The Council of Chalcedon was the fourth ecumenical council of the Christian church.Le concile de Chalcédoine a été le quatrième concile œcuménique de l'Eglise chrétienne.Convoked in 451 by Marcian, Roman emperor in the East, it was primarily concerned with settling theological disputes about the person of Jesus Christ.Convoqué en 451 par Marcien, empereur romain de l'Est, il a été principalement à régler les différends théologiques sur la personne de Jésus-Christ.In 449 a council meeting in Ephesus without papal approval had upheld the position of Eutyches, archimandrite in Constantinople, that Christ had a single, divine nature (see Monophysitism).En 449 une réunion du conseil d'Ephèse, sans l'approbation papale avait confirmé la position d'Eutychès, archimandrite de Constantinople, que le Christ avait une seule nature divine (cf. monophysisme).Pope Leo I immediately rebuked the Ephesus assembly as a "Robber Synod" (Latrocinium) and convinced Marcian to convoke a new council at Chalcedon.Le pape Léon j'ai immédiatement réprimandé l'assemblée d'Éphèse comme un "Synode Robber" (latrocinium) et Marcien convaincus de convoquer un nouveau conseil à Chalcédoine.The council formally condemned the Robber Synod and promulgated a dogmatic statement called the "Faith of Chalcedon," which described Christ as having two natures, divine and human, "without confusion, without change, without division," perfectly united in a single person.Le Conseil a formellement condamné le Synode Robber et promulgué une déclaration dogmatique appelé la «foi de Chalcédoine», qui décrit le Christ comme ayant deux natures, divine et humaine », sans confusion, sans changement, sans division," parfaitement unis dans une seule personne.The council also attempted to raise the status of the patriarch of Constantinople and make his see second only to Rome; this position was steadfastly rejected by the papacy.Le Conseil a également tenté d'élever le statut du patriarche de Constantinople et de voir faire son deuxième à Rome; cette position a été fermement rejetée par la papauté.
BELIEVE Religious Information Source web-siteCROIRE Religieuse Information Source site Web |
BELIEVE Religious Information SourceCROIRE Source de l'information Religieuse Our List of 2,300 Religious Subjects Notre Liste des 2300 sujets Religieux |
E-mailE-mail |
(451) (451)
The Council of Chalcedon, the fourth ecumenical council of the church, was summoned by the Eastern Emperor Marcion.Le concile de Chalcédoine, le quatrième concile œcuménique de l'église, a été convoqué par le Marcion l'empereur d'Orient.It was convoked specifically to establish ecclesiastical unity in the East, and its definitive formulation, the Chalcedonian Creed or Definition, became and remains the measure of orthodoxy for Christological statements concerning the two natures of Christ.Elle a été convoquée spécialement pour établir l'unité ecclésiastique de l'Est, et sa formulation définitive, le Credo de Chalcédoine ou de définition, est devenue et demeure la mesure de l'orthodoxie pour les déclarations christologiques concernant les deux natures du Christ.
The work of Chalcedon can be understood only in the light of a series of Christological declarations beginning with the Council of Nicaea (325).Le travail de Chalcédoine peut être compris qu'à la lumière d'une série de déclarations christologiques en commençant par le Concile de Nicée (325).The Nicene Creed declared that Christ is of the same divine substance with the Father, against Arius, who taught that Christ had a beginning and was only of similar substance.Le Credo de Nicée déclara que le Christ est de la même substance divine avec le Père, contre Arius, qui enseignait que le Christ a eu un commencement et a été seulement d'une substance similaire.The Council of Constantinople (381) both ratified and refined the Nicene Creed, in opposition to continuing Arianism, and declared against Apollinarianism, which stated that Christ's human soul had been replaced by the divine Logos.Le concile de Constantinople (381) fois ratifié et raffiné le Credo de Nicée, en opposition à la poursuite arianisme, et déclarée contre apollinarisme, qui a déclaré que l'âme humaine du Christ avait été remplacé par le Logos divin.Moreover, Constantinople declared that the Holy Spirit proceeds from the Father and the Son.Par ailleurs, Constantinople a déclaré que le Saint-Esprit procède du Père et le Fils.
In the post-Constantinople period the heresies were Nestorianism and Eutychianism.Dans la période post-Constantinople, les hérésies ont été nestorianisme et Eutychianism.The former posited a dual personality in Christ, whereas the latter, reacting to Nestorianism, declared that the incarnate Christ had only one nature.L'ancien posé une double personnalité en Christ, tandis que le second, réagissant à nestorianisme, a déclaré que le Christ incarné avait une seule nature.Nestorianism was defeated at the Council of Ephesus in 431, but Eutychianism was upheld by the so-called Robber Council held in Alexandria in 449.Nestorianisme a été défait à le Concile d'Ephèse en 431, mais Eutychianism a été confirmée par le Conseil soi-disant voleur a tenu à Alexandrie en 449.This set the stage for the Council of Chalcedon two years later.Cet ensemble de la scène pour le concile de Chalcédoine deux ans plus tard.
Marcion ascended the imperial throne in 450 and immediately sought to bring about church unity, which was imperiled by dissension concerning the two natures of Christ. Marcion monta sur le trône impérial en 450 et a immédiatement cherché à faire l'unité église, qui était menacée par des dissensions concernant les deux natures du Christ.Pope Leo I wished a general council to be held in Italy, but settled for Chalcedon in Asia Minor as nearer the capital.Le pape Léon je voulais un conseil général qui se tiendra en Italie, mais réglée pour Chalcédoine en Asie Mineure que près de la capitale.
The Council of Chalcedon met in October, 451, with more than five hundred bishops and several papal legates in attendance.Le concile de Chalcédoine a rencontré en Octobre, 451, avec plus de cinq cents évêques et plusieurs légats pontificaux de la fréquentation.There existed a general consensus among the bishops simply to ratify the Nicene tradition interpreted by Constantinople along with the letters of Cyril of Alexandria to Nestorius and John of Antioch and Pope Leo's letter to Flavian (the so-called Tome, or Epistola Dogmatica).Il existait un consensus général parmi les évêques tout simplement de ratifier la tradition de Nicée Constantinople interprété par avec les lettres de Cyrille d'Alexandrie à Nestorius et Jean d'Antioche et de la lettre du pape Léon à Flavien (le Tome dits, ou Epistola dogmatica). Had majority opinion prevailed there would have existed no need for further defining the faith.Opinion de la majorité avait prévalu il aurait existé aucun besoin de mieux définir la foi.Nevertheless, the imperial commissioners deemed it necessary, in the interest of unity, to define the faith as it related to the person of Christ.Néanmoins, les commissaires impériaux jugé nécessaire, dans l'intérêt de l'unité, pour définir la foi comme elle liée à la personne du Christ.
The council proceeded in three steps to its work of unification.Le Conseil a procédé en trois étapes de son travail d'unification.First, it reaffirmed the Nicene tradition; second, it accepted as orthodox the letters of Cyril and Leo; and third, it provided a definition of the faith.D'abord, il a réaffirmé la tradition de Nicée, deuxièmement, il a accepté comme orthodoxes les lettres de Cyrille et Léo, et troisièmement, il a fourni une définition de la foi.
There existed two overarching concerns, maintenance of the unity of Christ's person and establishment of the two natures of Christ.Il existait deux préoccupations majeures, l'entretien de l'unité de la personne du Christ et l'établissement des deux natures du Christ.Use was made of letters of both Cyril and Leo along with a letter of Flavian.On a utilisé des lettres des deux Cyril et Leo avec une lettre de Flavien.The first draft of the definition, which is not extant, was deemed deficient in not clearly allowing for two natures.La première ébauche de la définition, qui n'est pas existant, a été jugé déficient en permettant pas clairement pour deux natures.With much effort the council passed a definition which both negated the one-nature incarnational theory of Eutyches and affirmed the two-nature declaration as orthodox.Avec beaucoup d'effort, le Conseil a adopté une définition qui à la fois négation de la théorie d'une nature incarnée d'Eutychès et a confirmé la déclaration de deux nature comme orthodoxes.Mary was declared to be the "God-bearer" (Theotokos) of God the Son, who at the incarnation became "truly man."Marie a été déclaré être le «Dieu-porteur» (Théotokos) de Dieu le Fils, qui, à l'incarnation est devenue «vraiment homme».Thus Christ was declared as to his deity "consubstantial with the Father," and as to his humanity "consubstantial with us in manhood."Ainsi Christ a été déclaré à sa divinité "consubstantiel au Père," et comme à son humanité "consubstantiel avec nous dans l'âge adulte."
The council then dealt with the unity of the two natures and concluded that the deity and humanity of Christ exist "without confusion, without change, without division, without separation."Le conseil a ensuite examiné l'unité des deux natures et a conclu que la divinité et l'humanité du Christ existe "sans confusion, sans changement, sans division, sans séparation."Thus the two natures coalesced in one person (prosopon) and one substance (hypostasis).Ainsi les deux natures fusionné en une seule personne (prosôpon) et une substance (l'hypostase).
Thus the Chalcedonian Creed safeguarded both the divine and human natures of Christ existing in one person in unchangeable union.Ainsi, le Credo de Chalcédoine sauvegardé les deux natures divine et humaine du Christ existant en une seule personne en union immuable.Since salvation was uppermost in the minds of the framers of this definitive creed, they knew that only a Christ who was truly God and man could save men.Depuis le salut a été primordiale dans l'esprit des rédacteurs de ce credo définitif, ils savaient que seul un Christ qui était vraiment Dieu et l'homme pouvait sauver les hommes.
Although the Chalcedonian Creed became, and continues to be, the standard for Christological orthodoxy, it did not prevent continuing opposition from those seeking to coalesce the two natures into one, such as the monophysite and monothelite heresies in the succeeding two centuries.Bien que le Credo de Chalcédoine est devenu, et continue d'être, la norme de l'orthodoxie christologique, elle n'a pas empêché l'opposition continue de ceux qui cherchent à fusionner les deux natures en une seule, comme les hérésies monophysite et monothélite dans les deux siècles suivants.
JH HallJH Hall
(Elwell Evangelical Dictionary)(Elwell évangélique Dictionary)
Bibliography
Bibliographie
NPNF, series II, vol.NPNF,
série II, vol.XIV; PTR Gray,
The Defense of Chalcedon in the East; JS Macarthur, Chalcedon; RV Sellers, The
Council of Chalcedon.XIV; PTR Gray, La Défense de Chalcédoine à l'Est;
JS Macarthur, Chalcédoine; Vendeurs RV, Le concile de Chalcédoine.
It was the emperor Marcian who, after the "robber" council of Ephesus (449), commanded this council to meet. Pope Leo I was opposed to it.Il était l'empereur Marcien, qui, après le "pilleur" concile d'Ephèse (449), commandé ce conseil pour répondre. Pape Léon I était opposé.His view was that all the bishops should repent of their ways and individually sign his earlier dogmatic letter to Flavian , patriarch of Constantinople, and so avoid a new round of argument and debate.Son point de vue était que tous les évêques doivent se repentir de leurs moyens et signer individuellement sa précédente lettre dogmatique à Flavien , patriarche de Constantinople, et ainsi d'éviter un nouveau cycle d'argumentation et de débat.Moreover, the provinces of the West were being laid waste by Attila's invasions.Par ailleurs, les provinces de l'Ouest ont été dévastées par les invasions d'Attila.But before the pope's view became known, the emperor Marcian had, by an edict of 17 May 451, convoked the council for 1 September 451.Mais avant de voir le pape est devenu connu, l'empereur Marcien avait, par un édit du 17 mai 451, a convoqué le conseil pour 1 Septembre 451.Although the pope was displeased, he sent legates: Paschasinus bishop of Lilybaeum, Bishop Lucentius, the priests Boniface and Basil, and Bishop Julian of Cos. No doubt Leo thought that the council would cause people to leave the church and go into schism.Bien que le pape était mécontent, il envoya des légats: Paschasinus évêque de Lilybée, évêque Lucentius, les prêtres et Boniface Basile, et l'évêque Julien de Cos Sans doute Léon pensait que le Conseil inciterait les gens à quitter l'église et aller dans le schisme.So he wanted it to be postponed for a time, and he implored the emperor that the faith handed down from ancient times should not become the subject of debate.Alors qu'il voulait qu'il soit reporté pour un temps, et il a imploré l'empereur que la foi transmise depuis les temps anciens ne doit pas devenir l'objet de débats.The only business should be the restoration of the exiled bishops to their former positions.L'entreprise ne doit être la restauration des évêques exilés à leurs anciens postes.
The council was convoked at Nicaea but later transferred to Chalcedon, so as to be close to Constantinople and the emperor.Le concile fut convoqué à Nicée, mais plus tard transféré à Chalcédoine, afin d'être proche de Constantinople et l'empereur.It began on 8 October 451 .Il a débuté le 8 Octobre 451.The legates Paschasinus, Bishop Lucentius and the priest Boniface presided, while Julian of Cos sat among the bishops.Le Paschasinus légats, l'évêque Boniface Lucentius et le prêtre, a présidé, tandis que Julian de Cos assis parmi les évêques.By their side were the imperial commissars and those serving on the Senate, whose responsibility was simply to keep order in the council's deliberations.Par leur côté, les commissaires impériaux et ceux qui servent sur le Sénat, dont la responsabilité était simplement de maintenir l'ordre dans les délibérations du Conseil.
The lists we have of those present are unsatisfactory.Les listes que nous avons des personnes présentes ne sont pas satisfaisantes.According to Leo there were 600 bishops at the council, whereas according to a letter to him there were 500.Selon Leo, il y avait 600 évêques au conseil, alors que, selon une lettre pour lui il y avait 500.
The " Definition of the faith " was passed at the council's fifth session, and was solemnly promulgated at the sixth session in the presence of the emperor and the imperial authorities.La « définition de la foi »a été adoptée à la cinquième session du Conseil, et a été solennellement promulguée à la sixième session, en présence de l'empereur et les autorités impériales.The formula accepted in the decree is: Christ is one in two natures.La formule acceptée par le décret est la suivante: le Christ est l'un des deux natures.This is in agreement with Leo's letter to Flavian of Constantinople, and Leo's letter is expressly mentioned in the Definition of the faith .Ceci est en accord avec la lettre de Léon à Flavien de Constantinople, et une lettre de Léo est expressément mentionné dans la définition de la foi .
The council also issued 27 disciplinary canons (it is unclear at which session).Le Conseil a également émis 27 canons disciplinaires (on ne sait pas à quelle session).
What is usually called canon 28 (on the honour to be accorded the see of Constantinople) is in fact a resolution passed by the council at the 16th session.Ce qui est généralement appelé canon 28 (sur l'honneur de se voir accorder le siège de Constantinople) est en fait une résolution adoptée par le Conseil lors de la 16ème session.It was rejected by the Roman legates.Elle a été rejetée par les légats romains.
In the ancient Greek collections, canons 29 and 30 are also attributed to the council: Dans les collections de la Grèce antique, les canons 29 et 30 sont également attribués au conseil:
Because of canon 28, which the Roman legates had opposed, the emperor Marcian and Anatolius, patriarch of Constantinople, sought approval for the council from the pope.En raison de canon 28, qui les légats romains s'étaient opposés, l'empereur Marcien et Anatolius, patriarche de Constantinople, a demandé l'approbation pour le conseil du pape.This is clear from a letter of Anatolius which tries to defend the canon, and especially from a letter of Marcian which explicitly requests confirmation.Ceci est clair d'une lettre d'Anatole, qui essaie de défendre le canon, et surtout d'une lettre de Marcien, qui demande confirmation explicite.Because heretics were misinterpreting his withholding approval, the pope ratified the doctrinal decrees on 21 March 453 , but rejected canon 28 since it ran counter to the canons of Nicaea and to the privileges of particular churches.Parce que les hérétiques étaient mal interpréter son refus de l'approbation, le pape a ratifié les décrets doctrinaux du 21 Mars 453, mais rejeté canon 28, car il allait à l'encontre des canons de Nicée et les privilèges des Églises particulières.
The imperial promulgation was made by Emperor Marcian in 4 edicts of February 452.La promulgation impériale a été faite par l'empereur Marcien en 4 édits de Février 452.
Apart from Pope Leo's letter to Flavian, which is in Latin, the English translation is from the Greek text, since this is the more authoritative version.En dehors de la lettre du pape Léon à Flavien, qui est en latin, la traduction anglaise est le texte grec, puisque c'est la version la plus autoritaire.
Surprised as we were at the late arrival of your charity's letter, we read it and examined the account of what the bishops had done.Surpris que nous étions à l'arrivée tardive de la lettre de votre organisme de bienfaisance, nous l'avons lu et examiné le compte de ce que les évêques avaient fait.We now see what scandal against the integrity of the faith had reared its head among you.Nous voyons maintenant ce scandale contre l'intégrité de la foi avait élevé sa tête au milieu de vous.What had previously been kept secret now became clearly revealed to us. Eutyches, who was considered a man of honour because he had the title of priest, is shown to be very rash and extremely ignorant.Ce qui avait déjà été gardé secret maintenant devenu clairement révélé à nous. Eutychès, qui était considéré comme un homme d'honneur parce qu'il avait le titre de prêtre, se révèle être bien téméraire et très ignorant.What the prophet said can be applied to him: He did not want to understand and do good: he plotted evil in his bed.Ce que le prophète a dit peut être appliqué à lui: Il n'a pas voulu comprendre et faire le bien: il a tracé le mal dans son lit.What can be worse than to have an irreligious mind and to pay no heed to those who are wiser and more learned?Quel peut être pire que d'avoir un esprit irréligieux et ne pas faire attention à ceux qui sont plus sages et plus appris?The people who fall into this folly are those in whom knowledge of the truth is blocked by a kind of dimness.Les gens qui tombent dans cette folie sont ceux dans lesquels la connaissance de la vérité est bloqué par une sorte de pénombre.They do not refer toIls ne se réfèrent pas à
He had no idea how he ought to think about the incarnation of the Word of God; and he had no desire to acquire the light of understanding by working through the length and breadth of the holy scriptures.Il n'avait aucune idée comment il faut penser à l'incarnation de la Parole de Dieu, et il n'avait aucun désir d'acquérir la lumière de la compréhension en travaillant sur la longueur et la largeur de la Sainte Écriture.So at least he should have listened carefully and accepted the common and undivided creed by which the whole body of the faithful confess that they believe inAinsi, au moins il devrait avoir écouté attentivement et a accepté la croyance commune et indivisible par lequel le corps entier des fidèles avouer qu'ils croient en
But if it was beyond Eutyches to derive sound understanding from this, the purest source of the christian faith , because the brightness of manifest truth had been darkened by his own peculiar blindness, then he should have subjected himself to the teaching of the gospels.Mais si elle était au-delà Eutychès pour dériver une bonne compréhension de ceci, la source la plus pure de la foi chrétienne, parce que la luminosité de vérité manifeste avait été assombrie par sa cécité lui est propre, alors qu'il aurait dû lui-même soumis à l'enseignement des évangiles.When Matthew says, The book of the generation of Jesus Christ, son of David, son of Abraham, Eutyches should have looked up the further development in the apostolic preaching. Quand Matthieu dit: Le livre de la génération de Jésus-Christ, fils de David, fils d'Abraham, Eutychès devraient avoir regardé la poursuite du développement de la prédication apostolique.When he read in the letter to the Romans, Paul, the servant of Christ Jesus, called to be an apostle, set apart for God's gospel, which he had formerly promised through his prophets in the holy writings which refer to his Son, who was made for him of David's seed according to the flesh, he should have paid deep and devout attention to the prophetic texts.Quand il a lu dans la lettre aux Romains, Paul, serviteur du Christ Jésus, appelés à être apôtre, mis à part pour l'évangile de Dieu, qu'il avait autrefois promis par ses prophètes dans les saintes écritures qui se réfèrent à son Fils, qui a été fait pour lui des graines de David selon la chair, il aurait accordé une attention profonde et pieux aux textes prophétiques.And when he discovered God making the promise to Abraham that in your seed shall all nations be blessed, he should have followed the apostle, in order to eliminate any doubt about the identity of this seed, when he says, The promises were spoken to Abraham and his seed .Et quand il a découvert Dieu, faisant la promesse à Abraham que dans ta semence toutes les nations seront bénies, il aurait dû suivre l'apôtre, afin d'éliminer tout doute sur l'identité de cette graine, quand il dit, les promesses ont été prononcées à Abraham et à sa postérité.He does not say "to his seeds"--as if referring to a multiplicity--but to a single one, "and to thy seed " which is Christ.Il ne dit pas "à ses graines» - comme si se référant à une multiplicité - mais à un seul », et à ta semence» qui est le Christ.His inward ear should also have heard Isaiah preaching Behold, a virgin will receive in the womb and will bear a son , and they will call his name Emmanuel, which is translated "God is with us".Son oreille intérieure devrait aussi avoir entendu prêcher Isaïe: Voici que la vierge recevrez dans le ventre et enfantera un fils, et ils appelleront son nom Emmanuel, ce qui est traduit par «Dieu est avec nous".With faith he should have read the same prophet's words, A child is born to us, a son is given to us.Avec la foi, il aurait dû lire les paroles du prophète même, un enfant nous est né, un fils nous est donné.His power is on his shoulders. Son pouvoir est sur ses épaules.They will call his name "Angel of great counsel, mighty God, prince of peace, father of the world to come".Ils appelleront son nom "Ange du Grand Conseil, Dieu puissant, prince de la paix, le père du monde à venir».Then he would not deceive people by saying that the Word was made flesh in the sense that he emerged from the virgin's womb having a human form but not having the reality of his mother's body.Puis, il ne serait pas tromper les gens en disant que le Verbe s'est fait chair dans le sens où il a émergé du ventre de la Vierge ayant une forme humaine, mais ne pas avoir la réalité du corps de sa mère.
Or was it perhaps that he thought that our lord Jesus Christ did not have our nature because the angel who was sent to the blessed Mary said, The holy Spirit will come upon you and the power of the most High will overshadow you, and so that which will be born holy out of you will be called Son of God, as if it was because the conception by the virgin was worked by God that the flesh of the one conceived did not share the nature of her who conceived it?Ou était-ce peut-être qu'il pensait que notre Seigneur Jésus-Christ n'avait pas notre nature, car l'ange qui a été envoyée à la bienheureuse Marie dit: L'Esprit Saint viendra sur toi et la puissance du Très-Haut te couvrira de son ombre, et de sorte que qui sera né de toi sainte sera appelé Fils de Dieu, comme si c'était parce que la conception de la vierge a été travaillé par Dieu que la chair de celui conçu ne partagent pas la nature de celle qui l'a conçu?But uniquely wondrous and wondrously unique as that act of generation was, it is not to be understood as though the proper character of its kind was taken away by the sheer novelty of its creation.Mais de façon unique et merveilleuse merveilleusement unique que cet acte de génération a été, il ne doit pas être comprise comme si le caractère propre de ce genre a été emmené par la nouveauté même de sa création.It was the holy Spirit that made the virgin pregnant, but the reality of the body derived from body.C'est l'Esprit Saint qui fait de l'enceinte vierge, mais la réalité du corps issus de corps.As Wisdom built a house for herself, the Word was made flesh and dwelt amongst us: that is, in that flesh which he derived from human kind and which he animated with the spirit of a rational life.Comme la sagesse a construit une maison pour elle-même, le Verbe s'est fait chair et a habité parmi nous: c'est dans cette chair qu'il tirait de l'espèce humaine et qu'il animé de l'esprit d'une vie rationnelle.
So the proper character of both natures was maintained and came together in a single person .Ainsi, le caractère propre des deux natures a été maintenu et se sont réunis en une seule personne.Lowliness was taken up by majesty, weakness by strength, mortality by eternity. To pay off the debt of our state , invulnerable nature was united to a nature that could suffer; so that in a way that corresponded to the remedies we needed, one and the same mediator between God and humanity the man Christ Jesus, could both on the one hand die and on the other be incapable of death.. Bassesse a été repris par la majesté, la faiblesse par la force, la mortalité par l'éternité Pour rembourser la dette de notre état, la nature invulnérable a été unie à une nature qui pourraient en souffrir, de sorte que d'une façon qui correspondait à des remèdes dont nous avions besoin, une seule et le même médiateur entre Dieu et l'humanité de l'homme Christ Jésus, pourrait à la fois sur la matrice d'une part et d'autre part incapable de mort.Thus was true God born in the undiminished and perfect nature of a true man, complete in what is his and complete in what is ours.Ainsi est né le vrai Dieu dans la nature intacte et parfaite d'un homme vrai, complet dans ce qui est le sien et complète dans ce qui est le nôtre.By "ours" we mean what the Creator established in us from the beginning and what he took upon himself to restore.Par «nôtre», nous entendons ce que le Créateur établi en nous depuis le début et ce qu'il a pris sur lui de restaurer.There was in the Saviour no trace of the things which the Deceiver brought upon us, and to which deceived humanity gave admittance. His subjection to human weaknesses in common with us did not mean that he shared our sins .Il y avait dans le Sauveur aucune trace des choses qui le Trompeur fait venir sur nous, et à laquelle l'humanité trompés donnait accès. Sa soumission aux faiblesses humaines en commun avec nous ne signifiait pas qu'il partageait nos péchés.He took on the form of a servant without the defilement of sin, thereby enhancing the human and not diminishing the divine.Il a pris la forme d'un serviteur, sans la souillure du péché, améliorant ainsi l'humain et le divin ne diminue pas.For that self-emptying whereby the Invisible rendered himself visible, and the Creator and Lord of all things chose to join the ranks of mortals, spelled no failure of power: it was an act of merciful favour.Pour que la vidange auto-où l'invisible rendu visible lui-même, et le Créateur et Seigneur de toutes choses a choisi de rejoindre les rangs des mortels, l'épeautre aucune défaillance de la puissance: il a été un acte de faveur miséricordieux.So the one who retained the form of God when he made humanity, was made man in the form of a servant.Donc celui qui a conservé la forme de Dieu quand il a fait l'humanité, s'est fait homme sous la forme d'un serviteur.Each nature kept its proper character without loss; and just as the form of God does not take away the form of a servant, so the form of a servant does not detract from the form of God. Chaque nature a gardé son caractère propre, sans perte, et tout comme la forme de Dieu n'enlève pas la forme d'un serviteur, ainsi la forme d'un serviteur ne porte pas atteinte à la forme de Dieu.
It was the devil's boast that humanity had been deceived by his trickery and so had lost the gifts God had given it; and that it had been stripped of the endowment of immortality and so was subject to the harsh sentence of death.Il a été vanter du diable que l'humanité avait été trompé par sa ruse et donc avaient perdu les dons que Dieu lui avait donné, et qu'il avait été dépouillé de la dotation de l'immortalité et qu'il était donc soumis à la peine sévère de la mort.He also boasted that, sunk as he was in evil, he himself derived some consolation from having a partner in crime; and that God had been forced by the principle of justice to alter his verdict on humanity, which he had created in such an honourable state.Il a également vanté que, comme il a été coulé dans le mal, il se dérivée certaine consolation d'avoir un partenaire dans le crime, et que Dieu avait été contraint par le principe de la justice de modifier son verdict sur l'humanité, dont il avait créé dans un tel honneur État.All this called for the realisation of a secret plan whereby the unalterable God, whose will is indistinguishable from his goodness, might bring the original realisation of his kindness towards us to completion by means of a more hidden mystery, and whereby humanity, which had been led into a state of sin by the craftiness of the devil, might be prevented from perishing contrary to the purpose of God.Tout ceci a appelé à la réalisation d'un plan secret permettant l'inaltérable Dieu, dont la volonté est indiscernable de sa bonté, pourrait apporter à la réalisation originale de sa bonté envers nous à la réalisation par le biais d'un mystère plus caché, et par laquelle l'humanité, qui avait été conduit dans un état de péché par la ruse du diable, peut-être empêché de périr contraire aux desseins de Dieu.
So without leaving his Father's glory behind, the Son of God comes down from his heavenly throne and enters the depths of our world, born in an unprecedented order by an unprecedented kind of birth.Alors, sans quitter la gloire de son Père derrière, le Fils de Dieu descend de son trône céleste et entre les profondeurs de notre monde, né dans un ordre sans précédent par un type sans précédent de la naissance.In an unprecedented order, because one who is invisible at his own level was made visible at ours.Dans un ordre sans précédent, parce celui qui est invisible à son niveau a été rendue visible au nôtre.The ungraspable willed to be grasped.L'insaisissable voulu saisir.Whilst remaining pre-existent, he begins to exist in time.Tout en restant pré-existante, il commence à exister dans le temps.The Lord of the universe veiled his measureless majesty and took on a servant's form.Le Seigneur de l'univers incommensurable voilée sa majesté et a pris la forme d'un serviteur.The God who knew no suffering did not despise becoming a suffering man, and, deathless as he is, to be subject to the laws of death.Le Dieu qui n'a pas connu la souffrance ne méprise pas devenir un homme souffrant, et, comme il est immortel, pour être soumis aux lois de la mort.By an unprecedented kind of birth, because it was inviolable virginity which supplied the material flesh without experiencing sexual desire .Par une sorte inédite de la naissance, parce qu'elle était la virginité inviolables qui a fourni la chair du matériel sans éprouver le désir sexuel.What was taken from the mother of the Lord was the nature without the guilt. And the fact that the birth was miraculous does not imply that in the lord Jesus Christ, born from the virgin's womb, the nature is different from ours.Quelle a été prélevé sur la mère du Seigneur était la nature sans la culpabilité. Et le fait que la naissance a été miraculeuse ne signifie pas que dans le Seigneur Jésus Christ, né de l'utérus de la vierge, la nature est différente de la nôtre.The same one is true God and true man.Le même est vrai Dieu et vrai homme.
There is nothing unreal about this oneness, since both the lowliness of the man and the grandeur of the divinity are in mutual relation.Il n'ya rien d'irréel cette unité, puisque tant la bassesse de l'homme et la grandeur de la divinité sont en relation réciproque.As God is not changed by showing mercy, neither is humanity devoured by the dignity received.Comme Dieu n'est pas modifiée par miséricorde, ni l'humanité est dévoré par la dignité reçue.The activity of each form is what is proper to it in communion with the other: that is, the Word performs what belongs to the Word, and the flesh accomplishes what belongs to the flesh.L'activité de chaque forme est ce qui lui est propre, en communion avec l'autre: c'est la Parole accomplit ce qui appartient à la Parole, et la chair accomplit ce qui appartient à la chair.One of these performs brilliant miracles the other sustains acts of violence. As the Word does not lose its glory which is equal to that of the Father, so neither does the flesh leave the nature of its kind behind.Un de ces miracles brillant l'autre soutient les actes de violence. Comme le Verbe ne perd pas sa gloire qui est égale à celle du Père, et donc ni la chair ne laisse à la nature de son genre derrière.We must say this again and again: one and the same is truly Son of God and truly son of man .Nous devons dire encore et encore: une seule et même est vraiment Fils de Dieu et vraiment fils de l'homme.God, by the fact that in the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God; man, by the fact that the Word was made flesh and dwelt among us.Dieu, par le fait que dans le commencement était la Parole, et la Parole était avec Dieu, et la Parole était Dieu, l'homme, par le fait que le Verbe s'est fait chair et a habité parmi nous.God, by the fact that all things were made through him, and nothing was made without him, man, by the fact that he was made of a woman, made under the law .Dieu, par le fait que toutes choses ont été faites par lui, et rien n'a été fait sans lui, l'homme, par le fait qu'il a été fait d'une femme, né sous la loi.The birth of flesh reveals human nature; birth from a virgin is a proof of divine power.La naissance de la chair révèle la nature humaine, la naissance d'une vierge est une preuve de la puissance divine.A lowly cradle manifests the infancy of the child; angels' voices announce the greatness of the most High.Un berceau humbles manifeste l'enfance de l'enfant; voix des anges annoncent la grandeur de la plus haute.Herod evilly strives to kill one who was like a human being at the earliest stage the Magi rejoice to adore on bended knee one who is the Lord of all.Hérode méchamment s'efforce de tuer celui qui était comme un être humain au premier stade des Mages se réjouir d'adorer un genou plié, qui est le Seigneur de tous.And when he came to be baptised by his precursor John, the Father's voice spoke thunder from heaven, to ensure that he did not go unnoticed because the divinity was concealed by the veil of flesh: This is my beloved Son, in whom I am well pleased.Et quand il est venu pour être baptisé par Jean, son précurseur, la voix du Père a parlé du tonnerre du ciel, afin de s'assurer qu'il n'est pas passé inaperçu parce que la divinité était cachée par le voile de la chair: Ceci est mon Fils bien-aimé, en qui je suis bien plaisir.Accordingly, the same one whom the devil craftily tempts as a man, the angels dutifully wait on as God.En conséquence, le même que celui auquel le diable tente astucieusement comme un homme, les anges consciencieusement attendre sur en tant que Dieu.Hunger, thirst, weariness, sleep are patently human.La faim, la soif, la fatigue, le sommeil sont manifestement humains.But to satisfy five thousand people with five loaves; to dispense living water to the Samaritan woman, a drink of which will stop her being thirsty ever again; to walk on the surface of the sea with feet that do not sink; to rebuke the storm and level the mounting waves; there can be no doubt these are divine.Mais pour satisfaire cinq mille personnes avec cinq pains, à dispenser de l'eau de vie à la Samaritaine, une boisson qui va arrêter sa soif d'être plus jamais; à marcher sur la surface de la mer avec les pieds qui ne coulent pas; de réprimander la tempête et le niveau des vagues de montage, il n'y a aucun doute ce sont divins.
So, if I may pass over many instances, it does not belong to the same nature to weep out of deep-felt pity for a dead friend, and to call him back to life again at the word of command, once the mound had been removed from the four-dayold grave; or to hang on the cross and, with day changed into night, to make the elements tremble; or to be pierced by nails and to open the gates of paradise for the believing thief.Donc, si je peux passer au-dessus de nombreux cas, il n'appartient pas à la nature même de pleurer de profonde pitié pour un ami mort, et de le rappeler à la vie à nouveau le mot d'ordre, une fois le monticule avait été retirés de la tombe de quatre dayold; ou à accrocher sur la croix et, avec le jour a changé dans la nuit, pour faire trembler les éléments, ou à être percé par les clous et d'ouvrir les portes du paradis pour le voleur croire. Likewise, it does not belong to the same nature to say I and the Father are one, and to say The Father is greater than I. For although there is in the Lord Jesus Christ a single person who is of God and of man, the insults shared by both have their source in one thing, and the glory that is shared in another.De même, il n'appartient pas à la nature même de dire Moi et le Père sont un, et de dire le Père est plus grand que I. Pour bien qu'il y ait dans le Seigneur Jésus-Christ une seule personne qui est de Dieu et de l'homme, le insultes partagée par les deux ont leur source dans une chose, et la gloire qui est partagé dans un autre.For it is from us that he gets a humanity which is less than the Father; it is from the Father that he gets a divinity which is equal to the Father.Car c'est de nous qu'il obtient une humanité qui est inférieur au Père, elle est du Père qu'il reçoit une divinité qui est égal au Père.
So it is on account of this oneness of the person, which must be understood in both natures, that we both read that the son of man came down from heaven, when the Son of God took flesh from the virgin from whom he was born, and again that the Son of God is said to have been crucified and buried, since he suffered these things not in the divinity itself whereby the Only-begotten is co-eternal and consubstantial with the Father, but in the weakness of the human nature.Donc c'est à cause de cette unicité de la personne, qui doit être comprise dans ses deux natures, que nous lisons que les deux fils de l'homme est descendu du ciel, quand le Fils de Dieu a pris chair de la Vierge dont il est né, et encore que le Fils de Dieu est dit avoir été crucifié et enterré, depuis qu'il a subi ces choses n'est pas dans la divinité elle-même par lequel le Fils unique est co-éternel et consubstantiel au Père, mais dans la faiblesse de la nature humaine.That is why in the creed, too, we all confess that the only-begotten Son of God was crucified and was buried, following what the apostle said, If they had known, they would never have crucified the Lord of majesty.C'est pourquoi dans la croyance, aussi, nous avons tous confesser que le Fils unique de Dieu a été crucifié et il fut enterré, suivant ce que l'apôtre dit: S'ils avaient su, ils n'auraient jamais crucifié le Seigneur de majesté.And when our Lord and Saviour himself was questioning his disciples and instructing their faith, he says, Who do people say 1, the son of man, am?Et quand notre Seigneur et Sauveur lui-même a été remise en question de ses disciples et instruire leur foi, dit-il, qui ne disent 1, le fils de l'homme, je suis?And when they had displayed a variety of other people's opinions, he says, Who do you say I am ?Et quand ils avaient affiché une variété d'opinions d'autres personnes, dit-il, qui dites-vous que je suis?--in other words, I who am the son of man and whom you behold in the form of a servant and in real flesh: Who do you say I am?- En d'autres termes, moi qui suis le fils de l'homme et que vous voyez sous la forme d'un serviteur et en vraie chair: Qui voulez-vous dire que je suis?Whereupon the blessed Peter, inspired by God and making a confession that would benefit all future peoples, says, You are the Christ, the Son of the living God.Sur quoi le bienheureux Pierre, inspiré par Dieu et en faisant une confession qui profitera à tous les peuples à venir, dit, Tu es le Christ, le Fils du Dieu vivant.He thoroughly deserved to be declared "blessed" by the Lord.Il méritait d'être approfondie déclarée «béni» par le Seigneur.He derived the stability of both his goodness and his name from the original Rock, for when the Father revealed it to him, he confessed that the same one is both the Son of God and also the Christ. Accepting one of these truths without the other was no help to salvation; and to have believed that the Lord Jesus Christ was either only God and not man, or solely man and not God, was equally dangerous.Il a dérivé de la stabilité des deux sa bonté et son nom de la roche d'origine, car quand le Père l'a révélé à lui, il a avoué que le même est à la fois le Fils de Dieu et aussi le Christ. Accepter une de ces vérités sans l'autre a été d'aucune aide pour le salut, et d'avoir cru que le Seigneur Jésus-Christ était soit seul Dieu et non l'homme, ou uniquement l'homme et non Dieu, était tout aussi dangereux.
After the Lord's resurrection--which was certainly the resurrection of a real body, since the one brought back to life is none other than the one who had been crucified and had died--the whole point of the forty-day delay was to make our faith completely sound and to cleanse it of all darkness.Après la résurrection du Seigneur - qui est certainement la résurrection d'un corps réel, puisque le ramena à la vie n'est autre que celui qui avait été crucifié et est mort - le point de l'ensemble du retard de quarante jours a été de faire notre foi tout à fait saine et de le purifier de toute obscurité.Hence he talked to his disciples and lived and ate with them, and let himself be touched attentively and carefully by those who were in the grip of doubt; he would go in among his disciples when the doors were locked, and impart the holy Spirit by breathing on them, and open up the secrets of the holy scriptures after enlightening their understanding; again, he would point out the wound in his side, the holes made by the nails, and all the signs of the suffering he had just recently undergone, saying, Look at my hands and feet--it is I. Feel and see, because a spirit does not have flesh and bones as you see that I have.C'est pourquoi il parlait à ses disciples et vivait et mangeait avec eux, et se laisser toucher attentivement et avec soin par ceux qui étaient sous l'emprise de doute, il irait au milieu de ses disciples quand les portes étaient verrouillées, et de répandre l'Esprit Saint par soufflant sur eux, et d'ouvrir les secrets de l'Ecriture sainte, après éclairant leur compréhension, de nouveau, il tient à souligner la plaie de son côté, les trous faits par les clous, et tous les signes de la souffrance qu'il avait récemment subi, en disant: Regardez mes mains et les pieds - c'est moi sentir et voir, car un esprit n'a ni chair ni os, comme vous voyez que j'ai.All this was so that it would be recognised that the proper character of the divine and of the human nature went on existing inseparable in him; and so that we would realise that the Word is not the same thing as the flesh, but in such a way that we would confess belief in the one Son of God as being both Word and flesh. Tout cela était si qu'il serait reconnu que le caractère propre du divin et de la nature humaine est allé sur les existants inséparables en lui, et de telle sorte que nous nous rendrions compte que la Parole n'est pas la même chose que la chair, mais dans un tel façon que nous confessons la foi en l'unique Fils de Dieu comme étant à la fois parole et la chair.
This Eutyches must be judged to be extremely destitute of this mystery of the faith. Cette Eutychès doit être jugé pour être extrêmement démunis de ce mystère de la foi.Neither the humility of the mortal life nor the glory of the resurrection has made him recognise our nature in the only-begotten of God.Ni l'humilité de la vie mortelle, ni la gloire de la résurrection a fait de lui reconnaître notre nature dans le Fils unique de Dieu.Nor has even the statement of the blessed apostle and evangelist John put fear into him: Every spirit which confesses that Jesus Christ came in the flesh is from God, and every spirit which puts Jesus asunder is not from God, and this is Antichrist. But what does putting Jesus as under consist in if not in separating his human nature from him, and in voiding, through the most barefaced fictions, the one mystery by which we have been saved?Ni a même de la déclaration du bienheureux apôtre et évangéliste Jean mettre la peur en lui:. Tout esprit qui confesse que Jésus-Christ venu en chair est de Dieu, et tout esprit qui sépare Jésus met n'est pas de Dieu, et c'est l'Antéchrist, mais ce qui ne met Jésus en tant que sous consistent à ne pas en séparant sa nature humaine de lui, et en annulant, à travers les fictions les plus éhontés, l'unique mystère par lequel nous avons été sauvés?Once in the dark about the nature of Christ's body, it follows that the same blindness leads him into raving folly about his suffering too.Une fois dans l'obscurité sur la nature du corps du Christ, il s'ensuit que le même aveuglement qui l'amène à la folie délirante de sa souffrance aussi.If he does not think that the Lord's cross was unreal and if he has no doubt that the suffering undergone for the world's salvation was real, then let him acknowledge the flesh of the one whose death he believes in. And let him not deny that a man whom he knows to have been subject to suffering had our kind of body, for to deny the reality of the flesh is also to deny the bodily suffering.S'il ne pense pas que la croix du Seigneur était irréel et s'il ne doute pas que la souffrance fait l'objet pour le salut du monde était réel, alors qu'il reconnaisse la chair de celui dont la mort il croit po et qu'il ne nie pas qu'une homme qu'il sait avoir été soumis à des souffrances eu notre type de corps, pour nier la réalité de la chair est aussi à nier la souffrance corporelle.So if he accepts the christian faith and does not turn a deaf ear to the preaching of the gospel, let him consider what nature it was that hung, pierced with nails, on the wood of the cross.Donc, si il accepte la foi chrétienne et ne font la sourde oreille à la prédication de l'Evangile, qu'il considère ce que la nature était qui pendait, percé de clous, sur le bois de la croix.With the side of the crucified one laid open by the soldier's spear, let him identify the source from which blood and water flowed, to bathe the church of God with both font and cup.Avec le côté du Crucifié fixées ouvert par la lance du soldat, qu'il identifier la source d'où le sang et l'eau a coulé, de se baigner l'église de Dieu à la fois avec la police et la coupe.
Let him heed what the blessed apostle Peter preaches, that sanctification by the Spirit is effected by the sprinkling of Christ's blood; and let him not skip over the same apostle's words, knowing that you have been redeemed from the empty way of life you inherited from your fathers, not with corruptible gold and silver but by the precious blood of Jesus Christ, as of a lamb without stain or spot.Qu'il garde à ce que le bienheureux apôtre prêche Pierre, que la sanctification de l'Esprit est effectuée par l'aspersion du sang du Christ, et ne le laissez pas sauter par-dessus les paroles du même apôtre, en sachant que vous avez été rachetés de la vaine manière de vivre héritée de vos pères, non pas avec de l'or et l'argent corruptibles, mais par le précieux sang de Jésus-Christ, comme d'un agneau sans tache.Nor should he withstand the testimony of blessed John the apostle: and the blood of Jesus, the Son of God, purifies us from every sin; and again, This is the victory which conquers the world, our faith.Il ne faut-il supporter le témoignage du bienheureux Jean l'apôtre, et le sang de Jésus, le Fils de Dieu, nous purifie de tout péché, et encore, c'est la victoire qui triomphe du monde, c'est notre foi.Who is there who conquers the world save one who believes that Jesus is the Son of God ?Qui est là qui conquiert le monde, sauf un qui croit que Jésus est le Fils de Dieu? It is he, Jesus Christ who has come through water and blood, not in water only, but in water and blood.C'est lui, Jésus-Christ qui est venu par l'eau et le sang, et non pas dans l'eau seulement, mais dans l'eau et le sang.And because the Spirit is truth, it is the Spirit who testifies.Et parce que l'Esprit est la vérité, c'est l'Esprit qui rend témoignage.For there are three who give testimony--Spirit and water and blood.Car il y en a trois qui donnent témoignage - Esprit et de l'eau et le sang.And the three are one.Et les trois sont un.In other words, the Spirit of sanctification and the blood of redemption and the water of baptism.En d'autres termes, l'Esprit de sanctification et le sang de la rédemption et de l'eau du baptême.These three are one and remain indivisible.Ces trois sont un seul et rester indivisible.None of them is separable from its link with the others.Aucun d'entre eux est séparable de son lien avec les autres.The reason is that it is by this faith that the catholic church lives and grows , by believing that neither the humanity is without true divinity nor the divinity without true humanity.La raison en est que c'est par cette foi que l'Église catholique vit et croît, en croyant que ni l'humanité est sans vraie divinité, ni la divinité sans véritable humanité.
When you cross-examined Eutyches and he replied, "I confess that our Lord was of two natures before the union, but I confess one nature after the union", I am amazed that such an absurd and corrupt declaration of faith was not very severely censured by the judges; and that an extremely foolish statement was disregarded, as if nothing whatever offensive had been heard.Lorsque vous contre-interrogé Eutychès et il répondit: «Je dois avouer que notre Seigneur a été de deux natures avant l'union, mais je confesse une seule nature après l'union», je suis étonné qu'une telle déclaration absurde et corrompu de la foi n'a pas été très sévèrement censuré par les juges, et que une déclaration extrêmement stupide a été écartée, comme si absolument rien offensive avait été entendu.It is just as wicked to say that the only-begotten Son of God was of two natures before the incarnation as it is abominable to claim that there was a single nature in him after the Word was made flesh.Il est tout aussi méchante de dire que le Fils unique de Dieu a été de deux natures avant l'incarnation comme il est abominable de prétendre qu'il y avait une seule nature en lui après le Verbe s'est fait chair.Eutyches must not suppose that what he said was either correct or tolerable just because no clear statement of yours refuted it.Eutychès ne doit pas supposer que ce qu'il a dit était juste ou tolérable seulement parce que aucune déclaration claire de la vôtre réfuté.So we remind you, dearest brother, of your charity's responsibility to see to it that if through God's merciful inspiration the case is ever settled, the rash and ignorant fellow is also purged of what is blighting his mind.Donc, nous vous rappelons, cher frère, de la responsabilité de votre organisme de bienfaisance de veiller à ce que, si grâce à l'inspiration miséricordieux de Dieu n'est jamais le cas réglé, l'éruption et ignorant est également purgé de ce qui est flétrir son esprit.As the minutes have made clear, he made a good start at abandoning his opinion when, under pressure from your statement, he professed to say what he had not previously said, and to find satisfaction in the faith to which he had previously been a stranger.Comme les procès-verbaux ont fait clair, il a fait un bon départ à l'abandon de son opinion lorsque, sous la pression de votre déclaration, il a professé à dire ce qu'il n'avait pas dit précédemment, et de trouver satisfaction dans la foi à laquelle il avait été auparavant un étranger .
But when he had refused to be party to the anathematising of his wicked doctrine, your fraternity would have realised that he was persisting in his false belief and that he deserved a verdict of condemnation.Mais quand il avait refusé d'être partie à la anathematising de sa doctrine méchante, votre fraternité aurait réalisé qu'il était persistant dans sa croyance fausse et qu'il méritait un verdict de condamnation.If he is honestly and suitably sorry about this, and acknowledges even at this late stage how rightly episcopal authority was set in motion, or if, to make full amends, he condemns every wrong thought he had by word of mouth and by his actual signature, then no amount of mercy towards one who has reformed is excessive.S'il est honnête et convenablement désolé à ce sujet, et reconnaît même à ce stade tardif combien à juste titre l'autorité épiscopale a été mis en mouvement, ou si, à faire amende honorable plein, il condamne toute mauvaise pensée qu'il avait par le bouche à oreille et par sa signature effective , alors aucun montant de miséricorde envers celui qui a réformé est excessive.Our Lord, the true and good shepherd who laid down his life for his sheep, and who came not to destroy but to save the souls of men and women, wants us to be imitators of his goodness, so that whilst justice represses sinners, mercy does not reject the converted. Notre Seigneur, le vrai berger et bon qui a donné sa vie pour ses brebis, et qui est venu non pour abolir, mais pour sauver les âmes des hommes et des femmes, veut que nous soyons des imitateurs de sa bonté, de sorte que, tandis que la justice réprime les pécheurs, de la miséricorde ne rejette pas les convertis.The defence of the true faith is never so productive as when false opinion is condemned even by its adherents.La défense de la vraie foi n'est jamais aussi productif que lorsque l'opinion fausse est condamné, même par ses adhérents.
In place of ourself, we have arranged for our brothers, Bishop Julius and the priest Renatus of the church of St Clement, and also my son, the deacon Hilary, to ensure a good and faithful conclusion to the whole case.Au lieu de nous-mêmes, nous avons organisé pour nos frères, évêque Julius et Renatus prêtre de l'église de Saint Clément, et aussi mon fils, le diacre Hilaire, afin d'assurer une bonne conclusion et fidèles de toute l'affaire.To their company we have added our notary Dulcitius, of proven loyalty to us.Pour leur entreprise, nous avons ajouté notre notaire Dulcitius, de loyauté éprouvée pour nous. We trust that with God's help he who has fallen into error might condemn the wickedness of his own mind and find salvation.Nous avons confiance que, avec l'aide de Dieu celui qui est tombé dans l'erreur pourrait condamner la méchanceté de son propre esprit et trouver le salut.
God keep you safe, dearest brother.Dieu vous garde, cher frère.
The sacred and great and universal synod by God's grace and by decree of your most religious and Christ-loving emperors Valentinian Augustus and Marcian Augustus assembled in Chalcedon, metropolis of the province of Bithynia, in the shrine of the saintly and triumphant martyr Euphemia, issues the following decrees .Le synode grand et sacré et universel par la grâce de Dieu et par le décret de votre empereurs les plus religieux et qui aime le Christ Valentinien Auguste et Marcien Auguste réunis à Chalcédoine, métropole de la province de Bithynie, dans le sanctuaire de la Euphémie saint martyr et triomphant, les questions les décrets suivants.
In establishing his disciples in the knowledge of the faith, our lord and saviour Christ said: "My peace I give you, my peace I leave to you"', so that no one should disagree with his neighbour regarding religious doctrines but that the proclamation of the truth would be uniformly presented.En établissant ses disciples dans la connaissance de la foi, notre Seigneur et Sauveur Jésus-Christ a dit: "C'est ma paix que je vous donne ma paix que je vous laisse», de sorte que personne ne devrait en désaccord avec son voisin au sujet des doctrines religieuses, mais que la proclamation de la vérité serait uniformément présentés.But the evil one never stops trying to smother the seeds of religion with his own tares and is for ever inventing some novelty or other against the truth; so the Master, exercising his usual care for the human race, roused this religious and most faithful emperor to zealous action, and summoned to himself the leaders of the priesthood from everywhere, so that through the working of the grace of Christ, the master of all of us, every injurious falsehood might be staved off from the sheep of Christ and they might be fattened on fresh growths of the truth.Mais le méchant ne s'arrête jamais essayer d'étouffer les germes de la religion avec ses propres tares et pour toujours inventer quelque nouveauté ou autres, contre la vérité; donc le Maître, l'exercice de ses soins habituels pour la race humaine, réveillé cet empereur religieux et les plus fidèles à l'action zélée, et a convoqué pour lui-même les dirigeants de la prêtrise de partout, de sorte que, grâce au travail de la grâce du Christ, le maître de tous de nous, chaque mensonge préjudiciable pourrait être permis d'éviter des brebis du Christ, et ils pourraient être engraissés sur des croissances fraîches de la vérité.
This is in fact what we have done.C'est en fait ce que nous avons fait.We have driven off erroneous doctrines by our collective resolution and we have renewed the unerring creed of the fathers.Nous avons repoussé les doctrines erronées de notre résolution collective et nous avons renouvelé le credo infaillible des pères.We have proclaimed to all the creed of the 318; and we have made our own those fathers who accepted this agreed statement of religion -- the 150 who later met in great Constantinople and themselves set their seal to the same creed.Nous avons annoncé à tous le credo de la 318, et nous avons fait nos propres pères qui ont accepté cette déclaration approuvée de la religion - les 150 qui a ensuite rencontré à Constantinople grande et se mettre de leur sceau le même credo.
Therefore, whilst we also stand byPar conséquent, alors que nous avons également STAND BY
But there are those who are trying to ruin the proclamation of the truth, and through their private heresies they have spawned novel formulas:Mais il ya ceux qui essaient de ruiner la proclamation de la vérité, et par leurs hérésies privé, ils ont donné naissance à des formules nouvelles:
Therefore this sacred and great and universal synod , now in session, in its desire to exclude all their tricks against the truth, and teaching what has been unshakeable in the proclamation from the beginning,Donc ce synode grand et sacré et universel, actuellement en session, dans sa volonté d'exclure toutes leurs astuces contre la vérité, et l'enseignement ce qui a été inébranlable dans la proclamation dès le début,
And because of those who are attempting to corrupt the mystery of the economy and are shamelessly and foolishly asserting that he who was born of the holy virgin Mary was a mere man, it has acceptedEt à cause de ceux qui tentent de corrompre le mystère de l'économie et sont sans vergogne et follement affirmant que celui qui est né de la Vierge Marie était un simple homme, il a accepté
To these it has suitably added, against false believers and for the establishment of orthodox doctrinesPour eux, il a ajouté convenablement, contre le faux croyants et pour l'établissement de doctrines orthodoxes
It is opposed to those who attempt to tear apart the mystery of the economy into a duality of sons; andIl est opposé à ceux qui tentent de déchirer le mystère de l'économie dans une dualité de fils, et
So, following the saintly fathers , we all with one voice teach the confession of one and the same Son, our Lord Jesus Christ: the same perfect in divinity and perfect in humanity, the same truly God and truly man, of a rational soul and a body; consubstantial with the Father as regards his divinity, and the same consubstantial with us as regards his humanity; like us in all respects except for sin; begotten before the ages from the Father as regards his divinity, and in the last days the same for us and for our salvation from Mary, the virgin God-bearer as regards his humanity; one and the same Christ, Son, Lord, only-begotten, acknowledged in two natures which undergo no confusion, no change, no division, no separation; at no point was the difference between the natures taken away through the union, but rather the property of both natures is preserved and comes together into a single person and a single subsistent being; he is not parted or divided into two persons, but is one and the same only-begotten Son, God, Word, Lord Jesus Christ, just as the prophets taught from the beginning about him, and as the Lord Jesus Christ himself instructed us, and as the creed of the fathers handed it down to us.Ainsi, après les pères saints, nous sommes tous d'une seule voix enseigner la confession d'un seul et même Fils, notre Seigneur Jésus-Christ: le même parfait en divinité et parfait en humanité, le même vraiment Dieu et vraiment homme, d'une âme rationnelle et un corps; consubstantiel au Père en ce qui concerne sa divinité, consubstantiel et la même chose avec nous en ce qui concerne son humanité; comme nous à tous égards sauf pour le péché, engendré avant les siècles, du Père en ce qui concerne sa divinité, et dans les derniers jours de la même chose pour nous et pour notre salut de Marie, la Vierge mère de Dieu en ce qui concerne son humanité; un seul et même Christ, Fils, Seigneur, Fils unique, reconnu en deux natures qui subissent aucune confusion, aucun changement, aucune division, aucune séparation; à aucun moment été la différence entre les natures emmenés par l'union, mais plutôt la propriété des deux natures est préservée et se rassemble en une seule personne et un seul être subsistant, il n'est pas séparé ou divisé en deux personnes, mais c'est un seul et même Fils unique, Dieu, Verbe, Seigneur Jésus-Christ, tout comme les prophètes ont enseigné depuis le début sur lui, et comme le Seigneur Jésus-Christ lui-même nous instruit, et que le credo des pères qu'elle a rendus à la nous.
Since we have formulated these things with all possible accuracy and attention, the sacred and universal synod decreed that no one is permitted to produce, or even to write down or compose, any other creed or to think or teach otherwise . Depuis, nous avons formulé ces choses avec toute la précision possible, et l'attention, le synode sacré et universel a décrété que personne n'est autorisé à produire, ou même d'écrire ou de composer, aucune croyance ou de penser ou enseigner autrement.As for those who dare either to compose another creed or even to promulgate or teach or hand down another creed for those who wish to convert to a recognition of the truth from Hellenism or from Judaism, or from any kind of heresy at all: if they be bishops or clerics, the bishops are to be deposed from the episcopacy and the clerics from the clergy; if they be monks or layfolk, they are to be anathematised.Quant à ceux qui osent soit pour composer une autre croyance, ou même de promulguer ou d'enseigner ou de la main sur une autre croyance pour ceux qui souhaitent se convertir à une reconnaissance de la vérité de l'hellénisme ou du judaïsme, ou de toute forme d'hérésie à tout: si elles être évêques ou des clercs, les évêques doivent être déposés de l'épiscopat et les clercs du clergé; s'ils sont moines ou laïcs, ils doivent être anathématisé.
11
We have deemed it right that the canons hitherto issued by the saintly fathers at each and every synod should remain in force.Nous l'avons jugé bon que les canons jusque-là délivrée par les Pères synodaux à la sainteté chaque devrait rester en vigueur.
22
If any bishop performs an ordination for money and puts the unsaleable grace on sale, and ordains for money a bishop, a chorepiscopus, a presbyter or a deacon or some other of those numbered among the clergy; or appoints a manager, a legal officer or a warden for money, or any other ecclesiastic at all for personal sordid gain; led him who has attempted this and been convicted stand to lose his personal rank; and let the person ordained profit nothing from the ordination or appointment he has bought; but let him be removed from the dignity or responsibility which he got for money.Si un évêque effectue une coordination pour l'argent et met la grâce invendables en vente, et ordonne de l'argent un évêque, un chorepiscopus, un prêtre ou un diacre, ou quelque autre de ces numéros dans le clergé; ou nomme un directeur, un conseiller juridique ou de un gardien pour l'argent, ou tout autre ecclésiastique d'autres à tout pour un gain sordide personnels; amené qui a tenté cela et été condamné à perdre son rang personnel, et laisser la personne ordonné rien de tirer profit de l'ordination ou la nomination, il a acheté, mais laissez- lui être retiré de la dignité ou à la responsabilité dont il a obtenu de l'argent.And if anyone appears to have acted even as a go-between in such disgraceful and unlawful dealings, let him too, if he is a cleric, be demoted from his personal rank, and if he is a lay person or a monk, let him be anathematised.Et si quelqu'un semble avoir agi, même comme un intermédiaire dans les relations telles honteux et illégal, le laisser trop, s'il est clerc, être rétrogradé de son rang personnel, et s'il est un laïc ou un moine, qu'il soit anathème.
33
It has come to the notice of the sacred synod that some of those enrolled in the clergy are, for sordid gain, acting as hired managers of other people's property, and are involving themselves in worldly business, neglecting the service of God, frequenting the houses of worldly persons and taking over the handling of property out of avarice.Il est venu à l'avis du synode sacré que certains de ceux inscrits dans le clergé, pour un gain sordide, agissant en tant que gestionnaires embauché des biens d'autrui, et sont eux-mêmes impliquant dans des affaires mondaines, en négligeant le service de Dieu, fréquentant les maisons des personnes du monde et de prendre au cours de la manipulation de la propriété hors de l'avarice.So the sacred and great synod has decreed that in future no one, whether a bishop, a cleric or a monk, should either manage property or involve himself as an administrator of worldly business, unless he is legally and unavoidably summoned to take care of minors, or the local bishop appoints him to attend, out of fear of the Lord, to ecclesiastical business or to orphans and unprovided widows and persons in special need of ecclesiastical support.Ainsi, le saint Concile a décrété et les grands que dans l'avenir personne, si un évêque, un clerc ou un moine, doit soit gérer ses biens ou s'impliquer en tant qu'administrateur des affaires mondaines, sauf s'il est légalement et inévitablement appelés à prendre soin des mineurs , ou l'évêque local le nomme pour assister, par crainte de l'Éternel, pour des affaires ecclésiastiques ou aux orphelins et aux veuves non prévus et des personnes dans le besoin particulier de soutien ecclésiastique.If in future anyone attempts to transgress these decrees, he must be subject to ecclesiastical penalties. Si dans l'avenir quiconque tente de transgresser ces décrets, il doit être soumis à des pénalités ecclésiastiques.
44
Those who truly and sincerely live the monastic life should be accorded appropriate recognition.Ceux qui vraiment et sincèrement vivre la vie monastique doit être accordée la reconnaissance appropriée.But since there are some who don the monastic habit and meddle with the churches and in civil matters, and circulate indiscriminately in the cities and even are involved in founding monasteries for themselves, it has been decided that no one is to build or found a monastery or oratory anywhere against the will of the local bishop; and that monks of each city and region are to be subject to the bishop, are to foster peace and quiet, and attend solely to fasting and prayer, staying set apart in their places.Mais depuis il ya certains qui enfiler l'habit monastique et se mêler avec les églises et en matière civile, et faire circuler indifféremment dans les villes et même sont impliqués dans la fondation de monastères pour eux-mêmes, il a été décidé que personne n'est à construire ou à fonder un monastère ou un oratoire partout contre la volonté de l'évêque local, et que les moines de chaque ville et la région doivent être soumis à l'évêque, sont de favoriser la paix et de calme, et d'assister uniquement à jeûne et la prière, en restant distinguent à leur place.They are not to abandon their own monasteries and interfere, or take part, in ecclesiastical or secular business unless they are perhaps assigned to do so by the local bishop because of some urgent necessity.Ils ne sont pas à abandonner leurs propres monastères et interférer, ou prendre part, dans les affaires ecclésiastiques ou laïques, sauf qu'ils sont peut-être assigné à le faire par l'évêque local à cause de certains nécessité urgente.No slave is to be taken into the monasteries to become a monk against the will of his own master.Aucun esclave ne doit être prise dans les monastères de devenir un moine contre la volonté de son propre maître.We have decreed that anyone who transgresses this decision of ours is to be excommunicated, lest God's name be blasphemed.Nous avons décrété que quiconque transgresse cette décision est la nôtre est d'être excommunié, de peur que le nom de Dieu soit blasphémé.However, it is for the local bishop to exercise the care and attention that the monasteries need.Cependant, il est pour l'évêque local à exercer le soin et l'attention que les monastères ont besoin.
55
In the matter of bishops or clerics who move from city to city, it has been decided that the canons issued by the holy fathers concerning them should retain their proper force.Dans l'affaire des évêques ou des clercs qui se déplacent de ville en ville, il a été décidé que les canons émis par les saints Pères à leur sujet devraient conserver leur force propre.
66
No one, whether presbyter or deacon or anyone at all who belongs to the ecclesiastical order, is to be ordained without title, unless the one ordained is specially assigned to a city or village church or to a martyr's shrine or a monastery.Personne, si ancien ou un diacre ou à qui que ce soit qui appartient à l'ordre ecclésiastique, est d'être ordonné sans titre, à moins que celui ordonné est spécialement affecté à une église ville ou village ou de sanctuaire en martyr ou un monastère.The sacred synod has decreed that the ordination of those ordained without title is null, and that they cannot operate anywhere, because of the presumption of the one who ordained them.Le saint Concile a décrété que l'ordination de ceux ordonnés sans titre est nul, et qu'ils ne peuvent pas fonctionner n'importe où, en raison de la présomption de celui qui les a ordonnés.
77
We decree that those who have once joined the ranks of the clergy or have become monks are not to depart on military service or for secular office.Nous décrétons que ceux qui ont une fois rejoint les rangs du clergé ou sont devenus moines ne sont pas à s'écarter sur le service militaire ou pour le bureau laïque.Those who dare do this, and do not repent and return to what, in God, they previously chose, are to be anathematised.Ceux qui osent le faire, et ne se repentent pas et revenir à ce que, en Dieu, ils ont choisi précédemment, doivent être anathématisé.
88
Clerics in charge of almshouses and monasteries and martyrs' shrines are, in accordance with the tradition of the holy fathers, to remain under the jurisdiction of the bishop in each city.Clercs en charge des hospices et des monastères et des sanctuaires des martyrs »sont, conformément à la tradition des saints Pères, pour rester sous la juridiction de l'évêque dans chaque ville.They are not to be self-willed and rebellious towards their own bishop.Ils ne doivent pas être obstiné et rebelle envers leur propre évêque.Those who dare to break a rule of this kind in any way whatever, and are not obedient to their own bishop, are, if they are clerics, to be subject to the canonical penalties; and if they are monks or layfolk they are to be made excommunicate.Ceux qui osent enfreindre une règle de ce genre en aucune manière que ce soit, et ne sont pas obéissants à leur propre évêque, sont, si elles sont des clercs, d'être soumis aux peines canoniques, et s'ils sont moines ou laïcs, ils doivent être fait excommunier.
99
If any cleric has a case to bring against a cleric, let him not leave his own bishop and take himself off to the secular courts, but let him first air the problem before his own bishop, or at least, with the permission of the bishop himself, before those whom both parties are willing to see act as arbiters of their lawsuit.Si aucun dignitaire religieux a un cas à porter contre un clerc, qu'il ne quittera pas son propre évêque et se décollent à la justice laïque, mais laissez-lui d'abord de l'air le problème avant que son propre évêque, ou tout au moins, avec la permission de l'évêque lui-même, avant que ceux que les deux parties sont disposées à voir agir comme arbitres de leur procès.If anyone acts in a contrary fashion, let him be subject to canonical penalties.Si quelqu'un agit de manière contraire, qu'il soit l'objet de sanctions canoniques.If a cleric has a case to bring either against his own or against another bishop, let him bring the case to the synod of the province.Si un clerc a une affaire à porter soit contre ses propres ou contre un autre évêque, le laisser porter l'affaire devant le synode de la province.If a bishop or a cleric is in dispute with the metropolitan of the same province, let him engage either the exarch of the diocese or the see of imperial Constantinople, and let him bring his case before him.Si un évêque ou un clerc est en conflit avec le métropolite de la province même, le laisser engager, l'exarque du diocèse ou le siège de Constantinople impériale, et de le laisser porter son affaire devant lui.
10 10
A cleric is not allowed to be appointed to churches in two cities at the same time: to the one where he was originally ordained, and to another more important one to which he has betaken himself out of desire to increase a baseless reputation.Un religieux n'est pas autorisé à être nommés à des églises dans deux villes au même moment: à celui où il a été ordonné, et pour une autre plus importante à laquelle il s'est betaken du désir d'augmenter une réputation sans fondement.Those who do this are to be sent back to their own church in which they were ordained at the beginning, and only there are they to serve.Ceux qui font cela sont à renvoyer à leur propre église dans laquelle ils ont été ordonnés au début, et seulement là sont-ils à servir.But if some have already been transferred from one church to another, they are not to take part in any of the affairs of their former church, or of the martyrs' shrines or almshouses or hospices that come under it.Mais si certains ont déjà été transférés d'une église à l'autre, ils ne sont pas à prendre part à aucune des affaires de leur ancienne église, ou des sanctuaires des martyrs »ou hospices ou des hospices qui en relèvent.The sacred synod has decreed that those who, subsequent to this decree of this great and universal synod, dare to do anything that is now forbidden are to lose their personal rank.Le saint Concile a décrété que ceux qui, à la suite de ce décret de ce synode grande et universelle, osent faire quelque chose qui est désormais interdit vont perdre leur rang personnel.
11 11
We have decreed that, subject to examination, all paupers and needy persons are to travel with ecclesiastical letters or letters of peace only, and not of commendation, since it befits only reputable persons to be provided with letters of commendation.Nous avons décrété que, sous réserve de l'examen, tous les indigents et les personnes nécessiteuses sont de voyager avec des lettres ou des lettres ecclésiastiques de paix seulement, et non des éloges, car il sied que les personnes de bonne réputation d'être munis de lettres de félicitations.
12 12
It has come to our notice that, contrary to the ecclesiastical regulations, some have made approaches to the civil authorities and have divided one province into two by official mandate, with the result that there are two metropolitans in the same province.Il est venu à notre attention que, contrairement aux règlements ecclésiastiques, certains ont entrepris des démarches auprès des autorités civiles et ont divisé une province en deux par un mandat officiel, avec le résultat qu'il ya deux métropolitains dans la même province.The sacred synod therefore decrees that in future no bishop should dare do such a thing, since he who attempts it stands to lose his proper station.Le saint Concile décrète donc que dans l'avenir aucun évêque ose faire une telle chose, car celui qui tente de perdre son poste approprié.Such places as have already been honoured by imperial writ with the title of metropolis must treat it simply as honorary, and that goes also for the bishop who is in charge of the church there, without prejudice of course to the proper rights of the real metropolis.Ces lieux qui ont déjà été honorés par Imperial bref avec le titre de métropole doit le traiter simplement comme honoraire, et cela vaut aussi pour l'évêque qui est en charge de l'église là-bas, sans préjudice des cours pour les droits adéquate du véritable métropole .
13 13
Foreign clerics and readers without letters of commendation from their own bishop are absolutely forbidden to serve in another city.Ecclésiastiques étrangères et lecteurs sans lettres de recommandation de leur propre évêque est absolument interdit de servir dans une autre ville.
14 14
Since in certain provinces readers and cantors have been allowed to marry, the sacred synod decrees that none of them is permitted to marry a wife of heterodox views.Puisque dans certaines provinces les lecteurs et les chantres ont été autorisés à se marier, le saint Concile décrète qu'aucun d'entre eux est autorisé à épouser une femme de vues hétérodoxes.If those thus married have already had children, and if they have already had the children baptised among heretics, they are to bring them into the communion of the catholic church.Si ceux qui sont ainsi mariées ont déjà eu des enfants, et si elles ont déjà eu des enfants baptisés parmi les hérétiques, ils sont pour les amener dans la communion de l'Église catholique.If they have not been baptised, they may no longer have them baptised among heretics; nor indeed marry them to a heretic or a Jew or a Greek, unless of course the person who is to be married to the orthodox party promises to convert to the orthodox faith.Si elles n'ont pas été baptisés, ils peuvent ne plus les faire baptiser chez les hérétiques; ni même de les marier à un hérétique ou un Juif ou Grec, à moins bien sûr la personne qui est d'être marié à la partie orthodoxe promet de se convertir à l' la foi orthodoxe.If anyone transgresses this decree of the sacred synod, let him be subject to canonical penalty.Si quelqu'un transgresse ce décret du synode sacré, qu'il soit soumis à peine canonique.
15 15
No woman under forty years of age is to be ordained a deacon, and then only after close scrutiny.Aucune femme de quarante ans d'âge est d'être ordonné diacre, puis seulement après un examen minutieux.If after receiving ordination and spending some time in the ministry she despises God's grace and gets married, such a person is to be anathematised along with her spouse.Si après avoir reçu l'ordination et de passer quelque temps dans le ministère qu'elle méprise la grâce de Dieu et se marie, une telle personne est d'être anathème avec son conjoint.
16 16
It is not permitted for a virgin who has dedicated herself to the Lord God, or similarly for a monk, to contract marriage.Il n'est pas permis pour une vierge qui s'est consacrée à l'Éternel Dieu, ou même pour un moine, de contracter mariage.If it is discovered that they have done so, let them be made excommunicate.Si l'on découvre qu'ils ont fait, qu'ils soient excommuniés faite.However, we have decreed that the local bishop should have discretion to deal humanely with them.Toutefois, nous avons décrété que l'évêque local devrait avoir la latitude de traiter avec humanité avec eux.
17 17
Rural or country parishes belonging to a church are to stay firmly tied to the bishops who have possession of them, and especially if they have continually and peacefully administered them over a thirty-year period.Paroisses rurales ou pays appartenant à une église sont de rester fermement attachés aux évêques qui ont la possession d'eux, et surtout si elles ont en permanence et de façon pacifique les administrés sur une période de trente ans.If, however, within the thirty years any dispute about them has arisen, or should arise, those who are claiming to be wronged are permitted to bring the case before the provincial synod.Si, toutefois, dans les trente ans tout litige à leur sujet a surgi, ou devrait se poser, ceux qui prétendent être lésés sont autorisés à porter l'affaire devant le synode provincial.If there are any who are wronged by their own metropolitan, let their case be judged either by the exarch of the diocese or by the see of Constantinople, as has already been said.Si y en a qui sont lésés par leur propre métropole, laissez-leur cas soit jugé par l'exarque du diocèse ou par le siège de Constantinople, comme cela a déjà été dit.If any city has been newly erected, or is erected hereafter, by imperial decree, let the arrangement of ecclesiastical parishes conform to the civil and public regulations.Si une ville a été nouvellement érigée, ou est érigée ci-après, par décret impérial, laissez la disposition des paroisses ecclésiastiques conformes à la réglementation civile et publique.
18 18
The crime of conspiracy or secret association is entirely prohibited even by the laws of the land; so all the more properly is this forbidden in the church of God.Le crime de conspiration ou d'association secrète est totalement interdite, même par les lois de la terre; d'autant plus appropriée est-ce interdit dans l'église de Dieu.So if any clerics or monks are found to be either forming a conspiracy or a secret society or hatching plots against bishops or fellow clergy, let them lose their personal rank completely.Donc, si aucun des clercs ou des moines se trouvent être soit former un complot ou une société secrète ou complots contre des évêques ou des clercs collègues, laissez-les perdre leur rang personnel complètement.
19 19
We have heard that in the provinces the synods of bishops prescribed by canon law are not taking place, and that as a result many ecclesiastical matters that need putting right are being neglected.Nous avons entendu dire que dans les provinces les synodes des évêques prescrits par le droit canon ne sont pas en cours, et que par suite de nombreuses questions ecclésiastiques qui ont besoin de redresser sont négligés.So the sacred synod decrees that in accordance with the canons of the fathers, the bishops in each province are to foregather twice a year at a place approved by the bishop of the metropolis and put any matters arising to rights.Ainsi, le saint Concile décrète que, conformément aux canons des pères, les évêques de chaque province sont à foregather deux fois par an à un endroit approuvé par l'évêque de la métropole et de mettre toutes les questions découlant de droits.Bishops failing to attend who enjoy good health and are free from all unavoidable and necessary engagements, but stay at home in their own cities, are to be fraternally rebuked.Évêques ne se présente qui aiment la bonne santé et sont libres de tout engagement inévitable et nécessaire, mais rester à la maison dans leurs propres villes, doivent être fraternellement réprimandés.
20 20
As we have already decreed, clerics who are serving a church are not permitted to join a church in another city, but are to be content with the one in which they were originally authorised to minister, apart from those who have been displaced from their own country and been forced to move to another church.Comme nous l'avons déjà décrété, clercs qui sont au service d'une église ne sont pas autorisés à rejoindre une église dans une autre ville, mais ils sont de se contenter de celui dans lequel ils ont été initialement autorisée au ministre, en dehors de ceux qui ont été déplacés de leur propre pays et ont été forcés de déménager dans une autre église.If subsequent to this decision any bishop receives a cleric who belongs to another bishop, it is decreed that both the received and the receiver are to be excommunicate until such time as the cleric who has moved returns to his own church.Si postérieurement à cette décision tout évêque reçoit un clerc qui appartient à un autre évêque, il est décrété que les deux reçu et le récepteur sont à excommunier, jusqu'à ce que le clerc qui a déménagé retourne à sa propre église.
21 21
Clerics or layfolk who bring allegations against bishops or clerics are not to be admitted to make their charges without more ado and before any examination, but their reputation must first be investigated.Clercs ou laïcs qui apportent des allégations contre des évêques ou des clercs ne doivent pas être admises à faire valoir leurs accusations sans plus tarder et avant tout examen, mais leur réputation doit d'abord être étudiée.
22 22
It is not permitted for clerics, following the death of their own bishop, to seize the things that belong to him, as has been forbidden even by earlier canons. Il n'est pas permis pour les clercs, après la mort de leur propre évêque, à saisir les choses qui lui appartiennent, comme cela a été interdit, même par les premiers canons.Those who do this risk losing their personal rank.Ceux qui font cela risque de perdre leur rang personnelles.
23 23
It has come to the notice of the sacred synod that certain clerics and monks who have no employment from their own bishop and have sometimes even been excommunicated by him, are frequenting imperial Constantinople and spending long periods there causing disturbances, upsetting the ecclesiastical establishment and ruining people's homes.Il est venu à l'avis du synode sacré que certains clercs et des moines qui n'ont pas d'emploi de leur propre évêque et ont parfois même été excommunié par lui, sont fréquentant Constantinople impériale et passer de longues périodes il y causant des perturbations, bouleversant l'établissement ecclésiastique et ruiner maisons des gens.So the sacred synod decrees that such people are first to be warned by the public attorney of the most holy Constantinopolitan church to get out of the imperial city; and if they shamelessly persist in the same kinds of behaviour, they are to be expelled by the same public attorney even against their will, and are to betake themselves to their own places.Ainsi, le saint Concile décrète que ces personnes sont les premiers à être prévenu par le procureur public de la Très Sainte Eglise de Constantinople pour sortir de la ville impériale, et si elles persistent sans vergogne dans le même genre de comportement, ils doivent être expulsés par les même ministère public, même contre leur volonté, et sont à se rendent à leurs propres lieux.
24 24
Monasteries once consecrated in accordance with the will of the bishop are to remain monasteries in perpetuity, and the effects which belong to them are reserved to the monastery, and they must not be turned into secular hostelries. Monastères fois consacrée en conformité avec la volonté de l'évêque pour rester monastères à perpétuité, et les effets qui leur appartiennent sont réservés au monastère, et ils ne doivent pas être transformés en auberges laïque. Those who allow this to happen are to be subject to the canonical penalties.Ceux qui permettent que cela se produise doivent être soumis à des peines canoniques.
25 25
According to our information, certain metropolitans are neglecting the flocks entrusted to them and are delaying the ordination of bishops, so the sacred synod has decided that the ordination of bishops should take place within three months, unless the period of delay has been caused to be extended by some unavoidable necessity.Selon nos informations, certains sont métropolites négliger les troupeaux qui leur sont confiées et retardent l'ordination des évêques, de sorte que le Concile a décidé que l'ordination des évêques devrait avoir lieu dans les trois mois, sauf si la période de retard a été causé à prolongée par une nécessité inévitable.If a metropolitan fails to do this, he is to be subject to ecclesiastical penalties.Si une métropole ne parvient pas à faire cela, il doit être soumis à des pénalités ecclésiastiques.The income of the widowed church is to be kept safe by the administrator of the said church.Les revenus de l'église veuf doit être conservé en toute sécurité par l'administrateur de l'église dit.
26 26
According to our information, in some churches the bishops handle church business without administrators; so it has been decided that every church which has a bishop is also to have an administrator, drawn from its own clergy, to administer ecclesiastical matters according to the mind of the bishop concerned so that the church's administration may not go unaudited, and that consequently the church's property is not dispersed and the episcopate not exposed to serious criticism.Selon nos informations, dans certaines églises, les évêques gérer les affaires église sans administrateurs, de sorte qu'il a été décidé que chaque église qui a un évêque est aussi d'avoir un administrateur, tiré de son propre clergé, pour administrer les affaires ecclésiastiques selon l'esprit des l'évêque concerné afin que l'administration de l'église ne peut pas aller non vérifiés, et que par conséquent la propriété de l'église n'est pas dispersée et l'épiscopat ne sont pas exposés à de graves critiques.If he does not comply with this, he is to be subject to the divine canons.S'il ne se conforme pas à cela, il doit être soumis aux canons divins.
27 27
The sacred synod decrees that those who carry off girls under pretext of cohabitation, or who are accomplices or co-operate with those who carry them off, are to lose their personal rank if they are clerics, and are to be anathematised if they are monks or layfolk.Le saint Concile décrète que ceux qui enlèvent les jeunes filles, sous prétexte de la cohabitation, ou qui sont complices ou co-opérer avec ceux qui les emportent, sont de perdre leur rang personnels s'ils sont clercs, et doivent être anathème s'ils sont moines ou laïcs.
28 [in fact a resolution passed by the council at the 16th session but rejected by the Pope]28 [en fait, d'une résolution adoptée par le Conseil à la 16e session, mais rejetée par le Pape]
Following in every way the decrees of the holy fathers and recognising the canon which has recently been read out--the canon of the 150 most devout bishops who assembled in the time of the great Theodosius of pious memory, then emperor, in imperial Constantinople, new Rome -- we issue the same decree and resolution concerning the prerogatives of the most holy church of the same Constantinople, new Rome.Suite à tous égards les décrets des saints pères et reconnaissant le canon qui a été récemment lu - le canon de 150 évêques les plus fervents qui s'étaient rassemblés à l'époque du grand Théodose, de pieuse mémoire, puis empereur, impériales de Constantinople, nouvelle Rome - nous émettons le même décret et de résolution concernant les prérogatives de l'église la plus sainte de Constantinople même, la nouvelle Rome.The fathers rightly accorded prerogatives to the see of older Rome, since that is an imperial city; and moved by the same purpose the 150 most devout bishops apportioned equal prerogatives to the most holy see of new Rome, reasonably judging that the city which is honoured by the imperial power and senate and enjoying privileges equalling older imperial Rome, should also be elevated to her level in ecclesiastical affairs and take second place after her.Les pères à juste titre, accordé des prérogatives de la Rome voir des personnes âgées, puisque c'est une ville impériale, et déplacé par le même but, les 150 évêques les plus fervents répartie prérogatives égales à la très sainte vois de la nouvelle Rome, raisonnablement juger que la ville qui est à l'honneur par le pouvoir impérial et du sénat et des privilèges profitant égalant plus la Rome impériale, devrait également être élevée à son niveau dans les affaires ecclésiastiques et prendre la deuxième place après elle.The metropolitans of the dioceses of Pontus, Asia and Thrace, but only these, as well as the bishops of these dioceses who work among non-Greeks, are to be ordained by the aforesaid most holy see of the most holy church in Constantinople.Les métropolites des diocèses du Pont, l'Asie et de Thrace, mais seulement ceux-ci, ainsi que les évêques de ces diocèses qui travaillent chez les non-Grecs, doivent être ordonnés par la dite très saint siège de l'église la plus sainte de Constantinople.That is, each metropolitan of the aforesaid dioceses along with the bishops of the province ordain the bishops of the province, as has been declared in the divine canons; but the metropolitans of the aforesaid dioceses, as has been said, are to be ordained by the archbishop of Constantinople, once agreement has been reached by vote in the usual way and has been reported to him.Autrement dit, chaque métropole des diocèses susmentionnés ainsi que les évêques de la province ordonner les évêques de la province, comme cela a été déclaré dans les canons divine, mais les métropolitains des diocèses précités, comme cela a été dit, doivent être ordonnés par l'archevêque de Constantinople, une fois qu'un accord a été atteint par un vote de la manière habituelle et il a été rapporté à lui.
29 [an extract from the minutes of the 19th session]29 [un extrait du procès-verbal de la 19ème session]
The most eminent and illustrious officials asked: What does the sacred synod advise in the case of the bishops ordained by the most reverend Bishop Photius and removed by the most reverend Bishop Eustathius and consigned to be priests after losing the episcopacy?Les fonctionnaires les plus éminents et illustres demandé: Qu'est-ce que le saint Concile conseiller dans le cas de la plupart des évêques ordonnés par Photius Monseigneur et enlevé par la plupart des Eustathe Monseigneur et expédiés pour être prêtres, après avoir perdu l'épiscopat? The most reverend Bishops Paschasinus and Lucentius and the priest Bonifatius, representatives of the apostolic see of Rome, replied: It is sacrilege to reduce a bishop to the rank of priest. Le révérend évêques les plus Paschasinus et Lucentius et le prêtre Boniface, des représentants du siège apostolique de Rome, répondit: Il est sacrilège de réduire d'un évêque au rang de prêtre.But if whatever cause there is for removing those persons from the exercise of episcopacy is just, they ought not to occupy the position even of a priest.Mais si il ya quelque cause que ce soit pour retirer ces personnes de l'exercice de l'épiscopat est juste, ils ne devraient pas occuper la position même d'un prêtre.And if they have been removed from office and are without fault, they shall be restored to the episcopal dignity.Et si elles ont été démis de ses fonctions et sont sans faute, ils seront restitués à la dignité épiscopale.The most reverend archbishop of Constantinople, Anatolius, replied: If those who are said to have descended from the episcopal dignity to the rank of priest have been condemned on what are reasonable grounds, they are clearly not worthy to hold even the office of a priest.Mgr l'archevêque de Constantinople, Anatole, répondit: Si ceux qui auraient descendu de la dignité épiscopale au rang de prêtre, ont été condamnés sur ce que sont des motifs raisonnables, ils ne sont manifestement pas digne de tenir même le bureau d'un prêtre .But if they have been demoted to the lower rank without reasonable cause, then as long as they are seen to be innocent, they have every right to resume the dignity and priesthood of the episcopacy .Mais si elles ont été rétrogradé au rang inférieur, sans motif raisonnable, alors tant qu'ils sont considérés comme innocents, ils ont le droit de reprendre la dignité et le sacerdoce de l'épiscopat.
30 [an extract from the minutes of the 4th session]30 [un extrait du procès-verbal de la 4ème session]
The most eminent and illustrious officials and the exalted assembly declared: Since the most reverend bishops of Egypt have up to now put off subscribing to the letter of the most holy Archbishop Leo, not because they are in opposition to the catholic faith, but because they claim that it is customary in the Egyptian diocese not to do such things in contravention of the will and ordinance of their archbishop, and because they consider they should be given until the ordination of the future bishop of the great city of Alexandria, we think it reasonable and humane that, retaining their present rank in the imperial city, they should be granted a moratorium until such time as an archbishop of the great city of Alexandria is ordained.Les fonctionnaires les plus éminents et illustres et l'assemblée exaltée a déclaré: Depuis la plupart des évêques révérend de l'Egypte ont jusqu'à maintenant mis hors abonnant à la lettre de la très sainte Léon Mgr, non pas parce qu'ils sont en opposition avec la foi catholique, mais parce qu'ils prétendre qu'il est d'usage dans le diocèse égyptiennes à ne pas faire de telles choses en violation de la volonté et l'ordonnance de leur archevêque, et parce qu'ils considèrent qu'ils devraient être donnés jusqu'à l'ordination du futur évêque de la grande ville d'Alexandrie, nous pensons raisonnable et humain qui, en conservant leur grade actuel dans la ville impériale, ils devraient se voir accorder un moratoire jusqu'à ce que l'archevêque de la grande ville d'Alexandrie est ordonné.Most reverend Bishop Paschasinus, representative of the apostolic see, said: If your authority demands it, and you order that some measure of kindness be shown them, let them give guarantees that they will not leave this city before Alexandria receives its bishop. Monseigneur Paschasinus, représentant du Siège apostolique, dit: Si votre autorité qu'elle exige, et vous commandez qu'une certaine mesure de la bonté soit à leur égard, les laisser donner des garanties qu'ils ne seront pas quitter cette ville avant d'Alexandrie reçoit de son évêque.The most eminent and illustrious officials and the exalted assembly replied: Let the resolution of the most holy Bishop Paschasinus be upheld.Les fonctionnaires les plus éminents et illustres et l'assemblage exalté dit: Laissez la résolution de la très sainte Paschasinus évêque être confirmée.So let the most reverend bishops of the Egyptians maintain their present rank and, either providing guarantees if they can, or pledging themselves on solemn oath, let them await the ordination of the future bishop of the great city of Alexandria.Alors laissez la plupart des évêques révérend des Égyptiens maintenir leur rang actuel et, soit fournir des garanties si elles peuvent, ou s'engageant sur le serment solennel, qu'ils attendent l'ordination du futur évêque de la grande ville d'Alexandrie.
This subject presentation in the original English languageCe sujet exposé dans l'original en langue anglaise