The Council of Constance (Konstanz), 1414-18, was the 16th ecumenical council of the Roman Catholic church.Le concile de Constance (Konstanz), 1414-1418, a été le conseil 16ème œcuméniques de l'Eglise catholique romaine.It brought to an end the Great Schism, during which the church had been divided by the creation of two and then three competing popes.Il a mis fin au Grand Schisme, pendant lequel l'église avait été divisé par la création de deux, puis trois papes concurrents. It was convoked by the antipope John XXIII at the insistence of Holy Roman Emperor Sigismund, but under the leadership of the conciliarists Jean Gerson and Pierre d'Ailly the council soon declared its superiority over the Papacy, deposed two of the claimants (John XXIII and Benedict XIII), and pressed the abdication of the third (Gregory XII).Il a été convoqué par l'antipape Jean XXIII à l'insistance de Saint Roman empereur Sigismond, mais sous la direction de l'conciliarists Jean Gerson et Pierre d'Ailly, le Conseil a déclaré dès sa supériorité sur la papauté, déposa deux des demandeurs (Jean XXIII et Benoît XIII), et pressé l'abdication de la troisième (Grégoire XII).A new pope, Martin V, was elected by the council.Un nouveau pape, Martin V, a été élu par le conseil. Before adjourning in 1418, the council decreed that general councils with powers superior to popes would henceforth meet regularly.Avant de lever en 1418, le conseil a décrété que les conseils généraux avec des pouvoirs supérieurs aux papes seraient désormais se réunir régulièrement.This decree, however, was ultimately denounced by the papacy.Ce décret, cependant, a finalement été dénoncé par la papauté.
BELIEVE Religious Information Source web-siteCROIRE Religieuse Information Source site Web |
BELIEVE Religious Information SourceCROIRE Source de l'information Religieuse Our List of 2,300 Religious Subjects Notre Liste des 2300 sujets Religieux |
E-mailE-mail |
T. Tackett T. Tackett
Bibliography
Bibliographie
Mundy, JH, and Woody, KM, eds., The
Council of Constance, trans.Mundy, JH, et Woody, KM, eds. Le concile de
Constance, trad.by Louise R. Loomis (1961).par
Louise R. Loomis (1961).
[This is the introduction given by Tanner in Decrees of the Ecumenical Councils ][Ceci est l'introduction donnée par Tanner dans les décrets des conciles œcuméniques]
This council was summoned by John XXIII, the Pisan pope [1 ] , with the support of Emperor Sigismund.Ce conseil a été convoqué par Jean XXIII, le pape Pisan [1], avec le soutien de l'empereur Sigismond.It began on 5 November 1414 in the cathedral of Constance, with many bishops from all parts of Europe.Il a commencé le 5 Novembre 1414 dans la cathédrale de Constance, avec de nombreux évêques de toutes les régions de l'Europe.Business in the council was transacted in a way that was largely new for an ecumenical council, namely votes were cast not by Individual persons but by nations.D'affaires au sein du Conseil a été négocié d'une manière qui a été largement nouvelle pour un concile œcuménique, à savoir suffrages ont été exprimés par des personnes non individuel mais par des nations.
The council, from the very beginning, proposed the following three topics:Le Conseil, dès le début, a proposé les trois thèmes suivants:
1. 1.To bring unity back to the church and to make an end to the schism which had divided the church since 1378 and which the council held at Pisa in 1409 had not healed but rather aggravated when it elected Alexander V as a third pope.Pour apporter l'unité à l'église et de faire une fin au schisme qui avait divisé l'Eglise depuis 1378 et dont le Conseil a tenu à Pise en 1409 n'avait pas guéri, mais plutôt aggravé quand il a élu Alexandre V en tant que troisième pape.When the council of Constance opened, Christians owed obedience to three different popes: some owed obedience to Gregory XII of the Roman party others to Benedict XIII of the Avignon party, and others to John XXIII, who had been elected after the death of Alexander V. John XXIII and Benedict XIII were deposed by the council, Gregory XII voluntarily resigned.Quand le concile de Constance a ouvert, les chrétiens devaient obéissance à trois papes différents: certains l'obéissance due à Grégoire XII des autres parti romain à Benoît XIII du parti d'Avignon, et d'autres à Jean XXIII, qui avait été élu après la mort d'Alexandre V . Jean XXIII et Benoît XIII ont été destitué par le conseil, Grégoire XII a volontairement démissionné.Then Martin V was elected pope on 11 November 1417 and he was regarded as the legitimate pontiff by the church as a whole.Puis Martin V est élu pape le 11 Novembre 1417 et il était considéré comme le pape légitime par l'Église dans son ensemble.
2. To eradicate heresies , especially those spread by John Wyclif in Britain and by John Hus and Jerome of Prague in Bohemia.2. Pour éradiquer les hérésies, en particulier celles propagées par John Wyclif en Angleterre et par Jean Hus et Jérôme de Prague en Bohême.
3. To reform the corrupt morals of the church .3. Pour réformer les mœurs corrompues de l'église.This, however, was only partly accomplished in the final sessions of the council.Ceci, cependant, n'a été que partiellement accompli dans les dernières séances du conseil.
With regard to the ecumenical nature of the sessions, there is dispute about those before the election of Martin V and also about the significance and force of the approval which he gave to the matters transacted by the council.En ce qui concerne la nature œcuménique des sessions, il ya contestation sur ceux d'avant l'élection de Martin V et aussi sur l'importance et la vigueur de l'approbation qu'il a donnée aux questions traitées par le conseil.The decrees notably those of sessions 3-5 and the decree Frequens ( session 39 ), appear to proceed from the council's teaching.Les décrets, notamment ceux des sessions de 3-5 et l'Frequens décret (session 39), semblent procéder de la doctrine du Concile.Objection has been made to them on the grounds of the primacy of the Roman pontiff.Objection n'a été fait pour eux sur la base de la primauté du pontife romain.There is no doubt, however, that in enacting these decrees there was solicitude and care to choose the true and sure way ahead in order to heal the schism, and this could only be done by the authority of a council.Il ne fait aucun doute, cependant, que dans la promulgation de ces décrets y avait la sollicitude et les soins de choisir la manière vraie et sûre à venir afin de guérir le schisme, et ce ne pourrait être fait par l'autorité d'un conseil.
The acts of the council of Constance were first published by Jerome of Croaria at Hagenau in 1500 ( Acta scitu dignissima docteque concinnata Constantiensis concilii celebratissimi = Asd), from the epitome of the acts which the council of Basel had ordered to be compiled and publicly accepted in 1442.Les actes du concile de Constance ont d'abord été publié par Jérôme de Croaria à Haguenau en 1500 (Acta scitu dignissima docteque concinnata Constantiensis Concilii celebratissimi = ASD), de la quintessence des actes qui le concile de Bâle avait ordonné à être compilé et publiquement accepté en 1442.This edition of the Basel epitome was followed by all general collections of the councils (including Editio Romana, IV 127-300, even though it ignores the council of Basel).Cette édition de la quintessence de Bâle a été suivie par toutes les collections générales des conseils (y compris Editio Romana, IV 127-300, même si elle ignore le concile de Bâle).These collections, down to Mansi (27, 529-1240), added various appendices.Ces collections, en baisse de Mansi (27, 529 à 1240), a ajouté diverses annexes.H. von der Hardt, in his great collection of the sources of the council of Constance, made an edition of the acts and decrees of the council according to the earliest trustworthy documents ( Magnum oecumenicum Constantiense concilium , in six tomes, Frankfurt-Leipzig 1696-1700; tome IV, Corpus actorum et decretorum magni Constantiensis concilii de Ecclesiae refor matione, unione ac fide = Hardt). We have followed von der Hardt's edition throughout and have noted only the principle variants provided by Asd.H. von der Hardt, dans sa grande collection de sources de l'concile de Constance, a fait une édition des actes et des décrets du Conseil, selon les premiers documents dignes de confiance (Magnum oecumenicum Constantiense concilium, en six tomes, Frankfurt-Leipzig 1696 -1700; tome IV, Corpus actorum et decretorum Magni Constantiensis Concilii De Ecclesiae reboisement matione, Unione ac fide = Hardt) Nous avons suivi von der Hardt édition de partout et ont noté que les variantes principe fournis par TSA..We indicate only, and do not print, the decrees pertaining to the internal administration of the council and of the church and to judicial acts.Nous indiquons seulement, et ne s'impriment pas, les décrets relatifs à l'administration interne du Conseil et de l'église et à des actes judiciaires.
I have given the conventional session numbers for "the" Council of Constance so as to make cross referencing with other editions easier.J'ai donné les numéros de session conventionnelle pour "le" Concile de Constance afin de faire des références croisées avec les autres éditions plus facile.However it is very misleading to do so.Toutefois, il est très trompeur de le faire.One should not speak of "the" Council of Constance, but of the council s of Constance.On ne devrait pas parler de «la» concile de Constance, mais de la s concile de Constance.There was a council of bishops [and others] beginning 16 November 1414 which styled itself ecumenical , but which the true pope of the day did not recognize as such.Il y avait un conseil d'évêques [et autres] commençant le 16 Novembre 1414, qui se style œcuménique, mais que le pape vraie de l'époque ne reconnaissent pas comme tels.There was another council [even if its members were those of the first] which he convoked, by proxy, on 4 July 1415 and did recognize as ecumenical.Il y avait un autre conseil [même si ses membres ont été celles de la première] qui il a convoqué, par procuration, le 4 Juillet 1415 et ne reconnaître comme œcuméniques.The ratification of "the" council by Martin the fifth, given in a footnote to session 45, was a ratification of everything determined "in a conciliar way ... by this present council of Constance", ie of the one convoked on 4 July 1415.La ratification de "la" conseil par Martin cinquième, donnée dans une note à la session de 45 ans, était une ratification de tout déterminée »d'une manière conciliaire ... par ce conseil actuel de Constance", c'est à dire de celui convoqué le 4 Juillet 1415.The intent of the words "in a conciliar way" is, on my reading, to distinguish the true [ecumenical] council from the false one.L'intention de l'expression «d'une manière conciliaire» est, selon mon interprétation, de distinguer le vrai [oecuménique] Conseil de la fausse.
The matter is crucial to the possibility of the catholic doctrine of the infallibility of ecumenical councils, since the teachings of Vatican 1 on papal primacy are inconsistent with those of the first [non-ecumenical] Council of Constance [in particular the famous session 5, Haec Sancta, which taught conciliarism] , but not with those of the second [ecumenical] oneLa question est cruciale à la possibilité de la doctrine catholique de l'infaillibilité des conciles œcuméniques, puisque les enseignements de Vatican 1 sur la primauté du pape sont incompatibles avec celles de la première [non-œcuménique] Concile de Constance [en particulier la fameuse séance 5, Haec Sancta, qui a enseigné conciliarisme], mais pas avec ceux de la seconde [oecuménique] une
Crucial to my claim is the question of who the true pope was and when a genuinely ecumenical council came into existence.Crucial à ma réclamation est la question de savoir qui était le vrai pape et quand un conseil véritablement oecuménique est entré en existence.I shall quote from Phillip Hughes (the footnotes here included are from Hughes' text) :Je cite de Phillip Hughes (les notes sont ici inclus à partir de texte Hughes »):
"Just five weeks after Baldassare Cossa so meekly accepted the council's sentence, the fathers met to receive the solemn abdication of Gregory XII. He was in fact, and to the end he claimed to be in law, the canonically elected representative of the line that went back to Urban VI, the last pope to be acknowledged as pope by Catholics everywhere [2 ] . The abdication was arranged and executed with a care to safeguard all that Gregory claimed to be; and this merits - and indeed, requires - much more detailed consideration than it usually receives. [3 ]«Seulement cinq semaines après Baldassare Cossa donc docilement acceptée phrase du conseil, les pères se sont réunis pour recevoir l'abdication solennelle de Grégoire XII. Il était en fait, et à la fin il a prétendu être en droit, le représentant canoniquement élu de la ligne qui retourne à Urbain VI, le dernier pape à être reconnu en tant que pape par les catholiques partout [2] L'abdication a été organisé et exécuté avec un soin de sauvegarder tout ce que Grégoire prétendu être;. et cela mérite - et en effet, nécessite - beaucoup plus un examen détaillé de ce qu'il reçoit habituellement. [3]
Gregory XII sent to Constance as his representatives his protector Carlo Malatesta, the Lord of Rimini, and the Dominican cardinal, John Domenici -- to Constance indeed, but not to the General Council assembled there by the authority, and in the name, of John XXIII.Grégoire XII envoya à Constance comme ses représentants, son protecteur Carlo Malatesta, seigneur de Rimini, et le cardinal Dominican, John Domenici - à Constance en effet, mais pas au Conseil général réuni là par l'autorité, et au nom de John XXIII.The envoys' commission was to the emperor Sigismund, presiding over the various bishops and prelates whom his zeal to restore peace to the Church had brought together.Les envoyés de la Commission était de l'empereur Sigismond, qui préside les évêques et les prélats de divers dont son zèle pour rétablir la paix à l'Église avait réuni. To these envoys -- and to Malatesta in the first place-Gregory gave authority to convoke as a General Council -- to convoke and not to recognise -- these assembled bishops and prelates ; [4 ] and by a second bull [5 ] he empowered Malatesta to resign to this General Council in his name.Pour ces envoyés - et de Malatesta en premier lieu-Grégoire a donné le pouvoir de convoquer un conseil général - de convoquer et de ne pas reconnaître - ces évêques assemblés et prélats; [4] et par un second taureau [5], il habilités Malatesta de démissionner à ce conseil général en son nom.
The emperor, the bishops and prelates consented and accepted the role Gregory assigned .L'empereur, les évêques et les prélats consenti et accepté le rôle assigné Grégoire.And so, on July 4, 1415.Et oui, le 4 Juillet 1415.Sigismund, clad in the royal robes, left the throne he had occupied in the previous sessions for a throne placed before the altar, as for the president of the assembly.Sigismond, vêtu de sa robe royale, a quitté le trône qu'il avait occupé dans les sessions précédentes pour un trône placé devant l'autel, comme pour le président de l'assemblée.Gregory's two legates sat by his side facing the bishops.Gregory deux légats assise à son côté face à des évêques.The bull was read commissioning Malatesta and Domenici to convoke the council and to authorise whatever it should do for the restoration of unity and the extirpation of the schism -- with Gregory's explicit condition that there should be no mention of Baldassare Cossa, [6 ] with his reminder that from his very election he had pledged himself to resign if by so doing he could truly advance the good work of unity, and his assertion that the papal dignity is truly his as the canonically elected successor of Urban VI.Le taureau a été lu mise Malatesta et Domenici de convoquer le conseil et d'autoriser tout ce qu'il faut faire pour la restauration de l'unité et la disparition du schisme - avec la condition explicite de Grégoire qu'il devrait y avoir aucune mention de Baldassare Cossa, [6] avec son rappel que depuis son élection même qu'il s'était engagé à démissionner si en agissant ainsi il pourrait vraiment avancer le bon travail de l'unité, et son affirmation selon laquelle la dignité papale est vraiment le sien comme le successeur élu canoniquement d'Urbain VI.
Malatesta then delegated his fellow envoy, the cardinal John Domenici, to pronounce the formal operative words of convocation [7 ] ; and the assembly -- but in its own way -- accepted to be thus convoked, authorised and confirmed in the name "of that lord who in his own obedience is called Gregory XII" [8 ] .Malatesta, puis délégué son envoyé collègues, le cardinal Jean-Domenici, de prononcer les mots formelle opératoires de convocation [7], et l'assemblée - mais à sa manière - ont accepté d'être ainsi convoqué, autorisé et confirmé dans le nom »de ce seigneur qui, dans son propre obéissance est appelé Grégoire XII »[8]. The council next declared that all canonical censures imposed by reason of the schism were lifted, and the bull was read by which Gregory authorised Malatesta to make the act of abdication [9 ] and promised to consider as ratum gratum et firmum , and forever irrevocable, whatever Malatesta, as his proxy, should perform.Le prochain conseil a déclaré que toutes les censures canoniques imposées en raison de la scission ont été levées, et le taureau a été lu par laquelle Grégoire autorisés Malatesta de rendre l'acte d'abdication [9] et a promis de considérer comme ratum firmum Gratum et, et pour toujours irrévocable, quel que soit Malatesta, comme son mandataire, doit effectuer.The envoy asked the council whether they would prefer the resignation immediately, or that it should be delayed until Peter de Luna's decision was known.L'émissaire a demandé au Conseil si elles préfèrent la démission immédiatement, ou qu'il devrait être retardée jusqu'à ce que la décision Pierre de Luna était connu.The council preferred the present moment.Le Conseil a préféré le moment présent.It ratified all Gregory XII's acts, received his cardinals as cardinals, promised that his officers should keep their posts and declared that if Gregory was barred from re-election as pope, this was only for the peace of the Church, and not from any personal unworthiness.Elle a ratifié tous les actes XII Grégoire, a reçu ses cardinaux comme cardinaux, a promis que ses officiers devraient garder leurs postes et a déclaré que si Grégoire a été interdit de réélection en tant que pape, ce n'était que pour la paix de l'Eglise, et non de toute personnelle indignité.Then the great renunciation was made [10 ] , " . . . renuncio et cedo . . . et resigno . . . in hac sacrosancta synodo et universali concilio, sanctam Romanam et universalem eccleciam repraesentante"and the council accepted it [11 ] , but again as made "on the part of that lord who in his own obedience was called Gregory XII".Puis le grand renoncement a été faite [10], «... Renuncio et CEDO... Et Rescigno... In hac sacrosancta synodo et Concilio Universali, sanctam Romanam et universalem eccleciam repraesentante" et le Conseil l'a accepté [11], mais nouveau rendu "de la part de ce seigneur qui, dans son obéissance a été appelé Grégoire XII".The Te Deum was sung and a new summons drawn up calling upon Peter de Luna to yield to the council's authority. Le Te Deum fut chanté et une nouvelle citation établi demandant à Pierre de Luna à céder à l'autorité du Conseil.
The work of Pisa was now almost undone, and by this council which, in origin, was a continuation of Pisa.Le travail de Pise était maintenant presque annulée, et par ce conseil qui, à l'origine, était une continuation de Pise.It had suppressed the Pisan pope whom Pisa, with biting words, had rejected as a schismatic and no pope."Il avait supprimé le pape Pisan dont Pise, avec des mots mordre, avait rejeté comme schismatique et aucun pape. "
Phillip Hughes A History of the Church , p289-291Phillip Hughes A History of the Church, p289-291
[On the matters to be treated in the council, in which order and by which officials [12 ]][Sur les questions devant être traitées dans le conseil, l'ordre dans lequel et par lequel les responsables [12]]
John, bishop, servant of the servants of God, for future record.Jean, évêque, serviteur des serviteurs de Dieu, pour enregistrer l'avenir.Wishing to carry out those things which were decreed at the council of Pisa [13 ] by our predecessor of happy memory, pope [14 ] Alexander V, regarding the summoning of a new general council, we earlier convoked this present council by letters of ours, the contents of which we have ordered to be inserted here:Souhaitant mener à bien ces choses qui ont été décrétées au concile de Pise [13] par notre prédécesseur d'heureuse mémoire, le Pape [14] Alexandre V, concernant la convocation d'un nouveau conseil général, nous auparavant convoqué ce conseil présents, par lettres des nôtres , dont le contenu que nous avons commandés pour être inséré ici:
John, bishop ...Jean, évêque ...[15 ][15]
We have therefore come together with our venerable brothers, cardinals of the holy Roman church, and our court to this city of Constance at the appointed time.Nous avons donc venir ensemble avec nos vénérables frères, les cardinaux de la sainte Église romaine, et notre tribunal de cette ville de Constance à l'heure convenue.Being present here by the grace of God, we now wish, with the advice of this sacred synod, to attend to the peace, exaltation and reform of the church and to the quiet of the christian people.Etre présent ici par la grâce de Dieu, nous souhaitons maintenant, avec les conseils de ce saint Concile, pour assister à la paix, l'exaltation et la réforme de l'église et à la tranquillité du peuple chrétien.
In such an arduous matter it is not right to rely on one's own strength, but rather trust should be placed in the help of God.Dans une question aussi ardue qu'il n'est pas juste de compter sur ses propres forces, mais plutôt la confiance doit être placé dans l'aide de Dieu.Therefore, in order to begin with divine worship, we decreed, with the approval of this sacred council, that a special mass for this purpose should be said today.Par conséquent, afin de commencer par le culte divin, nous décrété, avec l'approbation de ce Saint Concile, qui une messe spéciale à cet effet doit être dit aujourd'hui. This mass has now been duly celebrated, by the grace of God.Cette masse a été dûment célébré, par la grâce de Dieu.We now decree that such a mass shall be celebrated collegially in this and every other collegiate church of this city whether secular or regular, once a week, namely each Friday, for the duration of this sacred council.Nous avons maintenant arrêté qu'une telle masse doit être célébré dans cette collégiale et chaque église collégiale d'autres de cette ville soit séculier ou religieux, une fois par semaine, à savoir chaque vendredi, pour la durée de ce conseil sacré.Moreover, in order that the faithful may devote themselves to this holy celebration most fervently, whereby they will feel themselves refreshed by a more abundant gift of grace, we relax, mercifully in the Lord, the following amounts of enjoined penance to each and every one of them who is truly penitent and has confessed: for each mass, one year to the celebrating priest and forty days to those present at it.Par ailleurs, afin que les fidèles puissent se consacrer à cette célébration très sainte ferveur, par lequel ils se sentent rafraîchis par un cadeau plus abondants de grâce, nous détendre, miséricordieusement dans le Seigneur, les montants suivants de pénitence enjoint à tous et de chacun d'entre eux qui est vraiment pénitent et a avoué: pour chaque masse, un an pour le prêtre célébrant et quarante jours pour les personnes présentes à elle. Furthermore, we exhort our venerable brothers, cardinals of the holy Roman church, as well as patriarchs, archbishops and bishops, and our beloved chosen sons, abbots and others in the priesthood, devoutly to celebrate this mass once every week, in order that the aforesaid divine aid may be implored; and we grant the same indulgences to the celebrant and to those present at the mass.Par ailleurs, nous exhortons nos vénérables frères, les cardinaux de la sainte Église romaine, ainsi que les patriarches, archevêques et évêques, et notre bien-aimé fils choisis, les abbés et les autres dans le sacerdoce, dévotement pour célébrer cette messe une fois par semaine, afin que les susmentionnée aide divine peut être imploré, et nous accorder les mêmes indulgences au célébrant et à ceux qui étaient présents à la messe.We exhort in the Lord, moreover, each and all who glory in the name of Christ, in order that the desired outcome to so great a matter may be obtained, to give themselves diligently to prayer, fasting, almsgiving and other pious works, so that God may be placated by our and their humility, and so deign to grant a happy outcome to this sacred gathering.Nous exhortons dans le Seigneur, par ailleurs, chacun et tous ceux qui la gloire au nom du Christ, afin que le résultat souhaité d'une si grande affaire peut être obtenue, de se livrer assidûment à la prière, le jeûne, l'aumône et autres ouvrages pieux, si que Dieu peut être apaisés par notre et leur humilité, et ainsi daigne accorder une issue heureuse à ce rassemblement sacré.
Considering, moreover, that a council should specially treat of those matters which concern the catholic faith, according to the praiseworthy practices of the early councils, and aware that such things demand diligence, sufficient time and study, on account of their difficulty, we therefore exhort all those who are well versed in the sacred scriptures to ponder and to treat, both within themselves and with others, about those things which seem to them useful and opportune in this matter.Considérant, en outre, que le conseil devrait traiter spécifiquement de ces questions qui concernent la foi catholique, selon les pratiques louables des premiers conciles, et conscient que la demande de telles choses de diligence, de suffisamment de temps et d'étude, en raison de leur difficulté, nous avons donc exhorter tous ceux qui sont bien versés dans les Saintes Ecritures à méditer et à traiter, à la fois entre elles et avec d'autres, de ces choses qui leur semblent utiles et opportunes dans cette affaire.Let them bring such things to our notice and to that of this sacred synod, as soon as they conveniently can, so that at a suitable time there may be decided what things, it seems, should be held and what repudiated for the profit and increase of the same catholic faith.Qu'ils apportent de telles choses à notre avis et à celui de ce saint Concile, dès qu'ils peuvent commodément, de sorte que à un moment approprié il peut être décidé quelles choses, il semble, devrait être tenu et ce répudiée au profit et à augmenter de la même foi catholique.
Let them especially ponder on the various errors which are said to have sprouted in certain places at various times, especially on those which are said to have arisen from a certain John called Wyclif.Qu'ils en particulier réfléchir sur les diverses erreurs qui auraient germé dans certains endroits à différents moments, en particulier sur ceux dont on dit qu'ils ont surgi à partir d'un certain John Wyclif appelé.
We exhort, moreover, all Catholics assembled here and others who will come to this sacred synod that they should seek to think on, to follow up and to bring to us, and to this same sacred synod, those matters by which the body of Catholics may be led, if God is willing, to a proper reformation and to the desired peace.Nous exhortons, en outre, tous les catholiques rassemblés ici et les autres qui viendront à ce synode sacré qu'ils devraient chercher à réfléchir sur, au suivi et à nous apporter, et à ce même Synode sacrés, ces éléments par lesquels le corps des catholiques peut être amené, si Dieu le veut, à une bonne réforme et à la paix désirée.For it is our intention and will that all who are assembled for this purpose may say, consult about and do, with complete freedom, each and all of the things that they think pertain to the above.Car il est notre intention et la volonté que tous ceux qui sont assemblés à cet effet peut dire, à propos de consulter et de faire, en toute liberté, chacune et toutes les choses qu'ils pensent que rapportent à ce qui précède.
In order, however, that a rule may be observed in the procedure of this sacred synod with regard to what things are to be said and decided, the action to be taken and the regulating of customs, we think that recourse should be had to the practices of the ancient fathers, which are best learned from a canon of the council of Toledo, the contents of which we have decided to insert here [16 ] : Afin, cependant, qu'une règle peut être observée dans la procédure de ce Concile à l'égard de ce que les choses sont à dire et a décidé, l'action à prendre et la réglementation des douanes, nous pensons que le recours doit être tenu compte de l' les pratiques des anciens Pères, qui sont les mieux tirées d'un canon du concile de Tolède, le contenu de laquelle nous avons décidé d'insérer ici [16]:
Nobody should shout at or in any way disturb the Lord's priests when they sit in the place of blessing.Personne ne devrait crier ou de quelque façon perturbent prêtres du Seigneur quand ils sont assis à la place de la bénédiction. Nobody should cause disturbance by telling idle stories or jokes or, what is even worse, by stubborn disputes.Personne ne devrait causer des perturbations en racontant des histoires ou des blagues ralenti ou, ce qui est encore pire, par des querelles tenaces.As the apostle says, if anyone thinks himself religious and does not bridle his tongue but deceives his heart, then his religion is vain.Comme le dit l'apôtre, si quelqu'un se croit religieux et ne bride sa langue, mais trompe son cœur, sa religion est vaine.For, justice loses its reverence when the silence of the court is disturbed by a crowd of turbulent people. Car, la justice perd sa révérence quand le silence de la cour est perturbé par une foule de gens turbulents.As the prophet says, the reverence due to justice shall be silence.Comme dit le prophète, le respect dû à la justice doit être le silence.Therefore whatever is being debated by the participants, or is being proposed by persons making an accusation, should be stated in quiet tones so that the hearers' senses are not disturbed by contentious voices and they do not weaken the authority of the court by their tumult.Donc tout ce qui est débattue par les participants, ou qui est proposé par des personnes faisant une accusation, doit être déclaré dans des tons calmes afin que les sens les auditeurs ne sont pas perturbés par des voix litigieuses et qu'ils n'ont pas affaiblir l'autorité de la cour par leur tumulte .Whoever thinks that the aforesaid things should not be observed while the council is meeting, and disturbs it with noise or dissensions or jests, contrary to the things forbidden here, shall leave the assembly, dishonourably stripped of the right to attend, according to the precept of the divine law (whereby it is commanded: drive out the scoffer, and strife will go out with him), and he shall be under sentence of excommunication for three days.Quiconque pense que les choses susdites ne doit pas être observé alors que le Conseil se réunit, et elle perturbe le bruit ou les dissensions ou les plaisanteries, contrairement aux choses interdites ici, doit quitter l'assemblée, déshonorante dépouillé du droit de participer, selon le précepte de la loi divine (où il est ordonné: entraînement le moqueur, et les conflits vont sortir avec lui), et il sera sous peine d'excommunication pour les trois jours.
Since it may happen that some of the participants will not be in their rightful seats, we decree, with this sacred council's approval, that no prejudice shall arise to any church or person as a result of this seating arrangement.Depuis, il peut arriver que certains des participants ne seront pas dans leurs sièges qui lui revient, nous décrétons, avec cette approbation sacrée conseil, qu'aucun préjudice s'élèvera à une église ou d'une personne en raison de cette disposition des sièges.
Since certain ministers and officials are required in order that this council may proceed, we therefore depute, with this sacred council's approval, those named below, namely our beloved sons...Depuis certains ministres et les fonctionnaires sont nécessaires afin que ce conseil peut procéder, nous avons donc député, avec l'approbation de ce conseil sacrés, ceux nommés ci-dessous, à savoir notre fils bien-aimés ...[17 ] [17]
[John XXIII publicly offers to resign the papacy][Jean XXIII propose publiquement de démissionner de la papauté]
[Decrees on the integrity and authority of the council, after the pope s flight [18 ]] [Décrets relatifs à l'intégrité et l'autorité du Conseil, après la fuite du pape s [18]]
For the honour, praise and glory of the most holy Trinity, Father and Son and holy Spirit, and to obtain on earth, for people of good will, the peace that was divinely promised in God's church, this holy synod, called the sacred general council of Constance, duly assembled here in the holy Spirit for the purpose of bringing union and reform to the said church in its head and members, discerns declares, defines and ordains as follows.Pour l'honneur, la louange et la gloire de la Très Sainte Trinité, Père, Fils et Esprit Saint, et à obtenir sur Terre, pour les personnes de bonne volonté, la paix qui a été divinement promise dans l'église de Dieu, ce saint Synode, appelé le sacré en général concile de Constance, dûment réunis ici dans l'Esprit Saint dans le but d'amener l'union et la réforme de la dite église dans son chef et les membres, discerne déclare, définit et ordonne comme suit.
First, that this synod was and is rightly and properly summoned to this city of Constance, and likewise has been rightly and properly begun and held.Tout d'abord, que ce synode a été et est à juste titre et régulièrement convoquée à cette ville de Constance, et a également été à juste titre et correctement commencé et tenue.
Next, that this sacred council has not been dissolved by the departure of our lord pope from Constance, or even by the departure of other prelates or any other persons, but continues in its integrity and authority, even if decrees to the contrary have been made or shall be made in the future.Ensuite, que ce Concile n'a pas été dissous par le départ de notre seigneur le pape de Constance, ou même par le départ d'autres prélats ou toute autre personne, mais il continue dans son intégrité et son autorité, même si les décrets du contraire ont été faites ou doit être faite dans le futur.
Next, that this sacred council should not and may not be dissolved until the present schism has been entirely removed and until the church has been reformed in faith and morals, in head and members.Ensuite, que ce conseil ne doit pas sacrée et ne peut être dissous jusqu'à la scission actuelle a été entièrement enlevé et jusqu'à l'église a été réformé dans la foi et la morale, dans la tête et les membres.
Next, that this sacred council may not be transferred to another place, except for a reasonable cause, which is to be debated and decided on by this sacred council. Ensuite, que ce Concile ne peut être transféré à un autre endroit, sauf pour une cause raisonnable, qui doit être débattue et décidée par ce sacré conseil.
Next, that prelates and other persons who should be present at this council may not depart from this place before it has ended, except for a reasonable cause which is to be examined by persons who have been, or will be, deputed by this sacred council.Ensuite, que les prélats et autres personnes qui devraient être présents à ce Conseil ne peut s'écarter de ce lieu avant qu'il ait fini, sauf pour une cause raisonnable qui doit être examiné par des personnes qui ont été, ou seront, chargé par ce conseil sacrée .When the reason has been examined and approved, they may depart with the permission of the person or persons in authority.Quand la raison a été examiné et approuvé, ils peuvent partir avec la permission de la personne ou des personnes en autorité.When the individual departs, he is bound to give his power to others who stay, under penalty of the law, as well as to others appointed by this sacred council, and those who act to the contrary are to be prosecuted.Lorsque l'individu s'en va, il est tenu de donner son pouvoir à d'autres qui restent, sous peine de la loi, ainsi que d'autres personnes nommées par ce Concile, et ceux qui agissent au contraire doivent être poursuivis.
[Decrees of the council on its authority and integrity, in the abbreviated form read out by cardinal Zabarella][Les décrets du Conseil sur son autorité et son intégrité, dans la forme abrégée lu par le cardinal Zabarella]
In the name of the holy and undivided Trinity, Father and Son and holy Spirit Amen.Au nom de la Trinité, Père, sainte et indivisible et le Fils et le Saint Esprit Amen.This holy synod of Constance, which is a general council, for the eradication of the present schism and for bringing unity and reform to God's church in head and members, legitimately assembled in the holy Spirit to the praise of almighty God, ordains, defines, decrees, discerns and declares as follows, in order that this union and reform of God's church may be obtained the more easily, securely, fruitfully and freely.Ce saint Concile de Constance, qui est un conseil général, pour l'éradication de la scission actuelle et pour mettre l'unité et de la réforme à l'église de Dieu dans la tête et les membres, légitimement assemblé dans l'Esprit Saint à la louange de Dieu tout-puissant, ordonne, définit, décrets, discerne et déclare ce qui suit, afin que cette union et la réforme de l'Église de Dieu peut être obtenu plus facilement, en toute sécurité, fructueuse et librement.
First, that this synod, legitimately assembled in the holy Spirit, constituting a general council, representing the catholic church militant, has power immediately from Christ, and that everyone of whatever state or dignity, even papal, is bound to obey it in those matters which pertain to the faith and the eradication of the said schism.Tout d'abord, que ce synode, légitimement assemblé dans l'Esprit Saint, constituant un conseil général, représentant l'église militante catholique, a le pouvoir immédiatement du Christ, et que chacun, quelle que soit l'état ou à la dignité, même papale, est lié à lui obéir dans ces matières qui concernent la foi et l'éradication de cette scission.[19 ][19]
Next, that our most holy lord pope John XXIII may not move or transfer the Roman curia and its public offices, or its or their officials, from this city to another place, nor directly or indirectly compel the persons of the said offices to follow him, without the deliberation and consent of the same holy synod; this refers to those officials or offices by whose absence the council would probably be dissolved or harmed.Ensuite, que notre très-saint seigneur le pape Jean XXIII peut pas se déplacer ou de transférer la curie romaine et de ses bureaux publics, ou son ou leurs représentants, à partir de cette ville à un autre endroit, ni directement ou indirectement contraindre les personnes de ladite bureaux à le suivre , sans la délibération et le consentement du même Synode sainte, ce qui se réfère à ces agents ou des bureaux par le conseil dont l'absence serait probablement dissous ou lésés.If he has acted to the contrary in the past, or shall in the future, or if he has in the past, is now or shall in the future fulminate any processes or mandates or ecclesiastical censures or any other penalties against the said officials or any other adherents of this council, to the effect that they should follow him then all is null and void and in no way are the said processes, censures and penalties to be obeyed, inasmuch as they are null and void, and they are invalid.S'il a agi au contraire dans le passé, ou sont dans l'avenir, ou s'il a dans le passé, c'est maintenant ou sera dans l'avenir toute fulminate de procédés ou de mandats ou de censures ecclésiastiques ou de toute autre amende contre lesdits fonctionnaires ou toute autres adhérents de ce conseil, à l'effet qu'ils devraient le suivre alors tout est nul et non avenu et en aucune façon les lesdits procédés, censures et peines pour être obéi, dans la mesure où ils sont nuls et non avenus, et ils ne sont pas valides.The said officials are rather to exercise their offices in the said city of Constance, and to carry them out freely as before, as long as this holy synod is being held in the said city.Lesdits agents sont plutôt d'exercer leurs fonctions dans ladite ville de Constance, et de les mener librement comme avant, aussi longtemps que ce Saint Synode se déroule dans la dite ville.
Next, that all translations of prelates, and depositions of the same, or of any other beneficed persons, revocations of commendams and gifts, admonitions, ecclesiastical censures, processes, sentences, acts and whatever has been or will be done or accomplished by our aforesaid lord and his officials or commissaries, from the time of his departure, to the injury of the council or its adherents, against the supporters or participants of this sacred council, or to the prejudice of them or any one of them, in whatever way they may have been or shall be made or done, against the will of the persons concerned, are in virtue of the law itself null, quashed, invalid and void, and of no effect or moment, and the council by its authority quashes, invalidates and annuls them.Ensuite, que toutes les traductions de prélats, et les dépôts de la même, ou de toute autre personne bénéficiers, les révocations de la commende et les cadeaux, remontrances, censures ecclésiastiques, des processus, des phrases, des actes et tout ce qui a été ou sera fait ou accompli par nos précitées seigneur et ses fonctionnaires ou des commissaires, à partir du moment de son départ, à la blessure du conseil ou de ses adhérents, contre les partisans ou les participants de ce Concile, ou au préjudice d'entre eux ou l'un d'eux, de quelque manière qu'ils peuvent avoir été ou doit être faite ou fait, contre la volonté des personnes concernées, sont en vertu de la loi elle-même nulle, annulée, nul et non avenu, et sans effet ou d'un moment, et le Conseil annule par son autorité, annule et les annule.
[Next, it was declared and decided that three persons should be chosen from each nation who know both the reasons of those wishing to depart and the punishments that ought to be inflicted on those departing without permission.[Ensuite, il a été déclaré et décidé que trois personnes devraient être choisis de chaque nation qui connaissent la fois les raisons de ceux qui souhaitent partir et les punitions qui devraient être infligées à ceux qui partent sans permission.[20 ]] [20]]
Next, that for the sake of unity new cardinals should not be created.Ensuite, que pour le bien de nouveaux cardinaux unité ne devrait pas être créé.Moreover, lest for reasons of deceit or fraud some persons may be said to have been made cardinals recently, this sacred council declares that those persons are not to be regarded as cardinals who were not publicly recognised and held to be such at the time of our lord pope's departure from the city of Constance.Par ailleurs, de peur que, pour des raisons de tromperie ou de fraude certaines personnes peuvent dire qu'ils ont été créés cardinaux récemment, ce conseil sacré déclare que ces personnes ne doivent pas être considérés comme des cardinaux qui n'ont pas été publiquement reconnue et tenue pour telle au moment de notre le seigneur pape départ de la ville de Constance.
The famous Haec Sancta decree contradicting Vatican 1 on papal primacy/infallibility.Le fameux décret Haec Sancta contredisant du Vatican sur la primauté papale 1 / infaillibilité.
[Decrees of the council, concerning its authority and integrity, which had been abbreviated by cardinal Zabarella at the preceding session, against the wishes of the nations, and which are now restored, repeated and confirmed by a public decree][Les décrets du Conseil, concernant son autorité et son intégrité, qui avait été abrégé par le cardinal Zabarella à la session précédente, contre la volonté des nations, et qui sont maintenant restaurés, répétée et confirmée par un décret public]
In the name of the holy and undivided Trinity, Father and Son and holy Spirit.Au nom de la Trinité, Père, sainte et indivisible et le Fils et l'Esprit saint. Amen.Amen.This holy synod of Constance, which is a general council, for the eradication of the present schism and for bringing unity and reform to God's church in head and members, legitimately assembled in the holy Spirit to the praise of almighty God, ordains, defines, decrees, discerns and declares as follows, in order that this union and reform of God's church may be obtained the more easily, securely, fruitfully and freely. Ce saint Concile de Constance, qui est un conseil général, pour l'éradication de la scission actuelle et pour mettre l'unité et de la réforme à l'église de Dieu dans la tête et les membres, légitimement assemblé dans l'Esprit Saint à la louange de Dieu tout-puissant, ordonne, définit, décrets, discerne et déclare ce qui suit, afin que cette union et la réforme de l'Église de Dieu peut être obtenu plus facilement, en toute sécurité, fructueuse et librement.
First it declares that, legitimately assembled in the holy Spirit, constituting a general council and representing the catholic church militant, it has power immediately from Christ; and that everyone of whatever state or dignity, even papal, is bound to obey it in those matters which pertain to the faith , the eradication of the said schism and the general reform of the said church of God in head and members.D'abord, il déclare que, légitimement assemblé dans l'Esprit Saint, constituant un conseil général et représentant l'église militante catholique, il a le pouvoir immédiatement du Christ, et que chacun, quelle que soit l'état ou à la dignité, même papale, est lié à lui obéir dans ces matières qui se rapportent à la foi, l'éradication de la dite schisme et la réforme générale de la dite église de Dieu dans la tête et les membres.
Next, it declares that anyone of whatever condition, state or dignity, even papal, who contumaciously refuses to obey the past or future mandates, statutes, ordinances or precepts of this sacred council or of any other legitimately assembled general council, regarding the aforesaid things or matters pertaining to them, shall be subjected to well-deserved penance, unless he repents, and shall be duly punished, even by having recourse, if necessary, to other supports of the law.Ensuite, il déclare que quiconque de quelque condition, état ou à la dignité, même papale, qui refuse d'obéir à la contumaciously mandats passés ou futurs, les lois, ordonnances ou préceptes sacrés de ce conseil ou de tout autre conseil légitimement assemblé générale, concernant les choses susdites ou les questions se rapportant à eux, doivent être soumis à la pénitence bien méritée, à moins qu'il ne se repent, et doit être dûment punis, même en ayant recours, si nécessaire, à d'autres supports de la loi.
Next, the said holy synod defines and ordains that the lord pope John XXIII may not move or transfer the Roman curia and its public offices, or its or their officials, from the city of Constance to another place, nor directly or indirectly compel the said officials to follow him, without the deliberation and consent of the same holy synod.Ensuite, le Saint Synode a définit et ordonne que le seigneur pape Jean XXIII peut pas se déplacer ou de transférer la curie romaine et de ses bureaux publics, ou son ou leurs représentants, de la ville de Constance à un autre endroit, ni directement ou indirectement contraindre le dit responsables pour le suivre, sans la délibération et le consentement du même Synode sainte.If he has acted to the contrary in the past, or shall in the future, or if he has in the past, is now or shall in the future fulminate any processes or mandates or ecclesiastical censures or any other penalties, against the said officials or any other adherents of this sacred council, to the effect that they should follow him, then all is null and void and in no way are the said processes, censures and penalties to be obeyed, inasmuch as they are null and void. S'il a agi au contraire dans le passé, ou sont dans l'avenir, ou s'il a dans le passé, c'est maintenant ou sera dans l'avenir toute fulminate de procédés ou de mandats ou de censures ecclésiastiques ou de toute autre peine, contre lesdits fonctionnaires ou toute les autres adhérents de ce Concile, à l'effet qu'ils devraient le suivre, alors tout est nul et non avenu et en aucune façon les lesdits procédés, censures et peines pour être obéi, dans la mesure où ils sont nuls et non avenus.The said officials are rather to exercise their offices in the said city of Constance, and to carry them out freely as before, as long as this holy synod h being held in the said City.Lesdits agents sont plutôt d'exercer leurs fonctions dans ladite ville de Constance, et de les mener librement comme avant, aussi longtemps que ce Saint Synode h étant tenue en ladite ville.
Next, that all translations of prelates, or depositions of the same, or of any other beneficed persons, officials and administrators, revocations of commendams and gifts, admonitions, ecclesiastical censures, processes, sentences and whatever has been or will be done or accomplished by the aforesaid lord pope John or his officials or commissaries, since the beginning of this council, to the injury of the said council or its adherents, against the supporters or participants of this sacred council, or to the prejudice of them or of any one of them, in whatever way they may have been or shall be made or done, against the will of the persons concerned, are by this very fact, on the authority of this sacred council, null, quashed, invalid and void, and of no effect or moment, and the council by its authority quashes, invalidates and annuls them.Ensuite, que toutes les traductions des prélats ou des dépôts de la même chose, ou de toute autre bénéficiers personnes, officiels et administrateurs, la révocation de commende et des cadeaux, remontrances, censures ecclésiastiques, des processus, des phrases et tout ce qui a été ou sera fait ou accompli par les la susdite seigneur pape Jean ou ses fonctionnaires ou des commissaires, depuis le début de ce conseil, à la blessure de l'audit Conseil ou de ses adhérents, contre les partisans ou les participants de ce conseil sacré, ou au préjudice d'eux ou de l'une des eux, de quelque manière qu'ils peuvent avoir été ou doit être faite ou fait, contre la volonté des personnes concernées, sont par ce fait même, sur l'autorité de ce conseil sacré, nul, annulé, nul et non avenu, et sans effet ou le moment, et le Conseil annule par son autorité, annule et les annule.
Next, it declares that the lord pope John XXIII and all the prelates and other persons summoned to this sacred council, and other participants in the same synod, have enjoyed and do now enjoy full freedom, as has been apparent in the said sacred council, and the opposite has not been brought to the notice of the said summoned persons or of the said council.Ensuite, il déclare que le seigneur pape Jean XXIII et de tous les prélats et les autres personnes convoquées à ce conseil sacré, et d'autres participants dans la même Synode, ont apprécié et n'ont désormais jouir de la liberté complète, comme cela a été manifeste dans le dit saint Concile, et le contraire n'a pas été portées à la connaissance des personnes a convoqué ou dudit conseil.The said sacred council testifies to this before God and people.Le Conseil a déclaré sacrée témoigne de cela devant Dieu et les gens.[21 ][21]
[At this session there were, among other minor deliberations, decrees about admitting the office of proctor in the matter of pope John XXIII's renunciation of the papacy and about the citing of Jerome of Prague.][Lors de cette session, il y avait, entre autres délibérations mineures, les décrets d'admettre le bureau du surveillant de la question de la renonciation du Pape Jean XXIII de la papauté et sur la citation de Jérôme de Prague.]
[At this session it was decreed that pope John should be publicly summoned and that the summons of Jerome of Prague, now charged with contumacy, should be repeated.] [Lors de cette session il a été décrété que le pape Jean devrait être publiquement convoqué et que la citation de Jérôme de Prague, désormais chargé de contumace, doit être répété.]
This most holy synod of Constance, which is a general council and represents the catholic church and is legitimately assembled in the holy Spirit, for the eradication of the present schism and the elimination of the errors and heresies which are sprouting beneath its shade and for the reform of the church, make this perpetual record of its acts.Ce synode le plus saint de Constance, qui est un conseil général et représente l'Eglise catholique et est légitimement assemblé dans l'Esprit Saint, pour l'éradication de la scission actuelle et l'élimination des erreurs et des hérésies qui poussent sous son ombre et de la réforme de l'église, faire ce record perpétuel de ses actes.
[Sentence condemning various articles of John Wyclif][Sentence condamnant divers articles de John Wyclif]
We learn from the writings and deeds of the holy fathers that the catholic faith without which (as the Apostle says) it is impossible to please God , has often been attacked by false followers of the same faith, or rather by perverse assailants, and by those who, desirous of the world's glory, are led on by proud curiosity to know more than they should; and that it has been defended against such persons by the church's faithful spiritual knights armed with the shield of faith.Nous apprenons d'après les écrits et les actes des saints Pères que la foi catholique sans laquelle (comme dit l'Apôtre), il est impossible de s'il vous plaît Dieu, a souvent été attaqué par des partisans de faux de la même foi, ou plutôt par des assaillants pervers, et par ceux qui, désireux de la gloire du monde, sont conduits par la curiosité fier de savoir plus qu'ils ne devraient, et qu'il a été défendu contre ces personnes par des fidèles de l'église des chevaliers armés spirituelle avec le bouclier de la foi.Indeed these kinds of wars were prefigured in the physical wars of the Israelite people against idolatrous nations.En effet, ces sortes de guerres ont été préfigurée dans les guerres physiques du peuple israélite contre les nations idolâtres.Therefore in these spiritual wars the holy catholic church, illuminated in the truth of faith by the rays of light from above and remaining ever spotless through the Lord's providence and with the help of the patronage of the saints, has triumphed most gloriously over the darkness of error as over profligate enemies.Par conséquent, dans ces guerres spirituelles la sainte Eglise catholique, illuminé par la vérité de la foi par les rayons de la lumière d'en haut et en restant toujours impeccable grâce à la Providence du Seigneur et avec l'aide du patronage des saints, a triomphé glorieusement sur les ténèbres du erreur comme sur les ennemis prodigues.In our times, however, that old and jealous foe has stirred up new conflicts so that the approved ones of this age may be made manifest.De nos jours, cependant, que vieil ennemi et jaloux a suscité de nouveaux conflits afin que celles approuvées de cet âge peut être rendue manifeste.Their leader and prince was that pseudo-christian John Wyclif .Leur chef et prince était que les pseudo-chrétienne John Wyclif.He stubbornly asserted and taught many articles against the christian religion and the catholic faith while he was alive.Il obstinément affirmé et enseigné de nombreux articles contre la religion chrétienne et la foi catholique, alors qu'il était vivant.We have decided that forty-five of the articles should be set out on this page as follows.Nous avons décidé que 45 des articles doivent être définis sur cette page comme suit.
1. 1.The material substance of bread, and similarly the material substance of wine, remain in the sacrament of the altar.La substance matérielle du pain, et de même la substance matérielle de vin, restent dans le sacrement de l'autel.
2. 2.The accidents of bread do not remain without their subject in the said sacrament.Les accidents du pain ne restent pas sans leur sujet dans le sacrement dit.
3. 3.Christ is not identically and really present in the said sacrament in his own bodily persona.Le Christ n'est pas identiquement et réellement présent dans le sacrement dit dans son corps propre personnalité.
4. 4.If a bishop or a priest is in mortal sin, he does not ordain or confect or consecrate or baptise.Si un évêque ou un prêtre est en état de péché mortel, il n'ordonne pas ou confectionner ou de consacrer ou baptiser.
5. 5.That Christ instituted the mass has no basis in the gospel.C'est le Christ a institué la messe n'a aucun fondement dans l'Evangile.
6. 6.God ought to obey the devil.Dieu doit obéir au diable.
7. 7.If a person is duly contrite, all exterior confession is superfluous and useless for him.Si une personne est dûment contrit, toute confession extérieure est superflu et inutile pour lui.
8. 8.If a pope is foreknown as damned and is evil, and is therefore a limb of the devil, he does not have authority over the faithful given to him by anyone, except perhaps by the emperor.Si un pape est prédestiné comme damné et qui est mal, et est donc un membre du diable, il n'a pas autorité sur les fidèles qui lui par quiconque, sauf peut-être par l'empereur.
9. 9.Nobody should be considered as pope after Urban VI.Personne ne devrait être considéré comme pape après Urbain VI.Rather, people should live like the Greeks, under their own laws.Plutôt, les gens devraient vivre comme les Grecs, sous leurs propres lois.
10. 10.It is against sacred scripture for ecclesiastics to have possessions.Il est contre les Saintes Ecritures pour les ecclésiastiques d'avoir possessions.
11. 11.No prelate should excommunicate anyone unless he first knows that the person has been excommunicated by God; he who does so thereby becomes a heretic and an excommunicated person.Aucun prélat excommunier quiconque, sauf si il sait d'abord que la personne a été excommunié par Dieu, celui qui fait ce qui devient un hérétique et un excommunié personne.
12. 12.A prelate excommunicating a cleric who has appealed to the king or the king's council is thereby a traitor to the king and the kingdom.Un prélat excommuniant un clerc qui a fait appel au roi ou au conseil du roi est ainsi un traître au roi et du royaume.
13. 13.Those who stop preaching or hearing the word of God on account of an excommunication issued by men are themselves excommunicated and will be regarded as traitors of Christ on the day of judgment.Ceux qui arrêtent de prêcher ou écouter la parole de Dieu à cause d'une excommunication émise par les hommes sont eux-mêmes excommuniés et seront considérés comme des traîtres du Christ sur le jour du jugement.
14. 14.It is lawful for any deacon or priest to preach the word of God without authorisation from the apostolic see or from a catholic bishop.Il est licite pour toute diacre ou le prêtre pour prêcher la parole de Dieu sans l'autorisation du Siège apostolique ou d'un évêque catholique.
15. 15.Nobody is a civil lord or a prelate or a bishop while he is in mortal sin.Personne n'est un seigneur ou un prélat civile ou un évêque alors qu'il est en état de péché mortel.
16. 16.Secular lords can confiscate temporal goods from the church at their discretion when those who possess them are sinning habitually, that is to say sinning from habit and not just in particular acts.Seigneurs laïcs peuvent confisquer les biens temporels de l'église, à leur discrétion quand ceux qui les possèdent sont pécher de façon habituelle, c'est-à-dire pécher par habitude et non pas seulement à des actes particuliers.
17. 17.The people can correct sinful lords at their discretion.Les gens peuvent corriger seigneurs pécheur à leur discrétion.
18. 18.Tithes are purely alms, and parishioners can withhold them at will on account of their prelates' sins.Les dîmes sont purement aumône, et les paroissiens peuvent les retenir à leur gré, à cause des péchés de leurs prélats.
19. 19.Special prayers applied by prelates or religious to a particular person avail him or her no more than general prayers, if other things are equal.Des prières spéciales appliquées par les prélats ou religieux à une personne particulière ou sa lui servira pas plus que la prière générale, si les choses étant égales par ailleurs.
20. 20.Whoever gives alms to friars is thereby excommunicated.Quiconque fait l'aumône à frères est ainsi excommunié.
21. 21.Whoever enters any religious order whatsoever, whether it be of the possessioners or the mendicants, makes himself less apt and suitable for the observance of God's commands.Quiconque pénètre dans tout ordre religieux que ce soit, que ce soit de l'possessioners ou mendiants, se rend moins apte et convenable pour l'observance des commandements de Dieu.
22. 22.Saints who have founded religious orders have sinned in so doing.Saints qui ont fondé les ordres religieux ont péché en agissant ainsi.
23. 23.Members of religious orders are not members of the christian religion.Les membres des ordres religieux ne sont pas membres de la religion chrétienne.
24. 24.Friars are bound to obtain their food by manual work and not by begging.Frères sont tenus d'obtenir leur nourriture par le travail manuel et non par la mendicité. [22 ][22]
25. 25.All are simoniacs who bind themselves to pray for people who help them in temporal matters. Tous sont simoniaques qui se lient à prier pour les gens qui les aident dans les affaires temporelles.
26. 26.The prayer of someone foreknown as damned profits nobody.La prière du prédestiné à quelqu'un comme personne bénéfices damnés.
27. 27.All things happen from absolute necessity.Toutes les choses de nécessité absolue.
28. 28.Confirming the young, ordaining clerics and consecrating places have been reserved to the pope and bishops because of their greed for temporal gain and honour. Confirmant les jeunes, des religieux et des lieux ordonnant consacrant ont été réservées au pape et aux évêques en raison de leur avidité pour le gain de temps et d'honneur.
29. 29.Universities, places of study, colleges, degrees and academic exercises in these institutions were introduced by a vain pagan spirit and benefit the church as little as does the devil.Les universités, lieux d'étude, des collèges, des diplômes et des exercices académiques de ces institutions ont été introduites par un esprit vain, païenne et bénéficier de l'église aussi peu que ne le diable.
30. 30.Excommunication by a pope or any prelate is not to be feared since it is a censure of antichrist.Excommunication par un pape ou tout autre prélat n'est pas à craindre car elle est une censure de l'antéchrist.
31. 31.Those who found religious houses sin, and those who enter them belong to the devil.Ceux qui ont trouvé le péché religieux maisons, et ceux qui les saisir appartiennent au diable.
32. 32.It is against Christ's command to enrich the clergy.Il est contre le commandement du Christ d'enrichir le clergé.
33. 33.Pope Silvester and the emperor Constantine erred in endowing the church.Le pape Sylvestre et de l'empereur Constantin a erré en dotant l'église.
34. 34.All the members of mendicant orders are heretics, and those who give them alms are excommunicated.Tous les membres des ordres mendiants sont des hérétiques, et ceux qui leur donnent l'aumône sont excommuniés.
35. 35.Those who enter a religious or other order thereby become incapable of observing God's commands, and consequently of reaching the kingdom of heaven, unless they leave them.Ceux qui entrent dans un ordre religieux ou d'autres deviennent ainsi incapables d'observer les commandements de Dieu, et par conséquent d'atteindre le royaume des cieux, à moins qu'ils ne les quitter.
36. 36.The pope with all his clerics who have property are heretics, for the very reason that they have property; and so are all who abet them, namely all secular lords and other laity.Le pape avec tous ses clercs qui ont la propriété sont des hérétiques, pour la simple raison qu'ils ont la propriété, et sont donc tous ceux qui les encouragent, à savoir tous les seigneurs laïcs et les laïcs les autres.
37. 37.The Roman church is Satan's synagogue; and the pope is not the immediate and proximate vicar of Christ and the apostles.L'église romaine est la synagogue de Satan, et le pape n'est pas le vicaire immédiat et proches du Christ et des apôtres.
38. 38.The decretal letters are apocryphal and seduce people from Christ's faith, and clerics who study them are fools.Les lettres décrétales sont apocryphes et séduire les gens de la foi du Christ, et les religieux qui les étudient sont des imbéciles.
39. 39.The emperor and secular lords were seduced by the devil to endow the church with temporal goods.L'empereur et les seigneurs laïques ont été séduits par le diable pour doter l'église avec des biens temporels.
40. 40.The election of a pope by the cardinals was introduced by the devil.L'élection d'un pape par les cardinaux a été introduit par le diable.
41. 41.It is not necessary for salvation to believe that the Roman church is supreme among the other churches.Il n'est pas nécessaire pour le salut de croire que l'Église romaine est suprême parmi les autres églises.[23 ][23]
42. 42.It is ridiculous to believe in the indulgences of popes and bishops.Il est ridicule de croire en les indulgences des papes et des évêques.
43. 43.Oaths taken to confirm civil commerce and contracts between people are unlawful. Serments prises pour confirmer le commerce civil et de contrats entre les personnes sont illégales.
44. 44.Augustine, Benedict and Bernard are damned, unless they repented of having owned property and of having founded and entered religious orders; and thus they are all heretics from the pope down to the lowest religious.Augustin, Benoît et Bernard sont damnés, à moins qu'ils ne se repentit d'avoir des biens appartenant et d'avoir fondé et est entré ordres religieux, et ils sont donc tous les hérétiques par le pape au plus bas religieuses.
45. 45.All religious orders alike were introduced by the devil.Tous les ordres religieux ont été introduits aussi bien par le diable.
[Condemnation of Wyclif's books][Condamnation de livres de Wyclif]
This same John Wyclif wrote books called by him Dialogus and Trialogus and many other treatises, works and pamphlets in which he included and taught the above and many other damnable articles.Ce même John Wyclif écrit des livres appelés par lui Dialogus et Trialogus et de nombreux autres traités, ouvrages et des brochures dans lesquelles il a inclus et enseigné le dessus et beaucoup d'autres articles damnable.He issued the books for public reading, in order to publish his perverse doctrine, and from them have followed many scandals, losses and dangers to souls in various regions, especially in the kingdoms of England and Bohemia.Il a publié des livres pour la lecture publique, afin de publier sa doctrine perverse, et d'entre eux ont suivi de nombreux scandales, les pertes et les dangers pour les âmes dans diverses régions, en particulier dans les royaumes d'Angleterre et la Bohême. Masters and doctors of the universities and houses of study at Oxford and Prague, opposing with God's strength these articles and books, later refuted the above articles in scholastic form. Maîtres et docteurs des universités et maisons d'études à Oxford et de Prague, en s'opposant à la force de Dieu à ces articles et de livres, plus tard réfuté les articles ci-dessus sous la forme scolaire.They were condemned, moreover, by the most reverend fathers who were then the archbishops and bishops of Canterbury, York and Prague, legates of the apostolic see in the kingdoms of England and of Bohemia.Ils ont été condamnés, en outre, par le très révérend père qui étaient alors les archevêques et évêques de Cantorbéry, York et Prague, légats du siège apostolique, dans les royaumes d'Angleterre et de la Bohême. The said archbishop of Prague, commissary of the apostolic see in this matter, also judicially decreed that the books of the same John Wyclif were to be burnt and he forbade the reading of those that survived.L'archevêque de Prague a déclaré, commissaire du siège apostolique dans cette affaire, a également judiciairement décrété que les livres de la même Wyclif John devait être brûlé et il a interdit la lecture de ceux qui ont survécu.
After these things had again been brought to the notice of the apostolic see and a general council, the Roman pontiff condemned the said books, treatises and pamphlets at the lately held council of Rome [24 ] , ordering them to be publicly burnt and strictly forbidding anyone called a Christian to dare to read, expound, hold or make any use of any one or more of the said books, volumes, treatises and pamphlets, or even to cite them publicly or privately, except in order to refute them.Après ces choses, avait de nouveau été portée à la connaissance du siège apostolique et d'un conseil général, le pontife romain a condamné ces livres, traités et pamphlets à la tenu dernièrement concile de Rome [24], leur ordonnant de brûler publiquement et strictement interdit quiconque a appelé un chrétien à oser lire, expliquer, tenir ou de faire toute utilisation d'une ou de plusieurs de ces livres, des volumes, des traités et pamphlets, ou même de les citer publiquement ou en privé, sauf dans le but de les réfuter.In order that this dangerous and most foul doctrine might be eliminated from the church's midst, he ordered, by his apostolic authority and under pain of ecclesiastical censure, that all such books, treatises, volumes and pamphlets should be diligently sought out by the local ordinaries and should then be publicly burnt; and he added that if necessary those who do not obey should be proceeded against as if they were promoters of heresy.Afin que cette doctrine dangereuse et la plus immonde pourrait être éliminée de milieu de l'église, il a ordonné, par son autorité apostolique et sous peine de censure ecclésiastique, que tous ces livres, des traités, des volumes et des brochures doivent être assidûment recherché par les Ordinaires des lieux et doit ensuite être publiquement brûlés, et il a ajouté que si nécessaire ceux qui n'obéissent pas doit être poursuivie comme si elles étaient les promoteurs de l'hérésie.
This sacred synod has had the aforesaid forty-five articles examined and frequently considered by many most reverend fathers, cardinals of the Roman church, bishops, abbots, masters of theology, doctors in both laws and many notable persons.Ce saint Concile a eu la susdite 45 articles examinés et fréquemment considéré par beaucoup comme la plupart des pères révérends, des cardinaux de l'église romaine, les évêques, abbés, maîtres de la théologie, les médecins dans les deux lois et de nombreuses personnes remarquables.After the articles had been examined it was found, as indeed is the case, that some of them, indeed many, were and are notoriously heretical and have already been condemned by holy fathers, others are not catholic but erroneous, others scandalous and blasphemous, some offensive to the ears of the devout and some rash and seditious.Après les articles avaient été examinés, il a été trouvé, comme c'est effectivement le cas, que certains d'entre eux, en effet, beaucoup ont été et sont notoirement hérétiques et ont déjà été condamnés par les pères saints, d'autres ne sont pas catholiques, mais erronée, d'autres scandaleux et blasphématoire, certains offensant pour les oreilles des pieux et des éruptions cutanées et séditieux.It was also found that his books contain many other similar articles and introduce into God's church teaching that is unsound and hostile to faith and morals.Il a également été constaté que ses livres contiennent beaucoup d'autres articles similaires, et introduire dans l'enseignement l'église de Dieu qui est malsaine et hostile à la foi et la morale.This holy synod, therefore, in the name of our lord Jesus Christ, in ratifying and approving the sentences of the aforesaid archbishops and of the council of Rome, repudiates and condemns for ever, by this decree, the aforesaid articles and each one of them in particular, and the books of John Wyclif called by him Dialogus and Trialogus, and the same author's other books, volumes, treatises and pamphlets (no matter what name these may go under, and for which purpose this description is to be regarded as an adequate listing of them).Ce saint Concile, par conséquent, au nom de notre Seigneur Jésus Christ, à ratifier et d'approuver les sentences des archevêques susmentionnée et du Conseil de Rome, répudie et condamne pour toujours, par ce décret, les articles susmentionnés et chacun d'entre eux en particulier, et les livres de John Wyclif appelé par lui Dialogus et Trialogus, et d'autres livres du même auteur, les volumes, les traités et pamphlets (peu importe quel nom ils peuvent aller sous, et dans quel but cette description doit être considérée comme une cotation adéquats d'entre eux).
It forbids the reading, teaching, expounding and citing of the said books or of any one of them in particular, unless it is for the purpose of refuting them.Il interdit la lecture, l'enseignement, exposer et citant de ladite livres ou de l'un d'eux en particulier, à moins qu'il soit dans le but de les réfuter.It forbids each and every Catholic henceforth, under pain of anathema, to preach, teach or affirm in public the said articles or any one of them in particular, or to teach, approve or hold the said books, or to refer to them in any way, unless this is done, as has been said, for the purpose of refuting them.Elle interdit chaque catholique, désormais, sous peine d'anathème, de prêcher, d'enseigner ou d'affirmer en public, ces objets ou l'un d'eux en particulier, ou d'enseigner, d'approuver ou de détenir ces livres, ou de s'y référer dans tous les Ainsi, à moins que cela est fait, comme cela a été dit, dans le but de les réfuter.It orders, moreover, that the aforesaid books, treatises, volumes and pamphlets are to be burnt in public, in accordance with the decree of the synod of Rome, as stated above.Il ordonne, en outre, que les livres précités, traités, des volumes et des brochures doivent être brûlés en public, en conformité avec le décret du synode de Rome, comme indiqué ci-dessus.This holy synod orders local ordinaries to attend with vigilance to the execution and due observance of these things, insofar as each one is responsible, in accordance with the law and canonical sanctions.Ce saint Concile les ordres Ordinaires locaux à participer avec vigilance à l'exécution et le respect des ces choses, dans la mesure où chacun est responsable, en conformité avec la loi et les sanctions canoniques.
[Condemnation of 260 other articles of Wyclif] [25 ][Condamnation de 260 autres articles de Wyclif] [25]
When the doctors and masters of the university of Oxford examined the aforesaid written works, they found 260 articles in addition to the 45 articles that have been mentioned.Quand les médecins et les maîtres de l'université d'Oxford a examiné les travaux susmentionnés par écrit, ils ont trouvé 260 articles dans plus de 45 articles qui ont été mentionnés.Some of them coincide in meaning with the 45 articles, even if not in the forms of words used.Certains d'entre eux coïncident dans sens avec les 45 articles, même s'il n'est pas dans les formes des mots utilisés.Some of them, as has been said, were and are heretical, some seditious, some erroneous, others rash, some scandalous, others unsound, and almost all of them contrary to good morals and the catholic truth.Certains d'entre eux, comme cela a été dit, ont été et sont hérétiques, quelques séditieux, certaines erronées, des éruptions cutanées d'autres, certains scandaleux, mal fondée autres, et presque toutes contraires aux bonnes mœurs et de la vérité catholique.They were therefore condemned by the said university in correct and scholastic form.Ils ont donc été condamnés par l'université a déclaré dans une forme correcte et scolaire. This most holy synod, therefore, after deliberating as mentioned above, repudiates and condemns the said articles and each one of them in particular; and it forbids, commands and decrees in the same way as for the other 45 articles.Ce synode très saint, par conséquent, après avoir délibéré comme mentionné ci-dessus, répudie et condamne les articles dit et chacun d'eux en particulier, et l'interdit, les commandes et les décrets de la même manière que pour les 45 autres articles.We order the contents of these 260 articles to be included below [26 ] .Nous commandons le contenu de ces articles 260 à être inclus ci-dessous [26].
[The council pronounces John Wyclif a heretic, condemns his memory and orders his bones to be exhumed][Le Conseil se prononce John Wyclif un hérétique, condamne sa mémoire et les ordres de son os à être exhumés]
Furthermore, a process was begun, on the authority or by decree of the Roman council, and at the command of the church and of the apostolic see, after a due interval of time, for the condemnation of the said Wyclif and his memory.Par ailleurs, un processus a été amorcé, sur l'autorité ou par décret du concile romain, et au commandement de l'Église et du Siège Apostolique, après un intervalle de temps en raison, pour la condamnation de ladite Wyclif et sa mémoire.Invitations and proclamations were issued summoning those who wished to defend him and his memory, if any still existed.Invitations et proclamations ont été émises convoquant ceux qui voulaient défendre, lui et sa mémoire, le cas échéant existait encore.However, nobody appeared who was willing to defend him or his memory.Cependant, personne apparue qui était disposé à le défendre ou de sa mémoire.Witnesses were examined by commissaries appointed by the reigning lord pope John and by this sacred council, regarding the said Wyclif's final impenitence and obstinacy.Des témoins ont été examinés par des commissaires nommés par le champion John seigneur pape et par ce saint Concile, au sujet de ladite impénitence finale de Wyclif et d'obstination.Legal proof was thus provided, in accordance with all due observances, as the order of law demands in a matter of this kind, regarding his impenitence and final obstinacy.Preuve légale a ainsi été fournis, en conformité avec toutes les observances dû, comme l'ordre de la loi exige dans une affaire de ce genre, concernant son impénitence et l'obstination finale.This was proved by clear indications from legitimate witnesses.Cela a été prouvé par des indications claires de témoins légitimes.This holy synod, therefore, at the instance of the procurator-fiscal and since a decree was issued to the effect that sentence should be heard on this day, declares, defines and decrees that the said John Wyclif was a notorious and obstinate heretic who died in heresy, and it anathematises him and condemns his memory.Ce saint Concile, par conséquent, à la diligence du procureur fiscal et, depuis un décret a été émis à l'effet que la peine devrait être entendu à ce jour, déclare, définit et décrets qui l'a déclaré John Wyclif était un hérétique notoire et obstiné qui sont morts dans l'hérésie, et il lui anathematises et condamne sa mémoire.It decrees and orders that his body and bones are to be exhumed, if they can be identified among the corpses of the faithful, and to be scattered far from a burial place of the church, in accordance with canonical and lawful sanctions.Elle décrète et ordonne que son corps et les os doivent être exhumés, s'ils peuvent être identifiés parmi les cadavres des fidèles, et d'être dispersés loin d'être un lieu de sépulture de l'église, conformément aux sanctions canoniques et légales.
[Pope John is publicly summoned for the second time and an inquiry against him is decreed.][Jean est publiquement convoqué pour la deuxième fois et une enquête contre lui est décrété.]
[John XXIII is summoned for the third time, he is accused of contumacy and is suspended from the papacy.][Jean XXIII est convoqué pour la troisième fois, il est accusé de contumace et est suspendu de la papauté.]
[Pope John XXIII is publicly charged and forty-four articles against him are produced.] [Le Pape Jean XXIII est publiquement accusé et quarante-quatre articles contre lui sont produits.]
[Decree stating that the process for electing a pope, if the see happens to be vacant, may not begin without the council's express consent [27 ] ] [Décret déclarant que le processus d'élection d'un pape, si le vois qui arrive à être vacant, ne peut commencer sans le consentement du conseil d'exprimer [27]]
This most holy general synod of Constance, representing the catholic church, legitimately assembled in the holy Spirit, for the eradication of the present schism and errors, for bringing about the reform of the church in head and members, and in order that the unity of the church may be obtained more easily, quickly and freely, pronounces, determines, decrees and ordains that if it happens that the apostolic see becomes vacant, by whatever means this may happen, then the process of electing the next supreme pontiff may not begin without the deliberation and consent of this sacred general council.Ce synode très sainte général de Constance, représentant l'Église catholique, légitimement assemblé dans l'Esprit Saint, pour l'éradication de la scission actuelle et les erreurs, pour amener sur la réforme de l'Eglise dans la tête et les membres, et afin que l'unité de l'église peut être obtenu plus facilement, rapidement et librement, prononce, détermine, décrets et ordonne que s'il arrive que le Siège Apostolique devient vacant, par quelque moyen que cela peut arriver, alors le processus d'élection du Pontife suprême, la prochaine ne peut pas commencer sans la délibération et le consentement de cette sacrée conseil général.If the contrary is done then it is by this very fact, by the authority of the said sacred council, null and void.Si au contraire se fait alors qu'il est par ce fait même, par l'autorité de la dite sacrée conseil, nulle et non avenue.Nobody may accept anyone elected to the papacy in defiance of this decree, nor in any way adhere to or obey him as pope, under pain of eternal damnation and of becoming a supporter of the said schism.Personne ne peut accepter n'importe élu à la papauté, au mépris de ce décret, ni en aucune manière adhérer ou de lui obéir en tant que pape, sous peine de damnation éternelle, et de devenir un partisan de cette scission.Those who make the election in such a case, as well as the person elected, if he consents, and those who adhere to him, are to be punished in the forms prescribed by this sacred council.Ceux qui font les élections dans un tel cas, ainsi que la personne élue, s'il y consent, et ceux qui adhèrent à lui, doivent être punis dans les formes prescrites par la présente le Concile.The said holy synod, moreover, for the good of the church's unity, suspends all positive laws, even those promulgated in general councils, and their statutes, ordinances, customs and privileges, by whomsoever they may have been granted, and penalties promulgated against any persons, insofar as these may in any way impede the effect of this decree.Le dit Saint-Synode, en outre, pour le bien de l'unité de l'église, suspend toutes les lois positives, même celles promulguées dans les conseils généraux, et leurs statuts, les ordonnances, les coutumes et privilèges, en qui ils peuvent avoir été accordée, et les peines promulguées contre toute personnes, dans la mesure où ceux-ci peuvent en aucune manière entraver l'effet de ce décret.
[Sentence deposing pope John XXIII][Phrase déposer le pape Jean XXIII]
In the name of the holy and undivided Trinity, Father and Son and holy Spirit Amen.Au nom de la Trinité, Père, sainte et indivisible et le Fils et le Saint Esprit Amen.This most holy general synod of Constance, legitimately assembled in the holy Spirit, having invoked Christ's name and holding God alone before its eyes, having seen the articles drawn up and presented in this case against the lord pope John XXIII, the proofs brought forward, his spontaneous submission and the whole process of the case, and having deliberated maturely on them, pronounces, decrees and declares by this definitive sentence which it commits to writing: that the departure of the aforesaid lord pope John XXIII from this city of Constance and from this sacred general council, secretly and at a suspicious hour of the night, in disguised and indecent dress, was and is unlawful, notoriously scandalous to God's church and to this council, disturbing and damaging for the church's peace and unity, supportive of this long-standing schism, and at variance with the vow, promise and oath made by the said lord pope John to God, to the church and to this sacred council; that the said lord pope John has been and is a notorious simoniac, a notorious destroyer of the goods and rights not only of the Roman church but also of other churches and of many pious places, and an evil administrator and dispenser of the church's spiritualities and temporalities;Ce synode très sainte général de Constance, légitimement assemblé dans l'Esprit saint, ayant invoqué le nom du Christ et la tenue Dieu seul devant ses yeux, après avoir vu les articles établis et présentés dans cette affaire contre l'XXIII seigneur pape Jean, les preuves présentées, sa soumission spontanée et l'ensemble du processus de l'affaire, et après en avoir délibéré mûrement sur eux, se prononce, décrets et déclare par la présente sentence définitive dont il s'engage à écrire: que le départ du susdit seigneur pape Jean XXIII de cette ville de Constance et de ce sacré conseil général, secrètement et à une heure suspecte de la nuit, en costume déguisé et indécent, était et est illégal, notoirement scandaleuse à l'église de Dieu et à ce conseil, inquiétant et dommageable pour la paix de l'église et de l'unité, en faveur de cette longue date le schisme, et en contradiction avec le vœu, la promesse et le serment fait par ledit seigneur pape Jean de Dieu, à l'église et à ce Concile, que le dit seigneur pape Jean a été et est un célèbre simoniaques, un destroyer notoire des biens et des droits non seulement de l'église romaine, mais aussi d'autres églises et de nombreux lieux pieux, et un administrateur du mal et la dispensatrice des spiritualités de l'église et des temporalités;
that he has notoriously scandalised God's church and the christian people by his detestable and dishonest life and morals, both before his promotion to the papacy and afterwards until the present time, that by the above he has scandalised and is scandalising in a notorious fashion God's church and the christian people; that after due and charitable warnings, frequently reiterated to him, he obstinately persevered in the aforesaid evils and thereby rendered himself notoriously incorrigible; and that on account of the above and other crimes drawn from and contained in the said process against him, he should be deprived of and deposed from, as an unworthy, useless and damnable person, the papacy and all its spiritual and temporal administration.qu'il a notoirement scandalisé l'Eglise de Dieu et le peuple chrétien par sa vie détestable et malhonnête et morale, à la fois avant sa promotion à la papauté et par la suite jusqu'à l'heure actuelle, que par ce qui précède, il a scandalisé et scandaliser dans une église fameuse de mode Dieu et le peuple chrétien; que, après les avertissements dus et de bienfaisance, souvent réitéré de lui, il obstinément persévéré dans les maux susmentionnés, rendus ainsi lui-même notoirement incorrigible, et que compte tenu des crimes ci-dessus et d'autres tirées et contenues dans le dit processus contre lui, il devrait être privé de partir et déposa, comme indignes, personne inutile et condamnable, la papauté et l'ensemble de son administration spirituelle et temporelle.
The said holy synod does now remove, deprive and depose him.Le Saint Synode a déclaré ne maintenant supprimer, priver et le déposer.It declares each and every Christian, of whatever state, dignity or condition, to be absolved from obedience, fidelity and oaths to him.Il déclare chaque chrétien, quelle que soit leur état, la dignité ou la condition, pour être absous de l'obéissance, la fidélité et les serments de lui.It forbids all Christians henceforth to recognise him as pope, now that as mentioned he has been deposed from the papacy, or to call him pope, or to adhere to or in any way to obey him as pope.Elle interdit désormais, tous les chrétiens à le reconnaître en tant que pape, maintenant que, comme indiqué, il a été déchu de la papauté, ou à appeler le pape, ou d'adhérer à ou de quelque façon à lui obéir en tant que pape.The said holy synod, moreover, from certain knowledge and its fullness of power, supplies for all and singular defects that may have occurred in the above-mentioned procedures or in any one of them.Le Saint Synode a déclaré, en outre, à partir de certaines connaissances et sa plénitude du pouvoir, de fournitures pour tous les défauts et singulier qui se sont produites dans les procédures ci-dessus ou dans l'un d'eux.It condemns the said person, by this same sentence, to stay and remain in a good and suitable place, in the name of this sacred general council, in the safe custody of the most serene prince lord Sigismund, king of the Romans and of Hungary, etc., and most devoted advocate and defender of the universal church, as long as it seems to the said general council to be for the good of the unity of God's church that he should be so condemned.Elle condamne la personne a dit, par cette même phrase, à rester et à demeurer dans un lieu bien et approprié, dans le nom de cette sacrée conseil général, dans la garde de la plus sereine Sigismond prince seigneur, le roi des Romains et de Hongrie , etc, et de plaider le plus dévoué et le défenseur de l'Église universelle, tant il semble au dit conseil général d'être pour le bien de l'unité de l'Eglise de Dieu qu'il en soit ainsi condamnée.The said council reserves the right to declare and inflict other punishments that should be imposed for the said crimes and faults in accordance with canonical sanctions, according as the rigour of justice or the counsel of mercy may advise.Le Conseil a déclaré se réserve le droit de déclarer et d'infliger d'autres peines qui devraient être imposées pour les crimes et les fautes déclaré conformément aux sanctions canoniques, selon que la rigueur de la justice ou l'avocat de la miséricorde peut conseiller.
[Decree to the effect that none of the three contenders for the papacy may be re-elected as pope][Décret à l'effet qu'aucun des trois prétendants à la papauté peut être réélu en tant que pape]
The said holy synod decrees, determines and ordains for the good of unity in God's church that neither the lord Baldassare de Cossa, recently John XXIII , nor Angelo Correr nor Peter de Luna, called Gregory XII and Benedict XIII by their respective obediences, shall ever be re-elected as pope.Le dit saint synode décrets, détermine et ordonne pour le bien de l'unité dans l'Église de Dieu que ni le Correr seigneur Baldassare de Cossa, a récemment Jean XXIII, ni Angelo, ni Pierre de Luna, appelé Grégoire XII et Benoît XIII par leurs obédiences respectives, jamais être réélu en tant que pape.If the contrary happens, it is by this very fact null and void.Si le contraire qui arrive, c'est par ce fait même nulle et non avenue.Nobody, of whatever dignity or pre-eminence even if he be emperor, king, cardinal or pontiff, may ever adhere to or obey them or any one of them, contrary to this decree, under pain of eternal damnation and of being a supporter of the said schism.Personne, quelle que soit leur dignité ou à la prééminence, même s'il est empereur, roi, cardinal ou pape, peut toujours adhérer ou de leur obéir ou de l'un d'eux, contrairement à ce décret, sous peine de damnation éternelle, et d'être un partisan de ladite schisme.Let those who presume to the contrary, if there are any in the future, also be firmly proceeded against in other ways, even by invoking the secular arm.Que ceux qui prétendent le contraire, s'il ya dans le futur, également être fermement poursuivie par d'autres moyens, même en invoquant le bras séculier.[28 ][28]
[Condemnation of communion under both kinds, recently revived among the Bohemians by Jakoubek of Stribro][Condamnation de la communion sous les deux espèces, récemment relancé parmi les Bohémiens par Jakoubek de Stříbro]
In the name of the holy and undivided Trinity, Father and Son and holy Spirit, Amen.Au nom de la Trinité, Père, sainte et indivisible et Fils et Saint Esprit, Amen.Certain people, in some parts of the world, have rashly dared to assert that the christian people ought to receive the holy sacrament of the eucharist under the forms of both bread and wine.Certaines personnes, dans certaines parties du monde, ont imprudemment osé affirmer que le peuple chrétien doit recevoir le saint sacrement de l'Eucharistie sous la forme de pain et du vin.They communicate the laity everywhere not only under the form of bread but also under that of wine, and they stubbornly assert that they should communicate even after a meal, or else without the need of a fast, contrary to the church's custom which has been laudably and sensibly approved, from the church's head downwards, but which they damnably try to repudiate as sacrilegious.Ils communiquent les laïcs partout, pas seulement sous la forme de pain, mais aussi sous celle du vin, et ils obstinément affirment qu'ils doivent communiquer, même après un repas, ou bien sans avoir besoin d'un moyen rapide, contrairement à la coutume de l'église qui a été louable et raisonnablement approuvées, à partir de la tête en bas de l'église, mais dont ils diablement essayez de répudier comme un sacrilège.
Therefore this present general council of Constance, legitimately assembled in the holy Spirit, wishing to provide for the safety of the faithful against this error, after long deliberation by many persons learned in divine and human law, declares, decrees and defines that, although Christ instituted this venerable sacrament after a meal and ministered it to his apostles under the forms of both bread and wine, nevertheless and notwithstanding this, the praiseworthy authority of the sacred canons and the approved custom of the church have and do retain that this sacrament ought not to be celebrated after a meal nor received by the faithful without fasting, except in cases of sickness or some other necessity as permitted by law or by the church.Donc ce présent conseil général de Constance, légitimement assemblé dans l'Esprit Saint, voulant assurer la sécurité des fidèles contre cette erreur, après une longue délibération par de nombreuses personnes appris dans la loi divine et humaine, déclare, décrets et définit que, bien que le Christ a institué ce sacrement vénérable après un repas et il son ministère à ses apôtres sous la forme de pain et le vin, néanmoins, et malgré cela, l'autorité louable des sacrés canons et la coutume approuvée par l'Eglise et ne conserve ont que ce sacrement ne doit pas d'être célébré après un repas, ni reçu par les fidèles sans jeûne, sauf en cas de maladie ou d'une autre nécessité dans la mesure permise par la loi ou par l'église.
Moreover, just as this custom was sensibly introduced in order to avoid various dangers and scandals, so with similar or even greater reason was it possible to introduce and sensibly observe the custom that, although this sacrament was received by the faithful under both kinds in the early church, nevertheless later it was received under both kinds only by those confecting it, and by the laity only under the form of bread.Par ailleurs, comme cette coutume a été judicieusement mis en place afin d'éviter les divers dangers et des scandales, donc avec semblable ou même plus forte raison était-il possible d'introduire et judicieusement observer la coutume que, bien que ce sacrement a été reçu par les fidèles sous les deux espèces dans le Église primitive, pourtant plus tard, il a été reçu sous les deux espèces que par ceux qu'il confectionner, et par les laïcs que sous la forme de pain.For it should be very firmly believed, and in no way doubted, that the whole body and blood of Christ are truly contained under both the form of bread and the form of wine.Car il doit être très cru fermement, et en aucune façon douter que l'ensemble du corps et du sang du Christ sont vraiment contenus sous les espèces du pain et la forme de vin.
Therefore, since this custom was introduced for good reasons by the church and holy fathers, and has been observed for a very long time, it should be held as a law which nobody may repudiate or alter at will without the church's permission.Par conséquent, puisque cette coutume a été introduite pour de bonnes raisons par l'église et saints pères, et a été observé pour un temps très long, il doit être tenu comme une loi dont personne ne peut répudier ou de modifier à volonté sans la permission de l'église.To say that the observance of this custom or law is sacrilegious or illicit must be regarded as erroneous. Dire que l'observance de cette coutume ou la loi est sacrilège ou illicite doit être considérée comme erronée.Those who stubbornly assert the opposite of the aforesaid are to be confined as heretics and severely punished by the local bishops or their officials or the inquisitors of heresy in the kingdoms or provinces in which anything is attempted or presumed against this decree, according to the canonical and legitimate sanctions that have been wisely established in favour of the catholic faith against heretics and their supporters.Ceux qui affirment obstinément le contraire de ce qui précède doivent être confinés comme des hérétiques et sévèrement punis par les évêques locaux ou de leurs fonctionnaires ou les inquisiteurs de l'hérésie dans les royaumes ou provinces dans lesquelles quelque chose est tenté ou présumée contre ce décret, en fonction de la forme canonique et des sanctions légitimes qui ont été sagement établie en faveur de la foi catholique contre les hérétiques et leurs partisans.
[That no priest, under pain of excommunication, may communicate the people under the forms of both bread and wine][C'est pas de prêtre, sous peine d'excommunication, peuvent communiquer au peuple sous la forme de deux pain et du vin]
This holy synod also decrees and declares, regarding this matter, that instructions are to be sent to the most reverend fathers and lords in Christ, patriarchs, primates, archbishops, bishops, and their vicars in spirituals, wherever they may be, in which they are to be commissioned and ordered on the authority of this sacred council and under pain of excommunication, to punish effectively those who err against this decree.Ce saint Concile décrète et déclare également, à ce sujet, que les instructions doivent être envoyées au plus révérends pères et seigneurs en Christ, les patriarches, primats, archevêques, évêques et leurs vicaires dans les negro-spirituals, où qu'ils soient, dans lequel ils doivent être commandés et commandés sur l'autorité de ce conseil sacré et sous peine d'excommunication, de punir effectivement ceux qui errent contre ce décret.They may receive back into the church's fold those who have gone astray by communicating the people under the forms of both bread and wine, and have taught this, provided they repent and after a salutary penance, in accordance with the measure of their fault, has been enjoined upon them.Ils peuvent recevoir de nouveau dans ces volets de l'église qui se sont égarés en communiquant au peuple sous la forme de pain et du vin, et ont enseigné cela, à condition qu'ils se repentent et après une salutaire pénitence, conformément à la mesure de leur faute, a été enjoint à eux.They are to repress as heretics, however, by means of the church's censures and even if necessary by calling in the help of the secular arm, those of them whose hearts have become hardened and who are unwilling to return to penance.Ils sont à réprimer comme des hérétiques, cependant, par le biais de censures de l'église et même si nécessaire en faisant appel à l'aide du bras séculier, ceux d'entre eux dont les cœurs sont devenus endurcis et qui ne sont pas disposés à retourner à la pénitence.
From this point on the council becomes a duly convened ecumenical council, all previous sessions being ultra-vires.De ce point au conseil devient un conseil dûment convoquée oecuménique, toutes les sessions précédentes étant ultra vires.
[Uniting of the followers of pope Gregory XII and of the former pope John XXIII, now that both men have abdicated][Unir les adeptes du pape Grégoire XII et de l'ancien pape Jean XXIII, maintenant que les deux hommes ont abdiqué]
In order that the reunion of the church may be possible and that a beginning may be made which is fitting and pleasing to God, since the most important part of any matter is its beginning, and in order that the two obediences--namely the one claiming that the lord John XXIII was formerly pope and the other claiming that the lord Gregory XII is pope--may be united together under Christ as head, this most holy general synod of Constance, legitimately assembled in the holy Spirit and representing the catholic church, accepts in all matters the convoking , authorising, approving and confirming that is now being made in the name of the lord who is called Gregory XII by those obedient to him, insofar as it seems to pertain to him to do this, since the certainty obtained by taking a precaution harms nobody and benefits all, and it decrees and declares that the aforesaid two obediences are joined and united in the one body of our lord Jesus Christ and of this sacred universal general council, in the name of the Father and of the Son and of the holy Spirit.Pour que les retrouvailles de l'église peut être possible et que le début peut être faite, qui est juste et agréable à Dieu, puisque la partie la plus importante de toute la matière est son début, et afin que les deux obédiences - à savoir celle affirmant que le seigneur Jean XXIII était autrefois le pape et l'autre affirmant que le seigneur Grégoire XII est pape - peuvent être unis ensemble sous le Christ en tant que chef, ce synode très sainte général de Constance, légitimement assemblé dans l'Esprit saint et qui représente l'Église catholique , accepte dans tous les domaines de la convocation, autoriser, d'approuver et de confirmer qui est actuellement faite au nom du seigneur qui s'appelle Grégoire XII par ceux obéissant à lui, dans la mesure où il semble se rapporter à lui pour ce faire, puisque la certitude obtenu en prenant une précaution nuit à personne et profite à tous, et il décrète et déclare que les deux précitées obédiences sont joints et unis dans un seul corps de notre Seigneur Jésus Christ et de ce sacré concile universel général, au nom du Père et du du Fils et du Saint Esprit.
[Decree stating that the election of the Roman pontiff is to be made in the manner and form to be laid down by the sacred council, and that the council shall not be dissolved until the election of the next Roman pontiff has been made][Décret déclarant que l'élection du pontife romain doit être faite de la manière et la forme pour être fixées par le Concile, et que le conseil ne doit pas être dissous jusqu'à l'élection du pontife romain suivante a été faite]
The most holy general synod of Constance, etc., enacts, pronounces, ordains and decrees, in order that God's holy church may be provided for better, more genuinely and more securely, that the next election of the future Roman pontiff is to be made in the manner, form, place, time and way that shall be decided upon by the sacred council; that the same council can and may henceforth declare fit, accept and designate, in the manner and form that then seems suitable, any persons for the purposes of this election, whether by active or by passive voice, of whatever state or obedience they are or may have been, and any other ecclesiastical acts and all other suitable things, notwithstanding any proceedings, penalties or sentences; and that the sacred council shall not be dissolved until the said election has been held.Le synode général, plus sainte de Constance, etc, décrète, prononce, ordonne et décrets, afin que l'église de Dieu sainte peuvent être fournis pour une meilleure, plus effective et plus sûre que la prochaine élection du pontife romain est l'avenir d'être faite dans la manière, la forme, lieu, temps et manière qui sera décidée par le conseil sacré; que le Conseil peut et même peut désormais déclarer en forme, d'accepter et de désigner, dans la manière et la forme qu'il semble donc approprié, toutes les personnes pour le fins de cette élection, que ce soit par actif ou par la voix passive, quelle que soit l'état ou de l'obéissance qu'ils sont ou peuvent avoir été, et tous autres actes ecclésiastiques et toutes les autres choses convenables, nonobstant toute procédure, des sanctions ou des peines, et que le conseil sera sacrée pas être dissous jusqu'à l'élection a déclaré a été tenue.The said holy synod therefore exhorts and requires the most victorious prince lord Sigismund, king of the Romans and of Hungary, as the church's devoted advocate and as the sacred council's defender and protector, to direct all his efforts to this end and to promise on his royal word that he wishes to do this and to order letters of his majesty to be made out for this purpose.Le dit saint Concile exhorte donc, et nécessite le plus victorieux prince, seigneur Sigismond, roi des Romains et de Hongrie, en tant que défenseur consacré l'église et en tant que défenseur du conseil sacrée et protecteur, de diriger tous ses efforts à cette fin et de promettre sur son royale dire qu'il veut pour ce faire et à l'ordre des lettres de sa majesté pour être faite à cet effet.
[The council approves Gregory XII's resignation][La démission du conseil approuve Grégoire XII]
The most holy general synod of Constance, legitimately assembled in the holy Spirit, representing the universal catholic church, accepts, approves and commends, in the name of the Father, the Son and the holy Spirit, the cession renunciation and resignation made on behalf of the lord who was called Gregory XII in his obedience, by the magnificent and powerful lord Charles Malatesta.Le synode général, la plupart des saints de Constance, légitimement assemblé dans l'Esprit Saint, qui représente l'Église catholique universelle, accepte, approuve et se félicite, au nom du Père, du Fils et du Saint Esprit, le renoncement à la cession et à la résignation faite au nom de le seigneur qui a été appelé Grégoire XII en son obéissance, par la magnifique et puissant seigneur Charles de Malatesta.here present, his irrevocable procurator for this business, of the right, title and possession that he had, or may have had, in regard to the papacy.ici présents, son procureur irrévocable pour cette entreprise, du droit, titre et la possession qu'il avait, ou peut-être eu, à l'égard de la papauté.[30 ][30]
[Sentence condemning 260 articles Wyclif] [31 ][Sentence condamnant Wyclif 260 articles] [31]
The books and pamphlets of John Wyclif, of cursed memory, were carefully examined by the doctors and masters of Oxford university.Les livres et les brochures de John Wyclif, de la mémoire maudite, ont été soigneusement examinés par les docteurs et maîtres de l'université d'Oxford.They collected 260 unacceptable articles from these books and pamphlets and condemned them in scholastic form.Ils ont recueilli 260 articles inacceptables de ces livres et brochures et les a condamnés en forme scolastique.This most holy general synod of Constance, representing the catholic church, legitimately assembled in the holy Spirit for the purpose of extirpating schism, errors and heresies, has had all these articles examined many times by many most reverend fathers, cardinals of the Roman church, bishops, abbots, masters of theology, doctors of both laws, and very many other notable persons from various universities.Ce synode très sainte général de Constance, représentant l'Église catholique, légitimement assemblé dans le Saint Esprit dans le but d'extirper le schisme, les erreurs et les hérésies, a eu tous ces articles examinés à plusieurs reprises par de nombreux pères Mgr, les cardinaux de l'église romaine, évêques, abbés, maîtres de la théologie, les médecins de ces deux lois, et de très nombreuses autres personnes notables de diverses universités.It was found that some, indeed many, of the articles thus examined were and are notoriously heretical and have already been condemned by holy fathers, some are offensive to the ears of the devout and some are rash and seditious.Il a été constaté que certains, en effet, beaucoup, des articles ainsi examinés étaient et sont notoirement hérétiques et ont déjà été condamnés par les pères saints, certains sont offensants pour les oreilles de la pieuse et certains sont des éruptions cutanées et séditieux.This holy synod, therefore, in the name of our lord Jesus Christ, repudiates and condemns, by this perpetual decree, the aforesaid articles and each one of them in particular; and it forbids each and every Catholic henceforth, under pain of anathema, to preach, teach, or hold the said articles or any one of them. Ce saint Concile, par conséquent, au nom de notre Seigneur Jésus Christ, répudie et condamne, par ce décret perpétuel, les articles susmentionnés et chacun d'eux en particulier, et il interdit chaque catholique, désormais, sous peine d'anathème, de prêcher, enseigner, ou de détenir ces objets ou l'un d'eux.The said holy synod orders local ordinaries and inquisitors of heresy to be vigilant in carrying out these things and duly observing them, insofar as each one is responsible, in accordance with the law and canonical sanctions.Le Saint Synode a déclaré commandes Ordinaires locaux et inquisiteurs de l'hérésie à être vigilants dans l'exécution de ces choses et dûment les observant, dans la mesure où chacun est responsable, en conformité avec la loi et les sanctions canoniques.Let anyone who rashly violates the aforesaid decrees and sentences of this sacred council be punished, after due warning, by the local ordinaries on the authority of this sacred council, notwithstanding any privilege.Que celui qui viole inconsidérément ce qui précède décrets et des phrases de ce saint Concile être puni, après avertissement, par les Ordinaires locaux sur l'autorité sacrée de ce conseil, nonobstant toute immunité.[32 ][32]
[Articles of John Wyclif selected from the 260][Articles de John Wyclif sélectionnés parmi les 260]
1. 1.Just as Christ is God and man at the same time, so the consecrated host is at the same time the body of Christ and true bread.Tout comme le Christ est Dieu et homme en même temps, alors l'hostie consacrée est à la fois le corps du Christ et de vrai pain.For it is Christ's body at least in figure and true bread in nature; or, which comes to the same thing, it is true bread naturally and Christ's body figuratively.Car c'est le corps du Christ au moins dans la figure et le vrai pain dans la nature, ou, ce qui revient au même, il est vrai pain naturellement et le corps du Christ au sens figuré.
2. 2.Since heretical falsehood about the consecrated host is the most important point in individual heresies, I therefore declare to modern heretics, in order that this falsehood may be eradicated from the church, that they cannot explain or understand an accident without a subject.Depuis le mensonge hérétique l'hostie consacrée est le point le plus important dans les hérésies individuelles, je déclare donc hérétiques modernes, afin que ce mensonge peut être éradiquée de l'église, qu'ils ne peuvent pas expliquer ou de comprendre un accident sans sujet.And therefore all these heretical sects belong to the number of those who ignore the fourth chapter of John: We worship what we know.Et donc toutes ces sectes hérétiques appartiennent au nombre de ceux qui ignorent le quatrième chapitre de Jean: Nous adorons ce que nous savons.
3. 3.I boldly foretell to all these sects and their accomplices that even by the time Christ and all the church triumphant come at the final judgment riding at the trumpet blast of the angel Gabriel, they shall still not have proved to the faithful that the sacrament is an accident without a subject.J'ai prédit audacieusement à toutes ces sectes et leurs complices que même par le temps et le Christ, tous l'église triomphante viennent à l'arrêt définitif l'équitation au son de la trompette de l'ange Gabriel, ils sont toujours pas prouvé aux fidèles que le sacrement est un accident sans sujet.
4. 4.Just as John was Elias in a figurative sense and not in person, so the bread on the altar is Christ's body in a figurative sense.Tout comme John était Elias dans un sens figuré et non pas en personne, de sorte que le pain sur l'autel est le corps du Christ dans un sens figuré.And the words, This is my body, are unambiguously figurative, just like the statement "John is Elias".Et les mots, ceci est mon corps, sont sans ambiguïté, figuratif, tout comme l'énoncé «Jean est Elie».
5. 5.The fruit of this madness whereby it is pretended that there can be an accident without a subject is to blaspheme against God, to scandalise the saints and to deceive the church by means of false doctrines about accidents.Le fruit de cette folie où l'on prétend qu'il peut y avoir un accident sans sujet, c'est blasphémer contre Dieu, pour scandaliser les saints et pour tromper l'église par le biais de fausses doctrines sur les accidents.
6. 6.Those who claim that the children of the faithful dying without sacramental baptism will not be saved, are stupid and presumptuous in saying this.Ceux qui prétendent que les enfants des fidèles meurent sans baptême sacramentel ne seront pas sauvegardés, sont stupides et prétentieux en disant cela.
7. 7.The slight and short confirmation by bishops, with whatever extra solemnised rites, was introduced at the devil's suggestion so that the people might be deluded in the church's faith and the solemnity and necessity of bishops might be believed in the more.La confirmation légère et court par les évêques, avec tout les rites célébrés supplémentaires, a été introduit à la suggestion du diable afin que les gens pourraient être trompés dans la foi de l'église et la solennité et la nécessité d'évêques pourrait croire dans la suite.
8. 8.As for the oil with which bishops anoint boys and the linen cloth which goes around the head, it seems that this is a trivial rite which is unfounded in scripture; and that this confirmation, which was introduced after the apostles, blasphemes against God.Quant à l'huile avec laquelle les garçons et les évêques oindre toile de lin qui va autour de la tête, il semble que ce soit un rite banal, qui est sans fondement dans l'Écriture, et que cette confirmation, qui a été introduit après les apôtres, blasphème contre Dieu.
9. 9.Oral confession to a priest, introduced by Innocent [33 ] , is not as necessary to people as he claimed.La confession orale d'un prêtre, introduit par Innocent [33], n'est pas aussi nécessaire pour les gens comme il le prétendait.For if anyone offends his brother in thought, word or deed, then it suffices to repent in thought, word or deed.Car, si quelqu'un blesse son frère en pensée, en parole ou en œuvre, alors il suffit de se repentir dans la pensée, en parole ou en acte.
10. 10.It is a grave and unsupported practice for a priest to hear the confessions of the people in the way that the Latins use.C'est une pratique grave et non pris en charge pour un prêtre pour entendre les confessions des gens dans la façon dont les Latins utilisation.
11. 11.In these words, You are clean, but not all are, the devil has laid a snare of the unfaithful ones in order to catch the Christian's foot.Dans ces mots, vous êtes purs, mais tous ne sont pas, le diable a tendu un piège de l'infidèles afin d'attraper le pied du chrétien.For he introduced private confession, which cannot be justified, and after the person's malice has been revealed to the confessor, as he decreed in the law, it is not revealed to the people.Car il a introduit la confession privée, qui ne peuvent être justifiés, et après la malice de la personne qui a été révélé au confesseur, comme il l'a décrété dans la loi, il n'est pas révélé au peuple.
12. 12.It is a probable conjecture that a person who lives rightly is a deacon or a priest.C'est une conjecture probable qu'une personne qui vit à juste titre, est un diacre ou un prêtre.For just as I infer that this person is John, so I recognise by a probable conjecture that this person, by his holy life, has been placed by God in such an office or state.Car, comme je déduis que cette personne est John, alors je reconnais par une conjecture probable que cette personne, par sa sainte vie, a été placé par Dieu dans un tel bureau ou de l'état.
13. 13.The probable evidence for such a state is to be taken from proof provided by the person's deeds and not from the testimony of the person ordaining him.Les preuves probables d'un tel Etat est de prendre de la preuve fournie par les actes de la personne et non d'après le témoignage de la personne lui ordonnant.For God can place someone in such a state without the need of an instrument of this kind, no matter whether the instrument is worthy or unworthy.Car Dieu peut placer quelqu'un dans un tel état, sans la nécessité d'un instrument de ce genre, peu importe si l'instrument est digne ou indigne.There is no more probable evidence than the person's life.Il n'existe aucune preuve plus probable que la vie de la personne.Therefore if there is present a holy life and catholic doctrine, this suffices for the church militant.Par conséquent, si il y est présent une vie sainte et la doctrine catholique, cela suffit pour l'Église militante.(Error at the beginning and at the end.)(Erreur au début et à la fin.)
14. 14.The bad life of a prelate means that his subjects do not receive orders and the other sacraments.La mauvaise vie d'un prélat signifie que ses sujets ne reçoivent pas les ordres et les autres sacrements.They can receive them from such persons, however, when there is urgent need, if they devoutly beseech God to supply on behalf of his diabolical ministers the actions and purpose of the office to which they have bound themselves by oath.Ils peuvent les recevoir de telles personnes, cependant, quand il est urgent, si elles dévotement supplions Dieu de fourniture pour le compte de ses ministres les actions diaboliques et le but du bureau auquel ils ont eux-mêmes liés par serment.
15. 15.People of former times would copulate with each other out of desire for temporal gain or for mutual help or to relieve concupiscence, even when they had no hope of offspring; for they were truly copulating as married persons.Les gens d'autrefois aurait copuler avec les uns les autres d'obtenir un avantage temporel ou de l'aide mutuelle ou de soulager la concupiscence, même quand ils n'avaient aucun espoir de la progéniture, car ils étaient vraiment copulant que les personnes mariées.[34 ][34]
16. 16.The words, I will take you as wife, are more suitable for the marriage contract than, I take you as wife.Les mots, je vais vous prendre comme épouse, sont plus appropriés pour le contrat de mariage que je vous prendre comme épouse. And the first words ought not to be annulled by the second words about the present, when someone contracts with one wife in the words referring to the future and afterwards with another wife in those referring to the present.Et les premiers mots ne devraient pas être annulées par les mots secondes sur le présent, lorsque les contrats quelqu'un avec une seule femme dans les mots se référant à l'avenir et par la suite avec une autre femme dans celles qui se réfèrent au présent.
17. 17.The pope, who falsely calls himself the servant of God's servants, has no status in the work of the gospel but only in the work of the world.Le pape, qui l'appelle à tort le serviteur des serviteurs de Dieu, n'a aucun statut dans le travail de l'Evangile, mais seulement dans le travail du monde.If he has any rank, it is in the order of demons, of those who serve God rather in a blameworthy way.S'il a un rang, il est de l'ordre de démons, de ceux qui servent Dieu plutôt d'une façon blâmable.
18. 18.The pope does not dispense from simony or from a rash vow, since he is the chief simoniac who rashly vows to preserve, to his damnation, his status here on the way.Le pape ne dispense pas de la simonie ou d'un vœu téméraire, car il est le chef qui simoniaques vœux inconsidérément à préserver, à sa damnation, son statut ici, sur le chemin.(Error at the end.)(Erreur à la fin.)
19. 19.That the pope is supreme pontiff is ridiculous.Que le pape soit souverain pontife est ridicule.Christ approved such a dignity neither in Peter nor in anyone else.Le Christ a approuvé une telle dignité, ni dans ni dans Peter quelqu'un d'autre.
20. 20.The pope is antichrist made manifest.Le pape est l'Antéchrist manifeste faite.Not only this particular person but also the multitude of popes, from the time of the endowment of the church, of cardinals, of bishops and of their other accomplices, make up the composite, monstrous person of antichrist.Non seulement cette personne en particulier mais aussi la multitude des papes, depuis l'époque de la dotation de l'église, de cardinaux, d'évêques et de leurs autres complices, forment le composite, personne monstrueuse de l'antéchrist.This is not altered by the fact that Gregory and other popes, who did many good and fruitful things in their lives, finally repented.Ce n'est pas altérée par le fait que Grégoire et les autres papes, qui fait beaucoup de choses bonnes et fructueuses dans leur vie, enfin repenti.
21. 21.Peter and Clement, together with the other helpers in the faith, were not popes but God's helpers in the work of building up the church of our lord Jesus Christ. Pierre et Clément, avec les autres aides à la foi, n'ont pas été des papes, mais les aides de Dieu dans le travail d'édification de l'église de Notre Seigneur Jésus Christ.
22. 22.To say that papal pre-eminence originated with the faith of the gospel is as false as to say that every error arose from the original truth.Pour dire que la prééminence du pape originaire de la foi de l'Evangile est aussi faux que de dire que chaque erreur est née de la vérité originelle.
23. 23.There are twelve procurators and disciples of antichrist: the pope, cardinals, patriarchs, archbishops, bishops, archdeacons, officials, deans, monks, canons with their two-peaked hats, the recently introduced pseudo-friars, and pardoners.Il ya douze procureurs et les disciples de l'antéchrist: le pape, les cardinaux, patriarches, archevêques, évêques, archidiacres, les officiels, les doyens, moines, les chanoines avec leurs deux chapeaux ont culminé, le récemment introduit des pseudo-religieux, et pardonnent.
24. 24.It is clear that whoever is the humbler, of greater service to the church, and the more fervent in Christ's love towards his church, is the greater in the church militant and to be reckoned the most immediate vicar of Christ.Il est clair que celui qui est le plus humble, du plus grand service à l'église, et les plus fervents dans la charité du Christ envers son Eglise, est le plus important dans l'Église militante et il faut compter le vicaire du Christ les plus immédiats.
25. 25.Whoever holds any of God's goods unjustly, is taking the things of others by rapine, theft or robbery.Quiconque détient aucun des biens de Dieu injustement, prend les choses des autres par la rapine, le vol ou le vol.
26. 26.Neither the depositions of witnesses, nor a judge's sentence, nor physical possession, nor inheritance, nor an exchange between persons, nor a gift, nor all such things taken together, confer dominion or a right to anything upon a person without grace.Ni les dépositions des témoins, ni la peine d'un juge, ni la possession physique, ni héritage, ni d'un échange entre les personnes, ni un don, ni toutes ces choses prises ensemble, confèrent la domination ou d'un droit à rien sur une personne sans la grâce.(An error, if it is understood as referring to sanctifying grace.)(Une erreur, si elle est comprise comme se référant à la grâce sanctifiante.)
27. 27.Unless the interior law of charity is present, nobody has more or less authority or righteousness on account of charters or bulls.Sauf si la loi intérieure de la charité est présent, personne n'a autorité plus ou moins ou la justice à cause de chartes ou de taureaux.We ought not to lend or give anything to a sinner so long as we know that he is such, for thus we would be assisting a traitor of our God.Nous ne devons pas prêter ou donner quelque chose à un pécheur aussi longtemps que nous savons qu'il est tel, pour ainsi nous aider serait un traître de notre Dieu.
28. 28.Just as a prince or a lord does not keep the title of his office while he is in mortal sin, except in name and equivocally, so it is with a pope, bishop or priest while he has fallen into mortal sin.Tout comme un prince ou un seigneur ne garde pas le titre de son bureau alors qu'il est en état de péché mortel, sauf dans le nom et équivoque, c'est donc avec un pape, évêque ou prêtre, alors qu'il est tombé dans le péché mortel.
29. 29.Everyone habitually in mortal sin lacks dominion of any kind and the licit use of an action, even if it be good in its kind.Chacun habituellement dans le péché mortel manque domination de tout genre et l'utilisation licite d'une action, même si elle est bonne en son genre.
30. 30.It is known from the principles of the faith that a person in mortal sin, sins mortally in every action.Il est connu par rapport aux principes de la foi qu'une personne en état de péché mortel, pèche mortellement dans chaque action.
31. 31.In order to have true secular dominion, the lord must be in a state of righteousness.Afin d'avoir la domination séculaire vrai, le Seigneur doit être dans un état de justice.Therefore nobody in mortal sin is lord of anything.Donc personne dans le péché mortel est le Seigneur de tout.
32. 32.All modern religious necessarily become marked as hypocrites.Tous les religieux modernes deviennent nécessairement marquées comme des hypocrites.For their profession demands that they fast, act and clothe themselves in a particular way, and thus they observe everything differently from other people.Pour leur profession exige qu'ils vite, agir et se vêtir d'une manière particulière, et donc ils observent tout différemment des autres personnes.
33. 33.All private religion as such savours of imperfection and sin whereby a person is indisposed to serve God freely.Toute religion privée comme telles saveurs de l'imperfection et le péché par lequel une personne est malade de servir Dieu librement.
34. 34.A private religious order or rule savours of a blasphemous and arrogant presumption towards God.Un ordre de religieuses privées ou de la règle des saveurs d'une présomption blasphématoire et arrogants envers Dieu.And the religious of such orders dare to exalt themselves above the apostles by the hypocrisy of defending their religion.Et le religieux de tels ordres osent s'élever au-dessus des apôtres par l'hypocrisie de la défense de leur religion.
35. 35.Christ does not teach in scripture about any kind of religious order in antichrist's chapter.Le Christ n'enseigne pas dans les Écritures près n'importe quel type d'ordre religieux dans le chapitre de l'Antéchrist.Therefore it is not his good pleasure that there should be such orders.Il n'est donc pas son bon plaisir qu'il devrait y avoir de tels ordres.The chapter is composed, however, of the following twelve types: the pope, cardinals, patriarchs, archbishops, bishops, archdeacons, officials, deans, monks, canons, friars of the four orders, and pardoners.Le chapitre est composé, cependant, sur les douze types suivants: le pape, les cardinaux, patriarches, archevêques, évêques, archidiacres, les officiels, les doyens, moines, les chanoines, moines des quatre ordres, et pardonnent.
36. 36.I infer as evident from the faith and works of the four sects--which are the caesarean clergy, the various monks, the various canons, and the friars-that nobody belonging to them is a member of Christ in the catalogue of the saints, unless he forsakes in the end the sect which he stupidly embraced.J'en déduis que ressort de la foi et les œuvres des quatre sectes - qui sont le clergé césarienne, les moines de divers, les différents canons, et les frères-que personne ne leur appartenant est un membre du Christ dans le catalogue des saints, à moins qu'il abandonne au bout de la secte dont il bêtement embrassé.
37. 37.Paul was once a pharisee but abandoned the sect for the better sect of Christ, with his permission.Paul était une fois un pharisien, mais abandonné la secte pour le mieux la secte du Christ, avec sa permission.This is the reason why cloistered persons, of whatever sect or rule, or by whatever stupid vow they may be bound, ought freely to cast off these chains, at Christ's command, and freely join the sect of Christ.C'est la raison pour laquelle les personnes cloîtrées, de quelque secte ou d'une règle, ou par quelque stupides voeu ils peuvent être liés, doivent librement à rabattre de ces chaînes, au commandement du Christ, et de s'affilier librement à la secte de Jésus-Christ.
38. 38.It is sufficient for the laity that at some times they give tithes of their produce to God's servants.Il suffit, pour les laïcs qui, à certains moments, ils donnent la dîme de leurs produits aux serviteurs de Dieu.In this way they are always giving to the church, even if not always to the caesarean clergy deputed by the pope or by his dependents.De cette façon, ils sont toujours de donner à l'église, même si pas toujours au clergé césarienne délégué par le pape ou par ses ayants droit.
39. 39.The powers that are claimed by the pope and the other four new sects are pretended and were diabolically introduced in order to seduce subjects; such are excommunications by caesarean prelates, citations, imprisoning, and the sale of money rents.Les pouvoirs qui sont revendiquées par le pape et les quatre autres nouvelles sectes sont et ont été diaboliquement semblant introduit afin de séduire les sujets; ces excommunications par les prélats césarienne, de citations, d'emprisonner et de la vente des loyers de l'argent.
40. 40.Many simple priests surpass prelates in such power.Beaucoup de simples prêtres surpassent prélats dans une telle puissance.Indeed, it appears to the faithful that greatness of spiritual power belongs more to a son who imitates Christ in his way of life than to a prelate who has been elected by cardinals and similar apostates.En effet, il apparaît aux fidèles que la grandeur de la puissance spirituelle appartient plus à un fils qui imite le Christ dans son mode de vie que d'un prélat qui a été élu par les cardinaux et les apostats similaires.
41. 41.The people may withhold tithes, offerings and other private alms from unworthy disciples of Christ, since God's law requires this.Les gens peuvent retenir les dîmes, offrandes et autres aumônes privées à partir de disciples indignes du Christ, depuis la loi de Dieu exige.The curse or censure imposed by antichrist's disciples is not to be feared but rather is to be received with joy.La malédiction ou de la censure imposée par les disciples de l'Antéchrist n'est pas à craindre mais plutôt d'être reçu avec joie. The lord pope and bishops and all religious or simple clerics, with titles to perpetual possession, ought to renounce them into the hands of the secular arm.Le seigneur pape et les évêques et tous les clercs religieux ou simples, avec des titres à la possession perpétuelle, doivent y renoncer dans les mains des bras séculier.If they stubbornly refuse, they ought to be compelled to do so by the secular lords.Si elles refusent obstinément, ils devraient être obligés de le faire par les seigneurs laïques.
42. 42.There is no greater heretic or antichrist than the cleric who teaches that it is lawful for priests and levites of the law of grace to be endowed with temporal possessions.Il n'ya pas plus hérétique ou l'antéchrist que le clerc qui enseigne qu'il est licite pour les prêtres et les lévites de la loi de grâce d'être doté possessions temporelles.The clerics who teach this are heretics or blasphemers if ever there were any.Les clercs qui enseignent cette sont des hérétiques ou des blasphémateurs, si jamais il en fut.
43. 43.Temporal lords not only can take away goods of fortune from a church that is habitually sinning, nor is it only lawful for them to do so, but indeed they are obliged to do so under pain of eternal damnation.Seigneurs temporels non seulement peuvent emporter les biens de la fortune d'une église qui est habituellement le péché, elle n'est pas seulement légitime pour eux de le faire, mais en effet ils sont obligés de le faire sous peine de damnation éternelle.
44. 44.God does not approve that anyone be judged or condemned by civil law.Dieu n'approuve pas que quiconque être jugé ni condamné par la loi civile.
45. 45.If an objection is made against those who oppose endowments for the church, by pointing to Benedict, Gregory and Bernard, who possessed few temporal goods in poverty, it may be said in reply that they repented at the end.Si une objection est faite contre ceux qui s'opposent à des dotations pour l'église, en pointant à Benoît, Grégoire et Bernard, qui possédait quelques biens temporels dans la pauvreté, il peut être dit dans la réponse qu'ils se sont repentis à la fin.If you object further that I merely pretend that these saints finally repented of their falling away from God's law in this way, then you may teach that they are saints and I will teach that they repented at the end.Si vous vous opposez en outre que je ne fais que prétendre que ces saints, enfin repenti de leur chute loin de la loi de Dieu de cette façon, alors vous pouvez apprendre qu'ils sont des saints et je vais apprendre qu'ils se sont repentis à la fin.
46. 46.If we ought to believe in sacred scripture and in reason, it is clear that Christ's disciples do not have the authority to exact temporal goods by means of censures, and those who attempt this are sons of Eli and of Belial.Si nous devons croire en la Sainte Écriture et dans la raison, il est clair que les disciples du Christ n'ont pas l'autorité d'exiger des biens temporels par le biais de censures, et ceux qui tentent ce sont les fils d'Eli et de Bélial.
47. 47.Each essence has one suppositum, following which another suppositum, equal to the first, is produced.Chaque essence possède un suppôt, suivant lequel un autre suppôt, égale à la première, est produite.This is the most perfect immanent action possible to nature.C'est l'action la plus parfaite possible, immanente à la nature.
48. 48.Each essence, whether corporeal or incorporeal, is common to three supposita; and the properties, the accidents and the operations inhere in common in all of them.Chaque essence, qu'il soit corporel ou incorporel, est commun aux trois suppôts, et les propriétés, les accidents et les opérations sont inhérents en commun dans l'ensemble d'entre eux.
49. 49.God cannot annihilate anything, nor increase or diminish the world, but he can create souls up to a certain number, and not beyond it.Dieu ne peut pas anéantir n'importe quoi, ni augmenter ou diminuer dans le monde, mais il peut créer des âmes à un certain nombre, et pas au-delà.
50. 50.It is impossible for two corporeal substances to be co-extensive, the one continuously at rest in a place and the other continuously penetrating the body of Christ at rest.Il est impossible pour deux substances corporelles d'être co-extensif, la permanence au repos dans un endroit et l'autre en permanence pénétrer dans le corps du Christ au repos.
51. 51.Any continuous mathematical line is composed of two, three or four contiguous points, or of only a simply finite number of points; and time is, was and will be composed of contiguous instants.Toute ligne continue mathématique est composé de deux, trois ou quatre points contigus, ou que d'un nombre fini de points tout simplement, et le temps est, fut et sera composé d'instants contigus. It is not possible that time and a line, if they exist, are composed of in this way.Il n'est pas possible que le temps et une ligne, si elles existent, sont composés de cette manière.(The first part is a philosophical error, the last part is an error with regard to God's power.)(La première partie est une erreur philosophique, la dernière partie est une erreur à l'égard de la puissance de Dieu.)
52. 52.It must be supposed that one corporeal substance was formed at its beginning as composed of indivisibles, and that it occupies every possible place.Il faut supposer que l'on substance corporelle a été formé à ses débuts comme étant composé des indivisibles, et qu'elle occupe tous les lieux possibles.
53. 53.Every person is God.Chaque personne est Dieu.
54. 54.Every creature is God.Chaque créature est Dieu.
55. 55.Every being is everywhere, since every being is God.Chaque être est partout, puisque tout être est Dieu.
56. 56.All things that happen, happen from absolute necessity.Toutes choses qui arrivent, arrive de nécessité absolue.
57. 57.A baptised child foreknown as damned will necessarily live long enough to sin in the holy Spirit, wherefore it will merit to be condemned for ever.Un enfant baptisé prédestiné tant damnés seront nécessairement vivre assez longtemps pour le péché dans l'Esprit saint, c'est pourquoi il mérite d'être condamné pour toujours.Thus no fire can burn the child until that time or instant.Ainsi, aucun feu ne peut brûler l'enfant jusqu'à ce que le temps ou instantanée.
58. 58.I assert as a matter of faith that everything that will happen, will happen of necessity.J'ai s'affirmer comme une question de foi que tout ce qui va arriver, va arriver de nécessité.Thus if Paul is foreknown as damned, he cannot truly repent; that is, he cannot cancel the sin of final impenitence by contrition, or be under the obligation not to have the sin.Ainsi, si Paul est prédestiné comme damné, il ne peut pas se repentent vraiment, c'est qu'il ne peut pas annuler le péché d'impénitence finale par la contrition, ou être sous l'obligation de ne pas avoir le péché.
[Sentence against John Hus][La condamnation de Jean Hus]
The most holy general council of Constance, divinely assembled and representing the catholic church, for an everlasting record.Le conseil général de la plus sainte Constance, divinement assemblés et représentant de l'Eglise catholique, pour un enregistrement éternel.Since a bad tree is wont to bear bad fruit, as truth itself testifies, so it is that John Wyclif, of cursed memory, by his deadly teaching, like a poisonous root, has brought forth many noxious sons, not in Christ Jesus through the gospel, as once the holy fathers brought forth faithful sons, but rather contrary to the saving faith of Christ, and he has left these sons as successors to his perverse teaching.Depuis un mauvais arbre a l'habitude de porter de mauvais fruits, comme la vérité témoigne, c'est ainsi que John Wyclif, de la mémoire maudite, par son enseignement mortelle, comme une racine vénéneuse, a fait naître de nombreux fils nocives, non pas en Jésus-Christ à travers la Évangile, car une fois les saints pères de suite apporté fils fidèles, mais plutôt contraire à la foi salvatrice du Christ, et il a laissé ces fils comme successeurs à son enseignement pervers.This holy synod of Constance is compelled to act against these men as against spurious and illegitimate sons, and to cut away their errors from the Lord's field as if they were harmful briars, by means of vigilant care and the knife of ecclesiastical authority, lest they spread as a cancer to destroy others.Ce saint Concile de Constance est contraint d'agir contre ces hommes que contre les fils fausse et illégitime, et de couper leurs erreurs du champ du Seigneur comme si elles étaient ronces nuisibles, par le biais des soins vigilants et le couteau de l'autorité ecclésiastique, de peur qu'ils répandre comme un cancer pour détruire d'autres.
Although, therefore, it was decreed at the sacred general council recently held at Rome [35 ] that the teaching of John Wyclif, of cursed memory, should be condemned and the books of his containing this teaching should be burnt as heretical; although his teaching was in fact condemned and his books burnt as containing false and dangerous doctrine; and although a decree of this kind was approved by the authority of this present sacred council [36 ] ; nevertheless a certain John Hus , here present in person at this sacred council, who is a disciple not of Christ but rather of the heresiarch John Wyclif, boldly and rashly contravening the condemnation and the decree after their enactment, has taught, asserted and preached many errors and heresies of John Wyclif which have been condemned both by God's church and by other reverend fathers in Christ, lord archbishops and bishops of various kingdoms, and masters in theology at many places of study.Bien que, par conséquent, il a été décrété au sacré conseil général tenue récemment à Rome [35] que l'enseignement de John Wyclif, de mémoire maudit, doit être condamnée et les livres de son contenant cet enseignement doit être brûlé comme hérétique, bien que son enseignement était en fait condamné et ses livres brûlés en tant que contenant la doctrine fausse et dangereuse, et même si un décret de ce genre a été approuvé par l'autorité de ce conseil présents sacrés [36]; néanmoins un certain Jean Hus, ici présent en personne à ce Saint Concile , qui est un disciple n'est pas du Christ, mais plutôt de la Wyclif hérésiarque Jean, avec audace et témérité contrevenir à la condamnation et le décret après leur promulgation, a enseigné, a affirmé et prêché de nombreuses erreurs et les hérésies de John Wyclif qui ont été condamnés par l'Église de Dieu et par d'autres révérends pères en Christ, archevêques et évêques seigneur des différents royaumes, et les maîtres en théologie à de nombreux endroits de l'étude.
He has done this especially by publicly resisting in the schools and in sermons, together with his accomplices, the condemnation in scholastic form of the said articles of John Wyclif which has been made many times at the university of Prague, and he has declared the said John Wyclif to be a catholic man and an evangelical doctor, thus supporting his teaching, before a multitude of clergy and people.Il a fait cela en particulier par la résistance du public dans les écoles et dans les sermons, de concert avec ses complices, la condamnation de forme scolastique desdits articles de John Wyclif, qui a été fait de nombreuses fois à l'université de Prague, et il a déclaré que le dit John Wyclif d'être un homme catholique et évangélique, un médecin, favorisant ainsi son enseignement, devant une multitude de membres du clergé et du peuple. He has asserted and published certain articles listed below and many others, which are condemned and which are, as is well known, contained in the books and pamphlets of the said John Hus.Il a affirmé et publié certains articles énumérés ci-dessous et bien d'autres, qui sont condamnés et qui sont, comme on le sait, contenus dans les livres et les brochures de ladite Jean Hus.Full information has been obtained about the aforesaid matters, and there has been careful deliberation by the most reverend fathers in Christ, lord cardinals of the holy Roman church, patriarchs archbishops, bishops and other prelates and doctors of holy scripture and of both laws, in large numbers.Une information complète a été obtenue sur les questions susmentionnées, et il ya eu un examen attentif par les pères très révérend en Christ, Messieurs les Cardinaux de la Sainte Eglise romaine, archevêques patriarches, évêques et autres prélats et les docteurs de l'Écriture sainte et de ces deux lois, en grand nombre.This most holy synod of Constance therefore declares and defines that the articles listed below, which have been found on examination, by many masters in sacred scripture, to be contained in his books and pamphlets written in his own hand, and which the same John Hus at a public hearing, before the fathers and prelates of this sacred council,Ce synode le plus saint de Constance déclare donc, et définit que les articles énumérés ci-dessous, qui ont été trouvés à l'examen, par de nombreux maîtres dans l'Écriture Sainte, qui doivent figurer dans ses livres et de brochures écrites de sa propre main, et qui même Jean Hus lors d'une audience publique, devant les pères et les prélats de ce Saint Concile,
has confessed to be contained in his books and pamphlets, are not catholic and should not be taught to be such but rather many of them are erroneous, others scandalous, others offensive to the ears of the devout, many of them are rash and seditious, and some of them are notoriously heretical and have long ago been rejected and condemned by holy fathers and by general councils, and it strictly forbids them to be preached, taught or in any way approved.a avoué être contenues dans ses livres et brochures, ne sont pas catholiques et ne doit pas être enseignée comme telle, mais plutôt beaucoup d'entre eux sont erronées, d'autres scandaleuses, d'autres offensant pour les oreilles des pieux, beaucoup d'entre eux sont des éruptions cutanées et séditieux, et certains d'entre eux sont notoirement hérétiques et ont longtemps été rejeté et condamné par les pères saints et par les conseils généraux, et il interdit strictement à être prêché, enseigné ou approuvée en aucune façon.Moreover, since the articles listed below are explicitly contained in his books or treatises, namely in the book entitled De ecclesia and in his other pamphlets, this most holy synod therefore reproves and condemns the aforesaid books and his teaching, as well as the other treatises and pamphlets written by him in Latin or in Czech, or translated by one or more other persons into any other language, and it decrees and determines that they should be publicly and solemnly burnt in the presence of the clergy and people in the city of Constance and elsewhere.En outre, depuis les articles énumérés ci-dessous sont explicitement contenues dans ses livres ou des traités, à savoir dans le livre intitulé De Ecclesia et dans ses brochures d'autres, ce synode très sainte réprouve et condamne donc les livres susmentionnée et de son enseignement, ainsi que les autres traités et des brochures écrites par lui en latin ou en tchèque, ou traduits par un ou plusieurs autres personnes dans une autre langue, et il détermine que les décrets et ils devraient être publiquement et solennellement brûlés en présence du clergé et des personnes dans la ville de Constance et d'ailleurs. On account of the above, moreover, all his teaching is and shall be deservedly suspect regarding the faith and is to be avoided by all of Christ's faithful.Compte tenu de ce qui précède, d'ailleurs, tout son enseignement est et doit être méritée suspects concernant la foi et doit être évitée par tous les fidèles du Christ.
In order that this pernicious teaching may be eliminated from the midst of the church, this holy synod also orders that local ordinaries make careful inquiry about treatises and pamphlets of this kind, using the church's censures and even if necessary the punishment due for supporting heresy, and that they be publicly burnt when they have been found.Afin que cet enseignement pernicieuses peuvent être éliminées du milieu de l'église, ce saint Concile ordonne également que les Ordinaires locaux faire une enquête minutieuse au sujet des traités et pamphlets de ce genre, en utilisant les censures de l'église et même si nécessaire la peine due pour soutenir l'hérésie, et qu'ils soient publiquement brûlés quand ils ont été trouvés.This same holy synod decrees that local ordinaries and inquisitors of heresy are to proceed against any who violate or defy this sentence and decree as if they were persons suspected of heresy.Ce même Synode saints décrets qui Ordinaires locaux et inquisiteurs de l'hérésie sont d'agir contre toute qui violent ou défient cette phrase et le décret comme si elles étaient des personnes soupçonnées d'hérésie.
[Sentence of degradation against J. Hus][Phrase de dégradation contre J. Hus]
Moreover, the acts and deliberations of the inquiry into heresy against the aforesaid John Hus have been examined.Par ailleurs, les actes et délibérations de l'enquête sur l'hérésie contre Hus John susmentionnés ont été examinés.There was first a faithful and full account made by the commissioners deputed for the case and by other masters of theology and doctors of both laws, concerning the acts and deliberations and the depositions of very many trustworthy witnesses.Il a d'abord été un compte fidèle et complète faite par les commissaires délégués à l'affaire et par d'autres maîtres de la théologie et les médecins de ces deux lois, concernant les actes et les délibérations et les dépositions des témoins dignes de foi très nombreux.These depositions were openly and publicly read out to the said John Hus before the fathers and prelates of this sacred council.Ces dépositions ont été ouvertement et publiquement lue au dit Jean Hus devant les pères et les prélats de ce conseil sacré.It is very clearly established from the depositions of these witnesses that the said John has taught many evil, scandalous and seditious things, and dangerous heresies, and has publicly preached them during many years.Il est très clairement établi par les dépositions de ces témoins que le dit John a enseigné de nombreuses mauvaises, des choses scandaleuses et séditieuses, et les hérésies dangereuses, et a publiquement prêché pendant de nombreuses années.
This most holy synod of Constance, invoking Christ's name and having God alone before its eyes, therefore pronounces, decrees and defines by this definitive sentence, which is here written down, that the said John Hus was and is a true and manifest heretic and has taught and publicly preached, to the great offence of the divine Majesty, to the scandal of the universal church and to the detriment of the catholic faith, errors and heresies that have long ago been condemned by God's church and many things that are scandalous, offensive to the ears of the devout, rash and seditious, and that he has even despised the keys of the church and ecclesiastical censures.Ce synode le plus saint de Constance, en invoquant le nom du Christ et ayant Dieu seul devant ses yeux, se prononce par conséquent, les décrets et définit par cette sentence définitive, ce qui est écrit ici bas, que le dit Jean Hus a été et est un hérétique vrai et manifeste et a enseignés et publiquement prêché, au grand scandale de la Majesté divine, au scandale de l'Église universelle et au détriment de la foi catholique, les erreurs et les hérésies qui ont longtemps été condamnée par l'Église de Dieu et beaucoup de choses qui sont scandaleuses, offensantes aux oreilles de la pieuse, une éruption cutanée et séditieux, et qu'il a même méprisé les clefs de l'église et censures ecclésiastiques. He has persisted in these things for many years with a hardened heart.Il a persisté dans ces choses pendant de nombreuses années avec un cœur endurci.He has greatly scandalised Christ's faithful by his obstinacy since, bypassing the church's intermediaries, he has made appeal directly to our lord Jesus Christ, as to the supreme judge, in which he has introduced many false, harmful and scandalous things to the contempt of the apostolic see, ecclesiastical censures and the keys.Il a grandement scandalisé les fidèles du Christ par son obstination, depuis, court-circuitant les intermédiaires de l'église, il a fait appel directement à notre Seigneur Jésus Christ, comme le juge suprême, dans laquelle il a introduit de nombreuses choses fausses, préjudiciables et scandaleuses au mépris de la Siège apostolique, censures ecclésiastiques et les touches.
This holy synod therefore pronounces the said John Hus, on account of the aforesaid and many other matters, to have been a heretic and it judges him to be considered and condemned as a heretic, and it hereby condemns him.Ce saint Concile prononce donc l'a dit Jean Hus, compte tenu des questions susmentionnées et beaucoup d'autres, d'avoir été un hérétique et il lui juges à considérer et condamné comme hérétique, et il condamne la présente lui.It rejects the said appeal of his as harmful and scandalous and offensive to the church's jurisdiction.Il rejette l'appel dit de son comme nocifs et scandaleux et offensant pour la juridiction de l'église.It declares that the said John Hus seduced the christian people, especially in the kingdom of Bohemia, in his public sermons and in his writings; and that he was not a true preacher of Christ's gospel to the same christian people, according to the exposition of the holy doctors, but rather was a seducer.Il déclare que le dit John Hus a séduit le peuple chrétien, en particulier dans le royaume de Bohême, dans ses sermons publics et dans ses écrits, et qu'il n'était pas un vrai prédicateur de l'Evangile du Christ aux mêmes personnes chrétiennes, selon l'exposition de les saints docteurs, mais était plutôt un séducteur.Since this most holy synod has learnt from what it has seen and heard, that the said John Hus is obstinate and incorrigible and as such does not desire to return to the bosom of holy mother the church, and is unwilling to abjure the heresies and errors which he has publicly defended and preached, this holy synod of Constance therefore declares and decrees that the same John Hus is to be deposed and degraded from the order of the priesthood and from the other orders held by him.Depuis ce synode très saint a appris de ce qu'il a vu et entendu, que le dit John Hus est obstiné et incorrigible et en tant que telle n'a pas envie de revenir dans le giron de notre sainte mère l'église, et se refuse à abjurer les hérésies et les erreurs dont il a défendu publiquement et prêché, ce saint Concile de Constance déclare donc et les décrets que le même Jean Hus doit être déposé et dégradé de l'ordre de la prêtrise et des autres ordres détenues par lui.It charges the reverend fathers in Christ, the archbishop of Milan and the bishops of Feltre Asti, Alessandria, Bangor and Lavour with duly carrying out the degradation in the presence of this most holy synod, in accordance with the procedure required by law.Il recharge les révérends pères en Christ, l'archevêque de Milan et les évêques de Feltre Asti, Alessandria, Bangor et Lavaur avec dûment procéder à la dégradation en présence de ce synode les plus saintes, conformément à la procédure requise par la loi.
[Sentence condemning J. Hus to the stake][Sentence condamnant J. Hus sur le bûcher]
This holy synod of Constance, seeing that God's church has nothing more that it can do, relinquishes John Hus to the judgment of the secular authority and decrees that he is to be relinquished to the secular court.Ce saint Concile de Constance, voyant que l'Église de Dieu n'a plus rien qu'il puisse faire, renonce à Jean Hus au jugement de l'autorité séculière et les décrets qu'il doit être renoncé à la cour laïque.
[Condemned articles of J. Hus][Condamné articles de J. Hus]
1. 1.There is only one holy universal church, which is the total number of those predestined to salvation.Il n'ya qu'une seule sainte Eglise universelle, qui est le nombre total de ces prédestinés au salut.It therefore follows that the universal holy church is only one, inasmuch as there is only one number of all those who are predestined to salvation.Il s'ensuit donc que l'Église universelle sainte est un seul, dans la mesure où il n'ya qu'un seul numéro de tous ceux qui sont prédestinés au salut.
2. 2.Paul was never a member of the devil, even though he did certain acts which are similar to the acts of the church's enemies.Paul n'a jamais été membre du diable, même s'il n'a certains actes qui sont semblables à des actes d'ennemis de l'église.
3. 3.Those foreknown as damned are not parts of the church, for no part of the church can finally fall away from it, since the predestinating love that binds the church together does not fail.Ceux prédestiné tant damnés ne sont pas parties de l'église, pour aucune partie de l'église peut enfin se détacher de lui, puisque l'amour prédestination qui lie l'église ensemble ne manque pas.
4. 4.The two natures, the divinity and the humanity, are one Christ.Les deux natures, la divinité et l'humanité, sont un seul Christ.
5. 5.A person foreknown to damnation is never part of the holy church, even if he is in a state of grace according to present justice; a person predestined to salvation always remains a member of the church, even though he may fall away for a time from adventitious grace, for he keeps the grace of predestination.Une personne prédestiné à la damnation n'est jamais une partie de la sainte église, même s'il est dans un état de grâce dans l'état actuel de la justice; une personne prédestinés au salut reste toujours un membre de l'église, même s'il peut tomber pour un temps de grâce fortuite, car il conserve la grâce de la prédestination.
6. 6.The church is an article of faith in the following sense: to regard it as the convocation of those predestined to salvation, whether or not it be in a state of grace according to present justice.L'église est un article de foi dans le sens suivant: à la considérer comme la convocation de ces prédestinés au salut, qu'il soit ou non être dans un état de grâce dans l'état actuel de la justice.
7. 7.Peter neither was nor is the head of the holy catholic church.Pierre ne fut ni la tête de la sainte église catholique.
8. 8.Priests who live in vice in any way pollute the power of the priesthood, and like unfaithful sons are untrustworthy in their thinking about the church's seven sacraments, about the keys, offices, censures, customs, ceremonies and sacred things of the church, about the veneration of relics, and about indulgences and orders. Les prêtres qui vivent dans le vice de quelque manière que polluer le pouvoir de la prêtrise, et comme fils infidèles sont indignes de confiance dans leur pensée d'environ sept sacrements de l'Église, sur les clés, les bureaux, les censures, les coutumes, les cérémonies et les choses sacrées de l'église, sur la vénération des reliques, et sur les indulgences et les ordres.
9. 9.The papal dignity originated with the emperor, and the primacy and institution of the pope emanated from imperial power.La dignité papale origine avec l'empereur, et la primauté et l'institution du pape émanait de la puissance impériale.
10. 10.Nobody would reasonably assert of himself or of another, without revelation, that he was the head of a particular holy church; nor is the Roman pontiff the head of the Roman church.Personne ne peut raisonnablement affirmer de lui-même ou d'une autre, sans révélation, qu'il était la tête d'une Eglise particulière sainte; ni le pontife romain la tête de l'église romaine.
11. 11.It is not necessary to believe that any particular Roman pontiff is the head of any particular holy church, unless God has predestined him to salvation.Il n'est pas nécessaire de croire que tout pontife romain est notamment le chef de toute Église particulière sainte, à moins que Dieu lui a prédestinés au salut.
12. 12.Nobody holds the place of Christ or of Peter unless he follows his way of life, since there is no other discipleship that is more appropriate nor is there another way to receive delegated power from God, since there is required for this office of vicar a similar way of life as well as the authority of the one instituting. Personne ne détient la place du Christ ou de Pierre à moins qu'il suit son chemin de vie, car il n'ya pas d'autres disciples qui est plus approprié ni-il une autre façon de recevoir un pouvoir délégué par Dieu, car il est requis pour cette fonction de vicaire une même mode de vie ainsi que l'autorité de celui instituant.
13. 13.The pope is not the manifest and true successor of the prince of the apostles, Peter, if he lives in a way contrary to Peter's.Le pape n'est pas le successeur manifeste et réelle du prince des apôtres, Pierre, s'il vit dans un sens contraire à celui de Pierre.If he seeks avarice, he is the vicar of Judas Iscariot.S'il cherche l'avarice, il est le vicaire de Judas Iscariote.Likewise, cardinals are not the manifest and true successors of the college of Christ's other apostles unless they live after the manner of the apostles, keeping the commandments and counsels of our lord Jesus Christ.De même, les cardinaux ne sont pas les successeurs manifeste et réelle du collège des apôtres du Christ à moins de vivre à la manière des apôtres, en gardant les commandements et les conseils de notre Seigneur Jésus Christ.
14. 14.Doctors who state that anybody subjected to ecclesiastical censure, if he refuses to be corrected, should be handed over to the judgment of the secular authority, are undoubtedly following in this the chief priests, the scribes and the pharisees who handed over to the secular authority Christ himself, since he was unwilling to obey them in all things, saying, It is not lawful for us to put any man to death; these gave him to the civil judge, so that such men are even greater murderers than Pilate.Médecins qui déclarent que toute personne soumise à la censure ecclésiastique, s'il refuse d'être corrigés, doit être remis au jugement de l'autorité séculière, sont sans aucun doute la suite de ce prêtres, des scribes et les pharisiens qui a remis à l'autorité séculière Christ lui-même, car il ne voulait pas leur obéir en toutes choses, en disant: Il n'est pas licite pour nous de mettre personne à mort; ces lui donna pour le juge civil, de sorte que de tels hommes sont des meurtriers, même supérieure à Pilate.
15. 15.Ecclesiastical obedience was invented by the church's priests, without the express authority of scripture.L'obéissance ecclésiastique a été inventé par les prêtres de l'église, sans l'autorisation expresse de l'Écriture.
16. 16.The immediate division of human actions is between those that are virtuous and those that are wicked.Le partage immédiat des actions humaines est entre ceux qui sont vertueux et ceux qui sont méchants.Therefore, if a man is wicked and does something, he acts wickedly; if he is virtuous and does something, he acts virtuously.Par conséquent, si un homme est méchant et fait quelque chose, il agit mal; s'il est vertueux et fait quelque chose, il agit vertueusement.For just as wickedness, which is called crime or mortal sin, infects all the acts of a wicked man, so virtue gives life to all the acts of a virtuous man.Car, comme la méchanceté, qui est appelé le crime ou un péché mortel, infecte tous les actes d'un homme méchant, donc la vertu qui donne la vie à tous les actes d'un homme vertueux.
17. 17.A priest of Christ who lives according to his law, knows scripture and has a desire to edify the people, ought to preach, notwithstanding a pretended excommunication. Un prêtre du Christ qui vit selon sa loi, connaît les Écritures et a un désir d'édifier le peuple, devons prêcher, malgré un semblant excommunication. And further on: if the pope or any superior orders a priest so disposed not to preach, the subordinate ought not to obey.Et plus loin: si le pape ou tout autre ordre d'un supérieur un prêtre disposé de manière à ne pas prêcher, le subordonné ne doit pas obéir.
18. 18.Whoever enters the priesthood receives a binding duty to preach; and this mandate ought to be carried out, notwithstanding a pretended excommunication.Quiconque pénètre dans le sacerdoce reçoit un devoir contraignant pour prêcher, et ce mandat devrait être effectuée, malgré un semblant excommunication.
19. 19.By the church's censures of excommunication, suspension and interdict the clergy subdue the laity, for the sake of their own exaltation, multiply avarice protect wickedness and prepare the way for antichrist.Par censures de l'église de l'excommunication, la suspension et interdit le clergé mater les laïcs, pour le bien de leur propre exaltation, il faut multiplier l'avarice de protéger la méchanceté et de préparer la voie à l'Antéchrist.The clear sign of this is the fact that these censures come from antichrist.Le signe clair de ceci est le fait que ces censures viennent de l'antéchrist.In the legal proceedings of the clergy they are called fulminations, which are the principal means whereby the clergy proceed against those who uncover antichrist's wickedness, which the clergy has for the most part usurped for itself.Dans la procédure judiciaire du clergé, ils sont appelés fulminations, qui sont le principal moyen par lequel le clergé agir contre ceux qui découvrent la méchanceté de l'Antéchrist, dont le clergé a, pour la plupart usurpé pour elle-même.
20. 20.If the pope is wicked, and especially if he is foreknown to damnation, then he is a devil like Judas the apostle, a thief and a son of perdition and is not the head of the holy church militant since he is not even a member of it.Si le pape est méchant, et surtout s'il est prédestiné à la damnation, puis il est un diable comme Judas, l'apôtre, un voleur et un fils de la perdition et qui n'est pas le chef de la sainte Église militante car il n'est même pas un membre du elle.
21. 21.The grace of predestination is the bond whereby the body of the church and each of its members is indissolubly joined with the head.La grâce de la prédestination est le lien par lequel le corps de l'Église et chacun de ses membres est indissolublement associés avec la tête.
22. 22.The pope or a prelate who is wicked and foreknown to damnation is a pastor only in an equivocal sense, and truly is a thief and a robber.Le pape ou un prélat qui est méchant et prédestiné à la damnation est un pasteur que dans un sens équivoque, et c'est vraiment un voleur et un brigand.
23. 23.The pope ought not to be called "most holy" even by reason of his office, for otherwise even a king ought to be called "most holy" by reason of his office and executioners and heralds ought to be called "holy", indeed even the devil would be called "holy" since he is an official of God.Le pape ne doit pas être appelé «très saint», même en raison de son bureau, sinon même un roi doit être appelé «très saint» en raison de son bureau et bourreaux et les hérauts devrait être appelée "sainte", voire même le diable serait appelée «sainte», car il est un fonctionnaire de Dieu.
24. 24.If a pope lives contrary to Christ, even if he has risen through a right and legitimate election according to the established human constitution, he would have risen by a way other than through Christ, even granted that he entered upon office by an election that had been made principally by God.Si un pape vit contrairement au Christ, même s'il a augmenté grâce à une élection juste et légitime conformément à la constitution établie homme, il aurait augmenté de façon autre que par le Christ, même accordé qu'il entra dans ses fonctions par une élection qui avait été faites principalement par Dieu.For, Judas Iscariot was rightly and legitimately elected to be an apostle by Jesus Christ who is God, yet he climbed into the sheepfold by another way.Car, Judas Iscariote a été justement et légitimement élu à être apôtre de Jésus-Christ qui est Dieu, et pourtant il a grimpé dans la bergerie par un autre chemin.
25. 25.The condemnation of the forty-five articles of John Wyclif, decreed by the doctors, is irrational and unjust and badly done and the reason alleged by them is feigned, namely that none of them is catholic but each one is either heretical or erroneous or scandalous.La condamnation de la quarante-cinq articles de John Wyclif, décrétée par les médecins, est irrationnel et injuste et mal fait et la raison alléguée par eux est feinte, à savoir qu'aucun d'entre eux sont catholiques, mais chacun est soit hérétique ou erroné ou scandaleux .
26. 26.The viva voce agreement upon some person, made according to human custom by the electors or by the greater part of them, does not mean by itself that the person has been legitimately elected or that by this very fact he is the true and manifest successor or vicar of the apostle Peter or of another apostle in an ecclesiastical office.L'accord de vive voix sur certaines personne, faite selon la coutume l'homme par les électeurs ou par la plus grande partie d'entre eux, ne signifie pas en soi que la personne a été légitimement élu ou qui par ce fait même qu'il est le vrai successeur et manifeste ou vicaire de l'apôtre Pierre ou d'un autre apôtre, dans un office ecclésiastique. For, it is to the works of the one elected that we should look irrespective of whether the manner of the election was good or bad.Car, il est à l'œuvre de l'élu que nous devons regarder indépendamment du fait que la manière de l'élection a été bonne ou mauvaise.For, the more plentifully a person acts meritoriously towards building up the church, the more copiously does he thereby have power from God for this.Pour, plus abondamment une personne agit méritoire envers l'édification de l'église, le plus abondamment de ce fait-t-il le pouvoir de Dieu pour cela.
27. 27.There is not the least proof that there must be one head ruling the church in spiritual matters who always lives with the church militant.Il n'ya pas la moindre preuve qu'il doit y avoir une seule tête dirigeante de l'église dans le domaine spirituel, qui vit toujours avec l'Église militante.
28. 28.Christ would govern his church better by his true disciples scattered throughout the world, without these monstrous heads.Le Christ serait gouverner son Eglise de mieux par ses vrais disciples disséminés à travers le monde, sans ces têtes monstrueuses.
29. 29.The apostles and faithful priests of the Lord strenuously governed the church in matters necessary for salvation before the office of pope was introduced, and they would continue to do this until the day of judgment if--which is very possible--there is no pope.Les apôtres et les prêtres fidèles du Seigneur énergiquement gouverné l'Église en matière nécessaire pour le salut avant que le bureau du pape a été introduit, et ils continueront à le faire jusqu'à ce que le jour du jugement, si - ce qui est très possible - il n'ya pas de pape .
30. 30.Nobody is a civil lord, a prelate or a bishop while he is in mortal sin.Personne n'est une civile seigneur, un prélat ou un évêque alors qu'il est en état de péché mortel.
[Sentence condemning John Petit's proposition, "Any tyrant-'][Sentence condamnant la proposition de Jean Petit, «Tout tyran-']
This most holy synod wishes to proceed with special care to the eradication of errors and heresies which are growing in various parts of the world, as is its duty and the purpose for which it has assembled.Ce synode très sainte volonté de procéder avec un soin particulier à l'éradication des erreurs et des hérésies qui se développent dans diverses parties du monde, comme c'est son devoir et le but pour lequel il a assemblé.It has recently learnt that various propositions have been taught that are erroneous both in the faith and as regards good morals, are scandalous in many ways and threaten to subvert the constitution and order of every state.Il a appris récemment que différentes propositions ont été enseignées qui sont erronés aussi bien dans la foi et en ce qui concerne les bonnes moeurs, sont scandaleuses à bien des égards et menacent de renverser la constitution et l'ordre de chaque état.Among these propositions this one has been reported: Any tyrant can and ought to be killed, licitly and meritoriously, by any of his vassals or subjects, even by means of plots and blandishments or flattery, notwithstanding any oath taken, or treaty made with the tyrant, and without waiting for a sentence or a command from any judge.Parmi ces propositions celui-ci a été rapporté: Tout tyran peut et doit être tué, licitement et méritoirement, par aucun de ses vassaux ou sujets, même au moyen de complots et de flatteries ou par flatterie, nonobstant toute serment, ou traité conclu avec les tyran, et sans attendre une phrase ou un commandement de n'importe quel juge.This holy synod, wishing to oppose this error and to eradicate it completely, declares, decrees and defines , after mature deliberation, that this doctrine is erroneous in the faith and with regard to morals, and it rejects and condemns the doctrine as heretical, scandalous and seditious and as leading the way through perjury to frauds, deceptions, lies and betrayals.Ce saint Concile, désireux de s'opposer à cette erreur et de l'éradiquer complètement, déclare, décrets et définit, après mûre délibération, que cette doctrine est erronée dans la foi et à l'égard de la morale, et il rejette et condamne la doctrine comme hérétique, scandaleux et séditieux et comme ouvrant la voie à des fraudes par le biais de parjure, de déceptions, mensonges et trahisons.It declares, decrees and defines, moreover, that those who stubbornly assert this very pernicious doctrine are heretics and are to be punished as such according to canonical and legitimate sanctions.Il déclare, décrets et définit, par ailleurs, que ceux qui affirment obstinément cette doctrine très pernicieux sont des hérétiques et doivent être punis comme tels selon les sanctions canoniques et légitimes.[37 ] [37]
[Deliberation about the council's legates due to depart with the emperor Sigismund for Spain; minor deliberations about the conduct of the council's business.] [Délibération au sujet des légats en raison de partir avec l'empereur Sigismond pour l'Espagne du conseil;. Délibérations mineures sur la conduite des affaires du Conseil]
[The emperor's imminent departure from the council is treated of; the council offers prayers for his success.][L'empereur départ imminent du Conseil est traitée d'; le conseil offre des prières pour son succès.]
[Decrees about various matters to be decided by the council: power is given to judges to make decisions, and for pairs of them to hear cases; that bulls of the council are to be obeyed; that forgers of conciliar bulls are to be punished in the same way as forgers of apostolic letters; that letters are to be despatched regarding the graces granted by the former pope John, except expectative and exceptional graces; ambassadors to Italy are appointed .][Décrets sur divers sujets à être décidée par le Conseil: le pouvoir est donné aux juges de prendre des décisions, et pour les paires d'eux pour entendre les affaires; que les taureaux du conseil doivent être obéi; que des faussaires de taureaux conciliaire doivent être punis en la même manière que les faussaires des lettres apostoliques; que les lettres doivent être expédiés sur les grâces accordées par l'ancien pape Jean, à l'exception des grâces expectatives et exceptionnelles;. ambassadeurs en Italie sont nommés]
[Jerome of Prague finally abjures his faith publicly and solemnly.[Jérôme de Prague abjure sa foi, enfin publiquement et solennellement.There is promulgated at this session an Ordinance between the friars Minor of the strict observance and others of the common life , to put an end to the discords which have arisen in certain provinces; another Ordinance by which cases of heresy are committed to certain judges .Il est promulgué à cette session une ordonnance entre les Frères Mineurs de la stricte observance et d'autres de la vie commune, de mettre un terme aux discordes qui ont surgi dans certaines provinces, une autre ordonnance par laquelle les cas d'hérésie se sont engagés à certains juges.It is also decreed that, notwithstanding safe conducts of emperors and kings and others, a competent judge can inquire into heresy; that the lord vice-chancellor shall expedite the Caroline constitution [38 ] under a bull of the council; that those with benefices who are attending the council shall receive the fruits of their benefices in their absence, that the letters regarding provisions to patriarchal, metropolitan and other churches, which were granted by the former pope John before his suspension, shall be despatched .]Il est également décrété que, nonobstant sauf-conduits des empereurs et des rois et d'autres, un juge compétent peut enquêter sur l'hérésie; que le seigneur vice-chancelier d'accélérer la constitution de Caroline [38] sous une bulle du conseil; que ceux qui ont des bénéfices qui fréquentent le conseil doit recevoir les fruits de leurs bénéfices en leur absence, que les lettres relatives aux dispositions patriarcales, les églises métropolitaines et autres, qui ont été accordées par l'ancien pape Jean avant sa suspension, doit être envoyé.]
[A warning is decreed against the duke of Austria, on behalf of the bishop of Trent.] [Un avertissement est décrété contre le duc d'Autriche, au nom de l'évêque de Trente.]
[Sentence condemning Jerome of Prague][Sentence condamnant Jérôme de Prague]
In the name of the Lord, Amen.Au nom du Seigneur, Amen.Christ our God and saviour, the true vine whose Father is the vine-dresser, said when teaching his disciples and other followers in these matters: If anyone does not abide in me, he shall be cast forth as a branch and shall wither.Christ notre Dieu et sauveur, le vrai cep dont le père est le vigneron, a déclaré lors de l'enseignement à ses disciples et adeptes d'autres à ces questions: Si quelqu'un ne demeure pas en moi, il sera jeté dehors comme le sarment et il se faner.This holy synod of Constance is following the teaching and carrying out the commands of this sovereign teacher and master in this case of inquiry into heresy which was started by the same holy synod.Ce saint Concile de Constance en suivant l'enseignement et à l'exécution des commandes de ce professeur et maître souverain, dans ce cas d'enquête sur l'hérésie qui a été commencé par le synode même sainte. It notes the public talk and loud outcry against the said master Jerome of Prague , master of arts, layman.Il note le discours public et tollé contre le dit maître Jérôme de Prague, maître des arts, laïc.From the acts and proceedings of the case it is evident that the said Jerome has held, asserted and taught various heretical and erroneous articles, which were long ago condemned by holy fathers, some of which are blasphemous, others scandalous and others offensive to the ears of the devout as well as rash and seditious.De ses actes et délibérations de l'affaire, il est évident que le dit Jérôme a eu lieu, affirmé et a enseigné divers articles hérétiques et erronées, qui ont été depuis longtemps condamnée par les pères saints, dont certains sont blasphématoires, scandaleux autres et d'autres offensive des oreilles des dévots ainsi que des éruptions cutanées et séditieux.
They were long ago asserted, preached and taught by John Wyclif and John Hus, of cursed memory, and were included in various of their books and pamphlets.Ils ont été longtemps affirmé, prêché et enseigné par John Wyclif et Jean Hus, de la mémoire maudite, et ont été inclus dans diverses de leurs livres et brochures. These articles, doctrines and books of the aforesaid John Wyclif and John Hus, as well as the memory of Wyclif, and finally the person of Hus, were condemned and damned by this same holy synod and its sentence of heresy.Ces articles, des doctrines et des livres de la Wyclif susmentionnée Jean et Jean Hus, ainsi que la mémoire de Wyclif, et enfin la personne de Jan Hus, ont été condamnés et damnés par ce même Synode saint et sa sentence d'hérésie.The said Jerome later, during the course of this inquiry, in this holy synod, approved and consented to this sentence of condemnation and acknowledged and professed the true, catholic and apostolic faith.Le dit Jérôme tard, au cours de cette enquête, dans ce Saint Synode, a approuvé et a consenti à ce jugement de condamnation et reconnu et professé la vraie, la foi catholique et apostolique.He anathematised all heresy, especially that for which he had been defamed-and he confessed himself defamed--and which John Wyclif and John Hus had taught and held in the past in their works, sermons and pamphlets, and on account of which the said Wyclif and Hus, together with their dogmas and errors, had been condemned as heretical by this same holy synod, and their teaching likewise condemned.Il anathème toute hérésie, surtout celle pour laquelle il avait été diffamé, et il s'avoua diffamé - et dont John Wyclif et Jean Hus avait enseigné et occupé dans le passé dans leurs ouvrages, sermons et des pamphlets, et compte tenu de ce qui l'a déclaré Wyclif et Hus, avec leurs dogmes et des erreurs, avait été condamné comme hérétique par ce même Synode saint, et leur enseignement également condamné.
He professed acceptance of every condemnation of the aforesaid things and swore that he would remain in the truth of the faith, and that if he ever dared to think or preach anything to the contrary then he wished to submit to the severity of canon law and to be bound to eternal punishment.Il professait l'acceptation de chaque condamnation des choses susdites et a juré qu'il resterait dans la vérité de la foi, et que si jamais il osait à penser ou à prêcher quelque chose à l'effet contraire alors il a souhaité se soumettre à la sévérité du droit canon et à être lié à la punition éternelle.He offered and gave this profession of his, written in his own hand to this holy synod.Il a offert et donné à cette profession de son, écrite de sa propre main à ce Saint Synode. Many days after his profession and abjuration, however, like a dog returning to its vomit, he asked for a public hearing to be granted to him in this same holy synod, in order that he might vomit forth in public the deadly poison which lay hidden within his breast.Plusieurs jours après sa profession et l'abjuration, cependant, comme un chien retournant à son vomissement, il a demandé une audience publique pour lui être accordée dans ce même Synode saint, afin qu'il puisse vomissent en public, le poison mortel qui se cachait dans sa poitrine.The hearing was granted to him and he asserted, said and professed in effect, at a public assembly of the same synod, that he had wrongly consented to the aforesaid sentence condemning the said Wyclif and John Hus and that he had lied in approving the sentence. L'audience a été accordée à lui et il a affirmé, dit et professé en effet, lors d'une assemblée publique de la même Synode, qu'il avait consenti à tort la phrase susmentionnée condamnant ladite Wyclif et Jean Hus et qu'il avait menti dans l'approbation de la phrase .He did not fear to state that he had lied.Il ne craignait pas d'affirmer qu'il avait menti.Indeed, he revoked now and for eternity his confession, approval and profession regarding the condemnation of the two men.En effet, il a révoqué dès maintenant et pour l'éternité ses aveux, l'approbation et la profession au sujet de la condamnation des deux hommes.
He asserted that he had never read any heresy or error in the books of the said Wyclif and John Hus, even though it was clearly proved, before his profession to the sentence on the two men, that he had carefully studied, read and taught their books and it is clear that many errors and heresies are contained in them.Il a affirmé qu'il n'avait jamais lu aucun hérésie ou d'erreur dans les livres de la dite Wyclif et Jean Hus, même si elle a été clairement démontré, avant sa profession à la peine sur les deux hommes, qu'il avait soigneusement étudié, lu et appris de leurs livres et il est clair que de nombreuses erreurs et les hérésies sont contenus en eux.The said Jerome professed, however, that he held and believed what the church holds and believes regarding the sacrament of the altar and the transubstantiation of the bread into the body of Christ, saying that he believed in Augustine and the other doctors of the church more than in Wyclif and Hus.Le dit Jérôme professe, cependant, qu'il a tenu et cru ce que l'Eglise tient et croit en ce qui concerne le sacrement de l'autel et la transsubstantiation du pain en corps du Christ, en disant qu'il croyait en Augustin et les autres docteurs de l'église plus que dans Wyclif et Hus.It is evident from the above that the said Jerome adhered to the condemned Wyclif and Hus and their errors, and that he was and is a supporter of them.Il est évident d'après ce qui précède que l'a déclaré Jérôme adhéré à la condamne Wyclif et Hus et leurs erreurs, et qu'il a été et est un partisan d'entre eux.This holy synod has therefore decreed and now declares that the said Jerome is to be cast away as a branch that is rotten, withered and separated from the vine; and it pronounces, declares and condemns him as a heretic who has relapsed into heresy and as an excommunicated and anathematised person.Ce saint Concile a donc décrété et déclare maintenant que le dit Jérôme est loin d'être jeté comme une branche qui est pourri, flétri et séparé de la vigne, et il prononce, déclare et le condamne comme hérétique qui a retombé dans l'hérésie et que une excommuniés et anathématisés personne.
[The treaty of Narbonne, between the king of Aragon, the emperor and the envoys of the council, is confirmed [39 ] : the king of Aragon withdraws obedience from Benedict XIII and recognises the council of Constance through his envoys.][Le traité de Narbonne, entre le roi d'Aragon, l'empereur et les envoyés du conseil, est confirmée [39]: le roi d'Aragon se retire obéissance de Benoît XIII et reconnaît le concile de Constance intermédiaire de ses envoyés.]
[Beginning of the process against Peter de Luna, called Benedict XIII in his obedience.] [Début du processus de contre Pierre de Luna, appelé Benoît XIII dans son obéissance.]
[A citation against Peter de Luna, called Benedict XIII in his obedience, is decreed.][Une citation contre Pierre de Luna, Benoît XIII a appelé dans son obéissance, est décrété.]
[The envoys of the Spanish count of Foix are united with the council in[Les envoyés du comte espagnol de Foix sont unis avec le Conseil dans
accordance with the terms of the treaty of Narbonne.]conformément aux termes du traité de Narbonne.]
[The envoys of the king of Navarre are united with the council in accordance[Les envoyés du roi de Navarre sont unis avec le Conseil, conformément
with the terms of the treaty of Narbonne.]avec les termes du traité de Narbonne.]
[The dispute between Frederick, duke of Austria, and the bishop of Trent is discussed: a report is made on the carrying out of the warning decreed in session 20.] [Le conflit entre Frédéric, duc d'Autriche, et l'évêque de Trente est discuté: un rapport est fait sur la réalisation de l'avertissement décrété en session 20.]
[The Trent dispute is concluded: Frederick, duke of Austria, is condemned.][Le différend Trent est conclu:. Frederick, duc d'Autriche, est condamné]
I The articles of Narbonne concerning the unity of the church, which were agreed between the emperor Sigismund and the envoys of the council of Constance on the one side, and the envoys of the kings and princes of Benedict XIII's obedience on the other side, were published by the council in a general assembly on 13 December 1415 (see Hardt 4,584).I Les articles de Narbonne concernant l'unité de l'Eglise, qui ont été convenus entre l'empereur Sigismond et les émissaires de l'concile de Constance, d'un côté, et les envoyés des rois et des princes de l'obéissance Benoît XIII sur l'autre côté, ont été publié par le Conseil en assemblée générale le 13 Décembre 1415 (voir Hardt 4584).They are printed in Hardt 2, 542-554.Ils sont imprimés en deux Hardt, 542-554.
[Peter de Luna is accused of contumacy.][Pierre de Luna est accusé de contumace.]
[The process against Peter de Luna continues.][Le procès contre Pierre de Luna continue.]
[A warning is decreed against Philip, count of Vertus, at the request of the bishop of Asti.[Un avertissement est décrétée contre Philippe, comte de Vertus, à la demande de l'évêque d'Asti.Other minor deliberations take place.]Autres délibérations mineures lieu.]
[Peter de Luna is again accused of contumacy and an inquiry about him is established.] [Pierre de Luna est à nouveau accusé de contumace et une enquête à son sujet est établi.]
[The process against Peter de Luna, who is deemed contumacious, continues.][Le procès contre Pierre de Luna, qui est réputée contumace, continue.]
[Everything is made ready for the condemnation of Peter de Luna.][Tout est fait prêt pour la condamnation de Pierre de Luna.]
[The envoys of the king of Castile are united with the council in accordance with the terms of the treaty of Narbonne.][Les envoyés du roi de Castille sont réunis avec le Conseil en conformité avec les termes du traité de Narbonne.]
[It is decreed that Peter de Luna is to be cited to hear the council's sentence.][Il est décrété que Pierre de Luna est d'être cité d'entendre la sentence du conseil.]
[Definitive sentence whereby Peter de Luna, pope Benedict XIII, is divested of the papacy and deprived of the faith.][Phrase définitif selon lequel Pierre de Luna, le pape Benoît XIII, est dépouillé de la papauté et privés de la foi.]
May this judgment come forth from the face of him who sits on the throne, and from his mouth proceeds a double-edged sword, whose scales are just and weights are true, who will come to judge the living and the dead, our lord Jesus Christ, Amen. Que ce jugement sortira de la face de Celui qui siège sur le trône, et de sa bouche produit une épée à double tranchant, dont les écailles sont justes et les poids sont vrais, qui viendra juger les vivants et les morts, notre Seigneur Jésus Christ, Amen.The Lord is just and loves just deeds, his face looks on righteousness.Le Seigneur est juste et aime juste actes, son visage ressemble à la justice.But the Lord looks on those who do evil so as to cut off their remembrance from the earth.Mais l'Éternel regarde sur ceux qui font le mal, afin de leur couper le souvenir de la terre. Let there perish, says the holy prophet, the memory of him who did not remember to show mercy and who persecuted the poor and needy.Que périssent, dit le saint prophète, la mémoire de celui qui ne se souvient pas faire preuve de miséricorde et qui a persécuté les pauvres et les nécessiteux.How much more should there perish the memory of Peter de Luna, called by some Benedict XIII, who persecuted and disturbed all people and the universal church?Combien de plus devrait-il y périr la mémoire de Pierre de Luna, appelé par certains XIII Benoît, qui ont persécuté et perturbé toutes les personnes et l'Église universelle?For, how greatly he has sinned against God's church and the entire christian people, fostering, nourishing and continuing the schism and division of God's church How ardent and frequent have been the devout and humble prayers, exhortations and requests of kings, princes and prelates with which he has been warned in charity, in accordance with the teaching of the gospel, to bring peace to the church, to heal its wounds and to reconstitute its divided parts into one structure and one body, as he had sworn to do, and as for a long time it was within his power to do !Car, combien il a péché contre l'Église de Dieu et de tout le peuple chrétien, en favorisant, nourrissant et en continuant le schisme et la division de l'église de Dieu Comment ardent et fréquentes ont été les dévotes prières et humbles, les exhortations et les demandes des rois, princes et prélats avec dont il a été averti dans la charité, en conformité avec l'enseignement de l'Évangile, pour apporter la paix à l'église, pour panser ses plaies et de reconstituer ses parties divisées en une structure et un seul corps, comme il l'avait juré de faire, et comme depuis longtemps il était en son pouvoir pour le faire!
He was unwilling, however, to listen to their charitable admonitions.Il ne voulait pas, cependant, d'écouter leurs avertissements charitables.How many were the persons afterwards sent to attest to him!Combien étaient les personnes par la suite envoyé pour attester de lui!Because he did not listen at all even to these, it has been necessary, in accordance with the aforesaid evangelical teaching of Christ, to say to the church, since he has not listened even to her, that he should be treated as a heathen and a publican.Parce qu'il n'a pas écouté du tout, même à ces derniers, il a été nécessaire, en conformité avec l'enseignement évangélique du Christ susmentionnée, pour dire à l'église, car il n'a pas écouté, même pour elle, qu'il devrait être traité comme un païen et un publicain.All these things have been clearly proved by the articles coming from the inquiry into faith and the schism held before this present synod, regarding the above and other matters brought against him, as well as by their truth and notoriety.Toutes ces choses ont été clairement prouvé par les articles venant de l'enquête sur la foi et le schisme lieu avant ce synode actuel, concernant les questions ci-dessus et d'autres portées contre lui, ainsi que par leur vérité et de notoriété.
The proceedings have been correct and canonical, all the acts have been correctly and carefully examined and there has been mature deliberation.La procédure a été correcte et canonique, tous les actes ont été correctement et soigneusement examinées et il a été mûre délibération.Therefore this same holy general synod, representing the universal church and sitting as a tribunal in the aforesaid inquiry, pronounces, decrees and declares by this definitive sentence written here, that the same Peter de Luna, called Benedict XIII as has been said, has been and is a perjurer, a cause of scandal to the universal church, a promoter and breeder of the ancient schism, that long established fission and division in God's holy church, an obstructer of the peace and unity of the said church, a schismatic disturber and a heretic, a deviator from the faith, a persistent violator of the article of the faith One holy catholic church, incorrigible, notorious and manifest in his scandal to God's church, and that he has rendered himself unworthy of every title, rank, honour and dignity, rejected and cut off by God, deprived by the law itself of every right in any way belonging to him in the papacy or pertaining to the Roman pontiff and the Roman church, and cut off from the catholic church like a withered member.Donc ce même saint Concile général, représentant l'Église universelle et assis comme un tribunal dans l'enquête précitée, prononce, décrets et déclare par la présente sentence définitive écrit ici, que le même Pierre de Luna, Benoît XIII appelé comme cela a été dit, a été et est un parjure, une cause de scandale pour l'Église universelle, un promoteur et éleveur du schisme antique, que la fission de longue date et la division dans l'église sainte de Dieu, une obstructer de la paix et l'unité de la dite église, un perturbateur schismatique et un hérétique, un déviateur de la foi, un violateur persistante de l'article de la foi sainte Eglise catholique, incorrigible, notoire et manifeste dans son scandale à l'église de Dieu, et qu'il s'est rendu indigne de chaque titre, le rang, l'honneur et dignité, rejeté et coupé par Dieu, privés par la loi elle-même de tout droit de quelque manière que lui appartenant dans la papauté ou se rapportant au pontife romain et l'église romaine, et coupé de l'Eglise catholique comme un membre desséché.
This same holy synod, moreover, as a precautionary measure, since according to himself he actually holds the papacy, deprives, deposes and casts out the said Peter from the papacy and from being the supreme pontiff of the Roman church and from every title, rank, honour, dignity, benefice and office whatsoever.Ce même Synode sainte, en outre, par mesure de précaution, puisque, selon lui, il détient effectivement la papauté, prive, dépose et jette le dit Pierre de la papauté et d'être le souverain pontife de l'Eglise romaine et de tous les titres, le rang , honneur, dignité, bénéfice et de bureau que ce soit. It forbids him to act henceforth as the pope or as the supreme and Roman pontiff.Il lui interdit d'agir désormais comme le pape ou comme le suprême et pontife romain.It absolves and declares to be absolved all Christ's faithful from obedience to him, and from every duty of obedience to him and from oaths and obligations in any way made to him.Il absout et déclare être absous tous les fidèles de l'obéissance à lui, et de tout devoir d'obéissance à lui et de serments et obligations de quelque manière qui lui est faite.It forbids each and every one of Christ's faithful to obey, respond to or attend to, as if he were pope, the said Peter de Luna, who is a notorious, declared and deposed schismatic and incorrigible heretic, or to sustain or harbour him in any way contrary to the aforesaid, or to offer him help, advice or good will. Elle interdit tous et chacun des fidèles d'obéir, répondre à ou assister à l', comme s'il était pape, le dit Pierre de Luna, qui est un notoire, a déclaré et déposé hérétique schismatique et incorrigibles, ou pour soutenir ou le port lui en d'une manière contraire à ce qui précède, ou à lui offrir aide, conseils ou de bonne volonté.This is forbidden under pain of the offender being counted as a promoter of schism and heresy and of being deprived of all benefices, dignities and ecclesiastical or secular honours, and under other penalties of the law, even if the dignity is that of a bishop, a patriarch, a cardinal, a king or the emperor.Ceci est interdit, sous peine du délinquant étant comptés comme un promoteur du schisme et l'hérésie et d'être privé de tous les bénéfices, dignités et honneurs ecclésiastiques ou laïques, et sous d'autres pénalités de la loi, même si la dignité est celle d'un évêque, un patriarche, un cardinal, un roi ou l'empereur.
If they act contrary to this prohibition, they are by this very fact deprived of these things, on the authority of this decree and sentence, and they incur the other penalties of the law.Si ils agissent contrairement à cette interdiction, ils sont par ce fait même privé de ces choses, sur l'autorité de ce décret et de la peine, et ils encourent les peines d'autres de la loi.This holy synod, moreover, declares and decrees that all and singular prohibitions and all processes, sentences, constitu- tions, censures and any other things whatsoever that were issued by him and might impede the aforesaid, are without effect; and it invalidates, revokes and annuls them; saving always the other penalties which the law decrees for the above cases.Ce saint Concile, par ailleurs, déclare et décrète que tous et chacun des interdictions et tous les processus, les peines, constitu-tions, censures et toutes autres choses que ce soit qui ont été émises par lui et pourrait entraver le précitées, sont sans effet, et il annule, révoque et les annule; économiser toujours les autres sanctions que la loi des décrets dans les cas ci-dessus.
[Decree about the right to vote of the deputies of the kings of Castile and Aragon, concerning which agreement had not been reached among the said deputies in the previous session; decrees about other lesser matters.][Décret sur le droit de vote des députés des rois de Castille et d'Aragon, sur lequel un accord n'avait pas été atteint parmi les députés a déclaré à la session précédente; décrets sur d'autres questions moins.]
[On general councils][Sur les conseils généraux]
The frequent holding of general councils is a pre-eminent means of cultivating the Lord's patrimony.La tenue fréquente de conseils généraux est un moyen éminent de cultiver le patrimoine du Seigneur.It roots out the briars, thorns and thistles of heresies, errors and schisms, corrects deviations, reforms what is deformed and produces a richly fertile crop for the Lord's vineyard.Il racines hors les ronces, des épines et des chardons des hérésies, des erreurs et des schismes, corrige les déviations, les réformes ce qui est déformé et produit une culture riche fertile pour la vigne du Seigneur.Neglect of councils, on the other hand, spreads and fosters the aforesaid evils.La négligence de conseils, d'autre part, les écarts et favorise les maux susmentionnés.This conclusion is brought before our eyes by the memory of past times and reflection on the present situation. Cette conclusion est portée devant nos yeux par le souvenir du temps passé et la réflexion sur la situation actuelle.For this reason we establish, enact, decree and ordain, by a perpetual edict, that general councils shall be held henceforth in the following way .Pour cette raison, nous établissons, promulguer, décret et ordonnons, par un édit perpétuel, que les conseils généraux aura lieu dorénavant de la façon suivante.The first shall follow in five years immediately after the end of this council, the second in seven years immediately after the end of the next council, and thereafter they are to be held every ten years for ever.Le premier doit suivre en cinq ans immédiatement après la fin de ce conseil, le second en sept ans immédiatement après la fin du prochain conseil, et par la suite, ils doivent se tenir tous les dix ans pour toujours.They are to be held in places which the supreme pontiff is bound to nominate and assign within a month before the end of each preceding council, with the approval and consent of the council, or which, in his default, the council itself is bound to nominate.Ils doivent être détenus dans des lieux où le souverain pontife est lié à nommer et attribuer moins d'un mois avant la fin de chaque conseil précédent, avec l'approbation et le consentement du conseil, ou qui, à son défaut, le conseil lui-même est lié à candidature.Thus, by a certain continuity, there will always be either a council in existence or one expected within a given time.Ainsi, par une certaine continuité, il y aura toujours soit un conseil de l'existence ou celle attendue dans un délai donné.If perchance emergencies arise, the time may be shortened by the supreme pontiff, acting on the advice of his brothers, the cardinals of the Roman church, but it may never be prolonged.Si les urgences surviennent par hasard, le temps peut être raccourci par le Souverain Pontife, agissant sur les conseils de ses frères, les cardinaux de l'église romaine, mais il ne peut jamais être prolongé. Moreover, he may not change the place assigned for the next council without evident necessity.Par ailleurs, il ne peut pas modifier le lieu assigné pour le prochain Conseil, sans nécessité évidente.
If an emergency arises whereby it seems necessary to change the place--for example in the case of a siege, war, disease or the like--then the supreme pontiff may, with the consent and written endorsement of his aforesaid brothers or of two-thirds of them, substitute another place which is suitable and fairly near to the place previously assigned.Si une urgence survient lequel il paraît nécessaire de modifier le lieu - par exemple dans le cas d'un siège, de guerre, les maladies ou autres - puis le Souverain Pontife peut, avec le consentement et l'approbation écrite de ses frères précitée ou de deux tiers d'entre eux, substituer un autre endroit qui est convenable et assez proche de la place précédemment assignée.It must, however, be within the same nation unless the same or a similar impediment exists throughout the nation.Il doit, cependant, être dans la même nation à moins que le même ou un obstacle similaire existe à travers le pays.In the latter case he may summon the council to another suitable place which is nearby but within another nation, and the prelates and other persons who are customarily summoned to a council will be obliged to come to it as if it had been the place originally assigned. Dans ce dernier cas il peut convoquer le conseil à un autre endroit approprié qui est à proximité, mais dans une autre nation, et les prélats et autres personnes qui sont habituellement convoqués à un conseil sera obligé de venir à elle comme si elle avait été initialement attribué la place .The supreme pontiff is bound to announce and publish the change of place or the shortening of time in a legal and solemn form within a year before the date assigned, so that the aforesaid persons may be able to meet and hold the council at the appointed time. Le souverain pontife est lié à annoncer et à publier le changement de lieu ou de la réduction du temps sous une forme juridique et solennel dans un an avant la date assignée, de sorte que les personnes précitées peuvent être en mesure de rencontrer et de tenir le Conseil au moment désigné .
[Provision to guard against future schisms][Disposition pour se prémunir contre des schismes futurs]
If it happens--though may it not!--that a schism arises in the future in such a way that two or more persons claim to be supreme pontiffs, then the date of the council, if it is more than a year off, is to be brought forward to one year ahead; calculating this from the day on which two or more of them publicly assumed the insignia of their pontificates or on which they began to govern.Si cela arrive - quoique peut-il pas - qu'un schisme se pose à l'avenir de telle manière que deux ou plusieurs personnes prétendent être Souverains Pontifes, alors la date du conseil, si elle est plus qu'une année sabbatique, doit être reporté à un an d'avance; le calcul de ce à partir du jour où deux ou plusieurs d'entre eux publiquement assumé les insignes de leur pontificats ou sur lequel ils ont commencé à gouverner.All prelates and others who are bound to attend a council shall assemble at the council without the need for any summons, under pain of the law's sanctions and of other penalties which may be imposed by the council, and let the emperor and other kings and princes attend either in person or through official deputies, as if they had been besought, through the bowels of the mercy of our lord Jesus Christ, to put out a common fire.Tous les prélats et autres personnes qui sont tenues d'assister d'un conseil doit se réunir au Conseil sans avoir besoin d'une assignation, sous peine de sanctions de la loi et d'autres sanctions qui pourraient être imposées par le Conseil, et de laisser l'empereur et autres rois et princes participer, soit en personne ou par l'intermédiaire des députés officiels, comme si elles avaient été suppliait, à travers les entrailles de la miséricorde de notre Seigneur Jésus Christ, pour éteindre un feu commun.
Each of those claiming to be the Roman pontiff is bound to announce and proclaim the council as taking place at the end of the year, as mentioned, in the previously assigned place; he is bound to do this within a month after the day on which he came to know that one or more other persons had assumed the insignia of the papacy or was administering the papacy; and this is under pain of eternal damnation, of the automatic loss of any rights that he had acquired in the papacy, and of being disqualified both actively and passively from all dignities.Chacun de ceux qui prétendent être le pontife romain est lié à annoncer et proclamer le conseil comme ayant lieu à la fin de l'année, tel que mentionné, à la place précédemment affecté, il est lié à ce faire dans un mois après la date à laquelle il est venu à savoir que l'un ou plusieurs autres personnes avait assumé les insignes de la papauté ou de l'administration était la papauté, et c'est sous peine de damnation éternelle, de la perte automatique de tous les droits qu'il avait acquis dans la papauté, et d'être disqualifiée à la fois activement et passivement de tous les dignités. He is also bound to make the council known by letter to his rival claimant or claimants, challenging him or them to a judicial process, as well as to all prelates and princes, insofar as this is possible.Il est également tenu de rendre le Conseil connue par lettre à ses rivales réclamant ou réclamants, défiant lui ou eux à un processus judiciaire, ainsi que pour tous les prélats et les princes, dans la mesure où cela est possible.
He shall go in person to the place of the council at the appointed time, under pain of the aforesaid penalties, and shall not depart until the question of the schism has been fully settled by the council.Il doit aller en personne à la place du conseil à l'heure dite, sous peine des sanctions précitées, et ne doit pas partir avant la question du schisme a été entièrement réglé par le conseil.None of the contenders for the papacy, moreover shall preside as pope at the council. Aucun des prétendants à la papauté, par ailleurs préside en tant que pape au concile.Indeed, in order that the church may rejoice more freely and quickly in one undisputed pastor, all the contenders for the papacy are suspended by law as soon as the council has begun, on the authority of this holy synod, from all administration; and let not obedience be given in any way by anyone to them, or to any one of them until the question has been settled by the council.En effet, afin que l'église peut se réjouir plus librement et rapidement dans un pasteur incontesté, tous les prétendants à la papauté sont suspendus par la loi dès que le conseil a commencé, sur l'autorité de ce saint Synode, de toute l'administration, et laissez pas de l'obéissance être donné de quelque manière par n'importe qui pour eux, ou à l'un quelconque d'entre eux jusqu'à ce que la question a été réglée par le Conseil.
If it happens in the future that the election of a Roman pontiff is brought about through fear, which would weigh upon even a steadfast man, or through pressure, then we declare that it is of no effect or moment and cannot be ratified or approved by subsequent consent even if the state of fear ceases.Si c'est le cas dans l'avenir que l'élection d'un pontife romain est provoquée par la peur, qui pèserait sur même un homme ferme, ou par la pression, puis nous déclarons qu'il est sans effet ou un moment et ne peut être ratifié ou approuvé par consentement ultérieur de même si l'état de la peur cesse.The cardinals, however, may not proceed to another election until a council has reached a decision about the election, unless the person elected resigns or dies.Les cardinaux, cependant, ne peut procéder à une autre élection jusqu'à ce qu'un conseil a pris une décision au sujet de l'élection, à moins que la personne élue démissionne ou décède.
If they do proceed to this second election, then it is null by law and both those making the second election and the person elected, if he embarks upon his reign as pope, are deprived by law of every dignity, honour and rank--even cardinalatial or pontifical--and are thereafter ineligible for the same, even the papacy itself; and nobody may in any way obey as pope the second person elected, under pain of being a fosterer of schism.S'ils ne le font procéder à cette deuxième élection, alors il est nul par la loi et à la fois ceux qui font la deuxième élection et la personne élue, s'il se lance dans son règne en tant que pape, sont privés par la loi de toute dignité, l'honneur et le rang - voire cardinalice ou pontificale - et sont par la suite, inadmissibles à la même chose, même la papauté elle-même, et personne ne peut en aucun cas obéir en tant que pape de la deuxième personne élue, sous peine d'être un nourricier du schisme.In such a case the council is to provide for the election of a pope.Dans un tel cas, le Conseil est d'assurer l'élection d'un pape.It is lawful, however, and indeed all the electors are bound, or at least the greater part of them, to move to a safe locality and to make a statement about the said fear.Il est légal, cependant, et même tous les électeurs sont liés, ou du moins la plus grande partie d'entre eux, de passer à une localité sûr et de faire une déclaration au sujet du dit la peur.The statement is to be made in a prominent place before public notaries and important persons as well as before a multitude of the people.La déclaration doit être faite dans un endroit bien en vue devant des notaires publics et les personnes importantes ainsi que devant une multitude de gens.They are to do this as quickly as they can without danger to their persons, even if there is a threat of danger to all their goods.Ils sont pour cela aussi vite qu'ils le peuvent, sans danger pour leur personne, même s'il ya une menace de danger pour tous leurs biens.
They shall state in their allegation the nature and extent of the fear and shall solemnly swear that the allegation is true that they believe they can prove it and that they are not making it out of malice or calumny.Ils indiquent dans leur allégation de la nature et l'étendue de la peur et ne jure solennellement que l'allégation est vrai qu'ils croient qu'ils peuvent le prouver et qu'ils ne se rendent pas par malveillance ou calomnie.Such an allegation of fear cannot be delayed in any way until after the next council.Une telle allégation de peur ne peut pas être retardé en aucune façon qu'après le prochain conseil.
After they have moved and have alleged the fear in the above form, they are bound to summon the person elected to a council.Après qu'ils ont déménagé et ont affirmé la peur dans le formulaire ci-dessus, ils sont tenus de convoquer la personne élue à un conseil.If a council is not due for more than a year after their summons, then its date shall be brought forward by the law itself to only a year ahead, in the way explained above.Si un conseil n'est pas due pour plus d'un an après leur convocation, puis sa date doit être présentée par le droit lui-même à seulement un an d'avance, de la manière expliquée ci-dessus.The elected person is bound under pain of the aforesaid penalties, and the cardinals under pain of automatically losing the cardinalate and all their benefices, to announce and proclaim the council within a month after the summons, in the way mentioned above, and to make it known as soon as possible.La personne élue est lié, sous peine des sanctions susmentionnées, et les cardinaux, sous peine de perdre automatiquement au cardinalat et tous leurs bénéfices, pour annoncer et proclamer le conseil dans un mois après l'assignation, de la manière indiquée ci-dessus, et de le faire connue dès que possible.The cardinals and other electors are bound to come in person to the place of the council, at a suitable time, and to remain there until the end of the affair.Les cardinaux et les autres électeurs sont tenus de venir en personne à la place du conseil, à un moment approprié, et d'y rester jusqu'à la fin de l'affaire.
The other prelates arebound to answer the cardinals' summons, as mentioned above, if the person elected fails to issue a summons.Les autres prélats sont tenus de répondre à la convocation du cardinaux, comme mentionné ci-dessus, si la personne élue ne parvient pas à délivrer une assignation.The latter will not preside at the council since he will have been suspended by law from all government of the papacy from the time the council begins, and he is not to be obeyed by anyone in any matter under pain of the offender becoming a promoter of schism.Ce dernier ne présidera pas le conseil car il aura été suspendu par la loi de tous les gouvernements de la papauté de l'époque, le Conseil commence, et il ne doit pas être obéi par toute personne dans toute affaire sous peine du délinquant devient un promoteur de schisme.If the aforesaid emergencies arise within a year before the beginning of a council-namely that more than one person claim to be pope or that someone has been elected through fear or pressure--then those who claim to be pope, or the one elected through fear or pressure, as well as the cardinals, are deemed by law as having been summoned to the council.Si l'urgence susmentionnées surgissent au sein d'un an avant le début d'un conseil, à savoir que plus qu'une seule personne à être pape ou que quelqu'un a été élu par la peur ou la pression - puis ceux qui prétendent être pape, ou l'un élu par la peur ou la pression, ainsi que les cardinaux, sont considérés par la loi comme ayant été convoqué devant le conseil.They are bound, moreover, to appear in person at the council, to explain their case and to await the council's judgment.Ils sont tenus, en outre, de comparaître en personne au conseil, pour expliquer leur cas et d'attendre le jugement du Conseil.
But if some emergency happens during the above occurrences whereby it is necessary to change the place of the council--for example a siege or war or disease or some such--then nevertheless all the aforesaid persons, as well as all prelates and others who are obliged to attend a council, are bound to assemble at a neighbouring place suitable for the council, as has been said above.Mais si certains d'urgence qui se passe pendant les occurrences ci-dessus laquelle il est nécessaire de changer la place du conseil - par exemple un siège ou de guerre ou d'une maladie ou quelque chose comme - alors néanmoins toutes les personnes précitées, ainsi que tous les prélats et les autres qui sont tenus d'assister à un conseil, sont tenus de se rassembler à un endroit approprié pour voisins le Conseil, comme cela a été dit ci-dessus.Moreover, the greater part of the prelates who have moved to a particular place within a month may specify it as the place of the council to which they and others are bound to come, just as if it had been the place first assigned.Par ailleurs, la plus grande partie des prélats qui ont déménagé à un endroit particulier dans un mois peut-il indiquer que la place du conseil à laquelle ils sont liés et d'autres à venir, tout comme si elle avait été la première place assignée.The council, after it has thus been summoned and has assembled and become acquainted with the cause of the schism, shall bring a suit of contumacy against the electors or those claiming to be pope or the cardinals, if perchance they fail to come.Le conseil, après qu'il a donc été convoqué et a assemblé et se familiariser avec la cause du schisme, mettent un costume de contumace contre les électeurs ou de ceux qui prétendent être pape ou les cardinaux, si par hasard ils ne parviennent pas à venir.It shall then pronounce judgment and shall punish, even beyond the aforesaid penalties and in such a way that the fierceness of the punishment acts as an example to others, those who are to blame--no matter of what state or rank or pre-eminence, whether ecclesiastical or secular, they may be--in starting or fostering the schism, in their administering or obeying, in their supporting those who governed or in making an election against the aforesaid prohibition, or who lied m their allegations of fear.Il doit ensuite prononcer le jugement et réprime, même au-delà des peines précitées et de telle manière que la férocité de la punition agit comme un exemple pour les autres, ceux qui sont à blâmer - peu importe de quelle état ou leur rang ou de la prééminence , que ce soit ecclésiastiques ou laïques, ils peuvent être - au démarrage ou à favoriser le schisme, en leur administrant ou obéir, dans leur soutien ou de ceux qui gouvernaient en faisant une élection contre l'interdiction précitée, ou qui ont menti m leurs allégations de crainte.
The disturbance caused by fear or pressure at a papal election corrodes and divides, in a lamentable way, the whole of Christianity.La perturbation causée par la peur ou la pression à une élection papale corrode et se divise, d'une façon lamentable, tout le christianisme.In order that it may be assiduously avoided, we have decided to decree, in addition to what has been said above, that if anyone brings to bear or causes, or procures to be brought about, fear or pressure or violence of this kind upon the electors in a papal election, or upon any one of them, or has the matter ratified after it has been done, or advises or acts in support of it, or knowingly receives or defends someone who has done this, or is negligent in enforcing the penalties mentioned below--no matter of what state or rank or pre-eminence the offender may be, even if it be imperial or regal or pontifical, or any other ecclesiastical or secular dignity he may hold--then he automatically incurs the penalties contained in pope Boniface VIII's constitution which begins Felicis, and he shall be effectively punished by them.Afin qu'il puisse être soigneusement évitée, nous avons décidé de décréter, en plus de ce qui a été dit plus haut, que si quelqu'un apporte à l'ours ou les causes, ou fait procéder à apporter, la peur ou la pression ou la violence de ce type sur la électeurs à une élection papale, ou sur l'un d'eux, ou qui a ratifié la question après qu'il a été fait, ou conseille ou agit à l'appui de celle-ci, ou reçoit sciemment ou défend quelqu'un qui a fait cela, ou fait preuve de négligence dans l'application des peines mentionnées ci-dessous - peu importe ce que état ou leur rang ou de pré-éminence le délinquant peut être, même si elle est impérial ou royal ou pontifical, ou de toute autre dignité ecclésiastique ou laïque, il peut tenir - alors il encourt automatiquement les sanctions prévues dans la constitution le pape Boniface VIII, qui commence Felicis, et il doit être effectivement sanctionnés par eux.
Any city--even if it be Rome itself, though may it not be!--or any other corporation that gives aid, counsel or support to someone who does these things, or that does not have such an offender punished within a month, insofar as the enormity of the crime demands and there exists the possibility of inflicting the punishment, shall automatically be subject to ecclesiastical interdict.Toute la ville - même si c'est Rome elle-même, bien que peut-il pas - ou toute autre société qui donne une aide, conseil ou soutien à une personne qui fait ces choses, ou qui ne possède pas un tel délinquant puni dans un mois, dans la mesure où l'énormité du crime exige et il existe la possibilité d'infliger la punition, doit automatiquement faire l'objet d'interdire les ecclésiastiques.Furthermore the city, apart from the one mentioned above, shall be deprived of the episcopal dignity, notwithstanding any privileges to the contrary.Par ailleurs la ville, en dehors de celui mentionné ci-dessus, doit être privé de la dignité épiscopale, nonobstant tout privilège contraire.We wish, moreover, that this decree be solemnly published at the end of every general council and that it be read out and publicly announced before the start of a conclave, wherever and whenever the election of a Roman pontiff is about to take place.Nous souhaitons, par ailleurs, que ce décret sera solennellement publiée à la fin de chaque conseil général et qu'il soit lu et annoncée publiquement avant le début du conclave, où et quand l'élection d'un pontife romain est sur le point d'avoir lieu.
[On the profession to be made by the pope][Sur la profession d'être faite par le pape]
Since the Roman pontiff exercises such great power among mortals, it is right that he be bound all the more by the incontrovertible bonds of the faith and by the rites that are to be observed regarding the church's sacraments.Depuis le pontife romain exerce un tel pouvoir parmi les mortels, il est juste qu'il soit tenu d'autant plus par les liens incontestables de la foi et par les rites qui doivent être observées concernant les sacrements de l'église.We therefore decree and ordain, in order that the fullness of the faith may shine in a future Roman pontiff with singular splendour from the earliest moments of his becoming pope, that henceforth whoever is to be elected Roman pontiff shall make the following confession and profession in public, in front of his electors, before his election is published.Nous avons donc arrêté et ordonner, afin que la plénitude de la foi peut briller dans un pontife romain, avec la splendeur future singulière dès les premiers moments de son devenir pape, que désormais quiconque est d'être élu pontife romain doit faire la confession suivante et la profession dans le publique, en face de ses électeurs, avant son élection est publié.
In the name of the holy and undivided Trinity, Father and Son and holy Spirit.Au nom de la Trinité, Père, sainte et indivisible et le Fils et l'Esprit saint. Amen.Amen.In the year of our Lord's nativity one thousand etc., I, N., elected pope, with both heart and mouth confess and profess to almighty God, whose church I undertake with his assistance to govern, and to blessed Peter, prince of the apostles, that as long as I am in this fragile life I will firmly believe and hold the catholic faith, according to the traditions of the apostles, of the general councils and of other holy fathers , especially of the eight holy universal councils -namely the first atDans l'année de la nativité de notre Seigneur mille etc, I, N., élu pape, à la fois avec le cœur et la bouche confesser et professent à Dieu tout puissant, dont l'église je m'engage avec son aide à gouverner, et de bienheureux Pierre, prince des apôtres, que tant que je suis dans cette vie fragile, je crois fermement et maintenez la foi catholique, selon les traditions des apôtres, des conseils généraux et des autres saints Pères, en particulier des huit saints conciles, à savoir l'universel première fois à
Nicaea , the second atNicée, le second à
Constantinople , the third atConstantinople, le troisième à
Ephesus , the fourth atEphèse, la quatrième à
Chalcedon , the fifth and sixth atChalcédoine, le cinquième et le sixième au
Constantinople , the seventh atConstantinople, la septième
Nicaea and the eighth atNicée et la huitième au
Constantinople --as well as of the general councils at theConstantinople - ainsi que des conseils généraux à la
Lateran ,Latran,
Lyons andLyon et
Vienne ,Vienne,
and I will preserve this faith unchanged to the last dot and will confirm, defend and preach it to the point of death and the shedding of my blood, and likewise I will follow and observe in every way the rite handed down of the ecclesiastical sacraments of the catholic church.et je vais conserver cette foi inchangée pour le dernier point et de confirmer, de défendre et il prêche au point de la mort et l'effusion de mon sang, et même je vais suivre et d'observer dans tous les sens du rite transmis des sacrements ecclésiastiques de l'Église catholique.This my profession and confession, written at my orders by a notary of the holy Roman church, I have signed below with my own hand.Cette profession de mon et de confession, écrit à mes ordres par un notaire de la sainte Église romaine, j'ai signé ci-dessous de ma propre main.I sincerely offer it on this altar N. to you, almighty God, with a pure mind and a devout conscience, in the presence of the following.Je crois sincèrement qu'il offre sur cet autel N. de vous, Dieu tout-puissant, avec un esprit pur et une conscience pieuse, en présence des éléments suivants.Made etc.Fabriqué etc
[That prelates may not be translated without their consent][Que les prélats ne peuvent être traduites sans leur consentement]
When prelates are translated, there is commonly both spiritual and temporal loss and damage of a grave nature for the churches from which they are transferred.Lorsque prélats sont traduits, il est communément fois spirituelle et temporelle de perte et les dommages de nature grave pour les églises d'où ils sont transférés.The prelates, moreover, sometimes do not maintain the rights and liberties of their churches as carefully as they otherwise might, out of fear of being translated. Les prélats, d'ailleurs, ne sont parfois pas à maintenir les droits et les libertés de leurs églises aussi soigneusement qu'ils pourraient autrement, de peur d'être traduits.The importunity of certain people who seek their own good, not that of Jesus Christ, may mean that the Roman pontiff is deceived in such a matter, as one ignorant of the facts, and so is easily led astray.L'importunité de certaines personnes qui cherchent leur propre bien, pas celle de Jésus-Christ, peut signifier que le pontife romain est trompé dans une telle affaire, comme un ignorant des faits, et ainsi est facilement égarer.We therefore determine and ordain, by this present decree, that henceforth bishops and superiors ought not to be translated unwillingly without a grave and reasonable cause which, after the person in question has been summoned, is to be inquired into and decided upon with the advice of the cardinals of the holy Roman church, or the greater part of them, and with their written endorsement.Nous avons donc de déterminer et d'ordonner, par le présent décret, que désormais les évêques et les supérieurs ne doit pas être traduit involontairement sans une cause grave et raisonnable qui, après que la personne en question a été convoqué, est d'être une enquête et décidé avec le conseil des cardinaux de la sainte Église romaine, ou la plus grande partie d'entre eux et avec leur approbation écrite.Lesser prelates, such as abbots and others with perpetual benefices, ought not to be changed, moved or deposed without a just and reasonable cause that has been inquired into.Lesser prélats, tels que les abbés et les autres avec des bénéfices perpétuel, ne devrait pas être modifiés, déplacés ou déposé sans une cause juste et raisonnable qui a été enquêté sur.
We add, moreover, that for abbots to be changed the written endorsement of the cardinals is necessary--just as it is necessary for bishops, as has been said-saving, however, the constitutions and privileges of any churches, monasteries and orders.Nous ajoutons, en outre, que pour les abbés à être changé de l'approbation écrite des cardinaux est nécessaire - tout comme il est nécessaire pour les évêques, comme cela a été dit d'économie, cependant, les constitutions et les privilèges de toute les églises, les monastères et les ordres.
[On spoils and procurations][Le butin et les procurations]
Papal reservations as well as the exacting and receiving of procurations which are due to ordinaries and other lesser prelates, by reason of a visitation, and of spoils on deceased prelates and other clerics, are seriously detrimental to churches, monasteries and other benefices and to churchmen.Réservations papale, ainsi que les exigeants et de recevoir des procurations qui sont dus aux Ordinaires et les autres prélats moindre, en raison d'une visite, et du butin sur les prélats décédés et les autres clercs, sont gravement préjudiciables aux églises, monastères et autres bénéfices ecclésiastiques et de .We therefore declare, by this present edict, that it is reasonable and in the public interest that reservations made by the pope, as well as exactions and collections of this kind made by collectors and others appointed or to be appointed by apostolic authority, are henceforth in no way to occur or to be attempted.Nous avons donc déclarer, par ce présent édit, qu'il est raisonnable et dans l'intérêt public que les réserves formulées par le pape, ainsi que les exactions et les collections de ce genre faites par les collectionneurs et les autres nommés ou désignés par l'autorité apostolique, sont désormais en aucun cas se produire ou d'être tenté.Indeed, procurations of this kind, as well as spoils and the goods of any prelates found at their deaths, even if they are cardinals or members of the papal household or officials or any other clerics whatsoever, in the Roman curia or outside it, no matter where or when they die, are to belong to and to be received by, fully and freely, those persons to whom they would and ought to belong with the ending of the aforesaid reservations, mandates and exactions.En effet, les procurations de ce genre, aussi bien en tant que butin et les biens de toute prélats ont trouvé à leur décès, même s'ils sont cardinaux ou des membres de la famille papale ou de fonctionnaires ou de toute autres clercs que ce soit, dans la curie romaine ou à l'extérieur, sans importe où et quand ils meurent, sont d'appartenir et d'être reçu par, pleinement et librement, les personnes à qui ils appartiennent et devraient, avec la fin de ladite réserve, les mandats et les exactions.We forbid the exaction of such spoils on prelates even inferior ones and others, which are outside and contrary to the form of common law.Nous interdisons l'exaction de ces déblais sur les prélats même les plus inférieures et d'autres, qui sont en dehors et contrairement à la forme de common law.However, the constitution of pope Boniface VIII of happy memory, beginning Praesenti, which was published with this specially in mind, is to remain in force.Toutefois, la constitution du pape Boniface VIII d'heureuse mémoire, praesenti début, ce qui a été publié à ce spécialement à l'esprit, est de rester en vigueur.
[Reforms to be made by the pope together with the council before it is dissolved] [Les réformes à effectuer par le pape avec le Conseil avant qu'il ne soit dissous]
The most holy synod of Constance [40 ] declares and decrees that the future supreme Roman pontiff, who by God's grace is to be elected very soon, together with this sacred council or those to be deputed by the individual nations, is bound to reform the church in its head and in the Roman curia, according to justice and the good government of the church, before this council is dissolved, under the topics contained in the following articles, which were at various times put forward by the nations by way of reforms.Le synode le plus saint de Constance [40] déclare et décrète que l'avenir suprême Souverain Pontife, qui, par la grâce de Dieu est d'être élu très bientôt, avec ce conseil sacrées ou celles qui doivent être délégué par les nations individuelles, est liée à la réforme de la Eglise dans sa tête et dans la curie romaine, selon la justice et le bon gouvernement de l'église, avant que ce conseil est dissous, sous les rubriques contenues dans les articles suivants, qui ont été à plusieurs reprises mis en avant par les nations par le biais de réformes .
1. 1.First, the number, quality and nationality of the lord cardinals.Premièrement, le nombre, la qualité et la nationalité des Cardinaux.
2. 2.Next, reservations of the apostolic see.Ensuite, réservations du siège apostolique.
3. 3.Next, annates, common services and petty services.Ensuite, annales, les services communs et les petits services.
4. 4.Next, collations to benefices and expectative graces.Ensuite, collations de bénéfices et des grâces expectatives.
5. 5.Next, the cases that are, or are not, to be heard at the Roman curia.Ensuite, les cas qui sont, ou non, d'être entendu à la curie romaine.
6. 6.Next, appeals to the Roman curia.Ensuite, les appels à la curie romaine.
7. 7.Next, the offices of chancery and penitentiary.Ensuite, les bureaux de la chancellerie et pénitentiaire.
8. 8.Next, exemptions and incorporations made at the time of the schism.Ensuite, les exemptions et les incorporations faites au moment du schisme.
9. 9.Next, commendams.Ensuite, des commendes.
10. 10.Next, confirmation of elections.Ensuite, la confirmation des élections. [41 ][41]
11. 11.Next, intercalary fruits.Ensuite, les fruits intercalaires.
12. 12.Next, not alienating goods of the Roman church and of other churches.Ensuite, ne pas aliéner des biens de l'église romaine et d'autres églises.
13. 13.Next, for what reasons and how a pope can be corrected or deposed.Ensuite, pour quelles raisons et comment un pape peut être corrigée ou déchu.
14. 14.Next, the eradication of simony.Ensuite, l'éradication de la simonie.
15. 15.Next, dispensations.Ensuite, les dispensations.
16. 16.Next, revenues of the pope and the cardinals.Ensuite, les revenus du pape et les cardinaux.
17. 17.Next, indulgences.Ensuite, les indulgences.
18. 18.Next, tithes.Ensuite, les dîmes.
With this addition, that when the nations have deputed their representatives as mentioned above, the others may freely return to their own countries with the pope's permission.Avec cet ajout, que lorsque les nations ont délégué leurs représentants comme mentionné ci-dessus, les autres peuvent revenir librement dans leur propre pays avec la permission du pape.
[That the election of the Roman pontiff may be begun, notwithstanding the absence of Peter de Luna's cardinals][Que l'élection du pontife romain peut être commencé, malgré l'absence de cardinaux Pierre de Luna]
The most holy general synod of Constance notes what was previously agreed upon at Narbonne concerning the church's unity and the admission to this synod of the cardinals of the obedience of Peter de Luna, called Benedict XIII in his obedience. Le synode général de la plus sainte des notes de Constance ce qui était précédemment convenu à Narbonne qui concerne l'unité de l'Église et l'admission à ce synode des cardinaux de l'obédience de Pierre de Luna, appelé Benoît XIII dans son obéissance.It notes, too, that after the notorious expulsion of the said Peter de Luna, the aforesaid cardinals who had been summoned before the expulsion according to the terms of the agreement, did not come within three months and more after the aforesaid expulsion.Il note aussi que, après l'expulsion notoire du dit Pierre de Luna, les cardinaux susmentionnés qui avaient été convoqués avant l'expulsion selon les termes de l'accord, ne sont pas venus dans les trois mois et plus après l'expulsion susmentionnée.The synod therefore decrees and declares that, notwithstanding their absence, it will proceed to the election of the Roman pontiff on the authority of the said synod and according to what has been decided by the same synod.Le synode décrets donc, et déclare que, malgré leur absence, il sera procéder à l'élection du pontife romain sur l'autorité du synode dit et selon ce qui a été décidé par le synode même.It declares, however, that if they arrive before the election of the future supreme pontiff has been completed, and if they adhere to the council, they are to be admitted to the aforesaid election together with the other cardinals, according to the directives of the law and what shall be decided by the council.Il déclare, cependant, que si elles arrivent avant l'élection du futur Souverain Pontife a été achevée, et si elles adhèrent au Conseil, ils doivent être admis à l'élection susmentionnée avec les autres cardinaux, selon les directives de la loi et ce qui doit être décidée par le Conseil.
[On the manner and form of electing the pope][Sur la manière et la forme de l'élection du pape]
For the praise, glory and honour of almighty God and for the peace and unity of the universal church and of the whole christian people.Pour la louange, la gloire et l'honneur de Dieu tout-puissant et pour la paix et l'unité de l'Église universelle et du peuple chrétien tout entier.The election of the future Roman and supreme pontiff is soon to be held.L'élection du pontife romain et futures suprême est bientôt avoir lieu.We wish that it may be confirmed with greater authority and by the assent of many persons and that, mindful as we are of the state of the church, no doubts or scruples may later remain in people's minds regarding the said election but rather that a secure, true full and perfect union of the faithful may result from it.Nous souhaitons que cela peut être confirmé avec plus d'autorité et par l'assentiment de nombreuses personnes et que, conscients que nous sommes de l'état de l'église, pas de doutes ou de scrupules peut ultérieurement rester dans l'esprit des gens quant à la ladite élection, mais plutôt qu'un sécurisé , une véritable union pleine et parfaite des fidèles peuvent en résulter.Therefore this most holy general synod of Constance, mindful of the common good and with the special and express consent and the united wish of the cardinals of the holy Roman church present at the same synod, and of the college of cardinals and of all the nations at this present council, declares, ordains and decrees that, for this time only, at the election of the Roman and supreme pontiff, there shall be added to the cardinals six prelates or other honourable churchmen in holy orders, from each of the nations currently present and named at the same synod, who are to be chosen by each of the said nations within ten days.Donc ce synode général, plus sainte de Constance, soucieuse du bien commun et avec le consentement spécial et exprimer et les États-Unis souhaitent des cardinaux de la sainte Eglise romaine présents au synode même, et du collège des cardinaux et de toutes les nations Lors de ce Conseil présents, déclare, ordonne et décrète que, pour cette fois seulement, à l'élection du pontife romain et suprême, il doit être ajouté aux six cardinaux prélats ou autres ecclésiastiques honorables dans les ordres sacrés, de chacune des nations actuellement présents et nommé à la même Synode, qui sont choisis par chacune des nations a déclaré dans les dix jours.
This same holy synod gives power to all these people, insofar as it is necessary, to elect the Roman pontiff according to the form here laid down.Ce même Synode sainte donne le pouvoir à tous ces gens, dans la mesure où il est nécessaire, pour élire le Pontife romain selon le formulaire ci-énoncées.That is to say, the person is to be regarded as the Roman pontiff by the universal church without exception who is elected and admitted by two-thirds of the cardinals present at the conclave and by two-thirds of those from each nation who are to be and have been added to the cardinals.C'est-à-dire, la personne doit être considérée comme le pontife romain par l'Église universelle, sans exception, qui est élu et reconnu par les deux tiers des cardinaux présents au conclave et par les deux tiers de ceux de chaque nation qui sont à la être et ont été ajoutés aux cardinaux.Moreover, the election is not valid nor is the person elected to be regarded as supreme pontiff unless two-thirds of the cardinals present at the conclave, and two-thirds of those from each nation who should be and have been added to the same cardinals, agree to elect him as Roman pontiff.Par ailleurs, l'élection n'est pas valide, ni la personne élue pour être considéré comme souverain pontife à moins des deux tiers des cardinaux présents au conclave, et les deux tiers de ceux de chaque nation qui devrait être et ont été ajoutés aux cardinaux mêmes , acceptent de l'élire comme pontife romain.The synod also declares, ordains and decrees that the votes of any persons cast at the election are null unless, as has been said, two-thirds of the cardinals, and two-thirds of those from each nation who should be and have been added to them, agree, directly or by way of addition, upon one person.Le synode déclare aussi, ordonne et décrète que les votes de toutes les personnes exprimés à l'élection sont nuls à moins que, comme cela a été dit, les deux tiers des cardinaux, et les deux tiers de ceux de chaque nation qui devrait être et ont été ajoutés pour eux, d'accord, directement ou par voie d'addition, sur une seule personne.
This must be added, moreover, that the prelates and other persons who should be and have been added to the cardinals for the election, are bound to observe all and singular apostolic constitutions, even penal ones, which have been promulgated regarding the election of the Roman pontiff, just as the cardinals themselves are bound to observe them, and they are bound to their observance.Ceci doit être ajouté, par ailleurs, que les prélats et autres personnes qui doivent être et ont été ajoutés aux cardinaux pour l'élection, sont tenus d'observer toutes les constitutions apostoliques et singulier, même pénales, qui ont été promulguées concernant l'élection du pontife romain, tout comme les cardinaux eux-mêmes sont tenus de les observer, et ils sont liés à leur respect.The said electors, both cardinals and others, are also bound to swear, before they proceed to the election, that in attending to the business of the election, they will proceed with pure and sincere minds--since it is a question of creating the vicar Jesus Christ, the successor of the blessed Peter, the governor of the universal church and the leader of the Lord's flock--and that they firmly believe it will benefit the public good of the universal church if they entirely prescind from all affection for persons of any particular nation, or other inordinate affections, as well as from hatred and graces or favours bestowed, in order that by their ministry a beneficial and suitable pastor may be provided for the universal church. Les dits électeurs, les deux cardinaux et autres, sont également tenus de prêter serment, avant de procéder à l'élection, que dans leur participation aux activités de l'élection, ils vont procéder à des esprits purs et sincères - car c'est une question de la création de la Vicaire Jésus-Christ, le successeur du bienheureux Pierre, le gouverneur de l'Église universelle et le leader du troupeau du Seigneur - et qu'ils croient fermement qu'elle sera bénéfique pour le bien public de l'Église universelle si elles entièrement abstraction de toute affection pour les personnes de toute nation en particulier, ou d'autres affections déréglées, ainsi que de la haine et de grâces ou de faveurs, afin que par leur ministère de pasteur bénéfique et approprié peut être fourni pour l'Eglise universelle.
This same holy synod, mindful of this notorious vacancy in the Roman church, fixes and assigns the next ten days for all and singular cardinals of the holy Roman church, whether present here or absent, and the other electors mentioned above, to enter into the conclave which is to be held in this city of Constance, in the commune's principal building which has already been allocated for this purpose.Ce même Synode sainte, conscient de cette vacance notoire dans l'église romaine, fixe et affecte les dix prochains jours pour les cardinaux tous et singulière de la sainte église romaine, que ce soit ici présent ou absent, et les autres électeurs mentionnés ci-dessus, d'entrer dans le Conclave qui se tiendra dans cette ville de Constance, dans le bâtiment principal de la commune qui a déjà été alloué à cette fin.The synod ordains, declares and decrees that within these next ten days the aforesaid electors, both cardinals and others mentioned above, must enter into the conclave for the purpose of holding the election and of doing and carrying out all the other matters according as the laws ordain and decree in all things, besides those mentioned above regarding the cardinals and other electors, concerning the election of a Roman pontiff.Le synode ordonne, déclare et décrète que, dans ces dix prochains jours les électeurs susmentionnés, les deux cardinaux et autres mentionnés ci-dessus, doivent entrer en conclave dans le but d'organiser l'élection et de faire et de réaliser toutes les autres questions selon les lois décrétons et arrêté en toutes choses, outre ceux mentionnés ci-dessus concernant les cardinaux et les autres électeurs, concernant l'élection d'un pontife romain.The same holy synod wishes all these laws to remain in force after the above matters have been observed.Le synode souhaite même sainte toutes ces lois demeurent en vigueur après que les questions ci-dessus ont été observées.
For this time, however, it approves, ordains, establishes and decrees this particular form and manner of election.Pour cette fois, cependant, il approuve, ordonne, il établit et arrête cette forme particulière et la manière de l'élection. The same holy synod, in order to remove all scruples, makes and declares fit for actively and passively carrying out all legitimate acts at the same synod, insofar as this is necessary, all those who are present at the same synod as well as those who will come and adhere to it, always saving the other decrees of this same sacred council, and it will supply for any defects, if perchance any shall occur in the above, notwithstanding any apostolic constitutions, even those published in general councils, and other constitutions to the contrary.Le synode même sainte, afin de supprimer tous les scrupules, fait et déclare apte à activement et passivement effectuer tous actes légitimes au synode même, dans la mesure où cela est nécessaire, tous ceux qui sont présents au synode mêmes ainsi que ceux qui viendront y adhérer, toujours sauver les autres décrets de ce même conseil sacré, et il fournira des défauts, si par hasard quelqu'un est dans le lieu ci-dessus, nonobstant toute constitutions apostoliques, même celles qui sont publiées dans les conseils généraux, et d'autres constitutions au contraire.
[Everything is prepared for the start of the conclave to elect a pope.Tout [est prêt pour le début du conclave pour élire un pape.On 11 November cardinal Oddo Colonna is elected pontiff as Martin V. ]Le 11 Novembre cardinaux Colonna Oddo est élu souverain pontife comme Martin V.]
[In this session a bull of Martin V was approved regarding Baldassare Cossa, formerly pope, who was earlier deprived of his see and imprisoned by the council but who is now to be set free][Dans cette session, un taureau de Martin V a été approuvé quant Baldassare Cossa, anciennement pape, qui était auparavant privé de son siège et emprisonné par le conseil, mais qui doit maintenant être mis en libre]
[Certain statutes promulgated on the reform of the church][Certaines lois promulguées sur la réforme de l'église]
On exemptionsSur les exemptions
Martin, bishop and servant of the servants of God.Martin, évêque et serviteur des serviteurs de Dieu.We note that from the time of the death of pope Gregory XI, our predecessor of happy memory, some Roman pontiffs, or those who claimed to be and were reputed as such in their various obediences, either of their own will or on account of the importunity of petitioners, have granted exemption from the jurisdiction of their ordinaries to certain churches, monasteries, chapters, convents, priories, benefices, places and persons, which were in no way exempt in the time of the said Gregory, to the great detriment of the ordinaries in question.Nous notons que depuis l'époque de la mort du pape Grégoire XI, notre prédécesseur d'heureuse mémoire, certains pontifes romains, ou ceux qui prétendaient être et étaient réputés comme tels dans leurs obédiences diverses, soit de leur propre volonté ou à cause de la importunité des pétitionnaires, ont bénéficié d'une exemption de la juridiction de leur Ordinaire à certaines églises, des monastères, des chapitres, couvents, prieurés, les bénéfices, les lieux et les personnes, qui n'étaient en aucune manière exonérés dans le temps du dit Grégoire, au grand détriment de la les ordinaires en question.We wish to avoid damage of this kind.Nous souhaitons éviter les dommages de ce genre.We therefore revoke, with the approval of this sacred council, all exemptions that were first granted after the said Gregory XI's death, by any persons whomsoever claiming to be Roman pontiffs, even if perchance we ourselves with full knowledge approved or renewed the exemptions, without the party in question being heard, to any cathedral churches, monasteries (even those that were exempt but were later made subject to a monastery of a different order or tradition), chapters, convents, prelacies, benefices, places and persons whatsoever, if they had enjoyed no exemption before they were exempted in this way, but were simply subject to ordinary jurisdiction, and had no beginning before that time.Nous avons donc révoquer, avec l'approbation de ce Saint Concile, toutes les exemptions qui ont d'abord été accordée après ladite mort de Grégoire XI, par toute personne quel que soit leur prétendant être pontifes romains, même si d'aventure nous nous en toute connaissance approuvées ou renouvelées des exemptions, sans la partie en question étant entendu, à tout églises cathédrales, des monastères (même ceux qui ont été exemptés, mais ont ensuite été soumis à un monastère d'un ordre différent ou tradition), les chapitres, les couvents, les prélatures, bénéfices, les lieux et les personnes que ce soit, si elles jouissaient pas d'exemption avant qu'ils ne soient exemptés de cette manière, mais ont simplement été soumis à la juridiction ordinaire, et n'avait pas commencé avant cette date.
We except, however, exemptions that were made or granted either by way of confirmation, increase or addition, or concerning which the matter was ordained by the competent authority, after the interested parties had presented themselves and been heard, or to which the ordinaries consented, to a whole order or to churches, monasteries, chapters, convents, benefices and places founded after the aforesaid time by way of or on condition of exemption or with a new foundation in mind, or to universities and colleges of scholars.Nous l'exception, toutefois, des dérogations qui ont été faits ou donnés soit par voie de confirmation, d'augmenter ou plus, ou avec laquelle l'affaire a été ordonné par l'autorité compétente, après les parties intéressées se sont présentés et ont été entendus, ou à laquelle les Ordinaires consenti , pour tout un ordre ou à des églises, des monastères, des chapitres, des couvents, des bénéfices et des lieux fondée après l'heure susmentionnée par voie de ou sous condition d'exemption ou d'une nouvelle fondation à l'esprit, ou à des universités et des collèges de savants.We also revoke, with the approval of this sacred council, all perpetual exemptions granted by the pope through inferior persons.Nous avons également de révoquer, avec l'approbation de ce Saint Concile, toutes les exemptions accordées perpétuelle par le pape à travers des personnes inférieures.We revoke them even if unresolved suits about them are pending, and we end these suits.Nous les révoquer, même si les poursuites en suspens à leur sujet sont en attente, et nous terminons ces costumes.We return the churches, monasteries and other aforesaid places to the former jurisdiction of their ordinaries.Nous retournons les églises, monastères et autres lieux susmentionnés à l'ancienne juridiction de leurs Ordinaires.We do not wish to prejudice by this in any way other exemptions held or granted before the death of the said Gregory.Nous ne voulons pas porter préjudice par ce de quelque façon que d'autres exemptions détenus ou accordés avant la mort du dit Grégoire. In future, however, we do not intend to grant exemptions unless the case has been examined and the interested parties have been summoned.À l'avenir, cependant, nous n'avons pas l'intention d'accorder des exemptions à moins que l'affaire a été examinée et les intéressés ont été convoqués.
On unions and incorporationsSur les syndicats et les incorporations
Martin, etc. It is not possible to give a certain rule about unions and incorporations made or granted after Gregory XI's death.Martin, etc Il n'est pas possible de donner une certaine règle sur les syndicats et les incorporations faite ou accordée après la mort de Grégoire XI.We shall therefore revoke them, with due regard to justice, even though the authority of the apostolic see may have been involved, on the plea of the interested parties, unless they were made for good and true reasons or unless the interested persons themselves have obtained benefices united in this way.Nous allons donc les révoquer, en tenant compte à la justice, même si l'autorité du Siège apostolique peuvent avoir été impliqués, sur le plaidoyer des parties intéressées, sauf si elles ont été faites pour des raisons de bon et de vrai ou de moins que les intéressés eux-mêmes ont obtenu bénéfices unis de cette manière.
On intercalary fruitsSur les fruits intercalaires
Martin, etc. Next, we leave the fruits and revenues coming from churches, monasteries and benefices during a vacancy to be disposed of in accordance with the law and customs or privileges.Martin, etc Ensuite, nous quittons les fruits et revenus provenant des églises, des monastères et des bénéfices lors d'une vacance à être éliminés en conformité avec la loi et des coutumes ou des privilèges.We forbid them to be applied to us or to the apostolic camera.Nous leur interdisent d'être appliqués à nous ou à la caméra apostolique.
On simoniacsSur simoniaques
Martin, etc. Many constitutions have been issued in the past against the evil of simony, but they have not been able to eradicate the disease.Martin, etc nombreuses constitutions ont été émis dans le passé contre le mal de la simonie, mais ils n'ont pas été en mesure d'éradiquer la maladie.We wish to attend carefully to this matter in the future according as we are able to.Nous souhaitons participer attentivement à cette question dans l'avenir selon que nous sommes capables.We therefore declare, with the approval of this sacred council, that persons ordained in a simoniacal fashion are automatically suspended from exercising their orders.Nous avons donc déclarer, avec l'approbation de ce Saint Concile, que les personnes ordonnés de façon simoniaques sont automatiquement suspendus de l'exercice de leurs commandes.Simoniacal elections, postulations, confirmations and provisions that are henceforth made to or in respect of any churches, monasteries, dignities, parsonages, offices or ecclesiastical benefices are rendered null by the law itself and nobody acquires any rights through them.Élections simoniaques, postulats, des confirmations et des dispositions qui sont dorénavant réalisés ou à l'égard de toute églises, monastères, dignités, des presbytères, des bureaux ou des bénéfices ecclésiastiques sont rendus nuls par la loi elle-même et personne acquiert tous les droits à travers eux.Those who have been thus promoted, confirmed or provided may not receive their fruits but are bound to restore them as though they had received things that had been unjustly taken.Ceux qui ont été ainsi promu, confirmés ou fourni ne peut pas recevoir leurs fruits, mais sont tenus de les restaurer, comme s'ils avaient reçu des choses qui avaient été injustement pris.We decree, moreover, that both those who give and those who receive money in this matter of simony automatically incur the sentence of excommunication, even though their rank be pontifical or cardinalatial.Nous décrétons, en outre, que les deux personnes qui donnent et ceux qui reçoivent de l'argent dans cette affaire de simonie encourir de plein droit la sentence d'excommunication, même si leur rang soit pontifical ou cardinalice.
On dispensationsSur dispensations
Martin, etc. Since benefices are granted by reason of the duties attached to them, we consider it absurd that those who obtain benefices refuse or neglect to carry out their duties.Martin, etc Depuis bénéfices sont accordés en raison des fonctions qui leur sont rattachés, nous considérons qu'il est absurde que ceux qui obtiennent des bénéfices refusent ou négligent d'exercer leurs fonctions.We therefore revoke, with the approval of this sacred council, all dispensations, granted by any persons whomsoever claiming to be Roman pontiffs, to any persons elected to, confirmed in or provided to churches, monasteries, conventual priories, deaneries, archdeaconries or any other benefices for which a particular order ought to be bestowed, or to which one is attached, whereby the persons in question are dispensed from receiving the episcopal consecration or the abbatial blessing or the other orders that ought to be bestowed or are attached. Nous avons donc révoquer, avec l'approbation de ce Saint Concile, toutes les dispenses accordées par toutes les personnes quel que soit leur prétendant être pontifes romains, à toute personne élue à l', a confirmé dans ou fournis à des églises, monastères, prieurés conventuels, doyennés, archidiaconés ou tout autre bénéfices pour laquelle un ordre particulier devrait être accordé, ou à laquelle on est attaché, par lequel les personnes en question sont dispensés de recevoir la consécration épiscopale ou la bénédiction abbatiale ou les autres ordres qui doivent être accordés ou sont attachés.This does not include, however, the dispensations granted according to the form of Boniface VIII's constitution beginning Cum ex eo We decree that within six months from the publication of this our constitution, for those who are presently holding such appointments, and within the time laid down by the law for those who will hold them in the future, the persons concerned are to have themselves consecrated or blessed or promoted to some other required order.Ceci n'inclut pas, toutefois, les dérogations accordées en fonction de la forme de l'OT de Boniface VIII commence ex Constitution Cum Nous décrétons que dans les six mois à compter de la publication de cette constitution de notre, pour ceux qui sont actuellement la tenue de telles nominations, et dans les délais prévus par la loi pour ceux qui les tiendront à l'avenir, les personnes concernées doivent avoir eux-mêmes consacrés ou bénits ou promu à un autre ordre nécessaire.Otherwise they are deprived by the law itself of the said churches, monasteries, dignities, parsonages, offices and benefices.Sinon, ils sont privés par la loi elle-même de ladite églises, monastères, dignités, des presbytères, des bureaux et des bénéfices. These may then be freely conferred on other persons or provision may be made for them.Ceux-ci peuvent ensuite être librement conférées à d'autres personnes ou disposition peut être fait pour eux.However, other published constitutions on this matter are to remain in force.Cependant, d'autres constitutions publiées sur ce sujet doivent rester en vigueur.
On tithes and otherduesSur les dîmes et autres redevances
Martin, etc. We command and order the strict observance of the laws which forbid tithes and other dues to be imposed on churches and ecclesiastics by persons lower than the pope.Martin, etc Mandons et ordonnons le strict respect des lois qui interdisent les dîmes et autres redevances à imposer sur les églises et les ecclésiastiques par des personnes plus faible que le pape.For ourselves, moreover, we shall in no way impose them generally on the whole clergy unless there is a grave and serious reason and an advantage for the universal church in doing so, and then with the advice, consent and written endorsement of our brothers, the cardinals of the holy Roman church, and the prelates whose advice can conveniently be obtained.Pour nous-mêmes, d'ailleurs, nous serons en aucun cas les imposer en général sur tout le clergé à moins qu'il n'y ait une raison grave et sérieux et un avantage pour l'Eglise universelle, ce faisant, et ensuite avec le conseil, un consentement et l'approbation écrite de nos frères, les cardinaux de la sainte église romaine, et les prélats dont les conseils peuvent être obtenus facilement.This should not happen especially in any kingdom or province where the prelates in question, or the majority of them, have not been consulted or have not consented.Ce ne devrait pas arriver surtout dans aucun royaume ou la province où les prélats en question, ou la majorité d'entre eux, n'ont pas été consultées ou qui n'ont pas consenti.In this way they may only be levied by ecclesiastics acting on the authority of the apostolic see.De cette façon, ils ne peuvent être perçus par des ecclésiastiques agissant sous l'autorité du Siège apostolique.
On the life and probity of clericsSur la vie et la probité des clercs
Martin, etc. Among the various faults of clerics and prelates this one has especially taken root, namely that many of them despise an appearance of ecclesiastical decency in their dress and delight in what is unbecoming.Martin, etc Parmi les différents défauts de clercs et de prélats celui-ci a surtout pris racine, à savoir que beaucoup d'entre eux méprisent une apparence de bienséance ecclésiastique dans leur robe et la joie dans ce qui est indigne.They seek to conform to the laity and they exhibit outwardly in their dress whatever they are thinking in their minds.Ils cherchent à se conformer aux laïcs et ils présentent extérieurement dans leur robe tout ce qu'ils pensent dans leur esprit. Therefore, with the approval of this sacred council, we renew and order the careful observance of all the laws currently in force regarding the clothing, tonsure and habits of clerics, as to both shape and colour, and their hair-styles and the style and uprightness of their lives.Par conséquent, avec l'approbation de ce conseil sacré, nous renouveler et pour le respect minutieux de toutes les lois actuellement en vigueur concernant les vêtements, la tonsure et les habitudes des clercs, à la fois la forme et la couleur, et leurs coiffures et le style et la droiture de leur vie.These laws have been heeded far too little by both the secular and the regular clergy. Ces lois ont été entendus beaucoup trop peu à la fois par le séculier et le clergé régulier.
Especially we order to be utterly abolished, with the same council's approval, the abuse whereby in certain regions some clerics and churchmen, both secular and regular, and even (which we deplore still more) prelates of churches, wear long gloves that are unnecessarily large and sumptuous, extending to their elbows, and clothes with slits at the back and sides, with furs covering the edges even of the slit parts.Surtout nous afin d'être abolies, avec l'approbation du même Conseil, l'abus selon lequel, dans certaines régions des clercs et ecclésiastiques, séculiers et réguliers, et même (ce que nous déplorons encore plus) les prélats des églises, porter des gants longs qui sont inutilement grands et somptueux, qui s'étend à leurs coudes, et les vêtements avec des fentes à l'arrière et les côtés, avec des fourrures couvrant les bords, même des pièces de fente.Moreover, they are not afraid to attend the divine offices in churches--even in the churches in which they are beneficed--in such clothes together with their surplices and other garments worn for worship and the church's services.Par ailleurs, ils n'ont pas peur d'assister aux offices divins dans les églises - même dans les églises dans lesquelles ils sont bénéficiers - dans des vêtements tels avec leurs surplis et autres vêtements portés pour le culte et les services de l'église.We condemn this unbecoming way of dressing for all churchmen and we forbid the wearing of such garments. Nous condamnons cette façon indigne de s'habiller pour tous les ecclésiastiques et nous interdire le port de tels vêtements.Those who do otherwise are to be punished as transgressors of the canons.Ceux qui font autrement sont d'être punis comme des transgresseurs des canons.We decree in particular that if any beneficed person, or any holder of an office in a church, dares to attend the divine office in such clothing, then he shall know that he is suspended from receiving his ecclesiastical incomes for one month for each such occasion, and the fruits of these incomes are to be applied to the fabric of the church in question.Nous décrétons en particulier que si toute personne bénéficiers, ou tout autre titulaire d'une charge dans une église, ose à assister à l'office divin dans l'habillement par exemple, alors il doit savoir qu'il est suspendu de ses revenus ecclésiastiques reçoivent pendant un mois pour chacune de ces occasions , et les fruits de ces revenus doivent être appliquées au tissu de l'église en question.
Martin, etc. We decree and declare with the approval of this sacred council, that the demands of this same sacred council.Martin, etc Nous décrétons et déclarons avec l'approbation de ce Saint Concile, que les exigences de ce même conseil sacré.regarding the articles contained in the reform decree promulgated on Saturday 30 October [43 ] of last year, have been and are met by the various decrees, statutes and ordinances, both those which have been read out in this present session and those upon which agreement has been reached with the individual nations of the council.concernant les articles contenus dans le décret de réforme promulguée le Samedi 30 Octobre [43] de l'année dernière, ont été et sont respectées par les différents décrets, lois et ordonnances, tant celles qui ont été lus dans cette présente session et ceux sur lesquels un accord a été conclu avec les nations individuelles du conseil.[44 ] We wish these decrees, statutes and ordinances to be deposited in our chancellery and that letters in public form, under the seal of our vice-chancellor, be drawn up and handed over to those who wish to have them.[44] Nous souhaitons que ces décrets, lois et des ordonnances d'être déposés dans notre chancellerie et que les lettres sous forme publique, sous le sceau de notre vice-chancelier, être établi et remis à ceux qui souhaitent les avoir.
[Decree on the place of the next council][Décret sur le lieu de la prochaine session du Conseil]
Martin, etc. We wish and desire to put into effect a decree of this general council [45 ] which lays down, among other things, that general councils must always be held in the place which the supreme pontiff, with the consent and approval of the council, is bound to depute and assign, within the month before the end of this council, as the place for the next council after the end of the present one.Martin, etc Nous souhaitons et nous le désir de mettre en vigueur un décret de ce conseil général [45] qui prévoit, entre autres choses, que les conseils généraux doivent toujours être tenus à l'endroit où le Souverain Pontife, avec le consentement et l'approbation des le conseil, est lié à députer et céder, dans le mois avant la fin de ce conseil, comme le lieu du prochain Conseil, après la fin de la présente.With the consent and approval of this present council, we therefore, by this present decree, depute and assign the city of Pavia for this purpose, and we ordain and decree that prelates and others who ought to be summoned to general councils are obliged to go to Pavia at the aforesaid time.Avec le consentement et l'approbation de ce conseil présents, nous avons donc, par le présent décret, déléguer et assigner la ville de Pavie à cet effet, et nous ordonnons et décrétons que les prélats et les autres qui doivent être convoqués aux conseils généraux sont obligés d'aller à Pavie, au moment susmentionnée.Let nobody therefore ...Ne laissez personne donc ...If anyone however .Si quelqu'un cependant... ..Given and enacted at Constance, in the place of this public session .Vu et adopté à Constance, à la place de cette séance publique.....
[Sentence dissolving the council, and the granting of indulgences][Phrase dissoudre le conseil, et l'octroi des indulgences]
Martin, etc. We dissolve the council, as the sacred council itself requires, for reasons that are certain, reasonable and just.Martin, etc Nous dissoudre le conseil, que le Concile lui-même exige, pour des raisons qui sont certains, raisonnable et juste.We give permission, with the council's approval, to each and every person at the council to return home.Nous donnons la permission, avec l'approbation du conseil, pour chaque personne au sein du Conseil de rentrer chez eux. Furthermore, on the authority of almighty God and of his blessed apostles Peter and Paul and on our authority, we grant to each and every person who has taken part in this sacred council and its business a full absolution of all his sins, once in his life, provided he takes advantage of the absolution in the correct form within two months of his hearing about it.Par ailleurs, sur l'autorité de Dieu tout-puissant et de sa bénédiction apôtres Pierre et Paul et sur notre autorité, nous accorder à chaque personne qui a pris part à cette sacrée Conseil et de ses affaires d'une absolution complète de tous ses péchés, une fois dans sa la vie, à condition qu'il tire profit de l'absolution sous la forme correcte dans les deux mois de son audition à ce sujet.We grant the same at the hour of death.Nous accordons la même à l'heure de la mort.This is to be understood as applying to both lords and members of their households; provided that they fast on each Friday for a year from the day they come to know of this indulgence, in the case of those who seek the absolution for while they are alive, and for another year in the case of those who seek it for the hour of death, unless they are legitimately prevented from doing so, in which case they should perform other pious works.Ce doit être compris comme s'appliquant à la fois seigneurs et des membres de leur ménage, à condition qu'elles rapide sur chaque vendredi pour un an à partir du jour où ils viennent à connaître de cette indulgence, dans le cas de ceux qui cherchent l'absolution pour tout, ils sont vivant, et pour une autre année dans le cas de ceux qui le cherchent pour l'heure de la mort, sauf si elles sont légitimement empêchés de le faire, auquel cas ils doivent effectuer d'autres œuvres pieuses.After the second year, they ought to fast on Fridays until the end of their lives or to perform other pious works.Après la deuxième année, ils devraient rapidement les vendredis jusqu'à la fin de leur vie ou pour effectuer d'autres œuvres pieuses. Let nobody therefore .Ne laissez personne donc.....If anyone however .Si quelqu'un cependant... ..Given and enacted at Constance in the place of this public session.Vu et adopté à Constance dans le lieu de cette séance publique.....
1 This footnote is not from Tanner.1 Cette note n'est pas de Tanner.This council was occasioned by The Schism begun when the cardinals who had elected Urban VI pope on 8th April 1378 and who had all repeatedly recognised him subsequently, decided in view of his offensive zeal for reform to claim that the pressure they had been under during his election had invalidated it.Ce conseil a été occasionnée par le schisme commencé quand les cardinaux qui avaient élu pape Urbain VI, le 8 avril 1378 et qui avaient tous reconnu à plusieurs reprises par la suite, décidé en raison de son zèle offensif de la réforme de prétendre que la pression qu'ils avaient été sous lors de son électorale avait invalidé.In September 1378 they elected Robert of Genoa [anti] pope Clement VII.En Septembre 1378 ils ont élu Robert de Gênes [anti] pape Clément VII.Urban VI excommunicated them all and appointed a new college of cardinals.Urbain VI excommunié tous et a nommé un nouveau collège des cardinaux.There then continued two lines of popes with supporting cardinals.Il a ensuite continué de deux lignes de papes à l'appui des cardinaux.Fed up with this bipartite division of christendom the "council" of Pisa in 1409 made it tripartite beginning another lineMarre de cette division bipartite de la chrétienté «conseil» de Pise en 1409 a rendu début tripartites une autre ligne
The legitimate line ran : Urban VI, Boniface IX, Innocent VII, Gregory XII.La ligne a couru légitimes: Urbain VI, Boniface IX, Innocent VII, Grégoire XII.
The first line of antipopes ran :Clement VII, Benedict XIII.La première ligne de antipapes couru: Clément VII, Benoît XIII.
The second line of antipopes ran : Alexander V, who was succeeded by antipope John XXIII. La deuxième ligne de antipapes couru: Alexandre V, qui a succédé antipape Jean XXIII.
It should be remembered that those assembled at Constance did not constitute an ecumenical council until the bull of Gregory XII was proclaimed on 4 July 1415 in what in Tanner is called "Session 14".Il faut se rappeler que ceux qui sont assemblés à Constance ne constituait pas un concile œcuménique jusqu'à la bulle de Grégoire XII a été proclamée le 4 Juillet 1415 dans ce qui est appelé dans Tanner "Session 14".
2 ie for the few weeks of 1378 that intervened between his election and his electors' repudiation of the election.2 ie pour les quelques semaines de 1378 qui est intervenu entre son élection et la répudiation ses électeurs "de l'élection.
3 The documentation can be found in MANSI, vol.3 La documentation peut être trouvée dans Mansi, vol.XXVII, cols.XXVII, col. 730-46.730-46.
4 Terrenas Affectiones, March 13, 1415, MANSI, XXXII, col.4 Terrenas Affectiones, Mars 13, 1415, Mansi, XXXII, col.733.733.
5 Cum ad laudem of same date; ib.5 laudem ad Sperme de même date; ib.col.Col.733-4.733-4.
6 Remota tamen omnino dicti Balthassaris praesidentia et praesentia; MANSI, col.6 Remota tamen omnino Dikti Balthassaris praesidentia et praesentia; Mansi, col.733. 733.The powers granted in the commission are stated to have reference to " congregationem ipsam, in quantum per dictam serenitatem regiam, et non Balthassarem, sese nuncupari facientem Joannem XXIll vocatum . . ."Les pouvoirs conférés à la Commission sont indiquées de se reporter à "congregationem ipsam, en quantique par dictam serenitatem regiam, et non Balthassarem, sese nuncupari facientem Joannem XXIll vocatum..."Gregory XII nowhere speaks of John XXIII's "obedience".Grégoire XII parle nulle part de Jean XXIII "obéissance".
7 The schedule, Quia sanctissimus dominus noster: which begins by describing the assembly .7 Le calendrier, Quia Dominus noster Sanctissimus: ce qui commence par décrire l'assemblage.....celebris fama huius sanctae congregationis pro generali concilio Constantiensi .Celebris fama huius sanctae congregationis Pro Generali Concilio Constantiensi.....congregatae: the vital words are given Ego Joannes .congregatae: les mots essentiels sont donnés Joannes Ego... ..istud sacrum concilium generale CONVOCO et omnia per ipsum agenda auctorizo et confirmo: MANSI, ib.ISTUD sacrum concilium generale CONVOCO et omnia par ipsum agenda auctorizo et confirmo: Mansi, ibid.col. Col.734. 734.
8 MANSI, ib., col.8 Mansi, ibid., Col.735.735.
9 Divina gratia dirigente dated from Rimini, March 10, 1415; MANSI, ib.9 Divina gratia dirigente datée de Rimini, Mars 10, 1415; Mansi, ibid.col.Col.737.737.
10 The schedule, Ego Carolus de Malatestes, MANSI, ib., col.10 Le calendrier, Ego Carolus de Malatestes, Mansi, ibid., Col.744744
11 "Admittit, approbat et collaudet ", ib., col.11 "Admittit, approbat et collaudet», ibid., Col.745. 745.
12 This document of John XXIII was read and approved by the council at this first session. 12 Ce document de Jean XXIII a été lu et approuvé par le Conseil lors de cette première session.
13 A "council" not recognized by the legitimate pope, the council of Pisa (1409), session 22 (Msi 26, 1155).13 Un «conseil» n'est pas reconnu par le pape légitime, le concile de Pise (1409), la session 22 (26 Msi, 1155).
14 really antipope Alexander V14 vraiment antipape Alexandre V
15 Here was read John's "Bull" Ad pacem et exaltationem ecclesiae dated 9 December 1413. Voici 15 a été lu John "Bull" Ad Pacem et exaltationem ecclesiae datée du 9 Décembre 1413.
16 The 11th council of Toledo (675), canon 1 (Mansi 11, 137; Bruns 1, 308), ch.16 Le conseil du 11 de Tolède (675), Canon 1 (Mansi 11, 137; Bruns 1, 308), ch. 3 C. V q.3 C. V q.4 (Fr 1, 548).4 (Fr. 1, 548).
17 Here follow the appointments of the council's ministers and officials17 Ici, suivez les nominations des ministres du Conseil et des représentants
18 John XXIII had fled from Constance on 20 March 141518 Jean XXIII avait fui de Constance, le 20 Mars 1415
19 and the general reform of God's church in head and members adds Asd.19 et la réforme générale de l'Église de Dieu dans la tête et des membres ajoute TSA.These words are not found even in the reliable codices of the Basle epitome (see Hardt IV, prologue 15 ff.)Ces mots ne sont pas trouvés même dans les codex fiable de la quintessence de Bâle (voir Hardt IV, prologue 15 et suiv.)
20 This paragraph is in Asd, but in fact the matter was only proposed, not decided upon (see Hardt, IV 90).20 Ce paragraphe se trouve dans les TSA, mais en fait, la question était seulement proposé, non pas décidée (voir Hardt, IV 90).
21 The following were also approved at this session : a proposition concerning matters about Hus and Wyclif to be treated at the next session; a decree about writing letters to kings and princes in the name of the council, about the pope's flight and about the continuing integrity of the council; a decree to the effect that pope John should be brought back by the emperor to the council of Constance.21 Les éléments suivants ont également été approuvés à cette session: une proposition concernant des questions au sujet Hus et Wyclif d'être traitée à la prochaine session; un décret sur l'écriture des lettres aux rois et aux princes, au nom du conseil, au sujet du vol du pape et sur la poursuite l'intégrité du conseil; un décret à l'effet que le pape Jean devrait être ramené par l'empereur à l'concile de Constance.
22 Regarding this article, the reasons for the condemnation are included in the acts as follows: The first part is scandalous and presumptuous inasmuch as it speaks in general terms and without distinctions; the second part is errorneous inasmuch as it asserts that beggin is not permitted to friars.22 En ce qui concerne cet article, les raisons de la condamnation sont inclus dans les actes comme suit: La première partie est scandaleux et présomptueux dans la mesure où il parle en termes généraux et sans distinctions; la deuxième partie est errorneous dans la mesure où elle affirme que commencer n'est pas permise aux moines.
23 Regarding this article, the acts include the following reasons for the condemnation: It is an error if one understands by the Roman church the universal church or a general council, or inasmuch as it would deny the primacy of the supreme pontiff over the other individual churches.23 En ce qui concerne cet article, les actes comprennent les raisons suivantes pour la condamnation: C'est une erreur si l'on comprend par l'église romaine de l'église universelle ou d'un conseil général, ou dans la mesure où il serait nier la primauté du Pontife suprême sur l'autre individu églises.
24 In 1412 (Msi, 27, 505-508)24 En 1412 (Msi, 27, 505-508)
25 This condemnation is not in Asd25 Cette condamnation n'est pas dans les TSA
26 These 260 articles condemned by the university of Oxford in 1411 (see JA Robson, Wyclif and the Oxford Schools, Cambridge 1961, 244-246) are not to be found in any versions of the council's acts.Ces 26 260 articles condamnés par l'université d'Oxford en 1411 (voir JA Robson, Wyclif et les écoles d'Oxford, Cambridge 1961, 244-246) ne doivent pas être trouvés dans toutes les versions des actes du Conseil.Indeed, the French nation said that it knew nothing about them, and for this reason the same topic was taken up again in the 15th session (see Hardt 4, 156 and 191; Finke II 34, 40 and 362. HL wrongly affirms [7, 226] that this decree was passsed in the 9th session. See the 15th session below.En effet, la nation française a déclaré qu'il ne savait rien sur eux, et pour cette raison le même thème a été repris dans la 15e session (voir Hardt 4, 156 et 191;. Finke II 34, 40 et 362 HL affirme à tort [7 , 226] que ce décret a été passsed dans la 9ème session. Voir la 15e session ci-dessous.
27 In Hardt this decree follows the sentencing of pope John to be removed and deposed; HL (7, 248 n.), on the other hand, correctly affirms that it preceded the sentence, as the heading of the decree shows.27 Dans Hardt ce décret fait suite à la condamnation du pape Jean pour être retiré et déposé; HL (7, 248 n.), d'autre part, affirme à juste titre que l'ont précédé la sentence, comme le titre de la montre décret.
28 There follows a separate decree on electing four judges for summoning absent prelates. 28 Il s'ensuit un décret distinct sur élisant quatre juges pour convoquer prélats absents.
29 Tanner curiously says "At this session pope Gregory XII, through his legate Charles Malatesta, approved the council of Constance and solemnly renounced the papacy."29 Tanner dit curieusement «Lors de cette session le pape Grégoire XII, par son légat Charles Malatesta, approuvée au concile de Constance et solennellement renoncé à la papauté."The actual word used was convoco.Le mot a été effectivement utilisé convoco.See my introduction (2).Voir mon introduction (2).
30 The following decrees were also promulgated at this session for the purpose of confirming Gregory XII's resignation and of uniting the followers of the two obediences: Legal proceedings in the two obediences, arising from the schism, are declared ended.30 Les décrets suivants ont également été promulguée lors de cette session dans le but de confirmer la démission de Grégoire XII et de réunir les adeptes des deux obédiences: poursuites judiciaires dans les deux obédiences, résultant de la scission, sont déclarés clos.Decree stating that the process for electing the Roman pontiff, when the see is vacant, may not begin without the council's consent (this decree accords with the decrees promulgated in the earlier session).Décret déclarant que le processus d'élection du pontife romain, quand la vacance du siège, ne peut commencer sans le consentement du conseil (ce décret accorde aux décrets promulgués dans la session précédente).The council ratifies all that Gregory XII did, canonically and according to reason, within his actual obedience.Le conseil ratifie tout ce qui n'a Grégoire XII, canoniquement et selon la raison, dans son obéissance réelle.The decree that Gregory XII may not be re-elected was not made on the grounds of incapacity on the part of the said lord Gregory.Le décret qui Grégoire XII ne peut être réélu n'a pas été faite sur la base de l'incapacité de la part du dit seigneur Grégoire. The council reserves to itself, and declares that it will indeed see to, the resolution of problems where two or more persons from different obediences hold the same title.Le conseil se réserve, et déclare qu'il sera en effet de veiller à la résolution des problèmes là où deux ou plusieurs personnes de différentes obédiences tenir le même titre.The council accepts and admits as cardinals the lord Gregory and his cardinals.Le conseil accepte et reconnaît que les cardinaux l'Grégoire seigneur et ses cardinaux.That the lord Gregory's officials shall retain their offices.Que les responsables du seigneur Grégoire conservent leurs bureaux.That nobody may depart from the council without the council's permission.Que personne ne peut déroger au conseil sans l'autorisation du conseil.That the emperor Sigismund is to attend to the council's safety.Que l'empereur Sigismond est d'assister à la sécurité du Conseil.Decree stating that the council requires Peter de Luna (Benedict XIII) to resign .Décret déclarant que le Conseil exige que Pierre de Luna (Benoît XIII) à démissionner.
31 The whole of this sentence condemning John Wyclif, together with the articles selected from the 260, is not in Asd; but the articles are published also in HL 7, 308-313.31 L'ensemble de cette phrase condamnant John Wyclif, avec les articles sélectionnés à partir du 260, n'est pas dans les TSA, mais les articles sont publiés aussi dans HL 7, 308-313.
32 See above, session 8 (p. 415).32 Voir ci-dessus, la session 8 (p. 415). In Hardt (4, 400 and 408) this second condemnation of John Wyclif is not clearly distinguished from the condemnation of John Hus which follows immediately in the same session.En Hardt (4, 400 et 408) cette condamnation secondes de John Wyclif n'est pas clairement distingué de la condamnation de Jean Hus, qui suit immédiatement dans la même session.
33 Innocent III; see Lateran council IV, constitution 21 (see above, p. 245)33 Innocent III, voir IV concile du Latran, de la constitution 21 (voir ci-dessus, p. 245)
34 but they were not copulating as married persons Msi34 mais ils n'étaient pas copulant comme MSI personnes mariées
35 Held in 1412 (Msi 27, 505-50835 détenus en 1412 (27 Msi, 505-508
36 Session 8 [before the council became ecumenical]36 Session 8 [devant le Conseil oecuménique est devenu]
37 In this session various matters were also agreed upon concerning the ordering and protecting of the council's work: Decree on silence; Constitution of the council against those who plunder or despoil persons coming to or returning from the council.37 Dans cette séance de questions diverses ont également été convenu concernant la commande et de protection des travaux du Conseil: le décret sur le silence; Constitution du conseil contre ceux qui dépouillent les personnes piller ou à venir ou revenir du conseil.
38 The Caroline Constitution on ecclesiastical liberty, promulgated by the emperor Charles IV in 1377, was published by Hardt among the acts of the council (4, 523-525). 38 La Constitution sur la liberté ecclésiastique Caroline, promulguée par l'empereur Charles IV en 1377, a été publié par Hardt parmi les actes du concile (4, 523-525).On the confirmation discussed at this session and afterwards promulgated, see Hardt 4, 562-583Sur la confirmation discutés lors de cette session et par la suite promulgué, voir Hardt 4, 562-583
39 The articles of Narbonne concerning the unity of the church, which were agreed between the emperor Sigismund and the envoys of the council of Constance on the one side, and the envoys of the kings and princes of Benedict XIII's obedience on the other side, were published by the council in a general assembly on 13 December 145 (see Hardt 4, 584).39 Les articles de Narbonne concernant l'unité de l'Eglise, qui ont été convenus entre l'empereur Sigismond et les émissaires de l'concile de Constance, d'un côté, et les envoyés des rois et des princes de l'obéissance Benoît XIII sur l'autre côté, ont été publié par le Conseil en assemblée générale le 13 Décembre 145 (voir Hardt 4, 584).They are printed in Hardt 2, 542-554Ils sont imprimés en deux Hardt, 542-554
40 The most holy general synod of Constance, legitimately assembled in the holy Spirit, representing the universal church Asd.40 Le synode général, la plupart des saints de Constance, légitimement assemblé dans l'Esprit Saint, qui représente l'Église universelle de TSA.
41 This article comes fifth in the changed order in Asd.41 Cet article provient cinquième de l'ordonnance modifiée dans les TSA.
42 On 22 February 1418 Martin V's bull Inter cunctas was promulgated against the followers of John Wyclif and John Hus.42 Février 1418 Le 22 Martin V bulle Inter cunctas a été promulguée contre les adeptes de John Wyclif et Jean Hus.It was addressed to all archbishops, bishops and inquisitors.Il a été adressé à tous les archevêques, évêques et inquisiteurs.Included in it were the 45 articles of Wyclif condemned in the 8th session and the 30 articles of Hus condemned in the 15th session.Inclus dans ce furent les 45 articles de Wyclif condamné à la 8ème session et les 30 articles de Hus a condamné à la 15e session. All suspects were to answer 39 questions, which were enumerated in the bull, on these articles (see Hardt 4, 1518-1531; HL 7, 507-529; D 657-689).Tous les suspects ont été pour répondre à 39 questions, qui ont été énumérées dans la bulle, sur ces articles (voir Hardt 4, 1518-1531; HL 7, 507-529; D 657-689).
43 Session 4043 Session 40
44 Those agreed upon in the council by Martin V--with the Spanish, French, German and English nations--have also been published in Raccolta di concordati su matene ecclesiastiche tra la S. Sede e le autorita civili, edited by A. Mercati, I Roma 1954, 144-168 (see HL 7, 535-565).44 ceux convenus dans le conseil par Martin V - avec l'espagnol, français, allemand et anglais nations - ont également été publiés dans Raccolta di concordati su matene ecclesiastiche tra la S. Sede e le Civili Autorità, édité par A. Mercati , je Roma 1954, 144-168 (voir HL 7, 535-565).
45 Session 3945 Séance 39
46 At the beginning of this session the Poles petitioned for a solemn confirmation of the condemnation as heretical of John Falckenberg's doctrine on tyrannicide. 46 Au début de cette session, les Polonais pétition pour une confirmation solennelle de la condamnation comme hérétique la doctrine de John Falckenberg sur le tyrannicide.This doctrine had already been condemned by the individual nations but not by the council.Cette doctrine avait déjà été condamné par les nations individuelles, mais pas par le conseil.Pope Martin's reply was as follows: The aforesaid lord our pope said, in answer to these proposals, protestations, requests and suggestions, after silence had been imposed on all (since some were saying much and causing a disturbance), and by way of replying to the aforesaid points, that he wished to hold and inviolably observe, and never to contravene in any way, each and every thing that had been determined, concluded and decreed in a conciliar way, in matters of faith, by this present sacred general council of Constance.Répondre pape Martin a été comme suit: Le seigneur susmentionné notre pape a déclaré, en réponse à ces propositions, protestations, demandes et suggestions, après un silence avait été imposé à tous (car certains ont beaucoup dire et causant une perturbation), et par voie de réponse pour les points susdits, qu'il souhaitait tenir et inviolablement observer, et ne jamais aller à l'encontre de toute façon, chaque chose qui avait été déterminée, conclu et décrété une manière conciliaire, en matière de foi, par ce conseil présents sacrés générale de Constance. The pope approves the things done thus in a conciliar way, and he ratifies all things about matters of the faith that were done in the council in a conciliar way and not otherwise or in some other way (Hardt 4, 1557).Le pape approuve les choses ainsi en quelque sorte conciliaires, et il ratifie toutes les choses sur les questions de la foi qui ont été effectués au sein du conseil d'une manière conciliaire et pas autrement, ou de quelque autre manière (Hardt 4, 1557).
This subject presentation in the original English languageCe sujet exposé dans l'original en langue anglaise