Epistles to the CorinthiansÉpîtres aux Corinthiensse

General InformationInformations générales

The two Epistles to the Corinthians in the New Testament were written by Saint Paul from Ephesus, probably in AD 57, to the church he founded at Corinth, a cosmopolitan commercial city in central Greece.Les deux épîtres aux Corinthiens dans le Nouveau Testament ont été écrites par saint Paul à Ephèse, probablement en l'an 57, à l'église qu'il a fondée à Corinthe, une ville cosmopolite commerciales en Grèce centrale.They were part of a lively exchange (there are references to other correspondence in 1 Corinthians 5:9; 7:1; 2 Corinthians 2:4) in which Paul clarified his teachings, rebuked the Corinthians for erroneous practices, and instructed them in Christian living.Ils faisaient partie d'un échange animé (il ya des références à d'autres correspondances dans 1 Corinthiens 5:9; 07:01; 2 Corinthiens 2:4) dans lequel Paul a clarifié ses enseignements, menaça le Corinthians de pratiques erronées, et leur a ordonné de Christian vivants.In chapters 1 - 4 of Corinthians, Paul connects true wisdom to the cross of Jesus Christ in opposition to any other teaching the Corinthians may find attractive.Dans les chapitres 1 - 4 sur Corinthiens, Paul relie la véritable sagesse de la croix de Jésus-Christ dans l'opposition à tout autre enseignement Corinthiens peuvent trouver attrayante.

In chapters 5 - 6 he criticizes their handling of law suits and of a case of sexual immorality.Dans les chapitres 5 à 6, il critique leur gestion des litiges et d'un cas d'immoralité sexuelle.Then in chapters 7 - 15 he answers questions sent to him concerning marriage, Resurrection of the body, eating meat offered to idols, charity, conduct at worship, and the role of spiritual gifts. The Corinthian community was unstructured compared to other Christian churches of the time, and its rapid growth forced Paul to apply Christian beliefs to a variety of problems.Puis dans les chapitres 7 - 15. Il répond aux questions envoyées à lui concernant le mariage, la résurrection du corps, manger de la viande offerte aux idoles, la charité, conduite au culte, et le rôle des dons spirituels de la communauté de Corinthe a été structurée par rapport aux autres églises chrétiennes de l'époque, et sa croissance rapide contraint Paul à appliquer croyances chrétiennes à une variété de problèmes.

The text of 2 Corinthians shows that relations between Paul and the Corinthians had deteriorated into open conflict.Le texte de 2 Corinthiens montre que les relations entre Paul et les Corinthiens avaient dégénéré en conflit ouvert.Most of chapters 1 - 7 reflect past conflict over the Corinthians' behavior, the rejection of Paul's apostolic authority by some, and subsequent reconciliation.La plupart des chapitres 1 à 7 reflètent les conflits passés sur les Corinthians de comportement, le rejet de l'autorité apostolique de Paul par certains, et au rapprochement ultérieur.Chapters 10 - 13 are an even more emotional defense of Paul's life and ministry against adversaries claiming to have authority above Paul's.Chapitres 10 - 13 sont une défense encore plus émotionnel de la vie de Paul et son ministère contre des adversaires qui prétendent avoir l'autorité de Paul-dessus.Many scholars think that these chapters are another epistle, because they are so different from the preceding chapters.De nombreux chercheurs pensent que ces chapitres sont une autre épître, parce qu'ils sont si différents des précédents chapitres.Likewise, chapters 8 and 9 are probably two distinct appeals for contributions to be given to the Jerusalem church.De même, les chapitres 8 et 9 sont probablement deux appels distincts pour les contributions à donner à l'Église de Jérusalem.Paul's zeal, strength, closeness to Christ, and feelings for his communities are revealed in 2 Corinthians. Le zèle de Paul, la force, proximité avec le Christ, et ses sentiments pour son communautés sont révélés dans 2 Corinthiens.

BELIEVE Religious Information Source web-siteCROIRE
Religieuse
Information
Source
site Web
BELIEVE Religious Information SourceCROIRE Source de l'information Religieuse
Our List of 2,300 Religious Subjects

Notre Liste des 2300 sujets Religieux
E-mailE-mail
Anthony J SaldariniAnthony J Saldarini

Bibliography Bibliographie
H Betz, Second Corinthians 8 and 9 (1985); GD Fee, The First Epistle to the Corinthians (1987); J Hering, The Second Epistle of St. Paul to the Corinthians (1958).H Betz, deuxième épître aux Corinthiens 8 et 9 (1985); Frais GD, Première épître aux Corinthiens (1987); Hering J, Deuxième épître de saint Paul aux Corinthiens (1958).


Epistles to the CorinthiansEpîtres aux Corinthiens

Brief OutlineBref aperçu

First Epistle to the Corinthians Première Épître aux Corinthiens

  1. Factions in the Church (1-4)Factions dans l'Eglise (1-4)
  2. Incestuous marriage (5)Mariage incestueux (5)
  3. Disputes of Christians brought before heathen courts (6)Les différends des chrétiens devant les tribunaux païens (6)
  4. Phases of the subject of marriage (7)Phases de la question du mariage (7)
  5. Meat offered to idols (8-10)Viandes offertes aux idoles (8-10)
  6. Head coverings for women; proper observance of the Lord's Supper (11)Les couvre-chefs pour les femmes; bon respect de la Cène du Seigneur (11)
  7. Spiritual Gifts (12-14)Dons Spirituels (12-14)
  8. Resurrection of the body (15)Résurrection de la chair (15)
  9. Collection for the poor of Jerusalem; closing remarks (16)Collecte pour les pauvres de Jérusalem; remarques de clôture (16)

Second Epistle to the CorinthiansDeuxième épître aux Corinthiens

  1. Some thoughts on the crisis through which the Church had just passed (1-7)Quelques réflexions sur la crise à travers laquelle l'Eglise venait de passer (1-7)
  2. Collection for the poor (8-9)Collecte pour les pauvres (8-9)
  3. Defense of Paul's Ministry against the attacks of his enemies and a vindication of his apostleship.Défense du ministère de Paul contre les attaques de ses ennemis et une justification de son apostolat.(10-13)(10-13)


First Epistle to the CorinthiansPremière Épître aux Corinthiens

Advanced InformationInformations avancées

The First Epistle to the Corinthians was written from Ephesus (1 Cor. 16:8) about the time of the Passover in the third year of the apostle's sojourn there (Acts 19:10; 20:31), and when he had formed the purpose to visit Macedonia, and then return to Corinth (probably AD 57).La Première Épître aux Corinthiens a été écrite d'Ephèse (1 Cor 16:8.) Concernant le temps de la Pâque dans la troisième année de séjour de l'apôtre là (Actes 19:10; 20:31), et quand il avait formé le but de visiter la Macédoine, puis revenir à Corinthe (probablement AD 57).The news which had reached him, however, from Corinth frustrated his plan.Les nouvelles qui lui parviennent, cependant, de Corinthe frustrés son plan.He had heard of the abuses and contentions that had arisen among them, first from Apollos (Acts 19:1), and then from a letter they had written him on the subject, and also from some of the "household of Chloe," and from Stephanas and his two friends who had visited him (1 Cor. 1:11; 16:17).Il avait entendu parler des abus et des assertions qui avaient surgi entre eux, d'abord de Apollos (Actes 19:01), puis d'une lettre qu'ils lui avaient écrit sur le sujet, et aussi de quelques-uns des «ménages de Chloé», et à partir Stéphanas et ses deux amis qui l'avait visité (1 Cor 1:11;. 16:17).

Paul thereupon wrote this letter, for the purpose of checking the factious spirit and correcting the erroneous opinions that has sprung up among them, and remedying the many abuses and disorderly practices that prevailed.Alors Paul a écrit cette lettre, dans le but de vérifier l'esprit factieux et de corriger les opinions erronées qui a vu le jour parmi eux, et de remédier aux nombreux abus et des pratiques désordonnées qui a prévalu.Titus and a brother whose name is not given were probably the bearers of the letter (2 Cor. 2:13; 8:6, 16-18). Titus et un frère dont le nom n'est pas donné étaient probablement porteurs de la lettre (2 Co 2:13;. 8:06, 16-18).The epistle may be divided into four parts: (1.) The apostle deals with the subject of the lamentable divisions and party strifes that had arisen among them (1 Cor. 1-4).L'épître peut être divisée en quatre parties: (1.) L'apôtre traite du sujet des divisions et des disputes lamentables parti qui avait surgi entre eux (cf. 1 Co 1-4.). (2.) He next treats of certain cases of immorality that had become notorious among them.(2). Il traite suivante de certains cas d'immoralité qui est devenue notoire d'entre eux.

They had apparently set at nought the very first principles of morality (5; 6). Ils avaient apparemment mis à néant les principes de la morale tout premier (5, 6).(3.) In the third part he discusses various questions of doctrine and of Christian ethics in reply to certain communications they had made to him.(3). Dans la troisième partie, il discute diverses questions de doctrine et de l'éthique chrétienne en réponse à certaines communications qu'ils avaient fait pour lui.He especially rectifies certain flagrant abuses regarding the celebration of the Lord's supper (7-14).Il rectifie en particulier certains abus flagrants concernant la célébration de la Cène du Seigneur (7-14).(4.) The concluding part (15; 16) contains an elaborate defense of the doctrine of the resurrection of the dead, which had been called in question by some among them, followed by some general instructions, intimations, and greetings.(4). La dernière partie (15; 16) contient une défense élaborée de la doctrine de la résurrection des morts, qui avait été remise en cause par certains d'entre eux, suivis par quelques instructions générales, intimations, et les salutations.This epistle "shows the powerful selfcontrol of the apostle in spite of his physical weakness, his distressed circumstances, his incessant troubles, and his emotional nature.Cette épître »montre la maîtrise de soi puissante de l'apôtre, en dépit de sa faiblesse physique, sa situation en détresse, ses problèmes incessants, et sa nature émotionnelle.

It was written, he tells us, in bitter anguish, 'out of much affliction and pressure of heart......and with streaming eyes' (2 Cor. 2:4); yet he restrained the expression of his feelings, and wrote with a dignity and holy calm which he thought most calculated to win back his erring children.Il a été écrit, il nous raconte, dans l'angoisse amère, «dans une grande affliction et de la pression du coeur ...... et avec des yeux de streaming» (2 Cor 2:04.); Pourtant, il restreint l'expression de ses sentiments, et a écrit avec une dignité calme et sainte dont il pensait le plus propre pour regagner ses enfants égarés.It gives a vivid picture of the early church......It entirely dissipates the dream that the apostolic church was in an exceptional condition of holiness of life or purity of doctrine." The apostle in this epistle unfolds and applies great principles fitted to guide the church of all ages in dealing with the same and kindred evils in whatever form they may appear.Il donne une image vivante de l'Église primitive ...... Il dissipe entièrement le rêve que l'église apostolique était dans un état exceptionnel de sainteté de la vie ou la pureté de la doctrine. "L'apôtre dans cette épître se déplie et applique les grands principes équipée afin de guider l'Eglise de tous âges dans le traitement des mêmes maux et les sœurs, sous quelque forme qu'ils puissent paraître.

This is one of the epistles the authenticity of which has never been called in question by critics of any school, so many and so conclusive are the evidences of its Pauline origin.C'est l'une des épîtres dont l'authenticité n'a jamais été remise en cause par les critiques de toute l'école, si nombreux et si concluants sont les preuves de son origine paulinienne.The subscription to this epistle states erroneously in the Authorized Version that it was written at Philippi. L'abonnement à cette épître, déclare erronément dans la version autorisée qu'il a été écrit à Philippes.This error arose from a mistranslation of 1 Cor.Cette erreur résulte d'une erreur de traduction de 1 Cor.16:5, "For I do pass through Macedonia," which was interpreted as meaning, "I am passing through Macedonia."16:05: "Car je ne passent par la Macédoine," qui a été interprété comme signifiant: «Je suis en passant par la Macédoine."In 16:8 he declares his intention of remaining some time longer in Ephesus.En 16h08 il déclare son intention d'y rester quelque temps à Éphèse.After tha, his purpose is to "pass through Macedonia."Après tha, son but est de «passer par la Macédoine."

(Easton Illustrated Dictionary)(Easton Illustrated Dictionary)


Second Epistle to the CorinthiansDeuxième épître aux Corinthiens

Advanced InformationInformations avancées

Shortly after writing his first letter to the Corinthians, Paul left Ephesus, where intense excitement had been aroused against him, the evidence of his great success, and proceeded to Macedonia.Peu de temps après avoir écrit sa première lettre aux Corinthiens, Paul a quitté Ephèse, où l'excitation intense avait été soulevé contre lui, la preuve de son grand succès, et a procédé à la Macédoine. Pursuing the usual route, he reached Troas, the port of departure for Europe.Poursuivant la route habituelle, il a atteint Troas, le port de départ pour l'Europe.Here he expected to meet with Titus, whom he had sent from Ephesus to Corinth, with tidings of the effects produced on the church there by the first epistle; but was disappointed (1 Cor. 16:9; 2 Cor. 1:8; 2:12, 13).Là, il devrait s'entretenir avec Titus, auquel il avait envoyé d'Ephèse à Corinthe, avec des nouvelles de l'effet produit sur l'église il ya par la première épître; mais j'ai été déçu (1 Cor 16:9;.. 2 Co 1:08; 2:12, 13).He then left Troas and proceeded to Macedonia; and at Philippi, where he tarried, he was soon joined by Titus (2 Cor. 7:6, 7), who brought him good news from Corinth, and also by Timothy.Il a ensuite quitté Troas et a procédé à la Macédoine, et à Philippes, où il demeurait, il fut bientôt rejoint par Titus (2 Cor 7:6, 7.), Qui lui apportait de bonnes nouvelles de Corinthe, et aussi par Timothée.

Under the influence of the feelings awakened in his mind by the favourable report which Titus brought back from Corinth, this second epistle was written.Sous l'influence des sentiments éveillés dans son esprit par le rapport favorable que Titus ramené de Corinthe, cette seconde épître fut écrite.It was probably written at Philippi, or, as some think, Thessalonica, early in the year AD 58, and was sent to Corinth by Titus.Il a probablement été écrit à Philippes, ou, comme certains le pensent, Thessalonique, au début de l'AD 58 ans, et fut envoyé à Corinthe par Titus.This letter he addresses not only to the church in Corinth, but also to the saints in all Achaia, ie, in Athens, Cenchrea, and other cities in Greece.Cette lettre, il s'adresse non seulement à l'église de Corinthe, mais aussi pour les saints dans toute l'Achaïe, c'est à dire, à Athènes, Cenchrées, et d'autres villes en Grèce.The contents of this epistle may be thus arranged:- (1.) Paul speaks of his spiritual labours and course of life, and expresses his warm affection toward the Corinthians (2 Cor. 1-7).Le contenu de cette lettre peut être ainsi disposés: - (1.) Paul parle de son travail spirituel et bien sûr de la vie, et exprime son affection chaleureuse envers les Corinthiens (2 Co 1-7.).(2.) He gives specific directions regarding the collection that was to be made for their poor brethren in Judea (8; 9).(2.) Il donne des directives précises concernant la collecte, qui devait être fait pour leurs pauvres frères de Judée (8, 9).(3.) He defends his own apostolic claim (10-13), and justifies himself from the charges and insinuations of the false teacher and his adherents.(3.) Il défend sa propre demande apostoliques (10-13), et se justifie par les accusations et les insinuations de l'enseignant faux et ses adhérents.

This epistle, it has been well said, shows the individuallity of the apostle more than any other.Cette épître, il a été bien dit, illustre la individuallity de l'apôtre plus que tout autre."Human weakness, spiritual strength, the deepest tenderness of affection, wounded feeling, sternness, irony, rebuke, impassioned self-vindication, humility, a just self-respect, zeal for the welfare of the weak and suffering, as well as for the progress of the church of Christ and for the of the church of Christ and for the spiritual advancement of its members, are all displayed in turn in the course of his appeal.""La faiblesse humaine, la force spirituelle, la plus profonde tendresse de l'affection, de sentir blessé, la dureté, l'ironie, la réprimande, passionné d'auto-justification, l'humilité, un peu de respect de soi, le zèle pour le bien de la faiblesse et la souffrance, ainsi que pour la progrès de l'église du Christ et de la de l'église du Christ et pour l'avancement spirituel de ses membres, sont toutes affichées à tour de rôle dans le cadre de son appel. "Lias, Second Corinthians.Lias, deuxième épître aux Corinthiens.Of the effects produced on the Corinthian church by this epistle we have no definite information.Parmi les effets produits sur l'église de Corinthe par cette lettre, nous n'avons aucune information précise.We know that Paul visited Corinth after he had written it (Acts 20: 2, 3), and that on that occasion he tarried there for three months.Nous savons que Paul visita Corinthe après qu'il l'avait écrit (Actes 20: 2, 3), et qu'à cette occasion il demeurait là pendant trois mois.In his letter to Rome, written at this time, he sent salutations from some of the principal members of the church to the Romans.Dans sa lettre à Rome, écrit à ce moment, il a envoyé les salutations de certains des principaux membres de l'église pour les Romains.

(Easton Illustrated Dictionary)(Easton Illustrated Dictionary)


Epistles to the CorinthiansEpîtres aux Corinthiens

Catholic InformationInformation catholique

INTRODUCTORYINTRODUCTION

St. Paul Founds the Church at CorinthSaint Paul fonde l'Eglise de Corinthe

St. Paul's first visit to Europe is graphically described by St. Luke (Acts 16-18). Première visite de saint Paul à l'Europe est décrit graphiquement par saint Luc (Ac 16-18).When he reached Troas, at the northwest corner of Asia Minor, on his second great missionary journey in company with Timothy and Silvanus, or Silas (who was a "prophet" and had the confidence of The Twelve), he met St. Luke, probably for the first time.Quand il atteignit Troas, au coin nord-ouest de l'Asie Mineure, sur son deuxième voyage missionnaire en compagnie de grands Timothée et Silvain, ou Silas (qui était un «prophète» et avait la confiance des douze), il a rencontré Saint-Luc, probablement pour la première fois.At Troas he had a vision of "a man of Macedonia standing and beseeching him, and saying: Pass over in to Macedonia and help us."À Troas, il a eu une vision d'un «homme de Macédoine debout et le suppliant, et disant: passer sous la Macédoine et de nous aider." In response to this appeal he proceeded to Philippi in Macedonia, where he made many converts, but was cruelly beaten with rods according to the Roman custom.En réponse à cet appel, il a procédé à Philippes, en Macédoine, où il a fait beaucoup de convertis, mais a été cruellement battu de verges, selon la coutume romaine.After comforting the brethren he travelled southward to Thessalonica, where some of the Jews "believed, and of those that served God, and of the Gentiles a great multitude, and of noble women not a few. But the Jews, moved with envy, and taking unto them some wicked men of the vulgar sort set the city in an uproar. . . And they stirred up the people and the rulers of the city hearing these things. But the brethren immediately sent away Paul and Silas by night to Ber£a. Who, when they were come thither, went into the synagogue of the Jews, and many of them believed, and of honourable women that were Gentiles and of men not a few."Après les frères réconfortants il a voyagé vers le sud à Thessalonique, où quelques-uns des Juifs »cru, et de ceux qui ont servi Dieu, et des païens une grande multitude, et des femmes de la noblesse n'est pas un peu. Mais les Juifs, a déménagé avec l'envie et prendre à eux quelques méchants hommes de la sorte vulgaires mis la ville en tumulte... Et ils émurent le peuple et les dirigeants de la ville entendant ces choses. Mais Aussitôt les frères firent de suite, Paul et Silas par nuit pour une Ber £ . Qui, quand ils furent arrivés là, entra dans la synagogue des Juifs, et beaucoup d'entre eux croyaient, et des femmes honorables qui ont été gentils et des hommes n'est pas un peu. "But unbelieving Jews from Thessalonica came to Ber£a "stirring up and troubling the multitude".Mais les Juifs incrédules de Thessalonique venu à Ber £ une "agitation et troublant la multitude»."And immediately the brethren sent away Paul to go to the sea; but Silas and Timothy remained there. And they that conducted Paul brought him as far as Athens" -- then reduced to the position of an old university town.»Et aussitôt les frères renvoya Paul d'aller à la mer, mais Silas et Timothée y resta Et ceux qui accompagnaient Paul le conduisirent jusqu'à Athènes." - Alors réduite à la position d'un vieille ville universitaire.At Athens he preached his famous philosophical discourse in the Areopagus.A Athènes, il prêcha son fameux discours philosophique dans l'Aréopage.Only a few were converted, amongst these being St. Dionysius the Areopagite.Seuls quelques-uns ont été convertis, parmi ceux-ci étant Denys l'Aréopagite Saint.Some of his frivolous hearers mocked him.Certains de ses auditeurs frivoles se moquaient de lui.Others said that that was enough for the present; they would listen to more another time.D'autres ont dit que c'était assez pour le présent; ils écoutent davantage une autre fois.

He appears to have been very disappointed with Athens He did not visit it again, and it is never mentioned in his letters.Il semble avoir été très déçu par Athènes, il n'a pas le visiter à nouveau, et il n'est jamais mentionné dans ses lettres.The disappointed and solitary Apostle left Athens and travelled westwards, a distance of forty-five miles, to Corinth, then the capital of Greece.Les déçus et solitaire Apôtre quitté Athènes et vers l'ouest parcouru une distance de quarante-cinq miles, à Corinthe, puis la capitale de la Grèce.The fearful scourging at Philippi coming not very long after he had been stoned and left for dead at Lystra, together with his ill-treatment by the Jews, as described in 2 Corinthians, must have greatly weakened him.La flagellation craintifs à Philippes venir pas très longtemps après qu'il avait été lapidé et laissé pour mort à Lystre, avec son mauvais traitement par les Juifs, comme décrit dans 2 Corinthiens, doit avoir grandement affaibli.As we are not to suppose that he, any more than his Master, was miraculously saved from pain and its effects, it was with physical pain, nervousness, and misgiving that the lonely Apostle entered this great pagan city, that had a bad name for profligacy throughout the Roman world.Comme nous ne sommes pas de supposer que lui, pas plus que son maître, a été miraculeusement sauvé de la douleur et ses effets, c'est avec douleur physique, la nervosité, et quelques hésitations que l'apôtre solitaire entré dans cette grande ville païenne, qui avait une mauvaise réputation pour prodigalité partout dans le monde romain.To act the Corinthian was synonymous with leading a loose life.Pour agir de Corinthe a été synonyme de mener une vie dissolue.Corinth, which had been destroyed by the Romans, was re-established as a colony by Julius Cesar 46 BC, and made the capital of the Roman Province of Achaia by Augustus.Corinthe, qui avait été détruit par les Romains, a été rétabli comme une colonie par Jules César 46 avant JC, et a fait la capitale de la province romaine d'Achaïe par Auguste.It was built on the southern extremity of the isthmus connecting the mainland with the Morea, and was on the great line of traffic between East and West.Il a été construit à l'extrémité méridionale de l'isthme qui relie le continent avec la Morée, et était sur la grande ligne du trafic entre l'Est et l'Ouest. Its two magnificent harbours, one at each side of the isthmus, were crowded with shipping and were the scenes of constant bustle and activity.Ses deux ports magnifiques, un de chaque côté de l'isthme, étaient bondés d'expédition et ont été les scènes de l'agitation constante et l'activité.Corinth was filled with Greeks, Romans, Syrians, Egyptians, and Jews, many of the last having lately come from Rome on account of their expulsion by Claudius; and its streets were thronged by tens of thousands of slaves.Corinthe était remplie de Grecs, les Romains, les Syriens, les Egyptiens et les Juifs, beaucoup de la dernière ayant récemment arrivé de Rome à cause de leur expulsion par Claudius et ses rues ont été envahis par des dizaines de milliers d'esclaves.Crowds, too, came from all parts every four years to be present at the Isthmian games.Les foules, aussi, venus de toutes les parties tous les quatre ans à être présent aux jeux isthmiques.On the summit of the hill to the south of the city was the infamous temple of Venus, with its thousand female devotees dedicated to a life of shame.Sur le sommet de la colline au sud de la ville est le temple célèbre de Vénus, avec ses mille dévotes dédié à une vie de honte.

It was to this centre of traffic, excitement, wealth, and vice that St. Paul came, probably about the end of AD 51; and here he spent upwards of eighteen months of his Apostolic career.Il était à ce centre de trafic, l'excitation, la richesse, et vice que saint Paul est venu, probablement de la fin de AD 51, et ici il a passé plus de dix-huit mois de sa carrière apostolique.He took up his residence with two Christian Jews, Aquila and his wife Priscilla (refugees from Rome), because they were of the same trade as himself.Il a pris sa résidence avec deux juifs chrétiens, Aquilas et sa femme (réfugiés de Rome) Priscilla, parce qu'ils étaient du même métier que lui.Like all Jews he had learnt a trade in his youth, and in their house he supported himself by working at this trade, viz., that of tentmaker, as he had determined not to receive any support from the money-loving Corinthians.Comme tous les Juifs qu'il avait appris un métier dans sa jeunesse, et dans leur maison, il s'est soutenu en travaillant à ce commerce, à savoir., Celui de fabricant de tentes, comme il l'avait déterminé à ne pas recevoir tout le soutien de la Corinthiens cupides.He began by preaching in the synagogue every Sabbath; "and he persuaded the Jews and the Greeks".Il a commencé par prêcher dans la synagogue chaque sabbat; »et il persuadait des Juifs et les Grecs".Of this period he says that he was with them "in weakness, and fear, and much trembling". De cette période il dit qu'il était avec eux "dans la faiblesse, la peur, et tout tremblant".The ill-usage he had received was still fresh in his memory, as, writing a month or two later to the Thessalonians, he recalls how he had been "shamefully treated at Philippi".L'utilisation mal qu'il avait reçu était encore fraîche dans sa mémoire, comme, par écrit un ou deux mois plus tard, aux Thessaloniciens, il rappelle comment il avait été «honteusement traités à Philippes».But when he was joined by Silas and Timothy, who brought him pecuniary aid from Macedonia, he became more bold and confident, and "was earnest in testifying to the Jews that Jesus is the Christ. But they gainsaying and blaspheming, he shook his garments and said to them: "Your blood be upon your own heads; I am clean: from henceforth I will go unto the Gentiles." He then began to preach in the house of Titus Justus, adjoining the synagogue. Crispus, the ruler of the synagogue, and his family, and several of the Corinthians were converted and baptized. Amongst these were Caius, Stephanas, and his household, and the house of Fortunatus and Achaicus, "the firstfruits of Achaia" (1 Corinthians 1:14, 1:16, 16:15). The growing opposition of the Jews, however, and the wicked state of the city had a depressing influence upon him; but "the Lord said to Paul in the night, by a vision: Do not fear, but speak; and hold not thy peace, because I am with thee; and no man shall set upon thee to hurt thee; for I have much people in this city. Mais quand il fut rejoint par Silas et Timothée, qui lui apportait une aide pécuniaire de la Macédoine, il est devenu plus audacieux et confiant, et "a été sérieusement en attestant aux Juifs que Jésus est le Christ. Mais ils nier et blasphémer, il secoua ses vêtements et leur dit: «Votre sang retombe sur votre tête, je suis propre: à partir de dorénavant, j'irai vers les païens." Il a alors commencé à prêcher dans la maison de Titus Justus, attenant à la synagogue Crispus, le chef de l'. synagogue, et sa famille, et plusieurs des Corinthiens ont été convertis et baptisés Parmi ces étaient Caïus, Stéphanas, et son ménage, et la maison de Fortunatus et Achaicus, «les prémices de l'Achaïe» (1 Corinthiens 1:14, 1.: . 16, 16:15) L'opposition grandissante des Juifs, cependant, et l'état méchants de la ville a eu une influence déprimante sur lui, mais «le Seigneur dit à Paul dans la nuit, par une vision: Ne crains pas, mais parler, et ne te tais, parce que je suis avec toi, et personne ne mettra sur toi pour te faire du mal, car j'ai un peuple nombreux dans cette ville.And he stayed there a year and six months, teaching among them the word of God" (Acts 18:9-11). Many were converted; some of them noble, wealthy, and learned, but the great majority neither learned, nor powerful, nor noble (1 Corinthians 1:26). During this long period the Faith was planted not only in Corinth but in other portions of Achaia, especially in Cenchreæ, the eastern port. At length the unbelieving Jews, seeing the ever-increasing crowd of Christians frequenting the house of Titus Justus, next door to their synagogue, became furious, and rose up with one accord and dragged St. Paul before the newly-appointed Proconsul of Achaia, Gallio, the brother of Seneca (AD 54). Gallio, perceiving that it was a question of religion, refused to listen to them. The crowd, seeing this and supposing that it was a dispute between Greeks and Jews, fell upon the ring-leader of the latter (Sosthenes, who succeeded Crispus as ruler of the synagogue) and gave him a sound beating in the very sight of the judgment seat; but Gallio pretended not to notice. His treatment must have cowed the Jews, and St. Paul "stayed yet many days". Cornely is of opinion that at this time he made his journey as far as Illyricum, and that his first visit to them "in sorrow" was when he returned. Others with greater probability place it later. St Paul, at last taking leave of the brethren, travelled as far as Ephesus with Priscilla and Aquila. Leaving them there he went on to Jerusalem and came back by Antioch, Galatia, and Phrygia, where he confirmed all the disciples. After having thus traversed the "upper coasts" he returned to Ephesus, which he made his head-quarters for nearly three years. It was towards the end of that period that the First Epistle was written.Et il y est resté un an et six mois, enseignant parmi eux la parole de Dieu »(Actes 18:9-11) Beaucoup ont été convertis;. Certains d'entre eux nobles, riches, et ont appris, mais la grande majorité, ni savant, ni puissants , ni noble (1 Corinthiens 1:26). Pendant cette longue période de la Foi a été planté non seulement à Corinthe, mais dans d'autres portions de l'Achaïe, en particulier dans Cenchrées, le port de l'Est. Enfin les Juifs incrédules, en voyant la foule toujours croissante des chrétiens fréquentant la maison de Titus Justus, à côté de leur synagogue, devenu furieux, et se leva d'un commun accord et traîné Saint-Paul devant le proconsul nouvellement nommé de l'Achaïe, Gallion, le frère de Sénèque (AD 54). Gallio , voyant que c'était une question de religion, a refusé de les écouter. La foule, voyant cela et croyant qu'il s'agissait d'un différend entre les Grecs et les Juifs, tomba sur le meneur de ce dernier (Sosthène, qui a succédé en tant que dirigeant Crispus de la synagogue) et lui donna une raclée sonore dans la seule vue de le trône du jugement;.. mais Gallion semblant de ne pas remarquer son traitement doit avoir intimidé les Juifs, et Saint-Paul »est resté encore plusieurs jours" est d'avis que Cornely à cette époque qu'il a fait son chemin jusqu'en Illyrie, et que sa première visite à eux "dans la douleur» a été quand il est retourné. autres avec une plus grande probabilité lieu plus tard. St Paul, à prendre congé dernier des frères, voyagé aussi loin comme Ephèse avec Priscille et Aquilas. Les laisser là il est allé à Jérusalem et revint par Antioche, en Galatie, et la Phrygie, où il a confirmé tous les disciples. Après avoir ainsi traversé les «côtes supérieures», il revint à Ephèse, où il fait son quartier-général pendant près de trois ans. Ce fut vers la fin de cette période que la première épître fut écrite.

Authenticity of the EpistlesAuthenticité des épîtres

Little need be said on this point.Petit besoin d'être dit sur ce point.The historical and internal evidence that they were written by St. Paul is so overwhelmingly strong that their authenticity has been frankly admitted by every distinguished writer of the most advanced critical schools.Les preuves historiques et internes qui elles ont été écrites par saint Paul est si forte que leur écrasante majorité l'authenticité a été franchement admis par tous les grands auteurs de la plupart des écoles de pointe critique.They were contained in the first collections of St. Paul's Epistles, and were quoted as Scripture by early Christian writers.Ils étaient contenus dans les premières collections de épîtres de saint Paul, et ont été cités comme Écriture par les premiers auteurs chrétiens.They were referred to as authorities by the early heretics and translated into many languages in the middle of the second century.Ils ont été appelés par les autorités premiers hérétiques et traduit en plusieurs langues dans le milieu du deuxième siècle.The unique personality of St. Paul is impressed upon their every page.La personnalité unique de Saint-Paul est impressionné lors de leur chaque page.Baur, the rationalistic founder of the Tübingen School, and his followers, held the two to the Corinthians, Galatians, and Romans to be unassailable.Baur, le fondateur de l'école rationaliste de Tübingen, et ses disciples, qui s'est tenue les deux aux Corinthiens, aux Galates, et les Romains pour être inattaquables.One or two hypercritical writers, of little weight, brought some futile objections against them; but these were scarcely meant to be taken seriously; they were refuted and brushed aside by such an ultra writer as Kuenen.Un ou deux écrivains hypercritique, de peu de poids, a quelques objections futiles contre eux; mais ils étaient à peine conçu pour être pris au sérieux, ils ont été réfutées et balayée par un écrivain ultra que Kuenen.Schmiedel, one of the most advanced modern critics, says (Hand-Kommentar, Leipzig, 1893, p. 51) that unless better arguments can be adduced against them the two Epistles must be acknowledged to be genuine writings of St. Paul.Schmiedel, l'un des critiques les plus avancées modernes, affirme (à la main-Kommentar, Leipzig, 1893, p. 51) que si de meilleurs arguments peuvent être retenus contre eux les deux épîtres doit être reconnu pour être de véritables écrits de saint Paul.The Second Epistle was known from the very earliest times.Deuxième épître était connue depuis les premiers temps.There is a trace of it in that portion of "The Ascension of Isaiah" which dates back to the first century (Knowling, "The Testimony of St. Paul to Christ", p. 58; Charles, "The Ascension of Isaiah", pp. 34, 150).Il ya une trace dans cette partie de «L'Ascension d'Isaïe» qui remonte au premier siècle (Knowling, "le témoignage de saint Paul au Christ», p. 58; Charles, «L'Ascension d'Isaïe», p. 34, 150).It was known to St. Polycarp, to the writerof the Epistle to Diognetus, to Athenagoras, Theophilus, the heretics Basilides and Marcion.Il était connu pour Saint-Polycarpe, à l'writerof l'épître à Diognète, à Athénagoras, Théophile, Basilide hérétiques et Marcion.In the second half of the second century it was so widely used that it is unnecessary to give quotations. Dans la seconde moitié du deuxième siècle il a été si largement utilisée qu'il est inutile de donner des citations.

THE FIRST EPISTLELa première épître

Why WrittenPourquoi écrit

During the years that St. Paul was at Ephesus he must have frequently heard from Corinth, as it was distant only 250 miles, and people were constantly passing to and fro.Pendant les années que saint Paul était à Ephèse, il doit avoir souvent entendu de Corinthe, comme il est éloigné seulement 250 miles, et les gens étaient constamment passait et repassait.A ship sailing at the rate of four miles an hour would cover the distance in three days, though on one unpropitious occasion it took Cicero over a fortnight (Ep. vi, 8, 9).Un navire naviguant au taux de quatre miles à l'heure couvrirait la distance en trois jours, bien peu propice à une occasion il a fallu plus d'une quinzaine de Cicéron (Ep. VI, 8, 9).By degrees the news reached Ephesus that some of the Corinthians were drifting back into their former vices. Par degrés les nouvelles atteint Ephèse que certains des Corinthiens étaient à la dérive de nouveau dans leurs vices anciens.Alford and others infer from the words of II Cor., xii, 20, 21; xiii, 1, "Behold this is the third time that I come to you", that he made a flying visit to check these abuses.Alford et en déduire les autres par les paroles de II Cor, XII, 20, 21;. XIII, 1, "Voici ce n'est la troisième fois que je viens à vous», qu'il a fait une visite éclair pour contrôler ces abus.Others suppose that this coming meant by letter.D'autres supposent que cette venue signifiait par lettre.Be this as it may, it is generally held that he wrote them a brief note (now lost) telling them "not to associate with fornicators", asking them to make collection for the poor brethren at Jerusalem, and giving them an account of his intention of visiting them before going on to Macedonia, and of returning to them again from that place.Quoi qu'il en soit, il est généralement admis qu'il leur a écrit une courte note (maintenant perdue) en leur disant «ne pas s'associer avec les fornicateurs", leur demandant de faire la collecte pour les frères pauvres de Jérusalem, et en leur donnant un récit de ses l'intention de leur rendre visite avant de passer à la Macédoine, et de revenir à eux de nouveau à partir de ce lieu.News which he heard later from the household of Chloe and others made him change his plan, and for this he was accused by his enemies of want of steadiness of purpose (2 Corinthians 1:17).Nouvelles dont il a entendu plus tard de la maison de Chloé et les autres lui a fait changer son plan, et pour cela, il a été accusé par ses ennemis du manque de constance du but (2 Corinthiens 1:17).The accounts which he received caused him great anxiety.Les comptes dont il a reçu lui a causé une grande anxiété.Abuses, bickerings, and party strife had grown up amongst them.Abus, querelles, et des luttes parti avait grandi parmi eux.The party cries were: "I am of Paul; I am of Apollo [Apollos]; I am of Cephas; I am of Christ."Les cris étaient partis: «Je suis de Paul, je suis d'Apollon [Apollos], je suis de Céphas, et je suis du Christ».These parties, in all likelihood, originated as follows: During St. Paul's circular tour from Ephesus to Jerusalem, Antioch, Galatia, Phrygia, and back to Ephesus, "a certain Jew, named Apollo, born at Alexandria, an eloquent man, came to Ephesus, one mighty in the scriptures, and being fervent in spirit, spoke, and taught diligently the things that are of Jesus, knowing only the baptism of John."Ces partis, selon toute vraisemblance, l'origine comme suit: Pendant la tournée circulaire Saint-Paul d'Ephèse à Jérusalem, Antioche, en Galatie, en Phrygie, et de retour à Ephèse, «un Juif, nommé Apollo, né à Alexandrie, homme éloquent, est venu à Éphèse, un puissant dans les Écritures, et, fervent d'esprit, a parlé, et enseignait avec exactitude les choses qui sont de Jésus, sachant que le baptême de Jean. "Priscilla and Aquila fully instructed him in the Christian Faith.Priscille et Aquilas totalement l'instruit dans la foi chrétienne.In accordance with his desire he received letters of recommendation to the disciples at Corinth. Conformément à son désir, il a reçu des lettres de recommandation aux disciples de Corinthe."Who, when he was come, helped them very much who had believed. For with much vigor he convinced the Jews openly, shewing by the scriptures that Jesus is the Christ" (Acts 18:27-28)."Qui, quand il fut arrivé, les a aidés beaucoup qui avaient cru. Car avec beaucoup de vigueur, il a convaincu les Juifs ouvertement, démontrant par les Ecritures que Jésus est le Christ» (Actes 18:27-28). He remained at Corinth about two years, but, being unwilling to be made the centre of strife, he joined St. Paul at Ephesus.Il est resté à Corinthe environ deux ans, mais, ne voulant pas être faite au centre de conflits, il a rejoint Saint-Paul à Ephèse.From the inspired words of St. Luke, no mean judge, we may take it that in learning and eloquence Apollo was on a par with the greatest of his contemporaries, and that in intellectual powers he was not inferior to Jews like Josephus and Philo.De la parole inspirée de saint Luc, aucun juge ne veux dire, on peut comprendre que dans l'apprentissage et l'éloquence d'Apollo était sur un pied d'égalité avec les plus grands de ses contemporains, et que des pouvoirs intellectuels, il n'a pas été inférieur aux Juifs, comme Josèphe et Philon.He is likely to have known the latter, who was a prominent member of the Jewish community in his native city of Alexandria, and had died only fourteen years before; and his deep interest in Holy Scripture would certainly have led him to study the works of Philo. Il est susceptible d'avoir connu le dernier, qui était un membre éminent de la communauté juive de sa ville natale d'Alexandrie, et qu'il était mort seulement quatorze ans avant, et son profond intérêt dans la sainte Écriture lui aurait certainement conduit à étudier les œuvres des Philon.The eloquence of Apollo, and his powerful applications of the Old Testament to the Messias, captivated the intellectual Greeks, especially the more educated.L'éloquence d'Apollon, et ses puissantes applications de l'Ancien Testament au Messie, captivé les Grecs intellectuelle, en particulier les plus éduqués.That, they thought, was true wisdom.Cela, pensaient-ils, était la vraie sagesse.They began to make invidious comparisons between him and St. Paul who on account of his experience at Athens, had purposely confined himself to what we should call solid catechetical instruction.Ils ont commencé à faire des comparaisons désobligeantes entre lui et saint Paul qui, en raison de son expérience à Athènes, avait volontairement borné à ce que nous appellerions solide instruction catéchétique.The Greeks dearly loved to belong to some particular school of philosophy; so the admirers of Apollo laid claim to a deeper perception of wisdom and boasted that they belonged to the Christian school of the great Alexandrian preacher.Les Grecs aimés d'appartenir à une certaine école particulière de la philosophie, donc les admirateurs d'Apollon revendiqué une meilleure perception de la sagesse et se vantait de leur appartenance à l'école chrétienne d'Alexandrie le grand prédicateur.The majority, on the other hand, prided themselves on their intimate connection with their Apostle.La majorité, d'autre part, se vantaient de leur lien intime avec leur Apôtre.It was not zeal for the honour of their teachers that really prompted either of these parties, but a spirit of pride which made them seek to put themselves above their fellows, and prevented them from humbly thanking God for the grace of being Christians.Ce n'était pas le zèle pour l'honneur de leurs enseignants qui ont vraiment poussé une de ces parties, mais un esprit de fierté qui les rendait cherchent à se placer au-dessus de leurs semblables, et les ont empêchés de remercier humblement à Dieu la grâce d'être chrétiens.About this time there came from the East some who had possibly heard St. Peter preach.A cette époque, il y est venu de l'Est qui avaient une certaine éventuellement entendus Saint-Pierre prêcher.These regarded the others as their spiritual inferiors; they themselves belonged to Cephas, the Prince of the Apostles.Ces considéré les autres comme leurs inférieurs spirituelle, ils se appartenait à Céphas, le Prince des Apôtres.Commentators are of opinion that this party spirit did not go so deep as to constitute formal schism or heresy. Les commentateurs sont d'avis que ce l'esprit de parti ne vont pas aussi profond que pour constituer schisme formel ou d'hérésie.They all met together for prayer and the celebration of the Sacred Mysteries; but there were hot disputes and many breaches of fraternal charity.Ils sont tous réunis pour la prière et la célébration des mystères sacrés, mais il y avait des conflits chauds et de nombreuses violations de la charité fraternelle.The Fathers mention only three parties; but the text obviously implies that there was another party the members of which said, "I am of Christ".Les Pères ne citer que trois parties, mais le texte implique, évidemment, qu'il y avait un autre parti dont les membres dit: «Je suis du Christ».This view is now held by several Catholics, and by many non-Catholics.Cette vision est maintenant détenue par plusieurs catholiques, et par de nombreux non-catholiques.What was the nature of this party it is difficult to determine.Quelle était la nature de ce parti, il est difficile à déterminer.It has been suggested that a few of those who were specially endowed with spiritual gifts, or charismata, boasted that they were above the others, as they were in direct communication with Christ.Il a été suggéré que quelques-uns de ceux qui ont été spécialement doté de dons spirituels, ou charismes, se vantait qu'ils étaient au-dessus des autres, car ils étaient en communication directe avec le Christ.Another explanation is that they had seen Christ in the flesh, or that they claimed to follow His example in their reverence for the Law of Moses.Une autre explication est qu'ils avaient vu le Christ dans la chair, ou qu'ils prétendent suivre son exemple dans leur vénération pour la loi de Moïse.At any rate, the statement, "I am of Christ", seemed to make Christ a mere party name, and to imply that the others were not Christians in the genuine and perfect sense of the word.En tout cas, l'énoncé «Je suis du Christ», semblait rendre le Christ un nom simple parti, et de laisser entendre que les autres n'étaient pas chrétiens, dans le sens véritable et parfaite de la parole.

St. Paul, hearing of this state of things, sent Timothy together with Erastus (probably the "treasurer of the city" of Corinth - Romans 16:23) round by Macedonia, to put things in order.Saint Paul, l'audition de cet état de choses, envoyé Timothée avec Eraste (probablement le "trésorier de la ville" de Corinthe - Romains 16:23) tour par la Macédoine, pour mettre les choses en ordre. Soon after they left, Stephanas and other delegates came with a letter from the Corinthians.Peu après leur départ, Stéphanas et d'autres délégués venus avec une lettre du Corinthians.This letter contained some self-glorification and requested the Apostle to give a solution to several serious difficulties which they proposed to him; but it made no mention of their shortcomings.Cette lettre contenait une certaine auto-glorification et demandé l'apôtre pour donner une solution à plusieurs difficultés sérieuses qui ils ont proposé de lui, mais cela ne faisait aucune mention de leurs insuffisances.By this time he had become fully aware of the grave state of affairs amongst them.A cette époque, il était devenu pleinement conscient de l'état des affaires graves parmi eux. Besides party strife, some made light of sins of impurity.Outre les conflits du parti, certains ont fait la lumière sur les péchés d'impureté.One man had gone to the extent of marrying his stepmother, his father being still alive, a crime unheard of amongst the pagans.Un homme était allé à la mesure d'épouser sa belle-mère, son père étant encore en vie, un crime sans précédent parmi les païens.So far were they from showing horror that they treated him in a friendly manner and allowed him to be present at their meetings.Jusqu'à présent ils étaient de montrer l'horreur qu'ils lui traitée d'une façon amicale et lui a permis d'être présents à leurs réunions.As matters were too pressing to wait for the arrival of Timothy, St. Paul at once wrote the First Epistle to the Corinthians and sent it by Titus about Easter AD 57.Comme les questions étaient trop pressants pour attendre l'arrivée de Timothée, Saint Paul a écrit à la fois la première épître aux Corinthiens et l'envoya par Tite de Pâques AD 57.

Importance of the First EpistleImportance de la première épître

This is generally regarded as the greatest of the writings of St. Paul by reason of the magnificence and beauty of its style and the variety and importance of its contents.Cela est généralement considéré comme le plus grand des écrits de saint Paul, en raison de la magnificence et la beauté de son style et la variété et l'importance de son contenu.So splendid is its style that it has given rise to the conjecture that St. Paul took lessons in oratory at Ephesus; but this is highly improbable.Alors splendide est son style qu'il a donné lieu à la conjecture que saint Paul a pris des leçons dans l'art oratoire, à Éphèse, mais cela est hautement improbable.St. Paul's was not the type of eloquence to be moulded by mechanical rules; his was the kind of genius that produces literature on which rules of rhetoric are based.Saint-Paul n'était pas le genre de l'éloquence à être moulé par des règles mécaniques, sa a été le genre de génie qui produit la littérature sur laquelle les règles de la rhétorique sont fondées.If the Corinthians were impressed by the eloquence of Apollo, they could not help feeling, when they heard and read this Epistle, that here was an author capable of bearing comparison not only with Apollo, but with the best that they could boast in Greek literature, of which they were so justly proud.Si les Corinthiens étaient impressionnés par l'éloquence d'Apollon, ils ne pouvaient pas s'empêcher de se sentir, quand ils ont entendu et lu cette épître, qu'il y avait là un auteur capable de supporter la comparaison non seulement avec Apollo, mais avec le meilleur qu'ils pouvaient se vanter dans la littérature grecque , dont ils étaient si fiers.Scholars of all schools are loud in its praise.Les chercheurs de toutes les écoles sont bruyantes dans ses louanges.The striking similes, figures of speech, and telling sentences of the Epistle have passed into the literatures of the world.Les comparaisons frappantes, des figures de style, et de dire des phrases de l'épître ont passé dans les littératures du monde.Plummer, in Smith's "Dict. of the Bible", says that chapters xiii and xv are among the most sublime passages, not only in the Bible, but in all literature.Plummer, dans Smith "Dict. De la Bible", affirme que les chapitres XIII et XV sont parmi les passages les plus sublimes, non seulement dans la Bible, mais dans toute la littérature. But this Epistle is great not only for its style but also for the variety and importance of its doctrinal teaching.Mais cette épître est grande non seulement pour son style, mais aussi pour la variété et l'importance de son enseignement doctrinal. In no other Epistle does St. Paul treat of so many different subjects; and the doctrines which are touched upon (in many eases only incidentally) are important as showing what he and Silvanus, a disciple and trusted delegate of the older Apostles, taught the early Christians.En aucun autre ne Épître Saint Paul de traiter de tant de sujets différents, et les doctrines qui sont abordés (dans de nombreux soulage seulement accessoirement) sont importantes, car montrant ce que lui et Silvain, un disciple de confiance et déléguer des Apôtres âgées, a enseigné la les premiers chrétiens.In some of his letters he had to defend his Apostolate and the freedom of Christians from the Law of Moses against heretical teachers; but be never had to defend himself against his bitterest enemies, the judaizers, for his teaching on Christ and the principal points of doctrine contained in these two Epistles, the obvious reason being that his teaching must have been in perfect harmony with that of The Twelve.Dans certaines de ses lettres qu'il avait à défendre son apostolat et la liberté des chrétiens de la Loi de Moïse contre les enseignants hérétiques, mais soyez jamais eu à se défendre contre ses pires ennemis, les judaïsants, pour son enseignement sur le Christ et les principaux points de doctrine contenue dans ces deux épîtres, la raison évidente étant que son enseignement doit avoir été en parfaite harmonie avec celle de La Douze.He distinctly states in ch.Il déclare nettement en ch.xv, 11, "For whether I, or they [The Twelve Apostles], so we preach, and so you have believed."XV, 11, "Pour savoir si je, ou ils [les Douze Apôtres], alors que nous prêchons, et si tu as cru."

Divisions of the First EpistleDivisions de la première épître

Instead of giving a formal summary of the contents of the Epistle, it may be more useful to give the teaching of the Apostle, in his own words, classified under various heads, following, in general, the order of the Creed.Au lieu de donner un résumé officiel du contenu de l'épître, il peut être plus utile de donner l'enseignement de l'Apôtre, dans ses propres mots, classés sous différents chefs, à la suite, en général, l'ordre du Credo.With regard to arrangement, it may be stated, in passing, that the Epistle is divided into two parts.En ce qui concerne arrangement, il peut être indiqué, en passant, que l'épître est divisée en deux parties.In the first six chapters he rebukes them for their faults and corrects abuses: (1) He shows the absurdity of their divisions and bickerings; (2) deals with the scandalous case of incest; (3) their lawsuits before pagans; and (4) the want of sufficient horror of impurity in some of them.Dans les six premiers chapitres, il les réprimande pour leurs fautes et les abus corrige: (1) Il montre l'absurdité de leurs divisions et querelles; (2) traite du cas scandaleux de l'inceste; (3) de leur procès devant les païens, et (4 ) le manque d'horreur suffisant d'impureté dans certains d'entre eux.In the second part (the remaining ten chapters) he solves the difficulties which they proposed to him and lays down various regulations for their conduct.Dans la seconde partie (les dix autres chapitres), il résout les difficultés auxquelles ils ont proposé de lui et énonce les divers règlements de leur conduite.He deals with questions relating to (1) marriage, (2) virginity, (3) the use of things offered to idols, (4) proper decorum in church and the celebration of the Eucharist, (5) spiritual gifts, or Charismata, (6) the Resurrection, (7) the collections for the poor of Jerusalem.Il traite de questions relatives à (1) le mariage, (2) la virginité, (3) l'usage des choses sacrifiées aux idoles, (4) décorum à l'église et la célébration de l'Eucharistie, (5) les dons spirituels ou charismes, (6) de la Résurrection, (7) les collections pour les pauvres de Jérusalem.

Its TeachingSon enseignement

God the Father (passim)Dieu le Père (passim)

"Yet there is but one God, the Father, of whom are all things, and we unto him; and one Lord Jesus Christ, by whom are all things and we by him" (viii, 6)."Pourtant, il n'ya qu'un seul Dieu, le Père, de qui viennent toutes choses, et nous lui vers, et un seul Seigneur Jésus-Christ, par qui sont toutes choses et par qui nous sommes» (VIII, 6).Compare II Cor., xiii, 13: "The grace of our Lord Jesus Christ, and the charity of God, and the communication of the Holy Ghost be with you all."Comparez II Cor, XIII, 13: ".. La grâce de notre Seigneur Jésus-Christ, et la charité de Dieu, et la communication du Saint-Esprit soient avec vous tous"(Bengel, quoted by Bernard, calls this an egregium testimonium to the Blessed Trinity.)(Bengel, cité par Bernard, appelle cela une testimonium egregium à la Sainte Trinité.)

Jesus ChristJésus Christ

(1) "Grace to you and peace from God our Father, and from the Lord Jesus Christ" (i, 3). (1) "A vous grâce et paix de par Dieu notre Père et du Seigneur Jésus-Christ» (I, 3)."You are called unto the fellowship of his Son, Jesus Christ our Lord" (i, 9).«Vous êtes appelés à la communion de son Fils, Jésus Christ notre Seigneur» (I, 9). "Christ the power of God and the wisdom of God" (i, 24).«Christ, puissance de Dieu et sagesse de Dieu» (I, 24)."We speak the wisdom of God in a mystery, a wisdom which is hidden, which God ordained before the world, unto our glory, which none of the princes of this world knew; for if they had known it, they would never have crucified the Lord of glory" (ii, 7, 8).«Nous prêchons la sagesse de Dieu dans un mystère, une sagesse qui est caché, ce qui Dieu a ordonné aux yeux du monde, pour notre gloire, dont aucun des princes de ce monde savait, car s'ils l'avaient connue, ils n'auraient jamais crucifié le Seigneur de gloire »(II, 7, 8)."But you are washed, but you are sanctified, but you are justified in the name of our Lord Jesus Christ and the Spirit of our God" (vi, 11 -- see also i, 2, 4, 7, 9 13; iii, 5, 11; vi, 11; xii, 4-6)."Mais vous avez été lavés, mais vous avez été sanctifiés, mais vous avez été justifiés au nom de notre Seigneur Jésus-Christ et l'Esprit de notre Dieu» (VI, 11 - Voir aussi I, 2, 4, 7, 9 13; iii , 5, 11; vi, 11; XII, 4-6).(2) "The word of the cross to them that are saved is the power of God" (i, 18).(2) «Le mot de la croix pour ceux qui sont sauvés, c'est le pouvoir de Dieu» (I, 18)."We preach Christ crucified, unto them that are called Christ the power of God and the wisdom of God" (i, 23, 24)."Nous prêchons Christ crucifié, à ceux qui sont appelés le Christ, puissance de Dieu et sagesse de Dieu» (I, 23, 24)."But of him are you in Christ Jesus, who of God is made unto us wisdom, and justice, and sanctification and redemption" (i, 30)."Mais c'est par lui que vous en Jésus-Christ, qui de Dieu est fait pour nous sagesse et justice, sanctification et rédemption» (I, 30)."For I judged myself not to know any thing among you, but Jesus Christ, and him crucified" (ii, 3).«Car je me jugeais pas de savoir parmi vous autre chose, mais Jésus-Christ, et Christ crucifié» (II, 3)."For Christ our pasch is sacrificed" (v, 7).«Pour le Christ, notre Pâque a été immolé» (V, 7)."For you are bought with a great price" (vi, 20 - cf. i, 13, 17; vii, 23; viii, 11, 12.) (3) The following passage probably contains fragments of an early creed: "The gospel which I preached to you, which also you have received. . . . For I delivered unto you first of all, which I also received: how that Christ died for our sins, according to the scriptures: and that he was buried, and that he rose again the third day, according to the scriptures: and that he was seen by Cephas; and after that by the eleven. Then was he seen by more than five hundred brethren at once: of whom many remain until this present, and some are fallen asleep. After that, he was seen by James, then by all the apostles. And last of all, he was seen also by me, as by one born out of due time" (xv, 1-8).«Pour vous avez été rachetés à un grand prix" (.. VI, 20 - CF I, 13, 17; VII, 23; VIII, 11, 12) (3) Le passage suivant contient probablement des fragments d'une croyance au début: «Le Évangile que je vous ai annoncé, que vous avez reçu pour que je vous ai enseigné avant tout, que j'avais aussi reçu:.... que Christ est mort pour nos péchés, selon les Écritures: et qu'il a été enseveli, et qu'il est ressuscité le troisième jour, selon les Écritures: et qu'il est apparu à Céphas, et après que les onze Puis, il a été vu par plus de cinq cents frères à la fois: dont beaucoup restent jusqu'à ce que ce présent, et. certains se sont endormis. Après cela, il a été vu par Jacques, puis à tous les apôtres. Et le dernier de tous, il a été vu aussi par moi, comme par celui qui est né hors du temps en raison "(XV, 1-8)."Have not I seen Christ Jesus our Lord?"«N'ai-je pas vu Jésus-Christ notre Seigneur?"(ix, 1). (IX, 1)."And if Christ be not risen again, then is our preaching vain, and your faith is also vain" (xv, 14).«Et si Christ n'est pas ressuscité, notre prédication est donc vaine, et votre foi aussi est vaine» (XV, 14)."But now Christ is risen from the dead, the first fruits of them that sleep" (xv, 20 - cf. vi, 14)."Mais maintenant, Christ est ressuscité d'entre les morts, prémices de ceux qui dorment» (XV, 20 - cf. VI, 14).(4) "Waiting for the coming of our Lord Jesus Christ" (i, 7).(4) "En attendant l'avènement de notre Seigneur Jésus Christ» (I, 7)."That the spirit may be saved in the day of our Lord Jesus Christ" (v, 5).«Que l'esprit soit sauvé au jour de notre Seigneur Jésus Christ» (V, 5)."He that judgeth me is the Lord. Therefore judge not before the time; until the Lord come, who both will bring to light the hidden things of darkness, and will make manifest the counsels of the hearts; and then shall every man have praise from God" (iv, 4, 5).«Celui qui me juge, c'est pourquoi le Seigneur ne juge pas avant l'heure;. Jusqu'à ce que le Seigneur vienne, qui mettra en lumière les choses cachées des ténèbres, et qui manifestera les desseins des cœurs; puis, à chaque individu sa louange de Dieu »(IV, 4, 5).

The Holy GhostLe Saint-Esprit

"Now there are diversities of graces, but the same Spirit; and there are diversities of ministries, but the same Lord; and there are diversities of operations, but the same God" (xii, 4-6).«Il ya diversité de grâces, mais le même Esprit, et il ya diversité de ministères, mais le même Seigneur, et il ya diversité d'opérations, mais le même Dieu» (XII, 4-6)."But to us God hath revealed them, by his Spirit. The Spirit searcheth all things, yea, the deep things of God . . . the things that are of God no man knoweth, but the Spirit of God" (ii, 10, 11 -- cf. ii, 12-14, 16).«Mais pour nous, Dieu les a révélées par son Esprit. L'Esprit sonde toutes choses, même les choses profondes de Dieu... Les choses qui sont de Dieu on ne sait pas, mais l'Esprit de Dieu» (II, 10, 11 - cf. II, 12-14, 16)."Know you not, that you are the temple of God, and that the Spirit of God dwelleth in you?"«Ignorez-vous, que vous êtes le temple de Dieu, et que l'Esprit de Dieu habite en vous?"(iii, 16).(III, 16). "But you are washed, but you are sanctified . . . in the name of our Lord Jesus Christ, and the Spirit of our God" (vi, 11)."Mais vous avez été lavés, mais vous avez été sanctifiés... Au nom de notre Seigneur Jésus-Christ et l'Esprit de notre Dieu» (VI, 11)."Or know you not, that your members are the temple of the Holy Ghost, who is in you, whom you have from God; and you are not your own? . . . Glorify and bear God in your body" (vi, 19, 20)."Ou vous ne savez pas, que vos membres sont le temple du Saint-Esprit, qui est en vous, que vous avez reçu de Dieu;?... Et vous ne vous appartenez pas glorifier et porter Dieu dans votre corps» (VI, 19 , 20). "But all these things one and the same Spirit worketh, dividing to every one according as he will" (xii, 11). «Mais toutes ces choses une et l'Esprit lui-même opère, distribuant à chacun selon qu'il en sera» (XII, 11)."For in one Spirit were we all baptized unto one body" (xii, 13).«Car dans un seul Esprit que nous tous ont été baptisés un seul corps» (XII, 13)."Yet by the Spirit he speaketh mysteries" (xiv, 2)."Pourtant, par l'Esprit qu'il dit des mystères» (XIV, 2).

The Holy Catholic ChurchLa sainte Église catholique

"The head of every man is Christ" (11:3)."Le chef de tout homme est Christ» (11:03).

Unity Unité

"Is Christ divided?"«Le Christ est-il divisé?"(i, 13).(I, 13)."Now I beseech you, brethren, by the name of our Lord Jesus Christ, that you all speak the same thing, and that there be no schisms among you; but that you be perfect in the same mind, and in the same judgment" (i, 10).«Maintenant, je vous exhorte, frères, par le nom de notre Seigneur Jésus Christ, que vous parliez tous la même chose, et qu'il n'y ait pas de divisions parmi vous, mais que vous soyez parfaits dans le même esprit, et dans le même arrêt" (i, 10).He devotes four chapters to the reprehension of their divisions, which did not really amount to anything constituting formal schism or heresy.Il consacre quatre chapitres à l'répréhension de leurs divisions, ce qui n'a pas vraiment à rien constituant schisme formel ou d'hérésie.They met in common for prayer and the participation of the Blessed Eucharist.Ils se sont rencontrés en commun pour la prière et la participation de la Sainte Eucharistie."Know you not that you [the Christian body] are the temple of God . . . but if any man violate the temple of God [by pulling it to pieces], him shall God destroy. For the temple of God is holy, which you are" (iii, 16, 17).«Connaissez-vous pas que vous [le corps chrétien] sont le temple de Dieu... Mais si quelqu'un viole le temple de Dieu [en le tirant en pièces], Dieu le détruira. Pour le temple de Dieu est saint, vous êtes »(III, 16, 17)."For as the body is one, and hath many members, and all the members of the body, whereas they are many, yet are one body, so also is Christ. For in one Spirit were we all baptized into one body, whether Jews or Gentiles, whether bond or free" (xii, 12, 13).«Pour que le corps est un, et a plusieurs membres, et tous les membres du corps, alors qu'ils sont nombreux, ne forment qu'un seul corps, ainsi aussi est le Christ. Car dans un seul Esprit que nous tous ont été baptisés en un seul corps, soit Juifs, ou Gentils, soit esclaves, soit libres »(XII, 12, 13).[Here follows the allegory of the body and its members, xii, 14-25.] "Now you are the body of Christ, and members of member" (xii, 27).[Ici suit l'allégorie du corps et de ses membres, XII, 14-25.] "Maintenant, vous êtes le corps du Christ, et membres de membre» (XII, 27)."And God hath set some in the church; first apostles, secondly prophets . . . Are all apostles?""Et Dieu a établi dans l'église; premièrement des apôtres, secondement des prophètes sont tous les apôtres...?"(xii, 28-31).(Xii, 28-31)."For God is not the God of dissension, but of peace: as also I teach in all the Churches of the saints" (xiv, 33)."Car Dieu n'est pas le Dieu de dissension, mais de paix: comme aussi je enseigner dans toutes les Eglises des saints» (XIV, 33)."I have sent you Timothy, who is my dearest son and faithful in the Lord, who will put you in mind of my ways, which are in Christ Jesus: as I teach everywhere in every church" (iv, 17).«Je vous ai envoyé Timothée, qui est mon fils chéri et fidèle dans le Seigneur, qui vous mettra dans l'esprit de mes moyens, qui sont en Jésus-Christ: que j'enseigne partout dans chaque église» (IV, 17). "But if any man seem to be contentious, we have no such custom, nor the church of God" (xi, 16)."Mais si un homme semble être controversée, nous n'avons pas cette habitude, ni l'Église de Dieu» (XI, 16)."The gospel which I preached to you . . . and wherein you stand; by which also you are [being] saved, if you hold fast after the manner I preached unto you, unless you have believed in vain" (xv, 1-2).«L'Évangile dont je vous ai annoncé et où vous vous tenez; par lequel aussi vous êtes [étant] sauvés, si vous retenez la manière je vous ai annoncé, à moins que vous auriez cru en vain...» (XV, 1 - 2)."For whether I, or they [The Twelve Apostles], so we preach, and so you have believed" (xv, 11)."Pour savoir si je, ou ils [les Douze Apôtres], alors que nous prêchons, et si vous avez cru» (XV, 11)."The churches of Asia salute you" (xvi, 19)."Les églises d'Asie vous saluent" (XVI, 19).

Old Testament TypesAncien Testament Types

"Now all these things happened to them in figure: and they are written for our correction" (10:11)."Maintenant, toutes ces choses qui leur est arrivé dans la figure: et elles sont écrites pour notre correction» (10:11).

Authority Autorité

"What will you? shall I come to you with a rod; or in charity, and in the spirit of meekness?"«Qu'est-ce vous je viens à vous avec une verge, ou dans la charité, et dans l'esprit de douceur?"(iv, 21).(IV, 21)."Now concerning the collections. . . . as I have given order to the churches of Galatia, so do ye also" (xvi, 1)."Maintenant, concernant les collections.... Comme je l'ai donnée pour les églises de Galatie, alors ne vous aussi» (XVI, 1).

Power of excommunicationPuissance de l'excommunication

"I indeed, absent in body, but present in spirit, have already judged, as though I were present, him that hath so done. In the name of our Lord Jesus Christ, you being gathered together, and my spirit, with the power of our Lord Jesus Christ, to deliver such a one to Satan for the destruction of the flesh, that the spirit may be saved" (v, 3-5).«Je effet, absent de corps, mais présent en esprit, j'ai déjà jugé, comme si j'étais présent, celui qui a donc fait. Au nom de notre Seigneur Jésus Christ, vous étant assemblés, et mon esprit, avec la puissance de notre Seigneur Jésus-Christ, pour livrer un tel homme à Satan pour la destruction de la chair, que l'esprit soit sauvé »(V, 3-5).

Jews and pagans exempt from Church's jurisdictionJuifs et païens exempts de la juridiction de l'Église

"For what have I to do to judge them that are without . . . For them that are without, God will judge" (5:12-13)."Pour ce que j'ai à faire pour les juger qui sont sans... Pour ceux qui sont dehors, Dieu les jugera» (5:12-13).

Sanctity Sainteté

"For the temple of God is holy, which you are" (iii, 17).«Pour le temple de Dieu est saint, et vous êtes» (III, 17)."Know you not that your bodies are the members of Christ" (vi, 15).«Connaissez-vous pas que vos corps sont les membres du Christ» (VI, 15)."Your members are the temple of the Holy Ghost . . . Glorify and bear God in your body" (vi, 19, 20 -- cf. vi, 11, etc.)."Vos membres sont le temple du Saint-Esprit glorifie et porter Dieu dans votre corps...» (VI, 19, 20 - cf. VI, 11, etc.)

Grace Grâce

"God is faithful, who will not suffer you to be tempted above that which you are able, but will make also with temptation issue, that you may be able to bear it" (x, 13)."Dieu est fidèle, qui ne souffrira pas que vous soyez tentés au delà de ce que vous êtes capables, mais fera aussi avec la tentation question, que vous pourrez peut-être la supporter" (x, 13)."Grace be to you . . .""Grace à toi..."(i, 3). (I, 3)."But by the grace of God, I am what I am; and his grace in me hath not been void, but I have laboured more abundantly than all they: yet not I, but the grace of God with me" (xv, 10)."Mais par la grâce de Dieu, je suis ce que je suis, et sa grâce en moi a pas été nul, mais j'ai travaillé beaucoup plus tout ce qu'ils non pas moi toutefois, mais la grâce de Dieu avec moi» (XV, 10 ).

Virtuous life necessary for salvationVie vertueuse nécessaires pour le salut

"Know you not that the unjust shall not possess the kingdom of God? Do not err: neither fornicators, nor idolaters, nor adulterers, nor the effeminate . . . nor thieves, nor covetouss, nor drunkards, . . . shall possess the kingdom of God" (vi, 9, 10).? «Ignorez-vous que les injustes ne posséderont pas le royaume de Dieu Ne pas se tromper: ni fornicateurs, ni idolâtres, ni adultères, ni les efféminés, ni les voleurs, ni covetouss, ni les ivrognes, posséderont le royaume...... de Dieu »(VI, 9, 10).This, like a dominant note, rings clear through all the Epistles of St. Paul as in the teaching of his Divine Master.Ceci, comme une note dominante, les anneaux clairs à travers toutes les épîtres de saint Paul que dans l'enseignement de son divin Maître."But I chastise my body, and bring it into subjection: lest perhaps when I have preached to others, I myself should become a castaway" (ix, 27)."Mais je châtie mon corps, et l'amener dans la sujétion: de peur que peut-être quand j'ai prêché aux autres, je me doit devenir un naufragé» (IX, 27)."Wherefore he that thinketh himself to stand, let him take heed lest he fall" (x, 12).«C'est pourquoi celui qui croit être lui-même se tenir debout, qu'il prenne garde de tomber" (x, 12)."Therefore, my beloved brethren, be ye steadfast and unmoveable; always abounding in the work of the Lord, knowing that your labour is not in vain in the Lord" (xv, 58).«Ainsi, mes frères bien-aimés, soyez fermes et inébranlables; abondant toujours dans l'œuvre du Seigneur, sachant que votre travail n'est pas vain dans le Seigneur» (XV, 58)."Watch ye, stand fast in the faith, do manfully, and be strengthened" (xvi, 13).«Veillez, demeurez fermes dans la foi, ne vaillamment, et être renforcée» (XVI, 13)."Do all to the glory of God" (x, 31).«Faites tout pour la gloire de Dieu» (X, 31)."Be without offence to the Jews, and to the Gentiles, and to the church of God" (x, 32).«Soyez sans offenser les Juifs, et aux Gentils, et pour l'Église de Dieu» (X, 32)."Be ye followers of me as I am of Christ" (xi, 1).«Soyez mes imitateurs comme je le suis du Christ» (XI, 1).

Resurrection of the body and life everlastingRésurrection de la chair et la vie éternelle

"For God hath raised up the Lord, and he will raise us up also by his power" (vi, 14). "Car Dieu a ressuscité le Seigneur, et il nous relèvera aussi par sa puissance» (VI, 14)."And as in Adam all die, so also in Christ all shall be made alive."«Et comme tous meurent en Adam, de même aussi dans le Christ tous seront rendus vivants.""For star differeth from star in glory. So also is the resurrection of the dead. It is sown in corruption, it shall rise in incorruption. It is sown in dishonour, it shall rise in glory."«Pour étoiles diffère en une autre étoile en gloire. Alors est aussi la résurrection des morts. Il est semé dans la corruption, il ressuscitera dans l'incorruptibilité. Il est semé méprisable, il ressuscitera dans la gloire.""Behold, I tell you a mystery. We shall all indeed rise again."«Voici, je vous dis un mystère. Nous serons tous en effet augmenter de nouveau.""In a moment, in the twinkling of an eye, at the last trumpet: for the trumpet shall sound, and the dead shall rise again incorruptible."«En un instant, en un clin d'oeil, à la dernière trompette: La trompette sonnera, et les morts ressusciteront incorruptibles".(See all of ch. xv.) "We see now through a glass in a dark manner; but then face to face. Now I know in part; but then I shall know even as I am known" (xiii, 12).(.. Voir toutes CH xv) «Nous voyons maintenant à travers un verre d'une manière obscure, mais alors face à face, maintenant je connais en partie;. Mais alors je connaîtrai comme je suis connu» (XIII, 12).

Baptism Baptême

"Were you baptized in the name of Paul?""Vous avez été baptisés dans le nom de Paul?"(i, 13). (I, 13)."I baptized also the household of Stephanus" (I, 16)."Je baptisé la famille de Stephanus" (I et 16)."For in one Spirit were we all baptized into one body" (xii, 13).«Car dans un seul Esprit que nous tous ont été baptisés en un seul corps» (XII, 13)."But you are washed [apelousasthe] but you are sanctified, but you are justified in the name of our Lord Jesus Christ, and the Spirit of our God" (vi, 11)."Mais vous êtes lavés [apelousasthe] mais vous avez été sanctifiés, mais vous avez été justifiés au nom de notre Seigneur Jésus-Christ et l'Esprit de notre Dieu» (VI, 11).

Eucharist Eucharistie

"The chalice of benediction, which we bless, is it not the communion of the blood of Christ? And the bread, which we break, is it not the partaking of the body of the Lord? . . . But the things which the heathens sacrifice, they sacrifice to devils . . . You cannot drink the chalice of the Lord and the chalice of devils" (x, 16-21)."Le calice de bénédiction que nous bénissons, n'est-il pas la communion du sang de Christ? Et le pain que nous rompons, n'est-ce pas la participation au corps du Seigneur?... Mais les choses que les païens le sacrifice, on le sacrifie à des démons... Vous ne pouvez pas boire le calice du Seigneur et le calice des démons "(x, 16-21)."For I have received of the Lord that which also I delivered unto you, that the Lord Jesus, the same night in which he was betrayed, took bread, and giving thanks, said: Take ye, and eat: this is my body . . . In like manner also the chalice; etc. . . . Therefore whosoever shall eat this bread, or drink the chalice of the Lord unworthily, shall be guilty of the body and of the blood of the Lord. . . . For he that eateth and drinketh unworthily eateth and drinketh judgment to himself, not discerning the body of the Lord" (xi, 23-29)."Car j'ai reçu du Seigneur ce que je vous ai enseigné, que le Seigneur Jésus, la nuit même où il fut livré, prit du pain et rendant grâces, a dit: Prenez et mangez: ceci est mon corps. .. De même aussi le calice;... etc C'est pourquoi, quiconque mangera de ce pain ou boit le calice du Seigneur indignement, sera coupable du corps et du sang du Seigneur pour celui qui.... mange et boit indignement mange et boit un jugement à lui-même, sans discerner le corps du Seigneur »(XI, 23-29).On the words of consecration see the two able articles by Dr. AR Eagar in "The Expositor", March and April, 1908.Sur les paroles de la consécration voir les deux articles mesure par le Dr AR Eagar dans "The Expositor", Mars et Avril, 1908.

Marriage Mariage

Its use. Son utilisation.Marriage good, but celibacy better.Bon mariage, mais le célibat mieux.-- The marriage of divorced persons forbidden.- Le mariage de personnes divorcées interdite.-- Second marriage allowed to Christians; but single state preferable for those who have the gift from God.- Second mariage a permis aux chrétiens, mais seul Etat préférable pour ceux qui ont le don de Dieu.(vii, 1-8.) Pauline Dispensation: a Christian is not bound to remain single if his pagan partner is unwilling to live with him (vii, 12-15).(. VII, 1-8) Dispense de Pauline: un chrétien n'est pas condamnée à rester seule si son partenaire païenne n'est pas disposé à vivre avec lui (VII, 12-15).

Virginity Virginité

It is not wrong to marry; but preferable to remain single -- St. Paul's example -- "He that giveth his virgin in marriage doth well; and he that giveth her not doth better. (vii, 25-40.)Il n'a pas tort de se marier, mais préférable de rester simple - par exemple de saint Paul - «Celui qui donne sa fille vierge dans le mariage fait bien, et celui qui donne son pas fait mieux (VII, 25-40.).

Principles of moral theologyPrincipes de la théologie morale

In ch. Dans ch.vii; and following chapters St. Paul solves several difficult cases of conscience, some of them of a very delicate nature, falling under what we should now call the tractatus de sexto (sc. præcepto decalogi).vii, et les chapitres suivants St. Paul résout plusieurs cas difficiles de conscience, certains d'entre eux d'une nature très délicate, relevant ce que nous devrions maintenant appeler le Tractatus de sexto (sc. præcepto decalogi).He would, doubtless, have preferred to be free from the necessity of having to enter into such disagreeable subjects; but as the welfare of souls required it, he felt it incumbent upon him, as part of his Apostolic office, to deal with the matter.Il serait, sans doute, ont préféré être libre de la nécessité d'avoir à conclure de tels sujets désagréables, mais comme bien des âmes l'exigeait, il a estimé qu'il lui incombe, dans le cadre de son ministère apostolique, pour traiter de la question .It is in the same spirit that pastors of souls have acted ever since.Il est dans le même esprit que les pasteurs d'âmes ont agi depuis.If so many difficulties arose in a few years in one town, it was inevitable that numerous complicated cases should occur in the course of centuries amongst peoples belonging to every degree of barbarism and civilization; and to these questions the Church was rightly expected to give a helpful answer; hence the growth of moral theology.Si tant de difficultés surgi en quelques années dans une ville, il était inévitable que de nombreux cas compliqués devraient survenir au cours des siècles entre les peuples appartenant à chaque degré de la barbarie et la civilisation, et à ces questions de l'Eglise était en droit d'attendre pour donner une réponse utile, d'où la croissance de la théologie morale.

THE SECOND EPISTLEDeuxième épître

The Second Epistle was written a few months after the First, in which St. Paul had stated that he intended to go round by Macedonia.La seconde épître a été écrite quelques mois après la première, dans laquelle saint Paul avait déclaré qu'il avait l'intention de faire le tour par la Macédoine.He set out on this journey sooner than he had anticipated, on account of the disturbance at Ephesus caused by Demetrius and the votaries of Diana of the Ephesians.Il partit pour ce voyage plus tôt que ce qu'il avait prévu, à cause de la perturbation causée par à Éphèse Démétrius et les fidèles de la Diane des Ephésiens.He travelled northwards as far as Troas, and after waiting some time for Titus, whom he expected to meet on his way back from Corinth, whither he had carried the First Epistle, he set sail for Macedonia and went on to Philippi.Il a voyagé vers le nord aussi loin que Troas, et après avoir attendu un certain temps de Titus, dont il s'attend à rencontrer sur son chemin de retour de Corinthe, où il avait effectué la première épître, il partit pour la Macédoine et a continué à Philippes. Here he met Titus and Timothy. Là, il rencontra Tite et Timothée.The news that Titus brought him from Corinth was for the most part of a cheering character.Les nouvelles que Titus l'a amené de Corinthe a été pour la plupart, d'un caractère enthousiaste.The great majority were loyal to their Apostle.La grande majorité ont été fidèles à leur apôtre.They were sorry for their faults; they had obeyed his injunctions regarding the public sinner, and the man himself had deeply repented.Ils étaient désolés pour leurs fautes, ils avaient obéi à ses injonctions concernant le pécheur public, et l'homme lui-même avait profondément repenti.We hear no more of the parties of Paul, Apollo, and Cephas, though the letter appears to contain one reference to the fourth party.Nous n'entendons plus parler de parties de Paul, Apollon, et Céphas, si la lettre semble contenir une référence à la quatrième partie.His friends, who had expected a visit from himself, were deeply grieved at his not coming as he had promised; a few who were his enemies, probably judaizers, sought to take advantage of this to undermine his authority by discovering in this a clear proof of fickleness of mind and instability of purpose; they said that his unwillingness to receive support betrayed want of affection; that he used threatening language when at a safe distance, but was in fact a coward who was mild and conciliating when present; that they were foolish to let themselves be led by one who made the rather enormous pretension to be an Apostle of Christ, when he was nothing of the kind, and was in reality, both naturally and supernaturally, inferior to men they could name.Ses amis, qui avait prévu une visite de lui-même, ont été profondément affligé en son ne vient pas comme il l'avait promis; quelques-uns qui étaient ses ennemis, probablement judaïsants, ont cherché à profiter de ce pour miner son autorité en découvrant dans cette preuve claire de l'inconstance de l'esprit et l'instabilité de la fin; ils ont dit que son refus de recevoir le soutien trahi veux de l'affection; qu'il a utilisé lors menaçants à une distance sécuritaire, mais était en fait un lâche qui a été doux et conciliant quand il est présent, qu'ils étaient stupide de se laisser conduire par quelqu'un qui fait la prétention, plutôt énorme pour être un apôtre du Christ, quand il a été rien de la sorte, et a été en réalité, à la fois naturellement et surnaturellement, inférieures aux hommes qu'ils pouvaient nom.This news filled the soul of St. Paul with the deepest emotion.Ces nouvelles rempli l'âme de saint Paul avec la plus profonde émotion.He purposely delayed in Macedonia, and sent them this Epistle to prepare them better for his coming and to counteract the evil influence of his opponents.Il volontairement retardé en Macédoine, et leur a envoyé cette épître de mieux les préparer à sa venue et pour contrecarrer l'influence maléfique de ses adversaires.It was sent by Titus and two others, one of whom, it is almost certain, was St. Luke.Il a été envoyé par Titus et deux autres, dont l'un, il est presque certain, était saint Luc. The circumstances under which the Epistle was written can be best gathered from the text itself.Les circonstances dans lesquelles l'épître a été écrite peut être mieux collectées à partir du texte lui-même.We can easily imagine the effect produced when it was read for the first time to the assembled Christians at Corinth, by Titus, or in the sonorous tones of the Evangelist St. Luke. On peut facilement imaginer l'effet produit quand il a été lu pour la première fois aux chrétiens rassemblés à Corinthe, par Titus, ou dans les tons sonores de l'évangéliste saint Luc.The news that their great Apostle had sent them another letter rapidly spread through the city; the previous one had been such a masterly production that all were eager to listen to this. Les nouvelles que leur grand apôtre leur avait envoyé une autre lettre se propager rapidement à travers la ville; le précédent avait été une telle production magistrale que tous étaient impatients d'écouter cela.The great bulk of the expectant congregation were his enthusiastic admirers, but a few came to criticize, especially one man, a Jew, who had recently arrived with letters of recommendation, and was endeavouring to supplant St. Paul.La grande majorité de la congrégation enceintes étaient ses admirateurs enthousiastes, mais quelques-uns venus de critiquer, surtout un homme, un Juif, qui venait d'arriver avec des lettres de recommandation, et s'efforce de supplanter Saint-Paul.He said he was an Apostle (not of The Twelve, but of the kind mentioned in the Didache).Il a dit qu'il était un apôtre (et non des Douze, mais du genre mentionné dans la Didachè).He was a man of dignified presence, as he spoke slightingly of St. Paul's insignificant appearance.Il était un homme de la présence digne, comme il parlait avec dédain de l'apparence insignifiante Saint-Paul.He was skilled in philosophy and polished in speech, and he insinuated that St. Paul was wanting in both. Il était habile dans la philosophie et poli dans la parole, et il a insinué que saint Paul a manqué à la fois.He knew little or nothing of St. Paul except by hearsay, as he accused him of want of determination, of cowardice, and unworthy motives, things belied by every fact of St. Paul's history.Il savait peu ou rien de saint Paul que par ouï-dire, comme il l'a accusé de manque de détermination, de lâcheté, et des motifs indignes, les choses démentie par tous les faits de l'histoire de Saint-Paul.The latter might terrify others by letters, but he would not frighten him.Ce dernier pourrait attrister les autres par des lettres, mais il ne serait pas l'effrayer.This man comes to the assembly expecting to be attacked and prepared to attack in turn.Cet homme vient à l'assemblée s'attendait à être attaqué et prêts à attaquer à son tour. As the letter is being read, ever and anon small dark clouds appear on the horizon; but when, in the second part, the Epistle has quieted down into a calm exhortation to almsgiving, this man is congratulating himself on his easy escape, and is already picking holes in what he has heard.Comme la lettre est en cours de lecture, de temps à autre de petits nuages ​​sombres apparaissent sur l'horizon, mais quand, dans la deuxième partie, l'épître a calmé dans une exhortation à l'aumône calme, cet homme est se félicitant son évasion facile, et est déjà la cueillette des trous dans ce qu'il a entendu.Then, suddenly as upon the army of Sisara, the storm breaks upon him; lightnings strike, thunder upbraids. Puis, soudain que sur l'armée de Sisara, l'orage éclate sur lui; grève des éclairs, du tonnerre reproche.He is beaten down by the deluge, and his influence is swept out of existence by the irresistible torrent.Il est battu par le déluge, et son influence est balayé d'existence par le torrent irrésistible.At any rate, he is never heard of again.En tout cas, il n'est jamais entendu parler de nouveau.These two Epistles as effectively destroyed St. Paul's opponents at Corinth, as the Epistle to the Galatians annihilated the judaizers in Asia Minor.Ces deux épîtres que effectivement détruit adversaires Saint-Paul à Corinthe, comme l'épître aux Galates anéanti les judaïsants en Asie Mineure.

Style Style de

This Epistle, though not written with the same degree of care and polish as the First, is more varied and spontaneous in style.Cette épître, quoique non écrite avec le même degré de diligence et de polir comme la première, est plus varié et spontané dans le style.Erasmus says that it would take all the ingenuity of a skilled rhetorician to explain the multitude of its strophes and figures.Érasme dit que cela prendrait toute l'ingéniosité d'un rhétoricien qualifiés pour expliquer la multitude de ses strophes et les chiffres.It was written with great emotion and intensity of feeling, and some of its sudden outbursts reach the highest levels of eloquence.Il a été écrit avec beaucoup d'émotion et l'intensité du sentiment, et certains de ses explosions soudaines atteindre les plus hauts niveaux de l'éloquence.It gives a deeper insight than any other of his writings into the character and personal history of St. Paul.Il donne une compréhension plus profonde que n'importe quel autre de ses écrits dans le caractère et l'histoire personnelle de saint Paul. With Cornely, we may call it his "Apologia pro Vitâ Suâ", a fact which makes it one of the most interesting of the writings of the New Testament.Avec Cornely, on peut l'appeler son «Apologie Pro Vita Sua», un fait qui en fait l'un des plus intéressants des écrits du Nouveau Testament.Erasmus described it as follows: "Now it bubbles up as a limpid fountain; soon it rushes down as a roaring torrent carrying all before it; then it flows peacefully and gently along. Now it widens out as into a broad and tranquil lake. Yonder it gets lost to view, and suddenly reappears in quite a different direction, when it is seen meandering and winding along, now deflecting to the right, now to the left; then making a wider loop and occasionally doubling back upon itself.Erasmus a décrit comme suit: «Maintenant, il bulles forme d'une fontaine limpide; bientôt il dévale comme un torrent rugissant transporter tous devant elle; alors il coule paisiblement et doucement le long Maintenant elle s'étale comme dans un lac large et tranquille là-bas.. il est perdu de vue, et réapparaît soudainement dans une tout autre direction, quand on voit le long et sinueux méandres, maintenant dévier vers la droite, tantôt à gauche, puis faire une large boucle et parfois doubler sur elle-même.

Divisions of the EpistleDivisions de l'épître

It consists of three parts.Il se compose de trois parties.In the first of these (chapters i to vii, incl.), after (1) introduction, (2) the Apostle shows that his change of plan is not due to lightness of purpose but for the good of the people, and his teaching not mutable; (3) he did not wish to come again in sorrow.Dans le premier de ces (chapitres I à VII, incl.), Après (1) introduction, (2) de l'apôtre montre que son changement de plan n'est pas due à la légèreté du but, mais pour le bien du peuple, et son enseignement pas modifiable; (3) qu'il ne souhaitait pas revenir dans la douleur.The repentant sinner, the cause of his sorrow, to be now reconciled.Le pécheur repentant, la cause de son chagrin, d'être désormais réconciliés.(4) His great affection for them.(4) Sa grande affection pour eux.(5) He does not require, like others, letters of recommendation.(5) Il ne nécessite pas, comme d'autres, des lettres de recommandation.They, as Christians, are his commendatory letters.Ils ont, en tant que chrétiens, ce sont ses lettres de recommandation.(6) He writes with authority, not on account of arrogance, but because of the greatness of the ministry with which he was entrusted, as compared with the ministry of Moses.(6) Il écrit avec autorité, et non pas à cause de l'arrogance, mais à cause de la grandeur du ministère avec lequel il a été confié, par comparaison avec le ministère de Moïse.Those who refuse to listen have the veil over their hearts, like the carnal Jews.Ceux qui refusent d'écouter le voile sur leurs cœurs, comme les Juifs charnels. (7) He endeavours to please Christ Who showed His love by dying for all, and will reward His servants.(7) Il s'efforce de s'il vous plaît Christ qui a montré son amour en mourant pour tous, et va récompenser ses serviteurs.(8) Moving exhortation.(8) Déplacement exhortation.

The second part (chapters viii and ix) relates to the collections for the poor Christians at Jerusalem.La deuxième partie (chapitres VIII et IX) concerne les collections pour les pauvres chrétiens à Jérusalem.(1) He praises the Macedonians for their ready generosity in giving out of their poverty.(1) Il fait l'éloge des Macédoniens pour leur générosité prêts à donner de leur pauvreté.He exhorts the Corinthians to follow their example in imitation of Christ Who, being rich, became poor for our sakes.Il exhorte les Corinthiens à suivre leur exemple, à l'imitation du Christ qui, étant riche, s'est fait pauvre pour nous.(2) He sends Titus and two others to make the collections and to remove all grounds of calumny that he was enriching himself.(2) Il envoie Tite et deux autres de rendre les collections et d'éliminer tous les motifs de la calomnie qu'il était lui-même enrichissant.(3) He has boasted of them in Macedonia that they began before others.(3) Il s'est vanté d'entre eux en Macédoine où ils ont commencé avant les autres.(4) A man shall reap in proportion as he sows.(4) Un homme doit récolter à mesure qu'il sème.God loves the cheerful giver and is able to repay.Dieu aime qui donne avec joie et est en mesure de rembourser.Giving not only relieves the poor brethren but causes thanksgiving to God and prayers for benefactors.Donner n'est pas seulement le soulage frères pauvres mais les causes de grâces à Dieu et des prières pour les bienfaiteurs.

The third part (last four chapters) is directed against the pseudo-Apostles.La troisième partie (les quatre derniers chapitres) est dirigée contre la pseudo-apôtres.(1) He is bold towards some who think he acts from worldly motives.(1) Il est hardi envers certains qui pensent qu'il agit pour des motifs mondains.He has powerful arms from God for humbling such and punishing their disobedience.Il a des bras puissants de Dieu pour une telle leçon d'humilité et de punir de leur désobéissance.Some say he terrifies by letters which are weighty and strong; but has bodily presence is weak, and his speech contemptible". Let such a one understand that such as he is in his Epistle, so will he be when present. (2) He will not pretend, as they do, to be greater than he is, nor wilt he exalt himself by other men's labours. (3) He asks pardon for talking like a worldly-minded man. It is to counteract the influence of the pseudo-Apostles. He jealously guards the Corinthians lest they be deceived as Eve was by the serpent. (4) If the new-comers brought them anything better in the way of religion, he could understand their submission to their dictatorship. (5) He is not inferior to those superlative Apostles. If his speech is rude, his knowledge is not. He humbled himself amongst them, and did not exact support in order to gain them. The false Apostles profess a like disinterestedness; but they are deceitful workmen transforming themselves into Apostles of Jesus Christ. And no wonder: for Satan transformed himself into an angel of light, and they imitate their master. They make false insinuations against the Apostle. (6) He, too, will glory a little (speaking like a foolish worldly person, in order to confound them). They boast of natural advantages. He is not inferior to them in any; but he far surpasses them in his sufferings for the propagation of the Gospel, in his supernatural gifts, and in the miraculous proofs of his Apostleship at Corinth, "in all patience, in signs, and wonders, and mighty deeds". The Corinthians have all that other Churches had except the burden of his support. He asks them to pardon him that injury. Neither he nor Titus nor any other of his friends over-reached them. He writes thus lest he should come again in sorrow. He threatens the unrepentant.Certains disent qu'il terrifie par des lettres qui sont lourdes et fortes;.. Mais a corporelles présence est faible, et sa parole est méprisable "Laissez un tel homme à comprendre que, comme il est dans son épître, il en sera-t-il quand il est présent (2) Il ne vais pas prétendre, comme ils le font, d'être plus grand que lui, ni flétrir, il s'exalter par les travaux des autres hommes. (3) Il demande pardon pour parler comme un homme mondain. Il est de contrer l'influence de la pseudo- Apôtres. Il garde jalousement le Corinthians de peur d'être trompé comme Eve a été par le serpent. (4) Si les nouveaux venus leur a apporté quelque chose de mieux dans la voie de la religion, il pouvait comprendre leur soumission à leur dictature. (5) Il est . non inférieures à celles Apôtres superlatifs Si son discours est grossier, sa connaissance n'est pas, il s'est humilié parmi eux, et ne supporte pas exactes en vue de leur gain de faux apôtres professe un désintéressement similaires;.. mais ils sont des ouvriers trompeurs se transforment en apôtres de Jésus-Christ et rien d'étonnant:... pour Satan lui-même transformé en ange de lumière, et ils imitent leurs maîtres Ils font des insinuations fausses contre l'Apôtre (6) Lui aussi sera la gloire un peu plus (en parlant comme un fou personne mondaine, afin de les confondre) Ils se vantent d'avantages naturels, il n'est pas inférieur à eux dans toute;.. mais il surpasse de loin eux dans ses souffrances pour la propagation de l'Evangile, dans ses dons surnaturels, et dans les preuves miraculeuses de son apostolat à Corinthe, «en toute patience, en signes, des prodiges et de miracles". Les Corinthiens ont tout ce qu'il avait d'autres Églises, sauf le fardeau de son soutien. Il leur demande de lui pardonner cette blessure. Ni lui ni Tite ni aucune autre de ses amis les plus-atteint. Il écrit ainsi de peur qu'il ne vienne à nouveau dans la douleur. Il menace les impénitents.

Unity of the Second EpistleL'unité de la seconde épître

Whilst the Pauline authorship is universally acknowledged, the same cannot be said for its unity.Alors que la paternité paulinienne est universellement reconnu, on ne peut pas en dire autant de son unité.Some critics hold that it consists of two Epistles, or portion of Epistles, by St. Paul; that the first nine chapters belong to one Epistle, and the last four to another.Certains critiques soutiennent qu'il est constitué de deux épîtres, ou une partie des épîtres, saint Paul, que les neuf premiers chapitres appartiennent à l'une épître, et les quatre derniers à l'autre.As these two sections are held to have been written by St. Paul, there appears to be nothing in this view that can be said to be in opposition to the Catholic doctrine of inspiration.Comme ces deux sections sont tenues d'avoir été écrite par saint Paul, il semble y avoir rien de ce point de vue qui peut être dit en opposition à la doctrine catholique de l'inspiration.But the hypothesis is very far from being proved.Mais l'hypothèse est très loin d'être prouvé.Nay more, on account of the arguments that can be alleged against it, it can scarcely be regarded as probable. Bien plus, compte tenu des arguments qui peuvent être retenus contre elle, on ne peut guère être considéré comme probable.The principal objection against the unity of the Epistle is the difference of tone in the two sections.La principale objection contre l'unité de l'épître est la différence de ton dans les deux sections.This is well stated and answered by the Catholic scholar Hug ("Introduction", tr. by Wait, London, 1827 p. 392): "It is moreover objected how different is the tone of the first part, mild, amiable, affectionate, whereas the third part is severe, vehement, and irrespectively castigatory. But who on this account would divide Demosthenes' oration De Coronâ into two parts, because in the more general defence placidity and circumspection predominate while on the other hand, in abashing and chastising the accuser, in the parallel between him and Æschines, words of bitter irony gush out impetuously and fall like rain in a storm."Cela est bien dit et répondu par l'étreinte érudit catholique («Introduction», tr par Attends, Londres, 1827, p. 392.): «Il est d'ailleurs contesté la manière dont différents est le ton de la première partie, doux, aimable, affectueux, tandis que la troisième partie est sévère, véhémente, et indépendamment castigatory. Mais qui sur ce compte diviserait Démosthène oraison De corona en deux parties, parce que dans la placidité de la défense plus générale et la circonspection prédominent tandis que sur l'autre côté, dans abashing et châtier les accusateur, dans le parallèle entre lui et Eschine, des mots d'ironie amère jaillissent impétueusement et tombent comme la pluie dans une tempête. "This argument is referred to with approval by Meyer, Cornely, and Jacquier.Cet argument est cité avec approbation par Meyer, Cornely, et Jacquier.Others save explained the difference of tone by supposing that when the first nine chapters were finished fresh news of a disagreeable kind arrived from Corinth, and that this led St. Paul to add the last four chapters.Autres personnes à épargner expliqué la différence de ton par supposer que lorsque les neuf premiers chapitres ont été finis des nouvelles fraîches d'un genre désagréable arrive de Corinthe, et que cela a conduit Saint-Paul d'ajouter les quatre derniers chapitres.In the same way the parenthetical section (vi, 14, vii, 2), which seems to have been inserted as an afterthought, can be explained.De la même façon la section entre parenthèses (VI, 14, VII, 2), qui semble avoir été inséré après coup, peut être expliquée. It was added, according to Bernard, to prevent a misconception of the expression used in vi, 11, 13, "our heart is enlarged . . . be you also enlarged", which in the OT had the bad meaning of being too free with infidels.Elle a été ajoutée, selon Bernard, afin d'éviter une conception erronée de l'expression utilisée dans vi, 11, 13, «notre cœur s'est élargi... Être vous aussi élargie», qui dans l'Ancien Testament avait la signification d'être trop mauvaise gratuit avec infidèles.St. Paul's manner of writing has also to be taken into account.Manière de saint Paul de la rédaction doit également être pris en compte.In this, as in his other Epistles he speaks as a preacher who now addresses one portion of his congregation, now another, as if they were the only persons present, and that without fear of being misunderstood.En cela, comme dans ses autres épîtres, il parle comme un prédicateur qui aborde désormais une partie de sa congrégation, tantôt un autre, comme si elles étaient les seules personnes présentes, et que, sans crainte d'être incompris.Dr. Bernard thinks that the difference of tone can be sufficiently accounted for on the supposition that the letter was written at different sittings, and that the writer was in a different mood owing to ill-health or other circumstances.Dr Bernard pense que la différence de tonalité peut être suffisamment représenté sur la supposition que la lettre a été écrite aux séances différentes, et que l'écrivain était dans un état d'esprit différent en raison de circonstances mauvais état de santé ou autres.The other objections brought against the unity of the Epistle are ably refuted by the same author, whose argument may be briefly summarized as follows: the last section, it is said, begins very abruptly, and is loosely connected with the previous one by the particle de.Les autres objections portées contre l'unité de l'épître sont habilement réfutées par le même auteur, dont l'argument peut se résumer comme suit: la dernière section, il est dit, commence très abruptement, et est vaguement connectées à la précédente par la particule de.But there are several other instances in the Epistles of St. Paul where transition is made in precisely the same way.Mais il ya plusieurs autres exemples dans les épîtres de saint Paul où la transition est faite précisément de la même manière.On the last part, it is objected, people in open rebellion are denounced, whereas that is not the case in the first portion.Sur la dernière partie, il est opposé, les gens en rébellion ouverte sont dénoncés, alors que ce n'est pas le cas dans la première partie.Still, there is clear reference in the first section to persons who accused him of being fickle, arrogant, brave at a distance, etc. One of the strongest arguments against the integrity is that there are several verses in the first nine chapters which seem to presuppose an equal number of passages in the second, and the contention is that the last section is a portion of an earlier Epistle.Pourtant, il est clairement référence à la première section pour les personnes qui l'ont accusé d'être volage, arrogant, courageux à distance, etc Un des arguments les plus forts contre l'intégrité est qu'il ya plusieurs versets dans les neuf premiers chapitres qui semblent présupposent un nombre égal de passages dans la seconde, et la prétention est que la dernière section est une partie d'une épître plus tôt.But on closer examination of each passage this connection is seen to be only apparent.Mais un examen plus approfondi de chaque passage de cette connexion est considérée comme seulement apparente.On the other hand, there are at least as many passages in the last part which clearly and unmistakably look back to and presuppose verses in the first.D'autre part, il ya au moins autant de passages dans la dernière partie qui a clairement et sans équivoque et de regarder en arrière pour présupposent versets dans le premier.It is remarkable, moreover, that the only extant fragments of the supposed two Epistles should fit so well.Il est remarquable, en outre, que les seuls fragments existants des deux épîtres censées doit correspondre si bien.It has also been urged that the First Epistle is not "painful" enough to account for statements in the Second. Il a également été demandé que la première épître n'est pas "douloureux" suffisant pour rendre compte de déclarations dans le second.But a close examination of i, 11, 14; ii, 6; iii, 1, 2, 3, 4, 18; iv, 8, 9, 10, 18, 19; v, etc., of the First Epistle, will show that this objection is quite unfounded.Mais un examen attentif de i, 11, 14, ii, 6; III, 1, 2, 3, 4, 18; IV, 8, 9, 10, 18, 19, v, etc, de la première épître, sera montrent que cette objection est sans fondement. The linguistic unity between the two portions of the Epistle is very great; and many examples can be given to show that the two sections were always integral portions of one whole.L'unité linguistique entre les deux parties de l'épître est très grande, et de nombreux exemples peuvent être donnés pour montrer que les deux sections ont toujours été parties intégrantes d'un tout.The evidence afforded by early manuscripts, translations, and quotations points strongly in the same direction.Les preuves offertes par premiers manuscrits, traductions, et des citations des points fortement dans la même direction.

ORGANIZATION OF THE CHURCH AT CORINTH AS EXHIBITED IN THE TWO EPISTLESORGANISATION DE l'église de Corinthe comme exposé dans les deux épîtres

There is nothing in either Epistle which enables us to say what was the precise nature of the organization of the Church at Corinth.Il n'ya rien dans les deux épître qui nous permet de dire quelle était la nature précise de l'organisation de l'Église à Corinthe.In I Cor., xii, 28, we read: "And God indeed hath set some in the church; first apostles, secondly prophets, thirdly doctors; after that [the gift of] miracles; then the graces [charismata] of healings, helps, governments [or wise counsels], kinds of tongues, interpretations of speeches. Are all apostles? . . . Are all workers of miracles? Have all the grace of healing?". Dans I Corinthiens, XII, 28, nous lisons: «Et Dieu a en effet fixé certains dans l'église; premièrement des apôtres, secondement des prophètes, troisièmement, les médecins, après que [le don de] miracles, puis les grâces [charismes] de guérisons, aide, les gouvernements [ou sages conseils], sortes de langues, des interprétations de discours. Tous les apôtres?... sont tous des travailleurs de miracles? Avez toute la grâce de la guérison? "From the whole context it is clear that this passage is nothing else than an enumeration of extraordinary gifts, and that it has no bearing whatsoever on church government.De l'ensemble du contexte, il est clair que ce passage n'est rien d'autre qu'une énumération des dons extraordinaires, et qu'il n'a aucune influence sur le gouvernement église.The word apostle is probably used here in its broad sense, not as meaning the Apostles of Jesus Christ, but the apostles of the Church.Le mot apôtre est probablement utilisé ici dans son sens large, non en ce sens les apôtres de Jésus-Christ, mais les apôtres de l'Eglise.If it is meant to include the former, then the reference is not to their ruling power, but to their supernatural gifts, upon which the whole argument turns.Si elle est destinée à inclure les premiers, alors la référence n'est pas à leur pouvoir, mais pour leurs dons surnaturels, sur lequel toute l'argumentation tourne.St. Paul thanked God that he spoke with all their tongues Barnabas is called an apostle (Acts 14:4, 13).Saint Paul a remercié Dieu qu'il a parlé avec tous leurs langues Barnabas est appelé apôtre (Actes 14:04, 13).In II Cor., viii, 23, St. Paul calls his messengers "the apostles of the churches".Dans II Cor., VIII, 23, saint Paul appelle ses messagers "les apôtres de l'église".(Compare Romans 16:7; Revelation 2:2.) The Didache, or "Teaching of the Twelve Apostles", which is probably a work of the first century, has the statement that if an apostle remains till the third day claiming support, he is to be regarded as a false prophet.(Comparez Romains 16:7;. Révélation 02:02) La Didachè, ou "Enseignement des douze apôtres", qui est probablement un travail du premier siècle, a la déclaration que si un apôtre reste jusqu'à la troisième journée de soutien prétendant, il doit être considéré comme un faux prophète.It also says that every true teacher and true prophet is worthy of his support; and it gives one of the rules for detecting a false prophet.Il dit aussi que chaque enseignant vrai et vrai prophète est digne de son soutien, et il donne l'une des règles de détection d'un faux prophète."Prophets and doctors" are referred to in Acts, xiii, 1."Les prophètes et les docteurs» sont mentionnés dans les Actes, XIII, 1.It is extremely probable that St. Paul had organized the Church at Corinth during his long stay there as carefully as he had previously done in Galatia ("and when they had ordained to them priests in every church" -- Acts 14:22) and in Ephesus "wherein the Holy Ghost hath placed you bishops" -- Acts, xx, 7, 28).Il est fort probable que saint Paul avait organisé l'Église à Corinthe durant son long séjour il ya autant de soin comme il l'avait fait auparavant en Galatie («et quand ils avaient ordonné de les prêtres dans chaque église" - Actes 14:22) et de à Ephèse ", dans lequel le Saint-Esprit vous a établis évêques» - Actes, XX, 7, 28).We have these statements on the authority of the author of the Acts, now admitted, even by Harnack, to be St. Luke, the companion of the Apostle.Nous avons ces déclarations sur l'autorité de l'auteur des Actes, désormais admise, même par Harnack, à Saint-Luc, le compagnon de l'apôtre.St. Paul had spent six or eight times as long at Corinth as he had at Philippi, yet we find him writing to the latter place: "Paul and Timothy . . . to all the saints in Christ Jesus who are at Philippi, with the bishops and deacons" (Philippians 1:1 -- cf. 1 Thessalonians 5:12).Saint Paul avait passé six ou huit fois plus de temps à Corinthe comme il l'avait à Philippes, et pourtant, nous le trouvons écrit à ce dernier lieu: «Paul et Timothée à tous les saints en Jésus-Christ qui sont à Philippes, avec le... évêques et des diacres »(Philippiens 1:1 -. cf. 1 Thessaloniciens 5:12).The principal office of the bishops and deacons was, according to the Didache, to consecrate the Blessed Eucharist.Le bureau principal des évêques et des diacres a été, selon la Didachè, de consacrer l'Eucharistie.It is only by accident, as it were, on account of abuses, that St. Paul speaks, in the First Epistle, of the form of consecration used at Corinth, and which is substantially the same as that given in the Gospels.C'est seulement par accident, comme il était, à cause des abus, que saint Paul parle, dans la première épître, de la forme de consécration utilisé à Corinthe, et qui est sensiblement la même que celle donnée dans les Évangiles.Had the abuses not arisen, it seems clear that he would not have referred to the Eucharist.Si les abus ne pas surgi, il semble clair qu'il n'aurait pas visé à l'Eucharistie.He says nothing of it in the Second Epistle.Il n'en dit rien dans la seconde épître.In that case there would not be wanting those who would have loudly asserted that the Corinthians "knew nothing of it", and, by implication, that the Apostle's mind had not yet developed to that extent.Dans ce cas il n'y aurait pas vouloir à ceux qui auraient bruyamment affirmé que les Corinthiens "ne savait rien de lui», et, implicitement, que l'esprit de l'apôtre n'avait pas encore développé à ce point.But as he speaks so clearly we may take it as certain, too, that the ministers of the Eucharist were the same as in other places.Mais comme il parle si clairement, nous pouvons le prendre comme certains, aussi, que les ministres de l'Eucharistie sont les mêmes que dans d'autres endroits.There is no evidence that it was ever consecrated without a bishop or priest.Il n'ya aucune preuve qu'il ait jamais été consacrée sans un évêque ou un prêtre.These, with the deacons, were the regular ministers in each place, under the immediate jurisdiction of the Apostles of Jesus Christ.Ceux-ci, avec les diacres, les ministres ont été régulièrement dans chaque lieu, sous la juridiction immédiate des apôtres de Jésus-Christ.From all this we may conclude that the Church in Achaia was as regularly organized as the earlier Churches of Galatia, Ephesus, and the neighbouring Province of Macedonia, or as in the Church of Crete (Tit., i, 5).De tout cela on peut conclure que l'Eglise en Achaïe était aussi régulièrement organisées comme les Églises de la Galatie tôt, à Ephèse, et la province voisine de Macédoine, ou, comme dans l'Eglise de Crète (Tite, I, 5).There were "bishops" (which word certainly meant priests and perhaps also our modern bishops) and deacons. Il y avait des "évêques" (quel mot prêtres certainement signifié et peut-être aussi nos évêques modernes) et les diacres.Later on, Timothy, and Titus, and others were appointed over these "bishops", priests, and deacons, and were monarchical bishops in the modern sense of the word.Plus tard, Timothée et Tite, et d'autres ont été nommés au cours de ces «évêques», les prêtres et les diacres, évêques et ont été monarchiques, dans le sens moderne du mot.Other such bishops succeeded the Apostles.Autres évêques tels succédé aux Apôtres.

Publication information Written by Cornelius Aherne.Publication d'informations écrites par Corneille Aherne.Transcribed by Vernon Bremberg. Transcrit par Vernon Bremberg.Dedicated to the Cloistered Dominican Nuns of the Monastery of the Infant Jesus, Lufkin, Texas.Dédié à la moniales Dominican du monastère de l'Enfant Jésus, Lufkin, au Texas. The Catholic Encyclopedia, Volume IV.L'Encyclopédie catholique, tome IV.Published 1908.Publié 1908.New York: Robert Appleton Company.New York: Robert Appleton Société.Nihil Obstat.Nihil obstat.Remy Lafort, Censor.Remy Lafort, Censeur.Imprimatur.Imprimatur. +John M. Farley, Archbishop of New York+ John M. Farley, Archevêque de New York

Bibliography Bibliographie

The usual Introductions such as CORNELY, JACQUIER, SALMON, BELSER, ZAHN; BERNARD, Second Corinthians in Expositor's Greek Testament (London, 1903); FINDLAY, First Epistle to the Corinthians in Exp.Les présentations d'usage telles que CORNELY, JACQUIER, SALMON, Belser, Zahn, Bernard, deuxième épître aux Corinthiens au Testament grec Expositor (Londres, 1903); FINDLAY, Première Épître aux Corinthiens, dans Exp.Gr.Gr.Test.Test.(London, 1900); RICKABY, Romans, Corinthians, Galatians (London, 1898); KENNEDY, Second and Third Corinthians (London, 1900); ALFORD, The Greek Test.(Londres, 1900); Rickaby, Romains, aux Corinthiens, aux Galates (Londres, 1898); KENNEDY, Corinthiens deuxième et troisième (Londres, 1900); Alford, Le Test grecque.(London, 1855), II; ROBERTSON in HASTINGS, Dict.(Londres, 1855), II; ROBERTSON à Hastings, Dict. of the Bible; Lives of St. Paul by FARRAR, CONYBEARE and HOWSON, LEWIN, FOUARD; MCEVILLY, An Exposition of the Epistles of St. Paul (3rd ed., Dublin, 1875) CORNELY, Commentarius (Paris, 1890).de la Bible; Vies de saint Paul par Farrar, Conybeare et Howson, Lewin, Fouard; McEvilly, une exposition des épîtres de saint Paul (3e éd, Dublin, 1875.) CORNELY, Commentarius (Paris, 1890).See also the commentaries of ESTIUS, BISPING, MAIER, LOCH, REISCHL, DRACH, STEENKISTE.Voir aussi les commentaires de Estius, Bisping, MAIER, Loch, Reischl, Drach, Steenkiste. The critical commentary of SCHMIEDEL, Die Briefe an die Korinther in Hand Kommentar (Leipzig, 1893); LIGHTFOOT, Biblical Essays, Notes on Epistles of St. Paul (notes on seven chapters of First Cor. -- London, 1895); ROBERTSON, Corinthians in The International Critical Commentary (Cambridge, 1908).Le commentaire critique de Schmiedel, Die Briefe une Korinther mourir dans la main Kommentar (Leipzig, 1893); Lightfoot, Essais bibliques, Notes sur Épîtres de saint Paul (notes sur sept chapitres du Premier Cor - Londres, 1895.); ROBERTSON, Corinthians dans le Commentaire critique internationale (Cambridge, 1908).



This subject presentation in the original English languageCe sujet exposé dans l'original en langue anglaise



Send an e-mail question or comment to us:Envoyer un e-mail question ou un commentaire à nous:E-mailE-mail

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at:Les principaux CROIRE web-page (et l'index sur des sujets) est à l'adresse:
BELIEVE Religious Information SourceCROIRE Source de l'information religieuse
http://mb-soft.com/believe/beliefra.html