Esdras Livre d'Esdras I et IIse

A book in the Old Testament ApocryphaUn livre dans l'Ancien Testament Apocryphe

General InformationInformations générales

Esdras is the first two books of the Old Testament Apocrypha.Esdras est des deux premiers livres de la apocryphes de l'Ancien Testament.Although the books are not included in the canon of the Bible, they are intimately connected with the Old Testament.Bien que les livres ne sont pas inclus dans le canon de la Bible, ils sont intimement liés à l'Ancien Testament.

Except for one section (1 Esdras 3:1-5:6), which is not found elsewhere in the Old Testament, 1 Esdras is a Greek paraphrase of a Hebrew text containing the canonical Book of Ezra, part of chapters 7 and 8 of the canonical Book of Nehemiah, and 2 Chronicles 35:1-36:21.Sauf pour une section (1 Esdras 3:01-5:06), qui ne se trouve pas ailleurs dans l'Ancien Testament, une Esdras est une paraphrase grecque d'un texte hébreu contenant le livre canonique d'Esdras, une partie des chapitres 7 et 8 de le livre canonique de Néhémie, et 2 Chroniques 35:1-36:21.Starting abruptly with an account of the Passover of the Judean king Josiah, 1 Esdras tells of the subsequent decline of Judah; of the Babylonian exile, or Babylonian Captivity, from the fall of Jerusalem in 586 BC to the reconstruction in Palestine of a new Jewish state after 538 BC; and of events in Jerusalem during the immediate postexilic period.À partir brusquement avec un compte de la Pâque de l'Josias de Judée roi, 1 Esdras raconte le déclin subséquent de Juda; de l'exil babylonien, ou captivité babylonienne, à partir de la chute de Jérusalem en 586 avant JC à la reconstruction en Palestine d'un juif de nouvelles Etat après 538 avant JC, et des manifestations à Jérusalem pendant la période immédiate post-exilique.It ends abruptly with a description of the Hebrew priest and reformer Ezra, reading "the book of the law" (1 Esdras 9:45).Il se termine abruptement par une description du prêtre hébreu et réformateur Ezra, lire "le livre de la loi» (1 Esdras 9:45).The section that is independent of other Old Testament sources (1 Esdras 3:1-5:6) describes a competition between three Jewish youths at the Persian court.La section qui est indépendante des autres sources de l'Ancien Testament (1 Esdras 3:01-5:06) décrit une compétition entre trois jeunes juifs à la cour de Perse.Each youth speaks in favor of what he believes to be the strongest thing.Chaque jeune parle en faveur de ce qu'il croit être le plus fort chose.The victor, who argues in favor of truth, gains the king's permission for the Jews to return to Jerusalem. Le vainqueur, qui plaide en faveur de la vérité, les gains du roi la permission pour les Juifs de retourner à Jérusalem.First Esdras is thought by most scholars to be the work of a single, unknown translator who produced it sometime between 150 and 50BC.Premièrement Esdras est considéré par la plupart des chercheurs d'être l'œuvre d'un seul traducteur inconnu qui l'a produit quelque part entre 150 et 50BC.

BELIEVE Religious Information Source web-siteCROIRE
Religieuse
Information
Source
site Web
BELIEVE Religious Information SourceCROIRE Source de l'information Religieuse
Our List of 2,300 Religious Subjects

Notre Liste des 2300 sujets Religieux
E-mailE-mail
Second Esdras is an apocalypse. Esdras seconde est une apocalypse.The main part of the book (chapters 3-14) records Ezra's lamentations over the fall of Jerusalem and the visions that appear to him in seven dreams.La partie principale du livre (chapitres 3-14) enregistre Ezra lamentations sur la chute de Jérusalem et les visions qui lui paraissent en sept rêves.These visions, interpreted by the archangel Uriel, reveal that the evil existing in this world despite God's omnipotence is to end with the coming of the Messiah, who will restore the just and destroy the ungodly.Ces visions, interprété par l'Archange Uriel, révèlent que le mal qui existent dans ce monde, malgré l'omnipotence de Dieu est de mettre fin à la venue du Messie, qui lui rendra le juste et détruire les impies.The author of this main section is not known; nor is it known whether the original was written in Aramaic, Greek, or Hebrew.L'auteur de cette section principale n'est pas connue; on ne sait pas si l'original a été écrit en araméen, grec ou hébreu.It is thought by most scholars to have been composed toward the end of the 1st century AD. Il est considéré par la plupart des savants d'avoir été composé vers la fin du 1er siècle après JC.

Chapters 1-2, written in Greek, were added soon after, either by an unknown Greek or by an unknown Jewish Christian.Chapitres 1-2, écrit en grec, ont été ajoutées peu après, soit par un Grec inconnu ou par un inconnu judéo-chrétien. The apocalyptic passages of these chapters show a Christian bias (particularly 2 Esdras 1:24-40).Les passages apocalyptiques de ces chapitres montrent un biais chrétiens (en particulier Esdras 1:24-40 2).Chapters 15-16, also written in Greek, were appended, perhaps as late as 270, by another unknown Christian. Chapitres 15-16, également écrit en grec, ont été annexés, peut-être aussi tard que 270, par un autre chrétien inconnu.They are considerably less important than the earlier portion, valued for its similarity in parts to certain possibly contemporaneous books of the New Testament, such as Revelation.Ils sont considérablement moins importante que la partie antérieure, apprécié pour sa ressemblance dans certaines parties de certains livres contemporains éventuellement du Nouveau Testament, comme l'Apocalypse.Second Esdras became particularly popular with the Christian church, as evidenced by the many versions in which it was rendered (Latin, Syriac, and Coptic); by its frequent quotation by the Fathers of the Church; and by the fact that several phrases - including lux perpetua (Latin, "perpetual light") - were drawn from its text into the Christian liturgy.Deuxième Esdras est devenu particulièrement populaire avec l'église chrétienne, comme en témoignent les nombreuses versions dans lesquelles elle a été rendue (latin, syriaque et copte); par sa cotation fréquente par les Pères de l'Église, et par le fait que plusieurs phrases - y compris Lux Perpetua (en latin, «lumière perpétuelle») - ont été tirées de son texte dans la liturgie chrétienne.


Books of EsdrasLivres d'Esdras

Jewish Perspective InformationPerspective juive information

ARTICLE HEADINGS:Titres des articles:

I Esdras: J'ai Esdras:

Name and Versions.Nom et versions.

Contents. Contenu.

Purpose and Origin.But et origine.

Date and Value.Date et Valeur.

II Esdras: Esdras II:

Name and Versions.Nom et versions.

Contents. Contenu.

Purpose and Origin.But et origine.

Date and Value.Date et Valeur.

Apocryphal writings ascribed to Ezra.Apocryphes attribués à Esdras.

I Esdras: J'ai Esdras:

Name and Versions.Nom et versions.

The apocryphal Book of Ezra, or, better, the "Greek Ezra" (Esdræ Græcus), is called Εσδρας in the Greek Bible, where it precedes the canonical books of Ezra and Nehemiah, counted there as one book, Εσδρας β'.Le livre apocryphe d'Esdras, ou, mieux, le «Ezra grec" (Esdræ Græcus), est appelé Εσδρας dans la Bible grecque, où elle précède les livres canoniques d'Esdras et de Néhémie, il comptait comme un livre, β Εσδρας ».In the old Latin Bible it was I Esdras; but after Jerome, with his strong preference for the books preserved in Hebrew, had rejected it from the canon, it was usually counted as III Esdras: then either Ezra was I Esdras, and Nehemiah was II Esdras; or Ezra-Nehemiah was I Esdras, and ch.Dans la vieille Bible latine, c'est moi Esdras, mais après Jérôme, avec sa forte préférence pour les livres conservés dans l'hébreu, l'ont rejeté du canon, il a été généralement considérés comme Esdras III: alors soit I Esdras était Esdras et Néhémie était Esdras II, ou Esdras-Néhémie était, je Esdras, et ch.1, 2 of the Apocalypse of Esdras was II Esdras.1, 2 de l'Apocalypse d'Esdras II Esdras était.Sometimes, however, the Greek Ezra is called II Esdras: then Ezra-Nehemiah is I Esdras, and the Apocalypse is III Esdras; or, as in the Ethiopic Bible, the latter is I Esdras, and Ezra-Nehemiah follows as III Esdras or as III and IVEsdras.Parfois, cependant, le Grec est appelé Ezra II Esdras: alors Esdras-Néhémie, c'est que je Esdras, et l'Apocalypse est III Esdras, ou, comme dans la Bible éthiopienne, cette dernière est, je Esdras, et Esdras-Néhémie III Esdras comme suit: ou que III et IVEsdras.In the English Bible it is again entitled I Esdras; here the canonical book retained the Hebrew form of its name, that is, "Ezra," whereas the two apocryphal books, ascribed to the same author, received the title in its Græco-Latin form-"Esdras." Dans la Bible en anglais, il est à nouveau droit, je Esdras, ici le livre canonique conservé la forme hébraïque de son nom, qui est, «Ezra», alors que les deux livres apocryphes, attribués à un même auteur, a reçu le titre de son gréco-latin forme-«Esdras».In the ancient Latin version I Esdras has the subscription "De Templi Restitutione."Dans l'ancienne version latine, je Esdras a l'abonnement "De Templi Restitutione."Two Latin translations were made: the "Vetus Latina" (Itala) and the "Vulgate."Deux traductions latines ont été faites: la "Vetus Latina" (Itala) et la «Vulgate».In Syriac the book is found only in the Syro-Hexaplar of Paul, Bishop of Tella (616-617), not in the older Peshiṭta.Dans le livre syriaque se trouve uniquement dans le syro-Hexaplar de Paul, évêque de Tella (616-617), et non pas dans l'ancienne Peshitta.There are also an Ethiopic and an Armenian version.Il ya aussi une éthiopienne et une version arménienne.

I Esdras may be divided into ten sections, eight of which are only excerpts from certain parts of II Chronicles, Ezra, and Nehemiah:J'ai Esdras peut être divisée en dix sections, dont huit sont seulement des extraits de certaines parties de II Chroniques, Esdras et Néhémie:

Contents. Contenu.

Ch. Ch..i. i.= II Chronicles xxxv.= II Chronicles xxxv.1-xxxvi.1-xxxvi.21: Josiah's Passover; his death; the history of Judah until the destruction of Jerusalem.21: la Pâque de Josias; sa mort, l'histoire de Juda jusqu'à la destruction de Jérusalem. Verses 21-22, however, are not found elsewhere, and are probably an addition of the compiler.Les versets 21-22, cependant, on ne trouve pas ailleurs, et sont probablement un ajout du compilateur.Ch. Ch..ii. ii.1-14 = Ezra i.1-14 = Esdras i.1-11: The edict of Cyrus.1-11: L'édit de Cyrus.Ch.Ch..ii.ii.15-26 = Ezra iv.15-26 = Ezra iv.7-24: First attempt to rebuild the Temple; intervention of the Samaritans.7-24: Première tentative de reconstruire le Temple, l'intervention des Samaritains.Ch. Ch..iii. iii.1-v. 1-v.3 =-: Dispute of the three courtiers of Darius; the victory of the Jewish youth; decree of Darius that the Jews might return and that the Temple and the cult be restored. 3 =-: Différend des trois courtisans de Darius, la victoire de la jeunesse juive; décret de Darius que les Juifs pourraient revenir et que le Temple et le culte sera restaurée.Ch.Ch..v. 4-6 =-: Beginning of a list of exiles who returned with Zerubbabel.c. 4-6 =-: Début d'une liste des exilés qui revenaient avec Zorobabel.Ch.Ch..v. 7-73 = Ezra ii: 1-iv.c. 7-73 = Esdras II: 1-iv.5: List of exiles who returned with Zerubbabel; work on the Temple; its interruption until the time of Darius.5: Liste des exilés qui revenaient avec Zorobabel; travaux sur le Temple, son interruption jusqu'à l'époque de Darius.Ch.Ch..vi.-vii.vi-vii.9 = Ezra v. 1-vi.9 = Ezra c. 1-vi.18: Correspondence between Sisinnes and Darius concerning the building of the Temple; completion of the Temple.18: Correspondance entre Sisinnes et Darius concernant la construction du temple; achèvement du Temple.Ch.Ch..vii.vii.10-15 = Ezra vi.10-15 = Ezra vi.19-22: Celebration of the Passover by the Jews "of the Captivity" and those who had stayed in the land.19-22: Célébration de la Pâque par les Juifs "de la captivité» et ceux qui étaient restés dans le pays.Ch.Ch..viii.viii.1-ix.1-IX.36 = Ezra vii.36 = Ezra vii.1-x. 1-x.44: Return of exiles under Ezra; abolishment of mixed marriages.44: le retour des exilés sous Esdras; abolition des mariages mixtes.Ch.Ch..ix.ix.37-55 = Nehemiah vii.37-55 = Néhémie vii.73-viii. 73-VIII.12: The reading of the Law.12: La lecture de la Loi.

Purpose and Origin.But et origine.

It is evident that the compiler of I Esdras chose as a center the tale, commonly called the "Dispute of the Courtiers," of the contest among the three pages in waiting, and that he grouped around this tale several extracts from other writings with the intention of giving it its historical environment.Il est évident que le compilateur d'Esdras j'ai choisi comme centre de l'histoire, communément appelée la "Dispute des courtisans», du concours entre les trois pages en attente, et qu'il regroupés autour de ce conte de plusieurs extraits d'autres écrits à la l'intention de lui donner son environnement historique.The results of the contest were the restoration of the Temple and of the Jewish cult and community; and this is, indeed, the leading thought of the entire work.Les résultats du concours ont été la restauration du temple et du culte juif et la communauté, et cela est, en effet, la pensée de premier plan de l'œuvre entière.The events that led to the destruction of the Temple are therefore given as an introduction, and after the restoration the doings of Ezra, of vital importance in the development of Judaism, are related.Les événements qui ont conduit à la destruction du Temple sont donc donnés à titre d'introduction, et après la restauration des agissements d'Esdras, d'une importance vitale dans le développement du judaïsme, sont liées.There are several discrepancies to be noted in the different parts of the book, first of all in the central episode.Il ya plusieurs divergences d'être noté dans les différentes parties du livre, tout d'abord dans l'épisode central.The story is that three pages of King Darius each agree to write "one thing that shall be strongest," and to let King Darius bestow great honor on him whose answer is the wisest.L'histoire est celle de trois pages du roi Darius de chaque accord pour écrire «une chose qui sera le plus fort soit», et de laisser le roi Darius décerner un grand honneur de lui dont la réponse est le plus sage.The first writes "Wine"; the second, "The king"; the third, "Women, but above all things truth."Le premier écrit "Vin", le second, "The King", le troisième, «Les femmes, mais surtout la vérité des choses."Then they explain their answers. Ensuite, ils expliquent leurs réponses.The third, the victor, asks as reward the return of the Jews.Le troisième, le vainqueur, demande comme récompense le retour des Juifs.His name is given as "Zerubbabel" in iv.Son nom est donné comme «Zorobabel» dans iv.13 and as "Joakim the son of Zerubbabel" in v. 5.13 et que "Joakim, fils de Zorobabel" dans le verset 5.The latter seems to be the original; at the same time the second part of his answer, "truth," seems to be an addition to the original story.Ce dernier semble être l'original; dans le même temps la deuxième partie de sa réponse, «vérité», semble être un ajout à l'histoire originale.Other discrepancies are found in the style of the different pieces and in their relative value for the textual criticism of the originals.Autres contradictions se retrouvent dans le style des différentes pièces et leur valeur relative pour la critique textuelle des originaux.These facts indicate that several individuals must have worked over the book before it received its final shape.Ces faits indiquent que plusieurs personnes doivent avoir travaillé sur le livre avant d'avoir reçu sa forme définitive.

Date and Value.Date et Valeur.

Since Josephus (c. 100 CE) made use of I Esdras, and since it is very likely that I Esdras iii.Depuis Flavius ​​Josèphe (c. 100 EC) fait usage de I Esdras, et depuis il est très probable que je Esdras iii.1-2 was influenced by Esth.1-2 a été influencé par Esth.i.i.1-4, the book was probably compiled in the last century before, or the first century of, the common era.1-4, le livre a probablement été compilées dans le dernier siècle avant, ou le premier siècle de l'ère commune.It has no historical value, because it bears every mark of a true midrash, in which the facts are warped to suit the purpose of the writer.Elle n'a aucune valeur historique, car il porte toutes les marques d'une vraie midrash, dans lequel les faits sont déformés en fonction de l'objectif de l'écrivain.The extracts from other Old Testament writings, however, are valuable as witnesses of an old Greek translation of the Hebrew text, made probably before the Septuagint (see Guthe in Kautzsch, "Die Apokryphen," i. 1 et seq., and P. Volz in Cheyne and Black, "Encyc. Bibl." ii. 1488-94).Les extraits d'autres écrits Ancien Testament, cependant, sont précieux en tant que témoins d'une ancienne traduction grecque du texte hébreu, fait probablement avant la Septante (voir Guthe dans Kautzsch, «Die Apokryphen,« i. 1 et suiv., Et P. Volz en noir et Cheyne, "Encycl. Bibl." II. 1488-1494).

II Esdras: Esdras II:

Name and Versions.Nom et versions.

One of the most interesting and the profoundest of all Jewish and Christian apocalypses is known in the Latin Bible as "Esdræ Quartus."Une des plus intéressantes et les plus profondes de toutes les apocalypses juives et chrétiennes est connu dans la Bible latine comme «Esdræ Quartus."The number, which usually is a part of the name, depends upon the method of counting the canonical Ezra-Nehemiah and the Greek Ezra: the book is called "I Esdras" in the Ethiopic, "II Esdras" in late Latin manuscripts and in the English Bible, "III Esdras" in other Latin manuscripts.Le nombre, qui est habituellement une partie du nom, dépend de la méthode de comptage canonique Esdras-Néhémie et Esdras grec: le livre s'appelle "I Esdras» dans l'éthiopique, «Esdras II» à la fin de manuscrits latins et en la Bible en anglais, "III Esdras" dans d'autres manuscrits latins.There is another division in Latin Bibles, separating II Esdras into three parts, each with a separate number, of which the main part is "Esdræ Quartus."Il ya une autre division dans les Bibles latines, séparant II Esdras en trois parties, chacune avec un numéro distinct, dont la partie principale est "Esdræ Quartus."Greek Fathers quote it as Ἔσδρας Προφήτης or Αποκάλυψις Ἔαδρα.Pères grecs qu'il cite comme Ἔσδρας Προφήτης ou Αποκάλυψις Ἔαδρα.The most common modern name is "IV Esdras."Le nom le plus commun moderne est «IV Esdras."Only ch.Seuls ch.iii.-xiv., the original apocalypse, will be discussed here.III.-xiv., l'apocalypse d'origine, seront discutées ici.The original was written in Hebrew, and then translated into Greek, as has been proved by Wellhausen, Charles, and finally by Gunkel; but neither the Hebrew nor the Greek text is extant.L'original a été écrit en hébreu, puis traduit en grec, comme cela a été prouvé par Wellhausen, Charles, et enfin par Gunkel, mais ni l'hébreu ni le texte grec est existante.

Contents. Contenu.

From the Greek were made the following versions: (1) Latin, which is the basis of the English version; (2) Syriac; (3) Ethiopic; (4) and (5) two independent Arabic versions; (6) Georgian.Du grec ont été faites les versions suivantes: (1) le latin, qui est la base de la version anglaise, (2) syriaque; (3) Éthiopien; (4) et (5) deux versions arabe indépendante; (6) géorgien.The Armenian version differs from the others; whether it was made from the Syriac or from a separate Greek version has not yet been decided.La version arménienne diffère des autres; si elle a été faite à partir du syriaque ou d'une version grecque séparée n'a pas encore été décidé.The book consists of seven sections, called "visions" since Volkmar (1863): 1-3 treat chiefly of religious problems; 4-6 consist mainly of eschatological visions; 7 tells of Ezra's literary activity and death.Le livre se compose de sept sections, appelées «visions» depuis Volkmar (1863): traiter 1-3 essentiellement des problèmes religieux; 4-6 consistent principalement en des visions eschatologiques; 7 dit de l'activité littéraire d'Esdras et de la mort.

First Vision (iii.-v. 19): "In the thirtieth year of the ruin of the city, I, Salathiel (the same is Esdras), was in Babylon, and lay troubled upon my bed."Première Vision (iii.-v. 19): «Dans la trentième année de la ruine de la ville, I, Salathiel (le même est Esdras), a été à Babylone, et de jeter troublée sur mon lit."Esdras asks God how the misery of Israel can be in keeping with divine justice.Esdras demande à Dieu combien la misère d'Israël peut être en accord avec la justice divine.The answer is given by Uriel: God's ways are unsearchable and the human mind can not grasp them; everything will be clear after the end of this world, which will soon come to pass.La réponse est donnée par Uriel: les voies de Dieu sont insondables et de l'esprit humain ne peut les saisir, tout sera clair après la fin de ce monde, qui va bientôt arriver.Then follows a description of the signs of the end.Suit alors une description des signes de la fin.

Second Vision (v. 20-vi. 34): Why is Israel delivered up to the heathen?Deuxième vision (c. 20-VI 34.): Pourquoi Israël est livré aux païens?The answer is similar to that of the first vision: Man can not solve the problem; the end is near.La réponse est similaire à celle de la première vision: l'homme ne peut pas résoudre le problème, la fin est proche.Its signs are again revealed. Ses signes sont à nouveau révélés.

Third Vision (vi. 35-ix. 25): Why does Israel not yet possess the world?Troisième vision (VI, 35-IX 25.): Pourquoi Israël possèdent pas encore le monde?Answer: The present state is a necessary transition to the future.Réponse: L'état actuel est une transition nécessaire vers l'avenir.Then follows a detailed description of the fate of the wicked and the righteous: few will be saved; Esdras intercedes for the sinners, but he is told that nobody will escape his destiny. Vient ensuite une description détaillée du sort des méchants et des justes: peu seront sauvés; intercède pour les pécheurs Esdras, mais il est dit que personne ne va échapper à son destin.

Fourth Vision (ix. 26-x. 59): Vision of a woman mourning for her only son.Vision quatrième (IX. 26 x 59.): Vision d'une femme deuil de son fils unique. Esdras pictures to her the desolation of Zion.Suddenly instead of the woman appears a "builded city."Esdras photos d'elle la désolation de Zion.Suddenly lieu de la femme apparaît comme une «ville construite».Uriel explains that the woman represents Zion.Uriel explique que la femme représente Sion.

Fifth Vision (xi., xii.): Vision of an eagle which has three heads, twelve wings, and eight smaller wings "over against them," and which is rebuked by a lion and then burned.Cinquième vision (XI, XII.): Vision d'un aigle qui a trois têtes, douze ailes, et huit petites ailes "plus contre eux», et qui est réprimandé par un lion et ensuite brûlé.The eagle is the fourth kingdom seen by Daniel; the lion is the Messiah.L'aigle est le quatrième royaume vu par Daniel, le lion est le Messie.

Sixth Vision (xiii.): Vision of a man who burns the multitude assaulting him, and then calls to himself another but peaceable multitude.Sixième Vision (XIII): Vision d'un homme qui brûle la multitude l'avoir agressé, et appelle ensuite à lui-même, mais une autre multitude paisible.The man is the Messiah; the first multitude are the sinners; the second are the Lost Tribes of Israel. L'homme est le Messie, la multitude premiers sont les pécheurs, les seconds sont des tribus perdues d'Israël.

Seventh Vision (xiv.): The restoration of the Scripture.Septième Vision (xiv): La restauration de l'Écriture.Esdras, sitting under an oak, is addressed by God from a bush and told that he will soon be translated; he asks for the restoration of the Law; God commands him to procure many tablets and five scribes and to tell the people to stay away for forty days.Esdras, assis sous un chêne, est adressée par Dieu à partir d'un buisson et dit qu'il sera bientôt traduit, il demande pour la restauration de la loi, Dieu lui commande de se procurer des comprimés de nombreuses et cinq scribes et pour dire aux gens de rester loin pendant quarante jours.Esdras does so, and, after having received a wondrous drink, begins to dictate.Esdras fait, et, après avoir reçu une boisson merveilleuse, commence à dicter.Within forty days are written ninety-four books, of which twenty-four, that is, the Hebrew canon, are to be published and seventy to be kept secret.Dans les quarante jours sont écrits 94 livres, dont vingt-quatre, qui est, le canon hébraïque, doivent être publiés et secrète soixante-dix à être conservés.Esdras' translation is found only in the Oriental versions; in the Latin it has been omitted, because ch. Traduction Esdras se trouve uniquement dans les versions orientales, dans le latin, il a été omis, car ch.xv.xv.and xvi.et XVI.were added.ont été ajoutés.

Purpose and Origin.But et origine.

The author wishes to console himself and his people in a time of great distress.L'auteur tient à la console lui-même et son peuple dans un moment de grande détresse.He struggles with the deepest religious problems: What is the origin of suffering and evil in the world?Il lutte avec la plus profonde des problèmes religieux: Quelle est l'origine de la souffrance et le mal dans le monde?Why does the All-Righteous create men, who He knows will suffer, or will do wrong and therefore perish?Pourquoi les hommes créent tout juste, qui vont souffrir Il sait, ou va faire mal et donc périr?Why does man possess the mind or reason which makes him conscious of these things? Pourquoi l'homme possède l'esprit ou la raison qui fait de lui la conscience de ces choses?Throughout these struggles the writer strives for assurance of salvation.Tout au long de ces luttes de l'écrivain s'efforce de l'assurance du salut.Since this is reserved for some future era, he lays much stress on eschatology.Puisque c'est réservé à certains ère future, il insiste beaucoup sur l'eschatologie.Confidence in God's justice underlies all his thoughts.La confiance dans la justice de Dieu sous-tend toutes ses pensées.

It has been questioned whether this apocalypse was written by one author.Il a été demandé si cette apocalypse a été écrit par un auteur.Kalisch ("Das 4te Buch Esra," Göttingen, 1889) tried to prove that it had five different sources; his views were largely adopted by De Faye and by Charles.Kalisch («Das Buch 4te Esra", Göttingen, 1889) a essayé de prouver qu'il avait cinq sources différentes; ses vues ont été largement adopté par de Faye et par Charles.But Gunkel rightly calls attention to the fact that the uniform character of the book forbids its reduction to several independent documents, and that its repetitions and slight discrepancies are a peculiarity of the author in dealing with his complicated problems.Mais Gunkel appelle à juste titre l'attention sur le fait que le caractère uniforme de l'ouvrage interdit sa réduction à plusieurs documents indépendants, et que ses répétitions et légères discordances sont une particularité de l'auteur face à ses problèmes compliqués.Closely akin to this book is the Apocalypse of Baruch; it has therefore been suggested that both might have been written by the same author.Étroitement apparenté à ce livre est l'Apocalypse de Baruch, il a donc été suggéré que les deux pourraient avoir été écrites par le même auteur.Although this can not be proved, it is at least certain that both books were composed at about the same time, and that one of them was the prototype of the other.Bien que cela ne peut pas être prouvé, il est au moins certain que les deux livres ont été composés à peu près au même moment, et que l'un d'eux était le prototype de l'autre.

Date and Value.Date et Valeur.

Since the eagle in the fifth vision undoubtedly represents the Roman empire, most critics agreeing that the three heads are Vespasian, Titus, and Domitian, and since the destruction of Jerusalem so often referred to must be that by Titus in 70 CE, the book must date from the last quarter of the first century-probably between 90 and 96.Depuis l'aigle dans la vision cinquième chiffre sans aucun doute l'empire romain, la plupart des critiques en convenant que les trois têtes sont Vespasien, Titus et Domitien, et depuis la destruction de Jérusalem est si souvent question doit être que par Titus en 70 de notre ère, le livre doit datent du dernier quart du premier siècle, probablement entre 90 et 96.

II Esdras is a characteristic example of the growth of apocalyptic literature: the misery of the present world leads to the seeking of compensation in the happiness of the future.II Esdras est un exemple caractéristique de la croissance de la littérature apocalyptique: la misère du monde actuel conduit à la recherche d'une indemnisation dans le bonheur de l'avenir.But besides its historical value, this book is an unusually important monument of religious literature for all times.Mais outre sa valeur historique, ce livre est un monument d'une importance inhabituelle de la littérature religieuse de tous les temps.

Additions: Ch.Ajouts: Ch.i.i.and ii.et ii.of the Latin and English versions are of Christian origin (probably second century), and describe the rejection of the Jews in favor of the Christians.des versions latines et l'anglais sont d'origine chrétienne (probablement le deuxième siècle), et décrire le rejet des Juifs en faveur des chrétiens.Ch.Ch..xv.xv.and xvi., which predict wars and rebuke sinners at length, may be Jewish; they date from the middle or the second half of the third century.. et XVI, qui prédisent des guerres et des pécheurs réprimande à la longue, peut-être juif: ils datent du milieu ou de la seconde moitié du troisième siècle.

Richard Gottheil, Enno Littmann, Kaufmann KohlerRichard Gottheil, Enno Littmann, Kaufmann Kohler

Jewish Encyclopedia, published between 1901-1906.Jewish Encyclopedia, publiés entre 1901-1906.

Bibliography: Bibliographie:

Schürer, Gesch.Schurer, Gesch.3d ed., 1898, iii.3e éd., 1898, iii.246-250 (contains a complete bibliography); Gunkel, in Kautzsch, Apokryphen, etc., ii. 246-250 (contient une bibliographie complète); Gunkel, dans Kautzsch, Apokryphen, etc, ii.331 et seq.; idem, Der Prophet Esra, Tübingen, 1900.GE Li.331 et suivants;. Idem, Der Prophet Esra, Tübingen, 1900.GE Li.

The author of II Esdras, also called "the prophet Ezra," in all probability, as shown by Wellhausen ("Skizzen und Vorarbeiten," vi. 248 et seq.), had before him the Baruch Apocalypse, written under the impression of the destruction of the Temple by the Romans; he reasons more on the general problems of sin and death and on the design of God regarding the few that are saved than on the national problem of Israel's adversity and the prosperity of the heathen.L'auteur de II Esdras, appelé aussi «le prophète Ezra," selon toute probabilité, comme le montre par Wellhausen ("Skizzen und Vorarbeiten," vi. 248 et suiv.), Avait devant lui l'Apocalypse de Baruch, écrite sous l'impression de l' destruction du Temple par les Romains; il raisonne davantage sur les problèmes généraux du péché et de mort et sur la conception de Dieu concernant le peu qui sont enregistrés que sur le problème national de l'adversité d'Israël et la prospérité des nations.In the controversy between the schools of Shammai and of Hillel as to whether, in view of the prevalence of sin and sorrow, "it is good for man to be born or not" (; 'Er. 13b), the author sides with the pessimistic view of the former: "It would be better if we were not born than to live in sin and suffer, not knowing why" (II Esd. iv. 12).Dans la controverse entre les écoles de Hillel et de Shammaï quant à savoir si, compte tenu de la prévalence du péché et de tristesse », il est bon que l'homme soit né ou non" (;. "Er 13b), l'auteur avec les côtés vision pessimiste de l'ancien: «Ce serait mieux si nous n'étions pas nés que de vivre dans le péché et qui souffrent, sans savoir pourquoi» (II Esd iv 12..).In the same light he views the final judgment of man by God.Dans la même optique, il considère le jugement final de l'homme par Dieu."The germ of evil sown into man by the first sin of Adam" ( ; 'Ab. Zarah 22b) results in sin and damnation for the great majority of men-indeed, there is no man who sinneth not-and makes the human destiny far inferior to that of the animal, which needs not fear the great Judgment Day (II Esd. vii. 45 [RV 115] et seq.; viii. 35).«Le germe du mal semé dans l'homme par le premier péché d'Adam" (; '. Ab Zarah 22b) des résultats dans le péché et la damnation pour la grande majorité des hommes-en effet, il n'est pas homme qui ne pèche pas et rend le destin de l'homme bien inférieure à celle de l'animal, qui doit pas craindre le grand Jour du Jugement (II Esd VII 45 [RV 115] et suivants;.... viii 35).The author recognizes God's love for all His creatures (viii. 47), in spite of the fact that greater is the number of those lost than of those that are saved (ix. 15), but for him the end must be unrelenting justice and no mercy nor any intercession of saints; truth and righteousness alone must prevail (vii. 32-38 [RV 102-115]).L'auteur reconnaît l'amour de Dieu pour toutes Ses créatures (VIII, 47), en dépit du fait que plus le nombre de ceux qui ont perdu plus de ceux qui sont sauvés (IX. 15), mais pour lui la fin doit être implacable justice et aucune pitié ni aucune intercession des saints; vérité et la justice seule doit prévaloir (VII. 32-38 [RV 102-115]).Here, too, the author differs from the Hillelites, who teach that those souls whose merits and demerits are equal are saved by the mercy of God (who inclines the scale toward mercy), and sides with the Shammaites, who claim that these souls must go through the purgatory of the Gehenna fire before they are admitted into paradise (Sanh. xiii. 4; RH 16b).Ici aussi, l'auteur diffère de la Hillelites, qui enseignent que les âmes dont les mérites et les démérites sont égaux sont sauvés par la miséricorde de Dieu (qui s'incline vers la miséricorde de l'échelle), et sur les côtés avec le Shammaites, qui prétendent que ces âmes doivent passer par le purgatoire de la géhenne du feu avant qu'ils ne soient admis dans le paradis (Sanh. xiii 4;. RH 16b).In another respect II Esdras (see iii. 30, ix. 22 et seq., xii. 34, xiii. 37 et seq.) manifests the spirit of the Shammaites in finding Messianic salvation granted only to the remnant of Israel, for it is Eliezer the Shammaite who, in opposition to the school of Hillel, denies all Gentiles a share in the world to come (Tosef., Sanh. xiii. 2). Sur un autre plan II Esdras (voir III. 30, ix. 22 ss., XII. 34, xiii. 37 et suiv.) Manifeste l'esprit de la Shammaites à trouver le salut messianique accordé qu'à le reste d'Israël, car il est Éliézer Shammaite qui, en opposition à l'école de Hillel, nie toutes les nations une part dans le monde à venir (Tosef., Sanh. XIII. 2).

In regard to the return of the Lost Ten Tribes, also, the author shares the view of Eliezer, in opposition to Akiba, that they will take part in the Messianic redemption, and the very name for the land of the exile of the Ten Tribes used by him, but obviously misunderstood by the translator, rests on the same Biblical words referred to by the two tannaim-"ereẓ aḥeret" (another land; Deut. xxix. 27; II Esd. xiii. 45, comp. 40; Sanh. x. 3; see Arzareth).En ce qui concerne le retour des Dix Tribus Perdues, également, l'auteur partage l'avis de Eliezer, en opposition à Akiba, qu'ils vont prendre part à la rédemption messianique, et le nom même de la terre de l'exil des dix tribus utilisé par lui, mais évidemment mal compris par le traducteur, repose sur les mêmes mots bibliques mentionnés par les deux-tannaim "erez aḥeret" (une autre terre;. Deut xxix 27;.. II Esd XIII 45, comp 40;.. Sanh . x. 3, voir Arzareth).The length of the Messianic time is stated to be 400 years (II Esd. vii. 28: this is based upon Ps. xc. 15 and Gen. x. 13; comp. Sanh. 99a; Pesiḳ. R. 1).La longueur du temps messianique est indiqué à 400 ans (.. II Esd vii 28: Ceci est basé sur Ps xc 15 et le général X. 13; comp Sanh 99a; Pesik R. 1.....).Especially significant is the apocalyptic sign for the Messianic era taken from Gen. xxv. Particulièrement significatif est le signe apocalyptique de l'ère messianique prises de Genèse xxv.26, RV ("His [Jacob's] hand had hold on Esau's heel"), which is interpreted: "The end of Esau's [Edom's] reign, willform the beginning of Jacob's-that is, the Messiah's-kingdom" (II Esd. vi. 8, exactly as in Gen. R. lxiii.; comp. Yalḳ.).26, RV ("Sa main [de Jacob] tenait le talon d'Esaü"), qui est interprété: "La fin du règne d'Esaü [Edom], willform le début de Jacob's-à-dire, le Messiah's-royaume» (II Esd. vi 8, exactement comme dans Gen R. lxiii;.... comp Yalk).For other parallels to rabbinical sayings of the first century see Rosenthal, "Vier Apocryphische Bücher aus der Zeit und Schule R. Akiba's," 1885, pp. 39-71.Pour d'autres parallèles aux dictons rabbiniques du premier siècle voir Rosenthal, «Vier Bücher aus der Apocryphische Zeit und Schule R. Akiba, l '" 1885, p. 39-71.Rosenthal also thinks (ib. p. 40) that the five sages who during forty days put into writing the twenty-four canonical and seventy hidden (apocryphal) books dictated by Ezra under inspiration (II Esd. xiv. 23-46) reflect the work of the five disciples of Johanan ben Zakkai.K.Rosenthal pense aussi (ib. p. 40) que les cinq sages qui pendant quarante jours mis par écrit les vingt-quatre et soixante canoniques cachés (apocryphe) livres dictés par Ezra sous l'inspiration (II Esd. XIV. 23-46) reflète la travail des cinq disciples de Yohanan ben Zakkai.K.



This subject presentation in the original English languageCe sujet exposé dans l'original en langue anglaise



Send an e-mail question or comment to us:Envoyer un e-mail question ou un commentaire à nous:E-mailE-mail

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at:Les principaux CROIRE web-page (et l'index sur des sujets) est à l'adresse:
BELIEVE Religious Information SourceCROIRE Source de l'information religieuse
http://mb-soft.com/believe/beliefra.html