First Vatican
CouncilPremier Concile du Vaticanse
General
InformationInformations
générales
The First Vatican
Council, the 20th ecumenical council of the Roman Catholic church, is best known
for its decree affirming the doctrine of papal Infallibility.Le Concile
Vatican I, le 20e Conseil oecuménique de l'église catholique romaine, est mieux
connu pour son décret affirmant la doctrine de l'infaillibilité papale.
After a lengthy series of deliberations
by preparatory commissions, it was opened by Pope Pius IX in Saint Peter's
Basilica on Dec. 8, 1869.Après une longue série de délibérations par les
commissions préparatoires, il a été ouvert par le pape Pie IX, dans la basilique
Saint-Pierre, le 8 décembre 1869.Nearly 800 church leaders representing
every continent attended, although the European members held a clear
majority.Près de 800 dirigeants d'église représentant tous les
continents ont assisté, bien que les membres européens a tenu une nette
majorité.Apparently the
pope's primary purpose in convening the council was to obtain confirmation of
the position he had taken in his Syllabus of Errors (1864), condemning a wide
range of modern positions associated with the ideas of rationalism, liberalism,
and materialism.Apparemment le but premier du pape dans la convocation
du conseil a été d'obtenir la confirmation de la position qu'il avait prise dans
son Syllabus des Erreurs (1864), condamnant un large éventail de positions
modernes associés à des idées de rationalisme, le libéralisme et le
matérialisme.
From the beginning, however, the
question of infallibility dominated discussion.Dès le début, cependant,
la question de l'infaillibilité dominé la discussion.A vigorous minority opposed this
doctrine both on theological and historical grounds and as being
inopportune.Une minorité s'oppose vigoureusement cette doctrine à la
fois pour des raisons théologiques et historiques, et comme étant
inopportun.Nonetheless, on
July 18, 1870, the council solemnly accepted the proposition that when a pope
speaks ex cathedra on faith or morals he does so with the supreme apostolic
authority, which no Catholic may question or reject.Néanmoins, le 18
Juillet 1870, le conseil solennellement accepté la proposition que quand un pape
parle ex cathedra sur la foi ou les mœurs, il le fait avec l'autorité
apostolique suprême, qui ne peuvent catholiques question ou rejeter.
About 60 members of the council
effectively abstained by leaving Rome the day before the vote.Environ 60
membres du Conseil se sont abstenus de manière efficace en laissant à Rome le
jour avant le vote.Shortly after the vote on
infallibility, the Franco-Prussian War and the successful invasion of the Roman
state by the Italian army abruptly ended the council.Peu de temps après
le vote sur l'infaillibilité, la guerre franco-prussienne et de l'invasion
réussie de l'état romain par l'armée italienne a brusquement mis fin au
conseil.The First Vatican
Council marked the climax and triumph of the movement of Ultramontanism yet also
helped stimulate a renewed wave of anticlericalism in several European
states.Le Concile Vatican I a marqué l'apogée et le triomphe du
mouvement de l'ultramontanisme encore aussi contribué à stimuler une nouvelle
vague d'anticléricalisme dans plusieurs Etats européens.
T. Tackett
T. Tackett
Bibliography
Bibliographie
Butler, EC, ed., The Vatican Council, 2
vols.Butler, CE, éd., Le Concile Vatican II, 2 vol.(1930); Hennesey, JJ, The First Council
of the Vatican: The American Experience (1963).(1930); Hennesey, JJ, le
premier conseil du Vatican: The American Experience (1963).
First Vatican
Council (1869-1870)Premier Concile du Vatican (1869-1870)
Advanced InformationInformations
avancées
The First Vatican
Council, convened by Pope Pius IX in Rome, is reckoned by Roman Catholics to be
the twentieth ecumenical church council.Le Concile Vatican I, convoqué
par le pape Pie IX à Rome, est compté par les catholiques romains d'être le
conseil de l'église twentieth œcuménique.It was the first to meet since the
Council of Trent (1545-63), which had responded to the sixteenth century
Protestant movement.Il a été le premier à répondre, depuis le Concile de
Trente (1545-1563), qui avait répondu au mouvement protestant au XVIe
siècle.Vatican I sought
to define authoritatively the church's doctrine concerning the faith and the
church, especially in response to new challenges from secular philosophical and
political movements and theological liberalism.Vatican I a cherché à
définir autoritairement doctrine de l'Eglise concernant la foi et l'Eglise,
particulièrement en réponse aux nouveaux défis du laïc mouvements philosophiques
et politiques et le libéralisme théologique.However, its work was cut short by the
Franco-Prussian War and the invasion and capture of Rome by the army of the
Italian government in September, 1870.Cependant, son travail a été
écourtée par la guerre franco-prussienne et de l'invasion et de prise de Rome
par l'armée du gouvernement italien en Septembre 1870.The council completed only two major
doctrinal statements, leaving another fifty-one unfinished.Le Conseil a
achevé que deux grandes déclarations doctrinales, laissant une autre 51
inachevé.Vatican I is
remembered almost exclusively for its doctrinal definition of papal
infallibility.Vatican I se souvient presque exclusivement pour sa
définition doctrinale de l'infaillibilité pontificale.
Context and
StructureContexte et structure
The council befitted Pius IX's devout
spirituality and expressed the aspirations of the papal-oriented revival of
Catholic faith and practice in progress since the 1840s.Le conseil
convenait spiritualité pieuse Pie IX et a exprimé les aspirations de la
renaissance papale orientée de la foi catholique et la pratique en cours depuis
les années 1840.It also reflected the wide-felt need of
the hour to counteract the religious, philosophical, and political beliefs
identified by the Syllabus of Errors (1864).Il reflète également le
besoin ressenti large de l'heure pour contrer les croyances religieuses,
philosophiques et politiques identifiées par le Syllabus des Erreurs
(1864).Closest to home,
the council sought to undergird the authority of the papacy that could appear to
be damaged by the loss of the pope's temporal power, except for Rome and its
surrounding region, to the kingdom of Italy (1859-61).Plus proche du
domicile, le Conseil a cherché à sous-tendent le pouvoir de la papauté qui
pourrait sembler être endommagé par la perte du pouvoir temporel du pape, sauf
pour Rome et sa région, au royaume d'Italie (1859-1861).The need was to regather the church and
reaffirm its faith, its authority, and in particular its head, the
papacy.Le besoin était de regather l'église et réaffirmer sa foi, son
autorité, et en particulier sa tête, la papauté.
Pius first
mentioned the possibility of a council in 1864, and he set some cardinals to
work on it in 1865.Pie abord mentionné la possibilité d'un conseil en
1864, et il a mis certains cardinaux à travailler dessus en 1865.He formally announced it in 1867 and
issued a bill convening it in 1868.Il a formellement annoncé en 1867 et
a publié un projet de loi qu'il convocation en 1868.When it met in 1869, the council
included 737 archbishops, bishops, and other clerical members.Quand il a
rencontré en 1869, le Conseil a inclus 737 archevêques, évêques et autres
membres de bureau.The council considered drafts of
documents prepared in advance, debated them, and changed them.Le conseil
a examiné des projets de documents préparés à l'avance, les débats, et de les
changer.The results were
undoubtedly the work of the council assembled, although what degree of freedom
the council members enjoyed was questioned then as it continues to be
today.Les résultats ont été sans aucun doute le travail du conseil
assemblé, bien que ce degré de liberté dont jouissent les membres du conseil a
été interrogé puis il continue d'être aujourd'hui.
Constitution "De
Fide Catholica."Constitution "De Fide Catholica".
The first doctrinal definition, "On the
Catholic faith" (approved Apr. 1870; also called "Dei Filius"), expressed a
consensus of the Catholic revival concerning God, faith, and reason.La
première définition doctrinale, «Sur la foi catholique" (approuvé avril 1870,
aussi appelé "Dei Filius"), a exprimé un consensus sur le renouveau catholique
au sujet de Dieu, la foi et la raison.In its four chapters it defined as a
doctrine of divine revelation the existence of a free, personal, creator God who
was absolutely independent of the universe he created.Dans ses quatre
chapitres qu'il définit comme une doctrine de la révélation divine de
l'existence d'une société libre, Dieu personnel, créateur qui était absolument
indépendant de l'univers qu'il a créé.The religious truth concerning the
existence of this God, it affirmed, could be known by human reason alone, so
that all people had no excuse for unbelieving.La vérité religieuse sur
l'existence de ce Dieu, il a affirmé, pourrait être connue par la seule raison
humaine, afin que tous les gens n'avaient aucune excuse pour incrédule.
Nevertheless, other truths about God
and this creation could only be known by faith through divine revelation via
Scripture and the tradition of the church.Néanmoins, d'autres vérités
sur Dieu et cette création ne pouvait être connu par la foi à travers la
révélation divine par l'intermédiaire Écriture et la tradition de
l'église.Properly
understood, faith and reason were not in conflict.Bien comprise, la foi
et la raison ne sont pas en conflit.The errors that were specifically
mentioned in an appendix, notably atheism, pantheism, rationalism, fideism,
biblicism, traditionalism, were either utterly wrong (atheism) or wrong in
emphazing merely one element of the whole truth (rationalism).Les
erreurs qui ont été spécifiquement mentionnés dans une annexe, notamment
l'athéisme, le panthéisme, le rationalisme, le fidéisme, biblicisme, le
traditionalisme, ont été soit complètement erroné (athéisme) ou tort de
Soulignant qu'un élément de la vérité tout entière (rationalisme).This definition provided the basis for
Catholic theology and philosophy for the next several generations.Cette
définition a fourni la base pour la théologie catholique et la philosophie pour
les générations à venir.
Constitution "On
Papal Primacy and Infallibility."Constitution »sur la primauté et
l'infaillibilité papales."
The proposal of this second definition
(also called Pastor aeternus) divided the council into a majority and a minority
(140 at its fullest) and began a controversy that has troubled the Roman
Catholic Church to this day.La proposition de cette seconde définition
(également appelé Pastor aeternus) divisé le conseil dans une majorité et une
minorité (140 à son maximum) et a commencé une controverse qui a troublé
l'Eglise catholique romaine à ce jour.Originally the council was to discuss a
well-rounded statement of fifteen chapters "On the Church of Christ", as body of
Christ, as a true, perfect, supernatural society, as united under the primacy of
the pope, as related to civil society, etc. But when a new section on papal
infallibility was introduced later, the majority considered it urgent to treat
immediately the sections on papal primacy and papal infallibility as a separate
unit.A l'origine, le Conseil a été de discuter d'une déclaration bien
arrondi de quinze chapitres "sur l'Eglise du Christ", comme corps du Christ,
comme un vrai, parfait, société surnaturelle, comme unis sous la primauté du
pape, comme liés à la société civile , etc Mais quand une nouvelle section sur
l'infaillibilité papale a été introduit plus tard, la majorité a considéré qu'il
est urgent de traiter immédiatement les sections sur la primauté du pape et
l'infaillibilité papale comme une unité distincte.The result was a statement of four
chapters which defined both papal primacy and papal infallibility as doctrines
of divine revelation.Le résultat a été une déclaration de quatre
chapitres qui définissent à la fois la primauté du pape et l'infaillibilité
papale que les doctrines de la révélation divine.
The passage on
papal infallibility, after crucial amendments, carefully circumscribed in what
sense the magisterium (doctrinal authority) of the pope was infallible: "The
Roman Pontiff when he speaks ex cathedra, ie, when, exercising the office of
pastor and teacher of all Christians, according to his supreme Apostolic
authority, through the divine assistance promised to him in St. Peter, he
defines doctrine concerning faith and morals to be held by the universal Church,
then under those circumstances he is empowered with that infallibility with
which the divine Redeemer willed his Church to be equipped in defining doctrine
concerning faith and morals."Le passage sur l'infaillibilité papale,
après amendements cruciaux, soigneusement circonscrite dans quel sens le
magistère (l'autorité doctrinale) du pape est infaillible: «Le Pontife romain
quand il parle ex cathedra, c'est à dire, quand, exerçant la fonction de pasteur
et docteur de tous chrétiens, selon sa suprême autorité apostolique, par
l'assistance divine promise à lui dans Saint-Pierre, il définit la doctrine
concernant la foi et la morale d'être détenus par l'Eglise universelle, alors
dans ces circonstances, il est habilité à cette infaillibilité dont le divin
Rédempteur a voulu son Eglise à être équipé dans la définition de la doctrine
concernant la foi et la morale. "The statement concluded, against
Gallicanism and conciliarism, that "such definitions by the Roman Pontiff were
in themselves, and not by virtue of the consensus of the Church, not subject to
being changed."La déclaration concluait, contre le gallicanisme et le
conciliarisme, que «ces définitions par le Pontife Romain étaient en eux-mêmes,
et non pas en vertu du consensus de l'Eglise, non soumises à être
changé."
Eighty-eight
bishops voted against the definition in the first round, and fifty-five bishops
formally absented themselves at the final vote (July 18, 1870).
Quatre-vingt-huit évêques ont voté contre la définition dans le premier tour, et
cinquante-cinq évêques se sont officiellement absenté lors du vote final (18
Juillet, 1870).Eventually, after
the council, every bishop submitted to the definition, and the debate transmuted
into differences over its interpretation.Finalement, après le conseil,
chaque évêque a présenté à la définition, et le débat transmuée en divergences
sur l'interprétation.The definition encouraged Catholic
revival, gave Protestants new evidence of papal superstition, and convinced
secularists that the papacy was indeed utterly incompatible with modern
civilization.La définition encouragés renouveau catholique, les
protestants ont donné une nouvelle preuve de la superstition papale, et les
laïques convaincus que la papauté était en effet tout à fait incompatible avec
la civilisation moderne.To this day the doctrine of papal
infallibility continues to trouble many Catholics and to complicate Roman
Catholic consultations with Anglicans, Lutherans, and others.A ce jour,
la doctrine de l'infaillibilité pontificale continue de troubler beaucoup de
catholiques romains et pour compliquer les consultations avec les catholiques
anglicans, luthériens, et d'autres.
CT
McIntireCT McIntire
(Elwell Evangelical Dictionary)
(Elwell évangélique Dictionary)
Bibliography
Bibliographie
Pii IX PM Acta, Pt.Pii IX PM
Acta, Pt.I, Vol.I,
vol.5, 177-94, 208-20
(the council documents); R. Aubert, Vatican I; C. Butler, The Vatican Council, 2
vols.; FJ Cwiekowski, The English Bishops and the First Vatican Council; H.
Kung, Infallible?5, 177-94, 208-20 (documents du Conseil), R. Aubert,
Vatican I; C. Butler, Le Concile Vatican II, 2 vol;. FJ Cwiekowski, les évêques
anglais et le Concile Vatican I, H. Kung, Infaillible?an Enquiry; AB Hasler, How the Pope
Became Infallible: Pius IX and the Politics of Persuasion; J. Hennessey, The
First Vatican Council: The American Experience.une enquête; AB Hasler,
Comment le pape devint infaillible: Pie IX et de la Politique de la persuasion;
J. Hennessey, Le Concile Vatican I: l'expérience américaine.
Decrees of the
First Vatican Council (1869-1870)Décrets du premier concile du Vatican
(1869-1870)
Advanced
InformationInformations
avancées
Foreward
Avant-propos
The translation
found here is that which appears in Decrees of the Ecumencal Councils
ed.La traduction trouvée ici est celle qui apparaît dans les décrets
du Ecumencal éd Conseils.Norman Tanner.Norman
Tanner.SJ Apart from the
footnotes any text in square brackets "[ ]" is my addition.SJ Outre les
notes de bas de n'importe quel texte entre crochets "[]" est mon
addition.The choice of
terms to put in bold or italic print, the arangement of the text into paragraphs
in "structured english" format, as well as the numbering of the paragraphs is
also my own and constitutes my "invisible" interpretation/commentary.Le
choix des termes à mettre en caractères gras ou en italique, l'arrangement du
texte en paragraphes dans "structurée anglais" format, ainsi que la numérotation
des paragraphes est aussi la mienne et qui constitue mon "invisibles"
interprétation / commentaire.The numbering of the canons is however
found in Tanner's text.La numérotation des chanoines est cependant
trouvé dans le texte de Tanner.
Contents
Contenu
- INTRODUCTION
INTRODUCTION
- SESSION 1 : 8
December 1869 - Opening of the CouncilSESSION 1: 8 Décembre 1869 -
Ouverture du Conseil
- SESSION 2 : 6
January 1870 - Profession of FaithSESSION 2: 6 Janvier 1870 -
Profession de Foi
- SESSION 3 : 24
April 1870 - Dogmatic Constitution on the Catholic FaithSESSION 3: 24
avril 1870 - Constitution dogmatique sur la foi catholique
- Chapter 1 On
God the creator of all thingsChapitre 1 Le Dieu créateur de toutes
choses
- Chapter 2 On
revelationChapitre 2 sur la révélation
- Chapter 3 On
faithChapitre 3 sur la foi
- Chapter
4.Chapitre 4.On faith and reasonSur la
foi et la raison
- CANONS
CANONS
- 1.
1.On God the
creator of all thingsLe Dieu créateur de toutes choses
- 2.
2.On
revelationSur la révélation
- 3.
3.On
faithSur la foi
- 4.
4.On faith
and reasonSur la foi et la raison
- SESSION 4 : 18
July 1870 - First Dogmatic Constitution on the Church of ChristSESSION
4: 18 Juillet 1870 - Premier Constitution dogmatique sur l'Eglise du
Christ
- Chapter 1 On
the institution of the apostolic primacy in blessed PeterLe chapitre
1 de l'institution de la primauté apostolique dans le bienheureux
Pierre
- Chapter
2.Chapitre 2.On the permanence of the primacy of
blessed Peter in the Roman pontiffsSur la permanence de la primauté
du bienheureux Pierre dans les Pontifes romains
- Chapter
3.Chapitre 3.On the power and character of the
primacy of the Roman pontffiSur la puissance et le caractère de la
primauté de la pontffi romaine
- Chapter
4.Chapitre 4.On the infallible teaching
authority of the Roman pontiffSur le magistère infaillible du
Pontife romain
-
- The
definition of Papal InfallibilityLa définition de l'infaillibilité
papale
INTRODUCTIONINTRODUCTION
This council was
summoned by Pope Pius IX by the bull Aeterni Patris of 29 June
1868.Ce conseil a été convoqué par le pape Pie IX par le taureau
Patris Aeterni du 29 Juin 1868.The first session was held in St
Peter's basilica on 8 December 1869 in the presence and under the presidency of
the pope.La première session a eu lieu dans la basilique Saint-Pierre,
le 8 Décembre 1869 à la présence et sous la présidence du pape.
The purpose of
the council was, besides the condemnation of contemporary errors, to define the
catholic doctrine concerning the church of Christ.Le but du conseil
était, outre la condamnation des erreurs contemporaines, à définir la doctrine
catholique concernant l'Église du Christ.In fact, in the three following
sessions, there was discussion and approval of only two constitutions:
Dogmatic Constitution On The Catholic Faith and First Dogmatic
Constitution on the church of Christ , the latter dealing with the primacy
and infallibility of the bishop of Rome.En fait, dans les trois séances
suivantes, il y avait discussion et approbation de seulement deux constitutions:
Constitution dogmatique sur la foi catholique et la première
constitution dogmatique sur l'Église du Christ, ce dernier traitant de la
primauté et l'infaillibilité de l'évêque de Rome.The discussion and approval of the
latter constitution gave rise, particularly in Germany, to bitter and most
serious controversies which led to the withdrawal from the church of those known
as "Old Catholics".La discussion et l'approbation de la Constitution ce
dernier a donné lieu, en particulier en Allemagne, aux controverses amères et
les plus graves qui ont entraîné le retrait de l'église de ceux qu'on appelle
les «vieux-catholiques".
The outbreak of
the Franco-Prussian war led to the interruption of the council.Le
déclenchement de la guerre franco-prussienne a conduit à l'interruption du
conseil.It was in fact
never resumed, nor was it ever officially closed.Il était en fait n'a
jamais repris, et n'a jamais été officiellement fermé.As in other councils at which the pope
was present and presided, the decrees were in the form of bulls, at the end of
which was the clear declaration: "with the approval of the sacred
council".Comme dans d'autres conseils au cours de laquelle le pape était
présent et a présidé, les décrets ont été sous la forme de taureaux, à la fin de
laquelle la déclaration a été clair: «avec l'approbation du conseil de
sacré».Very large
numbers attended this council, including, for the first time, bishops from
outside Europe and its neighbouring lands.Un très grand nombre ont
assisté à ce conseil, y compris, pour la première fois, les évêques de
l'extérieur de l'Europe et ses pays voisins.Bishops from the eastern Orthodox
churches were also invited, but did not come.Évêques des églises
orthodoxes de l'Est ont également été invités, mais ne sont pas venus.
The decrees of
the council were published in various simultaneous editions.Les décrets
du Conseil ont été publiés dans diverses éditions simultanées.Later they were included in volume 7 of
Collectio Lacensis ( 1892) and in volumes 49-53 of Mansi's collection
(1923-1927).Plus tard, ils ont été inclus dans le volume 7 de Collectio
Lacensis (1892) et dans des volumes de la collection 49-53 Mansi
(1923-1927).The collection
which we use is that entitled Acta et decreta sacrosancti oecumenici concilii
Vaticani in quatuor prionbus sessionibus, Rome 1872.La collection que
nous utilisons est celui intitulé Acta et decreta sacrosancti Oecumenici
Concilii Vaticani en quatuor prionbus sessionibus, Rome 1872.Comparison with other editions reveals
no discrepancies, indeed absolute agreement.Comparaison avec les autres
éditions révèle aucune anomalie, en effet accord absolu.
SESSION 1 : 8
December 1869SESSION 1: 8 Décembre 1869
Decree of opening
of the councilDécret d'ouverture du conseil
Pius, bishop,
servant of the servants of God, with the approval of the sacred council, for an
everlasting record.Pie, évêque, serviteur des serviteurs de Dieu, avec
l'approbation du saint Concile, pour un enregistrement éternel.Most reverend fathers, is it your
pleasure that,La plupart des révérends pères, vous plaît-il que,
- to the praise
and glory of the holy and undivided Trinity, Father, Son and holy
Spirit,à la louange et gloire de la Trinité sainte et indivise, Père,
Fils et Saint Esprit,
- for the
increase and exaltation of the catholic faith and religion,pour
l'augmentation et l'exaltation de la foi catholique et la religion,
- for the
uprooting of current errors,pour l'arrachage des erreurs
actuelles,
- for the
reformation of the clergy and the christian people, andpour la réforme
du clergé et du peuple chrétien, et
- for the common
peace and concord of all,pour la paix commune et la concorde de
tous,
the holy
ecumenical Vatican council should be opened, and be declared to have been
opened?le saint Concile œcuménique Vatican II doit être ouvert, et être
déclarés avoir été ouverts?
[They replied:
Yes][Ils ont répondu: Oui]
Pius, bishop,
servant of the servants of God, with the approval of the sacred council, for an
everlasting record.Pie, évêque, serviteur des serviteurs de Dieu, avec
l'approbation du saint Concile, pour un enregistrement éternel.Most reverend fathers, is it your
pleasure thatLa plupart des révérends pères, vous plaît-il que
les
- the next
session of the holy ecumenical Vatican council should be held on the feast of
the Epiphany of the Lord, that is 6 January 1870?la prochaine session
de la sainte concile œcuménique du Vatican devrait être tenu à la fête de
l'Epiphanie du Seigneur, qui est de 6 Janvier 1870?
[They replied:
Yes][Ils ont répondu: Oui]
SESSION 2 : 6
January 1870SESSION 2: 6 Janvier 1870
Profession of
faithProfession de foi
- I, Pius, bishop
of the catholic church, with firm faith believe and profess each and
every article contained in the profession of faith which the holy Roman
church uses , namely:I, Pie, évêque de l'Eglise catholique, avec
une foi ferme croient et professent l'article chaque contenues dans
la profession de foi qui la sainte Église romaine utilise, à
savoir:
- I believe in
one GodJe crois en un seul Dieu
- the Father
almighty,le Père tout puissant,
- maker
offabricant de
- heaven
andle ciel et
- earth,
ofterre, des
- all
thingstoutes choses
- seen
andvu et
- unseen.
invisible.And inEt dans
- one Lord
Jesus Christun seul Seigneur Jésus-Christ
- the
only-begotten Son of God.le Fils unique de Dieu.
- Born of
the Father before all ages.Né du Père avant tous les
siècles.
- God
from God,Dieu de Dieu,
- light
from light,lumière de lumière,
- true
God from true God.vrai Dieu né du vrai Dieu.
- Begotten not made,
Engendré non pas créé,
- of
one substance with the Father:d'une substance avec le
Père:
- through
whom all things were made.par qui toutes choses ont été
faites.
- Who for
us humans and for our salvationQui, pour nous les humains et
pour notre salut
- came
down from heaven.est descendu du ciel.
- He
was incarnate by the holy Spirit of the virgin Mary: and became
man.Il était incarné par le Saint Esprit de la vierge Marie:
et est devenu homme.HeIl
- was
crucified also for us, he suffered under Pontius Pilate and was
buried.a été crucifié pour nous, il a souffert sous Ponce
Pilate, et a été enterré.The third day heLe
troisième jour, il
- rose
again according to the scriptures.est ressuscité selon les
Écritures.HeIl
- ascended into heaven and sits
at the right hand of the Father.est monté aux cieux et siège à
la droite du Père.
- He
shall come again with glory to judge the living and the dead, and of
his kingdom there shall be no end.Il reviendra avec gloire
pour juger les vivants et les morts, et son règne n'aura pas de
fin.And
inEt dans
- the holy
Spirit,l'Esprit saint,
- the lord
and the giver of life, whole seigneur et le dispensateur de la
vie, qui
- proceeds
from the Father and the Son.il procède du Père et le
Fils.
- Who
together with the Father and the Son is adored and glorified: who
Qui avec le Père et le Fils est adoré et glorifié: qui
- spoke
through the prophets.parlé par les prophètes.AndEt
- one holy,
catholic and apostolic church.une, sainte, catholique et
apostolique.
- I confess
one baptism for the remission of Sins.Je confesse un seul
baptême pour la rémission des péchés.
- And I look
forEt je cherche
- the
resurrection of the dead.la résurrection des morts.AndEt
- the life of
the world to come Amen.la vie du monde à venir Amen.
- Apostolic and
ecclesiastical traditions and all other observances and
constitutions of that same church I most firmly accept and
embrace .Les traditions apostoliques et ecclésiastiques et
tous les autres observances et constitutions de cette même
église que j'ai le plus fermement accepter et adopter.
- Likewise I
accept sacred scriptureDe même j'accepte
l'Écriture sacrée
- according to
that sense which holy mother church held and holds,en fonction de ce
sens dont la sainte Mère Eglise a tenu et tient,
- since it is
her right to judge of the true sense and interpretation of the holy
scriptures;puisque c'est son droit de juger du vrai sens et
l'interprétation des Saintes Écritures;
- nor will I
ever receive and interpret them except according to the unanimous consent of
the fathers.et je ne jamais recevoir et de les interpréter, sauf
selon le consentement unanime des Pères.
- I
profess also thatJe professe aussi que
- there are
seven sacraments of the new law,il ya sept sacrements
de la nouvelle loi,
- truly and
properly so called,vraiment et proprement dite,
- instituted
by our lord Jesus Christ andinstituée par notre Seigneur Jésus
Christ et
- necessary
for salvation,nécessaires pour le salut,
- though
each person need not receive them all.si chaque personne n'a pas
besoin de recevoir tous.
- They
are:Ils sont:
- baptism,baptême,
- confirmation,
confirmation,
- the
Eucharist,l'Eucharistie,
- penance,pénitence,
- last
anointing,dernière onction,
- order
andordre et
- matrimony;
andle mariage, et
- they confer
grace .ils confèrent la grâce.
- Of
theseParmi ces
- baptism,baptême,
- confirmation and
confirmation et
- orderPour
may not be
repeated without sacrilege.ne peut être répété sans
sacrilège.
- I likewise
receive and accept the rites of the catholic church which have
been received and approved in the solemn administration of all the aforesaid
sacraments.De même, je recevoir et accepter les rites de
l'Eglise catholique qui ont été reçus et approuvés dans l'administration
solennelle de tous les sacrements susmentionnés.
- I embrace
and accept the whole and every part of what was defined and declared by
the holy council of Trent concerning original sin and
justification .Je vous embrasse et accepter la partie
entière et chacun de ce qui a été défini et déclaré par le saint concile de
Trente sur le péché originel et la justification.LikewiseDe même
- I
profess thatJe professe que
- in the mass
there is offered to God a true, proper and propitiatory sacrifice for
the living and the dead; and thatdans la masse il est offert à Dieu
un sacrifice véritable, bon et propitiatoire pour les vivants et les
morts, et que
- in the most
holy sacrament of the Eucharist there is truly, really and substantially the
body and blood, together with the soul and divinity, of our lord Jesus
Christ; and that there takes place the conversion of the whole substance of
the bread into his body, and of the whole substance of the wine into his
blood, and this conversion the catholic church calls
transubstantiation .dans le très saint sacrement de
l'Eucharistie, il est vraiment, réellement et substantiellement le corps et
le sang, avec l'âme et la divinité de notre Seigneur Jésus Christ, et qu'il
n'y a lieu la conversion de toute la substance du pain en son corps , et de
toute la substance du vin en son sang, et cette conversion de l'Église
catholique appelle transsubstantiation.
- I
confess that under either species alone the whole and complete
Christ and the true sacrament are received.J'avoue que, sous
les deux espèces seulement l'ensemble et complète le Christ et le vrai
sacrement sont reçus.
- I firmly
hold thatJe suis fermement soutenir que
- purgatory exists, and
thatle purgatoire existe, et que
- the souls
detained there are helped by the suffrages of the faithful.
les âmes détenus là-bas sont aidés par les suffrages des
fidèles.Likewise,
thatDe même, que
- the saints
reigning with Christ are to be honoured and prayed to , and
thatles saints régnant avec le Christ doivent être honorés et
prié, et que
- they offer
prayers to God on our behalf, and thatils offrent des prières à Dieu
en notre nom, et que
- their
relics should be venerated.leurs reliques doivent être
vénérées.
- I resolutely
assert that images ofJ'ai affirmer résolument que
les images de
- Christ
andChrist et
- the ever
virgin mother of God, and likewise those ofla mère toujours vierge
de Dieu, et même ceux des
- the other
saints,les autres saints,
are to be kept and retained, and that
due honour and reverence is to be shown them.doivent être tenus et
conservés, et que l'honneur et la révérence due doit être démontré entre
eux.
- I affirm
that the power of indulgences was left by Christ in the church, and
that their use is eminently beneficial to the christian people.
J'affirme que le pouvoir des indulgences a été laissé par le
Christ dans l'église, et que leur utilisation est éminemment bénéfique pour le
peuple chrétien.
-
- I
acknowledge theJe reconnais les
- holy,
saint,
- catholic,catholique,
- apostolic
andapostoliques et
- Roman
Roman
church, the mother and mistress of
all the churches [1] .église, la mère et maîtresse de toutes
les [1] églises.
- Likewise
De même
- all other
things which have been transmitted, defined and declared by the
sacred canons and the ecumenical councils, especially the sacred
Trent , I accept unhesitatingly and profess ; in the
same waytoutes les autres choses qui ont été transmis,
défini et déclaré par les saints canons et les conciles œcuméniques, en
particulier le sacré Trent, j'accepte sans hésitation et
professent; de la même manière
- whatever
is to the contrary , and whatever heresies have been condemned,
rejected and anathematised by the church, I too condemn, reject and
anathematise .tout ce qui est le contraire, et les
hérésies quoi ont été condamnés, rejetés et anathématisé par
l'église, j'ai moi aussi condamner, rejeter et anathématiser.
This true
catholic faith, outside of which none can be saved , which I now freely
profess and truly hold , is what I shall steadfastly maintain and
confess, by the help of God, in all its completeness and purity until my dying
breath, and I shall do my best to ensure [2] that all others do the same.
Cette vraie foi catholique, en dehors de laquelle aucun ne peut être
sauvé, que j'ai maintenant professer librement et réellement
tenir, c'est ce que je vais résolument à maintenir et à confesser, à
l'aide de Dieu, dans toute sa complétude et sa pureté jusqu'à mon dernier
souffle, et je ferai de mon mieux pour assurer [2] que tous les autres faire de
même.This is what I,
the same Pius, promise, vow and swear.C'est ce que j'ai, le même Pie,
promesse, vœu et jure.So help me God and these holy gospels
of God.Que Dieu m'y aide et ces saints Évangiles de Dieu.
SESSION 3 : 24
April 1870SESSION 3: 24 avril 1870
Dogmatic
constitution on the catholic faithConstitution dogmatique sur la foi
catholique
Pius, bishop,
servant of the servants of God, with the approval of the sacred council, for an
everlasting record.Pie, évêque, serviteur des serviteurs de Dieu, avec
l'approbation du saint Concile, pour un enregistrement éternel.
- The Son of God,
redeemer of the human race, our lord Jesus Christ, promised, when about to
return to his heavenly Father, that he would be with this church militant upon
earth all days even to the end of the world [3] . Hence never at any
time has he ceased to stand by his beloved bride,Le Fils de Dieu,
rédempteur de l'humanité, notre seigneur Jésus-Christ, promis, alors sur le
point de retourner à son Père céleste, qu'il serait avec cette Église
militante sur la terre tous les jours jusqu'à la fin du monde [3].
Ainsi à aucun moment il n'a cessé de se tenir par son épouse
bien-aimée,
- assisting her
when she teaches,l'assister quand elle enseigne,
- blessing her
in her labours andsa bénédiction dans ses travaux et
- bringing her
help when she is in danger.apportant son aide quand elle est en
danger.
- Now this
redemptive providence appears very clearly in unnumbered benefits, but most
especially is it manifested in the advantages which have been secured for the
christian world by ecumenical councils, among which the council of
Trent requires special mention, celebrated though it was in evil
days.Maintenant cette providence rédemptrice apparaît très clairement
dans les prestations non numéroté, mais surtout est-il manifesté dans les
avantages qui ont été obtenus pour le monde chrétien par les conciles
œcuméniques, parmi lesquels le concile de Trente mérite une mention
spéciale, si elle était célébrée dans les mauvais jours.
- Thence
cameDe là est venu
- a closer
definition and more fruitful exposition of the holy dogmas of religion
andune exposition définition plus précise et plus fructueuse des
dogmes sacrés de la religion et
- the
condemnation and repression of errors; thence too,la condamnation et
la répression des erreurs; là aussi,
- the
restoration and vigorous strengthening of ecclesiastical discipline,
la restauration et le renforcement vigoureux de la discipline
ecclésiastique,
- the
advancement of the clergy in zeal forl'avancement du clergé dans le
zèle pour
- learning
andl'apprentissage et
- piety,piété,
- the founding
of colleges for the training of the young for the service of religion; and
finallyla fondation de collèges pour la formation des jeunes pour le
service de la religion, et enfin
- the renewal
of the moral life of the christian people byle renouvellement de la
vie morale du peuple chrétien par
- a more
accurate instruction of the faithful, andune instruction plus
précise des fidèles, et
- a more
frequent reception of the sacraments.une réception plus fréquente
des sacrements.What is more, thence also
cameQui plus est, là aussi est venu
- a closer
union of the members with the visible head, and an increased vigour in the
whole mystical body of Christ.une union plus étroite des membres
avec le chef visible, et une vigueur accrue dans tout le corps mystique du
Christ.Thence
cameDe là est venu
- the
multiplication of religious orders and other organisations of christian
piety; thence toola multiplication des ordres religieux et d'autres
organisations de la piété chrétienne; là aussi
- that
determined and constant ardour for the spreading of Christ's kingdom abroad
in the world, even at the cost of shedding one's blood.cette ardeur
déterminée et constante pour la propagation du royaume de Christ à
l'étranger dans le monde, même au prix du sang versé de personne.
- While we recall
with grateful hearts, as is only fitting, these and other outstanding gains,
which the divine mercy has bestowed on the church especially by means of the
last ecumenical synod, we cannot subdue the bitter grief that we feel at most
serious evils, which have largely arisen either becauseAlors que nous
nous rappelons avec un cœur reconnaissant, comme il se pose, et d'autres gains
en suspens, qui la miséricorde divine a accordé à l'église en particulier par
le biais du dernier synode œcuménique, nous ne pouvons pas maîtriser l'amère
tristesse que nous ressentons au plus mal grave, qui ont largement née, soit
parce
- the authority
of the sacred synod was held in contempt by all too many, or because
l'autorité du Concile a eu lieu au mépris de tous les trop nombreux, ou
parce
- its wise
decrees were neglected.ses sages décrets ont été négligées.
- Everybody knows
that those heresies, condemned by the fathers of Trent , which
rejected the divine magisterium of the church and allowed religious
questions to be a matter for the judgment of each individual , have
gradually collapsed into a multiplicity of sects, either at variance or in
agreement with one another; and by this means a good many people have had all
faith in Christ destroyed.Tout le monde sait que ces hérésies,
condamné par les Pères de Trente, qui a rejeté le magistère divin de
l'Église et les questions religieuses a permis d'être un sujet pour le
jugement de chacun, se sont progressivement regroupées en une multiplicité
de sectes, que ce soit en contradiction ou en accord avec un autre, et par ce
moyen bien des gens ont eu toute la foi en Christ détruit.
- Indeed even the
holy Bible itself, which they at one time claimed to be the sole source and
judge of the christian faith, is no longer held to be divine, but they begin
to assimilate it to the inventions of myth.En effet, même la sainte
Bible elle-même, dont elles à un moment prétendu être la seule source et juge
de la foi chrétienne, n'est plus considéré comme divin, mais ils commencent à
assimiler les inventions du mythe.
- Thereupon
there came into being and spread far and wide throughout the world that
doctrine of rationalism or naturalism, - utterly opposed to the
christian religion, since this is of supernatural origin, - which spares no
effort to bring it about that Christ, who alone is our lord and saviour, is
shut out from the minds of people and the moral life of nations.
Alors il y est né et répandre un peu partout à travers le monde que la
doctrine du rationalisme ou naturalisme, - tout à fait opposé à la
religion chrétienne, car cela est d'origine surnaturelle, - qui ne ménage
aucun effort pour y parvenir que le Christ, qui seul est notre Seigneur et
Sauveur, est exclu de l'esprit des gens et la vie morale des nations.
Thus they would
establish what they call the rule of simple reason or nature.Ainsi ils
seraient établir ce qu'ils appellent la règle de raison simple ou la
nature.The abandonment
and rejection of the christian religion, and the denial of God and his Christ,
has plunged the minds of many into the abyss of pantheism, materialism and
atheism , and the consequence is that they strive to destroy rational
nature itself, to deny any criterion of what is right and just, and to
overthrow the very foundations of human society.L'abandon et le rejet
de la religion chrétienne, et la négation de Dieu et son Christ, a plongé les
esprits de beaucoup dans l'abîme du panthéisme, le matérialisme et
l'athéisme, et la conséquence est qu'ils s'efforcent de détruire la nature
rationnelle elle-même, à nier toute critère de ce qui est droit et juste, et
de renverser les fondements mêmes de la société humaine.
- With this
impiety spreading in every direction , it has come about, alas, that
many even among the children of the catholic church have strayed from
the path of genuine piety, and as the truth was gradually diluted in them,
their catholic sensibility was weakened.Avec cette impiété répandre
dans toutes les directions, il est venu à propos, hélas, que beaucoup,
même parmi les enfants de l'Eglise catholique ont dévié du chemin de la
piété authentique, et que la vérité a été progressivement dilué dans eux, leur
sensibilité catholique a été affaiblie.Led away by diverse and strange
teachings [4] and confusingEntraîné par les enseignements divers et
étranges [4] et déroutant
- nature and
grace,nature et la grâce,
- human
knowledge and divine faith,la connaissance humaine et foi
divine,
they are found to distort the
genuine sense of the dogmas which holy mother church holds and teaches ,
and to endanger the integrity and genuineness of the faith.ils se
trouvent à fausser le sens authentique des dogmes dont la sainte Mère
Eglise tient et enseigne, et de mettre en danger l'intégrité et
l'authenticité de la foi.
- At the sight of
all this, how can the inmost being of the church not suffer anguish?A
la vue de tout cela, comment peut l'être intime de l'église ne souffrent pas
d'angoisse?For
Pour
- just as God
wills all people to be saved and come to the knowledge of the truth [5] ,
just as Christ came to save what was lost [6] and to gather into one the
children of God who were scattered abroad [7] ,tout comme Dieu veut
que tous les hommes soient sauvés et parviennent à la connaissance de la
vérité [5], tout comme le Christ est venu sauver ce qui était perdu [6] et
pour rassembler dans l'unité les enfants de Dieu qui étaient dispersés à
l'étranger [7],
- so the
church, appointed by God to be mother and mistress of nations, recognises
her obligations to all and is always ready and anxiousainsi
l'Eglise, nommé par Dieu pour être la mère et la maîtresse des nations,
reconnaît ses obligations à tous et est toujours prête et impatiente
- to raise
the fallen,d'élever le tombé,
- to steady
those who stumble,à ceux qui trébuchent régulière,
- to embrace
those who return, andpour embrasser ceux qui reviennent, et
- to
strengthen the good and urge them on to what is better.pour
renforcer la bonne et nous les exhortons à ce qui est mieux.
Thus she can
never cease from witnessing to the truth of God which heals all [8 ] and from
declaring it, for she knows that these words were directed to her: My spirit
which is upon you, and my words which I have put in your mouth, shall not
depart out of your mouth from this time forth and for evermore [9] .
Ainsi, elle ne peut jamais cesser d'être témoins de la vérité de Dieu qui
guérit toutes [8] et de le déclarer, car elle sait que ces mots ont été
dirigés vers elle: Mon esprit qui est sur toi, et mes paroles que j'ai mises
dans votre la bouche, ne s'éloigne point de ta bouche de ce temps et à jamais
[9].
- And so we,
following in the footsteps of our predecessors, in accordance with our supreme
apostolic office, have never left offEt donc nous, en suivant les
traces de nos prédécesseurs, conformément à notre charge apostolique suprême,
n'ont jamais laissé
- teaching and
defending catholic truth andl'enseignement et de défendre la vérité
catholique et
- condemning
erroneous doctrines.condamnant les doctrines erronées.
But now it is our
purpose toMais maintenant il est notre but à
- profess and
declare from this chair of Peter before all eyes the saving
teaching of Christ , and, by the power given us by God, toprofesser
et de déclarer à partir de ce chaire de Pierre devant tous les yeux
la salutaire doctrine du Christ, et, par la puissance nous est donnée par
Dieu, à
- reject and
condemn the contrary errors.rejeter et condamner les
erreurs contraires.
This we shall doCe que nous
ferons
- with the
bishops of the whole world as our co-assessors and fellow-judges, gathered
here as they are in the holy Spirit by our authority in this ecumenical
council, andavec les évêques du monde entier que notre co-évaluateurs
et co-juges, réunis ici car ils sont dans l'Esprit Saint par notre autorité
dans ce concile œcuménique, et
- relying on the
word of Gods'appuyant sur la parole de Dieu
- in
scripturedans les Écritures
- and tradition
as we have received it,et la tradition comme nous l'avons
reçu,
- religiously
preserved and authentically expounded by the catholic church
religieusement préservé et authentique exposée par l'Eglise
catholique
Chapter 1 On God
the creator of all thingsChapitre 1 Le Dieu créateur de toutes
choses
- The holy,
catholic, apostolic and Roman church believes and acknowledges that
there is one true and living God,L'église sainte, catholique,
apostolique et romaine croit et reconnaît qu'il ya un seul Dieu vivant
et vrai,
- creator and
lord of heaven and earth,Créateur et Seigneur du ciel et la
terre,
- almighty,
tout-puissant,
- eternal,, éternel
- immeasurable,
incommensurable,
- incomprehensible,
incompréhensible,
- infinite
ininfinie dans
- will,sera,
- understanding and
compréhension et
- every
perfection.toutes les perfections.
- Since he
isComme il est
- one,
un,
- singular,
singulier,
- completely
simple andcomplètement simple et
- unchangeable
inchangeable
- spiritual
spirituelle
- substance,
substance,
he must be declared to be in
reality and in essence,il doit être déclaré dans la réalité
et en essence,
- distinct
from the world,distinct du monde,
- supremely
happy in himself and from himself, andsuprêmement heureux en lui
et de lui-même, et
- inexpressibly loftier than
anything besides himself which either exists or can be imagined.
indiciblement plus hautes que autre chose que lui-même qui existe ou peut
être imaginée.
- This one true
God,Ce seul vrai Dieu,
- by his
goodness and almighty power,par sa bonté et de
toute-puissance,
- not with
the intention of increasing his happiness,non pas avec l'intention
d'accroître son bonheur,
- nor indeed
of obtaining happiness,ni d'ailleurs d'obtenir le bonheur,
- but in
order to manifest his perfection by the good things which he bestows on
what he creates,mais afin de manifester sa perfection par les
bonnes choses qu'il accorde à ce qu'il crée,
- by an
absolutely free plan,par un plan absolument libre,
- together
from the beginning of timeensemble depuis le début des
temps
- brought
into being from nothingamené à partir de rien
- the
twofold created order, that isl'ordre créé un double, qui
est
- the
spiritual and the bodily,le spirituel et le corporel,
- the
angelic and the earthly,l'angélique et le terrestre
- and
thereafter the human which is, in a way, common to both since it is
composed of spirit and body [10].et par la suite l'homme qui
est, en quelque sorte, commun aux deux, car il est composé d'esprit et
le corps [10].
- Everything
that God has brought into being he protects and governs by his providence,
which reaches from one end of the earth to the other and orders all things
well [11] .Tout ce que Dieu a fait naître, il protège et gouverne
par sa providence, qui atteint d'une extrémité de la terre à l'autre et
ordonne toutes choses bien [11].All things are open and laid bare
to his eyes [12] , even those which will be brought about by the free
activity of creatures.Toutes les choses sont ouvertes et mises à nu
aux yeux [12], même ceux qui seront apportés par l'activité libre de
créatures.
Chapter 2 On
revelationChapitre 2 sur la révélation
- The same holy
mother church holds and teaches that God, the source and end of all
things,L'église même mère sainte tient et enseigne que Dieu,
source et fin de toutes choses,
- can be
knownpeut être connu
- with
certainty from the consideration of created things,avec certitude
de la considération des choses créées,
- by the
natural power of human reason : ever since the creation of the world, his
invisible nature has been clearly perceived in the things that have been
made.par la puissance naturelle de la raison humaine: depuis la
création du monde, sa nature invisible a été clairement perçu dans les
choses qui ont été faites.[13][13]
- It was,
however, pleasing to his wisdom and goodness to revealIl a toutefois
été agréable à sa sagesse et sa bonté, de révéler
- himself
andlui-même et
- the eternal
laws of his willles lois éternelles de sa volonté
to the human
race by another, and that a supernatural, way.à la race humaine par un
autre, et qu'un surnaturel, façon.
- This is how
the Apostle puts it : In many and various ways God spoke of old to our
fathers by the prophets; but in these last days he has spoken to us by a Son
[14] .Voilà comment l'Apôtre le dit: De bien des façons et des
formes, parlé jadis aux Pères par les prophètes, mais dans ces derniers
jours, il nous a parlé par le Fils [14].
- It is indeed
thanks to this divine revelation, that those matters concerning GodIl
est en effet grâce à cette révélation divine, que ces questions relatives à
Dieu
- which are not
of themselves beyond the scope of human reason,qui ne sont pas
d'eux-mêmes au delà de la portée de la raison humaine,
- can, even in
the present state of the human race, be knownpeut, même dans l'état
actuel de la race humaine, être connu
- by
everyonepar tout le monde
- without
difficulty,sans difficulté,
- with firm
certitude andavec certitude ferme et
- with no
intermingling of error.sans mélange d'erreur.
- It is not
because of this that one must hold revelation to be absolutely necessary; the
reason is that God directed human beings to a supernatural end,Ce
n'est pas pour cette raison que l'on doit maintenir la révélation est
absolument nécessaire, la raison est que Dieu a dirigé les êtres humains à une
fin surnaturelle,
- that is a
sharing in the good things of God that utterly surpasses the understanding
of the human mind; indeed eye has not seen, neither has ear heard, nor has
it come into our hearts to conceive what things God has prepared for those
who love him [15] .qui est un partage des bonnes choses de Dieu qui
surpasse totalement la compréhension de l'esprit humain, en effet l'œil n'a
pas vu, ni a l'oreille entendu, ni est-il venu dans nos cœurs à concevoir ce
que Dieu a préparées pour ceux qui l'aiment [15].
- Now this
supernatural revelation, according to the belief of the universal church, as
declared by the sacred council of Trent , is contained in
Maintenant cette révélation surnaturelle, selon la croyance de l'Église
universelle, comme déclaré par le Concile de Trente, est contenue
dans
- written books
andlivres écrits et
- unwritten
traditions,traditions non écrites,
which werequi ont été
- received by
the apostles from the lips of Christ himself,reçu par les apôtres de
la bouche du Christ lui-même,
- or came to
the apostles by the dictation of the holy Spirit,ou est entrée aux
apôtres par la dictée de l'Esprit saint,
- and were
passed on as it were from hand to hand until they reached us [16].et
ont été transmis comme il était de la main à la main jusqu'à ce qu'ils
atteignent entre nous [16].
- The complete
books of the old and the new Testament with all their parts, as they are
listed in the decree of the said council and as they are found in the old
Latin Vulgate edition, are to be received as sacred and
canonical.Les livres complète de l'ancien et le Nouveau Testament avec
toutes leurs parties, tels qu'ils sont énumérés dans le décret de ladite
conseil et comme ils sont trouvés dans l'édition de la Vulgate latine
ancienne, doivent être reçus comme sacrés et canoniques.
- These books the
church holds to be sacred and canonicalCes livres de l'église tient
pour sacrés et canoniques
- not because
she subsequently approved them by her authority after they had been composed
by unaided human skill,non pas parce qu'elle les a approuvés
ultérieurement par son autorité, après qu'ils avaient été composées par des
compétences humaines sans aide,
- nor simply
because they contain revelation without error,ni simplement parce
qu'ils contiennent la révélation sans erreur,
- but
because,mais parce que,
- being
written under the inspiration of the holy Spirit,être écrite sous
l'inspiration de l'Esprit saint,
- they have
God as their author,ils ont Dieu pour auteur,
- and were as
such committed to the church.et ont été commis en tant que tels à
l'Église.
- Now since the
decree on the interpretation of holy scripture, profitably made by the
council of Trent , with the intention of constraining rash speculation,
has been wrongly interpreted by some, we renew that decree and
declare its meaning to be as follows : thatOr, puisque
le décret sur l'interprétation de l'Ecriture Sainte, rentable faite par le
concile de Trente, avec l'intention de contraindre les spéculations
téméraires, a été mal interprété par certains, nous renouvelons ce
décret et de déclarer son sens à ce qui suit: que les
- in matters of
faith and morals,en matière de foi et la morale,
- belonging as
they do to the establishing of christian doctrine,appartenant comme
ils le font à l'établissement de la doctrine chrétienne,
- that meaning
of holy scripture must be held to be the true one,que le sens
de l'Écriture Sainte doit être tenu pour le vrai,
- which holy
mother church held and holds,dont la sainte Mère Eglise a tenu et
tient,
- since it is
her right to judge of the true meaning and interpretation of holy
scripture.puisque c'est son droit de juger du vrai sens et
l'interprétation des Écritures saintes.
- In consequence,
it is not permissible for anyone to interpret holy scripture in a sense
contrary to this, or indeed against the unanimous consent of the
fathers.En conséquence, il n'est pas permis à quiconque
d'interpréter l'Ecriture sainte dans un sens contraire à cela, ni même contre
le consentement unanime des Pères.
Chapter 3 On
faithChapitre 3 sur la foi
- Since human
beings are totally dependent on God as their creator and lord, and created
reason is completely subject to uncreated truth, we are obliged to yield to
God the revealer full submission of intellect and will by faith.
Puisque les êtres humains sont totalement dépendants de Dieu comme leur
Créateur et Seigneur, et la raison créée est complètement soumise à la Vérité
incréée, nous sommes obligés de céder à Dieu révélateur la soumission complète
de son intelligence et par la foi.
- This faith,
which is the beginning of human salvation, the catholic church
professes to beCette foi, qui est le début du salut des hommes,
l'église catholique prétend être
- a
supernatural virtue,une vertu surnaturelle,
- by means of
which,au moyen de laquelle,
- with the
grace of God inspiring and assisting us,avec la grâce de Dieu
inspire et nous aider,
- we believe to
be true what He has revealed,nous croyons être vrai ce qu'il a
révélé,
- not because
we perceive its intrinsic truth by the natural light of reason,non
pas parce que nous percevons sa vérité intrinsèque de la lumière naturelle
de la raison,
- but because
of the authority of God himself, who makes the revelation and can neither
deceive nor be deceived.mais à cause de l'autorité de Dieu
lui-même, qui fait la révélation et peut ni se tromper ni nous
tromper.
- Faith, declares
the Apostle, is the assurance of things hoped for, the conviction of things
not seen [17].La foi, déclare l'Apôtre, est l'assurance des choses
qu'on espère, la conviction des choses qu'on ne voit [17].
- Nevertheless,
in order that the submission of our faith should be in accordance with reason,
it was God's will that there should be linked to the internal
assistance of the holy Spirit external indications of his
revelation, that is to say divine acts, andNéanmoins, afin que la
présentation de notre foi doit être conforme à la raison, il a été la volonté
de Dieu qu'il devrait y être lié à l'aide interne de l'Esprit saint
externe indications de sa révélation, c'est-à-dire actes divins,
et
- first and
foremost miracles and prophecies ,miracles d'abord
et les prophéties,
- which
clearly demonstrating as they do the omnipotence and infinite knowledge of
God, arece qui démontre clairement qu'ils ne l'omnipotence et de
la connaissance infinie de Dieu, sont
- the most
certain signs of revelation and areles signes les plus certains
de la révélation et sont
- suited to
the understanding of all.adapté à la compréhension de
tous.
- Hence
Ainsi
- Moses
Moïse
- and the
prophets,et les prophètes,
- and
especially Christ our lord himself,et surtout le Christ notre
Seigneur lui-même,
- worked many
absolutely clear miracles and delivered prophecies;travaillé de
nombreux miracles et prophéties absolument clair livrés;
- while of the
apostles we read:tandis que parmi les apôtres, nous lisons:
- And they
went forth and preached every, while the Lord worked with them and
confirmed the message by the signs that attended it [18] .Et ils
s'en allèrent prêcher partout, le Seigneur agissant avec eux et confirmant
la Parole par les signes qui l'accompagnaient [18].Again it is written:Il
est encore écrit:
- We have the
prophetic word made more sure; you will do well to pay attention to this
as to a lamp shining in a dark place [19] .Nous avons la parole
prophétique rendue plus sûre; vous faites bien de prêter attention à ce
que d'une lampe qui brille dans un lieu sombre [19].
- Now,
Maintenant,
- although the
assent of faith is by no means a blind movement of the mind,Bien que
l'assentiment de la foi n'est pas un mouvement aveugle de l'esprit,
- yet no one
can accept the gospel preachingpourtant personne ne peut accepter la
prédication de l'Evangile
- in the way
that is necessary for achieving salvationde la manière qui est
nécessaire pour atteindre le salut
- without the
inspiration and illumination of the holy Spirit,sans l'inspiration
et l'illumination de l'Esprit saint,
- who gives
to all facility in accepting and believing the truth [20] .qui
donne à tous installation en acceptant et en croyant la vérité
[20].
- And so faith in
itself,Et si la foi en soi,
- even though
it may not work through charity,même si elle peut ne pas fonctionner
par la charité,
- is a gift of
God,est un don de Dieu,
- and its
operation is a work belonging to the order of salvation,et son
fonctionnement est une œuvre appartenant à l'ordre du salut,
- in that a
person yields true obedience to God himself when he accepts and
collaborates with his grace which he could have rejected.en ce
qu'une personne donne la véritable obéissance à Dieu lui-même quand il
accepte et collabore avec sa grâce dont il aurait pu rejeter.
- Wherefore,
by divine and catholic faith all those things are to be believed
C'est pourquoi, par la foi divine et catholique toutes ces choses sont pour
le croire
- which are
contained in the word of God as found in scripture and
tradition ,qui sont contenues dans la parole de Dieu
comme dans l'Ecriture et la tradition,
- and which are
proposed by the church as matters to be believed as divinely
revealed,et qui sont proposés par l'Eglise comme matière à
croire comme divinement révélé,
- whether by
her solemn judgmentque ce soit par son jugement
solennel
- or in her
ordinary and universal magisterium.ou dans son magistère
ordinaire et universel.
- Since, then,
without faith it is impossible to please God [21] and reach the fellowship of
his sons and daughters, it follows thatDepuis, puis, sans la foi il
est impossible de s'il vous plaît Dieu [21] et à atteindre la communion de son
fils et ses filles, il s'ensuit que
- no one can
ever achieve justification without it,on ne peut jamais obtenir une
justification, sans elle,
- neither can
anyone attain eternal life unless he or she perseveres in it to the
end.ni quelqu'un peut-il atteindre la vie éternelle à moins qu'il ou
elle persévère dans ce jusqu'à la fin.
- So that
we could fulfil our duty of embracing the true faith and of persevering
unwaveringly in it, God, through his only begotten Son,Alors
que nous pourrions accomplir notre devoir d'embrasser la vraie foi et de
persévérer résolument en elle, Dieu, par son Fils unique,
- founded the
church,fondé l'église,
- and he
endowed his institution with clear notes to the end that she might be
recognised by all as the guardian and teacher of the revealed word.
et il a doté son institution avec des notes claires à la fin qu'elle puisse
être reconnue par tous comme le gardien et maître de la parole
révélée.
- To the catholic
church alone belong all those things, so many and so marvellous, which
have been divinely ordained to make for the manifest credibility of the
christian faith.Pour la seule Eglise catholique appartiennent
toutes ces choses, si nombreuses et si merveilleuses, qui ont été
divinement ordonné de faire pour la crédibilité manifeste de la foi
chrétienne.
- What is
more,Qui plus est,
- the church
herselfl'Église elle-même
by reason
ofen raison de
- her
astonishing propagation ,sa propagation
étonnante,
- her
outstanding holiness andsa sainteté exceptionnelle
et
- her
inexhaustible fertility in every kind of goodness , bysa
fécondité inépuisable dans tous les types de bonté, par
- her
catholic unity andson unité catholique et
- her
unconquerable stability ,sa stabilité
invincible,
- is a kind of
great and perpetual motive of credibility and an incontrovertible
evidence of her own divine mission.C'est une sorte de grand et
perpétuel motif de crédibilité et d'une preuve irréfutable de
sa mission divine.
- So it comes
about that,Alors il arrive que,
- like a
standard lifted up for the nations [22] ,comme un standard élevé
pour les nations [22],
- she both
invites to herself those who have not yet believed,Elle invite à la
fois pour elle-même ceux qui n'ont pas encore cru,
- and likewise
assures her sons and daughters that the faith they profess rests on the
firmest of foundations.et assure également ses fils et filles que la
foi qu'ils professent repose sur le plus ferme des fondations.
- To this witness
is added the effective help of power from on high.Pour ce témoin est
ajouté à l'aide efficace de la puissance d'en haut.For,Car,
-
- the kind Lord
stirs up those who go astray and helps them by his gracele Seigneur
type attise ceux qui s'égarent et les aide par sa grâce
- so that
they may come to the knowledge of the truth [23] ;afin qu'ils
puissent venir à la connaissance de la vérité [23];
- and also
confirms by his grace those whom he has translated into his admirable light
[24],et confirme également par sa grâce ceux qu'il a traduit dans
son admirable lumière [24],
- so that
they may persevere in this light,afin qu'ils puissent persévérer
dans cette lumière,
- not
abandoning them unless he is first abandoned.ne pas les abandonner
à moins qu'il est d'abord abandonné.
- Consequently,En
conséquence,
- the situation
of those, whola situation de ceux qui
- by the
heavenly gift of faithpar le don divin de la foi
- have embraced
the catholic truth,ont embrassé la vérité catholique,
- is by no
means the same as that of those who,n'est en aucun cas le même que
celui de ceux qui,
- led by
human opinions,dirigé par des opinions humaines,
- follow a
false religion;suivent une fausse religion;
- for those who
have accepted the faith under the guidance of the church can never have any
just cause for changing this faith or for calling it into question.
pour ceux qui ont accepté la foi sous la direction de l'église ne peut
jamais avoir aucune cause juste pour changer cette foi ou pour la remettre
en cause.
This being so, giving thanks to God the
Father who has made us worthy to share with the saints in light [25] let us not
neglect so great a salvation [26] , but looking unto Jesus the author and
finisher of our faith [27] , let us hold the unshakeable confession of our hope
[28].Cela étant, en rendant grâce à Dieu le Père qui nous a rendus
dignes de partager avec les saints dans la lumière [25] ne négligeons pas un si
grand salut [26], mais en regardant Jésus, l'auteur et le consommateur de notre
foi [27 ], laissez-nous organiser la confession de notre espérance inébranlable
[28].
Chapter 4.
Chapitre 4.On faith and
reasonSur la foi et la raison
- The perpetual
agreement of the catholic church has maintained and maintains this too:
thatL'accord perpétuel de l'Église catholique a maintenu et
maintient ce trop: que les
- there is a
twofold order of knowledge, distinctil ya un ordre double de la
connaissance, distincts
- not only as
regards its source,non seulement quant à sa source,
- but also as
regards its object.mais aussi quant à son objet.
- With regard to
the source,En ce qui concerne la source,
- we know at
the one level by natural reason,nous savons au niveau du premier par
la raison naturelle,
- at the other
level by divine faith.au niveau d'autres par la foi divine.
- With regard to
the object,En ce qui concerne l'objet,
- besides those
things to which natural reason can attain,Outre ces choses que la
raison naturelle peut atteindre,
- there are
proposed for our belief mysteries hidden in Godnous sont
proposés à croire les mystères cachés en Dieu
- which,
unless they are divinely revealed, are incapable of being known.
qui, s'ils ne sont divinement révélés, sont incapables d'être
connu.
- Wherefore,
when the Apostle, who witnesses that God was known to the gentiles from
created things [29] , comes to treat of the grace and truth which came by
Jesus Christ [30] , he declares: We impart a secret and hidden wisdom of
God, which God decreed before the ages for our glorification.C'est
pourquoi, lorsque l'Apôtre, qui est témoin que Dieu était connu pour les
gentils de choses créées [29], vient à traiter de la grâce et la vérité qui
sont venues par Jésus-Christ [30], il déclare: Nous prêchons la sagesse
secrète et cachée des Dieu, que Dieu, avant les siècles pour notre
gloire.None of the
rulers of this age understood this.Aucun des chefs de ce siècle ont
compris.God has
revealed it to us through the Spirit.Dieu l'a révélé à nous par
l'Esprit.For the
Spirit searches everything, even the depths of God [31] .Pour
l'Esprit sonde tout, jusqu'aux profondeurs de Dieu [31].And the Only-begotten himself, in
his confession to the Father, acknowledges that the Father has hidden these
things from the wise and prudent and revealed them to the little ones [32]
.Et le Fils unique lui-même, dans sa confession au Père, reconnaît
que le Père a caché ces choses aux sages et aux prudents et révélé aux
tout-petits [32].
- Now
reason,Or la raison,
- does
indeeden effet
- when it
seeks persistently, piously and soberly,quand il cherche
obstinément, pieusement et sobrement,
- achieved'atteindre
- by God's
giftpar le don de Dieu
- some
understanding,une certaine compréhension,
- and that
most profitable,et que les plus rentables,
- of the
mysteries,des mystères,
- whether by
analogy from what it knows naturally,si, par analogie de ce
qu'elle connaît naturellement,
- or from the
connexion of these mysteriesou à partir de la connexion de ces
mystères
- with one
another andun avec l'autre et de
- with the
final end of humanity;avec la fin définitive de
l'humanité;
but reasonmais la
raison
- is never
rendered capable of penetrating these mysteriesn'est jamais
rendue capable de pénétrer ces mystères
- in the way in
which it penetrates those truths which form its proper object.dans
la façon dont il pénètre les vérités qui forment son objet propre.
- For
Pour
- the divine
mysteries,les mystères divins,
- by their
very nature,par leur nature même,
- so far
surpass the created understandingdépassent de si loin
l'entendement créé
- that, even
when a revelation has been given and accepted by faith,que, même
si une révélation a été donnée et acceptée par la foi,
- they remain
covered by the veil of that same faith and wrapped, as it were, in a
certain obscurity,ils restent couverts par le voile de cette même
foi et enveloppée, pour ainsi dire, dans une certaine obscurité,
- as long as
in this mortal life we are away from the Lord,aussi longtemps que
dans cette vie mortelle, nous sommes loin du Seigneur,
- for we walk
by faith, and not by sight [33] .car nous marchons par la foi, et
non par la vue [33].
- Even though
faith is above reason, there can never be any real disagreement between faith
and reason, sinceMême si la foi est au-dessus raison, il ne peut
jamais être tout désaccord réel entre foi et raison, puisque
- it is the
same Godc'est le même Dieu
- who reveals
the mysteries and infuses faith, andqui révèle les mystères et
communique la foi, et
- who has
endowed the human mind with the light of reason.qui a doté
l'esprit humain à la lumière de la raison.
- God cannot deny
himself, nor can truth ever be in opposition to truth.Dieu ne peut pas
se nier, ni le vrai jamais être en opposition à la vérité.
- The
appearance of this kind of specious contradiction is chiefly due to the fact
that eitherL'apparition de ce genre de contradiction spécieuse est
principalement due au fait que ce soit
- the dogmas
of faith are not understood and explained in accordance with the mind of
the church, orles dogmes de la foi ne sont pas comprises et
expliquées en conformité avec l'esprit de l'église, ou
- unsound
views are mistaken for the conclusions of reason.vues mal fondée
sont pris pour des conclusions de la raison.
- Therefore we
define that every assertion contrary to the truth of enlightened faith
is totally false [34] .Par conséquent, nous définissons que
chaque assertion contraire à la vérité de la foi éclairée est totalement faux
[34].
- Furthermore the
church which,Par ailleurs l'église qui,
- together with
its apostolic office of teaching,en collaboration avec son siège
apostolique de l'enseignement,
- has received
the charge of preserving the deposit of faith,a reçu la charge de la
préservation de dépôt de la foi,
- has
a
- by divine
appointmentsur rendez-vous divin
- the
rightle droit
- and
dutyet le devoir
- of
condemningde condamner
- what
wrongly passes for knowledge,ce qui passe à tort pour des
connaissances,
- lest anyone
be led astray by philosophy and empty deceit [35] .afin que
personne ne se laisser égarer par la philosophie et une vaine tromperie
[35].
- Hence all
faithful ChristiansAinsi tous les fidèles chrétiens
- are
forbidden to defend as the legitimate conclusions of science those
opinions which are known to be contrary to the doctrine of faith,
sont interdits à défendre que les conclusions légitimes de la science
les opinions qui sont connus pour être contraire à la doctrine de la
foi,
- particularly if they have been
condemned by the church; and furthermore theysurtout si elles ont
été condamnées par l'Église, et en outre, ils
- are
absolutely bound to hold them to be errors which wear the deceptive
appearance of truth.sont absolument tenus de les tenir à des
erreurs qui portent l'apparence trompeuse de vérité.
- Not only can
faith and reason never be at odds with one another but they mutually support
each other, forNon seulement pouvez foi et la raison ne jamais être en
contradiction avec l'autre mais ils se soutiennent mutuellement, pour
- on the one
hand right reasonsur la raison, une main droite
- established
the foundations of the faithétabli les fondements de la foi
- and,
illuminated by its light, develops the science of divine things;
et, éclairée par sa lumière, développe la science des choses
divines;
- on the other
hand, faithd'autre part, la foi
- delivers
reason from errors andfournit des raisons d'erreurs et
- protects it
and furnishes it with knowledge of many kinds.elle protège et lui
fournit les connaissances de toutes sortes.
- Hence, so far
is the church from hindering the development of human arts and studies, that
in fact she assists and promotes them in many ways.Ainsi, jusqu'à
présent est l'église d'entraver le développement des arts et des études
humaines, qu'en fait, elle assiste et fait la promotion de plusieurs
façons.For
Pour
- she is
neither ignorant nor contemptuous of the advantages which derive from this
source for human life, ratherelle est ni ignorant, ni méprisant les
avantages qui découlent de cette source de la vie humaine, plutôt
- she
acknowledges that those things flow from God, the lord of sciences, and, if
they are properly used, lead to God by the help of his grace.elle
reconnaît que ces flux de choses de Dieu, le Seigneur des sciences, et,
s'ils sont correctement utilisés, conduire à Dieu par l'aide de sa
grâce.
- Nor does the
church forbid these studies to employ, each within its own area, its own
proper principles and method:N'est pas non plus l'église interdit
d'employer ces études, chacun dans son domaine propre, ses propres principes
et la méthode appropriée:
- but while she
admits this just freedom,mais, tandis qu'elle admet cette juste
liberté,
- she takes
particular care that they do notelle prend un soin particulier à ne
pas
- become
infected with errors by conflicting with divine teaching, or,
s'infecter avec des erreurs par entrer en conflit avec l'enseignement
divin, ou,
- by going
beyond their proper limits, intrude upon what belongs to faith and
en allant au-delà de leurs limites propres, empiéter sur ce qui appartient
à la foi et
- engender
confusion.engendrer la confusion.
- For the
doctrine of the faith which God has revealed is put forwardPour la
doctrine de la foi que Dieu a révélé est mis en avant
- not as some
philosophical discovery capable of being perfected by human
intelligence,non pas comme une découverte philosophique capable
d'être perfectionnée par l'intelligence humaine,
- but as a
divine deposit committed to the spouse of Christ to be faithfully
protected and infallibly promulgated.mais comme un dépôt
divin commis à l'épouse du Christ pour être fidèlement protégés et
infailliblement promulguée.
- Hence, too,
that meaning of the sacred dogmas is ever to be maintained which has once
been declared by holy mother church, and there must never be any abandonment
of this sense under the pretext or in the name of a more profound
understanding.D'où, aussi, que le sens des dogmes sacrés doit
jamais être maintenu, qui a une fois été déclaré par la sainte Mère Eglise, et
il ne doit jamais être tout abandon de ce sens, sous le prétexte ou le nom
d'une compréhension plus profonde.
May understanding, knowledge and wisdom
increase as ages and centuries roll along, and greatly and vigorously flourish,
in each and all, in the individual and the whole church: but this only in its
own proper kind, that is to say, in the same doctrine, the same sense, and the
same understanding [36] .Peut augmenter la compréhension, la
connaissance et la sagesse que les âges et les siècles roulent le long, et
fortement et vigoureusement s'épanouir, dans tous et chacun, dans l'individu et
de toute l'Eglise: mais cette unique dans son genre propre, c'est-à-dire, dans
le même doctrine, le même sens, et la même compréhension [36].
CANONS
CANONS
1.
1.On God the
creator of all thingsLe Dieu créateur de toutes choses
-
- 1.
1.If anyone
denies the one true God, creator and lord of things visible and invisible: let
him be anathema .Si quelqu'un nie le seul vrai Dieu, Créateur
et Seigneur de choses visibles et invisibles: qu'il soit
anathème.
- 2.
2.If anyone is so
bold as to assert thatSi quelqu'un est assez audacieux pour affirmer
que
- there exists
nothing besides matter:il n'existe rien en dehors question:
let him be
anathema .qu'il soit anathème.
- 3.
3.If anyone says
thatSi quelqu'un dit que
- the substance
or essence of God and that of all things are one and the same:la
substance ou l'essence de Dieu et que de toutes les choses sont une seule et
même chose:
let him be anathema .
qu'il soit anathème.
-
- 4.
4.If anyone
saysSi quelqu'un dit
- that finite
things, both corporal and spiritual, or at any rate, spiritual, emanated
from the divine substance; orque les choses finies, à la fois
corporel et spirituel, ou en tout cas, spirituel, émané de la substance
divine, ou
- that the
divine essence, by the manifestation and evolution of itself becomes all
things or, finally,que l'essence divine, par la manifestation et
l'évolution de lui-même devient toutes choses, ou, enfin,
- that God is a
universal or indefinite being which by self determination establishes the
totality of things distinct in genera, species and individuals:que
Dieu est un être universel ou à durée indéterminée qui, par
l'auto-détermination établit la totalité des choses distinctes dans les
genres, les espèces et les individus:
let him be anathema .
qu'il soit anathème.
- 5.
5.If
anyoneSi quelqu'un
- does not
confess that the world and all things which are contained in it, both
spiritual and material, were produced, according to their whole substance,
out of nothing by God; orne confesse pas que le monde et toutes les
choses qui sont contenues en elle, à la fois spirituel et matériel, ont été
produites, en fonction de leur substance entière, à partir de rien par Dieu,
ou
- holds that
God did not create by his will free from all necessity, but as necessarily
as he necessarily loves himself; oraffirme que Dieu n'a pas créé par
sa volonté libre de toute nécessité, mais aussi nécessairement que
nécessairement il aime lui-même; ou
- denies that
the world was created for the glory of God:nie que le monde a été
créé pour la gloire de Dieu:
let him be anathema .
qu'il soit anathème.
2.
2.On
revelationSur la révélation
- 1.
1.If anyone says
thatSi quelqu'un dit que
- the one, true
God, our creator and lord, cannot be known with certaintyl'un, vrai
Dieu, notre Créateur et Seigneur, ne peut être connu avec certitude
- from the
things that have been made,des choses qui ont été faites,
- by the
natural light of human reason:par la lumière naturelle de la
raison humaine:
let him be anathema .
qu'il soit anathème.
-
- 2.
2.If anyone says
that it isSi quelqu'un dit qu'il est
- impossible,
orimpossible, ou
- not
expedient,pas opportun,
- that human
beings should be taught by means of divine revelation aboutque les
êtres humains devraient être enseignées par le biais de la révélation divine
au sujet
- God
andDieu et
- the worship
that should be shown him :le culte qui doit être lui
montre:
let him be anathema .
qu'il soit anathème.
-
- 3.
3.If anyone says
that a human beingSi quelqu'un dit que l'être humain
- cannot be
divinely elevated to ane peut pas être divinement élevé au rang
de
- knowledge
andconnaissances et
- perfectionla
perfection
which exceeds the natural,
butqui dépasse le naturel, mais
- of himself
can and must reach finally the possession of allde lui-même peut et
doit atteindre enfin la possession de tous
- truth
andla vérité et
- goodnessla bonté
by continual
development:par le développement continu:
let him be anathema .
qu'il soit anathème.
-
-
- 4.
4.If
anyoneSi quelqu'un
- does not
receive as sacred and canonical the complete books of sacred scripture with
all their parts, as the holy council of Trent listed them, or
ne reçoit pas comme sacrés et canoniques tous les livres de l'Ecriture
Sainte complète avec toutes leurs parties, comme le saint concile de
Trente leur liste, ou
- denies that
they were divinely inspired :nie qu'ils ont été divinement
inspirés:
let him be anathema .
qu'il soit anathème.
3.
3.On faith
Sur la foi
- 1.
1.If anyone says
thatSi quelqu'un dit que
- human reason
is so independent that faith cannot be commanded by God:la raison
humaine est si indépendante que la foi ne peut pas être commandé par
Dieu:
let him be anathema .
qu'il soit anathème.
-
- 2.
2.If anyone says
thatSi quelqu'un dit que
- divine faith
is not to be distinguished from natural knowledge about God and moral
matters, and consequently thatla foi divine est de ne pas être
distinguée de la connaissance naturelle de Dieu et les questions morales, et
par conséquent que
- for divine
faith it is not required that revealed truth should be believed because of
the authority of God who reveals it:pour la foi divine, il n'est pas
nécessaire que la vérité doit être révélée crurent à cause de l'autorité de
Dieu qui le révèle:
let him be anathema .
qu'il soit anathème.
-
- 3.
3.If anyone says
thatSi quelqu'un dit que
- divine
revelation cannot be made credible by external signs, and that
thereforela révélation divine ne peut être rendue crédible par des
signes extérieurs, et que par conséquent
- men and women
ought to be moved to faith only by each one's internal experience or private
inspiration:hommes et les femmes devrait être déplacé à la foi que
par l'expérience intérieure de chacun ou d'inspiration privée:
let him be
anathema .qu'il soit anathème.
-
- 4.
4.If anyone says
thatSi quelqu'un dit que
- all miracles
are impossible, and that thereforetous les miracles sont
impossibles, et que par conséquent
- all reports
of them, even those contained in sacred scripture, are to be set aside as
fables or myths; or thattous les rapports d'entre eux, même ceux
contenus dans les Écritures sacrées, doivent être mis de côté comme des
fables ou des mythes, ou que
- miracles can
never be known with certainty,miracles ne peuvent jamais être connue
avec certitude,
- nor can the
divine origin of the christian religion be proved from them:ni
l'origine divine de la religion chrétienne soit prouvé d'eux:
let him be
anathema .qu'il soit anathème.
-
- 5.
5.If anyone says
thatSi quelqu'un dit que
- the assent to
christian faith isl'assentiment de la foi chrétienne est
- not free,
but ispas libre, mais est
- necessarily
produced by arguments of human reason; or thatnécessairement
produites par les arguments de la raison humaine, ou que
- the grace of
God is necessary only for living faith which works by charity:la
grâce de Dieu est nécessaire seulement pour la foi vivante qui fonctionne
par la charité:
let him be anathema .
qu'il soit anathème.
- 6.
6.If anyone says
thatSi quelqu'un dit que
- the condition
of the faithful and those who have not yet attained to the only true faith
is alike, so thatla condition des fidèles et ceux qui n'ont pas
encore atteint à la foi seule vraie est pareil, de sorte que les
- Catholics may
have a just cause for calling in doubt, by suspending their assent, the
faith which they have already received from the teaching of the church,
until they have completed a scientific demonstration of the credibility and
truth of their faith:Catholiques peuvent avoir une cause juste pour
appeler dans le doute, en suspendant leur assentiment, la foi qu'ils ont
déjà reçu de l'enseignement de l'Église, jusqu'à ce qu'ils aient complété
une démonstration scientifique de la crédibilité et la vérité de leur
foi:
let him be anathema .
qu'il soit anathème.
4.
4.On faith and
reasonSur la foi et la raison
- 1.
1.If anyone
says thatSi quelqu'un dit que
- in divine
revelation there are contained no true mysteries properly so-called, but
thatdans la révélation divine, il n'y figurent pas de vrais
mystères proprement dits, mais que
- all the
dogmas of the faith can be understood and demonstrated by properly trained
reason from natural principles:tous les dogmes de la foi peut être
compris et démontré par la raison convenablement formés à partir des
principes naturels:
let him be anathema .
qu'il soit anathème.
-
- 2.
2.If anyone
says thatSi quelqu'un dit que
- human
studies are to be treated with such a degree of liberty that their
assertions may be maintained as true even when they are opposed to divine
revelation, and thatétudes sur l'homme doivent être traités avec
un tel degré de liberté que leurs affirmations peuvent être maintenues
aussi vrai, même quand ils sont opposés à la révélation divine, et
que
- they may
not be forbidden by the church:ils ne peuvent être interdits par
l'Église:
let him be anathema .
qu'il soit anathème.
-
- 3.
3.If anyone
says thatSi quelqu'un dit que
- it is
possible that at some time, given the advancement of knowledge, a sense
may be assigned to the dogmas propounded by the church which is different
from that which the church has understood and understands:il est
possible qu'à un moment donné, compte tenu de l'avancement des
connaissances, un sens peut être attribué à des dogmes mis en avant par
l'Église qui est différent de celui que l'Eglise a compris et
comprend:
let him be anathema .
qu'il soit anathème.
And so in the
performance of our supreme pastoral office, we beseech for the love of Jesus
Christ and we command, by the authority of him who is also our God and
saviour, all faithful Christians, especially those in authority or who have
the duty of teaching, that they contribute their zeal and labour to the
warding off and elimination of these errors from the church and to the
spreading of the light of the pure faith.Et donc, dans l'exercice de
notre charge pastorale suprême, nous supplions pour l'amour de Jésus-Christ et
nous commande, par l'autorité de celui qui est aussi notre Dieu et Sauveur,
tous les chrétiens fidèles, en particulier ceux de l'autorité ou qui ont le
devoir de l'enseignement, qu'ils contribuent leur zèle et leur travail à
l'éloigner et l'élimination hors de ces erreurs de l'église et à la
propagation de la lumière de la foi pure.
But since it is
not enough to avoid the contamination of heresy unless those errors are
carefully shunned which approach it in greater or less degree, we warn
all of their duty to observe the constitutions and decrees in which such wrong
opinions, though not expressly mentioned in this document, have been banned
and forbidden by this holy see.Mais puisque ce n'est pas suffisant
pour éviter la contamination de l'hérésie à moins que ces erreurs sont
soigneusement évités, qui approche, il à un degré plus ou moins, nous
mettons en garde tous de leur devoir d'observer les constitutions et les
décrets dans lesquels ces opinions mal, mais pas expressément mentionnés dans
ce document, ont été interdites et interdit par le Saint-Siège.
SESSION 4 : 18
July 1870SESSION 4: 18 Juillet 1870
First dogmatic
constitution on the church of ChristD'abord la constitution dogmatique
sur l'Eglise du Christ
Pius, bishop,
servant of the servants of God, with the approval of the sacred council, for an
everlasting record.Pie, évêque, serviteur des serviteurs de Dieu, avec
l'approbation du saint Concile, pour un enregistrement éternel.
- The eternal
shepherd and guardian of our souls [37] ,L'éternel pasteur et gardien
de nos âmes [37],
- in order to
render permanent the saving work of redemption,afin de rendre
permanente l'œuvre salvifique de la Rédemption,
- determined to
build a churchdéterminé à construire une église
- in
which,dans lequel,
- as in the
house of the living God,comme dans la maison du Dieu
vivant,
- all the
faithful should be linked by the bond of onetous les fidèles
devraient être liés par le lien d'un
- faith
andla foi et
- charity.charité.
- Therefore,
before he was glorified,Par conséquent, avant qu'il eut été
glorifié,
- he besought
his Father,il suppliait son Père,
- not for the
apostles only,pas pour les apôtres seuls,
- but also
for those who were to believe in him through their word,mais aussi
pour ceux qui croiraient en lui par leur parole,
that they all might be one
as the Son himself and the Father are one [38] .que tous soient
un comme le Fils lui-même et le Père sont un [38].
- So then,
Ainsi donc,
- just as he
sent apostles, whom he chose out of the world [39] ,tout comme il a
envoyé des apôtres, qu'il a choisi hors du monde [39],
- even as he
had been sent by the Father [40],comme il avait été envoyé par le
Père [40],
- in like
manner it was his will that in his church there should be shepherds and
teachers until the end of time.de la même manière qu'elle a été sa
volonté que dans son église il devrait y avoir des bergers et des
enseignants jusqu'à la fin des temps.
- In order, then,
thatDans l'ordre, alors que
- the episcopal
office should be one and undivided and that,la charge
épiscopale devrait être l'un et indivisible et que,
- by the
union of the clergy ,par le syndicat du
clergé,
- the whole
multitude of believers should be held together in the unity
oftoute la multitude des croyants doivent être tenues
ensemble dans l'unité de
- faith
andla foi et
- communion,la
communion,
- he set
blessed Peter over the rest of the apostles andil a mis
bienheureux Pierre sur le reste des apôtres et des
- instituted in
him the permanent principle of both unities andinstitué en
lui le principe permanent de deux unités et
- their visible
foundation.leur fondement visible.
- Upon the
strength of this foundation was to be built the eternal temple, and the church
whose topmost part reaches heaven was to rise upon the firmness of this
foundation [41] .Sur la force de cette fondation devait être construit
le temple éternel, et l'église, dont la plus haute pièce atteigne le ciel
était d'augmenter à la fermeté de cette fondation [41].
- And since the
gates of hell trying, if they can, to overthrow the church, make their assault
with a hatred that increases day by day against its divinely laid
foundation,Et puisque les portes de l'enfer d'essayer, s'ils le
peuvent, pour renverser l'église, prendre leur assaut avec une haine qui
augmente jour après jour contre sa fondation divinement établies,
- we judge it
necessary,nous jugeons nécessaire,
- with the
approbation of the sacred council, andavec l'approbation du sacré
concile, et
- for the
protection, defence and growth of the catholic flock,pour la
protection, la défense et la croissance du troupeau catholique,
- to propound
the doctrine concerning theà proposer la doctrine concernant
la
- institution,
institution,
- permanence
andpermanence et
- naturela nature
- of the sacred
and apostolic primacy,de la primauté sacrée et apostolique,
- upon which
the strength and coherence of the whole church depends.sur laquelle
la force et la cohérence de toute l'Église dépend.
- This doctrine
is to be believed and held by all the faithful in accordance with the
ancient and unchanging faith of the whole church.Cette doctrine est
d'être cru et tenu par tous les fidèles, conformément à la foi antique
et immuable de toute l'Église.
- Furthermore, we
shall proscribe and condemn the contrary errors which are so harmful to the
Lord's flock.Par ailleurs, nous allons interdire et condamner les
erreurs contraires, qui sont si préjudiciables à le troupeau du
Seigneur.
Chapter 1 On the
institution of the apostolic primacy in blessed PeterLe chapitre 1 de
l'institution de la primauté apostolique dans le bienheureux Pierre
- We teach and
declare that,Nous enseignons et déclarons que,
- according to
the gospel evidence,selon le témoignage évangélique,
- a primacy of
jurisdiction over the whole church of Godune primauté de
juridiction sur toute l'Église de Dieu
- was
immediately and directlya été immédiatement et
directement
- promised to the blessed
apostle Peter andpromis aux bienheureux apôtre Pierre et
de
- conferred on him by Christ
the lord.qui lui sont conférés par le Christ
Seigneur.
[PROMISED][Promis]
- It was to Simon
alone,Il était à Simon seul,
- to whom he
had already saidà qui il avait déjà dit
- You shall
be called Cephas [42] ,Tu t'appelleras Céphas [42],
that the
Lord,que le Seigneur,
- after his
confession, You are the Christ, the son of the living God,après sa
confession, Tu es le Christ, le fils du Dieu vivant,
spoke these words:prononça
ces paroles:
- Blessed are
you, Simon Bar-Jona.Heureux êtes-vous, Simon Bar-Jona.For flesh and blood has not
revealed this to you, but my Father who is in heaven.Pour la chair
et le sang n'a pas révélé cela, mais mon Père qui est dans les cieux.
- And I tell
you, you are Peter, and on this rock I will build my church, and the gates
of the underworld shall not prevail against it.Et je vous le dis, tu
es Pierre et sur cette pierre je bâtirai mon Église, et les portes de
l'enfer ne prévaudront pas contre elle.I will give you the keys of the
kingdom of heaven, and whatever you bind on earth shall be bound in heaven,
and whatever you loose on earth shall be loosed in heaven [43] .Je
vais vous donner les clefs du royaume des cieux, et tout ce que vous lierez
sur la terre sera lié dans les cieux, et ce que tu délieras sur la terre
sera délié dans le ciel [43].
[CONFERRED][CONFÉRÉS]
- And it was to
Peter alone that Jesus,Et c'est à Pierre que Jésus seul,
- after his
resurrection,après sa résurrection,
confided the jurisdiction of supreme
pastor and ruler of his whole fold, saying:confié la compétence du
pasteur suprême et souverain de son troupeau entier, en disant:
- Feed my
lambs, feed my sheep [44] .Pais mes agneaux, pais mes brebis
[44].
- To this
absolutely manifest teaching of the sacred scriptures, as it has always been
understood by the catholic church, are clearly opposed the distorted opinions
of those who misrepresent the form of government which Christ the lord
established in his church and deny that Peter, in preference to the rest of
the apostles, taken singly or collectively, was endowed by Christ with a true
and proper primacy of jurisdiction .A cet enseignement
absolument manifeste des écritures sacrées, comme il l'a toujours été comprise
par l'Eglise catholique, sont clairement opposés les opinions déformée de ceux
qui déforment la forme de gouvernement où le Christ le Seigneur a établi dans
son église et de nier que Peter, de préférence pour le reste des apôtres, pris
isolément ou collectivement, a été doté par le Christ avec une primauté réelle
et correcte de la compétence.
- The same may be
said of those who assert that this primacy was not conferred immediately
and directly on blessed Peter himself, but rather on the church, and that
it was through the church that it was transmitted to him in his capacity as
her minister.La même chose peut être dit de ceux qui affirment que
cette primauté ne fut pas conféré directement et immédiatement sur le
bienheureux Pierre lui-même, mais plutôt sur l'église, et que c'était grâce
à l'église qu'il lui a été transmis en sa qualité de son ministre.
- Therefore,Par
conséquent,
- if anyone
says thatSi quelqu'un dit que
- blessed
Peter the apostle was not appointed by Christ the lord as prince of all
the apostles and visible head of the whole church militant; or that
bienheureux Pierre, l'apôtre n'a pas été nommé par le Christ Seigneur en
tant que prince de tous les apôtres et chef visible de toute l'Église
militante, ou que
- it was a
primacy of honour only and not one of true and proper jurisdiction that he
directly and immediately received from our lord Jesus Christ
himself:il était une primauté d'honneur et non une question de
compétence véritable et propre qu'il a reçu directement et immédiatement
par notre Seigneur Jésus Christ lui-même:
let him be anathema .
qu'il soit anathème.
Chapter 2.
Chapitre 2.On the permanence
of the primacy of blessed Peter in the Roman pontiffsSur la permanence
de la primauté du bienheureux Pierre dans les Pontifes romains
- That which our
lord Jesus Christ, the prince of shepherds and great shepherd of the sheep,
established in the blessed apostle Peter, for the continual salvation and
permanent benefit of the church, must of necessity remain for ever, by
Christ's authority, in the church which, founded as it is upon a rock, will
stand firm until the end of time [45] .Ce que notre Seigneur Jésus
Christ, le prince des bergers et grand pasteur des brebis, établi dans le
bienheureux apôtre Pierre, pour le salut continuel et bénéficier permanente de
l'Église, doit nécessairement demeurer pour toujours, par l'autorité du
Christ, dans l'église qui, fondé en tant qu'il est sur le roc, se tenir ferme
jusqu'à la fin des temps [45].
- For no one can
be in doubt, indeed it was known in every age that the holy and most blessed
Peter, prince and head of the apostles, the pillar of faith and the foundation
of the catholic church, received the keys of the kingdom from our lord
Jesus Christ, the saviour and redeemer of the human race, and that to this day
and for ever he lives and presides and exercises judgment in his successors
the bishops of the holy Roman see, which he founded and consecrated with his
blood [46] .Car personne ne peut être mise en doute, en effet il était
connu de tous les temps que le saint et le plus bienheureux Pierre, prince et
chef des apôtres, le pilier de la foi et la fondation de l'Eglise catholique,
a reçu les clés du royaume à partir de notre Seigneur Jésus Christ, le
sauveur et rédempteur de l'humanité, et qui à ce jour et pour toujours, il vit
et préside et exerce un jugement de ses successeurs, les évêques du
Saint-Siège romain, qu'il a fondé et consacré par son sang [46] .
- Therefore whoever succeeds to
the chair of Peter obtains by the institution of Christ himself, the primacy
of Peter over the whole church.C'est pourquoi, quiconque
succède à la chaire de Pierre obtient par l'institution du Christ lui-même, la
primauté de Pierre sur toute l'Église.So what the truth has ordained stands
firm, and blessed Peter perseveres in the rock-like strength he was granted,
and does not abandon that guidance of the church which he once received [47]
.Alors que la vérité a ordonné reste ferme, et le bienheureux Pierre
persévère dans la résistance de la roche-comme il a été accordé, et
n'abandonne pas que l'orientation de l'église où il a reçu une fois
[47].
- For this reason
it has always been necessary for every church--that is to say the faithful
throughout the world--to be in agreement with the Roman church because of its
more effective leadership.Pour cette raison, il a toujours été
nécessaire pour chaque église - c'est-à-dire les fidèles partout dans le monde
- d'être en accord avec l'église romaine en raison de son leadership plus
efficace.In consequence
of being joined, as members to head, with that see, from which the rights of
sacred communion flow to all, they will grow together into the structure of a
single body [48] .En conséquence d'être rejoint, en tant que membres à
la tête, avec qui voient, à partir de laquelle les droits de communion sacrée
de débit pour tous, ils vont grandir ensemble dans la structure d'un seul
corps [48].
- Therefore,Par
conséquent,
- if anyone
says thatSi quelqu'un dit que
- it is not
by the institution of Christ the lord himself (that is to say, by divine
law) that blessed Peter should have perpetual successors in the primacy
over the whole church; or thatce n'est pas par l'institution du
Christ, le Seigneur lui-même (c'est-à-dire, par la loi divine) que
bienheureux Pierre doit avoir des successeurs perpétuels dans la primauté
sur l'Église tout entière, ou que
- the Roman
pontiff is not the successor of blessed Peter in this primacy:le
pontife romain n'est pas le successeur du bienheureux Pierre dans cette
primauté:
let him be anathema .
qu'il soit anathème.
Chapter 3.
Chapitre 3.On the power and
character of the primacy of the Roman pontiffSur la puissance et le
caractère de la primauté du pontife romain
- And so,
Et donc,
- supported by
the clear witness of holy scripture, andsoutenu par le témoignage
clair de l'Écriture Sainte, et
- adhering to
the manifest and explicit decrees both of our predecessorsadhérant
au manifeste et explicite décrets deux de nos prédécesseurs
- the Roman
pontiffs and ofles pontifes romains et des
- general
councils,conseils généraux,
- we
promulgate anew the definition of the ecumenical council of Florence
[49] ,Nous promulguer de nouveau la définition du concile
œcuménique de Florence [49],
- which must
be believed by all faithful Christians, namely thatqui doit
être crue par tous les fidèles chrétiens, à savoir que
- the
apostolic see and the Roman pontiff hold a world-wide primacy, and
thatle Siège apostolique et le pontife romain détiennent une
primauté dans le monde entier, et que
- the Roman
pontiff is the successor of blessed Peter,le pontife romain est le
successeur du bienheureux Pierre,
- the
prince of the apostles,le prince des apôtres,
- true
vicar of Christ,vrai vicaire du Christ,
- head of
the whole church andchef de l'Église entière et
- father
and teacher of all christian people.père et maître de tous les
chrétiens.
- To him, in
blessed Peter, full power has been given by our lord Jesus Christ
toPour lui, dans bienheureux Pierre, pleine puissance a été donnée
par notre Seigneur Jésus-Christ
- tend,tendent,
- rule and
governrègle et régit
- the
universal church.l'Église universelle.
All this is to be found in the acts
of the ecumenical councils and the sacred canons.Tout cela se trouve
dans les actes des conciles œcuméniques et les sacrés canons.
- Wherefore we
teach and declare that,C'est pourquoi nous enseignons
et déclarons que,
- by divine
ordinance,par ordonnance divine,
- the Roman
church possesses a pre-eminence of ordinary power over every other church,
and thatl'église romane possède une prééminence du pouvoir ordinaire
sur toutes les Églises d'autres, et que
- this
jurisdictional power of the Roman pontiff is bothCe pouvoir
juridictionnel du pontife romain est à la fois
- episcopal
andépiscopaux et
- immediate.
immédiat.
- Both clergy
and faithful,Les deux membres du clergé et des fidèles,
- of whatever
rite and dignity,quelle que soit leur rite et la dignité,
- both singly
and collectively,individuellement et collectivement,
- are bound to
submit to this power by the duty of hierarchical subordination and true
obedience, and thissont tenus de se soumettre à ce pouvoir par le
devoir de subordination hiérarchique et de vraie obéissance, et ce
- not only in
matters concerning faith and morals,non seulement dans la foi et
les questions relatives à la moralité,
- but also in
those which regard the discipline and government of the church throughout
the world.mais aussi dans ceux qui concernent la discipline et le
gouvernement de l'Église à travers le monde.
- In this way, by
unity with the Roman pontiff in communion and in profession of the same
faith , the church of Christ becomes one flock under one supreme
shepherd [50] .En ce sens, par l'union avec le Pontife romain
dans la communion et profession de la même foi, l'Eglise du Christ devient
un seul troupeau sous un seul pasteur suprême [50].
- This is the
teaching of the catholic truth, and no one can depart from it without
endangering his faith and salvation.Tel est l'enseignement de la
vérité catholique, et personne ne peut y déroger sans mettre en danger sa foi
et le salut.
- This power of
the supreme pontiff by no means detracts from that ordinary and immediate
power of episcopal jurisdiction, by which bishops, who have succeeded to the
place of the apostles by appointment of the holy Spirit, tend and govern
individually the particular flocks which have been assigned to them.Ce
pouvoir du Souverain Pontife en aucun cas porte atteinte à ce pouvoir
ordinaire et immédiat de la juridiction épiscopale, par laquelle les évêques,
qui ont réussi à l'endroit des apôtres sur rendez-vous de l'Esprit saint,
tendance et de gouverner les troupeaux individuellement particulières qui ont
été qui leur sont assignées.On the contrary, this power of theirs
is asserted, supported and defended by the supreme and universal pastor; for
St Gregory the Great says: "My honour is the honour of the whole church. My
honour is the steadfast strength of my brethren. Then do I receive true
honour, when it is denied to none of those to whom honour is due."Au
contraire, ce pouvoir de la leur est affirmé, soutenu et défendu par la Cour
suprême et de pasteur universel, car saint Grégoire le Grand affirme:.. «Mon
honneur est l'honneur de toute l'Église Mon honneur est la force inébranlable
de mes frères Puis puis-je recevoir l'honneur vrai, quand il est refusé à
aucun de ceux à qui l'honneur est dû. "[51][51]
- Furthermore, it
follows from that supreme power which the Roman pontiff has in governing the
whole church, that he has the right, in the performance of this office of his,
to communicate freely with the pastors and flocks of the entire church, so
that they may be taught and guided by him in the way of salvation.Par
ailleurs, il découle de ce pouvoir suprême qui le pontife romain a dans le
gouvernement de l'Église tout entière, qu'il a le droit, dans l'exercice de ce
bureau de son, de communiquer librement avec les pasteurs et les troupeaux de
toute l'Église, afin qu'ils peut être enseigné et guidé par lui dans la voie
du salut.
- And therefore
we condemn and reject the opinions of those who hold thatEt
donc nous condamnons et rejetons les opinions de ceux qui soutiennent
que
- this
communication of the supreme head with pastors and flocks may be lawfully
obstructed; or thatcette communication du chef suprême avec les
pasteurs et les troupeaux peuvent être légalement obstrué ou que
- it should be
dependent on the civil power, which leads them to maintain that what is
determined by the apostolic see or by its authority concerning the
government of the church, has no force or effect unless it is confirmed by
the agreement of the civil authority.il doit être dépendant du
pouvoir civil, ce qui les conduit à soutenir que ce qui est déterminé par le
Siège Apostolique ou par son autorité sur le gouvernement de l'Église, n'a
aucune force ou effet que si elle est confirmée par l'accord de l'autorité
civile.
- Since the Roman
pontiff, by the divine right of the apostolic primacy, governs the whole
church, we likewise teach and declare thatDepuis le pontife
romain, par le droit divin de la primauté apostolique, régit toute l'Église,
nous enseignons et déclarons également que les
- he is the
supreme judge of the faithful [52] , and thatil est le juge suprême
des fidèles [52], et que
- in all cases
which fall under ecclesiastical jurisdiction recourse may be had to his
judgment [53] .dans tous les cas qui tombent sous la juridiction
ecclésiastique de recours peut être fait appel à son jugement [53].
- The sentence
of the apostolic see (than which there is no higher authority) is not
subject to revision by anyone,La phrase du siège apostolique (que
lesquels il n'existe pas une autorité supérieure) n'est pas sujet à révision
par quiconque,
- nor may
anyone lawfully pass judgment thereupon [54] .Nul ne peut non
légalement porter un jugement là-dessus [54].And soEt ainsi
- they stray
from the genuine path of truth who maintain that it is lawful to appeal from
the judgments of the Roman pontiffs to an ecumenical council as if this were
an authority superior to the Roman pontiff.Ils s'écartent du chemin
authentique de la vérité qui maintiennent qu'il est licite de faire appel
des jugements des pontifes romains à un concile œcuménique comme s'il
s'agissait d'une autorité supérieure au pontife romain.
- So,
then,Ainsi donc,
- if anyone
says thatSi quelqu'un dit que
- the Roman
pontiff has merely an office of supervision and guidance, andle
pontife romain a simplement un bureau de supervision et d'orientation,
et
- not the
full and supreme power of jurisdiction over the whole church, and
thispas le pouvoir plénier et suprême de la juridiction
sur l'Église tout entière, et ce
- not only
in matters ofnon seulement en matière de
- faith and morals , but
also in those which concern thefoi et de morale, mais
aussi dans ceux qui concernent la
- discipline and
government of the church dispersed throughout the whole world; or
thatdiscipline et le gouvernement de l'église dispersés
à travers le monde entier, ou que
- he has only
the principal part, but not the absolute fullness , of this supreme
power; or thatil n'a que le rôle principal, mais pas la
plénitude absolue, de ce pouvoir suprême, ou que
- this power
of his is not ordinary and immediate both over all and each of the
churches and over all and each of the pastors and
faithful :cette puissance de son n'est pas ordinaire et
immédiat à la fois sur toutes et chacune des églises et sur
tous et chacun des pasteurs et les fidèles:
let him be
anathema .qu'il soit anathème.
Chapter 4.
Chapitre 4.On the infallible
teaching authority of the Roman pontiffSur le magistère infaillible du
Pontife romain
- That apostolic
primacy which the Roman pontiff possesses as successor of Peter, the prince of
the apostles, includes also the supreme power of teaching.Cette
primauté apostolique qui le pontife romain possède comme successeur de Pierre,
le prince des apôtres, comprend aussi le pouvoir suprême de
l'enseignement.
- This holy
see has always maintained this,Ce Saint-Siège a toujours
maintenu cette,
- the constant
custom of the church demonstrates it, andl'usage
constant de l'Eglise elle montre, et
- the
ecumenical councils , particularly those in which East and West met
in the union of faith and charity, have declared it.les
conciles œcuméniques, en particulier celles dans lesquelles Est et
l'Ouest se sont réunis à l'union de foi et de charité, ont-il
déclaré.
[
councils ][Conseils]
- So the fathers
of the fourth council of Constantinople , following the footsteps of
their predecessors, published this solemn profession of faith:Alors
les pères du quatrième concile de Constantinople, en suivant les traces
de leurs prédécesseurs, publié cette profession de foi solennelle:
- The first
condition of salvation is to maintain the rule of the true faith.La
première condition de salut est de maintenir la règle de la vraie
foi.And since
that saying of our lord Jesus Christ, You are Peter, and upon this rock I
will build my church [55] , cannot fail of its effect, the words spoken are
confirmed by their consequences.Et depuis cette parole de notre
Seigneur Jésus Christ, Tu es Pierre et sur cette pierre je bâtirai mon
Église [55], ne peut manquer de son effet, les paroles sont confirmées par
leurs conséquences.For in the apostolic see the
catholic religion has always been preserved unblemished, and sacred doctrine
been held in honour.Car dans le siège apostolique la religion
catholique a toujours été conservée sans tache, et la doctrine sacrée été en
honneur.Since it is
our earnest desire to be in no way separated from this faith and doctrine,
we hope that we may deserve to remain in that one communion which the
apostolic see preaches, for in it is the whole and true strength of the
christian religion [56] .Puisque c'est notre désir sincère d'être en
aucune façon séparé de cette foi et de doctrine, nous espérons que nous
méritions de rester dans cette communion celui qui prêche le Siège
apostolique, car en elle est toute la force et véritable de la religion
chrétienne [ 56].
What is more, with the approval of
the second council of Lyons , the Greeks made the following
profession:Qui plus est, avec l'approbation de la deuxième concile
de Lyon, les Grecs ont fait la profession suivante:
- "The holy
Roman church possesses the supreme and full primacy and principality over
the whole catholic church. She truly and humbly acknowledges that she
received this from the Lord himself in blessed Peter, the prince and chief
of the apostles, whose successor the Roman pontiff is, together with the
fullness of power. And since before all others she has the duty of defending
the truth of the faith, so if any questions arise concerning the faith, it
is by her judgment that they must be settled."«La sainte Église
romaine possède la primauté suprême et plénier et de la principauté sur
l'Eglise catholique tout entière. Elle a vraiment et humblement reconnaît
qu'elle a reçu du Seigneur ce lui-même dans bienheureux Pierre, le prince et
chef des apôtres, dont le successeur du pontife romain est , avec la
plénitude du pouvoir. Et depuis avant tous les autres, elle a le devoir de
défendre la vérité de la foi, donc si des questions se posent concernant la
foi, c'est par son jugement qu'ils doivent être réglés. "[57][57]
Then there is
the definition of the council of Florence :Puis il ya la
définition du concile de Florence:
- "The Roman
pontiff is the true vicar of Christ, the head of the whole church and the
father and teacher of all Christians; and to him was committed in blessed
Peter, by our lord Jesus Christ, the full power of tending, ruling and
governing the whole church."«Le pontife romain est le vrai vicaire
du Christ, le chef de l'Église tout entière et le père et maître de tous les
chrétiens, et pour lui a été commis dans le bienheureux Pierre, par notre
Seigneur Jésus Christ, la pleine puissance de tendance, au pouvoir et de
gouverner toute l'Église. "[58][58]
[ Holy
See ][Saint-Siège]
- To satisfy this
pastoral office, our predecessors strove unwearyingly that the saving teaching
of Christ should be spread among all the peoples of the world; and with equal
care they made sure that it should be kept pure and uncontaminated wherever it
was received.Pour répondre à cette charge pastorale, nos prédécesseurs
s'efforçaient infatigablement que la salutaire doctrine du Christ doit être
réparti entre tous les peuples du monde, et avec un soin égal ils se sont
assurés qu'il devrait être gardé pure et non contaminée où il a été
reçu.
[ Custom
][Custom]
- It was for this
reason that the bishops of the whole world, sometimes individually, sometimes
gathered in synods, according to the long established custom of the churches
and the pattern of ancient usage referred to this apostolic see those dangers
especially which arose in matters concerning the faith.C'est pour
cette raison que les évêques du monde entier, parfois individuellement,
parfois réunis en synodes, selon la coutume établie de longue date des églises
et le modèle d'utilisation de l'ancienne référence à ce Siège Apostolique ces
dangers en particulier qui se posent à questions concernant le la foi.
This was to
ensure that any damage suffered by the faith should be repaired in that place
above all where the faith can know no failing [59] .Ce fut pour
s'assurer que tout dommage subi par la foi doit être réparé dans ce lieu
surtout là où la foi peut connaître aucune faute. [59]
[ Holy
See ][Saint-Siège]
- The Roman
pontiffs, too, as the circumstances of the time or the state of affairs
suggested,Les pontifes romains, aussi, que les circonstances de
l'époque ou l'état des affaires suggéré,
- sometimes
byparfois par
- summoning
ecumenical councils orconvoquant conciles œcuméniques ou
- consulting
the opinion of the churches scattered throughout the world, sometimes
byconsultation des avis des églises dispersées à travers le monde,
parfois par
- special
synods, sometimes bysynodes spéciaux, parfois en
- taking
advantage of other useful means afforded by divine providence,
prenant parti d'autres moyens utiles offertes par la providence
divine,
- defined as
doctrines to be held those things which, by God's help, they knew to be in
keeping withdéfini comme la doctrine qui se tiendra ces choses qui,
par l'aide de Dieu, qu'ils savaient être en harmonie avec
- sacred
scripture andEcriture Sainte et
- the
apostolic traditions.les traditions apostoliques.
- For the holy
Spirit was promised to the successors of PeterPour le Saint-Esprit a
été promis aux successeurs de Pierre
-
- not so that
they might, by his revelation, make known some new doctrine,pas pour
qu'ils puissent, par sa révélation, faire connaître une nouvelle
doctrine,
- but that, by
his assistance, they might religiously guard and faithfully expound the
revelation or deposit of faith transmitted by the apostles .
mais que, par son assistance, ils gardent saintement et exposent fidèlement
la révélation ou de dépôt de la foi transmise par les apôtres.
Indeed, their
apostolic teaching wasEn effet, leur enseignement apostolique a
été
- embraced by
all the venerable fathers andadopté par tous les vénérables
pères et les
- reverenced
and followed by all the holy orthodox doctors ,révéré et
respecté par tous les saints docteurs orthodoxes,
for they knew
very well that this see of St. Peter always remains unblemished by any error,
in accordance with the divine promise of our Lord and Saviour to the prince of
his disciples: I have prayed for you that your faith may not fail; and when
you have turned again, strengthen your brethren [60] .car ils savaient
très bien que ce siège de saint Pierre demeure toujours intact de toute
erreur, conformément à la promesse divine de notre Seigneur et Sauveur, le
prince de ses disciples: J'ai prié pour toi afin que ta foi ne défaille pas,
et quand tu seras revenu, affermis tes frères [60].
- This gift of
truth and never-failing faith was therefore divinely conferred on Peter and
his successors in this see so that they might discharge their exalted office
for the salvation of all, and so that the whole flock of Christ might be kept
away by them from the poisonous food of error and be nourished with the
sustenance of heavenly doctrine.Ce don de la vérité et la foi
infaillible était donc divinement conféré à Pierre et ses successeurs dans ce
voir afin qu'ils puissent s'acquitter de leurs bureaux exalté pour le salut de
tous, et afin que tout le troupeau du Christ pourrait être tenu à l'écart par
eux de la nourriture empoisonnée d'erreur et d'être nourri avec les moyens de
subsistance de la doctrine céleste.Thus the tendency to schism is
removed and the whole church is preserved in unity, and, resting on its
foundation, can stand firm against the gates of hell.Ainsi, la
tendance au schisme est enlevé et l'Église tout entière est conservée dans
l'unité, et, se reposant sur sa fondation, peut tenir ferme contre les portes
de l'enfer.
- But since in
this very age when the salutary effectiveness of the apostolic office is most
especially needed, not a few are to be found who disparage its authority, we
judge it absolutely necessary to affirm solemnly the prerogative which the
only-begotten Son of God was pleased to attach to the supreme pastoral
office.Mais puisque dans cet âge même où l'efficacité salutaire de la
charge apostolique est tout particulièrement nécessaire, non pas quelques-uns
se trouvent qui dénigrent son autorité, nous jugeons qu'il est absolument
nécessaire d'affirmer solennellement la prérogative que le Fils unique de Dieu
a été heureux de joindre à la charge pastorale suprême.
- Therefore,Par
conséquent,
- faithfully
adhering to the tradition received from the beginning of the christian
faith,fidèlement en respectant la tradition reçue dès le début de la
foi chrétienne,
- to the glory
of God our saviour,à la gloire de Dieu notre Sauveur,
- for the
exaltation of the catholic religion andpour l'exaltation de la
religion catholique et
- for the
salvation of the christian people,pour le salut du peuple
chrétien,
- with the
approval of the sacred council,avec l'approbation du Conseil du
sacré,
- we teach
and define as a divinely revealed dogma thatnous
enseignons et définissons comme un dogme divinement révélé
que
- when the
Roman pontiff speaks EX CATHEDRA ,quand le pontife romain
parle ex cathedra,
- that is,
when,qui est, quand,
- in
the exercise of his office as shepherd and teacher of all
Christians,dans l'exercice de sa charge de pasteur et
docteur de tous les chrétiens,
- in
virtue of his supreme apostolic authority,en vertu de
sa suprême autorité apostolique,
- he
defines a doctrine concerning faith or morals to be held by the whole
church,il définit une doctrine concernant la foi ou la
morale d'être tenu par toute l'église,
- he
possesses,il possède,
- by the
divine assistance promised to him in blessed Peter,par
l'assistance divine promise à lui bienheureux Pierre,
- that
infallibility which the divine Redeemer willed his church to enjoy in
defining doctrine concerning faith or morals.que l'infaillibilité
dont le divin Rédempteur a voulu son Eglise pour profiter de la foi dans
la définition de la doctrine concernant la ou les bonnes moeurs.
- Therefore , such
definitions of the Roman pontiff are of themselves, and not by the consent
of the church, irreformable.Par conséquent, ces définitions
du Pontife romain sont d'eux-mêmes, et non par le consentement de
l'Eglise, irréformables.
So then, should
anyone, which God forbid, have the temerity to reject this definition of ours:
let him be anathema .Alors, si quelqu'un, que Dieu ne plaise,
avoir la témérité de rejeter cette définition de la nôtre: qu'il soit
anathème.
FOOTNOTES
NOTES
1 The Profession
of faith of the other fathers added: and I pledge and swear true obedience to
the Roman pontiff, successor of blessed Peter the prince of the apostles, and
vicar of Jesus Christ1 La Profession de foi des autres pères ajouté: et
je m'engage et je jure vraie obéissance au Pontife romain, successeur du
bienheureux Pierre, le prince des apôtres, et le vicaire de Jésus-Christ
2 The profession
of faith of the other fathers continues: my subjects, or those for whom I have
responsibility in virtue of my office, hold, teach and preach the same2
La profession de foi des autres pères continue: mes sujets, ou ceux pour
lesquels j'ai la responsabilité en vertu de mon bureau, de détenir, enseigner et
prêcher les mêmes
3 See Mt 28,
20.3 Voir Mt 28, 20.
4 See Heb 13,
94 Voir He 13, 9
5 1 Tm 2,
4.5 1 Tm 2, 4.
6 Lk 19,
10.6 Lc 19, 10.
7 Jn 11,
52.7 Jn 11, 52.
8 See Wis 16,
128 Voir Sag 16, 12
9 Is 59,
219 est de 59, 21
10 See Lateran
council IV, const.10 Voir concile du Latran IV, const.1 (see above, p. 230).1 (voir
ci-dessus, p. 230).
11 Wis 8,
1.11 Sag 8, 1.
12 Heb 4,
13.12 He 4, 13.
13 Rm 1,
20.13 Rm 1, 20.
14 Heb 1,
1-214 He 1, 1-2
15 1 Cor 2,
9.15 1 Co 2, 9.
16 Council of
Trent, session 4, first decree (see above p. 663).16 du concile de
Trente, session 4, premier décret (voir ci-dessus, p. 663).
17 Heb 11,
117 He 11, 1
18 Mk 16,
20.18 Mc 16, 20.
19 2 Pt 1,
19.19 2 Pt 1, 19.
20 Council of
Orange II(529), canon 7 (Bruns 2, 178; Msi 8, 713)20 Conseil de l'Orange
II (529), Canon 7 (Bruns 2, 178; Msi 8, 713)
21 Heb 11,
6.21 He 11, 6.
22 Is 11,
1222 est de 11, 12
23 1 Tm 2,
423 1 Tm 2, 4
24 1 Pt 2, 9; Col
1, 1324 1 Pt 2, 9; Col 1, 13
25 Col 1,
1225 Col 1, 12
26 Heb 2,
326 He 2, 3
27 Heb 12,
227 He 12, 2
28 Heb 10,
1228 He 10, 12
29 Rm 1,
2029 Rm 1, 20
30 Jn 1,
1730 Jn 1, 17
31 i Cor 2, 7-8,
1031 i Co 2, 7-8, 10
32 Mt 11,
2532 Mt 11, 25
33 2 Cor 5,
6-733 2 Co 5, 6-7
34 See Lateran
council V, session 8 (see above p. 605).34 Voir concile du Latran V,
Séance 8 (voir ci-dessus, p. 605).
35 See Col 2,
835 Voir Col 2, 8
36 Vincent of
Lerins, Commonitorium (Notebook), 28 (PL 50, 668).36 Vincent de Lérins,
Commonitorium (portable), 28 (PL 50, 668).
37 1 Pt
2,2537 1 Pt 2,25
38 Jn 17,
20-21Jn 17, 38, 20-21
39 Jn 15,
1939 Jn 15, 19
40 Jn 20,
2140 Jn 20, 21
41 Leo 1,
Serm.41 Leo 1, Serm.(Sermons), 4 (elsewhere 3), ch.
(Sermons), 4 (d'ailleurs 3), ch.2 for the day of his birth (PL 54,
150).2 pour le jour de sa naissance (PL 54, 150).
42 Jn 1,
42.42 Jn 1, 42.
43 Mt 16, 16
1943 Mt 16, 16 19
44 Jn 21,
15-17Jn 21, 44, 15-17
45 See Mt 7, 25;
Lk 6, 4845 Voir Mt 7, 25; Lc 6, 48
46 From the
speech of Philip, the Roman legate, at the 3rd session of the council of Ephesus
(D no. 112).46 Extrait du discours de Philippe, le légat romain, à la
3ème session du concile d'Ephèse (D non. 112).
47 Leo 1,
Serm.47 Leo 1, Serm.(Sermons), 3 (elsewhere 2), ch.
(Sermons), 3 (d'ailleurs 2), ch.3 (PL 54, 146).3 (PL 54,
146).
48 Irenaeus,
Adv.48 Irénée, Adv.haeres.haeres.(Against Heresies) 1113 (PG 7, 849),
Council of Aquilea (381), to be found among: Ambrose, Epistolae (Letters), 11
(PL 16, 946).(Contre les hérésies) 1113 (PG 7, 849), le Conseil
d'Aquilée (381), se trouvent parmi: Ambroise, Epistolae (Lettres), 11 (PL 16,
946).
49 Council of
Florence, session 6 (see above p. 528).49 Concile de Florence, session 6
(voir ci-dessus, p. 528).
50 See Jn 10,
16.50 Voir Jn 10, 16.
51 Ep.51
Ep.ad Eulog.
ad Eulog.Alexandrin.Alexandrin.
(Letter to Eulogius of Alexandria),
Vlll 29 (30) (MGH, Ep. 2, 31 28-30, PL 77, 933).(Lettre à Euloge
d'Alexandrie), Vlll 29 (30) (MGH, Ep.. 2, 31 28-30, PL 77, 933).
52 Pius VI,
Letter Super soliditate dated 28 Nov. 1786.52 Pie VI, Lettre de Super
soliditate datée le 28 novembre 1786.
53 From Michael
Palaeologus's profession of faith which was read out at the second council of
Lyons (D no. 466).53 De profession, Michel Paléologue de foi qui a été
lue à la deuxième concile de Lyon (n ° D. 466).
54 Nicholas 1,
Ep.54 Nicolas 1, Ep.ad Michaelem imp.ad Michaelem
imp.(Letter to the
emperor Michael) (PL 119, 954).(Lettre à l'empereur Michel) (PL 119,
954).
55 Mt 16,
18.55 Mt 16, 18.
56 From Pope
Hormisdas's formula of the year 517 (D no. 171), see above p.56 De la
formule du pape Hormisdas de l'année 517 (n ° D 171.), Voir ci-dessus p.
157 n.157 N.1.1.
57 From Michael
Palaeologus's profession of faith which was read out at the second council of
Lyons (D no. 466).57 De profession, Michel Paléologue de foi qui a été
lue à la deuxième concile de Lyon (n ° D. 466).
58 Council of
Florence, session 6 (see above p. 528).58 Conseil de Florence, session 6
(voir ci-dessus, p. 528).S Bernard, Ep.S Bernard,
Ep..(Letters) 190 (PL
182, 1053).(Lettres) 190 (PL 182, 1053).
59 Bernard,
Ep.59 Bernard, Ep..(Letters) 190 (PL 182, 1053).
(Lettres) 190 (PL 182, 1053).
60 Lk 22,
32.60 Lc 22, 32.
Introduction and
translation taken from Decrees of the Ecumenical Councils , ed.
Introduction et traduction prise de décrets des conciles œcuméniques,
éd.Norman P.
TannerNorman P. Tanner
Also, see:De plus, voir:
Ecumenical
CouncilsConciles
œcuméniques
This subject presentation in the original English languageCe sujet exposé dans l'original en langue anglaise
Send an e-mail question or comment to us:Envoyer un e-mail question ou un commentaire à nous:E-mailE-mail
The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at:Les principaux CROIRE web-page (et l'index sur des sujets) est à l'adresse:
BELIEVE Religious Information SourceCROIRE Source de l'information religieuse
http://mb-soft.com/believe/beliefra.html