First Vatican CouncilPremier Concile du Vaticanse

General InformationInformations générales

The First Vatican Council, the 20th ecumenical council of the Roman Catholic church, is best known for its decree affirming the doctrine of papal Infallibility.Le Concile Vatican I, le 20e Conseil oecuménique de l'église catholique romaine, est mieux connu pour son décret affirmant la doctrine de l'infaillibilité papale. After a lengthy series of deliberations by preparatory commissions, it was opened by Pope Pius IX in Saint Peter's Basilica on Dec. 8, 1869.Après une longue série de délibérations par les commissions préparatoires, il a été ouvert par le pape Pie IX, dans la basilique Saint-Pierre, le 8 décembre 1869.Nearly 800 church leaders representing every continent attended, although the European members held a clear majority.Près de 800 dirigeants d'église représentant tous les continents ont assisté, bien que les membres européens a tenu une nette majorité.Apparently the pope's primary purpose in convening the council was to obtain confirmation of the position he had taken in his Syllabus of Errors (1864), condemning a wide range of modern positions associated with the ideas of rationalism, liberalism, and materialism.Apparemment le but premier du pape dans la convocation du conseil a été d'obtenir la confirmation de la position qu'il avait prise dans son Syllabus des Erreurs (1864), condamnant un large éventail de positions modernes associés à des idées de rationalisme, le libéralisme et le matérialisme.

BELIEVE Religious Information Source web-siteCROIRE
Religieuse
Information
Source
site Web
BELIEVE Religious Information SourceCROIRE Source de l'information Religieuse
Our List of 2,300 Religious Subjects

Notre Liste des 2300 sujets Religieux
E-mailE-mail
From the beginning, however, the question of infallibility dominated discussion.Dès le début, cependant, la question de l'infaillibilité dominé la discussion.A vigorous minority opposed this doctrine both on theological and historical grounds and as being inopportune.Une minorité s'oppose vigoureusement cette doctrine à la fois pour des raisons théologiques et historiques, et comme étant inopportun.Nonetheless, on July 18, 1870, the council solemnly accepted the proposition that when a pope speaks ex cathedra on faith or morals he does so with the supreme apostolic authority, which no Catholic may question or reject.Néanmoins, le 18 Juillet 1870, le conseil solennellement accepté la proposition que quand un pape parle ex cathedra sur la foi ou les mœurs, il le fait avec l'autorité apostolique suprême, qui ne peuvent catholiques question ou rejeter. About 60 members of the council effectively abstained by leaving Rome the day before the vote.Environ 60 membres du Conseil se sont abstenus de manière efficace en laissant à Rome le jour avant le vote.Shortly after the vote on infallibility, the Franco-Prussian War and the successful invasion of the Roman state by the Italian army abruptly ended the council.Peu de temps après le vote sur l'infaillibilité, la guerre franco-prussienne et de l'invasion réussie de l'état romain par l'armée italienne a brusquement mis fin au conseil.The First Vatican Council marked the climax and triumph of the movement of Ultramontanism yet also helped stimulate a renewed wave of anticlericalism in several European states.Le Concile Vatican I a marqué l'apogée et le triomphe du mouvement de l'ultramontanisme encore aussi contribué à stimuler une nouvelle vague d'anticléricalisme dans plusieurs Etats européens.

T. Tackett T. Tackett

Bibliography Bibliographie
Butler, EC, ed., The Vatican Council, 2 vols.Butler, CE, éd., Le Concile Vatican II, 2 vol.(1930); Hennesey, JJ, The First Council of the Vatican: The American Experience (1963).(1930); Hennesey, JJ, le premier conseil du Vatican: The American Experience (1963).


First Vatican Council (1869-1870)Premier Concile du Vatican (1869-1870)

Advanced InformationInformations avancées

The First Vatican Council, convened by Pope Pius IX in Rome, is reckoned by Roman Catholics to be the twentieth ecumenical church council.Le Concile Vatican I, convoqué par le pape Pie IX à Rome, est compté par les catholiques romains d'être le conseil de l'église twentieth œcuménique.It was the first to meet since the Council of Trent (1545-63), which had responded to the sixteenth century Protestant movement.Il a été le premier à répondre, depuis le Concile de Trente (1545-1563), qui avait répondu au mouvement protestant au XVIe siècle.Vatican I sought to define authoritatively the church's doctrine concerning the faith and the church, especially in response to new challenges from secular philosophical and political movements and theological liberalism.Vatican I a cherché à définir autoritairement doctrine de l'Eglise concernant la foi et l'Eglise, particulièrement en réponse aux nouveaux défis du laïc mouvements philosophiques et politiques et le libéralisme théologique.However, its work was cut short by the Franco-Prussian War and the invasion and capture of Rome by the army of the Italian government in September, 1870.Cependant, son travail a été écourtée par la guerre franco-prussienne et de l'invasion et de prise de Rome par l'armée du gouvernement italien en Septembre 1870.The council completed only two major doctrinal statements, leaving another fifty-one unfinished.Le Conseil a achevé que deux grandes déclarations doctrinales, laissant une autre 51 inachevé.Vatican I is remembered almost exclusively for its doctrinal definition of papal infallibility.Vatican I se souvient presque exclusivement pour sa définition doctrinale de l'infaillibilité pontificale.

Context and StructureContexte et structure

The council befitted Pius IX's devout spirituality and expressed the aspirations of the papal-oriented revival of Catholic faith and practice in progress since the 1840s.Le conseil convenait spiritualité pieuse Pie IX et a exprimé les aspirations de la renaissance papale orientée de la foi catholique et la pratique en cours depuis les années 1840.It also reflected the wide-felt need of the hour to counteract the religious, philosophical, and political beliefs identified by the Syllabus of Errors (1864).Il reflète également le besoin ressenti large de l'heure pour contrer les croyances religieuses, philosophiques et politiques identifiées par le Syllabus des Erreurs (1864).Closest to home, the council sought to undergird the authority of the papacy that could appear to be damaged by the loss of the pope's temporal power, except for Rome and its surrounding region, to the kingdom of Italy (1859-61).Plus proche du domicile, le Conseil a cherché à sous-tendent le pouvoir de la papauté qui pourrait sembler être endommagé par la perte du pouvoir temporel du pape, sauf pour Rome et sa région, au royaume d'Italie (1859-1861).The need was to regather the church and reaffirm its faith, its authority, and in particular its head, the papacy.Le besoin était de regather l'église et réaffirmer sa foi, son autorité, et en particulier sa tête, la papauté.

Pius first mentioned the possibility of a council in 1864, and he set some cardinals to work on it in 1865.Pie abord mentionné la possibilité d'un conseil en 1864, et il a mis certains cardinaux à travailler dessus en 1865.He formally announced it in 1867 and issued a bill convening it in 1868.Il a formellement annoncé en 1867 et a publié un projet de loi qu'il convocation en 1868.When it met in 1869, the council included 737 archbishops, bishops, and other clerical members.Quand il a rencontré en 1869, le Conseil a inclus 737 archevêques, évêques et autres membres de bureau.The council considered drafts of documents prepared in advance, debated them, and changed them.Le conseil a examiné des projets de documents préparés à l'avance, les débats, et de les changer.The results were undoubtedly the work of the council assembled, although what degree of freedom the council members enjoyed was questioned then as it continues to be today.Les résultats ont été sans aucun doute le travail du conseil assemblé, bien que ce degré de liberté dont jouissent les membres du conseil a été interrogé puis il continue d'être aujourd'hui.

Constitution "De Fide Catholica."Constitution "De Fide Catholica".

The first doctrinal definition, "On the Catholic faith" (approved Apr. 1870; also called "Dei Filius"), expressed a consensus of the Catholic revival concerning God, faith, and reason.La première définition doctrinale, «Sur la foi catholique" (approuvé avril 1870, aussi appelé "Dei Filius"), a exprimé un consensus sur le renouveau catholique au sujet de Dieu, la foi et la raison.In its four chapters it defined as a doctrine of divine revelation the existence of a free, personal, creator God who was absolutely independent of the universe he created.Dans ses quatre chapitres qu'il définit comme une doctrine de la révélation divine de l'existence d'une société libre, Dieu personnel, créateur qui était absolument indépendant de l'univers qu'il a créé.The religious truth concerning the existence of this God, it affirmed, could be known by human reason alone, so that all people had no excuse for unbelieving.La vérité religieuse sur l'existence de ce Dieu, il a affirmé, pourrait être connue par la seule raison humaine, afin que tous les gens n'avaient aucune excuse pour incrédule. Nevertheless, other truths about God and this creation could only be known by faith through divine revelation via Scripture and the tradition of the church.Néanmoins, d'autres vérités sur Dieu et cette création ne pouvait être connu par la foi à travers la révélation divine par l'intermédiaire Écriture et la tradition de l'église.Properly understood, faith and reason were not in conflict.Bien comprise, la foi et la raison ne sont pas en conflit.The errors that were specifically mentioned in an appendix, notably atheism, pantheism, rationalism, fideism, biblicism, traditionalism, were either utterly wrong (atheism) or wrong in emphazing merely one element of the whole truth (rationalism).Les erreurs qui ont été spécifiquement mentionnés dans une annexe, notamment l'athéisme, le panthéisme, le rationalisme, le fidéisme, biblicisme, le traditionalisme, ont été soit complètement erroné (athéisme) ou tort de Soulignant qu'un élément de la vérité tout entière (rationalisme).This definition provided the basis for Catholic theology and philosophy for the next several generations.Cette définition a fourni la base pour la théologie catholique et la philosophie pour les générations à venir.

Constitution "On Papal Primacy and Infallibility."Constitution »sur la primauté et l'infaillibilité papales."

The proposal of this second definition (also called Pastor aeternus) divided the council into a majority and a minority (140 at its fullest) and began a controversy that has troubled the Roman Catholic Church to this day.La proposition de cette seconde définition (également appelé Pastor aeternus) divisé le conseil dans une majorité et une minorité (140 à son maximum) et a commencé une controverse qui a troublé l'Eglise catholique romaine à ce jour.Originally the council was to discuss a well-rounded statement of fifteen chapters "On the Church of Christ", as body of Christ, as a true, perfect, supernatural society, as united under the primacy of the pope, as related to civil society, etc. But when a new section on papal infallibility was introduced later, the majority considered it urgent to treat immediately the sections on papal primacy and papal infallibility as a separate unit.A l'origine, le Conseil a été de discuter d'une déclaration bien arrondi de quinze chapitres "sur l'Eglise du Christ", comme corps du Christ, comme un vrai, parfait, société surnaturelle, comme unis sous la primauté du pape, comme liés à la société civile , etc Mais quand une nouvelle section sur l'infaillibilité papale a été introduit plus tard, la majorité a considéré qu'il est urgent de traiter immédiatement les sections sur la primauté du pape et l'infaillibilité papale comme une unité distincte.The result was a statement of four chapters which defined both papal primacy and papal infallibility as doctrines of divine revelation.Le résultat a été une déclaration de quatre chapitres qui définissent à la fois la primauté du pape et l'infaillibilité papale que les doctrines de la révélation divine.

The passage on papal infallibility, after crucial amendments, carefully circumscribed in what sense the magisterium (doctrinal authority) of the pope was infallible: "The Roman Pontiff when he speaks ex cathedra, ie, when, exercising the office of pastor and teacher of all Christians, according to his supreme Apostolic authority, through the divine assistance promised to him in St. Peter, he defines doctrine concerning faith and morals to be held by the universal Church, then under those circumstances he is empowered with that infallibility with which the divine Redeemer willed his Church to be equipped in defining doctrine concerning faith and morals."Le passage sur l'infaillibilité papale, après amendements cruciaux, soigneusement circonscrite dans quel sens le magistère (l'autorité doctrinale) du pape est infaillible: «Le Pontife romain quand il parle ex cathedra, c'est à dire, quand, exerçant la fonction de pasteur et docteur de tous chrétiens, selon sa suprême autorité apostolique, par l'assistance divine promise à lui dans Saint-Pierre, il définit la doctrine concernant la foi et la morale d'être détenus par l'Eglise universelle, alors dans ces circonstances, il est habilité à cette infaillibilité dont le divin Rédempteur a voulu son Eglise à être équipé dans la définition de la doctrine concernant la foi et la morale. "The statement concluded, against Gallicanism and conciliarism, that "such definitions by the Roman Pontiff were in themselves, and not by virtue of the consensus of the Church, not subject to being changed."La déclaration concluait, contre le gallicanisme et le conciliarisme, que «ces définitions par le Pontife Romain étaient en eux-mêmes, et non pas en vertu du consensus de l'Eglise, non soumises à être changé."

Eighty-eight bishops voted against the definition in the first round, and fifty-five bishops formally absented themselves at the final vote (July 18, 1870). Quatre-vingt-huit évêques ont voté contre la définition dans le premier tour, et cinquante-cinq évêques se sont officiellement absenté lors du vote final (18 Juillet, 1870).Eventually, after the council, every bishop submitted to the definition, and the debate transmuted into differences over its interpretation.Finalement, après le conseil, chaque évêque a présenté à la définition, et le débat transmuée en divergences sur l'interprétation.The definition encouraged Catholic revival, gave Protestants new evidence of papal superstition, and convinced secularists that the papacy was indeed utterly incompatible with modern civilization.La définition encouragés renouveau catholique, les protestants ont donné une nouvelle preuve de la superstition papale, et les laïques convaincus que la papauté était en effet tout à fait incompatible avec la civilisation moderne.To this day the doctrine of papal infallibility continues to trouble many Catholics and to complicate Roman Catholic consultations with Anglicans, Lutherans, and others.A ce jour, la doctrine de l'infaillibilité pontificale continue de troubler beaucoup de catholiques romains et pour compliquer les consultations avec les catholiques anglicans, luthériens, et d'autres.

CT McIntireCT McIntire
(Elwell Evangelical Dictionary) (Elwell évangélique Dictionary)

Bibliography Bibliographie
Pii IX PM Acta, Pt.Pii IX PM Acta, Pt.I, Vol.I, vol.5, 177-94, 208-20 (the council documents); R. Aubert, Vatican I; C. Butler, The Vatican Council, 2 vols.; FJ Cwiekowski, The English Bishops and the First Vatican Council; H. Kung, Infallible?5, 177-94, 208-20 (documents du Conseil), R. Aubert, Vatican I; C. Butler, Le Concile Vatican II, 2 vol;. FJ Cwiekowski, les évêques anglais et le Concile Vatican I, H. Kung, Infaillible?an Enquiry; AB Hasler, How the Pope Became Infallible: Pius IX and the Politics of Persuasion; J. Hennessey, The First Vatican Council: The American Experience.une enquête; AB Hasler, Comment le pape devint infaillible: Pie IX et de la Politique de la persuasion; J. Hennessey, Le Concile Vatican I: l'expérience américaine.


Decrees of the First Vatican Council (1869-1870)Décrets du premier concile du Vatican (1869-1870)

Advanced InformationInformations avancées

Foreward Avant-propos

The translation found here is that which appears in Decrees of the Ecumencal Councils ed.La traduction trouvée ici est celle qui apparaît dans les décrets du Ecumencal éd Conseils.Norman Tanner.Norman Tanner.SJ Apart from the footnotes any text in square brackets "[ ]" is my addition.SJ Outre les notes de bas de n'importe quel texte entre crochets "[]" est mon addition.The choice of terms to put in bold or italic print, the arangement of the text into paragraphs in "structured english" format, as well as the numbering of the paragraphs is also my own and constitutes my "invisible" interpretation/commentary.Le choix des termes à mettre en caractères gras ou en italique, l'arrangement du texte en paragraphes dans "structurée anglais" format, ainsi que la numérotation des paragraphes est aussi la mienne et qui constitue mon "invisibles" interprétation / commentaire.The numbering of the canons is however found in Tanner's text.La numérotation des chanoines est cependant trouvé dans le texte de Tanner.

Contents Contenu

INTRODUCTIONINTRODUCTION

This council was summoned by Pope Pius IX by the bull Aeterni Patris of 29 June 1868.Ce conseil a été convoqué par le pape Pie IX par le taureau Patris Aeterni du 29 Juin 1868.The first session was held in St Peter's basilica on 8 December 1869 in the presence and under the presidency of the pope.La première session a eu lieu dans la basilique Saint-Pierre, le 8 Décembre 1869 à la présence et sous la présidence du pape.

The purpose of the council was, besides the condemnation of contemporary errors, to define the catholic doctrine concerning the church of Christ.Le but du conseil était, outre la condamnation des erreurs contemporaines, à définir la doctrine catholique concernant l'Église du Christ.In fact, in the three following sessions, there was discussion and approval of only two constitutions: Dogmatic Constitution On The Catholic Faith and First Dogmatic Constitution on the church of Christ , the latter dealing with the primacy and infallibility of the bishop of Rome.En fait, dans les trois séances suivantes, il y avait discussion et approbation de seulement deux constitutions: Constitution dogmatique sur la foi catholique et la première constitution dogmatique sur l'Église du Christ, ce dernier traitant de la primauté et l'infaillibilité de l'évêque de Rome.The discussion and approval of the latter constitution gave rise, particularly in Germany, to bitter and most serious controversies which led to the withdrawal from the church of those known as "Old Catholics".La discussion et l'approbation de la Constitution ce dernier a donné lieu, en particulier en Allemagne, aux controverses amères et les plus graves qui ont entraîné le retrait de l'église de ceux qu'on appelle les «vieux-catholiques".

The outbreak of the Franco-Prussian war led to the interruption of the council.Le déclenchement de la guerre franco-prussienne a conduit à l'interruption du conseil.It was in fact never resumed, nor was it ever officially closed.Il était en fait n'a jamais repris, et n'a jamais été officiellement fermé.As in other councils at which the pope was present and presided, the decrees were in the form of bulls, at the end of which was the clear declaration: "with the approval of the sacred council".Comme dans d'autres conseils au cours de laquelle le pape était présent et a présidé, les décrets ont été sous la forme de taureaux, à la fin de laquelle la déclaration a été clair: «avec l'approbation du conseil de sacré».Very large numbers attended this council, including, for the first time, bishops from outside Europe and its neighbouring lands.Un très grand nombre ont assisté à ce conseil, y compris, pour la première fois, les évêques de l'extérieur de l'Europe et ses pays voisins.Bishops from the eastern Orthodox churches were also invited, but did not come.Évêques des églises orthodoxes de l'Est ont également été invités, mais ne sont pas venus.

The decrees of the council were published in various simultaneous editions.Les décrets du Conseil ont été publiés dans diverses éditions simultanées.Later they were included in volume 7 of Collectio Lacensis ( 1892) and in volumes 49-53 of Mansi's collection (1923-1927).Plus tard, ils ont été inclus dans le volume 7 de Collectio Lacensis (1892) et dans des volumes de la collection 49-53 Mansi (1923-1927).The collection which we use is that entitled Acta et decreta sacrosancti oecumenici concilii Vaticani in quatuor prionbus sessionibus, Rome 1872.La collection que nous utilisons est celui intitulé Acta et decreta sacrosancti Oecumenici Concilii Vaticani en quatuor prionbus sessionibus, Rome 1872.Comparison with other editions reveals no discrepancies, indeed absolute agreement.Comparaison avec les autres éditions révèle aucune anomalie, en effet accord absolu.

SESSION 1 : 8 December 1869SESSION 1: 8 Décembre 1869

Decree of opening of the councilDécret d'ouverture du conseil

Pius, bishop, servant of the servants of God, with the approval of the sacred council, for an everlasting record.Pie, évêque, serviteur des serviteurs de Dieu, avec l'approbation du saint Concile, pour un enregistrement éternel.Most reverend fathers, is it your pleasure that,La plupart des révérends pères, vous plaît-il que,

the holy ecumenical Vatican council should be opened, and be declared to have been opened?le saint Concile œcuménique Vatican II doit être ouvert, et être déclarés avoir été ouverts?

[They replied: Yes][Ils ont répondu: Oui]

Pius, bishop, servant of the servants of God, with the approval of the sacred council, for an everlasting record.Pie, évêque, serviteur des serviteurs de Dieu, avec l'approbation du saint Concile, pour un enregistrement éternel.Most reverend fathers, is it your pleasure thatLa plupart des révérends pères, vous plaît-il que les

[They replied: Yes][Ils ont répondu: Oui]

SESSION 2 : 6 January 1870SESSION 2: 6 Janvier 1870

Profession of faithProfession de foi

  1. I, Pius, bishop of the catholic church, with firm faith believe and profess each and every article contained in the profession of faith which the holy Roman church uses , namely:I, Pie, évêque de l'Eglise catholique, avec une foi ferme croient et professent l'article chaque contenues dans la profession de foi qui la sainte Église romaine utilise, à savoir:
  2. Apostolic and ecclesiastical traditions and all other observances and constitutions of that same church I most firmly accept and embrace .Les traditions apostoliques et ecclésiastiques et tous les autres observances et constitutions de cette même église que j'ai le plus fermement accepter et adopter.
  3. Likewise I accept sacred scriptureDe même j'accepte l'Écriture sacrée
  4. I profess also thatJe professe aussi que
  5. I likewise receive and accept the rites of the catholic church which have been received and approved in the solemn administration of all the aforesaid sacraments.De même, je recevoir et accepter les rites de l'Eglise catholique qui ont été reçus et approuvés dans l'administration solennelle de tous les sacrements susmentionnés.
  6. I embrace and accept the whole and every part of what was defined and declared by the holy council of Trent concerning original sin and justification .Je vous embrasse et accepter la partie entière et chacun de ce qui a été défini et déclaré par le saint concile de Trente sur le péché originel et la justification.LikewiseDe même
  7. I profess thatJe professe que
  8. I confess that under either species alone the whole and complete Christ and the true sacrament are received.J'avoue que, sous les deux espèces seulement l'ensemble et complète le Christ et le vrai sacrement sont reçus.
  9. I firmly hold thatJe suis fermement soutenir que
  10. I resolutely assert that images ofJ'ai affirmer résolument que les images de
    1. Christ andChrist et
    2. the ever virgin mother of God, and likewise those ofla mère toujours vierge de Dieu, et même ceux des
    3. the other saints,les autres saints,
    are to be kept and retained, and that due honour and reverence is to be shown them.doivent être tenus et conservés, et que l'honneur et la révérence due doit être démontré entre eux.
  11. I affirm that the power of indulgences was left by Christ in the church, and that their use is eminently beneficial to the christian people. J'affirme que le pouvoir des indulgences a été laissé par le Christ dans l'église, et que leur utilisation est éminemment bénéfique pour le peuple chrétien.
  12. I acknowledge theJe reconnais les church, the mother and mistress of all the churches [1] .église, la mère et maîtresse de toutes les [1] églises.
  13. Likewise De même

This true catholic faith, outside of which none can be saved , which I now freely profess and truly hold , is what I shall steadfastly maintain and confess, by the help of God, in all its completeness and purity until my dying breath, and I shall do my best to ensure [2] that all others do the same. Cette vraie foi catholique, en dehors de laquelle aucun ne peut être sauvé, que j'ai maintenant professer librement et réellement tenir, c'est ce que je vais résolument à maintenir et à confesser, à l'aide de Dieu, dans toute sa complétude et sa pureté jusqu'à mon dernier souffle, et je ferai de mon mieux pour assurer [2] que tous les autres faire de même.This is what I, the same Pius, promise, vow and swear.C'est ce que j'ai, le même Pie, promesse, vœu et jure.So help me God and these holy gospels of God.Que Dieu m'y aide et ces saints Évangiles de Dieu.

SESSION 3 : 24 April 1870SESSION 3: 24 avril 1870

Dogmatic constitution on the catholic faithConstitution dogmatique sur la foi catholique

Pius, bishop, servant of the servants of God, with the approval of the sacred council, for an everlasting record.Pie, évêque, serviteur des serviteurs de Dieu, avec l'approbation du saint Concile, pour un enregistrement éternel.
  1. The Son of God, redeemer of the human race, our lord Jesus Christ, promised, when about to return to his heavenly Father, that he would be with this church militant upon earth all days even to the end of the world [3] . Hence never at any time has he ceased to stand by his beloved bride,Le Fils de Dieu, rédempteur de l'humanité, notre seigneur Jésus-Christ, promis, alors sur le point de retourner à son Père céleste, qu'il serait avec cette Église militante sur la terre tous les jours jusqu'à la fin du monde [3]. Ainsi à aucun moment il n'a cessé de se tenir par son épouse bien-aimée,
  2. Now this redemptive providence appears very clearly in unnumbered benefits, but most especially is it manifested in the advantages which have been secured for the christian world by ecumenical councils, among which the council of Trent requires special mention, celebrated though it was in evil days.Maintenant cette providence rédemptrice apparaît très clairement dans les prestations non numéroté, mais surtout est-il manifesté dans les avantages qui ont été obtenus pour le monde chrétien par les conciles œcuméniques, parmi lesquels le concile de Trente mérite une mention spéciale, si elle était célébrée dans les mauvais jours.
  3. Thence cameDe là est venu
    1. a closer definition and more fruitful exposition of the holy dogmas of religion andune exposition définition plus précise et plus fructueuse des dogmes sacrés de la religion et
    2. the condemnation and repression of errors; thence too,la condamnation et la répression des erreurs; là aussi,
    3. the restoration and vigorous strengthening of ecclesiastical discipline, la restauration et le renforcement vigoureux de la discipline ecclésiastique,
    4. the advancement of the clergy in zeal forl'avancement du clergé dans le zèle pour
      • learning andl'apprentissage et
      • piety,piété,
    5. the founding of colleges for the training of the young for the service of religion; and finallyla fondation de collèges pour la formation des jeunes pour le service de la religion, et enfin
    6. the renewal of the moral life of the christian people byle renouvellement de la vie morale du peuple chrétien par
      • a more accurate instruction of the faithful, andune instruction plus précise des fidèles, et
      • a more frequent reception of the sacraments.une réception plus fréquente des sacrements.What is more, thence also cameQui plus est, là aussi est venu
    7. a closer union of the members with the visible head, and an increased vigour in the whole mystical body of Christ.une union plus étroite des membres avec le chef visible, et une vigueur accrue dans tout le corps mystique du Christ.Thence cameDe là est venu
    8. the multiplication of religious orders and other organisations of christian piety; thence toola multiplication des ordres religieux et d'autres organisations de la piété chrétienne; là aussi
    9. that determined and constant ardour for the spreading of Christ's kingdom abroad in the world, even at the cost of shedding one's blood.cette ardeur déterminée et constante pour la propagation du royaume de Christ à l'étranger dans le monde, même au prix du sang versé de personne.
  4. While we recall with grateful hearts, as is only fitting, these and other outstanding gains, which the divine mercy has bestowed on the church especially by means of the last ecumenical synod, we cannot subdue the bitter grief that we feel at most serious evils, which have largely arisen either becauseAlors que nous nous rappelons avec un cœur reconnaissant, comme il se pose, et d'autres gains en suspens, qui la miséricorde divine a accordé à l'église en particulier par le biais du dernier synode œcuménique, nous ne pouvons pas maîtriser l'amère tristesse que nous ressentons au plus mal grave, qui ont largement née, soit parce
  5. Everybody knows that those heresies, condemned by the fathers of Trent , which rejected the divine magisterium of the church and allowed religious questions to be a matter for the judgment of each individual , have gradually collapsed into a multiplicity of sects, either at variance or in agreement with one another; and by this means a good many people have had all faith in Christ destroyed.Tout le monde sait que ces hérésies, condamné par les Pères de Trente, qui a rejeté le magistère divin de l'Église et les questions religieuses a permis d'être un sujet pour le jugement de chacun, se sont progressivement regroupées en une multiplicité de sectes, que ce soit en contradiction ou en accord avec un autre, et par ce moyen bien des gens ont eu toute la foi en Christ détruit.
  6. Indeed even the holy Bible itself, which they at one time claimed to be the sole source and judge of the christian faith, is no longer held to be divine, but they begin to assimilate it to the inventions of myth.En effet, même la sainte Bible elle-même, dont elles à un moment prétendu être la seule source et juge de la foi chrétienne, n'est plus considéré comme divin, mais ils commencent à assimiler les inventions du mythe.
  7. Thereupon there came into being and spread far and wide throughout the world that doctrine of rationalism or naturalism, - utterly opposed to the christian religion, since this is of supernatural origin, - which spares no effort to bring it about that Christ, who alone is our lord and saviour, is shut out from the minds of people and the moral life of nations. Alors il y est né et répandre un peu partout à travers le monde que la doctrine du rationalisme ou naturalisme, - tout à fait opposé à la religion chrétienne, car cela est d'origine surnaturelle, - qui ne ménage aucun effort pour y parvenir que le Christ, qui seul est notre Seigneur et Sauveur, est exclu de l'esprit des gens et la vie morale des nations. Thus they would establish what they call the rule of simple reason or nature.Ainsi ils seraient établir ce qu'ils appellent la règle de raison simple ou la nature.The abandonment and rejection of the christian religion, and the denial of God and his Christ, has plunged the minds of many into the abyss of pantheism, materialism and atheism , and the consequence is that they strive to destroy rational nature itself, to deny any criterion of what is right and just, and to overthrow the very foundations of human society.L'abandon et le rejet de la religion chrétienne, et la négation de Dieu et son Christ, a plongé les esprits de beaucoup dans l'abîme du panthéisme, le matérialisme et l'athéisme, et la conséquence est qu'ils s'efforcent de détruire la nature rationnelle elle-même, à nier toute critère de ce qui est droit et juste, et de renverser les fondements mêmes de la société humaine.
  8. With this impiety spreading in every direction , it has come about, alas, that many even among the children of the catholic church have strayed from the path of genuine piety, and as the truth was gradually diluted in them, their catholic sensibility was weakened.Avec cette impiété répandre dans toutes les directions, il est venu à propos, hélas, que beaucoup, même parmi les enfants de l'Eglise catholique ont dévié du chemin de la piété authentique, et que la vérité a été progressivement dilué dans eux, leur sensibilité catholique a été affaiblie.Led away by diverse and strange teachings [4] and confusingEntraîné par les enseignements divers et étranges [4] et déroutant they are found to distort the genuine sense of the dogmas which holy mother church holds and teaches , and to endanger the integrity and genuineness of the faith.ils se trouvent à fausser le sens authentique des dogmes dont la sainte Mère Eglise tient et enseigne, et de mettre en danger l'intégrité et l'authenticité de la foi.
  9. At the sight of all this, how can the inmost being of the church not suffer anguish?A la vue de tout cela, comment peut l'être intime de l'église ne souffrent pas d'angoisse?For Pour Thus she can never cease from witnessing to the truth of God which heals all [8 ] and from declaring it, for she knows that these words were directed to her: My spirit which is upon you, and my words which I have put in your mouth, shall not depart out of your mouth from this time forth and for evermore [9] . Ainsi, elle ne peut jamais cesser d'être témoins de la vérité de Dieu qui guérit toutes [8] et de le déclarer, car elle sait que ces mots ont été dirigés vers elle: Mon esprit qui est sur toi, et mes paroles que j'ai mises dans votre la bouche, ne s'éloigne point de ta bouche de ce temps et à jamais [9].
  10. And so we, following in the footsteps of our predecessors, in accordance with our supreme apostolic office, have never left offEt donc nous, en suivant les traces de nos prédécesseurs, conformément à notre charge apostolique suprême, n'ont jamais laissé
But now it is our purpose toMais maintenant il est notre but à This we shall doCe que nous ferons

Chapter 1 On God the creator of all thingsChapitre 1 Le Dieu créateur de toutes choses

  1. The holy, catholic, apostolic and Roman church believes and acknowledges that there is one true and living God,L'église sainte, catholique, apostolique et romaine croit et reconnaît qu'il ya un seul Dieu vivant et vrai,

Chapter 2 On revelationChapitre 2 sur la révélation

  1. The same holy mother church holds and teaches that God, the source and end of all things,L'église même mère sainte tient et enseigne que Dieu, source et fin de toutes choses,
  2. It was, however, pleasing to his wisdom and goodness to revealIl a toutefois été agréable à sa sagesse et sa bonté, de révéler to the human race by another, and that a supernatural, way.à la race humaine par un autre, et qu'un surnaturel, façon.
  3. It is indeed thanks to this divine revelation, that those matters concerning GodIl est en effet grâce à cette révélation divine, que ces questions relatives à Dieu
  4. It is not because of this that one must hold revelation to be absolutely necessary; the reason is that God directed human beings to a supernatural end,Ce n'est pas pour cette raison que l'on doit maintenir la révélation est absolument nécessaire, la raison est que Dieu a dirigé les êtres humains à une fin surnaturelle,
  5. Now this supernatural revelation, according to the belief of the universal church, as declared by the sacred council of Trent , is contained in Maintenant cette révélation surnaturelle, selon la croyance de l'Église universelle, comme déclaré par le Concile de Trente, est contenue dans which werequi ont été
  6. The complete books of the old and the new Testament with all their parts, as they are listed in the decree of the said council and as they are found in the old Latin Vulgate edition, are to be received as sacred and canonical.Les livres complète de l'ancien et le Nouveau Testament avec toutes leurs parties, tels qu'ils sont énumérés dans le décret de ladite conseil et comme ils sont trouvés dans l'édition de la Vulgate latine ancienne, doivent être reçus comme sacrés et canoniques.
  7. These books the church holds to be sacred and canonicalCes livres de l'église tient pour sacrés et canoniques
  8. Now since the decree on the interpretation of holy scripture, profitably made by the council of Trent , with the intention of constraining rash speculation, has been wrongly interpreted by some, we renew that decree and declare its meaning to be as follows : thatOr, puisque le décret sur ​​l'interprétation de l'Ecriture Sainte, rentable faite par le concile de Trente, avec l'intention de contraindre les spéculations téméraires, a été mal interprété par certains, nous renouvelons ce décret et de déclarer son sens à ce qui suit: que les
  9. In consequence, it is not permissible for anyone to interpret holy scripture in a sense contrary to this, or indeed against the unanimous consent of the fathers.En conséquence, il n'est pas permis à quiconque d'interpréter l'Ecriture sainte dans un sens contraire à cela, ni même contre le consentement unanime des Pères.

Chapter 3 On faithChapitre 3 sur la foi

  1. Since human beings are totally dependent on God as their creator and lord, and created reason is completely subject to uncreated truth, we are obliged to yield to God the revealer full submission of intellect and will by faith. Puisque les êtres humains sont totalement dépendants de Dieu comme leur Créateur et Seigneur, et la raison créée est complètement soumise à la Vérité incréée, nous sommes obligés de céder à Dieu révélateur la soumission complète de son intelligence et par la foi.
  2. This faith, which is the beginning of human salvation, the catholic church professes to beCette foi, qui est le début du salut des hommes, l'église catholique prétend être
  3. Faith, declares the Apostle, is the assurance of things hoped for, the conviction of things not seen [17].La foi, déclare l'Apôtre, est l'assurance des choses qu'on espère, la conviction des choses qu'on ne voit [17].
  4. Nevertheless, in order that the submission of our faith should be in accordance with reason, it was God's will that there should be linked to the internal assistance of the holy Spirit external indications of his revelation, that is to say divine acts, andNéanmoins, afin que la présentation de notre foi doit être conforme à la raison, il a été la volonté de Dieu qu'il devrait y être lié à l'aide interne de l'Esprit saint externe indications de sa révélation, c'est-à-dire actes divins, et
  5. Hence Ainsi
  6. Now, Maintenant,
  7. And so faith in itself,Et si la foi en soi,
  8. Wherefore, by divine and catholic faith all those things are to be believed C'est pourquoi, par la foi divine et catholique toutes ces choses sont pour le croire
  9. Since, then, without faith it is impossible to please God [21] and reach the fellowship of his sons and daughters, it follows thatDepuis, puis, sans la foi il est impossible de s'il vous plaît Dieu [21] et à atteindre la communion de son fils et ses filles, il s'ensuit que
  10. So that we could fulfil our duty of embracing the true faith and of persevering unwaveringly in it, God, through his only begotten Son,Alors que nous pourrions accomplir notre devoir d'embrasser la vraie foi et de persévérer résolument en elle, Dieu, par son Fils unique,
  11. To the catholic church alone belong all those things, so many and so marvellous, which have been divinely ordained to make for the manifest credibility of the christian faith.Pour la seule Eglise catholique appartiennent toutes ces choses, si nombreuses et si merveilleuses, qui ont été divinement ordonné de faire pour la crédibilité manifeste de la foi chrétienne.
  12. What is more,Qui plus est,
  13. So it comes about that,Alors il arrive que,
  14. To this witness is added the effective help of power from on high.Pour ce témoin est ajouté à l'aide efficace de la puissance d'en haut.For,Car,
  15. Consequently,En conséquence,
This being so, giving thanks to God the Father who has made us worthy to share with the saints in light [25] let us not neglect so great a salvation [26] , but looking unto Jesus the author and finisher of our faith [27] , let us hold the unshakeable confession of our hope [28].Cela étant, en rendant grâce à Dieu le Père qui nous a rendus dignes de partager avec les saints dans la lumière [25] ne négligeons pas un si grand salut [26], mais en regardant Jésus, l'auteur et le consommateur de notre foi [27 ], laissez-nous organiser la confession de notre espérance inébranlable [28].

Chapter 4. Chapitre 4.On faith and reasonSur la foi et la raison

  1. The perpetual agreement of the catholic church has maintained and maintains this too: thatL'accord perpétuel de l'Église catholique a maintenu et maintient ce trop: que les
  2. With regard to the source,En ce qui concerne la source,
  3. With regard to the object,En ce qui concerne l'objet,
  4. Now reason,Or la raison, but reasonmais la raison
  5. Even though faith is above reason, there can never be any real disagreement between faith and reason, sinceMême si la foi est au-dessus raison, il ne peut jamais être tout désaccord réel entre foi et raison, puisque
  6. God cannot deny himself, nor can truth ever be in opposition to truth.Dieu ne peut pas se nier, ni le vrai jamais être en opposition à la vérité.
  7. Therefore we define that every assertion contrary to the truth of enlightened faith is totally false [34] .Par conséquent, nous définissons que chaque assertion contraire à la vérité de la foi éclairée est totalement faux [34].
  8. Furthermore the church which,Par ailleurs l'église qui,
  9. Hence all faithful ChristiansAinsi tous les fidèles chrétiens
  10. Not only can faith and reason never be at odds with one another but they mutually support each other, forNon seulement pouvez foi et la raison ne jamais être en contradiction avec l'autre mais ils se soutiennent mutuellement, pour
  11. Hence, so far is the church from hindering the development of human arts and studies, that in fact she assists and promotes them in many ways.Ainsi, jusqu'à présent est l'église d'entraver le développement des arts et des études humaines, qu'en fait, elle assiste et fait la promotion de plusieurs façons.For Pour
  12. Nor does the church forbid these studies to employ, each within its own area, its own proper principles and method:N'est pas non plus l'église interdit d'employer ces études, chacun dans son domaine propre, ses propres principes et la méthode appropriée:
  13. For the doctrine of the faith which God has revealed is put forwardPour la doctrine de la foi que Dieu a révélé est mis en avant
  14. Hence, too, that meaning of the sacred dogmas is ever to be maintained which has once been declared by holy mother church, and there must never be any abandonment of this sense under the pretext or in the name of a more profound understanding.D'où, aussi, que le sens des dogmes sacrés doit jamais être maintenu, qui a une fois été déclaré par la sainte Mère Eglise, et il ne doit jamais être tout abandon de ce sens, sous le prétexte ou le nom d'une compréhension plus profonde.
May understanding, knowledge and wisdom increase as ages and centuries roll along, and greatly and vigorously flourish, in each and all, in the individual and the whole church: but this only in its own proper kind, that is to say, in the same doctrine, the same sense, and the same understanding [36] .Peut augmenter la compréhension, la connaissance et la sagesse que les âges et les siècles roulent le long, et fortement et vigoureusement s'épanouir, dans tous et chacun, dans l'individu et de toute l'Eglise: mais cette unique dans son genre propre, c'est-à-dire, dans le même doctrine, le même sens, et la même compréhension [36].

CANONS CANONS

1. 1.On God the creator of all thingsLe Dieu créateur de toutes choses

2. 2.On revelationSur la révélation

3. 3.On faith Sur la foi

SESSION 4 : 18 July 1870SESSION 4: 18 Juillet 1870

First dogmatic constitution on the church of ChristD'abord la constitution dogmatique sur l'Eglise du Christ

Pius, bishop, servant of the servants of God, with the approval of the sacred council, for an everlasting record.Pie, évêque, serviteur des serviteurs de Dieu, avec l'approbation du saint Concile, pour un enregistrement éternel.

  1. The eternal shepherd and guardian of our souls [37] ,L'éternel pasteur et gardien de nos âmes [37],
  2. Therefore, before he was glorified,Par conséquent, avant qu'il eut été glorifié,
  3. So then, Ainsi donc,
  4. In order, then, thatDans l'ordre, alors que
  5. Upon the strength of this foundation was to be built the eternal temple, and the church whose topmost part reaches heaven was to rise upon the firmness of this foundation [41] .Sur la force de cette fondation devait être construit le temple éternel, et l'église, dont la plus haute pièce atteigne le ciel était d'augmenter à la fermeté de cette fondation [41].
  6. And since the gates of hell trying, if they can, to overthrow the church, make their assault with a hatred that increases day by day against its divinely laid foundation,Et puisque les portes de l'enfer d'essayer, s'ils le peuvent, pour renverser l'église, prendre leur assaut avec une haine qui augmente jour après jour contre sa fondation divinement établies,
  7. This doctrine is to be believed and held by all the faithful in accordance with the ancient and unchanging faith of the whole church.Cette doctrine est d'être cru et tenu par tous les fidèles, conformément à la foi antique et immuable de toute l'Église.
  8. Furthermore, we shall proscribe and condemn the contrary errors which are so harmful to the Lord's flock.Par ailleurs, nous allons interdire et condamner les erreurs contraires, qui sont si préjudiciables à le troupeau du Seigneur.

Chapter 1 On the institution of the apostolic primacy in blessed PeterLe chapitre 1 de l'institution de la primauté apostolique dans le bienheureux Pierre

  1. We teach and declare that,Nous enseignons et déclarons que, [PROMISED][Promis]
  2. It was to Simon alone,Il était à Simon seul, that the Lord,que le Seigneur, spoke these words:prononça ces paroles: [CONFERRED][CONFÉRÉS]
  3. And it was to Peter alone that Jesus,Et c'est à Pierre que Jésus seul, confided the jurisdiction of supreme pastor and ruler of his whole fold, saying:confié la compétence du pasteur suprême et souverain de son troupeau entier, en disant:
  4. To this absolutely manifest teaching of the sacred scriptures, as it has always been understood by the catholic church, are clearly opposed the distorted opinions of those who misrepresent the form of government which Christ the lord established in his church and deny that Peter, in preference to the rest of the apostles, taken singly or collectively, was endowed by Christ with a true and proper primacy of jurisdiction .A cet enseignement absolument manifeste des écritures sacrées, comme il l'a toujours été comprise par l'Eglise catholique, sont clairement opposés les opinions déformée de ceux qui déforment la forme de gouvernement où le Christ le Seigneur a établi dans son église et de nier que Peter, de préférence pour le reste des apôtres, pris isolément ou collectivement, a été doté par le Christ avec une primauté réelle et correcte de la compétence.
  5. The same may be said of those who assert that this primacy was not conferred immediately and directly on blessed Peter himself, but rather on the church, and that it was through the church that it was transmitted to him in his capacity as her minister.La même chose peut être dit de ceux qui affirment que cette primauté ne fut pas conféré directement et immédiatement sur ​​le bienheureux Pierre lui-même, mais plutôt sur ​​l'église, et que c'était grâce à l'église qu'il lui a été transmis en sa qualité de son ministre.
  6. Therefore,Par conséquent,

Chapter 2. Chapitre 2.On the permanence of the primacy of blessed Peter in the Roman pontiffsSur la permanence de la primauté du bienheureux Pierre dans les Pontifes romains

  1. That which our lord Jesus Christ, the prince of shepherds and great shepherd of the sheep, established in the blessed apostle Peter, for the continual salvation and permanent benefit of the church, must of necessity remain for ever, by Christ's authority, in the church which, founded as it is upon a rock, will stand firm until the end of time [45] .Ce que notre Seigneur Jésus Christ, le prince des bergers et grand pasteur des brebis, établi dans le bienheureux apôtre Pierre, pour le salut continuel et bénéficier permanente de l'Église, doit nécessairement demeurer pour toujours, par l'autorité du Christ, dans l'église qui, fondé en tant qu'il est sur le roc, se tenir ferme jusqu'à la fin des temps [45].

  2. For no one can be in doubt, indeed it was known in every age that the holy and most blessed Peter, prince and head of the apostles, the pillar of faith and the foundation of the catholic church, received the keys of the kingdom from our lord Jesus Christ, the saviour and redeemer of the human race, and that to this day and for ever he lives and presides and exercises judgment in his successors the bishops of the holy Roman see, which he founded and consecrated with his blood [46] .Car personne ne peut être mise en doute, en effet il était connu de tous les temps que le saint et le plus bienheureux Pierre, prince et chef des apôtres, le pilier de la foi et la fondation de l'Eglise catholique, a reçu les clés du royaume à partir de notre Seigneur Jésus Christ, le sauveur et rédempteur de l'humanité, et qui à ce jour et pour toujours, il vit et préside et exerce un jugement de ses successeurs, les évêques du Saint-Siège romain, qu'il a fondé et consacré par son sang [46] .

  3. Therefore whoever succeeds to the chair of Peter obtains by the institution of Christ himself, the primacy of Peter over the whole church.C'est pourquoi, quiconque succède à la chaire de Pierre obtient par l'institution du Christ lui-même, la primauté de Pierre sur toute l'Église.So what the truth has ordained stands firm, and blessed Peter perseveres in the rock-like strength he was granted, and does not abandon that guidance of the church which he once received [47] .Alors que la vérité a ordonné reste ferme, et le bienheureux Pierre persévère dans la résistance de la roche-comme il a été accordé, et n'abandonne pas que l'orientation de l'église où il a reçu une fois [47].

  4. For this reason it has always been necessary for every church--that is to say the faithful throughout the world--to be in agreement with the Roman church because of its more effective leadership.Pour cette raison, il a toujours été nécessaire pour chaque église - c'est-à-dire les fidèles partout dans le monde - d'être en accord avec l'église romaine en raison de son leadership plus efficace.In consequence of being joined, as members to head, with that see, from which the rights of sacred communion flow to all, they will grow together into the structure of a single body [48] .En conséquence d'être rejoint, en tant que membres à la tête, avec qui voient, à partir de laquelle les droits de communion sacrée de débit pour tous, ils vont grandir ensemble dans la structure d'un seul corps [48].

  5. Therefore,Par conséquent,

Chapter 3. Chapitre 3.On the power and character of the primacy of the Roman pontiffSur la puissance et le caractère de la primauté du pontife romain

  1. And so, Et donc, All this is to be found in the acts of the ecumenical councils and the sacred canons.Tout cela se trouve dans les actes des conciles œcuméniques et les sacrés canons.

  2. Wherefore we teach and declare that,C'est pourquoi nous enseignons et déclarons que,

  3. In this way, by unity with the Roman pontiff in communion and in profession of the same faith , the church of Christ becomes one flock under one supreme shepherd [50] .En ce sens, par l'union avec le Pontife romain dans la communion et profession de la même foi, l'Eglise du Christ devient un seul troupeau sous un seul pasteur suprême [50].

  4. This is the teaching of the catholic truth, and no one can depart from it without endangering his faith and salvation.Tel est l'enseignement de la vérité catholique, et personne ne peut y déroger sans mettre en danger sa foi et le salut.

  5. This power of the supreme pontiff by no means detracts from that ordinary and immediate power of episcopal jurisdiction, by which bishops, who have succeeded to the place of the apostles by appointment of the holy Spirit, tend and govern individually the particular flocks which have been assigned to them.Ce pouvoir du Souverain Pontife en aucun cas porte atteinte à ce pouvoir ordinaire et immédiat de la juridiction épiscopale, par laquelle les évêques, qui ont réussi à l'endroit des apôtres sur rendez-vous de l'Esprit saint, tendance et de gouverner les troupeaux individuellement particulières qui ont été qui leur sont assignées.On the contrary, this power of theirs is asserted, supported and defended by the supreme and universal pastor; for St Gregory the Great says: "My honour is the honour of the whole church. My honour is the steadfast strength of my brethren. Then do I receive true honour, when it is denied to none of those to whom honour is due."Au contraire, ce pouvoir de la leur est affirmé, soutenu et défendu par la Cour suprême et de pasteur universel, car saint Grégoire le Grand affirme:.. «Mon honneur est l'honneur de toute l'Église Mon honneur est la force inébranlable de mes frères Puis puis-je recevoir l'honneur vrai, quand il est refusé à aucun de ceux à qui l'honneur est dû. "[51][51]

  6. Furthermore, it follows from that supreme power which the Roman pontiff has in governing the whole church, that he has the right, in the performance of this office of his, to communicate freely with the pastors and flocks of the entire church, so that they may be taught and guided by him in the way of salvation.Par ailleurs, il découle de ce pouvoir suprême qui le pontife romain a dans le gouvernement de l'Église tout entière, qu'il a le droit, dans l'exercice de ce bureau de son, de communiquer librement avec les pasteurs et les troupeaux de toute l'Église, afin qu'ils peut être enseigné et guidé par lui dans la voie du salut.

  7. And therefore we condemn and reject the opinions of those who hold thatEt donc nous condamnons et rejetons les opinions de ceux qui soutiennent que

  8. Since the Roman pontiff, by the divine right of the apostolic primacy, governs the whole church, we likewise teach and declare thatDepuis le pontife romain, par le droit divin de la primauté apostolique, régit toute l'Église, nous enseignons et déclarons également que les

  9. So, then,Ainsi donc,

Chapter 4. Chapitre 4.On the infallible teaching authority of the Roman pontiffSur le magistère infaillible du Pontife romain

  1. That apostolic primacy which the Roman pontiff possesses as successor of Peter, the prince of the apostles, includes also the supreme power of teaching.Cette primauté apostolique qui le pontife romain possède comme successeur de Pierre, le prince des apôtres, comprend aussi le pouvoir suprême de l'enseignement.

    [ councils ][Conseils]

  2. So the fathers of the fourth council of Constantinople , following the footsteps of their predecessors, published this solemn profession of faith:Alors les pères du quatrième concile de Constantinople, en suivant les traces de leurs prédécesseurs, publié cette profession de foi solennelle: What is more, with the approval of the second council of Lyons , the Greeks made the following profession:Qui plus est, avec l'approbation de la deuxième concile de Lyon, les Grecs ont fait la profession suivante: Then there is the definition of the council of Florence :Puis il ya la définition du concile de Florence:

    [ Holy See ][Saint-Siège]

  3. To satisfy this pastoral office, our predecessors strove unwearyingly that the saving teaching of Christ should be spread among all the peoples of the world; and with equal care they made sure that it should be kept pure and uncontaminated wherever it was received.Pour répondre à cette charge pastorale, nos prédécesseurs s'efforçaient infatigablement que la salutaire doctrine du Christ doit être réparti entre tous les peuples du monde, et avec un soin égal ils se sont assurés qu'il devrait être gardé pure et non contaminée où il a été reçu.

    [ Custom ][Custom]

  4. It was for this reason that the bishops of the whole world, sometimes individually, sometimes gathered in synods, according to the long established custom of the churches and the pattern of ancient usage referred to this apostolic see those dangers especially which arose in matters concerning the faith.C'est pour cette raison que les évêques du monde entier, parfois individuellement, parfois réunis en synodes, selon la coutume établie de longue date des églises et le modèle d'utilisation de l'ancienne référence à ce Siège Apostolique ces dangers en particulier qui se posent à questions concernant le la foi. This was to ensure that any damage suffered by the faith should be repaired in that place above all where the faith can know no failing [59] .Ce fut pour s'assurer que tout dommage subi par la foi doit être réparé dans ce lieu surtout là où la foi peut connaître aucune faute. [59]

    [ Holy See ][Saint-Siège]

  5. The Roman pontiffs, too, as the circumstances of the time or the state of affairs suggested,Les pontifes romains, aussi, que les circonstances de l'époque ou l'état des affaires suggéré,

  6. For the holy Spirit was promised to the successors of PeterPour le Saint-Esprit a été promis aux successeurs de Pierre Indeed, their apostolic teaching wasEn effet, leur enseignement apostolique a été for they knew very well that this see of St. Peter always remains unblemished by any error, in accordance with the divine promise of our Lord and Saviour to the prince of his disciples: I have prayed for you that your faith may not fail; and when you have turned again, strengthen your brethren [60] .car ils savaient très bien que ce siège de saint Pierre demeure toujours intact de toute erreur, conformément à la promesse divine de notre Seigneur et Sauveur, le prince de ses disciples: J'ai prié pour toi afin que ta foi ne défaille pas, et quand tu seras revenu, affermis tes frères [60].

  7. This gift of truth and never-failing faith was therefore divinely conferred on Peter and his successors in this see so that they might discharge their exalted office for the salvation of all, and so that the whole flock of Christ might be kept away by them from the poisonous food of error and be nourished with the sustenance of heavenly doctrine.Ce don de la vérité et la foi infaillible était donc divinement conféré à Pierre et ses successeurs dans ce voir afin qu'ils puissent s'acquitter de leurs bureaux exalté pour le salut de tous, et afin que tout le troupeau du Christ pourrait être tenu à l'écart par eux de la nourriture empoisonnée d'erreur et d'être nourri avec les moyens de subsistance de la doctrine céleste.Thus the tendency to schism is removed and the whole church is preserved in unity, and, resting on its foundation, can stand firm against the gates of hell.Ainsi, la tendance au schisme est enlevé et l'Église tout entière est conservée dans l'unité, et, se reposant sur sa fondation, peut tenir ferme contre les portes de l'enfer.

  8. But since in this very age when the salutary effectiveness of the apostolic office is most especially needed, not a few are to be found who disparage its authority, we judge it absolutely necessary to affirm solemnly the prerogative which the only-begotten Son of God was pleased to attach to the supreme pastoral office.Mais puisque dans cet âge même où l'efficacité salutaire de la charge apostolique est tout particulièrement nécessaire, non pas quelques-uns se trouvent qui dénigrent son autorité, nous jugeons qu'il est absolument nécessaire d'affirmer solennellement la prérogative que le Fils unique de Dieu a été heureux de joindre à la charge pastorale suprême.

  9. Therefore,Par conséquent,

    So then, should anyone, which God forbid, have the temerity to reject this definition of ours: let him be anathema .Alors, si quelqu'un, que Dieu ne plaise, avoir la témérité de rejeter cette définition de la nôtre: qu'il soit anathème.

FOOTNOTES NOTES

  • 1 The Profession of faith of the other fathers added: and I pledge and swear true obedience to the Roman pontiff, successor of blessed Peter the prince of the apostles, and vicar of Jesus Christ1 La Profession de foi des autres pères ajouté: et je m'engage et je jure vraie obéissance au Pontife romain, successeur du bienheureux Pierre, le prince des apôtres, et le vicaire de Jésus-Christ
  • 2 The profession of faith of the other fathers continues: my subjects, or those for whom I have responsibility in virtue of my office, hold, teach and preach the same2 La profession de foi des autres pères continue: mes sujets, ou ceux pour lesquels j'ai la responsabilité en vertu de mon bureau, de détenir, enseigner et prêcher les mêmes
  • 3 See Mt 28, 20.3 Voir Mt 28, 20.
  • 4 See Heb 13, 94 Voir He 13, 9
  • 5 1 Tm 2, 4.5 1 Tm 2, 4.
  • 6 Lk 19, 10.6 Lc 19, 10.
  • 7 Jn 11, 52.7 Jn 11, 52.
  • 8 See Wis 16, 128 Voir Sag 16, 12
  • 9 Is 59, 219 est de 59, 21
  • 10 See Lateran council IV, const.10 Voir concile du Latran IV, const.1 (see above, p. 230).1 (voir ci-dessus, p. 230).
  • 11 Wis 8, 1.11 Sag 8, 1.
  • 12 Heb 4, 13.12 He 4, 13.
  • 13 Rm 1, 20.13 Rm 1, 20.
  • 14 Heb 1, 1-214 He 1, 1-2
  • 15 1 Cor 2, 9.15 1 Co 2, 9.
  • 16 Council of Trent, session 4, first decree (see above p. 663).16 du concile de Trente, session 4, premier décret (voir ci-dessus, p. 663).
  • 17 Heb 11, 117 He 11, 1
  • 18 Mk 16, 20.18 Mc 16, 20.
  • 19 2 Pt 1, 19.19 2 Pt 1, 19.
  • 20 Council of Orange II(529), canon 7 (Bruns 2, 178; Msi 8, 713)20 Conseil de l'Orange II (529), Canon 7 (Bruns 2, 178; Msi 8, 713)
  • 21 Heb 11, 6.21 He 11, 6.
  • 22 Is 11, 1222 est de 11, 12
  • 23 1 Tm 2, 423 1 Tm 2, 4
  • 24 1 Pt 2, 9; Col 1, 1324 1 Pt 2, 9; Col 1, 13
  • 25 Col 1, 1225 Col 1, 12
  • 26 Heb 2, 326 He 2, 3
  • 27 Heb 12, 227 He 12, 2
  • 28 Heb 10, 1228 He 10, 12
  • 29 Rm 1, 2029 Rm 1, 20
  • 30 Jn 1, 1730 Jn 1, 17
  • 31 i Cor 2, 7-8, 1031 i Co 2, 7-8, 10
  • 32 Mt 11, 2532 Mt 11, 25
  • 33 2 Cor 5, 6-733 2 Co 5, 6-7
  • 34 See Lateran council V, session 8 (see above p. 605).34 Voir concile du Latran V, Séance 8 (voir ci-dessus, p. 605).
  • 35 See Col 2, 835 Voir Col 2, 8
  • 36 Vincent of Lerins, Commonitorium (Notebook), 28 (PL 50, 668).36 Vincent de Lérins, Commonitorium (portable), 28 (PL 50, 668).
  • 37 1 Pt 2,2537 1 Pt 2,25
  • 38 Jn 17, 20-21Jn 17, 38, 20-21
  • 39 Jn 15, 1939 Jn 15, 19
  • 40 Jn 20, 2140 Jn 20, 21
  • 41 Leo 1, Serm.41 Leo 1, Serm.(Sermons), 4 (elsewhere 3), ch. (Sermons), 4 (d'ailleurs 3), ch.2 for the day of his birth (PL 54, 150).2 pour le jour de sa naissance (PL 54, 150).
  • 42 Jn 1, 42.42 Jn 1, 42.
  • 43 Mt 16, 16 1943 Mt 16, 16 19
  • 44 Jn 21, 15-17Jn 21, 44, 15-17
  • 45 See Mt 7, 25; Lk 6, 4845 Voir Mt 7, 25; Lc 6, 48
  • 46 From the speech of Philip, the Roman legate, at the 3rd session of the council of Ephesus (D no. 112).46 Extrait du discours de Philippe, le légat romain, à la 3ème session du concile d'Ephèse (D non. 112).
  • 47 Leo 1, Serm.47 Leo 1, Serm.(Sermons), 3 (elsewhere 2), ch. (Sermons), 3 (d'ailleurs 2), ch.3 (PL 54, 146).3 (PL 54, 146).
  • 48 Irenaeus, Adv.48 Irénée, Adv.haeres.haeres.(Against Heresies) 1113 (PG 7, 849), Council of Aquilea (381), to be found among: Ambrose, Epistolae (Letters), 11 (PL 16, 946).(Contre les hérésies) 1113 (PG 7, 849), le Conseil d'Aquilée (381), se trouvent parmi: Ambroise, Epistolae (Lettres), 11 (PL 16, 946).
  • 49 Council of Florence, session 6 (see above p. 528).49 Concile de Florence, session 6 (voir ci-dessus, p. 528).
  • 50 See Jn 10, 16.50 Voir Jn 10, 16.
  • 51 Ep.51 Ep.ad Eulog. ad Eulog.Alexandrin.Alexandrin. (Letter to Eulogius of Alexandria), Vlll 29 (30) (MGH, Ep. 2, 31 28-30, PL 77, 933).(Lettre à Euloge d'Alexandrie), Vlll 29 (30) (MGH, Ep.. 2, 31 28-30, PL 77, 933).
  • 52 Pius VI, Letter Super soliditate dated 28 Nov. 1786.52 Pie VI, Lettre de Super soliditate datée le 28 novembre 1786.
  • 53 From Michael Palaeologus's profession of faith which was read out at the second council of Lyons (D no. 466).53 De profession, Michel Paléologue de foi qui a été lue à la deuxième concile de Lyon (n ° D. 466).
  • 54 Nicholas 1, Ep.54 Nicolas 1, Ep.ad Michaelem imp.ad Michaelem imp.(Letter to the emperor Michael) (PL 119, 954).(Lettre à l'empereur Michel) (PL 119, 954).
  • 55 Mt 16, 18.55 Mt 16, 18.
  • 56 From Pope Hormisdas's formula of the year 517 (D no. 171), see above p.56 De la formule du pape Hormisdas de l'année 517 (n ° D 171.), Voir ci-dessus p. 157 n.157 N.1.1.
  • 57 From Michael Palaeologus's profession of faith which was read out at the second council of Lyons (D no. 466).57 De profession, Michel Paléologue de foi qui a été lue à la deuxième concile de Lyon (n ° D. 466).
  • 58 Council of Florence, session 6 (see above p. 528).58 Conseil de Florence, session 6 (voir ci-dessus, p. 528).S Bernard, Ep.S Bernard, Ep..(Letters) 190 (PL 182, 1053).(Lettres) 190 (PL 182, 1053).
  • 59 Bernard, Ep.59 Bernard, Ep..(Letters) 190 (PL 182, 1053). (Lettres) 190 (PL 182, 1053).
  • 60 Lk 22, 32.60 Lc 22, 32.
    Introduction and translation taken from Decrees of the Ecumenical Councils , ed. Introduction et traduction prise de décrets des conciles œcuméniques, éd.Norman P. TannerNorman P. Tanner


    Also, see:De plus, voir:
    Ecumenical CouncilsConciles œcuméniques


    This subject presentation in the original English languageCe sujet exposé dans l'original en langue anglaise



    Send an e-mail question or comment to us:Envoyer un e-mail question ou un commentaire à nous:E-mailE-mail

    The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at:Les principaux CROIRE web-page (et l'index sur des sujets) est à l'adresse:
    BELIEVE Religious Information SourceCROIRE Source de l'information religieuse
    http://mb-soft.com/believe/beliefra.html