The Epistle to the Galatians is one of the books of the New Testament.L'épître aux Galates est l'un des livres du Nouveau Testament.It was written by Saint Paul in answer to opponents who were trying to convince the Galatian Christians that circumcision was necessary for salvation.Elle a été écrite par saint Paul dans la réponse aux opposants qui tentaient de convaincre les chrétiens de Galatie que la circoncision était nécessaire au salut.The letter, written about AD 54 - 55, is the fourth epistle in the collection of Pauline letters in the Bible. La lettre, écrite vers l'an 54 - 55, c'est l'épître quatrième dans la collection de lettres de Pauline dans la Bible.
The Galatians lived in north central Anatolia.Les Galates vécu dans le nord de l'Anatolie centrale.Their faith evidently had been disturbed by the insistence of some Jewish Christians on close ties to Judaism even for gentile converts to Christianity.Leur foi avait évidemment été perturbée par l'insistance de certains chrétiens juifs sur des liens étroits avec le judaïsme, même pour les Gentils convertis au christianisme.Paul replied by developing the theme of the efficacy of salvation in Jesus Christ.Paul répondit, en développant le thème de l'efficacité du salut en Jésus-Christ.In the first two chapters, he defends his apostleship and authority. He then presents arguments from Scripture for the primacy of faith in Jesus as alone essential for salvation (chapters 3 - 4) and continues with an exhortation to true Christian life and freedom (chapters 5 - 6). This epistle and the Epistle to the Romans served as prime sources for the Reformation teaching on justification by faith.Dans les deux premiers chapitres, il défend son apostolat et de l'autorité Il présente ensuite les arguments de l'Écriture pour la primauté de la foi en Jésus comme seule essentielle pour le salut (chapitres 3 - 4). Et se poursuit par une exhortation à la vie chrétienne vraie et de la liberté (chapitres 5 - 6.) Cette épître et l'épître aux Romains servi comme sources principales pour l'enseignement de la Réforme sur la justification par la foi.
BELIEVE Religious Information Source web-siteCROIRE Religieuse Information Source site Web |
BELIEVE Religious Information SourceCROIRE Source de l'information Religieuse Our List of 2,300 Religious Subjects Notre Liste des 2300 sujets Religieux |
E-mailE-mail |
Bibliography
Bibliographie
J Bligh, Galatians (1969); JD Dunn,
Jesus, Paul, and the Law (1990).J Bligh, Galates (1969); JD Dunn, Jésus,
Paul, et la loi (1990).
The genuineness of this epistle is not called in question.L'authenticité de cette épître n'est pas remise en question.Its Pauline origin is universally acknowledged.Son origine Pauline est universellement reconnu. Occasion of.Occasion d'. The churches of Galatia were founded by Paul himself (Acts 16:6; Gal. 1:8; 4:13, 19).Les Églises de la Galatie ont été fondées par Paul lui-même (Actes 16:6;. Ga 1:8; 4:13, 19).They seem to have been composed mainly of converts from heathenism (4:8), but partly also of Jewish converts, who probably, under the influence of Judaizing teachers, sought to incorporate the rites of Judaism with Christianity, and by their active zeal had succeeded in inducing the majority of the churches to adopt their views (1:6; 3:1). Ils semblent avoir été composées principalement de convertis du paganisme (4:8), mais en partie aussi des juifs convertis, qui, probablement, sous l'influence de docteurs judaïsants, cherché à intégrer les rites du judaïsme avec le christianisme, et par leur zèle actif avait réussi à induire la majorité des églises à adopter leurs points de vue (1:6; 3:1).This epistle was written for the purpose of counteracting this Judaizing tendency, and of recalling the Galatians to the simplicity of the gospel, and at the same time also of vindicating Paul's claim to be a divinely-commissioned apostle.Cette épître a été écrite dans le but de contrecarrer cette tendance judaïsante, et de rappeler les Galates à la simplicité de l'Evangile, et en même temps aussi de revendiquer réclamation de Paul d'être un apôtre divinement commandé.
Time and place of writing.Heure et lieu de l'écriture.The epistle was probably written very soon after Paul's second visit to Galatia (Acts 18:23).L'épître a probablement été écrit très tôt après la seconde visite de Paul en Galatie (Actes 18:23).The references of the epistle appear to agree with this conclusion.Les références de l'épître semblent d'accord avec cette conclusion.The visit to Jerusalem, mentioned in Gal.La visite à Jérusalem, mentionnée dans Gal.2:1-10, was identical with that of Acts 15, and it is spoken of as a thing of the past, and consequently the epistle was written subsequently to the council of Jerusalem.2:1-10, était identique à celui d'Actes 15, et il est parlé comme une chose du passé, et par conséquent l'épître a été écrite suite au conseil de Jérusalem.The similarity between this epistle and that to the Romans has led to the conclusion that they were both written at the same time, namely, in the winter of AD 57-8, during Paul's stay in Corinth (Acts 20:2, 3).La similitude entre cette épître et celle aux Romains a conduit à la conclusion qu'ils étaient tous deux écrits dans le même temps, à savoir, dans l'hiver de AD 57-8, lors du séjour de Paul à Corinthe (Actes 20:02, 3).
This to the Galatians is written on the urgency of the occasion, tidings having reached him of the state of matters; and that to the Romans in a more deliberate and systematic way, in exposition of the same great doctrines of the gospel. Cette aux Galates est écrit sur l'urgence de l'occasion, bonne nouvelle lui ayant atteint l'état de la matière, et que pour les Romains une façon plus délibérée et systématique, dans l'exposition des doctrines mêmes grands de l'Evangile.Contents of.Contenu du.The great question discussed is, Was the Jewish law binding on Christians?La grande question discutée est, était la loi juive contraignant sur les chrétiens?The epistle is designed to prove against the Jews that men are justified by faith without the works of the law of Moses.L'épître est destiné à prouver contre les Juifs que les hommes sont justifiés par la foi sans les œuvres de la loi de Moïse.After an introductory address (Gal. 1:1-10) the apostle discusses the subjects which had occasioned the epistle.Après un discours d'introduction (Gal. 1:1-10), l'apôtre aborde les sujets qui avaient occasionné l'épître.(1) He defends his apostolic authority (1:11-19; 2:1-14); (2) shows the evil influence of the Judaizers in destroying the very essence of the gospel (3 and 4); (3) exhorts the Galatian believers to stand fast in the faith as it is in Jesus, and to abound in the fruits of the Spirit, and in a right use of their Christian freedom (5-6:1-10); (4) and then concludes with a summary of the topics discussed, and with the benediction.(1) Il défend son autorité apostolique (1:11-19; 2,1-14); (2) montre l'influence maléfique des judaïsants à détruire l'essence même de l'Évangile (3 et 4), (3) exhorte les croyants Galates à tenir ferme dans la foi telle qu'elle est en Jésus, et abondent dans les fruits de l'Esprit, et dans un bon usage de leur liberté chrétienne (5-6:1-10); (4) et conclut alors avec un résumé des sujets discutés, et avec la bénédiction.
The Epistle to the Galatians and that to the Romans taken together "form a complete proof that justification is not to be obtained meritoriously either by works of morality or by rites and ceremonies, though of divine appointment; but that it is a free gift, proceeding entirely from the mercy of God, to those who receive it by faith in Jesus our Lord."L'épître aux Galates et aux Romains que pris ensemble »forment une preuve complète que la justification est de ne pas être obtenue soit par des œuvres méritoire de la morale ou par des rites et des cérémonies, bien que de la nomination divine, mais qu'elle est un don gratuit, de procéder entièrement à partir de la miséricorde de Dieu, à ceux qui le reçoivent par la foi en Jésus notre Seigneur. "In the conclusion of the epistle (6:11) Paul says, "Ye see how large a letter I have written with mine own hand." Dans la conclusion de l'épître (6:11), Paul dit: «Vous voyez la taille d'une lettre que j'ai écrite de ma propre main."It is implied that this was different from his ordinary usage, which was simply to write the concluding salutation with his own hand, indicating that the rest of the epistle was written by another hand.Il est implicite que ce fut différent de son usage ordinaire, qui était tout simplement d'écrire la salutation la conclusion de sa propre main, indiquant que le reste de l'épître a été écrite par une autre main.
Regarding this conclusion, Lightfoot, in his Commentary on the epistle, says: "At this point the apostle takes the pen from his amanuensis, and the concluding paragraph is written with his own hand. From the time when letters began to be forged in his name (2 Thess. 2:2; 3:17) it seems to have been his practice to close with a few words in his own handwriting, as a precaution against such forgeries......In the present case he writes a whole paragraph, summing up the main lessons of the epistle in terse, eager, disjointed sentences. He writes it, too, in large, bold characters (Gr. pelikois grammasin), that his hand-writing may reflect the energy and determination of his soul."En ce qui concerne cette conclusion, Lightfoot, dans son Commentaire sur l'épître, déclare: «À ce stade, l'apôtre prend la plume de son secrétaire, et le paragraphe de conclusion est écrite de sa propre main partir du moment où les lettres ont commencé à être forgé dans la sienne. Nom (2 Thess 2:2;. 3:17), il semble avoir été sa pratique à fermer avec quelques mots de sa propre écriture, à titre de précaution contre les contrefaçons par exemple ...... En l'espèce, il écrit une paragraphe entier, en résumant les principaux enseignements de l'épître en laconique, impatients, des phrases décousues. Il écrit aussi, en grands caractères gras (Gr. pelikois grammasin), que son écriture peut refléter l'énergie et la détermination de son âme ».(See Justification.)(Voir la justification.)
(Easton Illustrated Dictionary)(Easton Illustrated Dictionary)
GALATIA Galatie
In the course of centuries, gallic tribes, related to those that invaded Italy and sacked Rome, wandered east through Illyricum and Pannonia.Au cours des siècles, les tribus gauloises, liées à celles qui ont envahi l'Italie et pillé Rome, erré Est à travers l'Illyrie et la Pannonie.At length they penetrated through Macedonia (279 BC), and assembled in great numbers under a prince entitled Brennus, for the purpose of invading Greece and plundering the rich temple of Delphi.Enfin ils ont pénétré par la Macédoine (279 avant J.-C.), et assemblés en grand nombre sous un prince Brennus droit, dans le but d'envahir la Grèce et le pillage du temple de Delphes riche.The leaders disagreed and the host soon divided, one portion, under Brennus, marching south on Delphi: the other division, under Leonorius and Luterius, turned eastward and overran Thrace, the country round Byzantium.Les dirigeants étaient en désaccord et l'hôte dès divisée, une partie, sous Brennus, marchant vers le sud sur Delphes: l'autre division, sous Leonorius et Luterius, tourné vers l'est et ont envahi la Thrace, Byzance rondes pays.Shortly afterwards they were joined by the small remnants of the army of Brennus, who was repulsed by the Greeks, and killed himself in despair.Peu après, ils ont été rejoints par les petits restes de l'armée de Brennus, qui a été repoussée par les Grecs, et se tua de désespoir.In 278 BC, 20,000 Gauls, under Leonorius, Luterius, and fifteen other chieftains, crossed over to Asia Minor, in two divisions.En 278 avant JC, 20000 Gaulois, sous Leonorius, Luterius, et quinze autres chefs, traversé l'Asie Mineure, en deux divisions.On reuniting they assisted Nicomedes I, King of Bithynia, to defeat his younger brother; and as a reward for their services he gave them a large tract of country, in the heart of Asia Minor, henceforward to be known as Galatia.Sur réunissant ils ont aidé Nicomède Ier, roi de Bithynie, à la défaite de son jeune frère, et comme une récompense pour leurs services, il leur donna une grande étendue de pays, au cœur de l'Asie Mineure, désormais à être connu comme la Galatie.
The Galatians consisted of three tribes:Les Galates se composait de trois tribus:
the Tolistboboii, on the west, with Pessinus as their chief town;l'Tolistboboii, à l'ouest, avec Pessinonte que leur chef;
the Tectosages, in the centre, with their capital Ancyra; andles Tectosages, dans le centre, avec leurs Ancyre capital;
the Trocmi, on the east, round their chief town Tavium.l'Trocmi, à l'est, autour de leur Tavium chef-lieu.
Each tribal territory was divided into four cantons or tetrarchies.Chaque territoire tribal a été divisé en quatre cantons ou tétrarchies.Each of the twelve tetrarchs had under him a judge and a general.Chacune des douze tétrarques avait sous lui un juge et un général.A council of the nation consisting of the tetararchs and three hundred senators was periodically held at a place called Drynemeton, twenty miles southwest of Ancyra.Un conseil de la nation composée des tetararchs et trois cents sénateurs a été tenue régulièrement à un endroit appelé Drynemeton, vingt miles au sud-ouest d'Ancyre.
That these people were Gauls (and not Germans as has sometimes been suggested) is proved by the testimony of Greek and Latin writers, by their retention of the Gallic language till the fifth century, and by their personal and place names.Que ces gens étaient Gaulois (et non les Allemands comme cela a parfois été suggéré) est prouvée par le témoignage des écrivains grecs et latins, par leur rétention de la langue gauloise jusqu'au cinquième siècle, et par leurs noms personnels et le lieu.A tribe in the west of Gaul in the time of Caesar (Bell. Gall., VI, xxiv) was called Tectosages.Une tribu de l'ouest de la Gaule au temps de César (Belladonna Gall., VI, xxiv) a été appelé Tectosages.In Tolistoboii we have the root of the word Toulouse, and in Boii the well known Gallic tribe.En Tolistoboii nous avons la racine du mot Toulouse, et dans Boïens la tribu gauloise bien connue.Brennus probably meant prince; and Strabo says he was called Prausus, which in Celtic means terrible.Brennus signifiait probablement prince, et Strabon dit qu'il a été appelé Prausus, qui en celte signifie terrible.Luterius is the same as the Celtic Lucterius, and there was a British saint called Leonorius.Luterius est le même que l'Lucterius celtique, et il y avait un saint britannique appelée Leonorius.Other names of chieftains are of undoubted Gallic origin, eg Belgius, Achichorius, Gaezatio-Diastus.Les autres noms de chefs sont d'origine gauloise incontestable, par exemple Belgius, Achichorius, Gaezatio-Diastus.Brogoris (same root as Brogitarus, Allobroges), Bitovitus, Eposognatus (compare Caesar's Boduognatus, etc.), Combolomarus (Caesar has Virdomarus, Indutionmarus), Adiorix, Albiorix, Ateporix (like Caresar's Dumnorix, ambbiorix, Vercingetorix), Brogitarus, Deiotarus, etc. Place names are of a similar character, eg Drynemeton, the "temple of the oaks" or The Temple, from nemed, "temple" (compare Augustonemetum in Auvergene, and Vernemeton, "the great temple", near Bordeaux), Eccobriga, Rosologiacum, Teutobodiacum, etc. (For a detailed discussion of the question see Lightfoot's "Galatians", dissertation i, 4th ed., London, 1874, 235.)Brogoris (même racine que Brogitarus, Allobroges), Bitovitus, Eposognatus (comparer Boduognatus César, etc), Combolomarus (César a Virdomarus, Indutionmarus), Adiorix, Albiorix, Ateporix (comme Dumnorix Caresar, les ambbiorix, Vercingétorix), Brogitarus, Déjotarus, Les noms de lieux etc sont d'un caractère analogue, par exemple Drynemeton, le "temple des chênes» ou le temple, à partir de Nemed, «temple» (comparer Augustonemetum dans Auvergene et Vernemeton », le grand temple", près de Bordeaux), Eccobriga , Rosologiacum, Teutobodiacum, etc (Pour une discussion détaillée de la question, voir Lightfoot "Galates", thèse I, 4e éd., Londres, 1874, 235).
As soon as these Gauls, or Galatians, had gained a firm footing in the country assigned to them, they began to send out marauding expeditions in all directions.Dès que ces Gaulois ou Galates, avait acquis une base solide dans le pays qui leur sont assignées, ils ont commencé à envoyer des expéditions en maraude dans toutes les directions.They became the terror of their neighbours, and levied contributions on the whole of Asia Minor west of the Taurus.Ils sont devenus la terreur de leurs voisins, et perçus contributions sur l'ensemble de l'Asie Mineure occidentale du Taurus.They fought with varying success against Antiochus, King of Syria, who was called Soter from his having saved his country from them.Ils se sont battus avec un succès variable contre Antiochus, roi de Syrie, qui a été appelé Soter de son avoir sauvé son pays de leur part.At length Attlaus I, King of Pergamun, a friend of the Romans, drove them back and confined them to Galatia about 235-232 BC After this many of them became mercenary soldiers; and in the great battle of Magnesia, 180 BC, a body of such Galatian troops fought against the Romans, on the side of Antiochus the Great, King of Syria.Enfin Attlaus I, roi de Pergame, un ami des Romains, les repoussa et les limiter à environ 235-232 avant JC Galatie Après ce nombre d'entre eux sont devenus soldats mercenaires, et dans la grande bataille de Magnésie, 180 avant JC, un corps de ces soldats se sont battus Galatie contre les Romains, sur le côté d'Antiochus le Grand, roi de Syrie.He was utterly defeated by the Romans, under Scipio Asiaticus, and lost 50,000 of his men.Il a été totalement vaincu par les Romains, sous Scipion Asiaticus, et a perdu 50 000 de ses hommes.Next year the Consul Manlius entered Galatia, and defeated the Galatians in two battles graphically described by Livy, XXXVIII, xvi.L'an prochain, le consul Manlius entré Galatie, et défait les Galates dans deux batailles graphique décrit par Tite-Live, XXXVIII, xvi.These events are referred to in I Mach., viii.Ces événements sont mentionnés au I Mach., Viii. On account of ill-treatment received at the hands of Mithradates I King of Pontus, the Galatians took the side of Pompey in the Mitradatic wars (64 BC).En raison de mauvais traitements a reçu des mains de Mithridate I roi du Pont, les Galates ont pris le côté de Pompée dans les guerres Mitradatic (64 BC).As a reward for their services, Deiotarus, their chief tetrarch, received the title of king, and his dominions were greatly extended.Comme une récompense pour leurs services, Déjotarus, leur tétrarque en chef, a reçu le titre de roi, et ses domaines furent considérablement étendu.Henceword the Galatians were under the protection of the Romans, and were involved in all the troubles of the civil wars that followed.Henceword les Galates étaient sous la protection des Romains, et ont été impliqués dans tous les troubles des guerres civiles qui ont suivi.They supported Pompey against Julius Caesar at the battle of Pharsalia (48 BC).Ils ont soutenu Pompée contre Jules César à la bataille de Pharsale (48 avant J.-C.).Amyntas, their last king was set up by Mark Antony, 39 BC His kingdom finally included not only Galatia Proper but also the great plains to the south, together with parts of Lyesonia, Pamphylia, Pisidia, and Phrygia, ie the country containing the towns Antioch, Iconium, Lystra and Derbe.Amyntas, leur dernier roi a été créé par Marc Antoine, 39 BC Son royaume a finalement inclus non seulement appropriée, mais aussi la Galatie les grandes plaines au sud, avec des pièces d'Lyesonia, Pamphylie, Pisidie, et la Phrygie, à savoir le pays contenant les villes Antioche, à Iconium, Lystre et Derbe.Amyntas went to Actium, 31 BC, to support Mark Antony; but like many others he went over, at the critical moment, to the side of Octavianus, afterwards called Augustus.Amyntas allé à Actium, 31 BC, afin de soutenir Marc Antoine, mais comme beaucoup d'autres il est allé, au moment critique, au côté d'Octave, par la suite appelé Auguste.Augustus confirmed him in his kingdom, which he retained until he was slain in ambush, 25 BC After the death of Amyntas, Augustus made this kingdom into the Roman province of Galatia, so that this province had ben in existence more than 75 years when St. Paul wrote to the Galatians.Auguste l'a confirmé dans son royaume, qu'il a conservé jusqu'à ce qu'il fut tué dans une embuscade, 25 avant JC Après la mort d'Amyntas, Auguste fait de ce royaume dans la province romaine de Galatie, de sorte que cette province avait ben dans l'existence de plus de 75 ans, lorsque St . Paul écrit aux Galates.
THE NORTH AND THE SOUTH GALATIAN THEORIESLE NORD DU SUD et les théories Galatie
St. Paul addresses his letter to the churches of Galatia (Galatians 1:2) and calls them Galatians (Galatians 3:1); and in I Cor., vi, 1, he speaks of the collections which he ordered to be made in the churches of Galatia.Saint Paul s'adresse sa lettre aux Églises de la Galatie (Ga 1:2) et appelle les Galates (Galates 3:1), et dans I Cor, VI, 1, il parle des collections dont il a ordonné à faire dans. Églises de la Galatie.But there are two theories as to the meaning of these terms.Mais il ya deux théories sur la signification de ces termes.It is the opinion of Lipsius, Lightfoot, Davidson, Chase, Findlay, etc., that the Epistle was addressed to the people of Galatia Proper, situated in the centre of Asia Minor, towards the north (North Galatian Theory).C'est l'opinion de Lipsius, Lightfoot, Davidson, Chase, Findlay, etc, que l'épître a été adressée à la population de la Galatie approprié, situé dans le centre de l'Asie Mineure, vers le nord (Nord Galatie Theory).
Others, such as Renan, Perrot, Weizsacker, Hausrath, Zahn, Pfleiderer, Gifford, Rendell, Holtzmann, Clemen, Ramsay, Cornely, Page, Knowling, etc., hold that it was addressed to the southern portion of the Roman province of Galatia, containing Pisidian Antioch, Iconium, Lystra, and Derbe, which were visited by Saints Paul and Barnabas, during their first missionary journey (South Galatian Theory).D'autres, comme Renan, Perrot, Weizsacker, Hausrath, Zahn, Pfleiderer, Gifford, Rendell, Holtzmann, Clemen, Ramsay, Cornely, Page, Knowling, etc, soutiennent qu'il a été adressé à la partie sud de la province romaine de Galatie , contenant Antioche de Pisidie, Iconium, Lystre et Derbe, qui ont été visités par les Saints Paul et Barnabas, au cours de leur premier voyage missionnaire (Sud Galatie Theory).
Lightfoot was the chief upholder of the North-Galatian theory; but a great deal has become known about the geography of Asia Minor since he wrote in the eighteenth century, and the South-Galatian Theory has proportionately gained ground.Lightfoot a été le défenseur principal de la théorie du Nord-Galatie, mais beaucoup a se faire connaître sur la géographie de l'Asie Mineure depuis qu'il a écrit au XVIIIe siècle, et la théorie du Sud-Galate a proportionnellement gagné du terrain.A German Catholic professor, Stinmann (Der Liserkreis des Galaterbriefes), has, however, recently (1908) given Lightfoot his strong support, though it must be admitted that he has done little more than emphasize and expand the arguments of Chase.Un catholique allemande professeur, Stinmann (Der Liserkreis des Galaterbriefes), a toutefois récemment (1908) donnée Lightfoot son soutien solide, mais il faut admettre qu'il a fait un peu plus d'accent et d'élargir les arguments de la Chase.The great coryphaeus of the South-Galatian theory is Prof. Sire WM Ramsay.Le coryphée grande de la théorie du Sud-Galatie est le professeur Sire WM Ramsay.The following is a brief summary of the principal arguments on both sides.Ce qui suit est un bref résumé des principaux arguments des deux côtés.
(1) The fact that the Galatians were being changed so soon to another gospel is taken by Lightfoot as evidence of the characteristic fickleness of the Gauls.(1) Le fait que les Galates étaient changé si rapidement à un autre évangile est prise par Lightfoot comme preuve de l'inconstance caractéristique des Gaulois. Ramsay replies that tenacity in matters of religion has ever been characteristic of the Celts.Ramsay répond que la ténacité en matière de religion n'a jamais été la caractéristique des Celtes.Besides, it is precarious to argue from the political mobility of the Gauls, in the time of Caesar, to the religious inconsistency of Galatians, whose ancestors left the West four hundred years before.Par ailleurs, il est précaire pour faire valoir de la mobilité politique des Gaules, au temps de César, à l'incohérence religieuse des Galates, dont les ancêtres ont quitté l'Ouest quatre cents ans avant.The Galatians received St. Paul as an angel from heaven (Galatians 4:14).Les Galates ont reçu saint Paul comme un ange du ciel (Galates 4:14).Lightfoot sees in this enthusiastic reception proof of Celtic fickleness of character.Lightfoot voit dans cette preuve de l'inconstance accueil enthousiaste celtique de caractère. In the same way it may be proved that the 5000 converted by St. Peter at Jerusalem, and, in fact, that, nearly all the converts of St. Paul were Celts.De la même manière, il peut être prouvé que le 5000 converti par saint Pierre à Jérusalem, et, en fait, que, presque tous les convertis de Saint-Paul étaient des Celtes.Acts (xiii-xiv) gives sufficient indications of fickleness in South Galatia.Actes (XIII-XIV) donne des indications suffisantes de l'inconstance dans le Sud Galatie.To take but one instance: at Lystra the multitude could scarcely be restrained from sacrificing to St. Paul; shortly afterwards they stoned him and left him for dead.Pour ne prendre qu'un exemple: à Lystre la multitude ne pouvait guère être empêché de sacrifier à saint Paul; peu de temps après ils le lapidèrent et le laissa pour mort.
(2) St. Paul warns the Galatians not to abuse their liberty from the obligations of the Law of Moses, by following the works of the flesh.(2) Saint Paul aux Galates avertit de ne pas abuser de leur liberté par les obligations de la Loi de Moïse, en suivant les oeuvres de la chair.He then gives a long catalogue of vices.Il donne ensuite un long catalogue de vices.From this Lightfoot selects two (methai, komoi) as evidently pointing to Celtic failings.A partir de cette sélectionne Lightfoot deux (methai, komoi) aussi évidemment pointant vers échecs celtiques.Against this it may be urged that St. Paul, writing to the Romans (xiii, 13), exhorts them to avoid these two very vices.Contre cela, il peut être demandé que saint Paul, écrivant aux Romains (XIII, 13), les exhorte à éviter ces deux vices même.St. Paul, in giving such an enumeratio here and elsewhere, evidently does not intend to paint the peculiar failings of any race, but simply to reprobate the works of the flesh, of the carnal or lower man; "they who do such things shall not obtain the kingdom of God" (Galatians 5:21).Saint-Paul, en donnant une telle enumeratio ici et d'ailleurs, n'a évidemment pas l'intention de peindre les défauts particuliers de toute race, mais simplement pour réprouvé les œuvres de la chair, de l'homme charnel ou moins; «ceux qui commettent de telles choses ne pas obtenir le royaume de Dieu »(Galates 5:21).
(3) Witchcraft is also mentioned in this list.(3) La sorcellerie est aussi mentionné dans cette liste.The extravagant devotion of Deiotarus, says Lightfoot, "fully bears out the character ascribed to the parent race."La dévotion extravagante de Déjotarus, dit Lightfoot, "confirme pleinement le caractère attribué à la race des parents."But the Emperor Tiberius and many officials in the empire were ardent devotees of augury. Mais l'empereur Tibère et de nombreux fonctionnaires de l'empire étaient dévots ardents d'augure.Sorcery is coupled by St. Paul with idolatry, and it was its habitual ally not only amongst the Gauls but throughout the pagan world.La sorcellerie est couplé par saint Paul à l'idolâtrie, et il a été son allié habituelle, non seulement parmi les Gaulois, mais tout le monde païen.
(4) Lightfoot says that the Galatians were drawn to Jewish observances; and he takes this as evidence of the innate Celtic propensity to external ceremonial, "appealing rather to the senses and passions than the heart and mind."(4) Lightfoot dit que les Galates ont été établis à des observances juives, et il prend cela comme une preuve de la propension innée celtique cérémonies extérieures », attrayante et non aux sens et les passions que le cœur et l'esprit." This so-called racial characteristic may be questioned, and it is a well-known fact that the whole of the aboriginal inhabitants of Asia Minor were given over heart and soul to gross pagan cermonial.Cette caractéristique prétendument raciale peut être interrogé, et c'est un fait bien connu que l'ensemble des habitants autochtones de l'Asie Mineure ont été donnés sur le cœur et âme à cermonial païenne brut.We do not gather from the Epistle that the Galatians were naturally attracted to Jewish ceremonies.Nous ne recueillons pas de l'Épître aux Galates qui étaient naturellement attirés par les cérémonies juives.They were only puzzled or rather dazed (iii, 1) by the specious arguments of the Judaizers, who endeavoured to persuade them that they were not as perfect Christians as if they adopted circumcision and the Law of Moses.Ils étaient seulement perplexes ou plutôt étourdie (III, 1) par les arguments spécieux de les judaïsants, qui essaya de les persuader qu'ils n'étaient pas en tant que chrétiens parfaits, comme si ils ont adopté la circoncision et la loi de Moïse.
(5) On the South-Galatian theory it is supposed that the Epistle was written soon after St. Paul's second visit to Derbe, Lystra, Iconium, etc. (Acts 16).(5) Sur la théorie du Sud-Galatie, il est supposé que l'épître a été écrite peu après la seconde visite de saint Paul aux Derbé, Lystres, Iconium, etc (Actes 16). Lightfoot makes use of a strong argument against this early date.Lightfoot fait usage d'un argument fort contre cette date précoce.He shows, by a detailed examination, that the Epistle bears a close resemblance, both in argument and language, to parts of the Epistle to the Romans.Il montre, par un examen détaillé, que l'épître a une ressemblance étroite, tant dans l'argumentation et la langue, à des parties de l'épître aux Romains.This he thinks can be accounted for only on the supposition that both were written about the same time, and, therefore, several years later than the date required for the South-Galatian view.Ce qu'il pense peut être représenté que sur la supposition que les deux ont été écrites à la même époque, et, par conséquent, plusieurs années plus tard à la date requise pour la vue du Sud-Galate.To this date required for the South-Galatian view.À cette date requise pour la vue du Sud-Galate.To this Rendell (Expositor's Greek Test., London, 1903.p. 144) replies that the coincidence is not due to any similarity in the circumstances of the two communities.À cette Rendell (Test grecs Expositor., Londres, 1903.p. 144) répond que la coïncidence n'est pas due à une similitude dans les circonstances de ces deux communautés."Still less can the identity of language be fairly urged to prove an approximation of the two epistles. For these fundamental truths formed without doubt the staple of the Apostle's teaching throughout the years of continuous transition from Jewish to Christian doctrine, and his language in regard to them could not fail to become in some measure stereotyped."«Encore moins peut l'identité de la langue assez exhorté à prouver une approximation des deux épîtres. Pour ces vérités fondamentales formé sans doute la base de l'enseignement de l'Apôtre au long de l'année de transition continue de Juifs à la doctrine chrétienne, et son langage en ce qui concerne d'entre eux pourraient ne manquera pas de devenir dans une certaine mesure stéréotypés. "
(6) The controversy has raged most fiercely round the two verses in Acts, xvi, 6 and xviii, 23, the only places where there is any reference to Galatia in Acts:(6) La controverse a fait rage la plus féroce autour des deux versets dans les Actes, XVI, 6 et XVIII, 23, les seuls endroits où il ya toute référence à la Galatie dans les Actes:
"And they went through the Phrygian and Galatian region" (ten phrygian kai Galatiken choran);»Et ils s'en allèrent à travers la région phrygien et Galatie" (dix phrygien kai Galatiken choran);
"he departed and went through the Galatian region and Phrygia" (or "Phrygian") (ten Galatiken choran kai phyrgian).»Il partit et se rendit par la Galatie et la Phrygie région" (ou "phrygien") (dix Galatiken choran kai phyrgian).
Lightfoot held that Galatia Proper was meant in the second.Lightfoot a jugé que la Galatie adéquat devait dans la seconde.Other supporters of the North-Galatian theory think that the countries of North Galatia and Phrygia are meant in both cases.D'autres partisans de la théorie du Nord-Galatie pense que les pays du Nord Galatie et la Phrygie sont destinés dans les deux cas.Their opponents, relying on the expression of contemporary writers, maintain that South Galatia was intended in both places.Leurs adversaires, en s'appuyant sur l'expression des écrivains contemporains, soutiennent que la Galatie du Sud était destiné aux deux endroits.The former also interpret the second part of xvi, 6 (Greek text) as meaning that the travellers went through Phrygia and Galatia after they had passed through South Galatia, because they were forbidden to preach in Asia.L'ancien interprètent aussi la deuxième partie du xvi, 6 (texte grec) en ce sens que les voyageurs passés par la Phrygie et la Galatie après qu'ils eurent traversé la Galatie du Sud, parce qu'ils ont été interdit de prêcher en Asie.Ramsey, on the other hand, maintains that after they had passed through the portion of Phrygia which had been added to the southern part of the province of Galatia (and which could be called indifferently Galatian or Phrygian) they passed to the north because they were forbidden to preach in Asia.Ramsey, d'autre part, soutient que, après qu'ils avaient passé à travers la portion de la Phrygie qui avait été ajoutée à la partie sud de la province de Galatie (et qui pourrait être appelé indifféremment Galatie ou phrygien) ils passèrent au nord parce qu'ils étaient interdit de prêcher en Asie.He holds that the order of the verbs in the passage is in the order of time, and he gives examples of similar use of the aorist participle (St. Paul The Traveller, London, 1900, pp. ix, 211, 212).Il soutient que l'ordre des verbes dans le passage est dans l'ordre du temps, et il donne des exemples d'utilisation similaires du participe aoriste (St. Paul Le Voyageur, Londres, 1900, p. ix, 211, 212).
The arguments on both sides are too technical to be given in a short article.Les arguments des deux côtés sont trop techniques pour être donné dans un court article.The reader may be referred to the following: North-Galatian: Chase, "Expositor", Dec. 1893. Le lecteur peut être renvoyé à ce qui suit: Nord-Galatie: Chase, "Expositor», déc 1893.p.401, May, 1894, p.331; Steinmann, "Der Leserkreis des Galaterbriefes" (Münster, 1908), p. p.401, mai 1894, p. 331; Steinmann, «Der Leserkreis des Galaterbriefes" (Munster, 1908), p.191.191.On the South-Galatian side: Ramsey, "Expositor", Jan., 1894, p.Sur le côté sud-Galatie: Ramsey, "Expositor", janvier 1894, p.42, Feb., p.42 février, p.137, Apr., p.137, avril, p.288, "St. Paul The Traveller", etc; Knowling, "Acts of the Apostles", Additional note to ch.288, «Saint Paul Les voyageurs», etc; Knowling, "Actes des Apôtres", la note complémentaire au ch.xviii (Expositor's Greek Test., London, 1900, p. 399); Gifford, "Expositor", July, 1894, p.XVIII (Test grec Expositor, Londres, 1900, p. 399.); Gifford, "Expositor", Juillet, 1894, p.I.I.
(7) The Galatian churches were evidently important ones.(7) Les églises de Galatie étaient évidemment plus importantes.On the North-Galatian theory, St. Luke dismissed their conversion in a single sentence: "They went through the Phrygian and Galatian region" (Acts 16:6).Sur la théorie du Nord-Galatie, saint Luc a rejeté leur conversion en une seule phrase: «Ils sont allés dans la région phrygien et Galatie" (Actes 16:6).This is strange, as his plan throughout is to give an account of the establishment of Christianity by St. Paul in each new region.Ce qui est étrange, car son plan tout au long est de donner un compte rendu de l'établissement du christianisme par saint Paul dans chaque nouvelle région.Lightfoot fully admits the force of this, but tries to evade it by asking the question: "Can it be that the historian gladly drew a veil over the infancy of a church which swerved so soon and so widely from the purity of the Gospel?"Lightfoot admet pleinement la force de cela, mais tente de s'y soustraire en posant la question: «Peut-il être un plaisir que l'historien a un voile sur l'enfance d'une église qui fait une embardée si tôt et si largement de la pureté de l'Evangile"But the subsequent failings of the Corinthians did not prevent St. Luke from giving an account of their conversion.Mais les échecs ultérieurs des Corinthiens n'a pas empêché Saint-Luc de donner un compte rendu de leur conversion.Besides, the Galatians had not swerved so widely from the purity of the Gospel.Par ailleurs, les Galates avaient pas fait une embardée si largement de la pureté de l'Evangile. The arguments of the judaizers made some of them waver, but they had not accepted circumcision; and this Epistle confirmed them in the Faith, so that a few years later St. Paul writes of them to the Corinthians (1 Corinthians 16:1): "Now concerning the collections that are made for the saints, as I have given order to the churches of Galatia, so do ye also."Les arguments des judaïsants fait certains d'entre eux hésitent, mais ils n'avaient pas accepté la circoncision, et cette épître entre eux ont confirmé dans la foi, de sorte que quelques années plus tard saint Paul écrit d'entre eux aux Corinthiens (1 Corinthiens 16:1): «Maintenant concernant les collections qui sont faites pour les saints, comme je l'ai donnée pour les églises de Galatie, alors ne vous aussi."It was long after the time that St. Paul could thus confidently command the Galatians that Acts was written. C'est longtemps après l'époque que saint Paul pouvait donc en toute confiance la commande Galates que les Actes a été écrit.
(8) St. Paul makes no mention of this collection in our Epistle.(8) Saint-Paul ne fait aucune mention de cette collection dans notre épître.According to the North-Galatian theory, the Epistle was written several years before the collection was made. Selon la théorie du Nord-Galatie, l'épître a été écrite plusieurs années avant que la collecte a été faite.In Acts 20:4, etc., a list is given of those who carried the collections to Jerusalem.Dans Actes 20:04, etc, la liste est donnée de ceux qui ont perpétré les collections à Jérusalem. There are representatives from South Galatia, Achaia, Macedonia, and Asia; but there is no deputy from North Galatia -- from the towns of Jerusalem on occasion, the majority probably meeting at Corinth, St. Paul, St. Luke, and Sopater of Berea (probably representing Philippi and Achaia; see 2 Corinthians 8:18-22); Aristarchus and Secundus of Macedonia; Gaius of Derbe, and Timothyof Lystra (S. Galatia); and Tychicus and Trophimus of Asia.Il ya des représentants du Sud Galatie, Achaïe, en Macédoine et en Asie, mais il n'ya pas de député du Nord, la Galatie - à partir des villes de Jérusalem à l'occasion, la majorité sans doute réunis à Corinthe, saint Paul, saint Luc et de Sopater Berea (représentant probablement Philippes et de l'Achaïe; voir 2 Corinthiens 8:18-22); Aristarque et Secundus de Macédoine; Gaïus de Derbe, et Timothyof Lystres (S. Galatie), et Tychique et Trophime d'Asie.There is not a word about anybody from North Galatia, the most probable reason being that St. Paul had never been there (see Rendall, Expositor, 1893, vol. II, p.321).Il n'est pas un mot au sujet de quiconque Galatie du Nord, la raison la plus probable étant que saint Paul n'avait jamais été là (voir Rendall, Expositor, 1893, vol. II, p.321).
(9) St. Paul, the Roman citizen, invariably employs the names of the roman provincces, such as Achaia, Macedonia, Asia; and it is not probable that he departed from this practice in his use of "Galatia".(9) Saint-Paul, citoyen romain, emploie invariablement les noms des provincces romaine, tels que l'Achaïe, en Macédoine, en Asie, et il n'est pas probable qu'il partit de cette pratique dans son utilisation de "Galatie".The people of South Galatia could with propriety be styled Galatians.Le peuple sud-Galatie pourrait être avec bienséance Galates style.Two of the towns, Antioch and Lystra, were Roman colonies; and the other two boasted of the Roman names, Claudio-Iconium, and Claudio-Derbe.Deux des villes, Antioche et Lystre, étaient des colonies romaines, et les deux autres se vantaient des noms romains, Claudio-Iconium, et Claudio-Derbe."Galatians" was an honourable title when applied to them; but they would be insulted if they were called Phrygians or Lycaonians."Galates" était un titre honorable lorsqu'il est appliqué à eux, mais ils seraient insultés si elles étaient appelées Phrygiens ou Lycaoniens.All admit that St. Peter named the Roman provinces when he wrote "to the elect strangers dispersed throught Pontus, Galatia, Cappadocia, Asia, and Bithynia" (1 Peter 1:1).Tous admettent que Saint-Pierre nommée dans les provinces romaines quand il a écrit "pour les étrangers élisent dispersés Pontus pensée, la Galatie, la Cappadoce, l'Asie et la Bithynie" (1 Pierre 1:1).
(10) The manner in which St. Paul mentions St. Barnabas in the Epistle indicates that the latter was known to those for whom the Epistle was primarily intended.(10) La manière dont Saint-Paul Saint-Barnabé mentionne dans l'épître indique que ce dernier était connu pour ceux pour qui l'épître est principalement destiné.St. Barnabas had visited South Galatia with St. Paul (Acts 13:14), but he was unknown in North Galatia.Saint-Barnabé Sud, a visité la Galatie avec saint Paul (Actes 13:14), mais il était inconnu dans le nord Galatie.
(11) St. Paul states (ii, 5) that the reason for his course of action at Jerusalem was that the truth of the gospel might continue with the Galatians.(11) Saint Paul déclare (II, 5) que la raison de son cours d'action à Jérusalem a été que la vérité de l'Évangile fût maintenue parmi les Galates.This seems to imply that they were already converted.Cela semble impliquer qu'ils étaient déjà convertis.He had visited the southern part of the Galatian province before the council, but not northern.Il avait visité la partie sud de la province de Galatie devant le conseil, mais pas le nord.The view favoured above receives confirmation from a consideration, as appended, of the persons addressed. La vue ci-dessus favorisées reçoit la confirmation d'une considération, tels qu'ils sont joints, des personnes traitées.
THE KIND OF PEOPLE ADDRESSEDLe genre de personnes ADRESSÉE
The country of South Galatia answers the conditions of the Epistle admirably; but this cannot be said of North Galatia.Le pays du Sud Galatie répond aux conditions de l'épître admirable, mais cela ne peut pas dire du nord de la Galatie. From the Epistle we gather that the majority were Gentile converts, that many were probably Jewish proselytes from their acquaintance with the Old Testament, that Jews who persecuted them from the first were living amongst them; that St. Paul had visited them twice, and that the few Judaziers appeared amongst them only after his last visit. De l'épître nous apprenons que la majorité étaient des païens convertis, que beaucoup étaient probablement des prosélytes juifs de leur connaissance de l'Ancien Testament, que les Juifs qui les persécutaient de la première vivaient parmi eux, que Saint Paul leur avait rendu visite deux fois, et que l'Judaziers quelques apparu parmi eux seulement après sa dernière visite.We know from Acts, iii, xiv (and early history), that Jews were settled in South Galatia.Nous savons d'après les Actes, III, XIV (et l'histoire au début), que les juifs étaient installés dans le Sud Galatie.During the first missionary journey unbelieving Jews made their presence felt everywhere.Durant les premiers Juifs incrédules voyage missionnaire fait sentir leur présence partout. As soon as Paul and Barnabas returned to Syrian Antioch, some Jewish converts came from Judea and taught that the circumcision was necessary for them, and went up to the council, where it was decreed that circumcision and the Law of Moses were not necessary for the Gentiles; but nothing was determined as to the attitude of Jewish converts regarding them, following the example of St. James, though it was implied in the decree that they were matters of indifference.Dès que Paul et Barnabas retourna à Antioche syrienne, certains convertis juifs venus de Judée, enseignaient que la circoncision était nécessaire pour eux, et il monta au conseil, où il a été décrété que la circoncision et la loi de Moïse ne sont pas nécessaires pour la Gentils, mais rien n'a été déterminé quant à l'attitude des juifs convertis à leur sujet, en suivant l'exemple de Saint-Jacques, même si elle a été impliquée dans le décret qu'ils étaient indifférentes.
This was shown, soon after, by St. Peter's eating with the Gentiles.Ceci a été démontré, peu après, en mangeant Saint-Pierre avec les païens.On his withdrawing from them, and when many others followed his example, St. Paul publicly vindicated the equality of the Gentile Christians.Sur son retrait d'eux, et quand beaucoup d'autres ont suivi son exemple, saint Paul publiquement revendiqué l'égalité des chrétiens Gentils.The majority agreed; but there must have been "false brethren" amongst them (Galatians 2:4) who were Christians only in name, and who hated St. Paul.La majorité était d'accord, mais il doit avoir été «faux frères» entre eux (Galates 2:4) qui étaient chrétiens que de nom, et qui détestait saint Paul.Some of these, in all probability, followed him to South Galatia, soon after his second visit.Certains d'entre eux, selon toute probabilité, le suivit du Sud Galatie, peu après sa seconde visite.But they could no longer teach the necessity of circumcision, as the Apostolic decrees had been already delivered there by St. Paul (Acts 16:4).Mais ils ne pouvaient plus enseigner la nécessité de la circoncision, comme le Siège apostolique décrets avaient déjà été livrés il ya par saint Paul (Actes 16:04).These decrees are not mentioned in the Epistle by the Judaizers, the advisability of the Galatians accepting circumcision and the Law of Moses, for their greater perfection.Ces décrets ne sont pas mentionnés dans l'épître par les judaïsants, l'opportunité de la circoncision Galates acceptation et la Loi de Moïse, pour leur plus grande perfection.On the other hand, there is no evidence that there were any Jews settled at this time in North Galatia (see Ramsay, "St. Paul The Traveller").D'autre part, il n'existe aucune preuve qu'il y avait plus de Juifs installés à cette époque en Amérique du Nord Galatie (voir Ramsay, «Saint Paul Les voyageurs»).It was not the kind of country to attract them.Ce n'était pas le genre de pays pour les attirer. The Gauls were a dominant class, living in castles, and leading a half pastoral, half nomadic life, and speaking their own Gallic language.Les Gaulois étaient une classe dominante, qui vivent dans des châteaux, et menant une demi pastorale, la demi-vie nomade, et en parlant leur propre langue gauloise.The country was very sparsley populated by the subjugated agricultural inhabitants.Le pays était très peuplé sparsley par les habitants subjugués agricoles.During the long winter the ground was covered with snow; in summer the heat was intense and the ground parched; and one might travel many miles without meeting a human being.Durant le long hiver le sol était couvert de neige, en été la chaleur était intense et la terre aride, et l'on pourrait voyager nombreux miles sans rencontrer un être humain.There was some fertile tracts; but the greater part was either poor pasture land, or barren undulating hilly ground.Il y avait des tracts fertile, mais la plus grande partie était soit pâturages pauvres, ou stérile terrain vallonné de collines.The bulk of the inhabitants in the few towns were not Gauls.La majeure partie des habitants dans les quelques villes n'étaient pas Gaulois.Trade was small, and that mainly in wool.Le commerce était petite, et que surtout en laine.A decree of Augustus in favour of Jews was supposed to be framed for those at Ancyra, in Galatia.Un décret d'Auguste en faveur des Juifs devait être encadrée pour ceux à Ancyre, en Galatie.It is now known that it was addressed to quite a different region.On sait maintenant qu'il a été adressée à toute une région différente.
WHY WRITTENPOURQUOI ÉCRITE
The Epistle was written to conteract the influence of a few Judaizers who had come amongst the Galatians, and were endeavouring to persuade them that in order to be perfect Christians it was necessary to be circumcised and observe the Law of Moses.L'épître a été écrite pour conteract l'influence d'un judaïsants quelques-uns qui étaient venus parmi les Galates, et cherchaient à les persuader que, pour être chrétiens parfaits il était nécessaire d'être circoncis et observent la loi de Moïse.Their arguments were sufficiently specious to puzzle the Galatians, and their object was likely to gain the approval of unbelieving Jews.Leurs arguments étaient suffisamment spécieux de puzzle de Galates, et leur objet est susceptible de gagner l'approbation des incrédules Juifs.They said what St. Paul taught was good as far as it went; but that he had not taught the full perfection of Christianity.Ils ont dit ce que saint Paul a enseigné était bonne dans la mesure où il est allé, mais qu'il n'avait pas appris la pleine perfection du christianisme.And this was not surprising, as he was not one of the great Apostles who had been taught by Christ Himself, and received their commission from Him.Et ce n'était pas surprenant, car il n'était pas l'un des grands apôtres qui avaient été enseignés par le Christ Lui-même, et ont reçu leur commission de Lui.Whatever St. Paul knew he learned from others, and he had received his commission to preach not from Christ, but from men at Antioch (Acts 13).Quoi que Saint Paul savait qu'il a appris des autres, et il avait reçu sa commission de prêcher n'est pas du Christ, mais par des hommes à Antioche (Actes 13).Circumcision and the Law, it is true, were not necessary to salvation; but they were essential to the full perfection of Christianity.La circoncision et la loi, il est vrai, n'étaient pas nécessaires au salut, mais ils sont essentiels à la pleine perfection du christianisme.This was proved by the example of St. James, of the other Apostles, and of the first disciples, at Jerusalem.Cela a été prouvé par l'exemple de Saint-Jacques, des autres Apôtres, et des premiers disciples, à Jérusalem.On this very point this Paul, the Apostle, placed himself in direct opposition to Cephas, the Prince of the Apostles, at Antioch.Sur ce point précis, ce Paul, l'apôtre, lui-même placé en opposition directe à Céphas, le Prince des Apôtres, à Antioche. His own action in circumcising Timothy showed what he expected of a personal companion, and he was now probably teaching the good of circumcision in other places.Sa propre action en circoncire Timothée a montré ce qu'il attendait d'un compagnon personnel, et il était sans doute aujourd'hui l'enseignement de la bonne de la circoncision dans d'autres endroits.These statements puzzles the Galatians, and made them waver.Ces déclarations énigmes Galates, et les firent vaciller.They felt aggrieved that he had left them, as they thought, in an inferior position; they began to observe Jewish festivals, but they had not yet accepted circumcision.Ils se sont sentis lésés qu'il les avait laissés, comme ils ont pensé, dans une position inférieure, ils ont commencé à observer les fêtes juives, mais ils n'avaient pas encore accepté la circoncision.The Apostle refutes these arguments so effectively that the question never again arose.L'Apôtre réfute ces arguments de manière efficace que la question n'a jamais éclaté à nouveau.Henceforth his enemies confined themselves to personal attacks (see II Corinthians). Désormais ses ennemis se sont bornés à des attaques personnelles (voir II Corinthiens).
CONTENTS OF THE EPISTLEContenu de l'épître
The six chapters naturally fall into three divisions, consisting of two chapters each.Les six chapitres tombent naturellement en trois divisions, composée de deux chapitres chacune.
In the first two chapters, after the general introduction, he shows that he is an Apostle not from men, nor through the teaching of any man, but from Christ; and the gospel he taught is in harmony with the teaching of the great Apostles, who gave him the right hand of fellowship.Dans les deux premiers chapitres, après l'introduction générale, il montre qu'il est un apôtre non des hommes, ni par l'enseignement de tout homme, mais du Christ, et l'évangile, il a enseigné est en harmonie avec l'enseignement des Apôtres grande, qui lui donna la main droite de la fraternité.
He next (iii, iv) shows the inefficacy of circumcision and the Law, and that we owe our redemption to Christ alone.Il a ensuite (iii, iv) montre l'inefficacité de la circoncision et la loi, et que nous devons notre rédemption à Christ seul.He appeals to the experience of the Galatian converts, and brings forward proofs from Scripture.Il lance un appel à l'expérience de l'convertit Galatie, et met en avant les preuves de l'Écriture.
He exhorts them (v, vi) not to abuse their freedom from the Law to indulge in crimes, "for they who do such things shall not obtain the kingdom of God."Il les exhorte (v, vi) ne pas abuser de leur liberté à partir de la loi de se livrer à des crimes », car ceux qui commettent de telles choses ne doivent pas obtenir le royaume de Dieu."It is not for love of them he admonishes, that the Judaizers wish the Galatians to be circumcised.Ce n'est pas par amour pour eux, il exhorte afin que les judaïsants veulent les Galates à se faire circoncire.If there is virtue in the mere cutting of the flesh, the inference from the argument is that the Judaizers could become still more perfect by making themselves eunuchs -- mutilating themselves like the priests of Cybele.S'il ya la vertu dans la découpe simple de la chair, l'inférence à partir de l'argument est que les judaïsants pourrait devenir encore plus parfait en faisant eux-mêmes eunuques - mutiler eux-mêmes comme les prêtres de Cybèle.He writes the epilogue in large letters with his own hand.Il écrit l'épilogue en grosses lettres de sa propre main.
IMPORTANCE OF THE EPISTLEL'IMPORTANCE de l'épître
As it is admitted on all hands that St. Paul wrote the Epistle, and as its authenticity has never been seriously called in question, it is important not only for its biographical data and direct teaching, but also for the teaching implies in it as being known at the time.Comme il est admis sur toutes les mains que saint Paul écrit l'épître, et que son authenticité n'a jamais été sérieusement remise en question, il est important non seulement pour ses données biographiques et l'enseignement direct, mais aussi pour l'enseignement implique en elle comme étant connue à l'époque.He claims, at least indirectly, to have worked miracles amongst the Galatians, and that they received the Holy Ghost (iii, 5), almost in the words of St. Luke as to the events at Iconium (Acts 14:3).Il prétend, au moins indirectement, d'avoir fait des miracles parmi les Galates, et qu'ils ont reçu le Saint-Esprit (III, 5), presque dans les paroles de saint Luc que les événements à Iconium (Actes 14:3).It is the Catholic doctrine that faith is a gratuitous gift of God; but is is the teaching of the Church, as it is of St. Paul, that the faith that is of any avail is "faith that worketh by charity" (Galatians 5:6); and he states most emphatically that a good life is necessary for salvation; for, after enumeration the works of the flesh, he writes (v, 21), "Of the which I foretell you, as I have foretold to you, that they who do such things shall obtain the kingdom of God."C'est la doctrine catholique que la foi est un don gratuit de Dieu, mais c'est là l'enseignement de l'Église, comme il est de saint Paul, que la foi qui est de quelque utilité est «la foi qui opère par la charité» (Ga 5 : 6) et il affirme avec force que la vie bonne est nécessaire au salut, car, après l'énumération des œuvres de la chair, écrit-il (V, 21), «De la où je vous ai prédit, comme je l'ai prédit de vous , que ceux qui commettent de telles choses doivent obtenir le royaume de Dieu. "In vi, 8, he writes: "For what things a man shall sow, those also shall he reap. For he that soweth in his flesh, of the flesh, also shall reap corruption. But he that soweth in the spirit, of the spirit shall reap life everlasting."Dans vi, 8, il écrit:.. «Pour quelles choses un homme sèmerez, celles aussi il le moissonnera Celui qui sème dans sa chair, de la chair, moissonnera aussi la corruption, mais celui qui sème dans l'esprit, de l' l'esprit moissonnera la vie éternelle. "The same teaching is found in others of his Epistles, and is in perfect agreement with St. James: "For even as the body without the spirit is dead; so also faith without works is dead" (James 2:2).Le même enseignement se retrouve dans d'autres de ses épîtres, et est en parfait accord avec Saint-Jacques: «Car de même que le corps sans âme est mort, de même aussi la foi sans les œuvres est morte» (Jacques 2:2).The Epistle implies that the Galatians were well acquainted with the doctrines of the Trinity, the Divinity of Christ, Incarnation, Redemption, Baptism, Grace, etc. As he had never to defend his teaching to these points against Judaizers, and as the Epistle is so early, it is clear that his teaching was identical with that of the Twelve, and did not, even in appearance, lend itself to attack. L'épître aux Galates implique que connaissaient bien les doctrines de la Trinité, la divinité du Christ, Incarnation, Rédemption, le Baptême, la Grâce, etc Comme il n'avait jamais de défendre son enseignement à ces points contre judaïsants, et que l'épître est si tôt, il est clair que son enseignement était identique à celle des Douze, et n'a pas, même en apparence, se prête à attaquer.
DATE OF THE EPISTLEDATE de l'épître
(1)Marcion asserted that it was the first of St. Paul's Epistles.(1) Marcion a affirmé qu'il était le premier des épîtres de saint Paul.Prof. Sir W. Ramsay (Expositor, Aug., 1895, etc.) and a Catholic professor, Dr. Valentin Weber (see below), maintain that it was written from Antioch, before the council (AD 49-50). Professeur Sir W. Ramsay (Expositor, août 1895, etc) et un professeur catholique, le Dr Valentin Weber (voir ci-dessous), soutiennent qu'il a été écrit à partir d'Antioche, devant le conseil (AD 49-50).Weber's arguments are very plausible, but not quite convincing.Arguments de Weber sont très plausible, mais pas tout à fait convaincante.There is a good summary of them in a review by Gayford, "Journal of Theological Studies", July, 1902.Il ya un bon résumé d'entre eux dans un examen par Gayford », Journal of Theological Studies", Juillet, 1902.The two visits to Galatia are the double journey to Derbe and back.Les deux visites de Galatie sont le double trajet à Derbe et à l'arrière.This solution is offered to obviate apparent discrepancies between Gal., ii, and Acts, xv.Cette solution est offerte pour éviter des divergences apparentes entre Gal., II, et les Actes, xv.
(2) Cornel and the majority of the upholders of the South-Galatian theory suppose, with much greater probability, that it was written about AD 53, 54.(2) Cornel et la majorité des tenants de la théorie du Sud-Galatie suppose, avec une probabilité beaucoup plus grande, qu'il a été écrit sur AD 53, 54.
(3) Those who defend the North-Galatian theory place it as late as AD 57 or 58.(3) Ceux qui défendent la théorie du Nord-Galatie lieu le plus tard AD 57 ou 58.
DIFFICULTIES OF GALATIANS II AND IDIFFICULTES DE GALATES II et I
(a) "I went up . . . and communicated to them the gospel . . . lest perhaps I should run, or had run in vain."(A) «Je suis allé... Et communiquée à l'Évangile... Peur que je devrais courir ou avoir couru en vain."This does not imply any doubt about the truth of his teaching, but he wanted to neutralize the oppostion of the Judaizers by proving he was at one one with the others.Cela n'implique pas le moindre doute sur la vérité de son enseignement, mais il a voulu neutraliser le oppostion de l'judaïsants en prouvant qu'il était à une une avec les autres.
(b) The following have the appearance of being ironical: "I communicated . . . to them who seemed to be some thing" (ii, 2); But of them who seemed to be something .(B) Les personnes suivantes ont l'apparence d'être ironique: «J'ai communiqué à ceux qui semblaient être quelque chose...» (II, 2), mais de ceux qui semblaient être quelque chose... ..for to me they that seemed to be something added to nothing" (ii, 6): "But contrawise .car pour moi elles qui semblait être quelque chose d'ajouté à rien »(II, 6):« Mais contrawise... ..James and Cephas and John, who seemed to be pillars." Here we have three expressions tois dokousin in verse 2; ton dokounton einai ti, and oi dokountes in verse 6; and oi dokountes styloi einai in verse 9. Non-Catholic scholars agree with St. John Chrystostom that there is nothing ironical in the original context. As the verbs are in the present tense, the translations should be: "those who are in repute"; "who are (rightly) regarded as pillars". It is better to understand, with Rendall, that two classes of persons are meant: first, the leading men at Jerusalem; secondly, the three apostles. St. Paul's argument was to show that his teaching had the approval of the great men. St. James is mentioned first because the Judaizers made the greatest use of his name and example. "But of them who are in repute (what they were some time, it is nothing to me. God accepteth not the person of man)", verse 6. St. Augustine is almost alone in his interpretation that it made no matter to St. Paul that the Apostles were once poor ignorant men. Others hold that St. Paul was referring to the privilege of being personal disciples of our Lord. He said that did not alter the fact of his Apostolate, as God does not regard the person of men. Most probably this verse does not refer to the Apostles at all; and Cornerly supposes that St. Paul is speaking of the elevated position held by the presbyters at the council, and insists that it did not derogate from his Apostolate.. James et Céphas et Jean, qui semblait être les piliers "Ici nous avons trois expressions tois dokousin au verset 2; tonnes dokounton einai ti, et dokountes oi dans le verset 6, et oi dokountes styloi einai au verset 9 non-catholiques savants sont d'accord. avec saint Jean Chrysostome qu'il ya rien d'ironique dans le contexte d'origine que les verbes sont au présent, les traductions doivent être: «ceux qui sont en credit", "qui sont (à juste titre) considéré comme piliers" Il est.. de mieux comprendre, avec Rendall, que deux catégories de personnes sont censées:. abord, les hommes de tête à Jérusalem et, deuxièmement, les trois apôtres l'argument de saint Paul était de montrer que son enseignement avait l'approbation des grands hommes St. James. est mentionné en premier parce que les judaïsants qui ont le plus l'utilisation de son nom et son exemple. "Mais d'entre eux qui sont en credit (ce qu'ils ont été un certain temps, ce n'est rien pour moi. Dieu agrée pas la personne de l'homme)", verset 6. Saint Augustin est presque seul dans son interprétation que cela ne faisait aucune affaire à Saint-Paul que les apôtres étaient autrefois pauvre des hommes ignorants. D'autres soutiennent que saint Paul faisait allusion au privilège d'être les disciples de notre Seigneur personnel. Il a dit que ne modifie pas le fait de son apostolat, comme Dieu ne considère pas la personne des hommes très probablement ce verset ne se réfère pas aux apôtres du tout;. Cornerly et suppose que saint Paul parle de la position élevée détenue par les prêtres à la conseil, et insiste sur le fait qu'il n'a pas déroger à son apostolat.
(c) "I withstood Cephas."(C) «Je résisté Céphas."-- "But when Cephas was come to Antioch, I withstood him to the face, because he was blamed [kategnosmenos, perf. part. -- not, "to be blamed", as in the Vulgate]. For before that some came from James, he did eat with the Gentiles; but when they were done, he withdrew and separated himself, fearing them who were of circumcision. And to his dissimulation the rest of the Jews consented, so that Barnabas also was led by them into that dissimulation. But when I saw that they walked not uprightly unto the truth of the gospel, I said to Cephas before them all: if thou, being a Jew, livest after the manner of the Gentiles, and not as the Jews do, how dost thou compel the Gentiles to live as do the Jews?"- "Mais lorsque Céphas vint à Antioche, je lui résistai en face, parce qu'il a été blâmé [kategnosmenos, perf partie -.. Non,« à blâmer », comme dans la Vulgate] Car, avant que certains sont venus. par Jacques, il mangeait avec les païens;. mais quand elles ont été faites, il se retira et séparé lui-même, les redoutant qui étaient de la circoncision et à sa dissimulation dans le reste des Juifs consenti, de sorte que Barnabas a également été menée par eux dans cette . dissimulation Mais quand j'ai vu qu'ils ne marchaient pas droit à la vérité de l'Évangile, je dis à Céphas devant tous: Si toi, qui es Juif vivez, à la manière des païens, et non comme les Juifs font, comment fais- tu les païens à vivre comme le font les Juifs? "(ii, 11-14).(II, 11-14).
Here St. Peter was found fault with probably by the Greek converts.Voici Saint-Pierre a été trouvé à redire à probablement par les convertis grecs.He did not withdraw on account of bodily fear, says St. John Chrystostom; but as his special mission was at this time to the Jews, he was afraid of shocking them who were still weak in the Faith.Il ne se retire pas à cause de la peur physique, dit saint Jean Chrysostome, mais que sa mission spéciale à cette époque pour les Juifs, il avait peur de choquer ceux qui étaient encore faibles dans la foi.His ususal manner of acting, to which he was led by his vision many years previously, shows that his exceptional withdrawal was not due to any error of doctrine.Sa manière d'agir ususal, à laquelle il a été conduit par ses années de vision beaucoup plus haut, montre que son retrait exceptionnelle n'était pas due à une erreur de doctrine.He had motives like those which induced St. Paul to circumcise Timothy, etc.; and there is no proof that in acting upon them he committed the slightest sin.Il avait des motifs tels que ceux qui induit Saint-Paul pour circoncire Timothée, etc, et il n'existe aucune preuve qu'en agissant sur eux, il a commis le moindre péché.Those who came from James probably came for no evil purpose; nor does it follow they were sent by him.Ceux qui sont venus de James est probablement venu pour aucun but mal; ni ne suivent ils ont été envoyés par lui.The Apostles in their letter (Acts 15:24) say: "Forasmuch as we have heard, that some going out from us have troubled you . . . to whom we gave no commandment."Les Apôtres dans leur lettre (Actes 15:24) dire: "Puisque que nous avons entendu, que certains de sortir de nous, vous ont troublés à qui nous avons donné n'est pas un commandement...."We need not suppose that St. Peter foresaw the effect of his example.Nous ne devons pas supposer que Saint-Pierre avait prévu l'effet de son exemple.The whole thing must have taken some time.Le tout doit avoir pris un certain temps.St. Paul did not at first object.Saint Paul n'a pas premier objet.It was only when he saw the result that he spoke.C'est seulement quand il a vu le résultat qu'il a parlé. The silence of St. Peter shows that he must have agreed with St. Paul; and, indeed, the argument to the Galatians required that this was the case.Le silence de saint Pierre montre qu'il doit avoir accepté avec saint Paul, et, en effet, l'argument aux Galates nécessaire que ce fut le cas.St. Peter's exalted position is indicated by the manner in which St. Paul says (i, 18) that he went to behold Peter, as people go to view some remarkable sight; and by the fact that in spite of the preaching of St. Paul and Barnabas for a long time at Antioch, his mere withdrawal was sufficient to draw all after him, and in a manner compel the Gentiles to be circumcised.Position exaltée Saint-Pierre est indiqué par la manière dont saint Paul dit (i, 18) qu'il est allé à voir Pierre, comme les gens vont voir certains de vue remarquables, et par le fait que, en dépit de la prédication de Saint- Paul et Barnabé depuis longtemps à Antioche, son simple retrait était suffisante pour tirer toutes après lui, et d'une façon les païens à se faire circoncire.In the expression "when I saw that they walked not uprightly", they does not necessarily include St. Peter.Dans l'expression "quand j'ai vu qu'ils ne marchaient pas droit», ils ne comprennent pas nécessairement Saint-Pierre.The incident is not mentioned in the Acts, as it was only transitory.L'incident n'est pas mentionné dans les Actes, comme ce fut que transitoire.Eusebius (Hist. Eccl., I, xii) says that St. Clement of Alexandria, in the fifth book of the Hypotyposeis (Outlines), asserts that this Cephas was not the Apostle, but one of the seventy disciples.Eusèbe (Hist. Eccl., I, xii) dit que saint Clément d'Alexandrie, dans le cinquième livre de l'Hypotyposeis (Outlines), affirme que cette Céphas n'était pas l'apôtre, mais l'un des soixante-dix disciples. Clement here has few followers. Clément a ici peu d'adeptes.
A very spirited controversy was carried on between St. Jerome and St. Augustine about the interpretation of this passage.Une polémique très vive a été réalisée sur les entre saint Jérôme et saint Augustin sur l'interprétation de ce passage.In his "Commentary on the Galatians", St. Jerome, following earlier writers such as Origen and St. Chrysostom, supposed that the matter was arranged beforehand between St. Peter and St. Paul.Dans son «Commentaire sur les Galates", Saint-Jérôme, après écrivains antérieurs comme Origène et de saint Jean Chrysostome, supposé que l'affaire était arrangée d'avance entre saint Pierre et saint Paul.They agreed that St. Peter should withdraw and that St. Paul should publicly reprehend him, for the instruction of all.Ils ont convenu que Saint-Pierre devrait se retirer et que saint Paul lui devrait publiquement réprimander, pour l'instruction de tous.Hence St. Paul says that he withstood him in appearance (kata prosopon).C'est pourquoi saint Paul dit qu'il lui résistai en apparence (kata prosôpon).Otherwise, says St. Jerome, with what face could St. Paul, who became all things to all men, who became a Jew that he might gain the Jews, who circumcised Timothy, who shaved his head, and was ready to offer sacrifice at Jerusalem, blame St. Peter for acting in a similar manner?Sinon, dit saint Jérôme, avec quel visage pourrait saint Paul, qui s'est fait tout à tous les hommes, qui est devenu un Juif qu'il pourrait gagner les Juifs, qui circoncit Timothée, qui se rasa la tête, et était prêt à offrir un sacrifice au Jérusalem, le blâme Saint-Pierre pour avoir agi de la même manière?St. Augustine, laying stress on the words "when I saw that they walked not uprightly", etc., maintained that such an interpretation would be subversive of the truth of Holy Scripture.Saint Augustin, mettant l'accent sur les mots "quand j'ai vu qu'ils ne marchaient pas droit", etc, a soutenu qu'une telle interprétation serait subversif de la vérité de l'Ecriture Sainte.But against this it may be said that it is not so very clear that St. Peter was included in this sentence.Mais contre ce qu'elle peut dire que ce n'est pas si clair que saint Pierre a été inclus dans cette phrase.The whole controversy can be read in the first volume of the Venetian edition of St. Jerome's works, Epp., lvi, lxvii, civ, cv, cxii, cxv, cxvi.Toute la controverse peut être lu dans le premier volume de l'édition vénitienne d'oeuvres Saint-Jérôme, Epp., LVI, LXVII, civ, cv, CXII, CXV, CXVI.
(d) Apparent Discrepancies between the Epistle and Acts.(D) divergences apparentes entre l'Épître et les Actes.-- (1) St. Paul says that three years after his conversion (after having visited Arabia and returned to Damascus) he went up to Jerusalem (i, 17, 18) Acts states that after his baptism "he was with the disciples that were at Damascus, for some days" (ix, 19).- (1) Saint Paul dit que trois ans après sa conversion (après avoir visité l'Arabie et est retourné à Damas), il monta à Jérusalem (i, 17, 18) Actes déclare que, après son baptême "il était avec les disciples qui étaient à Damas, pour quelques jours "(IX, 19)."He immediately began to preach in the synagogues" (ix, 20)."Il a immédiatement commencé à prêcher dans les synagogues» (IX, 20)."He increased more in strength, and confounded the Jews" (ix, 22)."Il a augmenté de plus de force, et il confondait les Juifs» (IX, 22)."And when many days were passed, the Jews consulted together to kill him" (ix, 23); he then escaped and went to Jerusalem.«Et quand plusieurs jours étaient passés, les Juifs consultés concertèrent pour le tuer» (IX, 23), puis il s'est échappé et est allé à Jérusalem.These accounts here are not contradictory, as has been sometimes objected; but were written from different points of view and for different purposes.Ces comptes ici ne sont pas contradictoires, comme cela a parfois été contesté, mais ont été écrites à partir de points de vue différents et à différentes fins.The time for the visit to Arabia may be placed between Acts, ix, 22 and 23; or between "some days" and "many days".Le temps de la visite en Arabie peut être placé entre les Actes, ix, 22 et 23, ou entre «quelques jours» et «plusieurs jours».St. Luke's "many days" (hemerai ikanai) may mean as much as three years.St. Luke "plusieurs jours" (hemerai ikanai) peut signifier autant que trois ans.(See 1 Kings 2:38; so Paley, Lightfoot, Knowling, Lewin.) The adjective ikanos is a favourite one with St. Luke, and is used by him with great elasticity, but generally in the sense of largeness, eg "a widow: and a great multitude of the city" (Luke 7:12); "there met him a certain man who had a devil now a very long time" (Luke 8:27); "a herd of many swine feeding" (Luke 8:32); "and he was abroad for a long time" (Luke 20:9); "for a long time, he had bewitched them" (Acts 8:11).(Voir 1 Rois 2:38; donc Paley, Lightfoot, Knowling, Lewin). Ikanos L'adjectif est un favori avec saint Luc, et est utilisé par lui avec une grande élasticité, mais généralement dans le sens de grandeur, par exemple, "une veuve: et une grande multitude de la ville »(Luc 7:12),« il n'y ai rencontré un homme qui avait un diable aujourd'hui un temps très long »(Luc 8:27);« un troupeau de pourceaux qui paissaient "( Luc 8:32); "et il a été à l'étranger pour une longue période» (Luc 20:09), "pendant une longue période, il les avait ensorcelé" (Actes 8:11).See also Acts 14:3, 21 (Greek text); 18:18, 19:19, 26; 20:37.Voir aussi Actes 14:03, 21 (texte grec); 18:18, 19:19, 26; 20:37.
(2) We read in Acts 9:27, that St. Barnabas took St. Paul "to the apostles".(2) Nous lisons dans Actes 9:27, que Saint-Barnabé a Saint-Paul "aux apôtres». St. Paul states (Galatians 1:19) that on this occasion, besides St. Peter, "other of the apostles I saw one, saving James the brother of the Lord".Saint Paul affirme (Galates 1:19), qui à cette occasion, outre Saint-Pierre ", d'autres des apôtres, j'ai vu un, d'économie Jacques, le frère du Seigneur».Those who find a contradiction here are hard to satisfy.Ceux qui trouvent ici une contradiction sont difficiles à satisfaire.St. Luke employs the word Apostles sometimes in a broader, sometimes in a narrower sense. Saint Luc emploie le mot Apôtres parfois dans une plus large, parfois dans un sens plus étroit.Here it meant the Apostles who happened to be at Jerusalem (Peter and James), or the assembly over which they presided.Ici, il signifiait les apôtres qui se trouvait à Jérusalem (Peter et James), ou de l'assemblée pendant laquelle ils ont présidé. The objection can be pressed with any force only against those who deny that St. James was an Apostle in any of the senses used by St. Luke (see BRETHREN OF THE LORD).L'objection peut être pressé avec toute la force que contre ceux qui nient que St. James a été un apôtre dans l'un des sens utilisé par saint Luc (cf. frères du Seigneur).
Publication information Written by Cornelius Aherne.Publication d'informations écrites par Corneille Aherne.Transcribed by Beth Ste-Marie. Transcrit par Beth Ste-Marie.The Catholic Encyclopedia, Volume VI.L'Encyclopédie Catholique, Volume VI.Published 1909.Publié 1909.New York: Robert Appleton Company.New York: Robert Appleton Société.Nihil Obstat, September 1, 1909. Nihil obstat, Septembre 1, 1909.Remy Lafort, Censor.Remy Lafort, Censeur.Imprimatur.Imprimatur. +John M. Farley, Archbishop of New York+ John M. Farley, Archevêque de New York
Bibliography Bibliographie
One of the best critical commentaries on Galatians is CORNELY, commentarius in S. Pauli Epistolam ad Galatas in the Cursus Scriptura Sacrae (Paris, 1892).Un des meilleurs commentaires critiques sur les Galates est CORNELY, Commentarius de S. Pauli Epistolam Galatas annonce dans le Cursus Scriptura Sacrae (Paris, 1892).Other useful Catholic commentaries are the well-known works of A LAPIDE, ESTIUS, BISPING, PALMIERI, MACEVILLY.Autres commentaires utiles catholiques sont les oeuvres bien connues de a Lapide, Estius, Bisping, Palmieri, MACEVILLY.
PATRISTIC LITERATURE; There are commentaries on the Epistle by AMBROSIASTER, ST. Littérature patristique; Il ya des commentaires sur l'épître par Ambrosiaster, ST.AUGUSTINE, ST.Augustin, saint.CHRYSOSTOM, ST.Chrysostome, saint.JEROME, (ECUMENIUS, PELAGIUS, PRIMASIUS, THEODORET, THEODORE OF MOPSUESTIA (a fragment), and THEOPHYLACT (all in Migne), and by ST. THOMA AQUINAS (many editions of St. Paul's Epistles).JEROME, (ECUMENIUS, Pélage, PRIMASIUS, Théodoret, Théodore de Mopsueste (un fragment), et Théophylacte (tous dans Migne), et par ST d'Aquin. Thoma (nombreuses éditions des épîtres de saint Paul).
CRITICAL EDITIONS IN ENGLISH: LIGHTFOOT, Galatians (4th ed., London, 1874); RAMSAY, Historical Commentary on Galatians (London, 1900): RENDALL, Galatians in Expositor's Greek Test., III (London, 1903).EDITIONS CRITIQUES EN ANGLAIS: Lightfoot, Galates (4e éd, Londres, 1874.); RAMSAY, Commentaire historique sur les Galates (Londres, 1900): Rendall, Galates dans le test grec Expositor, III (Londres, 1903)..
FOR NORTH-GALATIAN THEORY: LIGHTFOOT (supra); CHASE in Expositor, Dec., 1893, May, 1894; FINDLAY in Expository Times, VII; CHEETHAM in Classical Review, vol.Pour le nord-Galatie THEORIE: Lightfoot (supra); Chase dans Expositor, décembre 1893, mai 1894; FINDLAY à Times Expository, VII; CHEETHAM dans Classique Review, vol.III (London, 1894): SCHMIEDEL, Galatia in Encyc.III (Londres, 1894): Schmiedel, la Galatie dans Encycl. Bibl.; BELSER, Die Selbstvertheidigung des heiligen Paulus (Freiburg, 1896); STEINMANN, Der Leserkreis des Galaterbriefes (Munster, 1908) contains a very full biblography.Bibl;. Belser, Die Selbstvertheidigung des Heiligen Paulus (Fribourg, 1896); STEINMANN, Der Leserkreis des Galaterbriefes (Munster, 1908) contient un biblography très complet.
FOR SOUTH-GALATIAN THEORY: RAMSAY in Expositor, Jan., Feb., Apr., Aug., 1894, July 1895; IDEM in Expository Times, VII; IDEM, The Church in the Roman Empire (London, 1900); IDEM, St. Paul the Traveller ( London, 1900); IDEM in HAST., Dict.POUR LE SUD-Galatie THEORIE: RAMSAY dans Expositor, janvier, février, avril, août, 1894, Juillet 1895; IDEM à Times Expository, VII; IDEM, L'Église dans l'Empire romain (Londres, 1900); IDEM, Saint Paul le voyageur (Londres, 1900); IDEM en as, Dict..of the Bible; KNOWLING, Acts of the Apostles (additional note to ch. xviii) in Expositor's Greek Test.de la Bible, Actes Knowling, des Apôtres (note complémentaire au CH XVIII.) dans le test grec Expositor.(London, 1900); RENDALL, op. (Londres, 1900); Rendall, op.cit.cit.above; IDEM in Expositor, Nov., 1893, Apr., 1894; GIFFORD in Expositor, July, 1894; BACON in Expositor, 1898, 1899; WOODHOUSE, Galatia in Encyc.ci-dessus; IDEM dans Expositor, Nov., 1893, avril 1894; Gifford dans Expositor, Juillet, 1894; bacon dans Expositor, 1898, 1899; WOODHOUSE, la Galatie dans Encycl.Bibl,; WEBER, Die Abfassung des Galaterbriefes von dem Apostelkonzil (Ratisbon, 1900); IDEM, Die Adressaten des Galaterbriefes (Ratisbon, 1900); IDEM, Das Datum des Galaterbriefes (Passau, 1900); IDEM in Katholik (1898-99), Die theol.-praki.Bibl,; WEBER, Die Abfassung des Galaterbriefes von dem Apostelkonzil (Ratisbonne, 1900); IDEM, Die Adressaten des Galaterbriefes (Ratisbonne, 1900); IDEM, Das Datum des Galaterbriefes (Passau, 1900); IDEM dans Katholik (1898-1899) , Die theol.-praki.Monatsschrift, and Die Zeitschrift fur kath.Monatsschrift, et Die Zeitschrift fur kath.Theolgie. Theolgie.
This subject presentation in the original English languageCe sujet exposé dans l'original en langue anglaise