Genesis, the first book of the Old Testament in the Bible, is so named because it opens with an account of the creation of the world.Genèse, le premier livre de l'Ancien Testament dans la Bible, est ainsi nommé parce qu'il ouvre un compte rendu de la création du monde.The first 11 chapters, which are heavily indebted to Mesopotamian tradition, trace the gradual expansion of humankind and the development of human culture.Les 11 premiers chapitres, qui sont lourdement endettés à la tradition mésopotamienne, retracer l'expansion progressive de l'humanité et le développement de la culture humaine.But they show the ambiguity of this development by incorporating stories about the sin of Adam and Eve and about the Deluge, both of which illustrate humankind's growing alienation from God and one another.Mais ils montrent l'ambiguïté de ce développement en intégrant des histoires au sujet du péché d'Adam et Ève et sur le déluge, les deux qui illustrent l'aliénation croissante de l'humanité de Dieu et de l'autre.
Following the call of Abraham in chapter 12, this universal outlook appears to be lost; the focus narrows to one man and his family.Suite à l'appel d'Abraham dans le chapitre 12, cette vision universelle semble être perdu; l'accent se rétrécit à un homme et sa famille.Yet the traditions about Abraham, Isaac, Jacob, and Jacob's 12 sons are linked to the earlier chapters by God's promise to bless the whole world through Abraham's descendants. Furthermore, the Covenant established with Israel through the promise made to Abraham (22:15 - 18) is fundamentally the same as the covenant established with all of humankind through Noah (9:1 - 17).. Pourtant, les traditions sur Abraham, Isaac, Jacob, et Jacob 12 fils sont liés à des chapitres plus tôt par la promesse de Dieu pour bénir le monde entier à travers la descendance d'Abraham Par ailleurs, l'alliance établie avec Israël à travers la promesse faite à Abraham (22:15 - 18) est fondamentalement le même que l'alliance établie avec l'ensemble de l'humanité à travers Noé (9h01 - 17).
Although Moses has traditionally been considered the author of Genesis, modern scholars generally agree that the book is a composite of at least three different literary strands: J (10th century BC), E (9th century), and P (5th century).Bien que Moïse a été traditionnellement considéré comme l'auteur de la Genèse, les érudits modernes conviennent généralement que le livre est un composite d'au moins trois différents volets littéraire: J (10ème siècle avant JC), E (9e siècle) et P (5e siècle).The interpretation of the book has led to many controversies.L'interprétation du livre a conduit à de nombreuses controverses.One of the most difficult problems has been distinguishing historical fact from symbolic narration intended to convey a religious message.L'un des problèmes les plus difficiles a été distinguant fait historique de la narration symbolique destiné à véhiculer un message religieux.
BELIEVE Religious Information Source web-siteCROIRE Religieuse Information Source site Web |
BELIEVE Religious Information SourceCROIRE Source de l'information Religieuse Our List of 2,300 Religious Subjects Notre Liste des 2300 sujets Religieux |
E-mailE-mail |
Bibliography
Bibliographie
H Bloom, Book of J (1990); G von Rad,
Genesis: A Commentary (1972); EA Speiser, ed., Genesis (1964); R Youngblood,
ed., The Genesis Debate (1986).H Bloom, Livre de J (1990); G von Rad, la
Genèse: A Commentary (1972); EA Speiser, éd, Genesis (1964); R Youngblood, éd,
Le Débat Genesis (1986)...
Consider the practical issues of that ancient time.Considérez les questions pratiques de l'époque antique.At Moses' time (apparently around 1275 BC, according to a known date in Pharaoh Rameses's life), there were actually not yet even any organized written languages yet in existence! (Seven actual written languages would develop around 100 to 300 years later. Only symbol systems such as Egyptian hieroglyphics yet existed, and they were not languages at all. Worse, they were not capable of expressing sophisticated concepts such as the Sabbath. It would likely take hundreds of picture symbols to express the single sentence, Honor the Sabbath. ) It would be hard to imagine Moses taking the time to carve thousands of picture symbols into blocks of stone, along the lines of the heiroglyphics that existed at that time. Au temps de Moïse (apparemment vers 1275 avant JC, selon une date connue dans la vie de Pharaon Ramsès est), il y avait réellement même pas encore toutes les langues organisés encore écrit dans l'existence! (Sept réelle langues écrites se développerait autour de 100 à 300 ans plus tard. Seul systèmes de symboles tels que les hiéroglyphes égyptiens n'existait pas encore, et ils n'étaient pas des langues à tous. Pire, ils n'ont pas été capables d'exprimer des concepts sophistiqués tels que le sabbat. Il faudrait probablement des centaines de pictogrammes pour exprimer la seule phrase, d'honneur le jour du sabbat. ) Il serait difficile d'imaginer de Moïse en prenant le temps de sculpter des milliers de symboles image en blocs de pierre, le long des lignes de hiéroglyphes qui existaient à cette époque.And then, while trying to keep his people alive, hauling many tons of inscribed stone blocks across the desert! So, for very practical reasons, it seems almost certain that (a) Moses was certainly the "author" of the First Five Books of the Bible, but that (b) he did not actually write them down. After all, he was leading a group of people across a desert and in even more dire situations, and had many more urgent things to be dealing with that carving symbols into stones!Et puis, tout en essayant de garder son peuple vivant, transportant plusieurs tonnes de blocs de pierre inscrits à travers le désert! Donc, pour des raisons très pratiques, il semble presque certain que (a) Moïse fut certainement l '«auteur» de la cinq premiers livres de la Bible, mais que (b) il n'a pas fait de les écrire. Après tout, il menait un groupe de personnes à travers un désert et dans des situations encore plus terribles, et avait beaucoup plus de choses urgentes à traiter que les symboles dans la sculpture pierres!(And then carrying large numbers of such stones with them through the desert!)(Et puis transportant un grand nombre de telles pierres avec eux à travers le désert!)
So it seems almost certain that Moses (physically) did NOT write down those texts, but instead passed them along orally, in the same STANDARD way that countless societies before and since have done. By around 1000 BC, written language had developed in the region, including Ancient Hebrew or Paleo-Hebrew, and it seems clear that people thought it important to then write down, in a permanent form, the words of Moses.Ainsi, il semble presque certain que Moïse (physiquement) n'a pas écrit ces textes, mais au lieu de les transmis oralement, de la même manière standard que d'innombrables sociétés avant et depuis l'ont fait. En 1000 avant J.-C., la langue écrite s'est développé dans la région , y compris hébreu ancien ou paléo-hébreu, et il semble clair que les gens pensaient qu'il était important pour ensuite écrire, sous une forme permanente, les paroles de Moïse.Over the 300-year period between Moses and them (around 15 generations of people) many people had had to memorize and repeat, exactly, all the thousands of words of Moses for the next generation.Sur la période de 300 ans entre Moïse et entre eux (environ 15 générations de personnes) de nombreuses personnes ont dû mémoriser et répéter, exactement, tous les milliers de paroles de Moïse pour la prochaine génération.They were certainly extremely good at preserving those "Oral Traditions" but human beings are not perfect.Ils étaient certainement très bon pour la préservation de ces «traditions orales», mais les êtres humains ne sont pas parfaits. And so it seems very reasonable to me that (at least) two SLIGHTLY different Oral Traditions of Moses' words could easily have existed by fifteen generations later in 1000 BC.Et il semble très raisonnable pour moi que (au moins) deux légèrement différentes traditions orales des paroles de Moïse aurait facilement pu existé par quinze générations plus tard en 1000 avant JC.
It therefore seems reasonable to me that two separate Scribes (around that time) may have written down slightly different texts.Il semble donc raisonnable pour moi que deux scribes distincts (à cette époque) peut avoir écrit des textes légèrement différents.One of those people might easily have heard the Oral Tradition where God was referred to as Elohim, and so he might easily have written down a text that only refers to Elohim.Une de ces personnes pourraient facilement avoir entendu la tradition orale où Dieu a été mentionné comme Élohim, et donc il aurait facilement pu écrit un texte qui se réfère uniquement à Elohim.The other might have heard and memorized an Oral Tradition where God was referred to as Jehovah/Yahweh. L'autre peut-être entendu et mémorisé une tradition orale où Dieu a été mentionné comme Jéhovah / Yahvé.(both of which are in our Bibles today.)(Qui sont tous deux dans nos Bibles d'aujourd'hui.)
Note that this reasoning does NOT ever question or even doubt that Moses was the actual source author of the texts! It is really just noting that humans are not perfect, but that the Scribes of that time each wanted to record EXACTLY what they had been told and had memorized.Notez que ce raisonnement ne jamais question ou même de doute que Moïse était l'auteur véritable source des textes! Il est vraiment juste de noter que les humains ne sont pas parfaits, mais que les scribes de l'époque de chaque voulait enregistrer exactement ce qu'on leur avait dit et avait mémorisé.If they knew each other, they might not have been able to figure out which of the two was actually correct, regarding the small details where they seem to slightly disagree.S'ils se connaissaient, ils pourraient ne pas avoir été en mesure de comprendre lequel des deux était effectivement correcte, concernant les petits détails où ils semblent peu en désaccord.So both texts were written down and then preserved.Donc, les deux textes ont été écrits vers le bas et ensuite conservés.Often, each story is repeated in inter-weaved stories, like specifying the small detail of exactly how many animals were taken onto the Ark by Noah.Souvent, chaque histoire se répète en inter-tissé des histoires, comme spécifiant le petit détail d'exactement combien d'animaux ont été prises sur l'arche de Noé.It seems to me that this reasoning is totally compatible with Moses being the actual author, but that there were two slightly different texts finally written down, and that, for want of an actual name for those Scribes, we tend to call them J and E. In my opinion, to call them "authors" or "writers" is inappropriate, but to see them as Scribes seems to make excellent sense.Il me semble que ce raisonnement est totalement compatible avec Moïse étant l'auteur réel, mais qu'il y avait deux textes légèrement différents, enfin écrit, et que, faute d'un nom réel pour ces scribes, on a tendance à les appeler J et E . A mon avis, de les appeler les «auteurs» ou «écrivains» est inapproprié, mais à les voir comme les scribes semble avoir un sens excellent.
Continue this reasoning a little further and we would have a situation where two slightly different (written) texts of Moses' words were being circulated. Continuer ce raisonnement un peu plus loin et nous aurions une situation où deux textes légèrement différents (par écrit) des paroles de Moïse ont été distribués.It seems reasonable to think that someone would have decided to combine them.Il semble raisonnable de penser que quelqu'un aurait décidé de les combiner. A logical move would be to select which of the two precise texts was actually correct, but there was no way of knowing that.Une décision logique serait de choisir lequel des deux textes précis a été fait correct, mais il n'y avait aucun moyen de savoir cela. Therefore, the text was interweaved together in a manner as it is today, where both texts were therefore included, and which therefore certainly includes whichever happens to be the precisely correct wording.Par conséquent, le texte a été entrelacés ensemble d'une manière telle qu'elle est aujourd'hui, où les deux textes ont donc été inclus, et qui comprend donc certainement celui qui arrive à la formulation précisément correct.
We included a portion of the actual Bible text below, along with the way that some analysts have divided it up, alternately, between the nearly identical texts.Nous avons inclus une partie du texte biblique réelle ci-dessous, avec la façon dont certains analystes l'ont divisée en place, en alternance, entre les textes presque identiques.(Genesis 7 and 8 excellently show the duplication of story and the slight differences.) To look at this from another view, if there is some other explanation, then there needs to be an explanation for why the story is so clearly duplicated in those Bible Verses, as well as why there are slight differences.(Genèse 7 et 8 montrent excellemment la duplication de l'histoire et les légères différences.) Pour regarder cette autre vue à partir, si il ya une autre explication, alors il doit y avoir une explication de pourquoi l'histoire est si clairement en double dans la Bible ces Les versets, ainsi que pourquoi il ya de légères différences.In this, the JEDPR concept seems to provide a logical explanation.En cela, le concept JEDPR semble fournir une explication logique.
By the way, we encourage that you also read the Genesis presentation from the 1911 Catholic Encyclopedia (nearly 100 years ago) (presented below) which contains an extensive discussion of J, E, D and P, so this is not just a frivolous idea of some recent people.Par ailleurs, nous vous encourageons à lire aussi la présentation Genèse de l'Encyclopédie Catholique 1911 (près de 100 ans) (présentée ci-dessous) qui contient une analyse approfondie de J, E, D et P, donc ce n'est pas juste une idée frivole de certaines personnes ces dernières.The duplication of so many wordings, particularly in Genesis, has had the attention of Biblical scholars for a long time, and the JEDP reasoning has been around for a long time.La duplication des formulations tellement, en particulier dans la Genèse, a eu l'attention des érudits bibliques pour une longue période, et le raisonnement JEDP a été autour depuis longtemps.However, the 1911 Catholic Encyclopedia article describes the JEDP concept as eliminating Moses as the actual author, which seems not to be the situation. There seems no doubt whatever that Moses was the actual source of these texts.Toutefois, l'article 1911 Encyclopédie catholique décrit le concept comme l'élimination JEDP Moïse comme l'auteur réel, ce qui ne semble pas être la situation. Il ne semble pas de doute que Moïse était la source réelle de ces textes.
Also included below is the 1906 Genesis article from the Jewish Encyclopedia, which also discusses extensively these JEDP matters, and even expands them to include additional sources, such as P1, P2 and P3.Est également inclus ci-dessous l'article de 1906 Genèse de la Jewish Encyclopedia, qui discute également longuement ces questions JEDP, et étend même à inclure d'autres sources, telles que P1, P2 et P3.Many of the other Jewish Encyclopedia articles from a hundred years ago (on other Bible Books) also extensively discuss these subjects.Beaucoup d'autres articles d'encyclopédie juive il ya cent ans (sur les autres livres de la Bible) a également longuement discuter de ces sujets.
Grammatical analysis has shown that the Book of Deuteronomy appears to have been (actually) written down by an early Scribe that was not either J or E, and so a third, D, is suggested.L'analyse grammaticale a montré que le livre du Deutéronome semble avoir été (effectivement) écrit par un scribe au début que ce n'était pas non plus J ou E, et ainsi de tiers, D, est suggéré.The reasoning regarding a fourth source, P, allegedly Priests of several hundred years later, has not been deeply pursued by me, so I can offer no opinion.Le raisonnement concernant une quatrième source, P, prétendument Prêtres de plusieurs centaines d'années plus tard, n'a pas été profondément poursuivis par moi, donc je ne peut offrir aucune opinion.However, I see great logic in there having been 'R', a redactor (which means editor). Cependant, je vois la logique grand qu'il y ait eu «R», un rédacteur (qui signifie éditeur).Devout Jews by then must have been troubled by the fact that there seemed to be two slightly different texts.Les Juifs pieux d'ici là, doit avoir été troublé par le fait qu'il semblait y avoir deux textes légèrement différents.Keep in mind that this was all WAY before any Books were collected to form a Bible or even a Torah.Gardez à l'esprit que tout cela était bien avant tous les livres ont été collectés pour former une Bible ou même une Torah.Early Jews were known for being fanatical about details, and so it seems to make sense that a Redactor would (later) combine the J, E, D and P (possibly then still separate accounts) into the "inter-threaded" text that we have today.Premiers Juifs étaient connus pour être fanatique des détails, et il semble donc logique que un rédacteur aurait (plus tard) combinent les J, E, D et P (éventuellement alors encore des comptes distincts) dans le «inter-thread" texte que nous avons aujourd'hui.Again, I do not see such a Redactor as an "author" but more as a Scribe who attempted to combine two nearly identical texts, and related texts.Encore une fois, je ne vois pas une telle Redactor comme un «auteur» mais plutôt comme un scribe qui a tenté de combiner deux textes presque identiques, et les textes connexes.
In recent years, there seem to be absolutely ferocious Christian attacks on the JEDP approach.Ces dernières années, il semble y avoir absolument féroce attaques chrétiennes sur l'approche JEDP.Rather than even trying to see that the words clearly seem to have been written by two separate people (as seems obvious in Genesis 7 or 8 below, if you read each column separately), there appears to just be an assumption that "anything different from what I believe must be an attack!"Plutôt que d'essayer même de voir que les mots semblent bien avoir été écrite par deux personnes distinctes (comme cela semble évident dans la Genèse 7 ou 8 ci-dessous, si vous lisez chaque colonne séparément), il semble juste être une hypothèse que «rien de différent de ce que je crois doit être une attaque! "It seems to me that if those Christian counter-attackers could just calm down (and consider my comments here), they might see that there is NO attack on Moses' being the one and only source of those texts, and so most of their criticisms lose all their steam!Il me semble que si ces chrétiens contre-attaquants pourrait tout calmer (et d'examiner mes commentaires ici), ils pourraient voir qu'il n'y a AUCUN attaque sur Moïse étant le seule et unique source de ces textes, et donc la plupart de leurs critiques perdent tous leurs vapeur!
In conclusion, I am tempted to think that BOTH of the following two articles are absolutely correct!En conclusion, je suis tenté de penser que les deux les deux articles suivants sont absolument correct!Yes, Moses DID author it so "The author of this Book was Moses."Oui, Moïse n'avait-il si l'auteur "L'auteur de ce livre fut Moïse."is absolutely true!est absolument vrai!However, for logistical reasons, two or more "strands" got eventually written down hundreds of years later. Toutefois, pour des raisons logistiques, de deux ou plusieurs "fils" s'est finalement écrit des centaines d'années plus tard.I do not really see why this (scholarly) concept is taken as so offensive by so many Christian writers!Je ne vois vraiment pas pourquoi ce concept (savants) est pris comme si offensant par de nombreux écrivains chrétiens!
Modern analysis
indicates that the book of Genesis (and the other four Books of the Pentateuch)
were written by a number of authors who assembled material from three
traditions:L'analyse moderne indique que le livre de la Genèse (et les
quatre autres livres du Pentateuque) ont été écrites par un certain nombre
d'auteurs qui se sont réunis matériel de trois traditions:
J seems to be a writer who focuses on humanity in his writing.J semble être un écrivain qui se concentre sur l'humanité dans son écriture.His writing shows much greater sensitivity towards women than does E. He regularly used "Yahweh" as God's name.Son écriture montre une sensibilité beaucoup plus grande envers les femmes que ne le fait E. Il a régulièrement utilisé "Yahvé" comme nom de Dieu.He describes God in anthropomorphic terms: God forms Adam from clay; he waked and talked with Adam and Eve in the garden; he spoke to Moses.Il décrit Dieu en termes anthropomorphiques: Dieu fait Adam à partir de l'argile, il réveillé et a parlé avec Adam et Eve dans le jardin, il a parlé à Moïse.
J lived in the southern kingdom of Judah, during an early period of Israel's history when many followed a nature/fertility religion.J vécu dans le sud du royaume de Juda, pendant une première période de l'histoire d'Israël où de nombreux a suivi une religion de la nature / la fertilité.He may have been a member of the Judean court.Il peut avoir été un membre de la cour de Judée. He wrote a more or less complete story of the history of the Israelites from a Judean perspective.Il a écrit une histoire plus ou moins complète de l'histoire des Israélites d'une perspective de Judée.J was probably written between 848 BC (when King Jehoram gained power in Judah) and 722 BC when the Assyrians destroyed the northern kingdom Israel and took its people into exile.J a probablement été écrite entre 848 avant JC (quand le roi Joram pris le pouvoir en Juda) et 722 avant JC quand les Assyriens détruisirent le royaume du nord d'Israël et a pris son peuple en exil.Some scholars date J to the 10th century BC.Certains érudits jour J au 10ème siècle avant JC.
E was a writer who writes about religious and moralistic concerns.E était un écrivain qui écrit au sujet des préoccupations religieuses et moralisatrices. He consistently used "Elohim" as God's name.Il a constamment utilisé "Elohim" comme nom de Dieu.He lived in the northern kingdom of Israel.Il vivait dans le royaume du nord d'Israël.He wrote a more or less complete story of the history of the Israelites from the perspective of the northern kingdom.Il a écrit une histoire plus ou moins complète de l'histoire des Israélites dans la perspective du royaume du nord. E probably wrote between 922 and 722 BC.E a probablement écrit entre 922 et 722 av.He may have been a priest from Shiloh who viewed Moses as his spiritual ancestor. Il peut avoir été un prêtre de Silo qui ont vu Moïse comme son ancêtre spirituel.
P was a writer who focused his writings on God.P a été un écrivain qui a concentré ses écrits sur Dieu.He added material from a priestly perspective.Il a ajouté du matériel dans une perspective sacerdotale.It discusses priests' lives, religious rituals, dates, measurements, chronologies, genealogies, worship and law.Il discute la vie des prêtres, les rituels religieux, les dates, mesures, chronologies, des généalogies, le culte et le droit.He was a priest who identified Aaron as his spiritual ancestor.Il était un prêtre qui a identifié Aaron comme son ancêtre spirituel.He views God as a distant, transcendent deity, less personal than in J and E. P is sometimes harsh and critical.Il voit Dieu comme un lointain, divinité transcendante, moins personnelle que dans J et E. P est parfois sévère et critique.The words "mercy," "grace" and "repentance" do not appear in his writing; they appear about 70 times in J, E, and D. P was displeased with the work of J and E and wrote P as an alternative history.Les mots «miséricorde», «grâce» et la «repentance» n'apparaissent pas dans son écriture, ils apparaissent environ 70 fois dans J, E, P et D. était mécontent du travail de J et E et P a écrit comme une histoire alternative .
P rejected the concepts of angels, dreams and talking animals that are seen in J and E. He believed that only Levites who were descended from Aaron could be priests.P a rejeté les concepts des anges, des rêves et des animaux parlants qui sont vus en J et E. Il croyait que seuls les Lévites qui étaient descendants d'Aaron pourrait être prêtres.He lived after J, E and D because he was aware of the books of the Prophets which were unknown to the others.Il vécut, après J, E et D, car il était conscient des livres des prophètes qui étaient inconnus aux autres.Lived when the country's religion reached a priestly/legal stage, before the destruction of Jerusalem in 587 BC.Habitait où la religion du pays atteint un stade sacerdotale / juridique, avant la destruction de Jérusalem en 587 av.He patterned his writing after the topics in J and E.Il modelé son écriture, après les sujets de J et E.
Two of the
additional authors are:Deux des auteurs supplémentaires sont:
D was a writer who lived well after J and E, because he was familiar with later developments in Israel's history.D était un écrivain qui a vécu bien après J et E, parce qu'il était familier avec les développements ultérieurs dans l'histoire d'Israël.He lived at a time when the religion of ancient Israel was in its spiritual/ethical stage, about 622 BC.Il a vécu à une époque où la religion de l'ancien Israël était dans sa phase spirituelle / éthique, environ 622 av.He apparently wrote almost all of the Book of Deuteronomy, as well as Joshua, Judges, 1 & 2 Samuel and 1 & 2 Kings.Apparemment, il a écrit la quasi-totalité du Livre du Deutéronome, ainsi que Josué, Juges, 1 et 2 Samuel et 1 et 2 Rois. A second writer edited the original text after the destruction of Jerusalem by the Babylonians in 587 BC.Un deuxième écrivain a édité le texte original, après la destruction de Jérusalem par les Babyloniens en 587 av.This writer added the last two chapters to 2 Kings and inserted short passages elsewhere to reflect the change in circumstances brought about by the Babylonian attack.Cet écrivain a ajouté les deux derniers chapitres 2 Rois et inséré courts passages ailleurs pour refléter le changement de circonstances provoquées par l'attaque de Babylone.
D lived in Judah - probably in Jerusalem.D vécu en Juda - probablement à Jérusalem.He was probably a Levitical priest - perhaps Jeremiah.Il était probablement un prêtre lévitique - peut-être Jérémie.
RE Friedman suggests that when the Assyrians conquered the northern kingdom in 722 BC, many refugees streamed south into Judea, bringing their sacred writing "E" with them.RE Friedman suggère que lorsque les Assyriens ont conquis le royaume du nord en 722 avant JC, de nombreux réfugiés streaming vers le sud dans la Judée, apportant leur écriture sacrée "E" avec eux.Subsequently, E and J were combined into a single document, referred to as "JE."Par la suite, E et J ont été combinés en un seul document, appelé «JE».
D was written perhaps a century later.D a été écrit peut-être un siècle plus tard.It was conveniently "discovered" in the temple by the priest Hilkiah in 622 BC, shortly after it was written.Il était bien "découvert" dans le temple par le prêtre en 622 avant JC Hilkija, peu après qu'il a été écrit.D was then joined with JE.D a été ensuite rejoint avec JE.
P was written before the death of King Josiah in 609 BCE, probably during the reign of King Hezekiah.P a été écrit avant la mort du roi Josias en 609 avant notre ère, probablement durant le règne du roi Ezéchias.It was written as an alternate to JE.Il a été écrit comme une alternative à JE.
R combined J, E, P and other documents together into the first four books of the Hebrew Scriptures.R combinées J, E, P et autres documents ainsi que dans les quatre premiers livres des Écritures hébraïques.To this, he added D's writings, the book of Deuteronomy, to complete the Pentateuch.Pour cela, at-il ajouté écrits D, le livre du Deutéronome, pour compléter le Pentateuque.By the time that he did the editing, the JE, D and P documents were in wide circulation.Par le temps qu'il fait le montage, les documents JE, D et P étaient dans une large diffusion.Each was supported by various factions.Chacun a été soutenue par diverses factions.R saw his task as attempting to join these sources together into a more or less cohesive, single document.R a vu sa tâche en tant que de tenter de rejoindre ces sources ainsi que dans une plus ou moins cohésives, seul document.Friedmann suspects that Ezra was the redactor.Friedmann soupçonne que Esdras était le rédacteur.
These doublets sometimes appear to contradict each other.Ces doublets semblent parfois se contredisent.In most cases, one referred to God as Yahweh while the other used the term Elohim .Dans la plupart des cas, une référence à Dieu comme l'Éternel tandis que l'autre a utilisé le terme Elohim.
During the 19th Century, scholars noticed that there were a few triplets in the Torah. Pendant le 19ème siècle, les savants remarqué qu'il y avait une triplets quelques dans la Torah.This indicated that a third author was involved.Cela indique qu'un troisième auteur était impliqué. Then, they determined that the book of Deuteronomy was written in a different language style from the remaining 4 books in the Pentateuch (implying a fourth author).Puis, ils ont déterminé que le livre du Deutéronome a été écrit dans un style différent de la langue les 4 autres livres du Pentateuque (ce qui implique un quatrième auteur).Finally, by the end of the 19th Century, liberal scholars reached a consensus that 4 authors and one redactor (editor) had been actively involved in the writing of the Pentateuch. Enfin, d'ici la fin du 19ème siècle, les érudits libéraux ont atteint un consensus selon lequel quatre auteurs et un rédacteur (rédacteur en chef) a été activement impliqué dans la rédaction du Pentateuque.
During the 20th Century, academics identified which verses (and parts of verses) were authored by the various writers.Pendant le 20ème siècle, des universitaires identifiés qui versets (et des parties de versets) ont été rédigés par des écrivains différents.They have also attempted to uncover the names of the authors.Ils ont également tenté de découvrir les noms des auteurs.In 1943, Pope Pius XII issued an encyclical Divino Afflante Spiritu in which he urged academics to study the sources of Biblical texts.En 1943, le Pape Pie XII a publié une encyclique Divino afflante Spiritu dans laquelle il a exhorté les universitaires à étudier les sources des textes bibliques. Recent archeological discoveries and new linguistic analysis tools have facilitated the research.De récentes découvertes archéologiques et les nouveaux outils d'analyse linguistique ont facilité la recherche.
Moses was quite likely the original source for the information in the first five Books of the Bible, but these various "strands" or (unknown) ancient authors apparently actually wrote down various portions of what we now have as our Bible. Moïse était très probablement la source d'origine de l'information dans les cinq premiers livres de la Bible, mais ces différents «volets» ou (inconnu) des auteurs anciens, apparemment réellement écrit diverses portions de ce que nous avons maintenant comme notre Bible.To give an idea of how these various strands intertwine, the first ten chapters of the King James Authorized Version of the book of Genesis are presented here, with the original authors, according to the modern analyst RE Friedman, indicated in color: J E P R.Pour donner une idée de la façon dont ces différents volets s'entrecroisent, les dix premiers chapitres de la King James Version autorisé du livre de la Genèse sont présentés ici, avec les auteurs originaux, selon les modernes analyste RE Friedman, a indiqué en couleur: J E P R.('E' did not contribute to this excerpt.)(«E» n'a pas contribué à cet extrait.)
1 (J) And it came to pass, when men began to multiply on the face
of the earth, and daughters were born unto them,1 (J) Et il arriva, quand les hommes commencèrent à se multiplier
sur la face de la terre, et leurs filles leur furent nées,
2 That the sons of
God saw the daughters of men that they were fair; and they took them wives of
all which they chose.2 Que le fils de Dieu
virent les filles des hommes étaient belles, et ils prirent pour femmes parmi
toutes celles qu'ils choisirent.
3 And the LORD
said, My spirit shall not always strive with man, for that he also is flesh: yet
his days shall be an hundred and twenty years.3 Et l'Éternel dit: Mon esprit ne restera pas toujours dans
l'homme, pour que lui aussi est chair, et ses jours seront de cent vingt
ans.
4 There were giants
in the earth in those days; and also after that, when the sons of God came in
unto the daughters of men, and they bare children to them, the same became
mighty men which were of old, men of renown.4
Les géants étaient sur la terre en ces jours, et aussi après, quand les fils
de Dieu furent venus vers les filles des hommes, et ils leur donnaient des
enfants, les mêmes sont devenus des hommes puissants qui ont des vieux, hommes
de renom.
5 And GOD saw that
the wickedness of man was great in the earth, and that every imagination of the
thoughts of his heart was only evil continually.5 Et Dieu vit que la méchanceté des hommes était grande sur la
terre, et que toute l'imagination des pensées de son cœur n'était que mal en
permanence.
6 And it repented
the LORD that he had made man on the earth, and it grieved him at his
heart.6 Et l'Éternel se repentit d'avoir fait
l'homme sur la terre, et il fut affligé en son coeur.
7 And the LORD
said, I will destroy man whom I have created from the face of the earth; both
man, and beast, and the creeping thing, and the fowls of the air; for it
repenteth me that I have made them.7 Et
l'Éternel dit: Je vais détruire l'homme que j'ai créé à partir de la surface de
la terre; deux hommes, et la bête, et les reptiles et les oiseaux de l'air, car
il me repens de les avoir faits.
8 But Noah found
grace in the eyes of the LORD.8 Mais Noé
trouva grâce aux yeux de l'Éternel.
9 (P) These are the
generations of Noah: Noah was a just man and perfect in his generations, and
Noah walked with God.9 (P) Ce sont les
générations de Noé: Noé était un homme juste et intègre dans ses générations, et
Noé marchait avec Dieu.
10 And Noah begat
three sons, Shem, Ham, and Japheth.10 Et Noé
engendra trois fils: Sem, Cham et Japhet.
11 The earth also
was corrupt before God, and the earth was filled with violence.
11 La terre était corrompue devant Dieu, et la terre était
pleine de violence.
12 And God looked
upon the earth, and, behold, it was corrupt; for all flesh had corrupted his way
upon the earth.12 Et Dieu regarda la terre,
et voici, elle était corrompue, car toute chair avait corrompu sa voie sur la
terre.
13 And God said
unto Noah, The end of all flesh is come before me; for the earth is filled with
violence through them; and, behold, I will destroy them with the
earth.13 Et Dieu dit à Noé: La fin de toute
chair est venue devant moi, car la terre est remplie de violence par eux, et
voici, je vais les détruire avec la terre.
14 Make thee an ark
of gopher wood; rooms shalt thou make in the ark, and shalt pitch it within and
without with pitch.14 Fais-toi une arche de
bois de gopher; tu toi de faire des chambres dans l'arche, et tu l'emplacement
au sein et en dehors de hauteur.
15 And this is the
fashion which thou shalt make it of: The length of the ark shall be three
hundred cubits, the breadth of it fifty cubits, and the height of it thirty
cubits.15 Et c'est la mode qui tu la feras
de: La longueur de l'arche sera de trois cents coudées, sa largeur de cinquante
coudées, et sa hauteur de trente coudées.
16 A window shalt
thou make to the ark, and in a cubit shalt thou finish it above; and the door of
the ark shalt thou set in the side thereof; with lower, second, and third
stories shalt thou make it.16 A toi de faire
seras fenêtre à l'arche, et dans une feras-tu finir coudée au-dessus, et la
porte de l'arche seras-tu mis dans le côté; avec des histoires plus bas,
deuxième et troisième tu le feras.
17 And, behold, I,
even I, do bring a flood of waters upon the earth, to destroy all flesh, wherein
is the breath of life, from under heaven; and every thing that is in the earth
shall die.17 Et voici, moi, moi, faire venir
le déluge d'eaux sur la terre, pour détruire toute chair ayant souffle de vie,
de dessous les cieux, et tout ce qui est dans la terre mourra.
18 But with thee
will I establish my covenant; and thou shalt come into the ark, thou, and thy
sons, and thy wife, and thy sons' wives with thee.18 Mais avec toi je maintiendrai mon alliance, et tu entreras dans
l'arche, toi et tes fils, et ta femme et tes fils avec toi
épouses.
19 And of every
living thing of all flesh, two of every sort shalt thou bring into the ark, to
keep them alive with thee; they shall be male and female.19 Et de toute chose vivante de toute chair, deux de chaque sorte
que tu seras entrer dans l'arche, pour garder en vie avec toi; ils seront mâle
et femelle.
20 Of fowls after
their kind, and of cattle after their kind, of every creeping thing of the earth
after his kind, two of every sort shall come unto thee, to keep them
alive.20 Des oiseaux selon leur espèce, du
bétail selon son espèce, de tous les reptiles de la terre selon leur espèce,
deux de chaque espèce viendront vers toi, pour les garder vivants.
21 And take thou
unto thee of all food that is eaten, and thou shalt gather it to thee; and it
shall be for food for thee, and for them.21
Et toi, prends de tous les aliments que l'on mange, et tu le rassembler pour
toi, et il doit être de la nourriture pour toi et pour eux.
22 Thus did Noah;
according to all that God commanded him, so did he.22 Ainsi que fit Noé: il exécuta tout ce que Dieu lui avait
ordonné, ce qu'il fit.
A slight conflict seems to exist:Un léger conflit semble exister:
Verses by JVersets par J | Verses by P and by RVersets par P et par R |
1 And the LORD said unto Noah, Come thou and all thy house
into the ark; for thee have I seen righteous before me in this
generation.1 Et l'Éternel dit à Noé,
toi et toute ta maison dans l'arche; car je t'ai vu juste devant moi parmi
cette génération. 2 Of every clean beast thou shalt take to thee by sevens, the male and his female: and of beasts that are not clean by two, the male and his female.2 De toutes les bêtes pures tu prendras pour toi sept couples, le mâle et sa femelle et des bêtes qui ne sont pas purs, le mâle et sa femelle. 3 Of fowls also of the air by sevens, the male and the female; to keep seed alive upon the face of all the earth.3 aussi des oiseaux de l'air par sept, le mâle et la femelle, afin de conserver leur race en vie sur la face de toute la terre. 4 For yet seven days, and I will cause it to rain upon the earth forty days and forty nights; and every living substance that I have made will I destroy from off the face of the earth.4 Car, encore sept jours, et je ferai pleuvoir sur la terre quarante jours et quarante nuits, et tous les êtres que j'ai fait ce que je détruirai de dessus la face de la terre. 5 And Noah did according unto all that the LORD commanded him.5 Et Noé fit selon tout ce que l'Éternel lui avait ordonné. |
|
6 (R) And Noah was six hundred years old when the flood of waters was upon the earth.6 (R) Et Noé avait six cents ans quand le déluge d'eaux fut sur la terre. | |
7 And Noah went in, and his sons, and his wife, and his sons' wives with him, into the ark, because of the waters of the flood.7 Et Noé entra, et ses fils, et son épouse, et les épouses de ses fils avec lui, dans l'arche, à cause des eaux de l'inondation. | |
8 Of clean beasts, and of beasts that are not clean, and of
fowls, and of every thing that creepeth upon the earth,
8 Des bêtes pures, et des bêtes qui ne sont pas
propres, et des oiseaux, et de tout ce qui se meut sur la
terre, 9 There went in two and two unto Noah into the ark, the male and the female, as God had commanded Noah.9 Il est allé en deux et deux vers Noé dans l'arche, le mâle et la femelle, comme Dieu l'avait ordonné à Noé. | |
10 And it came to pass after seven days, that the waters of the flood were upon the earth.10 Et il arriva, après sept jours, que les eaux du déluge furent sur la terre. | |
11 In the six hundredth year of Noah's life, in the second month, the seventeenth day of the month, the same day were all the fountains of the great deep broken up, and the windows of heaven were opened.11 En l'an six cent de la vie de Noé, au second mois, le dix-septième jour du mois, le jour même toutes les fontaines du grand abîme jaillirent, et les écluses des cieux s'ouvrirent. | |
12 And the rain was upon the earth forty days and forty nights.12 Et la pluie tomba sur la terre quarante jours et quarante nuits. | |
13 In the selfsame day entered Noah, and Shem, and Ham, and
Japheth, the sons of Noah, and Noah's wife, and the three wives of his
sons with them, into the ark;13 En ce
même jour Noé, et Sem, et Cham et Japhet, fils de Noé, et la femme de Noé
et les trois femmes de ses fils avec eux, dans l'arche;
14 They, and every beast after his kind, and all the cattle after their kind, and every creeping thing that creepeth upon the earth after his kind, and every fowl after his kind, every bird of every sort.14 Eux, et tous les animaux de son espèce, et tout le bétail selon son espèce, et tous les reptiles qui rampent sur la terre selon leur espèce, et tous les oiseaux selon leur espèce, tous les oiseaux de toutes sortes. 15 And they went in unto Noah into the ark, two and two of all flesh, wherein is the breath of life.15 Et ils entrèrent vers Noé dans l'arche, deux et deux, de toute chair ayant souffle de vie. 16 And they that went in, went in male and female of all flesh, as God had commanded him:16 Et ceux qui entra, entra mâle et femelle de toute chair, comme Dieu le lui avait ordonné: | |
16 (Cont'd) and the LORD shut him in.16 (suite) et l'Éternel lui avait fermé po
17 And the flood was forty days upon the earth; and the waters increased, and bare up the ark, and it was lift up above the earth.17 Et le déluge fut quarante jours sur la terre, et les eaux ont augmenté, et soulevèrent l'arche, et elle a été levée au-dessus de la terre. 18 And the waters prevailed, and were increased greatly upon the earth; and the ark went upon the face of the waters.18 Les eaux grossirent et ont fortement augmenté sur la terre, et l'arche alla sur les faces des eaux. 19 And the waters prevailed exceedingly upon the earth; and all the high hills, that were under the whole heaven, were covered.19 Et les eaux se renforcèrent extraordinairement sur la terre, et toutes les collines élevées, qui ont été sous le ciel entier furent couvertes. 20 Fifteen cubits upward did the waters prevail; and the mountains were covered.20 Quinze coudées vers le haut les eaux ne prévaudra, et les montagnes furent couvertes. |
|
21 And all flesh died that moved upon the earth, both of fowl, and of cattle, and of beast, and of every creeping thing that creepeth upon the earth, and every man:21 Et toute chair qui se mouvait sur la terre, à la fois de la volaille, du bétail et des bêtes, et de tous les reptiles qui rampent sur la terre, et tout homme: | |
22 All in whose nostrils was the breath of life, of all that
was in the dry land, died.22 Tous dans
ses narines le souffle de vie, de tout ce qui était dans la terre sèche,
mourut. 23 And every living substance was destroyed which was upon the face of the ground, both man, and cattle, and the creeping things, and the fowl of the heaven; and they were destroyed from the earth: and Noah only remained alive, and they that were with him in the ark.23 Et toute substance vivante a été détruite, ce qui était sur la face de la terre, à la fois l'homme et le bétail, aux reptiles, et les oiseaux du ciel, et ils ont été détruits de la terre: et Noah ne restait en vie, et ils qui étaient avec lui dans l'arche. |
|
24 And the waters prevailed upon the earth an hundred and fifty days.24 Et les eaux furent sur la terre cent cinquante jours. |
Verses by JVersets par J | Verses by P and by RVersets par P et par R |
1 And God remembered Noah, and every living thing, and all
the cattle that was with him in the ark: and God made a wind to pass over
the earth, and the waters asswaged;1 Et
Dieu se souvint de Noé, et toute chose vivante, et tout le bétail qui
étaient avec lui dans l'arche, et Dieu a fait passer un vent sur la
terre, et les eaux asswaged; 2 The fountains also of the deep and the windows of heaven were stopped,2 Les fontaines de l'abîme et les écluses des cieux furent fermées, | |
2 (Cont'd) and the rain from heaven was
restrained;2 (suite) et la pluie du
ciel a été retenu; 3 And the waters returned from off the earth continually:3 Et les eaux se retirèrent de dessus la terre en permanence: |
|
3 (Cont'd) and after the end of the hundred and fifty days
the waters were abated.3 (suite) et
après la fin de la cent cinquante jours, les eaux avaient
diminué. 4 And the ark rested in the seventh month, on the seventeenth day of the month, upon the mountains of Ararat.4 Et l'arche reposa au septième mois, le dix-septième jour du mois, sur les montagnes d'Ararat. 5 And the waters decreased continually until the tenth month: in the tenth month, on the first day of the month, were the tops of the mountains seen.5 Et les eaux ont diminué continuellement jusqu'à ce que le dixième mois: dans le dixième mois, le premier jour du mois, ont été les sommets des montagnes vu. | |
6 And it came to pass at the end of forty days, that Noah opened the window of the ark which he had made:6 Et il arriva, au bout de quarante jours, Noé ouvrit la fenêtre de l'arche qu'il avait faite: | |
7 And he sent forth a raven, which went forth to and fro, until the waters were dried up from off the earth.7 Et il lâcha le corbeau, qui sortit çà et là, jusqu'à ce que les eaux avaient séché sur la terre. | |
8 Also he sent forth a dove from him, to see if the waters
were abated from off the face of the ground;8 En outre, il envoya une colombe de lui, pour voir si les
eaux avaient diminué à la surface de la terre; 9 But the dove found no rest for the sole of her foot, and she returned unto him into the ark, for the waters were on the face of the whole earth: then he put forth his hand, and took her, and pulled her in unto him into the ark.9 Mais la colombe ne trouva pas de repos pour la plante de son pied, et elle revint à lui dans l'arche, car les eaux étaient sur la face de toute la terre: puis il étendit la main, la prit, et l'a tirée dans la lui vers dans l'arche. 10 And he stayed yet other seven days; and again he sent forth the dove out of the ark;10 Et il attendit encore sept autres jours, et il lâcha de nouveau la colombe hors de l'arche; 11 And the dove came in to him in the evening; and, lo, in her mouth was an olive leaf pluckt off: so Noah knew that the waters were abated from off the earth.11 Et la colombe revint à lui dans la soirée, et voici, dans sa bouche était une feuille d'olivier pluckt off: Noé connut ainsi que les eaux avaient diminué sur la terre. 12 And he stayed yet other seven days; and sent forth the dove; which returned not again unto him any more.12 Et il attendit encore sept autres jours, et il lâcha la colombe, ce qui n'est pas retourné de nouveau vers plus de lui. |
|
13 And it came to pass in the six hundredth and first year, in the first month, the first day of the month, the waters were dried up from off the earth:13 Et il arriva, en l'an six cent et la première, dans le premier mois, le premier jour du mois, les eaux avaient séché de dessus la terre: | |
13 (Cont'd)...and Noah removed the covering of the ark, and looked, and, behold, the face of the ground was dry.13 (suite) ... et Noé ôta la couverture de l'arche et regarda, et voici, la surface de la chaussée était sèche. | |
14 And in the second month, on the seven and twentieth day
of the month, was the earth dried.14 Et
le second mois, le vingt-septième jour du mois, a été la terre
séchée. 15 And God spake unto Noah, saying,15 Et Dieu parla à Noé, en disant: 16 Go forth of the ark, thou, and thy wife, and thy sons, and thy sons' wives with thee.16 Sors de l'arche, toi et ta femme et tes fils, et les épouses de tes fils avec toi. 17 Bring forth with thee every living thing that is with thee, of all flesh, both of fowl, and of cattle, and of every creeping thing that creepeth upon the earth; that they may breed abundantly in the earth, and be fruitful, and multiply upon the earth.17 Fais sortir avec toi toute chose vivante qui est avec toi, de toute chair, tant les oiseaux, et de bétail, et de tous les reptiles qui rampent sur la terre, afin qu'ils se reproduisent en abondance dans la terre, et être fructueux, et multiplient sur la terre. 18 And Noah went forth, and his sons, and his wife, and his sons' wives with him:18 Et Noé sortit, et ses fils, et son épouse, et les épouses de ses fils avec lui: 19 Every beast, every creeping thing, and every fowl, and whatsoever creepeth upon the earth, after their kinds, went forth out of the ark. 19 Toutes les bêtes, tous les reptiles, et tous les oiseaux, et que ce soit rampent sur la terre, après leur genre, sortirent de l'arche. | |
20 And Noah builded an altar unto the LORD; and took of
every clean beast, and of every clean fowl, and offered burnt offerings on
the altar.20 Et Noé bâtit un autel à
l'Éternel, et il prit de toutes les bêtes pures et de tous les oiseaux
purs, et il offrit des holocaustes sur l'autel. 21 And the LORD smelled a sweet savour; and the LORD said in his heart, I will not again curse the ground any more for man's sake; for the imagination of man's heart is evil from his youth; neither will I again smite any more every thing living, as I have done.21 Et l'Éternel sentit une odeur agréable, et l'Éternel dit en son coeur, je ne maudirai plus la terre pour l'homme, car l'imagination du cœur de l'homme sont mauvaises dès sa jeunesse; et je ne nouveau frapperai plus tous les chose vivante, comme je l'ai fait. 22 While the earth remaineth, seedtime and harvest, and cold and heat, and summer and winter, and day and night shall not cease.22 Bien que la terre subsistera, semailles et moissons, froid et chaleur, été et hiver, jour et nuit ne cesseront point. |
The five books of Moses were collectively called the Pentateuch, a word of Greek origin meaning "the five-fold book."Les cinq livres de Moïse ont été collectivement appelés le Pentateuque, un mot d'origine grecque qui signifie «le livre cinq fois."The Jews called them the Torah, ie, "the law."Les Juifs appelaient entre eux la Torah, c'est à dire, «la loi».It is probable that the division of the Torah into five books proceeded from the Greek translators of the Old Testament.Il est probable que la division de la Torah en cinq livres provenait des traducteurs grecs de l'Ancien Testament.The names by which these several books are generally known are Greek.Les noms par lesquels ces nombreux livres sont généralement connus sont le grec.The first book of the Pentateuch (qv) is called by the Jews Bereshith, ie, "in the beginning", because this is the first word of the book.Le premier livre du Pentateuque (voir ce terme) est appelé par les Juifs Bereshith, c'est à dire, «au commencement», car c'est le premier mot du livre.It is generally known among Christians by the name of Genesis, ie, "creation" or "generation," being the name given to it in the LXX.Il est généralement connu parmi les chrétiens par le nom de la Genèse, c'est à dire «création» ou «génération», étant le nom donné dans la LXX.as designating its character, because it gives an account of the origin of all things. comme désignant son caractère, car il donne une explication de l'origine de toutes choses.It contains, according to the usual computation, the history of about two thousand three hundred and sixty-nine years.Il contient, selon le calcul habituel, l'histoire d'environ 2369 années.
Genesis is divided into two principal parts.Genesis est divisé en deux parties principales.The first part (1-11) gives a general history of mankind down to the time of the Dispersion.La première partie (1-11) donne une histoire générale de l'humanité jusqu'à l'époque de la dispersion.The second part presents the early history of Israel down to the death and burial of Joseph (12-50).La deuxième partie présente l'histoire des débuts d'Israël jusqu'à la mort et l'enterrement de Joseph (12-50).There are five principal persons brought in succession under our notice in this book, and around these persons the history of the successive periods is grouped, viz., Adam (1-3), Noah (4-9), Abraham (10-25:18), Isaac (25:19-35:29), and Jacob (36-50).Il ya cinq personnages principaux amené successivement sous nos yeux dans ce livre, et autour de ces personnes de l'histoire des périodes successives sont regroupées, à savoir. Adam (1-3), Noé (4-9), Abraham (10-25 : 18), Isaac (25:19-35:29), et Jacob (36-50).In this book we have several prophecies concerning Christ (3:15; 12:3; 18:18; 22:18; 26:4; 28:14; 49:10).Dans ce livre, nous avons plusieurs prophéties concernant le Christ (3:15; 12:03; 18:18; 22:18; 26:4; 28:14; 49:10).The author of this book was Moses.L'auteur de ce livre fut Moïse.Under divine guidance he may indeed have been led to make use of materials already existing in primeval documents, or even of traditions in a trustworthy form that had come down to his time, purifying them from all that was unworthy; but the hand of Moses is clearly seen throughout in its composition.Sous l'inspiration divine, il peut en effet avoir été amené à faire usage de matériaux déjà existants dans les documents primitifs, ou même des traditions dans une forme de confiance qui était descendu de son temps, en les purifiant de tout ce qui était indigne, mais la main de Moïse est clairement vu tout au long de sa composition.
(Easton Illustrated Dictionary)(Easton Illustrated Dictionary)
From: Home Bible Study Commentary by James M. GrayDe: Commentaire Accueil Étude de la Bible par James M. Gray
Professor Guyot adds that whenever the simple form of "bara" is used in the Bible it always refers to work made by God and never by man.Professeur Guyot ajoute que chaque fois que la forme simple de «bara» est utilisé dans la Bible il se réfère toujours à une œuvre réalisée par Dieu et jamais par l'homme.These considerations, with others, justify the statement that "created" here means created out of nothing. Ces considérations, avec les autres, justifier l'affirmation que «créé» signifie ici créé de rien.But when was the "beginning"? Mais quand a été le "début"?The margin indicates a period about 4,000 years before Christ, but these marginal notes are not part of the divine text, but the work of uninspired minds and therefore open to debate. Should science ultimately determine on millions of years ago as the period of the creation there is nothing in this verse of the Bible it would contradict.La marge indique une période environ 4.000 ans avant Jésus Christ, mais ces notes marginales ne font pas partie du texte divin, mais le travail des esprits sans inspiration et donc ouvert au débat. Si la science déterminent finalement sur des millions d'années que la période de la création il n'y a rien dans ce verset de la Bible elle contredirait.
The word "earth" in this verse, however, must not be understood to mean our globe with its land and seas, which was not made till the third day, but simply matter in general, that is, the cosmic material out of which the Holy Spirit organized the whole universe, including the earth of to-day.Le mot «terre» dans ce verset, cependant, ne doit pas être compris pour signifier notre globe avec ses terres et les mers, ce qui n'a pas été faite que le troisième jour, mais simplement la matière en général, c'est le matériel cosmiques sur lesquels les Saint-Esprit a organisé l'univers tout entier, y compris la terre de nos jours."And the Spirit of God moved upon the face of the waters."«Et l'Esprit de Dieu planait sur la face des eaux.""Moved upon" means brooded over as a bird on its nest.«Déplacé sur" les moyens couvé comme un oiseau sur son nid."Waters" means not the oceans and seas as we know them, but the gaseous condition of the matter before spoken of.«Eaux» ne signifie pas les océans et les mers comme nous les connaissons, mais l'état gazeux de la question avant de parler.The Spirit of God moved "upon" the waters, and not "inside of" them, showing that God is a personal Being separate from His work.L'Esprit de Dieu planait «sur» les eaux, et non "à l'intérieur de« leur montrer que Dieu est un être personnel distinct de son œuvre.As the result of this brooding, what appeared?Comme le résultat de cette couvée, ce qui semblait?
We need not suppose that God spake just as a human being speaks, but the coming forth of light out of thick darkness would have seemed to a spectator as the effect of a divine command (Ps. 33:6-9).Nous ne devons pas supposer que Dieu parlait comme un être humain parle, mais la parution de la lumière des ténèbres épaisses aurait semblé à un spectateur que l'effet d'un commandement divin (Ps. 33:6-9).On the natural plane of things vibration is light or produces light, which illustrates the relation between the moving of the Spirit upon inert matter and the effect it produced.Sur le plan naturel des choses vibration est léger ou produit de la lumière, ce qui illustre la relation entre le mouvement de l'Esprit sur la matière inerte et l'effet qu'elle produit."And God called the light day." «Et Dieu appela la lumière jour."The Hebrew word "yom," translated "day," is used in five different senses in the first two chapters of Genesis.Le mot hébreu «Yom», traduit par "jour", est utilisé dans cinq sens différent dans les deux premiers chapitres de la Genèse.Here it means light without reference to time.Ici, il signifie la lumière sans référence au temps. Later in the same verse it means the period covered by "the evening and the morning" mentioned, the exact duration of which we do not know.Plus tard dans le même verset, cela signifie la période couverte par "le soir et le matin" mentionné, la durée exacte de ce qui nous ne savons pas.
At verse 14 it stands for what we know as 24 hours, at verse 16 it means the light part of the day of 24 hours, and at 2:4 the whole period during which the heaven and the earth were created.Au verset 14, il représente ce que nous savons que 24 heures, au verset 16, il désigne la partie la lumière de la journée de 24 heures, et à 02h04 toute la période durant laquelle le ciel et la terre ont été créés.All this bears on the question whether creation was wrought in 6 days of 24 hours or 6 day-periods of unknown length; and it will be seen that one does not necessarily contradict the Bible if he believes the latter.Tout cela porte sur la question de savoir si la création a été forgé dans les 6 jours de 24 heures ou 6 jours-périodes de longueur inconnue, et on verra que l'on ne contredit pas nécessairement la Bible, s'il estime celle-ci.When we recall that days of 12 and 24 hours were altogether excluded before the appearance of the sun on the fourth day, the latter hypothesis receives the stronger confirmation.Quand on se rappelle que les jours de 12 et 24 heures ont été totalement exclus avant l'apparition du soleil le quatrième jour, la dernière hypothèse reçoit le plus fort de confirmation.
It is interesting to note: (a) that this peopling of the water, the air and the land is in the precise order indicated by the science of geology; (b) that the plant life of the third day was the preparation for the animal life of the fifth day; (c) that the plant is now in the animal shaped into new forms, and subservient to higher functions than it could ever perform by itself; (d) that two powers which place the animal on a higher platform than the lower grades of existence are sensation, by which it perceives the world around it, and will, by which it reacts upon it. This is life, and is not the result of chemical elements left to themselves, but the effect of previously existing life.Il est intéressant de noter: (a) que ce peuplement de l'eau, l'air et la terre est dans l'ordre précis indiqué par la science de la géologie, (b) que la vie végétale de la troisième journée a été la préparation pour l'animal la vie de la cinquième journée; (c) que l'usine est maintenant en forme de l'animal dans des formes nouvelles, et soumis aux plus hautes fonctions qu'il n'ont jamais pu faire par lui-même; (d) que les deux puissances qui placent l'animal sur une plate-forme supérieure à les grades inférieurs de l'existence sont la sensation, par laquelle il perçoit le monde autour d'elle, et, par laquelle il réagit sur lui. C'est la vie, et qui n'est pas le résultat d'éléments chimiques laissés à eux-mêmes, mais l'effet de la vie existant précédemment .In other words, the Bible and science agree in declaring that "spontaneous generation is an untenable hypothesis," and life only begets life.En d'autres termes, la Bible et la science s'accordent à déclarer que «la génération spontanée est une hypothèse insoutenable», et la vie n'engendre que la vie.
Note: (a) that the consultation in the Godhead regarding man's creation foreshadows the New Testament doctrine of the Trinity; (b) that the "image of God" may mean the trinity in man represented by body, soul and spirit (2:7; 1 Thess. 5:23), but especially that moral image suggested in Colossians 3:10; (c) that the dominion of man over the lower creation has in some measure been lost through sin, but will be restored again in Christ (Psalm 8); (d) that the creation of matter, of life and of man are three distinct creations out of nothing, and that God's action in them is direct, hence evolution from one into the other is impossible.Note: (a) que la consultation dans la Divinité sur la création de l'homme préfigure la doctrine du Nouveau Testament de la Trinité, (b) que «l'image de Dieu» peut signifier la trinité dans l'homme représenté par le corps, âme et esprit (02:07 ;. 1 Thessaloniciens 5:23), mais surtout que l'image morale suggéré dans Colossiens 3:10; (c) que la domination de l'homme sur la création inférieure a dans une certaine mesure été perdue par le péché, mais sera restaurée de nouveau en Christ ( Psaume 8), (d) que la création de la matière, de la vie et de l'homme sont trois créations distinctes à partir de rien, et l'action que Dieu est en eux est directe, par conséquent, l'évolution de l'un à l'autre est impossible.There may be evolution within any one of these systems of existence considered by itself, but this is different from that other evolution which would make man the descendant of an ape and rule God out of the universe which He made.Il peut y avoir évolution dans l'un de ces systèmes d'existence considéré par lui-même, mais cela est différent de celui d'autres l'évolution qui rendrait l'homme le descendant d'un singe et la règle de Dieu hors de l'univers dont il a fait.
Questions 1.Questions 1.What does "create" probably mean in this chapter, and why do you think so?Que veut dire "créer" signifie probablement dans ce chapitre, et pourquoi pensez-vous donc?2.2.When may "the beginning" have been?Quand peut «le début» ont été?3.3.What does "earth" mean in verse 2?Que signifie «terre» dans le verset 2?4.4.What word in verse 2 opposes pantheism by showing God to be a Person?Quel mot dans le verset 2 oppose le panthéisme en montrant à Dieu d'être une personne?5.5.If the creation days were not limited to 24 hours, why do you think so?Si les jours de création ne sont pas limitées à 24 heures, pourquoi pensez-vous donc?6.6.What does "heaven" of the second day stand for?Que signifie «ciel» de la deuxième journée reposer? 7.7.What two works were accomplished on the third day?Quelles sont les deux œuvres ont été accomplies, le troisième jour?8. 8.What two powers in the animal define life?Quelles sont les deux puissances dans l'animal de définir la vie?9.9.Quote Colossians 3:10. Colossiens 3:10 Citation.10.10.How would you distinguish between a rationalistic and a possibly Biblical evolution?Comment qualifieriez-vous la distinction entre un rationaliste et une évolution éventuellement biblique?
"In the beginning" God created, ie, called into being, all things out of nothing. "Au commencement" Dieu a créé, c'est à dire, appelée à l'existence, toutes choses de rien.This creative act on the part of God was absolutely free, and for infinitely wise reasons. Cet acte créatif de la part de Dieu était absolument libre, et pour des raisons infiniment sage.The cause of all things exists only in the will of God.La cause de toutes choses n'existe que dans la volonté de Dieu.The work of creation is attributed (1) to the Godhead (Gen. 1:1, 26); (2) to the Father (1 Cor. 8:6); (3) to the Son (John 1:3; Col. 1:16, 17); (4) to the Holy Spirit (Gen. 1:2; Job 26:13; Ps. 104:30).Le travail de création est attribuée (1) à la Divinité (Genèse 1:01, 26), (2) vers le Père (1 Corinthiens 8:06.), (3) au Fils (Jean 1:3; Col . 1:16, 17), (4) à l'Esprit Saint (Genèse 01:02; Job 26:13;. Ps 104,30).The fact that he is the Creator distinguishes Jehovah as the true God (Isa. 37:16; 40:12, 13; 54:5; Ps. 96:5; Jer. 10:11, 12).Le fait qu'il est le Créateur distingue Jéhovah comme le vrai Dieu (Esaïe 37:16; 40:12, 13; 54:5;. Ps 96:5;. Jer 10:11, 12).The one great end in the work of creation is the manifestation of the glory of the Creator (Col. 1:16; Rev. 4:11; Rom. 11:36).La fin un grand dans le travail de création est la manifestation de la gloire du Créateur (Col. 1:16; Apocalypse 4:11;. Rm 11:36).
God's works, equally with God's word, are a revelation from him; and between the teachings of the one and those of the other, when rightly understood, there can be no contradiction.Les œuvres de Dieu, à égalité avec la Parole de Dieu, sont une révélation de lui, et entre les enseignements de l'un et ceux de l'autre, quand bien compris, il peut y avoir aucune contradiction.Traditions of the creation, disfigured by corruptions, are found among the records of ancient Eastern nations. Traditions de la création, défiguré par la corruption, se trouvent parmi les dossiers des anciens pays de l'Est.(See ACCAD.) A peculiar interest belongs to the traditions of the Accadians, the primitive inhabitants of the plains of Lower Mesopotamia.(Voir ACCAD.) Un intérêt particulier appartient à la tradition de l'Accad, les habitants primitifs de la plaine de Basse-Mésopotamie.These within the last few years have been brought to light in the tablets and cylinders which have been rescued from the long-buried palaces and temples of Assyria.Ces dans les dernières années ont été mis en lumière dans les comprimés et les bouteilles qui ont été sauvés des palais enfouis depuis longtemps et les temples d'Assyrie. They bear a remarkable resemblance to the record of Genesis.Ils portent une ressemblance remarquable à l'enregistrement de la Genèse.
The Book of Genesis prepares the reader for the Pentateuchal legislation; it tells us how God chose a particular family to keep His Revelation, and how He trained the Chosen People to fulfil its mission.Le Livre de la Genèse prépare le lecteur à la législation du Pentateuque, elle nous raconte comment Dieu a choisi une famille particulière de garder sa révélation, et comment il a formé les personnes choisies pour remplir sa mission.From the nature of its contents the book consists of two rather unequal parts; cc.De la nature de son contenu le livre se compose de deux parties plutôt inégale; cc.i-xi present the features of a general history, while cc.i-xi présenter les caractéristiques d'une histoire générale, tandis que cc.xii-1 contain the particular history of the Chosen People.XII-1 contiennent l'histoire particulière du peuple élu.By a literary device, each of these parts is subdivided into five sections differing in length.Par un procédé littéraire, chacune de ces parties est subdivisée en cinq sections différentes dans la longueur.The sections are introduced by the phrase elleh tholedhoth (these are the generations) or its variant zeh sepher toledhoth (this is the book of the generations).Les sections sont introduites par l'expression Elleh tholedhoth (ce sont les générations) ou sa variante Zé Sépher toledhoth (ce qui est le livre des générations)."Generations", however, is only the etymological meaning of the Hebrew toledhoth; in its context the formula can hardly signify a mere genealogical table, for it is neither preceded nor followed by such tables.«Générations», cependant, est que le sens étymologique du toledhoth hébreu; dans son contexte la formule peut difficilement signifier une table simple généalogiques, car il n'est ni précédée ni suivie par de telles tables.As early Oriental history usually begins with genealogical records, and consists to a large extend of such records, one naturally interprets the above introductory formula and its variant as meaning, "this is the history" or "this is the book of the history." Dès histoire orientale commence habituellement avec des dossiers généalogiques, et se compose d'une grande extension de ces dossiers, on interprète naturellement la formule ci-dessus d'introduction et de sa variante comme signifiant, «c'est l'histoire" ou "c'est le livre de l'histoire."History in these phrases is not to be understood as a narrative resting on folklore, as Fr.Histoire de ces phrases ne doit pas être compris comme un récit reposant sur le folklore, comme le Père.Von Hummelauer believes ("Exegetisches zur Inspirationsfrage, Biblische Studien", Freiburg, 1904, IX, 4, pp. 26-32); but as a record based on genealogies.Von Hummelauer croit («zur Exegetisches Inspirationsfrage, Biblische Studien», Fribourg, 1904, IX, 4, pp 26-32), mais comme un dossier à partir des généalogies.Moreover, the introductory formula often refers back to some principal feature of the preceding section, thus forming a transition and connection between the successive parts.Par ailleurs, la formule d'introduction se réfère souvent revenir à certaines des principales caractéristiques de la section précédente, formant ainsi une transition et de connexion entre les parties successives.Gen., v, 1, eg, refers back to Gen., ii, 7 sqq.; vi, 9 to v, 29 sqq.Gen, v, 1, par exemple, renvoie à Gen, II, 7 ss;. Vi, 9 à v, 29 ss.and vi, 8; x, 1 to ix, 18, 19, etc. Finally, the sacred writer deals very briefly with the non-chosen families or tribes, and he always considers them before the chosen branch of the family.et vi, 8; x, 1 à IX, 18, 19, etc Enfin, l'écrivain sacré traite très brièvement avec les familles non choisi ou tribus, et il considère toujours les avant de la branche de la famille choisie.He treats of Cain before he speaks of Seth; similarly, Cham and Japhet precede Sem; the rest of Sem's posterity precedes Abraham; Ismael precedes Isaac; Esau precedes Jacob.Il traite de Caïn avant qu'il parle de Seth, de même, Cham et Japhet précéder Sem, le reste de la postérité d'Abraham Sem précède; Ismael Isaac précède; Esaü précède Jacob.Bearing in mind these general outlines of the contents and the literary structure of Genesis, we shall easily understand the following analytical table.Compte tenu de ces orientations générales du contenu et la structure littéraire de la Genèse, nous allons facilement comprendre le tableau suivant analyse.
Introduction (Genesis 1:1-2:3) -- Consists of the Hexaemeron; it teaches the power and goodness of God as manifested in the creation of the world, and also the dependence of creatures on the dominion of the Creator.Introduction (Genèse 1:1-2:3) - Comprend le Hexaemeron, il enseigne la puissance et la bonté de Dieu manifestée dans la création du monde, et aussi la dépendance des créatures sur la domination du Créateur.
General History (2:4-11:26) -- Man did not acknowledge his dependence on God.Histoire générale (2:04-11:26) - L'homme n'a pas reconnu sa dépendance à Dieu. Hence, leaving the disobedient to their own devices, God chose one special family or one individual as the depositary of His Revelation.Ainsi, en laissant les rebelles à leurs propres dispositifs, Dieu a choisi une famille particulière ou un individu comme le dépositaire de sa révélation.
History of Heaven and Earth (2:4-4:26) -- Here we have the story of the fall of our first parents, ii, 5-iii, 24; of the fratricide of Cain, iv, 1-16; the posterity of Cain and its elimination, iv, 17-26.Histoire du Ciel et la Terre (2:04-4:26) - Nous avons ici l'histoire de la chute de nos premiers parents, II, 5-III, 24; du fratricide de Caïn, IV, 1-16; l' la postérité de Caïn et de son élimination, IV, 17-26.
History of Adam (5:1-6:8) -- The writer enumerates the Sethites, another line of Adam's descendants, v, 1-32, but shows that they too became so corrupt that only one among them found favour before God, vi, 1-8.Histoire d'Adam (5:01-6:08) - L'écrivain énumère les Sethites, une autre ligne de descendants d'Adam, v, 1-32, mais montre qu'elles aussi devenu si corrompu que seulement un d'entre eux trouva grâce devant Dieu, vi, 1-8.
History of Noah (6:9-9:29) -- Neither the Deluge which destroyed the whole human race excepting Noah's family, vi, 11-viii, 19, nor God's covenant with Noah and his sons, viii, 20-ix, 17, brought about the amendment of the human family, and only one of Noah's sons was chosen as the bearer of the Divine blessings, ix, 18-29. Histoire de Noé (6:09-9:29) - Ni le déluge qui a détruit toute la race humaine à l'exception famille de Noé, vi, 11-VIII, 19, ni l'alliance de Dieu avec Noé et ses fils, VIII, 20-IX, 17, a entraîné la modification de la famille humaine, et un seul des fils de Noé a été choisi comme porteur de la bénédiction divine, IX, 18-29.
History of the Sons of Noah (10:1-11:9) -- The posterity of the non-chosen sons, x, 1-32, brought a new punishment on the human race by its pride, xi, 1-9. Histoire des fils de Noé (10h01-11h09) - La postérité des fils non choisi, x, 1-32, a apporté une nouvelle punition sur la race humaine par son orgueil, XI, 1-9.
History of Sem (11:10-26) -- The posterity of Sem is enumerated down to Thare the father of Abraham, in whose seed all the nations of the earth shall be blessed. Histoire de Sem (11:10-26) - La postérité de Sem est énuméré jusqu'au Tharé père d'Abraham, dont la graine de toutes les nations de la terre seront bénies.
Special History (11:27-50:26) -- Here the inspired writer describes the special Providence watching over Abraham and his offspring which developed in Egypt into a large nation.Histoire spéciale (11:27-50:26) - Voici l'écrivain inspiré décrit la Providence spéciale veille sur Abraham et ses descendants qui se sont développées en Egypte dans une grande nation.At the same time, he eliminates the sons of Abraham who were not children of God's promise.Dans le même temps, il élimine les fils d'Abraham, qui n'étaient pas des enfants de la promesse de Dieu.This teaches the Israelites that carnal descent from Abraham does not suffice to make them true sons of Abraham. Cette enseigne aux Israélites que la descendance charnelle d'Abraham ne suffit pas à les rendre vrais fils d'Abraham.
History of Thare (11:27-25:11) -- This section tells of the call of Abraham, his transmigration into Chanaan, his covenant with God, and His promises.Histoire de Tharé (11:27-25:11) - Cette section raconte l'appel d'Abraham, son transmigration dans Canaan, son alliance avec Dieu, et ses promesses.
History of Ismael (25:12-28) -- This section eliminates the tribes springing from Ismael. Histoire d'Ismaël (25:12-28) - Cette section élimine les tribus d'Ismaël jaillissant.
History of Isaac (25:19-35:29 -- Here we have the history of Isaac's sons, Esau and Jacob. Histoire d'Isaac (25:19-35:29 - Ici, nous avons l'histoire du fils d'Isaac, Esaü et Jacob.
History of Esau (36:1-37:1) -- The sacred writer gives a list of Esau's posterity; it does not belong to the number of the Chosen People.Histoire d'Esaü (36:1-37:1) - L'écrivain sacré donne une liste de la postérité d'Ésaü; il n'appartient pas au nombre de peuple élu.
History of Jacob (37:2-50:26) -- This final portion of Genesis tells of the fate of Jacob's family down to the death of the Patriarch and of Joseph.Histoire de Jacob (37:2-50:26) - Cette dernière partie de la Genèse raconte le destin de la famille de Jacob jusqu'à la mort du patriarche et de Joseph.
What has been said shows a uniform plan in the structure of Genesis, which some scholars prefer to call "schematism".Qu'est-ce qui a été dit montre un plan uniforme dans la structure de la Genèse, que certains savants préfèrent appeler «schématisme».(i) The whole book is divided into ten sections.(I) L'ensemble du livre est divisé en dix sections.(ii) Each section is introduced by the same formula.(Ii) Chaque section est introduite par la même formule.(iii) The sections are arranged according to a definite plan, the history of the lateral genealogical branches always preceding that of the corresponding part of the main line.(Iii) Les sections sont disposées selon un plan défini, l'histoire de la généalogie des branches latérales précédant toujours celle de la partie correspondante de la ligne principale.(iv) Within the sections, the introductory formula or the title is usually followed by a brief repetition of some prominent feature of the preceding section, a fact duly noted and explained by as early a writer as Rhabanus Maurus (Comment. In Gen., II, xii; PG, CVII, 531-2), but misconstrued by our recent critics into an argument for a diversity of sources.(Iv) Dans les sections, la formule d'introduction ou le titre est habituellement suivie d'une courte répétition de certaines caractéristique importante de la section précédente, un fait dûment constaté et expliqué par un écrivain aussi tôt que Raban Maur (Comment. En général, II, XII; PG, CVII, 531-2), mais mal interprétés par nos détracteurs récente dans un argument pour une diversité de sources.(v) The history of each Patriarch tells of the development of his family during his lifetime, while the account of his life varies between a bare notice consisting of a few words or lines, and a more lengthy description.(V) L'histoire de chaque patriarche raconte le développement de sa famille pendant sa vie, tandis que le récit de sa vie varie entre un avis nus composé de quelques mots ou quelques lignes, et une description plus longue.(vi) When the life of the Patriarch is given more in detail, the account usually ends in an almost uniform way, indicating the length of his life and his burial with his ancestors (cf. ix, 29; xi, 32; xxv, 7; xxxv, 28; xlvii, 28).(Vi) Lorsque la durée de vie du patriarche est donnée plus en détail, le compte se termine généralement de façon presque uniforme, indiquant la longueur de sa vie et son enterrement avec ses ancêtres (cf. IX, 29; xi, 32; xxv, 7; XXXV, 28; XLVII, 28).Such a definite plan of the book shows that it was written with a definite end in view and according to preconceived arrangement.Un tel plan précis du livre montre qu'il a été écrit avec une fin définitive en vue et selon arrangement préconçu.The critics attribute this to the final "redactor" of the Pentateuch who adopted, according to their views, the genealogical framework and the "schematism" from the Priestly Code.Les critiques attribuent cette situation à la finale "rédacteur" du Pentateuque, qui ont adopté, en fonction de leurs points de vue, le cadre généalogique et le «schématisme» du Code sacerdotale.The value of these views will be discussed later; for the present, it suffices to know that a striking unity prevails throughout the Book of Genesis (cf. Kurtrz, "Die Einheit der Genesis", Berlin, 1846; Delattre, "Plan de la Genèse" in "Revue des quest. hist.", July, 1876; XX, pp. 5-43; Delattre, "Le plan de la Genese et les generations du ciel et de la terre" in "La science cath.", 15 Oct., 1891, V, pp. 978-89; de Broglie, "Etude sur les genealogies bibliques" in "Le congres scientif. internat. des catholiques de 1888", Paris, 1889, I, pp. 94-101; Julian, "Etude critique sur la composition de la Genese", Paris, 1888, pp. 232-50).La valeur de ces points de vue sera discuté plus tard, pour le moment, il suffit de savoir que d'une unité frappante règne dans tout le Livre de la Genèse (cf. Kurtrz, «Die Einheit der Genesis", Berlin, 1846; Delattre, «Plan de la Genèse "dans" Revue des quêtes hist », Juillet 1876; XX, p. 5-43; Delattre,"... Le Plan de la Genèse et les générations du ciel et terre de la "dans" La science cath ", 15 octobre 1891, V, pp 978-89; de Broglie, «Etude sur les généalogies bibliques" dans "Le Congres scien Internat des catholiques de 1888..», Paris, 1889, I, pp 94-101; Julien, «critique Etude sur la composition de la Genese", Paris, 1888, p. 232-50).
III. III.AUTHENTICITYAUTHENTICITÉ
The contents of the Pentateuch furnish the basis for the history, the law, the worship, and the life of the Chosen People of God.Le contenu du Pentateuque fournir la base pour l'histoire, la loi, le culte et la vie du peuple élu de Dieu. Hence the authorship of the work, the time and manner of its origin, and its historicity are of paramount importance.D'où la paternité de l'œuvre, le moment et la manière de son origine et son historicité sont d'une importance primordiale.These are not merely literary problems, but questions belonging to the fields of history of religion and theology.Ces problèmes ne sont pas seulement littéraire, mais des questions appartenant aux domaines de l'histoire de la religion et la théologie.The Mosaic authorship of the Pentateuch is inseparably connected with the question, whether and in what sense Moses was the author or intermediary of the Old-Testament legislation, and the bearer of pre-Mosaic tradition.La paternité mosaïque du Pentateuque est inséparablement liée à la question de savoir si et dans quel sens Moïse était l'auteur ou l'intermédiaire de la législation de l'Ancien Testament, et le porteur de la tradition pré-Mosaic.According to the trend of both Old and New Testament, and according to Jewish and Christian theology, the work of the great lawgiver Moses is the origin of the history of Israel and the basis of its development down to the time of Jesus Christ; but modern criticism sees in all this only the result, or the precipitate, of a purely natural historical development.Selon la tendance du Testament Ancien et le Nouveau, et en fonction de la théologie juive et chrétienne, le travail du grand législateur Moïse est l'origine de l'histoire d'Israël et la base de son développement jusqu'à l'époque de Jésus-Christ; mais moderne la critique voit dans tout cela que le résultat, ou le précipité, d'un développement purement historique naturel.The question of the Mosaic authorship of the Pentateuch leads us, therefore, to the alternative, revelation or historical evolution; it touches the historical and theological foundation of both the Jewish and the Christian dispensation.La question de la mosaïque auteur du Pentateuque nous conduit, par conséquent, à titre subsidiaire, révélation ou évolution historique, il touche le fondement historique et théologique de la fois juif et la dispensation chrétienne. We shall consider the subject first in the light of Scripture; secondly, in the light of Jewish and Christian tradition; thirdly, in the light of internal evidence, furnished by the Pentateuch; finally, in the light of ecclesiastical decisions.Nous allons examiner le premier sujet à la lumière de l'Écriture et, deuxièmement, à la lumière de la tradition juive et chrétienne, troisièmement, à la lumière des preuves internes, fournis par le Pentateuque, enfin, à la lumière des décisions ecclésiastiques.
A. TESTIMONY OF SACRED SCRIPTUREA. Témoignages de l'Ecriture Sainte
It will be found convenient to divide the Biblical evidence for the Mosaic authorship of the Pentateuch into three parts: (1) Testimony of the Pentateuch;Il sera trouvé pratique de diviser la preuve biblique pour la mosaïque auteur du Pentateuque en trois parties: (1) Témoignage du Pentateuque;
(2) Testimony of the other Old-Testament books; (3) Testimony of the New Testament.(2) Témoignage de l'autre les livres de l'Ancien Testament, (3) Témoignage du Nouveau Testament.
(1) Witness of the Pentateuch(1) Témoin du Pentateuque
The Pentateuch in its present form does not present itself as a complete literary production of Moses.Le Pentateuque dans sa forme actuelle ne se présente pas comme une production littéraire de Moïse.It contains an account of Moses' death, it tells the story of his life in the third person and in an indirect form, and the last four books do not exhibit the literary form of memoirs of the great lawgiver; besides, the expression "God said to Moses" shows only the Divine origin of the Mosaic laws but does not prove that Moses himself codified in the Pentateuch the various laws promulgated by him.Il contient un compte rendu de la mort de Moïse, il raconte l'histoire de sa vie à la troisième personne et dans une forme indirecte, et les quatre derniers livres ne présentent pas la forme littéraire des Mémoires du grand législateur, d'ailleurs, l'expression «Dieu dit à Moïse: "montre que l'origine divine de la loi mosaïque, mais ne prouve pas que Moïse lui-même codifié dans le Pentateuque les différentes lois promulguées par lui.On the other hand, the Pentateuch ascribes to Moses the literary authorship of at least four sections, partly historical, partly legal, partly poetical.D'autre part, le Pentateuque à Moïse attribue la paternité littéraire d'au moins quatre sections, en partie historique, en partie juridiques, en partie poétique.(a) After Israel's victory over the Amalecites near Raphidim, the Lord said to Moses (Exodus 17:14): "Write this for a memorial in a book, and deliver it to the ears of Josue."(A) Après la victoire d'Israël sur la Amalecites près Raphidim, le Seigneur dit à Moïse (Exode 17:14): "écrire pour un mémorial dans un livre, et de le livrer aux oreilles de Josué».This order is naturally restricted to Amalec's defeat, a benefit which God wished to keep alive in the memory of the people (Deuteronomy 25:17-19).Cet ordre est naturellement limitée à la défaite de Amalec, un avantage que Dieu tient à garder vivante dans la mémoire du peuple (Deutéronome 25:17-19).The present pointing of the Hebrew text reads "in the book", but the Septuagint version omits the definite article.Le présent pointant du texte hébreu lit "dans le livre", mais la version des Septante omet l'article défini.Even if we suppose that the Massoretic pointing gives the original text, we can hardly prove that the book referred to is the Pentateuch, though this is highly probable (cf. von Hummelauer "Exodus et Leviticus", Paris, 1897, p. 182; Idem, "Deuteronomium", Paris, 1901, p. 152; Kley, "Die Pentateuchfrage", Munster, 1903, p. 217).Même si nous supposons que le Massoretic pointant donne le texte original, on peut difficilement prouver que le livre en question est le Pentateuque, ce qui est hautement probable (cf. von Hummelauer "Exodus et Lévitique», Paris, 1897, p. 182; Idem, «Deuteronomium», Paris, 1901, p. 152; Kley, "Die Pentateuchfrage", Munster, 1903, p. 217).(b) Again, Ex., xxiv, 4: "And Moses wrote all the words of the Lord."(B) Encore une fois, Ex, xxiv, 4:. "Et Moïse écrivit toutes les paroles du Seigneur."The context does not allow us to understand these words in an indefinite manner, but as referring to the words of the Lord immediately preceding or to the so-called "Book of the Covenant", Ex., xx-xxiii.Le contexte ne nous permet pas de comprendre ces mots d'une manière indéfinie, mais comme se référant aux paroles du Seigneur qui précèdent immédiatement ou à la soi-disant "Livre de l'Alliance", ex., Xx-xxiii. (c) Ex., xxxiv, 27: "And the Lord said to Moses: Write thee these words by which I have made a covenant both with thee and with Israel."(C) Ex, xxxiv, 27:. "Et le Seigneur dit à Moïse: Ecris-toi ces paroles par lesquelles j'ai fait une alliance avec toi et avec Israël."The next verse adds: "and he wrote upon the tables the ten words of the covenant."Le verset suivant ajoute: «et il écrivit sur les tables des dix paroles de l'alliance."Ex., xxxiv, 1, 4, shows how Moses had prepared the tables, and Ex., xxxiv, 10-26, gives us the contents of the ten words.Ex., XXXIV, 1, 4, montre comment Moïse avait préparé les tableaux, et Ex., XXXIV, 10-26, nous donne le contenu des dix mots.(d) Num., xxxiii, 1-2: "These are the mansions of the children of Israel, who went out of Egypt by their troops under the conduct of Moses and Aaron, which Moses wrote down according to the places of their encamping."(D) Num, XXXIII, 1-2:. «Ce sont les demeures des enfants d'Israël, qui est sorti de l'Égypte par leurs troupes sous la conduite de Moïse et d'Aaron, qui Moïse a écrit selon les lieux de leur campement ».Here we are informed that Moses wrote the list of the people's encampments in the desert; but where it this list to be found?Ici, nous sommes informés que Moïse a écrit la liste des campements du peuple dans le désert, mais où il présente la liste se trouve?Most probably it is given in Num., xxxiii, 3-49, or the immediate context of the passage telling of Moses' literary activity; there are, however, scholars who understand this latter passage as referring to the history of Israel's departure from Egypt written in the order of the people's encampments, so that it would be our present Book of Exodus.Très probablement, il est donné dans Num, XXXIII, 3-49, ou le contexte immédiat du passage révélateur de l'activité littéraire de Moïse;. Il ya, cependant, les érudits qui comprennent ce dernier passage, comme se référant à l'histoire du départ d'Israël de l'Egypte écrites dans l'ordre des campements du peuple, de sorte qu'il serait notre livre de l'Exode.But this view is hardly probable; for its assumption that Num., xxxiii, 3-49, is a summary of Exodus cannot be upheld, as the chapter of Numbers mentions several encampments not occurring in Exodus.Mais cette vue est peu probable;. Pour son hypothèse que Num, XXXIII, 3-49, est un résumé de l'Exode ne peut pas être retenue, comme le mentionne le chapitre des Nombres plusieurs campements ne se produit pas dans l'Exode.
Besides these four passages there are certain indications in Deuteronomy which point to the literary activity of Moses.Outre ces quatre passages, il existe certaines indications qui Deutéronome point à l'activité littéraire de Moïse.Deut., i, 5: "And Moses began to expound the law and to say"; even if the "law" in this text refer to the whole of the Pentateuchal legislation, which is not very probable, it shows only that Moses promulgated the whole law, but not that he necessarily wrote it.. Deut, i, 5: «Et Moïse commença à exposer la loi et à dire", même si la «loi» dans ce texte renvoient à l'ensemble de la législation du Pentateuque, qui n'est pas très probable, il montre seulement que Moïse a promulgué toute la loi, mais pas nécessairement qu'il a écrit.Practically the entire Book of Deuteronomy claims to be a special legislation promulgated by Moses in the land of Moab: iv, 1-40; 44-49; v, 1 sqq.; xii, 1 sqq.Pratiquement tout le livre du Deutéronome prétend être une loi spéciale promulguée par Moïse dans le pays de Moab: iv, 1-40; 44-49; v, 1 ss; XII, 1 ss..But there is a suggestion of writing too: xvii, 18-9, enjoins that the future kings are to receive a copy of this law from the priests in order to read and observe it; xxvii, 1-8, commands that on the west side of the Jordan "all the words of this law" be written on stones set up in Mount Hebal; xxviii, 58, speaks of "all the words of this law, that are written in this volume" after enumerating the blessings and curses which will come upon the observers and violators of the law respectively, and which are again referred to as written in a book in xxix, 20, 21, 27, and xxxii, 46, 47; now, the law repeatedly referred to as written in a book must be at least the Deuteronomic legislation.Mais il ya une suggestion de l'écriture trop: xvii, 18-9, enjoint que les futurs rois sont à recevoir une copie de cette loi des prêtres afin de lire et d'observer; xxvii, 1-8, commande que sur l'ouest côté du Jourdain "toutes les paroles de cette loi" soit écrit sur les pierres dressées, au Mont Hebal; XXVIII, 58 ans, parle de «toutes les paroles de cette loi, qui sont écrites dans ce volume" après énumérant les bénédictions et les malédictions qui viendra sur les observateurs et les violateurs de la loi, respectivement, et qui sont de nouveau mentionné comme écrit dans un livre en xxix, 20, 21, 27 et XXXII, 46, 47, maintenant, la loi mentionné à plusieurs reprises comme écrit dans un produit doit être au moins de la législation du Deutéronome.Moreover, xxxi, 9-13 states, "and Moses wrote this law", and xxxi, 26, adds, "take this book, and put it in the side of the ark. . .that it may be there for a testimony against thee"; to explain these texts as fiction or as anachronisms is hardly compatible with the inerrancy of Sacred Scripture.Par ailleurs, XXXI, 9-13 états », et Moïse écrivit cette loi", et XXXI, 26, ajoute: «prenez ce livre, et le mettre dans le côté de l'arche... Qu'il peut être là pour un témoignage contre toi ", d'expliquer ces textes que la fiction ou anachronismes n'est guère compatible avec l'inerrance de l'Ecriture Sainte.Finally, xxxi, 19, commands Moses to write the canticle contained in Deut., xxxii, 1-43.Enfin, XXXI, 19, Moïse commandes à écrire le cantique contenues dans Deut., XXXII, 1-43.
The Scriptural scholar will not complain that there are so few express indications in the Pentateuch of Moses' literary activity; he will rather be surprised at their number.Le savant biblique ne se plaindra pas qu'il ya si peu d'indications expresses dans le Pentateuque de Moïse activité littéraire, il sera plutôt surpris de leur nombre.As far as explicit testimony for its own, at least partial, authorship is concerned, the Pentateuch compares rather favourably with many other books of the Old Testament.En ce qui concerne le témoignage explicite de son propre, au moins partielle, l'auteur est concerné, le Pentateuque compare plutôt favorablement avec de nombreux autres livres de l'Ancien Testament.
(2) Witness of other Old-Testament Books(2) Témoin d'autres livres de l'Ancien Testament
(a) Josue.-The narrative of the Book of Josue presupposes not merely the facts and essential ordinances contained in the Pentateuch, but also the law given by Moses and written in the book of the law of Moses: Jos., i, 7-8; viii, 31; xxii, 5; xxiii, 6.(A) Josue.-Le récit du livre de Josue suppose non seulement les faits et les ordonnances essentielles contenues dans le Pentateuque, mais aussi la loi donnée par Moïse et par écrit dans le livre de la loi de Moïse: Jos, i, 7 -8; VIII, 31; xxii, 5; XXIII, 6.Josue himself "wrote all these things in the volume of the law of the Lord" (xxiv, 26).Josué lui-même "a écrit toutes ces choses dans le volume de la loi du Seigneur" (xxiv, 26).Prof. Hobverg maintains that this "volume of the law of the Lord" is the Pentateuch ("Über den Ursprung des Pentateuchs" in "Biblische Zeitschrift", 1906, IV, 340); Mangenot believes that it refers at least to Deuteronomy (Dict. de la Bible, V, 66).Prof Hobverg soutient que ce «volume de la loi du Seigneur" est le Pentateuque ("Über den Ursprung des Pentateuchs" dans "Zeitschrift Biblische", 1906, IV, 340); Mangenot estime qu'il se réfère au moins à Deutéronome (Dict . de la Bible, V, 66).At any rate, Josue and his contemporaries were acquainted with a written Mosaic legislation, which was divinely revealed.En tout cas, Josué et ses contemporains ont été familiarisés avec une mosaïque législation écrite, qui a été divinement révélé.
(b) Judges; I, II Kings.-In the Book of Judges and the first two Books of Kings there is no explicit reference to Moses and the book of the law, but a number of incidents and statements presuppose the existence of the Pentateuchal legislation and institutions.(B) Les juges; I, II Kings.-Dans le Livre des Juges et les deux premiers Livres des Rois, il n'y a aucune référence explicite à Moïse et le livre de la loi, mais un certain nombre d'incidents et des déclarations supposent l'existence de la Pentateuque législation et les institutions. Thus Judges, xv, 8-10, recalls Israel's delivery from Egypt and its conquest of the Promised Land; Judges, xi, 12-28, states incidents recorded in Num., xx, 14; xxi, 13,24; xxii, 2; Judges, xiii, 4, states a practice founded on the law of the Nazarites in Num., vi, 1-21; Judges, xviii, 31, speaks of the tabernacle existing in the times when there was no king in Israel; Judges, xx, 26-8 mentions the ark of the covenant, the various kinds of sacrifices, and the Aaronic priesthood.Ainsi les juges, xv, 8-10, rappelle la livraison d'Israël de l'Egypte et sa conquête de la Terre promise; Juges, XI, 12-28, les incidents enregistrés dans les États Num, xx, 14;. Xxi, 13,24; XXII, 2 Les juges, xiii, 4, selon une pratique fondée sur la loi de la Nazarites dans Num, vi, 1-21;. Juges, XVIII, 31, parle du tabernacle existant dans les moments où il n'y avait pas de roi en Israël; juges , Xx, 26-8 mentionne l'arche de l'alliance, les différentes sortes de sacrifices, et le sacerdoce d'Aaron.The Pentateuchal history and laws are similarly presupposed in 1 Samuel 10:18; 15:1-10; 10:25; 21:1-6; 22:6 sqq.; 23:6-9; 2 Samuel 6.L'histoire du Pentateuque et les lois sont tout aussi présupposée dans 1 Samuel 10:18; 15:1-10; 10:25; 21:1-6; 22:06 ss;. 23:6-9; 2 Samuel 6.
(c) 1 and 2 Kings.-The last two Books of Kings repeatedly speak of the law of Moses. (C) 1 et 2 Kings.-Les deux derniers livres des Rois à plusieurs reprises parler de la loi de Moïse.To restrict the meaning of this term to Deuteronomy is an arbitrary exegesis (cf. 1 Kings 2:3; 10:31); Amasias showed mercy to the children of the murderers "according to that which is written in the book of the law of Moses" (2 Kings 14:6); the sacred writer records the Divine promise of protecting the Israelites "Only if they will observe to do all that I have commanded them according to the law which my servant Moses commanded them" (2 Kings 21:8).Pour restreindre le sens de ce terme pour Deutéronome est une exégèse arbitraire (cf. 1 Rois 02:03, 10:31); Amasias miséricorde montré aux enfants des meurtriers ", selon ce qui est écrit dans le livre de la loi du Moïse "(2 Rois 14:6), l'écrivain sacré enregistre la promesse divine de protéger les Israélites" Seulement si ils observeront à faire tout ce que je leur ai commandé en fonction de la loi que mon serviteur Moïse leur commanda »(2 Rois 21 : 8).In the eighteenth year of the reign of Josias was found the book of the law (2 Kings 22:8, 11), or the book of the covenant (2 Kings 23:2), according to which he conducted his religious reform (2 Kings 23:10-24), and which is identified with "the law of Moses" (2 Kings 23:25).Dans le dix-huitième année du règne de Josias a été trouvé le livre de la loi (2 Rois 22:08, 11), ou le livre de l'alliance (2 Rois 23:02), selon laquelle il a mené sa réforme religieuse (2 Rois 23:10-24), et qui est identifié avec «la loi de Moïse" (2 Rois 23:25).Catholic commentators are not at one whether this law-book was Deuteronomy (von Hummelauer, "Deuteronomium", Paris, 1901, p. 40-60, 83-7) or the entire Pentateuch (Clair, "Les livres des Rois", Paris, 1884, II, p. 557 seq.; Hoberg, "Moses und der Pentateuch", Frieburg, 1905, p. 17 seq.; "uber den Ursprung des Pentateuchs" in "Biblische Zeitschrift", 1906, IV, pp. 338-40).Commentateurs catholiques ne sont pas à un droit si ce livre a été Deutéronome (von Hummelauer, "Deuteronomium», Paris, 1901, p. 40-60, 83-7), ou tout le Pentateuque (Clair, "Les livres des Rois", Paris , 1884, II, p. 557 ss;. Hoberg, «Moses und der Pentateuque», Fribourg, 1905, p. 17 ss; ». über den Ursprung des Pentateuchs" dans "Zeitschrift Biblische", 1906, IV, p. 338 -40).
(d) Paralipomenon.-The inspired writer of Paralipomenon refers to the law and the book of Moses much more frequently and clearly.(D)-Le Paralipomenon auteur inspiré de Paralipomenon se réfère à la loi et le livre de Moïse beaucoup plus souvent et clairement.The objectionable names and numbers occurring in these books are mostly due to transcribers.Le répréhensible des noms et des numéros apparaissant dans ces livres sont pour la plupart en raison de transcripteurs.The omission of incidents which would detract from the glory of the Israelite kings or would not edify the reader is not detrimental to the credibility or veracity of the work.L'omission d'incidents qui nuirait à la gloire des rois israélite ou pas édifier le lecteur n'est pas préjudiciable à la crédibilité ou la véracité des travaux. Otherwise one should have to place among works of fiction a number of biographical or patriotic publications intended for the young or for the common reader.Sinon, on devrait avoir lieu à des oeuvres de fiction d'un certain nombre de publications biographiques ou patriotique destiné pour les jeunes ou pour le lecteur commun.On their part, the modern critics are too eager to discredit the authority of Paralipomena.De leur côté, les critiques modernes sont trop désireux de discréditer l'autorité de Paralipomena."After removing the account of Paralipomena", writes de Wette (Beitrage, I, 135), "the whole Jewish history assumes another form, and the Pentateuchal investigations take another turn; a number of strong proofs, hard to explain away, for the early existence of the Mosaic books have disappeared, the other vestiges of their existence are placed in a different light."«Après avoir retiré le compte de Paralipomena", écrit de Wette (Beitràge, I, 135), «toute l'histoire juive prend une autre forme, et les enquêtes du Pentateuque prendre un autre tour, un certain nombre de preuves solides, difficiles à expliquer, pour la début existence des livres mosaïques ont disparu, les autres vestiges de leur existence sont placés dans une lumière différente. "A glance at the contents of Parlipomenon suffices to explain the efforts of de Witte and Wellhausen to disprove the historicity of the books.Un regard sur le contenu de Parlipomenon suffit à expliquer les efforts de Witte de Wellhausen et de réfuter l'historicité des livres.Not only are the genealogies (1 Chronicles 1-9) and the descriptions of worship traced after the data and laws of the Pentateuch, but the sacred writer expressly points out their conformity with what is written in the law of the Lord (1 Chronicles 16:40), in the law of Moses (2 Chronicles 23:18; 31:3), thus identifying the law of the Lord with that written by Moses (cf. 2 Chronicles 25:4).Non seulement les généalogies (1 Chroniques 1-9) et les descriptions de culte après la traçabilité des données et des lois du Pentateuque, mais l'écrivain sacré souligne expressément leur conformité avec ce qui est écrit dans la loi du Seigneur (1 Chroniques 16 : 40), dans la loi de Moïse (2 Chroniques 23:18; 31:3), identifiant ainsi la loi du Seigneur avec celle écrite par Moïse (cf. 2 Chroniques 25:4).The reader will find similar indications of the existence and the Mosaic origin of the Pentateuch in I Par., xxii, 12 seq.; II Par., xvii, 9; xxxiii, 4; xxxiv, 14; xxv, 12.Le lecteur trouvera des indications similaires sur l'existence et l'origine mosaïque du Pentateuque dans I Par, XXII, 12 ss;.. II Par, XVII, 9;. XXXIII, 4; XXXIV, 14; xxv, 12.By an artificial interpretation, indeed, the Books of Paralipomenon may be construed to represent the Pentateuch as a book containing the law promulgated by Moses; but the natural sense of the foregoing passages regards the Pentateuch as a book edited by Moses.Par une interprétation artificielle, en effet, les Livres des Chroniques ne peut être interprétée pour représenter le Pentateuque comme un livre contenant la loi promulguée par Moïse, mais le sens naturel de ce qui précède concerne les passages du Pentateuque comme un livre édité par Moïse.
(e) I, II Esdras.-The Books of Esdras and Nehemias, too, taken in their natural and commonly accepted sense, consider the Pentateuch as the book of Moses, not merely as a book containing the law of Moses.(E) I, II Esdras-Les livres d'Esdras et de Néhémie, aussi, pris dans leur sens naturel et communément acceptées, considérer le Pentateuque comme le livre de Moïse, non pas simplement comme un livre contenant la loi de Moïse.This contention is based on the study of the following texts: I Esd., iii, 2 sqq.; vi, 18; vii, 14; II Esd., i, 7 sqq.; viii, 1, 8, 14; ix, 3; x, 34, 36; xiii, 1-3.Cette affirmation est basée sur l'étude des textes suivants:.... Je l'EDD, III, 2 ss; vi, 18; VII, 14; II Esd, i, 7 ss; VIII, 1, 8, 14; ix, 3; x, 34, 36; XIII, 1-3.Graf and his followers expressed the view that the book of Moses referred to in these texts is not the Pentateuch, but only the Priestly Code; but when we keep in mind that the book in question contained the laws of Lev., xxiii, and Deut., vii, 2-4; xv, 2, we perceive at once that the book of Moses cannot be restricted to the Priestly Code. Graf et ses partisans ont exprimé l'avis que le livre de Moïse visées dans ces textes n'est pas le Pentateuque, mais seulement le Code sacerdotale, mais quand nous gardons à l'esprit que le livre en question contenait les lois de Lev, xxiii, et Deut. ., VII, 2-4; XV, 2, nous percevons à la fois que le livre de Moïse ne peut pas être restreinte au Code sacerdotale.To the witness of the historical books we may add II Mach., ii, 4; vii, 6; Judith, viii, 23; Ecclus., xxiv, 33; xlv, 1-6; xlv, 18, and especially the Preface of Ecclus.Pour le témoin des livres historiques, nous pouvons ajouter Mach II, II, 4;. VII, 6, Judith, VIII, 23; Ecclus, XXIV, 33;. XLV, 1-6; XLV, 18, et surtout la préface de Ecclus.
(f) Prophetic Books.-Express reference to the written law of Moses is found only in the later Prophets: Bar., ii, 2, 28; Dan., ix, 11, 13; Mal., iv, 4.(F) prophétique Books.-Express référence à la loi écrite de Moïse se trouve uniquement dans les Prophètes tard: Bar, II, 2, 28; Dan, IX, 11, 13; Mal, IV, 4....Among these, Baruch knows that Moses has been commanded to write the law, and though his expressions run parallel to those of Deut., xxviii, 15, 53, 62-64, his threats contain allusions to those contained in other parts of the Pentateuch.Parmi ces derniers, Baruch sait que Moïse a été commandé d'écrire la loi, et si ses expressions sont parallèles à celles de Deut., XXVIII, 15, 53, 62-64, ses menaces contiennent des allusions à celles contenues dans d'autres parties du Pentateuque .The other Prophets frequently refer to the law of the Lord guarded by the priests (cf. Deuteronomy 31:9), and they put it on the same level with Divine Revelation and the eternal covenant of the Lord.Les autres prophètes font fréquemment référence à la loi du Seigneur surveillé par les prêtres (cf. Deutéronome 31:9), et on la met sur le même niveau avec la Révélation divine et éternelle alliance de l'Éternel. They appeal to God's covenant, the sacrificial laws the calendar of feasts, and other laws of the Pentateuch in such a way as to render it probable that a written legislation formed the basis of their prophetic admonitions (cf. Hosea 8:12), and that they were acquainted with verbal expressions of the book of the law.Ils font appel à l'alliance de Dieu, le sacrifice des lois du calendrier des fêtes, et d'autres lois du Pentateuque de manière à la rendre probable qu'une législation écrite à la base de leurs avertissements prophétiques (cf. Osée 8:12), et qu'ils ont été familiarisés avec les expressions verbales du livre de la loi.Thus in the northern kingdom Amos (iv, 4-5; v, 22 sqq.) and Isaias in the south (i, 11 sqq.) employ expressions which are practically technical words for sacrifice occurring in Lev., i-iii; vii, 12, 16; and Deut., xii, 6.Ainsi, dans le nord du royaume Amos (IV, 4-5;. V, 22 ss) et Isaias dans le sud (. I, 11 ss) employer des expressions qui sont pratiquement termes techniques pour le sacrifice se produisent dans Lev, I-III; vii. , 12, 16 et Deut, XII, 6..
(3) Witness of the New Testament(3) Le témoin du Nouveau Testament
We need not show that Jesus and the Apostles quoted the whole of the Pentateuch as written by Moses.Nous ne devons pas montrer que Jésus et les Apôtres cité l'ensemble du Pentateuque comme l'écrit Moïse.If they attributed to Moses all the passages which they happen to cite, if they ascribe the Pentateuch to Moses whenever there is question of its authorship, even the most exacting critics must admit that they express their conviction that the work was indeed written by Moses.Si elles attribuaient à Moïse tous les passages où ils se citer, si elles attribuent le Pentateuque à Moïse quand il est question de son auteur, même les plus exigeants critiques doivent admettre qu'ils expriment leur conviction que le travail a été bien écrite par Moïse.When the Sadducees quote against Jesus the marriage law of Deut., xxv, 5, as written by Moses (Matthew 22:24; Mark 12:19; Luke 20:28), Jesus does not deny the Mosaic authorship, but appeals to Ex., iii, 6, as equally written by Moses (Mark 12:26; Matthew 22:31; Luke 20:37).Lorsque la citation Sadducéens contre Jésus la loi du mariage de Deut, xxv, 5, comme l'écrit Moïse (Matthieu 22:24; Marc 12:19 et Luc 20:28). Jésus ne nie pas l'authenticité mosaïque, mais les appels à Ex ., III, 6, également écrit par Moïse (Marc 12:26, Matthieu 22:31 et Luc 20:37). Again, in the parable of Dives and Lazarus (Luke 16:29), He speaks of "Moses and the prophets", while on other occasions He speaks of "the law and the prophets" (Luke 16:16), thus showing that in His mind the law, or the Pentateuch, and Moses are identical. Encore une fois, dans la parabole de Dives et Lazare (Luc 16:29), Il parle de «Moïse et les prophètes», tandis que d'autres occasions, il parle de «la loi et les prophètes» (Luc 16:16), montrant ainsi que Dans son esprit la loi, ou le Pentateuque, et Moïse sont identiques.The same expressions reappear in the last discourse addressed by Christ to His disciples (Luke 24:44-6; cf. 27): "which are written in the law of Moses, and in the prophets, and in the psalms concerning me".Les mêmes expressions réapparaître dans le dernier discours adressé par le Christ à ses disciples (Luc 24:44-6; cf 27.): «Ce qui est écrit dans la loi de Moïse, et dans les prophètes, et dans les psaumes me concernant".Finally, in John, v, 45-7, Jesus is more explicit in asserting the Mosaic authorship of the Pentateuch: "There is one that accuseth you, Moses. . .for he wrote of me. But if you do not believe his writings, how will you believe my words?" Enfin, dans Jean, V, 45-7, Jésus est plus explicite en affirmant la mosaïque auteur du Pentateuque: «Il est celui qui vous accuse, Moïse qu'il a écrit de moi, mais si vous ne croyez pas ses écrits.... , comment croirez-vous mes paroles? "Nor can it be maintained that Christ merely accommodated himself to the current beliefs of his contemporaries who considered Moses as the author of the Pentateuch not merely in a moral but also in the literary sense of authorship.Elle ne peut être maintenu que le Christ lui-même simplement logés à l'actuel croyances de ses contemporains qui Moïse considéré comme l'auteur du Pentateuque simplement pas dans une morale, mais aussi dans le sens littéraire de l'auteur. Jesus did not need to enter into the critical study of the nature of Mosaic authorship, but He could not expressly endorse the popular belief, if it was erroneous.Jésus n'a pas besoin d'entrer dans l'étude critique de la nature de la mosaïque auteur, mais il ne pouvait approuver expressément la croyance populaire, si elle était erronée.
The Apostles too felt convinced of, and testified to, the Mosaic authorship.Les Apôtres ont estimé trop convaincu, et a témoigné, la mosaïque d'auteur."Philip findeth Nathanael, and saith to him: We have found him of whom Moses in the law, and the prophets did write."«Philippe rencontra Nathanaël, et lui dit: Nous avons trouvé celui de qui Moïse dans la loi et les prophètes n'ont écrire."St. Peter introduces a quotation from Deut., xviii, 15, with the words: "For Moses said" (Acts 3:22). Saint-Pierre introduit une citation de Deutéronome, XVIII, 15, avec les mots: ". Car Moïse a dit" (Actes 3:22).St. James and St. Paul relate that Moses is read in the synagogues on the Sabbath day (Acts 15:21; 2 Corinthians 3:15).Saint-Jacques et Saint-Paul rapportent que Moïse est lu dans les synagogues le jour du sabbat (Actes 15:21; 2 Corinthiens 3:15).The great Apostle speaks in other passages of the law of Moses (Acts 13:33; 1 Corinthians 9:9); he preaches Jesus according to the law of Moses and the Prophets (Acts 28:23), and cites passages from the Pentateuch as words written by Moses (Romans 10:5-8; 19).Le grand Apôtre parle dans d'autres passages de la loi de Moïse (Actes 13:33; 1 Corinthiens 9:9), il prêche Jésus selon la loi de Moïse et les prophètes (Actes 28:23), et cite des passages du Pentateuque comme des mots écrits par Moïse (Romains 10:5-8, 19).St. John mentions the canticle of Moses (Revelation 15:3).St. John mentionne le cantique de Moïse (Apocalypse 15:3).
B. WITNESS OF TRADITIONB. FOI DE TRADITION
The voice of tradition, both Jewish and Christian, is so unanimous and constant in proclaiming the Mosaic authorship of the Pentateuch that down to the seventeenth century it did not allow the rise of any serious doubt.La voix de la tradition, à la fois juive et chrétienne, est si unanime et constante en proclamant la mosaïque auteur du Pentateuque que jusqu'à la dix-septième siècle il ne permet pas l'élévation de tout doute sérieux.The following paragraphs are only a meagre outline of this living tradition.Les paragraphes suivants sont qu'un maigre aperçu de cette tradition vivante.
(1) Jewish Tradition(1) La tradition juive
It has been seen that the books of the Old Testament, beginning with those of the Pentateuch, present Moses as the author of at least parts of the Pentateuch.Il a été constaté que les livres de l'Ancien Testament, à commencer par ceux du Pentateuque, Moïse présente comme l'auteur d'au moins les parties du Pentateuque.The writer of the Books of Kings believes that Moses is the author of Deuteronomy at least. L'auteur des Livres des Rois estime que Moïse est l'auteur du Deutéronome au moins.Esdras, Nehemias, Malachias, the author of Paralipomena, and the Greek authors of the Septuagint Version consider Moses as the author of the whole Pentateuch.Esdras, Néhémie, Malachie, l'auteur de Paralipomena, et les auteurs grecs de la Version des Septante considérer comme Moïse l'auteur de l'ensemble du Pentateuque.At the time of Jesus Christ and the Apostles friend and foe take the Mosaic authorship of the Pentateuch for granted; neither our Lord nor His enemies take exception to this assumption.A l'époque de Jésus-Christ et les Apôtres ami ennemi et prendre la mosaïque auteur du Pentateuque pour acquis, ni notre Seigneur, ni Ses ennemis prendre exception à cette hypothèse.In the first century of the Christian era, Josephus ascribes to Moses the authorship of the entire Pentateuch, not excepting the account of the lawgiver's death ("Antiq. Jud.", IV, viii, 3-48; cf. I Procem., 4; "Contra Apion.", I, 8).Au premier siècle de l'ère chrétienne, Josephus attribue à Moïse la paternité de l'ensemble du Pentateuque, sans en excepter le compte de la mort du législateur (le «Antiq Jud..», IV, VIII, 3-48;.. Cf I Procem, 4; "Apion Contra"., I, 8).The Alexandrian philosopher Philo is convinced that the entire Pentateuch is the work of Moses, and that the latter wrote a prophetic account of his death under the influence of a special divine inspiration ("De vita Mosis", ll. II, III in "Opera", Geneva, 1613, pp. 511, 538).Le philosophe Philon d'Alexandrie est convaincu que tout le Pentateuque est l'œuvre de Moïse, et que ce dernier a écrit un compte prophétique de sa mort sous l'influence d'une inspiration divine («De vita Mosis", ll. II, III dans "Opera », Genève, 1613, pp 511, 538).The Babylonian Talmud ("Baba-Bathra", II, col. 140; "Makkoth", fol. IIa; "Menachoth", fol. 30a; cf. Vogue, "Hist. de la Bible et de l'exegese biblique jusqua'a nos jours", Paris, 1881, p. 21), the Talmud of Jerusalem (Sota, v, 5), the rabbis, and the doctors of Israel (cf. Furst, "Der Kanon des Alten Testaments nach den Überlieferungen im Talmud und Midrasch", Leipzig, 1868, pp. 7-9) bear testimony to the continuance of this tradition for the first thousand years.Le Talmud babylonien («Baba-Bathra», II, col 140; ». Makkoth", sui IIa; ». Menachoth", sui 30a;... Cf Vogue, "Hist de la Bible et de l'Exégèse biblique jusquà ' une jours NSA ", Paris, 1881, p. 21), le Talmud de Jérusalem (Sota, v, 5), les rabbins et les docteurs d'Israël (cf. Furst," Der Kanon des Alten Testaments nach den Überlieferungen im Talmud und Midrasch ", Leipzig, 1868, témoignent p. 7-9) à la continuation de cette tradition pour les mille premières années.Though Isaac ben Jasus in the eleventh century and Abenesra in the twelfth admitted certain post-Mosaic additions in the Pentateuch, still they as well as Maimonides upheld its Mosaic authorship, and did not substantially differ in this point from the teaching of R. Becchai (thirteenth cent.), Joseph Karo, and Abarbanel (fifteenth cent.; cf. Richard Simon, "Critique de la Bibl. des aut. eccles. de E. Dupin", Paris, 1730, III, pp. 215-20).Bien que Isaac ben Jasus dans le onzième siècle et Abenesra dans la douzième admis certains post-Mosaic ajouts dans le Pentateuque, encore elles, ainsi que Maïmonide a confirmé sa mosaïque auteur, et ne diffèrent pas sensiblement de ce point de l'enseignement de R. Becchai ( cent treizième), Joseph Karo, et Abarbanel (quinzième cent;... cf Richard Simon, "... Critique de la Bibl des aut Eccles de E. Dupin», Paris, 1730, III, p. 215-20).Only in the seventeenth century, Baruch Spinoza rejected the Mosaic authorship of the Pentateuch, pointing out the possibility that the work might have been written by Esdras ("Tract. Theol.-politicus", c. viii, ed. Tauchnitz, III, p. 125).Seulement dans le XVIIe siècle, Baruch Spinoza rejeté la mosaïque auteur du Pentateuque, en soulignant la possibilité que le travail aurait pu être écrit par Esdras ("Tract. Theol.-politicus», c. VIII, éd. Tauchnitz, III, p . 125).Among the more recent Jewish writers several have adopted the results of the critics, thus abandoning the tradition of their forefathers.Parmi les écrivains plus récents juifs ont adopté des résultats de la critique, abandonnant ainsi la tradition de leurs ancêtres.
(2) Christian Tradition(2) Tradition chrétienne
The Jewish tradition concerning the Mosaic authorship of the Pentateuch was brought in to the Christian Church by Christ Himself and the Apostles.La tradition juive concernant la mosaïque auteur du Pentateuque a été apporté à l'Eglise chrétienne par le Christ Lui-même et les Apôtres.No one will seriously deny the existence and continuance of such a tradition from the patristic period onward; one might indeed be curious about the interval between the time of the Apostles and beginning of the third century.Nul ne sera sérieusement nier l'existence et la continuation d'une telle tradition de la période patristique partir, on peut en effet être curieux de l'intervalle entre le temps des Apôtres et au début du troisième siècle.For this period we may appeal to the "Epistle of Barnabus" (x, 1-12; Funk, "Patres apostol.", 2nd ed., Tübingen, 1901, I, p. 66-70; xii, 2-9k; ibid., p. 74-6), to St. Clement of Rome (1 Corinthians 41:1; ibid., p. 152), St. Justin ("Apol. I", 59; PG, VI, 416; I, 32, 54; ibid., 377, 409; "Dial.", 29; ibid., 537), to the author of "Cohort. Ad Graec."Pour cette période on peut faire appel à la «Epître de Barnabé" (x, 1-12; Funk, "Patres Apostol.", 2e éd, Tübingen, 1901, I, p. 66-70;. Xii, 2-9k; ibid, p. 74-6), à Saint-Clément de Rome (1 Corinthiens 41:1;.. ibid, p. 152), Saint-Justin ("I Apol.", 59; PG, VI, 416; I , 32, 54, ibid, 377, 409;. "Dial"., 29, ibid, 537), à l'auteur de ". Graec cohorte Annonce.."(9, 28, 30, 33, 34; ibid., 257, 293, 296-7, 361), to St. Theophilus ("Ad Autol.", III, 23; ibid., 1156; 11, 30; ibid., 1100), to St. Irenæus (Cont. haer., I, ii, 6; PG, VII, 715-6), to St. Hippolytus of Rome ("Comment. In Deut.", xxxi, 9, 31, 35; cf. Achelis, "Arabische Fragmente etc.", Leipzig, 1897, I, 118; "Philosophumena", VIII, 8; X, 33; PG, XVI, 3350, 3448), to Tertullian of Carthage (Adv. Hermog., XIX; PL, II, 214), to Origen of Alexandria (Contra. Cels., III, 5-6; PG, XI, 928; etc.), to St. Eusthatius of Antioch (De engastrimytha c. Orig., 21; PG, XVIII, 656); for all these writers, and others might be added, bear witness to the continuance of the Christian tradition that Moses wrote the Pentateuch.(9, 28, 30, 33, 34, ibid, 257, 293, 296-7, 361.), À Saint-Théophile (III, 23 "Ad AUTOL.», Ibid, 1156;. 11, 30, ibid ., 1100), à Saint-Irénée (suite Haer, I, II, 6;. PG, VII, 715-6), à Saint-Hippolyte de Rome (, XXXI, 9, 31 "Commentaire En Deut.." , 35;. Achelis cf ", etc Arabische Fragmente", Leipzig, 1897, I, 118; "Philosophumena», VIII, 8, X, 33; PG, XVI, 3350, 3448), à Tertullien de Carthage (Adv. Hermog, XIX;. PL, II, 214), Origène d'Alexandrie (Contra. Cels, III, 5-6;. PG, XI, 928, etc), à Saint-Eusthatius d'Antioche (De engastrimytha Orig c. ., 21; PG, XVIII, 656), pour tous ces écrivains, et d'autres pourraient être ajoutées, témoignent de la continuité de la tradition chrétienne que Moïse a écrit le Pentateuque.A list of the later Fathers who bear witness to the same truth may be found in Mangenot's article in the "Dict. de la Bible" (V, 74 seq.).Une liste des Pères qui témoignent de la même vérité peut être trouvée dans l'article de Mangenot dans le "Dict. De la Bible" (V, 74 ss.).Hoberg (Moses und der Pentateuch, 72 seq.) has collected the testimony for the existence of the tradition during the Middle Ages and in more recent times.Hoberg (Moses und der Pentateuque, 72 suiv.) A recueilli le témoignage de l'existence de la tradition pendant le Moyen Age et des époques plus récentes.
But Catholic tradition does not necessarily maintain that Moses wrote every letter of the Pentateuch as it is today, and that the work has come down to us in an absolutely unchanged form.Mais la tradition catholique ne signifie pas nécessairement maintenir que Moïse a écrit toutes les lettres du Pentateuque tel qu'il est aujourd'hui, et que le travail est venu jusqu'à nous dans une forme absolument inchangé.This rigid view of the Mosaic authorship began to develop in the eighteenth century, and practically gained the upper hand in the nineteenth.Cette vision rigide de la mosaïque auteur a commencé à se développer dans le XVIIIe siècle, et pratiquement pris le dessus dans le XIXe siècle.The arbitrary treatment of Scripture on the part of Protestants, and the succession of the various destructive systems advanced by Biblical criticism, caused this change of front in the Catholic camp.Le traitement arbitraire de l'Écriture de la part des protestants, et la succession des différents systèmes de destruction avancée par la critique biblique, a causé ce changement de front dans le camp catholique.In the sixteenth century Card. Dans la carte du XVIe siècle.Bellarmine, who may be considered as a reliable exponent of Catholic tradition, expressed the opinion that Esdras had collected, readjusted, and corrected the scattered parts of the Pentateuch, and had even added the parts necessary for the completion of the Pentateuchal history (De verbo Dei, II, I; cf. III, iv).Bellarmin, qui peut être considéré comme fiable un exposant de la tradition catholique, a exprimé l'avis que Esdras avait recueilli, réajusté, corrigée et les pièces éparpillées du Pentateuque, et avait même ajouté les pièces nécessaires à l'achèvement de l'histoire du Pentateuque (De verbo Dei, II, I;. cf. III, IV).The views of Génebrard, Pereira, Bonfrere, a Lapide, Masius, Jansenius, and of other notable Biblicists of the sixteenth and seventeenth centuries are equally elastic with regard to the Mosaic authorship of the Pentateuch.Les vues de Génebrard, Pereira, Bonfrere, a Lapide, Masius, Jansénius, et d'autres notables Biblicists de la XVIe et XVIIe siècles sont aussi élastique à l'égard de la mosaïque auteur du Pentateuque.Not that they agree with the contentions of our modern Biblical criticism; but they show that today's Pentateuchal problems were not wholly unknown to Catholic scholars, and that the Mosaic authorship of the Pentateuch as determined by the Biblical Commission is no concession forced on the Church by unbelieving Bible students.Non pas que leur accord avec les assertions de notre critique biblique moderne, mais ils montrent que les problèmes du Pentateuque d'aujourd'hui n'étaient pas totalement inconnus des chercheurs catholiques, et que la mosaïque auteur du Pentateuque tel que déterminé par la Commission biblique n'est pas forcé de concession sur l'Eglise par incrédules étudiants de la Bible.
C. VOICE OF INTERNAL EVIDENCEVOIX C interne de preuve
The possibility of producing a written record at the time of Moses is no longer contested.La possibilité de produire un document écrit à l'époque de Moïse n'est plus contestée.The art of writing was known long before the time of the great lawgiver, and was extensively practised both in Egypt and Babylon.L'art d'écrire était connu bien avant l'époque du grand législateur, et a été largement pratiquée tant en Egypte et Babylone.As to the Israelites, Flinders Petrie infers from certain Semitic inscriptions found in 1905 on the Sinaitic peninsula, that they kept written accounts of their national history from the time of their captivity under Ramses II.Comme pour les Israélites, Flinders Petrie en déduit par certaines inscriptions sémitiques trouvée en 1905 sur la péninsule du Sinaï, qu'ils ont gardé des comptes rendus écrits de leur histoire nationale à partir du moment de leur captivité sous Ramsès II.The Tell-el-Amarna tablets show the language of Babylon was in a way the official language at the time of Moses, known in Western Asia, Palestine, and Egypt; the finds of Taanek have confirmed this fact.Les comprimés de Tell-el-Amarna montrent la langue de Babylone a été en quelque sorte la langue officielle à l'époque de Moïse, connu en Asie occidentale, la Palestine et l'Égypte, l'estime de Taanek ont confirmé ce fait.But it cannot be inferred from this that the Egyptians and Israelites employed this sacred or official language among themselves and in their religious documents (cf. Benzinger, "Hebraische Archaologie", 2nd ed., Tübingen, 1907, p. 172 sqq.).Mais il ne peut pas être déduit de ce que les Egyptiens et les Israélites à cette langue sacrée ou officielle entre eux et dans leurs documents religieux (cf. Benzinger, "Hebraische Archäologie», 2e éd., Tübingen, 1907, p. 172 sqq.).It is not merely the possibility of writing at the time of Moses and the question of language that confronts us here; there is the further problem of the kind of written signs used in the Mosaic documents.Ce n'est pas simplement la possibilité d'écrire à l'époque de Moïse et la question du langage que nous sommes confrontés ici, il ya l'autre problème du genre de signes écrits utilisés dans les documents de mosaïque.The hieroglyphic and cuneiform signs were widely employed at that early date; the oldest inscriptions written in alphabetical characters date only from the ninth century BC But there can hardly be any doubt as to the higher antiquity of alphabetic writing, and there seems to be nothing to prevent our extending it back to the time of Moses.Les signes hiéroglyphiques et cunéiformes ont été largement employées à cette date précoce; les plus anciennes inscriptions écrites en caractères alphabétiques date seulement du IXe siècle avant J.-C. Mais on ne peut guère y avoir de doute quant à la haute antiquité de l'écriture alphabétique, et il semble y avoir rien à prévenir l'étendre notre retour à l'époque de Moïse.Finally, the Code of Hammurabi, discovered in Susa in 1901 by the French expedition funded by Mr. And Mrs. Dieulafoy, shows that even in pre-Mosaic times legal enactments were committed to, and preserved in, writing; for the Code antedates Moses some five centuries, and contains about 282 regulations concerning various contingencies in the civic life.Enfin, le Code d'Hammurabi, découvert à Suse en 1901 par l'expédition française financée par M. et Mme Dieulafoy, montre que même dans les temps pré-Mosaic textes juridiques ont été engagées, et conservées dans, par écrit, car le code est antérieur à Moïse environ cinq siècles, et contient environ 282 règlements concernant diverses éventualités à la vie civique.
Thus far it has been shown negatively that an historic and legal document claiming to be written at the time of Moses involves no antecedent improbability of its authenticity.Jusqu'à présent il a été démontré que négativement historique et un document juridique qui prétend être écrit à l'époque de Moïse n'implique aucun antécédent improbabilité de son authenticité.But the internal characteristics of the Pentateuch show also positively that the work is at least probably Mosaic.Mais les caractéristiques internes du Pentateuque montrent aussi positive que le travail est probablement au moins Mosaic.It is true that the Pentateuch contains no express declaration of its entire Mosaic authorship; but even the most exacting of critics will hardly require such testimony.Il est vrai que le Pentateuque ne contient aucune déclaration expresse de son auteur Mosaic, mais même les plus exigeants des critiques à peine besoin de ces témoignages.It is practically lacking in all other books, whether sacred or profane.Il est pratiquement défaut dans tous les autres livres, que ce soit sacrée ou profane.On the other hand, it has already been shown that four distinct passages of the Pentateuch are expressly ascribed to the authorship of Moses.D'autre part, il a déjà été démontré que quatre passages du Pentateuque sont expressément attribuées à l'auteur de Moïse.Deut., xxxi, 24-9, is especially noted; for it knows that Moses wrote the "words of this law in a volume" and commanded it to be placed in the ark of the covenant as a testimony against the people who have been so rebellious during the lawgiver's life and will "do wickedly" after his death.. Deut, XXXI, 24-9, est surtout remarquable, car il sait que Moïse a écrit la "paroles de cette loi dans un volume" et ordonné qu'il soit placé dans l'arche de l'alliance comme un témoignage contre les personnes qui ont été afin rebelles pendant la vie du législateur et «les méchants» après sa mort.Again, a number of legal sections, though not explicitly ascribed to the writing of Moses, are distinctly derived from Moses as the lawgiver.Encore une fois, un certain nombre de sections, mais pas explicitement attribuée à l'écriture de Moïse, sont nettement dérivés de Moïse que le législateur.Besides, many of the Pentateuchal laws bear evidence of their origin in the desert; hence they too lay an indirect claim to Mosaic origin.En outre, beaucoup de Pentateuchal lois témoignent de leur origine dans le désert, d'où ils trop poser une réclamation indirecte à l'origine Mosaic.What has been said of a number of Pentateuchal laws is equally true of several historical sections. Qu'est-ce qui a été dit d'un certain nombre de lois du Pentateuque est également vrai de plusieurs sections historiques.These contain in the Book of Numbers, for instance, so many names and numbers that they must have been handed down in writing.Celles-ci contiennent dans le Livre des Nombres, par exemple, autant de noms et les numéros qu'ils doivent avoir été transmises par écrit.Unless the critics can bring irrefutable evidence showing that in these sections we have only fiction, they must grant that these historical details were written down in contemporary documents, and not transmitted by mere oral tradition.Sauf si les critiques peuvent apporter des preuves irréfutables montrant que dans ces sections, nous avons seulement la fiction, ils doivent accorder que ces détails historiques ont été écrites dans les documents contemporains, et ne se transmet pas par la tradition orale.Moreover, Hommel ("Die altisraelitische Überlieferung in inschriftlicher Beleuchtung", p. 302) has shown that the names in the lists of the Book of Numbers bear the character of the Arabian names of the second millennium before Christ, and can have originated only in the time of Moses, though it must be admitted that the text of certain portions, eg, Num., xiii, has suffered in its transmission.Par ailleurs, Hommel ("Die altisraelitische Überlieferung dans inschriftlicher Beleuchtung", p. 302) a montré que les noms dans les listes du Livre des Nombres porte le caractère de l'Arabie noms du deuxième millénaire avant Jésus Christ, et peut avoir son origine que dans l'époque de Moïse, mais il faut admettre que le texte de certaines portions, par exemple, Num., xiii, a souffert dans sa transmission.We need not remind the reader that numerous Pentateuchal laws and data imply the conditions of a nomadic life of Israel.Nous n'avons pas besoin de rappeler au lecteur que de nombreuses lois du Pentateuque et des données impliquent les conditions d'une vie nomade d'Israël.Finally, both the author of the Pentateuch and its first readers must have been more familiar with the topography and the social conditions of Egypt and with the Sinaitic peninsula than with the land of Chanaan.Enfin, tant l'auteur du Pentateuque et ses premiers lecteurs doivent avoir été plus familier avec la topographie et les conditions sociales de l'Egypte et la péninsule du Sinaï avec la terre de Canaan.Cf., eg, Deut., viii, 7-10; xi, 10 sqq.Cf., par exemple, Deut, VIII, 7-10;.. Xi, 10 ss.These internal characteristics of the Pentateuch have been developed at greater length by Smith, "The Book of Moses or the Pentateuch in its Authorship, Credibility, and Civilisation", London, 1868; Vigouroux, "La Bible et les decouvertes modernes", 6th ed., Paris, 1896, I, 453-80; II, 1-213, 529-47, 586-91; Idem, "Les Livres Saints et la critique rationaliste", Paris, 1902, III, 28-46, 79-99, 122-6; Heyes, "Bibel und Ægypten", Munster, 1904, p.Ces caractéristiques internes du Pentateuque ont été développés plus en détail par Smith, «Le Livre de Moïse ou le Pentateuque dans son auteur, la crédibilité et la civilisation", Londres, 1868; Vigouroux, «La Bible et Les Découvertes modernes», 6e éd ., Paris, 1896, I, 453-80, II, 1-213, 529-47, 586-91; Idem, «Les Livres Saints et la critique rationaliste de La», Paris, 1902, III, 28-46, 79 - 99, 122-6; Heyes, "Bibel und aegypten", Munster, 1904, p.142; Cornely, "Introductio specialis in histor. Vet. Test. libros", I, Paris, 1887, pp. 57-60; Poole, "Ancient Egypt" in "Contemporary Review", March, 1879, pp. 757-9.142; Cornely, "... Introductio specialis dans Histor Vet Test de libros", I, Paris, 1887, p. 57-60; Poole, "Egypte ancienne" dans "Contemporary Review", Mars, 1879, p. 757-9 .
D. ECCLESIASTICAL DECISIONSDÉCISIONS D. ECCLÉSIASTIQUE
In accordance with the voice of the triple argument thus far advanced for the Mosaic authorship of the Pentateuch, the Biblical Commission on 27 June, 1906, answered a series of questions concerning this subject in the following way: Conformément à la voix de l'argument avancé jusqu'ici triple pour la mosaïque auteur du Pentateuque, la Commission biblique, le 27 Juin 1906, répondu à une série de questions concernant ce sujet de la façon suivante:
(1) The arguments accumulated by the critics to impugn the Mosaic authenticity of the sacred books designated by the name Pentateuch are not of such weight as to give us the right, after setting aside numerous passages of both Testaments taken collectively, the continuous consensus of the Jewish people, the constant tradition of the Church, and internal indications derived from the text itself, to maintain that these books have not Moses as their author, but are compiled from sources for the greatest part later than the Mosaic age.(1) Les arguments accumulés par les critiques pour contester l'authenticité mosaïque des livres sacrés désignés par le nom de Pentateuque ne sont pas de poids comme pour nous donner le droit, après annulation de nombreux passages des deux Testaments sont prises collectivement, le consensus continue de le peuple juif, la tradition constante de l'Eglise, et des indications internes provenant du texte lui-même, de maintenir que ces livres n'ont pas Moïse comme leur auteur, mais sont compilés à partir de sources pour la plus grande partie au plus tard la mosaïque d'âge.
(2) The Mosaic authenticity of the Pentateuch does not necessarily require such a redaction of the whole work as to render it absolutely imperative to maintain that Moses wrote all and everything with his own hand or dictated it to his secretaries; the hypothesis of those can be admitted who believe that he entrusted the composition of the work itself, conceived by him under the influence of Divine inspiration, to others, but in such a way that they were to express faithfully his own thoughts, were to write nothing against his will, were to omit nothing; and that finally the work thus produced should be approved by the same Moses, its principal and inspired author, and published under his name.(2) L'authenticité mosaïque du Pentateuque ne requiert pas nécessairement une telle rédaction de l'ensemble du travail que de le rendre absolument impératif de maintenir que Moïse a écrit tout et tout de sa propre main ou dicté à ses secrétaires; l'hypothèse de ceux qui peuvent être admis ceux qui croient qu'il a confié la composition de l'œuvre elle-même, conçu par lui sous l'influence de l'inspiration divine, d'autres, mais de telle façon qu'ils devaient exprimer fidèlement ses propres pensées, ont été de ne rien écrire contre sa volonté, ont été pour ne rien omettre, et que finalement le travail ainsi produit devrait être approuvé par le même Moïse, son principal et auteur inspiré, et publié sous son nom.
(3) It may be granted without prejudice to the Mosaic authenticity of the Pentateuch, that Moses employed sources in the production of his work, ie, written documents or oral traditions, from which he may have drawn a number of things in accordance with the end he had in view and under the influence of Divine inspiration, and inserted them in his work either literally or according to their sense, in an abbreviated or amplified form.(3) Il peut être accordée sans préjudice de l'authenticité mosaïque du Pentateuque, que Moïse sources employées dans la production de son travail, c'est à dire des documents écrits ou traditions orales, dont il pourrait avoir tiré un certain nombre de choses en conformité avec les fin, il avait en vue et sous l'influence de l'inspiration divine, et de les insérer dans son travail soit littéralement ou en fonction de leur sens, dans une forme ou amplifié.
(4) The substantial Mosaic authenticity and integrity of the Pentateuch remains intact if it be granted that in the long course of centuries the work has suffered several modifications, as; post-Mosaic additions either appended by an inspired author or inserted into the text as glosses and explanations; the translation of certain words and forms out of an antiquated language into the recent form of speech; finally, wrong readings due to the fault of transcribers, which one may investigate and pass sentence on according to the laws of criticism.(4) de la mosaïque authenticité et l'intégrité substantielle du Pentateuque reste intact si elle être accordée que dans le long cours de siècles, le travail a souffert plusieurs modifications, comme; après-Mosaic ajouts soit apposée par un auteur inspiré ou insérés dans le texte gloses et explications, la traduction de certains mots et de formes à partir d'un langage désuet dans la forme récente de la parole, enfin, des lectures erronées en raison de la faute des copistes, dont on peut enquêter et condamner selon les lois de la critique.
The post-Mosaic additions and modifications allowed by the Biblical Commission in the Pentateuch without removing it from the range of substantial integrity and Mosaic authenticity are variously interpreted by Catholic scholars.Les ajouts post-Mosaic et les modifications autorisées par la Commission biblique dans le Pentateuque sans le retirer de la gamme de l'intégrité et l'authenticité mosaïque sont diversement interprétés par les érudits catholiques.
(1) We should have to understand them in a rather wide sense, if we were to defend the views of von Hummelauer or Vetter.(1) Nous devrions avoir à les comprendre dans un sens assez large, si nous devions défendre les vues de von Hummelauer ou Vetter.This latter writer admits legal and historical documents based on Mosaic tradition, but written only in the times of the Judges; he places the first redaction of the Pentateuch in the time of the erection of Solomon's temple, and its last redaction in the time of Esdras.Ce dernier admet écrivain documents juridiques et historiques fondées sur la tradition mosaïque, mais seulement par écrit à l'époque des Juges, il place la première rédaction du Pentateuque à l'époque de l'érection du temple de Salomon, et sa dernière rédaction de l'époque d'Esdras .Vetter died in 1906, the year in which the Biblical Commission issued the above Decree; it is an interesting question, whether and how the scholar would have modified his theory, if time had been granted him to do so.Vetter est mort en 1906, l'année où la Commission Biblique a publié le décret ci-dessus, c'est une question intéressante, si et comment le savant aurait modifié sa théorie, si le temps lui avait été accordé pour ce faire.
(2) A less liberal interpretation of the Decree is implied in the Pentateuchal hypotheses advanced by Hobert ("Moses und der Pentateuch; Die Pentateuch Frage" in "Biblische Studien", X, 4, Freiburg, 1907; "Erklarung des Genesis", 1908, Freiburg, IL), Schopfer (Geschichte des Alten Testamentes, 4th ed., 226 sqq.), Hopfl ("Die hohere Bibelkritik", 2nd ed., Paderborn, 1906), Brucker ("L'eglise et la critique", Paris, 1907, 103 sqq.), and Selbst (Schuster and Holzammer's "Handbuch zur Biblischen Geschichte", 7th ed., Freiburg, 1910, II, 94, 96).(2) Une interprétation moins libérale du décret est implicite dans le Pentateuchal hypothèses avancées par Hobert («Moses und der Pentateuque; Die Frage Pentateuque" dans "Biblische Studien», X, 4, Fribourg, 1907; «Erklärung des Genesis», 1908, Fribourg, IL), Schopfer (Geschichte des Alten Testamentes, 4e éd., 226 sqq.), Höpfl ("Die Hôhere Bibelkritik», 2e éd., Paderborn, 1906), Brucker («L'Eglise et la critique» , Paris, 1907, 103 sqq.), et Selbst (Schuster et Holzammer le «Handbuch zur Geschichte Biblischen", 7e éd., Fribourg, 1910, II, 94, 96).The last-named writer believes that Moses left a written law-book to which Josue and Samuel added supplementary sections and regulations, while David and Solomon supplied new statutes concerning worship and priesthood, and other kings introduced certain religious reforms, until Esdras promulgated the whole law and made it the basis of Israel's restoration after the Exile.Le dernier écrivain-nommée estime que Moïse gauche un droit écrit-livre auquel Josue et Samuel ajouté sections supplémentaires et des règlements, tandis que David et Salomon apportent de nouveaux statuts concernant le culte et le sacerdoce, et d'autres rois introduit certaines réformes religieuses, jusqu'à ce que Esdras a promulgué l'ensemble droit et de fait la base de la restauration d'Israël après l'exil.Our present Pentateuch is, therefore, an Esdrine edition of the work.Notre Pentateuque est, par conséquent, une Esdrine édition de l'ouvrage.Dr. Selbst feels convinced that his admission of both textual changes and material additions in the Pentateuch agrees with the law of historical development and with the results of literary criticism.Selbst estime le Dr convaincu que son admission de ces deux modifications textuelles et matérielles ajouts dans le Pentateuque est d'accord avec la loi du développement historique et avec les résultats de la critique littéraire.Historical development adapts laws and regulations to the religious, civil, and social conditions of successive ages, while literary criticism discovers in our actual Pentateuch peculiarities of words and phrases which can hardly have been original, and also historical additions or notices, legal modifications, and signs of more recent administration of justice and of later forms of worship.Développement historique adapte les lois et règlements pour les religieux, les conditions civile et sociale des âges successifs, tandis que la critique littéraire découvre dans notre Pentateuque particularités des mots et des phrases qui ne peuvent guère avoir été original, et historique des ajouts ou des avis, des modifications juridiques et signes de l'administration plus récente de la justice et des formes de culte.But Dr. Selbst believes that these peculiarities do not offer a sufficient basis for a distinction of different sources in the Pentateuch.Mais M. Selbst estime que ces particularités ne proposent pas une base suffisante pour une distinction des différentes sources dans le Pentateuque.
(3) A strict interpretation of the words of the Decree is implied in the views of Kaulen (Einleitung, n. 193 sqq.), Key ("Die Pentateuchfrage, ihre Geschichte un ihre System", Munster, 1903), Flunk (Kirchenlexicon, IX, 1782 sqq.), and Mangenot ("L'authenticite mosaique du Pentateuque", Paris, 1907; Idem, "Dict. de la Bible", V, 50-119. With the exception of those portions that belong to the time after the death of Moses, and of certain accidental changes of the text due to transcribers, the whole of the Pentateuch is the work of Moses who composed the work in one of the ways suggested by the Biblical Commission. Finally, there is the question as the theological certainty of the thesis maintaining the Mosaic authenticity of the Pentateuch.(3) Une interprétation stricte des termes du décret est implicite dans les vues de Kaulen (Einleitung, n. 193 ss.), Key ("Die Pentateuchfrage, ihre Geschichte ihre système des Nations Unies", Munster, 1903), Flunk (Kirchenlexicon , IX, 1782 sqq), et Mangenot («L'Authenticité du Pentateuque mosaïque», Paris, 1907;. Idem, «Dict de la Bible»., V, 50 à 119 A l'exception des parties qui appartiennent à l'. temps après la mort de Moïse, et de certaines modifications accidentelles du texte en raison de transcripteurs, l'ensemble du Pentateuque est l'œuvre de Moïse qui a composé le travail dans l'un des moyens suggérés par la Commission biblique. Enfin, il ya la question que la certitude théologique de la thèse maintien de l'authenticité mosaïque du Pentateuque.
(1) Certain Catholic scholars who wrote between 1887 and 1906 expressed their opinion that the thesis in question is not revealed in Scripture nor taught by the Church; that it expresses a truth not contained in Revelation, but a tenet which may be freely contested and discussed.(1) Certains savants catholiques qui a écrit entre 1887 et 1906 ont exprimé leur opinion que la thèse en question n'est pas révélé dans les Écritures, ni enseignée par l'Église, qu'il exprime une vérité qui ne figurent pas dans l'Apocalypse, mais un principe qui peut être librement contesté et discutés.At that time, ecclesiastical authority had issued no pronouncement on the question.A cette époque, l'autorité ecclésiastique a émis aucune déclaration sur la question.
(2) Other writers grant that the Mosaic authenticity of the Pentateuch is not explicitly revealed, but they consider it as a truth revealed formally implicitly, being derived from the revealed formulae not by a syllogism in the strict sense of the word, but by a simple explanation of the terms.(2) Autres écrivains subvention que l'authenticité mosaïque du Pentateuque n'est pas explicitement révélée, mais ils le considèrent comme une vérité révélée officiellement implicitement, est dérivé de la formule pas révélé par un syllogisme au sens strict du mot, mais par un explication simple des termes.The denial of the Mosaic authenticity of the Pentateuch is an error, and the contradictory of the thesis maintaining the Mosaic authenticity of the Pentateuch is considered erronea in fide (cf. Mechineau, "L'origine mosaique du Pentateuque", p. 34).Le déni de l'authenticité mosaïque du Pentateuque est une erreur, et les contradictions de la thèse maintien de l'authenticité mosaïque du Pentateuque est considéré dans erronea foi (cf. Méchineau, «L'origine du Pentateuque mosaïque», p. 34).
(3) A third class of scholars considers the Mosaic authenticity of the Pentateuch neither as a freely debatable tenet, nor as a truth formally implicitly revealed; they believe it has been virtually revealed, or that it is inferred from revealed truth by truly syllogistic deduction.(3) Une troisième classe de chercheurs considère l'authenticité mosaïque du Pentateuque ni comme un principe discutable librement, ni comme une vérité révélée officiellement implicitement, ils croient qu'il a pratiquement été révélé, ou qu'il est déduite de la vérité révélée par un véritable déduction syllogistique .It is, therefore, a theologically certain truth, and its contradictory is a rash (temeraria) or even erroneous proposition (cf. Brucker, "Authenticite des livres de Moise" in "Etudes", March, 1888, p. 327; ibid., January, 1897, p. 122-3; Mangenot, "L'authenticité mosaïque du Pentateuque", pp. 267-310.Il est, par conséquent, une certaine vérité théologique, et de sa contradictoire est une éruption cutanée (temeraria) ou encore la proposition erronée (cf. Brucker, «Authenticité des livres de Moise" dans "Etudes", Mars, 1888, p. 327; ibid. , Janvier, 1897, p. 122-3; Mangenot, «L'Authenticité mosaïque du Pentateuque», pp 267-310.
Whatever effect the ecclesiastical decision concerning the Mosaic authenticity of the Pentateuch may have had, or will have, on the opinion of students of the Pentateuchal question, it cannot be said to have occasioned the conservative attitude of scholars who wrote before the promulgation of the Decree.Quel que soit l'effet ecclésiastique décision concernant l'authenticité mosaïque du Pentateuque mai ont eu, ou auront, sur l'avis des étudiants sur la question du Pentateuque, il ne peut pas être considéré comme ayant occasionné l'attitude conservatrice des savants qui ont écrit avant la promulgation du décret . The following list contains the names of the principal recent defenders of Mosaic authenticity: Hengstenberg, "Die Bucher Moses und Aegypten", Berlin, 1841; Smith, "The Book of Moses or the Pentateuch in its Authorship, Credibility, and Civilisation", London, 1868; C. Schobel, "Demonstration de l'authenticite du Deuteronome", Paris, 1868; Idem, "Demonstration de l'authenticite mosaique de l'Exode", Paris, 1871; Idem, "Demonstration de l'authenticite mosaique du Levitique et des Nombres", Paris, 1869; Idem, "Demonstration de l'authenticite de la Genese", Paris, 1872; Idem, "Le Moise historique et la redaction mosaique du Pentateuque", Paris, 1875; Knabenbauer, "Der Pentateuch und die unglaubige Bibelkritik" in "Stimmen aus Maria-Laach", 1873, IV; Bredenkamp, "Gesetz und Propheten", Erlangen, 1881; Green, "Moses and the Prophets", New York, 1883; Idem, "The Hebrew Feasts", New York, 1885; Idem, "The Pentateuchal Question" in "Hebraica", 1889-92; Idem, "The Higher Criticism of the Pentateuch", New York, 1895; Idem, "The Unity of the Book of Genesis", New York, 1895; C. Elliot, "Vindication of the Mosaic Authorship of the Pentateuch", Cincinnati, 1884; Bissel, "The Pentateuch, its Origin and Structure", New York, 1885; Ubaldi, "Introductio in Sacram Scripturam", 2nd ed., Rome, 1882, I, 452- 509; Cornely, "Introductio specialis in historicos VT libros", Paris, 1887, pp. 19-160; Vos, "Mosaic Origin of the Pentateuchal Codes", London, 1886; Bohl, "Zum Gesetz und zum Zeugniss", Vienna, 1883; Zah, "Erneste Blicke in den Wahn der modernen Kritik des AT", Gutersloh, 1893; Idem, "Das Deuteronomium", 1890; Idem, "Israelitische und judische Geschichte", 1895; Rupprecht, "Die Anschauung der kritischen Schule Wellhausens vom Pentateuch", Leipzig, 1893; Idem, "Das Rathsel des Funfbuches Mose und seine falsche Losung", Gutersloh, 1894; Idem, "Des Rathsels Losung order Beitrage zur richtigen Losung des Pentateuchrathsels", 1897; Idem, "Die Kritik nach ihrem Recht uknd Unrecht", 1897; "Lex Mosaica, or the Law of Moses and the Higher Criticism" (by Sayce, Rawlinson, Trench, Lias, Wace, etc.), London, 1894; Card.La liste suivante contient les noms des principaux défenseurs de l'authenticité mosaïque récente: Hengstenberg, "Die Bucher Moses und Aegypten», Berlin, 1841; Smith, «Le Livre de Moïse ou le Pentateuque dans son auteur, la crédibilité et la civilisation", Londres , 1868; C. Schobel, "Démonstration de l'Authenticité du Deutéronome», Paris, 1868; Idem, «Démonstration de l'Authenticité mosaique de l'Exode», Paris, 1871; Idem, «Démonstration de l'Authenticité mosaique du Lévitique et des Nombres ", Paris, 1869; Idem,« Démonstration de l'Authenticité de la Genese ", Paris, 1872; Idem,« Le Moïse historique et La Redaction mosaique du Pentateuque », Paris, 1875; Knabenbauer," Le Pentateuque und die unglaubige Bibelkritik "dans" Stimmen aus Maria-Laach ", 1873, IV; Bredenkamp,« Gesetz und Propheten ", Erlangen, 1881; Green," Moïse et les prophètes », New York, 1883; Idem,« Les fêtes hébraïques », New York, 1885; Idem,« La question du Pentateuque "dans" hébraïques ", 1889-1892; Idem,« La haute critique du Pentateuque », New York, 1895; Idem,« L'unité du livre de la Genèse " , New York, 1895; C. Elliot, "l'apologie de la mosaïque auteur du Pentateuque», Cincinnati, 1884; Bissel, «Le Pentateuque, son origine et structure», New York, 1885; Ubaldi, "Introductio in Sacram Scripturam" , 2e édition, Rome, 1882, I, 452-509;. Cornely, "Introductio specialis dans Históricos VT libros", Paris, 1887, p. 19-160; Vos, "Mosaic Origine des codes du Pentateuque», Londres, 1886 ; Bohl, «Zum zum Gesetz und Zeugniss", Vienne, 1883; Zah, "Erneste Blicke in den der Wahn modernen des Kritik AT", Gütersloh, 1893; Idem, «Das Deuteronomium", 1890; Idem, «Israelitische und Geschichte Judische », 1895; Rupprecht,« Die Schule kritischen Anschauung der vom Wellhausens Pentateuque ", Leipzig, 1893; Idem,« Das Rathsel des Funfbuches Mose und seine falsche Losung ", Gütersloh, 1894; Idem,« Des Rathsels Losung afin Beiträge zur richtigen Losung des Pentateuchrathsels ", 1897; Idem,« Die Kritik nach Ihrem Recht uknd Unrecht ", 1897;« Lex Mosaica, ou la loi de Moïse et le supérieur Critique "(par Sayce, Rawlinson, Trench, Lias, Wace, etc), Londres, 1894; Card.Meignan, "De L'Eden a Moise", Paris, 1895, 1-88; Baxter, "Sanctuary and Sacrifice", London, 1896; Abbé de Broglie, "Questions bibliques", Paris, 1897, pp. 89-169; Pelt, "Histoire de l'AT", 3rd ed., Paris, 1901, I, pp. 291-326; Vigouroux, "Les Livres Saints et la critique ratioinaliste", Paris, 1902, III, 1-226; IV, 239-53, 405-15; Idem, "Manuel biblique", 12th ed., Paris, 1906, I, 397-478; Kley, "Die Pentateuchfrage, ihre Geschichte und ihre Systeme", Munster, 1903; Hopfl, "Die hohere Bibelkritik", Paderborn, 1902; Thomas, "The Organic Unity of the Pentateuch", London, 1904; Wiener, "Studies in Biblical Law", London, 1904; Rouse, "The Old Testament in New Testament Light", London, 1905; Redpath, "Modern Criticism and the Book of Genesis", London, 1905; Hoberg, "Moses und der Pentateuch", Freiburg, 1905; Orr, "The Problem of the Old Testament considered with reference to Recent Criticism", London, 1906.Meignan, "De L'Eden à Moïse», Paris, 1895, 1-88; Baxter, "Sanctuaire et le sacrifice», Londres, 1896; l'abbé de Broglie, «Questions bibliques», Paris, 1897, p. 89-169; Pelt, "Histoire de l'AT», 3e édition, Paris, 1901, I, pp 291-326;. Vigouroux, «Les Saints Livres et la Critique ratioinaliste», Paris, 1902, III, 1 à 226; IV, 239-53, 405-15; Idem, «Manuel biblique", 12e éd, Paris, 1906, I, 397-478;. Kley, "Die Pentateuchfrage, ihre Geschichte und ihre Systeme", Munster, 1903; Höpfl, «Die Hôhere Bibelkritik ", Paderborn, 1902; Thomas,« l'unité organique du Pentateuque », Londres, 1904; Wiener,« Studies in Biblical Law ", Londres, 1904; Rouse," L'Ancien Testament à la lumière du Nouveau Testament », Londres, 1905; Redpath, «La critique moderne et le Livre de la Genèse", Londres, 1905; Hoberg, «Moses und der Pentateuque», Fribourg, 1905; Orr, "Le problème de l'Ancien Testament considérés en référence aux critiques récentes», Londres, 1906.
E. OPPONENTS OF THE MOSAIC AUTHORSHIP OF THE PENTATEUCHADVERSAIRES E. de la mosaïque auteur du Pentateuque
A detailed account of the opposition to the Mosaic authorship of the Pentateuch is neither desirable nor necessary in this article.Un compte rendu détaillé de l'opposition à la mosaïque auteur du Pentateuque n'est ni souhaitable ni nécessaire dans cet article.In itself it would form only a noisome history of human errors; each little system has had its day, and its successors have tried their best to bury it in hushed oblivion.En soi, ce serait la seule forme une histoire répugnant d'erreurs humaines, chaque petit système a fait son temps, et ses successeurs ont essayé de leur mieux pour enterrer feutrée dans l'oubli.The actual difficulties we have to consider are those advanced by our actual opponents of today; only the fact that the systems of the past show us the fleeting and transitory character of the actual theories now in vogue can induce us to briefly enumerate the successive views upheld by the opponents of the Mosaic authorship.Les difficultés réelles que nous avons à considérer sont celles avancées par nos adversaires réels d'aujourd'hui, seul le fait que les systèmes du passé nous montrent le caractère éphémère et transitoire des théories réelles maintenant en vogue peuvent nous inciter à énumérer brièvement les vues successives confirmé par les adversaires de la mosaïque d'auteur.
(1) Abandoned TheoriesThéories (1) Abandon
The views advanced by the Valentinian Ptolemy, the Nazarites, Abenesra, Carlstadt, Isaac Peyrerius, Baruch Spinoza, Jean Leclerc are sporadic phenomena.Les opinions avancées par la Valentinien Ptolémée, le Nazarites, Abenesra, Carlstadt, Isaac Peyrerius, Baruch Spinoza, Jean Leclerc sont des phénomènes sporadiques.Not all of them were wholly incompatible with the Mosaic authorship as now understood, and the others have found their answer in their own time.-With the work of John Astrue, published in 1753, began the so-called Hypothesis of Documents which was further developed by Eichhorn and Ilgen.Pas tous d'entre eux étaient totalement incompatibles avec la mosaïque d'auteur tel maintenant compris, et les autres ont trouvé leur réponse dans leur propre time.-Avec le travail de John Astrue, publié en 1753, a commencé à l'hypothèse dite de la documents qui a été développé par Eichhorn et Ilgen.But the works of the suspended priest, Alexander Geddes, published in 1792 and 1800, introduced the Hypothesis of Fragments, which in its day was elaborated and championed by Vater, de Wette (temporarily at least), Berthold, Hartmann, and von Bohlen.Mais les travaux du prêtre suspendu, Alexander Geddes, publié en 1792 et 1800, a introduit l'hypothèse de fragments, qui, dans sa journée a été élaboré et défendu par Vater, de Wette (au moins temporairement), Berthold, Hartmann, et von Bohlen.This theory was soon confronted by, and had to yield to the Hypothesis of Complements or Interpolations which numbered among its patrons Kelle, Ewald, Stahelin, Bleek, Tuch, de Wette, von Lengerke, and for a brief period also Franz Delitzsch.Cette théorie a été rapidement confrontés, et a dû céder à l'hypothèse de compléments ou des interpolations qui comptait parmi ses clients Kelle, Ewald, Stahelin, Bleek, Tuch, de Wette, von Lengerke, et pour une brève période aussi Franz Delitzsch.The theory of interpolations again had hardly found any adherents before Gramberg (1828), Stahelin (1830), and Bleek (1831) returned to the Hypothesis of Documents, proposing it in a somewhat modified form.La théorie des interpolations de nouveau n'a guère trouvé d'adeptes avant Gramberg (1828), Stahelin (1830), et Bleek (1831) retour à l'hypothèse de documents, en proposant sous une forme quelque peu modifiée.Subsequently, Ewald, Knobel, Hupfeld, Noldeke, and Schrader advanced each a different explanation of the documentary hypothesis.Par la suite, Ewald, Knobel, Hupfeld, Noldeke, et chaque avancée Schrader une explication différente de l'hypothèse documentaire.But all of these are at present only of an historical interest.Mais tous ces éléments sont à l'heure actuelle que d'un intérêt historique.
(2) Present Hypothesis of Documents(2) hypothèse actuelle des documents
A course of religious development in Israel had been proposed by Reuss in 1830 and 1834, by Vatke in 1835, and by George in the same year.Un cours de développement religieux en Israël avait été proposé par la Reuss en 1830 et 1834, par Vatke en 1835, de George et de la même année.In 1865-66 Graf took up this idea and applied it to the literary criticism of the Hexateuch; for the critics had begun to consider the Book of Josue as belonging to the preceding five books, so that the collection formed a Hexateuch instead of a Pentateuch.En 1865-1866 Graf a repris cette idée et l'a appliqué à la critique littéraire de l'Hexateuque, car les critiques ont commencé à examiner le livre de Josue comme appartenant aux cinq livres, de sorte que la collecte formé un Hexateuque au lieu d'un Pentateuque .The same application was made by Merx in 1869.La même demande a été faite par MERX en 1869.Thus modified the documentary theory continued in its development until it reached the state described in the translation of the Bible by Kautzsch (3rd ed., with Introduction and Annotations, Tübingen, 1908 sqq.).Ainsi modifié la théorie documentaire a continué dans son développement jusqu'à ce qu'il atteigne l'état décrit dans la traduction de la Bible par Kautzsch (3e éd., Avec introduction et annotations, Tübingen, 1908 ss.).In itself there is nothing against the assumption of documents written by Moses; but we cannot ascribe with certainty anything of our literary remains to the hands of the Hebrew lawgiver.En soi, il n'y a rien contre l'hypothèse des documents écrits par Moïse, mais nous ne pouvons pas attribuer avec quelque chose certitude de notre demeure littéraire à la main du législateur hébreu.The beginning of written accounts must be placed towards the end of the time of Judges; only then were fulfilled the conditions which must precede the origin of a literature properly so called, ie, a general acquaintance with the art of writing and reading, stationary settlement of the people, and national prosperity.Le début de comptes rendus écrits doivent être placés vers la fin de l'époque des Juges, et alors seulement ont rempli les conditions qui doivent précéder l'origine d'une littérature proprement dite, à savoir, une connaissance générale de l'art de l'écriture et la lecture, l'arrêt de règlement du peuple, et de la prospérité nationale.What then are the oldest literary remains of the Hebrews?Quelles sont donc les plus anciens vestiges littéraires des Hébreux?They are the collections of the songs dating from the heroic time of the nation, eg, the Book of the Wars of the Lord (Numbers 21:14), the Book of the Just (Joshua 10:12 sqq.), the Book of Songs (1 Kings 8:53; cf. Budde, "Geschichte der althebr. Literature", Leipzig, 1906, 17).Ils sont les collections des chansons datant de l'époque héroïque de la nation, par exemple, le livre des Guerres du Seigneur (Nombres 21:14), le Livre du Juste (Josué 10:12 ss.), Le Livre de Songs (1 Rois 8:53;. cf Budde, ". Geschichte der althebr Littérature", Leipzig, 1906, 17).The Book of the Covenant (Exodus 20:24-23:19) too must have existed before the other sources of the Pentateuch.Le Livre de l'Alliance (Exode 20:24-23:19) doivent eux aussi avoir existé avant les autres sources du Pentateuque.The oldest historical work is probably the book of the Yahwist, designated by J, and ascribed to the priesthood of Juda, belonging most probably to the ninth century BCLe plus ancien ouvrage historique est sans doute le livre de la yahviste, désigné par J, et attribuée à la prêtrise de Juda, appartenant très probablement au IXe siècle avant J.-C.
Akin to this is the Elohim document, designated by E, and written probably in the northern kingdom (Ephraim) about a century after the production of the Yahweh document.Apparenté à ceci est le document Élohim, désignés par E, et probablement écrite dans le royaume du Nord (Ephraim) près d'un siècle après la production du document de Yahvé.These two sources were combined by a redactor into one work soon after the middle of the sixth century.Ces deux sources ont été combinées par un rédacteur en un travail peu après le milieu du sixième siècle.Next follows the law-book, almost entirely embodied in our actual Book of Deuteronomy, discovered in the temple 621 BC, and containing the precipitate of the prophetic teaching which advocated the abolition of the sacrifices in the so- called high places and the centralization of worship in the temple of Jerusalem.Suivant suit la loi-livre, presque entièrement consacrés dans notre effectif Livre du Deutéronome, découvert dans le temple 621 BC, et contenant le précipité de l'enseignement prophétique qui préconise l'abolition des sacrifices dans les lieux dits de haute et de la centralisation des culte dans le temple de Jérusalem.During the Exile originated the Priestly Code, P, based on the so-called law of holiness, Lev., xvii-xxvi, and the programme of Ezechiel, xl-xlviii; the substance of P was read before the post-exilic community by Esdras about 444 BC (Nehemiah 8-10), and was accepted by the multitude.Pendant l'exil originaire du Code sacerdotale, P, basée sur la loi dite de la sainteté, Lev, xvii-xxvi, et le programme d'Ezéchiel, XL-XLVIII;. La substance de P a été lu devant la communauté post-exilique par Esdras environ 444 BC (Néhémie 8-10), et a été acceptée par la multitude.History does not tell us when and how these divers historical and legal sources were combined into our present Pentateuch; but it is generally assumed that there was an urgent call for a compilation of the tradition and pre-exilic history of the people.L'histoire ne nous dit pas quand et comment ces plongeurs sources historiques et juridiques ont été combinés dans notre Pentateuque, mais il est généralement admis qu'il y avait un appel urgent pour une compilation de l'histoire la tradition et de pré-exilique du peuple.The only indication of time may be found in the fact that the Samaritans accepted the Pentateuch as a sacred book probably in the fourth century BC Considering their hatred for the Jews, one must conclude that they would not have taken this step, unless they had felt certain of the Mosaic origin of the Pentateuch.La seule indication de temps peut être trouvée dans le fait que les Samaritains accepté le Pentateuque comme un livre sacré probablement au IVe siècle avant J.-C. Compte tenu de leur haine pour les Juifs, on doit conclure qu'ils n'auraient pas pris cette mesure, sauf si elles avaient ressenti certains de l'origine mosaïque du Pentateuque.Hence a considerable time must have intervened between the compilation of the Pentateuch and its acceptance by the Samaritans, so that the work of combining must be placed in the fifth century.D'où un temps considérable doit être intervenue entre la compilation du Pentateuque et de son acceptation par les Samaritains, de sorte que le travail de combinaison doit être placé dans le cinquième siècle.It is quite generally agreed that the last redactor of the Pentateuch completed his task with great adroitness. Il est assez généralement admis que le dernier rédacteur du Pentateuque achevé sa tâche avec grande habileté.Without altering the text of the older sources, he did all within man's power to fuse the heterogeneous elements into one apparent (?) whole, with such success that not only the Jews after the fourth century BC, but also the Christians for many centuries could maintain their conviction that the entire Pentateuch was written by Moses.Sans modifier le texte des sources plus anciennes, il n'a tout dans l'homme le pouvoir de fusionner les éléments hétérogènes en une apparente (?) Ensemble, avec un tel succès que non seulement les Juifs après le IVe siècle avant J.-C., mais aussi les chrétiens pendant des siècles pourrait maintenir leur conviction que tout le Pentateuque a été écrit par Moïse.
(3) Deficiencies of the Critical Hypothesis(3) Les lacunes de l'hypothèse critique
As several Pentateuchal critics have endeavoured to assign the last redaction of the Pentateuch to more recent dates, its placement in the fifth century may be regarded as rather favourable to conservative views.Comme plusieurs critiques du Pentateuque ont tenté d'attribuer la dernière rédaction du Pentateuque à date plus récente, son placement dans le cinquième siècle peut être considéré comme plutôt favorable aux vues conservatrices.But it is hard to understand why the patrons of this opinion should not agree in considering Esdras as the last editor.Mais il est difficile de comprendre pourquoi les clients de cet avis ne devrait pas accepter l'examen Esdras comme le dernier éditeur. Again, it is quite certain that the last editor of the Pentateuch must have notably preceded its acceptance on the part of the Samaritans as a sacred book; bit is it probably that the Samaritans would have accepted the Pentateuch as such in the fourth century BC, when the national and religious opposition between them and Jews was well developed?Encore une fois, il est bien certain que le dernier rédacteur du Pentateuque doit notamment ont précédé son acceptation de la part des Samaritains comme un livre sacré; bits est-il probable que les Samaritains auraient accepté le Pentateuque comme tel dans le quatrième siècle avant J.-C., lorsque l'opposition nationale et religieuse entre eux et les juifs a été bien développé?Is it not more probable that the mixed nation of Samaria received the Pentateuch through the priest sent to them from Assyria?N'est-il pas plus probable que la nation mixte de Samarie a reçu le Pentateuque à travers le prêtre envoyé à eux de l'Assyrie?Cf. Cf.2 Kings 17:27.2 Rois 17:27.Or again, as this priest instructed the Samaritan population in the law of the god of the country, is it not reasonable to suppose that he taught them the Pentateuchal law which the ten tribes carried with them when they separated from Juda?Ou encore, comme ce prêtre chargé le Samaritain population dans la loi du dieu du pays, n'est-il pas raisonnable de supposer que leur a enseigné le droit Pentateuchal les dix tribus transportées avec eux quand ils se séparèrent de Juda?At any rate, the fact that the Samaritans accepted as sacred only the Pentateuch, but not the Prophets, leads us to infer that the Pentateuch existed among the Jews before a collection of the prophetic writings was made, and that Samaria chose its sacred book before even Juda placed the works of the Prophets on the same level with the work of Moses.En tout cas, le fait que les Samaritains accepté comme sacré que le Pentateuque, mais pas les prophètes, nous amène à déduire que le Pentateuque existait parmi les Juifs devant une collection des écrits prophétiques a été faite, et que la Samarie a choisi son livre sacré avant Juda même placé les œuvres des Prophètes au même niveau avec l'œuvre de Moïse.But this natural inference finds no favour among the critics; for it implies that the historical and legal traditions codified in the Pentateuch, described the beginning, and not the end, of Israel's religious development.Mais cette déduction naturelle ne trouve pas grâce auprès des critiques, car il implique que les traditions historiques et juridiques codifiées dans le Pentateuque, décrit le début, et non la fin, du développement religieux d'Israël.The view of Israel's religious development prevalent among the critics implies that the Pentateuch is later than the Prophets, and that the Psalms are later than both.La vue d'Israël du développement religieux chez les critiques implique que le Pentateuque est plus tard que les Prophètes et les Psaumes sont au plus tard deux.After these general considerations, we shall briefly examine the main principles, the methods, the results, and the arguments of the critical theory.Après ces considérations générales, nous allons examiner brièvement les grands principes, les méthodes, les résultats, et les arguments de la théorie critique.
(a) Principles of the Critics(A) Principes de la Critique
Without pretending to review all the principles involved in the theories of the critics, we draw attention to two: the historical development of religion, and the comparative value of internal evidence and tradition.Sans prétendre passer en revue tous les principes en cause dans les théories de la critique, nous attirons l'attention sur deux: le développement historique de la religion, et la valeur comparative des preuves internes et de la tradition.
(i) The theory of the historical evolution of Israelitic religions leads us from Mosaic Yahwehism to the ethical monotheism of the Prophets, from this to the universalist conception of God developed during the Exile, and from this again to the ossified Phariseeism of later days.(I) La théorie de l'évolution historique des religions Israelitic nous conduit de Mosaic Yahwehism au monothéisme éthique des Prophètes, de là à la conception universaliste de Dieu développés durant l'exil, et de ce nouveau au ossifiée Phariseeism de jours plus tard.This religion of the Jews is codified in our actual Pentateuch, but has been fictitiously projected backwards in the historical books into the Mosaic and pre-prophetic times.Cette religion des Juifs est codifiée dans notre aperçu actuel des Pentateuque, mais a été fictivement projeté en arrière dans les livres historiques dans la mosaïque et de pré-prophétique.The idea of development is not a purely modern discovery.L'idée de développement n'est pas une découverte purement moderne.Meyer ("Der Entwicklungsgedanke bei Aristoteles", Bonn, 1909) shows that Aristotle was acquainted with it; Gunkel ("Weiterbildung der Religion", Munich, 1905, 64) maintains that its application to religion is as old as Christianity, and that St. Paul has enunciated this principle; Diestel ("Geschichte des AT in der chrislichen Kirche", Jena, 1869, 56 sqq.), Willmann ("Geschichte des Idealismus", 2nd ed., II, 23 sqq.), and Schanz ("Apologie des Christentums", 3rd ed. II, 4 sqq., 376) find the same application in the writings of the Fathers, though Hoberg ("Die Forschritte der bibl. Wissenschaften", Freiburg, 1902, 10) grants that the patristic writers often neglect the external forms which influenced the ideas the Chosen People.Meyer («Der Entwicklungsgedanke Aristoteles bei", Bonn, 1909) montre que Aristote a été familiariser avec elle; Gunkel ("Weiterbildung der Religion", Munich, 1905, 64) soutient que son application à la religion est aussi ancienne que le christianisme, et que saint . Paul a énoncé ce principe; Diestel, Willmann («Geschichte des Idealismus», 2e éd, II, 23 ss..), et Schanz (("Geschichte des AT in der Kirche chrislichen", Iéna, 1869, 56 sqq.) «Apologie des Christentums", 3e éd. II, 4 ss., 376) à trouver la même application dans les écrits des Pères, si Hoberg ("Die Forschritte der bibl. Wissenschaften", Freiburg, 1902, 10) subventions que le patristiques écrivains négligent souvent les formes extérieures qui ont influencé les idées du peuple élu.The Fathers were not fully acquainted with profane history, and were more concerned about the contents of Revelation than about its historical development.Les Pères n'ont pas été pleinement familiarisé avec l'histoire profane, et étaient plus préoccupés par le contenu de la Révélation que sur son développement historique.Pesch ("Glaube, Dogmen und geschichtliche Thatsachen" in "Theol. Zeitfragen", IV, Freiburg, 1908, 183) discovers that St. Thomas, too, admits the principle of development in his "Summa" (II-II, Q. i, a. 9, 10; Q. ii, a. 3; etc.).Pesch («Glaube, Dogmen und geschichtliche Thatsachen" dans "Theol. Zeitfragen», IV, Fribourg, 1908, 183) découvre que St. Thomas, aussi, admet le principe du développement dans sa "Somme" (II-II, q. i, a. 9, 10; Q. II, a. 3; etc.)But the Catholic conception of this principle avoids two extremes:Mais la conception catholique de ce principe évite deux extrêmes:
the theory of degeneracy, based on the teaching of the early Lutheran theologians (cf. Giesebrecht, "Die Degradationshypothese und die altl. Geschichte", Leipzig, 1905; Steude, "Entwicklung und Offenbarung", Stuttgart, 1905, 18 sqq.); la théorie de la dégénérescence, basée sur l'enseignement des théologiens luthériens précoce (cf. Giesebrecht, «Die Degradationshypothese und die Geschichte altl.", Leipzig, 1905;. Steude, «Entwicklung und Offenbarung", Stuttgart, 1905, 18 sqq);
the theory of evolution which dissolves all truth and history into purely natural development to the exclusion of everything supernatural.la théorie de l'évolution qui se dissout toute la vérité et l'histoire dans le développement purement naturel, à l'exclusion de tout surnaturel.
It is this latter extreme that is advocated by the Biblical critics.C'est ce dernier que l'extrême est préconisée par la critique biblique.Their description of the early religion of Israel is contradicted by the testimony of the oldest Prophets whose authority is not questioned by them.Leur description de la religion primitive d'Israël est contredite par le témoignage des plus anciens prophètes dont l'autorité n'est pas contestée par eux.These inspired seers know of the fall of Adam (Hosea 6:7), the call of Abraham (Isaiah 29:23; Micah 7:20), the destruction of Sodom and Gomorrha (Hosea 11:8; Isaiah 1:9; Amos 4:11), the history of Jacob and his struggle with the angel (Hosea 12:2 sqq.), Israel's exodus from Egypt and dwelling in the desert (Hosea 2:14; 7:16; 11:1; 12:9, 13; 13:4, 5; Amos 2:10; 3:1; 9:7), the activity of Moses (Hosea 12:13; Micah 6:4; Isaiah 63:11-12), a written legislation (Hosea 8:12), and a number of particular statutes (cf. Kley, "Die Pentateuchfrage", Munster, 1903, 223 sqq.).Ces voyants savoir inspiré de la chute d'Adam (Osée 6:7), l'appel d'Abraham (Esaïe 29:23; Michée 7:20), la destruction de Sodome et Gomorrhe (Osée 11:8; Esaïe 01:09; Amos 4:11), l'histoire de Jacob et sa lutte avec l'ange (Osée 12:2 ss), l'exode d'Israël de l'Egypte et des logements dans le désert (Osée 2:14,. 7:16, 11:1, 12:09 , 13, 13:4, 5; Amos 2:10; 3:1; 9:7), l'activité de Moïse (Osée 12:13; Michée 6:4; Esaïe 63:11-12), une loi écrite ( Osée 8:12), et un certain nombre de statuts particuliers (cf. Kley, "Die Pentateuchfrage", Munster, 1903, 223 sqq.).Again, the theory of development is more and more contradicted by the results of historical investigation.Encore une fois, la théorie du développement est de plus en plus contredite par les résultats de l'enquête historique.Weber ("Theologie und Assyriologie im Streit um Babel und Bibel", Leipzig, 1904, 17) points out that the recent historical results imply decadence rather than development in ancient oriental art, science, and religion; Winckler ("Religionsgeschichtler und geschichtl. Orient", Leipzig, 1906, 33) considers the evolutionary view of the primitive state of man as false, and believes that the development theory has, at least, been badly shaken, if not actually destroyed by recent Oriental research (cf. Bantsch, "Altorientalischer und israelitischer Monothesismus", Tübingen, 1906).Weber («Theologie und im Streit um Assyriologie Babel und Bibel", Leipzig, 1904, 17) souligne que la récente historique résultats impliquent la décadence plutôt que le développement de l'art oriental ancien, la science et la religion; Winckler ("Religionsgeschichtler und geschichtl Orient. », Leipzig, 1906, 33) considère l'évolution vue de l'état primitif de l'homme comme faux, et estime que la théorie du développement a, au moins, été gravement ébranlée, sinon détruite par la recherche récente orientales (cf. Bantsch», Altorientalischer und israelitischer Monothesismus ", Tübingen, 1906).
Köberle ("Die Theologie der Gegenwart", Leipzig, 1907, I, 2) says that the development theory has exhausted itself, reproducing only the thoughts of Wellhausen, and deciding particular questions not in the light of facts, but according to the postulates of the theory.Köberle ("Die Theologie der Gegenwart", Leipzig, 1907, I, 2) dit que la théorie du développement s'est épuisée, se reproduisant seulement les pensées de Wellhausen, et de décider des questions non à la lumière des faits, mais selon les postulats de la théorie.Finally, even the rationalistic writers have thought it necessary to replace the development theory by another more in agreement with historical facts.Enfin, même le rationaliste auteurs ont jugé nécessaire de remplacer la théorie du développement par un autre plus en accord avec les faits historiques.Hence Winckler ("Ex Oriente lux", Leipzig, 1905- 6; Idem, "Der Alte Orient", III, 2-3; Idem, "Die babylonische Geisteskultur in ihren Beziehungen zur Kulturentwicklung der Menschheit" in "Wissenschaft und Bildung", Leipzig, 1907; cf. Landersdorfer in "Historisch-Politische Blatter", 1909, 144) has originated the theory of pan-Babelism according to which Biblical religion is conceived as a conscious and express reaction against the Babylonian polytheistic state religion. Ainsi Winckler ("Ex Oriente lux», Leipzig, 1905 - 6; Idem, «Der Alte Orient", III, 2-3; Idem, «Die babylonische Geisteskultur dans ihren Beziehungen zur Kulturentwicklung der Menschheit" dans "Wissenschaft und Bildung», Leipzig, 1907;. Landersdorfer cf dans "Historisch-Politische Blatter", 1909, 144) est à l'origine de la théorie pan-Babelism selon laquelle la religion biblique est conçu comme une réaction consciente et explicite contre la religion babylonienne Etat polythéiste.It was not the common property of Israel, but of a religious sect which was supported in Babylon by certain monotheistic circles irrespective of nationality.Ce n'était pas la propriété commune d'Israël, mais d'une secte religieuse qui a été appuyée à Babylone par certains cercles monothéistes indépendamment de la nationalité.This theory has found powerful opponents in Budde, Stade, Bezold, Köberle, Kugler, Wilke, and others; but it has also a number of adherents.Cette théorie a trouvé de puissants adversaires dans Budde, Stade, Bezold, Köberle, Kugler, Wilke, et d'autres, mais il a aussi un certain nombre d'adhérents.Though wholly untenable from a Christian point of view, it shows at least the weakness of the historical development theory.Bien que totalement indéfendable d'un point de vue chrétien, il montre au moins la faiblesse de la théorie de l'évolution historique.
(ii) Another principle involved in the critical theory of the Pentateuch supposes that the internal evidence of literary criticism is of higher value than the evidence of tradition.(Ii) Un autre principe impliqué dans la théorie critique du Pentateuque suppose que la preuve interne de la critique littéraire est de plus grande valeur que le témoignage de la tradition.But thus far the results of excavations and historical research have been favourable to tradition rather than to internal evidence.Mais à ce jour les résultats des fouilles et des recherches historiques ont été favorables à la tradition plutôt que de preuves internes.Let the reader only remember the case of Troy, Tiryns, Mycenae, and Orchomenos (in Greece); the excavations of the English explorer Evans in Crete have shown the historical character of King Minos and his labyrinth; Assyrian inscriptions have re-established the historical credit of King Midas of Phrygia; similarly, Menes of Thebes and Sargon of Agade have been shown to belong to history; in general, the more accurate have been the scientific investigations, the more clearly have they shown the reliability of even the most slender traditions.Que le lecteur ne me souviens que le cas de Troy, Tirynthe, Mycènes, et Orchomène (en Grèce); les fouilles de l'explorateur anglais Evans en Crète ont montré le caractère historique du roi Minos et son labyrinthe; assyrienne inscriptions ont rétabli l'historique de crédit du roi Midas de Phrygie, de même, Ménès de Thèbes et de Sargon d'Agadé ont été présentés comme appartenant à l'histoire, en général, plus précises ont été les recherches scientifiques, plus ils ont clairement démontré la fiabilité de même les traditions les plus minces . In the field of New-Testament criticism the call "back to tradition" has begun to be heeded, and has been endorsed by such authorities as Harnack and Deissmann.Dans le domaine du Nouveau-Testament, la critique l'appel "retour à la tradition» a commencé à être entendu, et a été approuvé par les autorités comme Harnack et Deissmann. In the study of the Old Testament too there are unmistakable signs of a coming change.Dans l'étude de l'Ancien Testament aussi, il ya des signes évidents d'un changement à venir.Hommel ("Die altisrealitische Überlieferung in inschriftlicher Beleuchtung", Munich, 1897) maintains that Old- Testament tradition, both as a whole and in its details, proves to be reliable, even in the light of critical research.Hommel ("Die altisrealitische Überlieferung dans inschriftlicher Beleuchtung", Munich, 1897) soutient que la tradition de l'Ancien Testament, à la fois comme un tout et dans ses détails, se révèle être fiable, même à la lumière de la recherche critique.Meyer ("Die Entstehung des Judentums", Halle, 1896) comes to the conclusion that the foundations of the critical Pentateuchal theory are destroyed, if it can be proved that even part of the impugned Hebrew tradition is reliable; the same writer proves the credibility of the sources of the Books of Esdras (cf. "Grundriss der Geographie und Geschichte des alten Orientes", Munich, 1904, 167 sqq.).Meyer ("Die Entstehung des Judentums", Halle, 1896) arrive à la conclusion que les fondements de la théorie critique du Pentateuque sont détruits, s'il peut être prouvé que même une partie de la tradition hébraïque est contestée fiables; le même auteur prouve la crédibilité des sources des livres d'Esdras (cf. "Grundriss der Geographie und Geschichte des alten Orientes", Munich, 1904, 167 sqq.).SA Fries has been led by his critical studies, and without being influenced by dogmatic bias, to accept the whole traditional view of the history of Israel.SA Fries a été conduit par ses études critiques, et sans être influencé par des préjugés dogmatiques, à accepter le point de vue traditionnel de toute l'histoire d'Israël.Cornill and Oettli express the conviction that Israel's traditions concerning even its earliest history are reliable and will withstand the bitterest attacks of criticism; Dawson (cf. Fonck, "Kritik und Tradition im AT" in "Zeitschrift fur katholische Theologie", 1899, 262-81) and others apply to tradition the old principle which has been so frequently misapplied, "magna est veritas, et praevalebit"; Gunkel ("Religionsgeschichtliche Volksbucher", II, Tübingen, 1906, 8) grants that Old-Testament criticism has gone a little too far, and that many Biblical traditions now rejected will be re-established.Cornill et Oettli exprimer la conviction que les traditions d'Israël concernant même les débuts de l'histoire sont fiables et les plus amers aux attaques de la critique; Dawson (cf. Fonck, "Kritik Tradition und im AT" dans "Zeitschrift fur Theologie katholische", 1899, 262 - 81) et d'autres s'appliquent à la tradition du vieux principe qui a été si souvent mal appliqué, «magna veritas Est, et praevalebit"; Gunkel ("Religionsgeschichtliche Volksbucher», II, Tübingen, 1906, 8) accorde que la critique de l'Ancien Testament a fait un peu trop loin, et que de nombreuses traditions bibliques rejeté sera rétabli.
(b) Critical Method(B) Méthode critique
The falsehood of the critical method does not consist in the use of criticism as such, but in its illegitimate use.Le mensonge de la méthode critique ne consiste pas dans l'usage de la critique en tant que tels, mais dans son utilisation illégitime.Criticism became more common in the sixteenth and seventeenth centuries; at the end of the eighteenth it was applied to classical antiquity.La critique est devenue plus commune dans les XVIe et XVIIe siècles, à la fin du XVIIIe elle a été appliquée à l'antiquité classique.Bernheim ("Lehrbuch der historischen Methode", Leipzig, 1903, 296) believes that by this means alone history first became a science.Bernheim ("Lehrbuch der historischen Methode", Leipzig, 1903, 296) estime que par ce seul moyen première histoire est devenue une science.In the application of criticism to the Bible was are limited, indeed, by the inspiration and the canonicity of its books; but there is an ample field left for our critical investigations (Pesch, "Theol. Zeitfragen", III, 48). Dans l'application de la critique de la Bible a été limitée sont, en effet, par l'inspiration et la canonicité de ses livres, mais il ya un vaste champ à gauche pour nos investigations critiques (Pesch, "Theol Zeitfragen.", III, 48).
Some of the principal sins of the critics in their treatment of Sacred Scripture are the following:Certains des principaux péchés des critiques dans leur traitement de l'Ecriture Sainte sont les suivantes:
They deny everything supernatural, so that they reject not merely inspiration and canonicity, but also prophecy and miracle a priori (cf. Metzler, "Das Wunder vor dem Forum der modernen Geschichtswissenschaft" in "Katholik", 1908, II, 241 sqq.).Ils nient tout surnaturel, afin qu'ils rejettent pas seulement l'inspiration et la canonicité, mais aussi la prophétie et un miracle priori (cf. Metzler, «Das Wunder vor dem Forum der modernen Geschichtswissenschaft" dans "Katholik", 1908, II, 241 sqq.) .
They seem to be convinced a priori of the credibility of non-Biblical historical documents, while they are prejudiced against the truthfulness of Biblical accounts. Ils semblent être convaincus a priori de la crédibilité de la non-biblique de documents historiques, alors qu'ils ont des préjugés contre la véracité des récits bibliques.(Cf. Stade, "Geschichte Israel's", I, 86 seq., 88, 101.) Depreciating external evidence almost entirely, they consider the questions of the origin, the integrity, and the authenticity of the sacred books in the light of internal evidence (Encycl. Prov. Deus, 52).(Cf. Stade, "Geschichte d'Israël», I, 86 ss., 88, 101.) Dépréciation externe preuve presque entièrement, ils considèrent les questions de l'origine, l'intégrité et l'authenticité des livres sacrés à la lumière des internes preuves (Encycl. Prov. Deus, 52).
They overestimate the critical analysis of the sources, without considering the chief point, ie, the credibility of the sources (Lorenz, "Die Geschichtswissenschaft in ihren Hauptrichtungen und Aufgaben", ii, 329 sqq.).Ils surestiment l'analyse critique des sources, sans tenir compte du point de chef, c'est à dire, la crédibilité des sources (Lorenz, "Die Geschichtswissenschaft dans ihren Hauptrichtungen und Aufgaben", II, 329 sqq.).Recent documents may contain reliable reports of ancient history.Des documents récents peuvent contenir des informations fiables de l'histoire ancienne.Some of the critics begin to acknowledge that the historical credibility of the sources is of greater importance than their division and dating (Stark, "Die Entstehung des AT", Leipzig, 1905, 29; cf. Vetter, "Tübinger theologische Quartalschrift", 1899, 552).Certains critiques commencent à reconnaître que la crédibilité historique des sources est d'une importance plus grande que leur division et la datation (Stark, «Die Entstehung des AT», Leipzig, 1905, 29;. Cf. Vetter, «Tübinger Theologische Quartalschrift", 1899 , 552).
The critical division of sources is based on the Hebrew text, though it is not certain how far the present Massoretic text differs from that, for instance, followed by the Septuagint translators, and how far the latter differed form the Hebrew text before its redaction in the fifth century BC Dahse ("Textkritische Bedenken gegen den Ausgangspunkt der heutigen Pentateuchkritik" in "Archiv fur Religionsgeschichte", VI, 1903, 305 sqq.) shows that the Divine names in the Greek translation of the Pentateuch differ in about 180 cases from those of the Hebrew text (cf. Hoberg, "Die Genesis", 2nd ed., p. xxii sqq.); in other words and phrases the changes may be fewer, but it would be unreasonable to deny the existence of any.La division critique des sources est basé sur le texte hébreu, mais il n'est pas certain dans quelle mesure le présent texte massorétique diffère de celle, par exemple, suivie par la Septante traducteurs, et dans quelle mesure celle-ci diffère forme le texte hébreu avant dans sa rédaction le cinquième siècle avant Jésus-Christ Dahse ("Textkritische Bedenken gegen den der Ausgangspunkt heutigen Pentateuchkritik" dans "Archiv für Religionsgeschichte", VI, 1903, 305 sqq.) montre que les noms divins dans la traduction grecque du Pentateuque diffèrent dans environ 180 cas de ceux du texte hébreu (cf. Hoberg, «Die Genesis", 2e édition, p. XXII sqq..); en d'autres termes et expressions les changements mai être moins, mais il serait déraisonnable de nier l'existence de tout.Again, it is antecedently probable that the Septuagint text differs less from the Massoretic than from the ante-Esdrine text, which must have been closer to the original.Encore une fois, il est probable que antécédemment le texte des Septante diffère moins de la massorétique que le texte ante Esdrine, qui doit avoir été proche de l'original.The starting point of literary criticism is therefore uncertain.Le point de départ de la critique littéraire est donc incertain.It is not an inherent fault of literary criticism that it was applied to the Pentateuch after it had become practically antiquated in the study of Homer and the Nibelungenlied (cf. Katholik, 1896, I, 303, 306 sqq.), nor that Reuss considered it as more productive of difference of opinion than of results (cf. Katholik, 1896, I, 304 seq.), nor again that Wellhausen thought it had degenerated into childish play.Il ne s'agit pas d'un défaut inhérent de la critique littéraire qu'il a été appliqué au Pentateuque après qu'il est devenu pratiquement obsolète dans l'étude d'Homère et la Chanson des Nibelungen (cf. Katholik, 1896, I, 303, 306 sqq.), Ni considéré que Reuss comme plus productifs de la différence d'opinion que des résultats (cf. Katholik, 1896, I, 304 suiv.), ni encore que Wellhausen pensé qu'il avait dégénéré en jeu enfantin.Among Bible students, Klostermann ("Der Pentateuch", Leipzig, 1893), Konig ("Falsche Extreme im Gebiete der neueren Kritik des AT", Leipzig, 1885; "Neueste Prinzipien der alt. Kritik", Berlin, 1902; "Im Kampfe um das AT", Berlin, 1903), Bugge ("Die Hauptparabeln Jesu", Giessen, 1903) are sceptical as to the results of literary criticism, while Orelli ("Der Prophet Jesaja", 1904, V), Jeremias ("Das alte Testament im Lichte des Alten Orients", 1906, VIII), and Oettli ("Geschichte Israels", V) wish to insist more on the exegesis of the text than on the criss-cross roads of criticism.Parmi étudiants de la Bible, Klostermann ("Le Pentateuque", Leipzig, 1893), Konig ("Extreme Falsche im Gebiete der Kritik neueren des AT», Leipzig, 1885; ». Neueste Prinzipien der alt Kritik», Berlin, 1902; «Im Kampfe euh das AT ", Berlin, 1903), Bugge (" Die Hauptparabeln Jesu ", Giessen, 1903) sont sceptiques quant aux résultats de la critique littéraire, tout en Orelli (" Der prophète Jesaja ", 1904, V), Jeremias (« Das alte Testament im Lichte des Alten Orients ", 1906, VIII), et Oettli (" Histoire d'Israël ", V) souhaitent insister davantage sur l'exégèse du texte que sur les routes sillonnent des critiques.G. Jacob ("Der Pentateuch", Göttingen, 1905) thinks that the past Pentateuchal criticism needs a thorough revision; Eerdmans ("Die Komposition der Genesis", Giessen, 1908) feels convinced that criticism has been misled into wrong paths by Astrue.G. Jacob ("Le Pentateuque", Göttingen, 1905) pense que le passé Pentateuchal critique a besoin d'une révision approfondie; Eerdmans ("Die Komposition der Genesis", Giessen, 1908) se sent convaincu que la critique a été induit en erreur par les chemins Astrue.Merx expresses the opinion that the next generation will have to revise backwards many of the present historico-literary views of the Old Testament ("Religionsgeschichtliche Volksbucher", II, 1907, 3, 132 sqq.).Merx exprime l'avis que la prochaine génération devront réviser de nombreux arrière de la présente historico-littéraire vues de l'Ancien Testament ("Volksbucher Religionsgeschichtliche», II, 1907, 3, 132 sqq.).
(c) Critical Results(C) Résultats critique
Here we must distinguish between the principles of criticism and its results; the principles of the historical development of religion, for instance, and of the inferiority of tradition to internal evidence, are not the outcome of literary analysis, but are its partial basis.Il faut ici distinguer entre les principes de la critique et ses résultats; les principes du développement historique de la religion, par exemple, et de l'infériorité de la tradition aux preuves internes, ne sont pas le résultat de l'analyse littéraire, mais qui sont sa base partielle.Again, we must distinguish between those results of literary criticism which are compatible with the Mosaic authenticity of the Pentateuch and those that contradict it.Encore une fois, il faut distinguer entre les résultats de la critique littéraire qui sont compatibles avec la mosaïque authenticité du Pentateuque et de ceux qui la contredisent.The patrons of the Mosaic authorship of the Pentateuch, and even the ecclesiastical Decree relating to this subject, plainly admit that Moses or his secretaries may have utilized sources or documents in the composition of the Pentateuch; both admit also that the sacred text has suffered in its transmission and may have received additions, in the form of either inspired appendices or exegetical glosses.Les patrons de la mosaïque auteur du Pentateuque, et même les ecclésiastiques décret relatif à ce sujet, clairement admettre que Moïse ou ses secrétaires peuvent avoir utilisé des sources ou des documents dans la composition du Pentateuque; deux admettre également que le texte sacré a souffert dans sa transmission et peut-être reçu des additions, sous la forme d'annexes, soit inspirée ou exégétique lustres.If the critics, therefore, can succeed in determining the number and the limits of the documentary sources, and of the post-Mosaic additions, whether inspired or profane, they render an important service to the traditional tenet of Pentateuchal authenticity.Si les critiques, par conséquent, peut réussir à déterminer le nombre et les limites des sources documentaires, et des ajouts post-Mosaic, que ce soit inspiré ou profanes, ils rendent un service important à la doctrine traditionnelle de l'authenticité du Pentateuque.The same must be said with regard to the successive laws established by Moses, and the gradual fidelity of the Jewish people to the Mosaic law.La même chose doit être dit à propos des lois successives établies par Moïse, et la progressive fidélité du peuple juif à la loi mosaïque.Here again the certain or even probable results of sane literary and historical criticism will aid greatly the conservative commentator of the Pentateuch.Là encore les résultats de certains ou même probable de la critique littéraire et historique saine aidera grandement le commentateur conservateur du Pentateuque. We do not quarrel with the legitimate conclusions of the critics, if the critics do not quarrel with each other.Nous ne vous disputez pas avec les conclusions légitimes de la critique, si les critiques ne vous disputez pas avec l'autre.But they do quarrel with each other.Mais ils ne quereller les uns avec les autres.According to Merx (loc. cit.) there is nothing certain in the field of criticism except its uncertainty; each critic proclaims his views with the greatest self-reliance, but without any regard to the consistency of the whole.Selon Merx (. Loc. cit), il ya rien de certain dans le domaine de la critique, sauf son incertitude; chaque critique proclame son point de vue avec le plus grand d'autonomie, mais sans aucun égard à la cohérence de l'ensemble.Former views are simply killed by silence; even Reuss and Dillmann are junk-iron, and there is a noticeable lack of judgment as to what can or cannot be known.Ancien vues sont tout simplement tués par le silence, même Reuss et Dillmann sont indésirables en fer, et il ya un manque flagrant de jugement quant à ce qui peut ou ne peut pas être connu.Hence the critical results, in as far as they consist merely in the distinction of documentary sources, in the determination of post-Mosaic materials, eg, textual changes, and profane or inspired additions, in the description of various legal codes, are not at variance with the Mosaic authenticity of the Pentateuch.Ainsi la critique des résultats, dans la mesure où elles consistent simplement dans la distinction des sources documentaires, dans la détermination de l'après-Mosaic matériaux, par exemple, des modifications textuelles, et les ajouts profanes ou inspiré, dans la description des différents codes juridiques, ne sont pas à contradiction avec l'authenticité mosaïque du Pentateuque.Nor can an anti-Mosaic character be pointed out in the facts or phenomena from which criticism legitimately infers the foregoing conclusions; such facts or phenomena are, for instance, the change of the Divine names in the text, the use of certain words, the difference of style, the so-called double accounts of really, not merely apparently, identical events; the truth of falsehood of these and similar details does not directly affect the Mosaic authorship of the Pentateuch.On ne peut un caractère anti-mosaïque sera souligné dans les faits ou les phénomènes à partir de laquelle la critique légitimement déduit les conclusions qui précèdent; de tels faits ou phénomènes sont, par exemple, le changement des noms divins dans le texte, l'utilisation de certains mots, les différence de style, les comptes dits double vraiment, pas seulement en apparence, des événements identiques, la vérité de la fausseté de ces détails semblables et n'affecte pas directement la mosaïque auteur du Pentateuque.In which results then does criticism clash with tradition?Dans quels résultats puis ne critique affrontement avec la tradition?Criticism and tradition are incompatible in their views as to the age and sequence of the documentary sources, as to the origin of the various legal codes, and as to the time and manner of the redaction of the Pentateuch.Critique et tradition sont incompatibles dans leurs points de vue quant à l'âge et la séquence des sources documentaires, à l'origine des différents codes juridiques, et comme à l'époque et la manière de la rédaction du Pentateuque.
(i) Pentateuchal Documents.-As to the age and sequence of the various documents, the critics do not agree.(I) Pentateuchal Documents.-Quant à l'âge et la séquence des différents documents, les critiques ne sont pas d'accord.Dillmann, Kittel, Konig, and Winckler place the Elohist, who is subdivided by several writers into the first, second, and third Elohist, before the Yahwist, who also is divided into the first and second Yahwist; but Wellhausen and most critics believe that the Elohist is about a century younger than the Yahwist.Dillmann, Kittel, Konig, Winckler et le lieu de l'élohiste, qui est subdivisé par plusieurs auteurs dans le élohiste premier, deuxième, et troisième, devant le yahviste, qui est également divisé en première et deuxième yahviste, mais Wellhausen et la plupart des critiques estiment que l'élohiste est d'environ un siècle plus jeune que le yahviste.At any rate, both are assigned to about the ninth and eight centuries BC; both too incorporate earlier traditions or even documents.En tout cas, les deux sont affectés à environ la neuvième et huit siècles avant JC; incorporer à la fois trop tôt traditions ou même des documents.
All critics appear to agree as to the composite character of Deuteronomy; they admit rather a Deuteronomist school than single writers.Toutes les critiques semblent d'accord sur le caractère composite de Deutéronome, ils admettent plutôt une école Deutéronome que les écrivains unique.Still, the successive layers composing the whole book are briefly designated by D1, D2, D3, etc. As to the character of these layers, the critics do not agree: Montet and Driver, for instance, assigned to the first Deuteronomist cc.Pourtant, les couches successives qui composent l'ensemble du livre sont brièvement désigné par D1, D2, D3, etc Quant à la nature de ces couches, les critiques ne sont pas d'accord: Montet et du pilote, par exemple, attribué à la première Deuteronomist cc.i-xxi; Kuenen, Konig, Reuss, Renan, Westphal ascribe to DN, iv, 45-9, and v-xxvi; a third class of critics reduce D1 to xii, 1-xxvi, 19, allowing it a double edition: according to Wellhausen, the first edition contained i, 1-iv, 44; xii-xxvi; xxvii, while the second comprised iv, 45-xi, 39; xii-xxvi; xxviii-xxx; both editions were combined by the redactor who inserted Deuteronomy into the Hexateuch.I-XXI; Kuenen, Konig, Reuss, Renan, Westphal attribuer à DN, iv, 45-9, et v-xxvi; une troisième classe de critiques réduire D1 à XII, 1-xxvi, 19, lui permettant une double édition: selon Wellhausen, la première édition contenait i, 1-IV, 44; xii-xxvi; xxvii, tandis que le second comprend iv, 45-XI, 39; xii-xxvi; xxviii-xxx; deux éditions ont été combinées par la rédaction qui Deutéronome inséré dans le Hexateuque. Cornill arranges the two editions somewhat differently.Cornill organise les deux éditions un peu différemment.Horst considers even cc.Horst considère même CC.xii-xxvi as a compilation of pre-existing elements, gathered together without order and often by chance.xii-xxvi comme une compilation de d'éléments préexistants, réunis sans ordre et souvent par hasard.Wellhausen and his adherents do not wish to assign to D1 a higher age than 621 BC, Cornill and Bertholet consider the document as a summary of the prophetic teaching, Colenso and Renan ascribe it to Jeremias, others place its origin in the reign of Ezechias or Manasses, Klostermann identifies the document with the book read before the people in the time of Josaphat, while Kleinert refers it back to the end of the time of the Judges.Wellhausen et ses adhérents ne souhaitent pas attribuer à D1 un âge supérieur à 621 avant JC, Cornill et Bertholet examiner le document comme un résumé de l'enseignement prophétique, Colenso et Renan attribuer à Jeremias, d'autres situent son origine sous le règne d'Ézéchias ou Manassé, Klostermann identifie le document avec le livre lu devant le peuple à l'époque de Josaphat, tandis que Kleinert il renvoie à la fin de l'époque des Juges.The Deuteronomist depends on the two preceding documents, J and E, both for his history land his legislation; the historical details not found in these may have been derived from other sources not known to us, and the laws not contained in the Sinaitic legislation and the decalogue are either pure fiction or a crystallization of the prophetic teaching.Le Deutéronome dépend des deux précédents documents, J et E, à la fois pour sa terre histoire sa législation; les détails historiques ne trouve pas dans ceux-ci peuvent avoir été tirés de sources autres nous ne connaissons pas, et les lois ne figurent pas dans la législation et Sinaitic le décalogue sont soit pure fiction ou une cristallisation de l'enseignement prophétique.
Finally, the Priestly Code, P, is also a compilation: the first stratum of the book, both historical and legal in its character, is designated by P1 or P2; the second stratum is the law of holiness, H or Lev., xvii-xxvi, and is the work of a contemporary of Ezechiel, or perhaps of the Prophet himself (H, P2, Ph); besides, there are additional elements springing rather from a school than from any single writer, and designated by Kunen as P3, P4, P5, but by other critics as Ps and Px.Enfin, le Code sacerdotale, P, est également une compilation: la première strate du livre, à la fois historique et juridique dans son caractère, est désigné par P1 ou P2, la deuxième strate est la loi de sainteté, H ou Lev, xvii. -xxvi, et est l'œuvre d'un contemporain de Ezechiel, ou peut-être du Prophète lui-même (H, P2, Ph), d'ailleurs, il existe d'autres éléments poussent plutôt à une école que d'un seul écrivain, et désigné par Kunen comme P3 , P4, P5, mais par d'autres critiques comme Ps et PX. Bertholet and Bantsch speak of two other collections of laws: the law of sacrifices, Lev., i-vii, designated as Po; and the law of purity, Lev., xi-xv, designated as Pr.Bertholet et Bantsch parler de deux autres collections de lois: la loi de sacrifices, Lev, I-VII, désigné comme Po et la loi de pureté, Lev, xi-xv, désigné comme le Pr...The first documentary hypothesis considered PN as the oldest part of the Pentateuch; Duston and Dillmann place it before the Deuteronomic code, but most recent critics regard it as more recent than the other documents of the Pentateuch, and even later than Ezech., xliv, 10-xlvi, 15 (573-2 BC); the followers of Wellhausen date the Priestly Code after the return from the Babylonian Captivity, while Wildeboer places it either after or towards the end of the captivity.L'hypothèse documentaire d'abord considéré comme le PN partie la plus ancienne du Pentateuque; Duston et Dillmann lieu avant le code deutéronomique, mais la plupart des récentes critiques le considèrent comme plus récent que les autres documents du Pentateuque, et même plus tard que Ezech, XLIV,. 10-XLVI, 15 (573-2 BC), les adeptes de Wellhausen jour le Code sacerdotale après le retour de la captivité babylonienne, tandis que les endroits Wildeboer après ou vers la fin de la captivité.The historical parts of the Priestly Code depend on the Yahwistic and the Elohistic documents, but Wellhausen's adherents believe that the material of these documents has been manipulated so as to fit it for the special purpose of the Priestly Code; Dillmann and Drive maintain that facts have not been invented or falsified by P, but that the latter had at hand other historical documents besides J and E. As to the legal part of P, Wellhausen considers it as an a priori programme for the Jewish priesthood after the return from the captivity, projected backwards into the past, and attributed to Moses; but other critics believe that P has systematized the pre-exilic customs of worship, developing then, and adapting them to the new circumstances.Les parties historiques de la fonction sacerdotale Code sur la Yahwistic et les documents élohiste, mais Wellhausen adhérents de croire que le matériau de ces documents a été manipulée de manière à l'adapter à des fins spéciales du Code sacerdotale; Dillmann Drive maintenir et que les faits ont pas été inventés ou falsifiés par P, mais que ce dernier avait sous la main d'autres documents historiques en plus de J et E. Quant à la partie juridique de P, Wellhausen considère comme un programme a priori pour le sacerdoce juif après le retour de la captivité, projeté en arrière dans le passé, et attribués à Moïse, mais d'autres critiques estiment que P a systématisé les coutumes pré-exilique de culte, puis en développement, et en les adaptant aux nouvelles circonstances.
What has been said clearly shows that the critics are at variance in many respects, but they are at one in maintaining the post- Mosaic origin of the Pentateuchal documents.Qu'est-ce qui a été dit montre clairement que les critiques sont en contradiction à bien des égards, mais ils sont à un maintien dans l'après-Mosaic origine des documents du Pentateuque.What is the weight of the reasons on which they base their opinion?Quel est le poids des raisons sur lesquelles ils fondent leur opinion?
The conditions laid down by the critics as prerequisites to literature do not prove that the sources of the Pentateuch must be post-Mosaic.Les conditions fixées par la critique comme conditions préalables à la littérature ne prouvent pas que les sources du Pentateuque doit être post-Mosaic.The Hebrew people had lived for, at least, two hundred years in Egypt; besides, most of the forty years spent in the desert were passed in the neighbourhood of Cades, so that the Israelites were not longer a nomadic people.Le peuple hébreu avait vécu, au moins, deux cents ans en Egypte, d'ailleurs, la plupart des quarante années passées dans le désert ont été adoptées dans le quartier de la Cades, de sorte que les Israélites n'étaient pas plus un peuple nomade.Whatever may be said of their material prosperity, or of their proficiency in writing and reading, the above-mentioned researches of Flinders Petrie show that they kept records of their national traditions at the time of Moses.Quoi qu'on puisse dire de leur prospérité matérielle, ou de leur maîtrise de l'écriture et la lecture, les recherches ci-dessus de Flinders Petrie montrer qu'ils conservés de leurs traditions nationales à l'époque de Moïse.
If the Hebrew contemporaries of Moses kept written records, why should not the Pentateuchal sources be among these documents?Si l'hébreu contemporains de Moïse conservés sous forme écrite, pourquoi ne pas l'être Pentateuchal sources de ces documents?It is true that in our actual Pentateuch we find non-Mosaic and post- Mosaic indications; but, then, the non-Mosaic, impersonal style may be due to a literary device, or to the pen of secretaries; the post-Mosaic geographical and historical indications may have crept into the text by way of glosses, or errors of the transcribers, or even inspired additions.Il est vrai que, dans notre effectif, nous trouvons Pentateuque indications non Mosaic et post-Mosaic, mais, ensuite, la non-mosaïque, style impersonnel peut être dû à un dispositif littéraire, ou à la plume de secrétaires; l'après-mosaïque géographique et les indications historiques peuvent s'être glissées dans le texte par voie de gloses, ou les erreurs des transcripteurs, ou des ajouts même inspiré.The critics cannot reject these suggestions as mere subterfuges; for they should have to grant a continuous miracle in the preservation of the Pentateuchal text, if they were to deny the moral certainty of the presence of such textual changes.Les critiques ne peut pas rejeter ces suggestions comme de simples subterfuges, car ils devraient avoir à accorder un miracle dans la conservation du texte du Pentateuque, si elles étaient de nier la certitude morale de la présence de telles modifications textuelles.
But would not the Pentateuch have been known to the earlier Prophets, if it had been handed down from the time of Moses?Mais ne le Pentateuque ont été connus au plus tôt prophètes, si elle avait été transmise de l'époque de Moïse?This critical exception is really an argument e silentio which is very apt to be fallacious, unless it be most carefully handled.Cette critique exception est vraiment un argument e silentio qui est très apte à être fallacieuse, à moins qu'il soit plus soigneusement traitées.Besides, if we keep in mind the labour involved in multiplying copies of the Pentateuch, we cannot be wrong in assuming that they were very rare in the interval between Moses and the Prophets, so that few were able to read the actual text.D'ailleurs, si nous gardons à l'esprit le travail participe à multiplier les exemplaires du Pentateuque, on ne peut pas se tromper en supposant qu'ils étaient très rares dans l'intervalle entre Moïse et les prophètes, alors que peu sont capables de lire le texte proprement dit.Again, it has been pointed out that at least one of the earlier Prophets appeals to a written mosaic law, and that all appeal to such a national conscience as presupposes the Pentateuchal history and law.Encore une fois, il a été souligné qu'au moins l'un des prophètes antérieurs des appels à une mosaïque de droit écrit, et que tout appel à une telle conscience nationale suppose que l'histoire du Pentateuque et du droit.Finally, some of the critics maintain the J views the history of man and of Israel according to the religious and the moral ideas of the Prophets; if there be such an agreement, why not say that the Prophets write according to the religious and moral ideas of the Pentateuch?Enfin, certaines des critiques maintenir J vues de l'histoire de l'homme et d'Israël, selon les religieux et les idées morales des Prophètes; s'il ya un tel accord, pourquoi ne pas dire que les prophètes écrire selon les idées religieuses et morales du Pentateuque?
The critics urge the fact that the Pentateuchal laws concerning the sanctuary, the sacrifices, the feasts, and the priesthood agree with different stages of post-Mosaic historical development; that the second stage agrees with the reform of Josias, and the third with the enactments enforced after the time of the Babylonian Exile.Les critiques exhortons le fait que les lois du Pentateuque concernant le sanctuaire, les sacrifices, les fêtes, et le sacerdoce d'accord avec les différentes étapes de la post-Mosaic développement historique, que la deuxième étape est d'accord avec la réforme de Josias, et le troisième avec les textes appliquées après l'heure de l'exil babylonien.But it must be kept in mind that the Mosaic law was intended for Israel as the Christian law is intended for the whole world; if then 1900 years after Christ the greater part of the world is still un-Christian, it is not astonishing that the Mosaic law required centuries before it penetrated the whole nation.Mais il faut garder à l'esprit que la loi mosaïque était destiné à Israël comme la loi chrétienne est destiné pour le monde entier; si alors 1900 ans après Jésus-Christ la plus grande partie du monde est toujours non-chrétien, il n'est pas étonnant que les loi mosaïque nécessaire siècles avant qu'il pénétré toute la nation.Besides, there were, no doubt, many violations of the law, just as the Ten Commandments are violated today without detriment to their legal promulgation.Par ailleurs, il y avait, sans doute, de nombreuses violations de la loi, tout comme les Dix Commandements sont violés aujourd'hui sans porter préjudice à leur promulgation.Again there were times of religious reforms and disasters as there are periods of religious fervour and coldness in the history of the Christian Church; but such human frailties do not imply the non-existence of the law, either Mosaic or Christian.Encore une fois, il y avait parfois des réformes religieuses et les catastrophes qu'il ya de périodes de ferveur religieuse et la froideur de l'histoire de l'Église chrétienne, mais ces faiblesses humaines qui y figurent n'impliquent de la non-existence de la loi, soit mosaïque ou chrétienne.As to the particular laws in question, it will be found more satisfactory to examine them more in detail.Quant aux lois en question, il sera jugé plus satisfaisant pour les examiner plus en détail.
(ii) Pentateuchal Codes.-The critics endeavour to establish a triple Pentateuchal code: the Book of the Covenant, Deuteronomy, and the Priestly Code.(Ii) Pentateuchal Codes.-Les critiques s'efforcer d'établir un code de trois Pentateuque: le Livre de l'Alliance, le Deutéronome, et le Code sacerdotale.Instead of regarding this legislation as applying to different phases in the forty years' wandering in the desert, they consider it as agreeing with three historical stages in the national history.Au lieu de considérer cette législation comme s'appliquant aux différentes phases de l'errance de quarante ans dans le désert, ils la considèrent comme étant d'accord avec trois étapes historiques dans l'histoire nationale.As stated above, the main objects of this triple legislation are the sanctuary, the feast, and the priesthood.Comme indiqué plus haut, les principaux objets de cette législation triples sont le sanctuaire, la fête, et le sacerdoce.
(a) The Sanctuary(A) Le Sanctuaire
At first, so the critics say, sacrifices were allowed to be offered in any place where the Lord had manifested his name (Exodus 20:24-6); then the sanctuary was limited to the one place chosen by God (Deuteronomy 12:5); thirdly, the Priestly Code supposes the unity of sanctuary, and prescribes the proper religious rites to be observed.Dans un premier temps, de sorte que le disent les critiques, les sacrifices ont été autorisés à être offert dans tout lieu où le Seigneur avait manifesté son nom (Exode 20:24-6), puis le sanctuaire a été limitée à l'endroit choisi par Dieu, 12h05 (Deutéronome ); troisièmement, la sacerdotale Code suppose l'unité du sanctuaire, et prescrit les rites religieux doivent être respectés.Moreover, the critics point out historical incidents showing that before the enforcement of the Deuteronomic law sacrifices were offered in various places quite distinct from the resting place of the ark.Par ailleurs, les critiques soulignent incidents historiques montrant que, avant l'application de la loi Deuteronomic sacrifices ont été offerts à divers endroits bien distincts du lieu de repos de l'arche.What do the defenders of the Mosaic authorship of the Pentateuch answer?Qu'est-ce que les défenseurs de la mosaïque auteur du Pentateuque réponse?First, as to the triple law, it points to three different stages in Israel's desert life: before the erection of the tabernacle at the foot of Mt.D'abord, comme à la triple loi, elle fait à trois différents stades de vie dans le désert d'Israël: avant l'érection du tabernacle, au pied du mont.Sinai, the people were allowed to erect altars and to offer sacrifices everywhere provided the name of the Lord had been manifested; next, after the people had adored the golden calf, and the tabernacle had been erected, sacrifice could be offered only before the tabernacle, and even the cattle killed for consumption had to be slaughtered in the same place, in order to prevent a relapse into idolatry; finally, when the people were about to enter the promised land, the last law was abolished, being then quite impossible, but the unity of sanctuary was kept in the place which God would choose.Sinaï, les gens étaient autorisés à ériger des autels et d'offrir des sacrifices partout, à condition que le nom du Seigneur a été manifesté; prochaine, après que le peuple avait adoré le veau d'or, et le tabernacle a été érigé, le sacrifice peut être offert seulement devant le tabernacle , et même les bovins abattus pour la consommation ont dû être abattus dans le même lieu, afin de prévenir une rechute dans l'idolâtrie; enfin, quand les gens étaient sur le point d'entrer dans la terre promise, la dernière loi a été abolie, étant alors tout à fait impossible, mais l'unité du sanctuaire a été maintenu dans le lieu que Dieu choisirait.Secondly, as to the historical facts urged by the critics, some of them are caused by direct Divine intervention, miracle or prophetic inspiration, and as such are fully legitimate; others are evidently violations of the law, and are not sanctioned by the inspired writers; a third class of facts may be explained in one of three ways: Deuxièmement, comme les faits historiques exhorté par la critique, certains d'entre eux sont causés par l'intervention directe, le miracle divin ou l'inspiration prophétique, et en tant que tels sont entièrement légitimes, d'autres sont évidemment des violations de la loi, et ne sont pas sanctionnés par les écrivains inspirés ; une troisième classe de faits peuvent être expliqués dans l'une des trois façons suivantes:
Poels ("Le sanctuaire de Kirjath Jeraim", Louvain, 1894; "Examen critique de l'histoire du sanctuaire de l'arche", Louvain, 1897) endeavours to prove that Gabaon, Masphath, and Kiriath-Jarim denote the same place, so that the multiplicity of sanctuaries is only apparent, not real.Poels ("Le Sanctuaire de Kirjath Jeraim", Louvain, 1894; «Examen critique de l'histoire du Sanctuaire de l'Arche", Louvain, 1897) s'efforce de prouver que Gabaon, Masphath, et Kirjath Jarim désigner le même lieu, de sorte que la multiplicité des sanctuaires est seulement apparente, non réelle.
Van Hoonacker ("Le Lieu du culte dans la legislation rituelle des Hebreux" in "Musceeon", April-Oct., 1894, XIII, 195-204, 299- 320, 533-41; XIV, 17-38) distinguishes between private and public altars; the public and national worship is legally centralized in one sanctuary and around one altar, while private altars may be had for domestic worship.Van Hoonacker ("Le Lieu du culte La loi la DANS rituelle des Hébreux" dans "Musceeon», avril-oct, 1894, XIII, 195-204, 299-320, 533-41;. XIV, 17-38) distingue entre le privé et les autels publics, le culte public et national est légalement centralisé dans un sanctuaire et près d'un autel, tandis que les autels privés peut être fait pour le culte domestique.
But more commonly it is admitted that before God had chosen the site of national sanctuary, it was not forbidden by law to sacrifice anywhere, even away from the place of the ark.Mais plus il est communément admis que devant Dieu avait choisi le site du sanctuaire national, il n'était pas interdit par la loi à sacrifier n'importe où, même loin de la place de l'arche.After the building of the temple the law was not considered so stringent as to bind under all circumstances. Après la construction du temple de la loi n'a pas été jugé si strictes que d'engager en toutes circonstances.Thus far then the argument of the critics is not conclusive.Jusqu'à présent, alors l'argument de la critique n'est pas concluante.
(b) The Sacrifices(B) Les Sacrifices
According to the critics, the Book of the Covenant enjoined only the offering of the first-fruits and the first-born of animals, the redemption of the first-born of men, and a free-will offering on visiting the sanctuary (Ex., xxii, 28-9; xxiii, 15, [Heb., xxiii, 19]); Deuteronomy more clearly defines some of these laws (xv, 19-23; xxvi, 1-11), and imposes the law of tithes for the benefit of the poor, the widows, the orphans, and the Levites (xxvi, 12-5); the Priestly Code distinguishes different kinds of sacrifices, determines their rites, and introduces also incense offering.Selon les critiques, le Livre du Pacte enjoint seulement l'offrande des premiers fruits et les premiers-nés des animaux, le rachat des premiers-nés des hommes, et une offre libre-arbitre pour visiter le sanctuaire (Ex. , XXII, 28-9; XXIII, 15, [He, XXIII, 19.]); Deutéronome définit plus clairement certaines de ces lois (XV, 19-23; xxvi, 1-11), et impose la loi de la dîme pour les au profit des pauvres, des veuves, des orphelins, et les Lévites (XXVI, 12-5), le Code sacerdotale distingue différentes sortes de sacrifices, détermine leurs rites, et introduit également offrir l'encens.But history hardly bears out this view: as there existed a permanent priesthood in Silo, and later on in Jerusalem, we may safely infer that there existed a permanent sacrifice.Mais l'histoire porte guère à ce point de vue: il existe comme un sacerdoce permanente en silo, et plus tard à Jérusalem, nous pouvons sans risque supposer qu'il existait un sacrifice permanent.The earliest prophets are acquainted with an excess of care bestowed on the sacrificial rites (cf. Amos 4:4, 5; 5:21-22, 25; Hosea passim).Les premiers prophètes sont familiarisés avec un excès de soins donné à des rites sacrificiels (cf. Amos 4:4, 5; 5:21-22, 25; Osée passim).The expressions of Jeremias (vii, 21-3) may be explained in the same sense.Les expressions de Jérémie (VII, 21-3) peut être expliqué dans le même sens. Sin offering was known long before the critics introduce their Priestly Code (Osee, iv, 8; Mich., vi, 7; Ps., xxxix [xl], 7; 1 Kings, iii, 14).Sacrifice pour le péché était connu bien avant les critiques présenter leur Code sacerdotal (Osée, IV, 8; Michigan, vi, 7; Ps, XXXIX [xl], 7; 1. Rois, III, 14).Trespass offering is formally distinguished from sin offering in 2 Kings 13:16 (cf. 1 Samuel 6:3-15; Isaiah 53:10).Trespass offre est formellement distingué du sacrifice pour le péché dans 2 Rois 13:16 (cf. 1 Samuel 6:3-15; Esaïe 53:10).Hence the distinction between the different kinds of sacrifice is due neither to Ezekiel 45:22-5, nor to the Priestly Code.D'où la distinction entre les différents types de sacrifice est dû ni à Ézéchiel 45:22-5, ni au Code sacerdotale.
(c) The Feasts(C) Les Fêtes
The Book of the Covenant, so the critics tell us, knows only three feasts: the seven-days feast of the azymes in memory of the exodus form Egypt, the feast of the harvest, and that of the end of the harvest (Exodus 23:14-7); Deuteronomy ordains the keeping of the feasts at the central sanctuary adds to Pasch to the feast of the azymes, places the second feast seven weeks after the first, and calls the third, "feast of tabernacles", extending its duration to seven days (Deuteronomy 16:1-17); the Priestly Code prescribes the exact ritual for five feasts, adding the feast of trumpets and of atonement, all of which must be kept at the central sanctuary.Le Livre de l'Alliance, alors que les critiques nous dire, ne connaît que trois fêtes: les sept jours de fête des azymes dans la mémoire de l'exode forme l'Egypte, la fête de la moisson, et celle de la fin de la moisson (Exode 23 :14-7); Deutéronome ordonne la tenue des fêtes au sanctuaire central ajoute à Pâque à la fête des azymes, les lieux de la deuxième fête sept semaines après la première, et appelle le troisième «fête des tabernacles», à étendre son durée de sept jours (Deutéronome 16:1-17), le Code sacerdotale le rituel exact de cinq fêtes, en ajoutant la fête des trompettes et d'expiation, qui doivent tous être conservés au sanctuaire central.Moreover, history appears to endorse the contention of the critics: Judges, xxi, 19 knows of only one annual feast in Silo; 1 Samuel 1:3, 7, 21 testifies that the parents of Samuel went every year to Silo to the sanctuary; Jeroboam I established in his kingdom one annual feast similar to that celebrated in Jerusalem (1 Kings 12:32-3); the earliest Prophets do not mention the names of the religious feasts; the Pasch is celebrated for the first time after the discovery of Deuteronomy (2 Kings 23:21-3); Ezechiel knows only three feasts and a sin offering on the first day of the first and the seventh month.Par ailleurs, l'histoire semble faire sienne la thèse de la critique: Juges, XXI, 19 seulement connaît une fête annuelle en silo; 1 Samuel 1:3, 7, 21 témoigne que les parents de Samuel allait chaque année à Silo au sanctuaire; Jéroboam, j'ai créé dans son royaume une fête annuelle semblable à celui célébré à Jérusalem (1 Rois 12:32-3), les premiers prophètes ne pas mentionner les noms des fêtes religieuses, la Pâque est célébrée pour la première fois après la découverte de Le Deutéronome (2 Rois 23:21-3); Ezechiel ne connaît que trois fêtes et une offrande pour le péché, le premier jour du premier et le septième mois.But here again, the critics use the argument e silentio which is not conclusive in this case.Mais là encore, les critiques utilisent l'argument e silentio qui ne sont pas concluantes dans ce cas.The feast of atonement, for instance, is not mentioned in the Old Testament outside the Pentateuch; only Josephus refers to its celebration in the time of John Hyrcanus or Herod.La fête de l'expiation, par exemple, n'est pas mentionné dans l'Ancien Testament en dehors du Pentateuque; Josèphe ne se réfère à la célébration à l'époque de Jean Hyrcan ou Hérode.Will the critics infer from this, that the feast was not kept throughout the Old Testament?Les critiques en déduire de cela, que la fête ne fut pas gardé tout au long de l'Ancien Testament?History does not record facts generally known.Histoire ne dit pas des faits notoires.As to the one annual feast mentioned in the early records, weighty commentators are of opinion that after the settlement of the people in the promised land, the custom was gradually introduced of going to the central sanctuary only once a year. Quant à la fête annuelle mentionnée au début des dossiers, poids commentateurs sont d'avis que, après le règlement du peuple dans la terre promise, la coutume a été progressivement introduite d'aller au sanctuaire central seulement une fois par an.This custom prevailed before the critics allow the existence of the Deuteronomic law (1 Kings 12:26-31), so that the latter cannot have introduced it.Cette coutume a prévalu avant les critiques de permettre l'existence de la loi du Deutéronome (1 Rois 12:26-31), afin que ce dernier ne peut pas l'avoir introduite.Isaias (xxix, 1; xxx, 29) speaks of a cycle of feasts, but Osee, xii, 9 alludes already to the feast of tabernacles, so that its establishment cannot be due to the Priestly Code as the critics describe it.Isaïe (xxix, 1; xxx, 29) parle d'un cycle de fêtes, mais Osée, xii, 9 déjà fait allusion à la fête des tabernacles, de sorte que son établissement ne peut pas être dû au Code sacerdotale, comme les critiques le décrivent.Ezechiel (xlv, 18-25) speaks only of the three feasts which had to be kept at the central sanctuary.Ezechiel (xlv, 18-25) ne parle que des trois fêtes qui devaient être conservés au sanctuaire central.
(d) The Priesthood(D) Le Sacerdoce
The critics contend that the Book of the Covenant knows nothing of an Aaronitic priesthood (Exodus 24:5); that Deuteronomy mentions priests and Levites without any hierarchical distinction and without any high priest, determines their rights, and distinguishes only between the Levite living in the country and the Levite attached to the central sanctuary; finally, that the Priestly Code represents the priesthood as a social and hierarchical institution, with legally determined duties, rights, and revenues.Les critiques soutiennent que le Livre de l'Alliance ne sait rien d'un sacerdoce Aaronitic (Exode 24:5); Deutéronome mentionne que les prêtres et les lévites, sans aucune distinction hiérarchique et sans prêtre, détermine leurs droits, et distingue seulement entre les vivants lévite le pays et le lévite attaché au sanctuaire central, enfin, que le Code sacerdotale représente le sacerdoce comme une institution sociale et hiérarchique, avec des droits légalement déterminée, les droits et revenus.This theory is said to be borne out by the evidence of history.Cette théorie est dit être confirmée par le témoignage de l'histoire.But the testimony of history points in the opposite direction.Mais le témoignage de l'histoire des points dans la direction opposée.At the time of Josue and the early Judges, Eleazar and Phinees, the son and nephew of Aaron, were priests (Numbers 26:1; Deuteronomy 10:6; Joshua 14:1 sqq.; 22:13, 21; 24:33; Judges 20:28).A l'époque de Josué et des Juges début, Éléazar et Phinées, fils et neveu d'Aaron, étaient prêtres (Nombres 26:1, Deutéronome 10:06; Josué 14:01 ss;. 22:13, 21; 24:33 ; Juges 20:28).From the end of the time of Judges to Solomon, the priesthood was in the hands of Heli and his descendants (1 Samuel 1:3 sqq.; 14:3; 21:1; 22:1) who sprang from Ithamar the younger son of Aaron (1 Chronicles 24:3; cf. 1 Samuel 22:29; 14:3; 2:7 sqq.).Dès la fin de l'époque des Juges à Salomon, le sacerdoce était dans les mains d'Héli et ses descendants (1 Samuel 01:03 ss;. 14:03; 21:01; 22:01), qui surgissait d'Ithamar, fils cadet d'Aaron (1 Chroniques 24:3;. cf. 1 Samuel 22:29; 14:03;. 2:07 ss).Solomon raised Sadoc, the son of Achitob, to the dignity of the high priesthood, and his descendants held the office down to the time of the Babylonian Captivity (2 Samuel 8:17; 15:24 sqq.; 20:25; 1 Kings 2:26, 27, 35; Ezekiel 44:15); that Sadoc too was of Aaronic descent is attested by I Par., vi, 8.Salomon leva Sadoc, fils d'Achitob, à la dignité du sacerdoce suprême, et ses descendants occupé le poste jusqu'à l'époque de la captivité babylonienne (2 Samuel 8:17; 15:24 ss;. 20:25; 1 Rois 02:26, 27, 35; Ezéchiel 44:15), que Sadoc aussi était de descendance d'Aaron est attestée par l'I Par, VI, 8..Besides the Books of Josue and Paralipomenon acknowledge the distinction between priests and Levites; according to 1 Samuel 6:15, the Levites handled the ark, but the Bethsamites, the inhabitants of a priestly city (Joshua 21:13-6), offered sacrifice.Outre les livres de Josué et Paralipomenon reconnaître la distinction entre les prêtres et les lévites; selon 1 Samuel 6:15, les Lévites l'arche traités, mais la Bethsamites, les habitants d'une ville sacerdotale (Joshua 21:13-6), a offert le sacrifice .A similar distinction is made in 2 Samuel 15:24; 1 Kings 8:3 sq.; Isaiah 66:21.Une distinction similaire est faite dans 2 Samuel 15:24; 1 Rois 08:03 carrés; Esaïe 66:21.Van Hoonacker ("Les pretres et les levites dans le livre d'Ezechiel" in "Revue biblique", 1899, VIII, 180-189, 192-194) shows that Ezechiel did not create the distinction between priests and Levites, but that supposing the traditional distinction in existence, he suggested a divisions in to these classes according to merit, and not according to birth (xliv, 15-xlv, 5).Van Hoonacker ("Les pretres et les Lévites In the Livre d'Ezéchiel" dans "Revue biblique», 1899, VIII, 180-189, 192-194) montre que Ezechiel n'a pas créé la distinction entre les prêtres et les lévites, mais à supposer que la distinction traditionnelle dans l'existence, il a suggéré une des divisions à ces classes en fonction du mérite, et non en fonction de la naissance (XLIV, 15-xlv, 5).Unless the critics simply set aside all this historical evidence, they must grant the existence of an Aaronitic priesthood in Israel, and its division into priests and Levites, long before the D and P codes were promulgated according to the critical theory.Moins que les critiques tout simplement mis de côté toutes ces données historiques, ils doivent accorder à l'existence d'un sacerdoce Aaronitic en Israël, et sa division en prêtres et des lévites, longtemps avant que les codes D et P ont été promulgués conformément à la théorie critique.It is true that in a number of passages persons are said to offer sacrifice who are not of Aaronitic descent: Judges, vi, 25 sqq.; xiii, 9; 1 Samuel 7:9; 10:8; 13:9; 2 Samuel 6:17; 24:25; 1 Kings 8:5, 62; etc. But in the first place, the phrase "to offer sacrifice" means either to furnish the victim (Leviticus 1:2, 5) or to perform the sacrificial rite; the victim might be furnished by any devout layman; secondly, it would be hard to prove that God committed the priestly office in such a way to Aaron and his sons as not to reserve to himself the liberty of delegating in extraordinary cases a non-Aaronite to perform the priestly functions.Il est vrai que dans un certain nombre de passages de personnes sont dites pour offrir des sacrifices qui ne sont pas de descendance Aaronitic:. Juges, vi, 25 ss; XIII, 9; 1 Samuel 7:9; 10:08; 13:09; 2 Samuel 06:17; 24:25; 1 Rois 8:05, 62; etc Mais en premier lieu, l'expression «offrir un sacrifice" désigne soit de fournir à la victime (Lévitique 01:02, 5) ou pour effectuer le sacrifice rite, la victime pourrait être fourni par n'importe quel profane dévots, deuxièmement, il serait difficile de prouver que Dieu s'est engagé la fonction sacerdotale de telle manière à Aaron et ses fils de ne pas se réserver la liberté de déléguer dans des cas extraordinaires une non -Aaronite pour remplir les fonctions sacerdotales.
(iii) Pentateuchal Redaction.-The four documentary sources of the Pentateuch thus far descried were combined not by any one individual; critics require rather three different stages of combination: first, a Yahwistic redactor RXX or RX combined J and E with a view of harmonizing them, and adapting them to Deuteronomic ideas; this happened either before or after the redaction of D. Secondly, after D had been completed in the sixth century BC, a redactor, or perhaps a school of redactors, imbued with the spirit of D combined the documents JE into JED, introducing however the modifications necessary to secure consistency. (Iii) Pentateuchal Redaction.-Les quatre sources documentaires du Pentateuque jusqu'ici ont été combinées aperçut pas du tout un individu; critiques requièrent plutôt trois différentes étapes de combinaison: d'abord, un rédacteur RXX yahwistique ou RX J et E combinées avec une vue sur les harmonisant et en les adaptant aux idées deutéronomiste, ce qui s'est passé avant ou après la rédaction de D. Ensuite, après le débarquement avait été achevé dans le sixième siècle avant JC, un rédacteur, ou peut-être une école de rédacteurs, imprégnée de l'esprit de D JE combiné les documents dans JED, en introduisant toutefois des modifications nécessaires pour assurer la cohérence.Thirdly, a last redactor RX imbued with the letter and the spirit of P, combined this document with JED, introducing again the necessary changes.Troisièmement, un dernier rédacteur RX imprégnée de la lettre et l'esprit de P, ce document combinée avec JED, en introduisant à nouveau les changements nécessaires.The table of nations in Gen., xiv was according to Kunen added by this last redactor.La table des nations en Genèse, XIV était selon Kunen ajoutées par ce dernier rédacteur.
At first sight, one is struck by the complex character of this theory; as a rule, truth is of a more simple texture.A première vue, on est frappé par le caractère complexe de cette théorie, comme une règle, la vérité est d'une texture plus simple.Secondly, one is impressed by the unique nature of the hypothesis; antiquity has nothing to equal it.Deuxièmement, on est impressionné par le caractère unique de l'hypothèse: l'antiquité a rien à l'égalité.Thirdly, if one reads or studies the Pentateuch in the light of this theory, one is impressed by the whimsical character of the redactor; he often retained what should have been omitted, and omitted what should have been retained.Troisièmement, si l'on lit les études ou le Pentateuque à la lumière de cette théorie, on est impressionné par le caractère lunatique de le rédacteur; il a souvent conservé ce qui aurait été omise, et a omis ce qui aurait été retenu.The critics themselves have to take refuge, time and time again, in the work of the redactor, in order save their own views of the Pentateuch.Les critiques eux-mêmes ont à se réfugier, maintes et maintes fois, dans le travail de la rédaction, afin de sauver leur propre point de vue du Pentateuque.A recent writer does not hesitate to call the complex redactor ein genialer Esel.Un auteur récent n'hésite pas à appeler le complexe rédacteur genialer Esel.Fourthly, a truth-loving, straightforward reader is naturally shocked by the literary fictions and forgeries, the editorial changes and subterfuges implied in the critical theory of the Pentateuchal documents and redaction.Quatrièmement, un épris de vérité, simple lecteur est naturellement choqués par les fictions littéraires et des contrefaçons, des modifications rédactionnelles et de subterfuges implicite dans la théorie critique des documents du Pentateuque et de rédaction. The more moderate critics endeavour to escape this inconvenience: some appeal to the difference between the ancient and the modern standard of literary property and editorial accuracy; others practically sanctify the means by the end.Les critiques les plus modérés s'efforcent d'échapper à cet inconvénient: certains d'appel à la différence entre l'ancien et le moderne standard de la propriété littéraire et éditoriale de précision, d'autres pratiquement sanctifier les moyens par la fin. Oettli considers the dilemma "either the work of Moses or the work of a deceiver" as the expression of sheer imprudence; Kautzsch unctuously points to the depth of the wisdom and knowledge of God whose ways we cannot fathom, but must admire.Oettli considère le dilemme «soit l'œuvre de Moïse ou le travail d'un trompeur" comme l'expression d'une simple imprudence; Kautzsch unctuously points de la profondeur de la sagesse et la connaissance de Dieu dont les voies nous ne pouvons pas imaginer, mais faut admirer.The left wing of criticism openly acknowledges that there is no use in hushing up matters; it actually is the result of scientific research that both form and contents of a great part of the Old Testament are based on conscious fiction and forgery.L'aile gauche de la critique reconnaît ouvertement qu'il ne sert à rien étouffer les questions, c'est en réalité le résultat de la recherche scientifique que la forme et le contenu d'une grande partie de l'Ancien Testament sont basés sur la fiction consciente et la falsification.
IV. IV.STYLE OF THE PENTATEUCHStyle du Pentateuque
In some general introductions to the Pentateuch its messianic prophecies are specially considered, ie, the so-called proto-evangelium, Gen., iii, 15; the blessing of Sem, Gen., ix, 26-7; the patriarchal promises, Gen., xii, 2; xiii, 16; xv, 5; xvii, 4-6, 16; xviii, 10-15; xxii, 17; xxvi, 4; xxviii, 14; the blessing of the dying Jacob, Gen., xlix, 8-10; the Prophecy of Balaam, Num., xxiv, 15 sqq.; and the great Prophet announced by Moses, Deut., xviii, 15-19.Dans certains introduction générale au Pentateuque ses prophéties messianiques sont spécialement pris en considération, à savoir, la soi-disant proto-Evangelium, Gen, III, 15; la bénédiction de Sem, Gen, IX, 26-7; les promesses patriarcales, Gen ., XII, 2; XIII, 16; XV, 5; XVII, 4-6, 16; XVIII, 10-15; XXII, 17; XXVI, 4; XXVIII, 14, la bénédiction de Jacob mourant, le général, XLIX, 8-10; la prophétie de Balaam, Num, xxiv, 15 ss;.. et le grand prophète annoncé par Moïse, Deut, XVIII, 15-19..But these prophecies belong rather to the province of exegesis than introduction.Mais ces prophéties appartiennent plutôt à la province de l'exégèse que l'introduction.Again, the text of the Pentateuch has been considered in some general introductions to the work.Encore une fois, le texte du Pentateuque a été considéré dans certains introduction générale au travail.We have seen already that besides the Massoretic Text we have to take into account the earlier text followed by the Septuagint translators, and the still earlier readings of the Samaritan Pentateuch; a detailed investigation of this subject belongs to the field of textual or lower criticism.Nous avons déjà vu que, outre le texte massorétique nous avons à prendre en compte le texte précédent suivi par la Septante traducteurs, et encore plus tôt lectures du Pentateuque Samaritain; une enquête approfondie sur ce sujet appartient au domaine de la critique textuelle ou inférieur.But the style of the Pentateuch can hardly be referred to any other department of Pentateuchal study.Mais le style du Pentateuque peut difficilement être renvoyé à tout autre ministère de l'étude du Pentateuque.
As Moses employed no doubt pre-existent documents in the composition of his work, and as he must have made use too of the aid of secretaries, we expect antecedently a variety of style in the Pentateuch.Comme Moïse employés sans doute pré-existante des documents dans la composition de son travail, et comme il doit avoir trop fait usage de l'aide des secrétaires, nous nous attendons antécédemment une variété de style dans le Pentateuque.It is no doubt due to the presence of this literary phenomenon that the critics have found so many points of support in their minute analysis.Il est sans doute due à la présence de ce phénomène littéraire que les critiques ont trouvé de nombreux points d'appui dans leur analyse minutieuse.But in general, the style of the work is in keeping with its contents.Mais en général, le style de l'œuvre est en accord avec son contenu.There are three kinds of material in the Pentateuch: first, there are statistics, genealogies, and legal formularies; secondly, there are narrative portions; thirdly, there are parenthetic sections.Il ya trois sortes de matériel dans le Pentateuque: d'abord, il ya des statistiques, des généalogies, des formulaires juridiques et, deuxièmement, il ya des parties narratives, troisièmement, il ya parenthetic sections.
No reader will find fault with the writer's dry and simple style in his genealogical and ethnographic lists, in his table of encampments in the desert, or his legal enactments.Aucun lecteur trouvera à redire style sec et simple de l'auteur dans ses listes généalogiques et ethnographiques, dans son tableau des campements dans le désert, ou son textes juridiques.Any other literary expression would be out of place in records of this kind.Toute autre expression littéraire serait hors de place dans les dossiers de ce genre.The narrative style of the Pentateuch is simple and natural, but also lively and picturesque.Le style narratif du Pentateuque est simple et naturel, mais également vivante et pittoresque.It abounds in simple character sketches, dialogues, and anecdotes.Il abonde en caractère simple croquis, des dialogues et des anecdotes.The accounts of Abraham's purchase of a burying-ground, of the history of Joseph, and of the Egyptian plagues are also dramatic.Les comptes d'achat d'Abraham d'une sépulture, de l'histoire de Joseph, et des plaies d'Egypte sont aussi dramatiques.Deuteronomy has its peculiar style on account of the exhortations it contains.Deutéronome a son propre style en raison de l'exhortation qu'il contient.Moses explains the laws he promulgates, but urges also, and mainly, their practice.Moïse explique les lois qu'il promulgue, mais engage aussi, et surtout, leur pratique.As an orator, he shows a great deal of unction and persuasiveness, but is not destitute of the earnestness of the Prophets.Comme orateur, il montre beaucoup d'onction et de persuasion, mais elle n'est pas la misère du sérieux des Prophètes.His long sentences remain at times incomplete, thus giving rise to so-called anacolutha (cf. Deuteronomy 6:10-12; 8:11-17; 9:9-11; 11:2-7; 24:1-4).Ses longues phrases restent parfois incomplètes, donnant ainsi naissance à ce qu'on appelle anacolutha (cf. Deutéronome 6:10-12; 8:11-17; 9:9-11; 11:2-7; 24:1-4) .Being necessarily a popular preacher, he is not lacking in repetitions.Étant nécessairement un prédicateur populaire, il ne manque pas de répétitions.But his earnestness, persuasiveness, and unction do not interfere with the clearness of his statements.Mais son sérieux, de persuasion, et d'onction n'interfèrent pas avec la clarté de ses déclarations.He is not merely a rigid legislator, but he shows his love for the people, and in turn wins their love and confidence.Il n'est pas seulement un législateur rigide, mais il montre son amour pour le peuple, et à son tour et gagne leur amour et leur confiance.
Decisions of the Biblical CommissionDécisions de la Commission biblique
Some decisions of the Biblical Commission in regards to the chief subject of this article, viz., Genesis, are as follows: The various exegetical systems which exclude the literal and historical sense of the first three chapters of the Book of Genesis are not based on solid foundation.. Certaines décisions de la Commission biblique en ce qui concerne le sujet principal de cet article, à savoir, la Genèse, sont comme suit: Les différents systèmes exégétique qui excluent le sens littéral et historique des trois premiers chapitres du Livre de la Genèse ne sont pas basées sur les des bases solides.It should not be taught that these three chapters do not contain true narrations of facts, but only fables derived from the mythologies and cosmogonies of earlier peoples, purged of the polytheistic errors and accommodated to monotheism; or allegories and symbols, with no objective reality, set forth in the guise of history to inculcate religious and philosophical truths; or, finally, legends partly historical and partly fictitious put together for instruction and edification.Il ne doit pas être enseigné que ces trois chapitres ne contiennent pas de véritables narrations des faits, mais que des fables issus de la mythologie et des cosmogonies des peuples antérieurs, purgé des erreurs polythéiste et logés au monothéisme, ou allégories et de symboles, avec aucune réalité objective, énoncés dans le couvert de l'histoire d'inculquer les vérités religieuses et philosophiques, ou, enfin, des légendes en partie historique et en partie fictive mis en place pour l'instruction et l'édification.In particular, doubt should not be cast on the literal and historical sense of passages which touch on the foundations of the Christian religion, as, for instance, the creation of the universe by God at the beginning of time; the special creation of man; the formation of the first woman from the first man; the unity of the human race; the original happiness, integrity, and immortality of our first parents in the state of justice; the precept given by God to man to try his obedience; the transgression of the Divine precept, at the suggestion of the Devil, under the form of a serpent; the fall of our first parents from their original state of justice; the promise of a future Redeemer.En particulier, le doute ne doit pas être jeté sur le sens littéral et historique des passages qui portent sur les fondements de la religion chrétienne, comme, par exemple, la création de l'univers par Dieu au début du temps, la création spéciale de l'homme; la formation de la première femme du premier homme; l'unité de la race humaine, le bonheur originel, l'intégrité et l'immortalité de nos premiers parents dans l'état de la justice; le précepte donné par Dieu à l'homme pour tenter son obéissance; de la transgression du précepte divin, à la suggestion du diable, sous la forme d'un serpent, la chute de nos premiers parents de leur état d'origine de la justice, la promesse d'un avenir Rédempteur.
In explaining such passages in these chapters as the Fathers and Doctors interpreted differently, one may follow and defend the opinion which meets his approval.En expliquant ces passages dans ces chapitres que les Pères et les Docteurs interprété différemment, on peut suivre et défendre l'opinion, qui répond à son approbation.Not every word or phrase in these chapters is always necessarily to be taken in its literal sense so that it may never have another, as when it is manifestly used metaphorically or anthropomorphically.Non chaque mot ou une expression dans ces chapitres est toujours nécessairement à être pris dans son sens littéral de sorte qu'il ne peut jamais avoir un autre, comme si elle est manifestement utilisé métaphoriquement ou anthropomorphique.The literal and historical meaning of some passages in these chapters presupposed, an allegorical and prophetical meaning may wisely and usefully be employed.Le sens littéral et historique de certains passages de ces chapitres suppose, une signification allégorique et prophétique peut sagement et utilement employées.As in writing the first chapter of Genesis the purpose of the sacred author was not to expound in a scientific manner the constitution of the universe or the complete order of creation, but rather to give to the people popular information in the ordinary language of the day, adapted to the intelligence of all, the strict propriety of scientific language is not always to be looked for in their terminology.Comme dans l'écriture du premier chapitre de la Genèse dans le but de l'auteur sacré a été de ne pas exposer d'une manière scientifique la constitution de l'univers ou l'ordre de la création, mais plutôt de donner à l'information des personnes populaires dans la langue ordinaire de la journée , adaptés à l'intelligence de tous, la stricte régularité du langage scientifique n'est pas toujours à rechercher dans leur terminologie.The expression six days and their division may be taken in the ordinary sense of a natural day, or for a certain period of time, and exegetes may dispute about this question. L'expression six jours et leur division peut être pris dans le sens ordinaire d'un jour naturel, ou pour une certaine période de temps, et exégètes peuvent différend sur cette question.
Publication information Written by AJ Moss.Publication d'informations écrites par AJ Moss.Transcribed by Thomas M. Barrett & Michael T. Barrett.Transcrit par Thomas M. Barrett & Michael T. Barrett.Dedicated to the Poor Souls in Purgatory The Catholic Encyclopedia, Volume XI.Dédiée à la pauvres âmes du Purgatoire L'Encyclopédie catholique, tome XI.Published 1911.Publié 1911.New York: Robert Appleton Company.New York: Robert Appleton Société.Nihil Obstat, February 1, 1911. Nihil obstat, Février 1, 1911.Remy Lafort, STD, Censor.Remy Lafort, STD, Censeur.Imprimatur.Imprimatur. +John Cardinal Farley, Archbishop of New York+ John Farley Cardinal, Archevêque de New York
Bibliography Bibliographie
Many works referring to the Pentateuch have been cited throughout the course of this article.De nombreuses œuvres se référant au Pentateuque ont été cités au cours de cet article.We shall here add a list of mainly exegetical works, both ancient and modern, without attempting to give a complete catalogue.Nous allons ajouter ici une liste des œuvres essentiellement exégétique, à la fois ancienne et moderne, sans essayer de donner un catalogue complet.
PATRISTIC WRITERS."Eastern Church:--ORIGEN, Selecta in Gen., PG, XII, 91- 145; IDEM, Homil. in Gen., ibid., 145-62; IDEM, Selecta et homil, in Ex., Lev., Num., Deut., ibid., 263-818; IDEM, Fragmenta in PG, XVII, 11-36; ST. BASIL, Homil. in Hexaemer. in PG, XXIX, 3-208; ST. GREGORY OF NYSSA, In Hexaemer. in PG, XLIV, 61-124; IDEM, De homin. Opific., ibid., 124-297; IDEM, De vita Moysis, ibid., 297-430; ST. JOHN CHRYS., Homil. in Gen. in PG, LIII, LIV, 23- 580; IDEM, Serm. In Gen. in PG, LIV, 581-630; ST. EPHR., Comment in Pentat. in Oper. Syr., I, 1-115; ST. CYRIL OF ALEX., De adoratione in spiritu in PG, LXVIII, 133-1125; Glaphyra in PG, LXIX, 13-677; THEODORETUS, Quaest. in Gen., Ex., Lev., Num., Deut. in PG, LXXX, 76-456; PROCOPIUS OF GAZA, Comment. in Octateuch. in PG, LXXXVII, 21-992; NICEPHORUS, Catena in Octateuch. et libros Reg. (Leipzig, 1772).Auteurs patristiques "l'Église orientale: - Origène, Selecta dans Genèse, PG, XII, 91 - 145; IDEM, Homil dans Genèse, ibid, 145-62; IDEM, Selecta et Homil, en Ex, Lv.... ., Num, Deut, ibid, 263-818;... IDEM, Fragmenta dans PG, XVII, 11-36;. saint Basile, dans Homil Hexaemer dans PG, XXIX, 3 à 208;... Saint Grégoire de Nysse , En Hexaemer dans PG, XLIV, 61-124;. IDEM, De homins Opific, ibid, 124-297;... IDEM, De vita Moysis, ibid, 297-430;.... ST JEAN CHRYS, Homil au Gen dans PG, LIII, LIV, 23 - 580;... IDEM, SERM en général dans PG, LIV, 581-630; ST EPHR, Commentaire au Pentat dans Oper Syr, I, 1 à 115;... . saint Cyrille d'Alex, De adoratione In spiritu dans PG, LXVIII, 133-1125;. Glaphyra dans PG, LXIX, 13-677; Théodoret, Quaest dans Genèse, Ex, Lv, Num, Deut en..... PG, LXXX, 76-456; Procope de Gaza, dans le Commentaire Octateuch dans PG, LXXXVII, 21-992;... Nicéphore, Catena en Octateuch et libros Reg (Leipzig, 1772)..
Western Church: ST.Église d'Occident: ST.AMBROSE, In Hexaemer.AMBROISE, De Hexaemer.in PL, XIV, 123-274; IDEM, De Paradiso terrestri, ibid., 275-314; IDEM, De Cain et Abel, ibid., 315-60; IDEM, De Noe et arca, ibid., 361-416; IDEM, De Abraham, ibid., 419-500; IDEM, De Isaac et anima, ibid., 501-34; IDEM, De Joseph patriarcha, ibid., 641-72; IDEM, De benedictionibus patriarcharum, ibid., 673-94; ST. en PL, XIV, 123-274; IDEM, De Paradiso terrestri, ibid, 275-314;. IDEM, De Cain et Abel, ibid, 315-60;. IDEM, De arca Noe et, ibid, 361-416.; IDEM, De Abraham, ibid, 419-500; IDEM, De Isaac et anima, ibid, 501-34; IDEM, de Joseph Patriarcha, ibid, 641-72;.... IDEM, De benedictionibus patriarcharum, ibid, 673 - 94; ST.JEROME, Liber quaest.JEROME, Liber quaest.hebraic.hébraïque.in Gen. in PL, XXIII, 935-1010; ST.dans Genèse en PL, XXIII, 935-1010; ST.AUGUSTINE, De Gen. c.Augustin, De Gen C.Manich. Manich.ll. ll.due in PL, XXXIV, 173-220; IDEM, De Ger.due en PL, XXXIV, 173-220; IDEM, de Ger. ad lit., ibid., 219-46; IDEM, De Ger.ad litt, ibid, 219-46;.. IDEM, de Ger.ad lit.ad litt.ll.ll.duodecim, ibid., 245-486; IDEM, Quaest in Heptateuch., ibid., 547-776; RUFINUS, De benedictionibus patriarcharum in PL, XXI, 295-336; ST.duodecim, ibid, 245-486;. IDEM, Quaest dans Heptateuque, ibid, 547-776;.. Rufin, De benedictionibus patriarcharum en PL, XXI, 295-336; ST.VEN.VEN.BEDE, Hexaemeron in PL, XCI, 9-190; IDEM, In Pentateuch.BEDE, Hexaemeron en PL, XCI, 9-190; Idem, en Pentateuque.Commentarii, ibid., 189-394; IDEM, De tabernaculo et vasibus ejus, ibid., 393-498; RHABANUS MAURUS, Comm.Commentarii, ibid, 189-394;. IDEM, De tabernaculo et vasibus ejus, ibid, 393-498;. Raban Maur, Comm.in Gen. in PL, CVII, 443-670; IDEM, Comment.dans Genèse en PL, CVII, 443-670; IDEM, Commentaire. in Ez., Lev., Num., Deut.dans Ez., Lev., Num. Deut.in PL, CVIII, 9-998; WALAFRID STRABO, Glossa ordinaria in PL, CXIII, 67-506.en PL, CVIII, 9-998; Walafrid Strabon, Glossa ordinaria en PL, CXIII, 67-506.
MIDDLE AGES:-ST.MOYEN-AGE:-ST.BRUNO OF ASTI, Expositio in Pentateuch.Bruno de ASTI, Expositio in Pentateuque.in PL, RUPERT OF DEUTZ, De SS. en PL, Rupert de Deutz, De SS.Trinitate et operib.Trinitate et operib.Ejus in PL, CLXVII, 197-1000; HUGH OF ST.Ejus en PL, CLXVII, 197-1000; Hugues de Saint-.VICTOR, Adnotationes elucidatoriae in Pent.VICTOR, Adnotationes elucidatoriae de Pent.in PL, CLXXV, 29-86; HONORIUS OF AUTUN, Hexameron in PL, CLXXII, 253-66; IDEM, De decem plagis Aegypti, ibid., 265-70; ABELARD, Expositio in Hexaemeron in PL, CLXXVII, 731-84; HUGH OF ST.en PL, CLXXV, 29-86; Honorius d'Autun, Hexaméron en PL, CLXXII, 253-66; IDEM, De decem plagis Aegypti, ibid, 265-70;. Abélard, Expositio in Hexaemeron en PL, CLXXVII, 731-84 ; Hugues de Saint-.CHER, Postilla (Venice, 1588); NICOLAUS OF LYRA, Postilla (Rome, 1471); TOSTATUS, Opera, I-IV (Venice, 1728); DIONYSIUS THE CARTHUSIAN, Comment.CHER, Postilla (Venise, 1588); Nicolaus de Lyra, Postilla (Rome, 1471); Tostatus, Opéra, I-IV (Venise, 1728); Dionysius la Chartreuse, un commentaire.in Pentateuch.dans le Pentateuque.in Opera omnia, I, II (Montreuil, 1896-7).dans Opera omnia, I, II (Montreuil, 1896-7).
MORE RECENT WORKS.-Jewish Writers:-The Commentaries of RASHI (1040-1150), ABENASRA (1092-1167), and DAVID KIMCHI, (1160-1235) are contained in the Rabbinic Bibles; ABARBANEL, Comment.PLUS RECENTE WORKS.-juif écrivains:-Les commentaires de Rachi (1040-1150), ABENASRA (1092-1167), et David KIMCHI, (1160-1235) sont contenus dans les Bibles rabbiniques; Abarbanel, Commentaire.(Venice, 5539 AM; 1579 BC); CAHEN, French tr.(Venise, 5539 AM; 1579 avant J.-C.); CAHEN, français tr.of Pent. des Pent.(Paris, 1831); KALISCH, Historical and Critical Comment on the Old Test.(Paris, 1831); Kalisch, historique et critique sur le Vieux essai.(London), Gen. (1885); Lev. (Londres), le général (1885); Lév.(1867, 1872); Ez.(1867, 1872); Ez.(1855); HIRSCH, Der Pent.(1855); HIRSCH, Der Pent.ubersetzt und erklart (2nd ed., Frankfurt, 1893, 1895); HOFFMANN, Das Buch Lev.ubersetzt und erklart (2e éd, Francfort, 1893, 1895.); HOFFMANN, Das Buch Lev.ubersetz und erklart (Berlin, 1906).ubersetz und erklart (Berlin, 1906).
Protestant Writers:-The works of LUTHER, MELANCHTHON, CALVIN, GERHART, CALOVIUS, DRUSIUS, DE DIEU, CAPPEL, COCCEIUS, MICHAELIS, LE CLERC, ROSENMULLER, and even of TUCH and BAUMGARTEN, are of minor importance in our days; KNOBEL, Gen. (6th ed., by DILLMANN, 1892; tr., Edinburgh, 1897); RYSSEL, Ez.Les écrivains protestants:-Les œuvres de Luther, Mélanchthon, Calvin, Gerhart, CALOVIUS, DRUSIUS, de Dieu, CAPPEL, Cocceius, Michaelis, LE CLERC, ROSENMULLER, et même de Tuch et BAUMGARTEN, sont d'une importance mineure de nos jours; Knobel, Gen (6e éd, par Dillmann, 1892;.. tr, Edimbourg, 1897); Ryssel, Ez.and Lev.et Lev.(3rd ed., 1897); DILLMANN, Numbers, deut., Jos. (2nd ed., 1886); LANGE, Theologisch-homiletisches Bibelwerk (Bielefeld and Leipzig); IDEM, Gen. (2nd ed., 1877); IDEM, Ez., Lev., and Numbers (1874); STOSCH, Deut.(3e éd, 1897.); Dillmann, Nombres, Deutéronome, Josué (2e éd, 1886.). LANGE, Theologisch-homiletisches Bibelwerk (Bielefeld et Leipzig); IDEM, le général (2e éd, 1877.); IDEM , Ez, Lev, et Nombres (1874);.. Stosch, Deut.(2nd ed., 1902); KEIL and FRANZ DELITZSCH, Biblischer Comment.(2e éd, 1902.); Keil et Franz Delitzsch, Commentaire Biblischer.uber das AT; KEIL, Gen. and Ex. über das AT; KEIL, le général et l'Ex.(3rd ed., Leipzig, 1878); IDEM, Lev., Numbers, Deut.(3e éd, Leipzig, 1878.); IDEM, Lev, Nombres, Deutéronome..(2nd ed., 1870; tr., Edinburgh, 1881, 1885); STRACK and ZOCKLER, Kurzgefasster Komment. (2e éd, 1870;. Tr, Edimbourg, 1881, 1885.); Strack et ZOCKLER, Komment Kurzgefasster.zu den h. Zu den h.Schriften A. und NT (Munich); STRACK, Gen. (2nd ed., 1905); IDEM, Ez., Lev., Numbers (1894); OETTLI, Deut.Schriften und A. NT (Munich); STRACK, le général (2e éd, 1905.); IDEM, Ez, Lev, Numbers (1894);.. Oettli, Deut.(1893); NOWACK, Handkomment. (1893); Nowack, Handkomment.zum AT (Gottingen); GUNKEL, Gen. (1901); BANTSCH, Ez., Lev., Numbers (1903); Deut.zum AT (Göttingen); Gunkel, le général (1901);.. BANTSCH, Ez, Lev, Numbers (1903); Deut. by STEUERNAGEL (1900); MARTI, Kurtzer Handommentar z.par Steuernagel (1900); MARTI, Kurtzer Handommentar z.AT (Freiburg): HOLZINGER, Gen. (1898), Ez.AT (Freiburg): Holzinger, le général (1898), Ez.(1900), Numbers (1903); BERTHOLET, Lev.(1900), Numbers (1903); BERTHOLET, Lev. (1901), Deut.(1901), Deut.(1899); BOHMER, Das erste Buch Mose (Stuttgart, 1905); COOK, The Holy Bible according to the Authorized Version, I-II (London, 1877); SPENCE and EXELL, The Pulpit Commentary (London): WHITELAW, Gen.; RAWLINSON, Ex.; MEYRICK, Lev.; WINTERBOTHAM, Numbers; ALEXANDER, Deut.; The Expositor's Bible (London): DODS, Gen. (1887); CHADWICK, Exod.(1899); BOHMER, Das erste Buch Mose (Stuttgart, 1905); COOK, La Sainte Bible selon la version autorisée, I-II (Londres, 1877); Spence et Exell, la chaire Commentaire (Londres): WHITELAW, Gen .; RAWLINSON, Ex; Meyrick, Lev; Winterbotham, Numbers; ALEXANDER, Deut; Bible Le Expositor (Londres):... DODS, le général (1887); CHADWICK, Exod.(1890); KELLOGG, Lev.(1890); KELLOGG, Lev.(1891); WATSON, Numbers (1889); HARPER, Deut.(1891); WATSON, Numbers (1889); HARPER, Deut.(1895); The International Critical Commentary (Edinburgh): GRAY, Numbers (1903); DRIVER, Deut.(1895); Le commentaire critique internationale (Edimbourg): GRAY, Numbers (1903); DRIVER, Deut.(1895); SPURRELL, Notes on the Hebrew Text of Gen. (2nd ed., Oxford, 1896); GINSBURG, The Third Book of Moses (London, 1904); MACLAREN, The Books of Ex., Lev., and Numbers (London, 1906); IDEM, Deut.(1895); Spurrell, Notes sur le texte hébreu de Genèse (2e éd, Oxford, 1896.) Ginsburg, le troisième livre de Moïse (Londres, 1904);.. MACLAREN, les livres des anciens, Lev, et des numéros (Londres, 1906); IDEM, Deut.(London, 1906); REUSS, L'histoire sainte et la loi (Paris, 1879); KUENEN, HOSYKAAS, and OORT, Het Oude Testament (Leyden, 1900-1).(Londres, 1906); REUSS, L'Histoire sainte et la Loi (Paris, 1879); Kuenen, HOSYKAAS et Oort, Het Oude Testament (Leyde, 1900-1).
Catholic Works:-The works of CAJETAN, OLEASTER, STEUCHUS EUGUBINUS, SANTE PAGINO, LIPPOMANNUS, HAMMER, B. POREIRA, ASORIUS MARTINENGUS, LORINUS, TIRINUS, A LAPIDE, CORN, JANSENIUS, BONFRERE, FRASSEN, CALMET, BRENTANO, DERESER, and SCHOLZ are either too well known or too unimportant to need further notice.Catholique Travaux: Les travaux de Cajetan, Oléastre, STEUCHUS EUGUBINUS, SANTE PAGINO, LIPPOMANNUS, HAMMER, B. POREIRA, ASORIUS MARTINENGUS, LORINUS, TIRINUS, a Lapide, MAÏS, Jansénius, Bonfrere, FRASSEN, Calmet, Brentano, DERESER, et SCHOLZ sont soit trop connus ou trop peu d'importance au besoin préavis.La Sainte Bible (Paris); CHELIER, La Genese (1889); IDEM, l'Exode et la Levitique (1886); TROCHON, Les Nombres et le Deuteronome (1887-8); Cursus Scripturae Sacrae (Paris); VON HUMMELAUER, Gen. (1895); Ex., Lev.La Sainte Bible (Paris); CHELIER, La Genèse (1889); IDEM, L'Exode et Lévitique La (1886); Trochon, Les Nombres et Deutéronome Le (1887-8); Cursus Scripturae Sacrae (Paris); von Hummelauer, Général (1895); Ex, Lv..(1897); Num.(1897); Num. (1899); Deut.(1899); Deut.(1901); SCHRANK, Comment.(1901); Schrank, commentaire.literal.littéral.in Gen. (1835); LAMY, Comment in l.dans Genèse (1835); LAMY, Commentaire de L.Gen. (Mechlin, 1883-4); TAPPEHORN, Erklarung der Gen. (Paderborn, 1888); HOBERG, Die Gen. nach dem Literalsinn erklart (Freiburg, 1899); FILLION, La Sainte Bible, I (Paris, 1888); NETELER, Das Buch Genesis der Vulgata und des hebraischen Textes ubersetzt und erklart (Munster, 1905); GIGOT, Special Introduction to the Study of the Old Testament, I (New York, 1901).Gen (Malines, 1883-4); TAPPEHORN, Erklärung der Gen (Paderborn, 1888); Hoberg, Die général nach dem Literalsinn erklart (Fribourg, 1899); FILLION, La Sainte Bible, I (Paris, 1888); Neteler, Das Buch der Genesis und Vulgata des hebraischen Textes ubersetzt und erklart (Munster, 1905); Gigot, spécial Introduction à l'Etude de l'Ancien Testament, I (New York, 1901). Biblical Commission: Acta Apostolicoe Sedis (15 July, 1908); Rome (17 July, 1909).Commission biblique: Acta Apostolicoe Sedis (15 Juillet, 1908), Rome (17 Juillet, 1909).
(This information may not be of the scholastic quality of the other articles in BELIEVE. Since few Orthodox scholarly articles have been translated into English, we have had to rely on Orthodox Wiki as a source. Since the Wikipedia collections do not indicate the author's name for articles, and essentially anyone is free to edit or alter any of their articles (again, without any indication of what was changed or who changed it), we have concerns. However, in order to include an Orthodox perspective in some of our subject presentations, we have found it necessary to do this. At least until actual scholarly Orthodox texts are translated from the Greek originals!)(Cette information peut ne pas être de la qualité scolaire des autres articles de CROIRE. Depuis quelques orthodoxes articles scientifiques ont été traduits en anglais, nous avons dû compter sur Wiki orthodoxe comme une source. Depuis les collections Wikipedia n'indiquent pas le nom de l'auteur pour les articles, et essentiellement chacun est libre de modifier ou altérer aucun de leurs articles (encore une fois, sans aucune indication de ce qui a changé ou qui l'a changé), nous avons des préoccupations. Toutefois, afin d'inclure une perspective orthodoxe dans certains de notre sujet présentations, nous avons jugé nécessaire de le faire. Au moins jusqu'à réelle érudition des textes orthodoxes sont traduites à partir des originaux grecs!)
The Book of Genesis contains the pre-history of the people of Israel.Le Livre de la Genèse contient la pré-histoire du peuple d'Israël.It starts the first part the Old Testament section of the Bible called the Pentateuch, Torah, or Books of Moses.Il commence la première partie de la section de l'Ancien Testament de la Bible appelle le Pentateuque, la Torah ou les livres de Moïse. The name Genesis comes from the Greek for beginning, origin, or birth because of Septuagint's division of the Pentateuch into five books.La Genèse nom vient du grec pour le début, l'origine ou la naissance en raison du partage Septante du Pentateuque en cinq livres.Tradition has it that the Genesis was mostly written by the Prophet Moses 1,300 years before Christ.La tradition veut que la Genèse a été écrit principalement par le prophète Moïse 1300 années avant Jésus Christ.
Summary Résumé
Genesis begins with the story of the creation of the world, the fall of Adam and Eve and the subsequent, quite sinful, history of the children of Adam.Genèse commence par l'histoire de la création du monde, la chute d'Adam et Eve et la suite, tout pécheur, l'histoire des enfants d'Adam.It tells of Noah and the great flood, the tower of Babel, and Abram and Melchizedek.Il raconte de Noé et le déluge, la tour de Babel, et Abram et Melchisédek.It then tells of God's call and promise of salvation to Abraham, and the story of Isaac and Jacob, whom God named Israel, ending with the settlement of the twelve tribes of Israel (the families of the twelve sons of Jacob) in Egypt, during the time of Joseph's favor with the Egyptian Pharaoh.Il dit alors à l'appel de Dieu et la promesse du salut à Abraham, et l'histoire d'Isaac et de Jacob, que Dieu nommé Israël, en terminant par le règlement des douze tribus d'Israël (les familles des douze fils de Jacob) en Egypte, au cours le temps de la faveur de Joseph avec le Pharaon égyptien.In traditional Church language, Abraham, Isaac, and Jacob are called the Patriarchs and are also Forefathers of Christ.Dans la langue traditionnelle de l'Église, Abraham, Isaac et Jacob sont appelés les Patriarches et sont aussi ancêtres de Jésus-Christ.
Creation Création
The creation narrative in Genesis can be split into two sections - the first section starts with an account of the Creation of the universe by God, which occurs in six days, the second section is more human-oriented, and less concerned with explaining how the Earth, its creatures and its features came to exist as they are today.Le récit de la création dans la Genèse peut être divisé en deux sections - la première section commence par un récit de la Création de l'univers par Dieu, qui se produit en six jours, la deuxième section est plus orienté vers l'homme, et moins préoccupés par expliquer comment le Terre, ses créatures et ses caractéristiques est venu à exister en tant qu'ils sont aujourd'hui.
Within the first section, on the first day God created light; on the second, the firmament of heaven; on the third, he separated water and land, and created plant life; on the fourth day he created the sun, moon, and stars; on the fifth day marine life and birds; on the sixth day land animals, and man and woman.Dans la première section, le premier jour, Dieu créa la lumière, sur la seconde, le firmament du ciel, sur la troisième, il s'est séparé de l'eau et la terre, et a créé la vie végétale; sur le quatrième jour, il a créé le soleil, la lune et les étoiles ; sur la vie cinquième jour marins et les oiseaux; sur les animaux terrestres sixième jour, et l'homme et la femme.On the seventh day, the Sabbath, God rested, and sanctified the day.Le septième jour, le sabbat, Dieu se reposa, et sanctifié le jour.The second section of the creation narrative explains that the earth was lifeless, how God brought moisture to the soil and how man was formed from the dust (Adam translates from Hebrew to mean 'Red Earth').La deuxième section du récit de la création, explique que la terre était sans vie, la manière dont Dieu a apporté l'humidité du sol et comment l'homme a été formé de la poussière (Adam traduit de l'hébreu pour signifier «Red Earth»).
Adam and EveAdam et Eve
God formed Adam out of earth ("adamah"), and set him in the Garden of Eden, to watch over it.Dieu a formé Adam de la terre («adamah»), et le plaça dans le jardin d'Éden, pour veiller sur elle.Adam is allowed to eat of all the fruit within it, except that of the "Tree of the Knowledge of Good and Evil." Adam est autorisé à manger de tous les fruits en son sein, sauf celui de «l'Arbre de la Connaissance du Bien et du Mal."God then brings all the animals to Adam (2:19).Dieu apporte alors tous les animaux à Adam (2:19).In verse 2:18, God says he will make a helper for Adam, singular, and then creates the animals.Dans le verset 02:18, Dieu dit qu'il va faire une aide pour Adam, singulier, et crée ensuite les animaux.In 2:20, Adam studies all the animals and names them.En 2h20, Adam études de tous les animaux et les nomme.He does not find his helpmate and notices that all the other animals have helpmates for them (the male and female).Il ne trouve pas sa compagne et remarque que tous les autres animaux ont aides-pour eux (les hommes et les femmes).When Adam realizes this, God then puts him into a deep sleep, takes a rib from his side, and from it forms a woman (called later "Eve"), to be his companion (his helpmate).Quand Adam réalise cela, Dieu met alors lui dans un profond sommeil, prend une côte de son côté, et de là des formes d'une femme (appelée plus tard "Eve"), qui sera son compagnon (sa compagne).
Later, starting in verse 3:1, Eve was convinced by Satan, in the form of a serpent, to eat of the forbidden fruit, the only freedom that God had prohibited Adam and Eve in Eden.Plus tard, en commençant au verset 03:01, Eve a été convaincu par Satan, sous la forme d'un serpent, de manger du fruit défendu, la seule liberté que Dieu avait interdit Adam et Eve dans l'Eden.This turning from God is also considered the original sin in traditional Christian interpretation.Ce tournant de Dieu est aussi considéré comme le péché originel dans l'interprétation chrétienne traditionnelle.As punishment, the ground is cursed, Adam and Eve become mortal (because they no longer have access to the Tree of Life), and they are driven out of the garden.Comme punition, la terre est maudite, Adam et Eve deviennent mortel (parce qu'ils n'ont plus accès à l'Arbre de Vie), et ils sont chassés du jardin.The entrance to the garden is then guarded by cherubim with a flaming sword.L'entrée du jardin est alors gardé par des chérubins avec une épée flamboyante.
Adam and Eve initially have two sons, Cain and Abel.Adam et Eve ont initialement deux fils, Caïn et Abel.Eventually Cain grows envious of the favor found by his brother before God, and slays him.Finalement Cain grandit envieux de la faveur trouvé par son frère devant Dieu, et le tue. The first murder is that of a brother.Le assassiner première est que d'un frère.Cain is sentenced to wander over the earth as a fugitive.Caïn est condamné à errer sur la terre comme un fugitif.He finally settles in the land of Nod.Il s'installe finalement dans la terre de Nod.
From Adam to NoahDe Adam à Noé
Cain, the son of Adam, builds the first known city in the Bible and calls it after the name of his son, Enoch (Genesis 4:17).Caïn, le fils d'Adam, construit la première ville connue dans la Bible et qu'il appelle du nom de son fils Hénoc (Genèse 4:17).Further down the line of genealogy, Lamech takes two wives (Genesis 4:19).Plus bas dans la ligne de la généalogie, Lamek prend deux épouses (Genèse 4:19).Lamech's sons are the first dwellers in tents and owners of herds (Genesis 4:20, Jabal is called the "father of such as dwell in tents"), and they are the earliest inventors of musical instruments (Genesis 4:21) and workers in brass and iron (Genesis 4:22).Fils Lémec sont les premiers habitants dans des tentes et des propriétaires de troupeaux (Genèse 4:20, Jabal est appelé le «père de ceux qui habitent sous des tentes"), et ils sont les premiers inventeurs d'instruments de musique (Genèse 4:21) et les travailleurs en laiton et en fer (Genèse 4:22).These descendants of Cain know nothing about God (Genesis 4:16).Ces descendants de Caïn ne savons rien au sujet de Dieu (Genèse 4:16).
Another son of Adam, Seth, has in the meantime been born to Adam and Eve in place of the slain Abel (Genesis 4:25).Un autre fils d'Adam, Seth, a dans l'intervalle, né à Adam et Eve à la place des morts Abel (Genèse 4:25).Seth's descendants never lose thought of God (Genesis 4:26).Descendants de Seth jamais perdre de pensée de Dieu (Genèse 4:26).The tenth in regular descent is Noah (Genesis 5:1-29).Le dixième en descente régulière est Noé (Genèse 5:1-29).Adam and Eve also have other sons and daughters (Genesis 5:4).Adam et Eve ont aussi d'autres fils et filles (Genèse 5:4).In line with most of the other biblical characters born before the flood whose ages are provided, Adam lived until the age of 930 (Genesis 5:5).En ligne avec la plupart des autres personnages bibliques nés avant le déluge dont les âges sont fournis, Adam vécut jusqu'à l'âge de 930 (Genèse 5:5).
Chapter 5 provides a genealogy of descendants of Adam till Noah: Adam, Seth, Enosh, Kenan, Mahalalel, Jared, Enoch, Methuselah, Lamech, NoahLe chapitre 5 fournit une généalogie des descendants d'Adam jusqu'à Noé: Adam, Seth, Enoch, Kenan, Mahalaleel, Jared, Enoch, Mathusalem, Lamech, Noé
Noah and the great floodNoé et le déluge
In Genesis chapter 6, verse 2, the sons of God (the men who turned back to God after the original fall), took daughters of men (women who were in rebellion against God) to be their wives.Dans la Genèse, chapitre 6, verset 2, le fils de Dieu (les hommes qui se tourna vers Dieu après la chute originelle), ont pris des filles des hommes (les femmes qui étaient en rébellion contre Dieu) à leurs épouses.Then, in Genesis 6:3, the Lord said; "My spirit shall not put up with humans for these lengths of time, for they are mortal flesh. In the future, humans shall live no more than 120 years."Puis, dans la Genèse 6:03, le Seigneur dit: «Mon esprit ne doit pas mettre en place avec les humains pour ces longueurs de temps, car ils sont la chair mortelle Dans le futur, les humains vivront pas plus de 120 ans..»Then God looked down on the earth and was very displeased.Puis Dieu a regardé vers le bas sur la terre et a été très mécontent.He saw that the beautiful world He made was filled with the violence and hate of mankind; so He decided to cleanse the world with a flood and start again.Il a vu que le beau monde qu'il avait faite était rempli de la violence et la haine de l'humanité; il a donc décidé de nettoyer le monde par un déluge et recommencer.God selected one man, Noah, and his family, to survive the flood, as Noah's family is still perfect genetically (Genesis 6:9).Dieu a choisi un homme, Noé et sa famille, pour survivre le déluge, comme la famille de Noé est toujours parfaite génétiquement (Genèse 6:9).God commanded him to build a large ark, since the work of destruction was to be accomplished by means of a great flood.Dieu lui avait ordonné de construire une grande arche, depuis les travaux de destruction devait être accomplie au moyen d'une grande inondation.Noah obeyed the command, entering the ark together with his family, into which they also brought a mating pair of each kind of animal and bird on Earth.Noah obéi au commandement, d'entrer dans l'arche avec sa famille, dans laquelle ils ont aussi apporté une paire d'accouplement de chaque type d'animal et d'oiseau sur la Terre.Water burst out of the ground and fell from the sky, and the world was flooded, destroying all living beings except those in the ark.L'eau jaillit du sol et est tombé du ciel, et le monde a été inondé, détruisant tous les êtres vivants, sauf ceux dans l'arche. When the flood had subsided, Noah's family left the ark, and God enters into a covenant with Noah and all his descendants, the entire human race.Lorsque l'inondation s'était calmée, la famille de Noé quitté l'arche, et Dieu conclut une alliance avec Noé et tous ses descendants, la race humaine toute entière.Noah soon planted a vineyard (ix. 20) and drank of its wine.Noah bientôt planté une vigne (IX. 20) et bu de son vin.While he is intoxicated, Noah is shamelessly treated by his son Ham; upon awakening, Noah cursed the latter in the person of Ham's son Canaan, while his sons Shem and Japheth are blessed.Alors qu'il est intoxiqué, Noah est honteusement traité par son fils Ham; au réveil, Noé a maudit celui-ci en la personne de Ham fils de Canaan, tandis que son fils Sem et Japhet sont bénis.
Chapter 10 reviews the peoples descended from Japheth, Ham, and Shem.Chapitre 10 commentaires les peuples issus de Japhet, Cham, et Sem.The dispersion of humanity into separate races and nations is described in the story of the Tower of Babel.La dispersion de l'humanité en races distinctes et les nations est décrite dans l'histoire de la Tour de Babel.Humanity is dispersed by a "confusion of tongues," which God brought about when men attempted to build a tower that should reach up to heaven.L'humanité est dispersée par un «confusion des langues», que Dieu a sur le moment où les hommes ont tenté de construire une tour qui devrait atteindre le ciel.A genealogy is given of Shem's descendants.Une généalogie est donnée des descendants de Sem.
Abram and SaraiAbram et Saraï
The Righteous Abraham, a major figure in the Book of Genesis.Les Justes d'Abraham, une figure majeure dans le Livre de la Genèse.
Terah, who lives in Ur of the Chaldees, has three sons: Abram, Nahor, and Haran, father of Lot.Taré, qui vit à Ur en Chaldée, a trois fils: Abram, Nahor et Haran, père de Lot.Abram married Sarai.Abram épousa Sarai.God soon directs Abram to leave his home.Dieu dirige aussitôt Abram de quitter sa maison.Abram obeys, emigrating with his entire household and Lot, his brother's son, to the land of Canaan.Abram obéit, d'émigrer avec toute sa famille et Lot, fils de son frère, à la terre de Canaan.Here God appears to him and promises that the land shall become the property of his descendants.Ici, Dieu lui apparaît et promet que la terre devient la propriété de ses descendants.
However, Abram is forced by a famine to leave Canaan for Egypt.Toutefois, Abram est forcé par une famine à quitter Canaan pour l'Égypte.Once there, the Pharaoh of Egypt takes possession of the beautiful Sarai (whom Abram has misleadingly represented as his sister; she was in fact his half-sister).Une fois là, le pharaon d'Egypte prend possession de la belle Saraï (dont Abram a représenté de façon trompeuse comme sa sœur, elle était en fait sa demi-sœur).God afflicts Pharaoh with a disease, which the ruler recognizes as a sign from God; thus Pharaoh returns Sarai to Abram.Dieu afflige Pharaon avec une maladie, qui le souverain reconnaît comme un signe de Dieu; donc retourne Pharaon Saraï à Abram.Abram returns to Canaan and separates from Lot in order to put an end to land disputes.Abram retourne à Canaan et se sépare de Lot, afin de mettre un terme aux litiges fonciers.God again appears to Abram, promising him the whole country.Dieu apparaît à nouveau à Abram, en lui promettant l'ensemble du pays.
Abram and MelchizedekAbram et Melchisédek
Lot is taken prisoner by invading kings from the East.Lot est fait prisonnier par l'invasion des rois de l'Est.Abram pursues the victors with his armed retainers.Abram poursuit les vainqueurs avec ses serviteurs armés.Returning with his warband after rescuing Lot and his clan, Abram is met by Melchizedek, the king and high priest of Salem (Jerusalem), who blesses him; in return Abram gives him a tithe of his booty, refusing his share of the same.De retour avec sa troupe de guerre après avoir sauvé Lot et son clan, Abram est accueilli par Melchisédech, roi et grand prêtre de Salem (Jérusalem), qui le bénit; à Abram de retour lui donne la dîme de son butin, en refusant sa part de la même chose.After this exploit God again appears to Abram and promises him protection, a rich reward, and numerous progeny.Après cet exploit, Dieu apparaît à nouveau à Abram, et lui promet protection, une riche récompense, et nombreuse progéniture. These descendants will pass four hundred years in servitude in a strange land, but after God has judged their oppressors they shall leave the land of their affliction, and the fourth generation shall return to Canaan.Ces descendants va passer quatre cents ans dans la servitude en terre étrangère, mais après Dieu a jugé leurs oppresseurs, ils doivent quitter la terre de leurs afflictions, et la quatrième génération doit retourner à Canaan.
Hagar and IshmaelAgar et Ismaël
Rublev's famous icon of three angels, a type of the Holy Trinity, appearing to Abraham and Sarah.Célèbre icône de Roublev des trois anges, un type de la Sainte Trinité, apparaissant à Abraham et à Sarah.
Sarai is still childless in her old age, so Sarai and Abram decide that they will produce an heir for Abram through his Egyptian handmaiden, Hagar.Saraï est toujours sans enfant dans sa vieillesse, alors Saraï et Abram décident qu'ils vont produire un héritier pour Abram sa servante égyptienne grâce, Agar.Abram takes her as a concubine and has a child with her named Ishmael.Abram lui prend comme concubine et a un enfant avec elle Ismaël nommé.God again appears to Abram and enters into a personal covenant securing Abram's future: God promises numerous progeny, including one to Sarah within a year, changes Abram's name to "Abraham" and that of Sarai to "Sarah," and institutes the circumcision of all males as an eternal sign of this covenant.Dieu apparaît à nouveau à Abram, et conclut une alliance personnelle assurer l'avenir d'Abram: Dieu promet nombreuse progéniture, dont un à Sarah dans un an, les changements de nom d'Abram en «Abraham» et celui de Saraï à «Sarah», et les instituts de la circoncision de tous les hommes comme un signe de cette alliance éternelle.This meeting, in which three angels appear to Abraham and Sarah, is the subject of Andrei Rublev's famous icon, called either The Hospitality of Abraham or simply The Trinity.Cette réunion, dans lequel trois anges apparaissent à Abraham et Sarah, est le sujet de célèbre icône d'André Roublev, a appelé ce soit L'Hospitalité d'Abraham, ou simplement La Trinité.
Sodom and GomorrahSodome et Gomorrhe
Next, Abraham also hears that God intends to send angels to execute judgment upon the wicked inhabitants of Sodom and Gomorrah.Ensuite, Abraham entend aussi que Dieu al'intention d'envoyer des anges pour exécuter le jugement sur les méchants habitants de Sodome et Gomorrhe.He intercedes for the sinners, bargaining with God for the lowest number of righteous people required to save the cities.Il intercède pour les pécheurs, les négociations avec Dieu pour le plus petit nombre de personnes justes nécessaires pour sauver les villes.God agrees that he will spare the cities in their entirety if only ten righteous people are to be found therein.Dieu est d'accord qu'il va épargner les villes dans leur intégralité si seulement dix personnes justes se trouvent ci.Two angels go to Sodom, where they are hospitably received by Lot.Deux anges vont à Sodome, où ils sont reçus avec hospitalité par lot.The men of the city, however, pound on Lot's door, demanding to have sexual relations with the visitors.Les hommes de la ville, cependant, la livre à la porte de Lot, en exigeant d'avoir des relations sexuelles avec les visiteurs.Having thus shown that they deserved their fate, Sodom and Gomorrah are destroyed by fire and brimstone.Ayant ainsi démontré qu'ils méritaient leur sort, Sodome et Gomorrhe sont détruites par le feu et de soufre.
Only Lot and his two daughters are saved.Seuls Lot et ses deux filles sont sauvés. Lot's incestuous relationship with his daughters, which resulted in the births of Ammon and Moab, is also described.Relation incestueuse de Lot avec ses filles, qui ont abouti à la naissance d'Ammon et de Moab, est également décrite.Abraham journeys to Gerar, the country of Abimelech.Voyages d'Abraham à Guérar, le pays d'Abimélec. Here once again he represents Sarah as his sister, and Abimelech plans to gain possession of her.Là encore, il représente Sarah comme sa sœur, et Abimélec plans pour s'emparer d'elle. He desists on being warned by God.Il renonce à être averti par Dieu.
The birth of IsaacLa naissance d'Isaac
At last the long-expected son of Abraham and Sarah is born and receives the name of "Isaac" (Itzhak: "will laugh" in Hebrew).Enfin le fils tant attendu d'Abraham et de Sarah est née et reçoit le nom de "Isaac" (Itzhak: "rira" en hébreu). At Sarah's insistence Ishmael, together with his mother Hagar, is driven out of the house.À l'insistance de Sarah Ismaël, avec sa mère Agar, est chassé de la maison.They also have a great future promised to them by God.Ils ont aussi un grand avenir promis par Dieu. Abraham, during the banquet that he gives in honor of Isaac's birth, enters into a covenant with Abimelech, who confirms his right to the well Beer-sheba.Abraham, au cours du banquet qu'il donne en l'honneur de la naissance d'Isaac, conclut une alliance avec Abimélek, qui confirme son droit au bien-Beer-Schéba.
A Byzantine-style mosaic from the Basilica of San Vitale in Italy depicting the angel's visition to Abraham and his almost-execution of Isaac.Une mosaïque de style byzantin de la Basilique de San Vitale en Italie illustrant visition de l'ange à Abraham et à sa quasi-exécution d'Isaac.
The near-sacrifice of IsaacLe sacrifice d'Isaac quasi-
Now that Abraham seems to have all his desires fulfilled, having even provided for the future of his son, God subjects him to the greatest trial of his faith by demanding Isaac as a sacrifice.Maintenant que Abraham semble avoir rempli tous ses désirs, ayant même fourni pour l'avenir de son fils, Dieu le soumet à la plus grande épreuve de sa foi en exigeant Isaac en sacrifice.Abraham obeys; but, as he is about to lay the knife upon his son, God restrains him, promising him numberless descendants.Abraham obéit, mais, comme il est sur le point de jeter le couteau sur son fils, Dieu le retient, lui promettant descendants innombrables.On the death of Sarah, Abraham acquires Machpelah for a family tomb.A la mort de Sarah, Abraham acquiert Macpéla pour un tombeau de famille.Then he sends his servant to Mesopotamia, Nahor's home, to find among his relations a wife for Isaac; and Rebekah, Nahor's granddaughter, is chosen.Puis il envoie son serviteur à la Mésopotamie, la maison de Nahor, de trouver parmi ses relations une femme pour Isaac et Rebecca, petite-fille de Nahor, est choisi.Other children are born to Abraham by another wife, Keturah, among whose descendants are the Midianites, and he dies in a prosperous old age.D'autres enfants sont nés de Abraham par une autre femme, Ketura, dont les descendants sont parmi les Madianites, et il meurt dans un âge plus prospère vieux.
Esau and JacobEsaü et Jacob
After being married for twenty years Rebekah has twins by Isaac: Esau, who becomes a hunter, and Jacob (Ya'akov: "will follow"), who becomes a herdsman.Après avoir été marié pendant vingt ans Rebekah a des jumeaux d'Isaac: Ésaü, qui devient un chasseur, et Jacob (Yaacov: «suivra»), qui devient un berger.Jacob persuades Esau to sell him his birthright, for which the latter does not care; notwithstanding this bargain, God appears to Isaac and repeats the promises given to Abraham.Jacob Esaü persuade de lui vendre son droit d'aînesse, pour lequel ce dernier ne se soucie pas; nonobstant cette affaire, Dieu apparaît à Isaac et répète les promesses faites à Abraham.His wife, whom he represents as his sister, is endangered in the country of the Philistines, but King Abimelech himself averts disaster.Sa femme, qu'il représente comme sa sœur, est menacée dans le pays des Philistins, mais le roi Abimélec lui évite la catastrophe.In spite of the hostility of Abimelech's people, Isaac is fortunate in all his undertakings in that country, especially in digging wells.En dépit de l'hostilité des gens Abimélec, Isaac a de la chance dans toutes ses entreprises dans ce pays, en particulier dans le creusement de puits.God appears to him at Beer-sheba, encourages him, and promises him blessings and numerous descendants; and Abimelech enters into a covenant with him at the same place.Dieu lui apparaît à Beer-Schéba, l'encourage, et lui promet des bénédictions et une descendance nombreuse, et Abimélec conclut une alliance avec lui au même endroit.Esau marries Canaanite women, to the regret of his parents.Esaü épouse cananéenne femmes, au grand regret de ses parents.
Rebekah persuades Jacob to dress himself as Esau, and thus obtain from his blinded by old age father the blessing intended for Esau.Rebekah persuade Jacob à s'habiller comme Ésaü, et donc obtenir de son père, aveuglé par la vieillesse de la bénédiction destinée à Esaü.To escape his brother's vengeance, Jacob is sent to relations in Haran, being charged by Isaac to find a wife there.Pour échapper à la vengeance de son frère, Jacob est envoyé aux relations à Charan, étant chargé par Isaac pour trouver une femme là-bas. On the way God appears to him at night, promising protection and aid for himself and the land for his numerous descendants.Sur le chemin de Dieu lui apparaît la nuit, promettant aide et protection pour lui et la terre pour ses nombreux descendants.Arrived at Haran, Jacob hires himself to Laban, his mother's brother, on condition that, after having served for seven years as a herdsman, he shall have for wife the younger daughter, Rachel, with whom he is in love.Arrivé à Haran, Jacob se loue à Laban, frère de sa mère, à condition que, après avoir servi pendant sept ans comme un berger, il doit avoir pour épouse la jeune fille, Rachel, avec qui il est amoureux. At the end of this period Laban gives him the elder daughter, Leah; Jacob therefore serves another seven years for Rachel, and after that six years more for cattle.A la fin de cette période Laban lui donne la fille aînée, Léa, Jacob sert donc un autre sept ans pour Rachel, et après que six ans de plus pour le bétail.In the meantime Leah bears him Reuben, Simeon, Levi, and Judah; by Rachel's maid Bilhah he has Dan and Naphtali; by Zilpah, Leah's maid, Gad and Asher; then, by Leah again, Issachar, Zebulun, and Dinah; and finally, by Rachel, Joseph.En attendant Léa porte lui Ruben, Siméon, Lévi, Juda, par la servante de Rachel Bilha il a Dan et Nephthali, par Zilpa, servante de Léa, Gad et Asher, puis, par Leah encore, Issacar, Zabulon, et Dinah, et enfin par Rachel, Joseph.He also acquires much wealth in flocks.Il acquiert aussi beaucoup de richesse dans les troupeaux.
Jacob wrestles with GodJacob lutte avec Dieu
In fear of Laban, Jacob flees with his family, but soon becomes reconciled with Laban.Dans la crainte de Laban, Jacob s'enfuit avec sa famille, mais qui devient vite réconcilié avec Laban.On approaching his home he is in fear of Esau, to whom he sends presents.En approchant sa maison, il est dans la crainte d'Esaü, à qui il envoie des cadeaux.While sleeping, a being (variously regarded as God, an angel, or a man), appears to Jacob and wrestles with him.Pendant le sommeil, un être (diversement considéré comme Dieu, un ange, ou un homme), apparaît à Jacob et lutte avec lui.The mysterious one pleads to be released before daybreak, but Jacob refuses to release the being until he agrees to bless him.La mystérieuse plaide pour être libérés avant l'aube, mais Jacob refuse de libérer l'être jusqu'à ce qu'il accepte de le bénir. The being announces to Jacob that he shall bear the name "Israel," which means "one who wrestled with God," and is freed.L'être annoncé à Jacob qu'il doit porter le nom «Israël», qui signifie «celui qui a lutté avec Dieu», et est libéré.
The meeting with Esau proves a friendly one, and the brothers separate reconciled.La rencontre avec Esaü prouve un amical, et les frères séparés réconciliés. Jacob settles at Shechem.Jacob s'installe à Sichem.His sons Simeon and Levi take vengeance on the city of Shechem, whose prince has raped their sister Dinah.Son fils Siméon et Lévi se venger de la ville de Sichem, dont le prince a violé leurs Dinah sœur.On the road from Bethel, Rachel gives birth to a son, Benjamin, and dies.Sur la route de Béthel, Rachel donne naissance à un fils, Benjamin, et meurt.
Joseph the dreamerJoseph le rêveur
Joseph, Jacob's favorite son, is hated by his brothers on account of his dreams prognosticating his future dominion, and on the advice of Judah is secretly sold to a caravan of Ishmaelite merchants going to Egypt.Joseph, fils préféré de Jacob, est haï par ses frères à cause de ses rêves pronostiquant sa future domination, et sur les conseils de Juda est secrètement vendu à une caravane de marchands Ismaélites se rendre en Egypte.His brothers tell their father that a wild animal has devoured Joseph.Ses frères racontent leur père qu'un animal sauvage a dévoré Joseph.
The Patriarch Joseph, who was sold into slavery in Egypt by his brothers.Le patriarche Joseph, qui fut vendu en esclavage en Egypte par ses frères.Joseph, carried to Egypt, is there sold as a slave to Potiphar, one of Pharaoh's officials.Joseph, réalisé à l'Egypte, est-il vendu comme esclave à Potiphar, un des hauts fonctionnaires du pharaon.He gains his master's confidence; but when the latter's wife, unable to seduce him, accuses him falsely, he is cast into prison.Il gagne la confiance de son maître, mais quand la femme de ce dernier, incapable de le séduire, l'accuse faussement, il est jeté en prison.Here he correctly interprets the dreams of two of his fellow prisoners, the king's butler and baker.Ici, il interprète correctement les rêves de deux de ses codétenus, majordome du roi et de boulanger.When Pharaoh is troubled by dreams that no one is able to interpret, the butler draws attention to Joseph.Quand Pharaon est troublé par des rêves que nul n'est capable d'interpréter, le majordome attire l'attention de Joseph.The latter is thereupon brought before Pharaoh, whose dreams he interprets to mean that seven years of abundance will be followed by seven years of famine.Ce dernier est alors introduit devant le Pharaon, dont les rêves qu'il interprète comme signifiant que sept années d'abondance seront suivies par sept années de famine.He advises the king to make provision accordingly, and is empowered to take the necessary steps, being appointed second in the kingdom.Il conseille au roi de prendre des dispositions en conséquence, et est habilitée à prendre les mesures nécessaires, d'être nommé deuxième dans le royaume.Joseph marries Asenath, the daughter of the priest Poti-pherah, by whom he has two sons, Manasseh and Ephraim, who were blessed by Israel, Ephraim with Israel's right hand, Manassah with Israel's left.Joseph épouse Asenath, la fille du prêtre Poti-pherah, par qui il a deux fils, Manassé et Ephraïm, qui ont été bénis par Israël, Ephraïm à la main droite d'Israël, Manassah avec la gauche d'Israël.
When the famine comes it is felt even in Canaan; and Jacob sends his sons to Egypt to buy grain.Quand la famine se fait-il se ressent même au pays de Canaan, et Jacob envoie ses fils en Egypte pour acheter des céréales.The brothers appear before Joseph, who recognizes them, but does not reveal himself.Les frères devant Joseph, qui les reconnaît, mais ne se montre pas.After having proved them on this and on a second journey, and they having shown themselves so fearful and penitent that Judah even offers himself as a slave, Joseph reveals his identity, forgives his brothers the wrong they did him, and promises to settle in Egypt both them and his father.Après les avoir prouvé sur ce point et sur un second voyage, et ils se sont montré avoir tellement peur et pénitent que Juda propose lui-même comme un esclave, Joseph révèle son identité, pardonne à ses frères le mal qu'ils lui fait, et promet de s'installer en Égypte eux et son père. Jacob brings his whole family, numbering 66 persons, to Egypt, this making, inclusive of Joseph and his sons and himself, 70 persons.Jacob apporte toute sa famille, au nombre de 66 personnes, à l'Egypte, ce faisant, y compris Joseph et ses fils et lui, 70 personnes.Pharaoh receives them amicably and assigns to them the land of Goshen.Pharaon les reçoit à l'amiable et leur assigne le pays de Goshen.When Jacob feels the approach of death he sends for Joseph and his sons, and receives Ephraim and Manasseh among his own sons.Quand Jacob se sent l'approche de la mort, il envoie à Joseph et ses fils, et reçoit Éphraïm et de Manassé parmi ses propres fils. Then he calls his sons to his bedside and reveals their future to them.Puis il appelle son fils à son chevet et révèle leur avenir à eux.Jacob dies, and is solemnly interred in the family tomb at Machpelah.Jacob meurt et est enterré solennellement dans le tombeau familial à Macpéla.Joseph lives to see his great-grandchildren, and on his death-bed he exhorts his brethren, if God should remember them and lead them out of the country, to take his bones with them.Joseph vit à voir son grand-petits-enfants, et sur son lit de mort, il exhorte ses frères, si Dieu doit s'en souvenir et de les conduire hors du pays, de prendre ses os avec eux.The book ends with Joseph's remains being put "in a coffin in Egypt."Le livre se termine avec des restes de Joseph d'être mis «dans un cercueil en Egypte."This, however, does not imply that his family was unfaithful to his wishes, but rather this burial is only temporary.Ceci, cependant, n'implique pas que sa famille a été infidèle à ses désirs, mais plutôt cette sépulture n'est que temporaire.Obviously, they could not have left him unburied for the remainder of their stay in Egypt.Évidemment, ils ne pouvaient pas avoir laissé sans sépulture pour le reste de leur séjour en Egypte.They do, in fact, take his bones with them on their journey and bury him at Shechem, a plot of ground already owned by their family (Joshua 24:32).Ils font, en fait, de prendre ses os avec eux sur leur parcours et de l'enterrer à Sichem, une parcelle de terrain appartenant déjà à leur famille (Josué 24:32).
Purpose and InterpretationObjet et interprétation
Genesis is not treated as mere history, but as a source of spiritual wisdom, a book inspired by God himself.Genèse n'est pas traitée comme l'histoire simple, mais comme une source de sagesse spirituelle, un livre inspiré par Dieu lui-même. Out of all historical information available to Moses, he selected only what was related to the religious life of people.Sur l'ensemble des informations historiques disponibles à Moïse, il a choisi que ce qui était lié à la vie religieuse du peuple.It most likely has been edited for this goal over time.Il a très probablement été édité pour cet objectif au cours du temps.
Liturgical readingsLectures liturgiques
Almost all of Genesis is read by a reader at services of the Orthodox Church during Great Lent and Holy Week.Presque tous de la Genèse est lu par un lecteur à des services de l'Église orthodoxe durant le Grand Carême et la Semaine Sainte.
At Vespers before the Nativity of the Theotokos, the reading is from 28:10-17, the story of Jacob's vision of a ladder which unites heaven and earth.A vêpres, avant la Nativité de la Mère de Dieu, la lecture est d'28:10-17, l'histoire de la vision de Jacob d'une échelle qui unit le ciel et la terre.This passage indicates the union of God with men which is realized most fully and perfectly, both spiritually and physically, in Mary the Theotokos, Bearer of God.Ce passage indique l'union de Dieu avec les hommes qui se réalise plus pleinement et parfaitement, à la fois spirituellement et physiquement, en Marie, la Theotokos, porteur de Dieu.
See also Voir aussi
Byzantine Creation EraEre Création byzantines
External linksLiens externes
Nine homilies
delivered by St. Basil the Great on the cosmogony of the opening chapters of
Genesis:Neuf homélies prononcées par saint Basile le Grand sur la
cosmogonie des chapitres de la Genèse:
In the Beginning God Made the Heaven
and the EarthAu commencement Dieu créa le Ciel et la Terre
The Earth Was
Invisible and Unfinished.La Terre était invisible et inachevé.
On the
Firmament.Sur le Firmament.
Upon the Gathering Together of the
Waters.Après le rassemblement des eaux.
The Germination of the Earth.La
germination de la Terre.
The Creation of Luminous Bodies.
La création d'organes lumineux.
The Creation of Moving
Creatures.La création de créatures en mouvement.
The Creation of Fowl and Water
Animals.La création d'animaux Fowl et de l'eau.
The Creation of Terrestrial
Animals.La création des animaux terrestres.
§ 1.§ 1.-Biblical Data:-Biblique de données:
The first book of the Torah, and therefore of the whole Bible, is called by the Jews "Bereshit," after the initial word; by the Septuagint and by Philo it is called Γύνεσις (κόσμου) = "origin" (of the world), after the contents, and hence "Genesis" has become the usual non-Hebrew designation for it.Le premier livre de la Torah, et donc de toute la Bible, est appelé par les Juifs "Bereshit", après le mot initial, par la Septante et par Philon, il est appelé Γύνεσις (κόσμου) = "origine" (du monde) , après le contenu, et donc «Genesis» est devenu l'habituel non-désignation de l'hébreu pour elle.According to the Masorah, it is divided into ninety-one sections ("parashiyyot"), forty-three of which have open or broken lines ("petuḥot"), and forty-eight closed lines ("setumot"); or into forty-three chapters ("sedarim") and twenty-nine sections ("pisḳot"); for reading on the Sabbath, into twelve lessons; according to the division adopted from the Vulgate, into fifty chapters with 1,543 verses.Selon le Masorah, il est divisé en 91 sections ("parashiyyot"), quarante-trois d'entre elles ont des lignes ouvertes ou cassées ("petuḥot»), et 48 lignes fermées («setumot») ou en quarante -trois chapitres ("sedarim") et vingt-neuf sections («pisḳot"); pour la lecture le jour du sabbat, en douze leçons, selon la division adoptée par la Vulgate, en cinquante chapitres avec 1543 versets.
§ 2.§ 2.Nature and Plan.Nature et du Plan.
Genesis is a historical work.Genesis est un ouvrage historique.Beginning with the creation of the world, it recounts the primal history of humanity and the early history of the people of Israel as exemplified in the lives of its patriarchs, Abraham, Isaac, and Jacob, and their families.En commençant par la création du monde, il raconte l'histoire primitive de l'humanité et l'histoire des débuts du peuple d'Israël comme illustré dans la vie de ses patriarches, Abraham, Isaac et Jacob, et de leurs familles.It contains the historical presupposition and basis of the national religious ideas and institutions of Israel, and serves as an introduction to its history and legislation.Il contient le présupposé historique et s'appuyant sur les idées nationales et des institutions religieuses d'Israël, et sert d'introduction à son histoire et de la législation.It is a well-planned and well-executed composition of a single writer, who has recounted the traditions of his people with masterly skill, combining them into a uniform work, without contradictions or useless repetitions, but preserving the textual and formal peculiarities incident to their difference in origin and mode of transmission.C'est une composition bien planifié et bien exécuté d'un seul écrivain, qui a raconté les traditions de son peuple avec maestria, en les combinant dans un travail uniforme, sans contradictions ou des répétitions inutiles, mais en préservant l'incident textuelle et formelle d'particularités de leur différence d'origine et le mode de transmission.
§ 3.§ 3.The author has treated the story as a series of ten "generations" ("toledot"); namely, (1) of heaven and earth, ch.L'auteur a traité l'histoire comme une série de dix «générations» («Toledot"), à savoir (1) du ciel et la terre, ch.ii.ii.4-iv.; (2) of Adam, v.-vi.4-IV; (2). D'Adam, v.-vi.8; (3) of Noah, vi.8, (3) de Noé, vi.9-ix.; (4) of Noah's sons, x.-xi.9-IX; (4). Des fils de Noé, x.-xi.9; (5) of Shem, xi.9 (5); de Sem, xi.10-26; (6) of Terah, xi.10-26; (6) de Térach, xi.27-xxv.27-xxv.11; (7) of Ishmael, xxv.11 (7); d'Ismaël, xxv.12-18; (8) of Isaac, xxv.12-18; (8) d'Isaac, xxv.19-xxxv.; (9) of Esau, xxxvi.; (10) of Jacob, xxxvii.-1.19-xxxv; (9). D'Esaü, xxxvi; (10). De Jacob, XXXVII-1.
§ 4.§ 4.Contents. Contenu.
In the beginning God created heaven and earth (i. 1), and set them in order in six days. Au commencement, Dieu créa le ciel et la terre (i. 1), et les mettre en ordre dans les six jours.He spoke, and on the first day there appeared the light; on the second, the firmament of heaven; on the third, the separation between water and land, with vegetation upon the latter; on the fourth, sun, moon, and stars; on the fifth, the marine animals and birds; on the sixth, the land animals; and, finally, God created man in His image, man and woman together, blessing them and giving them dominion over all beings. Il a parlé, et le premier jour il semblait à la lumière; sur le second, le firmament du ciel, sur la troisième, la séparation entre l'eau et la terre, de végétation sur le dernier; sur le quatrième, le soleil, la lune et les étoiles; sur le cinquième, les animaux marins et les oiseaux; le sixième, les animaux terrestres et, enfin, Dieu créa l'homme à Son image, homme et femme ensemble, les bénir et de leur donner la domination sur tous les êtres.On the seventh day God rested, and blessed and sanctified the day (i. 2-ii. 3).Le septième jour Dieu se reposa, et béni et sanctifié le jour (i. 2-II. 3).As regards the creation and subsequent story of man (Adam), God forms him out of earth ("adama"), and breathes into him the breath of life.En ce qui concerne l'histoire de la création et la subséquente de l'homme (Adam), Dieu lui fait sortir de terre («Adama»), et respire en lui le souffle de vie.Then He sets him in a pleasure-garden (Eden), to cultivate and watch over it.Puis il le met dans un jardin de plaisir (Eden), de cultiver et de veiller sur elle.Adam is allowed to eat of all the fruit therein except that of the "tree of the knowledge of good and evil."Adam est autorisé à manger de tous les fruits qui y sont, sauf celle de "l'arbre de la connaissance du bien et du mal."God then brings all the animals to Adam, to serve as company for and to receive names from him.Dieu apporte alors tous les animaux à Adam, pour servir la société et pour recevoir les noms de lui.When Adam can find no being like himself among all these creatures, God puts him into a deep sleep, takes a rib from his side, and forms a woman (called later "Eve"), to be a companion to him.Quand Adam ne trouve pas être comme lui-même parmi toutes ces créatures, Dieu le met dans un sommeil profond, prend une côte de son côté, et les formes d'une femme (appelée plus tard "Eve"), pour être un compagnon pour lui.The woman is seduced by the artful serpent to eat of the forbidden fruit, and the man also partakes of the same.La femme est séduite par le serpent astucieuse pour manger du fruit défendu, et l'homme participe également de la même.As punishment they are driven out of Eden (ii. 4-iii.).Comme punition, ils sont chassés de l'Eden (II, 4-III.).Adam and Eve have two sons, Cain and Abel.Adam et Eve ont deux fils, Caïn et Abel. Cain grows envious of the favor found by his brother before God, and slays him; he then wanders over the earth as a fugitive, and finally settles in the land of Nod.Cain grandit envieux de la faveur trouvé par son frère devant Dieu, et le tue, il erre alors sur la terre comme un fugitif, et s'installe finalement dans la terre de Nod. Enoch, one of his sons, builds the first city, and Lamech takes two wives, whose sons are the first dwellers in tents and owners of herds and the earliest inventors of musical instruments and workers in brass and iron.Enoch, un de ses fils, construit la première ville, et Lémec prend deux femmes, dont les fils sont les premiers habitants dans des tentes et des propriétaires de troupeaux et les premiers inventeurs d'instruments de musique et les travailleurs en laiton et en fer.Cain's descendants know nothing about God (iv.).Descendants de Caïn ne savons rien au sujet de Dieu (IV).Another son, Seth, has in the meantime been born to Adam and Eve in place of the slain Abel.Un autre fils, Seth, a dans l'intervalle, né à Adam et Eve à la place des morts Abel.Seth's descendants never lose thought of God.Descendants de Seth ne perdent jamais pensé à Dieu.The tenth in regular descent is the pious Noah (v.).Le dixième en descente régulière est la pieuse Noé (c.).
§ 5.§ 5.As mankind has become wicked, indulging in cruelties and excesses, God determines to destroy it entirely.Comme l'humanité est devenu méchant, se livrant à des excès et des cruautés, Dieu détermine à le détruire entièrement.Noah only, on account of his piety, will escape the general ruin; and God commands him to build a large ark, since the work of destruction is to be accomplished by means of a great flood. Noah seulement, en raison de sa piété, n'échappera la ruine générale, et Dieu lui commande de construire une grande arche, depuis les travaux de destruction doit être réalisée au moyen d'une grande inondation.Noah obeys the command, entering the ark together with his wife, his three sons, Shem, Ham, and Japheth, their wives, and, by God's instructions, with one couple of each kind of animal on the earth.Noah obéit à la commande, entrer dans l'arche avec sa femme, ses trois fils, Sem, Cham et Japhet, leurs épouses, et, par des instructions de Dieu, avec un couple de chaque type d'animal sur la terre.Then the flood comes, destroying all living beings save those in the ark.Puis vient l'inondation, en détruisant tous les êtres vivants sauver ceux dans l'arche.When it has subsided, the latter leave the ark, and God enters into a covenant with Noah and his descendants. Quand il s'est calmé, ce dernier quitter l'arche, et Dieu conclut une alliance avec Noé et ses descendants.Noah begins to cultivate the field that has been cursed during Adam's lifetime (iii. 17-19; v. 29), and plants a vineyard (ix. 20).Noah commence à cultiver le champ qui a été maudit durant la vie d'Adam (iii. 17-19; v. 29), et plante une vigne (IX. 20). When, in a fit of intoxication, Noah is shamelessly treated by his son Ham, he curses the latter in the person of Ham's son Canaan, while the reverential Shem and Japheth are blessed (ix. 21-27).Lorsque, dans un accès d'ivresse, Noé est sans vergogne traité par son fils Ham, il maudit ce dernier en la personne de Ham fils de Canaan, tandis que le révérencielle Sem et Japhet sont bénis (IX. 21-27).Ch.Ch..x.x.contains a review of the peoples that are descended fromJapheth, Ham, and Shem (down to the chief branch of the last-named), and are living dispersed over the whole earth.contient un examen des peuples qui sont descendus fromJapheth, Cham, et Sem (vers le bas pour la branche principale de la dernière nommée), et vivent dispersés sur toute la terre.The dispersion was due to the "confusion of tongues," which God brought about when men attempted to build a tower that should reach up to heaven (xi. 1-9).La dispersion est due à la «confusion des langues», que Dieu a sur le moment où les hommes ont tenté de construire une tour qui devrait atteindre au ciel (XI 1-9).A genealogy is given of Shem's descendants in regular line, the tenth generation of whom is represented by Terah (xi. 10-25).Une généalogie est donnée des descendants de Sem en ligne régulière, la dixième génération dont l'un est représenté par Terah (XI. 10-25).
§ 6.§ 6.Terah, who lives at Ur of the Chaldees, has three sons, Abram, Nahor, and Haran.Taré, qui vit à Ur en Chaldée, a trois fils, Abram, Nahor et Haran.Haran's son is Lot.Fils de Haran: lot.Nahor is married to Milcah, and Abram to Sarai, who has no children (xi. 26-32).Nahor est marié à Milca, et Abram à Saraï, qui n'a pas d'enfants (XI. 26-32).God directs Abram to leave his home and kindred because He intends to bless him.Dieu dirige Abram de quitter son domicile et sœurs, car Il entend le bénisse.Abram obeys, emigrating with his entire household and Lot, his brother's son, to the land of Canaan.Abram obéit, d'émigrer avec toute sa famille et Lot, fils de son frère, à la terre de Canaan.Here God appears to him and promises that the land shall become the property of his descendants.Ici, Dieu lui apparaît et promet que la terre devient la propriété de ses descendants.Abram is forced by a famine to leave the country and go to Egypt.Abram est forcé par une famine à quitter le pays et aller en Egypte.The King of Egypt takes possession of the beautiful Sarai (whom Abram has represented as his sister), but, smitten by God, is compelled to restore her (xii.).Le roi d'Egypte qui prend possession de la belle Saraï (dont Abram a représenté comme sa sœur), mais, frappé par Dieu, est contraint de rétablir son (XII.).Abram returns to Canaan, and separates from Lot in order to put an end to disputes about pasturage, leaving to Lot the beautiful country in the valley of the Jordan near Sodom.Abram retourne à Canaan, et se sépare de Lot, afin de mettre un terme aux différends au sujet des pâturages, laissant à Lot le beau pays de la vallée du Jourdain près de Sodome.God thereupon again appears to Abram, and again promises him the whole country (xiii.). Dieu a alors apparaît de nouveau à Abram, et lui promet de nouveau l'ensemble du pays (XIII.).Lot is taken prisoner during a war between Amraphel, King of Shinar, and Bera, King of Sodom, with their respective allies, whereupon Abram pursues the victors with his armed servants, liberates Lot, and seizes the booty, refusing his share of the same (xiv.).Lot est fait prisonnier au cours d'une guerre entre Amraphel, roi de Schinear, et Bera, le roi de Sodome, avec leurs alliés respectifs, après quoi Abram poursuit les vainqueurs avec ses serviteurs armés, libère Lot, et s'empare du butin, refusant sa part de la même (xiv).After this exploit God again appears to Abram and promises him protection, a rich reward, and, in spite of the fact that Abram still has no children, a numerous progeny.Après cet exploit, Dieu apparaît à nouveau à Abram, et lui promet protection, une riche récompense, et, en dépit du fait que Abram a toujours pas d'enfants, une nombreuse progéniture.These descendants must pass four hundred years in servitude in a strange land; but after God has judged their oppressors they, in the possession of great wealth, shall leave the land of their affliction, and the fourth generation shall return to the same land (xv.).Ces descendants doivent passer quatre cents ans dans la servitude en terre étrangère, mais après Dieu a jugé leurs oppresseurs, ils, sont en la possession d'une grande richesse, doit quitter la terre de leurs afflictions, et la quatrième génération doit retourner à la même terre (xv .).
Sarai being still childless, Abram gets a son, Ishmael, by her Egyptian handmaid, Hagar (xvi.).Sarai étant encore sans enfant, Abram devient un fils, Ismaël, par sa servante égyptienne Agar, (xvi).God again appears to Abram, and enters into a personal covenant with him securing Abram's future: God promises him a numerous progeny, changes his name to "Abraham" and that of Sarai to "Sarah," and institutes the circumcision of all males as an eternal sign of the covenant.Dieu apparaît à nouveau à Abram, et conclut une alliance personnelle avec lui assurer l'avenir d'Abram: Dieu lui promet une nombreuse descendance, change son nom en «Abraham» et celle de Saraï à «Sarah», et les instituts de la circoncision de tous les hommes comme une Signe de l'alliance éternelle.Abraham, together with his whole house, immediately fulfils the rite (xvii.).Abraham, avec toute sa maison, remplit immédiatement le rite (XVII).God once more appears to Abraham in the person of three messengers, whom Abraham receives hospitably, and who announce to him that he will have a son within a year, although he and his wife are already very old.Dieu une fois de plus apparaît à Abraham, en la personne de trois messagers, dont Abraham reçoit avec hospitalité, et qui lui annoncent qu'il aura un fils dans un an, bien que lui et sa femme sont déjà très vieux.Abraham also hears that God's messengers intend to execute judgment upon the wicked inhabitants of Sodom and Gomorrah, whereupon he intercedes for the sinners, and endeavors to have their fate set aside (xviii.).Abraham entend également que les messagers de Dieu ont l'intention d'exécuter le jugement sur les méchants habitants de Sodome et Gomorrhe, après quoi il intercède pour les pécheurs, et s'efforce d'avoir leur destin mis de côté (XVIII.).Two of the messengers go to Sodom, where they are hospitably received by Lot.Deux des messagers aller à Sodome, où ils sont reçus avec hospitalité par lot.The men of the city wish to lay shameless hands upon them, and, having thus shown that they have deserved their fate, Sodom and Gomorrah are destroyed by fire and brimstone, only Lot and his two daughters being saved.Les hommes de la ville veulent mettre la main sans vergogne sur eux, et, ayant ainsi montré qu'ils ont mérité leur sort, Sodome et Gomorrhe sont détruites par le feu et de soufre, seul lot et ses deux filles sauvées.The circumstances of the birth of Ammon and Moab are set forth (xix.).Les circonstances de la naissance d'Ammon et de Moab sont énoncées (xix.).Abraham journeys to Gerar, the country of Abimelech.Voyages d'Abraham à Guérar, le pays d'Abimélec. Here also he represents Sarah as his sister, and Abimelech plans to gain possession of her, but desists on being warned by God (xx.).Ici aussi, il représente Sarah comme sa sœur, et Abimélec plans pour s'emparer d'elle, mais renonce à être averti par Dieu (XX.).At last the long-expected son is born, and receives the name of "Isaac."Enfin le fils tant attendu est né, et reçoit le nom de «Isaac».At the instance of Sarah, the boy Ishmael, together with his mother, Hagar, is driven out of the house, but they also have a great future promised to them.A l'exemple de Sarah, la jeune Ismaël, accompagné de sa mère, Agar, est chassé de la maison, mais ils ont aussi un grand avenir promis à eux.Abraham, during the banquet that he gives in honor of Isaac's birth, enters into a covenant with Abimelech, who confirms his right to the well Beer-sheba (xxi.).Abraham, au cours du banquet qu'il donne en l'honneur de la naissance d'Isaac, conclut une alliance avec Abimélek, qui confirme son droit au bien-Beer-Schéba, (xxi).Now that Abraham seems to have all his desires fulfilled, having even provided for the future of his son, God subjects him to the greatest trial of his faith by demanding Isaac as a sacrifice. Maintenant que Abraham semble avoir rempli tous ses désirs, ayant même fourni pour l'avenir de son fils, Dieu le soumet à la plus grande épreuve de sa foi en exigeant Isaac en sacrifice.Abraham obeys; but, as he is about to lay the knife upon his son, God restrains him, promising him numberless descendants.Abraham obéit, mais, comme il est sur le point de jeter le couteau sur son fils, Dieu le retient, lui promettant descendants innombrables.On the death of Sarah Abraham acquires Machpelah for a family tomb (xxiii.).A la mort de Sarah Abraham Macpéla acquiert pour un tombeau familial (xxiii.).Then he sends his servant to Mesopotamia, Nahor's home, to find among his relations a wife for Isaac; and Rebekah, Nahor's granddaughter, is chosen (xxiv.).Puis il envoie son serviteur à la Mésopotamie, la maison de Nahor, de trouver parmi ses relations une femme pour Isaac et Rebecca, petite-fille de Nahor, est choisi (xxiv.).Other children are born to Abraham by another wife, Keturah, among whose descendants are the Midianites; and he dies in a prosperous old age (xxv. 1-18).D'autres enfants sont nés de Abraham par une autre femme, Ketura, dont les descendants sont parmi les Madianites, et il meurt dans un âge plus prospère vieux (XXV 1-18).
§ 7.§ 7.After being married for twenty years Rebekah has twins by Isaac: Esau, who becomes a hunter, and Jacob, who becomes a herdsman.Après avoir été marié pendant vingt ans Rebekah a des jumeaux d'Isaac: Ésaü, qui devient un chasseur, et Jacob, qui devient un berger.Jacob persuades Esau to sell him his birthright, for which the latter does not care (xxv. 19-34); notwithstanding this bargain, God appears to Isaac and repeats the promises given to Abraham.Jacob Esaü persuade de lui vendre son droit d'aînesse, pour lequel ce dernier ne se soucie pas (XXV 19-34); nonobstant cette affaire, Dieu apparaît à Isaac et répète les promesses faites à Abraham.His wife, whom he represents as his sister, is endangered in the country of the Philistines, but King Abimelech himself averts disaster.Sa femme, qu'il représente comme sa sœur, est menacée dans le pays des Philistins, mais le roi Abimélec lui évite la catastrophe.In spite of the hostility of Abimelech's people, Isaac is fortunate in all his undertakings in that country, especially in digging wells.En dépit de l'hostilité des gens Abimélec, Isaac a de la chance dans toutes ses entreprises dans ce pays, en particulier dans le creusement de puits.God appears to him at Beer-sheba, encourages him, and promises him blessings and numerous descendants; and Abimelech enters into a covenant with him at the same place.Dieu lui apparaît à Beer-Schéba, l'encourage, et lui promet des bénédictions et de nombreux descendants, et Abimélec conclut une alliance avec lui au même endroit.Esau marries Canaanite women, to the regret of his parents (xxvi.).Esaü épouse cananéenne femmes, au grand regret de ses parents (xxvi).Rebekah persuades Jacob to dress himself as Esau, and thus obtain from his senile father the blessing intended for Esau (xxvii.).Rebekah persuade Jacob à s'habiller comme Ésaü, et donc obtenir de son père sénile la bénédiction destinée à Esaü (XXVII,). To escape his brother's vengeance, Jacob is sent to relations in Haran, being charged by Isaac to find a wife there.Pour échapper à la vengeance de son frère, Jacob est envoyé aux relations à Charan, étant chargé par Isaac pour trouver une femme là-bas. On the way God appears to him at night, promising protection and aid for himself and the land for his numerous descendants (xxviii.).Sur le chemin de Dieu lui apparaît la nuit, promettant aide et protection pour lui et la terre pour ses nombreux descendants (XXVIII).Arrived at Haran, Jacob hires himself to Laban, his mother's brother, on condition that, after having served for seven years as herdsman, he shall have for wife the younger daughter, Rachel, with whom he is in love.Arrivé à Haran, Jacob se loue à Laban, frère de sa mère, à condition que, après avoir servi pendant sept ans comme berger, il doit avoir pour épouse la jeune fille, Rachel, avec qui il est amoureux.At the end of this period Laban gives him the elder daughter, Leah; Jacob therefore serves another seven years for Rachel, and after that six years more for cattle. A la fin de cette période Laban lui donne la fille aînée, Léa, Jacob sert donc un autre sept ans pour Rachel, et après que six ans de plus pour le bétail.In the meantime Leah bears him Reuben, Simeon, Levi, and Judah; by Rachel's maid Bilhah he has Dan and Naphtali; by Zilpah, Leah's maid, Gad and Asher; then, by Leah again, Issachar, Zebulun, and Dinah; and finally, by Rachel, Joseph.En attendant Léa porte lui Ruben, Siméon, Lévi, Juda, par la servante de Rachel Bilha il a Dan et Nephthali, par Zilpa, servante de Léa, Gad et Asher, puis, par Leah encore, Issacar, Zabulon, et Dinah, et enfin par Rachel, Joseph. He also acquires much wealth in flocks (xxix.-xxx.).Il acquiert aussi beaucoup de richesse dans les troupeaux (XXIX-XXX.).
In fear of Laban, Jacob flees with his family and all his possessions, but becomes reconciled with Laban, who overtakes him (xxxi.).Dans la crainte de Laban, Jacob s'enfuit avec sa famille et tous ses biens, mais se réconcilie avec Laban, qui devance lui (xxxi.).On approaching his home he is in fear of Esau, to whom he sends presents; and with the worst apprehensions he turns at night to God in prayer.En approchant sa maison, il est dans la crainte d'Esaü, à qui il envoie présente, et avec les pires appréhensions, il tourne la nuit pour Dieu dans la prière.An angel of God appears to Jacob, is vanquished in wrestling, and announces to him that he shall bear the name "Israel," ie, "the combatant of God" (xxxii.).Un ange de Dieu apparaît à Jacob, est vaincu dans la lutte, et lui annonce qu'il doit porter le nom «Israël», ie «le combattant de Dieu» (XXXII).The meeting with Esau proves a friendly one, and the brothers separate reconciled.La rencontre avec Esaü prouve un amical, et les frères séparés réconciliés.Jacob settles at Shalem (xxxiii.).Jacob s'installe à Shalem (XXXIII).His sons Simeon and Levi take bloody vengeance on the city of Shechem, whose prince has dishonored their sister Dinah (xxxiv.).Son fils Siméon et Lévi vengeance sanglante sur la ville de Sichem, dont le prince a déshonoré leur sœur (XXXIV) Dinah.Jacob moves to Beth-el, where God bestows upon him the promised name of "Israel," and repeats His other promises.Jacob se déplace à Béthel, où Dieu accorde sur lui le nom a promis d '"Israël", et répète ses autres promesses.On the road from Beth-el Rachel gives birth to a son, Benjamin, and dies (xxxv.).Sur la route de Beth-El Rachel donne naissance à un fils, Benjamin, et il meurt (XXXV).A genealogy of Esau and the inhabitants and rulers of his country, Edom, is given in ch.Une généalogie de Esau et les habitants et les dirigeants de son pays, Edom, est donnée dans le ch.xxxvi. XXXVI.
§ 8.§ 8.Joseph, Jacob's favorite, is hated by his brothers on account of his dreams prognosticating his future dominion, and on the advice of Judah is secretly sold to a caravan of Ishmaelitic merchants going to Egypt.Joseph, le préféré de Jacob, est haï par ses frères à cause de ses rêves pronostiquant sa future domination, et sur les conseils de Juda est secrètement vendu à une caravane de marchands Ishmaelitic se rendre en Egypte.His brothers tell their father that a wild animal has devoured Joseph (xxxvii.).Ses frères racontent leur père qu'un animal sauvage a dévoré Joseph (XXXVII).Joseph, carried to Egypt, is there sold as a slave to Potiphar, one of Pharaoh's officials.Joseph, réalisé à l'Egypte, est-il vendu comme esclave à Potiphar, un des hauts fonctionnaires du pharaon.He gains his master's confidence; but when the latter's wife, unable to seduce him, accuses him falsely, he is cast into prison (xxxix.).Il gagne la confiance de son maître, mais quand la femme de ce dernier, incapable de le séduire, l'accuse faussement, il est jeté en prison (XXXIX).Here he correctly interprets the dreams of two of his fellow prisoners, the king's butler and baker (xl.).Ici, il interprète correctement les rêves de deux de ses codétenus, majordome du roi et de boulanger (xl.).When Pharaoh is troubled by dreams that no one is able to interpret, the butler draws attention to Joseph.Quand Pharaon est troublé par des rêves que nul n'est capable d'interpréter, le majordome attire l'attention de Joseph.The latter is thereupon brought before Pharaoh, whose dreams he interprets to mean that seven years of abundance will be followed by seven years of famine.Ce dernier est alors introduit devant le Pharaon, dont les rêves qu'il interprète comme signifiant que sept années d'abondance seront suivies par sept années de famine.He advises the king to make provision accordingly, and is empowered to take the necessary steps, being appointed second in the kingdom.Il conseille au roi de prendre des dispositions en conséquence, et est habilitée à prendre les mesures nécessaires, d'être nommé deuxième dans le royaume.Joseph marries Asenath, the daughter of the priest Poti-pherah, by whom he has two sons, Manasseh and Ephraim (xli.).Joseph épouse Asenath, la fille du prêtre Poti-pherah, par qui il a deux fils, Manassé et Ephraïm (XLI).
When the famine comes it is felt even in Canaan; and Jacob sends his sons to Egypt to buy corn.Quand la famine se fait-il se ressent même au pays de Canaan, et Jacob envoie ses fils en Egypte pour acheter du maïs.The brothers appear before Joseph, who recognizes them, but does not discover himself.Les frères devant Joseph, qui les reconnaît, mais ne se découvrent.After having proved them on this and on a second journey, and they having shown themselves so fearful and penitent that Judah even offers himself as slave, Joseph reveals his identity, forgives his brothers the wrong they did him, and promises to settle in Egypt both them and his father (xlii.-xlv.).Après les avoir prouvé sur ce point et sur un second voyage, et ils se sont montré avoir tellement peur et pénitent que Juda propose lui-même comme esclave, Joseph révèle son identité, pardonne à ses frères le mal qu'ils lui fait, et promet de s'installer en Égypte à la fois eux et son père (xlii.-xlv.).Jacob brings his whole family, numbering 66 persons, to Egypt, this making, inclusive of Joseph and his sons and himself, 70 persons.Jacob apporte toute sa famille, au nombre de 66 personnes, à l'Egypte, ce faisant, y compris Joseph et ses fils et lui, 70 personnes.Pharaoh receives them amicably and assigns to them the land of Goshen (xlvi.-xlvii.). Pharaon les reçoit à l'amiable et leur assigne le pays de Goshen (xlvi.-xlvii.).When Jacob feels the approach of death he sends for Joseph and his sons, and receives Ephraim and Manasseh among his own sons (xlviii.).Quand Jacob se sent l'approche de la mort, il envoie à Joseph et ses fils, et reçoit Éphraïm et de Manassé parmi ses propres fils (xlviii.).Then he calls his sons to his bedside and reveals their future to them (xlix.).Puis il appelle son fils à son chevet et révèle leur avenir à eux (XLIX).Jacob dies, and is solemnly interred in the family tomb at Machpelah.Jacob meurt et est enterré solennellement dans le tombeau familial à Macpéla.Joseph lives to see his great-grandchildren, and on his death-bed he exhorts his brethren, if God should remember them and lead them out of the country, to take his bones with them (1.).Joseph vit à voir son grand-petits-enfants, et sur son lit de mort, il exhorte ses frères, si Dieu doit s'en souvenir et de les conduire hors du pays, de prendre ses os avec eux (1.).
§ 9.§ 9.Aim of Work.But du travail.
In the choice, connection, and presentation of his material the narrator has followed certain principles incident to the purpose and scope of his work.Dans le choix, la connexion, et la présentation de son matériel, le narrateur a suivi certains principes d'incident à l'objet et la portée de son travail.Although he adopts the universal view-point of history, beginning with the Creation and giving a review of the entire human race, he yet intends to deal particularly with Israel, the people subsequently chosen by God, and to give an account of its origin and of its election, which is based on its religious and moral character.Bien qu'il adopte le point de vue universel-point de l'histoire, à commencer par la création et donner une révision de la race humaine toute entière, il entend encore faire face en particulier avec Israël, le peuple ensuite choisi par Dieu, et de rendre compte de son origine et de son élection, qui est basée sur son caractère religieux et moral.His chief point of view, therefore, is that of narrator of tribal and religious history; and only the details that bear on this history are reported.Son point de vue de chef, donc, est celle du narrateur de l'histoire tribale et religieuse, et que les détails qui portent sur cette histoire sont signalés.
§ 10.§ 10.It is his primary intention to show that the people of Israel are descended in a direct line from Adam, the first man created by God, through legitimate marriages in conformity with Israelitish moral ideals, ie, monandric marriages.C'est son intention première de montrer que le peuple d'Israël sont les descendants en ligne directe à partir d'Adam, le premier homme créé par Dieu, à travers des mariages légitimes en conformité avec les idéaux moraux israélite, c'est à dire, les mariages monandric.Offshoots branch from this main line at central points represented by Adam, Noah, Shem, Eber, Abraham, and Isaac, though their subsequent legitimacy can not be guaranteed.Direction générale des ramifications de cette ligne principale à des points central représenté par Adam, Noé, Sem, Eber, Abraham et Isaac, bien que leur légitimité ultérieure ne peut être garantie.Linguistically the descent from the main line is always indicated by the word , vouching for the paternity; while descent in a branch line is indicated by .Linguistiquement la descente de la ligne principale est toujours indiqué par le mot, attestant de la paternité, tandis que la descente dans un embranchement est indiqué par. This is the explanation of the interchange of these two words, a phenomenon which has never yet been correctly interpreted.C'est l'explication de l'échange de ces deux mots, un phénomène qui n'a jamais encore été correctement interprétés.The line branching off at any one central point is always fully treated before the next member of the main line is mentioned.La ligne de bifurquer à n'importe quel point central est toujours entièrement traitée avant le prochain membre de la ligne principale est mentionné.Only such matters are related in regard to the branch lines as are important for the history of humanity or that of Israel.Seuls ces questions sont liées en ce qui concerne les embranchements que sont importants pour l'histoire de l'humanité ou de celle d'Israël.No fact is ever introduced merely on account of its historical or antiquarian value.Aucun fait n'est jamais introduit simplement en raison de sa valeur historique ou d'antiquaires. In the main line the interest is concentrated upon the promised, long-expected generations of Isaac-Jacob, his sons and grandsons-who safely pass through all dangers and tribulations, emphasis being laid on their religious and moral character.Dans la ligne principale de l'intérêt se concentre sur la promise, attendue depuis longtemps des générations d'Isaac-Jacob, ses fils et petits-fils qui passent en toute sécurité à travers tous les dangers et les tribulations, l'accent étant mis sur leur caractère moral et religieux.
§ 11.§ 11.The events are related in definite chronological order, the chief dates being as follows:Les événements sont liés dans l'ordre chronologique précis, les dates chef étant comme suit:
see table voir le tableau
The year of the Creation is the year 3949 before the common era.L'année de la création est l'année 3949 avant l'ère commune.The ten generations before the Flood attain to ages varying between 777 years (Lamech) and 969 years (Methuselah), with the exception of Enoch (365 years).Les dix générations avant le déluge atteindre les âges variant entre 777 années (Lémec) et 969 ans (Mathusalem), à l'exception d'Enoch (365 ans).Those of the ten generations after the Flood vary between 600 years (Shem) and 148 (Nahor).Ceux des dix générations après le déluge varient entre 600 ans (Sem) et 148 (Nahor). All the reasons for the details of this chronology have not yet been discovered.Toutes les raisons pour les détails de cette chronologie n'ont pas encore été découvert.Oppert has declared (in "REJ" 1895, and in Chronology) that the figures are connected with ancient Babylonian chronological systems.Oppert a déclaré (dans "REJ" 1895, et dans la chronologie) que les chiffres sont liés aux anciens systèmes chronologiques babylonien.The variations found in the Septuagint and in the Samaritan Pentateuch were introduced for certain purposes (see Jacob in "JQR" xii. 434 et seq.).Les variations trouvées dans la Septante et dans le Pentateuque Samaritain ont été introduits à certaines fins (voir Jacob dans "JQR» xii. 434 et suiv.).The correctness of the Masoretic figures, however, is evident from the context.L'exactitude des chiffres massorétique, cependant, est évident d'après le contexte.
§ 12.§ 12.Anachronisms such as various critics allege are found in Genesis do not in reality exist; and their assumption is based on a misunderstanding of the historiographic principles of the book.Anachronismes tels que divers critiques allèguent se trouvent dans la Genèse ne sont pas en réalité exister, et leur hypothèse est fondée sur un malentendu sur les principes historiographiques de l'ouvrage.Thus the history of a generation no longer of importance is closed and the death of its last member noted, although it may not be contemporaneous with the next succeeding generation, to which the attention is then exclusively directed.Ainsi, l'histoire d'une génération ne sont plus d'importance est fermée et la mort de son dernier membre a noté, même si elle ne peut être contemporaine de la prochaine génération suivante, à laquelle l'attention est alors exclusivement dirigés.This view explains the apparent contradictions between xi.Cette vision explique les contradictions apparentes entre les xi.32 and xi.32 et xi. 26, xii.26, xii.4; also between xxv.4; aussi entre xxv.7 and xxv. 7 et XXV.26; xxi. 26; xxi.5 and xxv. 5 et XXV.20; xxxv. 20; xxxv.28 (Jacob was at that time 120 years old) and xlvii.28 (Jacob était à cette époque de 120 ans) et XLVII.9; xxxvii. 9; xxxvii.2, xli.2, XLI.46; etc. In ch.46; etc ch.xxxiv.XXXIV.Dinah is not six to seven years old, nor Simeon and Levi eleven and ten respectively, but (xxxv. 27, xxxvii. 1 et seq., xxxiii. 17) each is ten years older.Dinah n'est pas six à sept ans, ni Siméon et Lévi, respectivement onze et dix, mais (XXXV 27, XXXVII. 1 et suivants. XXXIII. 17) à chaque dix ans de plus.The events in ch.Les événements dans le ch.xxxviii. XXXVIII.do not cover twenty-three years-from the sale of Joseph in his seventeenth year to the arrival of Judah's grandsons in Egypt (xlvi. 12) in Joseph's fortieth year-but thirty-three years, as the words (elsewhere only in xxi. 22 and I Kings xi. 29) refer back in this case to xxxiii.ne couvrent pas vingt-trois années-de la vente de Joseph dans son dix-septième année de l'arrivée des petits-fils de Juda en Egypte (xlvi. 12) dans fortieth Joseph ans mais trente-trois ans, comme les mots (ailleurs que dans XXI. 22 et I Rois xi. 29) renvoient dans ce cas à XXXIII.17. 17.The story is introduced at this point to provide a pause after ch.L'histoire est introduite à ce stade de fournir une pause après ch.xxxvii.XXXVII.
§ 13.§ 13.Nor are there any repetitions or unnecessary doublets.Il n'existe pas non répétitions ou doublets inutiles.If ch.Si ch.ii.ii.were an account of the Creation differing from that found in ch.ont un compte de la Création qui diffère de celui trouvé dans le ch.i., nearly all the events would have been omitted; it is, however, the story in detail of the creation of man, introduced by a summary of what preceded.i., presque tous les événements qui ont été omis, il est, cependant, l'histoire en détail de la création de l'homme, introduit par un résumé de ce qui a précédé.Neither are there two accounts of the Flood in ch.Ni sont là deux comptes de l'inondation dans le ch. vi.-ix., in which no detail is superfluous.vi.-ix., dans lequel aucun détail n'est superflu. The three accounts of the danger of Sarah and Rebekah, ch.Les trois comptes du danger de Sarah et Rebecca, ch.xii., xx., and xxvi., are not repetitions, as the circumstances are different in each case; and ch.... xii, xx, et XXVI, ne sont pas des répétitions, que les circonstances sont différentes dans chaque cas, et ch.xxvi.xxvi.refers expressly to ch.se réfère expressément au ch.xx.xx.The account in xix.Le compte à xix.29 of the destruction of Sodom and Gomorrah and the rescue of Lot, is but a summary introducing the story that follows, which would not be comprehensible without xix.29 de la destruction de Sodome et Gomorrhe et le sauvetage de Lot, est un résumé, mais l'introduction de l'histoire qui suit, qui ne serait pas compréhensible sans XIX.14, 23, 28.14, 23, 28. Repeated references to the same place (Beth-el, xxviii. 19, xxxv. 15), or renewed attempts to explain the same name (Beer-sheba, xxi. 31, xxvi. 33; comp. xxx. 20 et seq.), or several names for the same person (xxvi. 34, xxvii. 46-xxxvi. 2 for Esau's wives) are not contradictions.Références répétées au même endroit (Beth-El, XXVIII 19, xxxv 15..), Ou des tentatives renouvelées d'expliquer du même nom (Beer-Schéba, xxi 31, XXVI 33;..... Comp xxx 20 et suivants) ou plusieurs noms pour la même personne (xxvi 34, XXVII. 46 XXXVI. 2 pour les épouses d'Esaü) ne sont pas des contradictions.The change of Jacob's name into that of "Israel" is not narrated twice; for xxxii.Le changement de nom de Jacob en celui d '"Israël" n'est pas racontée deux fois, car XXXII.29 contains only the announcement by the messenger of God.29 ne contient que l'annonce par le messager de Dieu.
Apparently no exegete hasnoted that is a parenthesis often found in prophetic speeches ("Not Jacob-thus it will be said [ie, in xxxv. 10]-shall be thy name"); is an impossible construction in Hebrew; xxxii.Apparemment, aucun exégète a fait remarquer que c'est une parenthèse souvent trouvé dans les discours prophétiques («Pas de Jacob-ce qu'il sera dit [à savoir, dans xxxv 10.] Sera ton nom"); est une construction impossible en hébreu; xxxii.4 et seq.4 et suiv. and xxxiii.et XXXIII. 1 et seq.1 et suivants. do not prove, contrary to xxxvi. ne prouvent pas, contrairement à xxxvi.6-7, that Esau was living at Seir before Jacob's return.6-7, que Esaü était vivant à Séir avant le retour de Jacob.The account of the sale of Joseph as found in xxxvii.Le compte de la vente de Joseph comme dans xxxvii.1-25, 28, 29-36; xl.1-25, 28, 29-36; XL.1 et seq. 1 et suivants.does not contradict xxxvii.ne contredit pas xxxvii.25-27, 28; xxxix.25-27, 28; xxxix.; forthe Midianites were the middlemen between the brothers and the Ishmaelites, on the one hand, and between the latter and Potiphar, on the other.; Madianites forthe étaient les intermédiaires entre les frères et les Ismaélites, d'une part, et entre ce dernier et Potiphar, de l'autre.Potiphar is a different person from the overseer of the prison; and Joseph could very well say that he had been stolen, ie, that he had been put out of the way (xl. 15).Putiphar est une personne différente du surveillant de la prison, et Joseph pourrait très bien dire qu'il avait été volé, c'est à dire qu'il avait été mis hors de la voie (xl. 15).
§ 14.§ 14.It is the purpose of the book, on its religious as well as its historic side, to portray the relation of God to humanity and the behavior of the latter toward Him; His gracious guidance of the history of the Patriarchs, and the promises given to them; their faith in Him in spite of all dangers, tribulations, and temptations; and, finally, the religious and moral contrasts with Hamitic (Egyptian and Canaanite) behavior.C'est le but du livre, sur sa religion ainsi que de son côté historique, pour dépeindre la relation de Dieu à l'humanité et le comportement de ce dernier vers Lui; Ses conseils gracieux de l'histoire des patriarches, et les promesses faites aux eux; leur foi en Lui, en dépit de tous les dangers, les tribulations et tentations, et, enfin, les contrastes religieux et moral avec hamitique (égyptiens et cananéens) de comportement.
§ 15.§ 15.Religion of Genesis.La religion de la Genèse.
Being a historical narrative, no formal explanations of its religious views are found in Genesis; but the stories it contains are founded on such views, and the author furthermore looks upon history as a means of teaching religion.Être un récit historique, aucune explication officielle de ses opinions religieuses se trouvent dans la Genèse, mais les histoires qu'il contient sont fondés sur de telles opinions, et l'auteur se penche en outre sur l'histoire comme un moyen d'enseigner la religion.He is a historian only in virtue of being a theologian.Il est un historien qu'en vertu d'être un théologien.He inculcates religious doctrines in the form of stories.Il inculque les doctrines religieuses sous la forme d'histoires.Instead of propounding a system he describes the religious life.Au lieu de propager la un système, il décrit la vie religieuse.The book therefore contains an inexhaustible fund of ideas.Le livre contient donc un fonds inépuisable d'idées.The most important among these, regarding God, the Creation, humanity, and Israel's Patriarchs, may be mentioned here.Le plus important parmi ces derniers, concernant Dieu, la Création, l'humanité, et les patriarches d'Israël, peuvent être mentionnés ici.
§ 16.§ 16.There is only one God, who has created heaven and earth (that is, the world), and has called all objects and living beings into existence by His word.Il n'ya qu'un seul Dieu, qui a créé le ciel et la terre (qui est, dans le monde), et a appelé tous les objets et les êtres vivants à l'existence par sa Parole.The most important point of the theology of Genesis, after this fundamental fact, is the intentional variation in the name of God.Le point le plus important de la théologie de la Genèse, après que ce fait fondamental, est la variation intentionnelle au nom de Dieu.It is the most striking point of the book that the same God is now called "Elohim" and now "Yhwh."C'est le point le plus frappant du livre que le même Dieu est maintenant appelé "Élohim" et maintenant "Yhwh."In this variation is found the key to the whole book and even to the whole Pentateuch.Dans cette variante se trouve la clé de tout le livre et même à l'ensemble du Pentateuque.It is not accidental; nor are the names used indifferently by the author, though the principle he follows can not be reduced to a simple formula, nor the special intention in each case be made evident.Il n'est pas fortuit, ni sont les noms utilisés indifféremment par l'auteur, si le principe qu'il suit ne peut pas être réduite à une simple formule, ni l'intention particulière dans chaque cas être mis en évidence.
§ 17.§ 17."Yhwh" is the proper name of God (= "the Almighty"; see Ex. iii. 12 et seq., vi. 2), used wherever the personality of God is to be emphasized."Yhwh" est le nom propre de Dieu (= "le Tout-Puissant";.... Voir Ex 12 et suiv iii, vi 2), utilisé partout où la personnalité de Dieu est d'être souligné.Hence only such expressions are used in connection with "Yhwh" as convey the impression of personality, ie, anthropomorphisms.Ainsi que de telles expressions sont utilisées dans le cadre de «YHWH» que donnent l'impression de la personnalité, c'est à dire, anthropomorphismes.Eyes, ears, nose, mouth, face, hand, heart are ascribed only to "Yhwh," never to "Elohim."Yeux, oreilles, nez, bouche, visage, main, cœur sont attribués uniquement aux «YHWH», de ne jamais «Elohim».These anthropomorphisms are used merely to suggest the personal life and activity of God, and are not literal personifications, as is conclusively proved by the fact that phrases which would be actual anthropomorphisms-eg, "God sees with His eyes"; "He hears with His ears"; "one sees God's face" ("head," "body," etc.)-never occur.Ces anthropomorphismes sont utilisés simplement pour suggérer la vie personnelle et de l'activité de Dieu, et ne sont pas des personnifications littérale, comme c'est prouvé de façon concluante par le fait que des phrases qui serait réelle anthropomorphismes-par exemple, «Dieu voit avec ses yeux», «Il entend avec Ses oreilles ";" on voit la face de Dieu »(« tête »,« corps », etc)-ne jamais se produire.The expression "Yhwh's eyes" indicates divine knowledge of what may be seen through personal apperception; "Yhwh's ears," what may be heard; = "God's anger" indicates the reaction of God's moral nature against evil; "Yhwh's mouth" indicates the utterances of the God who speaks personally; "Yhwh's face" indicates immediate personal intercourse with the God who is felt to be present; "Yhwh's hand" indicates His sensible manifestations of power; "Yhwh's heart" indicates His thoughts and designs.L'expression «yeux Yhwh" indique la connaissance divine de ce qui peut être vu à travers l'aperception personnelle; «oreilles de YHWH," ce qui peut être entendu; = "colère de Dieu" indique la réaction de la nature morale de Dieu contre le mal; «bouche Yhwh" indique les énoncés du Dieu qui parle personnellement; «visage Yhwh" indique immédiate des relations personnelles avec le Dieu qui se fait sentir d'être présente; «main Yhwh" indique Ses manifestations sensibles de pouvoir; «cœur Yhwh" indique Ses pensées et conceptions.The phrase "Yhwh, a personal God," characterizes fully the use of this name.L'expression «YHWH, le Dieu personnel», caractérise parfaitement l'utilisation de ce nom.A person or a nation can have personal relations with the personal Yhwh only; and only He can plan and guide the fate of either with a personal interest.Une personne ou une nation peut avoir des relations personnelles avec les Yhwh personnelles uniquement, et lui seul peut planifier et orienter le destin de soit avec un intérêt personnel.Yhwh is the God of history and of the education of the human race.YHWH est le Dieu de l'histoire et de l'éducation de la race humaine.Only Yhwh can exact a positive attitude toward Himself, and make demands upon man that are adequate, ie, moral: Yhwh is the God of positive morality.Seuls peuvent Yhwh exacte une attitude positive envers lui-même, et faire des demandes sur l'homme qui sont adéquates, c'est-à-moral: Yhwh est le Dieu de la morale positive.A personal, inner life longing for expression can be organized into definite form and find response only if Yhwh be a personal, living God.Un personnel, nostalgie la vie intérieure de l'expression peuvent être organisés en forme définie et à trouver de réponse que si Yhwh être un Dieu personnel et vivant.Yhwh is the God of ritual, worship, aspiration, and love.YHWH est le Dieu de rituel, le culte, l'aspiration, et l'amour.
§ 18.§ 18."Elohim" is an appellative, and the general name for the divinity, the superhuman, extramundane being, whose existence is felt by all men-a being that possesses intelligence and will, exists in the world and beyond human power, and is the final cause of all that exists and happens."Elohim" est une appellation, et le nom général pour la divinité, le surhumain, étant extramundane, dont l'existence est ressentie par tous les hommes un être qui possède l'intelligence et de volonté, existe dans le monde et au-delà de puissance humaine, et est le dernier cause de tout ce qui existe et qui se passe."Yhwh" is concrete; "Elohim" is abstract."Yhwh" est concret; «Elohim» est abstraite."Yhwh" is the special," Elohim" the general, God."Yhwh" est la spéciale, "Elohim" le général, Dieu. "Yhwh" is personal; "Elohim." "Yhwh" est personnel; "Elohim".impersonal. impersonnelle.Yet there is no other Elohim but Yhwh, who is "ha-Elohim" (the Elohim).Pourtant, il n'ya pas d'autres Élohim Yhwh, mais qui est "ha-Elohim" (Elohim).
The following points may be observed in particular:Les points suivants peuvent être observés en particulier:
(a) "Elohim," as genitive of a person, indicates that the latter has superhuman relations (xxiii. 6; similarly of an object, xxviii. 17, 22).(A) «Elohim», comme génitif d'une personne, indique que ce dernier a des relations surhumaine (xxiii. 6;. Similaire d'un objet, XXVIII 17, 22).
(b) It also indicates ideal humanity (xxxiii. 10; comp. xxxii. 29).(B) Il indique également l'humanité idéale (XXXIII 10;. Comp xxxii 29.).
(c) "Elohim" expresses the fate imposed by a higher power.(C) "Élohim" exprime le destin imposé par une puissance supérieure.The statement "A person is prosperous" is paraphrased by "Elohim is with him," which is distinctly different from "Yhwh is with him."La déclaration «Une personne est prospère" est paraphrasé par "Élohim est avec lui», ce qui est nettement différent de "Yhwh est avec lui."While the former indicates objectively a person's prosperity with regard to a single event, the latter expresses the higher intentions and consecutive plans of the personal God in regard to the person in question.Alors que le premier indique objectivement la prospérité d'une personne à l'égard d'un seul événement, celui-ci exprime des intentions et des plans plus élevés consécutifs du Dieu personnel à l'égard de la personne en question.Abimelech says to Abraham, "Elohim is with thee in all that thou doest" (xxi. 22), while he says to Isaac, "Yhwh is with thee," and "thou art now the blessed of Yhwh" (xxvi. 28, 29). Abimélec dit à Abraham: «Elohim est avec toi dans tout ce que tu fais» (XXI 22), tandis qu'il dit à Isaac: "Yhwh est avec toi», et «tu es maintenant le béni de YHWH" (xxvi 28, 29).For Abimelech had at first tried in vain to injure Isaac; but later he convinced himself () that evidently () it was the Yhwh worshiped by Isaac that designedly protected and blessed the latter.Pour Abimélec avait d'abord tenté en vain de blesser Isaac, mais plus tard, il s'est convaincu () qui évidemment (), elle a été le Yhwh adoré par Isaac que dessein protégé et béni celui-ci.Again, in xxi.Encore une fois, dans XXI.20: "And Elohim was with the lad"; for Ishmael did not belong to the chosen line, concerning which God had special plans.20: "Et Elohim fut avec l'enfant»; pour Ismaël n'appartenait pas à la ligne choisie, sur laquelle Dieu avait des plans spéciaux.Yhwh, however, is always with Israel and its heroes (xxvi. 3, 28; xxviii. 15 [xxxii. 10, 13]; xlvi. 4; Ex. iii. 12; Num. xxiii. 21; Deut. ii. 7; xx. 1; xxxi. 8, 23; Josh. i. 5, 9, 17; iii. 7; Judges ii. 18; vi. 12, 16; I Sam. iii. 19; xvi. 18; xviii. 12, 14; xx. 13; II Sam. vii. 3, v. 10; I Kings i. 37; II Kings xviii. 7). Yhwh, cependant, est toujours avec Israël et ses héros (xxvi 3, 28; XXVIII 15 [xxxii 10, 13.];. Xlvi 4;.. Ex III 12;... Num XXIII 21;. Deut 7 II. ; xx 1; xxxi. 8, 23;.. Josh I, 5, 9, 17; III 7;. Juges II 18; vi. 12, 16;.. I Sam. III 19; xvi. 18;.. xviii 12 , 14; xx 13;.. II Sam. vii 3, v. 10;. i. I Rois 37; II Rois xviii 7)..Particularly instructive is Jacob's vow, xxviii.Particulièrement instructif est voeu de Jacob, XXVIII.20 et seq., "If Elohim will be with me . . . then shall Yhwh be my Elohim."20 et suiv. "Si Élohim sera avec moi... Alors Yhwh être mon Élohim."Adverse fate especially is, out of fear, euphemistically ascribed to the general Elohim, the impersonal God, rather than to Yhwh xlii.Le destin est particulièrement défavorables, par peur, par euphémisme attribué à l'Elohim générale, le Dieu impersonnel, plutôt que de Yhwh xlii.28). 28).
(d) As "Elohim" designates the universal ruler of the world, that term is used in ch. (D), "Elohim" désigne le souverain universel du monde, que ce terme est utilisé dans le ch.i. i.in the story of the Creation; but in order to designate this Elohim as the true God the word "Yhwh" is always addedin the following chapters (ii., iii.).dans l'histoire de la Création, mais en vue de désigner cette Élohim comme le vrai Dieu le mot "Yhwh" est toujours addedin les chapitres suivants (II, III.).(e) In so far as man feels himself dependent upon Elohim, whom he needs, the latter becomes his Elohim.(E) Dans la mesure où l'homme se sent dépendant Elohim, dont il a besoin, ce dernier devient son Élohim.As the term "Elohim" includes the idea of beneficent power, this relation becomes, on the part of God, that of the omnipotent patron, and, on the part of man, that of the protégé, the one who needs protection and offers respect and obedience (xvii. 7, xxviii. 22). Comme le terme «Elohim» inclut l'idée de la puissance bienfaisante, cette relation devient, de la part de Dieu, celle de la patronne omnipotent, et, de la part de l'homme, celle de son protégé, celui qui a besoin de protection et le respect offres et l'obéissance (XVII, 7, xxviii. 22).The same interpretation applies to "Elohim" followed by the genitive of a person.La même interprétation s'applique aux «Elohim», suivi par le génitif d'une personne.(f) Elohim is the religious meeting-ground between the believer in Yhwh and persons of a different faith (xiv. 22; xx. 13; xxi. 23; xxxix. 9; xli. 16, 25, 28, 32, 38).(F) Elohim est le religieux terrain de rencontre entre le croyant en YHWH et des personnes d'une autre foi (XIV. 22; xx 13;. Xxi 23;. Xxxix 9;.. Xli 16, 25, 28, 32, 38) .(g) "Elohim" is the appellation of God used in connection with the person who is inclined toward Yhwh, but whose faith is not yet fully developed; for the one who is on the way to religion, as Melchizedek (ch. xiv.) and Abraham's servant (ch. xxiv.; comp. Jethro in Exodus and Balaam in Numbers; see §§ 28, 31).(G) «Elohim» est l'appellation de Dieu utilisés en relation avec la personne qui est inclinée vers Yhwh, mais dont la foi n'est pas encore pleinement développée, car celui qui est sur le chemin de la religion, comme Melchisédek XIV (ch.. ) et le serviteur d'Abraham (ch. xxiv;.. comp Jethro dans Exode et Balaam dans Nombres, voir § § 28, 31).
(h) "Elohim" represents God for those whose moral perception has been blunted by sin (iii. 3, 5); from the mouths of the serpent and the woman instead of "Jahweh" is heard "Elohim"; they desire to change the idea of a living God, who says, "Thou shalt," into a blurred concept of an impersonal and indefinite God.(H) "Élohim" représente Dieu pour ceux dont la perception morale a été émoussée par le péché (III, 3, 5); de la bouche du serpent et la femme au lieu de "Yahvé" est entendu "Elohim", ils le désir de changer l'idée d'un Dieu vivant, qui dit, "Tu", dans un concept flou d'un Dieu impersonnel et indéfini.But the God who pronounces judgment is Yhwh (ch. ii., iii.; on Cain, ch. iv.; in connection with the Flood, vi. 3-8; the tower of Babel, xi. 5 et seq.; Sodom and Gomorrah, xviii. 19; Er and Onan, xxxviii. 7, 10).Mais le Dieu qui prononce le jugement est YHWH (ch. II, III;.. Sur Caïn, ch iv;.. En relation avec le Déluge, vi 3-8;. La tour de Babel, xi 5 et suivants;.. Sodome et Gomorrhe, XVIII 19;. Er et Onan, xxxviii 7, 10)..(i) Although the personality of Elohim is indistinct, he yet is felt to be a moral power making moral demands.(I) Bien que la personnalité d'Elohim est indistinct, il est encore ressenti d'être une puissance morale faisant exigences morales.The moral obligation toward him is the negative virtue of the "fear of God," the fear of murder (xx. 11), unchastity (xxxix. 9), injustice (xlii. 18), and renunciation (xxii. 12).L'obligation morale envers lui est la vertu négative de la «crainte de Dieu,« la peur de assassiner (XX. 11), l'impudicité (XXXIX 9), de l'injustice (xlii. 18), et la renonciation (XXII, 12).(k) "Elohim" also means the appearance of the Deity, and hence may be synonymous with "mal'ak."(K) "Elohim" signifie également l'apparition de la divinité, et donc peut être synonyme de «mal'ak."It may also designate an object of the ritual representing or symbolizing the Deity (xxxv. 2).Elle peut aussi désigner un objet du rituel représentant ou symbolisant la Divinité (XXXV 2).
§ 19.§ 19."Elohim" is more explicitly defined by the article; "ha-Elohim," ie, "the Elohim" or "of the Elohim," is sometimes used to identify an "Elohim" previously mentioned (xvii. 18; comp. verse 17; xx. 6, 17; comp. verse 3)."Elohim" est plus explicitement définie par l'article; "ha-Elohim," c'est à dire, "Elohim" ou "des Elohim», est parfois utilisé pour identifier une "Elohim" a été mentionné précédemment (XVII, 18;. Comp verset 17 ; xx 6, 17;.. comp verset 3). The single, definite, previously mentioned appearance of an Elohim is called "ha-Elohim," being as such synonymous with "Mal'ak Yhwh" (xxii. 1, 3, 9, 11, 15), both speaking for Yhwh (verse 16; comp. xlviii. 15).Le single, défini, l'apparence a été mentionné précédemment d'un Elohim est appelé "ha-Elohim," en tant que tel synonyme de «Mal'ak Yhwh" (XXII, 1, 3, 9, 11, 15), s'exprimant au nom de YHWH à la fois (verset 16;. comp XLVIII 15).."Ha-Elohim," when derived from "Elohim," is a preparation for "Yhwh"; when derived from "Yhwh" it is a weakening of the idea of God (see §§ 31 et seq.).«Ha-Elohim," quand dérivé de "Elohim", est une préparation pour "Yhwh", quand dérivé de "Yhwh" il s'agit d'un affaiblissement de l'idée de Dieu (voir § § 31 et suiv.). Although these examples do not exhaust the different uses of these two names, they are sufficient to show the author's intentions.Bien que ces exemples n'épuisent pas les différents usages de ces deux noms, ils sont suffisants pour montrer les intentions de l'auteur.
§ 20.§ 20.A rare term for "God" is "El Shaddai" (xvii. 1, xxviii. 3, xxxv. 11, xliii. 13, xlviii. 13; "Shaddai" in xlix. 25).Un terme rare pour «Dieu» est «El Shaddai» (XVII, 1, 3 XXVIII, XXXV 11, xliii 13, xlviii 13;.... "Shaddaï" dans XLIX 25.). The usual translation and interpretation, "Almighty," is entirely unsupported.La traduction et l'interprétation habituelle, "Tout-Puissant», est entièrement pris en charge.The term, when closely examined, means "the God of faith," ie, the God who faithfully fulfils His promises.Le terme, quand examiné de près, signifie "le Dieu de la foi», c'est le Dieu qui remplit fidèlement ses promesses.Perhaps it also means a God of love who is inclined to show abundant love.Peut-être cela signifie aussi un Dieu d'amour qui est enclin à manifester de l'amour en abondance.
§ 21.§ 21.God as a personal being is not only referred to in anthropomorphistic and anthropopathic terms, but He also appears to man and speaks with him.Dieu comme un être personnel n'est pas seulement mentionné en termes anthropomorphistic et anthropopathic, mais il apparaît aussi à l'homme et parle avec lui.Thus He speaks with Adam and Eve, Cain, Noah, Abraham, Hagar, Abimelech, Isaac, Jacob, and Laban.Ainsi, il parle avec Adam et Eve, Caïn, Noé, Abraham, Agar, Abimelech, Isaac, Jacob et Laban.But He appears only from the time of Abraham, and in different ways.Mais il semble qu'à partir du temps d'Abraham, et de différentes manières.An Elohim "appears" to Abimelech and Laban in a dream at night (xx. 3, xxxi. 24); a mal'ak Yhwh appears to Hagar (xvi. 7 et seq.), being called in verse 13 simply "Yhwh."Un Elohim "apparaît" à Abimélec et Laban dans un rêve la nuit (XX. 3, xxxi 24.); Une Yhwh mal'ak apparaît à Agar (XVI. 7 et suiv.), Appelé dans le verset 13 simplement "Yhwh. "Yhwh appears to Abram (xii. 7, xv. 1); in a vision (xii. 1, 7) apparently accompanied by darkness, a pillar of smoke, and fire; in xvii.Yhwh apparaît à Abram (XII. 7, xv 1.); Dans une vision (XII. 1, 7) apparemment accompagné par l'obscurité, une colonne de fumée et le feu; au xvii.Yhwh, who is subsequently called "Elohim" (verses 9, 15, 19), appears, and then ascends (verse 22); in xviii.Yhwh, qui est ensuite appelé "Élohim" (versets 9, 15, 19), apparaît et monte ensuite (verset 22); au xviii.Yhwh appears in the form of three men who visit Abraham, but these speak as one Yhwh in verses 13, 17, 20, 26, and 33, who then leaves, while the two messengers go to Sodom.Yhwh apparaît sous la forme de trois hommes qui visitent Abraham, mais ils parlent comme l'un Yhwh dans les versets 13, 17, 20, 26 et 33 ans, qui quitte ensuite, tandis que les deux messagers aller à Sodome.Yhwh appears to Isaac on a certain day (xxvi. 2), and again that night (verse 24).Yhwh apparaît à Isaac, un certain jour (xxvi 2), et de nouveau cette nuit (verset 24).Jacob is addressed in a dream by Yhwh (xxviii. 12 et seq.).Jacob est adressée dans un rêve par Yhwh (XXVIII 12 et suiv.).In xxxi. En xxxi.3 Yhwh speaks to Jacob; Jacob says (verse 11) that a mal'ak of Elohim appeared to him in a dream.3 Yhwh parle à Jacob, Jacob dit (verset 11) que mal'ak d'Elohim lui apparut dans un rêve.In xxxv.En xxxv.9 Elohim again appears to him, in reference to the nocturnal encounter with a "man" (xxxii. 14 et seq.), and ascends (xxxv. 13).9 Elohim apparaît de nouveau à lui, en référence à la rencontre nocturne avec un «homme» (XXXII 14 et suiv.), Et monte (XXXV 13).In xlvi. En xlvi.2 Elohim speaks to him in a vision of the night.2 Elohim parle à lui dans une vision de la nuit.
Hence, the appearance of God means either a dream-vision, or the appearance of a messenger sent by God, who speaks in His name, and may therefore himself be called "Elohim of Yhwh."Ainsi, l'apparition de Dieu signifie soit qu'un rêve-vision, ou l'apparition d'un messager envoyé par Dieu, qui parle en son nom, et peut donc être lui-même appelé "Élohim de Yhwh."
§ 22.§ 22."Mal'ak of God" signifies, in the first place, the fortunate disposition of circumstances (xxiv. 7, 40; comp. xlviii. 16), in which case it is parallel to "ha-Elohim," the divine guidance of human life; more often, however, it denotes the "angels" ("mal'akim"), messengers of God in human shape who carry His behests to men and who seem to enter and leave heaven through a gate (xxviii. 11); eg, "Yhwh's messenger" (xvi. 7, 11; xxii. 11, 15); "Elohim's messenger" (xxi. 17; in the plural, xix. 1, 15; xxviii. 12; xxxii. 2); or "ha-Elohim's messenger" (xxxi. 11)."Mal'ak de Dieu» signifie, en premier lieu, la disposition heureux concours de circonstances (xxiv. 7, 40;.. Comp XLVIII 16), auquel cas elle est parallèle à «ha-Elohim," la direction divine du la vie humaine, plus souvent, cependant, il désigne les «anges» («mal'akim»), des messagers de Dieu en forme humaine qui portent Ses commandements d'hommes et qui semblent entrer et sortir le ciel par une porte (XXVIII 11) ; par exemple, «messager de Yhwh» (xvi, 7, 11;. xxii 11, 15); «messager d'Elohim" (XXI 17; au pluriel, XIX, 1, 15; xxviii. 12;. xxxii 2.), ou "ha-Elohim messager» (XXXI 11).The "man" who wrestled with Jacob likewise seems to have been a mal'ak (xxxii. 25, 29, 31), and the men whom Abraham entertained and who saved Lot were also mal'akim (xviii., xix.). Le «homme» qui a lutté avec Jacob semble également avoir été un mal'ak (XXXII 25, 29, 31), et les hommes qui Abraham divertir et qui a sauvé Lot ont également été mal'akim (XVIII., xix.).According to the popular belief, it is disastrous to meet them (xvi. 13, xxxii. 31).Selon la croyance populaire, il est désastreux pour les satisfaire (XVI. 13, xxxii. 31). On this point, more than on any other, the author seems to have followed popular ideas.Sur ce point, plus que sur tout autre, l'auteur semble avoir suivi les idées populaires.
§ 23.§ 23.It appears from the foregoing that the conception of God found in Genesis is throughout a practical, religious one.Il ressort de ce qui précède que la conception de Dieu dans Genèse est long d'une pratique, un religieux.God is treated exclusively with reference to His dealings with the world and with man, and to the interest that He takes in man's fate and behavior.Dieu est traitée exclusivement par référence à ses relations avec le monde et avec l'homme, et à l'intérêt qu'il prend au destin de l'homme et le comportement.He guides, educates, and punishes.Il guide, éduque, et punit.He assigns to the first of mankind a habitation in Eden, sets them a task, and commands them not to do a certain thing.Il assigne à la première de l'humanité une habitation dans l'Eden, leur fixe une tâche, et leur ordonne de ne pas faire une certaine chose. When they break this command He punishes them; but even after that He cares for them.Quand ils briser cette commande, il les punit, mais même après qu'il se soucie d'eux. Although punishing the murderer Cain, He affords him protection; the cruelties and unnatural sins of the generation of the Flood arouse His sorrow and anger; He humiliates the pride of the men who are planning to build a tower that shall reach to heaven; He utterly destroys with fire and brimstone the sinful generation of Sodom and Gomorrah.Bien que de punir le meurtrier Caïn, il lui offre une protection; les cruautés et les péchés contre nature de la génération du déluge susciter son chagrin et la colère; Il humilie la fierté des hommes qui envisagent de construire une tour qui doit parvenir au ciel; Il tout à fait détruit par le feu et de soufre, la génération pécheresse de Sodome et Gomorrhe.The punishments are either the natural consequences of sin-the first of mankind haverobbed the earth, which had willingly offered the fruit of its trees, hence it is cursed and paralyzed, and can no longer give its fruit freely, so long as Adam is living; Eve has succumbed to desire, hence she has become the slave of desire; Cain has defiled the earth by murder, hence he has deprived it of its strength-or they correspond exactly to the sins; eg, men build a tower in order to remain united, hence they are dispersed; Jacob wishes to rule his brother, therefore he must humiliate himself before that brother; he deceives, and is deceived in return; he dresses up in a goatskin in order to obtain a blessing fraudulently, therefore he is terribly deceived and plunged in sorrow through a goatskin; Judah advises the sale of Joseph as a slave, therefore he himself is forced to offer himself as a slave.Les punitions sont soit les conséquences naturelles du péché, le premier de l'humanité haverobbed la terre, qui avaient volontairement offert le fruit de ses arbres, d'où il est maudit et paralysé, et ne peut plus donner son fruit librement, aussi longtemps que Adam est vivante ; Eve a succombé au désir, donc elle est devenue l'esclave du désir; Cain a souillé la terre par assassiner, d'où il l'a privé de sa force ou qu'ils correspondent exactement aux péchés, par exemple, les hommes construisent une tour, afin de rester unis, d'où ils sont dispersés; Jacob veut gouverner son frère, donc il doit s'humilier devant ce frère, il trompe et est trompé, en retour, il se déguise en chèvre afin d'obtenir frauduleusement une bénédiction, il est donc terriblement trompé et plongé dans la douleur grâce à une peau de chèvre; Juda conseille la vente de Joseph comme un esclave, donc il est lui-même contraint de se proposer comme un esclave.
God, on the other hand, is pleased with the pious, with Enoch and Noah, and especially with Abraham's unshakable faith (xv. 6); his righteousness and justice, which he recommends to his children and household (xviii. 19); his implicit obedience, which is ready to make the supreme sacrifice (xxii. 12, 16).Dieu, d'autre part, est heureux avec les pieux, avec Enoch et Noé, et surtout avec une foi inébranlable d'Abraham (XV. 6); sa droiture et de justice, dont il recommande à ses enfants et du ménage (XVIII. 19), son obéissance, qui est prêt à faire le sacrifice suprême (XXII, 12, 16).For Abraham's sake God saves Lot (xix. 19); blesses Abraham's son Isaac (xxvi. 5), his children, and his children's children; protects them through all dangers; prevents others from doing evil to them (xii. 17, xiv., xv., xx. 3, xxvi., xxxi. 24); and leads them in a marvelous manner.Pour l'amour d'Abraham, Dieu sauve Lot (xix. 19); bénit Abraham d'Isaac, fils (xxvi 5), ses enfants, et les enfants de ses enfants; les protège grâce à tous les dangers; empêche les autres de faire le mal pour eux (XII. 17, xiv. , XV, XX 3, xxvi, xxxi 24);.... et les conduit d'une façon merveilleuse.He gives commands to men, and binds them to Himself by covenants and promises.Il donne les commandes aux hommes, et les lie à Lui par les pactes et les promesses. They are the objects of His designs, as they are His work.Ils sont les objets de ses desseins, car ils sont son œuvre.
§ 24.§ 24.The Creation.La Création.
The entire universe is the work of God; this proposition is the necessary consequence of the idea of God as found in Genesis and the Pentateuch and in the whole Bible generally.L'univers entier est l'œuvre de Dieu; cette proposition est la conséquence nécessaire de l'idée de Dieu que l'on trouve dans la Genèse et le Pentateuque et dans toute la Bible en général.From this arises doubtless the author's belief that God created the world out of nothing.De cela découle sans doute la conviction de l'auteur que Dieu a créé le monde à partir de rien.He does not say how this primal act of creation was accomplished.Il ne dit pas comment cet acte primordial de la création a été accompli.In the beginning the earth was a desolate watery chaos ("tohu wa bohu"), over which the spirit of God brooded, and which God divided into heaven and earth and arranged and peopled in six days.Au début, la terre était un chaos désolé larmoyants ("tohu bohu wa»), sur lequel l'esprit de Dieu couvé, et que Dieu divisé en ciel et la terre et arrangé et peuplé en six jours.The living beings are created in an orderly sequence, proceeding from the inorganic to the organic, from the incomplete to the complete, man being the crown.Les êtres vivants sont créés dans une séquence ordonnée, partant de l'inorganique à l'organique, de l'incomplet au complet, l'homme étant la couronne.In the beginning God creates light together with time and the day.Au commencement, Dieu crée la lumière avec le temps et le jour.The outer firmament separates the waters above and below it; then when the lower waters recede the land appears; the earth produces grass and trees; and plants and animals are created, each "after its kind," and endowed with the faculty of propagating within their kind in their respective elements.Le firmament externe sépare les eaux au-dessus et en dessous, puis, quand les eaux se retirent de la terre inférieure apparaît, la terre produit des herbes et des arbres et plantes et les animaux sont créés, chacun «selon son espèce», et doué de la faculté de propager au sein de leur genre dans leurs éléments respectifs.Every organic being, therefore, is endowed with a nature of its own, which the Creator intends it to keep by pairing only with its own kind.Tout être organique, par conséquent, est doté d'une nature qui lui est propre, que le Créateur a l'intention de garder ce en associant uniquement avec sa propre espèce.The lights that God has fixed in the firmament serve to separate the day from the night; they shall be for "signs, periods, seasons, and years," and shall give light to the earth.Les lumières que Dieu a fixé au firmament servent à séparer le jour de la nuit, ils doivent être des «signes, des périodes, des saisons et des années", et donne la lumière à la terre.The sun is the greater light, that rules the day; the moon is the lesser light, that rules the night.Le soleil est la plus grande lumière, que les règles de la journée, la lune est la moindre lumière, que les règles de la nuit.
§ 25.§ 25.The Creation is, in the judgment of God, good in particular, and very good in general, ie, fit for life, commensurate to its purpose, salutary, harmonic, and pleasing. La création est, dans le jugement de Dieu, bonne, en particulier, et très bien en général, c'est à dire, propres à la vie, correspondant à sa fin, salutaire, harmonique, et agréable.The book expresses an optimistic satisfaction and pleasure in the world, a lively veneration for God's arrangements and the peculiar dignity of each being as determined by God. Le livre exprime une satisfaction optimiste et plaisir dans le monde, une vénération animée pour les arrangements de Dieu et la dignité singulière de chaque être comme déterminé par Dieu.The simplicity, sublimity, depth, and moral grandeur of this story of the Creation and its superiority to every other story dealing with the subject are universally recognized.La simplicité, la sublimité, la profondeur et la grandeur morale de cette histoire de la Création et sa supériorité sur toute autre histoire traitant du sujet sont universellement reconnus.
§ 26.§ 26.Humanity. Humanité.
Man, the crown of Creation, as a pair including man and woman, has been made in God's image.L'homme, la couronne de la Création, comme une paire dont l'homme et la femme, a été créé à l'image de Dieu.God forms the first man, Adam, out of earth ("adamah").Dieu forme le premier homme, Adam, sur la terre («adamah»).This indicates his relation to it in a manner that is fundamental for many later laws. Cela indique son rapport à elle d'une manière qui est fondamentale pour de nombreuses lois ultérieures.Man is a child of the earth, from which he has been taken, and to which he shall return.L'homme est un enfant de la terre, de laquelle il a été pris, et à laquelle il doit retourner. It possesses for him a certain moral grandeur: he serves it; it does not serve him.Il possède pour lui une certaine grandeur morale: il sert, il ne le sert pas.He must include God's creatures in the respect that it demands in general, by not exploiting them for his own selfish uses.Il doit inclure les créatures de Dieu dans le respect qu'elle exige en général, en ne les exploitant pour ses propres usages égoïstes.Unlawful robbery of its gifts (as in paradise), murder, and unchastity anger it, paralyze its power and delight in producing, and defile it.Vols illégaux de ses dons (comme au paradis), assassiner, et la colère qu'il impudicité, paralyser sa puissance et son bonheur dans la production et de la souiller.God breathed the breath of life into the nostrils of man, whom He formed out of earth.Dieu a insufflé le souffle de vie dans les narines de l'homme, dont il forma de la terre. Therefore that part of him that is contrasted with his corporeal nature or supplements it-his life, soul, spirit, and reason-is not, as with the animals, of earthly origin, existing in consequence of the body, but is of divine, heavenly origin.Par conséquent cette partie de lui qui est en contraste avec sa nature corporelle ou la complète-sa vie, âme, esprit, et la raison, n'est pas, comme avec les animaux, d'origine terrestre, existant en conséquence de l'organisme, mais c'est de la volonté divine, origine céleste.Man is "toledot" (ii. 4) of heaven and earth.L'homme est "Toledot» (II, 4) des cieux et la terre.The creation of man also is good, in the judgment of God; the book, therefore, is cognizant of nothing that is naturally evil, within man or outside of him.La création de l'homme est aussi bon, dans le jugement de Dieu, le livre, donc, est conscient de rien de ce qui est naturellement mal, dans l'homme ou à l'extérieur de lui.After God has created man, He says: "It is not good that the man should be alone; I will make him an help meet for him" (ii. 18).Après que Dieu a créé l'homme, Il dit: «Il n'est pas bon que l'homme soit seul; je lui ferai une aide semblable à lui» (II, 18).In order that man may convince himself that there is no being similar to him among all the creatures that have been made, God brings all the animals unto Adam, that he may name them, ie, make clear to himself their different characteristics.Afin que l'homme peut se convaincre qu'il n'ya pas de même pour lui d'être parmi toutes les créatures qui ont été faites, Dieu apporte tous les animaux à Adam, et qu'il peut les nommer, à savoir, faire comprendre à lui-même de leurs différentes caractéristiques.Hence man, looking for a being like unto himself among the animals, finds language.C'est pourquoi l'homme, à la recherche d'un être semblable à lui parmi les animaux, trouve la langue.God thereupon creates woman out of the rib of man, who gladly recognizes her as bone of his bone and flesh of his flesh.Dieu crée alors une femme hors de la côte de l'homme, qui reconnaît volontiers que ses os de ses os et chair de sa chair."Therefore shall a man leave his father and his mother, and shall cleave unto his wife: and they shall be one flesh"; meaning that the mature man may and shall leave the paternal house, where he has been merely a dependent member of the family, and, urged by the longing for a sympathetic being that will supplement him, shall live with the woman of his choice, and found with her a family of his own, where the two shall be combined in an actual and a spiritual unity."C'est pourquoi l'homme quittera son père et sa mère, et s'attachera à sa femme, et ils deviendront une seule chair»; ce qui signifie que l'homme mûr peut et doit quitter la maison paternelle, où il a été simplement un membre dépendant de l' famille, et, poussé par le désir pour un être sympathique qui lui supplément, doit vivre avec la femme de son choix, et a trouvé avec elle une famille de la sienne, où les deux sont combinés dans une réelle et une unité spirituelle.In this passage the relation between man and woman is expressed, and also the nature of marriage, which is a life partnership in which one helps and supplements the other.Dans ce passage, la relation entre l'homme et la femme qui est exprimé, et aussi la nature du mariage, qui est un partenariat de vie dans lequel on aide et complète l'autre.Procreation is not its purpose, but its consequence.La procréation n'est pas son but, mais sa conséquence.God has given to man, as to all living beings, the faculty of multiplying.Dieu a donné à l'homme, comme à tous les êtres vivants, la faculté de se multiplier.
§ 27.§ 27.God gives to man dominion over the earth and over all living beings.Dieu donne à l'homme la domination sur la terre, et sur tous les êtres vivants.The food of the first man consists solely of the fruits of the field, that of the animals being grass (i. 29).La nourriture du premier homme consiste uniquement les fruits des champs, celle des animaux étant herbe (I, 29).His occupation is to cultivate and watch over the Garden of Eden (ii. 15), the only restriction placed upon its enjoymentbeing that he shall not eat of the fruit of the tree of the knowledge of good and evil.Son métier est de cultiver et de veiller sur le Jardin d'Eden (II, 15), la seule restriction sur son enjoymentbeing qu'il ne doit pas manger du fruit de l'arbre de la connaissance du bien et du mal.In the Garden of Eden men go naked and know no shame; this feeling is aroused only after they have broken God's command, and then He makes them garments of skins to cover their nakedness.Dans le jardin d'Éden les hommes sont nus et ne connaissent pas la honte, ce sentiment est suscité seulement après qu'ils ont rompu le commandement de Dieu, puis il les fait des vêtements de peaux pour couvrir leur nudité.
§ 28.§ 28.All men on earth are descended from the first pair, Adam and Eve, and are therefore also of the image of God.Tous les hommes sur terre sont les descendants de la première paire, Adam et Eve, et sont donc aussi de l'image de Dieu.This statement expresses the unity of the whole human race.Cette déclaration exprime l'unité de la race humaine tout entière.Man is a created being, made in the image of God, and all men are related: these doctrines are among the most fundamental and weighty of the whole Bible.L'homme est un être créé, à l'image de Dieu, et tous les hommes sont liés: ces doctrines sont parmi les plus fondamentales et importantes de toute la Bible.
The branch descended from Cain, the fratricide, the eldest son of the first pair, is the founder of civic and nomadic culture.La branche descendants de Caïn, le fratricide, le fils aîné de la première paire, est le fondateur de la culture civique et nomades.The branch descended from Seth develops along religious lines: from Elohim (Seth, in iv. 25) through ha-Elohim (Enoch, in v. 22) to Yhwh (Noah, in vi. 8).La branche descendants de Seth se développe le long des lignes religieuses: de Élohim (. Seth, IV 25) par ha-Elohim (Enoch, au v. 22) à Yhwh (Noah, en vi 8.).But punishment has been made necessary on account of Adam's sin; the human race must be destroyed on account of its cruelties and excesses.Mais la peine a été rendue nécessaire à cause du péché d'Adam, la race humaine doit être détruite à cause de ses cruautés et les excès.A new race begins with Noah and his sons, and God promises that He will neither curse the earth again, nor destroy all living beings, but that, on the contrary, "seed-time and harvest, and cold and heat, and summer and winter, and day and night shall not cease" (viii. 22).Une nouvelle race commence avec Noé et ses fils, et Dieu promet qu'il ne sera ni la malédiction de la terre, à nouveau, ni de détruire tous les êtres vivants, mais que, au contraire, «les semailles et la moisson, le froid et chaleur, été et hiver, et jour et nuit ne cesseront »(VIII, 22).He blesses Noah and his family, that they may multiply and fill the earth and be spiritually above the animals.Il bénit Noé et sa famille, qu'elles peuvent se multiplier et remplir la terre et être spirituellement au-dessus des animaux.He permits men to eat meat, but forbids them to eat blood, or meat with the blood thereof. Il permet aux hommes de manger de la viande, mais leur interdit de manger du sang, ou de la viande avec le sang de celui-ci.God will demand the blood (life) of every man or animal that spills it.Dieu demande le sang (la vie) de chaque homme ou l'animal qu'il déversements."Whoso sheddeth man's blood, by man shall his blood be shed" (ix. 6).«Sang versé le Celui de l'homme, par l'homme son sang sera versé» (IX, 6).God enters into a covenant with Noah and his descendants, promising them that He will not again send a general flood upon the earth, and instituting the rainbow as a token thereof (ch. ix.). Dieu conclut une alliance avec Noé et ses descendants, en leur promettant qu'il ne sera pas à nouveau d'envoyer un déluge sur la terre en général, et en instituant l'arc comme un gage de celle-ci (ch. IX)..The God whom all the Noachidæ worship is Elohim (ix. 1, 7, 8, 12, 16, 17), Yhwh being worshiped by Shem and his descendants.Le Dieu que tout le culte Noachidæ est Élohim (IX. 1, 7, 8, 12, 16, 17), YHWH est adoré par les Sem et ses descendants.All the peoples dispersed over the earth are grouped as descendants of Shem, Ham, and Japheth.Tous les peuples dispersés sur la terre sont regroupés en tant que descendants de Sem, Cham et Japhet.The genealogy of these peoples which the author draws up in ch.La généalogie de ces peuples, que l'auteur dresse dans le ch.x.x.according to the ethnographic knowledge of his time, finds no parallel in its universality, which includes all men in one bond of brotherhood.fonction de la connaissance ethnographique de son temps, ne trouve aucun parallèle dans son universalité, qui comprend tous les hommes dans un lien de fraternité.In this way have originated the peoples that shall be blessed in Abraham.De cette façon, être originaire des peuples qui seront bénies en Abraham.
§ 29.§ 29.Israel's Patriarchs.Israël Patriarches.
Terah, the descendant of Shem and Eber, has three sons, one of whom, Abraham, is destined by God for momentous events.Taré, le descendant de Sem et Eber, a trois fils, dont l'un, d'Abraham, est destiné par Dieu pour des événements importants.He shall leave his home; and God says to him: "I will make of thee a great nation, and I will bless thee and make thy name great; and thou shalt be a blessing: And I will bless them that bless thee, and curse him that curseth thee; and in thee shall all families of the earth be blessed" (xii. 2-3).Il doit quitter sa maison, et Dieu lui dit: «Je ferai de toi une grande nation, et je te bénirai et je rendrai ton nom grand, et tu seras une bénédiction: Et je bénirai ceux qui te béniront, et maudis celui qui te maudira, et en toi toutes les familles de la terre seront bénies »(XII. 2-3).God often repeats the promise that Abraham's descendants shall be as numerous as the stars in heaven and as the sand on the seashore (xv. 5, xxii. 17); that He will make him a father of many nations, and cause him to be exceedingly fruitful; that kings and nations shall be descendants of him and Sarah (xvii. 5, 6, 16); that he shall become a great people; that all nations of the earth shall be blessed in him (xviii. 18, xxii. 18); and that his descendants shall receive the entire land of Canaan as a hereditary possession (xiii. 14 et seq., xv. 7, xvii. 18).Dieu répète souvent la promesse que les descendants d'Abraham sera aussi nombreuse que les étoiles dans le ciel et comme le sable sur le rivage (XV. 5, XXII 17.), Qu'il fera de lui un père de plusieurs nations, et l'amener à se extrêmement fécond, que les rois et les nations doivent être des descendants de lui et Sarah (XVII, 5, 6, 16); qu'il deviendra un grand peuple; que toutes les nations de la terre seront bénies en lui (XVIII, 18, xxii. 18), et que ses descendants doivent recevoir toute la terre de Canaan comme une possession héréditaire (XIII. 14 et suivants, xv 7, XVII 18)....But before all this comes to pass Israel shall be sorely oppressed for four hundred years as servants in a strange land, after which they shall go out with rich possessions, and God shall judge their oppressors (xv. 13 et seq.).Mais avant tout cela vient de passer en Israël doivent être cruellement opprimés pendant quatre cents ans comme domestiques dans une terre étrangère, après quoi ils doivent sortir avec de riches possessions, et Dieu sera le juge de leurs oppresseurs (XV. 13 et suiv.).In confirmation of these promises God enters twice into a covenant with Abraham: the first time (xv. 18 et seq.) as an assurance that his descendants shall possess Canaan; and the second time, before Isaac's birth, as a sign that He will be their God.En confirmation de ces promesses de Dieu pénètre deux fois dans une alliance avec Abraham: la première fois (. XV. 18 et suivants) comme une assurance que ses descendants posséderont Canaan, et la deuxième fois, avant la naissance d'Isaac, comme un signe qu'Il serai leur Dieu.In token thereof God changes Abram's and Sarai's names into "Abraham" and "Sarah" (), combining His own name with theirs, and institutes the circumcision of all the men of Abraham's household and their male descendants as an eternal sign of the covenant between Himself and Abraham.En jeton Dieu change son Abram et Saraï noms en «Abraham» et «Sarah» (), en combinant son propre nom avec eux, et les instituts de la circoncision de tous les hommes de la maison d'Abraham et leurs descendants mâles comme un signe éternel de l'alliance entre Lui-même et d'Abraham. Abraham acknowledges Yhwh (xiv. 22), builds altars to Him (xii. 7, 8; xiii. 18); calls upon His name (xii. 8, xiii. 4, xxi. 33); shows an invincible faith in His promises, whatever present circumstances may be; is ready for the greatest sacrifice; and proves himself, by his human virtues-his helpfulness, unselfishness, hospitality, humanity, uprightness, dignity, and love of peace-worthy of divine guidance. Abraham reconnaît Yhwh (XIV. 22), construit des autels à lui (XII. 7, 8;. XIII 18), et invite son nom (XII. 8, xiii 4, xxi 33..); Montre une foi invincible en ses promesses , quels que soient les circonstances présentes peuvent être; est prêt pour le plus grand sacrifice, et lui prouve, par ses vertus, sa serviabilité humaine, la générosité, l'hospitalité, l'humanité, la droiture, la dignité et l'amour de la paix digne de la direction divine.
§ 30.§ 30.Of Abraham's two sons Ishmael shall be blessed, and become the father of twelve princes and the progenitor of a great people (xvi. 10, xvii. 20, xxi. 18).D'Ismaël Abraham deux fils sera béni, et de devenir le père de douze princes et l'ancêtre d'un grand peuple (XVI. 10, xvii. 20, xxi. 18).Ishmael himself becomes an archer, lives in the wilderness, and marries an Egyptian woman (xxi. 20 et seq.). Ismaël lui-même devient un archer, vit dans le désert, et se marie avec une femme égyptienne (XXI 20 et suiv.).But the one to inherit the promises and the land is Isaac (xvii. 21, xxi. 12), Sarah's son.Mais celui d'hériter les promesses et la terre est Isaac (XVII, 21, xxi. 12), fils de Sarah. Therefore his father chooses for him a wife from among his own relations (ch. xxiv.).Donc son père choisit pour lui une femme parmi ses propres relations (ch. xxiv.).God renews to him the promises given to Abraham (xxvi. 3, 24).Dieu lui renouvelle les promesses faites à Abraham (xxvi 3, 24).Isaac is truly the son of his great father, though he has a somewhat passive nature. Isaac est vraiment le fils de son grand-père, mais il a un caractère quelque peu passive.He also builds an altar to Yhwh, and calls upon His name (xxvi. 2).Il construit aussi un autel pour Yhwh, et demande à son nom (xxvi 2).
§ 31.§ 31.Isaac's sons are twins; Esau, the elder, scorns the rights of the first-born, leaving them to Jacob (xxv. 34).Fils d'Isaac sont des jumeaux; Esaü, l'aîné, méprise les droits des premiers-nés, les laissant à Jacob (XXV 34).Esau is a hunter, whose fate it is to live by the sword and be subject to his brother, though in time he will throw off his yoke (xxvii. 40).Esaü est un chasseur, dont le sort est de vivre par l'épée et être soumis à son frère, bien que dans le temps qu'il va secouer son joug (XXVII, 40).He is also called "Edom," and subsequently lives in the land of that name in the mountainous region of Seir.Il est aussi appelé "Edom", et vit ensuite dans la terre de ce nom dans la région montagneuse de Séir.He is loved by his father, but Rebekah loves Jacob; and when Esau marries a Canaanite woman, Isaac, deceived by a trick, blesses Jacob, who, before he sets out for Haran, receives from his father Abraham's blessing also (xxviii. 4).Il est aimé par son père, mais Rebekah aime Jacob, Esaü et quand se marie avec une femme cananéenne, Isaac, trompés par une astuce, bénit Jacob, qui, avant qu'il définit pour Haran, reçoit la bénédiction de son père Abraham également (XXVIII, 4 ).Jacobattains to right relations with God only after mistakes, trials, and struggles.Jacobattains à de justes relations avec Dieu seulement après des erreurs, des essais, et les luttes.He knows Yhwh, whose hand he has seen in his father's life (xxvii. 20); he recognizes Him in the divine appearance (xxviii. 16); but he has not experienced God in his own life.Il sait Yhwh, dont la main qu'il a vu dans la vie de son père (XXVII, 20), il lui reconnaît dans l'apparition divine (XXVIII 16), mais il n'a pas connu Dieu dans sa propre vie.
God has not yet become his God; hence he avoids the name of Yhwh so long as he is in a strange country (xxx. 2; xxxi. 7, 9, 42, 53; xxxii. 3); but the narrator does not hesitate to say "Yhwh" (xxix. 31; xxxi. 3; xxxviii. 7, 10), that name being also known to Laban (xxx. 27, 30) and his daughters (xxix. 32 et seq., xxx. 24).Dieu n'a pas encore devenu son Dieu, d'où il évite le nom de Yhwh tant qu'il est dans un pays étrange (xxx. 2; XXXI 7, 9, 42, 53;.. Xxxii 3), mais le narrateur n'hésite pas de dire «YHWH» (XXIX 31; xxxi 3;.. xxxviii 7, 10), ce nom étant également connue pour Laban (xxx. 27, 30) et ses filles (XXIX 32 et suivants, xxx 24..) .Not until a time of dire distress does Jacob find Yhwh, who becomes for him Elohim when the vow turns to a prayer.Pas avant un moment de grande détresse de Jacob ne trouve Yhwh, qui devient pour lui Élohim lorsque le vœu se transforme en une prière. He has overcome Elohim, and himself receives another name after he hasamended his ways (ie, has gained another God), namely, "Israel," ie, "warrior of God."Il a surmonté Élohim, et lui-même reçoit un autre nom après qu'il hasamended ses voies (par exemple, a gagné un autre Dieu), à savoir, «Israël», c'est-«guerrier de Dieu."God now gives him the same promises that were given to Abraham and Isaac (xxxv. 11 et seq.), and Jacob builds an altar to God ("El"), on which he pours a drink-offering.Dieu donne maintenant lui les mêmes promesses qui ont été donnés à Abraham et à Isaac (XXXV 11 et suiv.), Et Jacob bâtit un autel à Dieu («El»), sur lequel il verse une libation.Similarly he brings offerings to the God of his father when he leaves Canaan to go with his family to Egypt, God promising to accompany him and to lead his descendants back in due time.De même, il apporte des offrandes à Dieu de son père quand il quitte Canaan pour aller avec sa famille en Egypte, Dieu promet de l'accompagner et de conduire ses descendants revenir en temps voulu. Jacob finds the name of Yhwh again only on his death-bed (xlix. 18).Jacob trouve le nom de YHWH à nouveau seule sur son lit de mort (XLIX 18).
§ 32.§ 32.With Jacob and his twelve sons the history of the Patriarchs is closed; for the seventy persons with whom Jacob enters Egypt are the origin of the future people of Israel.Avec Jacob et ses douze fils de l'histoire des patriarches est fermé; pour les soixante-dix personnes avec qui Jacob entre l'Egypte sont à l'origine du futur peuple d'Israël.God does not appear to Jacob's sons, nor does he address them.Dieu n'apparaît pas aux fils de Jacob, et il ne leur adresse.Joseph designedly avoids the appellation "Yhwh"; he uses "Elohim" (xxxix. 9; xl. 8; xli. 16, 51, 53; xlv. 5, 9; xlviii. 9; 1. 25; "ha-Elohim," xli. 25, 28, 32; xlii. 18 [xliv. 16]; xlv. 9; and the Elohim of his father," xliii. 23). The narrator, on the other hand, has no reason for avoiding the word "Yhwh," which he uses intentionally (xxxix. 2, 3, 5). Yhwh takes a secondary place in the consciousness of Israel while in Egypt, but becomes all-important again in the theophany of the burning bush. The book prescribes no regulations for the religious life. The Patriarchs are represented in their family relations. Their history is a family history. The relations between husband and wife, parents and children, brother and sister, are displayed in pictures of typical truthfulness, psychologic delicacy, inimitable grace and loveliness, with an inexhaustible wealth of edifying and instructive scenes.Joseph évite à dessein l'appellation «YHWH», il utilise des "Elohim" (XXXIX 9; XL 8;. Xli 16, 51, 53;. Xlv 5, 9;. Xlviii 9; 1. 25;. "Ha-Elohim, ». xli 25, 28, 32; xlii 18 [xliv 16.];. xlv 9;. et les Elohim de son père,".. xliii 23) Le narrateur, d'autre part, n'a pas de raison pour éviter le mot "Yhwh", dont il utilise intentionnellement (XXXIX 2, 3, 5). YHWH prend une place secondaire dans la conscience d'Israël en Egypte, mais prend toute son importance à nouveau dans la théophanie du buisson ardent. Le livre ne prescrit pas des règlements pour la vie religieuse. Les patriarches sont représentés dans leurs relations familiales. Leur histoire est une histoire de famille. Les relations entre mari et femme, parents et enfants, frère et sœur, sont affichés dans les tableaux typiques de véracité, de délicatesse psychologique, grâce inimitable et la beauté, avec une richesse inépuisable de scènes édifiantes et instructives.
§ 33.§ 33.Scientific Criticism.La critique scientifique.
Since the time of Astruc (1753) modern criticism has held that Genesis is not a uniform work by one author, but was combined by successive editors from several sources that are themselves partly composite, and has received its present form only in the course of centuries; its composition from various sources being proved by its repetitions, contradictions, and differences in conception, representation, and language.Depuis l'époque de Astruc (1753) critique moderne a jugé que la Genèse n'est pas un travail uniforme par un auteur, mais il a été associé par les éditeurs successifs de plusieurs sources qui sont eux-mêmes partie composite, et a reçu sa forme actuelle, seulement au cours des siècles ; sa composition à partir de sources diverses étant prouvé par ses répétitions, des contradictions et des différences dans la conception, la représentation, et la langue.According to this view, three chief sources must be distinguished, namely, J, E, and P. (1) J, the Jahvist, is so called because he speaks of God as "Yhwh" In his work (chiefly in the primal history, ch. i.-xi., as has been asserted since Budde) several strata must be distinguished, J1, J2, J3, etc. (2) E, the Elohist, is so named because down to Ex.Selon cette vue, les trois principales sources doivent être distingués, à savoir, J, E et P. (1) J, du Jahviste, est ainsi appelé parce qu'il parle de Dieu comme «YHWH» Dans son travail (surtout dans l'histoire primitive , ch. i.-xi., comme cela a été affirmé depuis Budde) plusieurs strates doivent être distingués, J1, J2, J3, etc (2) E, l'Elohiste, est ainsi nommé parce bas à Ex.iii. iii.he calls God "Elohim."il appelle Dieu "Elohim".A redactor (RJE) at an early date combined and fused J and E, so that these two sources can not always be definitely separated; and the critics therefore differ greatly in regard to the details of this question.Un rédacteur (RJE) au plus tôt combinées et fusionnées J et E, de sorte que ces deux sources ne peuvent pas toujours être définitivement séparés, et les critiques diffèrent donc grandement en ce qui concerne les détails de cette question.(3) P, or the Priestly Codex, is so called on account of the priestly manner and tendencies of the author, who also calls God "Elohim."(3) P, ou le Codex Priestly, est ainsi nommée à cause de la manière sacerdotale et les tendances de l'auteur, qui appelle également Dieu "Elohim".Here again several strata must be distinguished, P1, P2, P3, etc., though only P2 is found in Genesis.Là encore, plusieurs strates doivent être distingués, P1, P2, P3, etc, si P2 ne se trouve dans la Genèse.After another redactor, D, had combined Deuteronomy with JE, the work so composed was united with P by a final redactor, who then enlarged the whole (the sequence J, E, D, P is, however, not generally accepted).Après un autre rédacteur, D, a combiné le Deutéronome avec JE, le travail composé de la sorte était unie avec P par un rédacteur définitif, qui a ensuite élargi l'ensemble (le J séquence, E, D, P est, cependant, ne sont généralement pas acceptés).Hence the present Book of Genesis is the work of this last redactor, and was compiled more than one hundred years after Ezra.D'où le présent livre de la Genèse est le travail de ce dernier rédacteur, et a été compilé plus de cent ans après Esdras.The works of J, E, and P furnished material for the entire Pentateuch (and later books), on whose origin, scope, time, and place of composition see Pentateuch.Les travaux de J, E et P fourni matière à l'ensemble du Pentateuque (et plus tard des livres), sur dont l'origine, la portée, l'heure et le lieu de composition voir Pentateuque.
As it would take too much space to give an account of all the attempts made to separate the sources, the analysis of only the last commentator, namely, of Holzinger, who has made a special study of this question, will be noted.Comme cela prendrait trop de place pour rendre compte de toutes les tentatives faites pour séparer les sources, l'analyse de seulement le commentateur précédent, à savoir, des Holzinger, qui a fait une étude spéciale sur cette question, sera noté.In his "Einleitung zum Hexateuch" he has given a full account of the labors of his predecessors, presenting in the "Tabellen" to his work the separation into sources laid down by Dillmann, Wellhausen, Kuenen, Budde, and Cornill. Dans son «Einleitung zum Hexateuque« il a donné un compte rendu complet des travaux de ses prédécesseurs, en présentant dans le "Tabellen" à son travail la séparation dans les sources fixées par Dillmann, Wellhausen, Kuenen, Budde, et Cornill.The commentary by Gunkel (1901) is not original as regards the sources.Le commentaire de Gunkel (1901) n'est pas original en ce qui concerne les sources.
§ 34.§ 34.see Analysis of the Sources.Voir l'analyse des sources."a" and "b" denote respectively the first and second half of the verse; α, β, γ, etc., the smaller parts; * ="worked over"; "s" added to a letter means that the matter contains elements belonging to R or J or E or to the latter two ; "f" = " and the following verse " or "verses.""A" et "b" désignent respectivement les première et deuxième moitié du verset; α, β, γ, etc, les pièces plus petites; * = "travaillé plus"; "s" ajoute à une lettre signifie que la matière contient éléments appartenant à R ou J ou E ou aux deux derniers; "f" = "et le verset suivant" ou "versets".
§ 35.§ 35.Objections.Objections.
Serious objection may be brought to this analysis of sources on the following grounds: (1) It is unsupported by any external proof whatever; there is no authentic information showing that the Pentateuch, or Genesis in particular, was compiled from various sources, much less have any such sources been preserved in their original form.Objection sérieuse peut être amené à cette analyse des sources pour les motifs suivants: (1) Il n'est pas étayée par une preuve quelconque externes, il n'ya pas d'informations authentiques qui montrent que le Pentateuque, ou la Genèse, en particulier, a été compilée à partir de diverses sources, beaucoup moins Pour toute ces sources sont conservées dans leur forme originale. (2) Hence the critics must rely solely upon so-called internal evidence.(2) D'où les critiques doivent compter uniquement sur la soi-disant preuves internes.But the subjective state of mind with which the final decision rests is unstable and deceptive.Mais l'état d'esprit subjectif avec laquelle la décision finale appartient est instable et trompeur.It is hazardous to apply modern criteria and rules of composition and style to such anancient and peculiar work, whose origin is entirely unknown.Il est dangereux d'appliquer des critères modernes et des règles de composition et le style de travailler anancient et particulière telle, dont l'origine est totalement inconnue.(3) Even if it be demonstrated that Genesis has been compiled from various sources, yet the attempt to trace the origin of each verse and of each part of a verse will never meet with success; the critics themselves confess that the process of combination was a most complicated one.(3) Même si l'on a démontré que la Genèse a été compilé à partir de sources diverses, mais la tentative de retracer l'origine de chaque verset et de chaque partie d'un verset ne sera jamais rencontrer le succès, les critiques eux-mêmes confessent que le processus de combinaison a été une plus compliquée.(4) If the contradictions and repetitions said to be found in the book really existed, this would not necessarily prove that there had been more than one author; for the literatures of the world furnish numerous similar examples.(4) Si les contradictions et les répétitions dit être trouvée dans le livre a réellement existé, ce ne serait pas nécessairement prouver qu'il y avait eu plus d'un auteur; pour les littératures du monde fournissent de nombreux exemples similaires.The existence of such repetitions and contradictions, however, has never been demonstrated.L'existence de telles répétitions et les contradictions, cependant, n'a jamais été démontrée.
(5) The theory of sources is at best a hypothesis that is not even necessary; for it is based on a total misconception of the dominant ideas, tendencies, and plan of the book.(5) La théorie des sources est au mieux une hypothèse qui n'est même pas nécessaire, car elle est basée sur une totale méconnaissance des idées dominantes, les tendances, et le plan de l'ouvrage.Its upholders have totally misconceived the theology of Genesis; transforming the interchange of the name of God, which is the soul of the book, into an external criterion for distinguishing the different authors.Ses tenants ont totalement erronée de la théologie de la Genèse; transformer l'échange du nom de Dieu, qui est l'âme du livre, en un critère externe permettant de distinguer les différents auteurs.They have not understood the reason for the variation in the use of and , which in itself is a proof of uniform composition; and they have, therefore, missed a second fundamental idea, namely, that implied in the genealogies and their intimate relation to the Israelitic concept of the family.Ils n'ont pas compris la raison de la variation dans l'utilisation et, ce qui en soi est une preuve de composition uniforme, et ils ont donc raté une deuxième idée fondamentale, à savoir que implicites dans les généalogies et leur relation intime à la notion israélites de la famille.In criticizing the unequal treatment of the various portions of the material, the theory misconceives the different degrees of their importance for the author.En critiquant le traitement inégal des diverses parties de la matière, la théorie se méprend sur les différents degrés de leur importance pour l'auteur. Difference in treatment is proof, not of different authors, but of different subjects and of the different points of view in one author.Différence de traitement en est la preuve, pas d'auteurs différents, mais de différents sujets et des points de vue différents dans un seul auteur.(6) This would also explain the variations in the language of different passages.(6) Cela expliquerait aussi les variations dans la langue des différents passages.But criticism on this point runs in a circle, diversity of sources being proved by differences of language, and vice versa.Mais la critique sur ce point s'exécute dans un cercle, la diversité des sources étant prouvé par les différences de langue, et vice versa.(7) The separation into sources in particular is based on numberless exegetic errors, often of the most obvious kind, showing not only a misconception of the scope and spirit of the book, and of its mode of narration, but even of the laws of language; and this separation is in itself the greatest barrier to a correct insight into the book, in that it encourages the student to analyze difficult passages into their sources instead of endeavoring to discover their meaning.(7) La séparation des sources en particulier, est basée sur les innombrables erreurs exégétiques, souvent du genre le plus évident, montrant non seulement une conception erronée de la portée et l'esprit du livre, et de son mode de narration, mais même des lois de la la langue, et cette séparation est en soi le principal obstacle à une compréhension correcte dans le livre, en ce sens qu'il encourage l'étudiant à analyser des passages difficiles dans leurs sources au lieu d'essayer de découvrir leur sens.
§ 36.§ 36.Notwithstanding all these objections, however, it can not be denied that various portions of Genesis palpably convey the impression of difference in origin and a corresponding difference in conception; but as the impression that the work gives of having been uniformly planned in every detail is still stronger, the explanation given in § 2 is here repeated; namely, Genesis has not been compiled from several sources by one redactor or by several redactors, but is the work of one author, who has recorded the traditions of his people with due reverence but independently and according to a uniform plan.Malgré toutes ces objections, toutefois, il ne peut pas être nié que diverses portions de la Genèse palpable donner l'impression de différence d'origine et une différence correspondante dans la conception, mais comme l'impression que le travail donne d'avoir été uniformément planifiée dans les moindres détails est toujours plus fort, l'explication donnée dans le § 2 est ici répétée, à savoir la Genèse n'a pas été compilée à partir de plusieurs sources par un rédacteur ou par plusieurs rédacteurs, mais c'est le travail d'un auteur, qui a enregistré les traditions de son peuple avec la vénération due, mais de manière indépendante et selon un plan uniforme.Genesis was not compiled from various books.Genesis n'a pas été compilée à partir de divers livres.
§ 37.§ 37.Historical Criticism.La critique historique.
The historicity of the Book of Genesis is more or less denied, except by the representatives of a strict inspiration theory.L'historicité du Livre de la Genèse est plus ou moins nié, sauf par les représentants d'une théorie d'inspiration stricte.Genesis recounts myths and legends.Genèse raconte les mythes et légendes.It is generally admitted that the primal story is not historical (ch. i.-xi.); but critics vary in ascribing to the stories of the Patriarchs more or less of a historical foundation.Il est généralement admis que l'histoire primitive n'est pas historique (ch. i.-xi.); mais les critiques varient en attribuant aux histoires des Patriarches, plus ou moins d'un fondement historique.For details see the articles under their respective names; here only a summary can be given:Pour plus de détails voir les articles sous leurs noms respectifs; ici seulement un résumé peut être donné:
(a) The story of the Creation can not be historically true, for the reasons(A) L'histoire de la création ne peut être historiquement vrai, pour les raisons
(1) that there can be no human traditions of these events;(1) qu'il ne peut y avoir aucun traditions humaines de ces événements;
(2) its assumption of a creation in six days, with the sequence of events as recounted, contradicts the theories of modern science regarding the formation of the heavenly bodies during vast periods of time, especially that of the earth, its organisms, and its position in the universe.(2) son hypothèse d'une création en six jours, avec la séquence des événements comme l'a raconté, en contradiction avec les théories de la science moderne concernant la formation des corps célestes durant les périodes vastes de temps, surtout celle de la terre, ses organismes et ses position dans l'univers.The popular view of Genesis can not be reconciled with modern science.L'opinion populaire de la Genèse ne peut être réconciliée avec la science moderne.The story is a religio-scientific speculation on the origin of the world, analogous to the creation-myths found among many peoples.L'histoire est une spéculation religio-scientifiques sur l'origine du monde, analogue à la création de mythes retrouvée chez de nombreux peuples.The similarities to the Babylonian creation-myth are most numerous and most striking.Les similitudes avec le mythe de la création de Babylone sont les plus nombreuses et plus frappantes.The extent of its dependence on other myths, the mode of transmission, and the age and history of the tradition and its adaptation are still matters of dispute.L'étendue de sa dépendance à d'autres mythes, le mode de transmission, et l'âge et l'histoire de la tradition et son adaptation sont encore sujets de litige.
(b) The story of the Garden of Eden (ch. ii., iii.) is a myth, invented in order to answer certain questions of religion, philosophy, and cultural history.(B) L'histoire du Jardin d'Eden (ch. II., Iii.) Est un mythe, inventé afin de répondre à certaines questions de la religion, la philosophie et l'histoire culturelle.Its origin can not be ascertained, as no parallel to it has so far been found.Son origine ne peut être établie, car aucun parallèle à elle a jusqu'ici été trouvé.
(c) The stories of Cain and Abel and the genealogies of the Cainites and Sethites are reminiscences of legends, the historical basis for which can no longer be ascertained.(C) Les histoires de Caïn et d'Abel et les généalogies des Caïnites et Séthites sont des réminiscences de légendes, le fondement historique qui ne peut plus être établie.Their historical truth is excluded by the great age assigned to the Sethites, which contradicts all human experience.Leur vérité historique est exclu par le grand âge attribué à la Sethites, ce qui contredit toute expérience humaine.A parallel is found in the ten antediluvian primal kings of Babylonian chronology, where the figures are considerably greater.Un parallèle se trouve dans les dix rois antédiluviens primale de Babylone chronologie, où les chiffres sont considérablement plus grande.
(d) The story of the Flood is a legend that is found among many peoples.(D) L'histoire du déluge est une légende que l'on trouve chez de nombreux peuples.It is traced back to a Babylonian prototype, still extant.Il est retracée à un prototype babylonien, encore existant.It is perhaps founded on reminiscences of a great seismic-cyclonic event that actually occurred, but could have been only partial, as a general flood of the whole earth, covering even the highest mountains, is not conceivable.Il est peut-être fondée sur les réminiscences d'un grand événement sismique-cycloniques qui s'est effectivement produit, mais aurait pu être que partielle, comme une inondation générale de toute la terre, couvrant même les plus hautes montagnes, n'est pas concevable.
(e) The genealogy of peoples is a learned attempt to determine genealogically the relation of peoples known to the author, but by no means including the entire human race; this point of view was current in antiquity, although it does not correspond to the actual facts.(E) La généalogie des peuples est une tentative appris à déterminer la relation généalogique des peuples connus de l'auteur, mais en aucun cas, y compris la race humaine entière; ce point de vue était en cours dans l'antiquité, même si elle ne correspond pas à la réelle faits.
(f) The stories of the Patriarchs are national legends.(F) Les histoires des Patriarches sont des légendes nationales.Abraham, Isaac, and Jacob and his sons are idealized personifications of the people, its tribes, and families; and it can not now be ascertained whether or not these are based on more or less obscure reminiscences of real personages.Abraham, Isaac et Jacob et ses fils sont idéalisées personnifications du peuple, ses tribus et des familles, et il ne peut maintenant être déterminé si oui ou non elles sont basées sur des réminiscences plus ou moins obscurs des personnages réels.In any case, these legends furnish no historically definite or even valuable information regarding the primal history of the people of Israel.En tout cas, ces légendes ne fournissent pas d'informations historiquement déterminée, voire précieux sur l'histoire primitive du peuple d'Israël.The whole conception of the descent of one people from one family and one ancestor is unhistorical; for a people originates through the combination of different families.Toute la conception de la descente d'un peuple d'une famille et un ancêtre est anhistorique, car un peuple est originaire grâce à la combinaison de différentes familles.It has also been maintained that the stories of the Patriarchs are pale reflections of mythology or nature-myths.Il a également été soutenu que les histoires des Patriarches sont de pâles reflets de la mythologie ou de la nature des mythes.
Bibliography: Bibliographie:
Commentaries: Calvin, In Librum Geneseos Commentarius, ed.Commentaires: Calvin, en Librum Geneseos Commentarius, éd.Hengstenberg, Berlin, 1838; J. Gerhard, Commentarius Super Genesin, Jena, 1637; Von Bohlen, Die Genesis Historisch-Kritisch Erläutert, Königsberg, 1832; Friedrich Tuch, Halle, 1838; 2d ed.Hengstenberg, Berlin, 1838; J. Gerhard, Commentarius super Genesin, Iéna, 1637; von Bohlen, Die Genesis Historisch-Kritisch Erläutert, Königsberg, 1832; Friedrich Tuch, Halle, 1838; 2e éd.(Arnold and Merx), 1871; CF Keil, Leipsic, 1878; Franz Delitzsch, Neuer Commentar zur Genesis, 1887; M. Kalisch, 1858; A. Knobel, revised by Dillmann 1892; JP Lange, 2d ed., 1877; E. Reuss, La Bible, pt.(Arnold et Merx), 1871; FC Keil, Leipzig, 1878; Franz Delitzsch, Neuer Commentar zur Genesis, 1887; M. Kalisch, 1858; A. Knobel, révisé par Dillmann 1892; JP Lange, 2e éd, 1877;. E . Reuss, La Bible, pt.iii., 1897; EH Brown, 1871 (Speaker's Commentary); R. Payne Smith (Ellicot's Commentary, 1882); GI Spurrell, Notes on the Hebrew Text of the Book of Genesis, 1887; M. Dods, The Book of Genesis, 4th ed., 1890; A. Tappehorn, Erklärung der Genesis (Roman Catholic), 1888; Strack, in Kurzgefasster Commentar (Strack-Zöckler), 1894; Holzinger, in Kurzer Handcommentar, ed.III, 1897;. EH Brown, 1871 (Commentaire du Président); R. Payne Smith (Commentaire de Ellicot, 1882); IG Spurrell, Notes sur le texte hébreu de la Genèse, 1887; M. Dods, Le Livre de la Genèse, 4e éd, 1890;. A. Tappehorn, Erklärung der Genesis (catholique romaine), 1888; Strack, dans Kurzgefasster Commentar (Strack-Zöckler), 1894; Holzinger, dans Kurzer Handcommentar, éd.Marti, 1898; H. Gunkel, in Handkommentar zum AT ed.Marti, 1898; H. Gunkel, dans zum Handkommentar chez ED.Nowack, 1901.Nowack, 1901.Criticism: Astruc, Conjectures surles Mémoires Originaux Dontil Paroitque Moyses' Est Servi pour Composer le Livre de la Gènèse, Brussels, 1753; Karl David Ilgen, Die Urkunden des Jerusalemischen Tempelarchivs, etc.: I. Urkunden des Ersten Buches von Moses, Halle, 1798; F. Bleek, De Libri Geneseos Origine Atque Indole Historica, Bonn, 1836; Critique: Astruc, Conjectures Surles Mémoires Originaux Dontil Paroitque Moyses 'Est Servi versez Compositeur Le Livre de la Genèse, Bruxelles, 1753; Karl David Ilgen, Die Urkunden des Jerusalemischen Tempelarchivs, etc: I. Urkunden des ersten Buches von Moïse, Halle, 1798; F. Bleek, De Libri Geneseos Origine atque indole Historica, Bonn, 1836;
I. Stähelin, Kritische Untersuchungen über die Genesis, Basel, 1830; H. Hupfeld, Die Quellen der Genesis und die Art Ihrer Zusammensetzung, Berlin, 1853 (this work laid the foundation for the modern theory of sources, ie, the compilation of Genesis from three independent works);I. Stähelin, Kritische Untersuchungen über die Genesis, Bâle, 1830; H. Hupfeld, Die Quellen der Genesis und die Art Ihrer Zusammensetzung, Berlin, 1853 (ce travail a posé les fondements de la théorie moderne des sources, c'est à dire la compilation de la Genèse à partir de trois œuvres indépendantes);
E. Böhmer, Liber Geneseos Pentateuchicus, Halle, 1860 (first graphical distinction of the sources by means of different type); idem, Das Erste Buch der Thora, Uebersetzung Seiner Drei Quellenschriften und Redactionszusätze mit Kritischen, Exegetischen, und Historischen Erörterungen, ib.E. Böhmer, Liber Geneseos Pentateuchicus, Halle, 1860 (première distinction graphique des sources par le biais de différents types); idem, Das Buch der Erste Thora, Uebersetzung Senneur Drei Quellenschriften und mit Redactionszusätze Kritischen, Exegetischen, und historischen Erörterungen, ib.1862; T. Nöldeke, Untersuchungen zur Kritik des AT Kiel, 1809; J. Wellhausen, Die Composition des Hexateuchs, in Jahrbücher für Deutsche Theologie, xxi., xxii., reprinted 1885, 1889, 1893; Karl Budde, Die Biblische Urgeschichte, Giessen 1883; Kautzsch and Socin, Die Genesis mit Aeusserer Unterscheidung der Quellen, Freiburg-in-Breisgau, 1888, 1891; DW Bacon, Pentateuchical Analysis, in Hebraica, iv.1862; T. Nöldeke, Untersuchungen zur Kritik des à Kiel, 1809; J. Wellhausen, Die Composition des Hexateuchs, dans Jahrbücher für Theologie Deutsche, XXI, XXII, réimprimé 1885, 1889, 1893;.. Karl Budde, Die Biblische Urgeschichte, Giessen 1883; Kautzsch et Socin, Die Genesis der mit Aeusserer Unterscheidung Quellen, Fribourg-en-Brisgau, 1888, 1891; DW Bacon, Analyse Pentateuchical, dans hébraïques, iv.216- 243, v. 7-17: The Genesis of Genesis, Hartford, 1892; EC Bissell, Genesis Printed in Colors (transl. from Kautzsch-Socm), Hartford, 1892; EI Fripp, The Composition of the Book of Genesis, 1892; CI Ball, Genesis, 1896 (critical text in colors in SBOT ed. Haupt).216 à 243, v. 7-17: La Genèse de la Genèse, à Hartford, 1892; CE Bissell, Genesis imprimée en couleurs (trad. du Kautzsch-SOCM), Hartford, 1892; AE Fripp, la composition du Livre de la Genèse, 1892; CI Ball, Genesis, 1896 (texte critique de couleurs dans SBOT éd Haupt.).
Compare also the introductions to the Old Testament by Kuenen, Cornill, Strack, Driver, and König, and to the Hexateuch by Holzinger, 1893, and Steuernagel, 1901; A. Westphal, Les Sources du Pentateuque, Paris, 1888, 1892; WE Addis, The Documents of the, Hexateuch Translated and Arranged in Chronological Order, 1893, 1898; IE Carpenter and G. Hartford Battersby, The Hexateuch, 1900.Comparez aussi les introductions à l'Ancien Testament par Kuenen, Cornill, Strack, Pilote, König, et à l'Hexateuque par Holzinger, 1893, et Steuernagel, 1901; A. Westphal, Les Sources du Pentateuque, Paris, 1888, 1892; NOUS Addis, les documents de l', Hexateuque Traduit et classées par ordre chronologique, 1893, 1898; IE Carpenter et G. Hartford Battersby, Le Hexateuque, 1900.Anti-Criticism: CH Sack, De Usu Nominum, Dei et in Libro Geneseos, Bonn, 1821; H. Ewald, Die Composition der Genesis Kritisch Untersucht, Brunswick, 1823 (subsequently retracted for the greater part by the author);Anti-Critique: Sack CH, De Usu Nominum, Dei et dans le Libro Geneseos, Bonn, 1821; H. Ewald, Die Genesis der Composition Kritisch Untersucht, Brunswick, 1823 (suite rétracté pour la plus grande partie par l'auteur);
EW Hengstenberg, Die Authentie des Pentateuchs, Berlin, 1836, 1839 (i. 181-414 contains an epoch-making proof of the meaning and intentional use of the names of God); M. Drechsler, Die Einheit und Echtheit der Genesis, 1838 (including Nachweis der Einheit und Planmässigkeit der Genesis); FH Ranke, Untersuchungen über den Pentateuch, Erlangen, 1834-40; IH Kurtz, Die Einheit der Genesis, 1846; C. Keil, Ueber die Gottesnamen im Pentateuch, in Zeitschrift für Lutherische Theologie und Kirche, 1851, pp. 215-280; J. Halévy, Recherches Bibliques, i.EW Hengstenberg, Die Authentie des Pentateuchs, Berlin, 1836, 1839 (i. 181-414 contient une preuve epoch-making de l'utilisation intentionnelle de la signification et les noms de Dieu); M. Drechsler, Die Einheit der und Echtheit Genèse, 1838 (y compris Nachweis der Einheit und der Planmässigkeit Genèse); FH Ranke, Untersuchungen über den Pentateuque, Erlangen, 1834-1840; IH Kurtz, Die Einheit der Genesis, 1846; C. Keil, Ueber die im Gottesnamen Pentateuque, dans Zeitschrift für Theologie Lutherische und Kirche, 1851, pp 215-280; J. Halévy, Recherches Bibliques, i.1895; WH Green, criticism of Harper, in Hebraica, v., vi., vii.; idem, The Unity of Genesis; EC Bissell, The Pentateuch, Its Origin and Structure, pp. 410-475, New York, 1885 (includes a voluminous bibliography on the Pentateuch).1895; WH vert, la critique de M. Harper, dans hébraïques, V, VI, VII,.., Idem, l'unité de la Genèse; CE Bissell, le Pentateuque, son origine et la structure, pp 410-475, New York, 1885 ( comprend une bibliographie abondante sur le Pentateuque).BJBJ
-Critical View:-Critical View:
Genesis forms part of the Hexateuch.Genesis fait partie de l'Hexateuque.As such it is regarded by the critical schools as a composite work, containing data from P and JE, the latter a history which, itself a combination of two distinct compilations-one, northern or Israelitish, E; the other, southern or Judean, J-tells in detail and in popular style the story of Israel from the beginning of things to the completed conquest of Canaan.Comme tel, il est considéré par les écoles critique comme une œuvre composite, contenant des données à partir de P et JE, ce dernier une histoire qui, elle-même une combinaison de deux compilations distinctes-un, nord ou israélite, E, l'autre, du sud ou de Judée, J-raconte en détail et dans le style populaire, l'histoire d'Israël depuis le début de choses à la conquête de Canaan terminée.In addition to these elements, some independent material is distinguished from that ascribed to the sources named; and editorial comments (R) and changes have been separated in the critical analysis.En plus de ces éléments, certains matériels indépendante se distingue de celle attribuée à des sources citées, et les commentaires éditoriaux (R) et des modifications ont été séparées dans l'analyse critique.There is practical unanimity among critics with regard to the character of P and what must be assigned to him.Il ya unanimité parmi les critiques concrètes à l'égard du caractère de P et de ce qui doit lui être assignées.Elements.Elements.
The P elements in Genesis consist of a series of interconnected genealogies, uniform in plan, and always prefaced by the introductory phrase "These are the generations of."Les éléments de P dans la Genèse se composent d'une série de généalogies interconnectés, uniforme dans le plan, et toujours précédé par la phrase introductive «Ce sont les générations d'."Connected with them is a scheme of Chronology around which a few historical glosses are grouped.Connecté avec eux est un schéma de chronologie autour de laquelle un gloses quelques historiques sont regroupés.In fuller detail the stories of Abraham's covenant and his purchase of a burialplace at Hebron are elaborated.En plus complète en détail les histoires de l'alliance d'Abraham et son achat d'un burialplace à Hébron sont élaborés.The accounts of Creation (see Cosmogony) and of the Flood are also given fuller treatment.Les comptes de la Création (voir Cosmogonie) et de l'inondation sont également donnés traitement plus complet.It would thus seem that P presupposes acquaintance with and the existence of a history or histories of the Patriarchs and of the times preceding theirs.Il semblerait donc que la connaissance suppose P avec et l'existence d'une histoire ou des histoires des Patriarches et des temps de leur précédente.P is thus a work of a student aiming to present certain ideas and emphasizing certain conclusions.P est donc un travail d'un étudiant visant à présenter certaines idées et en insistant sur certaines conclusions.He traces the origin of Israel and his descendants as the one family chosen from among all the children of Adam. Il retrace l'origine d'Israël et de ses descendants comme la famille l'un choisi parmi tous les enfants d'Adam.He lays particular stress on the religious institutions; eg, the Sabbath ordained by God Himself at the completion of the week of Creation; the command to abstain from partaking of blood; the covenant of circumcision; and the purity of the Israelitish stock (contrast Esau's marriages with Jacob's).Il insiste particulièrement sur les institutions religieuses, par exemple, le sabbat ordonné par Dieu Lui-même à la fin de la semaine de la Création, la commande de s'abstenir de participant de sang, l'alliance de la circoncision et la pureté du stock israélite (contraste d'Esaü mariages avec) de Jacob.
The theory has been advanced that P is based on J, his story of Creation presupposing the use of historical and traditional material collected in J. On the whole, this may be admitted; but it is also plain that for the P account of the Creation and the Flood Babylonian sources and information were drawn upon.La théorie a été avancée que P est basé sur J, son histoire de la création suppose l'utilisation de matériaux traditionnels et historiques collectées dans J. Dans l'ensemble, cela peut être admis, mais il est également clair que pour le compte de P de la Création et les sources d'inondation de Babylone et d'information ont été mises à contribution.The theology of P is of a high order.La théologie de P est d'un ordre élevé.God is One; He is supramundane. Dieu est Un, Il est supramondaine.Creation is a transcendental, free act of the Absolute Creator (hence ).La création est un transcendantal, acte libre du Créateur Absolu (donc).In history are revealed a divine plan and purpose.Dans l'histoire sont révélés un plan divin et le but. God communicates His decrees directly without the intervention of angels or dreams, and without recourse to theophanies.Dieu communique ses décrets directement sans l'intervention des anges ou des rêves, et sans avoir recours à des théophanies.He is Elohim for Noah, El Shaddai for Abraham, and Yhwh for Israel.Il est Élohim à Noé, El Shaddaï à Abraham, et Yhwh pour Israël.Anthropomorphisms are few and inoffensive.Anthropomorphismes sont rares et inoffensifs.This theology reveals the convictions and reflections of a late epoch in Israel's religious and historical development.Cette théologie révèle les convictions et les réflexions d'une époque tardive dans le développement religieux et historiques d'Israël.JE, after the elimination of P, presents an almost unbroken narrative.JE, après l'élimination du P, présente un récit presque ininterrompue.In the earlier chapters J alone has been incorporated; E begins abruptly in Gen. xx.Dans les chapitres précédents J seul a été incorporé; E débute brutalement dans Gen xx. It is a moot point whether E contained originally a primeval history parallel to that now preserved in Genesis from J. That of the latter, as incorporated in the pre-Abrahamic chapters, is not consistent throughout; especially do the account of the Flood, the fragments of a genealogy of Seth, and other portions suggest the use of traditions, probably Babylonian, which did not originally form part of J.Il est un point discutable si E contenue à l'origine une histoire parallèle à celle primitive aujourd'hui conservé dans la Genèse de J. C'est de ce dernier, tel que repris dans le pré-abrahamiques chapitres, n'est pas cohérent tout au long, surtout ne le compte de l'inondation, le fragments d'une généalogie de Seth, et d'autres parties suggèrent l'utilisation des traditions, probablement babylonienne, qui n'avait pas initialement partie de J.
Legends. Légendes.
JE, as far as Genesis is concerned, must be regarded as compilations of stories which long before their reduction to written form had been current orally among the people.JE, aussi loin que la Genèse est concerné, doit être considéré comme des compilations d'histoires qui, bien avant leur réduction à la forme écrite avait été oralement en cours parmi le peuple.These stories in part were not of Canaanitish-Hebrew origin.Ces histoires, en partie ne sont pas des cananéenne-hébreu d'origine.They represent Semitic and perhaps other cycles of popular and religious tales ("Sagen") which antedate the differentiation of the Semitic family into Hebrews, Arabs, etc., or, migrating from one to the other of the Semitic groups after their separation, came to the Hebrews from non- Semitic peoples; hence the traces of Babylonian, Egyptian, Phenician, Aramaic, and Ishmaelitish influence.Ils représentent des cycles antisémites et peut-être d'autres des contes populaires et religieuses ("Sagen") qui sont nées avant la différenciation de la famille sémitique en Hébreux, Arabes, etc, ou, la migration de l'un à l'autre des groupes sémitiques après leur séparation, est venu aux Hébreux de la non-sémitiques peuples, d'où les traces de babylonienne, égyptienne, de l'influence phénicienne, araméenne, et Ismaélites.Some of the narratives preserve ancient local traditions, centered in an ancient religious sanctuary; others reflect the temper and exhibit thecoloring of folk-tales, stories in which the rise and development of civilization and the transition from pastoral to agricultural life are represented as the growth and development of individuals.Certains des récits de préserver d'anciennes traditions locales, centré dans un ancien sanctuaire religieux, d'autres reflètent l'humeur et thecoloring exposition de contes, des histoires dans lesquelles l'essor et le développement de la civilisation et la transition de la pastorale à la vie agricole sont représentés comme la croissance et le développement des individus.Others, again, personify and typify the great migratory movements of clans and tribes, while still others are the precipitate of great religious changes (eg, human sacrifices are supplanted by animal ones).D'autres, encore, personnifient et caractériser les grands mouvements migratoires de clans et de tribus, d'autres encore sont le précipité de grands changements religieux (par exemple, les sacrifices humains sont supplantés par les animaux).The relations and interrelations of the tribes, septs, and families, based upon racial kinship or geographical position, and sometimes expressive of racial and tribal animosities and antipathies, are also concreted in individual events.Les relations et les interrelations des tribus, septs, et les familles, fondé sur la parenté raciale ou la situation géographique, et parfois expressive des animosités raciales et tribales et les antipathies, sont également bétonné dans les épreuves individuelles. In all this there is not the slightest trace of artificiality.Dans tout cela il n'ya pas la moindre trace d'artificialité.This process is the spontaneous assertion of the folk-soul ("Volksseele").Ce processus est l'affirmation spontanée de la folk-soul ("Volksseele»).These traditions are the spontaneous creation of popular interpretation of natural and historical sentiments and recollections of remote happenings.Ces traditions sont la création spontanée d'interprétation populaire des sentiments naturels et historiques et les souvenirs d'événements à distance.The historical and theological interpretations of life, law, custom, and religion in its institutions have among all men at one time taken this form.Les interprétations historiques et théologiques de la vie, le droit, la coutume et la religion dans ses institutions ont entre tous les hommes à un moment pris cette forme. The mythopeic tendency and faculty are universal.La tendance mythopeic et les professeurs sont universels.The explanations of names which exhibit signs of being the result of intentional reflection, are, perhaps, alone artificial.Les explications des noms qui présentent des signes d'être le résultat d'une réflexion délibérée, sont peut-être, seuls artificielle.
Compilation.Compilation.
Naturally, in the course of oral transmission these traditions were modified in keeping with the altered conditions and religious convictions of the narrators. Naturellement, dans le cadre de la transmission orale de ces traditions ont été modifiés en accord avec les conditions modifiées et les convictions religieuses des narrateurs.Compiled at a time when literary skill had only begun to assert itself, many cycles of patriarchal histories must have been current in written form prior to the collections now distinguished by critics as E and J. Criticism has to a great extent overlooked the character of both of these sources as compilations. Compilé à un moment où les aptitudes littéraires ne faisait que commencer à s'affirmer, de nombreux cycles d'histoires patriarcale doit avoir été en cours sous forme écrite avant les collections désormais distingués par la critique comme E et J. critique a dans une large mesure négligé le caractère des deux de ces sources comme des compilations.It has been too free in looking upon them as works of a discriminating litterateur and historian.Il a été trop libre dans la recherche sur eux que des oeuvres d'un littérateur et historien discriminant.P may be of this nature, but not J and E. Hence any theory on the literary method and character of either is forced to admit so many exceptions as to vitiate the fundamental assumption.P peut être de cette nature, mais pas J et E. D'où toute théorie sur la méthode littéraire et le caractère des deux est forcé d'admettre tant d'exceptions à vicier l'hypothèse fondamentale.In E are found traits (elaborations, personal sentiment) ascribed exclusively to J; while J, in turn, is not free from the idiosyncrasies of E.En E sont trouvés des traits (élaborations, sentiment personnel) attribuée exclusivement à J, tandis que J, à son tour, n'est pas exempt de l'idiosyncrasie de E.
Nor did R (the editor, editors, or diaskeuasts) proceed mechanically, though the purely literary dissection on anatomical lines affected by the higher criticism would lead one to believe he did.R n'a pas non plus (l'éditeur, les éditeurs, ou diaskeuasts) procéder mécaniquement, si la dissection purement littéraire sur les lignes anatomiques touchées par la haute critique serait porter à croire qu'il a fait.He, too, had a soul.Lui aussi, avait une âme.He recast his material in the molds of his own religious convictions.Il remanier son matériel dans les moules de ses propres convictions religieuses.The Midrashic method antedates the rabbinical age.La méthode midrashique antérieure à l'âge rabbinique.This injection of life into old traditional material unified the compilation.Cette injection de la vie dans les matériaux traditionnels anciens unifiée de la compilation.P's method, rightly regarded as under theological intention ("Tendenz"), was also that of R. Hence Genesis, notwithstanding the compilatory character of its sources, the many repetitions and divergent versions of one and the same event, the duplications and digressions, makes on the whole the impression of a coherent work, aiming at the presentation of a well-defined view of history, viz., the selection of the sons of Israel as the representative exponents of Yhwh's relations to the sons of Adam, a selection gradually brought about by the elimination of side lines descended, like Israel, from the common progenitor Adam, the line running from Adam to Noah-to Abraham-to Jacob = Israel. Méthode de P, à juste titre, considérées comme étant sous l'intention théologique («Tendenz»), a également été celle de R. Ainsi la Genèse, nonobstant le caractère compilatory de ses sources, les nombreuses répétitions et les versions divergentes d'un seul et même événement, les duplications et les digressions, fait sur l'ensemble l'impression d'un travail cohérent, visant à la présentation d'une vue bien défini de l'histoire, à savoir., la sélection des fils d'Israël comme des exposants représentant des relations Yhwh aux fils d'Adam, une sélection progressive provoquée par l'élimination des lignes de côté descendu, comme Israël, de l'ancêtre commun Adam, la ligne allant d'Adam à Noé-à Abraham-Jacob = Israël.
Later Additions.Ajouts ultérieurs.
Chapter xiv.Chapitre XIV.has been held to be a later addition, unhistorical and belonging to none of the sources.a été tenue pour une addition plus tard, anhistorique et d'appartenance à aucune des sources. Yet the story contains old historical material.Pourtant, l'histoire contient des vieilles matériel historique.The information must be based on Babylonian accounts (Hommel, "Alt-Israelitische Ueberlieferung," p. 153, speaks of an old Jerusalem tradition, and Dillmann, in his commentary, of a Canaanitish tradition; see Eliezer); the literary style is exact, giving accurate chronological data, as would a professional historian.L'information doit être basée sur les comptes de Babylone (Hommel, "Alt-Israelitische Ueberlieferung», p. 153, parle d'une tradition vieille ville de Jérusalem, et Dillmann, dans son commentaire, d'une tradition cananéenne, voir Eliezer), le style littéraire est exacte , donnant des données chronologiques précises, comme le ferait un historien professionnel. The purpose of the account is to glorify Abraham.Le but de ce compte est de glorifier Abraham. Hence it has been argued that this chapter betrays the spirit of the later Judaism.C'est pourquoi il a fait valoir que ce chapitre trahit l'esprit de la suite du judaïsme.Chapter xlix., the blessing by Jacob, is also an addition; but it dates from the latter half of the period of the Judges (K. Kohler, "Der Segen Jacob's").. Chapitre XLIX, la bénédiction de Jacob, est aussi un ajout, mais elle date de la dernière moitié de la période des Juges (K. Kohler, «Der Segen Jacob»).The theory that the Patriarchs especially, and the other personages of Genesis, represent old, astral deities, though again advanced in a very learned exposition by Stucken ("Astral Mythen"), has now been generally abandoned.EGHLa théorie selon laquelle les patriarches en particulier, et les autres personnages de la Genèse, représentent vieux, divinités astrales, mais là encore avancé dans un exposé très savant par Stücken («Mythen Astral»), a maintenant été généralement abandoned.EGH
Benno Jacob, Emil G. HirschBenno Jacob, Emil G. Hirsch
Jewish Encyclopedia, published between 1901-1906.Jewish Encyclopedia, publiés entre 1901-1906.
This subject presentation in the original English languageCe sujet exposé dans l'original en langue anglaise