Concerning God, Glory is the exhibition of His Divine attributes and perfections (Ps. 19:1) or the radiance of His presence (Luke 2:9).Concernant Dieu, Gloire est l'exposition de ses attributs divins et les perfections (Ps. 19:1) ou le rayonnement de sa présence (Luc 2:9).Concerning man, glory is the manifestation of his commendable qualities, such as wisdom, righteousness, self-control, ability, etc. Glory is the destiny of believers (Phil. 3:21; Rom. 8:21; 1Cor. 15:43).Concernant l'homme, la gloire est la manifestation de ses qualités louables, telles que la sagesse, la droiture, la maîtrise de soi, la capacité, etc Glory est le destin des croyants (Phil. 3:21;. Rm 8:21; 1 Corinthiens 15:43. ).
BELIEVE Religious Information Source web-siteCROIRE Religieuse Information Source site Web |
BELIEVE Religious Information SourceCROIRE Source de l'information Religieuse Our List of 2,300 Religious Subjects Notre Liste des 2300 sujets Religieux |
E-mailE-mail |
The principal word in the Hebrew for this concept is kabod, and in the Greek doxa, which is derived from dokeo, "to think" or "to seem."Le mot principal dans l'hébreu pour ce concept est kabod, et en grec doxa, qui est dérivé de dokeo, «penser» ou «sembler».These two meanings account for the two main lines of significance in classical Greek, where doxa means opinion (what one thinks for himself) and reputation (what others think about him), which may shade into fame or honor or praise.Ces deux significations en compte pour les deux principales lignes d'importance dans le grec classique, où la doxa signifie opinion (ce que l'on pense pour lui-même) et la réputation (ce que les autres pensent de lui), ce qui peut l'ombre dans la gloire ou l'honneur ou la louange.
Christ is the effulgence of the divine glory (Heb. 1:3).Le Christ est la splendeur de la gloire divine (Hébreux 1:3).By means of him the perfection of the nature of God is made known to men.Au moyen de lui la perfection de la nature de Dieu se fait connaître aux hommes.When James speaks of him as the Lord of glory (2:1), his thought seems to move along the lines of the revelation of God in the tabernacle.Quand James parle de lui comme le Seigneur de gloire (2:1), sa pensée semble se déplacer le long des lignes de la révélation de Dieu dans le tabernacle.There the divine presence was a gracious condescension but also an ever-present reminder of God's readiness to mark the sins of his people and to visit them with judgment.Il la présence divine était une condescendance, mais aussi un rappel omniprésent de la préparation de Dieu pour marquer les péchés de son peuple et à leur rendre visite avec le jugement.So the readers of James's epistle are admonished to beware of partiality.Ainsi les lecteurs de l'épître de Jacques nous exhorte à se méfier de partialité.The Lord is in the midst of his people as of yore.Le Seigneur est au milieu de son peuple comme autrefois.
The glory of Christ as the image of God, the Son of the Father, was veiled from sinful eyes during the days of his flesh but was apparent to the men of faith who gathered around him (John 1:14).La gloire de Christ comme l'image de Dieu, le Fils du Père, était voilée aux yeux des pécheurs durant les jours de sa chair, mais est apparu aux hommes de foi qui se sont rassemblés autour de lui (Jean 1:14).
Even as the preincarnate Son had dwelt with the Father in a state of glory (with no sin to mar the perfection of the divine mode of life and intercourse), according to his own consciousness (John 17:5), so his return to the Father can properly be called an entrance into glory (Luke 24:26).Même en tant que Fils avant son incarnation avait habité avec le Père dans un état de gloire (avec pas de péché à la perfection de Mar le mode divin de la vie et les rapports sexuels), selon sa propre conscience (Jean 17:5), alors son retour à la Père peut bien être appelé une entrée dans la gloire (Luc 24:26).But more seems to be involved here than a sharing with the Father of what he had enjoyed in ages past.Mais le plus semble être impliquée ici que d'un partage avec le Père de ce qu'il avait aimé dans les âges passés.God now gives him glory (I Pet. 1:21), in some sense as a reward for the faithful, full completion of the Father's will in relation to the work of salvation (Phil. 2:9-11; Acts 3:13).Dieu donne maintenant lui gloire (I Pet 1:21.), Dans un certain sens comme une récompense pour les fidèles, l'achèvement complet de la volonté du Père par rapport à l'œuvre du salut (Phil. 2:9-11; Ac 3:13 ).So it is that both the taking up of Christ from the earth (I Tim. 3:16) and his return (Col. 3:4; Titus 2:13).C'est ainsi que les deux prenant place du Christ de la terre (I Tim 3:16.) Et son retour (Col. 3:04; Tite 2:13).So it is the representations of his presence and activity as the future judge and king (Matt. 25:31) are also associated with a majesty and radiance which are largely lacking in the portrayals of Jesus in the days of his humiliation.Donc ce sont les représentations de sa présence et son activité comme le futur juge et roi (Matthieu 25:31) sont également associés avec une majesté et d'éclat, qui font largement défaut dans les représentations de Jésus dans les jours de son humiliation.
While the contrast is valid, therefore, between the sufferings of Christ and the glory (literally, the glories) to follow (I Pet. 1:11), John's Gospel reveals a further development, namely, that the sufferings themselves can be viewed as a glorification.Alors que le contraste est valide, par conséquent, entre les souffrances du Christ et la gloire (littéralement, les gloires) à suivre (je Pet. 1:11), l'Évangile de Jean révèle un développement ultérieur, à savoir que les souffrances elles-mêmes peuvent être considérés comme une glorification.Jesus was aware of this and expressed himself accordingly.Jésus était conscient de cela et s'est exprimé en conséquence."The hour is come that the Son of man should be glorified" (John 12:23).«L'heure est venue où le Fils de l'homme doit être glorifié» (Jean 12:23).This word "hour" in the Fourth Gospel points regularly to the death of Christ.Ce mot «heure» dans le Quatrième Evangile points régulièrement à la mort du Christ.Jesus was not seeking to invest the cross with an aura of splendor which it did not have, in order to conjure up a psychological antidote to its pain and shame.Jésus ne cherchait pas à investir la croix avec une aura de splendeur où il n'a pas eu, dans le but d'évoquer un antidote psychologiques à sa douleur et de honte.Rather, glory properly belongs to the finishing of the work which the Father had given him to do, since that work represented the perfect will of God.Plutôt, la gloire appartient en propre à la finition de l'œuvre que le Père lui avait donné à faire, puisque ce travail a représenté la volonté parfaite de Dieu.
Eschatological glory is the hope of the Christian (Rom. 5:2).Gloire eschatologique est l'espoir du chrétien (Romains 5:2).In this future state he will have a new body patterned after Christ's glorified body (Phil. 3:21), an instrument superior to that with which he is presently endowed (I Cor. 15:43).Dans ce futur Etat, il aura un nouvel organisme calqué corps glorifié du Christ (Phil. 3:21), un instrument supérieure à celle avec laquelle il est actuellement doté (I Cor. 15:43).Christ within the believer is the hope of glory (Col. 1:27).Le Christ dans le croyant est l'espoir de la gloire (Col. 1:27).He is also the chief ornament of heaven (Rev. 21:23).Il est également le principal ornement du ciel (Apoc. 21:23).
The word "glory" is found in the plural to denote dignitaries (Jude 8).Le mot «gloire» se trouve dans le pluriel pour désigner les dignitaires (Jude 8).It is not easy to determine whether the reference is to angels or men of honor and repute in the Christian community.Il n'est pas facile de déterminer si la référence est aux anges ou des hommes d'honneur et de réputation dans la communauté chrétienne.
A somewhat specialized use of the word is that which is has in the doxologies, which are ascriptions of praise to God for his worth and works (eg, Rom. 11:36). Une utilisation peu spécialisés de la parole est celle qui est a la doxologies, qui sont ascriptions de louange à Dieu pour sa valeur et de travaux (par exemple, Rom. 11:36).
On several occasions glory is used as a verb (kauchaomai) where the meaning is to boast, as in Gal.À plusieurs reprises la gloire est utilisé comme un verbe (kauchaomai) où le sens est de se vanter, comme dans Gal.6:14.06:14.
EF
HarrisonEF Harrison
(Elwell Evangelical Dictionary)
(Elwell évangélique Dictionary)
Bibliography
Bibliographie
I. Abrahams, The Glory of God; A. von
Gall, Die Herrlichkeit Gottes; GB Gray and J. Massie in HDB; ECE Owen, "Doxa and
Cognate Word," JTS 33:132-50, 265-79; AM Ramsey, The Glory of God and the
Transfiguration of Christ; G. von Rad and G. Kittel, TDNT, II, 232ff.; S. Aalen,
NIDNTT, II, 44ff.I. Abrahams, La Gloire de Dieu; A. von Gall, Die
Herrlichkeit Gottes; GB Gray et J. Massie de BHD; CEE Owen, «Doxa et Word
Apparenté", JTS 33:132-50, 265-79; AM Ramsey , La Gloire de Dieu et de la
Transfiguration du Christ, G. von Rad et G. Kittel, TDNT, II, 232ff;. S. Aalen,
NIDNTT, II, 44ff.
This refers especially to the time when, at the parousia, those who died in Christ and the living believers will be given the resurrection of the body, a final and full "redemption of our body" (Rom. 8:23), preparatory for and suited to the final state of the Christian believer.Ceci se rapporte surtout à l'époque où, à la parousie, ceux qui sont morts en Christ et les croyants vivants seront donnés à la résurrection des corps, une finale et complète "rédemption de notre corps» (Rom. 8:23), préparatoire à et adaptées à l'état final du croyant chrétien.As a theological term it is a synonym of immortality, when immortality is thought of as the glorification which believers will receive, and not, as erroneously thought of, as simply the continued existence of both the believers and the finally impenitent.En terme théologique, il est synonyme d'immortalité, quand l'immortalité est pensé comme la glorification lequel les croyants reçoivent, et non, comme par erreur pensé, comme tout simplement le maintien des deux les croyants et les a finalement impénitents.
Glorification, therefore, is only for believers, and it consists of the redemption of the body.Glorification, par conséquent, est seulement pour les croyants, et il se compose de la rédemption du corps.At that time "this perishable" will "put on the imperishable," and "this mortal," the body, will "put on immortality" (I Cor. 15:53).A cette époque, "ce périssables" sera "mis sur le impérissables», et «ce qui est mortel», le corps, sera "mis sur l'immortalité» (I Cor. 15:53).Then death, the Christian's last enemy (I Cor. 15:26), will be swallowed up in victory (I Cor. 15:54).Puis la mort, dernier ennemi du chrétien (I Cor. 15:26), sera engloutie dans la victoire (I Cor. 15:54).
The finally impenitent will be resurrected, but this is a second resurrection, to damnation, the "second death" (Rev. 2:11).Les impénitents, enfin seront ressuscités, mais c'est une seconde résurrection, à la damnation, la «seconde mort» (Apoc. 2:11).Scripture does not refer to this second resurrection as either immortality or glorification.Écriture ne se réfère pas à cette seconde résurrection que soit l'immortalité ou la glorification.
Our special glory seems to consist, in part, in the hope we hold to: that we will be glorified.Notre gloire particulière semble consister, en partie, dans l'espoir que nous détenons à: que nous allons être glorifié.Paul also seems to teach that after the believers are glorified, the whole created world will undergo a fundamental renewal: "For the anxious longing of the creation waits eagerly for the revealing of the sons of God. For the creation was subjected to futility,... in hope that the creation itself will be set free from its corruption into the freedom of the glory of [or glorification of] the children of God" (Rom. 8:19-21 NASB).Paul semble également d'enseigner que, après les croyants sont glorifiés, tout le monde créé va subir une rénovation fondamentale:. "Pour l'ardent désir de la création attend avec impatience la révélation des fils de Dieu pour la création a été soumise à la vanité,. .. dans l'espoir que la création elle-même sera libérée de la corruption dans la liberté de la gloire de [ou la glorification de] les enfants de Dieu »(Rom. 8:19-21 Segond).
JK Grider
JK Grider
(Elwell
Evangelical Dictionary)(Elwell évangélique Dictionary)
Glorify,
Glorifie,
(1.) To make
glorious, or cause so to appear (John 12:28; 13:31, 32; 17: 4,5).(1.)
Pour rendre glorieux, ou de causer tant à apparaître (Jean 12:28; 13:31, 32; 17:
4,5).(2.) Spoken of
God to "shew forth his praise" (1 Cor. 6:20; 10:31).(2.) Parlé de Dieu à
«annonciez sa louange» (1 Cor 6:20;. 10:31).
(Easton Illustrated Dictionary)(Easton Illustrated Dictionary)
Glory, (Heb. kabhod; Gr. doxa).Gloire, (Hébreux kabhod;. Gr. doxa).(1.) Abundance, wealth, treasure, and hence honour (Ps. 49:12); glory (Gen. 31:1; Matt. 4:8; Rev. 21:24, 26). (1.) Abondance, la richesse, un trésor, et par conséquent l'honneur (Ps. 49:12); gloire (Genèse 31:1; Matt 04:08; Rev. 21:24, 26).(2.) Honour, dignity (1 Kings 3:13; Heb. 2:7 1 Pet. 1:24); of God (Ps. 19: 1; 29:1); of the mind or heart (Gen. 49: 6; Ps. 7:5; Acts 2:46).(2). Honneur, dignité (1 Rois 3:13; Hébreux 2:07 1 Pierre 1:24..); De Dieu (Ps. 19: 1; 29:1); de l'esprit ou du cœur (Genèse 49 : 6; Ps 07:05; Actes 2:46)..(3.) Splendour, brightness, majesty (Gen. 45:13; Isa. 4:5; Acts 22:11; 2 Cor.3:7); of Jehovah (Isa. 59:19; 60:1; 2 Thess. 1:9).(3.) Splendeur, la luminosité, sa majesté (Genèse 45:13; Isa 04:05, Actes 22:11; 2 Cor.3:. 7); de Jéhovah (Ésaïe 59:19; 60:1; 2 Thess . 1:9).(4.) The glorious moral attributes, the infinite perfections of God (Isa. 40:5; Acts 7:2; Rom. 1:23; 9:23; Eph. 1:12).(4.) Les attributs moraux glorieuse, les perfections infinies de Dieu (Ésaïe 40:5; Actes 7:02; Rom 1:23;. 9:23; Eph 1:12.).Jesus is the "brightness of the Father's glory" (Heb. 1:3; John 1:14; 2:11).Jésus est la «splendeur de la gloire du Père» (Héb. 1:3; Jean 1:14; 2:11).(5.) The bliss of heaven (Rom. 2:7, 10; 5:2; 8:18; Heb. 2:10; 1 Pet. 5:1, 10).(5.) Le bonheur du ciel (Rom. 2:07, 10; 05h02; 08h18;. Heb 2:10; 1. Pet 5:01, 10).(6.) The phrase "Give glory to God" (Josh. 7:19; Jer. 13:16) is a Hebrew idiom meaning, "Confess your sins." (6.) L'expression «Rends gloire à Dieu» (Josué 07:19;. Jer 13:16) est une expression idiomatique qui signifie en hébreu, "Confessez donc vos péchés."The words of the Jews to the blind man, "Give God the praise" (John 9:24), are an adjuration to confess.Les mots des Juifs à l'aveugle ", Donne gloire à Dieu» (Jean 9:24), sont une adjuration aux aveux.They are equivalent to, "Confess that you are an impostor," "Give God the glory by speaking the truth;" for they denied that a miracle had been wrought.Ils sont équivalents à «Avouez que vous êtes un imposteur», «Donne gloire à Dieu en disant la vérité;» pour qu'ils niaient qu'un miracle avait été forgé.
(Easton Illustrated Dictionary)(Easton Illustrated Dictionary)
This word has many shades of meaning which lexicographers are somewhat puzzled to differentiate sharply.Ce mot a de nombreuses nuances de sens qui sont quelque peu perplexe lexicographes de différencier nettement.As our interest in it here centres around its ethical and religious significance, we shall treat it only with reference to the ideas attached to it in Holy Scripture and theology. Comme notre intérêt dans le ici s'articule autour de sa signification éthique et religieuse, nous allons le traiter uniquement avec référence à des idées qui s'y rattachent dans l'Ecriture Sainte et la théologie.
I. SCRIPTUREI. ÉCRITURE
In the English version of the Bible the word Glory, one of the commonest in the Scripture, is used to translate several Hebrew terms in the Old Testament, and the Greek doxa in the New Testament.Dans la version anglaise de la Bible, le mot gloire, une des plus communes dans l'Écriture, est utilisé pour traduire les termes hébreux plusieurs dans l'Ancien Testament, et la doxa grecque dans le Nouveau Testament.Sometimes the Catholic versions employ brightness, where others use glory.Parfois, les versions catholiques emploient luminosité, là où d'autres utilisent la gloire.When this occurs, the original signifies, as it frequently does elsewhere, a physical, visible phenomenon.Lorsque cela se produit, l'original signifie, comme il le fait souvent ailleurs, un phénomène physique, visible.This meaning is found for instance in Ex., xxiv, 16: "And the glory of the Lord dwelt upon Sinai"; in Luke, ii, 9, and in the account of the Transfiguration on Mount Thabor.Ce sens se trouve par exemple dans Ex, XXIV, 16: «Et la gloire du Seigneur insistait sur le Sinaï", dans Luc, II, 9, et dans le récit de la Transfiguration sur le Mont Thabor..In very many places the term is employed to signify the witness which the created universe bears to the nature of its Creator, as an effect reveals the character of its cause.Dans les endroits très nombreux le terme est employé pour signifier le témoin qui l'univers créé par rapport à la nature de son Créateur, comme un effet révèle le caractère de sa cause.Frequently in the New Testament it signifies a manifestation of the Divine Majesty, truth, goodness or some other attribute through His incarnate Son, as, for instance, in John, I, 14: "(and we saw his glory, the glory as it were of the only begotten of the Father,) full of grace and truth"; Luke, ii, 32, "A light to the revelation of the Gentiles, and the glory of thy people Israel"; and throughout the prayer of Christ for his disciples, John 17.Foire dans le Nouveau Testament, il signifie une manifestation de la majesté divine, la vérité, la bonté ou un autre attribut par son Fils incarné, comme, par exemple, dans Jean, I, 14: "(et nous avons vu sa gloire, la gloire comme il étaient du Fils unique venu du Père) pleine de grâce et de vérité »; Luc, II, 32," Une lumière pour la révélation des nations et la gloire de ton peuple Israël », et à travers la prière du Christ pour son disciples, Jean 17.Here too, as elsewhere, we find the idea that the perception of this manifested truth works towards a union of man with God.Ici aussi, comme ailleurs, nous trouvons l'idée que la perception de cette vérité manifestée travaille vers une union de l'homme avec Dieu.In other passages glory is equivalent to praise rendered to God in acknowledgment of His majesty and perfections manifested objectively in the world, or through supernatural revelation: "Thou art worthy, O Lord our God, to receive glory, and honour, and power: because thou hast created all things", Apoc., iv, 11: "Give glory to the Lord, and call upon his name", Ps.Dans d'autres passages gloire est équivalente à la louange rendue à Dieu en reconnaissance de sa majesté et ses perfections manifeste objectivement dans le monde, ou par révélation surnaturelle: «Tu es digne, Seigneur notre Dieu, de recevoir la gloire et l'honneur, et le pouvoir: parce tu as créé toutes choses », Apoc, IV, 11:." Rendez gloire au Seigneur, et invoquez son nom », Ps.Civ, 1 (cf. Ps. Cv, I).Civ, 1 (cf. Ps. Cv, I).The term is used also to mean judgment on personal worth, in which sense the Greek doxa reflects the signification of the cognate verb dokeo: "How can you believe, who receive glory one from another: and the glory which is from God alone, you do not seek?"Le terme est aussi utilisé pour signifier un jugement sur la valeur personnelle, dans laquelle le sens du grec doxa reflète la signification du verbe apparenté dokeo: «Comment pouvez-vous croire, vous qui tirez votre gloire les uns des autres: et la gloire qui vient de Dieu seul, vous ne cherchent pas? " John, v, 44; and xii, 43: "For they loved the glory of men more than the glory of God".Jean, V, 44, et XII, 43: «Car ils aimèrent la gloire des hommes plus que la gloire de Dieu". Lastly, glory is the name given to the blessedness of the future life in which the soul is united to God: "For I reckon that the sufferings of this time are not worthy to be compared with the glory to come", Rom., viii, 18.Enfin, la gloire est le nom donné à la béatitude de la vie future dans laquelle l'âme est unie à Dieu: «Car j'estime que les souffrances de ce temps ne sont pas dignes d'être comparées avec la gloire à venir», Rom, viii. , 18."Because the creature also itself shall be delivered from the servitude of corruption, into the liberty of the glory of the children of God", ib., 21.«Parce que la créature s'est aussi sera affranchie de la servitude de la corruption, dans la liberté de la gloire des enfants de Dieu», ibid., 21.The texts cited above are representative of multitudes similar in tenor, scattered throughout the sacred writings.Les textes cités ci-dessus sont représentatifs de multitudes similaires dans ténor, dispersés à travers les écrits sacrés.
II. II.THEOLOGICALTHÉOLOGIQUES
The radical concept present under various modifications in all the above expressions is rendered by St. Augustine as clara notitia cum laude, "brilliant celebrity with praise".L'actuel concept radical dans diverses modifications dans toutes les expressions ci-dessus est rendu par saint Augustin comme Clara notitia cum laude », la célébrité brillante avec louange».The philosopher and theologian have accepted this definition as the centre around which they correlate their doctrine regarding glory, divine and human.Le philosophe et théologien ont accepté cette définition comme le centre autour duquel ils ont corréler leur doctrine sur la gloire divine et humaine.
1. 1.Divine GloryGloire Divine
The Eternal God has by an act of His will created, that is, has brought into being from nothingness, all things that are.L'Eternel Dieu a, par un acte de sa volonté créée, qui est, a apporté à partir du néant, toutes choses qui sont.Infinite Intelligence, He could not act aimlessly; He had an objective for His action: He created with a purpose; He destined His creatures to some end. Intelligence infinie, il ne pouvait pas agir sans but, il avait un objectif pour son action: il a créé avec un but; Il destinés à ses créatures une certaine fin.That end was, could be, no other than Himself; for nothing existed but Himself, nothing but Himself could be an end worthy of His action.Cette fin a été, pourrait être, aucun autre que Lui, car rien n'existait, mais Lui-même, rien d'autre que Lui-même pouvait être une fin digne de son action."I am Alpha and Omegain Scripture), the beginning and the end, saith the Lord God" (Revelation 1:8); "The Lord hath made all things for himself" (Proverbs 16:4).«Je suis l'Alpha et Omegain Écriture), le commencement et la fin, dit le Seigneur Dieu" (Apocalypse 1:8); «L'Éternel a fait toutes choses pour lui-même" (Proverbes 16:4).Did He, then, create in order that from His creatures He might derive some benefit?At-il, alors, de créer, afin que de ses créatures, il pourrait en tirer quelque avantage?That, for example, as some present-day theories pretend, through the evolution of things toward a higher perfection the sum of His Being might be enlarged or perfected?C'est, par exemple, que certaines théories actuelles semblant, à travers l'évolution des choses vers une plus haute perfection de la somme de Son Être pourrait être agrandie ou perfectionné?Or that man by co-operating with Him might aid Him in the elimination of evil which He by Himself is unable to cast out?Ou que l'homme en coopérant avec lui pourrait l'aider dans l'élimination du mal dont il par lui-même est incapable de chasser?No; such conceits are incompatible with the true concept of God.Non, vanités sont incompatibles avec le vrai concept de Dieu.Infinite, He possesses the plenitude of Being and Perfection; He needs nothing, and can receive no complementary increment or superfluous accession of excellence from without.Infini, il possède la plénitude de l'Être et perfection: il n'a besoin de rien, et peut recevoir aucune augmentation complémentaires ou d'adhésion superflue d'excellence de l'extérieur.Omnipotent, He stands in need of no assistance to carry His will into execution.Omnipotent, il a besoin d'aucune aide pour réaliser sa volonté dans l'exécution.
But from His infinity He can and does give; and from His fullness have we all received.Mais à partir de son infinité, il peut et doit donner, et de sa plénitude nous avons tous reçu.All things are, only because they have received of Him; and the measure of His giving constitutes the limitations of their being.Toutes les choses sont, uniquement parce qu'ils ont reçu de Lui, et la mesure de son don constitue les limites de leur être.Contemplating the boundless ocean of His reality, He perceives it as imitable ad extra, as an inexhaustible fund of exemplar ideas which may, if He so wills, be reproduced in an order of finite existence distinct from, yet dependent on His own, deriving their dower of actuality from His infinite fullness which in imparting sustains no diminution.Contempler l'océan infini de sa réalité, il annonce qu'il perçoit comme imitables supplémentaire, comme un fonds inépuisable d'idées exemplaire qui peut, s'Il le veut, être reproduits dans un ordre de l'existence finie distincte, encore dépendante de son propre chef, qui tirent leur douaire de l'actualité de sa plénitude infinie qui dans la transmission ne subit pas de diminution.He spoke and they were made.Il parlait et elles ont été faites.Everything which His fiat has called into existence is a copy - finite indeed and very imperfect, yet true as far as it goes - of some aspect of His infinite perfection.Tout ce qui sa Fiat a appelé à l'existence est une copie - finis en effet et très imparfait, mais vrai aussi loin que va - de certains aspects de sa perfection infinie. Each reflects in fixed limitation something of His nature and attributes.Chacune reflète dans quelque chose de limitation fixe de sa nature et ses attributs.The heavens show forth His power; earth's oceans areLes cieux manifester sa puissance; océans de la Terre sont
.. ....the glorious mirror where the Almighty's form Glasses itself in tempests.le miroir glorieuse où la forme du Tout-Puissant lui-même Lunettes de tempêtes.....
The summer flower, though only to itself it live and die, is a silent witness before Him of His power, goodness, truth, and unity; and the harmonious order which binds all the innumerable parts of creation into one cosmic whole is another reflection of His oneness and His wisdom.La fleur d'été, mais seulement à lui-même le vivre et mourir, est un témoin silencieux devant Lui de Sa puissance, la bonté, la vérité et l'unité et l'ordre harmonieux qui lie toutes les parties innombrables de la création dans un tout cosmique est un autre reflet de son unicité et sa sagesse.Yet, as each part of creation is finite, so too is the totality; and therefore its capacity to reflect the Divine Prototype must result in an infinitely inadequate representation of the Great Exemplar.Pourtant, comme chaque partie de la création est finie, il est tout aussi la totalité, et donc sa capacité à refléter le prototype divin doit aboutir à une représentation insuffisante de l'infiniment grand modèle. Nevertheless, the unimaginable variety of existing things conveys a vague hint of that Infinite which must ever defy any complete expression external to Itself.Néanmoins, la variété inimaginable de choses existantes transmet un soupçon vague de cet infini qui doit toujours défier toute expression complète extérieur à lui.Now this objective revelation of the Creator in terms of the existences of things is the glory of God. Maintenant cette révélation objective du Créateur en termes des existences des choses est la gloire de Dieu.This doctrine is authoritatively formulated by the Council of the Vatican: "If any one shall say that the world was not created for the glory of God, let him be anathema" (Sess. III, C. I, can. 5).Cette doctrine est autoritairement formulé par le Conseil du Vatican: «Si quelqu'un dit que le monde n'a pas été créé pour la gloire de Dieu, qu'il soit anathème» (Sess. III, C. I, peut 5.).
This objective manifestation of the Divine nature constitutes the Universe - the book, one might say, in which God has recorded His greatness and majesty.Cette manifestation objective de la nature divine constitue l'univers - le livre, on peut dire, dans laquelle Dieu a enregistré sa grandeur et sa majesté. As the mirror of the telescope presents an image of the star that shines and wheels in the immeasurably remote depths of space, so does this world reflect in its own fashion the nature of its Cause between Whom and it lies the gulf that separates the finite from the Infinite.Comme le miroir du télescope présente une image de l'étoile qui brille et les roues dans les profondeurs infiniment éloignés de l'espace, fait de ce monde reflète à sa manière la nature de sa cause entre qui et il se trouve le gouffre qui sépare le fini de l'Infini.The telescope, however, knows not of the image which its surface bears; the eye and mind of the astronomer must intervene in order that the significance of the shadow and its relation to the substance may be grasped.Le télescope, cependant, ne connaît pas de l'image qui porte sa surface; l'œil et l'esprit de l'astronome doit intervenir afin que la signification de l'ombre et sa relation à la substance peut être saisi.To praise, in the exact sense of the term, demands not alone that worth be manifest, but also that there be a mind to acknowledge.Pour la louange, dans le sens exact du terme, exige non seulement que la valeur se manifeste, mais aussi qu'il y ait un esprit de reconnaître.The unconscious testimony of the universe to its Creator is rather potential than actual glory.Le témoignage inconscient de l'univers à son Créateur est plutôt potentielle que la gloire réelle.Hence, this glory which it renders to Him is called in theological phrase gloria materialis, to distinguish it from the formal glory rendered to God by His intelligent creatures.Ainsi, cette gloire dont il lui rend est appelé dans théologiques phrase Gloria materialis, pour la distinguer de la gloire formelle rendu à Dieu par ses créatures intelligentes.They can read the writing in the book of creation, understand its story, accept its lessons, and reverently praise the Majesty which it reveals.Ils peuvent lire l'écriture dans le livre de la création, à comprendre son histoire, accepter ses enseignements, et l'éloge du révérence Majesté qu'il révèle.This praise involves not merely intellectual perception, but also the practical acknowledgment by heart and will which issues in obedience and loving service.Cet éloge implique non seulement la perception intellectuelle, mais aussi la reconnaissance concrète par coeur et qui émet dans l'obéissance et service d'amour.The endowment of intelligence with all that it implies - spirituality and free-will - renders man a higher and nobler image of the Creator than is any other being of this visible world.La dotation de l'intelligence avec tout ce qu'elle implique - la spiritualité et le libre-arbitre - rend l'homme une image plus élevée et plus noble du Créateur que ce qui est tout autre être de ce monde visible.The gift of intellect also imposes on man the duty of returning to God that formal glory of which we have just spoken.Le don de l'intelligence impose également à l'homme le devoir de retourner à Dieu que la gloire formel dont nous venons de parler.The more perfectly he discharges this obligation, the more does he develop and perfect that initial resemblance to God which exists in his soul, and by the fulfilment of this duty serves the end for which he, like all else, has been created.Le plus parfaitement qu'il s'acquitte de cette obligation, plus il développer et perfectionner cette ressemblance initiale à Dieu qui existe dans son âme, et par l'accomplissement de ce devoir dessert la fin pour laquelle il, comme tous les autres, a été créé.
The natural revelation which God has vouchsafed of Himself through the world interpreted by reason has been supplemented by a higher supernatural manifestation which has culminated in the Incarnation of the Godhead in Jesus Christ: "and we saw his glory, the glory as it were of the Father, full of grace and truth".La révélation naturelle que Dieu a daigné de Lui-même à travers le monde interprété par la raison a été complétée par une plus grande manifestation surnaturelle, qui a culminé dans l'incarnation de la divinité en Jésus-Christ: «et nous avons vu sa gloire, une gloire comme c'était le Père, plein de grâce et de vérité ".Similarly the natural resemblance to God and the relation of our being to His, as established by creation, are supplemented and carried into a higher order by His communication of sanctifying grace.De même la ressemblance naturelle avec Dieu et la relation de notre être à Son, tel qu'établi par la création, sont complétés et mis dans un ordre supérieur par sa communication de la grâce sanctifiante.To know God through the medium of this supernaturally revealed truth, to serve Him in love springing from this grace is to be "Filled with the fruit of justice, through Jesus Christ, unto the glory and praise of God" (Phil., I, 11).Pour connaître Dieu par l'intermédiaire de cette vérité surnaturellement révélé, à le servir dans l'amour jaillissant de cette grâce est d'être «remplis du fruit de la justice, par Jésus-Christ, à la gloire et la louange de Dieu» (Phil., I, 11).In manifesting the glory of God by the development of their proper powers and capacities, inanimate creatures reach that perfection or fulness of existence which God has prescribed for them.En manifestant la gloire de Dieu par le développement de leurs compétences et de capacités appropriées, les créatures inanimées atteindre cette perfection ou plénitude de l'existence que Dieu a prescrit pour eux.Likewise man achieves his perfection or subjective end by giving glory to God in the comprehensive sense above indicated.De même l'homme atteint sa perfection ou à la fin subjective en donnant gloire à Dieu dans le sens global ci-dessus indiqué.He attains the consummation of his perfection not in this life, but in the life to come.Il atteint la consommation de sa perfection n'est pas dans cette vie, mais dans la vie à venir.That perfection shall consist in a direct, immediate, intuitive perception of God; "We see now through a glass in a dark manner; but then face to face. Now I know in part; but then I shall know even as I am known" (1 Corinthians 13:12).Cette perfection consiste en un direct, immédiat, la perception intuitive de Dieu; "Nous voyons maintenant à travers un verre d'une manière obscure, mais alors face à face, maintenant je connais en partie;. Mais alors je connaîtrai comme je suis connu" (1 Corinthiens 13:12).In this transcendent knowledge the soul shall become, in a higher measure than that which obtains by virtue of creation alone, a participant and therefore an image of the Divine nature; so "we shall be like to him: because we shall see him as he is" (1 John 3:2).Dans cette connaissance transcendante de l'âme devient, dans une mesure plus élevée que celle qui obtient en vertu de la création elle seule, un participant et donc une image de la nature divine; si "nous serons semblables à lui: car nous le verrons tel qu'il est "(1 Jean 3:2).So that objectively and actively the life in heaven shall be an unending ineffable manifestation and acknowledgment of the Divine majesty and perfections.Alors que, objectivement et activement la vie dans les cieux seront une manifestation incessante ineffable et la reconnaissance de la majesté divine et perfections.Thus we understand the Scriptural language in which the future life of the blessed is described as a state in which "we all beholding the glory of the Lord with open face, are transformed into the same image from glory to glory, as by the Spirit of the Lord" (2 Corinthians 3:18).Ainsi nous comprenons la langue biblique dans laquelle la vie future des bienheureux est décrit comme un état dans lequel «nous avons tous contemplant la gloire du Seigneur avec le visage découvert, nous sommes transformés en la même image de gloire en gloire, comme par l'Esprit de le Seigneur »(2 Corinthiens 3:18).The Catholic doctrine on this subject is defined by the Council of Florence (see Denzinger, 588).La doctrine catholique sur ce sujet est défini par le Concile de Florence (voir Denzinger, 588).(See CREATION; GOOD.)(Voir Création; bon.)
2. 2.Human GloryGloire de l'homme
To enjoy glory before men is to be known and honoured on account of one's character, qualities, possessions, position, or achievements, real or imaginary.Pour profiter de la gloire devant les hommes est d'être connus et honorés en raison de son caractère, ses qualités, les possessions, la position, ou les réalisations réelles ou imaginaires.The moral question arises, is the desire and pursuit of this glory lawful?La question morale se pose, est le désir et la poursuite de cette gloire légitime?The doctrine on the subject is succinctly stated by St. Thomas (II-II, Q. cxxxii).La doctrine sur le sujet est énoncé succinctement par saint Thomas (II-II, Q. CXXXII).Posing the question whether the desire of glory is sinful, he proceeds to answer it in the following sense: Glory imports the manifestation of something which is estimated honourable, whether it be a spiritual or a corporal good.Poser la question de savoir si le désir de gloire est un péché, il procède d'y répondre dans le sens suivant: Gloire importations de la manifestation de quelque chose qui est estimée honorable, qu'il s'agisse d'un spirituel ou un bon caporal.Glory does not necessarily require that a large number of persons shall acknowledge the excellence; the esteem of a few, or even of oneself, may suffice, as, for example, when one judges some good of his own to be worthy of praise.Gloire ne requiert pas nécessairement qu'un grand nombre de personnes est de reconnaître l'excellence; l'estime de quelques-uns, ou même de soi, peut suffire, comme, par exemple, lorsque l'on en juge bien de son propre être digne de louange.That any person esteem his own good or excellence to be worthy of praise is not in itself sinful; nor, in like manner, is it sinful that we should desire to see our good works approved of men. Que toute personne qui estime son propre bien ou de l'excellence pour être digne de louange n'est pas en soi un péché, ni de la même manière, est-ce un péché que nous devrions le désir de voir nos bonnes œuvres approuvé des hommes. "Let your light shine before men, that they may see your good works" (Matthew 5:16).«Que votre lumière brille devant les hommes, afin qu'ils voient vos bonnes œuvres» (Matthieu 5:16). Hence the desire of glory is not essentially vicious.D'où le désir de la gloire n'est pas essentiellement vicieux.But a vain, or perverse desire for renown, which is called vainglory, is wrong; desire of glory becomes perverse,Mais un vain désir, ou pervers pour la renommée, qui est appelé la vaine gloire, est faux; désir de la gloire devient pervers,
when one seeks renown because of something not really worthy;quand on cherche une renommée cause de quelque chose n'est pas vraiment digne;
when one seeks the esteem of those whose judgment is undiscriminating;quand on cherche l'estime de ceux dont le jugement est sans discernement;
when one desires glory before men without subordinating it to righteousness.quand on désire la gloire devant les hommes sans la subordonner à la justice.
Vainglory may become a deadly sin, if one seek the esteem of men for something that is incompatible with the reverence due to God; or when the thing for which one desires to be esteemed is preferred in one's affections before God; or again, when the judgment of men is sought in preference to the judgment of God, as was the case with the Pharisees, who "loved the glory of men more than the glory of God" (John 12:43).Vainglory peut devenir un péché mortel, si on cherche l'estime des hommes pour quelque chose qui est incompatible avec le respect dû à Dieu, ou lorsque la chose pour laquelle on veut être estimé est préféré dans son affection devant Dieu, ou encore, lorsque le jugement des hommes est demandée, de préférence au jugement de Dieu, comme ce fut le cas avec les pharisiens, qui «aimait la gloire des hommes plus que la gloire de Dieu» (Jean 12:43). The term "vainglory" denotes not alone the sinful act, but also the vicious habit or tendency engendered by a repetition of such acts.Le terme «vaine gloire» désigne pas seulement l'acte de péché, mais aussi l'habitude vicieuse ou tendance engendrée par une répétition de tels actes.This habit is ranked among the capital sins, or, more properly vices, because it is prolific of other sins, viz., disobedience, boastfulness, hypocrisy, contentiousness, discord, and a presumptuous love of pernicious novelties in moral and religious doctrine.Cette habitude est classée parmi les péchés capitaux, ou, plus correctement vices, car il est prolifique d'autres péchés, à savoir., La désobéissance, la vantardise, l'hypocrisie, contentieux, la discorde, et un amour présomptueux de nouveautés pernicieuses dans la doctrine morale et religieuse.
Publication information Written by James J. Fox.Publication d'informations écrites par James J. Fox.Transcribed by Sierra Fisher. Transcrit par la Sierra de Fisher.The Catholic Encyclopedia, Volume VI.L'Encyclopédie Catholique, Volume VI.Published 1909.Publié 1909.New York: Robert Appleton Company.New York: Robert Appleton Société.Nihil Obstat, September 1, 1909. Nihil obstat, Septembre 1, 1909.Remy Lafort, Censor.Remy Lafort, Censeur.Imprimatur.Imprimatur. +John M. Farley, Archbishop of New York+ John M. Farley, Archevêque de New York
Bibliography Bibliographie
ST. ST.THOMAS, II, QQ.THOMAS, II, QQ.Xii, xliv, xlv, xciii, ciii; II-II, QQ, ciii, cxxxii, IDEM, Cont.Xii, XLIV, XLV, XCIII, ciii; II-II, QQ, CIII, CXXXII, IDEM, Cont.Gent., tr.Gent., Tr. RICKABY, God and His Creatures, II, ch.Rickaby, Dieu et ses créatures, II, ch.Xlv; III, ch.XLV; III, ch.Xxviii, xxix, lvi-lxiii; IV, ch.XXVIII, XXIX, LVI-lxiii; IV, ch.Liv.Liv.See also theological and philosophical textbooks, in which the subject is treated under Creation, The End of Man, Eternal Life; WILHELM AND SCANNELL, Manual of Catholic Theology (New York, 1899), vol.Voir les manuels scolaires aussi théologique et philosophique, dans laquelle le sujet est traité sous la création, la fin de l'homme, la vie éternelle; Wilhelm et Scannell, Manuel de théologie catholique (New York, 1899), vol.I, bk.I, liv.III, pt.III, pt.I; GRAY AND MASSIE in HAST., Dict.I; GRAY et Massie en as, Dict..Of the Bible, sv; HASTINGS, A Dictionary of Christ and the Gospels (New York, 1906), xv; PACE, The World-copy according to St. Thomas in The Catholic University Bulletin, vol.De la Bible, sv; Hastings, un Dictionnaire du Christ et des Evangiles (New York, 1906), xv; APCE, Le Monde-copie selon saint Thomas dans Le Bulletin de l'Université Catholique, vol.V.V.
This subject presentation in the original English languageCe sujet exposé dans l'original en langue anglaise