Habakkuk is one of the books of the Minor Prophets in the Old Testament of the Bible. Habacuc est l'un des livres des Prophètes mineurs dans l'Ancien Testament de la Bible.It is named for the prophet Habakkuk, who probably lived during the 7th century BC, and contains a discussion of the problem of evil.Il est nommé pour le prophète Habacuc, qui vécut probablement durant la 7ème siècle avant JC, et contient une discussion sur le problème du mal.The prophet asks how God permits his will to be accomplished through oppression and lawlessness; the answer given is that individuals survive through fidelity to God, even when nations tumble.Le prophète se demande comment Dieu permet sa volonté d'être accomplie par l'oppression et l'anarchie, la réponse donnée est que les individus survivent à travers la fidélité à Dieu, même quand les nations linge.Chapter 3, a poem, expresses the writer's unshakable confidence in divine deliverance. Le chapitre 3, un poème, exprime une confiance inébranlable de l'auteur de délivrance divine.The Dead Sea Scrolls contain a commentary on the Book of Habakkuk.Les Manuscrits de la Mer Morte contiennent un commentaire sur le Livre de Habacuc.
BELIEVE Religious Information Source web-siteCROIRE Religieuse Information Source site Web |
BELIEVE Religious Information SourceCROIRE Source de l'information Religieuse Our List of 2,300 Religious Subjects Notre Liste des 2300 sujets Religieux |
E-mailE-mail |
Habakkuk, embrace, the eighth of the twelve minor prophets.Habacuc, embrasser, le huitième des douze petits prophètes.Of his personal history we have no reliable information.De son histoire personnelle, nous n'avons aucune information fiable.He was probably a member of the Levitical choir.Il était probablement un membre de la chorale lévitique.He was contemporary with Jeremiah and Zephaniah.Il était contemporain de Jérémie et Sophonie.
(Easton Illustrated Dictionary)(Easton Illustrated Dictionary)
The Prophecies of Habakkuk were probably written about BC 650-627, or, as some think, a few years later.Les Prophéties de Habacuc ont probablement été écrits à propos de BC 650-627, ou, comme certains le pensent, quelques années plus tard. This book consists of three chapters, the contents of which are thus comprehensively described: "When the prophet in spirit saw the formidable power of the Chaldeans approaching and menacing his land, and saw the great evils they would cause in Judea, he bore his complaints and doubts before Jehovah, the just and the pure (1:2-17). And on this occasion the future punishment of the Chaldeans was revealed to him (2). In the third chapter a presentiment of the destruction of his country, in the inspired heart of the prophet, contends with his hope that the enemy would be chastised."Ce livre se compose de trois chapitres, dont le contenu est donc décrite en détail: «Quand le prophète a vu en esprit la formidable puissance des Chaldéens approcher et menaçant sa terre, et j'ai vu les grands maux qu'ils causent en Judée, il portait ses plaintes et les doutes devant l'Éternel, les justes et les purs (1:2-17). Et à cette occasion la punition future des Chaldéens a été révélé à lui (2). Dans le troisième chapitre un pressentiment de la destruction de son pays, en le cœur du prophète inspiré, soutient avec son espoir que l'ennemi serait châtié. "The third chapter is a sublime song dedicated "to the chief musician," and therefore intended apparently to be used in the worship of God.Le troisième chapitre est une chanson sublime, dédié "au musicien en chef», et donc destinée apparemment à être utilisés dans le culte de Dieu.It is "unequalled in majesty and splendour of language and imagery."Il est «sans égal en majesté et la splendeur de la langue et des images."The passage in 2:4, "The just shall live by his faith," is quoted by the apostle in Rom.Le passage en 2h04, "Le juste vivra par sa foi», est cité par l'apôtre dans Rom.1:17.01:17.(Comp. Gal. 3:12; Heb. 10:37, 38.)(. Trib. Gal 3:12, Hébreux 10:37, 38..)
(Easton Illustrated Dictionary)(Easton Illustrated Dictionary)
Nothing is known of the personal history of Habakkuk, and but little as to the time when he prophesied.On ne sait rien de l'histoire personnelle d'Habacuc, et peu à l'époque où il prophétisé.He is placed by some successor to Zephaniah, for he makes no mention of Assyria and yet refers to the approach of the Babylonian invasion.Il est placé par certains successeur de Sophonie, car il ne fait aucune mention de l'Assyrie et pourtant se réfère à l'approche de l'invasion babylonienne.See 1:6; 2:3; 3:2, 16-19.Voir 1:6; 02:03; 03:02, 16-19.The book seems to have been written by himself, as we judge from 1: 2, and 2:1, 2.Le livre semble avoir été écrite par lui-même, que nous jugeons de 1: 2, et 2:1, 2.His "burden" begins by lamenting the iniquity of his people 1:1-4.Son «fardeau» commence par se lamenter l'iniquité de ses 1:1-4 personnes.He then declares God's purpose of raising up the Chaldean nation as a scourge against them, 5-10.Il déclare alors le but de Dieu d'élever la nation chaldéenne comme un fléau contre eux, 5-10.The probability is that the Chaldeans (or Babylonians) were still a friendly nation (see 2 Kings 20:12-19), but they were soon to march through the land as a ravaging enemy.La probabilité est que les Chaldéens (ou Babyloniens) ont toujours une nation amie (voir 2 Rois 20:12-19), mais ils furent bientôt à mars grâce à la terre comme un ennemi ravage.
There were three invasions by the Babylonians, as the second book of Kings showed us; in the reigns of Jehoiakim, Jehoiachin and Zedekiah, and it is thought Habakkuk alludes to all three.Il y avait trois invasions par les Babyloniens, comme le deuxième livre des Rois nous a montré, dans le règne de Jojakim, Jojakin et Sédécias, et il est fait allusion Habacuc pensé à tous les trois.Verse 11 of chapter 1 might be taken as a prophecy of the disease that came over Nebuchadnezzar when, as a punishment for his pride, his reason was taken from him for a season.Le verset 11 du chapitre 1 pourraient être prises comme une prophétie de la maladie qui est venu Nebucadnetsar lorsque, comme une punition pour sa fierté, sa raison lui a été retiré pour une saison.The chapter concludes with an expostulation to the Holy One for inflicting such judgment on Judah and for using a nation to inflict them less righteous, as the prophet thinks, than themselves.Le chapitre se termine par une remontrance au Saint pour infliger un tel jugement sur Juda et sur l'utilisation d'une nation à infliger les moins vertueux, comme le prophète pense qu'eux-mêmes.In chapter 2 he awaits God's answer to this expostulation (verse 1), and receives it (verses 2-4).Au chapitre 2, il attend la réponse de Dieu à cette remontrance (verset 1), et le reçoit (versets 2-4).
This is encouraging.Cela est encourageant."The vision shall surely come and the just shall live by faith and wait for it."«La vision doit sûrement venir et le juste vivra par la foi et de l'attendre."The continuation of the chapter is a prediction of the judgments that shall fall on the Babylonians for their cruelty and idolatry.La poursuite de ce chapitre est une prédiction des jugements qui tomberont sur les Babyloniens pour leur cruauté et l'idolâtrie."The prophet, hearing these promises and threatenings, concludes his book with a song, of praise and prayer (chapter 3). He celebrates past displays of the power and grace of Jehovah, supplicates God for the speedy deliverance of His people and closes by expressing a confidence in God which no change can destroy." «Le prophète, entendant ces promesses et menaces, conclut son livre par une chanson, de louange et de prière (chapitre 3). Il célèbre affiche passé de la puissance et la grâce de l'Éternel, supplie Dieu pour la prochaine délivrance de son peuple et se ferme par exprimant une confiance en Dieu qui aucun changement ne peut détruire. "Angus.Angus.Attention is called to the words in chapter 2, verse 3, which the writer of Hebrews, according to the law of double reference, applies to the second coming of Christ (Hebrews 10:37, 38). L'attention est appelée à les mots dans le chapitre 2, verset 3, qui l'auteur d'Hébreux, selon la loi de la double référence, s'applique à la seconde venue du Christ (Hébreux 10:37, 38).In the same manner notice verse 4 of the same chapter, "The just shall live by faith," and the application of it in Romans 1:17; 5:1 and Galatians 3:24.Dans le verset préavis même manière 4 du même chapitre, «Le juste vivra par la foi», et l'application de celui-ci dans Romains 1:17; 5:01 et Galates 3:24.
Questions 1.Questions 1.What are the terms of the indictment against Judah, 1:1-4?Quels sont les termes de l'acte d'accusation contre Juda, 1:1-4?2. 2.What features of the military power of Babylon are noted 1:8?Quelles sont les caractéristiques de la puissance militaire de Babylone sont notées 01h08? 3.3.How would you interpret 2:1? Comment interprétez-vous 02h01?4.4.Have you identified the New Testament reference in this lesson?Avez-vous identifié la référence du Nouveau Testament dans cette leçon?5.5.What are the terms of indictment against Babylon, 2:5-19?Quelles sont les conditions de mise en accusation contre Babylone, 2:5-19?6.6.Memorize 3:17, 18.Mémorisez 3:17, 18.
Ver. Ver.1-11 The servants of the Lord are deeply afflicted by seeing ungodliness and violence prevail; especially among those who profess the truth.1-11 Les serviteurs du Seigneur sont profondément affligés en voyant l'impiété et de la violence prévalent, surtout parmi ceux qui professent la vérité.No man scrupled doing wrong to his neighbour.Aucun homme scrupule fait mal à son voisin.We should long to remove to the world where holiness and love reign for ever, and no violence shall be before us.Nous devrions de temps pour enlever au monde où règne la sainteté et l'amour pour toujours, et sans violence est devant nous.God has good reasons for his long-suffering towards bad men, and the rebukes of good men.Dieu a de bonnes raisons de sa longanimité envers les hommes mauvais, et les reproches des gens de bien.The day will come when the cry of sin will be heard against those that do wrong, and the cry of prayer for those that suffer wrong.Le jour viendra où le cri du péché sera entendu contre ceux qui font le mal, et le cri de la prière pour ceux qui souffrent mal.
They were to notice what was going forward among the heathen by the Chaldeans, and to consider themselves a nation to be scourged by them.Ils étaient à remarquer ce qui se passait en avant parmi les païens par les Chaldéens, et à se considérer comme une nation à être flagellé par eux.But most men presume on continued prosperity, or that calamities will not come in their days.Mais la plupart des hommes suppose le maintien de la prospérité, ou que les calamités ne viendra pas dans leur jour.They are a bitter and hasty nation, fierce, cruel, and bearing down all before them.Ils sont une nation amère et précipitée, violente, cruelle, et fonce tout sur leur passage. They shall overcome all that oppose them.Ils doivent surmonter tout ce qui s'y opposent.But it is a great offence, and the common offence of proud people, to take glory to themselves.Mais il est une grande offense, et le délit de droit commun des gens fiers, à prendre la gloire à eux-mêmes.The closing words give a glimpse of comfort.Les derniers mots donnent un aperçu du confort.
12-17 However matters may be, yet God is the Lord our God, our Holy One.12-17 Cependant les questions peuvent être, et pourtant Dieu est le Seigneur notre Dieu, notre Saint.We are an offending people, he is an offended God, yet we will not entertain hard thoughts of him, or of his service.Nous sommes un peuple fautif, il est un Dieu offensé, mais nous ne serons pas des pensées dur de lui, ou de son service.It is great comfort that, whatever mischief men design, the Lord designs good, and we are sure that his counsel shall stand.Il est grand confort qui, quelle que soit la conception méfait des hommes, le Seigneur conçoit bien, et nous sommes sûrs que son avocat est maintenue.Though wickedness may prosper a while, yet God is holy, and does not approve the wickedness.Bien que la méchanceté peut prospérer un certain temps, et pourtant Dieu est saint, et n'approuve pas la méchanceté.As he cannot do iniquity himself, so he is of purer eyes than to behold it with any approval.Comme il ne peut pas faire l'iniquité lui-même, de sorte qu'il est plus pur que d'yeux pour le contempler à toute approbation.By this principle we must abide, though the dispensations of his providence may for a time, in some cases, seem to us not to agree with it.Par ce principe, nous devons respecter, même si les dispensations de sa providence peut pour un temps, dans certains cas, nous semblent pas être d'accord avec elle.
The prophet complains that God's patience was abused; and because sentence against these evil works and workers was not executed speedily, their hearts were the more fully set in them to do evil.Le prophète se plaint que la patience de Dieu a été abusé, et parce que la peine contre ces mauvaises œuvres et des travailleurs n'a pas été exécutée rapidement, leurs cœurs étaient le plus pleinement mis en eux pour faire le mal.Some they take up as with the angle, one by one; others they catch in shoals, as in their net, and gather them in their drag, their enclosing net.Certains prennent place tant à l'angle, un par un, d'autres qu'ils attrapent en bancs, comme dans leur filet, et les rassembler dans leur glisser, leur filet englobant.They admire their own cleverness and contrivance: there is great proneness in us to take the glory of outward prosperity to ourselves.Ils admirent leur propre habileté et de ruse: il ya en nous une grande propension à prendre la gloire de prospérité extérieure à nous-mêmes.This is idolizing ourselves, sacrificing to the drag-net because it is our own.C'est nous idolâtrer, sacrifiant au glisser-net, car il est le nôtre.God will soon end successful and splendid robberies.Dieu va bientôt prendre fin avec succès des vols et splendide.Death and judgment shall make men cease to prey on others, and they shall be preyed on themselves.Mort et jugement doit rendre les hommes cessent de s'en prendre aux autres, et ils seront la proie eux-mêmes.Let us remember, whatever advantages we possess, we must give all the glory to God.Rappelons-nous, quelles que soient les avantages que nous possédons, nous devons donner toute la gloire à Dieu.
Ver. Ver.1-4 When tossed and perplexed with doubts about the methods of Providence, we must watch against temptations to be impatient.1-4 Lorsque jetés et perplexe avec des doutes sur les méthodes de la Providence, nous devons veiller contre les tentations d'être impatient.When we have poured out complaints and requests before God, we must observe the answers God gives by his word, his Spirit, and providences; what the Lord will say to our case.Lorsque nous avons déversé des plaintes et des requêtes devant Dieu, nous devons observer les réponses que Dieu donne par sa parole, son Esprit, et providences; ce que le Seigneur va dire à notre cas.God will not disappoint the believing expectations of those who wait to hear what he will say unto them.Dieu ne va pas décevoir les attentes de ceux qui croient hâte d'entendre ce qu'il va dire à eux.All are concerned in the truths of God's word.Tous sont concernés dans les vérités de la Parole de Dieu.Though the promised favour be deferred long, it will come at last, and abundantly recompense us for waiting.Bien que la faveur promise être différé long, il sera enfin venu, et abondamment nous récompensera pour l'attente. The humble, broken-hearted, repenting sinner, alone seeks to obtain an interest in this salvation.Les humbles, le cœur brisé, pécheur repentant, cherche seulement à obtenir un intérêt à ce salut.
He will rest his soul on the promise, and on Christ, in and through whom it is given.Il va reposer son âme sur la promesse, et sur le Christ, dans et à travers lesquels il est donné.Thus he walks and works, as well as lives by faith, perseveresto the end, and is exalted to glory; while those who distrust or despise God's all-sufficiency will not walk uprightly with him.Ainsi, il marche et travaille, ainsi que la vie par la foi, perseveresto la fin, et est exalté dans la gloire, tandis que ceux qui la méfiance ou mépris de Dieu tout-suffisance ne sera pas marcher en droiture avec lui.The just shall live by faith in these precious promises, while the performance of them is deferred.Le juste vivra par la foi dans ces précieuses promesses, tandis que les performances d'entre eux est différé.Only those made just by faith, shall live, shall be happy here and for ever.Seules celles qui sont faites uniquement par la foi, doit vivre, doit être heureux ici et pour toujours.
5-14 The prophet reads the doom of all proud and oppressive powers that bear hard upon God's people.5-14 Le prophète lit le malheur de tous les pouvoirs fiers et oppressives qui portent dur pour le peuple de Dieu.The lusts of the flesh, the lust of the eye, and the pride of life, are the entangling snares of men; and we find him that led Israel captive, himself led captive by each of these.Les convoitises de la chair, la convoitise des yeux, et l'orgueil de la vie, sont les pièges emmêlement des hommes, et nous le trouvons qui avait conduit Israël captif, lui a emmené captive par chacun de ces éléments.No more of what we have is to be reckoned ours, than what we come honestly by.Pas plus de ce que nous avons est d'être le nôtre compté, que ce que nous venons honnêtement. Riches are but clay, thick clay; what are gold and silver but white and yellow earth?Riches, mais sont l'argile, l'argile épaisse; ce sont la terre d'or et d'argent, mais blanc et jaune?Those who travel through thick clay, are hindered and dirtied in their journey; so are those who go through the world in the midst of abundance of wealth.Ceux qui voyagent à travers l'argile épaisse, sont entravés et salis dans leur voyage; sont donc ceux qui vont à travers le monde dans le milieu de l'abondance de la richesse.And what fools are those that burden themselves with continual care about it; with a great deal of guilt in getting, saving, and spending it, and with a heavy account which they must give another day!Et ce imbéciles sont ceux qui se charge avec des soins continus à ce sujet; avec beaucoup de culpabilité à obtenir, d'épargne et de le dépenser, et avec un compte lourdes auxquelles ils doivent donner un autre jour!
They overload themselves with this thick clay, and so sink themselves down into destruction and perdition.Ils se surcharger avec cette épaisse couche d'argile, et ainsi de se couler vers le bas dans la destruction et la perdition.See what will be the end hereof; what is gotten by violence from others, others shall take away by violence. Voir ce que sera la fin des présentes, ce qui est obtenu par la violence des autres, d'autres ôtera par la violence.Covetousness brings disquiet and uneasiness into a family; he that is greedy of gain troubles his own house; what is worse, it brings the curse of God upon all the affairs of it. Convoitise apporte l'inquiétude et de malaise dans une famille, celui qui est avide de gain trouble sa propre maison; ce qui est pire, elle apporte la malédiction de Dieu sur toutes les affaires de celui-ci l'.There is a lawful gain, which, by the blessing of God, may be a comfort to a house; but what is got by fraud and injustice, will bring poverty and ruin upon a family.Il ya un gain licite, qui, par la bénédiction de Dieu, peut être un confort d'une maison, mais ce qui est obtenu par la fraude et l'injustice, la pauvreté et amènera la ruine à une famille.
Yet that is not the worst; Thou hast sinned against thine own soul, hast endangered it. Pourtant, ce n'est pas le pire, Tu as péché contre ton âme, l'as en danger.Those who wrong their neighbours, do much greater wrong to their own souls.Ceux qui font du tord à leurs voisins, faire beaucoup plus mal à leurs propres âmes. If the sinner thinks he has managed his frauds and violence with art and contrivance, the riches and possessions he heaped together will witness against him.Si le pécheur pense qu'il a réussi ses fraudes et de violences à l'art et artifice, les richesses et les possessions qu'il entassés sera témoin contre lui.There are not greater drudges in the world than those who are slaves to mere wordly pursuits.Il n'ya pas plus de tâcherons dans le monde que ceux qui sont esclaves de simples activités mondaines.And what comes of it?Et ce qui vient de lui?They find themselves disappointed of it, and disappointed in it; they will own it is worse than vanity, it is vexation of spirit.Ils se trouvent déçus d'elle, et déçu de lui, ils seront propres, il est pire que la vanité, il est poursuite du vent. By staining andsinking earthy glory, God manifests and magnifies his own glory, and fills the earth with the knowledge of it, as plentifully as waters cover the sea, which are deep, and spread far and wide.Par coloration andsinking la gloire terrestre, Dieu manifeste et magnifie sa propre gloire, et remplit la terre avec la connaissance de celui-ci, comme en abondance comme les eaux couvrent la mer, qui sont profondes, et la propagation à grande échelle.
15-20 A severe woe is pronounced against drunkeness; it is very fearful against all who are guilty of drunkenness at any time, and in any place, from the stately palace to the paltry ale-house.15-20 Un malheur grave est prononcée contre l'ivresse, il est très craintif contre tous ceux qui sont coupables d'ivresse à tout moment, et en tout lieu, à partir du magnifique palais de la dérisoires cabaret.To give one drink who is in want, who is thirsty and poor, or a weary traveller, or ready to perish, is charity; but to give a neighbour drink, that he may expose himself, may disclosesecret concerns, or be drawn into a bad bargain, or for any such purpose, this is wickedness.Pour donner une boisson qui est dans le besoin, qui a soif et les pauvres, ou un voyageur fatigué, ou prête à périr, c'est la charité, mais de donner une boisson voisin, qu'il peut s'exposer, peut disclosesecret préoccupations, ou être entraînés dans une mauvaise affaire, ou pour un tel but, c'est la méchanceté.To be guilty of this sin, to take pleasure in it, is to do what we can towards the murder both of soul and body.Pour être coupable de ce péché, de prendre plaisir à elle, est de faire ce que nous pouvons vers les assassiner deux de l'âme et le corps. There is woe to him, and punishment answering to the sin.Il ya malheur à lui, et la punition répondant au péché.The folly of worshipping idols is exposed.La folie de l'adoration des idoles est exposé.The Lord is in his holy temple in heaven, where we have access to him in the way he has appointed.Le Seigneur est dans son temple saint dans le ciel, où nous avons accès à lui dans la voie qu'il a nommés.May we welcome his salvation, and worship him in his earthly temples, through Christ Jesus, and by the influence of the Holy Spirit.Puissions-nous accueillir son salut, et l'adorer dans ses temples terrestres, à travers Jésus-Christ, et par l'influence de l'Esprit Saint.
Ver. Ver.1,2 The word prayer seems used here for an act of devotion.1,2 La prière mot semble utilisé ici pour un acte de dévotion.The Lord would revive his work among the people in the midst of the years of adversity.Le Seigneur aurait revivre son travail parmi les gens du milieu des années d'adversité. This may be applied to every season when the church, or believers, suffer under afflictions and trials.Cela peut être appliqué à chaque saison, lorsque l'église, ou croyants, souffrent sous les afflictions et les épreuves.Mercy is what we must flee to for refuge, and rely upon as our only plea.La miséricorde est ce que nous devons fuir vers un refuge, et compter sur notre plaidoyer en tant que. We must not say, Remember our merit, but, Lord, remember thy own mercy.Nous ne devons pas dire, Souviens-toi de notre mérite, mais, Seigneur, ta miséricorde, souviens-même.
3-15 God's people, when in distress, and ready to despair, seek help by considering the days of old, and the years of ancient times, and by pleading them with God in prayer.Des gens 3-15 de Dieu, lorsqu'il est en détresse, et prêt à désespérer, demander de l'aide en tenant compte des jours d'autrefois, et les années d'autrefois, et en les suppliant Dieu dans la prière.The resemblance between the Babylonish and Egyptian captivities, naturally presents itself to the mind, as well as the possibility of a like deliverance through the power of Jehovah.La ressemblance entre les captivités babyloniennes et égyptiennes, se présente naturellement à l'esprit, ainsi que la possibilité d'une délivrance, comme par la puissance de l'Éternel.
God appeared in his glory.Dieu est apparu dans sa gloire.All the powers of nature are shaken, and the course of nature changed, but all is for the salvation of God's own people.Toutes les puissances de la nature sont ébranlées, et le cours de la nature a changé, mais tout est pour le salut du peuple de Dieu.Even what seems least likely, shall be made to work for their salvation.Même ce qui semble moins probable, doit être faite pour travailler à leur salut.Hereby is given a type and figure of the redemption of the world by Jesus Christ.Par la présente est donnée d'un type et figure de la rédemption du monde par Jésus-Christ.It is for salvation with thine anointed.Il est pour le salut de ton oint.Joshua who led the armies of Israel, was a figure of Him whose name he bare, even Jesus, our Joshua.Joshua qui a dirigé les armées d'Israël, était une figure de Celui dont le nom qu'il nues, même Jésus, notre Josué.In all the salvations wrought for them, God looked upon Christ the Anointed, and brought deliverances to pass by him.Dans tous les saluts forgé pour eux, Dieu regarda le Christ, le Oint, et apporté des délivrances de passer par lui.All the wonders done for Israel of old, were nothing to that which was done when the Son of God suffered on the cross for the sins of his people.Toutes les merveilles fait pour Israël d'autrefois, n'étaient rien à ce qui a été fait quand le Fils de Dieu a souffert sur la croix pour les péchés de son peuple.How glorious his resurrection and ascension!Comment glorieuse résurrection et l'ascension!And how much more glorious will be his second coming, to put an end to all that opposes him, and all that causes suffering to his people!Et combien plus glorieuse sera sa seconde venue, pour mettre un terme à tout ce qui s'oppose à lui, et tout ce qui cause des souffrances à son peuple!
16-19 When we see a day of trouble approach, it concerns us to prepare.16-19 Quand nous voyons un jour de l'approche de problèmes, ce qui nous concerne à préparer.A good hope through grace is founded in holy fear.Une bonne espérance par grâce, est fondée en sainte crainte.The prophet looked back upon the experiences of the church in former ages, and observed what great things God had done for them, and so was not only recovered, but filled with holy joy. Le prophète regardé en arrière sur les expériences de l'église dans les siècles passés, et observé ce que Dieu avait fait pour eux, et qu'il était donc non seulement récupéré, mais rempli d'une sainte joie.He resolved to delight and triumph in the Lord; for when all is gone, his God is not gone.Il résolut de joie et de triomphe dans le Seigneur, car quand tout est parti, son Dieu n'est pas disparu.Destroy the vines and the fig-trees, and you make all the mirth of a carnal heart to cease. Détruisez les vignes et les figuiers, et vous faire toute la joie d'un cœur charnel de cesser.But those who, when full, enjoyed God in all, when emptied and poor, can enjoy all in God.Mais ceux qui, lorsqu'il est plein, a connu Dieu dans tout, quand vidés et les pauvres, peuvent profiter de tous en Dieu.They can sit down upon the heap of the ruins of their creature-comforts, and even then praise the Lord, as the God of their salvation, the salvation of the soul, and rejoice in him as such, in their greatest distresses.Ils peuvent s'asseoir sur le tas de ruines de leur créature-confort, et même alors, louons le Seigneur, comme le Dieu de leur salut, le salut de l'âme, et réjouissez-vous en lui en tant que tels, dans leur plus grande détresse.
Joy in the Lord is especially seasonable when we meet with losses and crosses in the world.Joie dans le Seigneur est particulièrement de saison, lorsque nous rencontrons des pertes et des croix dans le monde.Even when provisions are cut off, to make it appear that man live not by bread alone, we may be supplied by the graces and comforts of God's Spirit.Même lorsque des dispositions sont coupés, pour le faire apparaître que l'homme vit pas seulement de pain, nous pouvons être fournis par les grâces et les conforts de l'Esprit de Dieu. Then we shall be strong for spiritual warfare and work, and with enlargement of heart may run the way of his commandments, and outrun our troubles.Puis nous serons forts pour le combat spirituel et de travail, et avec l'élargissement du cœur peut exécuter la façon de ses commandements, et plus vite que nos ennuis.And we shall be successful in spiritual undertakings.Et nous allons avoir du succès dans les entreprises spirituelles.Thus the prophet, who began his prayer with fear and trembling, ends it with joy and triumph.Ainsi, le prophète, qui a commencé sa prière avec crainte et tremblement, il se termine dans la joie et de triomphe.And thus faith in Christ prepares for every event.Et ainsi la foi dans le Christ prépare pour chaque événement.The name of Jesus, when we can speak of Him as ours, is balm for every wound, a cordial for every care.Le nom de Jésus, quand nous pouvons parler de lui comme le nôtre, est un baume pour chaque plaie, un cordial pour tous les soins. It is as ointment poured forth, shedding fragrance through the whole soul.Il est comme un parfum répandu, l'excrétion par le parfum de l'âme tout entière.In the hope of a heavenly crown, let us sit loose to earthly possessions and comforts, and cheerfully bear up under crosses.Dans l'espoir d'une couronne céleste, laissez-nous assis perdre aux biens terrestres et de confort, et joyeusement portent sous des croix.Yet a little while, and He that shall come will come, and will not tarry; and where he is, we shall be also.Encore un peu, et Celui qui doit venir viendra, et il ne tardera pas, et où il est, nous le serons aussi.
The eighth of the Minor Prophets, who probably flourished towards the end of the seventh century BCLe huitième des prophètes mineurs, qui ont probablement prospéré vers la fin de la septième siècle avant JC
I. NAME AND PERSONAL LIFEI. NOM ET VIE PERSONNELLE
In the Hebrew text (i,1; iii, 1), the prophet's name presents a doubly intensive form Hàbhàqqûq, which has not been preserved either in the Septuagint: Ambakoum, or in the Vulgate: Habacuc.Dans le texte hébreu (i, 1; III, 1), le nom du prophète présente une forme doublement Hàbhàqqûq intensive, ce qui n'a pas été conservé, soit dans la Septante: Ambakoum, ou dans la Vulgate: Habacuc. Its resemblance with the Assyrian hambakûku, which is the name of a plant, is obvious.Sa ressemblance avec le hambakûku assyrienne, qui est le nom d'une plante, est évidente.Its exact meaning cannot be ascertained: it is usually taken to signify "embrace" and is at times explained as "ardent embrace", on account of its intensive form.Sa signification exacte ne peut être établie: il est généralement pris pour signifier "embrasser" et est parfois expliquée comme "embrasser ardent", en raison de sa forme intensive.Of this prophet's birth-place, parentage, and life we have no reliable information.Du lieu de naissance ce prophète, de parenté, et la vie nous n'avons pas d'informations fiables.The fact that in his book he is twice called "the prophet" (i, 1; iii, 1) leads indeed one to surmise that Habacuc held a recognized position as prophet, but it manifestly affords no distinct knowledge of his person.Le fait que dans son livre, il est deux fois appelé «le prophète» (I, 1; III, 1) conduit en effet l'un de supposer que Habacuc a tenu une position reconnue en tant que prophète, mais il permet manifestement aucune connaissance distincte de sa personne.Again, some musical particulars connected with the Hebrew text of his Prayer (ch. iii) may possibly suggest that he was a member of the Temple choir, and consequently a Levite: but most scholars regard this twofold inference as questionable.Encore une fois, certains détails musicaux en rapport avec le texte hébreu de sa prière (ch. III) peut éventuellement suggérer qu'il était un membre de la chorale du Temple, et par conséquent un lévite: mais la plupart des savants qui concerne cette inférence double que discutable.Hardly less questionable is the view sometimes put forth, which identifies Habacuc with the Judean prophet of that name, who is described in the deuterocanonical fragment of Bel and the Dragon (Dan., xiv, 32 sqq.), as miraculously carrying a meal to Daniel in the lion's den.A peine moins contestable est la vue, parfois mis en avant, qui identifie avec le prophète Habacuc Judée de ce nom, qui est décrite dans le fragment deutérocanoniques de Bel et le Dragon (Daniel, XIV, 32 ss.), Comme par miracle la réalisation d'un repas au Daniel dans la fosse aux lions.
In this absence of authentic tradition, legend, not only Jewish but also Christian, has been singularly busy about the prophet Habacuc.Dans cette absence d'une tradition authentique, selon la légende, non seulement juif, mais aussi chrétien, a été singulièrement occupée sur le prophète Habacuc.It has represented him as belonging to the tribe of Levi and as the son of a certain Jesus; as the child of the Sunamite woman, whom Eliseus restored to life (cf. 2 Kings 4:16 sqq.); as the sentinel set by Isaias (cf. Isaiah 21:6; and Habakkuk 2:1) to watch for the fall of Babylon.Il l'a représenté comme appartenant à la tribu de Lévi et que le fils d'un certain Jésus, comme l'enfant de la femme Sunamite, dont Elisée rendit à la vie (cf. 2 Rois 04:16 ss.); Que la sentinelle fixé par Isaïe (cf. Isaïe 21:06 et Habacuc 2:1) pour surveiller la chute de Babylone.According to the "Lives" of the prophets, one of which is ascribed to St. Epiphanius, and the other to Dorotheus, Habacuc was of the tribe of Simeon, and a native of Bethsocher, a town apparently in the tribe of Juda.Selon les «Vies» des prophètes, dont l'une est attribuée à saint Épiphane, et l'autre à Dorothée, Habacuc était de la tribu de Siméon, et originaire de Bethsocher, une ville apparemment dans la tribu de Juda.In the same works it is stated that when Nabuchodonosor came to besiege Jerusalem, the prophet fled to Ostrakine (now Straki, on the Egyptian coast), whence he returned only after the Chaldeans had withdrawn; that he then lived as a husbandman in his native place, and died there two years before Cyrus's edict of Restoration (538 BC).Dans les mêmes œuvres, il est indiqué que lorsque Nabuchodonosor vint assiéger Jérusalem, le prophète fui vers Ostrakine (maintenant Straki, sur la côte égyptienne), d'où il revint qu'après les Chaldéens s'étaient retirés; qu'il a ensuite vécu comme un cultivateur dans son pays natal place, et il y mourut deux ans avant l'édit de Cyrus de la restauration (538 avant JC).Different sites are also mentioned as his burial-place.Différents sites sont également mentionnés comme son lieu de sépulture.The exact amount of positive information embodied in these conflicting legends cannot be determined at the present day.Le montant exact de l'information positive incarnée dans ces légendes contradictoires ne peuvent être déterminées à ce jour.The Greek and Latin Churches celebrate the feast of the prophet Habacuc on 15 January.Les Églises grecque et latine célébrer la fête de l'prophète Habacuc le 15 Janvier.
II. II.CONTENTS OF PROPHECYCONTENU DE LA PROPHÉTIE
Apart from its short title (i, 1) the Book of Habacuc is commonly divided into two parts: the one (i,2-ii, 20) reads like a dramatic dialogue between God and His prophet; the other (chap. iii) is a lyric ode, with the usual characteristics of a psalm.Outre son titre court (I, 1) le livre de Habacuc est communément divisée en deux parties: l'une (i ,2-ii, 20) se lit comme un dialogue dramatique entre Dieu et Son prophète, l'autre (chap. III) est une ode lyrique, avec les caractéristiques habituelles d'un psaume.The first part opens with Habacuc's lament to God over the protracted iniquity of the land, and the persistent oppression of the just by the wicked, so that there is neither law nor justice in Juda: How long is the wicked thus destined to prosper?La première partie s'ouvre avec déplorer Habacuc à Dieu sur l'iniquité prolongée de la terre, et l'oppression persistantes de la juste par les méchants, alors qu'il n'y a ni loi ni justice dans Juda: Combien de temps les méchants ainsi destinés à prospérer?(i, 2-4). (I, 2-4).Yahweh replies (i, 5-11) that a new and startling display of His justice is about to take place: already the Chaldeans -- that swift, rapacious, terrible, race -- are being raised up, and they shall put an end to the wrongs of which the prophet has complained.Réponses Yahvé (i, 5-11) que l'affichage de nouvelles et surprenantes de sa justice est sur le point d'avoir lieu: déjà les Chaldéens - que SWIFT, rapaces, terrible, de la race - sont soulevés en place, et ils doivent mettre un terme aux torts dont le prophète s'est plaint.Then Habacuc remonstrates with Yahweh, the eternal and righteous Ruler of the world, over the cruelties in which He allows the Chaldeans to indulge (i, 12-17), and he confidently waits for a response to his pleading (ii, 1).Puis des remontrances Habacuc avec Yahvé, le Souverain éternel et justes du monde, au cours des cruautés dont il permet de s'adonner aux Chaldéens (i, 12-17), et il attend avec confiance pour une réponse à sa plaidoirie (ii, 1).God's answer (ii, 2-4) is in the form of a short oracle (verse 4), which the prophet is bidden to write down on a tablet that all may read it, and which foretells the ultimate doom of the Chaldean invader.La réponse de Dieu (II, 2-4) est sous la forme d'un court oracle (verset 4), où le prophète est convié à écrire sur une tablette que tous puissent le lire, et qui prédit la ruine ultime de l'envahisseur chaldéenne.Content with this message, Habacuc utters a taunting song, triumphantly made up of five "woes" which he places with dramatic vividness on the lips of the nations whom the Chaldean has conquered and desolated (ii, 5-20).Contenu de ce message, Habacuc prononce une chanson railleries, triomphalement composé de cinq «malheurs» qu'il place avec une vivacité dramatique sur les lèvres des nations que le Chaldéen a conquis et dévasté (II, 5-20).The second part of the book (chap. iii) bears the title: "A prayer of Habacuc, the prophet, to the music of Shigionot."La deuxième partie du livre (chap. III) porte le titre: «Une prière d'Habacuc, le prophète, à la musique de Shigionot."Strictly speaking, only the second verse of this chapter has the form of a prayer.Strictement parlant, seul le deuxième verset de ce chapitre a la forme d'une prière.The verses following (3-16) describe a theophany in which Yahweh appears for no other purpose than the salvation of His people and the ruin of His enemies.Les versets suivants (3-16) décrivent une théophanie dans laquelle Yahvé apparaît à aucune autre fin que le salut de son peuple et la ruine de ses ennemis.The ode concludes with the declaration that even though the blessings of nature should fail in the day of dearth, the singer will rejoice in Yahweh (17-19).L'ode se termine par la déclaration que même si les bienfaits de la nature devraient échouer dans la journée de disette, le chanteur se réjouira en l'Éternel (17-19).Appended to chap.Annexé au chap.iii is the statement: "For the chief musician, on my stringed instruments."III est la déclaration suivante: «Pour le musicien en chef, sur mes instruments à cordes."
III. III.DATE AND AUTHORSHIPDATE ET AUTEUR
Owing chiefly to the lack of reliable external evidence, there has been in the past, and there is even now, a great diversity of opinions concerning the date to which the prophecy of Habacuc should be ascribed.Grâce principalement à l'absence de preuves externes fiables, il a été dans le passé, et il ya même maintenant, une grande diversité d'opinions concernant la date à laquelle la prophétie d'Habacuc devrait être attribué.Ancient rabbis, whose view is embodied in the Jewish chronicle entitled Seder olam Rabbah, and is still accepted by many Catholic scholars (Kaulen, Zschokke, Knabenbauer, Schenz, Cornely, etc.), refer the composition of the book to the last years of Manasses's reign. Anciens rabbins, dont la vue est incarnée dans le Jewish Chronicle intitulé Seder Olam Rabbah, et est encore acceptée par de nombreux savants catholiques (Kaulen, Zschokke, Knabenbauer, Schenz, Cornely, etc), se référer à la composition du livre pour les dernières années de Manassès de règne. Clement of Alexandria says that "Habacuc still prophesied in the time of Sedecias" (599-588 BC), and St. Jerome ascribes the prophecy to the time of the Babylonian Exile.Clément d'Alexandrie dit que «Habacuc encore prophétisé dans le temps de Sédécias" (599-588 avant J.-C.), et saint Jérôme attribue la prophétie à l'époque de l'exil babylonien.Some recent scholars (Delitzsch and Keil among Protestants, Danko, Rheinke, Holzammer, and practically also Vigouroux, among Catholics, place it under Josias (641-610 BC). Others refer it to the time of Joakim (610-599 BC), either before Nabuchodonosor's victory at Carchemish in 605 BC (Catholic: Schegg, Haneberg; Protestant: Schrader, S. Davidson, König, Strack, Driver, etc.); while others, mostly out-and-out rationalists, ascribe it to the time after the ruin of the Holy City by the Chaldeans. As might be expected, these various views do not enjoy the same amount of probability, when they are tested by the actual contents of the Book of Habacuc. Of them all, the one adopted by St. Jerome, and which is now that propounded by many rationalists, is decidedly the least probable: to ascribe, as that view does, the book to the Exile, is, on the one hand, to admit for the text of Habacuc an historical background to which there is no real reference in the prophecy, and, on the other, to ignore the prophet's distinct references to events connected with the period before the Bablyonian Captivity (cf. i, 2-4, 6, etc.). All the other opinions have their respective degrees of probability, so that it is no easy matter to choose among them. It seems, however, that the view which ascribes the book to 605-600 BC "is best in harmony with the historical circumstances under which the Chaldeans are presented in the prophecy of Habacuc, viz. as a scourge which is imminent for Juda, and as oppressors whom all know have already entered upon the inheritance of their predecessors" (Van Hoonacker).Certains chercheurs récente (Delitzsch et Keil parmi les protestants, Danko, Rheinke, Holzammer, et pratiquement aussi Vigouroux, parmi les catholiques, le placer sous Josias (641-610 avant JC). D'autres le renvoyer à l'époque de Joakim (610-599 avant JC), soit avant la victoire de Nabuchodonosor à Carchemish en 605 avant JC (catholique: Schegg, Haneberg; protestants: Schrader, S. Davidson, König, Strack, chauffeur, etc); tandis que d'autres, principalement hors-and-out rationalistes, l'attribuent à l'heure après la ruine de la ville sainte par les Chaldéens. Comme on pouvait s'y attendre, ces points de vue différents ne jouissent pas de la même quantité de probabilité, quand ils sont testés par le contenu réel du Livre de Habacuc. De tous, celui adopté par Saint-Jérôme, et qui est maintenant celle proposée par de nombreux rationalistes, est décidément la moins probable: d'attribuer, comme ce point de vue le fait, le livre à l'exil, est, d'une part, à admettre pour le texte de Habacuc une histoire de fond à laquelle il n'ya pas de véritable référence en la prophétie, et, d'autre part, à ignorer les références distinctes du prophète à des événements liés à la période avant la captivité Bablyonian (cf. I, 2-4, 6, etc.) Tous les opinions d'autres ont leurs degrés respectifs de probabilité, de sorte qu'il n'est pas facile de choisir parmi eux. Il semble, cependant, que la vue qui attribue le livre à 605-600 BC "est le meilleur en harmonie avec les circonstances historiques dans lesquelles Les Chaldéens sont présentés dans la prophétie d'Habacuc, à savoir. comme un fléau qui est imminente pour Juda, et comme oppresseurs dont le savons tous sont déjà entrés dans l'héritage de leurs prédécesseurs »(Van Hoonacker).
During the nineteenth century, objections have oftentimes been made against the genuineness of certain portions of the Book of Habacuc.Durant le XIXe siècle, des objections ont souvent été faites contre l'authenticité de certaines portions du Livre de Habacuc.In the first part of the work, the objections have been especially directed against i, 5-11.Dans la première partie de l'ouvrage, les objections ont été particulièrement dirigées contre i, 5-11.But, however formidable they may appear at first sight, the difficulties turn out to be really weak, on a closer inspection; and in point of fact, the great majority of critics look upon them as not decisive.Mais, si redoutables qu'ils peuvent paraître à première vue, les difficultés se révèlent être très faible, sur une inspection plus minutieuse, et en réalité, la grande majorité des critiques les considèrent comme n'étant pas décisive.The arguments urged against the genuineness of chapter ii, 9-20, are of less weight still.Les arguments présentés contre l'authenticité du chapitre II, 9-20, sont de moins de poids encore.Only in reference to chapter iii, which forms the second part of the book, can there be a serious controversy as to its authorship by Habacuc.Seul dans la référence au chapitre III, qui forme la deuxième partie du livre, peut-il y avoir une controverse sérieux quant à sa paternité par Habacuc.Many critics treat the whole chapter as a late and independent poem, with no allusions to the circumstances of Habacuc's time, and still bearing in its liturgical heading and musical directions (vv. 3, 9, 13, 19) distinct marks of the collection of sacred songs from which it was taken.Beaucoup de critiques de traiter l'ensemble du chapitre comme un poème tardif et indépendant, sans allusions aux circonstances de temps Habacuc, et portant encore dans sa rubrique liturgique et directions musicales (vv. 3, 9, 13, 19) des marques distinctes de la collecte des chants sacrés à partir de laquelle elle a été prise.According to them, it was appended to the Book of Habacuc because it had already been ascribed to him in the title, just as certain psalms are still referred in the Septuagint and in the Vulgate to some prophets.Selon eux, il a été annexé au Livre de Habacuc, car il avait déjà été attribuée à lui dans le titre, tout comme certains psaumes sont toujours mentionnés dans la Septante et la Vulgate à certains prophètes. Others, indeed in smaller number, but also with greater probability, regard only the last part of the chapter iii, 17-19 as a later addition to Habacuc's work: in reference to this last part only does it appear true to say that it has no definite allusions to the circumstances of Habacuc's time.D'autres, en effet dans plus petit nombre, mais aussi avec une plus grande probabilité, ce que la dernière partie du chapitre III, 17-19 comme une addition postérieure à travailler Habacuc: en référence à cette dernière partie ne fait que paraître vrai de dire qu'il a aucune allusion précise aux circonstances de temps de Habacuc.All things considered, it seems that the question whether chapter iii be an original portion of the prophecy of Habacuc, or an independent poem appended to it at a later date, cannot be answered with certainty: too little is known in a positive manner concerning the actual circumstances in the midst of which Habacuc composed his work, to enable one to feel confident that this portion of it must or must not be ascribed to the same author as the rest of the book.Tout bien considéré, il semble que la question de savoir si le chapitre III soit une partie originale de la prophétie de Habacuc, ou un poème indépendant qui lui est annexé à une date ultérieure, ne peut être répondu avec certitude: trop peu est connu de façon positive concernant la situation réelle dans le milieu de laquelle Habacuc a composé son œuvre, pour permettre de se sentir confiant que cette portion de celui-ci doit ou ne doit pas être attribué à la même auteur que le reste du livre.
IV. IV.LITERARY AND TEXTUAL FEATURESCaractéristiques littéraires et textuelles
In the composition of his book, Habacuc displays a literary power which has often been admired.Dans la composition de son livre, Habacuc affiche une puissance littéraire qui a souvent été admiré.His diction is rich and classical, and his imagery is striking and appropriate.Sa diction est riche et classique, et son imagerie est frappant et appropriée.The dialogue between God and him is highly oratorical, and exhibits to a larger extent than is commonly supposed, the parallelism of thought and expression which is the distinctive feature of Hebrew poetry.Le dialogue entre Dieu et lui est très oratoires, et expose à une plus large mesure que ne le suppose généralement, le parallélisme de pensée et d'expression qui est la caractéristique distinctive de la poésie hébraïque.The Mashal or taunting song of five "woes" which follows the dialogue, is placed with powerful dramatic effect on the lips of the nations whom the Chaldeans have cruelly oppressed.La chanson Mashal ou des railleries de cinq «malheurs» qui suit le dialogue, est placée avec effet dramatique puissant sur les lèvres des nations que les Chaldéens ont cruellement opprimés.The lyric ode with which the book concludes, compares favourably in respect to imagery and rhythm with the best productions of Hebrew poetry.L'ode lyrique avec laquelle le livre se termine, se compare favorablement à l'égard de l'imagerie et le rythme avec les meilleures productions de la poésie hébraïque.These literary beauties enable us to realize that Habacuc was a writer of high order.Ces beautés littéraires nous permettent de réaliser que Habacuc était un écrivain d'ordre élevé. They also cause us to regret that the original text of his prophecy should not have come down to us in all its primitive perfection.Ils ont également nous amener à regretter que le texte original de sa prophétie n'aurait pas dû venir jusqu'à nous dans toute sa perfection primitive.As a matter of fact, recent interpreters of the book have noticed and pointed out numerous alterations, especially in the line of additions, which have crept in the Hebrew text of the prophecy of Habacuc, and render it at times very obscure.Comme une question de fait, les interprètes récente de la livre ont remarqué et souligné de nombreuses modifications, en particulier dans la ligne d'ajouts, qui se sont glissées dans le texte hébreu de la prophétie de Habacuc, et il rend parfois très obscur.Only a fair number of those alterations can be corrected by a close study of the context; by a careful comparison of the text with the ancient versions, especially the Septuagint; by an application of the rules of Hebrew parallelism, etc. In the other places, the primitive reading has disappeared and cannot be recovered, except conjecturally, by the means which Biblical criticism affords in the present day.Seul un nombre équitable de ces altérations peuvent être corrigées par une étude approfondie du contexte; par une comparaison attentive du texte avec les anciennes versions, notamment la Septante; par une application des règles du parallélisme hébraïque, etc dans les autres endroits , la lecture primitive a disparu et ne peut pas être récupéré, sauf par conjecture, par les moyens que la critique biblique offre à l'époque actuelle.
V. PROPHETICAL TEACHINGV. ENSEIGNEMENT prophétiques
Most of the religious and moral truths that can be noticed in this short prophecy are not peculiar to it.La plupart des vérités religieuses et morales qui peuvent être remarqué dans cette courte prophétie ne sont pas propres à elle. They form part of the common message which the prophets of old were charged to convey to God's chosen people. Ils font partie du message commun qui les prophètes d'autrefois ont été accusés de transmettre à des gens choisis par Dieu.Like the other prophets, Habacuc is the champion of ethical monotheism.Comme les autres prophètes, Habacuc est le champion du monothéisme éthique.For him, as for them, Yahweh alone is the living God (ii, 18-20); He is the Eternal and Holy One (i, 12), the Supreme Ruler of the Universe (i, 6, 17; ii, 5 sqq.; iii, 2-16), Whose word cannot fail to obtain its effect (ii, 3), and Whose glory will be acknowledged by all nations (ii, 14).Pour lui, comme pour eux, Yahweh seul est la vie (II, 18-20) Dieu, Il est l'Eternel et le Saint-(i, 12), le Souverain Suprême de l'Univers (I, 6, 17; II, 5 ss;. III, 2-16), dont la parole ne peut manquer d'obtenir son effet (II, 3), et dont la gloire sera reconnue par toutes les nations (II, 14).In his eyes, as in those of the other prophets, Israel is God's chosen people whose unrighteousness He is bound to visit with a signal punishment (i, 2-4).À ses yeux, comme dans celles des autres prophètes, Israël est le peuple choisi de Dieu, dont l'iniquité, il est lié à visiter avec une punition de signal (i, 2-4).The special people, whom it was Habacuc's own mission to announce to his contemporaries as the instruments of Yahweh's judgment, were the Chaldeans, who will overthrow everything, even Juda and Jerusalem, in their victorious march (i, 6 sqq.).Les personnes spéciales, dont il était propre mission Habacuc pour annoncer à ses contemporains comme les instruments de jugement de Yahweh, ont été les Chaldéens, qui va tout bouleverser, même Juda et à Jérusalem, dans leurs vainqueurs mars (I, 6 ss.).This was indeed at the time an incredible prediction (i, 5), for was not Juda God's kingdom and the Chaldean a world-power characterized by overweening pride and tyranny?Cela a été fait à la fois une prédiction incroyable (i, 5), pour ne royaume de Juda de Dieu et le chaldéen dans un monde caractérisé par puissance démesurée fierté et la tyrannie?Was not therefore Juda the "just" to be saved, and the Chaldean really the "wicked" to be destroyed?N'était donc pas Juda le "juste" pour être sauvé, et le vraiment le "méchant" chaldéenne d'être détruits?The answer to this difficulty is found in the distich (ii, 4) which contains the central and distinctive teaching of the book.La réponse à cette difficulté se trouve dans le distique (II, 4) qui contient l'enseignement central et distinctif de l'ouvrage.Its oracular form bespeaks a principle of wider import than the actual circumstances in the midst of which it was revealed to the prophet, a general law, as we would say, of God's providence in the government of the world: the wicked carries in himself the germs of his own destruction; the believer, on the contrary, those of eternal life.Sa forme oraculaire témoigne d'un principe de portée plus large que les circonstances réelles dans le milieu de laquelle il a été révélé au prophète, une loi générale, comme nous dirions, de la providence de Dieu dans le gouvernement du monde: le méchant porte en lui l' germes de sa propre destruction; le croyant, au contraire, celles de la vie éternelle.It is because of this, that Habacuc applies the oracle not only to the Chaldeans of his time who are threatening the existence of God's kingdom on earth, but also to all the nations opposed to that kingdom who will likewise be reduced to naught (ii, 5-13), and solemnly declares that "the earth shall be filled with the knowledge of the glory of Yahweh, as the waters cover the sea" (ii, 15).C'est à cause de cela, que Habacuc s'applique l'oracle non seulement pour les Chaldéens de son temps qui menacent l'existence du royaume de Dieu sur terre, mais aussi à toutes les nations par opposition à ce royaume, qui sera également réduit à néant (II, 5-13), et déclare solennellement que «la terre sera remplie de la connaissance de la gloire de Yahvé, comme les eaux couvrent la mer» (II, 15).It is because of this truly Messianic import that the second part of Habacuc's oracle (ii, 4b) is repeatedly treated in the New Testament writings (Romans 1:17; Galatians 3:11; Hebrews 10:38) as being verified in the inner condition of the believers of the New Law. C'est à cause de cette importation véritablement messianique que la deuxième partie de l'oracle Habacuc (II, 4b) est régulièrement traitée dans les écrits du Nouveau Testament (Romains 1:17, Galates 3:11, Hébreux 10:38) comme étant vérifié dans les intérieurs condition des croyants de la nouvelle loi.
Publication information Written by Francis E. Gigot.Publication d'informations écrites par Francis E. Gigot.Transcribed by Thomas J. Bress. Transcrit par Thomas J. Bress.The Catholic Encyclopedia, Volume VII.L'Encyclopédie Catholique, Volume VII.Published 1910.Publié 1910.New York: Robert Appleton Company.New York: Robert Appleton Société.Nihil Obstat, June 1, 1910. Nihil obstat, Juin 1, 1910.Remy Lafort, STD, Censor.Remy Lafort, STD, Censeur.Imprimatur.Imprimatur. +John Cardinal Farley, Archbishop of New York+ John Farley Cardinal, Archevêque de New York
Bibliography Bibliographie
COMMENTARIES: COMMENTAIRES:
CATHOLIC:--SHEGG (2nd ed., Ratisbon, 1862); RHEINKE (Brixen, 1870); TROCHON (Paris, 1883); KNABENBAUER (Paris, 1886);CATHOLIQUE: - SHEGG (2e éd, Ratisbonne, 1862.); RHEINKE (Brixen, 1870); Trochon (Paris, 1883); Knabenbauer (Paris, 1886);
NON-CATHOLIC:--DELITZSCH (Leipzig, 1843); VON ORELLI (Eng. tr. Edinburgh, 1893); KLEINERT (Leipzig, 1893); WELLHAUSEN (3rd ed., Berlin, 1898); DAVIDSON (Cambridge, 1899); MARTI (Freiburg im Br., 1904); NOWACK (2nd ed., Göttingen, 1904); DUHM (Tübingen, 1906); VAN HOONACKER (Paris, 1908).Non-catholiques: - Delitzsch (Leipzig, 1843); von Orelli (Fr. tr Edimbourg, 1893.); Kleinert (Leipzig, 1893); Wellhausen (3e éd, Berlin, 1898.); DAVIDSON (Cambridge, 1899); MARTI (Freiburg im Br., 1904.); NOWACK (2e éd, Göttingen, 1904.); Duhm (Tübingen, 1906); Van Hoonacker (Paris, 1908).
ARTICLE HEADINGS:Titres des articles:
Contents. Contenu.
-Biblical Data:-Biblique de données:
Style. Style.
-Critical View:-Critical View:
Contents. Contenu.
-Biblical Data:-Biblique de données:
One of the twelve minor prophetical books.Un des douze mineures livres prophétiques.It readily falls into two parts: (1) ch.Elle tombe facilement en deux parties: (1) ch.i. i.and ii.; (2) ch.et ii; (2). ch.iii.iii.The first part is a "massa" (a condemnatory prophecy).La première partie est un «massa» (une prophétie condamnatoire).But contrary to the usage in other prophetical books, it is not stated against what people the prophecy is spoken.Mais contrairement à l'usage dans d'autres livres prophétiques, il n'est pas dit ce que les gens contre la prophétie est parlée.As it now stands in the Masoretic text, the first part is in the form of a dialogue.À l'heure actuelle dans le texte massorétique, la première partie est sous la forme d'un dialogue.Ch.Ch..i.i.2-4 laments the prevailing moral corruption, which God does not seem to heed; i.2-4 déplore la corruption qui règne moral, que Dieu ne semble pas tenir compte; i.5-11 contains the divine announcement of an impending judgment through the Chaldeans; i.5-11 contient l'annonce d'une divine jugement imminent à travers les Chaldéens; i. 12-17 gives the prophet's complaint of the excessive pride and cruelty of the enemy.12-17 donne la plainte du prophète de l'excès d'orgueil et la cruauté de l'ennemi.In ch.Dans ch.ii.ii.God admonishes Habakkuk not to judge hastily that evil is triumphant, but to remain confident (1-4).Dieu exhorte Habacuc ne pas juger hâtivement que le mal est triomphant, mais restons confiants (1-4).Five "wos," the contents of the "mashal" or "taunting proverb" (5-6), phrased by the very people oppressed by the conqueror, are enumerated (6, 9, 12, 13, 19).Cinq "WOS", le contenu de la "Mashal" ou "Proverbe railleries" (5-6), formulées par les personnes opprimées par le conquérant, sont dénombrés (6, 9, 12, 13, 19).Ch.Ch..iii.iii.is a psalm reciting various theophanies, describing God's warlike power, which bends earth, mountains, and rivers to His purposes-yea, even sun and moon, in behalf of His people. est un psaume en récitant diverses théophanies, décrivant la puissance guerrière de Dieu, qui la terre se plie, les montagnes et les rivières à ses fins, oui, même le soleil et la lune, en faveur de son peuple.The song concludes with a declaration that though the blessings of nature shall fail in days of dearth, the singer will rejoice in the Lord (17-19).La chanson se termine par une déclaration que si les bienfaits de la nature doit échouer en jours de disette, le chanteur va réjouir dans le Seigneur (17-19).
Style. Style.
The book abounds in striking expressions and rare words, eg, the description of the invasion of the Chaldeans (i. 6 et seq.); of God as having "eyes too pure to behold evil" (i. 13); of "men as fishes of the sea" (i. 14); of the worship of the fisherman's implements (i. 16); of "the stone that crieth out" (ii. 11); of the folly of idolatry (ii. 18-19).Le livre abonde en expressions frappantes et les mots rares, par exemple, la description de l'invasion des Chaldéens (I, 6 et suiv.); De Dieu comme ayant "les yeux trop purs pour voir le mal» (I, 13); des «hommes que les poissons de la mer »(I, 14); de l'adoration d'œuvre du pêcheur (I, 16); de« la pierre qui crie à "(II, 11); de la folie de l'idolâtrie (II, 18-19 ).Ch. Ch..iii. iii.especially is rich in striking similes (14-15).est particulièrement riche en comparaisons frappantes (14-15).The book is remarkable also for originality.Le livre est remarquable aussi pour l'originalité. The author departs from the usual method of the Prophets.L'auteur s'écarte de la méthode habituelle des prophètes.In their addresses the nation is central; in Habakkuk's itis God and His government of the world.Dans leurs allocutions de la nation est au centre, en SITI Habaquq Dieu et son gouvernement du monde.He attempts to unravel the meaning of God's tolerance of tyranny and wrong.Il tente de démêler le sens de la tolérance de Dieu de la tyrannie et du mal.In his questions Habakkuk voices doubts to God, though not against God (GA Smith, "The Twelve Prophets," ii. 130 et seq.).Dans ses questions Habacuc voix doutes à Dieu, mais pas contre Dieu (GA Smith, «Les Douze Prophètes», ii. 130 et suiv.).
-Critical View:-Critical View:
Ch. Ch..i. i.and ii., on the whole, are regarded as the work of one prophet.et ii., dans l'ensemble, sont considérées comme le travail d'un prophète.Still, the text as now presented has been found to contain certain difficulties.Pourtant, le texte présenté aujourd'hui a été trouvé pour contenir certaines difficultés.Taking i.Prise I.2-4 to be descriptive of Israel's moral corruption, critics have argued that this section could not have been part of a prophecy devoted to the setting forth of the wrongs under which Israel was suffering, a different sense thus attaching to the "wicked" and "righteous" in i.2-4 pour être descriptif de la corruption morale d'Israël, les critiques ont fait valoir que cette section ne pouvait pas avoir fait partie d'une prophétie consacrée à l'exposé de l'torts en vertu de laquelle Israël a été la souffrance, un sens différent donc attachés aux «méchants» et «vertueux» dans i.4 and i.4 et i.13 respectively.13 respectivement.Giesebrecht ("Beiträge zur Jesaiakritik," pp. 197 et seq.) and Wellhausen ("Kleine Propheten," in "Vorarbeiten und Skizzen") therefore consider i.Giesebrecht («Beiträge zur Jesaiakritik», p. 197 et suiv.) Et Wellhausen ("Kleine Propheten", dans "Skizzen Vorarbeiten und") donc envisager i.5-11 to be an older and independent prophecy written previous to the remainder of i.5-11 à être une prophétie ancienne et indépendant écrit précédent pour le reste de i. and ii.; ch.et ii;. CH. i.i.12 is regarded as the sequel to i.12 est considéré comme la suite de I.4.4.The subject of the complaint in i.L'objet de la plainte dans les i.2 is different from that in ii. 2 est différente de celle de ii.1.1.Kirkpatrick ("Doctrine of the Prophets," p. 268) holds the book as a whole to be the fruit of religious reflection, giving conclusions reached only "after a prolonged mental struggle."Kirkpatrick («doctrine des prophètes», p. 268) tient le livre dans son ensemble d'être le fruit d'une réflexion religieuse, donnant conclusions qu '"après une lutte prolongée mentale."
That i. C'est i.5-6, where the power of the Chaldeans is represented as still of the future, and i.5-6, où le pouvoir des Chaldéens est représenté comme encore de l'avenir, et i.13-16, ii. 13-16, ii.10, 17 disagree, though their descriptions of foreign nations appear to be based on actual observation, is another difficulty raised by critical scholars.10, 17 en désaccord, mais leurs descriptions des nations étrangères semblent être basées sur l'observation réelle, est une autre difficulté soulevée par les savants critiques.Budde (in "Studien und Kritiken," 1893, pp. 383 et seq.), reverting to a certain extent to Kuenen's disinclination to assume an earlier and a later section (see Kuenen, "Historisch-Critisch Onderzoek," ii. 386 et seq., Leyden, 1889), showed that Habakkuk had in mind two world-powers: an oppressor (i. 2-4), and the Chaldeans, appointed to punish him (i. 5 et seq.).Budde (dans «Studien und Kritiken», 1893, pp 383 et suiv.), Revenant dans une certaine mesure à la répugnance Kuenen d'assumer une plus tôt et une section ultérieure (voir Kuenen, "Historisch Onderzoek-Critisch», ii. 386 et . suivants, Leyde, 1889), a montré que Habacuc avait à l'esprit deux puissances du monde: un oppresseur (i. 2-4), et les Chaldéens, nommé pour le punir (i. 5 et suivants)..But this necessitates the placing of i.Mais cela nécessite la mise en place de i.5-11 after ii.5-11 après ii.4. 4.The oppressor to be destroyed is Assyria, and the Chaldeans are the implement of God's judgment.L'oppresseur à détruire est l'Assyrie, et les Chaldéens sont les mettre en œuvre du jugement de Dieu.It is of the Assyrian's pride that the prophet speaks, not of the Chaldeans' presumptuousness.Il est la fierté de l'Assyrie, que le prophète parle, non pas des Chaldéens »présomptueux.
Ch. Ch..iii. iii.is a psalm, not free from mythological elements and not by Habakkuk.est un psaume, et non exempt d'éléments mythologiques et non pas par Habacuc.It must have formed part of a liturgical collection, accidentally incorporated with Habakkuk's prophecies (Stade's "Zeitschrift," iv. 157 et seq.).Il doit avoir fait partie d'une collection liturgique, accidentellement incorporés avec les prophéties Habaquq (Stade "Zeitschrift", iv. 157 et suiv.).The text is corrupt in many places (Wellhausen, "Die Kleinen Propheten," 3d ed.).Le texte est corrompu dans de nombreux endroits (Wellhausen, «Die Kleinen Propheten", 3e éd.).Verses 17-19 are additions by later hands, verse 18 being a eulogy, such as is frequently found at the close of liturgical songs.Les versets 17-19 sont des ajouts par des mains plus tard, le verset 18 étant un éloge, comme cela est fréquemment trouvé à la fin de chants liturgiques.
Emil G. HirschEmil G. Hirsch
Jewish Encyclopedia, published between 1901-1906.Jewish Encyclopedia, publiés entre 1901-1906.
Bibliography: Bibliographie:
Nowack, Die Kleinen Propheten, Göttingen, 1897; Rothstein, in Studien und Kritiken, 1894; Budde, in The Expositor, May, 1895.EGHNowack, Die Kleinen Propheten, Göttingen, 1897; Rothstein, dans Studien und Kritiken, 1894; Budde, dans The Expositor, mai, 1895.EGH
ARTICLE HEADINGS:Titres des articles:
The Age and Home of Habakkuk.L'âge et d'accueil d'Habacuc.
Prophet; author of the eighth in the collection of the twelve minor prophetical books. Prophète, auteur du huitième de la collection des douze petits livres prophétiques.The etymology of the name of the prophet is not clear.L'étymologie du nom du prophète n'est pas claire.It seems to be a loan-word representing the Assyrian "hambaḳûḳu," a garden-plant (Friedrich Delitzsch, "Prolegomena," p. 84; König, "Historisch-Kritisches Lehrgebäude der Hebräischen Sprache," ii. 1. 473, on the vocalization), and has the appearance of being a writer's pseudonym (FE Peiser, "Der Prophet Habakuk," in "Mitteilungen der Vorderasiatischen Gesellschaft," 1903, i. 12).Il semble être un prêt-mot représentant l'Assyrien "hambaḳûḳu", un jardin-plante (Friedrich Delitzsch, «Prolégomènes», p. 84;.. König, "Historisch-Kritisches Lehrgebäude der Sprache Hebräischen," ii 1 473, sur la vocalisation), et a l'apparence d'être un pseudonyme d'un écrivain (FE Peiser, «Der prophète Habakuk," dans "Mitteilungen der Gesellschaft Vorderasiatischen», 1903, I, 12).That he was a Levite has been urged on the strength of the postscript to ch.Qu'il était un lévite a été demandé sur la force de la postface au ch.iii.iii.(verse 19, "on my stringed instruments"), which indicates that he owned instruments: only a Levite was authorized to use an instrument to accompany his songs in the Temple. (Verset 19, «sur mon instruments à cordes"), ce qui indique qu'il appartient d'instruments: seulement un lévite a été autorisée à utiliser un instrument pour accompagner ses chansons dans le Temple.The superscription of the Septuagint apocryphon Βὴλ καὶ Δράκωυ, in the Codex Chisianus, also designates him a Levite.La suscription de l'apocryphe Septante Βὴλ καὶ Δράκωυ, dans le Codex Chisianus, désigne aussi l'un lévite.The absence of exact information concerning his life left a vacuum that has been filled by myths and legends (see Franz Delitzsch, "De Habacuci Prophetæ Vita").L'absence d'informations exactes concernant sa vie a laissé un vide qui a été rempli par les mythes et légendes (voir Franz Delitzsch, "De Habacuci prophetae Vita").The above-named apocryphon makes him a contemporary of Daniel, whom he was miraculously privileged to visit in the lion's den and supply with food.L'Apocryphe mentionné ci-dessus fait de lui un contemporain de Daniel, dont il a été miraculeusement le privilège de visiter dans l'antre du lion et de fournir de la nourriture.In this Greek story his father's name is given as "Jesus" (Joshua).Dans cette histoire, nom grec de son père est donné comme "Jésus" (Josué).Jewish tradition makes him the son of the Shunammite woman (see Elisha), but nevertheless a contemporary of Daniel (see "Seder ha-Dorot"; Abravanel's commentary to Habakkuk; Zohar, Lek Leka; Neubauer, "The Book of Tobit," Appendix).La tradition juive fait de lui le fils de la Sunamite (voir Élisée), mais néanmoins un contemporain de Daniel (voir «Seder ha-Dorot»; commentaires Abravanel d'Habacuc; Zohar, Lek Leka; Neubauer, «Le Livre de Tobie,« Annexe ).Of the many conceits current among the cabalists with reference to this prophet, the most curious was that which declared him to be the reincarnation of Adam.Parmi les nombreuses vanités actuelle parmi les cabalistes en référence à ce prophète, le plus curieux est celui qui l'a déclaré être la réincarnation d'Adam.His grave was shown at several places (See Hukkok).Sa tombe a été montré à plusieurs endroits (voir Hukkok).
The Age and Home of Habakkuk.L'âge et d'accueil d'Habacuc.
Peiser (lc) contends that Habakkuk is the pseudonym of a Judean prince held as a hostage in Nineveh, and who witnessed the attack of the Medes, in alliance with Chaldea and Babylon, in 625 BC But his book announces a second attack.Peiser (lc) soutient que Habacuc est le pseudonyme d'un prince de Judée détenu comme otage dans Ninive, et qui a assisté à l'attaque des Mèdes, en alliance avec la Chaldée et de Babylone, en 625 avant JC Mais son livre annonce une deuxième attaque.This prince may have been the son or grandson of Manasseh.Ce prince peut avoir été le fils ou petit-fils de Manassé.Peiser shows that Habakkuk displays remarkable familiarity with Assyrian literature, his similes indicating quotations from, and adaptations of, Assyrian mythological writings. Peiser montre que Habacuc affiche familiarité remarquable assyrienne littérature, ses comparaisons indiquant citations, et des adaptations d'écrits assyriens, mythologiques.By others, Habakkuk is made the contemporary of Jeremiah and a resident of Jerusalem, after the "discovery" of Deuteronomy (621 BC), but before the death of Josiah (609 BC).Par d'autres, Habacuc est fait le contemporain de Jérémie et d'un résident de Jérusalem, après la «découverte» du Deutéronome (621 avant J.-C.), mais avant la mort de Josias (609 avant JC).By many Jewish commentators he is assigned to the reign of Manasseh.Par de nombreux commentateurs juifs, il est assigné au règne de Manassé.He is, however, clearly under the influence of Isaiah; and the view which makes him a younger disciple of the greater prophet, advanced by Walter K. Betteridge in "Journal of American Theology," Oct., 1903, seems to meet best the situation reflected in the book.Il est, cependant, clairement sous l'influence d'Isaïe, et la vue qui fait de lui un jeune disciple du grand prophète, avancée par Walter K. Betteridge dans "Journal of Theology américain," Oct. 1903, semble répondre le mieux situation reflétée dans le livre.The Assyrians, originally regarded by the Prophets as appointed agents of Yhwh, looked upon themselves as "gods" (Isa. xiv.); but under Sennacherib, through a rebellion of the Babylonians (the Chaldeans), the plans of the conqueror are thwarted.Les Assyriens, considérés à l'origine par les prophètes comme des agents désignés de Yhwh, se regardaient comme des «dieux» (Ésaïe xiv.), Mais sous Sennachérib, à travers une rébellion des Babyloniens (les Chaldéens), les plans du conquérant sont contrecarrés .EGH EGH
Emil G. HirschEmil G. Hirsch
Jewish Encyclopedia, published between 1901-1906.Jewish Encyclopedia, publiés entre 1901-1906.
This subject presentation in the original English languageCe sujet exposé dans l'original en langue anglaise