Haggai is one of the books of the Minor Prophets in the Old Testament of the Bible.Aggée est l'un des livres des Prophètes mineurs dans l'Ancien Testament de la Bible.It was written in 520 - 519 BC, but nothing is known of the author.Il a été écrit en 520 à 519 avant JC, mais rien n'est connu de l'auteur.The book consists of four addresses aimed at promoting the rebuilding of the Temple after the Babylonian exile (586 - 537 BC) of the Jews.Le livre se compose de quatre adresses destinées à promouvoir la reconstruction du Temple après l'exil babylonien (586 - 537 avant JC) des Juifs.Even though the second Temple would lack the grandeur of Solomon's Temple, the prophet gave assurances that the glory of the second would be greater than the first. Même si le deuxième Temple n'aurait pas la splendeur du Temple de Salomon, le prophète a donné l'assurance que la gloire de la seconde serait plus grande que la première.The text was addressed to Zerubbabel, the governor of Judah, and to Joshua, the high priest.Le texte a été adressée à Zorobabel, gouverneur de Juda, à Josué, le grand prêtre.
BELIEVE Religious Information Source web-siteCROIRE Religieuse Information Source site Web |
BELIEVE Religious Information SourceCROIRE Source de l'information Religieuse Our List of 2,300 Religious Subjects Notre Liste des 2300 sujets Religieux |
E-mailE-mail |
Haggai, festive, one of the twelve so-called minor prophets.Aggée, de fête, l'un des douze prophètes dits mineurs.He was the first of the three (Zechariah, his contemporary, and Malachi, who was about one hundred years later, being the other two) whose ministry belonged to the period of Jewish history which began after the return from captivity in Babylon.Il fut le premier des trois (Zacharie, son contemporain, et Malachie, qui était d'environ cent ans plus tard, étant les deux autres) dont le ministère appartenait à la période de l'histoire juive qui a débuté après le retour de la captivité à Babylone.Scarcely anything is known of his personal history.Presque rien n'est connu de son histoire personnelle.He may have been one of the captives taken to Babylon by Nebuchadnezzar.Il peut avoir été l'un des captifs faits à Babylone par Nabuchodonosor.He began his ministry about sixteen years after the Return.Il commença son ministère d'environ seize ans après le retour.The work of rebuilding the temple had been put a stop to through the intrigues of the Samaritans.Les travaux de reconstruction du temple avait été mis un terme à travers les intrigues des Samaritains.After having been suspended for fifteen years, the work was resumed through the efforts of Haggai and Zechariah (Ezra 6:14), who by their exhortations roused the people from their lethargy, and induced them to take advantage of the favourable opportunity that had arisen in a change in the policy of the Persian government. Après avoir été suspendu pour quinze ans, le travail a été repris par les efforts d'Aggée et de Zacharie (Esdras 6:14), qui, par leurs exhortations réveillé les gens de leur léthargie, et induit à profiter de l'occasion favorable qui avaient surgi un changement dans la politique du gouvernement persan.
Haggai's prophecies have thus been characterized:, "There is a ponderous and simple dignity in the emphatic reiteration addressed alike to every class of the community, prince, priest, and people, 'Be strong, be strong, be strong' (2:4). 'Cleave, stick fast, to the work you have to do;' or again, 'Consider your ways, consider, consider, consider' (1:5, 7;2:15, 18). It is the Hebrew phrase for the endeavour, characteristic of the gifted seers of all times, to compel their hearers to turn the inside of their hearts outwards to their own view, to take the mask from off their consciences, to 'see life steadily, and to see it wholly.'", Stanley's Jewish Church.Prophéties d'Aggée ont ainsi été caractérisés: «Il ya une dignité pesante et simple dans la réitération emphatique adressée comme à chaque classe de la communauté, prince, prêtre, et le peuple,« Soyez forts, soyez forts, soyez forts »(02:04 .) "Cleave, bâton rapide, pour le travail que vous avez à faire;» ou encore: «Considérez attentivement vos voies, pensez, pensez, pensez" (1:5, 7;. 2:15, 18) Il est la phrase en hébreu pour l'effort, caractéristique de la voyants doués de tous les temps, pour contraindre leurs auditeurs à leur tour l'intérieur vers l'extérieur de leur cœur à leur propre vision, à prendre le masque d'arrêt de leur conscience, de «voir la vie régulière, et de le voir en totalité . '", l'Eglise juive Stanley.
(Easton Illustrated Dictionary)(Easton Illustrated Dictionary)
The Book of Haggai consists of two brief, comprehensive chapters.Le Livre d'Aggée se compose de deux brèves, des chapitres complets.The object of the prophet was generally to urge the people to proceed with the rebuilding of the temple.L'objet du prophète a été généralement d'exhorter les gens à procéder à la reconstruction du temple.Chapter first comprehends the first address (2-11) and its effects (12-15).Chapitre premier comprend la première adresse (2-11) et ses effets (12-15).Chapter second contains, (1.) The second prophecy (1-9), which was delivered a month after the first. Chapitre second contient, (1.) La deuxième prophétie (1-9), qui a été livré un mois après la première.(2.) The third prophecy (10-19), delivered two months and three days after the second; and (3.) The fourth prophecy (20-23), delivered on the same day as the third.(2.) La troisième prophétie (10-19), a livré deux mois et trois jours après le second, et (3.) La prophétie quatrième (20-23), rendu le même jour que le troisième.These discourses are referred to in Ezra 5:1; 6:14; Heb.Ces discours sont mentionnés dans Esdras 5:01; 06:14; Héb.12:26.12:26.(Comp. Hag. 2:7, 8, 22.)(Trib. Hag. 2:7, 8, 22).
(Easton Illustrated Dictionary)(Easton Illustrated Dictionary)
This is the first of the post-Babylonian prophets-those who prophesied after the return from the seventy years' captivity.Ceci est le premier de l'après-babylonien prophètes ceux qui prophétisaient après le retour de la captivité des années soixante-dix.To be interested in this book therefore, one needs to read Ezra afresh, particularly chapters 4 and 5, for the mission of Haggai was to stir up the people of that time to rebuild the temple.Pour être intéressé par cet ouvrage donc, on a besoin de lire à nouveau Esdras, en particulier les chapitres 4 et 5, pour la mission d'Aggée était d'exciter les gens de ce temps pour reconstruire le temple. What excuse did the people make for not engaging in the work (2)?Quelle excuse ne les gens font pour ne pas s'engager dans le travail (2)?What showed their selfishness (4)?Que montré leur égoïsme (4)?What showed their moral blindness (6)?Que montré leur aveuglement moral (6)?What remedy for the material conditions indicated does God propose (7)?Quel remède pour les conditions matérielles indiqué ne proposer que Dieu (7)?How is the divine judgment upon their neglect extended in verses (9-11)?Comment est le jugement divin sur leur négligence prolongée dans les versets (9-11)?What is the result of the prophet's indictment against them (12), and its effect in heaven (13)?Quel est le résultat d'accusation du prophète contre eux (12), et son effet dans le ciel (13)?
How shall we explain this result from the spiritual point of view (14)?Comment expliquer ce résultat à partir du point de vue spirituel (14)?How much time is covered by the events of this chapter (compare first and last verses)?Combien de temps est couvert par les événements de ce chapitre (comparez versets premier et le dernier)?Note the date of the second message beginning chapter 2, and compare Ezra 3:8-13.Notez la date du second message commence le chapitre 2, et de comparer Esdras 3:8-13.Some were discouraged because of their weakness and poverty, and felt that the temple could never be completed, and that in any event it would be outclassed by that of Solomon (3).Certains ont été découragés à cause de leur faiblesse et la pauvreté, et a estimé que le temple ne pourrait jamais être achevé, et que dans tous les cas, il serait surclassé par celui de Salomon (3).How does God inspire them (4, 5)?Comment Dieu les inspire (4, 5)?Verses 6-10 are messianic, in which the first and second advents of our Lord are blended.Versets 6-10 sont messianique, dans laquelle le premier et le second avènements du Seigneur sont mélangés.
The "shaking of the nations" seems future.Le «secouer les nations» semble venir. "The desire of all nations" is taken as a personal designation of Christ, and yet the Revised Version renders it "the desirable things of all nations" which has a millennial flavor.«Le désir de toutes les nations" est pris comme une désignation personnelle du Christ, et pourtant, la version révisée rend "les choses désirables de toutes les nations" qui a une saveur millénariste.Verse 9 is usually considered fulfilled by Christ's presence in this second temple.Le verset 9 est généralement considérée comme remplie par la présence du Christ dans ce second temple. Note the date of the third message (2:10).Notez la date de la troisième message (2:10).For the Levitical bearing of 11-13, compare the marginal references, Leviticus 10:10, 11; Deuteronomy 33: 10; Numbers 19:11; Malachi 2:7, etc. Moral cleanness was not communicated by contact, but the same was not true of uncleanness.Pour le roulement du Lévitique 11-13, comparer les références marginales, Lévitique 10:10, 11; Deutéronome 33: 10; Numéros 19:11; Malachie 2:07, propreté etc morale n'a pas été communiquée par le contact, mais le même a été pas le cas de souillure.Israel was unclean in the spiritual sense, and all that they did in the way of divine service was correspondingly so (14), but in God was their help as the following verses prove.Israël a été souillé dans le sens spirituel, et tout ce que qu'ils ont fait dans la voie du service divin était en conséquence de sorte (14), mais en Dieu était leur aide tant que les versets suivants prouvent.
God did not wait until the outcome of their labors testified to their change of heart, but from the day of that change His blessing began to be visited upon them (19). Dieu n'a pas attendu le résultat de leurs travaux ont témoigné de leur changement de cœur, mais à partir du jour de ce changement Sa bénédiction a commencé à être visité sur eux (19).Previously, as the result of their disobedience, they reaped but ten measures of grain where they expected twenty, and twenty vessels of the fruit of the vine where they expected fifty; they had experienced blasting, and mildew and hail.Auparavant, à la suite de leur désobéissance, ils récolté mais dix mesures de blé, où ils s'attendaient à vingt, vingt vaisseaux du fruit de la vigne où ils devraient cinquante; qu'ils avaient vécu le dynamitage et le mildiou et la grêle.
But now all this would be changed, and the harvest plenteous.Mais maintenant, tout cela serait changé, et la récolte abondante.Let them take it by faith before the seed was in the barn, or the blossoms had come upon the trees (19). Laissez-les prendre par la foi avant que la graine a été dans la grange, ou les fleurs étaient venus sur les arbres (19).Note the date of the fourth message (2:20).Notez la date de la quatrième message (2:20).This is in the future, and recalls the forthcoming judgments on the Gentile nations of which the pre-exilic prophets have spoken.C'est à l'avenir, et rappelle les jugements à venir sur les nations des Gentils, dont les prophètes pré-exilique avons parlé.The period referred to is the end time.La période visée à l'heure de fin.There are those who regard verse 23 as a prophecy of Christ of whom Zerubbabel is the type, though others take the words literally as foreshadowing the resurrection of the governor himself.Il ya ceux qui considèrent le verset 23 comme une prophétie du Christ dont Zorobabel est le type, bien que d'autres prennent les mots littéralement comme préfigurant la résurrection du gouverneur lui-même.
Questions 1.Questions 1.To what period does Haggai belong?Pour ce délai ne Aggée appartiennent?2.2.With what historical book is this contemporaneous?Avec ce livre historique est ce contemporains? 3.3.Have you re-read that book? Avez-vous relu ce livre?4.4.What was Haggai's mission? Quelle était la mission d'Aggée?5.5.How many of the questions on chapter 1 were you able to answer?Combien de questions sur le chapitre 1 avez-vous été en mesure de répondre?6.6.How would you explain the purpose of the second message?Comment pourriez-vous expliquer le but du second message?7. 7.To what period does the fourth message point?Pour ce délai ne point quatrième message?
VER. VER.1-11 Observe the sin of the Jews, after their return from captivity in Babylon.1-11 Observer le péché des Juifs, après leur retour de captivité à Babylone. Those employed for God may be driven from their work by a storm, yet they must go back to it.Ceux qui travaillaient pour Dieu peut être chassés de leurs travaux par une tempête, mais ils doivent revenir à elle.They did not say that they would not build a temple, but, Not yet.Ils n'ont pas dit qu'ils ne seraient pas construire un temple, mais, pas encore.Thus men do not say they will never repent and reform, and be religious, but, Not yet.Ainsi, les hommes ne disent pas qu'ils ne se repentira jamais et la réforme, et d'être religieux, mais, pas encore.And so the great business we were sent into the world to do, is not done.Et donc la grande affaire, nous ont été envoyés dans le monde à faire, n'est pas fait.There is a proneness in us to think wrongly of discouragements in our duty, as if they were a discharge from our duty, when they are only for the trial of our courage and faith.Il ya une prédisposition en nous de penser à tort de découragements à notre devoir, comme si elles étaient une décharge de notre devoir, quand ils ne sont que pour le procès de notre courage et de foi.They neglected the building of God's house, that they might have more time and money for worldly affairs.Ils ont négligé la construction de la maison de Dieu, afin qu'ils aient plus de temps et d'argent pour les affaires du monde.
That the punishment might answer to the sin, the poverty they though to prevent by not building the temple, God brought upon them for not building it.C'est le châtiment pourrait répondre au péché, la pauvreté, ils si pour éviter en ne construisant le temple, Dieu fit venir contre eux pour ne pas le bâtiment.Many good works have been intended, but not done, because men supposed the proper time was not come.Beaucoup de bonnes œuvres ont été destinés, mais ne se fait pas, parce que les hommes censés bon moment n'était pas venu.Thus believers let slip opportunities of usefulness, and sinners delay the concerns of their souls, till too late.Ainsi les croyants laisser passer des occasions d'utilité, et les pécheurs délai les préoccupations de leurs âmes, jusqu'à ce que trop tard.If we labour only for themeat the perishes, as the Jews here, we are in danger of losing our labour; but we are sure it shall not be in vain in the Lord, if we labour for the meat which lasts to eternal life.Si nous travaillons uniquement pour l'themeat périt, tant les juifs ici, nous sommes en danger de perdre notre travail, mais nous sommes sûrs qu'il ne sera pas vain dans le Seigneur, si nous travaillons pour la nourriture qui dure pour la vie éternelle.If we would have the comfort and continuance of temporal enjoyments, we must have God as our Friend.Si nous avons le confort et le maintien des jouissances temporelles, nous devons avoir Dieu comme notre ami.See also Luke xii.Voir aussi Luc XII.33. 33.
When God crosses our temporal affairs, and we meet with trouble and disappointment, we shall find the cause is, that the work we have to do for God and our own souls is left undone, and we seek our own things more than the things of Christ.Quand Dieu traverse nos affaires temporelles, et nous nous rencontrons avec peine et de déception, nous trouverons la cause est que le travail que nous avons à faire pour Dieu et pour nos propres âmes n'est laissé de côté, et nous cherchons notre propre des choses plus que les choses de Jésus-Christ.How many, who plead that they cannot afford to give to pious or charitable designs, often lavish ten times as much in needless expenses on their houses and themselves!Combien, qui plaident qu'ils ne peuvent pas se permettre de donner aux conceptions pieux ou charitables, souvent somptueux dix fois plus de dépenses inutiles sur leurs maisons et eux-mêmes!But those are strangers to their own interests, who are full of care to adorn and enrich their own houses, while God's temple in their hearts lies waste.Mais ceux-ci sont étrangers à leurs propres intérêts, qui sont pleins de soins pour embellir et enrichir leurs propres maisons, tandis que le temple de Dieu dans leur cœur réside déchets.It is the great concern of every one, to apply to the necessary duty of self-examination and communion with our own hearts concerning our spiritual state.C'est la grande préoccupation de chacun, à appliquer à un devoir impérieux de l'auto-examen et la communion avec nos propres coeurs concernant notre état spirituel.Sin is what we must answer for; duty is what we must do.Le péché est ce que nous devons répondre pour; devoir est ce que nous devons faire.But many are quick-sighted to pry into other people's ways, who are careless of their own.Mais beaucoup sont prompts-voyants de fouiller dans les moyens des autres, qui sont négligents de leurs propres.If any duty has been neglected, that is no reason why it should still be so.Si une obligation a été négligée, qu'il n'ya aucune raison pourquoi il devrait encore en être ainsi.Whatever God will take pleasure in when done, we ought to take pleasure in doing.Tout ce que Dieu va prendre plaisir à une fois fait, nous devons prendre plaisir à faire.Let those who have put off their return to God, return with all their heart, while there is time.Que ceux qui ont reporté leur retour à Dieu, le retour de tout leur cœur, alors qu'il est temps.
12-15 The people returned to God in the way of duty.12-15 Le peuple revint à Dieu dans la voie du devoir.In attending to God's ministers, we must have respect to him that sent them.En participant à des ministres de Dieu, nous devons avoir du respect pour lui qui les a envoyés.The word of the Lord has success, when by his grace he stirs up our spirits to comply with it.La parole du Seigneur a de succès, lorsque, par sa grâce, il attise nos esprits à s'y conformer.It is in the day of Divine power we are made willing.C'est dans la journée de la puissance divine nous fait prêts.When God has work to be done, he will either find or make men fit to do it.Quand Dieu a un travail à faire, il va trouver ou rendre les hommes aptes à le faire. Every one helped, as his ability was; and this they did with a regard to the Lord as their God.Chacun a contribué, comme sa capacité a été, et ce qu'ils ont fait avec un regard vers le Seigneur comme leur Dieu.Those who have lost time, need to redeem time; and the longer we have loitered in folly, the more haste we should make.Ceux qui ont perdu du temps, ont besoin de racheter de temps, et plus nous avons s'attardait dans la folie, plus vite nous devrions faire. God met them in a way of mercy. Dieu les a rencontrés dans un chemin de la miséricorde.Those who work for him, have him with them; and if he be for us, who can be against us?Ceux qui travaillent pour lui, l'avoir avec eux, et s'il est pour nous, qui peut être contre nous?This should stir us up to be diligent.Cela devrait nous réveiller d'être diligent.
Ver. Ver.1-9 Those who are hearty in the Lord's service shall receive encouragement to proceed.1-9 Ceux qui sont copieux dans le service du Seigneur doit recevoir des encouragements pour continuer.But they could not build such a temple then, as Solomon built.Mais ils ne pouvaient pas construire un tel temple, puis, comme Salomon a construit.Though our gracious God is pleased if we do as well as we can in his service, yet our proud hearts will scarely let us be pleased, unless we do as well as others, whose abilities are far beyond ours.Bien que notre Dieu miséricordieux est heureux si nous ne faisons ainsi que nous pouvons à son service, mais nos cœurs fiers sera proche maintenant, soyons heureux, si nous faisons aussi bien que d'autres, dont les capacités sont bien au-delà nôtre.Encouragement is given the Jews to go on in the work notwithstanding.L'encouragement est donné aux Juifs d'aller dans le travail dérogatoire.They have God with them, his Spirit and his special presence.Elles ont Dieu avec eux, son Esprit et sa présence particulière.Though he chastens their transgressions, his faithfulness does not fail.Bien qu'il châtie leurs transgressions, sa fidélité ne manque pas.The Spirit still remained among them.L'Esprit reste encore parmi eux.And they shall have the Messiah among them shortly; "He that should come."Et ils ont le Messie parmi eux peu de temps; «Celui qui doit venir."Convulsions and changes would take place in the Jewish church and state, but first should come great revolutions and commotions among the nations.Convulsions et des changements auraient lieu dans l'église juive et l'Etat, mais d'abord doit venir de grandes révolutions et des troubles parmi les nations.
He shall come, as the Desire of all nations; desirable to all nations, for in him shall all the earth be blessed with the best of blessings; long expected and desired by all believers.Il viendra, comme le désir de toutes les nations; souhaitable de toutes les nations, pour en lui toute la terre seront bénies avec la meilleure des bénédictions; prévu à long et souhaitée par tous les croyants.The house they were building should be filled with glory, very far beyond Solomon's temple.La maison qu'ils construisaient doit être rempli avec la gloire, très loin du temple de Salomon.This house shall be filled with glory of another nature.Cette maison sera remplie de la gloire d'une autre nature.If we have silver and gold, we must serve and honour God with it, for the property is his. Si nous avons l'argent et l'or, nous devons servir et honorer Dieu avec elle, pour la propriété est le sien.If we have not silver and gold, we must honour him with such as we have, and he will accept us.Si nous n'avons pas d'argent et d'or, nous devons l'honorer avec comme nous l'avons, et il va nous accepter.Let them be comforted that the glory of this latter house shall be greater than that of the former, in what would be beyond all the glories of the first house, the presence of the Messiah, the Son of God, the Lord of glory, personally, and in human nature.Qu'ils soient réconfortés que la gloire de cette dernière maison sera plus grande que celle de l'ancienne, dans ce qui serait au-delà toutes les gloires de la première maison, la présence du Messie, le Fils de Dieu, le Seigneur de gloire, personnellement , et dans la nature humaine.Nothing but the presence of the Son of God, in human form and nature, could fulfil this.Rien que la présence du Fils de Dieu, sous une forme humaine et la nature, pourrait remplir ce.
Jesus is the Christ, is He that should come, and we are to look for no other.Jésus est le Christ, c'est Lui qui doit venir, et nous sommes à regarder pour aucune autre.This prophecy alone is enough to silence the Jews, and condemn their obstinate rejection of Him, concerning whom all their prophets spake.Cette prophétie, seule, suffit à faire taire les Juifs, et condamner leur refus obstiné de lui, au sujet duquel tous les parla de leurs prophètes.If God be with us, peace is with us.Si Dieu est avec nous, la paix est avec nous.But the Jews under the latter temple had much trouble; but this promise is fulfilled in that spiritual peace which Jesus Christ has by his blood purchased for all believers.Mais les Juifs sous le temple derniers avaient beaucoup de peine, mais cette promesse est remplie en ce que la paix spirituelle que Jésus-Christ a acheté par son sang pour tous les croyants.All changes shall make way for Christ to be desiredand valued by all nations.Toutes les modifications doivent faire place à Christ pour être valorisés par desiredand toutes les nations.And the Jews shall have their eyes opened to behold how precious He is, whom they have hitherto rejected.Et les Juifs doivent avoir les yeux ouverts pour voir combien il est précieux, qu'ils ont jusqu'ici refusé.
10-19 Many spoiled this good work, by going about it with unholy hearts and hands, and were likely to gain no advantage by it.Beaucoup de 10-19 gâtés ce bon travail, en allant à ce sujet avec des cœurs impies et des mains, et étaient susceptibles d'aucun avantage par elle.The sum of these two rules of the law is, that sin is more easily learned from others than holiness.La somme de ces deux règles de la loi est, que le péché est plus facilement appris par d'autres que la sainteté.The impurity of their hearts and lives shall make the work of their hands, and all their offerings, unclean before God.L'impureté de leurs cœurs et leurs vies doit faire le travail de leurs mains, et toutes leurs offrandes, impur devant Dieu.The case is the same with us.Le cas est le même avec nous.When employed in any good work, we should watch over ourselves, lest we render it unclean by our corruptions.Lorsqu'ils sont employés dans toute bonne œuvre, nous devons veiller sur nous-mêmes, de peur que nous le rendre impur par nos corruptions.When we begin to make conscience of duty to God, we may expect his blessing; and whoso is wise will understand the loving-kindness of the Lord.Lorsque nous commençons à faire la conscience du devoir envers Dieu, nous pouvons nous attendre sa bénédiction, et celui qui est sage comprendrez l'amour bienveillant de Dieu.God will curse the blessings of the wicked, and make bitter the prosperity of the careless; but he will sweeten the cup of affliction to those who diligently serve him. Dieu maudisse les bénédictions des méchants, et de faire amère de la prospérité de la négligence, mais il va adoucir la coupe de l'affliction à ceux qui le servent avec diligence.
20-23 The Lord will preserve Zerubbabel and the people of Judah, amidst their enemies. 20-23 Le Seigneur préservera Zorobabel et le peuple de Juda, au milieu de leurs ennemis.Here is also foretold the establishment and continuance of the kingdom of Christ; by union with whom his people are sealed with the Holy Ghost, sealed with his image, thus distinguished from all others.Voici aussi prédit l'établissement et le maintien du royaume du Christ; par le syndicat avec lequel son peuple sont scellés avec le Saint-Esprit, scellé avec son image, ce qui distingue de toutes les autres.Here also is foretold the changes, even to that time when the kingdom of Christ shall overthrow and occupy the place of all the empires which opposed his cause.Voici aussi prédit les changements, même à cette époque où le royaume de Christ renverser et occuper la place de tous les empires qui s'opposent à sa cause.The promise has special reference to Christ, who descended from Zerubbabel in a direct line, and is the sole Builder of the gospel temple.La promesse a une référence particulière au Christ, qui est descendu du Zorobabel en ligne directe, et est la seule Builder du temple évangélique.Our Lord Jesus is the Signet on God's right hand, for all power is given to him, and derived from him.Notre Seigneur Jésus est le Sceau de la main droite de Dieu, car tout pouvoir est donné à lui, et provenant de lui.By him, and in him, all the promises of God are yea and amen.Par lui, et en lui, toutes les promesses de Dieu sont oui et amen.Whatever changes take place on earth, all will promote the comfort, honour, and happiness of his servants. Quelles que soient les changements ont lieu sur terre, tout va promouvoir le confort, l'honneur et le bonheur de ses serviteurs.
Name and personal lifeNom et vie personnelle
Aggeus, the tenth among the minor prophets of the Old Testament, is called in the Hebrew text, Hággáy, and in the Septuagint Haggaios, whence the Latin form Aggeus. Aggée, le dixième rang parmi les prophètes mineurs de l'Ancien Testament, est appelé dans le texte hébreu, Hággáy, et dans la Septante Haggaios, d'où la forme latine Aggée.The exact meaning of his name is uncertain.La signification exacte de son nom est incertaine.Many scholars consider it as an adjective signifying "the festive one" (born on feast-day), while others take it to be an abbreviated form of the noun Hággíyyah, "my feast is Yahweh", a Jewish proper name found in 1 Paralipomenon 6:15 (Vulgate: 1 Chronicles 6:30).De nombreux chercheurs considèrent comme un adjectif signifiant "celui festive» (né le jour de fête), tandis que d'autres ça prend pour être une forme abrégée de l'Hággíyyah substantif, "ma fête est Yahvé", un nom juif trouve dans une bonne Paralipomenon 06h15 (Vulgate: 1 Chroniques 06:30).Great uncertainty prevails also concerning the prophet's personal life.Une grande incertitude règne aussi concernant la vie personnelle du prophète.The book which bears his name is very short, and contains no detailed information about its author.Le livre qui porte son nom est très court, et ne contient aucune information détaillée sur son auteur.The few passages which speak of him refer simply to the occasion on which he had to deliver a divine message in Jerusalem, during the second year of the reign of the Persian King, Darius I (520 BC) And all that Jewish tradition tells of Aggeus does not seem to have much, if any, historical basis.Les quelques passages qui parlent de lui référer simplement à l'occasion sur laquelle il devait livrer un message divin, à Jérusalem, pendant la deuxième année du règne du roi perse, Darius I (520 avant JC) et tout ce que la tradition juive raconte l'histoire d'Aggée ne semble pas avoir beaucoup, le cas échéant, la base historique. It states that he was born in Chaldea during the Babylonian Captivity, was a young man when he came to Jerusalem with the returning exiles, and was buried in the Holy City among the priests. Il indique qu'il est né en Chaldée pendant la captivité babylonienne, était un jeune homme quand il est venu à Jérusalem avec les exilés de retour, et fut enterré dans la ville sainte parmi les prêtres.It also represents him as an angel in human form, as one of the men who were with Daniel when he saw the vision related in Daniel 10:7, as a member of the so-called Great Synagogue, as surviving until the entry of Alexander the Great into Jerusalem (331 BC), and even until the time of Our Saviour.Il représente aussi lui comme un ange en forme humaine, comme l'un des hommes qui étaient avec Daniel quand il vit la vision liés à Daniel 10:7, comme un membre de la synagogue dite de la Grande, comme ayant survécu jusqu'à l'entrée d'Alexandre le Grand à Jérusalem (331 avant J.-C.), et même jusqu'à l'époque de Notre Sauveur.Obviously, these and similar traditions deserve but little credence.Évidemment, les traditions et d'autres semblables, mais méritent peu de crédit.
Historical circumstancesLes circonstances historiques
Upon the return from Babylon (536 BC) the Jews, full of religious zeal, promptly set up an altar to the God of Israel, and reorganized His sacrificial worship.Dès le retour de Babylone (536 avant JC) les Juifs, pleins de zèle religieux, rapidement mis sur pied un autel au Dieu d'Israël, et a réorganisé son culte sacrificiel.They next celebrated the feast of Tabernacles, and some time later laid the foundation of the "Second" Temple, called also the Temple of Zorobabel.Ils ont ensuite célébré la fête des Tabernacles, et quelque temps plus tard, a jeté les bases de la «deuxième» Temple, appelé aussi le temple de Zorobabel.Presently the Samaritans -- that is, the mixed races which dwelt in Samaria -- prevented them, by an appeal to the Persian authorities, from proceeding further with the rebuilding of the Temple.Actuellement, les Samaritains - qui est, les courses mixtes qui habitaient dans la Samarie - les ont empêchés, par un appel aux autorités perses, d'aller plus loin avec la reconstruction du Temple.In fact, the work was interrupted for sixteen years, during which various circumstances, such as the Persian invasion of Egypt in 527 BC, a succession of bad seasons entailing the failure of the harvest and the vintage, the indulgence in luxury and self-seeking by the wealthier classes of Jerusalem, caused the Jews to neglect altogether the restoration of the House of the Lord.En fait, le travail a été interrompu pendant seize ans, au cours de laquelle diverses circonstances, telles que l'invasion perse de l'Egypte en 527 avant JC, une succession de mauvaises saisons entraînant l'échec de la récolte et le millésime, l'indulgence dans le luxe et égoïstes par les classes aisées de Jérusalem, causée aux Juifs de négliger complètement la restauration de la Maison du Seigneur.Toward the end of this period the political struggles through which Persia passed would have made it impossible for its rulers to interfere with the work of reconstruction in Jerusalem, even had they wished to do so, and this was distinctly realized by the Prophet Aggeus.Vers la fin de cette période les luttes politiques à travers lequel la Perse passé, il aurait été impossible pour ses dirigeants d'interférer avec le travail de reconstruction à Jérusalem, même s'ils avaient souhaité le faire, et cela a été nettement réalisé par le prophète Aggée.At length, in the second year of the reign of Darius the son of Hystaspes (520 BC), Aggeus came forward in the name of the Lord to rebuke the apathy of the Jews, and convince them that the time had come to complete their national sanctuary, that outward symbol of the Divine presence among them.Enfin, dans la deuxième année du règne de Darius, fils d'Hystaspe (520 avant J.-C.), Aggée s'avança dans le nom du Seigneur à le reprendre à l'apathie des Juifs, et les convaincre que le moment était venu de compléter leur législation nationale sanctuaire, symbole extérieur de la présence divine parmi eux.
The propheciesLes prophéties
The book of Aggeus is made up of four prophetical utterances, each one headed by the date on which it was delivered.Le livre d'Aggée est constitué de quatre énoncés prophétiques, chacun dirigé par la date à laquelle il a été livré.
The first (1:1,2) is ascribed to the first day of the sixth month (August) of the second year of Darius' reign.Le premier (1:1,2) est attribué à la première journée du sixième mois (août) de la deuxième année du règne de Darius.It urges the Jews to resume the work of rearing the Temple, and not to be turned aside from this duty by the enjoyment of their luxurious homes.Il exhorte les Juifs à reprendre les travaux d'élevage du Temple, et de ne pas être détourné de cette obligation par la jouissance de leurs maisons luxueuses.It also represents a recent drought as a divine punishment for their past neglect.Elle représente également une sécheresse récente comme une punition divine pour leur négligence passée. This first utterance is followed by a brief account (1:12-14) of its effect upon the hearers; three weeks later work was started on the Temple.Ce premier énoncé est suivi par un bref compte rendu (1:12-14) de son effet sur les auditeurs; trois semaines plus tard le travail a commencé sur le Temple.
In his second utterance (2:1-9), dated the twentieth day of the same month, the prophet foretells that the new House, which then appears so poor in comparison with the former Temple of Solomon, will one day be incomparably more glorious. Dans son énonciation seconde (2:1-9), en date du vingtième jour du même mois, le prophète annonce que la nouvelle Chambre, qui apparaît alors si pauvre en comparaison avec l'ancien Temple de Salomon, sera un jour incomparablement plus glorieuse .
The third utterance (2:11-20), referred to the twenty-fourth of the ninth month (Nov.-Dec.), declares that as long as God's House is not rebuilt, the life of the Jews will be tainted and blasted, but that the divine blessing will reward their renewed zeal.L'énoncé tiers (2:11-20), visés à la vingt-quatrième jour du neuvième mois (nov.-déc.), Déclare que tant que la Maison de Dieu n'est pas reconstruit, la vie des Juifs sera entachée et dynamité , mais que la bénédiction divine récompenser leur zèle renouvelé.
The last utterance (2:20-23), ascribed to the same day as the preceding, tells of the divine favour which, in the approaching overthrow of the heathen nations, will be bestowed on Zorobabel, the scion and representative of the royal house of David.Le dernier énoncé (2:20-23), attribué à la même date que le précédent, parle de la faveur divine qui, dans le renversement d'approcher les nations païennes, sera accordé à Zorobabel, le rejeton et le représentant de la maison royale de David.
The simple reading of these oracles makes one feel that although they are shaped into parallel clauses such as are usual in Hebrew poetry, their literary style is rugged and unadorned, extremely direct, and, therefore, most natural on the part of a prophet intent on convincing his hearers of their duty to rebuild the House of the Lord.La simple lecture de ces oracles fait sentir que bien qu'ils soient en forme dans les clauses parallèles comme habituels dans la poésie hébraïque, leur style littéraire est robuste et sans fioritures, très directe, et, par conséquent, la plus naturelle de la part d'une intention prophète sur convaincre ses auditeurs de leur devoir de reconstruire la maison du Seigneur.
Besides this harmony of the style with the general tone of the book of Aggeus, strong internal data occur to confirm the traditional date and authorship of that sacred writing.Outre cette harmonie du style avec le ton général du livre d'Aggée, forte de données internes se produisent pour confirmer la date traditionnelle et la paternité de cette écriture sacrée.In particular, each portion of the work is supplied with such precise dates and ascribed so expressly to Aggeus, that each utterance bears the distinct mark of having been written soon after it was delivered.En particulier, chaque partie du travail est fourni avec ces dates précises et attribué de façon expresse à Aggée, que chaque énoncé porte la marque distinctive d'avoir été écrite peu de temps après il a été livré. It should also be borne in mind that although the prophecies of Aggeus were directly meant to secure the immediate rearing of the Lord's House, they are not without a much higher import. Il convient également de garder à l'esprit que bien que les prophéties d'Aggée étaient directement destinés à sécuriser l'élevage immédiate de la maison du Seigneur, ils ne sont pas sans une importation beaucoup plus élevés. The three passages which are usually brought forth as truly Messianic, are 2:7-8, 2:10, and 2:21-24.Les trois passages qui sont habituellement mis en avant comme véritable messianique, sont 2:7-8, 2:10, 2:21-24 et.It is true that the meaning of the first two passages in the original Hebrew differs somewhat from the present rendering of the Vulgate, but all three contain a reference to Messianic times.Il est vrai que le sens des deux premiers passages dans l'original hébreu diffère quelque peu de la prestation actuelle de la Vulgate, mais tous trois contiennent une référence à des temps messianiques.The primitive text of the book of Aggeus has been particularly well preserved.Le texte primitif du livre d'Aggée a été particulièrement bien préservée.The few variations which occur in the manuscripts are due to errors in transcribing, and do not affect materially the sense of the prophecy.Les quelques variations qui se produisent dans les manuscrits sont dus à des erreurs de transcription, et n'affectent pas sensiblement le sens de la prophétie.
Besides the short prophetical work which bears his name, Aggeus has also been credited, but wrongly, with the authorship of Psalms 111 and 145.Outre le travail de courte prophétique qui porte son nom, Aggée a également été crédité, mais à tort, avec l'auteur des Psaumes 111 et 145.(See PSALMS.)(Voir Psaumes.)
Publication information Written by FE Gigot.Publication d'informations écrites par FE Gigot.Transcribed by John G. Orr.Transcrit par John G. Orr.The Catholic Encyclopedia, Volume I. Published 1907.L'Encyclopédie catholique, tome I. Publié 1907. New York: Robert Appleton Company.New York: Robert Appleton Société.Nihil Obstat, March 1, 1907. Nihil obstat, Mars 1, 1907.Remy Lafort, STD, Censor.Remy Lafort, STD, Censeur.Imprimatur.Imprimatur. +John Cardinal Farley, Archbishop of New York+ John Farley Cardinal, Archevêque de New York
Bibliography Bibliographie
Commentaries; KNABENBAUER (1886); PEROWNE (1886); TROCHON (1883); ORELLI (1888; tr. 1803); NOWACK (1897); SMITH (1901), Introductions to the Old Testament: VIGOUROUX RAULT; TROCHON-LESETRE; KEIL; BLEEK-WELLHAUSEN; KAULEN; CORNELY; DRIVER; GIGOT.Commentaires; Knabenbauer (1886); Perowne (1886); Trochon (1883); Orelli (1888; tr 1803.); NOWACK (1897); SMITH (1901), Introductions à l'Ancien Testament: VIGOUROUX RAULT; Trochon-LESETRE; KEIL ; Bleek-Wellhausen; Kaulen; CORNELY; conducteur; Gigot.
ARTICLE HEADINGS:Titres des articles:
The Four Discourses.Les quatre discours.
Haggai's Style.Aggée Style.
"Variæ Lectiones.""Lectiones Variæ."
The Historical Background.Le contexte historique.
Rebuilding of the Temple.Reconstruction du Temple.
One of the so-called minor prophetical books of the Old Testament.L'une des dites mineures livres prophétiques de l'Ancien Testament.It contains four addresses.Il contient quatre adresses.The first (i. 2-11), dated the first day of the sixth month of the second year of Darius Hystaspes (520 BC), described as directed against, or to, Zerubbabel the governor and Joshua the high priest (i. 1), is designed to arouse the people from their indifference to the rebuilding of the Temple, an indifference in glaring contrast to the care taken to secure comfortable and well-appointed private dwellings (i. 4); drought and dearth are announced as a penalty (i. 5-6, 10-11).Le premier (i. 2-11), daté du premier jour du sixième mois de la deuxième année de Darius Hystaspe (520 avant JC), décrit comme étant dirigé contre ou pour, le gouverneur Zorobabel et Josué, souverain sacrificateur (i. 1 ), est conçu pour éveiller les gens de leur indifférence à la reconstruction du Temple, une indifférence à la différence flagrante aux soins prises pour assurer confort et bien-nommée logements privés (i. 4), la sécheresse et la pénurie sont annoncés comme une sanction (i. 5-6, 10-11).Their failure to rebuild the Temple is the cause of their disappointment (i. 9).Leur incapacité à reconstruire le Temple est la cause de leur déception (I, 9).This brief discourse has the desired effect (i. 12).Ce bref discours a l'effet désiré (i. 12).Haggai announces that Yhwh is with them.Aggée annonce que Yhwh est avec eux.In the twenty-fourth day of the sixth month (520) work on the Temple begins.Dans la vingt-quatrième jour du sixième mois (520) travaux sur le temple commence.
The Four Discourses.Les quatre discours.
The second address is dated the twenty-first day of the seventh month, and strikes the note of encouragement.La deuxième adresse est datée du vingt et unième jour du septième mois, et les grèves de la note d'encouragement.It seems that many had again become despondent; the prophet assures these that God's spirit, in accordance with the covenant made at the time of the exodus from Egypt, is with them.Il semble que beaucoup avaient de nouveau se décourager, le prophète assure que ces l'esprit de Dieu, conformément à l'alliance faite au moment de l'exode d'Egypte, est avec eux.Yet a little while, and Yhwh's power will become manifest.Encore un peu, et la puissance Yhwh deviendra manifeste.All the nations will bring tribute to make this house glorious.Toutes les nations apportera hommage à rendre cette maison glorieuse.What the nations now call their own is in fact Yhwh's.Que les nations désormais appeler leurs propres est en fait Yhwh.Thus the glory of the later house will be greater than that of the earlier, which so many despair of equaling.Ainsi la gloire de la maison plus tard sera plus grande que celle de la précédente, ce qui désespère tant d'égaler.Peace will reign in the Second Temple (ii. 1-9).La paix régnera dans le Second Temple (II, 1-9).
The third discourse is dated the twenty-fourth day of the ninth month of Darius.Le troisième discours est daté du vingt-quatrième jour du neuvième mois de Darius.It is prefaced by questions addressed to the priests concerning certain applications of the law of Levitical purity.Il est préfacé par des questions adressées aux prêtres qui concerne certaines applications de la loi de pureté lévitique.The answers of the priests to his questions furnish the text for his exposition of the people's sin in not erecting the Temple.Les réponses des prêtres à ses questions fournir le texte de son exposé sur le péché du peuple de ne pas ériger le temple. These shortcomings are the reason for the dearth.Ces lacunes sont la raison de la disette.Their removal, therefore, will bring Yhwh's blessing (ii. 10-19).Leur élimination, par conséquent, apporter la bénédiction Yhwh (II, 10-19).
On the same day (the twenty-fourth of the ninth month) Haggai addresses another (the fourth) discourse to Zerubbabel, announcing Yhwh's determination to bring to pass great political upheavals, resulting in the dethroning of kings and the defeating of their armies.Le même jour (le vingt-quatrième jour du neuvième mois) Aggée adresses autre discours (la quatrième) à Zorobabel, en annonçant la détermination Yhwh apporter pour passer de grands bouleversements politiques, entraînant la détrôner des rois et le défaisant de leurs armées.In consequence of these wonderful reversals of the prevailing political conditions, Zerubbabel will become the "signet" as the one chosen of Yhwh; that is, Zerubbabel will be crowned as the independent (Messianic) king of independent Judea (ii. 20-23).En conséquence de ces retournements merveilleux de la conjoncture politique, Zorobabel deviendra le "Sceau" comme l'élu de Yhwh, c'est-à Zorobabel sera couronné comme indépendant (messianique), roi de Judée indépendante (II, 20-23) .
Haggai's Style.Aggée Style.
Contrasted with the flow and fervor of the utterances of other prophets, Haggai's style certainly justifies the rabbinical observation that he marks the period of decline in prophecy (Yoma 9b).Par contraste avec le flux et la ferveur des paroles d'autres prophètes, le style d'Aggée justifie certainement l'observation rabbinique qu'il marque la période de déclin dans la prophétie (Yoma 9b).He scarcely ever rises above the level of good prose.Il peine s'élève jamais au-dessus du niveau de la bonne prose.The critics have found in this a confirmation of the assumption that Haggai wrote and spoke only after having reached a very ripe old age.Les critiques ont trouvé dans cette confirmation a de l'hypothèse que Aggée écrit et parlé seulement après avoir atteint un âge très avancé.Certain turns of phraseology are characteristically affected by him: (i. 5, 7; ii. 15, 18a, b); = "and now," introducing an appeal (i. 5; ii. 4, 15).Certains virages de la phraséologie sont typiquement affectées par lui: (I, 5, 7, ii 15, 18a, b).; = "Et maintenant", l'introduction d'un recours (i. 5; ii 4, 15.).Repetitions of words are frequent: (i. 7, 8); [ (ii. 4a, b, c, 6, 7, 8a, b, 14, 17, 23a, b, c); (ii. 22, twice); (ii. 4, thrice).Répétitions de mots sont fréquents: (i. 7, 8); [(ii. 4a, b, c, 6, 7, 8a, b, 14, 17, 23a, b, c), (II, 22, deux fois) ; (ii. 4, trois fois).Haggai loves to recall in one final word the preceding idea: i.Aggée aime à rappeler dans un dernier mot de l'idée précédente: i.2b, 12b; ii.2b, 12b; ii. 5b (), 19b ( ).5b (), 19b ().
"Variæ Lectiones.""Lectiones Variæ."
The text is in good condition, and the versions do not exhibit important variants.Le texte est en bon état, et les versions ne présentent pas de variantes importantes.The Septuagint has additions in ii.La Septante a des ajouts au II.10-15, and several omissions, one (ii. 5) very extensive.10-15, et de plusieurs omissions, l'un (II, 5) très vaste."Be-mal'akut" (i. 13) is represented by έν ἀγγέλοις = "be-mal'ake.""Soyez-mal'akut» (I, 13) est représentée par έν ἀγγέλοις = "être-mal'ake."The Peshiṭta presents the reading "ḥereb" (sword) for "ḥoreb" (drought) in i.La Peshitta présente la lecture "ḥereb" (épée) pour "Horeb" (sécheresse) dans i.11, and the "hif'il" instead of the "ḳal" in "u-ba'u"-(ii. 7; comp. L. Reinke, "Der Prophet Haggai," pp. 23 et seq., Münster, 1868, on the text of Haggai).11, et le "hif'il" au lieu de "Kal" dans "U-ba'u" - (II. 7; comp L. Reinke, «Der prophète Aggée," p. 23 et s., Münster,.. 1868, sur le texte d'Aggée).Of emendations proposed by modern scholars, the following may be noted: In ch.Des corrections proposées par les savants modernes, on peut noter: Dans ch.i.i.2 the first should be read ("now"), or, still better, corrected into ("as yet"); the versions omit i.2, le premier doit être lu («maintenant»), ou, encore mieux, corrigé dans («encore»); les versions omettent i.10.10.is probably a dittogram of the preceding .est probablement un dittogram du précédent.For ("their God") in i.Pour («leur Dieu») en i.12, the Septuagint, the Peshiṭta, and the Vulgate present ("unto them"), which is preferable.12, la Septante, la Peshitta, et le présent Vulgate ("vers eux"), ce qui est préférable. Ch.Ch..i.i.13 is held to be suspicious as a later gloss (Böhme, in Stade's "Zeitschrift," vii. 215; Nowack, "Die Kleinen Propheten," in "Handkommentar zum Alten Testament," p. 305, Göttingen, 1897).13 est tenu pour suspect comme étant une suite brillante (Böhme, au Stade de "Zeitschrift", vii 215;. Nowack, «Die Kleinen Propheten», dans «Testament Alten zum Handkommentar», p. 305, Göttingen, 1897).Ch.Ch..ii.ii.5a is grammatically of difficult construction; the Revised Version inserts "remember"; the Septuagint omits it.5a est grammaticalement de la construction difficile; les inserts Version révisée «se souvenir», la Septante, il omet.It is in all likelihood an interpolation (see Nowack, lcp 306).Il est selon toute vraisemblance, une interpolation (voir Nowack, lcp 306).(ii. 6) is doubtful; the Septuagint reads instead of .(II, 6) est douteuse, la Septante lit au lieu de.Wellhausen's observation ("Die Kleinen Propheten," ad loc.), that the verse combines two originally distinct readings, one as the Septuagint has it and the other that of the Masoretic text, with omitted, is probably based on fact. L'observation de Wellhausen ("Die Kleinen Propheten", ad loc.), Que le verset combine deux lectures à l'origine distinctes, l'une des Septante qu'elle a et l'autre celle du texte massorétique, avec omise, est probablement basée sur des faits.In verse 8 has been taken to refer to the Messiah (comp. the name "Mohammed"); but the allusion is distinctly to the "precious possessions" of the nations; perhaps it should be vocalized "ḥamudot."Au verset 8 a été pris pour désigner le Messie (comp. le nom «Mohammed»), mais l'allusion est nettement à la «biens précieux» des nations, peut-être il devrait être vocalisé »ḥamudot."For ii.Pour ii.9 the Septuagint has a much more complete text, probably originally included (see Wellhausen, lc, ad loc.).9 de la Septante a un texte beaucoup plus complet, sans doute initialement inclus (voir Wellhausen, lc, ad loc.).The Septuagint addition to ii. L'ajout Septante pour ii.14 is partly taken from Amos v. 10, and the whole looks like a gloss.14 est partiellement prise d'Amos c. 10, et le tout ressemble à un gloss.In ii.Dans II.16 something seems to have dropped out of the text (see Nowack, lcp 309).16 quelque chose semble avoir abandonné le texte (voir Nowack, lcp 309).(ii. 17) is clearly corrupt; is the better reading proposed (Nowack, lc).(II, 17) est clairement corrompu; est la meilleure lecture proposée (Nowack, lc).In ii.Dans II.18, from to must be considered as an explanatory gloss by a later reader.18, à partir de doit être considérée comme une brillante explication par un lecteur plus tard.At the end of verse 22 some verb seems to be required.A la fin du verset 22 certaine verbe semble être nécessaire.Wellhausen supplies "shall fall."Fournitures Wellhausen "tomberont".Instead of , in reference to the horses' undoing, Grätz ("Emendationes," ad loc.) proposes ("tremble").Au lieu de, en référence à l'annulation des chevaux, Gratz ("Emendationes", ad loc.) Propose («tremble»).
The authenticity of ii.L'authenticité de ii.20-23 has been impugned by Böhme (Stade's "Zeitschrift," vii. 215 et seq.) on the ground that (a) differences of expression indicate a different authorship, and that (b) their contents merely repeat Haggai's former assurances; yet this conclusion is not warranted. 20-23 a été attaquée par Böhme (Stade "Zeitschrift", vii 215 et suiv..) Sur le motif que (a) les différences d'expression indiquent un auteur différent, et que (b) que leur contenu se contentent de répéter des assurances ancien Aggée, et pourtant cette conclusion n'est pas justifiée.The concluding discourse is marked in the text as addressed to Zerubbabel alone.Le discours de conclusion est marqué dans le texte comme adressée à Zorobabel seul.This accounts for the repetitions, if there be any; the differences in style are not so striking as to be incompatible with Haggai's authorship.Cela représente pour les répétitions, s'il ya lieu; les différences de style ne sont pas tellement frappante qu'elle est incompatible avec la paternité d'Aggée.
The Historical Background.Le contexte historique.
It is clear that in 520 BC, according to Haggai's explicit statement, the reerection of the Temple had not begun.Il est clair que en 520 avant JC, selon la déclaration explicite d'Aggée, le reerection du Temple n'avait pas commencé.This is contrary to the common opinion that the work of rebuilding the Temple had been undertaken immediately after the return under Cyrus.Ceci est contraire à l'opinion commune que les travaux de reconstruction du Temple avait été entrepris immédiatement après le retour sous Cyrus.Ezra iii.Esdras iii. (and iv. 1-5) names the second year after the return as the date when the machinations of the Samaritans brought the enterprise to a standstill.(Iv. 1-5) noms de la deuxième année après le retour de la date à laquelle les machinations des Samaritains amené l'entreprise à une impasse.For this reason Haggai has been held to plead merely for the "resumption," not for the "undertaking," of the (interrupted) building operations.Pour cette raison, Aggée a été tenu à plaider simplement pour la «reprise», non pas pour «l'engagement», des opérations de construction (interrompu).Still, neither in Haggai nor in Zechariah is there any indication to justify this modification.Pourtant, ni en Aggée Zacharie, ni dans aucune indication pour justifier cette modification.Haggai is silent concerning the previous laying of a corner-stone.Aggée est silencieuse concernant la pose préalable d'un pierre d'angle.Far from laying the blame to foreign interference, he is emphatic in denouncing, as the sole cause of the deplorable state of affairs, the indifference and despondency of the Jews.Loin de jeter le blâme à l'ingérence étrangère, il est catégorique en dénonçant, comme la seule cause de l'état déplorable des affaires, l'indifférence et le découragement des Juifs.In ii.Dans II.18 the laying of the corner-stone is described, either by himself or by a glossarist (see above), as taking place in his own time (Winckler, in Schrader, "KAT" 3d ed., p. 293, does not take this view, urging against it Haggai ii. 3, "how do ye see it now").18 de la pose de la pierre angulaire est décrite, soit par lui-même ou par un glossateur (voir ci-dessus), comme ayant lieu dans son propre temps (Winckler, dans Schrader, "Kat" 3e éd., P. 293, ne prend pas ce point de vue, exhortant contre elle Aggée ii. 3, «comment la voyez-vous maintenant").Probably on the return of the exiles only an altar was set up.Probablement sur le retour des exilés seulement un autel a été mis en place.Ezra iii.Esdras iii. and iv., written much later, ascribe the later occurrences to an earlier date.et iv., écrite beaucoup plus tard, attribuent les occurrences tard à une date antérieure.WH Koster ("Het Herstel," 1894, German ed. 1895) argues, partly on these grounds, that no exiles returned under Cyrus, and that the Temple was built by Jews who had been left at Jerusalem (see against him Wellhausen, "Die Rückkehr der Juden," 1895, and Eduard Meyer, "Die Entstehung des Judentums," 1896).WH Koster ("Het Herstel», 1894, éd allemande. 1895) soutient, en partie pour ces raisons, que personne ne exilés de retour sous Cyrus, et que le Temple a été construit par des Juifs qui avaient été laissés à Jérusalem (voir Wellhausen contre lui », Die Rückkehr der Juden », 1895, et Eduard Meyer,« Die Entstehung des Judentums », 1896).This extreme view is inadmissible.Ce point de vue extrême est irrecevable.But Haggai makes it evident that the Temple was erected only in his time (during Darius Hystaspes' reign, not that of Cyrus), and that its erection was largely due to his and Zechariah's efforts.Mais Aggée, il est évident que le temple a été érigé seulement en son temps (pendant le règne de Darius Hystaspe », et non pas celle de Cyrus), et que son érection était largement due à son et les efforts de Zacharie.
Rebuilding of the Temple.Reconstruction du Temple.
Haggai's description reveals the difficulties with which the small community had to contend; drought and dearth (i. 9 et seq., ii. 15) were among them; and the population must have been small.Description Aggée révèle les difficultés avec lesquelles la petite communauté a dû faire, la sécheresse et la pénurie (.. I. 9 et suivants, ii 15) ont été parmi eux, et la population doit avoir été faible.Under these disheartening circumstances, what encouraged the prophet to urge his people to the enterprise?Dans ces circonstances décourageantes, ce qui encourage le prophète à exhorter son peuple à l'entreprise?The conditions of the Persian empire furnish a clue to the answer (comp. Isa.lx.); in the impending disruption of the Persian power he sees Yhwh's purpose to reestablish Judea's independence under the (Messianic) king Zerubbabel.Les conditions de l'empire perse fournir un indice sur la réponse (comp. Isa.lx.); à l'interruption imminente de la puissance perse, il voit objectif Yhwh pour rétablir l'indépendance de la Judée en vertu de la Zorobabel (messianique) roi.
In the large Behistun inscription, Darius has left the record of these disturbances, caused by the assassination of pseudo-Smerdis in 521.Dans la grande inscription de Behistun, Darius a quitté le record de ces perturbations, causées par l'assassinat de pseudo-Smerdis en 521.While Darius was busy fighting the Babylonian usurper Nidintubal, Persia, Susiana, Media, Assyria, Armenia, and other provinces, under various leaders, rose in rebellion against him. Alors que Darius était occupé à combattre les babyloniens usurpateur Nidintubal, la Perse, la Susiane, les médias, l'Assyrie, l'Arménie, et d'autres provinces, sous des chefs différents, ont augmenté en rébellion contre lui.These campaigns kept Darius engaged during 520-519, the period of Haggai's first appeals (see Ed. Meyer, "Die Entstehung des Judentums").Ces campagnes gardé Darius engagés au cours de 520 à 519, la période de premiers appels d'Aggée (voir éd. Meyer, «Die Entstehung des Judentums»).Nevertheless, Nowack contends that the predictions in Haggai concerning the great upheavals which, while troubling and overturning all other nations, will result in establishing permanent peace in Jerusalem (ii. 9), are of the nature of eschatological apocalyptic speculations.Néanmoins, Nowack soutient que les prédictions concernant la Haggai grands bouleversements qui, tout en troublant et en renversant toutes les autres nations, se traduira dans l'établissement de la paix permanente à Jérusalem (II, 9), sont de la nature des spéculations apocalyptiques eschatologique.Haggai, according to him, was the first to formulate the notion of an ultimate opposition between God's rule and that of the heathen nations.Aggée, selon lui, a été le premier à formuler l'idée d'une opposition ultime entre la règle de Dieu, et que des nations païennes.The rôle clearly assigned to Zerubbabel in the prediction of Haggai does not seem to be compatible with this assumption.Le rôle clairement attribué à Zorobabel dans la prédiction d'Aggée ne semble pas être compatible avec cette hypothèse.He is too definite and too real a historical personage in the horizon of Haggai to admit of this construction.Il est trop précis et trop réel un personnage historique dans l'horizon d'Aggée d'admettre de cette construction.The "ideal" Messiah is always central in apocalyptic visions.Le "idéale" Messie est toujours centrale dans les visions apocalyptiques.
Emil G. HirschEmil G. Hirsch
Jewish Encyclopedia, published between 1901-1906.Jewish Encyclopedia, publiés entre 1901-1906.
Bibliography: Bibliographie:
WA Böhme, in Stade's Zeitschrift, vii.WA Böhme, dans Zeitschrift Stade, vii. 215 et seq.; Dillmann, Jesaja, Leipsic, 1898; Duhm, Die Theologie der Propheten, Bonn, 1875; Hitzig, Die Kleinen Propheten, Leipsic, 1881; Eugene Hühn, Die Messianischen Weissagungen, Freiburg-im-Breisgau, 1899; A. Köhler, Die Weissagungen Haggai's, Erlangen, 1860; Koster, Het Herstel van Israel in het Perzische Tijdvak, Leyden, 1894; Ed.215 et suiv;. Dillmann, Jesaja, Leipzig, 1898; Duhm, Die Theologie der Propheten, Bonn, 1875; Hitzig, Die Kleinen Propheten, Leipzig, 1881; Eugène Huhn, Die Messianischen Weissagungen, Freiburg-im-Breisgau, 1899; Une . Köhler, Die Weissagungen Aggée, Erlangen, 1860; Koster, Het Herstel van het Israël en Perzische Tijdvak, Leyde, 1894; Ed.Meyer, Die Entstehung des Judentums, Halle, 1895; Nowack, Kleine Propheten, Göttingen, 1897; W. Pressel, Kommentar zu den Schriften der Propheten Haggai, etc., Gotha, 1870; TT Perowne, Haggai and Zechariah, Cambridge, 1888; Reinke, Der Prophet Haggai, Münster, 1868; Sellin, Serubbabel, Leipsic, 1898; George Adam Smith, The Book of the Twelve Prophets, New York, 1901; Wellhausen, Skizzen und Vorarbeiten, 2d ed., vol.Meyer, Die Entstehung des Judentums, Halle, 1895; Nowack, Kleine Propheten, Göttingen, 1897; W. Pressel, Kommentar zu den Schriften der Propheten Aggée, etc, Gotha, 1870; TT Perowne, Aggée, Zacharie, Cambridge, 1888; Reinke, Der prophète Aggée, Münster, 1868; Sellin, Serubbabel, Leipzig, 1898; George Adam Smith, Le Livre des Douze Prophètes, New York, 1901; Wellhausen, Skizzen und Vorarbeiten, 2e éd, vol..v., Berlin, 1893.EGHc., Berlin, 1893.EGH
Judean prophet of the early post-exilic period; contemporary with Zechariah (Ezra v. 1; III Ezra [I Esd.] vi. 1, vii. 3).(Hilprecht, in "Pal. Explor. Fund Quarterly," Jan., 1898, p. 55).Judée prophète du début de l'après-exilique période; contemporaine avec Zacharie (Esdras v. 1;.. III Esdras [. I Esd] vi 1, VII 3). (Hilprecht, dans ".. Pal Explor Fonds trimestriel," janvier , 1898, p. 55).= "Aggeus" in I Esd.; "Aggæus, "Ἀγγαιος = "festal" (born on feast-day) or "feast of Yah" (Olshausen, "Grammatik," § 277b); Wellhausen, in Bleek, "Einleitung," 4th ed., p.= "Aggée" dans I 'EDD; ». Aggæus," Ἀγγαιος = "fête" (né le jour de fête) ou "fête de Yah" (Olshausen, "Grammatik", § 277b); Wellhausen, dans Bleek, «Einleitung, "4e éd., p.434, takes "Haggai" to be equivalent to "Ḥagariah" (= "God girdeth").434, prend "Haggai" équivalent à "Ḥagariah» (= «Dieu ceint»).The name is found on Semitic inscriptions-Phenician, Palmyrene, Aramaic, Hebrew; comp.Le nom est trouvé sur antisémites inscriptions-phénicien, Palmyre, l'araméen, l'hébreu; comp."CIS" lxviii.«SIC» lxviii.1 and Lidzbarski, "Handbuch der Nordsemitischen Epigraphik," p.1 et Lidzbarski », Handbuch der Nordsemitischen Epigraphik», p.270, Weimar, 1898; it occurs as "Ḥagga" on a tablet from Nippur270, Weimar, 1898, il se produit comme «Ḥagga" sur une tablette de Nippur
Very little is known of Haggai's life.Très peu est connu de la vie d'Aggée. Ewald ("Propheten des Alten Bundes," p. 178, Göttingen, 1868) concludes from Hag.Ewald ("Propheten des Bundes Alten», p. 178, Göttingen, 1868) conclut de Hag.ii.ii.3 that he had seen the first Temple, in which case he would have been a very old man at the time of Darius Hystaspes, in the second year of whose reign (520 BC) Haggai appears as a prophetic preacher to stir the people to the work of rebuilding the Temple (Hag. i. 1 et seq.).3 qu'il avait vu le premier Temple, auquel cas il aurait été un très vieil homme à l'époque de Darius Hystaspe, dans la deuxième année de son règne (520 avant JC) Aggée apparaît comme un prédicateur prophétique à remuer les gens à la travaux de reconstruction du Temple (Aggée 1 i. et suiv.). It is not certain that Haggai was ever in Babylonia.Il n'est pas certain que Aggée n'a jamais été en Babylonie.He may have lived continuously at Jerusalem (comp. Lam. ii. 9).Il peut avoir vécu à Jérusalem (comp. Lam. Ii. 9).At all events, to judge by the extent of his book, his public ministry was brief.En tout cas, à en juger par l'étendue de son livre, son ministère public a été brève.That Zechariah was the leading prophet of those times (Zech. vii. 1-4) lends plausibility to the assumption that Haggai was nearing death when he made his appeal to the people.Cela a été le prophète Zacharie leader de l'époque (Zach. vii. 1-4) prête plausible l'hypothèse que Aggée a été proche de la mort quand il a fait son appel au peuple.According to tradition he was born in Chaldea during the Captivity, and was among those that returned under Zerubbabel.Selon la tradition il est né en Chaldée pendant la captivité, et a été parmi ceux qui ont renvoyé sous Zorobabel. It has even been claimed that he was an angel of Yhwh, sent temporarily to earth to move the indifferent congregation (see Hag. i. 13).Il a même prétendu qu'il était un ange de Yhwh, envoyés temporairement à terre pour passer la congrégation indifférents (voir Hag. I. 13).He was remembered as a singer of psalms, and as the first to use the term "Hallelujah."Il a été rappelé en tant que chanteur de psaumes, et comme le premier à utiliser le terme «Hallelujah».In fact, his name is mentioned in the Septuagint superscriptions to Psalms cxii., cxlv.-cxlix., though not in all manuscripts alike (Köhler, "Die Weissagungen Haggais," p. 32; Wright, "Zechariah and His Prophecies," xix. et seq.; B. Jacob, in Stade's "Zeitschrift," xvi. 290; Cheyne and Black, "Encyc. Bibl." ii. 1935, note 2, in reference to Epiphanius, "Vitæ Prophetarum").En fait, son nom est mentionné dans la Septante pour suscriptions Psaumes CXII, cxlv.-cxlix, mais pas dans tous les manuscrits semblables (Köhler, «Die Weissagungen Haggais», p. 32;.. Wright, «Zacharie et ses prophéties», . XIX ss;. B. Jacob, dans Stade "Zeitschrift", xvi 290;. Cheyne et Noir, ".. Encycl Bibl« II 1935, note 2, en référence à Épiphane, «Vitae Prophetarum»)..By Jewish historiography Haggai is numbered among the "men of the Great Synagogue" (BB 15a), or among those that "transmitted revelation" (see Cabala) from their prophetic predecessors to the "men of the Great Synagogue" (Ab. RN i. [recension A, p. 2, ed. Schechter]; comp. Yoma 9b).Par l'historiographie juive Aggée est compté parmi les «hommes de la Grande Synagogue» (15a BB), ou parmi ceux qui «révélation transmise» (voir la Cabale) de leurs prédécesseurs prophétique aux «hommes de la Grande Synagogue» (Abot RN i . [recension A, p. 2, éd Schechter.];. comp 9b Yoma).In his days prophetic inspiration was growing less frequent (ib.).Dans ses jours l'inspiration prophétique grandissait moins fréquentes (ib.).Haggai is credited with having instituted certain practical decisions("taḳḳanot").Aggée est crédité d'avoir institué certaines décisions pratiques («taḳḳanot»).Among these were a provision for the intercalation of the month of Adar (RH 19b); a decision in favor of enlarging the altar; a decision permitting the bringing of sacrifices independently of the existence or presence of the Temple (Mid. iii. 1; Zeb. 62; Yer. Naz. ii. 7).Parmi ceux-ci une provision pour l'intercalation du mois d'Adar (RH 19b); une décision en faveur de l'élargissement de l'autel; une décision autorisant la mise de sacrifices indépendamment de l'existence ou la présence du Temple (iii Mid. 1.; Zeb 62;.... Yer Naz ii 7).The organization of the priestly service into twenty-four relays (Tosef., Ta'an. ii.; 'Ar. 12b), and the regulation of the wood-contributions (Tosef., Ta'an. iii.; Ta'an. 28; comp. Neh. x. 35), are traced to him.L'organisation du service sacerdotal en vingt-quatre relais (Tosef., Ta'an ii;... «Ar 12b), et la régulation de la contribution du bois-(Tosef., Ta'an III;.. Ta'an . 28;.. comp Neh x. 35), sont tracées pour lui.Other references to Haggai's legislative influence are given in RH 9; Yeb.D'autres références à l'influence législative Aggée sont donnés en RH 9; Yeb.16a; Ḳid.16a; Kid.43a; Ḥul.43a; Hul.137b; Bek.137b; Bek. 57; Naz.57; Naz.53a.53a.The "seat" () on which he sat as legislator is mentioned (Yeb. 16a).EGHLe "siège" () sur lequel il était assis en tant que législateur est mentionné (16a Yeb.). EGH
Emil G. HirschEmil G. Hirsch
Jewish Encyclopedia, published between 1901-1906.Jewish Encyclopedia, publiés entre 1901-1906.
This subject presentation in the original English languageCe sujet exposé dans l'original en langue anglaise