The Epistle to the Hebrews is the only New Testament letter not introduced by the name of its author.L'épître aux Hébreux est la lettre Testament seul le Nouveau n'est pas introduite par le nom de son auteur.Traditionally, it has been ascribed to Saint Paul, but modern scholars suggest that it may have been written by another author, perhaps a disciple of Paul.Traditionnellement, il a été attribué à saint Paul, mais les érudits modernes suggèrent qu'elle pourrait avoir été écrite par un autre auteur, peut-être un disciple de Paul.The letter has a symbolic style and sustained argument that mark it as a Hellenistic work based on the Jewish tradition.La lettre a un style symbolique et de l'argumentation soutenue qu'elle marque comme une œuvre hellénistique basée sur la tradition juive.It was probably written between AD 60 and 90 to a general audience.Il a probablement été écrit entre AD 60 et 90 à un auditoire général.
The epistle falls into two parts.L'épître se divise en deux parties.In the first part, Jesus Christ is described as superior to Moses; he is seen as the high priest who replaces the Levitical priesthood and who establishes a new Covenant to be accepted by faith (chaps. 1 - 10). In the second part, the author gives counsel on persevering faithfully in the new covenant (chaps. 10 - 13).Dans la première partie, Jésus-Christ est décrit comme supérieur à Moïse, il est considéré comme le grand prêtre qui remplace le sacerdoce lévitique et qui établit une nouvelle alliance pour être accepté par la foi (chap. 1 - 10) Dans la deuxième partie,. l'auteur donne des conseils sur la persévérance fidèlement dans la nouvelle alliance (chap. 10 à 13).Christians are urged to follow the example of Old Testament heroes of faith. The epistle's teachings on the person of Christ have been important to theology.Les chrétiens sont invités à suivre l'exemple de l'Ancien Testament, héros de la foi. Enseignements L'épître sur la personne du Christ ont été importantes pour la théologie.
BELIEVE Religious Information Source web-siteCROIRE Religieuse Information Source site Web |
BELIEVE Religious Information SourceCROIRE Source de l'information Religieuse Our List of 2,300 Religious Subjects Notre Liste des 2300 sujets Religieux |
E-mailE-mail |
Bibliography
Bibliographie
GW Buchanan, To the Hebrews (1972); H
Montefiore, A Commentary on the Epistle to the Hebrews (1964); A Saphir, Epistle
to the Hebrews (1983); RM Wilson, Hebrews (1987).GW Buchanan, aux
Hébreux (1972), H Montefiore, un commentaire sur l'épître aux Hébreux (1964); Un
Saphir, Épître aux Hébreux (1983); RM Wilson, Hébreux (1987).
Hebrews (Acts 6:1) were the Hebrew-speaking Jews, as distinguished from those who spoke Greek.Hébreux (Actes 6:1) ont été les juifs de langue hébraïque, par opposition à ceux qui parlaient le grec.
(Easton Illustrated Dictionary)(Easton Illustrated Dictionary)
(1.) Its canonicity.(1). Son canonicité.All the results of critical and historical research to which this epistle has been specially subjected abundantly vindicate its right to a place in the New Testament canon among the other inspired books.Tous les résultats de la recherche historique et critique à laquelle cette lettre a été spécialement soumis abondamment valoir son droit à une place dans le canon du Nouveau Testament parmi les autres livres inspirés.(2.) Its authorship.(2.) Son auteur.A considerable variety of opinions on this subject has at different times been advanced.Une variété considérable d'opinions sur ce sujet a été à différents moments de pointe.Some have maintained that its author was Silas, Paul's companion.Certains ont soutenu que son auteur était Silas, compagnon de Paul.Others have attributed it to Clement of Rome, or Luke, or Barnabas, or some unknown Alexandrian Christian, or Apollos; but the conclusion which we think is best supported, both from internal and external evidence, is that Paul was its author.D'autres l'ont attribué à Clément de Rome, ou Luc, ou Barnabé, ou certains inconnus Alexandrie chrétienne, soit Apollos, mais la conclusion à laquelle on pense est la meilleure prise en charge, à la fois à partir de preuves internes et externes, est que Paul était son auteur.There are, no doubt, many difficulties in the way of accepting it as Paul's; but we may at least argue with Calvin that there can be no difficulty in the way of "embracing it without controversy as one of the apostolical epistles."Il ya, sans doute, de nombreuses difficultés dans la façon de l'accepter comme Paul, mais on peut au moins discuter avec Calvin qu'il peut y avoir aucune difficulté à la manière de "l'embrasser sans controverse comme l'une des épîtres apostoliques."(3.) Date and place of writing.(3.) Date et lieu de l'écriture.It was in all probability written at Rome, near the close of Paul's two years' imprisonment (Heb. 13:19,24). Il était, selon toute probabilité écrit à Rome, près de la clôture de Paul deux ans d'emprisonnement (Hébreux 13:19,24).
It was certainly written before the destruction of Jerusalem (13:10).Il a certainement été écrit avant la destruction de Jérusalem (13:10).(4.) To whom addressed.(4.) A qui compte.Plainly it was intended for Jewish converts to the faith of the gospel, probably for the church at Jerusalem.Manifestement il était destiné à des Juifs convertis à la foi de l'Évangile, sans doute pour l'Église de Jérusalem.The subscription of this epistle is, of course, without authority.La souscription de cette épître est, bien sûr, sans autorité.In this case it is incorrect, for obviously Timothy could not be the bearer of it (13:23).Dans ce cas, il est incorrect, car de toute évidence Timothy ne pouvait pas être le porteur de celle-ci (13h23).(5.) Its design was to show the true end and meaning of the Mosaic system, and its symbolical and transient character.(5.) Sa conception a été de montrer la véritable fin et le sens du système de mosaïque, et son caractère symbolique et transitoires. It proves that the Levitical priesthood was a "shadow" of that of Christ, and that the legal sacrifices prefigured the great and all-perfect sacrifice he offered for us.Cela prouve que le sacerdoce lévitique était une «ombre» de celle du Christ, et que les sacrifices juridiques préfigure le grand sacrifice et tout-parfaite il a offert pour nous.It explains that the gospel was designed, not to modify the law of Moses, but to supersede and abolish it.Il explique que l'évangile a été conçue, à ne pas modifier la loi de Moïse, mais à remplacer et à l'abolir.Its teaching was fitted, as it was designed, to check that tendency to apostatize from Christianity and to return to Judaism which now showed itself among certain Jewish Christians.Son enseignement a été équipé, comme il a été conçu, afin de vérifier que la tendance à apostasier de christianisme et de revenir au judaïsme, qui aujourd'hui se montre chez certains chrétiens juifs.
The supreme authority and the transcendent glory of the gospel are clearly set forth, and in such a way as to strengthen and confirm their allegiance to Christ. L'autorité suprême et la gloire transcendante de l'évangile sont clairement énoncées, et de telle manière à renforcer et confirmer leur allégeance au Christ.(6.) It consists of two parts: (a) doctrinal (1-10:18), (b) and practical (10:19-ch. 13). (6.) Il se compose de deux parties: (a) doctrinale (1-10:18), (b) et pratiques (. 10:19 CH-13).There are found in it many references to portions of the Old Testament.On trouve dans de nombreuses références à l'portions de l'Ancien Testament.It may be regarded as a treatise supplementary to the Epistles to the Romans and Galatians, and as an inspired commentary on the book of Leviticus.Elle peut être considérée comme un complément au traité de les épîtres aux Romains et aux Galates, et comme un commentaire inspiré sur le livre du Lévitique.
(Easton Illustrated Dictionary)(Easton Illustrated Dictionary)
This will be considered under eight headings: (I) Argument; (II) Doctrinal Contents; (III) Language and Style; (IV) Distinctive Characteristics; (V) Readers to Whom it was Addressed; (VI) Author; (VII) Circumstances of the Composition; (VIII) Importance.Cette question sera examinée sous huit rubriques: (I) Argument; (II) contenus doctrinaux; (III) langue et le style; (iv) les caractéristiques distinctives; (V) Les lecteurs à qui elle était adressée, (vi) Auteur (VII) Circonstances de la composition; (VIII) Importance.
I. ARGUMENTARGUMENT I.
In the Oldest Greek manuscripts the Epistle to the Hebrews (pros Hebraious) follows the other letters to the Churches and precedes the pastoral letters.Dans les plus anciens manuscrits grecs de l'Épître aux Hébreux (pros Hebraious) suit les autres lettres aux Eglises et précède les lettres pastorales.In the later Greek codices, and in the Syriac and Latin codices as well, it holds the last place among the Epistles of St. Paul; this usage is also followed by the textus receptus, the modern Greek and Latin editions of the text, the Douay and Revised Versions, and the other modern translations.Dans le codex grecs postérieurs, et dans le codex syriaque et latine ainsi, elle détient la dernière place parmi les épîtres de saint Paul; cette utilisation est également suivi par le receptus textus, les éditions modernes grecque et latine du texte, le Douay et des versions révisées, et les autres traductions modernes.
Omitting the introduction with which the letters of St. Paul usually begin, the Epistle opens with the solemn announcement of the superiority of the New Testament Revelation by the Son over Old Testament Revelation by the prophets (Hebrews 1:1-4). L'omission de l'introduction avec laquelle les lettres de saint Paul commencent habituellement, l'épître s'ouvre avec l'annonce solennelle de la supériorité de l'Apocalypse du Nouveau Testament par son Fils sur la Révélation de l'Ancien Testament par les prophètes (Hébreux 1:1-4).It then proves and explains from the Scriptures the superiority of this New Covenant over the Old by the comparison of the Son with the angels as mediators of the Old Covenant (i, 5-ii, 18), with Moses and Josue as the founders of the Old Covenant (iii, 1-iv, 16), and, finally, by opposing the high-priesthood of Christ after the order of Melchisedech to the Levitical priesthood after the order of Aaron (v, 1-x, 18).Il s'avère alors et explique les Écritures la supériorité de cette nouvelle alliance sur l'ancien par la comparaison du Fils avec les anges comme des médiateurs de l'Ancienne Alliance (i, 5-II, 18), avec Moïse et Josué comme les fondateurs de l'Ancienne Alliance (III, 1-IV, 16), et, enfin, en s'opposant à la haute-sacerdoce du Christ, après l'ordre de Melchisédech le sacerdoce lévitique, après l'ordre d'Aaron (v, 1-x, 18).Even in this mainly doctrinal part the dogmatic statements are repeatedly interrupted by practical exhortations. Même dans cette partie essentiellement doctrinale des déclarations dogmatiques sont reprises interrompu par des exhortations pratiques.These are mostly admonitions to hold fast to the Christian Faith, and warnings against relapse into the Mosaic worship.Ce sont surtout des remontrances à demeurer fidèles à la foi chrétienne, et mises en garde contre une rechute dans le culte mosaïque. In the second, chiefly hortatory, part of the Epistle, the exhortations to steadfastness in the Faith (x, 19-xii, 13), and to a Christian life according to the Faith (xii, 14-xiii, 17), are repeated in an elaborated form, and the Epistle closes with some personal remarks and the Apostolic salutation (xiii, 18-25).Dans le second, principalement exhortation, une partie de l'épître, les exhortations à la fermeté dans la foi (x, 19-XII, 13), et à une vie chrétienne selon la foi (xii, 14-XIII, 17), sont répétées dans une forme élaborée, et l'épître se termine par quelques remarques personnelles et de la salutation apostolique (XIII, 18-25).
II. II.DOCTRINAL CONTENTSContenu doctrinal
The central thought of the entire Epistle is the doctrine of the Person of Christ and His Divine mediatorial office.L'idée centrale de l'épître entière est la doctrine de la Personne du Christ et de son bureau de médiateur divin. In regard to the Person of the Saviour the author expresses himself as clearly concerning the true Divine nature of Christ as concerning Christ's human nature, and his Christology has been justly called Johannine.En ce qui concerne la Personne du Sauveur de l'auteur s'exprime aussi clairement sur la véritable nature divine du Christ comme sur la nature humaine du Christ, et sa christologie a été justement appelée johannique.Christ, raised above Moses, above the angels, and above all created beings, is the brightness of the glory of the Father, the express image of His Divine nature, the eternal and unchangeable, true Son of God, Who upholdeth all things by the word of His power (i, 1-4).Christ, élevée au-dessus de Moïse, au-dessus des anges, et surtout des êtres créés, est l'éclat de la gloire du Père, l'image expresse de sa nature divine, l'éternel et immuable, vrai Fils de Dieu, qui upholdeth toutes choses par la parole de sa puissance (i, 1-4).He desired, however, to take on a human nature and to become in all things like unto us human beings, sin alone excepted, in order to pay man's debt of sin by His passion and death (ii, 9-18; iv, 15, etc.).Il souhaite, cependant, à prendre sur une nature humaine et de devenir en toutes choses semblable à nous, êtres humains, le péché seul excepté, afin de payer la dette de l'homme du péché par sa passion et la mort (II, 9-18; iv, 15 , etc.)By suffering death He gained for Himself the eternal glory which He now also enjoys in His most holy humanity on His throne at the right hand of the Father (i, 3; ii, 9; viii, 1; xii, 2, etc.).Par la mort Il a gagné la souffrance pour lui-même la gloire éternelle dont il bénéficie également désormais dans son humanité la plus sainte sur son trône à la droite du Père (I, 3; II, 9; VIII, 1; XII, 2, etc) . There He now exercises forever His priestly office of mediator as our Advocate with the Father (vii, 24 sq.).Là, il exerce maintenant à jamais sa fonction sacerdotale de médiateur que notre avocat auprès du Père (VII, 24 sq).
This doctrine of the priestly office of Christ forms the chief subject-matter of the Christological argument and the highest proof of the pre-eminence of the New Covenant over the Old.Cette doctrine de la fonction sacerdotale du Christ, le chef formes objet de l'argument christologique et la plus grande preuve de la prééminence de la Nouvelle Alliance au cours de la vieillesse.The person of the High-priest after the order of Melchisedech, His sacrifice, and its effects are opposed, in an exhaustive comparison, to the Old Testament institutions. La personne du grand prêtre selon l'ordre de Melchisédech, son sacrifice, et ses effets sont opposés, dans une comparaison exhaustive, pour les institutions de l'Ancien Testament.The Epistle lays special emphasis on the spiritual power and effectiveness of Christ's sacrifice, which have brought to Israel, as to all mankind, atonement and salvation that are complete and sufficient for all time, and which have given to us a share in the eternal inheritance of the Messianic promises (i, 3; ix, 9-15, etc.).L'épître met un accent particulier sur le pouvoir spirituel et l'efficacité du sacrifice du Christ, qui ont apporté à Israël, comme à toute l'humanité, l'expiation et de salut qui sont complètes et suffisantes pour tous les temps, et qui nous ont donné une part dans l'héritage éternel des promesses messianiques (I, 3; ix, 9-15, etc.)In the admonitory conclusions from these doctrines at the end we find a clear reference to the Eucharistic sacrifice of the Christian altar, of which those are not permitted to partake who still wish to serve the Tabernacle and to follow the Mosaic Law (xiii, 9 sq.).Dans les conclusions de ces doctrines remontrance à la fin on trouve une référence claire au sacrifice eucharistique de l'autel chrétien, dont ceux ne sont pas autorisés à prendre part qui souhaitent toujours pour servir le Tabernacle et de suivre la loi mosaïque (XIII, 9 m² .).
In the Christological expositions of the letter other doctrines are treated more or less fully.Dans les expositions christologique de la Lettre d'autres doctrines sont traités plus ou moins complètement.Special emphasis is laid on the setting aside of the Old Covenant, its incompleteness and weakness, its typical and preparatory relation to the time of the Messianic salvation that is realized in the New Covenant (vii, 18 sq.; viii, 15; x, 1, etc.).Un accent particulier est mis sur la mise de côté de l'Ancienne Alliance, son incomplétude et de faiblesse, de sa relation typique et préparatoire à l'heure du salut messianique qui se réalise dans la Nouvelle Alliance (VII, 18 sq; VIII, 15; x, 1, etc.)In the same manner the letter refers at times to the four last things, the resurrection, the judgment, eternal punishment, and heavenly bliss (vi, 2, 7 sq.; ix, 27, etc.).De la même façon la lettre se réfère à la fois pour les quatre dernières choses, la résurrection, du jugement, le châtiment éternel, et la félicité céleste (VI, 2, 7 sq; ix, 27, etc.)If we compare the doctrinal content of this letter with that of the other epistles of St. Paul, a difference in the manner of treatment, it is true, is noticeable in some respects.Si l'on compare le contenu doctrinal de cette lettre avec celle de l'autres épîtres de saint Paul, une différence dans la manière d'un traitement, il est vrai, est perceptible à certains égards.At the same time, there appears a marked agreement in the views, even in regard to characteristic points of Pauline doctrine (cf. J. Belser, "Einleitung" 2nd ed., 571-73).Dans le même temps, il apparaît un accord marqué dans les points de vue, même en ce qui concerne les points caractéristiques de la doctrine paulinienne (cf. J. Belser, «Einleitung» 2e éd., 571-73).The explanation of the differences lies in the special character of the letter and in the circumstances of its composition.L'explication de ces différences réside dans le caractère spécial de la lettre et dans les circonstances de sa composition.
III. III.LANGUAGE AND STYLELangue et le style
Even in the first centuries commentators noticed the striking purity of language and elegance of Greek style that characterized the Epistle to the Hebrews (Clement of Alexandria in Eusebius, "Hist. Eccl.", VI, xiv, n.2-4; Origen, ibid., VI, xxv, n. 11-14).Même dans les premiers siècles commentateurs remarqué la pureté frappante de la langue et l'élégance du style grec qui a caractérisé l'épître aux Hébreux (Clément d'Alexandrie dans Eusèbe, "Hist Eccl..», VI, xiv, n.2-4; Origène, ibid., VI, XXV, n. 11-14).This observation is confirmed by later authorities.Cette observation est confirmée par les autorités plus tard.In fact the author of the Epistle shows great familiarity with the rules of the Greek literary language of his age.En fait, l'auteur de l'épître montre une grande familiarité avec les règles de la langue littéraire grecque de son âge.Of all the New Testament authors he has the best style.De tous les auteurs du Nouveau Testament, il a le meilleur style.His writing may even be included among those examples of artistic Greek prose whose rhythm recalls the parallelism of Hebrew poetry (cf. Fr. Blass, "[Barnabas] Brief an die Hebraer". Text with indications of the rhythm, Halle, 1903).Son écriture peut même être inclus parmi ceux des exemples de la prose grecque artistiques dont le rythme rappelle le parallélisme de la poésie hébraïque (cf. Fr.. Blass, «[Barnabé] Brève une Hebraer mourir». Texte des indications sur le rythme, Halle, 1903).As regards language, the letter is a treasure-house of expressions characteristic of the individuality of the writer.S'agissant de la langue, la lettre est un trésor d'expressions caractéristiques de l'individualité de l'écrivain. As many as 168 terms have been counted which appear in no other part of the New Testament, among them ten words found neither in Biblical or classical Greek, and forty words also which are not found in the Septuagint.Autant que 168 termes ont été comptés qui apparaissent dans aucune autre partie du Nouveau Testament, parmi lesquels une dizaine de mots trouvé ni en grec biblique ou classique, et quarante mots aussi qui ne sont pas trouvés dans la Septante.One noticeable peculiarity is the preference of the author for compound words (cf. E. Jacquier, "Histoire des livres du NT", I, Paris, 1903, 457-71; Idem in Vig., "Dict. de la Bible". III, 530-38).Une particularité notable est la préférence de l'auteur pour les mots composés (cf. E. Jacquier, «Histoire des livres du NT», I, Paris, 1903, 457-71; Idem dans Vig, "Dict de la Bible»... III, 530-38).A comparison of the letter as regards language and style with the other writings of St. Paul confirms in general the opinion of Origen that every competent judge must recognize a great difference between them (in Eusebius, "Hist. Eccl.", VI, xxv, n. 11).Une comparaison de la lettre le plan linguistique et le style avec les autres écrits de Saint Paul confirme en général l'opinion d'Origène que chaque juge compétent doit reconnaître une grande différence entre eux (dans Eusèbe, "Hist. Eccl.", VI, xxv , n. 11).
IV. IV.DISTINCTIVE CHARACTERISTICSCARACTÉRISTIQUES DISTINCTIVES
Among other peculiarities we should mention:Parmi d'autres particularités on peut citer:
The absence of the customary form of the Pauline letters.L'absence de la forme habituelle des lettres pauliniennes.The usual opening with the Apostolic greeting and blessing is entirely lacking; nor is there any clear evidence of the epistolary character of the writing until the brief conclusion is reached (xiii, 18-25).L'ouverture d'habitude avec la salutation et la bénédiction apostolique est entièrement défaut; ni aucune preuve claire du caractère épistolaire de l'écriture jusqu'à la conclusion brève est atteint (XIII, 18-25).On this account some have preferred to regard the letter rather as a homily, but this is plainly incorrect.Sur ce compte certains ont préféré considérer que la lettre plutôt comme une homélie, mais ce n'est tout simplement incorrecte.According to the statement of the author it is an admonition and exhortation (logos tes karakleseos, xiii, 22), which, above all, presupposes a well-defined situation of an actually existing individual Church.Selon la déclaration de l'auteur, il est un avertissement et une exhortation (logos TES karakleseos, XIII, 22), qui, avant tout, présuppose une situation bien définie d'une Eglise réellement existant individuel.
The method of citing from the Old Testament.La méthode de citation de l'Ancien Testament.The author in his instruction, demonstration, and exhortation draws largely from the copious treasures of the Old Testament.L'auteur, dans son enseignement, de démonstration, et l'exhortation puise largement dans les trésors abondants de l'Ancien Testament.All the citations follow the text of the Septuagint even where this varies from the Masoretic text, unless the citation is freely rendered according to the sense and without verbal exactness (examples, i, 6; xii, 20; xiii, 5).Toutes les citations suivent le texte de la Septante, même si cela varie d'un texte massorétique, sauf si la citation est librement rendus selon le sens et sans rigueur verbale (exemples, I, 6; xii, 20; XIII, 5).In the other Pauline letters, it is true, quotations from the Old Testament generally follow the Greek translation even when the text varies, but the Apostle at times corrects the Septuagint by the Hebrew, and at other times, when the two do not agree, keeps closer to the Hebrew.Dans les lettres de Pauline, il est vrai, des citations de l'Ancien Testament suivent généralement la traduction grecque, même lorsque le texte varie, mais l'apôtre parfois corrige la version des Septante par l'hébreu, et à d'autres moments, quand les deux ne s'entendent pas, maintient proche de l'hébreu.
In regard to the formula with which the citations are introduced, it is worthy of note that the expression "It is written", so commonly used in the New Testament, occurs only once in the Epistle to the Hebrews (x, 7).En ce qui concerne la formule avec laquelle les citations sont introduites, il est intéressant de noter que l'expression «Il est écrit», si couramment utilisé dans le Nouveau Testament, n'apparaît qu'une seule fois dans l'épître aux Hébreux (x, 7).In this Epistle the words of Scripture are generally given as the utterance of God, at times also of Christ or the Holy Spirit.Dans cette épître les mots de l'Écriture sont généralement donnée comme l'énoncé de Dieu, parfois aussi du Christ ou le Saint-Esprit.
V. READERS TO WHOM IT WAS ADDRESSEDLECTEURS V. qui elle était adressée
According to the superscription, the letter is addressed to "Hebrews".Selon la suscription, la lettre est adressée à «Hébreux».The contents of the letter define more exactly this general designation.Le contenu de la lettre de définir plus précisément cette désignation générale.Not all Israelites are meant, but only those who have accepted the faith in Christ.Pas tous les Israélites sont destinés, mais seulement ceux qui ont accepté la foi en Christ.Furthermore, the letter could hardly have been addressed to all Jewish Christians in general.Par ailleurs, la lettre aurait difficilement pu être adressée à tous les chrétiens juifs en général.It presupposes a particular community, with which both the writer of the letter and his companion Timothy have had close relations (xiii, 18-24), which has preserved its faith in severe persecutions, and has distinguished itself by works of charity (x, 32-35), which is situated in a definite locality, whither the author hopes soon to come (xiii, 19, 23).Elle présuppose une communauté particulière, avec lequel les deux l'auteur de la lettre et de son compagnon de Timothy ont eu des relations étroites (XIII, 18-24), qui a conservé sa foi dans de sévères persécutions, et s'est distingué par des œuvres de charité (x, 32-35), qui est situé dans une localité déterminée, où l'auteur espère bientôt venir (xiii, 19, 23).The place itself may also be inferred from the content with sufficient probability.Le lieu lui-même peut aussi être déduite du contenu avec une probabilité suffisante.For although many modern commentators incline either to Italy (on account of xiii, 24), or to Alexandria (on account of the reference to a letter of Paul to the Alexandrians in the Muratorian Canon and for other reasons), or leave the question undecided, yet the entire letter is best suited to the members of the Jewish Christian Church of Jerusalem.Car, bien que de nombreux commentateurs modernes inclinent soit à l'Italie (au compte de XIII, 24), ou à Alexandrie (à cause de la référence à une lettre de Paul aux Alexandrins dans le Canon de Muratori et pour d'autres raisons), ou laisser la question indécise , et pourtant toute la lettre est le mieux adapté pour les membres de l'Eglise chrétienne de Jérusalem juive.What is decisive above all for this question is the fact that the author presupposes in the readers not only an exact knowledge of the Levitical worship and all its peculiar customs, but, furthermore, regards the present observance of this worship as the special danger to the Christian faith of those addressed. Ce qui est décisif surtout pour cette question est le fait que le suppose l'auteur dans les lecteurs non seulement une connaissance exacte du culte lévitique et toutes ses coutumes particulières, mais, en outre, concerne le respect actuel de ce culte comme le danger particulier pour l' la foi chrétienne de ces traités.His words (cf. particularly x, 1 sq.) may, if necessary, perhaps permit of another interpretation, but they indicate Jerusalem with the highest probability as the Church for which the letter is intended.Ses paroles (cf. en particulier x, 1 sq) peut, si nécessaire, peut-être permettre d'une autre interprétation, mais ils indiquent Jérusalem avec la plus forte probabilité que l'Église pour laquelle la lettre est destinée.There alone the Levitical worship was known to all by the daily offering of sacrifices and the great celebrations of the Day of Atonement and of other feast-days.Il lui seul le culte lévitique était connu de tous par l'offrande quotidienne de sacrifices et de grandes célébrations du Jour de l'Expiation et d'autres jours de fête. There alone this worship was continuously maintained according to the ordinances of the Law until the destruction of the city in the year 70.Là seulement ce culte a été constamment entretenus selon les ordonnances de la Loi jusqu'à ce que la destruction de la ville dans les années 70.
VI. VI.AUTHOR AUTEUR
Even in the earliest centuries the question as to the author of the Epistle to the Hebrews was much discussed and was variously answered.Même dans les premiers siècles de la question de l'auteur de l'épître aux Hébreux a été beaucoup discuté et a été diversement répondu.The most important points to be considered in answering the inquiry are the following:Les points les plus importants à considérer pour répondre à l'enquête sont les suivants:
(1) External Evidence(1) Preuve externe
(a) In the East the writing was unanimously regarded as a letter of St. Paul.(A) Dans l'Est, l'écriture a été unanimement considérée comme une lettre de saint Paul.Eusebius gives the earliest testimonies of the Church of Alexandria in reporting the words of a "blessed presbyter" (Pantaenus?), as well as those of Clement and Origen (Hist. Eccl., VI, xiv, n. 2-4; xxv, n. 11-14).Eusèbe donne les premiers témoignages de l'Eglise d'Alexandrie en rapportant les paroles d'un «prêtre bénit» (Pantène?), Ainsi que ceux de Clément et Origène (Hist. Eccl, VI, xiv, n. 2-4; xxv. , n. 11-14).Clement explains the contrast in language and style by saying that the Epistle was written originally in Hebrew and was then translated by Luke into Greek.Clément explique le contraste dans le langage et le style en disant que l'épître a été écrite à l'origine en hébreu et a ensuite été traduit en grec par Luke.Origen, on the other hand, distinguishes between the thoughts of the letter and the grammatical form; the former, according to the testimony of "the ancients" (oi archaioi andres), is from St. Paul; the latter is the work of an unknown writer, Clement of Rome according to some, Luke, or another pupil of the Apostle, according to others.Origène, d'autre part, la distinction entre les pensées de la lettre et la forme grammaticale; l'ancien, selon le témoignage des «anciens» (oi archaioi Andres), est originaire de St. Paul, ce dernier est l'œuvre d'un écrivain inconnu, Clément de Rome, selon certains, Luke, ou d'une autre élève de l'Apôtre, selon d'autres.In like manner the letter was regarded as Pauline by the various Churches of the East: Egypt, Palestine, Syria, Cappadocia, Mesopotamia, etc. (cf. the different testimonies in BF Westcott, "The Epistle to the Hebrews", London, 1906, pp. lxii-lxxii).De la même manière la lettre a été considérée comme Pauline par les diverses Églises d'Orient: Egypte, Palestine, Syrie, en Cappadoce, en Mésopotamie, etc (cf. les différents témoignages dans BF Westcott, «L'Épître aux Hébreux», Londres, 1906 , pp lxii-lxxii).It was not until after the appearance of Arius that the Pauline origin of the Epistle to the Hebrews was disputed by some Orientals and Greeks.Il a fallu attendre après l'apparition d'Arius que l'origine paulinienne de l'Épître aux Hébreux a été contestée par certains Orientaux et les Grecs.(b) In Western Europe the First Epistle of St. Clement to the Corinthians shows acquaintance with the text of the writing (chs. ix, xii, xvii, xxxvi, xlv), apparently also the "Pastor" of Hermas (Vis. II, iii, n.2; Sim. I, i sq.).(B) En Europe occidentale, la première épître de saint Clément aux Corinthiens montre la connaissance du texte de l'écriture (ch. IX, XII, XVII, XXXVI, xlv), apparemment aussi le «Pasteur» d'Hermas II (Vis. , III, n.2;. Sim, i sq.)Hippolytus and Irenaeus also knew the letter but they do not seem to have regarded it as a work of the Apostle (Eusebius, "Hist. Eccl.", xxvi; Photius, Cod. 121, 232; St. Jerome, "De viris ill.", lix).Hippolyte et Irénée connaissait aussi la lettre, mais ils ne semblent pas l'avoir considéré comme une œuvre de l'Apôtre (Eusèbe, xxvi "Hist Eccl.."; Photius, Cod 121, 232;. Saint-Jérôme, "De viris malades . ", lix).Eusebius also mentions the Roman presbyter Caius as an advocate of the opinion that the Epistle to the Hebrews was not the writing of the Apostle, and he adds that some other Romans, up to his own day, were also of the same opinion (Hist. Eccl., VI, xx, n.3).Eusèbe mentionne également le Caïus romaine prêtre comme un défenseur de l'opinion que l'épître aux Hébreux ne fut pas l'écriture de l'Apôtre, et il ajoute que certains autres Romains, jusqu'à sa propre époque, étaient aussi du même avis (Hist. Eccl., VI, xx, n.3).In fact the letter is not found in the Muratorian Canon; St. Cyprian also mentions only seven letters of St. Paul to the Churches (De exhort. mart., xi), and Tertullian calls Barnabas the author (De pudic., xx).En fait, la lettre ne se trouve pas dans le Canon de Muratori; saint Cyprien mentionne aussi que sept lettres de saint Paul aux Eglises (.. De exhorter Mart, xi), et appelle Tertullien Barnabé l'auteur (De pudique, xx.) .Up to the fourth century the Pauline origin of the letter was regarded as doubtful by other Churches of Western Europe.Jusqu'à la quatrième siècle l'origine paulinienne de la lettre a été considérée comme douteuse par les autres Églises d'Europe occidentale.As the reason for this Philastrius gives the misuse made of the letter by the Novatians (Haer., 89), and the doubts of the presbyter Caius seem likewise to have arisen from the attitude assumed towards the letter by the Montanists (Photius, Cod. 48; F. Kaulen, "Einleitung in die Hl. Schrift Alten und Neuen Testaments", 5th ed., Freiburg, 1905, III, 211).Comme la raison de cette Philastre donne la mauvaise utilisation faite de la lettre par les Novatiens (Haer., 89), et les doutes des Caïus presbytre semblent même avoir surgi de l'attitude supposée envers la lettre par les montanistes (Photius, Cod. 48; F. Kaulen, «Einleitung in die Testament Hl Schrift Alten und Neuen.", 5e éd, Fribourg, 1905, III, 211)..
After the fourth century these doubts as to the Apostolic origin of the Epistle to the Hebrews gradually became less marked in Western Europe.Après le quatrième siècle ces doutes quant à l'origine apostolique de l'épître aux Hébreux est progressivement devenu moins marqué en Europe occidentale.While the Council of Carthage of the year 397, in the wording of its decree, still made a distinction between Pauli Apostoli epistoloe tredecim (thirteen epistles of Paul the Apostle) and eiusdem ad Hebroeos una (one of his to the Hebrews) (H. Denzinger, "Enchiridion", 10th ed., Freiburg, 1908, n. 92, old n. 49), the Roman Synod of 382 under Pope Damasus enumerates without distinction epistoloe Pauli numero quatuordecim (epistles of Paul fourteen in number), including in this number the Epistle to the Hebrews (Denzinger, 10th ed., n. 84).Alors que le concile de Carthage de l'an 397, dans le libellé de son décret, toujours fait une distinction entre Pauli Apostoli tredecim epistoloe (treize épîtres de l'apôtre Paul) et eiusdem ad una Hebroeos (un de ses aux Hébreux) (H. Denzinger, "Enchiridion", 10e éd., Fribourg, 1908, n. 92, ancienne n. 49), le synode romain de 382 sous le pape Damase énumère sans distinction epistoloe Pauli quatuordecim numero (épîtres de Paul au nombre de quatorze), y compris dans ce numéro, l'épître aux Hébreux (Denzinger, 10e éd., n. 84).In this form also the conviction of the Church later found permanent expression.Dans cette forme aussi la conviction de l'Eglise tard trouvé une expression permanente.Cardinal Cajetan (1529) and Erasmus were the first to revive the old doubts, while at the same time Luther and the other Reformers denied the Pauline origin of the letter.Le cardinal Cajetan (1529) et Erasmus étaient le premier à relancer les doutes anciens, tandis que dans le même temps de Luther et les autres réformateurs nié l'origine paulinienne de la lettre.
(2) Internal Evidences(2) preuves internes
(a) The content of the letter bears plainly the stamp of genuine Pauline ideas.(A) Le contenu de la lettre porte clairement l'empreinte des idées de Pauline authentique.In this regard it suffices to refer to the statements above concerning the doctrinal contents of the Epistle (see II).À cet égard, il suffit de se référer aux déclarations ci-dessus concernant le contenu doctrinal de l'épître (cf. II).
(b) The language and style vary in many particulars from the grammatical form of the other letters of Paul, as in sufficiently shown above (see III).(B) La langue et le style varient en plusieurs points de la forme grammaticale des autres lettres de Paul, comme dans suffisamment démontré ci-dessus (voir III).
(c) the distinctive characteristics of the Epistle (IV) favour more the opinion that the form in which it is cast is not the work of the author of the other Apostolic letters.(C) les caractéristiques distinctives de l'épître (IV) favorisent davantage l'opinion que la forme sous laquelle il est jeté n'est pas l'œuvre de l'auteur des lettres d'autres apostolique.
(3) Most Probable Solution(3) solution la plus probable
From what has been said it follows that the most probable solution of the question as to the author is that up to the present time the opinion of Origen has not been superseded by a better one.De ce qui a été dit, il s'ensuit que la solution la plus probable de la question de l'auteur est que jusqu'à l'heure actuelle l'opinion d'Origène n'a pas été remplacée par une meilleure. It is, consequently, necessary to accept that in the Epistle to the Hebrews the actual author is to be distinguished from the writer.Il est, par conséquent, nécessaire d'accepter que, dans l'épître aux Hébreux l'auteur réel est à distinguer de l'écrivain.No valid reason has been produced against Paul as the originator of the ideas and the entire contents of the letter; the belief of the early Church held throughout with entire correctness to this Apostolic origin of the Epistle.Aucune raison valable n'a été produite contre Paul comme l'initiateur d'idées et de l'ensemble du contenu de la lettre, la croyance de l'Église primitive a tenu partout avec exactitude l'ensemble de cette origine apostolique de l'épître.
The writer, the one to whom the letter owes its form, had apparently been a pupil of the Apostle.L'écrivain, celui à qui la lettre doit sa forme, avait apparemment été un élève de l'Apôtre.It is not possible now, however, to settle his personality on account of the lack of any definite tradition and of any decisive proof in the letter itself.Il n'est pas possible maintenant, toutefois, de régler sa personnalité en raison de l'absence d'une tradition précise et de toute preuve décisive dans la lettre elle-même. Ancient and modern writers mention various pupils of the Apostle, especially Luke, Clement of Rome, Apollo, lately also Priscilla and Aquila.Les écrivains anciens et modernes mentionnent que plusieurs élèves de l'Apôtre, surtout Luc, Clément de Rome, Apollon, récemment également Priscille et Aquilas.
VII. VII.CIRCUMSTANCES OF THE COMPOSITIONCIRCONSTANCES DE LA COMPOSITION
An examination both of the letter itself and of the earliest testimonies of tradition, in reference to the circumstances of its composition, leads to the following conclusions:Un examen tant de la lettre elle-même et des premiers témoignages de la tradition, en référence aux circonstances de sa composition, conduit aux conclusions suivantes:
(1) The place of composition was Italy (13:24), and more precisely Rome (inscription at end of the Codex Alexandrinus), where Paul was during his first imprisonment (61-63).(1) La place de la composition a été l'Italie (13h24), et plus précisément à Rome (inscription à la fin du Codex Alexandrinus), où Paul a été pendant son premier emprisonnement (61-63).
(2) The date of its production should certainly be placed before the destruction of Jerusalem (70), and previous to the outbreak of the Jewish War (67), but after the death of James, Bishop of Jerusalem (62).(2) La date de sa production devrait certainement être placé avant la destruction de Jérusalem (70), et avant le déclenchement de la guerre des Juifs (67), mais après la mort de James, évêque de Jérusalem (62).According to ch.Selon ch.xiii, 19, 23, the Apostle was no longer a prisoner.XIII, 19, 23, l'apôtre n'était plus un prisonnier.The most probable date for its composition is, therefore, the second half of the year 63 or the beginning of 64, as Paul after his release from imprisonment probably soon undertook the missionary journey "as far as the boundaries of Western Europe" (St. Clement of Rome, "I Epistle to the Corinthians", v, n. 7), that is to Spain.La date la plus probable pour sa composition est donc la seconde moitié de l'an 63 ou au début de 64, que Paul, après sa libération de prison sans doute bientôt entrepris le voyage missionnaire "aussi loin que les frontières de l'Europe occidentale» (Saint- Clément de Rome, «Je épître aux Corinthiens», v, n. 7), qui est à l'Espagne.
(3) The reason for its composition is probably to be found in the conditions existing in the Jewish Christian Church at Jerusalem.(3) La raison de sa composition est probablement à rechercher dans les conditions existantes dans l'Eglise chrétienne juive à Jérusalem.The faith of the Church might fall into great danger through continued persecution by the Jews, who had put James, the head of the community to a violent death.La foi de l'Église pourrait tomber dans un grand danger par la persécution continue par les Juifs, qui avait mis James, le chef de la communauté à une mort violente.Precisely at this period the services in the temple were celebrated with great pomp, as under Albinus (62-64) the magnificent building was completed, while the Christian community had to struggle with extreme poverty.Précisément à cette époque les services dans le temple ont été célébrés en grande pompe, comme sous Albinus (62-64) le magnifique bâtiment a été achevé, tandis que la communauté chrétienne avait à lutter avec la pauvreté extrême.The national movement which began shortly before the outbreak of the last Jewish war would increase the danger.Le mouvement national qui a commencé peu de temps avant le déclenchement de la dernière guerre juive augmenterait le danger.These circumstances might lead the Apostle to write the letter.Ces circonstances pourraient conduire l'apôtre d'écrire la lettre.
(4) The Apostle himself declares the aim of his writing to be the consolation and encouragement of the faithful (xiii, 22).(4) L'apôtre lui-même déclare que le but de son écriture pour être la consolation et l'encouragement des fidèles (XIII, 22).The argument and context of the letter show that Paul wished especially to exhort to steadfastness in the Christian Faith and to warn against the danger of apostasy to the Mosaic worship.L'argument et le contexte de l'émission lettre que Paul voulait surtout pour exhorter à la constance dans la foi chrétienne et à mettre en garde contre le danger d'apostasie au culte mosaïque.
VIII. VIII.IMPORTANCE IMPORTANCE
The chief importance of the Epistle is in its content of theological teaching. L'importance majeure de l'épître est dans son contenu de l'enseignement théologique.It is, in complete agreement with the other letters of St. Paul, a glorious testimony to the faith of the Apostolic time; above all it testifies to the true Divinity of Jesus Christ, to His heavenly priesthood, and the atoning power of His death.Il est, en complet accord avec les autres lettres de saint Paul, un témoignage glorieux à la foi de l'époque apostolique, et surtout il témoigne de la vraie divinité de Jésus-Christ, à son sacerdoce céleste, et le pouvoir expiatoire de sa mort .
Publication information Written by Leopold Fonck.Publication d'informations écrites par Léopold Fonck.Transcribed by Judy Levandoski. Transcrit par Judy Levandoski.Dedicated to Br.Dédié à Br.Terance Thielen, TOR The Catholic Encyclopedia, Volume VII.Terance Thielen, TOR L'Encyclopédie Catholique, Volume VII.Published 1910.Publié 1910.New York: Robert Appleton Company.New York: Robert Appleton Société.Nihil Obstat, June 1, 1910. Nihil obstat, Juin 1, 1910.Remy Lafort, STD, Censor.Remy Lafort, STD, Censeur.Imprimatur.Imprimatur. +John Cardinal Farley, Archbishop of New York+ John Farley Cardinal, Archevêque de New York
This subject presentation in the original English languageCe sujet exposé dans l'original en langue anglaise