The Book of Jeremiah, second of the Major Prophets or longer books of the prophetic collection of the Old Testament of the Bible, derives its name from the prophet Jeremiah who lived in Anathoth, on the outskirts of Jerusalem.Le livre de Jérémie, le second des grands prophètes ou plus des livres de la collection prophétique de l'Ancien Testament de la Bible, tire son nom du prophète Jérémie qui a vécu à Anathoth, dans la banlieue de Jérusalem.His prophetic career ranged from about 626 BC, during the reign of Josiah, at least to the fall of Jerusalem (586 BC) and the deportation of the population; at this time Jeremiah was taken by the remaining Jewish community to Egypt, where he died.Sa carrière prophétique variait d'environ 626 avant JC, pendant le règne de Josias, au moins à la chute de Jérusalem (586 avant JC) et la déportation de la population; à ce moment Jérémie a été prise par la communauté juive restante à l'Egypte, où il mourut .The career of Jeremiah embraced the period of Josiah's reformation (626 - 622 BC); the years of resurgent Judaic nationalism (608 - 597 BC); the period leading to the final demise of Judah (597 - 586 BC); and the time in Egypt.La carrière de Jérémie embrassé la période de la Réforme de Josias (626-622 avant J.-C.), les années de nationalisme judaïque résurgent (608-597 avant J.-C.), la période menant à la disparition définitive de Juda (597-586 avant J.-C.), et le temps de Egypte.
The message of Jeremiah was a call to moral reform to establish a personal relationship between God and humankind. He advocated resignation in the face of political and religious crisis and denounced sin as a perversion of creation.Le message de Jérémie était un appel à la réforme morale d'établir une relation personnelle entre Dieu et l'humanité. Il a préconisé la démission face à la crise politique et religieux et a dénoncé le péché comme une perversion de la création.He called urgently for repentance so that turning to God might lead to a new creation; he thus prefigured the New Testament notion of the "new covenant."Il a appelé de toute urgence pour la repentance afin que se tourner vers Dieu pourrait conduire à une nouvelle création, il préfigure ainsi la notion Nouveau Testament de la «nouvelle alliance».
BELIEVE Religious Information Source web-siteCROIRE Religieuse Information Source site Web |
BELIEVE Religious Information SourceCROIRE Source de l'information Religieuse Our List of 2,300 Religious Subjects Notre Liste des 2300 sujets Religieux |
E-mailE-mail |
They reveal Jeremiah's dramatic inner conflict in his struggle to surrender himself to God.Ils révèlent Jérémie conflit dramatique intérieure dans sa lutte pour se livrer à Dieu.In addition, the book contains some royal sayings (21:13 - 14; 22:1 - 7, 10, 13 - 19, 24 - 27, 28, 29 - 30); a minor collection "concerning the prophets"; one of optimistic sayings; and a group of oracles against foreign nations (46 - 51).En outre, le livre contient quelques paroles royales (21h13 - 14; 22h01 - 7, 10, 13 - 19, 24 - 27, 28, 29 - 30); une collection mineure "sur les prophètes", l'un des dictons optimiste et un groupe d'oracles contre les nations étrangères (46 - 51).
George W CoatsGeorge W. Manteaux
Bibliography
Bibliographie
S Blank, Jeremiah: Man and Prophet
(1961); SM Fettke, Messages to a Nation in Crisis: An Introduction to the
Prophecy of Jeremiah (1983); G Fohrer, Introduction to the Old Testament (1968);
WL Holladay, "Jeremiah the Prophet," in The Interpreter's Dictionary of the
Bible Supplement (1976), Jeremiah One (1986), Jeremiah Two (1989), and Jeremiah:
A Fresh Reading (1990); JA Soggin, Introduction to the Old Testament
(1976).S Blank, Jérémie: Homme et du Prophète (1961); SM Fettke, les
messages à une nation en crise: Une introduction à la prophétie de Jérémie
(1983); G Fohrer, Introduction à l'Ancien Testament (1968); WL Holladay,
«Jérémie le Prophète », dans Dictionnaire de l'interprète du Supplément de la
Bible (1976), Jérémie One (1986), Jérémie Deux (1989), et Jérémie: une nouvelle
lecture (1990); juge Soggin, Introduction à l'Ancien Testament (1976).
Jeremiah, raised up or appointed by Jehovah.Jérémie, levé ou nommés par Jéhovah.
In the fourth year of Jehoiakim he was commanded to write the predictions given to him, and to read them to the people on the fast-day.Dans la quatrième année de Jojakim lui avait été ordonné d'écrire les prédictions que lui, et de les lire au peuple le jour rapidement.This was done by Baruch his servant in his stead, and produced much public excitement.Cela a été fait par Baruch, son serviteur à sa place, et produit beaucoup plus l'excitation du public.The roll was read to the king.Le déploiement a été lu devant le roi.In his recklessness he seized the roll, and cut it to pieces, and cast it into the fire, and ordered both Baruch and Jeremiah to be apprehended.Dans son imprudence, il saisit le rouleau et le couper en morceaux, et il le jette au feu, et a ordonné à la fois Baruch et Jérémie à être appréhendé.Jeremiah procured another roll, and wrote in it the words of the roll the king had destroyed, and "many like words" besides (Jer. 36:32).Jérémie procuré un autre rouleau, et c'est écrit dans les paroles du rouleau, le roi avait détruit, et "beaucoup de mots comme" en dehors (Jérémie 36:32).He remained in Jerusalem, uttering from time to time his words of warning, but without effect.Il est resté à Jérusalem, poussant de temps en temps ses paroles d'avertissement, mais sans effet.He was there when Nebuchadnezzar besieged the city (Jer. 37:4, 5), BC 589.Il était là quand Nebucadnetsar assiégea la ville (Jér. 37:4, 5), BC 589.The rumour of the approach of the Egyptians to aid the Jews in this crisis induced the Chaldeans to withdraw and return to their own land.La rumeur de l'approche des Egyptiens à l'aide des Juifs dans cette crise induit des Chaldéens se retirer et de retourner dans leur propre terre.
This, however, was only for a time.Ceci, cependant, était que pour un temps. The prophet, in answer to his prayer, received a message from God announcing that the Chaldeans would come again and take the city, and burn it with fire (37:7, 8).Le prophète, en réponse à sa prière, a reçu un message de Dieu annonçant que les Chaldéens viendrait à nouveau et prendre la ville, et il brûlera par le feu (37:7, 8).The princes, in their anger at such a message by Jeremiah, cast him into prison (37:15-38:13).Les princes, dans leur colère face à un tel message par Jérémie, le jeter en prison (37:15-38:13).He was still in confinement when the city was taken (BC 588).Il était toujours en détention lorsque la ville a été prise (BC 588).The Chaldeans released him, and showed him great kindness, allowing him to choose the place of his residence.Les Chaldéens l'ont libéré, et lui a montré une grande bonté, lui permettant de choisir le lieu de sa résidence.He accordingly went to Mizpah with Gedaliah, who had been made governor of Judea.Il se rendit donc à Mitspa avec Guedalia, qui avait été fait gouverneur de Judée.Johanan succeeded Gedaliah, and refusing to listen to Jeremiah's counsels, went down into Egypt, taking Jeremiah and Baruch with him (Jer. 43:6).Johanan a réussi Guedalia, et en refusant d'écouter les conseils de Jérémie, descendit en Égypte, en prenant Jérémie et Baruch avec lui (Jér. 43:6).There probably the prophet spent the remainder of his life, in vain seeking still to turn the people to the Lord, from whom they had so long revolted (44).Il ya sans doute le prophète a passé le reste de sa vie, en cherchant vainement encore à détourner le peuple du Seigneur, dont ils avaient si longtemps révoltés (44).He lived till the reign of Evil-Merodach, son of Nebuchadnezzar, and must have been about ninety years of age at his death.Il vécut jusqu'au règne du Mal-Mérodach, fils de Nabuchodonosor, et doit avoir été environ quatre-vingt ans au moment de sa mort.
We have no authentic record of his death.Nous n'avons aucun document authentique de sa mort.He may have died at Tahpanhes, or, according to a tradition, may have gone to Babylon with the army of Nebuchadnezzar; but of this there is nothing certain.Il peut être mort à Tachpanès, ou, selon une tradition, peut être allé à Babylone avec l'armée de Nabuchodonosor, mais de cela il n'est rien de certain.
(Easton Illustrated Dictionary)(Easton Illustrated Dictionary)
The Book of Jeremiah consists of twenty-three separate and independent sections, arranged in five books.Le livre de Jérémie se compose de vingt-trois sections distinctes et indépendantes, réparties en cinq livres.I. The introduction, ch.I. L'introduction, ch.1.1.II.II.Reproofs of the sins of the Jews, consisting of seven sections, (1.) ch.Reproches des péchés des juifs, composé de sept sections, (1.) Ch.2; (2.) ch.2; (2.) Ch. 3-6; (3.) ch.3-6; (3.) Ch.7-10; (4.) ch.7-10; (4.) Ch.11-13; (5.) ch.11-13; (5.) Ch.14-17:18; (6.) ch.14-17:18; (6.) Ch.17:19-ch.17h19-ch.20; (7.) ch.20; (7.) Ch. 21-24.21-24.III.III.A general review of all nations, in two sections, (1.) ch.Une revue générale de toutes les nations, en deux sections, (1.) Ch.46-49; (2.) ch.46-49; (2.) Ch.25; with an historical appendix of three sections, (1.) ch.25; avec un appendice historique de trois sections, (1.) Ch.26; (2.) ch.26; (2.) Ch. 27; (3.) ch.27; (3.) Ch. 28, 29.28, 29.IV.IV.Two sections picturing the hopes of better times, (1.) ch.Deux sections imaginer l'espoir de temps meilleurs, (1.) Ch.30, 31; (2.) ch.30, 31, (2.) Ch.32,33; to which is added an historical appendix in three sections, (1.) ch.32,33; à laquelle est ajoutée une annexe historique en trois sections, (1.) Ch. 34:1-7; (2.) ch.34:1-7; (2.) Ch.34:8-22; (3.) ch.34:8-22; (3.) Ch.35.35.V. The conclusion, in two sections, (1.) ch.V. La conclusion, en deux sections, (1.) Ch.36; (2.) ch.36; (2.) Ch. 45.45.In Egypt, after an interval, Jeremiah is supposed to have added three sections, viz., ch.En Egypte, après un intervalle, Jérémie est censé avoir ajouté trois sections, à savoir., Ch. 37-39; 40-43; and 44.37-39; 40-43; et 44.The principal Messianic prophecies are found in 23:1-8; 31:31-40; and 33:14-26.Les prophéties messianiques principaux sont trouvés dans 23:1-8; 31:31-40; 33:14-26 et.Jeremiah's prophecies are noted for the frequent repetitions found in them of the same words and phrases and imagery.Prophéties de Jérémie sont notés pour les répétitions fréquentes trouvées dans les des mêmes mots et des phrases et des images.They cover the period of about 30 years.Ils couvrent la période d'environ 30 ans.
They are not recorded in the order of time.Ils ne sont pas enregistrées dans l'ordre du temps.When and under what circumstances this book assumed its present form we know not.Quand et dans quelles circonstances ce livre a pris sa forme actuelle, nous ne savons pas.The LXX. La LXX.Version of this book is, in its arrangement and in other particulars, singularly at variance with the original.Version de ce livre est, dans son arrangement et dans d'autres indications, singulièrement en désaccord avec l'original.The LXX.La LXX.omits 10:6-8; 27:19-22; 29:16-20; 33:14-26; 39:4-13; 52:2, 3, 15, 28-30, etc. About 2,700 words in all of the original are omitted.omet 10:6-8; 27:19-22; 29:16-20; 33:14-26; 39:4-13; 52:2, 3, 15, 28-30, etc environ 2.700 mots dans tous les de l'original sont omises.These omissions, etc., are capricious and arbitrary, and render the version unreliable. Ces omissions, etc, sont capricieux et arbitraire, et de rendre la version non fiables.
(Easton Illustrated Dictionary)(Easton Illustrated Dictionary)
(THE PROPHET.)(Le Prophète).
Jeremias lived at the close of the seventh and in the first part of the sixth century before Christ; a contemporary of Draco and Solon of Athens.Jérémie a vécu à la fin de la septième et dans la première partie du sixième siècle avant Jésus-Christ; un contemporain de Draco et Solon d'Athènes.In the year 627, during the reign of Josias, he was called at a youthful age to be a prophet, and for nearly half a century, at least from 627 to 585, he bore the burden of the prophetic office.Dans le 627 années, durant le règne de Josias, il fut appelé à un jeune âge pour être un prophète, et pour près d'un demi-siècle, au moins 627 à 585, il avait la charge de la fonction prophétique.He belonged to a priestly (not a high-priestly) family of Anathoth, a small country town northeast of Jerusalem now called Anatâ; but he seems never to have performed priestly duties at the temple.Il appartenait à une sacerdotale (pas une grande sacerdotale) famille de Anathoth, une petite ville de campagne au nord-est de Jérusalem maintenant appelé Anata, mais il semble ne jamais avoir effectué sacerdotale fonctions au temple.The scenes of his prophetic activity were, for a short time, his native town, for the greater part of his life, the metropolis Jerusalem, and, for a time after the fall of Jerusalem, Masphath (Jeremiah 40:6) and the Jewish colonies of the Dispersion in Egypt (Jeremiah 43:6 sqq.).Les scènes de son activité prophétique ont été, pendant un court moment, sa ville natale, pour la plus grande partie de sa vie, la Jérusalem métropole, et, pendant un certain temps après la chute de Jérusalem, Masphath (Jérémie 40:6) et les juifs colonies de la dispersion en Egypte (Jérémie 43:6 ss.).His name has received varying etymological interpretations ("Lofty is Jahwah" or "Jahweh founds"); it appears also as the name of other persons in the Old Testament.Son nom a reçu diverses interprétations étymologique ("Lofty est Jahwah" ou "Yahvé fonde"); elle apparaît aussi comme le nom d'autres personnes dans l'Ancien Testament.Sources for the history of his life and times are, first, the book of prophecies bearing his name, and, second, the Books of Kings and of Paralipomenon (Chronicles). Sources pour l'histoire de sa vie et son temps sont, d'abord, le livre des prophéties qui porte son nom, et, en second lieu, les Livres des Rois et des Chroniques (Chroniques).It is only when taken in connection with the history of his times that the external course of his life, the individuality of his nature, and the ruling theme of his discourses can be understood.C'est seulement lorsqu'il est pris dans le cadre de l'histoire de son temps que le cours de sa vie extérieure, l'individualité de sa nature, et le thème de son discours au pouvoir peut être compris.
I. PERIOD OF JEREMIASI. Période de Jérémie
The last years of the seventh century and the first decades of the sixth brought with them a series of political catastrophes which completely changed national conditions in Western Asia.Les dernières années du septième siècle et les premières décennies de la sixième ont apporté avec eux une série de catastrophes politiques qui ont complètement changé les conditions nationales en Asie occidentale.The overthrow of the Assyrian Empire, which was completed in 606 by the conquest of Ninive, induced Nechao II of Egypt to attempt, with the aid of a large army, to strike a crushing blow at the ancient enemy on the Euphrates.Le renversement de l'empire assyrien, qui fut achevé en 606 par la conquête de Ninive, induite Néchao II de l'Egypte pour tenter, avec l'aide d'une grande armée, à frapper un coup fatal à l'ancien ennemi sur l'Euphrate.Palestine was in the direct route between the great powers of the world of that era on the Euphrates and the Nile, and the Jewish nation was roused to action by the march of the Egyptian army through its territory.Palestine était dans la route directe entre les grandes puissances du monde de cette époque sur l'Euphrate et le Nil, et la nation juive a été réveillé à l'action par le mois de mars de l'armée égyptienne à travers son territoire.Josias, the last descendent of David, had begun in Jerusalem a moral and religious reformation "in the ways of David", the carrying out of which, however, was frustrated by the lethargy of the people and the foreign policy of the king.Josias, le dernier descendant de David, avait commencé à Jérusalem, une morale et une réforme religieuse »dans les voies de David», la réalisation de laquelle, cependant, a été frustré par la léthargie du peuple et de la politique étrangère du roi.The attempt of Josias to check the advance of the Egyptians cost him his life at the battle of Mageddo, 608. La tentative de Josias pour vérifier l'avance des Égyptiens lui coûter la vie à la bataille de Mageddo, 608.Four years later, Nechao, the conqueror at Mageddo, was slain by Nabuchodonosor at Carchemish on the Euphrates. Quatre ans plus tard, Néchao, le conquérant à Mageddo, a été tué par Nabuchodonosor à Carchemish sur l'Euphrate.From that time Nabuchodonosor's eyes were fixed on Jerusalem.Dès ce moment les yeux de Nabuchodonosor étaient fixés sur Jérusalem.The last, shadowy kings upon the throne of David, the three sons of Josias–Joachaz, Joakim, and Sedecias–hastened the destruction of the kingdom by their unsuccessful foreign policy and their anti-religious or, at least, weak internal policy.La dernière, l'ombre des rois sur le trône de David, les trois fils de Josias-Joachaz, Joakim et Sédécias-accéléré la destruction du royaume par leur politique étrangère infructueuses et leurs anti-religieuse ou, au moins, la politique de faiblesse interne.Both Joakim and Sedecias, in spite of the warnings of the prophet Jeremias, allowed themselves to be misled by the war party in the nation into refusing to pay the tribute to the King of Babylon.Les deux Joakim et Sédécias, en dépit des avertissements du prophète Jérémie l', se sont permis d'être trompé par le parti de la guerre dans la nation en refusant de payer le tribut au roi de Babylone.The king's revenge followed quickly upon the rebellion.La vengeance du roi suivi rapidement après la rébellion.In the second great expedition Jerusalem was conquered (586) and destroyed after a siege of eighteen months, which was only interrupted by the battle with the Egyptian army of relief.Dans la deuxième expédition grands Jérusalem a été conquise (586) et détruit après un siège de dix-huit mois, ce qui n'était interrompu que par la bataille avec l'armée égyptienne de soulagement.The Lord cast aside his footstool in the day of his wrath and sent Juda into the Babylonian Captivity.Le Seigneur jeta son marchepied, Au jour de sa colère et envoyé Juda dans la Captivité de Babylone.
This is the historical background to the lifework of the Prophet Jeremias: in foreign policy an era of lost battles and other events preparatory to the great catastrophe; in the inner life of the people an era of unsuccessful attempts at reformation, and the appearance of fanatical parties such as generally accompany the last days of a declining kingdom.Ceci est le contexte historique au parcours de l'prophète Jérémie: en politique étrangère une ère de batailles perdues et d'autres événements préparatoires à la grande catastrophe; dans la vie intérieure des gens dans une ère de tentatives infructueuses de réforme, et l'apparition de fanatiques partis comme accompagnent généralement les derniers jours d'un royaume en déclin.While the kings from the Nile and the Euphrates alternately laid the sword on the neck of the Daughter of Sion, the leaders of the nation, the kings and priests, became more and more involved in party schemes; a Sion party, led by false prophets, deluded itself by the superstitious belief that the temple of Jahweh was the unfailing talisman of the capital; a fanatically foolhardy war party wanted to organize a resistance to the utmost against the great powers of the world; a Nile party looked to the Egyptians for the salvation of the country, and incited opposition to the Babylonian lordship.Alors que les rois du Nil et l'Euphrate en alternance mis l'épée sur le cou de la fille de Sion, les dirigeants de la nation, les rois et les prêtres, sont devenus de plus en plus impliqués dans les régimes de parti, un parti de Sion, dirigé par de faux prophètes , lui-même trompé par la croyance superstitieuse que le temple de Yahvé était le talisman infaillible de la capitale, un parti de guerre fanatiquement téméraires voulaient organiser une résistance à outrance contre les grandes puissances du monde; une partie du Nil pour les Egyptiens regardé pour la salut du pays, et a incité l'opposition à la domination babylonienne.Carried away by human politics, the people of Sion forgot its religion, the national trust in God, and wished to fix the day and hour of its redemption according to its own will.Emporté par la politique humaine, le peuple de Sion oublié sa religion, de la confiance nationale en Dieu, et a souhaité fixer le jour et l'heure de sa rédemption en fonction de sa propre volonté.Over all these factions the cup of the wine of wrath gradually grew full, to be finally poured from seven vessels during the Babylonian Exile laid upon the nation of the Prophets.Pendant toutes ces factions de la coupe du vin de la colère a grandi progressivement complet, pour être finalement versé de sept navires pendant l'exil à Babylone mis à la nation des Prophètes.
II. II.MISSION OF JEREMIASMISSION de Jérémie
In the midst of the confusion of a godless policy of despair at the approach of destruction, the prophet of Anathoth stood as "a pillar of iron, and a wall of brass". Dans le milieu de la confusion d'une politique athée du désespoir à l'approche de la destruction, le prophète de Anathoth était comme «un des piliers de fer, et un mur d'airain».The prophet of the eleventh hour, he had the hard mission, on the eve of the great catastrophe of Sion, of proclaiming the decree of God that in the near future the city and temple should be overthrown.Le prophète de la onzième heure, il avait la mission difficile, à la veille de la grande catastrophe de Sion, de proclamer le décret de Dieu que dans l'avenir proche de la ville et le temple doit être renversé.From the time of his first calling in vision to the prophetic office, he saw the rod of correction in the hand of God, he heard the word that the Lord would watch over the execution of His decree (i, 11 sq.).Depuis l'époque de sa vocation première vision de la fonction prophétique, il a vu la verge de la correction dans la main de Dieu, il entendit la parole que le Seigneur veille sur l'exécution de son décret (i, 11 sq).That Jerusalem would be destroyed was the constant assertion, the ceterum censeo of the Cato of Anathoth.Que Jérusalem serait détruite a été l'affirmation constante, la censeo ceterum de Caton d'Anathoth.He appeared before the people with chains about his neck (cf. xxvii, xxviii) in order to give a drastic illustration of the captivity and chains which he foretold.Il a comparu devant le peuple avec des chaînes autour du cou (cf. xxvii, XXVIII) afin de donner une illustration radicale de la captivité et des chaînes dont il prédit.The false prophets preached only of freedom and victory, but the Lord said: "A liberty for you to the sword, to the pestilence, and to the famine" (xxxiv, 17).Les faux prophètes prêche seulement de la liberté et la victoire, mais le Seigneur a dit: «Une liberté pour vous de l'épée, à la peste, et à la famine» (XXXIV, 17).It was so clear to him that the next generation would be involved in the overthrow of the kingdom that he renounced marriage and the founding of a family for himself (xvi, 104), because he did not wish to have children who would surely be the victims of the sword or become the slaves of the Babylonians.Il était si clair pour lui que la prochaine génération seraient impliqués dans le renversement du royaume qu'il renoncé au mariage et à la fondation d'une famille pour lui-même (XVI, 104), parce qu'il ne voulait pas avoir d'enfants, qui serait sûrement le victimes de l'épée ou de devenir les esclaves des Babyloniens.His celibacy was consequently a declaration of his faith in the revelation granted him of the destruction of the city.Son célibat fut donc une déclaration de sa foi en la révélation qui lui sont reconnus de la destruction de la ville. Jeremias is thus the Biblical and historical counterpart of Cassandra in the Homeric poems, who foresaw the fall of Troy, but found no credence in her own house, yet was so strong in her conviction that she renounced marriage and all the joys of life.Jeremias est donc la contrepartie biblique et historique de Cassandre dans les poèmes homériques, qui prévoyait la chute de Troie, mais ne trouva aucune crédibilité dans sa propre maison, mais était si forte dans sa conviction qu'elle renoncé au mariage et toutes les joies de la vie.
Along with this first task, to prove the certainty of the catastrophe of 586, Jeremias had the second commission to declare that this catastrophe was a moral necessity, to proclaim it in the ears of the people as the inevitable result of the moral guilt since the days of Manasses (2 Kings 21:10-15); in a word, to set forth the Babylonian Captivity as a moral, not merely a historical, fact. Parallèlement à cette première tâche, pour prouver la certitude de la catastrophe de 586, Jérémie avait la deuxième commission de déclarer que cette catastrophe était une nécessité morale, de le proclamer dans les oreilles du peuple comme le résultat inévitable de la culpabilité morale depuis le jour de Manassé (2 Rois 21:10-15), en un mot, d'exposer la captivité babylonienne comme un devoir moral, pas seulement un fait historique.It was only because the stubborn nation had thrown off the yoke of the Lord (Jeremiah 2:20) that it must bow its neck under the yoke of the Babylonians.C'est seulement parce que la nation obstinée avait secoué le joug du Seigneur (Jérémie 2:20) qu'il faut courber la nuque sous le joug des Babyloniens.In order to arouse the nation from its moral lethargy, and to make moral preparation for the day of the Lord, the sermons of the preacher of repentance of Anathoth emphasized this causal connection between punishment and guilt, until it became monotonous.Afin d'éveiller la nation de sa léthargie morale, et pour rendre la préparation morale pour le jour du Seigneur, les sermons du prédicateur de la repentance d'Anathoth insisté sur ce lien de causalité entre la punition et la culpabilité, jusqu'à ce qu'il devienne monotone.Although he failed to convert the people, and thus to turn aside entirely the calamity from Jerusalem, nevertheless the word of the Lord in his mouth became, for some, a hammer that broke their stony hearts to repentance (xxiii, 29).Bien qu'il ait échoué à convertir les gens, et donc à détourner entièrement la calamité de Jérusalem, pourtant la parole du Seigneur dans sa bouche est devenue, pour certains, un marteau qui ont rompu leur cœurs de pierre à la repentance (xxiii, 29). Thus, Jeremias had not only "to root up, and to pull down", he had also in the positive work of salvation "to build, and to plant" (i, 10).Ainsi, Jérémie avait non seulement "à la racine en place, et à tirer vers le bas", il avait aussi dans le travail positif du salut "à construire, et à l'usine» (I, 10).These latter aims of the penitential discourses of Jeremias make plain why the religious and moral conditions of the time are all painted in the same dark tone: the priests do not inquire after Jahweh; the leaders of the people themselves wander in strange paths; the prophets prophesy in the name of Baal; Juda has become the meeting-place of strange gods; the people have forsaken the fountain of living water and have provoked the Lord to anger by idolatry and the worship of high places, by the sacrifice of children, desecration of the Sabbath, and by false weights. Ces derniers buts de la pénitence discours de Jérémie indiquent clairement pourquoi les conditions morales et religieuses de l'époque sont tous peints sur le même ton sombre: les prêtres ne s'enquérir Yahvé; les dirigeants du peuple eux-mêmes se promener dans les chemins étranges, les prophètes prophétisent dans le nom de Baal; Juda est devenue le lieu de réunion des dieux étranges, les gens ont abandonné la fontaine d'eau vive et ont provoqué la colère du Seigneur à l'idolâtrie et le culte de hauts lieux, par le sacrifice d'enfants, de la profanation du sabbat, et par de faux poids.This severity in the discourses of Jeremias makes them the most striking type of prophetic declamation against sin.Cette sévérité dans les discours de Jérémie en fait le type le plus frappant de la déclamation prophétique contre le péché.One well-known hypothesis ascribes to Jeremias also the authorship of the Books of Kings.Une hypothèse bien connue attribue à Jérémie également l'auteur des Livres des Rois.In reality the thought forming the philosophical basis of the Books of Kings and the conception underlying the speeches of Jeremias complement each other, inasmuch as the fall of the kingdom is traced back in the one to the guilt of the kings, and in the other to the people's participation in this guilt.En réalité, la pensée constituant le fondement philosophique des Livres des Rois et de la conception sous-jacente des discours de Jeremias complètent mutuellement, dans la mesure où la chute du royaume est retracée dans le siècle à la culpabilité des rois, et l'autre à le peuple de la participation dans cette culpabilité.
III. III.LIFE OF JEREMIASVIE de Jérémie
A far more exact picture of the life of Jeremias has been preserved than of the life of any other seer of Sion.Une image beaucoup plus exacte de la vie de Jérémie a été préservé à la vie de tous les autres voyant de Sion.It was an unbroken chain of steadily growing outward and inward difficulties, a genuine "Jeremiad".Il a été une chaîne ininterrompue de difficultés sans cesse croissante vers l'extérieur et l'intérieur, un véritable «jérémiade».On account of the prophecies, his life was no longer safe among his fellow-citizens of Anathoth (xi, 21 sqq.), and of no teacher did the saying prove truer that "a prophet hath no honour in his own country".En raison des prophéties, sa vie n'était plus en sécurité parmi ses concitoyens d'Anathoth (xi, 21 ss.), Et d'aucun enseignant ne le dit le prouvent vrai que «le prophète a pas d'honneur dans son propre pays". When he transferred his residence from Anathoth to Jerusalem his troubles increased, and in the capital of the kingdom he was doomed to learn by corporal suffering that veritas parit odium (truth draws hatred upon itself).Quand il a transféré sa résidence à Jérusalem Anathoth augmenté ses problèmes, et dans la capitale du royaume, il était voué à l'apprendre par la souffrance corporelle que veritas odium parit (vérité attire la haine sur lui-même).King Joakim could never forgive the prophet for threatening him with punishment on account of his unscrupulous mania for building and for his judicial murders: "He shall be buried with the burial of an ass" (xxii, 13-19).Joakim roi ne pourrait jamais pardonner le prophète pour lui, menaçant de sanctions à cause de sa manie peu scrupuleux pour la construction et pour ses meurtres judiciaires: «Il sera enterré avec l'enterrement d'un âne» (XXII, 13-19).When the prophecies of Jeremias were read before the king, he fell into such a rage that he threw the roll into the fire and commanded the arrest of the prophet (xxxvi, 21-26).Lorsque les prophéties de Jérémie ont été lus devant le roi, il tomba dans une telle rage qu'il lança le rouleau dans le feu et ordonné l'arrestation du prophète (XXXVI, 21-26).Then the word of the Lord came to Jerermias to let Baruch the scribe write again his words (xxxvi, 27-32).Puis la parole de l'Éternel fut adressée à Jerermias laisser Baruch, le scribe, écrire à nouveau ses paroles (XXXVI, 27-32). More than once the prophet was in prison and in chains without the word of the Lord being silenced (xxxvi, 5 sqq.); more than once he seemed, in human judgment, doomed to death, but, like a wall of brass, the word of the Almighty was the protection of his life: "Be not afraid . . . they shall not prevail: for I am with thee, saith the Lord, to deliver thee" (i, 17-19).Plus d'une fois, le prophète était en prison et dans les chaînes sans la parole du Seigneur étant réduit au silence (XXXVI, 5 ss.); Plus d'une fois, il semblait, au jugement humain, condamné à mort, mais, comme un mur d'airain, le mot du Tout-Puissant était la protection de sa vie: «N'ayez pas peur, ils ne prévaudront pas:... car je suis avec toi, dit le Seigneur, pour te délivrer" (I, 17-19).The religious opinion he maintained, that only by a moral change could a catastrophe in outward conditions prepare the way for improvement, brought him into bitter conflict with the political parties of the nation.L'opinion religieuse soutient-il, que c'est seulement par un changement moral pourrait une catastrophe dans des conditions extérieures de préparer la voie pour l'amélioration, le met en conflit amer avec les partis politiques de la nation.The Sion party, with its superstitious confidence in the temple (vii, 4), incited the people to open revolt against Jeremias, because, at the gate and in the outer court of the temple, he prophesied the fate of the holy place in Silo for the house of the Lord; and the prophet was in great danger of violent death at the hands of the Sionists (xxvi; cf. vii).Le parti de Sion, avec sa confiance superstitieuse dans le temple (VII, 4), a incité les gens à ouvrir révolte contre Jérémie, car, à la porte et dans la cour extérieure du temple, il a prophétisé le destin du lieu saint, à Silo pour la maison de l'Éternel, et le prophète était en grand danger de mort violente aux mains des sionistes (xxvi;. cf. VII).The party friendly to Egypt cursed him because he condemned the coalition with Egypt, and presented to the King of Egypt also the cup of the wine of wrath (xxv, 17-19); they also hated him because, during the siege of Jerusalem, he declared, before the event, that the hopes placed on an Egyptian army of relief were delusive (xxxvi, 5-9).La partie amicale à l'Egypte l'a maudit parce qu'il a condamné la coalition avec l'Egypte, et présenté au roi d'Egypte aussi la coupe du vin de la colère (XXV, 17-19); ils ont aussi le haïssaient parce que, pendant le siège de Jérusalem, at-il déclaré, avant l'événement, que les espoirs placés sur une armée égyptienne de secours ont été illusoires (XXXVI, 5-9).The party of noisy patriots calumniated Jeremias as a morose pessimist (cf. xxvii, xxviii), because they had allowed themselves to be deceived as to the seriousness of the crisis by the flattering words of Hananias of Gabaon and his companions, and dreamed of freedom and peace while exile and war were already approaching the gates of the city.Le parti des patriotes bruyants calomnié Jeremias comme un pessimiste morose (cf. xxvii, XXVIII), parce qu'ils s'étaient laissé tromper quant à la gravité de la crise par les paroles flatteuses de Hanania de Gabaon et de ses compagnons, et rêvait de liberté et la paix tout en exil et la guerre étaient déjà à la porte de la ville.The exhortation of the prophet to accept the inevitable, and to choose voluntary submission as a lesser evil than a hopeless struggle, was interpreted by the war party as a lack of patriotism.L'exhortation du prophète à accepter l'inévitable, et de choisir la soumission volontaire comme un moindre mal que d'une lutte désespérée, a été interprété par le parti de la guerre comme un manque de patriotisme.Even at the present day, some commentators wish to regard Jeremias as a traitor to his country–Jeremias, who was the best friend of his brethren and of the people of Israel (II Mach. xv, 14), so deeply did he feel the weal and woe of his native land.Même à l'heure actuelle, certains commentateurs souhaitent concerne Jérémie comme un traître à son pays-Jérémie, qui était le meilleur ami de ses frères et du peuple d'Israël (II Mach. XV, 14), si profondément at-il ressenti de la bonheur et le malheur de son pays natal.Thus was Jeremias loaded with the curses of all parties as the scapegoat of the blinded nation.Ainsi Jeremias a été chargé avec les malédictions de toutes les parties comme le bouc émissaire de la nation aveuglée.During the siege of Jerusalem he was once more condemned to death and thrown into a miry dungeon; this time a foreigner rescued him from certain death (xxxvii-xxxix).Pendant le siège de Jérusalem, il fut une fois de plus condamné à mort et jeté dans un cachot fangeux, cette fois un étranger l'a sauvé d'une mort certaine (XXXVII-XXXIX).
Still more violent than these outward battles were the conflicts in the soul of the prophet.Encore plus violentes que ces combats ont été les conflits extérieurs dans l'âme du prophète.Being in full sympathy with the national sentiment, he felt that his own fate was bound up with that of the nation; hence the hard mission of announcing to the people the sentence of death affected him deeply; hence his opposition to accepting this commission (i, 6).Etre en pleine sympathie avec le sentiment national, il a estimé que son propre destin était lié à celui de la nation, d'où la mission difficile d'annoncer au peuple la peine de mort l'affecta profondément, d'où son opposition à l'acceptation de cette commission (i , 6).With all the resources of prophetic rhetoric he sought to bring back the people to "the old paths" (vi, 16), but in this endeavour he felt as though he were trying to effect that "the Ethopian change his skin, or the leopard his spots" (xiii, 23).Avec toutes les ressources de la rhétorique prophétique, il a cherché à ramener le peuple à «les anciens sentiers» (VI, 16), mais dans cette entreprise il se sentait comme s'il essayait d'effet que «le changement éthiopienne sa peau, ou le léopard ses taches »(XIII, 23).He heard the sins of his people crying to heaven for vengeance, and forcibly expresses his approval of the judgment pronounced upon the blood-stained city (cf. vi).Il a entendu les péchés de son peuple pleure vengeance vers le Ciel, et exprime son approbation par la force du jugement prononcé sur la ville taché de sang (cf. VI).The next moment, however, he prays the Lord to let the cup pass from Jerusalem, and wrestles like Jacob with God for a blessing upon Sion.L'instant d'après, cependant, il prie le Seigneur pour laisser passer la Coupe de Jérusalem, et se bat comme Jacob avec Dieu pour une bénédiction sur Sion.The grandeur of soul of the great sufferer appears most plainly in the fervid prayers for his people (cf. especially xiv, 7-9, 19-22), which were often offered directly after a fiery declaration of coming punishment.La grandeur d'âme de la victime apparaît le plus clairement grande dans les prières ferventes pour son peuple (cf. notamment XIV, 7-9, 19-22), qui étaient souvent offerts directement après une déclaration de feu du châtiment à venir.He knows that with the fall of Jerusalem the place that was the scene of revelation and salvation will be destroyed.Il sait que, avec la chute de Jérusalem le lieu qui a été la scène de la révélation et le salut sera détruite.Nevertheless, at the grave of the religious hopes of Israel, he still has the expectation that the Lord, notwithstanding all that has happened, will bring His promises to pass for the sake of His name.Néanmoins, sur la tombe de l'espoir religieux d'Israël, il a encore l'espoir que le Seigneur, malgré tout ce qui s'est passé, apportera ses promesses de passer pour l'amour de Son nom.The Lord thinks "thoughts of peace, and not of affliction", and will let Himself be found of those who seek (xxix, 10-14).Le Seigneur pense "des pensées de paix, et non d'affliction», et se laissera trouver de ceux qui cherchent (XXIX, 10-14).As He watched to destroy, so will He likewise watch to build up (xxxi, 28).Comme Il a regardé à détruire, il en sera de même regarder il à construire (XXXI, 28).The prophetic gift does not appear with equal clearness in the life of any other prophet as alike a psychological problem and a personal task.Le don de prophétie n'apparaît pas avec une égale clarté dans la vie de n'importe quel autre prophète que comme un problème psychologique et d'une tâche personnelle.His bitter outward and inward experiences give the speeches of Jeremias a strongly personal tone.Son amertume des expériences sortant et entrant donnent des discours de Jeremias un ton très personnel.More than once this man of iron seems in danger of losing his spiritual balance.Plus d'une fois cet homme de fer semble en danger de perdre son équilibre spirituel.He calls down punishment from heaven upon his enemies (cf. xii, 3; xviii, 23).Il appelle le châtiment du ciel sur ses ennemis (cf. XII, 3; XVIII, 23).Like a Job among the prophets, he curses the day of his birth (xv, 10; xx, 14-18); he would like to arise, go hence, and preach instead to the stones in the wilderness: "Who will give me in the wilderness a lodging place . . . and I will leave my people, and depart from them?"Comme un emploi parmi les prophètes, il maudit le jour de sa naissance (XV, 10; xx, 14-18), il aimerait se poser, allez donc, et prêchez la place aux pierres dans le désert: «Qui va me donner dans le désert un lieu d'hébergement... et je vais laisser mon peuple, et s'éloigner d'eux? " (ix, 2; Heb. text, ix, 1).(Ix, 2;. He texte, IX, 1).It is not improbable that the mourning prophet of Anathoth was the author of many of the Psalms that are full of bitter reproach.Il n'est pas improbable que le prophète de deuil Anathoth était l'auteur de nombreux psaumes qui sont pleins de reproches amers.
After the destruction of Jerusalem, Jeremias was not carried away into the Babylonian exile.Après la destruction de Jérusalem, Jérémie n'a pas été emportés dans l'exil babylonien.He remained behind in Chanaan, in the wasted vineyard of Jahweh, that he might continue his prophetic office. Il est resté derrière dans Canaan, dans le vignoble gaspillage de Yahvé, qu'il pourrait poursuivre sa mission prophétique.It was indeed a life of martyrdom among the dregs of the nation that had been left in the land.Il était en effet une vie de martyre parmi la lie de la nation qui avait été laissé dans la terre.At a later date, he was dragged to Egypt by emigrating Jews (xi-xliv).À une date ultérieure, il a été traîné à l'Egypte par émigrer les Juifs (XI-XLIV). According to a tradition first mentioned by Tertullian (Scorp., viii), Jeremias was stoned to death in Egypt by his own countrymen on account of his discourses threatening the coming punishment of God (cf. Hebrews 11:37), thus crowning with martyrdom a life of steadily increasing trials and sorrows.Selon une tradition d'abord mentionné par Tertullien (Scorp., viii), Jérémie fut lapidé à mort en Egypte par ses propres compatriotes à cause de ses discours menaçant du châtiment à venir de Dieu (cf. Hébreux 11:37), donc le couronnement par le martyre une vie de plus en plus régulièrement des essais et des peines.Jeremias would not have died as Jeremias had he not died a martyr.Jérémie ne serait pas mort comme Jeremias s'il n'était pas mort en martyr.The Roman Martyrology assigns his name to 1 May.Le Martyrologe Romain attribue son nom au 1er mai.Posterity sought to atone for the sins his contemporaries had committed against him.La postérité a cherché à expier les péchés de ses contemporains avaient commis contre lui.Even during the Babylonian Captivity his prophecies seem to have been the favourite reading of the exiles (2 Chronicles 36:21; Ezra 1:1; Daniel 9:2).Même pendant la captivité babylonienne ses prophéties semblent avoir été la lecture favorite des exilés (2 Chroniques 36:21; Esdras 1:01, Daniel 9:02).In the later books compare Ecclus., xlix, 8 sq.; 2 Maccabees 2:1-8; 15:12-16; Matthew 16:14.Dans les livres plus tard, comparez Ecclus, XLIX, 8 carrés; 2. Maccabées 2:1-8; 15:12-16, Matthieu 16:14.
IV. IV.CHARACTERISTIC QUALITIES OF JEREMIASQualités caractéristiques de Jérémie
The delineation in II and III of the life and task of Jeremias has already made plain the peculiarity of his character.La délimitation des II et III de la vie et la mission de Jérémie a déjà fait comprendre la particularité de son caractère.Jeremias is the prophet of mourning and of symbolical suffering.Jérémie est le prophète de deuil et de souffrance symbolique.This distinguishes his personality from that of Isaias, the prophet of ecstasy and the Messianic future, of Ezechiel, the prophet of mystical (not typical) suffering, and of Daniel, the cosmopolitan revealer of apocalyptic visions of the Old Covenant.Ce qui distingue sa personnalité de celui d'Isaïe, le prophète de l'extase et l'avenir messianique, d'Ezéchiel, le prophète de mystiques (non typique) la souffrance, et de Daniel, le révélateur cosmopolite de visions apocalyptiques de l'Ancienne Alliance.No prophet belonged so entirely to his age and his immediate surroundings, and no prophet was so seldom transported by the Spirit of God from a dreary present into a brighter future than the mourning prophet of Anathoth.Aucun prophète appartenait donc entièrement à son âge et son entourage immédiat, et aucun prophète était si rarement transportés par l'Esprit de Dieu d'un présent terne dans un avenir plus brillant que le prophète de deuil Anathoth.
Consequently, the life ofno other prophet reflects the history of his times so vividly as the life of Jeremias reflects the time immediately preceding the Babylonian Captivity.Par conséquent, la vie d'aucun autre prophète reflète l'histoire de son temps si vivement que la vie de Jeremias reflète le temps qui précède immédiatement la captivité babylonienne.A sombre, depressed spirit overshadows his life, just as a gloomy light overhangs the grotto of Jeremias in the northern part of Jerusalem.Une sombre, éclipse l'esprit déprimé de sa vie, tout comme une sombre lumière surplombe la grotte de Jérémie dans la partie nord de Jérusalem.In Michelangelo's frescoes on the ceilings of the Sistine chapel there is a masterly delineation of Jeremias as the prophet of myrrh, perhaps the most expressive and eloquent figure among the prophets depicted by the great master.Dans fresques de Michel-Ange sur le plafond de la chapelle Sixtine il ya une délimitation magistrale de Jérémie le prophète de la myrrhe, peut-être la figure la plus expressive et éloquent parmi les prophètes représenté par le grand maître.He is represented bent over like a tottering pillar of the temple, the head supported by the right hand, the disordered beard expressive of a time of intense sorrow, and the forehead scored with wrinkles, the entire exterior a contrast to the pure soul within.Il est représenté courbé comme un pilier chancelant du temple, la tête soutenue par la main droite, la barbe en désordre expressif d'un moment de douleur intense, et le front marqué de rides, tout l'extérieur contraste avec l'âme pure à l'intérieur.His eyes seem to see blood and ruins, and his lips appear to murmur a lament.Ses yeux semblent voir le sang et les ruines, et ses lèvres semblent murmurer une lamentation.The whole picture strikingly portrays a man who never in his life laughed, and who turned aside from scenes of joy, because the Spirit told him that soon the voice of mirth should be silenced (xvi, 8 sq.).L'image entière dépeint remarquablement un homme qui n'a jamais ri de sa vie, et qui se détourna de scènes de joie, parce que l'Esprit lui a dit que bientôt les cris de réjouissance devrait être réduite au silence (XVI, 8 carrés).
Equally characteristic and idiosyncratic is the literary style of Jeremias.Tout aussi caractéristique et idiosyncrasique est le style littéraire de Jérémie.He does not use the classically elegant language of a Deutero-Isaias or an Amos, nor does he possess the imagination shown in the symbolism and elaborate detail of Ezechiel, neither does he follow the lofty thought of a Daniel in his apocalyptic vision of the history of the world.Il n'utilise pas la langue classique et élégant d'un Deutéro-Isaïe ou d'un Amos, et il ne possède l'imagination montré dans le symbolisme et le détail complexe de Ezechiel, ni-t-il suivre la pensée élevée d'un Daniel dans sa vision apocalyptique de l'histoire du monde. The style of Jeremias is simple, without ornament and but little polished.Le style de Jeremias est simple, sans ornement et peu polies.Jerome speaks of him as "in verbis simplex et facilis, in majestate sensuum profundissimus" (simple and easy in words, most profound in majesty of thought).Jérôme parle de lui comme "facilis en simplex et verbis, dans majestate sensuum profundissimus" (simple et facile-à-dire, la plus profonde dans la majesté de la pensée).Jeremias often speaks in jerky, disjointed sentences, as if grief and excitement of spirit had stifled his voice.Jérémie parle souvent dans saccadé, des phrases décousues, comme si le chagrin et l'excitation de l'esprit avait étouffé sa voix.Nor did he follow strictly the laws of poetic rhythm in the use of the Kînah, or elegiac, verse, which had, moreover, an anacoluthic measure of its own.Il n'a pas suivi strictement les lois du rythme poétique dans l'utilisation des Kinah, ou élégiaque, verset, qui avait, en outre, une mesure anacoluthic de ses propres.Like these anacoluthæ so are also the many, at times even monotonous, repetitions for which he has been blamed, the only individual expressions of the mournful feeling of his soul that are correct in style.Comme ces anacoluthæ sont donc également les nombreuses répétitions, parfois même monotone, pour lequel il a été blâmé, les seules expressions individuelles de la sensation douloureuse de son âme qui sont corrects dans le style.Sorrow inclines to repetition, in the manner of the prayers on the Mount of Olives.Chagrin incline à répétition, à la manière des prières sur le Mont des Oliviers.Just as grief in the East is expressed in the neglect of the outward appearance, so the great representative of elegiac verse of the Bible had neither time nor desire to adorn his thoughts with a carefully chosen diction.Tout comme la douleur à l'Est est exprimée dans la négligence de l'aspect extérieur, de sorte que le grand représentant de la poésie élégiaque de la Bible avaient ni le temps ni le désir pour orner ses pensées avec une diction soigneusement choisis.
Jeremias also stands by himself among the prophets by his manner of carrying on and developing the Messianic idea.Jérémie se distingue également par lui-même parmi les prophètes par sa façon d'exercer et de développer l'idée messianique. He was far from attaining the fullness and clearness of the Messianic gospel of the Book of Isaias; he does not contribute as much as the Book of Daniel to the terminology of the gospel.Il était loin d'atteindre la plénitude et la clarté de l'évangile messianique du Livre d'Isaïe, il ne contribue pas autant que le livre de Daniel à la terminologie de l'Evangile.Above all the other great prophets, Jeremias was sent to his age, and only in very isolated instances does he throw a prophetic light in verbal prophecy on the fullness of time, as in his celebrated discourse of the Good Shepherd of the House of David (xxiii, 1-5), or when he most beautifully, in chapters xxx-xxxiii, proclaims the deliverance from the Babylonian Captivity as the type and pledge of the Messianic deliverance.Surtout les autres grands prophètes, Jérémie a été envoyé à son âge, et seulement dans des cas très isolés-t-il jeter une lumière prophétique dans la prophétie verbale sur la plénitude des temps, comme dans son discours célèbre du Bon Pasteur de la Maison de David ( XXIII, 1-5), ou quand il le plus beau, dans les chapitres xxx-xxxiii, proclame la délivrance de la captivité babylonienne comme le type et le gage de la délivrance messianique.This lack of actual Messianic prophecies by Jeremias has its compensation; for his entire life became a living personal prophecy of the suffering Messias, a living illustration of the predictions of suffering made by the other prophets. Ce manque de réelles prophéties messianiques par Jeremias a son indemnisation; pour sa vie entière est devenue une prophétie vivante personnelle du Messie souffrant, une illustration vivante des prédictions faites par la souffrance des autres prophètes.The suffering Lamb of God in the Book of Isaias (liii, 7) becomes in Jeremias a human being: "I was as a meek lamb, that is carried to be a victim" (Jeremiah 11:19).L'Agneau de Dieu souffrant dans le Livre d'Isaïe (LUI, 7) devient dans Jeremias un être humain: «J'ai été comme un doux agneau, qui est effectuée à être une victime" (Jérémie 11:19).The other seers were Messianic prophets; Jeremias was a Messianic prophecy embodied in flesh and blood.Les autres voyants étaient des prophètes messianiques; Jeremias a été une prophétie messianique incarné dans la chair et le sang.It is, therefore, fortunate that the story of his life has been more exactly preserved than that of the other prophets, because his life had a prophetic significance.Il est donc heureux que l'histoire de sa vie a été plus exactement conservé que celui des autres prophètes, parce que sa vie avait une signification prophétique. The various parallels between the life of Jeremias and of the Messias are known: both one and the other had at the eleventh hour to proclaim the overthrow of Jerusalem and its temple by the Babylonians or Romans; both wept over the city which stoned the prophets and did not recognize what was for its peace; the love of both was repaid with hatred and ingratitude.Les différents parallèles entre la vie de Jérémie et du Messie sont connus: l'un et l'autre avaient à la onzième heure pour proclamer la déchéance de Jérusalem et son temple par les Babyloniens ou les Romains, les deux pleuré sur la ville, qui ont lapidé les prophètes et ne reconnaissent pas ce qui était pour la paix, l'amour des deux a été remboursé par la haine et l'ingratitude.Jeremias deepened the conception of the Messias in another regard.Jeremias approfondi de la conception du Messie dans un autre domaine.From the time the prophet of Anathoth, a man beloved of God, was obliged to live a life of suffering in spite of his guiltlessness and holiness from birth, Israel was no longer justified in judging its Messias by a mechanical theory of retribution and doubting his sinlessness and acceptableness to God because of his outward sorrows.Depuis l'époque du prophète de Anathoth, un homme aimé de Dieu, fut obligé de vivre une vie de souffrance, en dépit de sa non-culpabilité et la sainteté de la naissance, Israël ne se justifiait plus pour juger de son Messie par une théorie mécanique de rétribution et de douter de son sans péché et acceptableness à Dieu parce que de ses douleurs vers l'extérieur.Thus the life of Jeremias, a life as bitter as myrrh, was gradually to accustom the eye of the people to the suffering figure of Christ, and to make clear in advance the bitterness of the Cross.Ainsi la vie de Jérémie, une vie amère comme la myrrhe, a été progressivement pour habituer l'œil du peuple à la figure de souffrance du Christ, et à préciser à l'avance l'amertume de la croix.Therefore it is with a profound right that the Offices of the Passion in the Liturgy of the Church often use the language of Jeremias in an applied sense.C'est donc avec un droit profonde que les bureaux de la Passion dans la liturgie de l'Eglise ont souvent recours à la langue de Jeremias dans un sens appliqué.
V. THE BOOK OF THE PROPHECIES OF JEREMIASV. LE LIVRE des prophéties de Jérémie
A. Analysis of ContentsA. Analyse des matières
The book in its present form has two main divisions: chapters i-xiv, discourses threatening punishment which are aimed directly against Juda and are intermingled with narratives of personal and national events, and chapters xlvi-li, discourses containing threats against nine heathen nations and intended to warn Juda indirectly against the polytheism and policy of these peoples.Le livre dans sa forme actuelle comporte deux divisions principales: les chapitres I-XIV, les discours menaçants châtiment qui visent directement contre Juda et sont mêlés à des récits d'événements personnels et nationaux, et les chapitres xlvi-li, discours contenant des menaces contre les nations païennes neuf et destiné à avertir Juda indirectement contre le polythéisme et la politique de ces peuples.In chapter i is related the calling of the prophet, in order to prove to his suspicious countrymen that he was the ambassador of God.Dans le chapitre I est lié l'appel du prophète, afin de prouver à ses compatriotes qu'il était suspect de l'ambassadeur de Dieu.Not he himself had assumed the office of prophet, but Jahweh had conferred it upon him notwithstanding his reluctance.Non, il avait lui-même assumé la fonction de prophète, mais Yahvé l'avait lui confère, malgré sa réticence.Chapters ii-vi contain rhetorical and weighty complaints and threats of judgment on account of the nation's idolatry and foreign policy.Les chapitres II à VI contiennent plaintes rhétorique et de poids et de menaces de jugement à cause de l'idolâtrie de la nation et de politique étrangère.The very first speech in ii-iii may be said to present the scheme of the Jeremianic discourse.Le tout premier discours à II-III peut être dit de présenter le schéma du discours Jeremianic.Here also appears at once the conception of Osee which is typical as well of Jeremias: Israel, the bride of the Lord, has degraded herself into becoming the paramour of strange nations.Ici apparaît également à la fois la conception d'Osée qui est typique aussi bien de Jérémie: Israël, l'épouse du Seigneur, elle s'est dégradée en devenant l'amant de nations étranges.Even the temple and sacrifice (vii-x), without inward conversion on the part of the people, cannot bring salvation; while other warnings are united like mosaics with the main ones.Même le temple et le sacrifice (VII-X), sans conversion intérieure de la part du peuple, ne peut pas apporter le salut, tandis que les autres avertissements sont unis comme des mosaïques avec les principaux.The "words of the covenant" in the Thorah recently found under Josias contain threatenings of judgment; the enmity of the citizens of Anathoth against the herald of this Thorah reveals the infatuation of the nation (xi-xii).Les "paroles de l'alliance» dans la Thorah récemment trouvé sous Josias contiennent des menaces de jugement; l'inimitié des citoyens de Anathoth contre le héraut de cette Thorah révèle l'engouement de la nation (XI-XII).Jeremias is commanded to hide a linen girdle, a symbol of the priestly nation of Sion, by the Euphrates and to let it rot there, to typify the downfall of the nation in exile on the Euphrates (xiii).Jeremias est commandé de cacher une ceinture de lin, un symbole de la nation sacerdotale de Sion, par l'Euphrate et de laisser pourrir là, pour symboliser la chute de la nation en exil sur l'Euphrate (xiii).The same stern symbolism is expressed later by the earthen bottle which is broken on the rocks before the Earthen Gate (xix, 1-11).Le même symbolisme poupe est exprimée plus tard par la bouteille de terre, qui est rompu sur les rochers devant la porte en terre (XIX, 1-11).According to the custom of the prophets (1 Kings 11:29-31; Isaiah 8:1-4; Ezekiel 5:1-12), his warnings are accompanied by forcible pantomimic action.Selon la coutume des prophètes (1 Rois 11:29-31; Esaïe 8:1-4; Ezéchiel 5:1-12), ses avertissements sont accompagnés par pantomime forcé.Prayers at the time of a great drought, statements which are of much value for the understanding of the psychological condition of the prophet in his spiritual struggles, follow (xiv-xv). Prières à la fois d'une grande sécheresse, des déclarations qui sont d'une grande valeur pour la compréhension de l'état psychologique du prophète dans ses luttes spirituelles, suivez (XIV-XV).The troubles of the times demand from the prophet an unmarried and joyless life (xvi-xvii).Les troubles de l'époque la demande du prophète une vie célibataire et sans joie (XVI-XVII).The creator can treat those he has created with the same supreme authority that the potter has over clay and earthen vessels.Le créateur peut traiter ceux qu'il a créés avec la même autorité suprême que le potier a plus d'argile et des vases de terre.Jeremias is ill-treated (xviii-xx).Jeremias est maltraité (xviii-xx).A condemnation of the political and ecclesiastical leaders of the people and, in connection with this, the promise of a better shepherd are uttered (xxi-xxiii).Une condamnation de leaders politiques et ecclésiastiques du peuple et, en liaison avec cela, la promesse d'un meilleur berger sont prononcés (XXI-XXIII).The vision of the two baskets of figs is narrated in chapter xxiv.La vision des deux paniers de figues est relaté dans le chapitre XXIV.The repeated declaration (ceterum censeo) that the land will become a desolation follows (xxv).La déclaration répétée (ceterum censeo) que la terre va devenir une désolation qui suit (xxv).Struggles with the false prophets, who take wooden chains off the people and lead them instead with iron ones, are detailed.Luttes avec les faux prophètes, qui prennent des chaînes bois hors de la gens et les amener à la place avec ceux de fer, sont détaillées.Both in a letter to the exiles in Babylon, and by word of mouth, Jeremias exhorts the captives to conform to the decrees of Jahweh (xxvi-xxix).Tant dans une lettre aux exilés de Babylone, et par le bouche à oreille, Jérémie exhorte les captifs de se conformer aux décrets de Yahvé (XXVI-XXIX).Compare with this letter the "epistle of Jeremias" in Baruch, vi.Comparer avec cette lettre, le «épître de Jeremias" dans Baruch, vi.A prophecy of consolation and salvation in the style of a Deutero-Isaias, concerning the return of God's favour to Israel and of the new, eternal covenant, is then given (xxx-xxxiii).Une prophétie de consolation et de salut dans le style d'un Deutéro-Isaïe, concernant le retour de la faveur de Dieu à Israël et de la nouvelle, alliance éternelle, est alors donnée (xxx-xxxiii).The chapters following are taken up largely with narratives of the last days of the siege of Jerusalem and of the period after the conquest with numerous biographical details concerning Jeremias (xxxiv-xlv).Les chapitres suivants sont pris en grande partie avec les récits des derniers jours du siège de Jérusalem et de la période après la conquête de nombreux détails biographiques concernant Jeremias (XXXIV-XLV).
B. Literary Criticism of the BookB. Critique littéraire du Livre
Much light is thrown on the production and genuineness of the book by the testimony of chapter xxxvi; Jeremias is directed to write down, either personally or by his scribe Baruch, the discourses he had given up to the fourth year of Joakim (604 BC).Beaucoup de lumière est jetée sur la production et l'authenticité de l'ouvrage par le témoignage du chapitre xxxvi; Jeremias est dirigé d'écrire, que ce soit personnellement ou par son scribe, Baruch les discours qu'il avait donné à la quatrième année de Joakim (604 avant JC) .In order to strengthen the impression made by the prophecies as a whole, the individual predictions are to be united into a book, thereby preserving documentary proof of these discourses until the time in which the disasters threatened in them should actually come to pass.Afin de renforcer l'impression faite par les prophéties comme un tout, les prédictions individuelles doivent être réunies dans un livre, préservant ainsi la preuve documentaire de ces discours, jusqu'au moment où les catastrophes menacés dans leur réalité devrait arriver.This first authentic recension of the prophecies forms the basis of the present Book of Jeremias.Ce premier véritable recension des prophéties constitue la base du présent livre de Jérémie.According to a law of literary transmission to which the Biblical books are also subject–habent sua fata libelli (books have their vicissitudes)–the first transcript was enlarged by various insertions and additions from the pen of Baruch or of a later prophet.Selon une loi de la transmission littéraire à laquelle les livres bibliques sont également soumis-habent sua fata libelli (livres ont leurs vicissitudes)-la première transcription a été élargie par des insertions diverses et les ajouts de la plume de Baruch ou d'un prophète plus tard. The attempts of commentators to separate these secondary and tertiary additions in different cases from the original Jeremianic subject-matter have not always led to as convincing proof as in chapter lii.Les tentatives de commentateurs de séparer ces ajouts secondaires et tertiaires dans les différents cas de la Jeremianic objet initial n'ont pas toujours conduit comme une preuve convaincante que dans le chapitre LII.This chapter should be regarded as an addition of the post-Jeremianic period based on 2 Kings 24:18-25:30, on account of the concluding statement of li: "Thus far are the words of Jeremias."Ce chapitre doit être considéré comme un complément de la période post-Jeremianic basée sur 2 Rois 24:18-25:30, en raison de la déclaration finale de Li: «Jusqu'ici sont les paroles de Jérémie."Cautious literary criticism is obliged to observe the principle of chronological arrangement which is perceptible in the present composition of the book, notwithstanding the additions: chapters i-vi belong apparently to the reign of King Josias (cf. the date in iii, 6); vii-xx belong, at least largely, to the reign of Joakim; xxi-xxxiii partly to the reign of Sedecias (cf. xxi, 1; xxvii, 1; xxviii, 1; xxxii, 1), although other portions are expressly assigned to the reigns of other kings: xxxiv-xxxix to the period of the siege of Jerusalem; xl-xlv to the period after the destruction of that city.Prudent critique littéraire est obligé de respecter le principe d'arrangement chronologique qui est perceptible dans la composition actuelle de la livre, malgré les ajouts: les chapitres I à VI appartiennent apparemment au règne du roi Josias (cf. la date de III, 6); vii-xx appartiennent, au moins en grande partie, au règne de Joakim, xxi-xxxiii partie du règne de Sédécias (cf. xxi, 1; xxvii, 1; xxviii, 1; XXXII, 1), bien que d'autres parties sont expressément attribuées aux règnes des rois d'autres: xxxiv-xxxix à la période du siège de Jérusalem; XL-XLV à la période après la destruction de cette ville.Consequently, the chronology must have been considered in the arrangement of the material.En conséquence, la chronologie doit avoir été pris en compte dans l'arrangement du matériel. Modern critical analysis of the book distinguishes between the portions narrated in the first person, regarded as directly attributable to Jeremias, and those portions which speak of Jeremias in the third person.Méthodes modernes d'analyse critique de l'ouvrage fait la distinction entre les portions narré à la première personne, considérée comme directement attribuable à Jérémie, et les parties qui parlent de Jérémie à la troisième personne.According to Scholz, the book is arranged in "decades", and each larger train of thought or series of speeches is closed with a song or prayer.Selon Scholz, le livre est organisé en "décennies", et chaque grand courant de pensée ou d'une série de discours est fermé avec une chanson ou une prière.It is true that in the book parts classically perfect and highly poetic in character are often suddenly followed by the most commonplace prose, and matters given in the barest outline are not seldom succeeded by prolix and monotonous details.Il est vrai que dans les parties ouvrage classique parfaite et hautement poétique de caractère sont souvent soudainement suivie par la prose la plus courante, et des questions données dans le strict plan ne sont pas rarement réussi par le prolixe et détails monotones.After what has been said above concerning elegiac verse, this difference in style can only be used with the greatest caution as a criterion for literary criticism.Après ce qui a été dit ci-dessus concernant le verset élégiaque, cette différence de style ne peut être utilisé avec la plus grande prudence tant que critère pour la critique littéraire.In the same way, investigation, of late very popular, as to whether a passage exhibits a Jeremianic spirit or not, leads to vague subjective results.De la même manière, l'enquête, de la fin du très populaire, quant à savoir si un passage présente un esprit Jeremianic ou non, conduit à de vagues résultats subjectifs.Since the discovery (1904) of the Assuan texts, which strikingly confirm Jer., xliv, 1, has proved that Aramaic, as the koine (common dialect) of the Jewish colony in Egypt, was spoken as early as the fifth and sixth centuries BC, the Aramaic expressions in the Book of Jeremias can no longer be quoted as proof of a later origin of such passages.Depuis la découverte (1904) des textes d'Assouan, qui confirment frappante Jer., XLIV, 1, a prouvé que l'araméen, comme la koinè (dialecte commun) de la colonie juive en Egypte, a été parlé dès les cinquième et sixième siècles J.-C., les expressions araméennes dans le Livre de Jérémie ne peut plus être cité comme preuve d'une origine plus récente de ces passages.Also, the agreement, verbal or conceptual, of texts in Jeremias with earlier books, perhaps with Deuteronomy, is not in itself a conclusive argument against the genuineness of these passages, for the prophet does not claim absolute originality.En outre, l'accord, verbale ou conceptuelle, des textes dans Jeremias avec des livres plus tôt, peut-être avec le Deutéronome, n'est pas en soi un argument décisif contre l'authenticité de ces passages, pour le prophète n'a pas la prétention d'originalité absolue.
Notwithstanding the repetition of earlier passages in Jeremias, chapters l-li are fundamentally genuine, although their genuineness has been strongly doubted, because, in the series of discourses threatening punishment to the heathen nations, it is impossible that there should not be a prophecy against Babylon, then the most powerful representative of paganism.Malgré la répétition des passages antérieurs Jeremias, les chapitres de l-li sont fondamentalement réelle, bien que leur authenticité a été fortement mise en doute, parce que, dans la série des discours menaçants punition pour les nations païennes, il est impossible qu'il ne devrait pas être une prophétie contre Babylone, alors le représentant le plus puissant du paganisme.These chapters are, indeed, filled with the Deutero-Isaian spirit of consolation, somewhat after the manner of Is., xlvii, but they do not therefore, as a matter of course, lack genuineness, as the same spirit of consolation also inspires xxx-xxxiii.Ces chapitres sont, en effet, rempli de l'esprit d'Isaïe Deutéro-de consolation, un peu à la manière d'Is., XLVII, mais ils ne sont donc pas, comme une évidence, l'authenticité de manque, pour le même esprit de consolation inspire également xxx -xxxiii.
C. Textual Conditions of the BookC. Conditions textuelle du livre
The arrangement of the text in the Septuagint varies from that of the Hebrew text and the Vulgate; the discourses against the heathen nations, in the Hebrew text, xlvi-li, are, in the Septuagint, inserted after xxv, 13, and partly in different order.L'agencement du texte dans la Septante varie de celle du texte hébreu et la Vulgate, les discours contre les nations païennes, dans le texte hébreu, xlvi-li, sont, dans la Septante, inséré après XXV, 13, et en partie dans ordre différent.Great differences exist also as to the extent of the text of the Book of Jeremias.De grandes différences existent également quant à l'étendue du texte du Livre de Jérémie.The text of the Hebrew and Latin Bibles is about one-eighth larger than that of the Septuagint.Le texte de la Bible hébraïque et latine est d'environ un huitième plus grande que celle de la Septante.The question as to which text has preserved the original form cannot be answered according to the theory of Streane and Scholz, who declare at the outset that every addition of the Hebrew version is a later enlargement of the original text in the Septuagint.La question de savoir quel texte a conservé la forme originale ne peut pas être une réponse conformément à la théorie de la Streane et Scholz, qui déclare d'emblée que chaque ajout de la version en hébreu est un élargissement ultérieur du texte original dans la Septante.Just as little can the difficulty be settled by avowing, with Kaulen, an a priori preference for the Masoretic text.Tout comme peu de choses peuvent être réglées à la difficulté en avouant, avec Kaulen, une préférence a priori pour le texte massorétique. In most cases the Alexandrian translation has retained the better and original reading; consequently, in most cases the Hebrew text is glossed.Dans la plupart des cas la traduction alexandrine a conservé la meilleure lecture et original, par conséquent, dans la plupart des cas, le texte hébreu est passé sous silence.In a book as much read as Jeremias the large number of glosses cannot appear strange.Dans un livre aussi bien se lire comme Jérémie, le grand nombre de gloses ne peut paraître étrange.But in other cases the shorter recension of the Septuagint, amounting to about 100 words, which can be opposed to its large lacunæ, as compared with the Masorah, are sufficient proof that considerable liberty was taken in its preparation. Mais dans d'autres cas la plus courte recension de la Septante, s'élevant à environ 100 mots, qui peuvent être opposés à ses lacunes grande, par rapport à la Masorah, sont une preuve suffisante que la liberté considérable a été pris dans sa préparation.Consequently, it was not made by an Aquila, and it received textual changes in the literary transmission.Par conséquent, il n'a pas été faite par un Aquila, et il a reçu des modifications textuelles dans la transmission littéraire.The dogmatic content of the discourses of Jeremias is not affected by these variations in the text.Le contenu dogmatique du discours de Jérémie n'est pas affectée par ces variations dans le texte.
VI. VI.LAMENTATIONSLAMENTATIONS
In the Greek and Latin Bibles there are five songs of lament bearing the name of Jeremias, which follow the Book of the Prophecy of Jeremias.Dans les Bibles grecque et latine, il ya cinq chansons de lamentation qui porte le nom de Jérémie, qui suivent le Livre de la Prophétie de Jérémie.In the Hebrew these are entitled Kinôth.Dans l'hébreu sont en droit de ces Kinôth.from their elegiac character, or the 'Ekhah songs after the first word of the first, second, and fourth elegies; in Greek they are called Threnoi, in Latin they are known as Lamentationes. de leur caractère élégiaque, ou les chansons «Ekhah après le premier mot de la élégies premier, deuxième et quatrième; en grec ils sont appelés Threnoi, en Amérique, ils sont connus comme Lamentationes.
A. Position and Genuineness of LamentationsA. Position et l'authenticité des Lamentations
The superscription to Lamentations in the Septuagint and other versions throws light on the historical occasion of their production and on the author: "And it came to pass, after Israel was carried into captivity, and Jerusalem was desolate, that Jeremias the prophet sat weeping, and mourned with this lamentation over Jerusalem, and with a sorrowful mind, sighing and moaning, he said".La suscription d'Lamentations dans la Septante et d'autres versions jette la lumière sur l'occasion historique de leur production et sur l'auteur: «Et il arriva, après qu'Israël a été réalisée en captivité, et Jérusalem est désolée, que Jérémie, le prophète pleurait, et pleuré avec cette lamentation sur Jérusalem, et avec un esprit chagrin, soupirant et gémissant, il dit ". The inscription was not written by the author of Lamentations, one proof of this being that it does not belong to the alphabetical form of the elegies.L'inscription n'a pas été écrit par l'auteur des Lamentations, une preuve de cet être qu'il n'appartient pas à la forme alphabétique des élégies.It expresses, however, briefly, the tradition of ancient times which is also confirmed both by the Targum and the Talmud.Il exprime, cependant, brièvement, la tradition de l'Antiquité qui est également confirmé à la fois par le Targum et le Talmud.To a man like Jeremias, the day on which Jerusalem became a heap of ruins was not only a day of national misfortune, as was the day of the fall of Troy to the Trojan, or that of the destruction of Carthage to the Carthaginian, it was also a day of religious inanition.Pour un homme comme Jérémie, le jour où Jérusalem est devenue un tas de ruines n'est pas seulement un jour de malheur national, comme ce fut le jour de la chute de Troie au cheval de Troie, ou celle de la destruction de Carthage à l'carthaginoise, il était aussi un jour d'inanition religieux. For, in a religious sense, Jerusalem had a peculiar importance in the history of salvation, as the footstool of Jahweh and as the scene of the revelation of God and of the Messias.Car, dans un sens religieux, Jérusalem a eu une importance particulière dans l'histoire du salut, comme le marchepied de Yahvé et que la scène de la révélation de Dieu et du Messie.Consequently, the grief of Jeremias was personal, not merely a sympathetic emotion over the sorrow of others, for he had sought to prevent the disaster by his labours as a prophet in the streets of the city.Par conséquent, la douleur de Jérémie était personnelle, et pas seulement une émotion sympathique sur le chagrin des autres, car il avait cherché à empêcher la catastrophe par ses travaux comme un prophète dans les rues de la ville.All the fibres of his heart were bound up with Jerusalem; he was now himself crushed and desolate.Toutes les fibres de son cœur étaient liées à Jérusalem, il était maintenant lui-même écrasé et désolé.Thus Jeremias more than any other man was plainly called–it may be said, driven by an inner force–to lament the ruined city as threnodist of the great penitential period of the Old Covenant. Jeremias Ainsi, plus que tout autre homme était manifestement appelé-on peut dire, tirée par une force intérieure pour déplorer la ville en ruine que threnodist de la grande période de pénitence de l'Ancienne Alliance. He was already prepared by his lament upon the death of King Josias (2 Chronicles 35:25) and by the elegiac songs in the book of his prophecies (cf. xiii, 20-27, a lament over Jerusalem).Il était déjà préparé par ses lamentations sur la mort du roi Josias (2 Chroniques 35:25) et par les chants élégiaques dans le livre de ses prophéties (cf. XIII, 20-27, une lamentation sur Jérusalem).The lack of variety in the word-forms and in the construction of the sentences, which, it is claimed, does not accord with the character of the style of Jeremias, may be explained as a poetic peculiarity of this poetic book.Le manque de variété dans le mot-formes et dans la construction des phrases, qui, dit-on, ne s'accorde pas avec le caractère du style de Jérémie, peut être expliquée comme une particularité poétique de ce livre poétique.Descriptions such as those in i, 13-15, or iv, 10, seem to point to an eye witness of the catastrophe, and the literary impression made by the whole continually recalls Jeremias.Des descriptions comme celles de i, 13-15, ou iv, 10, semblent indiquer un témoin oculaire de la catastrophe, et l'impression littéraires faites par la totalité rappelle constamment Jeremias.To this conduce the elegiac tone of the Lamentations, which is only occasionally interrupted by intermediate tones of hope; the complaints against false prophets and against the striving after the favour of foreign nations; the verbal agreements with the Book of Prophecy of Jeremias; finally the predilection for closing a series of thoughts with a prayer warm from the heart–cf.À cette conduisent le ton élégiaque des Lamentations, qui est seulement occasionnellement interrompue par des tons intermédiaires de l'espoir; les plaintes contre les faux prophètes et contre l'aspiration après la faveur des nations étrangères, les accords verbaux avec le Livre de la Prophétie de Jérémie; enfin la prédilection pour la fermeture d'une série de pensées avec une prière du fond du cœur au chaud-cf.iii, 19-21, 64-66, and chapter v, which, like a Miserere Psalm of Jeremias, forms a close to the five lamentations.III, 19-21, 64-66, et le chapitre V, qui, comme un psaume Miserere de Jeremias, forme un proche de cinq lamentations.The fact that in the Hebrew Bible the Kinôth was removed, as a poetic work, from the collection of prophetic books and placed among the Keth&úhîm, or Hagiographa, cannot be quoted as a decisive argument against its Jeremiac origin, as the testimony of the Septuagint, the most important witness in the forum of Biblical criticism, must in a hundred other cases correct the decision of the Masorah.Le fait que dans la Bible hébraïque l'Kinôth a été retiré, comme une œuvre poétique, de la collection de livres prophétiques et placé parmi les Keth & úhîm, ou Hagiographes, ne peut être cité comme un argument décisif contre son origine Jeremiac, comme le témoignage de la Septante , le témoin le plus important dans le forum de la critique biblique, doit dans une centaine d'autres cas, corriger la décision de l'Masorah.Moreover, the superscription of the Septuagint seems to presuppose a Hebrew original.Par ailleurs, la suscription de la Septante semble présupposer un original hébreu.
B. Technical Form of the Poetry of LamentationsB. Formulaire technique de la poésie des Lamentations
(1) In the first four laments the Kînah measure is used in the construction of the lines. (1) Dans les quatre premiers se lamente la mesure Kinah est utilisé dans la construction des lignes.In this measure each line is divided into two unequal members having respectively three and two stresses, as for example in the introductory first three lines of the book.Dans cette mesure chaque ligne est divisée en deux membres inégaux ayant respectivement trois et deux contraintes, comme par exemple dans l'introduction les trois premières lignes du livre.
(2) In all five elegies the construction of the verses follows an alphabetical arrangement.(2) Dans les cinq élégies la construction des versets suit un arrangement alphabétique.The first, second, fourth, and fifth laments are each composed of twenty-two verses, to correspond with the number of letters in the Hebrew alphabet; the third lament is made up of three times twenty-two verses.Les premier, deuxième, se lamente quatrième et cinquième sont composées chacune de vingt-deux versets, pour correspondre avec le nombre de lettres dans l'alphabet hébreu; les lamentations troisième est constitué de trois fois vingt-deux versets.In the first, second, and fourth elegies each verse begins with a letter of the Hebrew alphabet, the letters following in order, as the first verse begins with Aleph, the second with Beth, etc.; in the third elegy every fourth verse begins with a letter of the alphabet in due order.Dans les élégies premier, deuxième et quatrième chaque verset commence par une lettre de l'alphabet hébreu, les lettres suivantes dans l'ordre, que le premier verset commence par Aleph, le second avec Beth, etc, dans l'élégie tiers tous quatrième strophe commence avec une lettre de l'alphabet dans l'ordre voulu.Thus, with a few exceptions and changes (Pê, the seventeenth, precedes Ayin the sixteenth letter), the Hebrew alphabet is formed from the initial letters of the separate verses.Ainsi, à quelques exceptions près et les changements (PE, du XVIIe, précède Ayin l'seizième lettre), l'alphabet hébreu est formé des premières lettres des versets séparés.How easily this alphabetical method can curb the spirit and logic of a poem is most clearly shown in the third lament, which, besides, had probably in the beginning the same structure as the others, a different initial letter to each of the original verses; it was not until later that a less careful writer developed each verse into three by means of ideas taken from Job and other writers.Avec quelle facilité cette méthode alphabétique peut freiner l'esprit et la logique d'un poème est le plus clairement dans la complainte troisième, qui, en outre, avait probablement à l'origine la même structure que les autres, une lettre initiale différente à chacun des versets d'origine; il a fallu attendre plus tard que d'un écrivain moins prudents développés chaque verset en trois par des idées tirées de l'emploi et d'autres écrivains.
(3) As to the structure of the strophe, it is certain that the principle followed in some cases is the change of the person of the subject as speaker or one addressed.(3) Quant à la structure de la strophe, il est certain que le principe suivi dans certains cas, c'est le changement de la personne du sujet en tant que conférencier ou d'un compte.The first elegy is divided into a lament over Sion in the third person (verses 1-11), and a lament of Sion over itself (verses 12-22).L'élégie première est divisé en une lamentation sur Sion à la troisième personne (versets 1-11), et une complainte de Sion sur lui-même (versets 12-22).In the first strophe Sion is the object, in the second, a strophe of equal length, the subject of the elegy.Dans la première strophe de Sion est l'objet, dans le second, une strophe de longueur égale, le sujet de l'élégie.In 11c, according to the Septuagint, the third person should be used.En 11c, selon la version des Septante, la troisième personne devrait être utilisé.In the second elegy, also, the intention seems to be, with the change of strophe, to change from the third person to the second, and from the second to the first person.Dans l'élégie seconde, également, l'intention semble être, avec le changement de strophe, pour passer de la troisième personne à la seconde, et de la deuxième à la première personne.In verses 1-8 there are twenty-four members in the third person; in 13-19 twenty-one in the second person, while in 20-22, a strophe in the first person, the lament closes in a monologue. Dans les versets 1-8, il ya vingt-quatre membres à la troisième personne, dans 13 à 19 vingt et un dans la deuxième personne, alors que dans 20-22, une strophe à la première personne, la complainte se referme dans un monologue.In the third lament, as well, the speech of a single subject in the first person alternates with the speech of several persons represented by "we" and with colloquy; verses 40-47 are clearly distinguished by their subject "we" from the preceding strophe, in which the subject is one individual, and from the following strophe in the first person singular in verses 48-54, while the verses 55-66 represent a colloquy with Jahweh.Dans la complainte tiers, ainsi, le discours d'un seul sujet dans la première personne alterne avec le discours de plusieurs personnes représentées par "nous" et avec colloque; versets 40-47 sont clairement distingués par leur sujet "nous" de ce qui précède strophe, dans laquelle le sujet est un individu, et de la strophe suivante dans la première personne du singulier dans les versets 48-54, tandis que les versets 55 à 66 représentent un colloque avec Yahvé.The theory of the writer, that in the structure of Hebrew poetry the alternation of persons and subjects is a fixed principle in forming strophes, finds in Lamentations its strongest confirmation.La théorie de l'écrivain, que dans la structure de la poésie hébraïque, l'alternance des personnes et des sujets est un principe fixe dans strophes formant, trouve dans les Lamentations sa plus forte confirmation.
(4) In the structure of the five elegies regarded as a whole, Zenner has shown that they rise in a steady and exactly measured progression to a climax.(4) Dans la structure des cinq élégies considéré comme un tout, Zenner a montré qu'ils augmentent dans une progression constante et exactement mesurée à un point culminant.In the first elegy there are two monologues from two different speakers.Dans l'élégie d'abord il ya deux monologues de deux haut-parleurs différents.In the second elegy the monologue develops into an animated dialogue.Dans l'élégie seconde le monologue se transforme en un dialogue animé.In the third and fourth elegies the cry of lamentation is louder still, as more have joined in the lament, and the solitary voice has been replaced by a choir of voices.Dans les élégies troisième et quatrième le cri de lamentation est plus fort encore, comme d'autres ont rejoint dans la lamentation, et la voix solitaire a été remplacé par un choeur de voix.In the firth lament a third choir is added.Dans la complainte Firth un troisième chœur est ajouté. Literary criticism finds in the dramatic construction of the book a strong argument for the literary unity of Lamentations.La critique littéraire trouve dans la construction dramatique du livre un argument fort pour l'unité littéraire des Lamentations.
C. Liturgical Use of LamentationsC. usage liturgique des Lamentations
The Lamentations have received a peculiar distinction in the Liturgy of the Church in the Office of Passion Week.Les Lamentations ont reçu une distinction particulière dans la liturgie de l'Eglise dans le bureau de la Semaine de la Passion. If Christ Himself designated His death as the destruction of a temple, "he spoke of the temple of his body" (John 2:19-21), then the Church surely has a right to pour out her grief over His death in those Lamentations which were sung over the ruins of the temple destroyed by the sins of the nation.Si Christ Lui-même désigné sa mort comme la destruction d'un temple », il parlait du temple de son corps» (Jean 2:19-21), puis l'Eglise a certainement le droit de déverser son chagrin sur sa mort dans ces Lamentations qui ont été chantées sur les ruines du temple détruit par les péchés de la nation.
Publication information Written by M. Faulhaber.Publication d'informations écrites par M. Faulhaber.Transcribed by WGKofron. Transcrit par WGKofron.The Catholic Encyclopedia, Volume VIII.L'Encyclopédie Catholique, Volume VIII.Published 1910.Publié 1910.New York: Robert Appleton Company.New York: Robert Appleton Société.Nihil Obstat, October 1, 1910. Nihil obstat, Octobre 1, 1910.Remy Lafort, STD, Censor.Remy Lafort, STD, Censeur.Imprimatur.Imprimatur. +John Cardinal Farley, Archbishop of New York+ John Farley Cardinal, Archevêque de New York
Bibliography Bibliographie
For a general introduction to Jeremias and Lamentations see the Biblical Introduction of CORNELY, VIGOUROUX, GIROT, DRIVER, CORNILL, STRACK.Pour une introduction générale à Jérémie et les Lamentations voir l'introduction biblique de CORNELY, VIGOUROUX, Girot, DRIVER Cornill, Strack.For special questions of introduction: CHEYNE, Jeremiah (1888); MARTZ, Der Prophet Jeremias von Anatot (1889); ERBT, Jeremia und seine Zeit (Göttingen, 1902); GILLIES, Jeremiah, the Man and His Message (London, 1907); RAMSAY, Studies in Jeremiah (London, 1907); WORKMAN, The Text of Jeremiah (Edinburgh, 1889); STREANE, The Double Text of Jeremiah (Cambridge, 1896); SCHOLZ, Der masoretische Text und die Septuagintaübersetzung des B. Jeremias (Ratisbon, 1875); FRANKL, Studien über die LXX und Peschito zu Jeremia (1873); NETELER, Gliederung der B. Jeremias (Münster, 1870).Pour des questions spéciales d'introduction: Cheyne, Jérémie (1888); Martz, Der prophète Jérémie von Anatot (1889); ERBT, Jeremia und seine Zeit (Göttingen, 1902); GILLIES, Jérémie, l'homme et son message (Londres, 1907) ; RAMSAY, études dans Jérémie (Londres, 1907); WORKMAN, le texte de Jérémie (Edimbourg, 1889); STREANE, Le Texte Double de Jérémie (Cambridge, 1896); SCHOLZ, Der masoretische Texte und die Septuagintaübersetzung des B. Jeremias ( Ratisbonne, 1875); Frankl, Studien über die zu und LXX Peschito Jeremia (1873); Neteler, Gliederung der B. Jeremias (Munster, 1870).Commentaries on Jeremias issued in the last decades.–Catholic: SCHOLZ (Würzburg, 1880); TROCHON (Paris, 1883); KNABENBAUER (Paris, 1889); SCHNEEDORFER (Vienna, 1903).Commentaires sur Jérémie publié dans la dernière decades.-catholique: SCHOLZ (Würzburg, 1880); Trochon (Paris, 1883); Knabenbauer (Paris, 1889); SCHNEEDORFER (Vienne, 1903).Protestant: PAYNE SMITH in the Speaker's Commentary (London, 1875); CHEYNE in SPENCE, Commentary (London, 1883-85); BALL (New York, 1890); GIESEBRECHT in NOWACK, Handkommentar (Göttingen, 1894); DUHM in MARTI, Kurzer Hand-Commentar (Tübingen and Leipzig, 1901); DOUGLAS (London, 1903); ORELLI (Munich, 1905).Protestante: Payne Smith dans le Commentaire du Président (Londres, 1875); CHEYNE à Spence, Commentaire (Londres, 1883-1885); BALL (New York, 1890); Giesebrecht dans Nowack, Handkommentar (Göttingen, 1894); Duhm en Marti, Kurzer main Commentar (Tübingen et Leipzig, 1901); DOUGLAS (Londres, 1903); Orelli (Munich, 1905).Commentaries on Lamentations:–Catholic: SEISSENBERGER (Ratisbon, 1872); TROCHON (Paris, 1878); SCHÖNFELDER (Munich, 1887); KNABENBAUER (Paris, 1891); MINOCCHI (Rome, 1897); SCHNEEDORFER (Vienna, 1903); ZENNER, Beiträge zur Erklärung der Klagelieder (Freiburg im Br., 1905).Commentaires sur les Lamentations:-catholique: SEISSENBERGER (Ratisbonne, 1872); Trochon (Paris, 1878); SCHÖNFELDER (Munich, 1887); Knabenbauer (Paris, 1891); MINOCCHI (Rome, 1897); SCHNEEDORFER (Vienne, 1903); ZENNER , Beiträge zur Erklärung der Klagelieder (Freiburg im Br.., 1905).Protestant: RAABE (Leipzig, 1880); OETTLI (Nördlingen, 1889); LÖHR (Göttingen, 1891); IDEM in NOWACK, Handkommentar (Göttingen, 1893); BUDDE in MARTI Kurzer Hand-Commentar (Freiburg im Br., 1898).Protestante: Raabe (Leipzig, 1880); Oettli (Nördlingen, 1889); Lohr (Göttingen, 1891); IDEM dans Nowack, Handkommentar (Göttingen, 1893); BUDDE dans MARTI Kurzer main Commentar (Freiburg im Br., 1898.).For monographs see the latest commentaries and the bibliographies in the Biblical periodicals.Pour les monographies voir les derniers commentaires et les bibliographies dans les périodiques bibliques.
ARTICLE HEADINGS:Titres des articles:
Three Sections.Trois sections.
-Biblical Data:-Biblique de données:
§ I. The Prophecies in Part I.:§ I. Les prophéties dans la Partie I.:
-Critical View:-Critical View:
Dated Prophecies.Daté Prophéties.
§ II.§ II.Displaced, Disputed, and Non-Authentic Passages of Part I.:Passages déplacées, contestées, et non authentique de la Partie I.:
Relations with Deutero-Isaiah.Relations avec le Deutéro-Isaïe.
Passage on Sabbath Not Genuine.Passage sur pas authentique du sabbat.
Ungenuine Passages in Later Sections.Passages Ungenuine dans les sections suivantes.
§ III.§ III.The Historical Sections of Parts I. and II.:Les sections historiques des parties I et II.:
Ch. Ch..xxvi. xxvi.and xxxv.-xlv.XXXV et XLV-.
Work of Baruch.Les travaux de Baruch.
§ IV.§ IV.The Prophecies Against Foreign Peoples in Part III.:Les prophéties contre les peuples étrangers à la partie III.:
Prophecy Not by Jeremiah.Non Prophétie de Jérémie.
Oracles Worked Over.Oracles travaillé plus.
Not Before the End of the Exile.Pas avant la fin de l'Exil.
§ V. Sources of the Book of Jeremiah, According to Duhm:§ V. Sources du Livre de Jérémie, selon Duhm:
Duhm's Analysis.Duhm de l'analyse.
Parts Ascribed to Baruch.Pièces Attribuée à Baruch.
Messianic Passages.Passages messianique.
§ VI.§ VI.Relation of the Hebrew Text to the Septuagint:Relation du texte hébreu de la Septante:
Additions to the Septuagint.Ajouts à la Septante.
§ VII.§ VII.Origin of the Book of Jeremiah:Origine du Livre de Jérémie:
Final Redaction.Rédaction finale.
Three Sections.Trois sections.
-Biblical Data:-Biblique de données:
Contents: At the beginning of the book is a superscription (i. 1-3) which, after giving the parentage of Jeremiah, fixes the period of his prophetical activity as extending from the thirteenth year of Josiah to the eleventh of Zedekiah (ie, the year of the second deportation, 586 BC).Contenu: Au début du livre est un superscription (i. 1-3) qui, après avoir donné la filiation de Jérémie, fixe la durée de son activité prophétique que l'extension de la treizième année de Josias à la onzième de Sédécias (ie, l'année de la deuxième déportation, 586 avant J.-C.).This period certainly does not cover the whole contents of the book; hence probably the superscription was originally that of an older book of smaller compass. Cette période n'est certainement pas couvrir la totalité du contenu du livre, d'où sans doute la suscription était à l'origine celui d'un vieux livre de petits compas.This is followed by the first part, i.Elle est suivie par la première partie, i. 4-xxxviii.4-XXXVIII. 28a, containing prophecies concerning the kingdom of Judah and incidents from the life of the prophet up to the destruction of Jerusalem and the second deportation.28a, contenant les prophéties concernant le royaume de Juda et les incidents de la vie du prophète jusqu'à la destruction de Jérusalem et la deuxième déportation.Only one passage treats of a different subject, viz., ch.Un seul passage traite d'un sujet différent, à savoir., Ch.xxv. XXV.13 et seq., containing Yhwh's command to Jeremiah, according to which the prophet was to proclaim God's judgment to foreign peoples.13 et suiv., Contenant la commande Yhwh à Jérémie, selon lequel le prophète a été de proclamer le jugement de Dieu aux peuples étrangers.The second part of the book, xxxviii.La deuxième partie du livre, XXXVIII.28b-xliv.28b-XLIV.30, contains prophecies and narrations from the period following the destruction of Jerusalem.30, contient des prophéties et des récits de la période qui suit la destruction de Jérusalem.As an appendix to this, in ch.En annexe à la présente, dans le ch.xlv., is a short warning to Baruch on the occasion of his writing down the words of Jeremiah.XLV., est un avertissement court Baruch à l'occasion de son écriture les paroles de Jérémie.A third part, xlvi.-li., comprises prophecies against foreign peoples.Une troisième partie, xlvi.-li., comprend prophéties contre les peuples étrangers. At the end are given, by way of appendix, historical data (lii.) concerning Zedekiah, the deportation of the captives to Babylon, and the change in the fortunes of King Jehoiachin.A la fin sont donnés, par le biais de l'annexe, les données historiques (lii.) concernant Sédécias, la déportation des captifs à Babylone, et le changement dans la fortune du roi Jojakin.
§ I. The Prophecies in Part I.:§ I. Les prophéties dans la Partie I.:
-Critical View:-Critical View:
In he first part no consistent plan of arrangement, either chronological or material, can be traced.En première partie, il aucun plan cohérent d'arrangement, soit chronologique ou matériel, peut être tracée.The speeches not being separated by superscriptions, and data generally (though not always as to time and occasion) being absent, it is very difficult to fix the date of composition.Les discours ne sont pas séparés par des suscriptions, et les données généralement (mais pas toujours dans le temps et l'occasion) étant absent, il est très difficile de fixer la date de composition.In this first part, however, may be distinguished different groups which, with a single exception, reflect substantially the successive phases of the development of Jeremiah's prophetic activity.Dans cette première partie, cependant, peuvent être distingués les différents groupes qui, avec une seule exception, reflètent essentiellement les phases successives du développement de l'activité prophétique de Jérémie.These groups are five in number, as follows:Ces groupes sont au nombre de cinq, comme suit:
(1) Ch. (1) Ch..i. i.4-vi. 4-VI.30, belonging to the reign of Josiah.30, appartenant au règne de Josias.Its first passage, describing the calling of the prophet, is also chronologically the oldest (iii. 6b-18, fixed by the superscription as belonging to the time of Josiah, does not harmonize with the assumed historical background [see below, § II.]; the superscription is undoubtedly a later addition).Son premier passage, décrivant la vocation du prophète, est aussi chronologiquement le plus ancien (III, 6b-18, fixé par la suscription comme appartenant à l'époque de Josias, ne s'harmonise pas avec l'arrière-plan historique assumé [voir ci-dessous, § II. ]; la suscription est incontestablement un plus tard).
(2) Ch. (2) Ch..vii.-xx., in the main, of the time of Jehoiakim.vii.-xx., pour l'essentiel, du temps de Jojakim.This group contains passages that belong to earlier and later dates respectively.Ce groupe contient des passages qui appartiennent à des dates antérieures et postérieures, respectivement.For instance, ch.Par exemple, ch.xi. xi.1-8 is earlier: the mention of the "words of the covenant" assigns it to the antecedent period (Josiah) and as having been written soon after the discovery of the Book of Deuteronomy.1-8 est plus tôt: la mention du «paroles de l'alliance», il assigne à la période antérieure (Josias) et comme ayant été écrite peu après la découverte du Livre du Deutéronome.Ch.Ch..xiii.xiii.is certainly later, and probably belongs to the time of the young king Jehoiachin (see below, § II.).est certainement plus tard, et appartient probablement à l'époque du jeune roi Jojakin (voir ci-dessous, § II.).Other passages in this group should be excluded as not being by Jeremiah, or at least as having been only partially written by him: ch.D'autres passages de ce groupe devraient être exclus comme n'étant pas par Jérémie, ou du moins comme ayant été que partiellement écrite par lui: ch.ix.ix.22 et seq.; ch.22 et suivants;. CH.ix. ix.24 et seq.; ch.24 et suivants;. CH.x.x.1-16; and the sermon on the Sabbath, ch.1-16; et le sermon le jour du sabbat, ch.xvii.xvii.19-27 (see below, § II.).19-27 (voir ci-dessous, § II.).Dated Prophecies.Daté Prophéties.
(3) Speeches from variousperiods:(3) Discours de différentes époques:
(a) a proclamation of the certain fall of Jerusalem made, according to the superscription to Zedekiah and the people, during the siege of Jerusalem, ie, about 588 BC (xxi. 1-10);(A) une proclamation de la chute certaine de Jérusalem a fait, selon la suscription de Sédécias et le peuple, pendant le siège de Jérusalem, c'est à dire environ 588 avant J.-C. (XXI 1-10);
(b) menacing prophecies against the kings of Judah in the time of Jehoiakim (608;xxi. 11-xxii. 19), completed by the passage xxii.(B) les prophéties menaçantes contre les rois de Juda, au temps de Jojakim (608;.. Xxi-xxii 11 19), complété par le XXII passage.20-30, descriptive of the leading away of Jehoiachin into captivity (597);20-30, descriptif de l'écart de premier plan de Jojakin en captivité (597);
(c) threats against the "unfaithful shepherds" (ie, the prophets), the promise of peace and of the real shepherd (after 597), and warnings against false prophets and godless priests (perhaps in the time of Jehoiakim; xxiii. 1-8, 9-40);(C) les menaces contre les «infidèles bergers» (ie, les prophètes), la promesse de la paix et du berger réels (après 597), et mises en garde contre les faux prophètes et les prêtres impies (peut-être au temps de Jojakim,. Xxiii 1 -8, 9-40);
(d) the vision of the two baskets of figs, illustrating the fate of the captives and of those who were left behind, from the period after the first deportation by Nebuchadnezzar, in 597 (xxiv.);(D) la vision des deux paniers de figues, illustrant le sort des captifs et de ceux qui ont été laissés, à partir de la période après la première déportation par Nabuchodonosor, en 597 (xxiv.);
(e) threats of punishments to be inflicted on Judah and the surrounding nations, in the fourth year of Jehoiakim, ie, the year of the battle of Carchemish (605; xxv.); (E) la menace de punitions à infliger sur Juda et les nations environnantes, dans la quatrième année de Jojakim, soit l'année de la bataille de Karkemish (605;. Xxv);
(f) the first of the historical passages recounting Jeremiah's prophecy in the Temple (comp. vii.), his arrest, his threatened death, and his rescue, in which connection the martyrdom of the prophet Uriah is briefly mentioned (xxvi.).(F) le premier des passages historiques retraçant la prophétie de Jérémie dans le Temple (comp. VII.), Son arrestation, sa mort menacée, et son sauvetage, et à cet égard le martyre du prophète Urie est brièvement mentionné (xxvi).
(4) Utterances from the time of Zedekiah (see § II.), with an appendix, the last connected prophecy of any length, in ch.(4) Les énoncés de l'époque de Sédécias (voir § II.), Avec un appendice, la dernière prophétie connecté de n'importe quelle longueur, dans le ch.xxxv., treating of the fidelity of the Rechabites and of the unfaithfulness of Judah.xxxv., traitant de la fidélité de l'Récabites et de l'infidélité de Juda.This dates from a somewhat earlier period, that of Jehoiakim (because certainly before 597), and thus forms a transition to the first passages of the narrative sections.Cette date d'une période un peu plus tôt, celui de Jojakim (car certainement avant 597), et forme ainsi une transition vers les premiers passages des sections narratives.
(5) The fifth group of part I. consists of the first half of the historical narrative concerning Jeremiah's life and work, xxxvi.-xxxviii.(5) Le cinquième groupe de la partie I. compose de la première moitié du récit historique concernant la vie de Jérémie et de travail, xxxvi.-xxxviii.28a, and may be thus divided: 28a, et peut être ainsi divisé:
(a) account of the writing, destruction, and rewriting of the prophecies of Jeremiah under Jehoiakim (xxxvi.);(A) le compte de l'écriture, la destruction, et la réécriture des prophéties de Jérémie sous Jojakim (xxxvi.);
(b) narratives and sayings from the time of Zedekiah, who is introduced as a new ruler at the beginning of this historical account (xxxvii. 1), although often mentioned before in the prophecies (xxxvii.-xxxviii. 28a).(B) les récits et les paroles de l'époque de Sédécias, qui est présenté comme un nouveau chef au début de ce récit historique (XXXVII 1), bien que souvent mentionné auparavant dans les prophéties (XXXVII-XXXVIII. 28a).
§ II.§ II.Displaced, Disputed, and Non-Authentic Passages of Part I.:Passages déplacées, contestées, et non authentique de la Partie I.:
Relations with Deutero-Isaiah.Relations avec le Deutéro-Isaïe.
In group 2 the short admonition in ix.Dans le groupe 2 de l'avertissement court ix.22 et seq. 22 ss.is certainly not genuine; it is a warning against self-glorification and an appeal to those who would boast to glory in the knowledge of God instead.n'est certainement pas vraie, elle est un avertissement contre l'auto-glorification et un appel à ceux qui voudraient se vanter de la gloire dans la connaissance de Dieu à la place.As its sententious style indicates, it was probably taken from a collection of wise sayings.Comme son style sentencieux l'indique, il a probablement été prise à partir d'un recueil de paroles sages.The question as to the genuineness of the second short utterance, ix.La question de l'authenticité de l'énonciation deuxième court métrage, ix.24 et seq., which proclaims God's punishment upon the uncircumcised-the heathen who are uncircumcised in the flesh, and the Israelites who are uncircumcised in heart-can not be so easily decided, since the Biblical conception of being uncircumcised in heart is found elsewhere in Jeremiah.24 et suiv., Qui proclame la punition de Dieu sur les incirconcis-les païens qui ne sont pas circoncis dans la chair, et les Israélites qui sont incirconcis de cœur ne peut pas être si facilement a décidé, depuis la conception biblique d'être incirconcis de coeur se trouve ailleurs dans Jérémie.Again, the following section, x.Encore une fois, la section suivante, x. 1-16, is certainly not genuine. 1-16, n'est certainement pas vrai.Here, in a style wholly like that of Deutero-Isaiah, the speaker mocks at the unreality of idols, which exist only as images and hence are not to be feared; this recalls the time of Deutero-Isaiah and the idols of Babylon rather than the period of Jeremiah and the tendency of his contemporaries to worship other gods than Yhwh.Ici, dans un style tout à fait comme celle du Deutéro-Isaïe, le Président se moque à l'irréalité des idoles, qui n'existent que sous forme d'images, et donc ne sont pas à craindre, ce qui rappelle l'époque du Deutéro-Isaïe et les idoles de Babylone, plutôt que la période de Jérémie et la tendance de ses contemporains à l'adoration d'autres dieux que Yhwh.The interpolated Aramaic verse (x. 11) is held by Duhm to be a magic formula with which the later Jews, who did not know much Hebrew, used to exorcise the various evil spirits in the air, shooting stars, meteors, and comets.Le verset interpolées araméen (X, 11) est détenu par Duhm d'être une formule magique avec laquelle les Juifs plus tard, qui ne connaissaient pas bien l'hébreu, utilisé pour exorciser les esprits du mal différents dans l'air, des étoiles filantes, des météores et des comètes.In xi.-xx., besides various additions to Jeremiah's sayings which can not be by the prophet himself, there are two passages which till now have generally, and probably rightly, been held to be genuine, although they do not belong to the time of Jehoiakim.En xi.-xx., outre divers ajouts aux paroles de Jérémie qui ne peut être par le prophète lui-même, il ya deux passages qui jusqu'à présent ont en général, et probablement à juste titre, été considéré comme authentique, bien qu'ils n'appartiennent pas à l'heure de Jojakim.That the passage xi.C'est le passage xi.1-8 is earlier, and belongs to the time of Josiah, has been explained above (§ I.).1-8 est antérieure, et appartient à l'époque de Josias, a été expliqué plus haut (§ I).Ch. Ch..xiii., however, must have been written later than Jehoiakim's time; after a symbolic narrative of a girdle buried beside the Euphrates, and which, in that it is soiled and unfit for use, represents Israel and Judah, the passage treats of the king and "queen"-that is, the queen mother-to whom it is announced that they must descend from their throne; and the deportation of the whole of Judah is similarly foretold.. XIII, cependant, doit avoir été écrite au plus tard le temps Jojakim est, après un récit symbolique d'une ceinture enterré à côté de l'Euphrate, et qui, en ce qu'il est sale et impropre à l'usage, représente Israël et de Juda, le passage traite du roi et «reine», c'est-à la reine-mère à qui il est annoncé qu'ils doivent descendre de leur trône, et la déportation de l'ensemble de Juda est également annoncée.The king in this case, however, with whom his mother is mentioned on equal terms, is certainly (comp. xxii. 26, xxix. 2) the youthful Jehoiachin, and the time is shortly before his deportation to Babylon.Le roi, dans ce cas, cependant, avec lequel sa mère est mentionné sur un pied d'égalité, est certainement (comp. xxii. 26, XXIX. 2) le Jojakin jeunesse, et le temps est peu avant sa déportation à Babylone.
Passage on Sabbath Not Genuine.Passage sur pas authentique du sabbat.
The one non-authentic passage incorporated in group 2 is that concerning the Sabbath, xvii.Le non authentiques passage incorporé dans le groupe 2 est celui concernant le sabbat, xvii.19-27.19-27.The reason why the prophet can not be credited with the authorship of this passage, though in form and content it is not unlike Jeremiah, is the high value put upon the observance of holy days, which is wholly foreign to the prophet.La raison pour laquelle le prophète ne peut pas être crédité de la paternité de ce passage, quoique sous une forme et le contenu, il n'est pas, contrairement Jérémie, est la grande valeur mis à la célébration des jours saints, qui est totalement étranger au prophète.The author of the passage not only recommends the keeping of the Sabbath day holy as a day of rest ordained by God, but he even goes so far as to make the possibility of future salvation, and even directly the destruction of Jerusalem, depend upon the observance or non-observance of this day.L'auteur de ce passage non seulement recommande la tenue de la sainte jour du sabbat comme un jour de repos ordonné par Dieu, mais il va même jusqu'à faire la possibilité du salut à venir, et même directement la destruction de Jérusalem, dépendent de la respect ou le non-respect de cette journée.
In group 3, ch.Dans le groupe 3, ch.xxv.XXV.is doubtful (see below, § IV., in connection with the prophecy against foreign peoples in xlvi.-li.).est douteuse (voir ci-dessous, § IV., en lien avec la prophétie contre les peuples étrangers dans xlvi.-li.).In group 4 (of the time of Zedekiah) certain parts of the promises in xxx.-xxxiii.Dans le groupe 4 (de l'époque de Sédécias) certaines parties des promesses de xxx.-xxxiii. have given rise to doubt in more than one respect.ont donné lieu à aucun doute dans plus d'un égard. Of the three sections in this collection, xxx.Parmi les trois sections de cette collection, xxx.et seq., xxxii., and xxxiii., the middle one may, however, be accepted without reserve.et seq., XXXII., et XXXIII., celui du milieu peut cependant être acceptée sans réserve.This section begins (xxxii. 9) with a relation of Jeremiah's purchase of a field in Anathoth in accordance with ancient usage, at the time when the Babylonians were already besieging Jerusalem (comp. xxxii. 1 with lii. 5, in opposition to lii. 4), and of Jeremiah's prophecy to Zedekiah of the conquest of the city and of the deportation to Babylon.Cette section commence (xxxii. 9) avec une relation d'achat de Jérémie d'un champ à Anathoth conformément à l'usage antique, à l'époque où les Babyloniens étaient déjà assiégeaient Jérusalem (comp. xxxii. 1 avec lii. 5, en opposition à lii . 4), et de la prophétie de Jérémie à Sédécias de la conquête de la ville et de la déportation à Babylone.The divine promise is appended to this narration: "Houses and fields and vineyards shall be possessed again" (ib. verse 15), which, upon a question of the prophet's, is explained thus (ib. verses 26 et seq.): Jerusalem will be burned by the Chaldeans on account of its sins, but afterward Yhwh will collect His people, scattered in all lands.La promesse divine est annexée au présent récit: «Les maisons et les champs et les vignes doivent être possédés à nouveau" (ib. verset 15), qui, sur une question de la parole du prophète, est expliquée ainsi (versets 26 ib. et suiv.): Jérusalem seront brûlés par les Chaldéens en raison de ses péchés, mais par la suite Yhwh rassemblera Son peuple, dispersés dans toutes les terres.He will make an everlasting covenant with them, and will cause them with rejoicing to settle again in this land (ib. verse 41).Il fera une alliance éternelle avec eux, et les fera avec allégresse à régler à nouveau sur cette terre (verset ib. 41).
Ungenuine Passages in Later Sections.Passages Ungenuine dans les sections suivantes.
The first of the three sections, xxx.La première des trois sections, xxx.et seq., foretells another day of terror for Jacob, but also promises liberation from foreign rule, punishment of the enemy, the rebuilding of the destroyed cities by the people (who will have begun to increase again and whose numbers will have been swelled by the return of Ephraim), and the making of a new covenant.et seq., prédit un autre jour de terreur pour Jacob, mais promet également la libération du joug étranger, la punition de l'ennemi, la reconstruction des villes détruites par le peuple (qui ont commencé à augmenter à nouveau et dont le nombre aura été grossie par le retour d'Ephraïm), et la réalisation d'une nouvelle alliance.Inthis section the following passages are doubtful as regards a Jeremianic origin: the passage in which the servant of God, Jacob, is comforted in his exile with words of Deutero-Isaiah (xxx. 10 et seq.; comp. Isa. xl. et seq.); the threat inserted among the words of promise (xxx. 23 et seq.; comp. xxiii. 19 et seq., where this threat occurs again, likewise in an inappropriate place); the description of Yhwh's power on the sea (xxxi. 35b, similar to Isa. li. 15); and various other passages which have many points of contact with Deutero-Isaiah.La section Inthis les passages suivants sont douteuses en ce qui concerne une origine Jeremianic: le passage dans lequel le serviteur de Dieu, Jacob, est conforté dans son exil avec les mots du Deutéro-Isaïe (xxx 10 et suiv; comp Isa et XL.... seq);. la menace insérés entre les mots de la promesse (xxx. 23 et suivants;.. xxiii comp 19 et suivants, où cette menace se produit de nouveau, même dans un endroit inapproprié);.. la description du pouvoir Yhwh sur la mer (35b xxxi., semblable à Isa li 15..), et divers autres passages qui ont de nombreux points de contact avec le Deutéro-Isaïe.A considerable portion of this section is shown to be secondary matter by the fact that it is lacking in the text of the Septuagint.Une partie considérable de cette section se révèle être question secondaire par le fait qu'il manque dans le texte de la Septante.At any rate, examination leads to the conclusion that this section, like so much else in the Book of Jeremiah, was worked over afterward, although it is not justifiable to deny to Jeremiah the authorship of the whole of the section, nor to assume that it was written by a post-exilic author.En tout cas, l'examen conduit à la conclusion que cette section, comme tant d'autres choses dans le livre de Jérémie, a été travaillé plus tard, mais il n'est pas justifié de refuser à Jérémie de la paternité de l'ensemble de la section, ni de supposer que il a été écrit par un auteur post-exilique.Such a writer would have had more interest in the hope that the Judeans, only a part of whom had come back, would all return home, whereas for a prophet who wrote immediately before the downfall of Judah it was more natural to recall the overthrow of the Northern Kingdom, and to express the hope that with the return of Ephraim Judah also would return, although its present downfall seemed certain to him.Un tel écrivain aurait eu plus d'intérêt dans l'espoir que les Judéens, seule une partie d'entre eux étaient rentrés, seraient tous rentrer chez eux, alors que pour un prophète qui a écrit juste avant la chute de Juda qu'il était plus naturel de rappeler le renversement du le royaume du Nord, et d'exprimer l'espoir que, avec le retour d'Ephraïm, Juda, serait également de retour, même si sa chute actuelle semble certain de lui.In the third of these sections, ch.Dans la troisième de ces sections, ch.xxxiii., the conclusion (xxxiii. 14-26) is suspicious.xxxiii., la conclusion (XXXIII 14-26) est suspect. It is missing in the Septuagint, although no plausible reason for the omission is apparent.Elle est absente dans la Septante, mais aucune raison plausible pour l'omission est évidente.Not to speak of smaller matters, the fact that the people among whom (according to verse 24) the prophet was sojourning, and who were wholly opposed to the compatriots of the prophet, can only have been Babylonians-who indeed might have said insultingly of Israel that "it was no more a nation before them" (ib.)-does not seem to accord with Jeremiah's authorship.Sans parler des petites choses, le fait que les gens parmi lesquels (selon le verset 24), le prophète séjournait, et qui étaient totalement opposés à la compatriotes du prophète, ne peut avoir été Babyloniens-qui en effet aurait pu dire insultante des Israël qu '«il n'était pas plus une nation devant eux» (ib.)-ne semble pas conforme à la paternité de Jérémie.The passage must consequently have been written by one of the exiles in Babylon and not by Jeremiah, in whose time such a taunt could not have been uttered either in Palestine or later in Egypt.Le passage doit par conséquent avoir été écrit par l'un des exilés de Babylone et non par Jérémie, dans le temps, dont une telle provocation n'aurait pas été prononcé soit en Palestine ou plus tard en Egypte.
§ III.§ III.The Historical Sections of Parts I. and II.:Les sections historiques des parties I et II.:
Ch. Ch..xxvi. xxvi.and xxxv.-xlv.XXXV et XLV-.
The historical passages contained in xxvi.Les passages historiques contenues dans xxvi.and xxxvi.-xlv.et xxxvi.-XLV.display such an exact knowledge of the events described in the life of Jeremiah, and contain so many interesting details, that as a matter of course they were formerly considered to have been written by a pupil of Jeremiah in close touch with him.Affichage d'une telle connaissance exacte des événements décrits dans la vie de Jérémie, et contiennent beaucoup de détails intéressants, que comme une question bien sûr, ils étaient autrefois considérés comme ayant été écrite par un élève de Jérémie en contact étroit avec lui.When Kuenen and other commentators object that in certain passages the single episodes are not properly arranged and that details necessary for a complete understanding of the situation are lacking, it must be remembered that it is just an eye-witness who would easily pass over what seemed to him as matter of course and likewise displace certain details.Lorsque Kuenen et d'autres objets que les commentateurs, dans certains passages des épisodes simples ne sont pas correctement disposées et que les détails nécessaires à une compréhension complète de la situation font défaut, il faut se rappeler que c'est juste un témoin oculaire qui pourrait facilement passer au-dessus ce qui semblait pour lui comme une question de cours et même supplanter certains détails.Moreover, a comparison with the text of the Septuagint shows that in the historical as in the prophetical passages many changes were made after composition.Par ailleurs, une comparaison avec le texte de la Septante montre que dans l'histoire comme dans les passages prophétiques de nombreux changements ont été apportés après la composition.It is therefore neither necessary nor advisable to set, with Kuenen, 550 BC as the date of the first edition of the book; but even if that late date be accepted one must still suppose that the notes of a pupil and eye-witness had been used as material.Il n'est donc ni nécessaire ni souhaitable de définir, avec Kuenen, 550 BC comme la date de la première édition du livre, mais même si cette date tardive sera acceptée, il faut encore supposer que les notes d'un élève et témoin oculaire avait été utilisé comme matériau.
Work of Baruch.Les travaux de Baruch.
If, however, the former and generally prevalent opinion is maintained (which has been readopted also by Duhm), namely, that the historical passages were written by a pupil of Jeremiah, there can be no doubt that this pupil was Baruch.Si, toutefois, l'opinion généralement répandue et ancienne est maintenue (ce qui a été réadopté aussi par Duhm), à savoir que les passages historiques ont été écrites par un élève de Jérémie, il ne fait aucun doute que cet élève était Baruch.Since it is known that it was Baruch and not Jeremiah who first wrote down the prophecies, and since in all cases the speeches in the historical portions can not be taken out of their setting, it seems the most natural thing to suppose that Baruch was also directly concerned in the composition of the historical passages. Comme il est connu qu'il était Baruch et non Jérémie qui a le premier écrit les prophéties, et depuis dans tous les cas, le discours dans les parties historiques ne peuvent pas être sortis de leur contexte, il semble que la chose la plus naturelle à supposer que Baruch a également été directement concernés dans la composition des passages historiques.But this does not at all exclude the possibility of the insertion, shortly after the passages had been written and put together, of various details and episodes.Mais ce n'est pas du tout exclure la possibilité de l'insertion, peu après les passages avaient été écrits et mis en place, de divers détails et des épisodes.This theory is supported by Jeremiah's admonition to Baruch (in xlv.), which, although addressed to him by the prophet on the occasion of Jeremiah dictating the prophecies in the time of Jehoiakim, yet stands at the end of the section containing prophecies against Judah. Cette théorie est soutenue par exhortation de Jérémie à Baruch (en xlv.), Qui, bien à lui adressée par le prophète à l'occasion de Jérémie dictant les prophéties dans le temps de Jojakim, et pourtant se trouve à la fin de la section contenant les prophéties contre Juda .The fact that this admonition occurs at the end of the original Book of Jeremiah (concerning xlvi. et seq. see § IV.) can only mean that Baruch placed it at the end of the book edited by him as a legitimation of his labor.Le fait que cet avertissement survient à la fin du livre original de Jérémie (concernant xlvi. Ss. Voir § IV.) Ne peut signifier que Baruch l'a placé à la fin de l'ouvrage édité par lui comme une légitimation de son travail.
§ IV.§ IV.The Prophecies Against Foreign Peoples in Part III.:Les prophéties contre les peuples étrangers à la partie III.:
Prophecy Not by Jeremiah.Non Prophétie de Jérémie.
Ch. Ch..xxv. XXV.speaks of the direction received by Jeremiah from God to proclaim His anger to foreign peoples.parle de la direction reçu par Jérémie de la part de Dieu pour proclamer sa colère envers les peuples étrangers.In the fourth year of Jehoiakim-that is, the year of the battle of Carchemish and of Nebuchadnezzar's victory and accession to the throne-Jeremiah proclaims that Yhwh, in revenge for Judah's sins, will bring His servant Nebuchadnezzar and the peoples of the north against Judah and the surrounding peoples; that they will serve the King of Babylon for seventy years; and that at the end of this time Yhwh will punish the King of Babylon and the Chaldeans.Dans la quatrième année de Jojakim-dire l'année de la bataille de Karkemish et de la victoire de Nabuchodonosor et accession au trône-Jérémie proclame que Yhwh, en revanche pour les péchés de Juda, apportera son Nebucadnetsar serviteur et les peuples du Nord contre Juda et les peuples d'alentour; qu'elles serviront le roi de Babylone pendant soixante ans et que, à la fin de ce temps de Yhwh va punir le roi de Babylone et les Chaldéens.In connection with this, Jeremiah is further told to pass the wine-cup of divine wrath to all the nations to whom he is sent, and all the nations who must drink of the cup are enumerated.En liaison avec cela, Jérémie est encore dit de passer la coupe de vin de la colère divine à toutes les nations à qui il est envoyé, et toutes les nations qui doivent boire de la coupe sont énumérés.But however appropriate it may have been for Jeremiah to announce the downfall of foreign nations (comp. xxxvi. 2 and i. 5), and however much the expression "cup of wrath" may sound like one of Jeremiah's, since this illustration occurs often after him and accordingly probably goes back to him, yet this prophecy as it now stands (in xxv.) can not have been written by him.Mais quelle que soit approprié, il peut avoir été à Jérémie d'annoncer la chute des nations étrangères (comp. xxxvi. I. 2 et 5), et cependant beaucoup l'expression «coupe de la colère» peut sonner comme un des Jérémie, puisque cette illustration apparaît souvent après lui et, par conséquent remonte sans doute à lui, encore cette prophétie dans son état actuel (en xxv.) ne peut pas avoir été écrit par lui.The proclamation of the punishment of Babylon (ib. verses 12-14) interrupts the connection of the threatening of the nations by Babylon.La proclamation de la peine de Babylone (ib. versets 12-14) interrompt la connexion de l'menacer des nations par Babylone. Also the words "all that is written in this book, which Jeremiah hath prophesied against all the nations" (verse 13) can not of course have originated with Jeremiah.Aussi les mots «tout ce qui est écrit dans ce livre, ce que Jérémie a prophétisé contre toutes les nations» (verset 13) ne peut évidemment être originaire de Jérémie.Finally, the enumeration of the nations that must drink from the cup of wrath (verses 17-26) is not Jeremianic; indeed, some of the nations were located far from Jeremiah's horizon, and the concluding remark (verse 26), with the puzzling word "Sheshach" (ie, Babylon), certainly dates from a much later period.Enfin, l'énumération des nations qui doit boire à la coupe de la colère (versets 17-26) n'est pas Jeremianic; en effet, certaines des nations étaient situés loin de l'horizon de Jérémie, et la remarque finale (verset 26), avec l'étrange mot «Schéschac» (c.-à-Babylone), remonte certainement à une période beaucoup plus tard.This passage characteristically illustrates the fact that more than one hand worked on the amplification, and that such passages arosein several stages, as may be observed in detail by a comparison with the Septuagint text (see § VI.).Ce passage illustre caractéristique le fait que plus d'une main travaillé sur l'amplification, et que de tels passages arosein plusieurs étapes, qui peuvent être observés en détail par une comparaison avec le texte des Septante (voir § VI.).
Oracles Worked Over.Oracles travaillé plus.
The question next arises as to whether the prophecies against foreign nations contained in xlvi.-li.La question se pose à côté de savoir si les prophéties contre les nations étrangères contenues dans xlvi.-li.are really those which, according to xxv., were to be expected as the latter's amplification.sont vraiment ceux qui, selon xxv., on pouvait s'attendre à une amplification de ce dernier.This question seems all the more natural because in the text of the Septuagint those prophecies are actually incorporated in xxv.Cette question semble d'autant plus naturel, car dans le texte de la Septante, ces prophéties sont effectivement incorporés dans le XXV.If l.Si l.et seq., a long oracle dealing with the sentence against Babylon, be left out of consideration, there can be no doubt that the section xlvi.-xlix.et seq., un oracle longues traitant de la peine prononcée contre Babylone, être laissé hors de considération, il ne fait aucun doute que la section xlvi.-XLIX.has in some way a Jeremianic basis.a en quelque sorte une base Jeremianic.The single oracles of this section are in part expressly referred to Jeremiah in the heading, and the victory of Nebuchadnezzar is in part given as their occasion.Les oracles de cette section sont en partie expressément visés à Jérémie dans la rubrique, et la victoire de Nabuchodonosor est en partie donnée comme leur occasion. At any rate the hypothesis that this section is a working over of original Jeremianic material is to be preferred to the difficulties attending the various other theories that have been suggested to explain the later origin of xlvi.-xlix.En tout cas l'hypothèse que cette section est un travail sur du matériel Jeremianic original doit être préférée aux difficultés assister les diverses théories d'autres qui ont été suggérés pour expliquer l'origine tard des xlvi.-XLIX.On the face of it, it is hardly probable that a later author would have written a whole series of oracles and have artificially made them seem to belong to the time of Nebuchadnezzar, merely for the sake of enriching the Book of Jeremiah.Sur le visage de celui-ci, il n'est guère probable que plus tard, un auteur aurait écrit toute une série d'oracles et ont artificiellement entre eux semblent appartenir à l'époque de Nabuchodonosor, par simple souci d'enrichir le Livre de Jérémie.If it is suggested that some one else, perhaps Alexander the Great, was intended by the Nebuchadnezzar of these oracles, it must be objected that even to the last judgment, that against Elam (which, however, did not originally belong in this section; see below), which might be taken to mean Persia, no reference to post-Jeremianic events can be found.Si il est suggéré que quelqu'un d'autre, peut-être Alexandre le Grand, a été voulue par le Nabuchodonosor de ces oracles, il doit être objecté que, même au jugement dernier, que contre l'Elam (qui, cependant, n'avait pas initialement partie de cette section; voir ci-dessous), qui pourraient être prises pour signifier la Perse, aucune référence à des événements d'après-Jeremianic peut être trouvée.A detailed examination, however, shows that in most of these prophecies only a Jeremianic basis is possible.Un examen détaillé montre cependant que dans la plupart de ces prophéties seulement une base Jeremianic est possible.The prophecy concerning the Philistines in xlvii.La prophétie concernant les Philistins en xlvii.(but without the heading) is the one that could most readily be accepted as belonging as a whole to Jeremiah. (Mais sans le titre) est celui qui pourrait le plus facilement être acceptées comme faisant partie comme un tout à Jérémie.
On the other hand, it is to be supposed that all the other oracles underwent a more or less extensive revision, so that they do not give the impression of being real prophetic utterances, but seem rather to be compilations by later scholars, who also made use of the oracles of other prophets, especially of the exilic and post-exilic passages in Isaiah (comp. Jer. xlviii. 43 et seq. with Isa. xxiv. 17, 18a; Jer. xlix. 18 with Isa. xiii. 19 et seq.; Jer. xlix. 24 with Isa. xiii. 8).D'autre part, il est à supposer que tous les autres oracles ont subi une révision plus ou moins étendue, de sorte qu'ils ne donnent pas l'impression d'être vrais paroles prophétiques, mais semblent plutôt être des compilations par les savants plus tard, qui a également fait l'utilisation des oracles d'autres prophètes, en particulier des passages exil et post-exilique dans Isaïe (comp. Jér xlviii 43 et suivants avec Isa xxiv 17, 18a;....... Jr xlix 18 avec Isa XIII 19.. ss;.. Jr xlix 24 avec Isa xiii 8)....This working over of the material explains the lack of perspicuity and the non-adherence to the historical situation which frequently characterize these prophecies.Ce travail sur du matériel qui explique le manque de perspicacité et de l'adhésion non à la situation historique qui souvent caractérisent ces prophéties.The following oracles are contained in this section: (a) the oracle against Egypt, in two parts, xlvi.Les oracles suivants sont contenus dans cette section: (a) l'oracle contre l'Egypte, en deux parties, XLVI.1-12 and xlvi.1-12 et XLVI.13-28 (comp. xlvi. 27-28[= xxx. 10 et seq.] with the consolations of Deutero-Isaiah); (b) that against the Philistines, xlvii.; (c) that against Moab, xlviii., which in parts recalls Isa.13-28 (comp. xlvi 27-28 [= xxx 10 et suiv..] Avec les consolations du Deutéro-Isaïe.), (B) que contre les Philistins, xlvii;.. (C) que contre Moab, XLVIII, qui rappelle les pièces d'Isa.xv.xv.et seq.; (d) that against Ammon, xlix.ss;. (d) que contre les Ammonites, XLIX.1-6; (e) that against Edom, xlix.1-6; (e) que contre Edom, XLIX.7-22, which has much in common with that of Obadiah; (f) that against Damascus and other Aramaic cities, xlix.7-22, qui a beaucoup en commun avec celle d'Abdias; (f) que contre Damas et d'autres villes en araméen, xlix.23-27; (g) that against Kedar and other Arabic tribes, xlix.23-27; (g) que contre Kédar et les autres tribus arabes, XLIX.28-33; and (h) that against Elam, xlix.28-33, et (h) que contre l'Elam, XLIX. 34-39.34-39.Whereas the other nations named all lay within Jeremiah's horizon, this was not the case with Elam, since Judah had no direct dealings with this country until after the Exile.Alors que les autres nations nommés tous les laïcs au sein de l'horizon de Jérémie, ce n'était pas le cas avec Elam, depuis Juda n'avait pas de relations directes avec ce pays qu'après l'exil.This alone would not, however, be a sufficient reason for denying that Jeremiah wrote the oracle, especially since as early as Isa.Ce seul fait ne serait pas, cependant, être une raison suffisante pour nier que Jérémie a écrit l'oracle, en particulier depuis aussi tôt que Isa.xxii. xxii.6 the Elamites were known as vassals of the kings of Assyria, and hence an interest in the history of Elam could not have been so far removed from a prophet of Israel as may now appear.6 les Elamites étaient connus en tant que vassaux des rois d'Assyrie, et donc un intérêt à l'histoire de l'Elam n'aurait pas été si loin d'un prophète d'Israël qui peut désormais apparaître.By whom and at what time the supposed revision of Jeremiah's original stock of material was made, it is impossible to determine; but the large number of similar expressions connecting the separate oracles makes it probable that there was only one redaction.Par qui et à quel moment la révision supposée de stock original de Jérémie de matériel a été faite, il est impossible de déterminer, mais le grand nombre d'autres expressions similaires reliant les oracles séparés rend probable qu'il y avait un seul rédaction.
Not Before the End of the Exile.Pas avant la fin de l'Exil.
The oracle against Babylon, l.-li.L'oracle contre Babylone, l.-li.58, which follows the section xlvi.-xlix., and to which a historical addition is appended (li. 59-64), is very clearly seen to be non-Jeremianic in spite of the fact that individual passages recall very vividly Jeremiah's style.58, qui suit la section xlvi.-XLIX., Et à laquelle un plus historique est annexé (li. 59-64), est très clairement perçue comme non Jeremianic en dépit du fait que les passages individuels rappelle très vivement le style de Jérémie .It is really no oracle at all, but a description in oracle form, dating from after the Exile, and originally written so as to appear as a production by Jeremiah, for which purpose the author assumes the standpoint of an older time.Il n'ya vraiment pas Oracle à tous, mais une description sous forme Oracle, datant d'après l'Exil, et écrit à l'origine de façon à apparaître comme une production par Jérémie, dans quel but l'auteur assume la perspective d'une ancienne époque.Since he is acquainted with Deutero-Isaiah (comp. li. 15-19 with Jer. x. 12-16, which is also taken from Deutero-Isaiah, and apparently furnishes the direct basis for the passage in question), and describes the upheaval in Babylon and the destruction of the city-making use of the exilic oracle in Isa.Depuis qu'il est au courant Deutéro-Isaïe (comp. li. 15-19 avec Jer. X. 12-16, qui est également pris à partir du Deutéro-Isaïe, et fournit apparemment la base directe pour le passage en question), et décrit les bouleversement dans Babylone et la destruction de la ville, l'utilisation de décisions de l'exil oracle dans Isa.xiii.xiii.et seq.et seq.(Jer. l. 16, 39 et seq.; comp. l. 39; li. 40 with Isa. xxxiv. 14 and xxxiv. 6 et seq.), he can not have written it before the end of the Babylonian exile at the earliest.(Jérémie L. 16, 39 et suivants;.. Comp L. 39;..... Li 40 avec Isa XXXIV 14 et XXXIV 6 et suivants), il ne peut pas avoir écrit avant la fin de l'exil babylonien au plus tôt.This also explains why the destroyers of Babylon are called "kings of Media" (li. 28).Cela explique aussi pourquoi les destructeurs de Babylone sont appelés «rois de Médie» (li. 28).Moreover, the author of the oracle against Babylon made use of the Jeremianic oracle against Edom, at times quoting it literally (comp. l. 44-46 with xlix. 19-21; and the origin of l. 41-43 is found in vi. 22-24).Par ailleurs, l'auteur de l'oracle contre Babylone fait usage de l'oracle contre Edom Jeremianic, parfois il en citant littéralement (comp. l. 44-46 avec xlix 19-21;. Et l'origine de l. 41-43 se trouve dans vi. 22-24).That he lived in Jerusalem may be inferred not only from l.Qu'il a vécu à Jérusalem peut être déduite non seulement de l.5, in which, speaking of the returning exiles, he says that their faces were turned "hitherward," but also from the fact that he is much more concerned with the desecrated and destroyed Temple of Jerusalem than are the prophets of the Exile.5, dans lequel, parlant des exilés de retour, il dit que leurs visages étaient tournés "hitherward», mais aussi du fait qu'il est beaucoup plus préoccupés par le Temple profané et détruit de Jérusalem que sont les prophètes de l'Exil.The added passage, li.Le passage ajouté, li.59-64, proceeding probably from a historical record of a journey to Babylon made by Seraiah, was most likely written by the author of the oracle against Babylon, if not by some one later, who desired by his short narrative to authenticate the oracle which he took to be Jeremianic.59-64, en procédant probablement d'un record historique d'un voyage à Babylone faites par Seraja, a probablement été écrit par l'auteur de l'oracle contre Babylone, si ce n'est par quelques un plus tard, qui a voulu par son court récit pour authentifier l'oracle qui qu'il a pris pour Jeremianic.
The section closes with the words: "Thus far [are] the words of Jeremiah," showing that the Book of Jeremiah once ended at this point, and that that which follows is a later addition.La section se termine par les mots: «Jusqu'à présent, [sont] les paroles de Jérémie», montrant que le Livre de Jérémie fois terminée à ce stade, et que ce qui suit est un ajout ultérieur.In fact, lii.En fait, lii.is a historical account, concerning Zedekiah, the deportation to Babylon, and the turning-point in the fortunes of Jehoiachin, which was transferred from the Book of Kings to that of Jeremiah.est un récit historique, concernant Sédécias, la déportation à Babylone, et le tournant dans les fortunes de Jojakin, qui a été transféré du Livre des Rois à celle de Jérémie.This is shown by the fact that with slight variations and with the exception of two passages, the two accounts agree; one of the exceptions is presented by three verses giving a count of the exiles, which are found only in Jeremiah (lii. 28-30) and which were probably inserted later from some separate source, since they are lacking also in the text of the Septuagint; the other is the short passage recording the appointment of Gedaliah as governor, his murder, and the flight to Egypt of those who were left, which is lacking in Jeremiah (II Kings xxv. 22-26), and which doubtless was purposely omitted because the same facts had already been recorded elsewhere in the Book of Jeremiah (xl. et seq.).Ceci est illustré par le fait que, avec de légères variations et à l'exception de deux passages, les deux comptes d'accord; l'une des exceptions est présenté par trois versets qui donne le nombre des exilés, qui ne se trouvent que dans Jérémie (lii. 28 - 30) et qui ont probablement été inséré plus tard d'une source séparée, car elles manquent également dans le texte de la Septante, l'autre est l'enregistrement court passage à la nomination comme gouverneur de Guedalia, son assassiner, et la fuite en Egypte de ceux qui ont été laissés, ce qui manque dans Jérémie (II Rois, XXV. 22-26), et qui sans doute a été volontairement omis, car les mêmes faits avaient déjà été enregistrés ailleurs dans le Livre de Jérémie (xl. et suiv.).Moreover, the addition of ch.Par ailleurs, l'ajout de canaux.lii.lii.was of itself not necessary, since the information given in it was already partially known from earlier statements of the Book of Jeremiah; and the last passage concerning the change in the fate of Jehoiachin is wholly superfluous, since the event recorded took place after Jeremiah's death.a de lui-même pas nécessaire, puisque l'information donnée dans il était déjà partiellement connus à partir des déclarations antérieures du Livre de Jérémie, et le dernier passage concernant le changement dans le sort de Jojakin est totalement superflu, puisque l'événement enregistré a eu lieu après la mort de Jérémie .
§ V. Sources of the Book of Jeremiah, According to Duhm: What has here been said concerning the supposed origin of the Book of Jeremiah corresponds to the opinion held on the subject by most modern scholars, whose consensus, though they may differ in detail, has indorsed the view as a whole and in substance.§ V. Sources du Livre de Jérémie, selon Duhm: Quelle a été dit ici concernant l'origine supposée du Livre de Jérémie correspond à l'opinion sur le sujet par la plupart des savants modernes, dont le consensus, même si elles peuvent différer dans le détail , a endossé le point de vue comme un tout et en substance.The views of Duhm differ materially from this opinion, however many points of contact therewith it may show, because Duhm, in opposition to previous conceptions, has with an unparalleled boldness and confidence extended his critical investigation to the most minute details, for which reason his analysis is here given separately.Les opinions des Duhm diffèrent sensiblement de cette opinion, toutefois de nombreux points de contact avec lui, il peut montrer, parce Duhm, en opposition aux conceptions antérieures, a avec une audace et une confiance inégalée prolongé son enquête critique sur les détails les plus infimes, raison pour laquelle son l'analyse est ici donnée séparément.Although it seems more plausible to suppose that the real prophecies of Jeremiah are contained in the versified portions, whereas in the prose utterances the thoughts of Jeremiah have been worked over, for the most part in the form of sermons, the question still arises whether one is justified in "ascribing, with the greatest detail, [the various parts of] writings which without doubt have passed through many hands before they received the form in which we know them, to their [respective] authors" (see Nöldeke in "ZDMG" lvii. 412).Bien qu'il semble plus plausible de supposer que les prophéties de Jérémie réelles sont contenues dans les portions versifiée, alors que dans les énoncés en prose les pensées de Jérémie ont été travaillées au cours, la plupart du temps sous forme de sermons, la question se pose toujours de savoir si une est justifiée dans "attribuer, avec le plus grand détail, [les différentes parties de] écrits qui sans doute ont passé par plusieurs mains avant d'avoir reçu la forme sous laquelle nous les connaissons, à leur [respectifs] auteurs" (voir Nöldeke dans "ZDMG »LVII. 412).Duhm distinguishes:Duhm distingue:
Duhm's Analysis.Duhm de l'analyse.
(1) Jeremiah's Poems.(1) Poèmes de Jérémie.These, in all about sixty, date Voilà, en tout une soixantaine, la date
(a) from the period when Jeremiah was still in Anathoth: the cycle ii.(A) de la période où Jérémie était encore à Anathoth: le cycle de ii.2b, 3, 14-28; 29-37; iii.2b, 3, 14-28; 29-37; iii.1-5; 12b, 13, 19, 20; 21-25; iv. 1-5; 12b, 13, 19, 20; 21-25; iv.1, 3, 4; the cycle xxxi.1, 3, 4, le cycle de xxxi.2-6; 15-20; 21, 22, and perhaps xxx.2-6; 15-20; 21, 22, et peut-être xxx.12-15; the oldest five poems concerning the Scythians, iv.12-15; les plus anciennes cinq poèmes sur les Scythes, iv.5-8; 11b, 12a, 13, 15-17a; 19-21, 23-26; 29-31;5-8; 11b, 12a, 13, 15-17a; 19-21, 23-26; 29-31;
(b) from the time of Josiah: v. 1-6a; 6b-9; 10-17; vi.(B) de l'époque de Josias: v. 1-6a; 6b-9; 10-17; vi.1-5; 6b-8, 9-14; 16, 17, 20; 22-26a; 27-30; vii.1-5; 6b-8, 9-14; 16, 17, 20, 22-26a; 27-30; vii.28 et seq.; viii.28 et suivants;. Viii.4-7a; 8, 9, 13, 14-17; 18-23; ix.4-7a; 8, 9, 13, 14-17; 18-23; ix.1-8; 9; 16-18; 19-21; x.1-8; 9; 16-18; 19-21; x.19, 20, 22;19, 20, 22;
(c) from the time of Joah: xxii.(C) de l'époque de Yoah: XXII.10;10;
(d) from the time of Jehoiakim: xxii.(D) de l'époque de Jojakim: XXII.13-17, and probably xi.13-17, et probablement xi.15 et seq.; xii.15 et suiv;. XII.7-12 (from the first period); xxii.7-12 (de la première période); xxii.18 et seq., and perhaps xxii.18 ss., Et peut-être xxii.6b, 7; 20-23; xiii.6b, 7; 20-23; xiii.15 et seq.; 17; 18, 19; 20, 21a, 22-25a, 26 et seq.15 et suiv;. 17, 18, 19, 20, 21a, 22-25a, 26 et suiv.(from the time after the burning of the book-roll);(À partir du moment après l'incendie du livre-roll);
(e) from the time of Jehoiachin: xxii.(E) de l'époque de Jojakin: XXII.24; 28;24; 28;
(f) from a later period (a more exact definition is unnecessary): description of the great famine, xiv.(F) d'une période ultérieure (une définition plus précise est inutile): description de la grande famine, xiv.2-10; of the evil conditions in the country and their results, xv.2-10; des conditions mal dans le pays et de leurs résultats, xv.5-9; xvi.5-9; XVI.5-7; xviii.5-7; xviii. 13-17; xxiii.13-17; xxiii.9-12; 13-15; impressive complaints of personal enmities, xi.9-12; 13-15; impressionnant de plaintes inimitiés personnelles, xi.18-20; xv.18-20; xv. 10-12, 15-19a, 20 et seq.; xvii. 10-12, 15-19a, 20 et suivants;. XVII.9 et seq., 14, 16 et seq.; xviii.9 et suivants, 14, 16 et suivants;.. XVIII.18-20; xx.18-20; xx. 7-11; xx.7-11; xx.14-18; from an earlier period, but first inserted after the restoration of the roll: xiv.14-18; d'une période antérieure, mais d'abord inséré après le rétablissement du rouleau: xiv.17 et seq.; xvii.17 et suivants;. XVII.1-4;1-4;
(g) from the last period of Zedekiah (according to Baruch), xxxviii.(G) de la dernière période de Sédécias (selon Baruch), XXXVIII.22.22.
Parts Ascribed to Baruch.Pièces Attribuée à Baruch.
(2) The Book of Baruch.(2) Le livre de Baruch.Besides single data and exhortations preserved in i.-xxv.Outre les données unique et préservé dans les exhortations i.-xxv.(eg, i. 1-3, 6; vii. 18; comp. xliv. 15 et seq., xi. 21, vii. 21 et seq.), the following passages are derived from this book (they are here arranged according to their original order of succession, the groups of verses which have been revised being marked with an asterisk):(Par exemple, I. 1-3, 6; vii 18;....... Comp xliv 15 et suiv, XI 21, vii 21 et suivants), les passages suivants sont tirés de ce livre (ils sont ici classés selon à leur ordre initial de succession, les groupes de versets qui ont été révisées étant signalés par un astérisque):
(a) on the time of Jehoiakim: xxvi.(A) sur le temps de Jojakim: xxvi.1-3, 4 (to ), 6-24 (early period); xxxvi.1-3, 4 (à), 6-24 (première période); xxxvi.1-26; 32 (fourth and fifth years of Jehoiakim); xxxv.1-26; 32 (quatrième et cinquième années de Jojakim); xxxv.1-11* (a later year);1-11 * (un an plus tard);
(b) on the time of Zedekiah: xxviii.(B) sur le temps de Sédécias: XXVIII.1a, xxvii.1a, XXVII. 2 et seq., xxviii.2 et suivants., Xxviii.2-13, 15-17 (fourth year of Zedekiah); xxix.2-13, 15-17 (quatrième année de Sédécias); xxix.1 (to ), 3, 4a, 5-7, 11-15, 21-23, 24 et seq.,* 26-29 (probably the same period); xxxiv.1 (à), 3, 4a, 5-7, 11-15, 21-23, 24 et suiv, * 26-29 (probablement la même période);. Xxxiv. 1-7* (ninth year); xxxiv.1-7 * (neuvième année); xxxiv.8-11*; xxxvii.8-11 *; xxxvii.5, 12-18, 20 et seq.; xxxii.5, 12-18, 20 et suivants;. XXXII.6-15; xxxviii.6-15; XXXVIII.1, 3-22, 24-28a (during the siege of Jerusalem);1, 3-22, 24-28a (pendant le siège de Jérusalem);
(c) on the time after the conquest of Jerusalem, events in Mizpah and the emigration to Egypt: xxxviii.(C) sur le temps après la conquête de Jérusalem, les événements à Mitspa et l'émigration vers l'Egypte: XXXVIII.28b, xxxix.28b, XXXIX. 3, 14a, xl.3, 14 bis, XL.6; xl.6; XL.7-xlii. 7-XLII.9, 13a, 14, 19-21, xliii.9, 13a, 14, 19-21, xliii.1-7;1-7;
(d) on an event in Egypt (comp. vii. 18): xliv.(D) sur un événement en Egypte (comp. vii 18.): XLIV.15a, 16-19, 24 et seq.,* 28b; xlv.15a, 16-19, 24 et suiv, * 28b;. XLV.forms the conclusion.en forme la conclusion.
Messianic Passages.Passages messianique.
(3) The Supplements to the Writings of Jeremiah and Baruch.(3) Les suppléments aux écrits de Jérémie et Baruch.These comprise about 800 verses, that is, more than the poems of Jeremiah (about 280 verses) and the sections from the Book of Baruch (about 200 verses).Celles-ci comprennent environ 800 versets, qui est, plus que les poèmes de Jérémie (environ 280 versets) et les sections du Livre de Baruch (environ 200 versets).The process of amplification, by which the Book of Jeremiah grew to its present size, must have gone on for centuries.Le processus d'amplification, par laquelle le livre de Jérémie est passé à sa taille actuelle, doit avoir duré pendant des siècles. It is possible that single additions (which are difficult to identify) were incorporated in the roll of the Book of Jeremiah in the Persian period.Il est possible que des additions simples (qui sont difficiles à identifier) ont été incorporées dans le rouleau du Livre de Jérémie à l'époque perse.The greatest number of additions was made in the third century, the age of "the most midrashic literature"; the most recent are in general the Messianic passages and their complement, the prophecy concerning the heathen.Le plus grand nombre d'ajouts a été faite dans le troisième siècle, l'âge de «la littérature la plus midrashique»; les plus récentes sont en général des passages messianiques et leur complément, la prophétie concernant les païens.They are in part (as in i.-xxv.) inserted among older additions, in part placed together in a separate section (xxx. et seq., xlvi.-li.), which could not have originated before the end of the second century BC, and which have received even later additions; single passages (eg, xxxiii. 14-26) are so late as not even to have come into the Septuagint.Ils sont en partie (comme dans I.-xxv.) Inséré chez les plus âgés des ajouts, en partie placés ensemble dans une section distincte (xxx. et seq., Xlvi.-li.), qui ne pouvait pas être originaire d'ici la fin de l' deuxième siècle avant JC, et qui ont reçu même des ajouts ultérieurs, des passages simples (. par exemple, XXXIII 14-26) sont aussi tard que même pas d'être venu dans la Septante.These additions fall into separate categories according to their contents:Ces ajouts se répartissent en catégories distinctes selon leur contenu:
(a) amplifications in the nature of sermons in connection with verses of the Jeremianic text, to suit the needs of the post-exilic period;(A) amplifications de la nature des sermons en liaison avec les versets du texte Jeremianic, pour répondre aux besoins de la période post-exilique;
(b) short narratives, in the form of the Midrash or of free versification, recording deeds and sayings of the prophet;(B) de courts récits, sous la forme du Midrash ou de la versification libre, les actes d'enregistrement et les paroles du prophète;
(c) consolatory passages which in part are appended to an admonitory sermon, and in part stand in a separate group in xxxii.(C) les passages consolatrice qui en partie sont annexés à un sermon réprobateur, et en partie debout dans un groupe distinct dans xxxii.et seq.;et suiv.
(d) additions of various kinds having no connection with the contents of the book.(D) l'ajout de différents types qui n'ont aucun lien avec le contenu du livre.
However justifiable it may be to separate the "songs" of Jeremiah, the question still arises whether much of that which Duhm excludes as a later addition may not still be Jeremianic, since it is easy to suppose that besides the versified portions there must also have been prose utterances of Jeremiah, to which these excluded passages may have belonged.Cependant, il peut être justifié de séparer les "chansons" de Jérémie, la question se pose toujours de savoir si beaucoup de ce qui exclut Duhm comme une addition postérieure ne peut pas toujours être Jeremianic, car il est facile de supposer que, outre les parties versifiée il doit aussi avoir été énoncés en prose de Jérémie, à laquelle ces passages exclus peuvent avoir appartenu.
§ VI.§ VI.Relation of the Hebrew Text to the Septuagint:Relation du texte hébreu de la Septante:
Additions to the Septuagint.Ajouts à la Septante.
A comparison of the Masoretic text with the Septuagint throws some light on the last phase in the history of the origin of the Book of Jeremiah, inasmuch as the translation into Greek was already under way before the work on the Hebrew book had come to an end.Une comparaison du texte massorétique avec la Septante jette une certaine lumière sur la dernière phase dans l'histoire de l'origine du Livre de Jérémie, dans la mesure où la traduction en grec était déjà en cours avant que le travail sur le livre hébreu était venu à une fin .This is shown by the fact that a large part of the additions to the Hebrew text, which, absent in the Septuagint, are evidently secondary, are proved also by their contents to be later elaborations.Ceci est illustré par le fait qu'une grande partie des ajouts au texte hébreu, qui, absent dans la Septante, sont évidemment secondaires, sont prouvées aussi par leur contenu d'être élaborations ultérieures.The two texts differ above all in that the Septuagint is much shorter, containing about 2,700 words (that is, about one-eighth of the whole book) less than the Hebrew. Les deux textes diffèrent surtout dans la Septante est beaucoup plus courte, contenant environ 2700 mots (soit environ un huitième de l'ensemble du livre) de moins que l'hébreu.On the other hand, headings in the Hebrew text are only comparatively rare.D'autre part, les titres dans le texte hébreu ne sont que relativement rares.Even if the text of the Septuagint is proved to be the older, it does not necessarily follow that all these variations first arose after the Greek translation had been made, because two different editions of the same text might have been in process of development side by side.Même si le texte de la Septante est avéré être le plus vieux, il ne s'ensuit pas nécessairement que toutes ces premières variations survenues après la traduction grecque avait été faite, parce que deux éditions différentes du même texte aurait pu être en train de côté le développement en côté. Furthermore, the correspondence between the Septuagint and the Hebrew is too great, and their relationship too close, for one to be able to speak of two redactions.Par ailleurs, la correspondance entre la Septante et l'hébreu est trop grande, et leur relation trop proche, pour qu'on puisse parler de deux rédactions.They are rather two editions of the same redaction.Ils sont plutôt deux éditions de la rédaction même.
§ VII.§ VII.Origin of the Book of Jeremiah:Origine du Livre de Jérémie:
Final Redaction.Rédaction finale.
The different stages in the history of the growth of the book as they are shown in the two theories of its origin, that of Duhm and that of Ryssel, practically coincide.Les différentes étapes de l'histoire de la croissance de l'ouvrage comme ils sont présentés dans les deux théories de l'origine, celle de Duhm et celle de Ryssel, coïncident pratiquement.The book, dictated by Jeremiah himself under Jehoiakim, was first worked over by a pupil, probably Baruch, who added later utterances, which he wrote perhaps partly at the dictation of the prophet, but in the main independently, and to which he furthermore added narrative passages (at least for the time preceding the conquest of Jerusalem).Le livre, dicté par Jérémie lui-même sous Jojakim, a d'abord été travaillé par un élève, probablement Baruch, qui a ajouté énoncés tard, qu'il a écrit peut-être en partie sous la dictée du prophète, mais dans l'ensemble de façon indépendante, et à laquelle il en outre ajouté passages narratifs (du moins pour l'époque précédant la conquête de Jérusalem).This "Book of Baruch," the composition of which Kuenen without sufficient reason (see above, § III.) places first in the second half of the Babylonian exile, concludes with the passage addressed to that scribe.Ce "Livre de Baruch,« dont la composition Kuenen sans raison suffisante (voir ci-dessus, § III). Premières places dans la seconde moitié de l'exil babylonien, se termine par le passage adressé à ce scribe.It contains oracles concerning foreign nations, which, however, stood immediately after the section referring to the cup of wrath for the nations, and had little to do with the group of oracles, now contained in xlvi.-li., concerning the nations conquered by Nebuchadnezzar.Il contient les oracles concernant les nations étrangères, qui, cependant, se tenait immédiatement après la section relative à la coupe de la colère pour les nations, et avait peu à voir avec le groupe des oracles, maintenant contenues dans xlvi.-li., concernant les peuples vaincus par Nabuchodonosor.Besides the oracle concerning Babylon, which is without doubt not genuine, the one concerning Elam must also have been added later, since, according to its dating, it did not belong to the oracles of the fourth year of Jehoiakim.Outre l'oracle sur Babylone, qui est sans doute pas authentique, l'une concernant Elam doit également avoir été ajouté plus tard, puisque, selon sa datation, il n'appartenait pas à les oracles de la quatrième année de Jojakim.The Book of Jeremiah at a comparatively early date became subject to additions and revisions, which were made especially in the schools and from the material of Deutero-Isaiah; and the only question which suggests itself is whether this critical activity in reality must have continued until the end of the second century or even later.Le livre de Jérémie à une date relativement précoce est devenue l'objet d'ajouts et des révisions qui ont été faites en particulier dans les écoles et de la matière du Deutéro-Isaïe, et la seule question qui se présente est de savoir si cette activité essentielle dans la réalité doit avoir continué jusqu'à la fin du deuxième siècle ou même plus tard.The book as a whole was first terminated by the addition of the oracle concerning Babylon, and again later by the addition of the account taken from the Book of Kings.Le livre dans son ensemble a d'abord été arrêtée par l'addition de l'oracle sur Babylone, et plus tard par l'ajout de la prise en compte à partir du Livre des Rois.
Bibliography: Bibliographie:
Commentaries: Hitzig, in Kurzgefasstes Exegetisches Handbuch, Leipsic, 1841; 2d ed. Commentaires: Hitzig, dans Kurzgefasstes Exegetisches Handbuch, Leipzig, 1841; 2e éd.1866; Ewald, in Prophetische Bücher des Alten Testaments, 1842: 2d ed.1866; Ewald, dans Prophetische Testament Bücher Alten DES, 1842: 2e éd.1868; Karl Heinrich Graf, 1862; CWE Nägelsbach, in Theologisch-Homiletisches Bibelwerk, 1868; TK Cheyne, in Spence and Exell's Pulpit Commentary (3 vols., with Lamentations), 1883-85; C. von Orelli, in Kurzgefasster Kommentar, 1887; 2d ed.1868, Karl Heinrich Graf, 1862; CWE Nägelsbach, dans Theologisch-Homiletisches Bibelwerk, 1868; TK Cheyne, dans Spence et Exell chaire Commentaire (3 volumes, avec des Lamentations.), 1883-1885; C. von Orelli, dans Kurzgefasster Kommentar, 1887; 2e éd.1891 (together with Jeremiah); Friedrich Giesebrecht, in Handkommentar zum Alten Testament, 1894; B. Duhm, in Kurzer Handkommentar, 1901.1891 (en collaboration avec Jérémie); Friedrich Giesebrecht, dans Handkommentar Zum Alten Testament, 1894; B. Duhm, dans Kurzer Handkommentar, 1901.
Treatises and Monographs:Traités et monographies:
(1) On single critical questions: K. Budde, Ueber die Kapitel 50 und 51 des Buches Jeremia, in Jahrbücher für Deutsche Theologie, xxiii.(1) Sur simple des questions essentielles: K. Budde, Ueber die Kapitel 50 und 51 des Buches Jeremia, dans Jahrbücher für Theologie Deutsche, xxiii.428-470, 529-562; CJ Cornill, Kapitel 52 des Buches Jeremia (in Stade's Zeitschrift, iv. 105-107); B. Stade, Jer.428-470, 529-562; CJ Cornill, Kapitel 52 des Buches Jeremia (dans Zeitschrift Stade, iv 105-107.) B. Stade, Jér.iii.iii.6-16 (ib. pp. 151-154), and Jer. 6-16 (pp. ib. 151-154), et Jer.xxxii.xxxii.11-14 (ib. v. 175-178); Das Vermeintliche Aramäisch-Assyrische Aequivalent für , Jer.11-14 (ib. v. 175-178); Das Vermeintliche Aramäisch-Assyrische für Aequivalent, Jér. xliv.XLIV.17 (ib. vi. 289-339); F. Schwally, Die Reden des Buches Jeremia Gegen die Heiden, xxv., xlvi-li.17 (ib. vi 289-339.); F. Schwally, Die Reden des Buches Jeremia Gegen die Heiden, xxv, xlvi-li..(ib. viii. 177-217); B. Stade, Bemerkungen zum Buche Jeremia (ib. xii. 276-308). (Ib. viii 177-217.) B. Stade, Bemerkungen zum Buche Jeremia (ib. xii 276-308.).
(2) On the metrical form of the speeches: K. Budde, Ein Althebräisches Klagelied (in Stade's Zeitschrift, iii. 299-306); CJ Cornill, Die Metrischen Stücke des Buches Jeremia, Leipsic, 1902.(2) Sur la forme métrique du discours: K. Budde, Althebräisches Ein Klagelied (dans Zeitschrift Stade, iii 299-306.) CJ Cornill, Die Stücke Metrischen des Buches Jeremia, Leipzig, 1902.
(3) On Biblical-theological questions: H. Guthe, De Fœderis Notione Jeremiana Commentatio Theologica, 1877; A. von Bulmerincq, Das Zukunftsbild des Propheten Jeremia, 1894: HG Mitchell, The Theology of Jeremiah, in Jour.(3) Sur biblico-théologique des questions: H. Guthe, De fœderis Notione Jeremiana Commentatio Théologique, 1877; A. von Bulmerincq, Das Zukunftsbild des Propheten Jeremia, 1894: HG Mitchell, La Théologie de Jérémie, dans Jour.Bibl.Bibl.Lit.Litt.xx.xx.56-76.56-76.
(4) For the life and personality of Jeremiah see the bibliography to Jeremiah (the prophet).(4) Pour la vie et la personnalité de Jérémie voir la bibliographie à Jérémie (le prophète).
The Text and Translations:Le texte et traduction:
(1) Edition of the text: CJ Cornill, The Book of the Prophet Jeremiah (English transl. of the notes by C. Johnston), part xi.(1) Édition du texte: CJ Cornill, Le Livre du prophète Jérémie (trad. anglaise des notes par C. Johnston.), La partie XI.of P. Haupt's SBOT 1895.de P. Haupt l 'SBOT 1895.
(2) A collection of single conjectures in the appendixes to Kautzsch's translation of the Old Testament (2d ed. 1896) and to Het Oude Testament; much scattered material, eg, on Jer.(2) Une collection de conjectures simples dans les annexes à la traduction Kautzsch de l'Ancien Testament (2e éd 1896.) Et à Het Oude Testament; quantité de matériel épars, par exemple, sur Jer.ii.ii.17, in Stade's Zeitschrift, xxi. 17, dans Zeitschrift Stade, xxi.192.192.
(3) Relation of the Masoretic text to the Septuagint: FK Movers, De Utriusque Recensionis Vaticiniorum Jeremiœ, Grœcœ Alexandrinœ et Hebraicœ Masorethicœ, Indole et Origine, 1837; PF Frankl, Studien über die LXX.(3) Relation entre le texte massorétique de la Septante: FK Movers, De utriusque Recensionis Vaticiniorum Jeremiœ, Grœcœ Alexandrinœ et Hebraicœ Masorethicœ, l'indole et d'Origine, 1837; PF Frankl, Studien über die LXX.und Peschito zu Jeremia, 1873; GC Workman, The Text of Jeremiah, 1889; Ernst Kühl, Das Verhältniss der Massora zur Septuaginta im Jeremia, Halle, 1882; AW Streane, The Double Text of Jeremiah, 1896.Jeremia und zu Peschito, 1873; Workman GC, le texte de Jérémie, 1889; Ernst Kühl, Das Verhältniss der Massora zur Septuaginta im Jeremia, Halle, 1882; AW Streane, Le Texte Double de Jérémie, 1896.
In general, comp.En général, comp.also the introduction to the Old Testament and articles on the Book of Jeremiah in the theological cyclopedias.EGHV Ry.également l'introduction à l'Ancien Testament et des articles sur le livre de Jérémie dans la théologie Ry cyclopedias.EGHV.
Emil G. Hirsch, Victor RysselEmil G. Hirsch, Victor Ryssel
Jewish Encyclopedia, published between 1901-1906.Jewish Encyclopedia, publiés entre 1901-1906.
ARTICLE HEADINGS:Titres des articles:
-Biblical Data:-Biblique de données:
§ I. Life: § I. Vie:
His Family.Sa Famille.
Attitude Toward Jerusalem Priesthood.Attitude envers Jérusalem sacerdoce.
§ II.§ II.Prophetic Career:Carrière prophétique:
Residence in Jerusalem.Résidence à Jérusalem.
Imprisonment and Release.Emprisonnement et la libération.
Reading of the Roll.La lecture du rouleau.
Political Attitude.Attitude politique.
Advises Acceptance of Yoke.Conseille Acceptation des Yoke.
Second Imprisonment.Deuxième emprisonnement.
Taken to Egypt.Pris à l'Egypte.
§ III.§ III.Character: Personnage:
Strong Personality.Forte personnalité.
Despondent Tone.Tonalité découragé.
Relieved by Consolation.Soulagé par Consolation.
His Similes.Ses comparaisons.
Universality of the Godhead.Universalité de la Divinité.
-In Rabbinical Literature:-Dans la littérature rabbinique:
His Prophetic Activity.Son activité prophétique.
During the Destruction of the Temple.Lors de la destruction du Temple.
Vision of the Mourning Woman.Vision de la Femme deuil.
-Biblical Data:-Biblique de données:
Son of Hilkiah; prophet in the days of Josiah and his sons.Fils de Hilkija; prophète en temps de Josias et ses fils.
§ I. Life: § I. Vie:
In the case of no other Israelitish prophet is information so full as in that of Jeremiah. Dans le cas d'aucun autre prophète israélite est si plein d'information comme dans celui de Jérémie.The historical portions of the Book of Jeremiah give detailed accounts of his external life evidently derived from an eye-witness-probably his pupil Baruch.La partie historique du livre de Jérémie donne des comptes rendus détaillés de sa vie extérieure évidemment dérivé d'un témoin oculaire, probablement son Baruch élève.Jeremiah's prophecies give an insight into his inner life, and by reason of their subjective quality explain his character and inward struggles.Prophéties de Jérémie donner un aperçu de sa vie intérieure, et en raison de leur qualité subjective expliquer son caractère et les luttes vers l'intérieur.Of a gentle nature, he longed for the peace and happiness of his people, instead of which he was obliged to proclaim its destruction and also to witness that calamity.D'une nature douce, il aspirait à la paix et le bonheur de son peuple, au lieu de quoi il était obligé de proclamer sa destruction et aussi pour assister à cette calamité. He longed for peace and rest for himself, but was obliged instead to announce to his people the coming of terrors, a task that could not but burden his heart with sorrow.Il aspirait à la paix et de repos pour lui, mais il fut obligé, au lieu d'annoncer à son peuple la venue de terreurs, une tâche qui ne pouvait pas, mais son cœur le fardeau de chagrin.He had also to fight against the refractory ones among them and against their councilors, false prophets, priests, and princes.Il avait aussi à lutter contre les réfractaires parmi eux et contre leurs conseillers, les faux prophètes, des prêtres et des princes.His Family.Sa Famille.
Jeremiah was born in the year 650 BC at Anathoth, a small town situated three miles north of Jerusalem, in the territory of Benjamin.Jérémie est né en l'an 650 avant JC à Anathoth, une petite ville situé à trois miles au nord de Jérusalem, sur le territoire de Benjamin.He belonged to a priestly family, probably the same one as cared for the Ark of the Covenant after the return from Egypt, and the one to which the high priest Eli had belonged, but which had retreated to Anathoth when Abiathar, David's priest, was banished by Solomon (I Kings ii. 26).Il appartenait à une famille sacerdotale, probablement le même que celui pris en charge pour l'Arche de l'Alliance après le retour de l'Egypte, et celle à laquelle le souverain sacrificateur Eli avait appartenu, mais qui s'étaient retirés à Anathoth Lorsque Abiathar, prêtre de David, a été banni par Salomon (I Rois II. 26).The family owned property in this place, so that Jeremiah was able to give himself up wholly to his prophetic calling.La famille possédait des biens dans ce lieu, alors que Jérémie a été en mesure de se donner tout entier à sa vocation prophétique.Devoted as he was exclusively to his high vocation, and realizing that it entailed vexation and involved the proclaiming of disaster, he did not marry (Jer. xvi. 2 et seq.).Consacré comme il a été exclusivement à sa haute vocation, et se rendre compte qu'il comportait vexation et impliqués par l'annonce de désastre, il ne se marient pas (Jér. XVI. 2 et suiv.).In the thirteenth year of King Josiah (626 BC) while still a young man Jeremiah was called to be a prophet. Dans la treizième année du roi Josias (626 avant JC) alors qu'il était encore jeune homme, Jérémie fut appelé à être prophète.It was just at this time that the plundering Scythian hordes, which troubled Nearer Asia for decades in the second half of the seventh century, swept past the western boundary of Palestine on their swift horses, to capture rich booty in the ancient civilized land of Egypt (Herodotus, i. 164).Il était juste à ce moment que les hordes pillent Scythe, qui troublait l'Asie antérieure depuis des décennies dans la seconde moitié du VIIe siècle, balayé passé la frontière occidentale de la Palestine sur leurs chevaux rapides, pour capturer riche butin dans l'ancien pays civilisés d'Egypte (Hérodote, I. 164).Since he continued to prophesy until after the conquest and destruction of Jerusalem by Nebuchadnezzar (586 BC), Jeremiah's prophetic career covered a period of more than forty years. Depuis il a continué à prophétiser qu'après la conquête et la destruction de Jérusalem par Nabuchodonosor (586 avant J.-C.), la carrière prophétique de Jérémie couvrait une période de plus de quarante ans.All the important events of this period are reflected in his prophecies: the publication of the Deuteronomic law (621 BC) and the religious reforms instituted by Josiah in consequence; the first deportation to Babylon, that of Jehoiachin, or Jeconiah (597); and the final catastrophe of the Jewish kingdom (586).Tous les événements importants de cette période sont reflétés dans ses prophéties: la publication de la loi deutéronomique (621 avant J.-C.) et les réformes religieuses instituées par Josias, en conséquence, la première déportation à Babylone, celle de Jojakin, ou Jéconias (597), et la catastrophe finale du royaume juif (586).Strange to say, of all these events the publication of the Deuteronomic law and the religious reforms of Josiah are the least prominently brought out in his writings.Chose étrange, de tous ces événements de la publication de la loi du Deutéronome et les réformes religieuses de Josias sont les moins bien en évidence mis en évidence dans ses écrits.
Attitude Toward Jerusalem Priesthood.Attitude envers Jérusalem sacerdoce.
It is not improbable that the opposition in which Jeremiah seems to have stood to the priesthood of the central sanctuary at Jerusalem was a continuation of the opposition which had existed from former times between that priesthood and his family and which is traceable to Zadok, the successful opponent of Abiathar.Il n'est pas improbable que l'opposition dans laquelle Jérémie semble s'être arrêté au sacerdoce du sanctuaire central à Jérusalem était une continuation de l'opposition qui avait existé depuis les temps anciens entre ce prêtre et de sa famille et qui est traçable à Tsadok, le succès adversaire de Abiathar.Jeremiah's attitude may also have been influenced by the fact that he considered Josiah's measures too superficial for the moral reformation which he declared to be necessary if the same fate were not to befall the Temple of Zion as had in days gone by befallen the Temple of Shiloh (I Sam. iv.).L'attitude de Jérémie peut aussi avoir été influencé par le fait qu'il considérait que les mesures trop superficielle pour la réforme morale de Josiah qu'il déclara être nécessaire si le même sort était de ne pas arriver au Temple de Sion comme l'avait autrefois frappé le temple de Silo (I Sam.. iv.).An inward opposition of Jeremiah to the Deuteronomic law is not to be thought of.Une opposition intérieure de Jérémie à la loi du Deutéronome ne doit pas être pensé.This may be seen from the exhortation (ib. xi. 1-8) in which Jeremiah calls on his people to hear "the words of this covenant" (ib. v. 3) which God had given to their fathers when He brought them up out of Egypt.Cela peut être vu de l'exhortation (ib. xi. 1-8) dans lequel Jérémie appelle son peuple à entendre "les paroles de cette alliance» (ib. v. 3) que Dieu avait donné à leurs pères quand il les fit monter hors d'Égypte.In this passage there is a plain reference to the newly found law.Dans ce passage il ya une référence à la loi ordinaire nouvellement trouvé.
Just as little justifiable is the theory, which has recently been suggested, that Jeremiah in his later years departed from the Deuteronomic law.Tout comme justifiables peu la théorie, qui a récemment été suggéré, que Jérémie dans ses dernières années a quitté la loi du Deutéronome."The false [lying] pen of the scribe," which, as Jeremiah says, "makes the Torah of Yhwh to falsehood" (Jer. viii. 8, Hebr.), could not have referred to the Deuteronomic law, nor to its falsification by copyists."Le faux [étant] la plume du scribe», qui, comme dit Jérémie, «rend la Torah de YHWH au mensonge» (Jér. VIII. 8, Hebr.), Ne pouvait pas référence à la loi deutéronomique, ni à son la falsification par des copistes.Rather, Jeremiah is thinking here of another compilation of laws which was then in progress under the direction of his opponents, the priests of the central sanctuary at Jerusalem.Plutôt, Jérémie pense ici d'une autre compilation de lois qui était alors en cours sous la direction de ses adversaires, les prêtres du sanctuaire central à Jérusalem.Jeremiah probably expected from them no other conception of law than the narrow Levitical one, which actually is apparent in the legal portions of the so-called Priestly writings and results from the Priestly point of view.Jérémie doute attendu d'eux aucune autre conception du droit que celui étroite lévitique, qui est en réalité apparente dans les parties juridiques des écrits dits sacerdotale et les résultats du point de vue sacerdotale.
§ II.§ II.Prophetic Career:Carrière prophétique:
(a) During the Time of King Josiah: No further details of Jeremiah's life during the reign of Josiah are known.(A) Pendant le temps du roi Josias: Pas plus de détails sur la vie de Jérémie pendant le règne de Josias sont connus.This is probably due to the fact, as has recently been suggested,that Jeremiah continued to live in his home at Anathoth during the opening years of his prophetic career.Ceci est probablement dû au fait, comme cela a été suggéré récemment que Jérémie a continué à vivre dans sa maison à Anathoth pendant les premières années de sa carrière prophétique.This theory is supported by the description of the prevailing religious rites which he gives in his first prophecies (Jer. iv. 4) and which applies better to the rough, simple, local cults than to the elaborate ritual of Yhwh in the central sanctuary. Cette théorie est étayée par la description des rites religieux qui prévaut qu'il donne dans ses prophéties première (Jér. iv. 4) et qui s'applique mieux à l'état brut, simple, cultes locaux que pour le rituel élaboré de YHWH dans le sanctuaire central."On every hill and under every green tree" (ib. ii. 20) they honor the "strangers" (ib. v. 25), ie, the Baalim (ib. ii. 23), who, introduced from abroad, had taken their place among the local deities.«Sur chaque colline et sous tout arbre vert" (ib. ii. 20) ils honorent le «étrangers» (ib. v. 25), c'est à dire, les Baals (ib. ii. 23), qui, introduites de l'étranger, avait pris leur place parmi les divinités locales.Israel had "acted wantonly" with them from the time when he first settled in the land of Canaan and had even burned his own children for them "in the valley" (ib. vii. 31).Israël avait "agi de façon téméraire» avec eux à partir du moment où il a d'abord établis dans la terre de Canaan et avait même brûlé ses propres enfants pour eux "dans la vallée" (ib. vii. 31).
Residence in Jerusalem.Résidence à Jérusalem.
The oldest discourses concerning the Scythians (ib. iv. 5-31) seem also to have first been written in Anathoth.Le plus vieux discours sur les Scythes (ib. iv. 5-31) semblent également avoir été d'abord écrite en Anathoth.In them Jeremiah describes the irresistible advance of the people "from the north" which will bring terrible destruction upon the land of Israel on account of its apostasy.En eux, Jérémie décrit l'avance irrésistible de la population "du nord" qui apportera la destruction terrible sur la terre d'Israël à cause de son apostasie. Another proof in favor of the theory that Jeremiah continued to live in Anathoth at the outset of his career is that the prophecies before ch.Une autre preuve en faveur de la théorie que Jérémie a continué à vivre à Anathoth au début de sa carrière, c'est que les prophéties, avant ch.v. do not concern themselves with the doings of the capital, and that only with his supposed change of residence to Jerusalem begins the account of the external details of his life by his pupil, who was probably originally from Jerusalem and who first became associated with the prophet there.c. ne pas se préoccuper des agissements de la capitale, et que c'est seulement avec son changement de résidence supposée à Jérusalem commence le compte des détails extérieurs de sa vie par son élève, qui était probablement originaire de Jérusalem et qui se sont associées le prophète il.In the capital the simple local cults dwindled into comparative insignificance before the central sanctuary, but on the other hand immorality, frivolity, and deceit made themselves prominent, together with a disregard of the words of the prophet spoken by him to the people by Yhwh's order.Dans la capitale des cultes locale simple diminué dans l'insignifiance comparative avant le sanctuaire central, mais sur l'immoralité d'autre part, la frivolité, et la tromperie faite eux-mêmes en vue, avec un mépris des paroles du prophète parle par lui au peuple par ordre Yhwh .Even the prophets took part in the general moral debasement; indeed they were worse than those who erstwhile had "prophesied in the name of Baal" (ib. ii. 8), ie, the prophets of the Northern Kingdom.Même les prophètes ont pris part à l'avilissement moral général, en effet, ils étaient pires que ceux qui jadis avaient «prophétisé au nom de Baal" (ib. ii 8.), C'est à dire, les prophètes du royaume du Nord.The people, moreover, which Jeremiah was to test for its inner worth, as an assayer (ib. vi. 27) tests the purity of metal, had lost all its preciousness and was only a generation of wrath. Le peuple, en outre, que Jérémie était de tester pour sa valeur intérieure, comme un essayeur (ib. vi. 27) teste la pureté du métal, avait perdu toute sa préciosité et était seulement une génération de la colère.
Imprisonment and Release.Emprisonnement et la libération.
(b) During the Time of King Jehoiakim: Jeremiah's removal from Anathoth to Jerusalem seems to have taken place a little before the time of Jehoiakim's accession; at least he appears as a resident in Jerusalem under that king.(B) Pendant le temps du roi Jojakim: suppression de Jérémie d'Anathoth à Jérusalem semble avoir eu lieu un peu avant le moment de l'adhésion de Jojakim, au moins il apparaît comme un résident à Jérusalem, sous ce roi.Just as his sternness and his threat of impending punishments had already displeased his fellow citizens in Anathoth to such an extent that they sought his life (ib. xi. 19), so also in Jerusalem general anger was soon aroused against him.Tout comme sa sévérité et sa menace de sanctions imminentes avait déjà déplu à ses concitoyens à Anathoth à un point tel qu'ils voulaient à sa vie (ib. xi. 19), donc aussi à Jérusalem en général la colère fut bientôt soulevé contre lui.The first occasion therefor was an event in the reign of Jehoiakim.La première occasion était à cet événement sous le règne de Jojakim.Jeremiah preached a sermon in the valley Ben-hinnom against idolatry, and in order to bring the utter and complete ruin of the kingdom of Judah more clearly before the minds of his hearers he broke an earthen pitcher.Jérémie a prêché un sermon dans la vallée de Ben-Hinnom contre l'idolâtrie, et afin d'apporter la ruine totale et complète du royaume de Juda plus clairement avant l'esprit de ses auditeurs il a cassé une carafe en terre.When immediately afterward he repeated the same sermon in the Temple court, he was put in prison by Pashur, the priest in charge, being liberated, however, on the next day.Lorsque immédiatement après il a répété le même sermon dans la cour du Temple, il fut mis en prison par Paschhur, le prêtre en charge, d'être libérée, cependant, le lendemain.The following section (ib. xxvi.) gives more details.La section suivante (ib. xxvi.) Donne plus de détails.When the people at the beginning of Jehoiakim's reign, in spite of the terrible loss they had sustained by the death of Josiah in the unfortunate battle of Megiddo and the resultant establishment of the Egyptian domination, still took comfort in the thought of the Temple and of the protection which the sanctuary was believed to afford, Jeremiah stood in the Temple court and called on the people to improve morally; otherwise the Temple of Jerusalem would share the fate of that of Shiloh.Quand les gens au début du règne de Jojakim, en dépit de la terrible perte qu'ils avaient soutenue par la mort de Josias dans la malheureuse bataille de Megiddo et de la création résultante de la domination égyptienne, encore pris de confort dans la pensée du Temple et de la protection dont le sanctuaire était censé permettre, Jérémie se tenait dans la cour du Temple et a appelé les gens à améliorer moralement, sinon le temple de Jérusalem serait de partager le sort de celui de Silo.In terrible excitement the priests and prophets cried out that Jeremiah was worthy of death.Dans l'excitation terribles les prêtres et les prophètes cria que Jérémie était digne de mort.He, however, was acquitted by the priests and elders, who seem to have had great respect for the word of a prophet, especially in view of the fact that some of the most prominent persons rose up and called to mind the prophet Micah, who had prophesied the same fate for the Temple and for Jerusalem.Il a, cependant, a été acquitté par les prêtres et les anciens, qui semblent avoir eu un grand respect pour la parole d'un prophète, compte tenu en particulier du fait que certaines des personnes les plus en vue se leva, et a appelé à l'esprit le prophète Michée, qui avait prophétisé le même sort pour le Temple et de Jérusalem.
Reading of the Roll.La lecture du rouleau.
The following incidents in Jeremiah's life are most closely connected with public events as he was more and more drawn into political life by them.Les incidents suivants dans la vie de Jérémie sont les plus étroitement liés à des événements publics, comme il était de plus en plus attiré dans la vie politique par eux.In the fourth year of Jehoiakim, the same in which the Babylonians conquered the Egyptians in the battle of Carchemish and thus became the ruling power in the whole of Nearer Asia for almost seventy years, Jeremiah dictated to Baruch the speeches he had composed from the beginning of his career till then, and caused his pupil to read them before the people in the Temple, on a feast-day in the fifth year of Jehoiakim.Dans la quatrième année de Jojakim, le même dans lequel les Babyloniens conquis les Egyptiens dans la bataille de Karkemish et devient ainsi le pouvoir en place dans l'ensemble de l'Asie antérieure pour les presque soixante-dix ans, Jérémie dicté à Baruch les discours qu'il avait composé à partir du début de sa carrière jusque-là, et a causé son élève à les lire devant le peuple dans le Temple, sur un jour de fête à la cinquième année de Jojakim.Upon hearing of this event the highest officers of the court caused Baruch to read the roll once more to them; and afterward, in their dismay at its contents, they informed the king of it.En entendant parler de cet événement le plus haut fonctionnaire de la cour causé Baruch de lire le rouleau fois de plus à eux, et ensuite, dans leur consternation face à son contenu, ils ont informé le roi de lui.Jehoiakim next caused the roll to be brought and read to him, but scarcely had the reader Jehudi read three or four leaves when the king had the roll cut in pieces and thrown into the brazier by which he was warming himself.Jojakim prochaines causé le rouleau à apporter et lui lire, mais à peine eu le Jehudi lecteur à lire trois ou quatre feuilles, quand le roi avait le rouleau coupé en morceaux et jeté dans le brasier par lequel il se chauffait.Jeremiah, however, who on the advice of the officials had hidden himself, dictated anew the contents of the burnt roll to Baruch, adding "many like words" (ib. xxxvi. 32).Jérémie, toutefois, qui sur les conseils des fonctionnaires s'était caché, dicté nouveau le contenu du rouleau brûlé à Baruch, ajoutant que "de nombreux mots comme" (ib. xxxvi. 32).It was his secretary likewise who (later) wrote into the roll all the new prophecies which were delivered up to the time of the destruction of Jerusalem.Il a été son secrétaire, qui même (plus tard) a écrit dans le rouleau de toutes les nouvelles prophéties qui ont été livrés à l'époque de la destruction de Jérusalem.
Political Attitude.Attitude politique.
(c) During the Time of Zedekiah: In the original roll which was burned by Jehoiakim, and which probably included practically the prophecies contained in ch.(C) Pendant le temps de Sédécias: Dans le rouleau original qui a été brûlé par Joiaqim, et qui probablement inclus pratiquement les prophéties contenues dans ch. ii.-xii., Jeremiah had not made any positive demands concerning the political attitude of the kingdom of Judah.II.-xii. Jérémie n'avait fait aucune demande positive concernant l'attitude politique du royaume de Juda.He had merely, in accordance with the principle laid down by Hosea and Isaiah, declared that Judah should not take any political stand of her own, and should follow neither after Assyria nor after Egypt, but should wait and do what Yhwh commanded (ib. ii. 18, 36).Il avait simplement, en conformité avec le principe énoncé par Osée et Isaïe, a déclaré que Juda ne devrait pas prendre de position politique de son propre, et devrait suivre ni après l'Assyrie, ni après l'Egypte, mais devrait attendre et faire ce que Yhwh commandé (ib. ii. 18, 36).But in the course of events he felt impelled to take active part in political affairs.Mais dans le cours des événements, il se sentait poussée à prendre une part active dans les affaires politiques.This was during the time of Zedekiah, who had been placed on the throne by Nebuchadnezzar after the deportation of Jehoiachin (ib. xxvii., xxviii.).Ce fut pendant le temps de Sédécias, qui avait été placé sur le trône par Nabuchodonosor après la déportation de Jojakin (ib. xxvii., Xxviii.).
Advises Acceptance of Yoke.Conseille Acceptation des Yoke.
When, in the fourth year of Zedekiah, ambassadors from the surrounding nations came to deliberate with the King of Judah concerning a common uprising against the Babylonian king, a prophet by the name of Hananiahproclaimed in the Temple the speedy return of Jehoiachin and his fellow exiles as well as the bringing back of the Temple vessels which had been carried off by Nebuchadnezzar, supporting his prophecy by the announcement that the "word of Yhwh" was to the effect that he would "break the yoke of the king of Babylon" (ib. xxviii. 4). Lorsque, dans la quatrième année de Sédécias, les ambassadeurs des nations environnantes venu pour délibérer avec le roi de Juda, au sujet d'un soulèvement commun contre le roi babylonien, un prophète du nom de Hananiahproclaimed dans le Temple le retour rapide de Jojakin et ses compagnons d'exil ainsi que l'arrière des bateaux apportant du Temple qui avait été emporté par Nabuchodonosor, en soutenant sa prophétie par l'annonce que la «parole de Yhwh" était à l'effet qu'il allait "briser le joug du roi de Babylone» (ib xxviii.. 4).Jeremiah then appeared in the market-place with a yoke of wood and counseled the ambassadors, King Zedekiah, and his people to submit voluntarily to the Babylonian power.Jérémie alors apparue dans le marché avec une joug de bois et a conseillé aux ambassadeurs, le roi Sédécias, et son peuple à se soumettre volontairement à la puissance babylonienne.When Jeremiah appeared also at the Temple, Hananiah tore the yoke from his shoulders and repeated his prophecy of good tidings (ib. v. 10 et seq.).Lorsque Jérémie apparut aussi dans le Temple, Hanania a déchiré le joug de ses épaules et répété sa prophétie de bonnes nouvelles (ib. v. 10 et suiv.).Jeremiah likewise advised the exiles in Babylon to settle there quietly (ib. xxix.), which caused one of them to write to the high priest in Jerusalem directing him to fulfil his duty, to watch over every mad man in the Temple and over every one that "maketh himself a prophet" and, consequently, to put Jeremiah "in prison and in the stocks" (ib. xxix. 26).Jérémie également conseillé les exilés à Babylone pour s'y installer tranquillement (ib. xxix.), Qui a causé l'un d'eux d'écrire au grand prêtre de Jérusalem, lui enjoignant d'accomplir son devoir, de veiller sur tous les hommes fous dans le Temple et sur tous les celui qui «fait lever lui-même un prophète» et, par conséquent, de mettre Jérémie "en prison et dans les stocks" (ib. xxix. 26).
Second Imprisonment.Deuxième emprisonnement.
But destiny was soon fulfilled, and with it came new trials for Jeremiah.Mais le destin fut bientôt remplie, et avec elle venue de nouveaux procès pour Jérémie. Zedekiah had been obliged to succumb to the insistence of the war party and to rebel against Nebuchadnezzar. Sédécias avait été obligé de succomber à l'insistance de la partie la guerre et à se rebeller contre Nebucadnetsar.The Babylonians then marched against Judah to punish Zedekiah and quell the rebellion.Les Babyloniens, puis marcha contre Juda, pour punir Sédécias et mater la rébellion.When Jeremiah's prophecy was near its fulfilment, the king sent often for him to consult with him and to ascertain how it would go with the people and with himself and what he should do to save himself.Lorsque la prophétie de Jérémie se trouvait près de son accomplissement, le roi envoya souvent pour lui de consulter avec lui et de savoir comment il irait avec le peuple et avec lui-même et ce qu'il doit faire pour se sauver.Jeremiah told him plainly that the Babylonians would conquer and advised him to surrender before the beginning of hostilities, in order to ward off the worst.Jérémie lui ai dit clairement que les Babyloniens conquérir et lui conseilla de se rendre avant le début des hostilités, afin de conjurer le pire.Zedekiah, however, did not dare follow this advice, and thus the catastrophe came to pass, not without Jeremiah having in the meantime to endure many hardships owing to the siege.Sédécias, cependant, n'a pas osé suivre ce conseil, et donc la catastrophe arriva, non sans avoir Jérémie, dans l'intervalle d'endurer de nombreuses épreuves en raison de l'état de siège.Since he undoubtedly prophesied the overthrow of Jerusalem by the Babylonians, and warned against resisting them as well as against trusting in the Egyptians for help, he was regarded as a traitor to his country; and for that reason and because his openly expressed conviction robbed the besieged of their courage, he was placed in confinement. Depuis qu'il a sans aucun doute prophétisé la chute de Jérusalem par les Babyloniens, et mis en garde contre leur résister aussi bien que contre les Egyptiens confiants dans l'aide, il était considéré comme un traître à son pays, et pour cette raison et parce que sa condamnation exprimé ouvertement volé les assiégée de leur courage, il a été placé en isolement.He was treated as a deserter also because he desired to go to his native city on a personal matter at a time when the Babylonians had temporarily raised the siege to march against Hophra, the Egyptian king (the "Apries" of Herodotus), who was advancing against them.Il a été traité comme un déserteur aussi parce qu'il voulait se rendre à sa ville natale sur une question personnelle à un moment où les Babyloniens avaient temporairement levé le siège à mars contre Hophra, le roi égyptien (le «Apriès» d'Hérodote), qui a été avancer contre eux.Jeremiah was arrested and thrown into a dungeon, whence he was released by the king.Jérémie a été arrêté et jeté dans un cachot, où il a été libéré par le roi.He was then confined in the court of the guard in the royal castle, as his discouraging influence on the soldiers was feared.Il a ensuite été enfermés dans la cour de la prison dans le château royal, comme son influence décourageante sur les soldats est à craindre.Although he was allowed a certain freedom there, since he continued to make no secret of his conviction as to the final downfall of Judah, the king's officers threw him into an empty cistern.Bien qu'il ait été autorisé il ya une certaine liberté, car il continue de ne faire aucun secret de sa conviction quant à la chute finale de Juda, les officiers du roi l'ont jeté dans une citerne vide. From this also he was rescued by a eunuch with the king's permission, being saved at the same time from death by starvation (ib. xxxvii., xxxviii.).De cela aussi, il a été secouru par un eunuque avec la permission du roi, étant sauvé au même moment de la mort par inanition (ib. XXXVII., Xxxviii.).He then remained in the lighter captivity of the court prison until he was liberated at the capture of Jerusalem by the Babylonians.Il a ensuite resté en léger la captivité de la prison du tribunal jusqu'à ce qu'il soit libéré à la prise de Jérusalem par les Babyloniens.
(d) During the Time After the Fall of Jerusalem: The Babylonians handed Jeremiah over to the care and protection of the governor Gedaliah, with whom he lived at Mizpah.(D) Pendant le temps après la chute de Jérusalem: Les Babyloniens remis Jérémie aux soins et la protection des Guedalia gouverneur, avec qui il vivait, à Mitspa.After the murder of the governor, Jeremiah seems to have been carried off by Ishmael, the murderer of Gedaliah, and to have been rescued by Johanan and his companions.Après l'assassiner le gouverneur, Jérémie semble avoir été emportée par Ismaël, le meurtrier de Guedalia, et d'avoir été secouru par Jochanan et ses compagnons.This may be concluded from the fact that the prophet, with Baruch, was among the non-deported Jews who thought of going to Egypt through fear of the Babylonians.Cela peut être conclu par le fait que le prophète, avec Baruch, a été parmi les non-juifs déportés qui ont pensé à aller à l'Egypte par crainte de les Babyloniens.During a stay near Beth-lehem he was asked for God's will on the matter.Lors d'un séjour près de Bethléhem, il a été demandé à la volonté de Dieu sur la question.When, after ten days, he received the answer that they should remain in the country, his warning voice was not heard, the cry being raised against him that Baruch had incited him to give this counsel.Quand, après dix jours, il a reçu la réponse qu'ils devraient rester dans le pays, sa voix d'avertissement n'a pas été entendu, le cri étant soulevé contre lui que Baruch l'avait incité à donner ce conseil.Accordingly the Jews dragged the prophet with them, as a hostage (Duhm ["Theologie der Propheten," p. 235]: "as an amulet")to Tahapanhes (ie, Daphne, on the eastern branch of the Nile). En conséquence, les Juifs, le prophète traîné avec eux, comme un otage (Duhm [«Theologie der Propheten», p. 235]: «comme une amulette») pour Tahapanhes (ie, Daphne, sur la branche orientale du Nil).Here Jeremiah continued to prophesy the destruction by the Babylonians of his fellow refugees as also of the Pharaohs and of the temples of Egypt (ib. xxxvii.-xliv.).Voici Jérémie continue à prophétiser la destruction par les Babyloniens de ses compatriotes réfugiés comme aussi des pharaons et des temples de l'Égypte (ib. XXXVII-XLIV.). Here also he must have experienced the anger of the women refugees, who could not be prevented by him from baking cakes and pouring out wine to the "queen of heaven" (ib. xliv. 15 et seq.).Ici aussi, il doit avoir connu la colère des femmes réfugiées, qui ne pouvait être empêché par lui de gâteaux et versant du vin à la "reine des cieux" (ib. XLIV. 15 et suiv.).
Jeremiah probably died in Egypt.Jérémie est probablement mort en Egypte.Whether his countrymen killed him, as tradition says, can, on account of the lack of historical data, be neither affirmed nor denied.Que ses compatriotes l'ont tué, comme dit la tradition, peut, en raison de l'absence de données historiques, ni affirmé ni nié.But his assassination does not seem wholly impossible in view of the angry scene just mentioned.Mais son assassinat ne semble pas totalement impossible au vu de la scène en colère contre nous venons de parler.At any rate, his life, even as it had been a continual struggle, ended in suffering.En tout cas, sa vie, même si elle avait été une lutte continuelle, s'est terminé en souffrance. And it was not the least of the tragic events in his life that his chief opponents belonged to the same two classes of which he himself was a member.Et ce n'était pas le moindre des événements tragiques dans sa vie que ses adversaires le chef appartenait à ces deux mêmes classes de laquelle il était lui-même un membre.The priests fought him because he declared sacrifice to be of little importance, and the prophets because he declared that it was self-interest which prompted them to prophesy good for the people.Les prêtres l'ont combattu parce qu'il a déclaré le sacrifice d'être de peu d'importance, et les prophètes, car il a déclaré qu'il était l'intérêt qui les a incités à prophétiser bon pour le peuple.
§ III.§ III.Character: Personnage:
Strong Personality.Forte personnalité.
(a) Character of Personality: The tragic element in Jeremiah's life has already been mentioned.(A) Caractère de la personnalité: l'élément tragique de la vie de Jérémie a déjà été mentionné.It was heightened by the subjective trait which is peculiar to Jeremiah more than to other prophets, even the older ones.Il a été renforcé par le trait subjectif qui est propre à Jérémie de plus que de d'autres prophètes, même les plus âgés.This personal suffering over the hard fate which he is obliged to proclaim to his people as God's changeless will is so strong that he even makes the attempt in earnest intercession to move God to a milder attitude toward the guilty.Cette souffrance personnelle sur le sort dure dont il est obligé de proclamer à son peuple que sera immuable de Dieu est si fort qu'il rend même la tentative sérieuse dans l'intercession pour passer de Dieu à une douce attitude envers les coupables."Remember that I stood before thee to speak good for them and to turn away thy wrath from them" (ib. xviii. 20).«Rappelez-vous que je me tenais devant toi pour parler en leur faveur et à se détourner d'eux ta colère" (ib. xviii. 20).He would undoubtedly like to keep silence and yet must speak: "I said, I will not make mention of him, nor speak any more in his name. But his word was in mine heart as a burning fire shut up in my bones, and I was weary with forbearing, and I could not stay"-ie, "I struggled to keep it within me and I could not" (ib. xx. 9).Il serait sans doute tient à garder le silence et pourtant doit parler: «J'ai dit, je ne ferai plus mention de lui, je ne parlerai plus en son nom, mais sa parole était dans mon coeur comme un feu dévorant, enfermé dans mes os, et. J'étais las de l'abstention, et je ne pouvais pas rester "-ie", j'ai lutté pour garder en moi et je ne pouvais pas "(ib. xx. 9).Yhwh even has to forbid his intercession for the sinners (ib. vii. 16, xi. 14, xiv. 11), and to forbid the people to seek his intercession (ib. xlii. 2, 4).Yhwh a même d'interdire son intercession pour les pécheurs (vii ib.. 16, xi. 14, xiv. 11), et d'interdire les gens à chercher son intercession (ib. xlii. 2, 4).Jeremiah's sympathy for his countrymen who have been punished by God is so great that at one time the prophetical declaration to the people is changed into the people's petition: "O Lord, correct me, but with judgment; not in thine anger, lest thou bring me to nothing" (ib. x. 24).La sympathie de Jérémie pour ses compatriotes qui ont été punis par Dieu est si grand que, à un moment où la déclaration prophétique du peuple est transformé en pétition du peuple: "O Seigneur, me corriger, mais avec discernement, pas dans ta colère, de peur que tu présentes moi pour rien »(ib. x. 24).In moving terms he describes the pain which he feels within him, in his "very heart," when he hears the sound of war and must announce it to the people (ib. iv. 19, viii. 18-22); and in despair over his sad life he curses the day of his birth (ib. xx. 14-18).En termes émouvants, il décrit la douleur qu'il ressent en lui, dans son «cœur», quand il entend le bruit de la guerre et doit l'annoncer à la population (ib. iv 19, viii 18-22..), Et en le désespoir sur son triste vie il maudit le jour de sa naissance (ib. xx. 14-18).
With this intense sensitiveness on the part of the prophet, it should not cause surprise that, on the other hand, his anger breaks forth against his persecutors and he desires a day of destruction to come upon them (ib. xvii. 18).Avec cette sensibilité intense de la part du prophète, il ne devrait pas surprendre que, d'autre part, sa colère éclate contre ses persécuteurs et il désire un jour de la destruction à venir sur eux (ib. XVII. 18).
Despondent Tone.Tonalité découragé.
(b) Character of His Writing: It is doubtless due to this despondent and often despairing frame of mind that his words frequently make a dull and lifeless impression which is not remedied by a heaping up of synonymous terms; and this is all the more noticeable because the rhythm of the speeches is very feeble and frequently almost disappears.(B) Le caractère de son écriture: il est sans doute due à ce cadre découragés et souvent désespérant de l'esprit que ses paroles font souvent une impression terne et sans vie qui n'est pas corrigée par une entasser des termes synonymes, et cela est d'autant plus notable car le rythme des discours est très faible et souvent disparaît presque.Although this may have been due in part to the fact that Jeremiah did not write his book himself, it is still undeniable that there is a monotony in the contents of his speeches.Même si cela peut être dû en partie au fait que Jérémie n'a pas écrit son livre lui-même, il est encore indéniable qu'il ya une monotonie dans le contenu de son discours.This may be traced to the conditions of his age.Cela peut être attribuée à des conditions de son âge.The prophet is always complaining of the sins of the people, particularly of their idolatry, or else describing the catastrophe which is to burst upon them through the hordes from the north.Le prophète se plaint toujours des péchés du peuple, notamment de leur idolâtrie, ou bien la description de la catastrophe qui est d'éclater sur eux à travers les hordes du nord.Seldom is there a brighter outlook into a better future.Rarement est-il une amélioration des perspectives dans un avenir meilleur.
Relieved by Consolation.Soulagé par Consolation.
The hope which he had at the beginning, that the people would recognize the evils of idolatry and would turn again to God with inward repentance (ib. ii.-iv. 4), entirely disappears later in face of the utter perverseness of the people; as does the other hope that Ephraim, the lost favorite of Yhwh, that child of Rachel who had been lost sight of for 100 years, would return from "out of the desert." L'espoir qu'il avait au début, que les gens reconnaissent les maux de l'idolâtrie et se tourner à nouveau vers Dieu par la repentance vers l'intérieur (ib. ii.-iv. 4), disparaît complètement tard face à la perversité absolue du peuple ; tout comme l'espoir d'autres Ephraïm, le favori a perdu de Yhwh, cet enfant de Rachel, qui avait été perdu de vue depuis 100 ans, serait le retour de «sortir du désert."But when Jeremiah speaks from the depths of his soul the monotony of the content is relieved by the charm of the language in which he, as no other prophet, is able to relate God's words of love to his faithless wife Judah.Mais quand Jérémie parle des profondeurs de son âme à la monotonie du contenu est soulagée par le charme de la langue dans laquelle il a, comme aucun autre prophète, est capable de relier des mots d'amour de Dieu à son épouse infidèle Juda.
His Similes.Ses comparaisons.
From his choice of words it may be concluded that Jeremiah, like Isaiah, was an educated man.Du choix de ses mots, il peut être conclu que Jérémie, comme Isaïe, était un homme instruit.The pictures which he paints of outdoor life show a deep, delicate appreciation of nature.Les images qu'il peint la vie en plein air montrent un profond sentiment délicat de la nature. The voices of the desert sound in his poems; he speaks of the swift-footed dromedary running to and fro, of the cattle grown wild on the plains, of the thirsty wild ass gasping for breath with dim eyes, and of the bird of prey which the fowler has tied to a stake in order to attract his victim.La voix de son désert, dans ses poèmes, il parle du dromadaire aux pieds rapides courir çà et là, des vaches sauvages grandi dans les plaines, de l'âne sauvage soif à bout de souffle avec des yeux éteints, et de l'oiseau de proie dont l'oiseleur a attaché à un poteau, afin d'attirer sa victime.Even in the description of chaos (ib. iv. 25) "Jeremiah does not forget the birds" (Duhm, in the introduction to his translation of Jeremiah, p. xxii.).Même dans la description du chaos (ib. iv. 25) «Jérémie ne pas oublier les oiseaux" (Duhm, dans l'introduction à sa traduction de Jérémie, p. xxii.).His is, indeed, rather a lyrical nature, since even without a picture he tarries sometimes in an appreciative contemplation of nature, which corresponds to his sensitive comprehension of the human heart.Son est, en effet, plutôt de nature lyrique, puisque même sans une photo, il s'attarde parfois dans une contemplation de la nature apprécient, ce qui correspond à sa compréhension sensible du cœur humain. God's greatness is manifested to him in the sand on the shore, which is placed as an eternal boundary for the sea; "andthough the waves thereof toss themselves, yet can they not prevail; though they roar, yet can they not pass over it" (ib. v. 22).La grandeur de Dieu se manifeste à lui dans le sable sur le rivage, qui est placé comme une limite éternelle pour la mer; "andthough ses flots sont agitées, mais peuvent-ils ne prévaudront pas, bien qu'ils rugissent, mais peuvent-ils pas passer par-dessus" (ib. v. 22).He observes the lengthening shadows as the day is sinking (ib. vi. 4), or the dry wind of the high places which comes in from the wilderness and is too strong to serve either for fanning or for cleansing (ib. iv. 11).Il observe les ombres qui s'allongeaient comme le jour est d'amortissement (ib. vi. 4), ou le vent sec des hauts lieux, qui vient de la nature sauvage et il est trop forte pour servir soit pour attiser ou pour le nettoyage (ib. iv. 11 ).Now and then with a special touch he raises his pictures of human life above the vagueness which on account of the suppression of details is common to the Old Testament illustrations and examples.De temps en temps avec une touche spéciale, il pose ses tableaux de la vie humaine au-dessus de l'imprécision qui, en raison de la suppression des détails est commun aux illustrations de l'Ancien Testament et des exemples.He furnishes the "smelter" (), who has been a stereotyped example since the oldest prophets, with bellows (ib. vi. 29); as symbols of the joyful existence which his prophecies foretelling punishment will drive away, he mentions, besides the voices of the bridegroom and of the bride, the sound of the millstones and the light of the candle (ib. xxv. 10; comp. ib. vii. 34, xvi. 9).Il fournit la «fonderie» (), qui a été un exemple stéréotypées depuis le plus ancien des prophètes, avec soufflet (ib. vi 29.); En tant que symboles de l'existence joyeuse qui ses prophéties prédisant la punition sera en voiture, il mentionne, outre les voix du fiancé et de la fiancée, le bruit des meules et la lumière de la bougie (ib. xxv 10;..... comp ter vii 34, xvi 9).He also observes how the shepherd counts the sheep of his flock (ib. xxxiii. 13).Il observe aussi comment le berger compte les moutons de son troupeau (ib. xxxiii. 13).
The symbolic acts of which he makes frequent use, whether he actually carries them out, as in breaking the earthen pitcher, in putting on the cords, and in placing the yoke on his neck, or merely imagines them, as in the allegories in Jer.Les actes symboliques dont il fait un usage fréquent, qu'il exerce effectivement les sortir, comme pour briser le pichet de terre, en mettant sur les cordes, et à placer le joug sur son cou, ou imagine simplement entre eux, comme dans les allégories de Jer .xiii.xiii.1 et seq., are simple and easily intelligible (Baudissin, "Einleitung," pp. 420 et seq.).1 et suivants., Sont simples et facilement intelligibles (Baudissin, «Einleitung», p. 420 et suiv.).
Universality of the Godhead.Universalité de la Divinité.
(c) Character of His Religious Views: In conformity with the subjectivity of his nature, Jeremiah raised the conception of the bond between God and His people far above the conception of a physical relation, and transferred piety from mere objective ceremonies into the human heart (comp. ib. iv. 4, xvii. 9, xxix. 13, and, if Jeremianic, also xxxi. 31 et seq.).(C) caractère de ses opinions religieuses: En conformité avec la subjectivité de sa nature, Jérémie a soulevé la conception du lien entre Dieu et Son peuple bien au-dessus de la conception d'une relation physique, et transféré la piété des cérémonies simple objectif dans le cœur humain (comp. ib. iv. 4, xvii. 9, XXIX. 13, et, si Jeremianic, également XXXI. 31 et suiv.).Through this conception of man's relation to the divinity, the idea of the divine universality, if not created by him, was yet (if Amos ix. 2-4, 5 et seq. be excluded) very clearly demonstrated.Grâce à cette conception de la relation de l'homme à la divinité, l'idée de l'universalité divine, si elle n'est pas créée par lui, était encore (si Amos ix. 2-4, 5 et suiv. Exclu) très clairement démontré.Although a large part of the passages in which the universality of God is most clearly expressed (Jer. xxvii. 5, 11; xxxii. 19; xlix. 11) are doubtful as regards their authorship, there are nevertheless undoubted passages (ib. xii. 14 et seq., and xviii. 7 et seq.) in which Jeremiah, although from the standpoint that Yhwh is the special God of Israel, expresses his conviction that He can reject nations other than Israel and afterward take them again into His favor.Bien qu'une grande partie des passages dans lesquels l'universalité de Dieu est exprimé le plus clairement (Jér. xxvii 5, 11;. Xxxii 19;.. XLIX 11) sont douteuses quant à leur auteur, il ya des passages néanmoins incontestable (ib. xii . 14 et suiv., et XVIII. 7 et suiv.), dans lequel Jérémie, bien que du point de vue que YHWH est le Dieu d'Israël spéciaux, exprime sa conviction qu'il ne peut rejeter d'autres nations que celle d'Israël et par la suite les prendre à nouveau en sa faveur .If in these passages the particularistic conception of God is not completely abandoned, nevertheless His universality is the direct consequence of the portrayal, which was first given by Jeremiah, of His omnipresence and omnipotence, filling heaven and earth (ib. xxiii. 23; comp. ii. 16).Si dans ces passages de la conception particulariste de Dieu n'est pas complètement abandonné, néanmoins son universalité est la conséquence directe de la représentation, qui a d'abord été donné par Jérémie, de son omniprésence et d'omnipotence, le ciel et la terre de remplissage (ib. xxiii 23;. Comp . ii. 16).Thus Jeremiah, starting out from his conception of God, can characterize the gods of the heathen as "no gods," and can express his conviction that "among the idols of the heathen there is not one which can cause rain," whereas Yhwh has made all (ib. xiv. 22; comp. xvi. 19 et seq.).Ainsi Jérémie, partant de sa conception de Dieu, ne peut caractériser les dieux des païens comme «pas de dieux», et peut exprimer sa conviction que «parmi les idoles des nations il n'en est pas un qui peut causer la pluie», alors que Yhwh a fait tous (ib. xiv 22;.... xvi comp 19 et suiv.)But in spite of this tendency toward a universalistic conception of God, which later became a firm article of belief, the barriers of the national religion had not yet fallen in Jeremiah's mind.Mais en dépit de cette tendance vers une conception universaliste de Dieu, qui devint plus tard un article cabinet de la croyance, les barrières de la religion nationale n'avait pas encore tombés dans l'esprit de Jérémie.This is shown most clearly by the fact that even he conceives of a final restoration of the tribe of Israel.C'est ce que montre le plus clairement par le fait que même il conçoit une restauration définitive de la tribu d'Israël.
Bibliography: Bibliographie:
CWE Nägelsbach, Der Prophet Jeremia und Babylon, Erlangen, 1850; CH Cornill, Jeremia und Seine Zeit, 1880; TK Cheyne, Jeremiah: His Life and Times, 1888; Lazarus, Der Prophet Jeremia; K. Marti, Der Prophet Jeremia von Anatot, 1889; W. Erbt, Jeremia und Seine Zeit, 1902; Bernhard Duhm, Das Buch Jeremia, Uebersetzt, 1903 (comp. Introduction, pp. v.-xxxiv.);CWE Nägelsbach, Der prophète Jérémie und Babylone, Erlangen, 1850; CH Cornill, Jeremia Zeit und seine, 1880; TK Cheyne, Jérémie: His Life and Times, 1888; Lazarus, Der prophète Jérémie; K. Marti, Der prophète Jérémie von Anatot , 1889; W. Erbt, Jeremia Zeit und seine, 1902; Bernhard Duhm, Das Buch Jeremia, Uebersetzt, 1903 (comp. introduction, pp c.-xxxiv.);
bibliography under Jeremiah, Book of.EGHV Ry.bibliographie sous Jérémie, livre of.EGHV Ry.
-In Rabbinical Literature:-Dans la littérature rabbinique:
Jeremiah, a descendant of Rahab by her marriage with Joshua (Sifre, Num. 78; Meg. 14b, below), was born during the persecution of the prophets under Jezebel (Gen. R. lxiv. 6; Rashi on Jer. xx. 14 reads, probably correctly, "Manasseh" instead of "Jezebel").Jérémie, un descendant de Rahab par son mariage avec Joshua (Sifre, Num 78;.. Meg 14b, ci-dessous), est né pendant la persécution des prophètes sous Jezebel (Gen. R. lxiv 6;. Rachi sur Jer xx.. 14 lectures, probablement correctement, "Manassé" au lieu de "Jezebel").The lofty mission for which Jeremiah was destined was evident even at his birth; for he not only came into the world circumcised (Ab. RN ii. [ed. Schechter, p. 12]; Midr. Teh. ix. [ed. Buber, p. 84]), but as soon as he beheld the light of day he broke out into loud cries, exclaiming with the voice of a youth: "My bowels, my bowels! I am pained at my very heart; my heart maketh a noise in me," etc. (Jer. iv. 20).La noble mission pour laquelle Jérémie était destiné était évident, même à sa naissance, car non seulement il est venu au monde circoncis (Abot RN II [éd Schechter, p. 12.];..... MIDR IX [éd Buber , p. 84]), mais dès qu'il voyait la lumière du jour, il éclata en cris, en s'écriant avec la voix d'un jeune: «Mes entrailles, mes entrailles, je suis peiné à mon coeur, mon coeur maketh! un bruit en moi », etc (Jér. iv. 20).He continued by accusing his mother of unfaithfulness; and as the latter was greatly astonished to hear this unbecoming speech of her new-born infant, he said: "I do not mean you, my mother. My prophecy does not refer to you; I am speaking of Zion and Jerusalem. They deck out their daughters, and clothe them in purple, and put golden crowns on their heads; but the robbers shall come and take these things away."Il a continué en accusant sa mère d'infidélité, et que ce dernier a été grandement étonné d'entendre ce discours indigne de son nouveau-né, il dit:. "Je ne vous veux dire, ma mère Ma prophétie ne se réfère pas à vous, je je parle de Sion et de Jérusalem, ils affubler leurs filles, et de les vêtir de pourpre, et mis des couronnes d'or sur leurs têtes;. mais les voleurs viendront et prendre ces choses-là ».
Jeremiah refused God's call to the prophethood, and referred to Moses, Aaron, Elijah, and Elisha, all of whom, on account of their calling, were subjected to sorrows and to the mockery of the Jews; and he excused his refusal with the plea that he was still too young.Jérémie a refusé l'appel de Dieu à la prophétie, et renvoyé à Moïse, Aaron, Élie et Élisée, qui tous, à cause de leur vocation, ont été soumis à des peines et à la moquerie des Juifs, et il excusé son refus avec le plaidoyer qu'il était encore trop jeune.God, however, replied: "I love youth because it is innocent; it was for this reason that when I led Israel out of Egypt I called him 'my son' [comp. Hosea xi. 1], and when I think lovingly of Israel, I speak of it as of a boy [Jer. ii. 2]; hence do not say 'I am a boy.'" Then God handed to Jeremiah the "cup of wrath," from which he was to let the nations drink; and when Jeremiah asked which nation should drink first, the answer was "Israel."Cependant, Dieu a répondu: «J'aime la jeunesse, car il est innocent, il a été pour cette raison que lorsque j'ai conduit Israël hors d'Égypte, je l'ai appelé« mon fils »[comp Osée xi 1..], Et quand je pense amoureusement des Israël, je parle de lui comme d'un garçon [Jr II 2..]; donc ne dites pas "Puis Dieu remis à Jérémie, le« coupe de la colère ", d'où il était de laisser les nations« Je suis un garçon. boire, et quand Jérémie demandé quelle nation doit boire d'abord, la réponse était «Israël».Then Jeremiah began to lament his fate, comparing himself with the high priest who was about to perform in the Temple the ceremonies prescribed in the case of a woman suspected of adultery (Num. v. 12 et seq.), and who, when he approached her with the "cup of the bitter water," beheld his own mother (Pesiḳ. R. 26 [ed. Friedmann, p. 129a, b]).Jérémie a commencé à déplorer son sort, se comparant avec le prêtre qui était sur le point de réaliser dans le temple les cérémonies prescrites dans le cas d'une femme soupçonnée d'adultère (Nombres v. 12 et suiv.), Et qui, quand il s'approcha d'elle avec la «tasse de l'eau amère», vu sa propre mère (Pesiḳ. R. 26 [éd. Friedmann, p. 129a, b]).
His Prophetic Activity.Son activité prophétique.
The prophetic activity of Jeremiah began in the reign of Josiah; he was a contemporary of his relative the prophetess Hulda and of his teacher Zephaniah (comp. Maimonides in the introduction to "Yad"; in Lam. R. i. 18 Isaiah is mentioned as Jeremiah's teacher).L'activité prophétique de Jérémie a commencé sous le règne de Josias, il était un contemporain de son Hulda, la prophétesse relative et de son professeur (comp. Maïmonide dans l'introduction de «Yad» Sophonie;. Lam R. i. Isaïe 18 est mentionnée en tant que professeur de Jérémie).These three prophets divided their activity in such wise that Hulda spoke to the women and Jeremiah to the men in the street, while Zephaniah preached in the synagogue (Pesiḳ. R. lc).Ces trois prophètes divisé leurs activités de telle sorte qu'en Hulda parlé aux femmes et aux hommes Jérémie dans la rue, tandis que Sophonie prêché dans la synagogue (Pesiḳ. R. lc).When Josiah restored the true worship, Jeremiah went to the exiled ten tribes, whom he brought to Palestine under the rule of the pious king ('Ar. 33a).Lorsque Josias rétablit le culte véritable, Jérémie est allé aux dix tribus exilées, dont il a apporté à la Palestine sous le règne du pieux roi («Ar. 33a).Although Josiah went towar with Egypt against the prophet's advice, yet the latter knew that the pious king did so only in error (Lam. R. lc); and in his dirges he bitterly laments the king's death, the fourth chapter of the Lamentations beginning with a dirge on Josiah (Lam. R. iv. 1; Targ. II Chron. xxxv. 25).Bien que Josias marcha towar avec l'Egypte contre l'avis du prophète, mais ce dernier savait que le roi pieux a fait uniquement dans l'erreur (Lam. R. lc), et dans ses chants funèbres, il se lamente amèrement la mort du roi, le quatrième chapitre des Lamentations commence avec un chant sur Josias (Lam. R. iv 1;.... Targ II Chron xxxv 25).
Under Jehoiakim the prophet's life was a hard one; not only did the wicked king burn the early chapters of Lamentations, but the prophet was even in danger of his life (M. Ḳ. 26a; Lam. R., Introduction, p. 28).Sous Jojakim la vie du prophète a été un dur, pas seulement le méchant roi brûlent les premiers chapitres des Lamentations, mais le prophète a même été en danger de sa vie (M. Ḳ 26a;.. Lam R., Introduction, p. 28 ).He fared still worse, however, under Zedekiah, when he had to withstand many attacks both upon his teachings and upon his life.Il PRETEND pire encore, cependant, sous Sédécias, quand il avait à résister aux attaques de nombreux tant sur ses enseignements et sur sa vie.On account of his descent from the proselyte Rahab he was scorned by his contemporaries as one who had no right to reproach the Jews for their sins (Pesiḳ., ed. Buber, xiii. 115b), and they furthermore accused him of unchastity (B. Ḳ. 16b).En raison de sa descente de l'Rahab prosélyte qu'il était méprisé par ses contemporains comme une personne qui n'avait pas le droit de reprocher aux Juifs de leurs péchés (Pesiḳ., éd. Buber, xiii. 115b), et ils en outre accusé d'infidélité (B . K. 16b).The hatred of the priests and of the war party against Jeremiah brought about his imprisonment on a false accusation by one of them, Jeriah, a grandson of Hananiah, an old enemy of Jeremiah. La haine des prêtres et du parti de la guerre contre Jérémie provoqué son emprisonnement sur une fausse accusation par l'un d'eux, Jerija, un petit-fils de Hanania, un vieil ennemi de Jérémie.His jailer Jonathan, a relative of Hananiah, mocked him with the words: "Behold, what honors your friend has brought upon you! How fine is this prison in which you now are; truly it is like a palace!"Son geôlier, un parent de Jonathan Hanania, se moquaient de lui avec les mots: «Voici, ce qui honore votre ami a amené à vous Comment amende est cette prison dans laquelle tu es maintenant; vraiment il est comme un palais!"Yet the prophet remained steadfast; and when the king asked whether Jeremiah had a prophecy for him, the prophet fearlessly answered: "Yes: the King of Babel will lead you into exile."Pourtant, le prophète est resté inébranlable, et quand le roi a demandé si Jérémie avait une prophétie pour lui, le prophète sans crainte répondit: «Oui: le roi de Babel vous mènera à l'exil."When he saw how angry the king grew on hearing this, he tried to change the subject, saying: "Lo, even the wicked seek a pretext when they revenge themselves on their enemies! How much greater right has one to expect that a just man will have sufficient reason for bringing evil upon any one! Your name is 'Zedekiah,' indicating that you are a just 'ẓaddiḳ'; I therefore pray you not to send me back to prison."Quand il vit la colère du roi a grandi en entendant cela, il a essayé de changer de sujet, en disant: «Voici, même les méchants cherchent un prétexte quand ils se venger de leurs ennemis Combien plus le droit a un de s'attendre à ce qu'un homme juste! auront une raison suffisante pour amener le malheur sur l'un Votre nom est "Sédécias, ce qui indique que vous êtes un peu« Zaddik ';!. conséquent, je vous prie de ne pas me renvoyer en prison "The king granted this request; but he was unable to withstand for long the clamorings of the nobles, and Jeremiah was cast into a muddy pit, the intention being that he should perish therein. Le roi accédé à cette demande, mais il était incapable de résister longtemps à la clameurs des nobles, et Jérémie fut jeté dans une fosse boueuse, l'intention étant qu'il y périsse.As there was enough water in the pit to drown a man, the design of his enemies would have been carried out had not God miraculously caused the water to sink to the bottom and the dirt to float, so that Jeremiah escaped death.Comme il y avait assez d'eau dans la fosse pour noyer un homme, la conception de ses ennemis aurait été effectué n'avait pas causé de Dieu miraculeusement l'eau à couler vers le bas et la saleté de flotter, de sorte que Jérémie échappé à la mort.Even then his former keeper, Jonathan, mocked the prophet, calling to him: "Why do you not rest your head on the mud so that you may be able to sleep a while?"Même alors son ancien gardien, Jonathan, moqué, le prophète, appelant à lui: «Pourquoi n'avez-vous pas reposer votre tête dans la boue afin que vous puissiez être capable de dormir un peu?"At the instance of Ebed-melech, the king permitted Jeremiah to be rescued from the pit.A l'exemple de Ébed Mélec, le roi permise Jérémie d'être sauvé de la fosse. Jeremiah at first did not answer Ebed-melech when he called to him, because he thought it was Jonathan. Jérémie d'abord ne pas répondre à Ébed Mélec quand il a appelé pour lui, parce qu'il pensait que c'était Jonathan.Ebed-melech, who thought that the prophet was dead, then began to weep, and it was only after he had heard the weeping that Jeremiah answered; thereupon he was drawn up from the mire (Pesiḳ. R. 26 [ed. Friedmann, p. 130a, b]; comp. Ebed-melech in Rabbinical Literature).Ébed Mélec, qui pensait que le prophète était mort, puis se mit à pleurer, et c'est seulement après qu'il eut entendu les pleurs que Jérémie répondit alors qu'il a été élaboré à partir du bourbier (Pesiḳ. R. 26 [ed Friedmann,. p. 130a, b]; comp Ébed Mélec dans la littérature rabbinique)..
During the Destruction of the Temple.Lors de la destruction du Temple.
The enemies and adversaries of the prophet were not aware that to him alone they owed the preservation of the city and the Temple, since his merits were so great in the eyes of God that He would not bring punishment upon Jerusalem so long as the prophet was in the city (Pesiḳ. R. lc [ed. Friedmann, p. 131a]; somewhat different in the Syriac Apoc. Baruch, ii.).Les ennemis et les adversaires du prophète ne savaient pas que de lui seul qu'ils devaient à la préservation de la ville et le Temple, car ses mérites ont été si grande aux yeux de Dieu qu'il n'apporterait pas de punition sur Jérusalem, tant que le prophète a été dans la ville (Pesiḳ. R. lc [éd Friedmann, p. 131a.];. un peu différente dans l'Apocalypse syriaque de Baruch, ii.).The prophet was therefore commanded by God to go to Anathoth; and in his absence the city was taken and the Temple destroyed.Le prophète a donc été commandé par Dieu d'aller à Anathoth, et en son absence, la ville a été prise et le Temple détruit.When Jeremiah on his return beheld smoke rising from the Temple, he rejoiced because he thought that the Jews had reformed and were again bringing burnt offerings to the sanctuary. Lorsque Jérémie à son retour virent fumée s'élever du Temple, il se réjouit parce qu'il pensait que les Juifs avaient réformé et ont de nouveau apporter des holocaustes dans le sanctuaire.Soon, however, he discovered his error, and began to weep bitterly, lamenting that he had left Jerusalem to be destroyed.Bientôt, cependant, il a découvert son erreur, et se mit à pleurer amèrement, déplorant qu'il avait quitté Jérusalem pour être détruits.He now followed the road to Babylon, which was strewn with corpses, until he overtook the captives being led away by Nebuzar-adan, whom he accompanied as far as the Euphrates (Pesiḳ. R. lc; comp. Syriac Apoc. Baruch, lc).Maintenant, il a suivi la route de Babylone, qui était jonchée de cadavres, jusqu'à ce qu'il a dépassé les captifs étant emmené par Nebuzar-Adan, qu'il accompagna jusqu'à l'Euphrate (Pesiḳ. R. lc;.. Comp syriaque Apoc Baruch, lc ).Although Jeremiah, by the express command of Nebuchadnezzar, was allowed to come and go as he pleased (Jer. xxxix. 12), yet when he saw captives he voluntarily caused himself to be chained or otherwise bound to them, notwithstanding Nebuzar-adan, who, anxious to carry out the orders of his master, always unchained him.Bien que Jérémie, par le commandement exprès de Nabuchodonosor, a été autorisé à aller et venir comme bon lui (Jérémie XXXIX. 12), mais quand il a vu des captifs, il a volontairement provoqué lui-même pour être enchaînés ou autrement lié à eux, malgré Nebuzar-Adan, qui, soucieux d'effectuer les ordres de son maître, toujours lui déchaîné.At last Nebuzar-adan said to Jeremiah: "You are one of these three: a false prophet, one who despises suffering, or a murderer. For years you have prophesied the downfall of Jerusalem, and now when the prophecy has been fulfilled, you are sorry, which shows that you yourself do not believe in your prophecies. Or you are one who voluntarily seeks suffering; for I take care that nothing shall happen to you, yet you yourself seek pain. Or perhaps you are hoping that the king will kill me when he hears that you have suffered so much, and he will think that I have not obeyed his commands" (Pesiḳ., ed. Buber, xiv. 113; Lam. R., Introduction, p. 34).Enfin Nebuzar-Adan dit à Jérémie: "Vous êtes l'un de ces trois:. Un faux prophète, celui qui méprise la souffrance, ou un meurtrier Pendant des années, vous avez prophétisé la chute de Jérusalem, et maintenant quand la prophétie s'est accomplie, vous sommes désolés, ce qui montre que vous vous ne croyez pas en vos prophéties Ou vous êtes quelqu'un qui cherche volontairement des souffrances;. car je prendre soin que rien ne vous arrive, pourtant vous vous rechercher la douleur Ou peut-être vous êtes l'espoir que le roi. me tuer quand il entend que vous avez tant souffert, et il pense que je n'ai pas obéi à ses ordres »(Pesiḳ., éd Buber, xiv 113;... Lam R., Introduction, p. 34).
After the prophet had marched with the captives as far as the Euphrates, he decided to return to Palestine in order to counsel and comfort those that had remained behind. Après que le prophète avait défilé avec les captifs dans la mesure où l'Euphrate, il décide de retourner en Palestine, afin de conseiller et consoler ceux qui étaient restés en arrière.When the exiles saw that the prophet was about to leave them, they began to cry bitterly, saying: "O father Jeremiah, you too are abandoning us!"Lorsque les exilés ont vu que le prophète était sur le point de les quitter, ils ont commencé à pleurer amèrement, en disant: "Ô père de Jérémie, vous êtes vous aussi nous abandonner"But he answered: "I call heaven and earth to witness, had you shed a single tear at Jerusalem for your sins you would not now be in exile" (Pesiḳ. R. 26 [ed. Friedmann, p. 131b]; according to Pesiḳ., ed. Buber, and Lam. R. lc God commanded Jeremiah to return to Palestine).Mais il répondit: «Je prends le ciel et la terre à témoin, si vous aviez versé une seule larme à Jérusalem pour vos péchés, vous ne serait pas aujourd'hui en exil» (Pesiḳ. R. 26 [ed Friedmann, p. 131b.]; Selon les Pesik., éd. Buber, et Lam. R. lc Dieu commanda à Jérémie de retourner en Palestine).On the way back to Jerusalem he found portions of the bodies of the massacred Jews, which he picked up lovingly one after another and placed in various parts of his garments, all the while lamenting that his warnings had been heeded so little by these unfortunates (Pesiḳ., ed. Buber, and Lam. R. lc).Sur le chemin du retour à Jérusalem, il trouve des portions de corps des Juifs massacrés, dont il a ramassé avec amour un après l'autre et placés dans différentes parties de ses vêtements, tout en déplorant que ses avertissements avaient été entendus par si peu de ces infortunés ( Pesik., éd. Buber, et Lam. R. lc).
Vision of the Mourning Woman.Vision de la Femme deuil.
It was on this journey that Jeremiah had the curious vision which he relates in the following words: "When I went up to Jerusalem, I saw a woman, clad in black, with her hair unbound, sitting on the top of the [holy] mountain, weeping and sighing, and crying with a loud voice, 'Who will comfort me?'C'est sur ce voyage que Jérémie a eu la vision étrange qu'il rapporte en ces termes: «Quand je suis monté à Jérusalem, j'ai vu une femme, vêtue de noir, avec ses cheveux dénoués, assis sur le haut de la [saints] montagne, des pleurs et des soupirs, et criant d'une voix forte: «Qui va me consoler?I approached her and said, 'If you are a woman, then speak; but if you are a spirit, then depart from me.'Je lui ai approché et a dit: «Si vous êtes une femme, puis parler, mais si vous êtes un esprit, puis s'éloigne de moi."She answered, 'Do you not know me? I am the woman with the seven children whose father went far oversea,and while I was weeping over his absence, word was brought to me that a house had fallen in and buried my children in its ruins; and now I no longer know for whom I weep or for whom my hair is unbound.'Elle répondit: "Ne m'avez-vous pas savoir? Je suis la femme avec les sept enfants dont le père est allé loin d'outre-mer, et tandis que je pleurais plus son absence, un mot a été pour moi que la maison était tombé et enterré mes enfants dans sa ruines, et maintenant je ne sais plus pour qui je pleure ou pour qui mes cheveux n'est pas consolidé.Then said I to her, 'You are no better than my mother Zion, who became a pasture for the beasts of the field.' Alors je dis à elle, «Vous n'êtes pas mieux que ma mère, Sion qui est devenu un pâturage pour les bêtes des champs».She answered, 'I am your mother Zion: I am the mother of the seven.'Elle répondit: «Je suis ta mère, Zion: Je suis la mère des sept».I said, 'Your misfortune is like that of Job. He was deprived of his sons and daughters, and so were you; but as fortune again smiled upon him, so it will likewise smile upon you'" (Pesiḳ. R. lc; in IV Esd. there is mentioned a similar vision of Ezra; comp. Lévi in "REJ" xxiv. 281-285).J'ai dit, 'Votre malheur est comme celle de Job, il a été privé de ses fils et ses filles, et donc étiez-vous;. Mais que la fortune lui sourit à nouveau, donc il va même sourire sur vous »(R. Pesiḳ. lc; . IV Esd dans il est mentionné une vision similaire d'Esdras;. comp Lévi dans "REJ" xxiv 281-285)..
On his return to Jerusalem it was the chief task of the prophet to protect the holy vessels of the Temple from profanation; he therefore had the holy tent and the Ark of the Covenant taken [by angels ?] to the mountain from which God showed the Holy Land to Moses shortly before his death (II Macc. ii. 5 et seq.; comp. Ark in Rabbinical Literature).À son retour à Jérusalem, il a été la principale tâche du prophète pour protéger les ustensiles sacrés du temple de la profanation, il avait donc la tente sainte et l'Arche de l'Alliance prises à la montagne à partir de laquelle Dieu a montré l'[par les anges?] Terre sainte à Moïse juste avant sa mort (II Macc ii 5 et suivants;.... comp Arche dans la littérature rabbinique).From the mountain Jeremiah went to Egypt, where he remained until that country was conquered by Nebuchadnezzar and he was carried to Babylon (Seder 'Olam R. xxvi.; comp. Ratner's remark on the passage, according to which Jeremiah went to Palestine again).De la montagne, Jérémie se rendit en Égypte, où il resta jusqu'à ce que ce pays fut conquis par Nabuchodonosor et il a été porté à Babylone (Seder 'Olam R. XXVI;.. Remarque comp Ratner sur le passage selon lequel Jérémie est allé en Palestine nouveau) .
The Christian legend (pseudo-Epiphanius, "De Vitis Prophetarum"; Basset, "Apocryphen Ethiopiens," i. 25-29), according to which Jeremiah was stoned by his compatriots in Egypt because he reproached them with their evil deeds, became known to the Jews through Ibn Yaḥya ("Shalshelet ha-Ḳabbalah," ed. princeps, p. 99b); this account of Jeremiah's martyrdom, however, may have come originally from Jewish sources.La légende chrétienne (pseudo-Épiphane, «De Vitis Prophetarum"; Basset, «Apocryphen éthiopiens", i. 25-29), selon lequel Jérémie fut lapidé par ses compatriotes en Egypte, car il leur reprochait leur mauvaises actions, est devenu connu pour les Juifs à travers Ibn Yahya ("Shalshelet ha-Kabbalah", éd princeps, p. 99b.); ce compte du martyre de Jérémie, toutefois, peut-être venu d'abord à partir de sources juives.Another Christian legend narrates that Jeremiah by prayer freed Egypt from a plague of crocodiles and mice, for which reason his name was for a long time honored by the Egyptians (pseudo-Epiphanius and Yaḥya, lc).Une autre légende raconte que Christian Jérémie par la prière libéré l'Egypte d'une invasion de crocodiles et les souris, raison pour laquelle son nom a été pendant longtemps honoré par les Egyptiens (pseudo-Épiphane et Yahya, lc).The assertion-made by Yaḥya (lcp 101a) and by Abravanel (to Jer. i. 5), but not by Isserles, as Yaḥya erroneously states-that Jeremiah held a conversation with Plato, is also of Christian origin.L'affirmation faite par Yahya-LCP (101a) et par Abravanel (pour Jer. I. 5), mais pas par Isserles, comme Yahya tort États-que Jérémie a eu une conversation avec Platon, est aussi d'origine chrétienne.
In haggadic literature Jeremiah and Moses are often mentioned together, their life and works being presented in parallel lines.Dans la littérature haggadic Jérémie et Moïse sont souvent mentionnés ensemble, leur vie et les œuvres présentées en lignes parallèles.The following old midrash is especially interesting in connection with Deut.Le midrash suivantes ancienne est particulièrement intéressant dans le cadre de Deut.xviii.XVIII.18, in which a prophet like Moses is promised: "As Moses was a prophet for forty years, so was Jeremiah; as Moses prophesied concerning Judah and Benjamin, so did Jeremiah; as Moses' own tribe [the Levites under Korah] rose up against him, so did Jeremiah's tribe revolt against him; Moses was cast into the water, Jeremiah into a pit; as Moses was saved by a female slave (the slave of Pharaoh's daughter), so Jeremiah was rescued by a male slave [Ebed-melech]; Moses reprimanded the people in discourses, so did Jeremiah" (Pesiḳ., ed. Buber, xiii. 112a; comp. Matt. xvi. 14).18, dans lequel un prophète comme Moïse est promis: «Comme Moïse était un prophète, pendant quarante ans, donc a été Jérémie, comme Moïse l'a prophétisé au sujet de Juda et de Benjamin, donc ne Jérémie, comme la tribu de Moïse [les Lévites dans Coré] se leva contre lui, alors ne la révolte tribu de Jérémie contre lui, Moïse fut jeté dans l'eau, Jérémie dans une fosse, comme Moïse a été sauvé par une femme esclave (l'esclave de la fille de Pharaon), de sorte Jérémie a été secouru par un esclave mâle [Ébed Mélec], Moïse a réprimandé le peuple dans les discours, donc ne Jérémie "(Pesiḳ., éd Buber, xiii 112a;..... comp Matt XVI 14).Compare the rabbinical section of the following articles: Ebed-melech; Manna; Temple.SSLGComparez la section rabbiniques des articles suivants: Ébed Mélec; Manna; Temple.SSLG
Emil G. Hirsch, Victor Ryssel, Solomon Schechter, Louis GinzbergEmil G. Hirsch, Victor Ryssel, Solomon Schechter, Louis Ginzberg
Jewish Encyclopedia, published between 1901-1906.Jewish Encyclopedia, publiés entre 1901-1906.
This subject presentation in the original English languageCe sujet exposé dans l'original en langue anglaise