Gospel According to JohnÉvangile selon Jeanse

General InformationInformations générales

The Gospel According to John is the fourth book of the New Testament of the Bible. L'Evangile selon Jean est le quatrième livre du Nouveau Testament de la Bible.In style, language, and content, it differs dramatically from the Gospels of Matthew, Mark, and Luke - called the synoptic Gospels.Dans le style, la langue et du contenu, il diffère radicalement de l'Evangile de Matthieu, Marc et Luc - appelés les Evangiles synoptiques.Unlike these Gospels, the fourth Gospel opens with a philosophical prologue (John 1:1 - 18). It identifies the Logos, or Word, with Christ and introduces the themes to be developed in the Gospel.Contrairement à ces Evangiles, le quatrième évangile s'ouvre par un prologue philosophiques (Jean 1:01 - 18). Il identifie le Logos, ou Word, avec le Christ et introduit les thèmes qui seront développés dans l'Evangile.Further comparisons show that the synoptic Gospels describe the ministry of Christ mainly in Galilee, with reference to only one Passover; but John situates most of the events in Judea and refers to three Passovers.D'autres comparaisons montrent que les Evangiles synoptiques décrivent le ministère du Christ principalement en Galilée, avec référence à une seule Pâque, mais Jean situe la plupart des événements en Judée et en réfère à trois Pâques.

Thus it is from John's Gospel that one concludes that Jesus' ministry lasted 3 years. In the synoptic Gospels, parables are Jesus' vehicle for teaching; in John, long discourses are used.Ainsi c'est à partir de l'Evangile de Jean que l'on conclut que Jésus véhicule pour l'enseignement «ministère a duré 3 ans dans les Evangiles synoptiques, les paraboles sont Jésus. '; Dans Jean, de longs discours sont utilisés.Although John omits significant events such as the Temptation of Christ and the Transfiguration, he relates a number of events in Jesus' life not found in the synoptic Gospels.Bien que John omet les événements importants tels que la Tentation du Christ et de la Transfiguration, il rapporte un certain nombre d'événements dans la vie de Jésus ne se trouve pas dans les évangiles synoptiques.

By the time the fourth Gospel was written, in the latter half of the 1st century, Christianity had shifted from Jerusalem to the Aegean world.Au moment où le quatrième Evangile a été écrit, dans la seconde moitié du 1er siècle, le christianisme s'était déplacé à Jérusalem pour le monde égéen.The thought of the day was directed more to universal truths than to historical facts.La pensée du jour a été réalisé plus de vérités universelles que de faits historiques.With the development of Gnosticism, the idea of the spirit was stressed, and the idea of the material was deemphasized. Weaving into his message concepts like truth, light, life, spirit, and word, John aimed to teach that God's eternal truth had become incarnated for the Salvation of humankind in events that happened once for all. He could not overlook historical events because he believed that in Christ the eternal had become flesh and dwelt among humankind.Avec le développement du gnosticisme, l'idée de l'esprit a été soulignée, et l'idée de la matière a été deemphasized. Weaving dans ses concepts message comme la vérité, la lumière, la vie, l'esprit et la parole, John visant à enseigner que la vérité éternelle de Dieu était devenu incarné pour le salut de l'humanité dans les événements qui se sont produits une fois pour toutes. Il ne pouvait pas ignorer les événements historiques parce qu'il croyait que dans le Christ éternel est devenu chair et a habité parmi les hommes.For John, the true meaning of the eternal could only be understood through the Revelation of God in the historical person Jesus Christ.Pour Jean, le vrai sens de l'éternel ne pouvait être comprise par la révélation de Dieu dans le personnage historique de Jésus-Christ.

BELIEVE Religious Information Source web-siteCROIRE
Religieuse
Information
Source
site Web
BELIEVE Religious Information SourceCROIRE Source de l'information Religieuse
Our List of 2,300 Religious Subjects

Notre Liste des 2300 sujets Religieux
E-mailE-mail
According to a tradition dating from the second half of the 2d century, the author of the Gospel was Saint John, the Apostle.Selon une tradition datant de la seconde moitié du 2e siècle, l'auteur de l'Évangile était Saint-Jean, l'Apôtre.Many are still convinced of the tradition's accuracy.Beaucoup sont encore convaincus de l'exactitude de la tradition.Others, while acknowledging that John the Apostle is the source behind the Gospel, refer to John the Elder, a disciple of John, as the author.D'autres, tout en reconnaissant que l'apôtre Jean est la source derrière l'Evangile, se référer à Jean l'Ancien, un disciple de Jean, comme l'auteur.

Douglas EzellDouglas Ezell

Bibliography Bibliographie
CH Dodd, The Interpretation of the Fourth Gospel (1960); WF Howard, Christianity According to St. John (1943); EF Scott, The Fourth Gospel (1930); WH Thomas, The Apostle John (1984).CH Dodd, L'interprétation de la quatrième Evangile (1960); WF Howard, le christianisme Selon Saint-Jean (1943); EF Scott, le quatrième évangile (1930); WH Thomas, l'apôtre Jean (1984).


Gospel of JohnEvangile de Jean

Brief OutlineBref aperçu

  1. Incarnate Word (1:1-18)Verbe Incarné (1:1-18)
  2. Testimony to Jesus' Messiahship (1:19-2:11)Témoignage d'messianité de Jésus (1:19-2:11)
  3. Christ's self-revelation, through words and deeds (2:12-12:50)Christ la révélation de soi, à travers les mots et les actes (2:12-12:50)
  4. Christ's self-revelation, through His Crucifixion and Resurrection (13-21) Christ la révélation de soi, à travers sa crucifixion et sa résurrection (13-21)


Gospel of JohnEvangile de Jean

Advanced InformationInformations avancées

The genuineness of this Gospel, ie, the fact that the apostle John was its author, is beyond all reasonable doubt.L'authenticité de cet Evangile, c'est à dire, le fait que l'apôtre Jean était son auteur, est au-delà de tout doute raisonnable.In recent times, from about 1820, many attempts have been made to impugn its genuineness, but without success.Ces derniers temps, à partir de 1820 environ, de nombreuses tentatives ont été faites pour mettre en doute son authenticité, mais sans succès.The design of John in writing this Gospel is stated by himself (John 20:31).La conception de John écrit cet évangile est indiqué par lui-même (Jean 20:31).It was at one time supposed that he wrote for the purpose of supplying the omissions of the synoptical, ie, of the first three, Gospels, but there is no evidence for this.Il fut un temps supposé qu'il a écrit dans le but de fournir les omissions de l'synoptique, c'est à dire des trois premiers, les Évangiles, mais il n'ya aucune preuve pour cela."There is here no history of Jesus and his teaching after the manner of the other evangelists. But there is in historical form a representation of the Christian faith in relation to the person of Christ as its central point; and in this representation there is a picture on the one hand of the antagonism of the world to the truth revealed in him, and on the other of the spiritual blessedness of the few who yield themselves to him as the Light of life" (Reuss).«Il n'ya ici aucune histoire de Jésus et son enseignement à la manière des autres évangélistes Mais il est sous forme d'une représentation historique de la foi chrétienne par rapport à la personne du Christ comme son point central;. Et dans cette représentation il ya un image sur un côté de l'antagonisme du monde à la vérité révélée en lui, et l'autre de la béatitude spirituelle des rares personnes qui se livrent à lui comme la Lumière de vie »(Reuss).

After the prologue (1:1-5), the historical part of the book begins with verse 6, and consists of two parts.Après le prologue (1:1-5), la partie historique du livre commence par le verset 6, et se compose de deux parties.The first part (1: 6-ch. 12) contains the history of our Lord's public ministry from the time of his introduction to it by John the Baptist to its close.La première partie (1: 6. CH-12) contient l'histoire du ministère public de notre Seigneur de l'époque de son introduction à lui par Jean-Baptiste à sa fin.The second part (ch. 13-21) presents our Lord in the retirement of private life and in his intercourse with his immediate followers (13-17), and gives an account of his sufferings and of his appearances to the disciples after his resurrection (18-21).La deuxième partie (ch. 13-21) présente notre Seigneur dans la retraite de la vie privée et dans ses relations avec ses disciples immédiats (13-17), et rend compte de ses souffrances et de ses apparitions à ses disciples après sa résurrection (18-21).The peculiarities of this Gospel are the place it gives (1) to the mystical relation of the Son to the Father, and (2) of the Redeemer to believers; (3) the announcement of the Holy Ghost as the Comforter; (4) the prominence given to love as an element in the Christian character.Les particularités de cet Evangile sont la place qu'il donne (1) à la relation mystique du Fils au Père, et (2) du Rédempteur pour les croyants, (3) l'annonce de l'Esprit-Saint comme le Consolateur (4); l'importance accordée à l'amour comme un élément dans le caractère chrétien.It was obviously addressed primarily to Christians.Il était évidemment adressé principalement aux chrétiens.It was probably written at Ephesus, which, after the destruction of Jerusalem (AD 70), became the centre of Christian life and activity in the East, about AD 90.Il a probablement été écrite à Éphèse, qui, après la destruction de Jérusalem (AD 70), est devenu le centre de la vie chrétienne et de l'activité dans l'Est, environ AD 90.

(Easton Illustrated Dictionary)(Easton Illustrated Dictionary)


John John

Advanced InformationInformations avancées

(Easton Illustrated Dictionary)(Easton Illustrated Dictionary)


Gospel of St. JohnÉvangile de saint Jean

Catholic InformationInformation catholique

This subject will be considered under the following heads:Cette question sera examinée sous les rubriques suivantes:

I. Contents and Scheme of the Gospel;Sommaire I. et Scheme de l'Evangile;

II. II.Distinctive Peculiarities;Caractères distinctifs;

III. III.Authorship;Paternité;

IV. IV.Circumstances of the Composition;Circonstances de la composition;

V. Critical Questions Concerning the Text;V. Questions critiques concernant le texte;

VI. VI.Historical Genuineness;Authenticité historique;

VII. VII.Object and Importance.Objet et importance.

I. CONTENTS AND SCHEME OF THE GOSPELSOMMAIRE I. ET PROGRAMME DE L'EVANGILE

According to the traditional order, the Gospel of St. John occupies the last place among the four canonical Gospels.Selon l'ordre traditionnel, l'Évangile de saint Jean occupe la dernière place parmi les quatre évangiles canoniques.Although in many of the ancient copies this Gospel was, on account of the Apostolic dignity of the author inserted immediately after or even before the Gospel of St. Matthew, the position it occupies today was from the beginning the most usual and the most approved.Bien que dans beaucoup de copies anciennes cet Evangile a été, à cause de la dignité apostolique de l'auteur insérée immédiatement après ou même avant l'Évangile de saint Matthieu, la position qu'il occupe aujourd'hui, a été depuis le début de la plus habituelle et la plus approuvée.As regards its contents, the Gospel of St. John is a narrative of the life of Jesus from His baptism to His Resurrection and His manifestation of Himself in the midst of His disciples.En ce qui concerne son contenu, l'Évangile de saint Jean est un récit de la vie de Jésus de son baptême à sa résurrection et sa manifestation de Lui-même dans le milieu de ses disciples.The chronicle falls naturally into four sections:La chronique tombe naturellement en quatre sections:

the prologue (i, 1-18), containing what is in a sense a brief epitome of the whole Gospel in the doctrine of the Incarnation of the Eternal Word;le prologue (i, 1-18), contenant ce qui est en quelque sorte une quintessence bref tout l'Evangile dans la doctrine de l'Incarnation du Verbe éternel;

the first part (i, 19-xii, 50), which recounts the public life of Jesus from His baptism to the eve of His Passion,la première partie (I, 19-XII, 50), qui raconte la vie publique de Jésus de son baptême à la veille de sa Passion,

the second part (xiii-xxi, 23), which relates the history of the Passion and Resurrection of the Saviour;la deuxième partie (XIII-XXI, 23), qui raconte l'histoire de la Passion et la Résurrection du Sauveur;

a short epilogue (xxi, 23-25), referring to the great mass of the Saviour's words and works which are not recorded in the Gospel.un court épilogue (XXI, 23-25), se référant à la grande masse des paroles du Sauveur et des œuvres qui ne sont pas enregistrées dans l'Evangile.

When we come to consider the arrangement of matter by the Evangelist, we find that it follows the historical order of events, as is evident from the above analysis. Quand nous venons à considérer l'arrangement de la matière par l'évangéliste, nous constatons qu'il suit l'ordre historique des événements, comme il ressort de l'analyse ci-dessus.But the author displays in addition a special concern to determine exactly the time of the occurrence and the connection of the various events fitted into this chronological framework.Mais l'auteur affiche en plus une préoccupation particulière pour déterminer exactement le moment de l'accident et la connexion des différents événements équipé dans ce cadre chronologique.This is apparent at the very beginning of his narrative when, as though in a diary he chronicles the circumstances attendant on the beginning of the Saviour's public ministry, with four successive definite indications of the time (i, 29, 35, 43, ii, 1).Cela est évident dès le début de son récit quand, comme dans un journal, il raconte l'accompagnateur circonstances sur le début du ministère public du Sauveur, avec quatre successives des indications précises de l'époque (i, 29, 35, 43, II, 1).He lays special emphasis on the first miracles: "This beginning of miracles did Jesus in Cana of Galilee" (ii, 11), and "This is again the second miracle that Jesus did, when he was come out of Judea into Galilee" (iv, 54).Il met un accent particulier sur les premiers miracles: «Ce début des miracles que fit Jésus à Cana de Galilée» (II, 11), et «Ceci est à nouveau le second miracle que fit Jésus, quand il était venu de Judée en Galilée» ( IV, 54).Finally, he refers repeatedly throughout to the great religious and national festivals of the Jews for the purpose of indicating the exact historical sequence of the facts related (ii, 13; v, 1; vi, 4; vii, 2; x, 22; xii, 1, xiii, 1).Enfin, il se réfère à plusieurs reprises tout au long de grandes fêtes religieuses et nationales des Juifs dans le but d'indiquer la séquence historique exacte des faits connexes (II, 13 v, 1, vi, 4; VII, 2; x, 22; XII, 1, XIII, 1).

All the early and the majority of modern exegetes are quite justified, therefore, in taking this strictly chronological arrangement of the events as the basis of their commentaries.Tous les premiers et la plupart des exégètes modernes sont tout à fait justifiée, donc, en prenant cet arrangement strictement chronologique des événements comme la base de leurs commentaires.The divergent views of a few modern scholars are without objective support either in the text of the Gospel or in the history of its exegesis.Les opinions divergentes de quelques savants modernes sont sans soutenir l'objectif soit dans le texte de l'Évangile ou dans l'histoire de l'exégèse.

II. II.DISTINCTIVE PECULIARITIESCaractères distinctifs

The Fourth Gospel is written in Greek, and even a superficial study of it is sufficient to reveal many peculiarities, which give the narrative a distinctive character.Le quatrième Evangile est écrit en grec, et même une étude superficielle de celle-ci est suffisante pour révéler de nombreuses particularités, qui donnent au récit un caractère distinctif.Especially characteristic is the vocabulary and diction.Surtout caractéristique est le vocabulaire et la diction.His vocabulary is, it is true, less rich in peculiar expressions than that of Paul or of Luke: he uses in all about ninety words not found in any other hagiographer. Son vocabulaire est, il est vrai, moins riches en expressions propres que celle de Paul ou de Luc: il utilise dans tous les environ quatre-vingt mots ne figurent dans aucun autre hagiographe.More numerous are the expressions which are used more frequently by John than by the other sacred writers.Plus nombreux sont les expressions qui sont utilisés plus fréquemment par John que par les autres écrivains sacrés.Moreover, in comparison with the other books of the New Testament, the narrative of St. John contains a very considerable portion of those words and expressions which might be called the common vocabulary of the Four Evangelists.Par ailleurs, en comparaison avec les autres livres du Nouveau Testament, le récit de saint Jean contient une partie très considérable de ces mots et expressions qui pourrait être appelé le vocabulaire commun des quatre évangélistes.

What is even more distinctive than the vocabulary is the grammatical use of particles, pronouns, prepositions, verbs, etc., in the Gospel of St. John.Ce qui est encore plus distinctive que le vocabulaire est l'utilisation de particules grammaticales, pronoms, prépositions, verbes, etc, dans l'Évangile de saint Jean.It is also distinguished by many peculiarities of style, -- asyndeta, reduplications, repetitions, etc. On the whole, the Evangelist reveals a close intimacy with the Hellenistic speech of the first century of our era.Il se distingue également par de nombreuses particularités de style, - asyndeta, redoublement, répétitions, etc Dans l'ensemble, l'évangéliste révèle une intimité étroite avec le discours hellénistique du premier siècle de notre ère.which receives at his hands in certain expressions a Hebrew turn.qui reçoit à ses mains dans certaines expressions un tour hébreu.His literary style is deservedly lauded for its noble, natural, and not inartistic simplicity.Son style littéraire est justement loué pour son noble simplicité, naturel, et non inartistiques.He combines in harmonious fashion the rustic speech of the Synoptics with the urban phraseology of St. Paul.Il combine à la mode harmonieuse du discours rustiques des synoptiques avec la phraséologie urbaine de Saint-Paul.

What first attracts our attention in the subject matter of the Gospel is the confinement of the narrative to the chronicling of events which took place in Judea and Jerusalem.Ce qui attire d'abord notre attention sur l'objet de l'Evangile est le confinement de la narration à l'évocation des événements qui ont eu lieu en Judée et de Jérusalem.Of the Saviour's labours in Galilee John relates but a few events, without dwelling on details, and of these events only two -- the multiplication of the loaves and fishes (vi, 1-16), and the sea-voyage (vi, 17-21) -- are already related in the Synoptic Gospels. Des travaux du Sauveur en Galilée Jean rapporte, mais quelques événements, sans s'attarder sur les détails, et de ces événements seuls deux - la multiplication des pains et des poissons (vi, 1-16), et le voyage par mer (VI, 17 -21) - sont déjà liées dans les Évangiles synoptiques.

A second limitation of material is seen in the selection of his subject-matter, for compared with the other Evangelists, John chronicles but few miracles and devotes his attention less to the works than to the discourses of Jesus. Une deuxième limite du matériau est vu dans le choix de son sujet, comparé à d'autres évangélistes, Jean chroniques, mais quelques miracles et consacre son attention moins aux œuvres que le discours de Jésus.In most cases the events form, as it were, but a frame for the words, conversation, and teaching of the Saviour and His disputations with His adversaries.Dans la plupart des cas, les événements de la forme, pour ainsi dire, mais un cadre pour les mots, la conversation, et l'enseignement du Sauveur, et sa disputations avec ses adversaires.In fact it is the controversies with the Sanhedrists at Jerusalem which seem especially to claim the attention of the Evangelist.En fait, c'est les controverses avec les sanhédristes à Jérusalem, qui semblent particulièrement de réclamer l'attention de l'évangéliste.On such occasions John's interest, both in the narration of the circumstances and in the recording of the discourses and conversation of the Saviour, is a highly theological one.En de telles occasions l'intérêt de Jean, tant dans la narration des circonstances et à l'enregistrement des discours et des conversations du Sauveur, est hautement théologique.With justice, therefore, was John conceded even in the earliest ages of Christianity, the honorary title of the "theologian" of the Evangelists.Avec la justice, par conséquent, fut John concédé, même dans les premiers âges du christianisme, le titre honorifique de «théologien» des évangélistes.There are, in particular, certain great truths, to which he constantly reverts in his Gospel and which may be regarded as his governing ideas, special mention should be made of such expressions as the Light of the World, the Truth, the Life, the Resurrection, etc. Not infrequently these or other phrases are found in pithy, gnomic form at the beginning of a colloquy or discourse of the Saviour, and frequently recur, as a leitmotif, at intervals during the discourse (eg vi, 35, 48, 51, 58; x, 7, 9; xv, 1, 5; xvii, 1, 5; etc.).Il ya, en particulier, certaines grandes vérités, à laquelle il revient constamment dans son Evangile, et qui peuvent être considérés comme ses idées au pouvoir, une mention spéciale doit être faite d'expressions telles que la Lumière du Monde, la Vérité, la Vie, la Résurrection, etc Il n'est pas rare de ces expressions ou d'autres se trouvent dans lapidaire, sous forme gnomique au début d'un colloque ou le discours du Sauveur, et souvent se répéter, comme un leitmotiv, à intervalles réguliers pendant le discours (par exemple, vi, 35, 48, 51, 58, x, 7, 9; XV, 1, 5; XVII, 1, 5, etc.)

In a far higher degree than in the Synoptics, the whole narrative of the Fourth Gospel centres round the Person of the Redeemer.Dans un degré beaucoup plus élevé que dans les synoptiques, tout le récit de l'Evangile centres quatrième tour de la personne du Rédempteur.From his very opening sentences John turns his gaze to the inmost recesses of eternity, to the Divine Word in the bosom of the Father.De ses phrases très ouvrant John tourne son regard vers les replis de l'éternité, à la Parole divine dans le sein du Père. He never tires of portraying the dignity and glory of the Eternal Word Who vouchsafed to take up His abode among men that, while receiving the revelation of His Divine Majesty, we might also participate in the fullness of His grace and truth.Il ne se lasse pas de représenter la dignité et la gloire du Verbe éternel qui daigné prendre jusqu'à sa demeure parmi les hommes qui, tout en recevant la révélation de Sa Majesté Divine, nous pouvons aussi participer à la plénitude de sa grâce et de vérité.As evidence of the Divinity of the Saviour the author chronicles some of the great wonders by which Christ revealed His glory, but he is far more intent on leading us to a deeper understanding of Christ's Divinity and majesty by a consideration of His words, discourses, and teaching, and to impress upon our minds the far more glorious marvels of His Divine Love.Comme preuve de la divinité du Sauveur de l'auteur relate quelques-unes des merveilles par lequel le Christ a révélé sa gloire, mais il a l'intention beaucoup plus sur nous menant à une compréhension plus profonde de la divinité du Christ et sa majesté par un examen de ses paroles, de discours, et l'enseignement, et de faire comprendre à nos esprits les merveilles bien plus glorieux de son amour divin.

III. III.AUTHORSHIP AUTEUR

If we except the heretics mentioned by Irenaeus (Adv. haer., III, xi, 9) and Epiphanius (Haer., li, 3), the authenticity of the Fourth Gospel was scarcely ever seriously questioned until the end of the eighteenth century.Si l'on excepte les hérétiques mentionné par Irénée (Adv. Haer., III, XI, 9) et Epiphane (Haer., li, 3), l'authenticité du quatrième Evangile était presque jamais sérieusement remis en question jusqu'à la fin du XVIIIe siècle.Evanson (1792) and Bretschneider (1820) were the first to run counter to tradition in the question of the authorship, and, since David Friedrich Strauss (1834-40) adopted Bretschneider's views and the members of the Tübingen School, in the wake of Ferdinand Christian Baur, denied the authenticity of this Gospel, the majority of the critics outside the Catholic Church have denied that the Fourth Gospel was authentic.Evanson (1792) et Bretschneider (1820) ont été les premiers à aller à l'encontre de la tradition dans la question de la paternité, et, depuis que David Friedrich Strauss (1834-1840) adopté vues Bretschneider et les membres de l'École de Tübingen, dans le sillage de Ferdinand Christian Baur, nié l'authenticité de cet Evangile, la majorité des critiques en dehors de l'Eglise catholique ont nié que le quatrième Évangile était authentique.On the admission of many critics, their chief reason lies in the fact that John has too clearly and emphatically made the true Divinity of the Redeemer, in the strict metaphysical sense, the centre of his narrative.Sur l'admission de nombreux critiques, leur principale raison réside dans le fait que John a trop clairement et avec insistance pris la vraie divinité du Rédempteur, au sens strict métaphysique, le centre de son récit.However, even Harnack has had to admit that, though denying the authenticity of the Fourth Gospel, he has sought in vain for any satisfactory solution of the Johannine problem: "Again and again have I attempted to solve the problem with various possible theories, but they led me into still greater difficulties, and even developed into contradictions."Toutefois, même Harnack a dû admettre que, bien que niant l'authenticité de la Quatrième Evangile, il a cherché en vain une solution satisfaisante du problème johannique: «Encore et encore, j'ai tenté de résoudre le problème avec les différentes théories possibles, mais ils m'ont conduit à des difficultés encore plus grandes, et même développé dans des contradictions. "("Gesch. der altchristl. Lit.", I, pt. ii, Leipzig, 1897, p. 678.)("Gesch. Der altchristl. Litt.", I, pt. II, Leipzig, 1897, p. 678.)

A short examination of the arguments bearing on the solution of the problem of the authorship of the Fourth Gospel will enable the reader to form an independent judgment.Un bref examen des arguments portant sur la solution du problème de la paternité du quatrième Evangile permettra au lecteur de se forger un jugement indépendant.

Direct Historical ProofDirecte preuve historique

If, as is demanded by the character of the historical question, we first consult the historical testimony of the past, we discover the universally admitted fact that, from the eighteenth century back to at least the third, the Apostle John was accepted without question as the author of the Fourth Gospel.Si, comme c'est exigé par le caractère de la question historique, nous consulter d'abord le témoignage historique du passé, nous découvrons le fait universellement admis que, dès le XVIIIe siècle remontent au moins à la troisième, l'apôtre Jean a été accepté sans question l'auteur du quatrième Evangile.In the examination of evidence therefore, we may begin with the third century, and thence proceed back to the time of the Apostles.Dans l'examen des preuves par conséquent, nous pouvons commencer par le troisième siècle, et de là passer à l'époque des Apôtres.

The ancient manuscripts and translations of the Gospel constitute the first group of evidence.Les manuscrits anciens et des traductions de l'Evangile constituent le premier groupe de preuves.In the titles, tables of contents, signatures, which are usually added to the text of the separate Gospels, John is in every case and without the faintest indication of doubt named as the author of this Gospel.Dans les titres, tables des matières, des signatures, qui sont généralement ajoutés au texte des Évangiles séparés, John est dans tous les cas et sans la moindre indication de doute nommé comme l'auteur de cet Évangile.The earliest of the extant manuscripts, it is true, do not date back beyond the middle of the fourth century, but the perfect unanimity of all the codices proves to every critic that the prototypes of these manuscripts, at a much earlier date, must have contained the same indications of authorship.La première des manuscrits existants, il est vrai, ne datent pas dépasser le milieu du quatrième siècle, mais la parfaite unanimité de tous les codex prouve à chaque critique que les prototypes de ces manuscrits, à une date bien antérieure, doit avoir contenait les mêmes indications de l'auteur.Similar is the testimony of the Gospel translations, of which the Syrian, Coptic, and Old Latin extend back in their earliest forms to the second century.Similaires est le témoignage de l'Evangile traductions, dont le Syrien, coptes, et Old latine remontent dans leurs formes les plus anciennes au deuxième siècle.

The evidence given by the early ecclesiastical authors, whose reference to questions of authorship is but incidental, agrees with that of the above mentioned sources.La preuve donnée par les premiers auteurs ecclésiastiques, dont la référence aux questions de la paternité n'est accidentel, est d'accord avec celui des sources mentionnées ci-dessus.St. Dionysius of Alexandria (264-5), it is true, sought for a different author for the Apocalypse, owing to the special difficulties which were being then urged by the Millennarianists in Egypt; but he always took for granted as an undoubted fact that the Apostle John was the author of the Fourth Gospel.Saint Denys d'Alexandrie (264-5), il est vrai, recherché pour un auteur différent pour l'Apocalypse, en raison des difficultés spéciales qui étaient ensuite exhorté par le Millennarianists en Egypte, mais il a toujours pris pour acquis comme un fait incontestable que l'apôtre Jean était l'auteur du quatrième Evangile.Equally clear is the testimony of Origen (d. 254).Tout aussi clair est le témoignage d'Origène (mort en 254).He knew from the tradition of the Church that John was the last of the Evangelists to compose his Gospel (Eusebius, "Hist. eccl.", VI, xxv, 6), and at least a great portion of his commentary on the Gospel of St. John, in which he everywhere makes clear his conviction of the Apostolic origin of the work has come down to us.Il savait de la tradition de l'Eglise que Jean était le dernier des évangélistes pour composer son Evangile (Eusèbe, "Hist. Eccl.", VI, XXV, 6), et au moins une grande partie de son commentaire sur l'Evangile de Saint-Jean, dans lequel il fait partout sa condamnation claire de l'origine apostolique du travail est venu jusqu'à nous.Origen's teacher, Clement of Alexandria (d. before 215-6), relates as "the tradition of the old presbyters", that the Apostle John, the last of the Evangelists, "filled with the Holy Ghost, had written a spiritual Gospel" (Eusebius, op. cit., VI, xiv, 7).Professeur d'Origène, Clément d'Alexandrie (mort avant d'215-6), rapporte que «la tradition des presbytres vieux", que l'apôtre Jean, le dernier des évangélistes, «rempli de l'Esprit-Saint, avait écrit un évangile spirituel" (Eusèbe, op. cit., VI, xiv, 7).

Of still greater importance is the testimony of St. Irenæus, Bishop of Lyons (d. about 202), linked immediately with the Apostolic Age as he is, through his teacher Polycarp, the disciple of the Apostle John.D'une importance encore plus grande est le témoignage de saint Irénée, évêque de Lyon (d. environ 202), liée immédiatement avec l'âge apostolique, comme il est, par son professeur, Polycarpe, le disciple de l'apôtre Jean.The native country of Irenaeus (Asia Minor) and the scene of his subsequent ministry (Gaul) render him a witness of the Faith in both the Eastern and the Western Church.Le pays natal de saint Irénée (Asie Mineure) et la scène de son ministère ultérieure (la Gaule) rendent de lui un témoin de la foi dans les deux de l'Est et l'Église d'Occident.He cites in his writings at least one hundred verses from the Fourth Gospel, often with the remark, "as John, the disciple of the Lord, says".Il cite dans ses écrits, au moins cent versets du Quatrième Evangile, souvent avec la remarque ", comme Jean, le disciple du Seigneur, dit".In speaking of the composition of the Four Gospels, he says of the last: "Later John, the disciple of the Lord who rested on His breast, also wrote a Gospel, while he was residing at Ephesus in Asia" (Adv. Haer., III, i, n. 2).En parlant de la composition des quatre Evangiles, dit-il de la dernière: «Plus tard Jean, le disciple du Seigneur qui reposait sur son sein, a également écrit un évangile, alors qu'il résidait à Éphèse en Asie" (Adv. Haer. , III, i, n. 2).As here, so also in the other texts it is clear that by "John, the disciple of the Lord," he means none other than the Apostle John.Comme ici, donc aussi dans les autres textes, il est évident que par «Jean, le disciple du Seigneur," il signifie rien d'autre que l'apôtre Jean.

We find that the same conviction concerning the authorship of the Fourth Gospel is expressed at greater length in the Roman Church, about 170, by the writer of the Muratorian Fragment (lines 9-34).Nous constatons que la même conviction concernant la paternité du quatrième Evangile est exprimé plus longuement dans l'Église romaine, à environ 170, par l'écrivain du fragment de Muratori (lignes 9-34).Bishop Theophilus of Antioch in Syria (before 181) also cites the beginning of the Fourth Gospel as the words of John (Ad Autolycum, II, xxii).Mgr Théophile d'Antioche en Syrie (avant 181) cite également le début du quatrième Evangile que les paroles de Jean (Ad Autolycum, II, xxii).Finally, according to the testimony of a Vatican manuscript (Codex Regin Sueci seu Alexandrinus, 14), Bishop Papias of Hierapolis in Phrygia, an immediate disciple of the Apostle John, included in his great exegetical work an account of the composition of the Gospel by St. John during which he had been employed as scribe by the Apostle.Enfin, selon le témoignage d'un manuscrit du Vatican (Codex Alexandrinus Regin Sueci SEU, 14), l'évêque Papias de Hiérapolis en Phrygie, un disciple immédiat de l'apôtre Jean, inclus dans son travail exégétique grands compte de la composition de l'Évangile par Saint-Jean au cours de laquelle il avait été employé comme scribe par l'Apôtre.

It is scarcely necessary to repeat that, in the passages referred to, Papias and the other ancient writers have in mind but one John, namely the Apostle and Evangelist, and not some other Presbyter John, to be distinguished from the Apostle. Il est à peine nécessaire de répéter que, dans les passages visés, Papias et les autres écrivains antiques ont à l'esprit, mais un certain John, à savoir l'apôtre et évangéliste, et non pas quelque autre prêtre Jean, pour être distingué de l'apôtre.(See JOHN THE EVANGELIST, SAINT.)(Voir l'évangéliste Jean, SAINT.)

Indirect External EvidenceIndirects preuve externe

In addition to the direct and express testimony, the first Christian centuries testify indirectly in various ways to the Johannine origin of the Fourth Gospel. En plus des témoignages directs et express, les premiers siècles chrétiens témoignent indirectement de diverses façons à l'origine johannique du quatrième Evangile.Among this indirect evidence the most prominent place must be assigned to the numerous citations of texts from the Gospel which demonstrate its existence and the recognition of its claim to form a portion of the canonical writings of the New Testament, as early as the beginning of the second century.Parmi ces preuves indirectes de l'endroit le plus importante doit être réservée aux nombreuses citations de textes de l'Evangile qui témoignent de son existence et la reconnaissance de sa prétention à former une portion des écrits canoniques du Nouveau Testament, dès le début de la deuxième siècle.St. Ignatius of Antioch, who died under Trajan (98-117), reveals in the quotations, allusions, and theological views found in his Epistles, an intimate acquaintance with the Fourth Gospel. Saint Ignace d'Antioche, qui est mort sous Trajan (98-117), révèle dans les citations, allusions, et des vues théologiques dans ses épîtres, une connaissance intime avec le quatrième Evangile.In the writings of the majority of the other Apostolic Fathers, also, a like acquaintance with this Gospel can scarcely be disputed, especially in the case of Polycarp, the "Martyrium of Polycarp", the "Epistle to Diognetus", and the "Pastor" of Hermas (cf. the list of quotations and allusions in FX Funk's edition of the Apostolic Fathers). Dans les écrits de la plupart des autres Pères apostoliques, aussi, une connaissance comme avec cet Evangile ne peuvent guère être contestée, en particulier dans le cas de Polycarpe, le "Martyrium de Polycarpe», la «Lettre à Diognète», et le Pasteur » "d'Hermas (cf. la liste des citations et allusions dans l'édition de FX Funk des Pères apostoliques).

In speaking of St. Papias, Eusebius says (Hist. eccl., III, xxxix, 17) that he used in his work passages from the First Epistle of St. John.En parlant de saint Papias, Eusèbe dit (Hist. Eccl., III, XXXIX, 17) qu'il a utilisé dans ses passages travaux de la première épître de saint Jean.But this Epistle necessarily presupposes the existence of the Gospel, of which it is in a way the introduction or companion work.Mais cette épître suppose nécessairement l'existence de l'Evangile, dont il est en quelque sorte l'introduction ou le travail d'accompagnement.Furthermore, St. Irenæus (Adv. Haer., V, xxxii, 2) cites a sentence of the "presbyters" which contains a quotation from John, xiv, 2, and, according to the opinion of those entitled to speak as critics, St. Papias must be placed in the front rank of the presbyters. Par ailleurs, saint Irénée (Adv. Haer., V, XXXII, 2) cite une phrase de la "prêtres" qui contient une citation de Jean, XIV, 2, et, selon l'opinion de ceux qui ont droit de parler comme des critiques, Papias Saint doit être placé au premier rang des prêtres.

Of the second-century apologists, St. Justin (d. about 166), in an especial manner, indicates by his doctrine of the Logos, and in many passages of his apologies the existence of the Fourth Gospel.Parmi les apologistes du IIe siècle, saint Justin (d. environ 166), d'une manière particulière, indique par sa doctrine du Logos, et dans de nombreux passages de ses excuses à l'existence du quatrième Evangile.His disciple Tatian, in the chronological scheme of his "Diatessaron", follows the order of the Fourth Gospel, the prologue of which he employs as the introduction to his work. Son disciple Tatien, dans le schéma chronologique de son "Diatessaron", suit l'ordre du Quatrième Evangile, le prologue de laquelle il emploie comme l'introduction à son travail.In his "Apology" also he cites a text from the Gospel.Dans son "Apologie" aussi, il cite un texte de l'Evangile.

Like Tatian, who apostatized about172 and joined the Gnostic sect of the Encratites, several other heretics of the second century also supply indirect testimony concerning the Fourth Gospel.Comme Tatien, qui apostasié environ 172 et rejoint la secte gnostique des Encratites, plusieurs autres hérétiques du deuxième siècle fournissons également des témoignages indirects concernant le quatrième Evangile.Basilides appeals to John, i, 8, and ii, 4.Basilide appels à Jean, I, 8, et II, 4. Valentine seeks support for his theories of the ons in expressions taken from John; his pupil Heracleon composed, about 160, a commentary on the Fourth Gospel, while Ptolemy, another of his followers, gives an explanation of the prologue of the Evangelist. Valentine cherche un soutien pour ses théories de l'ONS dans les expressions tirées de John, son élève Héracléon composé, environ 160, un commentaire sur le Quatrième Evangile, tandis que Ptolémée, une autre de ses disciples, donne une explication du prologue de l'évangéliste.Marcion preserves a portion of the canonical text of the Gospel of St. John (xiii, 4-15; xxxiv, 15, 19) in his own apocryphal gospel.Marcion préserve une partie du texte canonique de l'Évangile de saint Jean (xiii, 4-15; XXXIV, 15, 19) dans son propre évangile apocryphe.The Montanists deduce their doctrine of the Paraclete mainly from John, xv and xvi.Les montanistes en déduire leur doctrine du Paraclet principalement de John, XV et XVI.Similarly in his "True Discourse" (about 178) the pagan philosopher Celsus bases some of his statements on passages of the Fourth Gospel.De même, dans son «Discours véritable» (environ 178) du philosophe païen Celse bases certaines de ses déclarations sur des passages du quatrième Evangile.

On the other hand, indirect testimony concerning this Gospel is also supplied by the oldest ecclesiastical liturgies and the monuments of early Christian art. D'autre part, des témoignages indirects sur cet Evangile est également fourni par les anciennes liturgies ecclésiastiques et les monuments de l'art paléochrétien.As to the former, we find from the very beginning texts from the Fourth Gospel used in all parts of the Church, and not infrequently with special predilection.Quant à l'ancienne, on trouve des textes tout début du quatrième Evangile utilisé dans toutes les parties de l'Eglise, et il n'est pas rare avec une prédilection particulière.Again, to take one example, the raising of Lazarus depicted in the Catacombs forms, as it were, a monumental commentary on the eleventh chapter of the Gospel of St. John.Encore une fois, pour prendre un exemple, la résurrection de Lazare dépeint dans les formes Catacombes, pour ainsi dire, un commentaire monumentale sur le onzième chapitre de l'Evangile de saint Jean.

The Testimony of the Gospel ItselfLe témoignage de l'Evangile lui-même

The Gospel itself also furnishes an entirely intelligible solution of the question of authorship.L'Evangile lui-même fournit également une solution entièrement intelligible de la question de la paternité.

(1) The general character of the work(1) Le caractère général du travail

In the first place from the general character of the work we are enabled to draw some inferences regarding its author.En premier lieu du caractère général du travail que nous sommes permis de tirer certaines conclusions quant à son auteur.To judge from the language, the author was a Palestinian Jew, who was well acquainted with the Hellenic Greek of the upper classes.À en juger par la langue, l'auteur était un Juif palestinien, qui connaissait bien le grec Hellenic des classes supérieures.He also displays an accurate knowledge of the geographical and social conditions of Palestine even in his slightest incidental references.Il affiche également une connaissance précise des conditions géographiques et sociales de la Palestine, même dans ses moindres références ponctuelles.He must have enjoyed personal intercourse with the Saviour and must even have belonged to the circle of his intimate friends.Il doit avoir apprécié les rapports personnels avec le Sauveur et doit même avoir appartenu au cercle de ses amis intimes.The very style of his chronicle shows the writer to have been an eyewitness of most of the events.Le style même de sa chronique montre l'écrivain d'avoir été un témoin oculaire de la plupart des événements.Concerning the Apostles John and James the author shows a thoroughly characteristic reserve.Concernant apôtres Jean et Jacques, l'auteur montre une réserve tout à fait caractéristique. He never mentions their names, although he gives those of most of the Apostles, and once only, and then quite incidentally, speaks of "the sons of Zebedee" (xxi, 2).Il ne mentionne jamais leurs noms, bien qu'il donne à ceux de la plupart des apôtres, et une seule fois, puis très accessoirement, parle de «fils de Zébédée» (XXI, 2).On several occasions, when treating of incidents in which the Apostle John was concerned, he seems intentionally to avoid mentioning his name (John 1:37-40; 18:15, 16; cf. 20:3-10).À plusieurs reprises, lors du traitement des incidents au cours desquels l'apôtre Jean était préoccupé, il semble intentionnellement pour éviter de mentionner son nom (Jean 1:37-40; 18:15, 16; cf 20:3-10.). He speaks of John the precursor nine times without giving him the title of "the Baptist", as the other Evangelists invariably do to distinguish him from the Apostle.Il parle de Jean le précurseur de neuf fois sans lui donner le titre de «Baptiste», comme les autres évangélistes invariablement pour le distinguer de l'Apôtre.All these indications point clearly to the conclusion that the Apostle John must have been the author of the Fourth Gospel.Toutes ces indications suggèrent clairement à la conclusion que l'apôtre Jean doit avoir été l'auteur du quatrième Evangile.

(2) The express testimony of the author(2) Le témoignage explicite de l'auteur

Still clearer grounds for this view are to be found in the express testimony of the author.Motifs encore plus clair ce point de vue se trouvent dans le témoignage explicite de l'auteur.Having mentioned in his account of the Crucifixion that the disciple whom Jesus loved stood beneath the Cross beside the mother of Jesus (John 19:26 sqq.), he adds, after telling of the Death of Christ and the opening of His side, the solemn assurance: "And he that saw it hath given testimony; and his testimony is true. And he knoweth that he saith true: that you also may believe" (xix, 35).Après avoir mentionné dans son récit de la crucifixion que le disciple que Jésus aimait se tenait sous la croix à côté de la mère de Jésus (Jean 19:26 ss.), Il ajoute, après avoir dit de la mort du Christ et de l'ouverture de son côté, le assurance solennelle: «Et celui qui a vu qu'il a donné le témoignage, et son témoignage est vrai et il sait qu'il dit vrai: que vous aussi vous croyiez.» (XIX, 35).According to the admission of all John himself is the "disciple whom the Lord loved".Selon l'aveu de tous les John lui-même est "le disciple que le Seigneur aimait".His testimony is contained in the Gospel which for many consecutive years he has announced by word of mouth and which he now sets down in writing for the instruction of the faithful. Son témoignage est contenu dans l'Evangile, qui depuis plusieurs années consécutives, il a annoncé par le bouche à oreille et dont il définit maintenant par écrit pour l'instruction des fidèles.He assures us, not merely that this testimony is true, but that he was a personal witness of its truth.Il nous assure, non seulement que ce témoignage est vrai, mais qu'il était un témoignage personnel de sa vérité.In this manner he identifies himself with the disciple beloved of the Lord who alone could give such testimony from intimate knowledge.De cette manière, il s'identifie avec le disciple bien-aimé du Seigneur, qui seul pouvait donner à ces témoignages d'une connaissance intime.Similarly the author repeats this testimony at the end of his Gospel.De même l'auteur répète ce témoignage à la fin de son Evangile.After again referring to the disciple whom Jesus loved, he immediately adds the words: "This is that disciple who giveth testimony of these things, and hath written these things; and we know that his testimony is true" (John 21:24).Après encore une fois allusion au disciple que Jésus aimait, il ajoute aussitôt les mots: «C'est ce disciple qui rend témoignage de ces choses, et il a écrit ces choses, et nous savons que son témoignage est vrai» (Jean 21:24).As the next verse shows, his testimony refers not merely to the events just recorded but to the whole Gospel. Comme le verset suivant montre, son témoignage ne renvoie pas seulement aux événements vient d'être enregistrée mais pour tout l'Evangile.It is more in accordance with the text and the general style of the Evangelist to regard these final words as the author's own composition, should we prefer, however, to regard this verse as the addition of the first reader and disciple of the Apostle, the text constitutes the earliest and most venerable evidence of the Johannine origin of the Fourth Gospel.Il est plus en conformité avec le texte et le style général de l'évangéliste de considérer ces derniers mots que la composition même de l'auteur, devrait nous préférons, cependant, de considérer ce verset comme l'ajout du premier lecteur et disciple de l'apôtre, le texte constitue la preuve premiers et les plus vénérables de l'origine johannique du quatrième Evangile.

(3) Comparison of the Gospel to the Johannine epistles(3) Comparaison de l'Evangile aux épîtres johanniques

Finally we can obtain evidence Concerning the author from the Gospel itself, by comparing his work with the three Epistles, which have retained their place among the Catholic Epistles as the writings of the Apostle John.Enfin, nous pouvons obtenir des preuves concernant l'auteur de l'Evangile lui-même, en comparant son travail avec les trois épîtres, qui ont conservé leur place parmi les épîtres catholiques comme les écrits de l'apôtre Jean.We may here take for granted as a fact admitted by the majority of the critics, that these Epistles are the work of the same writer, and that the author was identical with the author of the Gospel.Nous pouvons ici prendre pour acquis comme un fait admis par la majorité des critiques, que ces épîtres sont l'œuvre de l'écrivain même, et que l'auteur était identique à l'auteur de l'Evangile.In fact the arguments based on the unity of style and language, on the uniform Johannine teaching, on the testimony of Christian antiquity, render any reasonable doubt of the common authorship impossible.En fait, les arguments fondés sur l'unité de style et de langage, sur l'enseignement johannique uniforme, sur le témoignage de l'antiquité chrétienne, rendent tout doute raisonnable de la paternité commune impossible.At the beginning of the Second and Third Epistles the author styles himself simply "the presbyter" -- evidently the title of honour by which he was commonly known among the Christian community.Au début des épîtres deuxième et troisième les styles auteur lui-même tout simplement «le prêtre» - évidemment le titre d'honneur par laquelle il était communément connu parmi la communauté chrétienne.On the other hand, in his First Epistle, he emphasizes repeatedly and with great earnestness the feet that he was an eyewitness of the facts concerning the life of Christ to which he (in his Gospel) had borne testimony among the Christians: "That which was from the beginning, which we have heard, which we have seen with our eyes, which we have looked upon and our hands have handled, of the word of life: for the life was manifested; and we have seen and do bear witness, and declare unto you the life eternal, which was with the Father, and hath appeared to us: that which we have seen and have heard, we declare unto you" (1 John 1:1-3; cf. 4:14).D'autre part, dans sa première épître, il souligne à plusieurs reprises et avec une grande ferveur les pieds qu'il était un témoin oculaire des faits concernant la vie du Christ à laquelle il (dans son Évangile) a rendu témoignage parmi les chrétiens: «Ce qui était dès le commencement, ce que nous avons entendu, que nous avons vu de nos yeux, que nous avons contemplé et que nos mains ont touché, concernant la parole de vie: pour la vie a été manifestée, et nous avons vu et nous rendons témoignage, et que nous vous annonçons la vie, éternelle, qui était auprès du Père, et il est apparu pour nous: ce que nous avons vu et entendu, nous vous l'annonçons »(1 Jean 1:1-3; cf 4:14.). This "presbyter" who finds it sufficient to use such an honorary title without qualification as his proper name, and was likewise an eye- and earwitness of the incidents of the Saviour's life, can be none other than the Presbyter John mentioned by Papias, who can in turn be none other than John the Apostle (cf. SAINT JOHN THE EVANGELIST). Cette «presbytre» qui lui suffit d'utiliser un tel titre honorifique sans qualification comme son nom propre, et a été également un oeil et témoin auriculaire des incidents de la vie du Sauveur, peut être nul autre que le presbytre Jean mentionné par Papias, qui peuvent à leur tour être nul autre que Jean l'Apôtre (cf. saint Jean l'Évangéliste).

We can therefore, maintain with the utmost certainty that John the Apostle, the favourite disciple of Jesus, was really the author of the Fourth Gospel.Nous pouvons donc, de maintenir avec la plus grande certitude que l'apôtre Jean, le disciple préféré de Jésus, était vraiment l'auteur du quatrième Evangile.

IV. IV.CIRCUMSTANCES OF THE COMPOSITIONCIRCONSTANCES DE LA COMPOSITION

Passing over the intimate circumstances with which early legend has clothed the composition of the Fourth Gospel, we shall discuss briefly the time and place of composition, and the first readers of the Gospel.Passant par-dessus les circonstances intimes avec laquelle la légende précoce a revêtu la composition du quatrième Evangile, nous discuterons brièvement le temps et le lieu de composition, et les premiers lecteurs de l'Evangile.

As to the date of its composition we possess no certain historical information.Quant à la date de sa composition que nous possédons aucune information historique donnée.According to the general opinion, the Gospel is to be referred to the last decade of the first century, or to be still more precise, to 96 or one of the succeeding years.Selon l'opinion générale, l'Evangile doit être renvoyé à la dernière décennie du premier siècle, ou pour être encore plus précis, à 96 ou l'un des années suivantes.The grounds for this opinion are briefly as follows:Les motifs de cette opinion sont brièvement comme suit:

the Fourth Gospel was composed after the three Synoptics;le quatrième Evangile a été composée après les trois synoptiques;

it was written after the death of Peter, since the last chapter - especially xxi, 18-19 presupposes the death of the Prince of the Apostles; it was also written after the destruction of Jerusalem and the Temple, for the Evangelist's references to the Jews (cf. particularly xi, 18; xviii, 1; xix, 41) seem to indicate that the end of the city and of the people as a nation is already come;elle a été écrite après la mort de Pierre, depuis le dernier chapitre - en particulier xxi, 18-19 suppose la mort du Prince des Apôtres, il a aussi été écrit après la destruction de Jérusalem et du Temple, pour les références de l'évangéliste pour les Juifs (cf. en particulier xi, 18; XVIII, 1; XIX, 41) semblent indiquer que la fin de la ville et du peuple en tant que nation est déjà venu;

the text of xxi, 23, appears to imply that John was already far advanced in years when he wrote the Gospel;le texte du xxi, 23, semble impliquer que John était déjà fort avancée en âge quand il a écrit l'Evangile;

those who denied the Divinity of Christ, the very point to which St. John devotes special attention throughout his Gospel, began to disseminate their heresy about the end of the first century;ceux qui niaient la divinité du Christ, au point même où l'St. John consacre une attention particulière tout au long de son Évangile, a commencé à diffuser leurs hérésies sur la fin du premier siècle;

finally, we have direct evidence concerning the date of composition.Enfin, nous avons la preuve directe concernant la date de composition.The so-called "Monarchian Prologue" to the Fourth Gospel, which was probably written about the year 200 or a little later, says concerning the date of the appearance of the Gospel: "He [sc. the Apostle John] wrote this Gospel in the Province of Asia, after he had composed the Apocalypse on the Island of Patmos".Le soi-disant «Prologue Monarchian« le Quatrième Evangile, qui a probablement été écrit vers l'an 200 ou un peu plus tard, dit concernant la date de l'apparition de l'Evangile: «Il [sc l'apôtre Jean.] A écrit cet évangile dans les la province de l'Asie, après qu'il avait composé l'Apocalypse sur l'île de Patmos ».The banishment of John to Patmos occurred in the last year of Domitian's reign (ie about 95).Le bannissement de Jean à Patmos survenus dans la dernière année du règne de Domitien (soit environ 95).A few months before his death (18 September, 96), the emperor had discontinued the persecution of the Christians and recalled the exiles (Eusebius, "Hist. eccl.", III, xx, nn. 5-7). Quelques mois avant sa mort (18 Septembre, 96), l'empereur avait mis fin à la persécution des chrétiens et a rappelé les exilés (Eusèbe, "Hist. Eccl.", III, xx, nn. 5-7).This evidence would therefore refer the composition of the Gospel to AD 96 or one of the years immediately following.Cette preuve serait donc se référer à la composition de l'Évangile aux AD 96 ou l'une des années suivantes.

The place of composition was, according to the above-mentioned prologue, the province of Asia.La place de la composition a été, selon le prologue ci-dessus, la province d'Asie.Still more precise is the statement of St. Irenaeus, who tells us that John wrote his Gospel "at Ephesus in Asia" (Adv. haer., III, i, 2).Encore plus précis est la déclaration de Saint-Irénée, qui nous dit que Jean a écrit son Evangile »à Éphèse en Asie" (Adv. Haer., III, I, 2).All the other early references are in agreement with these statements.Toutes les autres références précoces sont en accord avec ces énoncés.The first readers of the Gospel were the Christians of the second and third generations in Asia Minor.Les premiers lecteurs de l'Evangile ont été les chrétiens de la deuxième et troisième générations, en Asie Mineure.There was no need of initiating them into the elements of the Faith; consequently John must have aimed rather at confirming against the attacks of its opponents the Faith handed down by their parents.Il n'était pas nécessaire de les initier dans les éléments de la foi, par conséquent John doit avoir visait plutôt à confirmer contre les attaques de ses adversaires de la foi transmise par leurs parents.

V. CRITICAL QUESTIONS CONCERNING THE TEXTV. QUESTIONS CRITIQUES CONCERNANT LE TEXTE

As regards the text of the Gospel, the critics take special exception to three passages, 5:3-4; 7:53-8:11; and 21.En ce qui concerne le texte de l'Evangile, les critiques se exception spéciale à trois passages, 5:3-4; 7:53-8:11 et 21.

John 5:3-4 John 5:3-4

The fifth chapter tells of the cure of the paralytic at the pool of Bethsaida in Jerusalem. Le cinquième chapitre parle de la guérison du paralytique à la piscine de Bethsaïda à Jérusalem.According to the Vulgate the text of the second part of verse three and verse four runs as follows: ". . . waiting for the moving of the water. And an angel of the Lord descended at certain times into the pond, and the water was moved. And he that went down first into the pond after the motion of the water, was made whole, of whatsoever infirmity he lay under."Selon la Vulgate le texte de la deuxième partie du verset trois et quatre points verset comme suit: «attendaient le mouvement de l'eau et un ange du Seigneur descendit à certains moments dans l'étang, et l'eau était.... déplacé. Et celui qui descendit le premier dans l'étang après le mouvement de l'eau, a été faite ensemble, de quelque infirmité, il se trouvait sous ".But these words are wanting in the three oldest manuscripts, the Codex Vaticanus (B), Codex Sinaiticus (aleph), and Codex Bez (D), in the original text of the palimpsest of St. Ephraem (C), in the Syrian translation of Cureton, as well as in the Coptic and Sahidic translations, in some minuscules, in three manuscripts of the Itala, in four of the Vulgate, and in some Armenian manuscripts.Mais ces mots manquent dans les trois plus anciens manuscrits, le Codex Vaticanus (B), le Codex Sinaiticus (Aleph), et le Codex Bez (D), dans le texte original du palimpseste de Saint-Éphrem (C), dans la traduction syriens de Cureton, ainsi que dans les traductions copte et sahidique, dans certains minuscules, dans trois manuscrits de l'Itala, dans quatre de la Vulgate, et dans certains manuscrits arméniens.Other copies append to the words a critical sign which indicates a doubt as to their authenticity.D'autres exemplaires ajouter à ces mots un signe essentiel qui indique un doute quant à leur authenticité.The passage is therefore regarded by the majority of modern critics, including the Catholic exegetes, Schegg, Schanz, Belser, etc., as a later addition by Papias or some other disciple of the Apostle.Le passage est donc considérée par la majorité des critiques modernes, y compris les exégètes catholiques, Schegg, Schanz, Belser, etc, comme un ajout ultérieur par Papias ou certains autre disciple de l'apôtre.

Other exegetes, eg Corluy, Comely, Knabenbauer, and Murillo, defend the authenticity of the passage urging in its favour important internal and external evidence. D'autres exégètes, par exemple Corluy, Comely, Knabenbauer, et Murillo, de défendre l'authenticité du passage exhortant à son profit des preuves internes et externes importants.In the first place the words are found in the Codex Alexandrinus (A), the emended Codex Ephraemi (C), in almost all minuscule manuscripts, in six manuscripts of the Itala, in most of the Bodices of the Vulgate, including the best, in the Syrian Peshito, in the Syrian translation of Philoxenus (with a critical mark), in the Persian, Arabic, and Slavonic translations, and in some manuscripts of the Armenian text.En premier lieu les mots se trouvent dans le Codex Alexandrinus (A), le Codex Ephraemi rectifiées (C), dans presque tous les manuscrits minuscules, dans six manuscrits de l'Itala, dans la plupart des corsages de la Vulgate, y compris les meilleurs, dans la Syrie Peshito, dans la traduction syrienne de Philoxène (avec une marque critique), dans le persan, l'arabe, et les traductions slaves et, dans certains manuscrits du texte arménien.More important is the fact that, even before the date of our present bodices, the words were found by many of the Greek and Latin Fathers in the text of the Gospel.Plus important est le fait que, même avant la date de notre corsages présentes, les mots ont été trouvés par la plupart des Pères grecs et latins dans le texte de l'Evangile.This is clear from Tertullian [De bapt., i (before 202)], Didymus of Alexandria [De Trin., II, xiv (about 381)], St. John Chrysostom, St. Cyril of Alexandria, St. Ambrose, St. Augustine [Sermo xv (al. xii), De verbis Evangelii S. Joannis), although the last-mentioned, in his tractate on the Gospel of St. John, omits the passage.Cela ressort clairement de Tertullien [De bapt., I (avant 202)], Didyme d'Alexandrie [De Trin., II, XIV (environ 381)], saint Jean Chrysostome, saint Cyrille d'Alexandrie, saint Ambroise, saint . Augustin [Sermo XV (al. xii), De verbis Evangelii S. Joannis), bien que les derniers cités, dans ses Traités sur l'Évangile de saint Jean, omet le passage.

The context of the narrative seems necessarily to presuppose the presence of the words. Le contexte du récit semble nécessairement présupposer la présence des mots.The subsequent answer of the sick man (v. 7), "Sir, I have no man, when the water is troubled, to put me into the pond. For whilst I am coming, another goeth down before me", could scarcely be intelligible without verse 4, and the Evangelist is not accustomed to omit such necessary information from his text.La réponse subséquente de l'homme malade (v. 7), «Monsieur, je n'ai aucun homme, quand l'eau est agitée, pour me jeter dans l'étang. Pour tout je suis venue, un autre descend avant moi s'en va», ne pouvait guère être intelligible sans le verset 4, et l'évangéliste n'est pas habitué à omettre telle ou telle information nécessaire à son texte.Thus both sides have good grounds for their opinions, and no final decision on the question, from the standpoint of the textual critic, seems possible.Ainsi les deux parties ont de bonnes raisons de leurs opinions, et aucune décision définitive sur la question, du point de vue de la critique textuelle, semble possible.

John 7:53-8:11John 7:53-8:11

This passage contains the story of the adulteress.Ce passage contient l'histoire de la femme adultère.The external critical evidence seems in this ease to give still clearer decision against the authenticity of this passage.La preuve externe critique semble dans cette facilité de rendre une décision encore plus clair contre l'authenticité de ce passage.It is wanting in the four earliest manuscripts (B, A, C, and aleph) and many others, while in many copies it is admitted only with the critical mark, indicative of doubtful authenticity.C'est vouloir dans les quatre premiers manuscrits (B, A, C et aleph) et beaucoup d'autres, tout en de nombreux exemplaires, il est admis que le point critique, signe de l'authenticité douteuse.Nor is it found in the Syrian translation of Cureton, in the Sinaiticus, the Gothic translation, in most codices of the Peshito, or of the Coptic and Armenian translations, or finally in the oldest manuscripts of the Itala.Ce n'est pas non trouvés dans la traduction syrienne de Cureton, dans le Sinaïticus, la traduction gothique, dans la plupart des codex de l'Peshito, ou des traductions copte et arménienne, ou enfin dans les plus anciens manuscrits de l'Itala.None of the Greek Fathers have treated the incident in their commentaries, and, among Latin writers, Tertullian, Cyprian, and Hilary appear to have no knowledge of this pericope.Aucun des Pères grecs ont traité l'incident dans leurs commentaires, et, parmi les écrivains latins, Tertullien, Cyprien, et Hilary semblent avoir aucune connaissance de cette péricope.Notwithstanding the weight of the external evidence of these important authorities, it is possible to adduce still more important testimony in favour of the authenticity of the passage. Malgré le poids de la preuve externe de ces autorités importantes, il est possible d'apporter un témoignage encore plus important en faveur de l'authenticité du passage.As for the manuscripts, we know on the authority of St. Jerome that the incident "was contained in many Greek and Latin codices" (Contra Pelagium, II, xvii), a testimony supported today by the Codex Bez of Canterbury (D) and many others.Quant aux manuscrits, nous savons sur l'autorité de saint Jérôme que l'incident "était contenu dans de nombreux codex grec et le latin» (Contra Pelagium, II, XVII), un témoignage soutenu aujourd'hui par le Codex Bez de Canterbury (D) et de nombreux autres. The authenticity of the passage is also favoured by the Vulgate, by the Ethiopians Arabic, and Slavonic translations, and by many manuscripts of the Itala and of the Armenian and Syrian text. L'authenticité de ce passage est également favorisée par la Vulgate, par la langue arabe Ethiopiens, et les traductions slaves, et par de nombreux manuscrits de l'Itala et du texte arménien et syrien.Of the commentaries of the Greek Fathers, the books of Origen dealing with this portion of the Gospel are no longer extant; only a portion of the commentary of St. Cyril of Alexandria has reached us, while the homilies of St. John Chrysostom on the Fourth Gospel must be considered a treatment of selected passages rather than of the whole text.Parmi les commentaires des Pères grecs, les livres d'Origène face à cette portion de l'Evangile n'existent plus; seulement une partie du commentaire de saint Cyrille d'Alexandrie nous a atteint, tandis que les homélies de saint Jean Chrysostome sur la Quatrième Evangile doit être considérée comme un traitement de passages sélectionnés plutôt que de l'ensemble du texte. Among the Latin Fathers, Sts. Parmi les Pères latins, Sts.Ambrose and Augustine included the pericope in their text, and seek an explanation of its omission from other manuscripts in the fact that the incident might easily give rise to offense (cf. especially Augustine, "De coniugiis adulteris", II, vii).Ambroise et d'Augustin comprenait la péricope dans leur texte, et de chercher une explication de son omission d'autres manuscrits dans le fait que l'incident pourrait facilement donner lieu à l'infraction (cf. en particulier Augustin, «De coniugiis adulteris», II, VII).It is thus much easier to explain the omission of the incident from many copies than the addition of such a passage in so many ancient versions in all parts of the Church.Il est donc beaucoup plus facile d'expliquer l'omission de l'incident du nombre de copies que l'addition d'un tel passage dans tant de versions anciennes de toutes les parties de l'Eglise.It is furthermore admitted by the critics that the style and mode of presentation have not the slightest trace of apocryphal origin, but reveal throughout the hand of a true master.Il est par ailleurs admis par les critiques que le style et le mode de présentation n'ont pas la moindre trace d'origine apocryphe, mais révèlent toute la main d'un vrai maître.Too much importance should not be attached to variations of vocabulary, which may be found on comparing this passage with the rest of the Gospel, since the correct reading of the text is in many places doubtful, and any such differences of language may be easily harmonized with the strongly individual style of the Evangelist.Trop d'importance ne doit pas être attachée à des variations de vocabulaire, qui peut être trouvée sur la comparaison de ce passage avec le reste de l'Evangile, puisque la lecture correcte du texte est en de nombreux endroits douteux, et tout écart de langage peut être facilement harmonisées avec le style fortement individuelle de l'évangéliste.

It is thus possible, even from the purely critical standpoint, to adduce strong evidence in favour of the canonicity and inspired character of this pericope, which by decision of the Council of Trent, forms a part of the Holy Bible.Il est donc possible, même du point de vue purement critique, de présenter une preuve forte en faveur de la canonicité et le caractère inspiré de cette péricope, qui par décision du Concile de Trente, fait partie de la Sainte Bible.

John 21 Jean 21

Concerning the last chapter of the Gospel a few remarks will suffice.Concerne le dernier chapitre de l'Evangile quelques remarques suffiront.The last two verses of the twentieth chapter indicate clearly indeed that the Evangelist intended to terminate his work here: "Many other signs also did Jesus in the sight of his disciples, which are not written in this book. But these are written, that you may believe that Jesus is the Christ, the Son of God: and that believing, you may have life in his name" (xx, 30 sq.).Les deux derniers versets de la vingtième chapitre indiquent clairement en effet que l'évangéliste destiné à mettre fin à son travail ici:. "Beaucoup d'autres signes aussi fait Jésus dans la vue de ses disciples, qui ne sont pas écrits dans ce livre Mais ce sont des écrits, que vous croyiez que Jésus est le Christ, le Fils de Dieu, et qu'en croyant, vous ayez la vie en son nom »(xx, 30 sq).But the sole conclusion that can be deduced from this is that the twenty-first chapter was afterwards added and is therefore to be regarded as an appendix to the Gospel.Mais la seule conclusion qui peut être déduit de cela est que la vingt et unième chapitre a été ensuite ajoutée et doit donc être considéré comme un appendice à l'Evangile.Evidence has yet to be produced to show that it was not the Evangelist, but another, who wrote this appendix.Preuve n'a pas encore été produites pour montrer que ce n'était pas l'évangéliste, mais un autre, qui a écrit cet appendice. The opinion is at present fairly general, even among critics, that the vocabulary, style, and the mode of presentation as a whole, together with the subject-matter of the passage reveal the common authorship of this chapter and the preceding portions of the Fourth Gospel.L'opinion est à présent assez général, même parmi les critiques, que le vocabulaire, le style et le mode de présentation dans son ensemble, de concert avec l'objet du passage révèle la paternité commune de ce chapitre et les parties précédentes de la Quatrième Evangile.

VI. VI.HISTORICAL GENUINENESSAUTHENTICITE HISTORIQUE

Objections Raised against the Historical Character of the Fourth Gospel The historical genuineness of the Fourth Gospel is at the present time almost universally denied outside the Catholic Church.Les objections soulevées contre le caractère historique du quatrième Evangile L'authenticité historique du quatrième Évangile est à l'heure actuelle presque universellement nié l'extérieur de l'Église catholique.Since David Friedrich Strauss and Ferdinand Christian Baur this denial has been postulated in advance in most of the critical inquiries into the Gospels and the life of Jesus.Depuis David Friedrich Strauss et Ferdinand Christian Baur ce déni a été postulé à l'avance dans la plupart des enquêtes critiques dans les Evangiles et la vie de Jésus.Influenced by this prevailing tendency, Alfred Loisy also reached the point where he openly denied the historicity of the Fourth Gospel; in his opinion the author desired, not to write a history, but to clothe in symbolical garb his religious ideas and theological speculations.Influencé par cette tendance qui prévaut, Alfred Loisy a également atteint le point où il a ouvertement nié l'historicité du quatrième Evangile, à son avis l'auteur désiré, de ne pas écrire une histoire, mais d'habiller d'un costume symbolique, ses idées religieuses et spéculations théologiques.

The writings of Loisy and their rationalistic prototypes, especially those of the German critics, have influenced many later exegetes, who while wishing to maintain the Catholic standpoint in general, concede only a very limited measure of historical genuineness to the Fourth Gospel.Les écrits de Loisy et leurs prototypes rationaliste, en particulier ceux de la critique allemande, ont influencé beaucoup d'exégètes plus tard, qui tout en souhaitant maintenir le point de vue catholique en général, concède seulement une mesure très limitée de l'authenticité historique du quatrième évangile.Among this class are included those who acknowledge as historical the main outlines of the Evangelist's narrative, but see in many individual portions only symbolical embellishments.Parmi cette catégorie sont inclus ceux qui reconnaissent que l'histoire les grandes lignes du récit de l'évangéliste, mais voir dans de nombreuses portions individuelles ne embellissements symbolique.Others hold with HJ Holtzmann that we must recognize in the Gospel a mixture of the subjective, theological speculations of the author and the objective, personal recollections of his intercourse with Christ, without any possibility of our distinguishing by sure criteria these different elements.D'autres soutiennent avec HJ Holtzmann que nous devons reconnaître dans l'Évangile un mélange de la subjectivité, les spéculations théologiques de l'auteur et l'objectif, souvenirs personnels de ses relations avec le Christ, sans aucune possibilité de notre distinguant par des critères que ces différents éléments.That such a hypothesis precludes any further question as to the historical genuineness of the Johannine narrative, is evident, and is indeed candidly admitted by the representatives of these views.C'est une telle hypothèse exclut toute autre question quant à l'authenticité historique du récit johannique, est évident, et c'est bien candidement admis par les représentants de ces vues.

On examining the grounds for this denial or limitation of the historical genuineness of John we find that they are drawn by the critics almost exclusively from the relation of the Fourth Gospel to the Synoptic narrative.En examinant les motifs de ce refus ou la limitation de l'authenticité historique de John nous constatons qu'ils sont attirés par les critiques presque exclusivement de la relation du quatrième Evangile le récit synoptique.On comparison three points of contrast are discovered: (1) with respect to the events which are related; (2) in regard to the mode of presentation; and (3) in the doctrine which is contained in the narrative.Sur la comparaison de trois points de contraste sont découverts: (1) à l'égard des événements qui sont liés; (2) en ce qui concerne le mode de présentation, et (3) dans la doctrine qui est contenue dans le récit.

(1) The events related(1) Les événements liés

As regards the events related, the great contrast between John and the Synoptists in the choice and arrangement of materials is especially accentuated.En ce qui concerne les événements liés, le grand contraste entre Jean et les synoptiques dans le choix et l'agencement des matériaux est particulièrement accentué.The latter show us the Saviour almost exclusively in Galilee, labouring among the common people: John, on the other hand, devotes himself chiefly to chronicling Christ's work in Judea, and His conflicts with the Sanhedrists at Jerusalem.Ce dernier nous montre le Sauveur presque exclusivement en Galilée, travaillant parmi les gens du commun: Jean, d'autre part, se consacre principalement à la chronique de l'œuvre de Christ en Judée, et ses conflits avec l'sanhédristes à Jérusalem.An easy solution of this first difficulty is found in the special circumstances attending the composition of the Fourth Gospel.Une solution simple de cette première difficulté se trouve dans les circonstances particulières participant à la composition du quatrième Evangile.John may - in fact must - have assumed that the Synoptic narrative was known to his readers at the end of the first century.John peut - en fait doit - ont supposé que le récit synoptique était connu pour ses lecteurs à la fin du premier siècle.The interest and spiritual needs of these readers demanded primarily that he supplement the evangelical story in such a manner as to lead to a deeper knowledge of the Person and Divinity of the Saviour, against which the first heresies of Cerinthus, the Ebionites, and the Nicolaites were being already disseminated in Christian communities. L'intérêt et les besoins spirituels de ces lecteurs exigé avant qu'il compléter le récit évangélique de telle manière à aboutir à une connaissance plus profonde de la personne et la divinité du Sauveur, contre lequel les premières hérésies de Cérinthe, les ébionites et les Nicolaïtes étaient déjà diffusées dans les communautés chrétiennes.But it was chiefly in His discussions with the Scribes and Pharisees at Jerusalem that Christ had spoken of His Person and Divinity.Mais ce fut surtout dans ses discussions avec les scribes et les Pharisiens à Jérusalem que le Christ avait parlé de sa personne et de la Divinité.In his Gospel, therefore John made it his primary purpose to set down the sublime teachings of Our Saviour, to safeguard the Faith of the Christians against the attacks of the heretics.Dans son Évangile, donc Jean fait son principal objectif de mettre bas les enseignements sublimes de notre Sauveur, pour sauvegarder la foi des chrétiens contre les attaques des hérétiques.When we come to consider the individual events in the narrative, three points in particular are brought forward: Quand nous venons à considérer les événements individuels dans le récit, trois points en particulier sont mis en avant:

the duration of Christ's public ministry extends in the Fourth Gospel over at least two years, probably indeed over three years, and some months.la durée du ministère public du Christ s'étend dans le Quatrième Evangile sur au moins deux ans, probablement même plus de trois ans, et quelques mois.However, the Synoptic account of the public life of Jesus can by no means be confined within the narrow space of one year, as some modern critics contend.Toutefois, le compte synoptique de la vie publique de Jésus ne peut en aucun cas être confiné dans l'espace étroit d'un an, comme certains critiques modernes soutiennent.The three earliest Evangelists also suppose the space of at least two years and some months.Les trois premiers évangélistes suppose aussi l'espace d'au moins deux ans et quelques mois.

The purification of the Temple is referred by John to the beginning of the Saviour's ministry, while the Synoptists narrate it at the close.La purification du Temple est appelé par Jean pour le début du ministère du Sauveur, tandis que les Synoptiques le raconter à la clôture.But it is by no means proven that this purification occurred but once.Mais il n'est pas prouvé que cette purification survenu qu'une seule fois.The critics bring forward not a single objective reason why we should not hold that the incident, under the circumstances related in the Synoptics, as well as those of the Fourth Gospel, had its historical place at the beginning and at the end of the public life of Jesus.Les détracteurs d'avancer pas une raison unique objectif pourquoi nous devrions nous pas avoir jugé que l'incident, dans les circonstances liées dans les synoptiques, ainsi que ceux du quatrième Evangile, avait sa place historique au début et à la fin de la vie publique de Jésus.

Notwithstanding all the objections brought forward, John is in agreement with the Synoptists as to the date of the Last Supper.Malgré toutes les objections formulées, John est en accord avec les Synoptiques quant à la date de la dernière Cène.It occurred on Thursday, the thirteenth day of Nisan, and the Crucifixion took place on Friday, the fourteenth.Elle a eu lieu le jeudi, le treizième jour de Nisan, et la Crucifixion a eu lieu vendredi, le quatorzième.The fact that according to John, Christ held the Supper with His Apostles on Thursday, while, according to the Synoptists, the Jews ate the paschal lamb on Friday, is not irreconcilable with the above statement.Le fait que, selon Jean, le Christ a tenu la Cène avec ses apôtres, le jeudi, tandis que, selon les Synoptiques, les Juifs mangeaient l'agneau pascal le vendredi, n'est pas inconciliable avec la déclaration ci-dessus.The most probable solution of the question lies in the legitimate and widespread custom, according to which, when the fifteenth of Nisan fell on the Sabbath, as it did in the year of the Crucifixion, the paschal lamb was killed in the evening hours of the thirteenth of Nisan and the paschal feast celebrated on this or the following evening, to avoid all infringement of the strict sabbatic rest.La solution la plus probable de la question réside dans la coutume légitime et largement répandue, selon laquelle, lorsque le quinzième de Nisan est tombé le jour du sabbat, comme il l'a fait dans l'année de la crucifixion, l'agneau pascal a été tué dans la soirée du treizième Nisan et la fête pascale célébrée le présent ou le soir suivant, afin d'éviter toute violation du repos sabbatique stricte.

(2) The mode of presentation(2) Le mode de présentation

As regards the mode of presentation, it is especially insisted that the great sublimity of the Fourth Gospel is difficult to reconcile with the homely simplicity of the Synoptics.En ce qui concerne le mode de présentation, il est particulièrement insisté sur le fait que la sublimité grande du quatrième Evangile est difficile à concilier avec la simplicité chaleureuse de les Synoptiques.This objection, however, entirely disregards the great differences in the circumstances under which the Gospels were written.Cette objection, toutefois, ne tient pas compte entièrement de grandes différences dans les circonstances dans lesquelles les Evangiles ont été écrits.For the Christians of the third generation in Asia living in the midst of flourishing schools, the Fourth Evangelist was forced to adopt an entirely different style from that employed by his predecessors in writing for the newly-converted Jews and pagans of the earlier period.Pour les chrétiens de la troisième génération à vivre en Asie au milieu des écoles florissantes, le quatrième évangéliste a été forcée d'adopter un style totalement différent de celui employé par ses prédécesseurs dans l'écriture pour les Juifs nouvellement convertis et païens de la période antérieure.

Another difficulty raised is the fact that the peculiar Johannine style is found not only in the narrative portions of the Gospel, but also in the discourses of Jesus and in the words of the Baptist and other personages.Une autre difficulté soulevée est le fait que le style johannique particulière se trouve pas seulement dans les parties narratives de l'Evangile, mais aussi dans les discours de Jésus et dans les paroles du Baptiste et d'autres personnages.But we must remember that all the discourses and colloquies had to be translated from Aramaic into Greek, and in this process received from the author their distinctive unity of style.Mais nous devons nous rappeler que tous les discours et les colloques ont dû être traduit de l'araméen en grec, et dans ce processus a reçu de l'auteur leur unité distinctive de style.Besides in the Gospel, the intention is by no means to give a verbatim report of every sentence and expression of a discourse, a sermon, or a disputation.En outre dans l'Évangile, l'intention n'est pas de donner un compte rendu sténographique de chaque phrase et l'expression d'un discours, un sermon, ou une dispute.The leading ideas alone are set forth in exact accordance with the sense, and, in this manner, also, they come to reflect the style of the Evangelist.Les idées principales sont exposées uniquement en conformité exacte avec les sens, et, de cette manière, aussi, ils viennent pour refléter le style de l'évangéliste.Finally, the disciple surely received from his Master many of the distinctive metaphors and expressions which imprint on the Gospel its peculiar character.Enfin, le disciple sûrement reçu de son maître nombre des métaphores et des expressions qui distinctifs empreinte sur l'Evangile de son caractère particulier.

(3) The doctrinal content(3) Le contenu doctrinal

The difference in doctrinal content lies only in the external forms and does not extend to the truths themselves.La différence de contenu doctrinal réside uniquement dans les formes extérieures et ne s'étend pas aux vérités mêmes.A satisfactory explanation of the dogmatic character of John's narrative, as compared with the stress laid on the moral side of the discourses of Jesus by the Synoptists, is to be found in the character of his first readers, to which reference has already been repeatedly made.Une explication satisfaisante du caractère dogmatique du récit de Jean, en comparaison avec l'accent mis sur le côté moral des discours de Jésus par les synoptiques, se trouve dans le caractère de ses premiers lecteurs, à laquelle il a déjà été à plusieurs reprises .To the same cause, also, must be ascribed the further difference between the Gospels namely, why John makes his teaching centre around the Person of Jesus, while the Synoptics bring into relief rather the Kingdom of God.Pour la même cause, aussi, doit être attribuée l'autre différence entre les Evangiles à savoir pourquoi John fait son centre d'enseignement autour de la Personne de Jésus, tandis que les synoptiques mettent en relief plutôt le royaume de Dieu.At the end of the first century there was no need for the Evangelist to repeat the lessons concerning the Kingdom of Heaven, already amply treated by his predecessors.A la fin du premier siècle il n'y avait aucune nécessité pour l'évangéliste de répéter les leçons concernant le Royaume des Cieux, déjà amplement traité par ses prédécesseurs.His was the especial task to emphasize, in opposition to the heretics, the fundamental truth of the Divinity of the Founder of this Kingdom, and by chronicling those words and works of the Redeemer in which He Himself had revealed the majesty of His glory, to lead the faithful to a more profound knowledge of this truth. Sa a été la tâche particulière de souligner, en opposition aux hérétiques, la vérité fondamentale de la divinité du fondateur de ce royaume, et par la chronique de ces paroles et les œuvres du Rédempteur dans lequel il se avait révélé la majesté de sa gloire, au conduire les fidèles à une connaissance plus profonde de cette vérité.

It is superfluous to say that in the teaching itself, especially regarding the Person of the Redeemer, there is not the slightest contradiction between John and the Synoptists.Il est superflu de dire que dans l'enseignement lui-même, en particulier concernant la personne du Rédempteur, il n'ya pas la moindre contradiction entre Jean et les synoptiques.The critics themselves have to admit that even in the Synoptic Gospels Christ, when He speaks of His relations with the Father, assumes the solemn "Johannine" mode of speech.Les critiques eux-mêmes ont à admettre que même dans le Christ Evangiles synoptiques, quand il parle de ses relations avec le Père, suppose le solennel «johannique" mode d'expression.It will be sufficient to recall the impressive words: "And no one knoweth the Son, but the Father: neither doth any one know the Father, but the Son, and he to whom it shall please the Son to reveal him" (Matthew 11:27; Luke 10:22).Il suffira de rappeler les mots impressionnants: "Et personne ne connaît le Fils, mais le Père: ni l'un doth connais le Père, mais le Fils, et celui à qui il doit s'il vous plaît le Fils de le révéler» (Matthieu 11 : 27; Luc 10:22).

(4) Positive Evidence for the Historical Genuineness of the Gospel(4) éléments de preuve positifs pour l'authenticité historique de l'Evangile

The reasons urged against the genuineness of the Fourth Gospel are devoid of all conclusive force.Les raisons exhorté contre l'authenticité du quatrième Evangile sont dépourvus de toute force probante.On the other hand, its genuineness is vouched for by the whole character of the narrative.D'autre part, son authenticité est attestée par le caractère entier de la narration.From the very beginning the events are portrayed with the precision of an eyewitness; the most minute subsidiary circumstances are mentioned; not the least suggestion can be found that the author had any other object in mind than the chronicling of the strict historical truth.Dès le début, les événements sont décrits avec la précision d'un témoin oculaire; les circonstances les plus infimes filiale sont mentionnés; pas la moindre suggestion peut être constaté que l'auteur avait un autre objet à l'esprit que la chronique de la stricte vérité historique. A perusal of the passages describing the call of the first disciples (i, 35-51), the Marriage at Cana (ii, 1-11), the conversation with the Samaritan woman (iv, 3-42), the healing of the man born blind (ix, 1-41), the raising of Lazarus (xi, 1-47), is sufficient to convince one that such a chronicle must necessarily lead the readers into error, if the events which are described be otherwise than true in the historical sense.Une lecture des passages décrivant l'appel des premiers disciples (i, 35-51), les Noces de Cana (II, 1-11), la conversation avec la Samaritaine (IV, 3-42), la guérison de la aveugle-né (IX, 1-41), la résurrection de Lazare (XI, 1-47), est suffisante pour convaincre celui qui telle une chronique doit nécessairement conduire les lecteurs en erreur, si les événements qui sont décrits en être autrement que vrai dans le sens historique.

To this must be added the express assertion made repeatedly by the Evangelist that he speaks the truth and claims for his words unqualified belief (19:35; 20:30 sq.; 21:24; 1 John 1:1-4).Pour cela il faut ajouter l'affirmation expresse faite à plusieurs reprises par l'évangéliste qu'il dit la vérité et prétend pour sa croyance absolue mots (19:35; 20:30 carrés; 21:24; 1 Jean 1:1-4).To reject these assurances is to label the Evangelist a worthless impostor, and to make of his Gospel an unsolvable historical and psychological enigma.Pour rejeter ces assurances est de l'étiquette, l'évangéliste un imposteur sans valeur, et de faire de son Evangile une énigme insoluble historique et psychologique.

And finally, the verdict of the entire Christian past has certainly a distinct claim to consideration in this question, since the Fourth Gospel has always been unhesitatingly accepted as one of the chief and historically credible sources of our knowledge of the life of Jesus Christ.Et finalement, le verdict de tout le passé chrétien a certainement une réclamation distincte à l'examen de cette question, puisque le quatrième Evangile a toujours été sans hésitation accepté comme l'un des principales sources et historiquement crédible de notre connaissance de la vie de Jésus-Christ.With entire justice, therefore, have the contrary views been condemned in clauses 16-18 of the Decree "Lamentabili" (3 July, 1907) and in the Decree of the Biblical Commission of 29 May, 1907.Avec la justice entière, par conséquent, ont au contraire été condamné vues dans les clauses 16 à 18 du décret «Lamentabili" (3 Juillet, 1907) et dans le décret de la Commission biblique du 29 mai, 1907.

VII. VII.OBJECT AND IMPORTANCEOBJET ET IMPORTANCE

The intention of the Evangelist in composing the Gospel is expressed in the words which we have already quoted: "But these are written that you may believe that Jesus is the Christ, the Son of God" (xx, 31).L'intention de l'Evangéliste dans la composition de l'Evangile est exprimée dans les mots dont nous avons déjà cité: «Mais ces choses sont écrites afin que vous croyiez que Jésus est le Christ, le Fils de Dieu» (XX, 31).He wished also by his work to confirm the faith of the disciples in the Messianic character and the Divinity of Christ.Il a souhaité aussi par son travail pour confirmer la foi des disciples dans le caractère messianique et la divinité du Christ.To attain his object, he selected principally those discourses and colloquies of Jesus in which the self-revelation of the Redeemer laid clearest emphasis on the Divine Majesty of His Being.Pour atteindre son but, il choisi principalement ces discours et de colloques de Jésus dans lequel l'auto-révélation du Rédempteur a mis l'accent sur la plus claire de la divine Majesté de Son Etre.In this manner John wished to secure the faithful against the temptations of the false learning by means of which the heretics might prejudice the purity of their faith.De cette façon John souhaitait sécuriser les fidèles contre les tentations de l'apprentissage de faux au moyen de laquelle les hérétiques pourrait nuire à la pureté de leur foi.Towards the narrative of the earlier Evangelists John's attitude was that of one who sought to fill out the story of the words and works of the Saviour, while endeavouring to secure certain incidents from misinterpretation.Vers le récit des évangélistes tôt l'attitude de John était celle de quelqu'un qui a cherché à remplir l'histoire des mots et des œuvres du Sauveur, tout en s'efforçant de sécuriser certains incidents d'une interprétation erronée.His Gospel thus forms a glorious conclusion of the joyous message of the Eternal Word.Son Evangile constitue donc une conclusion glorieuse du message joyeux de la Parole éternelle.For all time it remains for the Church the most sublime testimony of her faith in the Son of God, the radiant lamp of truth for her doctrine, the never-ceasing source of loving zeal in her devotion to her Master, Who loves her even to the end. Pour tout le temps qu'il reste pour l'Eglise le témoignage le plus sublime de sa foi dans le Fils de Dieu, la lampe rayonnante de la vérité de sa doctrine, la source ne cesse jamais d'aimer zèle dans sa dévotion à son maître, qui aime son même à la fin.

Publication information Written by Leopold Fonck.Publication d'informations écrites par Léopold Fonck.Transcribed by Michael Little. Transcrit par Michael Petit.The Catholic Encyclopedia, Volume VIII.L'Encyclopédie Catholique, Volume VIII.Published 1910.Publié 1910.New York: Robert Appleton Company.New York: Robert Appleton Société.Nihil Obstat, October 1, 1910. Nihil obstat, Octobre 1, 1910.Remy Lafort, STD, Censor.Remy Lafort, STD, Censeur.Imprimatur.Imprimatur. +John Cardinal Farley, Archbishop of New York+ John Farley Cardinal, Archevêque de New York

Bibliography Bibliographie

Commentaries on the Gospel of St. John.Commentaires sur l'Evangile de saint Jean. In early Christian times: the Homilies of ST.Dans les premiers temps chrétiens: les Homélies de ST. JOHN CHRYSOSTOM and the Tractates of ST.Jean Chrysostome et les Tractatus de ST.AUGUSTINE; the extant portions of the commentaries of ORIGEN and ST.Augustin; les portions existantes des commentaires d'Origène et de ST.CYRIL OF ALEXANDRIA; the expositions of THEOPHYLACTUS and EUTHYMIUS, who generally follow Chrysostom, and the exegetical works of ST.Cyrille d'Alexandrie, les expositions de Théophylacte et Euthyme, qui suivent généralement Chrysostome, et les oeuvres exégétiques de ST.BEDE, who follows Augustine.BEDE, qui suit Augustin.In the Middle Ages: the interpretations of ST.Au Moyen-Age: les interprétations de ST.THOMAS AQUINAS and ST.Thomas d'Aquin et ST.BONAVENTURE, of Blessed ALBERTUS MAGNUS, RUPERT of DEUTZ, and ST.BONAVENTURE, du bienheureux Albert le Grand, Rupert de Deutz, et ST.BRUNO OF SEGNI.Bruno de Segni.



This subject presentation in the original English languageCe sujet exposé dans l'original en langue anglaise



Send an e-mail question or comment to us:Envoyer un e-mail question ou un commentaire à nous:E-mailE-mail

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at:Les principaux CROIRE web-page (et l'index sur des sujets) est à l'adresse:
BELIEVE Religious Information SourceCROIRE Source de l'information religieuse
http://mb-soft.com/believe/beliefra.html