Joshua is the sixth book of the Old Testament of the Bible.Joshua est le sixième livre de l'Ancien Testament de la Bible.It is named for the leader who succeeded Moses and led Israel in the successful conquest of Canaan, the Promised Land.Il est nommé pour le leader qui a succédé à Moïse et a conduit Israël à la conquête réussie de Canaan, la Terre Promise.The book is divided into three parts: the conquest of Canaan during Joshua's three major campaigns (chaps. 1 - 12), including the fall of Jericho (chap. 6), the siege of Gibeon, and Joshua's victory while the sun and moon stood still (chap. 10); the division of Canaan by tribes (chaps. 13 - 22); and Joshua's farewell speeches and death (chaps. 23 - 24).Le livre est divisé en trois parties: la conquête de Canaan au cours de Joshua trois grandes campagnes (chap. 1 - 12), y compris la chute de Jéricho (chap. 6), le siège de Gabaon, et la victoire de Josué tandis que le soleil et la lune se encore (chap. 10), la division de Canaan par les tribus (chap. 13 à 22) et Joshua adieux discours et de la mort (chap. 23 - 24).
The Book of Joshua forms part of the Deuteronomistic History, the collective name given by scholars to the books of Deuteronomy, Joshua, Judges, 1 and 2 Samuel, and 1 and 2 Kings, all of which appear to have been compiled by the same editor or editors.Le livre de Josué fait partie de l'histoire deutéronomiste, le nom collectif donné par les chercheurs pour les livres du Deutéronome, Josué, Juges, 1 et 2 Samuel et 1 et 2 Rois, qui semblent avoir été compilées par le même éditeur ou des éditeurs.This history was recorded during the time of Josiah (c. 640 - 609 BC) and revised around 550 BC.Cette histoire a été enregistré pendant le temps de Josias (vers 640 à 609 avant JC) et révisé autour de 550 av.Joshua is based on earlier sources, however; some parts of the text date from the premonarchial period. Joshua est basé sur des sources antérieures, toutefois, certaines parties de la date du texte à partir de la période premonarchial.The book was edited almost 600 years after the conquest of Canaan (c. 1225 BC).Le livre a été édité près de 600 ans après la conquête de Canaan (c. 1225 BC).
BELIEVE Religious Information Source web-siteCROIRE Religieuse Information Source site Web |
BELIEVE Religious Information SourceCROIRE Source de l'information Religieuse Our List of 2,300 Religious Subjects Notre Liste des 2300 sujets Religieux |
E-mailE-mail |
Bibliography
Bibliographie
P Enns, Joshua: Bible Study Commentary
(1981); L Greenspoon, Textual Studies in the Book of Joshua (1983); JA Soggin,
Joshua, A Commentary (1972).P Enns, Joshua: Étude de la Bible Commentary
(1981); Greenspoon L, études textuelles dans le livre de Josué (1983); juge
Soggin, Joshua, A Commentary (1972).
Joshua, Jehovah is his help, or Jehovah the Saviour.Josué, l'Éternel est son aide, ou Jéhovah le Sauveur.The son of Nun, of the tribe of Ephraim, the successor of Moses as the leader of Israel.Le fils de Nun, de la tribu d'Ephraïm, le successeur de Moïse comme le leader d'Israël. He is called Jehoshua in Num.Il est appelé Jehoshua dans Num.13:16 (AV), and Jesus in Acts 7:45 and Heb.13h16 (AV), et Jésus dans Actes 7:45 et Héb.4:8 (RV, Joshua).04h08 (RV, Joshua).He was born in Egypt, and was probably of the age of Caleb, with whom he is generally associated.Il est né en Egypte, et était probablement de l'âge de Caleb, avec lequel il est généralement associé.He shared in all the events of the Exodus, and held the place of commander of the host of the Israelites at their great battle against the Amalekites in Rephidim (Ex. 17:8-16).Il a partagé dans tous les événements de l'Exode, et a tenu la place de commandant de l'armée des Israélites à leur grande bataille contre les Amalécites à Rephidim (Exode 17:8-16).He became Moses' minister or servant, and accompanied him part of the way when he ascended Mount Sinai to receive the two tables (Ex. 32:17).Il devint ministre de Moïse ou de serviteur, et accompagné lui une partie de la voie quand il est monté le mont Sinaï pour recevoir les deux tableaux (Exode 32:17).He was also one of the twelve who were sent on by Moses to explore the land of Canaan (Num. 13:16, 17), and only he and Caleb gave an encouraging report.Il a également été l'un des douze qui ont été envoyés par Moïse pour explorer la terre de Canaan (Nombres 13:16, 17), et lui seul et Caleb a fait un rapport encourageant.Under the direction of God, Moses, before his death, invested Joshua in a public and solemn manner with authority over the people as his successor (Deut. 31:23).Sous la direction de Dieu, Moïse, avant sa mort, Joshua investi d'une manière publique et solennelle avec autorité sur le peuple comme son successeur (Deut. 31:23).
The people were encamped at Shittim when he assumed the command (Josh. 1:1); and crossing the Jordan, they encamped at Gilgal, where, having circumcised the people, he kept the Passover, and was visited by the Captain of the Lord's host, who spoke to him encouraging words (1:1-9).Les gens étaient campés à Sittim quand il a assumé le commandement (Josué 1:1), et traversant le Jourdain, ils campèrent à Guilgal, où, après avoir circoncis le peuple, qu'il fit la Pâque, et a été visité par le capitaine de l'Éternel hôte, qui lui a parlé paroles encourageantes (1:1-9).Now began the wars of conquest which Joshua carried on for many years, the record of which is in the book which bears his name.Maintenant commence les guerres de conquête qui Joshua exercée pendant de nombreuses années, le dossier de ce qui est dans le livre qui porte son nom.Six nations and thirty-one kings were conquered by him (Josh. 11:18-23; 12:24).Six nations et 31 rois ont été conquis par lui (Josué 11:18-23; 12:24).Having thus subdued the Canaanites, Joshua divided the land among the tribes, Timnath-serah in Mount Ephraim being assigned to himself as his own inheritance.Ayant ainsi soumis les Cananéens, Joshua divisé le pays entre les tribus, Thimna-Serah à Mount Ephraim être assigné à lui-même comme son propre héritage.His work being done, he died, at the age of one hundred and ten years, twenty-five years after having crossed the Jordan.Son travail étant fait, il est décédé à l'âge de cent dix ans, vingt-cinq ans après avoir traversé le Jourdain.
He was buried in his own city of Timnathserah (Josh. 24); and "the light of Israel for the time faded away."Il fut enterré dans sa propre ville de Timnathserah (Josué 24), et «la lumière d'Israël pour l'instant disparu."Joshua has been regarded as a type of Christ (Heb. 4:8) in the following particulars:, (1) In the name common to both; (2) Joshua brings the people into the possession of the Promised Land, as Jesus brings his people to the heavenly Canaan; and (3) as Joshua succeeded Moses, so the Gospel succeeds the Law.Joshua a été considérée comme un type de Christ (Hébreux 4:8) dans les indications suivantes: (1), dans le nom commun aux deux; (2) Joshua met le peuple en possession de la terre promise, comme Jésus apporte son peuple à la Canaan céleste, et (3) que Josué a réussi à Moïse, l'Evangile succède à la loi.The character of Joshua is thus well sketched by Edersheim:, "Born a slave in Egypt, he must have been about forty years old at the time of the Exodus. Attached to the person of Moses, he led Israel in the first decisive battle against Amalek (Ex. 17:9, 13), while Moses in the prayer of faith held up to heaven the God-given 'rod.'Le personnage de Josué est donc bien dessiné par Edersheim:. "Né esclave en Egypte, il doit avoir été d'environ quarante ans au moment de l'Exode attachés à la personne de Moïse, il a conduit Israël dans la première bataille décisive contre Amalek (Exode 17:09, 13), tandis que Moïse dans la prière de la foi tenu au ciel, le Dieu-donné "tige".It was no doubt on that occasion that his name was changed from Oshea, 'help,' to Jehoshua, 'Jehovah is help' (Num. 13:16). And this name is the key to his life and work.Il ne faisait aucun doute à cette occasion que son nom a été changé de Oshea, «aider», au Jehoshua, 'Jéhovah est d'aider »(Nombres 13:16). Et ce nom est la clé de sa vie et de travail.
Alike in bringing the people into Canaan, in his wars, and in the distribution of the land among the tribes, from the miraculous crossing of Jordan and taking of Jericho to his last address, he was the embodiment of his new name, 'Jehovah is help.' Identique pour amener le peuple en Canaan, dans ses guerres, et dans la distribution de la terre parmi les tribus, de la traversée miraculeuse de la Jordanie et la prise de Jéricho à sa dernière adresse, il était l'incarnation de son nouveau nom, «l'Eternel est aider. "To this outward calling his character also corresponded.Pour cet appel vers l'extérieur son caractère correspondait aussi.It is marked by singleness of purpose, directness, and decision......Elle est marquée par l'unicité du but, direct, et la décision ......He sets an object before him, and unswervingly follows it" (Bible Hist., iii. 103)Il définit un objet devant lui, et suit inébranlablement elle "(Bible Hist., III 103.)
(Easton Illustrated Dictionary)(Easton Illustrated Dictionary)
The Book of Joshua contains a history of the Israelites from the death of Moses to that of Joshua.Le livre de Josué contient une histoire des Israélites de la mort de Moïse à celle de Josué.It consists of three parts:, (1.) The history of the conquest of the land (1-12).Il se compose de trois parties: (1.) L'histoire de la conquête de la terre (1-12).(2.) The allotment of the land to the different tribes, with the appointment of cities of refuge, the provision for the Levites (13-22), and the dismissal of the eastern tribes to their homes.(2.) L'attribution des terres aux différentes tribus, avec la nomination de villes de refuge, la provision pour les Lévites (13-22), et le rejet de la tribus de l'Est à leur domicile.This section has been compared to the Domesday Book of the Norman conquest.Cette section a été comparé à l'Domesday Book de la conquête normande.(3.) The farewell addresses of Joshua, with an account of his death (23,24).(3.) Les adieux adresses de Josué, avec un récit de sa mort (23,24).This book stands first in the second of the three sections, (1) the Law, (2) the Prophets, (3) the "other writings" = Hagiographa, into which the Jewish Church divided the Old Testament.Ce livre est d'abord dans la deuxième des trois sections, (1) de la loi, (2) les Prophètes, (3) le «autres écrits» = Hagiographes, dans lequel l'Église juive divisée de l'Ancien Testament.There is every reason for concluding that the uniform tradition of the Jews is correct when they assign the authorship of the book to Joshua, all except the concluding section; the last verses (24:29-33) were added by some other hand.Il ya tout lieu de conclure que la tradition uniforme des Juifs est correcte quand ils attribuent la paternité du livre de Josué, tous, sauf la dernière section, les derniers versets (24:29-33) ont été ajoutés par une autre main.
There are two difficulties connected with this book which have given rise to much discussion, (1.) The miracle of the standing still of the sun and moon on Gibeon.Il ya deux difficultés liées à ce livre qui ont donné lieu à beaucoup de discussions, (1.) Le miracle de la date encore du soleil et la lune sur Gabaon.The record of it occurs in Joshua's impassioned prayer of faith, as quoted (Josh. 10:12-15) from the "Book of Jasher" (qv).Le dossier de la prière il se produit dans passionnés de Josué de la foi, tel que cité (Josué 10:12-15) du "Livre du Juste" (qv).There are many explanations given of these words.Il ya de nombreuses explications données de ces mots.They need, however, present no difficulty if we believe in the possibility of God's miraculous interposition in behalf of his people.Ils ont besoin, cependant, ne présentent aucune difficulté si nous croyons en la possibilité d'une intervention miraculeuse de Dieu en faveur de son peuple.Whether it was caused by the refraction of the light, or how, we know not.Que ce soit causé par la réfraction de la lumière, ou comment, nous ne savons pas.(2.) Another difficulty arises out of the command given by God utterly to exterminate the Canaanites.(2.) Une autre difficulté découle de la commande donnée par Dieu tout à fait d'exterminer les Cananéens."Shall not the Judge of all the earth do right?"«Celui qui juge toute la terre bien faire?"It is enough that Joshua clearly knew that this was the will of God, who employs his terrible agencies, famine, pestilence, and war, in the righteous government of this world.Il suffit que Joshua savait clairement que c'était la volonté de Dieu, qui emploie ses agences terrible famine, la peste et la guerre, dans le gouvernement juste de ce monde.
The Canaanites had sunk into a state of immorality and corruption so foul and degrading that they had to be rooted out of the land with the edge of the sword.Les Cananéens avaient sombré dans un état de l'immoralité et la corruption afin faute et dégradants qu'ils ont dû être extirpé de la terre avec le tranchant de l'épée."The Israelites' sword, in its bloodiest executions, wrought a work of mercy for all the countries of the earth to the very end of the world.""Les Israélites épée, dans ses plus sanglantes exécutions, forgé une oeuvre de miséricorde pour tous les pays de la terre à la fin du monde."This book resembles the Acts of the Apostles in the number and variety of historical incidents it records, and in its many references to persons and places; and as in the latter case the epistles of Paul (see Paley's Horce Paul.) confirm its historical accuracy by their incidental allusions and "undesigned coincidences," so in the former modern discoveries confirm its historicity.Ce livre ressemble les Actes des Apôtres dans le nombre et la variété des incidents historiques, il enregistre, et dans ses nombreuses références à des personnes et des lieux, et comme dans ce dernier cas les épîtres de Paul (. Voir Paley Horce Paul) confirmer son exactitude historique par leurs allusions incidentes et «coïncidences undesigned", ainsi dans les découvertes modernes confirment l'ancien son historicité.The Amarna tablets are among the most remarkable discoveries of the age.Les comprimés d'Amarna sont parmi les découvertes les plus remarquables de l'époque.
Dating from about BC 1480 down to the time of Joshua, and consisting of official communications from Amorite, Phoenician, and Philistine chiefs to the king of Egypt, they afford a glimpse into the actual condition of Palestine prior to the Hebrew invasion, and illustrate and confirm the history of the conquest.Datant d'environ 1480 avant JC jusqu'à l'époque de Josué, et comprenant des communications officielles des Amorites, Phéniciens, Philistins et les chefs du roi d'Egypte, ils se permettre un aperçu de l'état réel de la Palestine avant l'invasion hébreu, et d'illustrer et de confirment l'histoire de la conquête.A letter, also still extant, from a military officer, "master of the captains of Egypt," dating from near the end of the reign of Rameses II., gives a curious account of a journey, probably official, which he undertook through Palestine as far north as to Aleppo, and an insight into the social condition of the country at that time.Une lettre, également encore existant, à partir d'un officier militaire, «maître des capitaines de l'Égypte», datant de près de la fin du règne de Ramsès II., Donne un curieux récit d'un voyage, probablement officielles, qu'il a entrepris à travers la Palestine aussi loin au nord que d'Alep, et un aperçu de la condition sociale du pays à cette époque. Among the things brought to light by this letter and the Amarna tablets is the state of confusion and decay that had now fallen on Egypt.Parmi les choses mises en lumière par cette lettre et les tablettes d'Amarna est l'état de confusion et de désintégration qui a maintenant chuté sur l'Egypte.The Egyptian garrisons that had held possession of Palestine from the time of Thothmes III., some two hundred years before, had now been withdrawn.Les garnisons égyptiennes qui était en possession de la Palestine de l'époque de Thoutmosis III., Quelque deux cents ans auparavant, avait été retirée.
The way was thus opened for the Hebrews.La voie était donc ouverte pour les Hébreux.In the history of the conquest there is no mention of Joshua having encountered any Egyptian force.Dans l'histoire de la conquête ne fait aucune mention de Josué ayant rencontré des forces égyptiennes.The tablets contain many appeals to the king of Egypt for help against the inroads of the Hebrews, but no help seems ever to have been sent.Les comprimés contiennent de nombreux appels au roi d'Egypte pour aider à lutter contre les incursions des Hébreux, mais aucune aide ne semble jamais avoir été envoyé.Is not this just such a state of things as might have been anticipated as the result of the disaster of the Exodus?N'est-ce pas un tel état de choses comme on aurait pu prévoir à la suite de la catastrophe de l'Exode?In many points, as shown under various articles, the progress of the conquest is remarkably illustrated by the tablets.En de nombreux points, comme indiqué dans divers articles, les progrès de la conquête est remarquablement illustré par les comprimés. The value of modern discoveries in their relation to Old Testament history has been thus well described: "The difficulty of establishing the charge of lack of historical credibility, as against the testimony of the Old Testament, has of late years greatly increased. The outcome of recent excavations and explorations is altogether against it.La valeur des découvertes modernes dans leur rapport à l'histoire de l'Ancien Testament a été ainsi bien décrite: «La difficulté d'établir la charge d'un manque de crédibilité historique, contre le témoignage de l'Ancien Testament, a ces dernières années considérablement augmenté le résultat de. fouilles récentes et des explorations est tout à fait contre elle.
As long as these books contained, in the main, the only known accounts of the events they mention, there was some plausibility in the theory that perhaps these accounts were written rather to teach moral lessons than to preserve an exact knowledge of events.Tant que ces livres contenaient, pour l'essentiel, les seuls comptes connus des événements qu'ils mentionnent, il y avait une certaine plausibilité de la théorie que peut-être ces comptes ont été écrites au lieu d'enseigner des leçons de morale que de préserver une connaissance exacte des événements.It was easy to say in those times men had not the historic sense.Il était facile de dire dans ces moments hommes n'avaient pas le sens historique.But the recent discoveries touch the events recorded in the Bible at very many different points in many different generations, mentioning the same persons, countries, peoples, events that are mentioned in the Bible, and showing beyond question that these were strictly historic.Mais les récentes découvertes toucher les événements enregistrés dans la Bible à de très nombreux points différents dans de nombreuses générations différentes, mentionnant les mêmes personnes, pays, peuples, des événements qui sont mentionnés dans la Bible, et en montrant hors de question que ces étaient strictement historique.The point is not that the discoveries confirm the correctness of the Biblical statements, though that is commonly the case, but that the discoveries show that the peoples of those ages had the historic sense, and, specifically, that the Biblical narratives they touch are narratives of actual occurrences."Le point n'est pas que les découvertes confirment l'exactitude des déclarations bibliques, mais qui est généralement le cas, mais que les découvertes montrent que les peuples de ces âges ont le sens historique, et, plus précisément, que les récits bibliques qu'ils touchent sont des récits des occurrences réelles. "
(Easton Illustrated Dictionary)(Easton Illustrated Dictionary)
The name of eight persons in the Old Testament, and of one of the Sacred Books.Le nom de huit personnes dans l'Ancien Testament, et l'un des livres sacrés.
('Oseé), a Bethsamite in whose field the ark stood on its way back from the land of the Philistines to Juda (1 Samuel 6:14, 18).('Osée), un Bethsamite dont le champ de l'arche se trouvait sur son chemin de retour de la terre des Philistins à Juda (1 Samuel 6:14, 18).
('Iesoûs), governor of Jerusalem whose idolatrous altars were destroyed by King Josias, during the latter's attempts to undo the evil wrought by his father Amon and grandfather Manasses (2 Kings 22:8).('Iesous), gouverneur de Jérusalem dont les autels idolâtres ont été détruits par le roi Josias, lors de tentatives de ce dernier de défaire le mal forgé par son père et grand-père Amon Manassé (2 Rois 22:08).
('Iesoûs), the son of Josedec and the high-priest who returned with Zorobabel from the Babylonian Captivity to Jerusalem (Ezra 2:2; Nehemiah 7:7; 21:1). ('Iesous), le fils de Josedec et le grand-prêtre qui est retourné avec Zorobabel de la captivité babylonienne de Jérusalem (Esdras 2:02; Néhémie 7:7; 21:1).In I and II Esd.Dans I et II Esd.the Vulgate calls him Josue; in Agg.la Vulgate appelle Josué, en Agg.and Zach., Jesus.et Zach., Jésus.He assisted Zorobabel in rebuilding the Temple, and was most zealous for the restoration of the religion of Israel (Ezra 3:2, 8; 4:3; 5:2).Il a aidé Zorobabel à la reconstruction du Temple, et était le plus zélé pour la restauration de la religion d'Israël (Esdras 3:02, 8; 4:3; 5:2).It was he whom Zacharias saw in vision stripped of filthy garments and clothed in clean robes and mitre, while the angel of the Lord proclaimed the high-priest the type of the coming Messias (Zechariah 3).C'est lui que Zacharie a vu dans la vision dépouillée de vêtements sales et vêtus de robes propres et mitre, tandis que l'ange du Seigneur a proclamé le grand-prêtre le type du Messie à venir (Zacharie 3).
('Iesoué, 'Iesoû), a head of the family of Phahath Moab, one of the families named in the list of Israelites that returned from the Babylonian Exile (Ezra 2:6; Nehemiah 7:11).('Iesoué, Iesou), un chef de la famille des Phahath Moab, l'une des familles nommées dans la liste des Israélites revenus de l'exil à Babylone (Esdras 2:06; Néhémie 7:11).
('Iesoî 'Iesoû), a head of the priestly family of Idaia, maybe the high-priest Josue mentioned above (Ezra 2:36; Nehemiah 7:39).('Iesoî' Iesou), un chef de la famille sacerdotale de Idaia, peut-être le grand prêtre Josué mentionnés ci-dessus (Esdras 2:36; Néhémie 7:39).
('Iesoûs, 'Iesoû), the name of a priestly family descended from Oduia, as also of various heads of that family after the Exile (Ezra 2:40; 3:9; 8:33; Nehemiah 3:19; 7:43; 8:7; 9:4, 5; 12:8, Vulg. Jesua; 12:24).('Iesous, Iesou), le nom d'une famille sacerdotale descendants de Oduia, comme aussi des différents chefs de cette famille après l'exil (Esdras 2:40; 03:09; 08:33; Néhémie 3:19; 7: 43; 08h07; 09h04, 5;. 12:08, Vulg Jesua; 12:24).
('Iesía), one of the sons of Herem who were ordered to put away their wives taken from the land of the stranger (Ezra 10:31).('Iesía), l'un des fils de Herem qui ont été commandés pour ranger leurs épouses prises de la terre de l'étranger (Esdras 10:31).
(First called Osee; Septuagint 'Iesoûs, first A&úsé), the son of Nun; the genealogy of the family is given in I Par., vii, 20-27; it belonged to the tribe of Ephraim.(D'abord appelée Osée; Iesous Septante », d'abord A & utilisation), le fils de Nun, la généalogie de la famille est donnée dans I Par, VII, 20-27;. Il appartenait à la tribu d'Ephraïm.Josue commanded the army of Israel, after the Exodus, in its battle with Amalec (Exodus 17:9-13), was called the minister of Moses (xxiv, 13), accompanied the great lawgiver to and from Mount Sinai (xxxi, 17) and into the tabernacle of the covenant (xxxiii, 11), and acted as one of twelve spies whom Moses sent to view the land of Chanaan (Numbers 13:9).Josué a commandé l'armée d'Israël, après l'Exode, dans sa bataille avec Amalec (Exode 17:9-13), a été appelé le ministre de Moïse (xxiv, 13), accompagné du grand législateur de et vers le mont Sinaï (xxxi, 17 ) et dans le tabernacle de l'alliance (XXXIII, 11), et a agi comme l'un des douze espions que Moïse envoya pour voir le pays de Canaan (Nombres 13:9).On this occasion Moses changed his servant's name from Osee to Josue (Numbers 13:17).A cette occasion, Moïse a changé le nom de son serviteur d'Osée à Josué (Nombres 13:17). The new name most likely means "Jahweh is salvation".Le nouveau nom le plus probable signifie «Yahvé est le salut».Josue and Caleb alone spoke well of the land, even though the people wished to stone them for not murmuring and these two lived on (Numbers 14:38).Josué et Caleb lui seul parlait bien de la terre, même si les gens voulaient lapider pour ne pas murmures et ces deux vécu sur (Nombres 14:38).Josue was chosen by God to succeed Moses.Josué a été choisi par Dieu pour succéder à Moïse.The words of the choice show the character of the chosen (Numbers 27:17-18).Les mots du choix montrent le caractère de l'élu (Nombres 27:17-18).Before Eleazar and all the assembly of the people Moses laid hands on Josue.Avant Eleazar et toute l'assemblée du peuple de Moïse mirent les mains sur Josué.Later this soldier was proposed by Moses to the people to lead them into the land beyond the Jordan (Deuteronomy 31:3), and was ordered by the Lord to do so (xxxi, 23).Plus tard, ce soldat a été proposé par Moïse au peuple pour les conduire dans le pays au delà du Jourdain (Deutéronome 31:3), et a été ordonné par le Seigneur à le faire (XXXI, 23).After the death of Moses, Josue was filled with the spirit of wisdom and was obeyed by the children of Israel (Deuteronomy 34:9).Après la mort de Moïse, Josué était rempli de l'esprit de sagesse et fut obéi par les enfants d'Israël (Deutéronome 34:9).The rest of story of Josue is told in the Book of Josue.Le reste de l'histoire de Josué est racontée dans le livre de Josué.
THE BOOK OF JOSHUALe livre de Josué
The sixth book of the Old Testament; in the plan of the critics, the last book of the Hexateuch (see PENTATEUCH).Le sixième livre de l'Ancien Testament; dans le plan de la critique, le dernier livre de la Hexateuque (voir Pentateuque).In the Fathers, the book is often called "Jesus Nave".Dans les Pères, le livre est souvent appelé "Jésus nef".The name dates from the time of Origen, who translated the Hebrew "son of Nun" by uìòs Nauê and insisted upon the Nave as a type of a ship; hence in the name Jesus Nave many of the Fathers see the type of Jesus, the Ship wherin the world is saved.Le nom remonte à l'époque d'Origène, qui a traduit l'hébreu «fils de Nun» par uios Naue et a insisté sur la Nef comme un type d'un navire, d'où le nom de Jésus Nef de nombreux Pères voir le type de Jésus, le Où l'Navire le monde est sauvé.
(1) Contents(1) Contenu
The Book of Josue contains two parts: the conquest of the promised land and the division thereof.Le livre de Josue contient deux parties: la conquête de la terre promise et le son de division.(a) The Conquest (i- xii).(A) La conquête (I-XII).Josue enters the land of promise, after being assured by spies that the way is safe.Josué pénètre dans la terre promise, après s'être assuré par des espions que la voie est sûre.It is the tenth day of the first month, forty-one years since the Exodus.Il est le dixième jour du premier mois, quarante et un ans depuis l'Exode.The channel of the Jordan is dry during the passage of Israel (i-iii) A monument is erected in the midst of the Jordan, and one at Galgal, to commemorate the miracle.Le canal de la Jordanie est sec pendant le passage d'Israël (I-III) Un monument est érigé dans le milieu du Jourdain, et un à Guilgal, pour commémorer le miracle.Josue camps at Galgal (iv). Camps de Josué à Guilgal (iv).The Israelites born during the wandering are circumcised; the pasch is eaten the first time in the land of promise; the manna ceases to fall; Josue is strengthened by the vision of an angel (v).Les Israélites nés au cours de l'errance sont circoncis, la Pâque est mangé la première fois dans la terre promise; la manne cesse de tomber; Josue est renforcée par la vision d'un ange (v).The walls of Jericho fall without a blow; the city is sacked; its inhabitants are put to death; only the family of Rahab is spared (vi).Les murs de Jéricho tombent sans coup férir, la ville est saccagée, ses habitants sont mis à mort; seulement la famille de Rahab est épargnée (vi).Israel goes up against Hai. Israël monte contre Haï.The crime of Achan causes defeat.Le crime d'Acan causes de la défaite.Josue punishes that crime and takes Hai (vii-viii, 29); sets up an altar on Mount Hebal; subjugates the Gabaonites (viii, 30-ix), defeats the kings of Jerusalem, Hebron, Jerimoth, Lachis, and Eglon; captures and destroys Maceda, Lebna, Lachis, Eglon, Hebron, Dabir, and the South even to Gaza; marches North and defeats the combined forces of the kings at the waters of Meron (x-xii).Josue punit ce crime et prend Hai (vii-viii, 29); met en place un autel sur le mont Hebal; subjugue les Gabaonites (viii, 30-IX), défaites les rois de Jérusalem, Hébron, Jérimoth, Lakis, et Eglon; capture et détruit Maceda, Lebna, Lachis, Eglon, Hébron, Dabir, et le Sud, même à Gaza; marches du Nord et des défaites les forces combinées des rois, aux eaux de Meron (X-XII).(b) The Division of the Land among the Tribes of Israel (xiii-xxii).(B) La Division de la Terre parmi les tribus d'Israël (xiii-xxii).Epilogue: last message and death of Josue (xxiii and xxiv).Epilogue: dernier message et la mort de Josué (XXIII et XXIV).
(2) Canonicity(2) Canonicité
(a) In the Jewish canon Josue is among the Early Prophets Josue, Judges, and the four Books of Kings.(A) Dans le canon juif Josue est parmi les premiers prophètes Josue, juges, et les quatre livres des Rois.It was not grouped with the Pentateuch, chiefly because, unlike Exodus and Leviticus, it contained no Torah, or law; also because the five books of the Torah were assigned to Moses (see PENTATEUCH).Il n'a pas été regroupés avec le Pentateuque, principalement parce que, contrairement à l'Exode et du Lévitique, il ne contenait aucune Torah, ou la loi; aussi parce que les cinq livres de la Torah ont été attribuées à Moïse (voir Pentateuque).(b) In the Christian canon Josue has ever held the same place as in the Jewish canon.(B) Dans le canon chrétien Josue n'a jamais occupé la même place que dans le canon juif.
(3)Unity (3) l'unité
Non-Catholics have almost all followed the critics in the question of the "Hexateuch"; even the conservative Hastings, "Dict. of the Bible", ed.Les non-catholiques ont presque tous suivi les critiques de la question de la "Hexateuque», même les conservateurs Hastings, "Dict de la Bible.", Éd.1909, takes it for granted that Josue (Joshua) is a post-Exile patchwork.1909, il prend pour acquis que Josue (Joshua) est un patchwork de post-exil.The first part (i-xii) is made up of two documents, probably J and E (Jehovistic and Elohistic elements), put together by JE and later revised by the Deuterocanonical editor (D); to this latter is assigned all of the first chapter.La première partie (I-XII) est constitué de deux documents, probablement J et E (éléments Jehovistic et élohiste), mis en place par JE et révisé plus tard par l'éditeur deutérocanoniques (D); à ce dernier est affecté l'ensemble de la première chapitre.Very little of this portion is the work of P (the compiler of the Priestly Code).Très peu de cette partie est l'œuvre de P (le compilateur du Code sacerdotale).In the second part (xiii-xxii) the critics are uncertain as to whether the last editing was the work of the Deuteronomic or the Priestly editor; they agree in this that the same hands those of J, E, D, and P are at work in both parts, and that the portions which must be assigned to P have characteristics which are not at all found in his work in the Pentateuch.Dans la deuxième partie (xiii-xxii) les critiques sont incertaines quant à l'édition dernière a été le travail du Deutéronome ou l'éditeur sacerdotale; ils sont d'accord à ce que les mêmes mains ceux de J, E, D et P sont à travaux dans les deux parties, et que les portions qui doivent être attribués à P ont des caractéristiques qui ne sont pas du tout dans son travail dans le Pentateuque.The final redaction is post-Exilic a work done about 440-400 BC Such in brief is the theory of the critics, who differ here as elsewhere in the matter of the details assigned to the various writers and the order of the editing, which all assume was certainly done.La rédaction finale est post-exilique un travail fait à propos de 440 à 400 avant JC Ces en bref c'est la théorie de la critique, qui diffèrent ici comme ailleurs dans l'affaire des détails affecté à divers écrivains et de l'ordre de l'édition, où tous supposons a certainement été fait.(See GA Smith and Welch in Hastings, "Dict. of the Bible", large and small editions respectively, sv "Joshua"; Moore in Cheyne, "Encyc. Bibl."; Wellhausen, "Die Composition des Hexateuchs und der historischen Bücher des AT", Berlin, 1889; Driver, "Introd. to Lit. of OT", New York, 1892, 96.)(Voir GA Smith et Welch, à Hastings, "Dict de la Bible.", Éditions grandes et petites, respectivement, sv «Joshua»; Moore dans Cheyne, ". Encycl Bibl."; Wellhausen, «Die Composition des Hexateuchs und der Bücher historischen des AT », Berlin, 1889; Driver," Introd de lires de l'OT ", New York, 1892, 96)...
The Jews knew no such Hexateuch, no such six books set together by a final editor; they always kept a marked distinction between the Pentateuch and Josue, and rather linked Josue with Judges than with Deuteronomy.Les Juifs connaissaient pas ces Hexateuque, sans six de ces livres mis ensemble par un rédacteur final, ils ont toujours gardé une distinction marquée entre le Pentateuque et Josue et Josue plutôt liée avec les juges que par le Deutéronome.The well-known preface to Ecclesiasticus (Septuagint) separates the "Law" from the "Prophets".La préface bien connue au Ecclésiastique (Septante) sépare la «loi» de la «prophètes».The Samaritans have the Torah entirely separate from the recently discovered Samaritan Josue.Les Samaritains ont entièrement distinct de l'récemment découvert Samaritain Josue Torah.
Catholics almost universally defend the unity of Josue.Catholiques presque universellement défendre l'unité de Josue.It is true that before the decree of the Biblical Commission on the question of the multiple authorship of the Pentateuch, some Catholics assigned Josue, as well as the five Mosaic books, to J, E, D, and P. Catholic Biblical scholars favour the pre-Exilic unity of composition of Josue and its editorial independence of the Pentateuch.Il est vrai que, avant le décret de la Commission biblique sur la question de la paternité multiple du Pentateuque, certains catholiques attribué Josue, ainsi que les cinq livres de Moïse, à J, E, D et P. Biblique Catholique universitaires favorables à la pré-exilique unité de composition de Josué et de son indépendance éditoriale du Pentateuque.This independence is shown by the completeness and originality of the plan of the book.Cette indépendance est démontré par l'exhaustivité et l'originalité du plan de l'ouvrage. We have seen the unity of this plan Josue's conquest and division of the promised land.Nous avons vu l'unité de la conquête de Josué ce plan et la division de la terre promise.The purpose is clear to carry on the history of the chosen people after the death of Moses.Le but est clair pour mener sur l'histoire du peuple élu après la mort de Moïse.The purpose of the Pentateuch was very different to codify the laws of the chosen people as well as to sum up their primitive history.Le but du Pentateuque était très différente de codifier les lois du peuple choisi, ainsi que pour résumer leur histoire primitive.No laws are codified in Josue.Aucune loi sont codifiées dans Josue.The critics argue that the death of Moses leaves a void to be filled up, ie the conquest of the land of promise, and therefore postulate this conquest for the historical, if not for the legal, completeness of the Pentateuch.Les critiques soutiennent que la mort de Moïse laisse un vide à remplir, à savoir la conquête de la terre promise, et donc postuler pour cette conquête historique, si ce n'est pour la morale, l'intégralité du Pentateuque.Such an hypothesis would justify one in postulating also that the history of the conquest after the death of Josue be needed for the historical completeness of the Pentateuch.Une telle hypothèse serait-on justifier à postuler que l'histoire de la conquête, après la mort de Josué être nécessaires pour l'exhaustivité historique du Pentateuque.Again, the completeness of Josue's narrative of the conquest of the promised land is clear from the fact that it repeats data which are already given in the Pentateuch and are details of that conquest.Encore une fois, l'intégralité du récit de Josué de la conquête de la terre promise est clair du fait qu'il répète les données qui sont déjà donnés dans le Pentateuque et les détails de cette conquête.The orders of Moses to the children of Ruben and of Gad are clear cut in the Pentateuch (Numbers 32:20 sqq.); so, too, is the execution of these orders by the Rubenites and Gadites in the lands of the Amorrhites and of Basan (Numbers 32:33-38).Les ordres de Moïse aux fils de Ruben et de Gad sont clairs dans le Pentateuque (Nombres 32:20 ss.); Ainsi, aussi, est l'exécution de ces ordres par le Rubénites et les Gadites dans les terres de l'Amorrhéens et des Basan (Nombres 32:33-38).If Josue is part of the composite and late composition which the critics make the Mosaic books out to be, how comes it that these very data concerning the children of Ruben and of Gad are repeated by the supposititious Deuteronomic D¹ or D² when he comes to set together the J and E and P of Josue?Si Josué fait partie de la composition composite et la fin de laquelle les critiques font les livres mosaïques avéré être, comment il se fait que ces données très concernant les enfants de Ruben et de Gad sont répétés par les supposées D deutéronomiste ¹ ou D ² quand il vient de mettre en ainsi que le J et E et P de Josue?Why does he break in upon his continued narrative (see Joshua 1:12; 13:15-28)?Pourquoi at-il rupture dans son récit sur la poursuite (voir Josué 1:12; 13:15-28)?Why this useless repetition of the same names, if not because of the unity of composition of Josue?Pourquoi cette répétition inutile des mêmes noms, sinon à cause de l'unité de la composition de Josue?Why are the cities of refuge given again (cf. 20:8; Deuteronomy 4:41 sqq.)?Pourquoi les villes de refuge donnée à nouveau (cf. 20:8;. Deutéronome 4:41 ss)?To answer these and similar difficulties, the critics have recourse to an uncritical subterfuge D¹ or D² was not brought up in the school of modern criticism; hence his blunderings. Pour répondre à ces difficultés et similaires, les critiques ont recours à un subterfuge critique D ou D ¹ ² n'a pas été élevé dans l'école de la critique moderne, d'où son blunderings.We cannot accept so uncritical and free-handed a writer as the God-chosen and inspired editor of the Pentateuch and Josue.Nous ne pouvons accepter sans esprit critique et libre afin mains d'un écrivain comme le Dieu-choisis et inspirés rédacteur du Pentateuque et Josue.For a full refutation of the critics, see Cornely, "Introd. Specialis in Hist. VT Libros", II (Paris, 1887, 177).Pour une pleine réfutation des critiques, voir Cornely, "Introd. Specialis, Hist. VT Libros», II (Paris, 1887, 177).
(4) Authorship(4) auteur
(a) The Book of Josue was certainly written before the time of David, for the Chanaanite still dwelt in Gazer (xvi, 10), the Jebusite in Jerusalem (xv, 63), and Sidon held supremacy in Phoenicia (xiv, 28); whereas, before the time of Solomon, the Egyptians had driven the Chanaanite from Gazer (1 Kings 9:16), David had captured Jerusalem in the eighth year of his reign (2 Samuel 5:5), and Tyre (twelfth century BC) had supplanted Sidon in the supremacy of Phoenicia. (A) Le Livre de Josué était certainement écrit avant l'époque de David, pour les Cananéens toujours habité dans Gazer (xvi, 10), les Jébuséens de Jérusalem (XV, 63), et de Sidon en Phénicie lieu la suprématie (xiv, 28) , tandis que, avant l'époque de Salomon, les Égyptiens avaient poussé les Cananéens de Gazer (1 Rois 09:16), David avait capturé Jérusalem en la huitième année de son règne (2 Samuel 05:05), et de Tyr (XIIe siècle avant JC ) avait supplanté Saïda dans la suprématie de la Phénicie.Moreover, in David's time, no writer could have set down his allies the Phoenicians among the peoples to be destroyed (xiii, 6).Par ailleurs, dans l'époque de David, aucun écrivain ne pourrait avoir consigné ses alliés les Phéniciens entre les peuples à être détruits (xiii, 6).
(b) Internal evidence favours the view that the author lived not long after the death of Josue.(B) la preuve interne favorise l'opinion que l'auteur ne vécut pas longtemps après la mort de Josué.The territory assigned to each tribe is very exactly described.Le territoire attribué à chaque tribu est très exactement décrite.Only the land allotted to Ephraim is set down (xvi, 5), since occupation was delayed (xvii, 16); on the other hand, we are told not only the portion of land allotted to Juda and Benjamin, but the cities they had captured (xv, 1 sqq.; xviii, 11 sqq.); as for the other tribes, the progress they had made in winning the cities of their lot is told us with an accuracy which could not be explained were we to admit that the narrative is post-Exilic in its final redaction.Seuls les terres attribuées à Éphraïm est posé (xvi, 5), depuis l'occupation a été retardée (xvii, 16); d'autre part, on nous dit non seulement la portion de terre attribuée à Juda et de Benjamin, mais les villes qu'ils avaient capturées (xv, 1 ss;.. XVIII, 11 ss); comme pour les autres tribus, les progrès qu'ils avaient réalisés en gagnant les villes de leur lot nous a dit avec une précision qui ne pouvait être expliqué en étions-nous à admettre que le récit est post-exilique dans sa rédaction finale.Only the inadmissible bungling of the uncritical D¹ or D² will serve to explain away this argument.Seule la maladresse inadmissible de la D ou D ¹ critique ² servira à expliquer l'écart de cet argument.
(c) The question remains: Did Josue write all save the epilogue?(C) La question reste posée: Avez-Josue écrire tous sauver l'épilogue?Catholics are divided.Les catholiques sont divisés.Most of the Fathers seem to have taken it for granted that the author is Josue; still there have ever been Catholics who assigned the work to some one shortly after the death of the great leader.La plupart des Pères semblent avoir pris pour acquis que l'auteur est Josue; toujours là n'ont jamais été affectés catholiques qui le travail à quelqu'un, peu après la mort du grand leader.Theodoret (In Jos., q. xiv), Pseudo-Athanasius (Synopsis Sacr. Scrip.), Tostatus (In Jos., i, q. xiii; vii), Maes ("Josue Imperatoris Historia", Antwerp, 1574), Haneberg ("Gesch. der bibl. Offenbarung", Ratisbon, 1863, 202), Danko ("Hist. Rev. Div. VT", Vienna, 1862, 200), Meignan ("De Moïse à David", Paris, 1896, 335), and many other Catholic authors admit that the Book of Josue contains signs of later editing; but all insist that this editing was done before the Exile.Théodoret (à Jos, q. XIV), pseudo-Athanase (Sacr Synopsis Scrip..), Tostatus (à Jos, i, q. XIII; vii), Maes ("Josue Imperatoris Historia", Anvers, 1574), Haneberg ("Gesch. der bibl. Offenbarung", Ratisbonne, 1863, 202), Danko ("Hist. Rev Div. VT", Vienne, 1862, 200), Meignan ("De Moïse à David», Paris, 1896, 335), et de nombreux autres auteurs catholiques admettent que le Livre de Josué contient des signes de l'édition tard, mais tous insistent pour que cette édition a été effectué avant l'exil.
(5) Historicity(5) L'historicité
The Biblical Commission (15 Feb., 1909) has decreed the historicity of the primitive narrative of Genesis 1-3; a fortiori it will not tolerate that a Catholic deny the historicity of Josue.La Commission biblique (15 février, 1909) a décrété l'historicité du récit primitif de la Genèse 1-3; a fortiori, qu'elle ne tolérera pas qu'un catholique nier l'historicité de Josue.The chief objection of rationalists to the historical worth of the book is the almost overwhelming force of the miraculous therein; this objection has no worth to the Catholic exegete. La principale objection des rationalistes à la valeur historique du livre est la force écrasante de la quasi-miraculeuse qui y sont; cette objection n'a aucune valeur à l'exégète catholique.Other objections are forestalled in the treatment of the authenticity of the work.D'autres objections sont prévenus dans le traitement de l'authenticité de l'œuvre.Full answer to the rationalistic objections will be found in the standard works of Catholics on introduction.Réponse complète aux objections rationalistes se trouve dans les ouvrages canoniques de catholiques sur l'introduction.Saints Paul (Hebrews 11:30-31; 13:5), James (ii, 25), and Stephen (Acts 7:45), the tradition of the Synagogue and of the Church accept the Book of Josue as historical.Saints Paul (Hébreux 11:30-31; 13:5), James (II, 25), et Stephen (Actes 7:45), la tradition de la Synagogue et de l'Eglise accepter le livre de Josue comme historique. To the Fathers Josue is an historical person and a type of the Messias.Pour les Pères Josue est un personnage historique et un type du Messie.As an antidote to accusations that Josue was cruel and murderous, etc., one should read the Assyrian and Egyptian accounts of the almost contemporary treatment of the vanquished.Comme un antidote aux accusations selon lesquelles Josue est cruelle et meurtrière, etc, il faut lire les comptes assyrienne et égyptienne du traitement presque contemporain du vaincu.St. Augustine solved the rationalistic difficulty by saying that the abominations of the Chanaanites merited the punishment which God, as Master of the world, meted out to them by the hand of Israel (In Hept., III, 56; PL, XXXIV, 702, 816).Saint Augustin résolu la difficulté en disant que rationaliste, les abominations des Cananéens mérité le châtiment que Dieu, en tant que maître du monde, qui leur est infligé par les mains d'Israël (En Hept, III, 56;. PL, XXXIV, 702 , 816).These abominations of phallic worship and infant sacrifice have been proven by the excavations of the Palestine Exploration Fund at Gazer.Ces abominations du culte phallique et le sacrifice des nourrissons ont été prouvés par les fouilles de la Palestine Exploration Fund à Gazer.
(6) Text (6) Texte
The Septuagint is preserved in two different recensions the Alexandrian (A) and Vatican (B) and varies considerably from the Masorah; the Vulgate often differs from all three (iii, 4; iv, 3, 13; v, 6).La Septante est conservée dans deux recensions différentes de l'Alexandrin (A) et du Vatican (B) et varie considérablement du Masorah; la Vulgate diffère souvent de tous les trois (III, 4, iv, 3, 13 v, 6).The Samaritan Josue recently discovered, resembles the Sept. more closely than the Masorah.Le Samaritain Josue récemment découvert, ressemble au septembre de plus près que l'Masorah.
Publication information Written by Walter Drum.Publication d'informations écrites par Walter Drum.Transcribed by WGKofron. Transcrit par WGKofron.With thanks to St. Mary's Church, Akron, Ohio The Catholic Encyclopedia, Volume VIII.Avec tous mes remerciements à l'église St. Mary, à Akron, Ohio The Catholic Encyclopedia, Volume VIII.Published 1910.Publié 1910.New York: Robert Appleton Company.New York: Robert Appleton Société.Nihil Obstat, October 1, 1910. Nihil obstat, Octobre 1, 1910.Remy Lafort, STD, Censor.Remy Lafort, STD, Censeur.Imprimatur.Imprimatur. +John Cardinal Farley, Archbishop of New York+ John Farley Cardinal, Archevêque de New York
Bibliography Bibliographie
Fathers: ORIGEN, Eclectum in Jesum Nave in PG, XII, 819-825); AUGUSTINE, Quæstiones in Heptateuchum in PL, XXXIV, 547).Pères: Origène, dans Eclectum Jesum Nave dans PG, XII, 819-825); AUGUSTIN, dans Quaestiones Heptateuchum en PL, XXXIV, 547).Modern writers: MAES, op.Les auteurs modernes: MAES, op.cit.; CALMET, Comm.cit;. Calmet, Comm.Lit. Litt.in Omnes Libros N. et V. Test.dans Omnes Libros N. Test et V..(Würzburg, 1788); SERARIUS, Josue, etc. (Mainz, 1610); BONFRÈRE, Josue, Judices, Ruth (Paris, 1733); also works mentioned in body of article.(Würzburg, 1788); SERARIUS, Josué, etc (Mayence, 1610); Bonfrere, Josué, Judices, Ruth (Paris, 1733); travaille également mentionné dans le corps de l'article.Protestant: SPEAKER's Bible, II (London, 1872); KÖNIG, Alttest Studien, i.Protestante: La Bible orateur, II (Londres, 1872); KÖNIG, Alttest Studien, i.Authentie des Buches Josua (1836).Authentie des Buches Josua (1836).
ARTICLE HEADINGS:Titres des articles:
-Biblical Data:-Biblique de données:
Part I., ch.Partie I., ch.i-xii.I-XII.
Crossing of Jordan.Traversée de la Jordanie.
The Confederacy Against Joshua.La confédération contre Josué.
Part II., ch.Partie II., Ch.xiii.-xxi.XIII.-XXI.
Appendix, ch.Annexe, ch.xxii.-xxiv.xxii.-XXIV.
-Critical View:-Critical View:
Views as to Authorship.Vues de paternité.
Comparison with Judges.Comparaison avec les juges.
Redaction. Rédaction.
Historical Character of the Book.Caractère historique du livre.
The Hexateuch.L'Hexateuque.
The Text. Le Texte.
The Samaritan Book of Joshua.Le Livre de Josué Samaritaine.
-Biblical Data:-Biblique de données:
The first book of the second greater division in the Hebrew canon, the "Nebi'im," and therefore also the first of the first part of this division, the "Nebi'im Rishonim."Le premier livre de la deuxième division plus grande dans le canon hébreu, le "Nebi'im», et donc aussi le premier de la première partie de cette division, le "Richonim Nebi'im."It bears in Hebrew the superscription ; in the Septuagint, using the post-exilic form of the name (; Neh. viii. 17), Ἰησοῦς (in some manuscripts with the addition of υἱὸς Ναυῆ); in the Peshiṭta, "Ketaba de-Yeshu' bar-Nun Talmideh de-Mushe" (Book of Joshua, son of Nun, the Disciple of Moses).Elle porte en hébreu la suscription; dans la Septante, en utilisant le formulaire post-exilique du nom (;. Neh viii 17.), Ἰησοῦς (dans certains manuscrits avec l'ajout de υἱὸς Ναυῆ); dans la Peshitta ", Ketaba de- Yeshu 'bar-Nun Talmideh de-Mushe "(Livre de Josué, fils de Nun, le disciple de Moïse).It belongs to the historical books of the Old Testament, its theme being the invasion and conquest under Joshua of west-Jordanic Palestine and its apportionment among the tribes, with an account of the closing days and death of the great leader.Il appartient aux livres historiques de l'Ancien Testament, le thème étant l'invasion et la conquête sous Josué de l'ouest de la Palestine-Jordanic et sa répartition entre les tribus, avec un compte des jours de fermeture et la mort du grand leader.The book, which comprises twenty-four chapters, readily falls into two main parts and an appendix, which may be summarized thus: (1) the events following Moses' death; the invasion and capture of the land; (2) the division of the country; (3) the conduct of the Reubenites, etc.; two hortatory addresses by Joshua shortly before his death, followed by a brief gloss on his burial-place and the disposition made of the bones of Joseph.Le livre, qui comprend vingt-quatre chapitres, tombe aisément en deux parties principales et une annexe, ce qui peut se résumer ainsi: (1) les événements suivants la mort de Moïse, l'invasion et la capture de la terre; (2) la division de le pays; (3) la conduite des Rubénites, etc; deux adresses exhortation par Joshua peu avant sa mort, suivie d'une brève brillant sur son lieu de sépulture et de la décision rendue sur les os de Joseph.In detail the contents are as follows:Dans le détail le contenu est comme suit:
Part I., ch.Partie I., ch.i-xii.I-XII.
i.: After Moses' death, Joshua, by virtue of his previous appointment as Moses' successor, receives from Yhwh the command to cross the Jordan.I.: Après la mort de Moïse, Josué, en vertu de sa nomination précédente comme Moïse successeur, reçoit de Yhwh la commande de traverser la Jordanie.In execution of this order Joshua issues the requisite instructions to the stewards of the people for the crossing of the Jordan; and he reminds the Reubenites, Gadites, and the half of Manasseh of their pledge given to Moses to help their brethren.En exécution de cet ordre Joshua questions les instructions nécessaires aux commissaires du peuple pour la traversée du Jourdain, et il rappelle les Rubénites, Gad, et la moitié de Manassé de leur promesse faite à Moïse pour aider leurs frères.
ii.: Joshua sends out from Shittim two spies to explore the city of Jericho.ii:. Joshua envoie de Sittim deux espions pour explorer la ville de Jéricho.They are saved from falling into the hands of the king by the shrewd tactics of Rahab.Ils sont sauvés de tomber dans les mains du roi par les tactiques judicieux de Rahab.The spies return and report.Le retour des espions et rapport.Crossing of Jordan.Traversée de la Jordanie.
iii.-iv.: Camp is broken at Shittim.iii.-iv.: Camp est rompu à Sittim.A halt is made at the Jordan. Une halte est faite à la Jordanie.Joshua addresses the people; assuring them that Yhwh, the living God, is in the midst of them, that He will drive out the Canaanites, and that the Ark will cross the Jordan, whereupon a miraculous change will be worked in the waters of the river.Joshua s'adresse au peuple; leur assurant que Yhwh, le Dieu vivant, est au milieu d'eux, qu'il va chasser les Cananéens, et que l'Arche se traverser le Jourdain, après quoi un changement miraculeux sera travaillé dans les eaux de la rivière.The predicted miracle takes place as soon as the priests with the Ark wade into the water.Le miracle prédit prend place dès que les sacrificateurs avec les Wade Arche dans l'eau. In commemoration of the event, Joshua orders two monuments to be erected: one in the river-bed; the other on the west bank, at Gilgal.En commémoration de l'événement, les commandes de Joshua deux monuments à ériger: une dans le lit du fleuve, l'autre sur la rive ouest, à Guilgal.The Reubenites, the Gadites, and the half of Manasseh number 40,000 warriors.La Ruben, de Gad, et la moitié du nombre de Manassé 40000 guerriers.The priests are bidden to come up out of the river's bed after the people have crossed over.Les prêtres sont conviés à venir lever du lit du fleuve après que le peuple ont traversé. This happens on the tenth day of the first month; and the camp is pitched at Gilgal.Ce qui se passe sur le dixième jour du premier mois, et le camp est dressé à Guilgal.
v.: Joshua is bidden to make flint knives wherewith to circumcise the Israelites, for those born in the desert had not been circumcised.v.: Joshua est convié à faire des couteaux de silex quoi faire circoncire les Israélites, pour ceux qui sont nés dans le désert n'avait pas été circoncis.This is done; Pesaḥ is celebrated; and the manna ceases.Ceci est fait; Pesah est célébrée, et la manne cesse.Joshua in front of Jericho receives the visit of a "captain of the host of the Lord" in the guise of a man, who declares that the soil on which Joshua is standing is holy ground.Joshua en face de Jéricho reçoit la visite d'un «chef de l'armée du Seigneur» sous le couvert d'un homme, qui déclare que le sol sur lequel Joshua est debout est une terre sainte.
vi.: The siege and capture of Jericho; after thirteen circuits-one every day for six days, and seven circuits on the seventh day-with seven priests blowing seven rams' horns and the people shouting, the walls cave in. Jericho is put under the ban; but Rahab is excepted.VI: Le siège et la prise de Jéricho; après treize circuits-un chaque jour pendant six jours et sept circuits sur le septième jour, avec sept prêtres soufflant sept béliers "cornes et les gens crier, la grotte des murs de Jéricho est mis po. vertu de l'interdiction, mais Rahab est excepté.A curse is pronounced against any one who should rebuild the city.Une malédiction est prononcée contre toute personne qui doit reconstruire la ville.Joshua becomes famous throughout the whole land.Joshua devient célèbre à travers tout le pays.
vii.: The miscarriage of the expedition against Ai, undertaken, upon the counsel of spies, with a very small force, strikes terror into the heart of the people and brings Joshua to the verge of despair.VII:. Le déni de l'expédition contre Aï, entrepris, sur le conseil d'espions, avec une force très petite, sème la terreur dans le cœur du peuple et apporte Joshua au bord du désespoir.But Yhwh announces that the people have sinned.Mais Yhwh annonce que le peuple a péché.As stated in the first verse, Achan has not respected the ban.Comme indiqué dans le premier verset, Acan n'a pas respecté cette interdiction.The people must be reconsecrated.Le peuple doit être reconsacrée.The sinner must be discovered by the casting of Yhwh's lot.Le pécheur doit être découvert par la coulée de beaucoup de YHWH.This is done.Ceci est fait.By a process of elimination the guilt is limited to the tribe of Judah, then to the clan of the Zarhites, then to the sept of Zabdi; the individual members of Zabdi are then brought forward, man by man, and finally Achan is detected as the culprit.Par un processus d'élimination de la culpabilité est limitée à la tribu de Juda, puis au clan des Zarkhites, puis à la région de Sept de Zabdi; les membres individuels de Zabdi sont ensuite présentées, l'homme par l'homme, et enfin Acan est détecté comme le coupable.He admits having taken a costly Babylonian garment, besides silver and gold; and his confession is verified by the finding of the treasure buried in his tent.Il admet avoir pris un vêtement coûteux babylonienne, outre l'argent et l'or, et ses aveux est vérifiée par la découverte du trésor enfoui dans sa tente.Achan is taken into the valley of Achor, and there stoned to death.Acan est prise dans la vallée d'Acor, et il lapidé à mort.
viii.: Expedition against Ai, this time with the whole army.VIII:. Expédition contre Aï, cette fois avec toute l'armée.The city is taken by clever strategy, 30,000 men being placed overnight in an ambush.La ville est prise par habile stratégie, 30000 hommes étant placés une nuit dans une embuscade. The attacking force feigning flight, the King of Ai is drawn far away from the city; Joshua points with his lance toward the city; whereupon the men in ambush rush into it, while Joshua and the army with him face about.La force attaquante feignant vol, le roi d'Aï est tiré loin de la ville; points de Joshua avec sa lance vers la ville, sur quoi les hommes en embuscade se précipiter dans l', tandis que Josué et l'armée avec lui face au sujet.Thus the pursuing enemy is taken between the two sections of Israel's array.Ainsi l'ennemi poursuit est pris entre les deux sections du tableau d'Israël.Not one man escapes; the city is burned; 12,000 inhabitants are killed, and the spoils are taken.Pas un n'échappe homme, la ville est brûlée; 12.000 habitants sont tués, et le butin sont prises.The King of Ai is hanged to a tree until nightfall, when his body is thrown into a pit, where on a stone heap is raised.Le roi d'Aï est pendu à un arbre jusqu'à la nuit, quand son corps est jeté dans une fosse, où sur un tas de pierre est posée.Joshua erects an altar on Mount Ebal as Moses had commanded, offering to Yhwh holocausts and sacrificing peace-offerings.On the stones of the altar he engraves a copy of the law of Moses; the people being ranged in two sections-one facing Ebal; the other, Gerizim-while the blessings and curses are read as ordained by Moses.Joshua érige un autel sur le mont Ébal, comme Moïse l'avait ordonné, en offrant aux holocaustes Yhwh et sacrifier la paix offerings.On les pierres de l'autel, il grave une copie de la loi de Moïse, le peuple étant varié dans les deux sections-une en face de Ébal; l'autre, tandis que le Garizim-bénédictions et les malédictions sont lus comme ordonné par Moïse.
The Confederacy Against Joshua.La confédération contre Josué.
ix.: Confederacy of the native kings to fight Joshua.ix:. Confédération des rois indigènes pour combattre Josué.The Gibeonites by craft obtain a treaty from the Israelites, which even after the detection of the fraud practised upon the invaders is not abrogated.Les Gabaonites par des embarcations d'obtenir un traité des Israélites, qui, même après la détection de la fraude pratiquée sur les envahisseurs n'est pas abrogé.They are, however, degraded to be "hewers of wood and drawers of water" for the altar of Yhwh.Ils sont, cependant, d'être dégradées "coupeurs de bois et porteurs d'eau» pour l'autel de Yhwh.
x.: Adoni-zedek brings about an alliance between the kings of Jerusalem, Hebron, Jarmuth, Lachish, and Eglon, and they ("the five kings of the Amorites") besiege Gibeon.X.: Adoni-Zedek apporte une alliance entre les rois de Jérusalem, Hébron, Jarmuth, Lakis, et Eglon, et ils assiègent Gabaon («les cinq rois des Amoréens").In their distress the Gibeonites implore Joshua's help.Dans leur détresse aider les Gabaonites supplie de Josué.Joshua, assured by Yhwh of victory, comes up from Gilgal by a forced night march and attacks the allies suddenly.Josué, assurée par Yhwh de la victoire, vient de Guilgal par une nuit forcée de mars et les attaques des alliés soudainement.Thrown into confusion, the Amorites flee as far as the ascent of Beth-horon.Jeté dans la confusion, les Amoréens fuir aussi loin que la montée de Beth-Horon.To this battle is referred a song from the Book of Jashar, commanding the sun to be still at Gibeon and the moon in the valley of Ajalon.Pour cette bataille est appelée une chanson du Livre du Juste, commandant le soleil pour être encore à Gabaon et la lune dans la vallée d'Ajalon.The five kings are captured, first being incarcerated in the cave where they had hidden for safety, then, after the pursuit had been discontinued,-scarcely one of the enemies escaping-being by order of Joshua humiliated and hanged.Les cinq rois sont capturés, d'abord d'être incarcéré dans la grotte où ils s'étaient cachés pour la sécurité, puis, après la poursuite a été abandonnée,-peine l'un des ennemis échapper-être par ordre de Josué humiliés et pendus.Then follows a detailed enumeration of the cities captured and put under ban.Vient ensuite une énumération détaillée des villes capturés et mis au ban.Joshua becomes master of the whole land-the hill-country, the southland, the lowland, and the slopes-leaving not one king alive, and banning all men from Kadesh-barnea unto Gaza, and all the district of Goshen unto Gibeon.Joshua devient maître de l'ensemble du territoire de la colline du pays, le Southland, la plaine et les pentes de fin n'est pas un roi vivant, et l'interdiction de tous les hommes de Kadesh-Barnéa jusqu'à Gaza, et tout le quartier de Gosen jusqu'à Gabaon.After this expedition he returns to Gilgal.Après cette expédition, il revient à Guilgal.
xi.: Jabin, King of Hazor, and his allies rendezvous at Merom.xi:. Jabin, roi de Hatsor, et son rendez-vous des alliés au Merom.Joshua is assured by Yhwh of their total defeat, which in fact is brought about by a sudden attack on the part of Joshua.Joshua est assurée par Yhwh de leur défaite totale, qui est en fait provoquée par une attaque soudaine de la part de Josué.Pursuing them to a great distance (the cities are named), he hamstrings their horses and burns their chariots, capturing Hazor, killing all of its people, and burning the town.Les poursuivre à une grande distance (les villes sont nommés), il ischio-jambiers de leurs chevaux et leurs chars brûlures, capturant Hatsor, tuant tous ses habitants, et de brûler la ville.Other royal residences he takes by the sword, putting them under the ban.Autres résidences royales, il prend par l'épée, en les mettant sous l'interdiction.The spoils are taken, and the men are put to death.Le butin sont prises, et les hommes sont mis à mort. The cities on the hill are allowed to stand.Les villes sur la colline sont laissés au repos.Joshua drives the Anakim from the mountains, from Hebron, and from other places.Joshua conduit le Anakim de la montagne, de Hébron, et à partir d'autres endroits.Only in Gaza some remain.Ce n'est que dans la bande de Gaza certains restent.Finally the land has peace. Enfin, le terrain a la paix.
xii.: Recapitulation of Joshua's conquests, with statistical details of the number of the kings (30) captured and subdued.XII:. Récapitulation des conquêtes de Josué, avec des détails statistiques sur le nombre des rois (30) capturé et soumis.
Part II., ch.Partie II., Ch.xiii.-xxi.XIII.-XXI.
xiii.: After an enumeration of the places still unconquered (mainly the coast districts of the Philistines) Joshua is bidden to apportion the land, the unconquered as well as the conquered (verse 6b), among nine and one-half tribes of Israel, the other two and one-half tribes having under Moses been given their portion on the east of the Jordan (verses 14b-32).XIII:. Après une énumération des lieux encore invaincu (principalement les districts des Philistins côtes) Joshua est ordonné de répartir les terres, l'invaincu, ainsi que les tribus conquises (verset 6b), entre neuf et une moitié d'Israël, les deux autres et un demi-tribus ayant été donné sous Moïse leur portion à l'est du Jourdain (versets 14b-32).
xiv.: Résumé of the foregoing reference to Reuben, Gad, and the half of Manasseh, with a gloss concerning Levi's non-inheritance save as regards detached cities, while Joseph receives a double heritage (verses 1-5).XIV:. Résumé de la référence qui précède à Ruben, Gad, et la moitié de Manassé, avec un brillant sujet de Levi non l'héritage sauver ce qui concerne les villes détachées, tandis que Joseph reçoit un double héritage (versets 1-5).Caleb's claim to Hebron is allowed.Réclamation de Caleb à Hébron est autorisé.
xv.: The "lot" of Judah (verses 1-12).XV:. Le «lot» de Juda (versets 1-12).Caleb's share (13).Caleb part (13).Expulsion by him of the three Anakim (14).Expulsion par lui d'Anak trois (14). Story of Kirjath-sepher (16). Histoire de Kirjath-Sépher (16).Othniel takes it and wins, as promised, Caleb's daughter for wife (17).Othniel prend et gagne, comme promis, la fille de Caleb pour la femme (17).Her successful plea for the gift of wells (18).Son plaidoyer réussi pour le don de puits (18).Catalogue of the heritage of Judah (20 et seq.).Catalogue de l'héritage de Juda (20 et suiv.).Gloss on the continued dwelling of the Jebusites in Jerusalem (63).Brillant sur l'habitation continue des Jébuséens de Jérusalem (63).
xvi.: Lot of the Josephites (1-3).XVI:. Lot de Joséphites (1-3).The Ephraimites own cities in the territory of Manasseh (9).Le Éphraïm propres villes dans le territoire de Manassé (9).Gloss to the effect that the Canaanites dwelling in Gezer had not been driven out, but had been reduced to slavery (10).Gloss à l'effet que le logement Cananéens à Guézer n'avait pas été chassés, mais avaient été réduits à l'esclavage (10).
xvii.: Lot of Manasseh, Machir as a warrior taking for his prize Gilead and Bashan (1). XVII:. Lot de Manassé, Makir comme un guerrier tenant pour son prix Galaad et de Basan (1).Delimitation of Manasseh (7).Délimitation de Manassé (7).Manasseh's assignments in Issachar and Asher (11).Manassé missions dans Issacar et Asher (11).Gloss stating that these cities had not been captured (12).Brillant indiquant que ces villes n'avaient pas été capturés (12).Protest of the Josephites against receiving one share only (14).Protestation contre des Joséphites recevoir un part seulement (14).Joshua advises them to conquer the wooded hill-land (15).Josué leur conseille de conquérir la colline boisée-terre (15).Plea on their part that the mountain is not extensive enough, while the plains are held by Canaanites equipped with iron chariots (16).Plaidoyer pour leur part que la montagne n'est pas assez vaste, tandis que les plaines sont détenus par des Cananéens équipés de chars de fer (16).Joshua's consolatory encouragement (17).Encouragements consolatrice de Josué (17).
xviii.: Erection of the Tabernacle at Shiloh (1).XVIII:. érection du Tabernacle à Silo (1).Seven tribes without allotment.Sept tribus sans attribution.Joshua urges these to appoint commissions of three men out of each tribe to go and take the land and to report to him, when, after dividing it into seven portions, he will cast the lot (2-7).Joshua exhorte à nommer ces commissions de trois hommes de chaque tribu pour aller prendre la terre et de faire rapport à lui, lorsque, après le divisant en sept parties, il sera jeté le sort (2-7).The commissions carry out the errand and lay their book of record before Joshua, who then casts the lot (8-10).Les commissions effectuer les courses et de jeter leurs livres d'enregistrement avant de Josué, qui jette alors le lot (8-10).Benjamin's share (11).Benjamin part (11).The boundaries (12-20).Les limites (12-20).List of the cities (21-28). Liste des villes (21-28).
xix.: Simeon's share, in the territory of Judah.XIX:. part de Siméon, sur le territoire de Juda.List of the cities (1-8).Liste des villes (1-8).Reason why Simeon's lot was in Judean territory (9).Raison pour laquelle beaucoup de Siméon était en Judée territoire (9).Zebulun's share; its boundaries (10-14).Zabulon part; ses limites (10-14).Twelve cities not specified (15b).Douze villes non spécifiées (15b).Issachar's share; its cities and boundaries (17-23).Issacar part; ses villes et ses frontières (17-23).Asher's lot; its boundaries; summary gives twenty-two as the number of its cities (24-31). Beaucoup Asher: ses frontières; résumé donne vingt-deux le nombre de ses villes (24-31).Naphtali's share; its boundaries and fortified cities (32-39).Nephthali part: ses frontières et les villes fortifiées (32-39).Dan's share; its cities enumerated (40-46).Dan part; ses villes énumérées (40-46).Why the Danites took Leshem = Dan (47).Pourquoi les Danites pris Leshem = Dan (47).Joshua receives as his own share Timnath-serah (49-50).Joshua reçoit comme sa propre part Thimna-Serah (49-50).Eleazar and Joshua had assigned the lots before Yhwh at the gate of the Tabernacle at Shiloh (51).Eleazar et Joshua avait attribué les lots avant Yhwh à la porte du Tabernacle à Silo (51).Cities of refuge established (51b-xx.).Villes de refuge établie (51b-xx.).
xxi.: The Levites' assignment (1-8).XXI:. assignation des Lévites (1-8). Concluding paragraph, emphasizing God's fulfilment of His promise to the fathers (43-45).En conclusion du paragraphe, soulignant la réalisation de Dieu de Sa promesse aux pères (43-45).
Appendix, ch.Annexe, ch.xxii.-xxiv.xxii.-XXIV.
xxii.: Dismissal to their homes of Reuben, Gad, and the half of Manasseh with Joshua's blessing and an admonition to take heed of Yhwh's Law as commanded by Moses. XXII:. Licenciement dans leurs foyers de Ruben, de Gad, et la moitié de Manassé avec la bénédiction de Josué et une exhortation à tenir compte du droit de Yhwh comme ordonné par Moïse.Now that they have become rich in cattle, silver, gold, iron, and garments they are to divide the booty with their brethren (1-8).Maintenant qu'ils sont devenus riches en bétail, argent, or, fer, et les vêtements sont à diviser le butin avec leurs frères (1-8).Return of the east-Jordanic tribes; they build an altar at the stone-heap on the bank of the Jordan; the Israelites desire to punish them for this act; but they first send Phinehas and ten princes to the Reubenites, etc., to censure them, recalling the Peor episode and advising them to remove to Palestine.Retour des tribus à l'est-Jordanic; ils construisent un autel à la pierre tas sur le bord du Jourdain; les Israélites désir de les punir pour cet acte, mais ils ont d'abord envoyer Phinées et dix princes aux Rubénites, etc, pour leur censure, rappelant l'épisode Peor et en leur conseillant de retirer à la Palestine.The Reubenites explain that in building the altar their intention was to show their fidelity to Yhwh,that their descendants might not be taunted with being untrue to Him.Les Rubénites expliquer que dans la construction de l'autel de leur intention était de montrer leur fidélité à Yhwh, que leurs descendants pourraient ne pas être raillé d'être infidèle à lui.The delegation rejoices at the explanation, and upon their report the Israelites abandon the projected punitive expedition (9-34).La délégation se réjouit à l'explication, et sur leur rapport les Israélites abandonner l'expédition projetée punitive (9-34).
xxiii.: Joshua, now old, calls an assembly of all Israel, at which he admonishes the people to remain loyal to the Torah of Moses.XXIII:. Joshua, maintenant vieux, appelle un assemblage de tout Israël, à laquelle il exhorte le peuple à rester fidèles à la Torah de Moïse.
xxiv.: An account of a gathering of Israel at Shechem, at which Joshua delivers an impressive address, reviewing the past, and makes the people vow to remain faithful. XXIV. Un compte d'un rassemblement d'Israël à Sichem, à laquelle Joshua prononce un discours impressionnant, revoir le passé, et rend les gens s'engagent à rester fidèles.He erects a great stone as a witness to the promise (1-28).Il érige une grande pierre en tant que témoin de la promesse (1-28).Joshua dies (29).Joshua meurt (29).Joseph's bones are buried in Shechem (32).Les os de Joseph sont enterrés à Sichem (32).Eleazar dies and is buried (33).Eleazar décède et est enterré (33).EGHEGH
-Critical View:-Critical View:
The Rabbis ascribe the authorship of the book, as of the last eight verses of Deuteronomy, to Joshua (BB 14b); the account of Joshua's death (Josh. xxiv. 29-32) was added, according to them, by Eleazar, the son of Aaron (BB 15a), and that of Eleazar's demise (Josh. xxiv. 33) by Phinehas (BB lc).Les rabbins attribuent la paternité de l'ouvrage, que sur les huit derniers versets du Deutéronome, de Josué (14b BB); le compte de la mort de Josué (. Jos. xxiv 29-32) a été ajoutée, selon eux, par Eleazar, le fils d'Aaron (15a BB), et que de la disparition de Eléazar (Josué xxiv. 33) par Pinhas (BB lc).But this view has been rejected by Isaac Abravanel (see preface to his commentary on the Earlier Prophets), who correctly observes that the use of the phrase = "unto this day" (Josh. iv. 9, vii. 26, ix. 27, xiv. 14, xv. 62, xvi. 10) controverts this assumption, and that certain events mentioned in the Book of Joshua are recorded in the Book of Judges (xix. 45) as occurring "long after the death of Joshua" (Abravanel, "Comm. in Prophetas Priores," pp. 2b, col. 2; 3a, col. 1; Leipsic, 1686). Mais ce point de vue a été rejeté par Isaac Abravanel (voir la préface de son commentaire sur les premiers prophètes), qui observe à juste titre que l'utilisation de l'expression = "jusqu'à ce jour» (Josué iv. 9, vii. 26, ix 27. , xiv. 14, xv. 62, XVI. 10) controverts cette hypothèse, et que certains événements mentionnés dans le Livre de Josué sont inscrits dans le Livre des Juges (xix. 45) comme se produisant «longtemps après la mort de Josué» ( Abravanel, ". Comm en Prophetas Priores», pp 2b, colonne 2;. 3a, colonne 1;. Leipzig, 1686).
Views as to Authorship.Vues de paternité.
Christian commentators have for similar reasons contended that the book was by a later author, who had access to documents composed by Joshua or by contemporaries of his (Theodoret, "In Josue Quæst." xiv.).Commentateurs chrétiens ont pour des raisons similaires a prétendu que le livre a été par un auteur plus tard, qui avait accès aux documents composés par Josué ou par des contemporains de son (Théodoret, "En Josue quaest." Xiv.).In the "Synopsis Sacræ Scripturæ" (xxviii., col. 309), attributed to St. Athanasius, the title of the book is explained not as the name of the author, but as indicating the hero of the events.Dans le «Synopsis Sacrae Scripturae" (XXVIII, col. 309), attribué à saint Athanase, le titre du livre ne s'explique pas que le nom de l'auteur, mais comme indiquant le héros des événements.Alphonsus Tostat ("Opera," Cologne, 1613; "In Josue I. Quæst." xiii.) rejects the authorship of Joshua, and advances the theory that the book is the work of King Solomon, while Maes ("Josue Imperatoris Historia," Antwerp, 1574) ascribes it to Ezra, who had access to ancient Hebrew archives.Alphonse Tostat ("Opéra", Cologne, 1613; ».. Dans Josue I. quaest" xiii) rejette la paternité de Josué, et avance la théorie que le livre est l'œuvre du roi Salomon, tandis que Maes ("Josue Imperatoris Historia, "Anvers, 1574) l'attribue à Esdras, qui avaient accès à des archives anciennes hébreu.These and modern Catholic critics also (Cardinal Meignan, "De Moïse à David," Paris, 1896) thus make the book posterior to the time of Joshua, but, for the greater part, pre-exilic and always based on documents coeval with the events reported.Ces critiques catholiques et modernes aussi (le cardinal Meignan, «De Moïse à David», Paris, 1896) ainsi rendre l'ouvrage postérieur à l'époque de Josué, mais, pour la plus grande partie, pré-exilique et toujours basées sur des documents contemporains de l' événements rapportés.
Among modern Jewish critics L. Wogue ("Histoire de la Bible," Paris, 1881) defends the traditional view, with reference to BB 14b and 15a.Parmi modernes critiques juifs L. Wogue ("Histoire de la Bible», Paris, 1881) défend la vision traditionnelle, avec référence à BB 14b et 15a.More recently the passage in Ecclus.Plus récemment, le passage dans Ecclus.(Sirach) xlvi.(Siracide) xlvi.1 has been invoked in proof of the authorship of Joshua; προΦητεῖαι in Ecclesiasticus means "books," so that Joshua being designated (ib.) as διάδόχος Μωϋσῆ ἔν προΦητείαίς would imply that he was the "author" of the "book."1 a été invoquée dans la preuve de la paternité de Josué; προΦητεῖαι dans l'Ecclésiastique signifie «livres», de sorte que Josué être désigné (ib.) comme διάδόχος Μωϋσῆ ἔν προΦητείαίς impliquerait qu'il était «l'auteur» du «livre».The Hebrew text, however, has (see Israel Lévi, "L'Ecclésiastique," Paris, 1898), but this has also been construed, with reference to II Chron.Le texte hébreu, cependant, a (voir Israël Lévi, «L'Ecclésiastique», Paris, 1898), mais cela a aussi été interprétée, en référence à II Chron.ix.ix.29, where means "book," as supporting the traditional view.29, où signifie «livre», comme soutenant le point de vue traditionnel.
Keil in his commentary has endeavored to defend this view by urging the force of = "until we had passed over" (Josh. v. 1) as demonstrating that the narrative must have been written by an eyewitness; but the ancient versions show this reading to be erroneous.Keil, dans son commentaire s'est efforcé de défendre ce point de vue en exhortant la force de = "jusqu'à ce que nous avions passé plus» (Josué c. 1) comme une preuve que le récit doit avoir été écrite par un témoin oculaire, mais les anciennes versions montrent cette lecture d'être erronées.Nor is xviii.Il n'est pas non xviii.9 conclusive: at the utmost it proves that the catalogue of cities (xviii. 11-xix. 46) was abstracted from a document contemporary with Joshua.9 concluants: au maximum il s'avère que le catalogue des villes (11 XVIII.-XIX 46.) A été tirée d'un document contemporain avec Josué.In the same way xxiv.Dans le xxiv même manière.26 may be taken as evidence only that xxiv.26 peut être pris comme seule preuve que xxiv.1-25 is by him, though upon closer inspection even this passage is seen to be merely the honest opinion of a later writer.1-25 est par lui, bien regardant de plus près, même ce passage est considéré d'être simplement l'opinion honnête d'un écrivain plus tard.The objections by Abravanel have not been answered.Les objections formulées par Abravanel n'ont pas été répondues.
Comparison with Judges.Comparaison avec les juges.
Later Biblical books exhibit incidents which demonstrate that the situation assumed in Joshua could not have been that of the period of invasion.Plus tard, les livres bibliques d'exposition incidents qui démontrent que la situation supposée dans Josué ne pouvait pas être celle de la période d'invasion.For instance, Jericho, represented in Joshua as completely overthrown and upon the rebuilding of which a solemn curse is invoked, is found to exist at a much later date, even as a city of the Prophets (see Elisha; comp. Josh. vi. 2-27, xvi. 1; Judges iii. 12-30; II Sam. x. 5; II Kings ii. 5, 15; v. 19-22; I Chron. xix. 5; for the curse see I Kings xvi. 34).Par exemple, Jéricho, représentés dans Josué complètement renversé et à la reconstruction de ce qui une malédiction solennelle est invoqué, se trouve à exister à une date beaucoup plus tard, même en tant que ville des prophètes (voir Elisha;.. Comp Josh vi. 2-27, xvi 1;. Juges iii 12-30;.. II Sam X, 5; II Rois II 5, 15;. v. 19-22;. I Chron XIX, 5;. voir la malédiction I Rois xvi . 34).Ai, reported burned, is known to Isaiah (as "Aiath"; Isa. x. 28).Ai, a rapporté brûlé, est connu pour Isaïe (comme «Aiath";. Isa x. 28).Gezer (Josh. xvi. 10), described as being reduced to vassalage, is not rendered tributary until the time of Solomon (I Kings ix. 16).Guézer (Jos. xvi. 10), décrit comme étant réduite à la vassalité, n'est pas rendu affluent jusqu'à l'époque de Salomon (I Rois IX. 16).But a comparison with the Book of Judges suffices to discredit the theory that the Book of Joshua is an autobiography of its eponymous hero.Mais une comparaison avec le Livre des Juges suffit à discréditer la théorie selon laquelle le livre de Josué est une autobiographie de son héros éponyme.The narrative in Judges reveals the fact that the invasion was not directed by a general-in-chief, nor undertaken at one time by the tribes united under a national commander, nor accomplished in the lifetime of one man, much less in two decades.Le récit en Juges révèle le fait que l'invasion n'était pas dirigée par un général en chef, ni entrepris à un moment par les tribus réunis sous un commandant national, ni accompli dans la vie d'un homme, beaucoup moins en deux décennies.
Nor is the book the work of one man.N'est pas non plus le livre le travail d'un seul homme.Contradictions abound, eg, in the chronology: in iii.Les contradictions abondent, par exemple, dans la chronologie: en iii.1 the crossing is set for the next day; iii.1 la traversée est fixé pour le lendemain; iii.2, three days intervene; iii.2, trois jours intervenir, iii.5, the start is again delayed one day; comp.5, le départ est à nouveau retardé d'un jour; comp.v. 10 with iv.c. 10 avec IV.19 and v. 2-9.19 et c. 2-9.In xi.En xi.21 the Anakim are expelled by Joshua, while in xv.21 les Anakim sont expulsés par Josué, alors que dans xv.13 Caleb is reported as having performed this feat.13 Caleb est signalé comme ayant réalisé cet exploit.Double and variant versions are given, as, for instance, the explanation of the name Gilgal (iv. 20; comp. v. 9 and xiv. 6 et seq. with xv. 13 et seq.).Double versions et variantes sont donnés, comme, par exemple, l'explication du nom de Guilgal (IV. 20;.. Comp v. 9 et xiv 6 ss avec xv 13 et suiv...).
The Book of Joshua must be regarded as a compilation; and analysis of its contents makes it certain that its sources are of the same character as those of the Pentateuch.Le livre de Josué doit être considérée comme une compilation et une analyse de son contenu, il est certain que ses sources sont de même nature que ceux du Pentateuque.This, to a certain degree, was the impression of the Rabbis.Ceci, à un certain degré, a été l'impression des rabbins.According to Mak.Selon Mak.11a, the chapter (xx.) concerning the cities of refuge was taken from the Pentateuch.11a, le chapitre (XX.) concernant les villes de refuge a été prise à partir du Pentateuque. The Book of Joshua was regarded by them as written in the light of the Deuteronomic legislation (Gen. R. vi. 14). Le livre de Josué était considéré par eux comme écrit dans la lumière de la législation deutéronomique (Gen. R. vi. 14).At all events, Joshua and the Pentateuch are treated as of one character in the saying that the sins of Israel alone necessitated the adding of other books to these (Ned. 22b).En tout cas, Josué et le Pentateuque sont traités comme d'un personnage dans le dicton que les péchés d'Israël seul a nécessité l'ajout d'autres livres à ces (Ned. 22b).Joshua is often compared with Moses (Ta'an. 20a; Soṭah 36a; BB 75a; Sanh. 20a; Mak. 9b). Joshua est souvent comparé à Moïse (Ta'an 20a;. Soṭah 36a; BB 75a;. Sanh 20a;. Mak 9b).
While modern critics generally are agreed that the Book of Joshua is a compilation from sources that have been utilized in the Pentateuch (J, E, JE, D, and P), with additions by the editor (R = Redactor), they differ very widely as regards the details.Alors que les critiques modernes sont généralement convenu que le livre de Josué est une compilation de sources qui ont été utilisées dans le Pentateuque (J, E, JE, D et P), avec des ajouts par l'éditeur (R = Redactor), ils diffèrent très largement en ce qui concerne les détails.According to Steuernagel ("Joshua," in Nowack's"Hand-Kommentar"), Albers' attempt in his "Die Quellenberichte in Josua," i-xii., 1891, to separate the components of J from E in part i. Selon Steuernagel («Joshua», dans Nowack «main-Kommentar"), tentative d'Albers dans son "Die Quellenberichte de Josua," i-xii., 1891, pour séparer les composantes de J de E dans la partie I.(i.-xii.) is unsatisfactory. (I.-XII.) N'est pas satisfaisante.In fact, Steuernagel assumes that J and E combined as JE never were accessible to the compiler of Joshua, the two being then still uncombined.En fait, Steuernagel suppose que J et E combinées comme JE n'ont jamais été accessibles au compilateur de Josué, les deux étant alors encore non combiné.A few fragments from J (after Budde, in Stade's "Zeitschrift," vii.), parallel with passages in Judges i., and others somewhat more numerous from E, are all that he finds in Joshua.Quelques fragments de J (après Budde, au Stade de "Zeitschrift", vii.), En parallèle avec des passages en juges i., et d'autres un peu plus nombreux de E, sont tout ce qu'il trouve dans Josué.He insists that for i.-xii.Il insiste sur le fait que pour I.-XII.another work, D, was the main source.un autre ouvrage, D, a été la principale source.This D is not identical with the author of Deuteronomy, but is rather D2 (= the author of Deut. i.-iii.), and is on the whole an independent elaboration of E. The few fragments of J and E in Joshua he concedes were added by R, and only after D2 had been combined with P (mostly in part ii.).Ce D n'est pas identique à l'auteur du Deutéronome, mais est plutôt D2 (= l'auteur de Deut. I.-iii.), Et est dans l'ensemble une élaboration indépendante de E. Les quelques fragments de J et E dans Josué, il concède ont été ajoutés par R, et seulement après D2 avait été combinée avec P (surtout dans la partie II.).
Steuernagel's analysis has not been accepted by Holzinger ("Josua," in Marti's "KHC"), who rejects D2 and works out a scheme on the basis of J, E, and JE, with a pronounced Deuteronomic coloring: Deuteronomist, Priestly Code, and Redactor.Analyse Steuernagel n'a pas été acceptée par Holzinger ("Josua", dans Marti "KHC"), qui rejette D2 et travaille sur un projet sur la base de J, E, et JE, avec une coloration prononcée deutéronomiste: Deutéronome, Code sacerdotal, et rédacteur.Contrary to the Pentateuchal R, who makes P the original document, in Joshua JED is the basis, supplemented by extracts from P. Still later additions are noticeable as well as changes in phraseology (eg, the use of in vii. 13, 19 et seq.; viii. 30; ix. 18, 20; x. 40, 42; xiii. 14, 33; xiv. 14; xxii. 16, 24; xxiii.; xxiv. 2, 23). Contrairement à la R Pentateuque, qui rend P le document original, dans Joshua JED est à la base, complété par des extraits de P. Toujours ajouts ultérieurs sont visibles ainsi que des changements dans la phraséologie (par exemple, l'utilisation d'au vii. 13, 19 et seq;. VIII 30; ix. 18, 20;. x. 40, 42; XIII 14, 33; xiv. 14;. xxii 16, 24;. XXIII; xxiv. 2, 23)..For a detailed analysis on this basis see Holzinger, "Das Buch Josua," pp. xvii.-xxi.Pour une analyse détaillée sur cette base voir Holzinger, «Das Buch Josua", pp XVII-XXI.
Steuernagel in his translation prints the different sources in different types. Steuernagel dans sa traduction imprime les différentes sources de types différents.WH Bennett in "The Book of Joshua" (in "SBOT" 1895) indicates the various documents by the use of different colors.WH Bennett dans "Le Livre de Josué» (dans «SBOT" 1895) indique les différents documents par l'utilisation de couleurs différentes.
Redaction. Rédaction.
Summing up, these various analyses have certainly demonstrated that, on the whole, in the narrative portion of the book (i.-xii.) the introduction (i.) is Deuteronomic, as is the conclusion of the whole book (xxi. 43-xxii. 6, xxiii.), and that Deuteronomic coloring is to be found in both parts, naturally in a greater degree in the narrative chapters.En résumé, ces diverses analyses ont certainement démontré que, dans l'ensemble, dans la partie narrative du livre (I.-XII.) L'introduction (i.) est deutéronomique, est aussi la conclusion de tout le livre (XXI 43 -xxii. 6, xxiii.), et que la coloration du Deutéronome se trouve dans les deux parties, naturellement dans un degré plus élevé dans les chapitres narratifs.The basis of the book was a Deuteronomic history of Joshua, founded on material from J and E perhaps not as yet combined as JE, thus excluding Rje (=Redactor of JE).La base de ce livre était une histoire deutéronomique de Josué, fondée sur le matériel de J et E peut-être pas encore combinées comme JE, excluant ainsi rje (= Redactor de JE).The main current of the narrative is not originally Deuteronomic, the Deuteronomic editor heightening its coloring, and dwelling on the moral and religious implications of the story.Le courant principal de la narration n'est pas à l'origine deutéronomique, l'éditeur deutéronomiste rehausser sa coloration, et des logements sur les implications morales et religieuses de l'histoire. The narrative is not always consistent.Le récit n'est pas toujours cohérente.In xiii.-xix.En XIII.-xix.many fragments are for the most part parallels to Judges i., which make it appear that the conquest was a slow, laborious process, the tribes acting without concerted plan and nowhere under united central command.de nombreux fragments sont pour la plupart à des parallèles juges i., qui font apparaître que la conquête a été un processus lent et laborieux, les tribus d'agir sans plan concerté et nulle part sous commandement central Unis.These belong to J. But even in the narrative portion, strictly so-called, as distinct from the statistical, a twofold account is almost always discernible: one apparently older and more prosy; the other, with a clear tendency to magnify the importance of the events and the absolute annihilation of the inhabitants (though this may be set down as by Rd), and to emphasize the miraculous.Ces appartiennent à J. Mais même dans la partie narrative, au sens strict que l'on appelle, par opposition à la statistique, un compte double est presque toujours perceptible: une apparemment plus âgés et plus ennuyeux, l'autre, avec une nette tendance à amplifier l'importance de la les événements et l'annihilation absolue des habitants (même si cela peut être fixé que par Rd), et de souligner le miraculeux.The older recalls the method of J in the Pentateuch; the younger, that of E. P's share in the narrative section is very limited.Le vieux rappelle la méthode de J dans le Pentateuque, la cadette, celle des parts E. P dans la section narrative est très limitée. Additions of a few verses may be ascribed to it.Ajouts de quelques versets peuvent être attribuées à elle.In xiii.-xxii.En XIII.-xxii.the contributions from P are much more extensive.les contributions de P sont beaucoup plus étendues. The boundaries and the lists of the cities of refuge and of the Levitical towns belong to it.Les frontières et les listes des villes de refuge et des villes lévitique lui appartiennent.The combining of the Deuteronomic Joshua (Rd, J, E, perhaps JE [Rje]) with P was the work of R, who made verbal changes to suit his ends.La combinaison des deutéronomiste Joshua (Rd, J, E, peut-être JE [rje]) avec P a été le travail de R, qui a apporté des modifications verbales pour convenir à ses fins. But even after this additions were made, eg, xxii.Mais même après cette ajouts ont été apportés, par exemple, xxii.9-24 (comp. Num. xxxii.-xxxiii.; Judges xx.).9-24 (comp. Num xxxii.-xxxiii;.. Xx juges.).Ch. Ch..xvi. xvi.and xvii. et xvii.have come down in mutilated form.sont descendus sous forme de mutilés.When they were abridged can not be determined.Quand ils ont été abrégée ne peut être déterminée. The duplication of Joshua's farewell also is by a later hand; or it is possible that one account of it (xxiv.) is from E, while the other is clearly Deuteronomistic, resembling Deut.La duplication d'adieu de Josué est aussi par une main plus tard, ou il est possible que d'un seul compte de celui-ci (xxiv.) est de E, tandis que l'autre est clairement deutéronomiste, ressemblant à Deut.iv.iv.29-30.29-30.
Historical Character of the Book.Caractère historique du livre.
After eliminating the pragmatic elements and toning down the Deuteronomic coloring, the critical study of the Book of Joshua penetrates to a bed of traditions that in a more or less confused way reflect actual occurrences; but these did not take place in the sequence here assumed, nor in the manner detailed.Après avoir éliminé les éléments pragmatiques et atténuant la coloration deutéronomique, l'étude critique du livre de Josué pénètre sur un lit de traditions que d'une manière plus ou moins confus de refléter des événements réels, mais elles n'ont pas lieu dans la séquence supposé ici, ni dans la manière détaillée. The division of the land is, on the whole, the work of a theorist who utilizes actual conditions to a certain extent, but always to bring into prominence his priestly program.La division de la terre est, dans l'ensemble, le travail d'un théoricien qui utilise les conditions réelles dans une certaine mesure, mais toujours de mettre en évidence son programme sacerdotale.Local legends, snatches of folk-lore and folk-songs, the tendency to concentration in one man of the experiences of tribes and generations (always characteristic of legend), have had a decisive share in the shaping of the original material.Les légendes locales, des bribes du folk-lore et de chants populaires, la tendance à la concentration dans un seul homme de l'expérience des tribus et des générations (toujours caractéristique de légende), ont eu une part décisive dans la mise en forme du matériau d'origine.Explanations of names (Achor, Gilgal), old local shrines, and reminiscences of former religious usages are also detectable as the raw data upon which popular fancy had been at work long before the various literary sources had leaped into existence.Explications de noms (Acor, Guilgal), vieux sanctuaires locaux, et des réminiscences de l'ancien usages religieux sont également détectables que les données brutes sur lesquelles fantaisie populaire avait été au travail bien avant les différentes sources littéraires avaient sauté dans l'existence.To deny in toto, with Eduard Meyer (in Stade's "Zeitschrift," i.), the historical character of the book is dogmatic.Pour refuser en bloc, avec Eduard Meyer (à Stade de "Zeitschrift", i.), le caractère historique de l'ouvrage est dogmatique. It may, however, be noticed that, in contrast with Judges, the Book of Joshua has no chronological scheme (comp. xi. 18, xiv. 10, xxiii. 1, xxiv. 31).Il peut cependant être remarqué que, contrairement aux juges, le Livre de Josué n'a pas de régime chronologique (comp. xi. 18 XIV. 10, xxiii. 1, xxiv. 31).
The Hexateuch.L'Hexateuque.
In view of the identity of its sources, and also of the fact that throughout the Pentateuch the conquest of the land is presupposed and emphasized as the goal (Gen. xiii. 14-17, xv. 13-16, xxvi. 3, xxviii. 13-15; Ex. iii. 8, 17; xxxii. 13; xxxiii. 1-3; Num. xiii. 17 et seq., xiv., xxxii.; Deut. i. 38, iii. 21, xxxi. 3-6; P Gen. xvii. 6-8, xxviii. 3; Num. xxvii. 18-23, xxxiii. 50-54, xxxiv., xxxv.; Deut. xxxiv. 9), critics have held that Joshua at one time formed with the Pentateuch the so-called Hexateuch.Compte tenu de l'identité de ses sources, et aussi du fait que tout le Pentateuque, la conquête de la terre est présupposé et a souligné que l'objectif (Gen. XIII. 14-17, xv. 13-16, XXVI. 3, xxviii . 13-15;. Ex III 8, 17;. xxxii 13;.. xxxiii 1-3;.. xiii Num 17 et suivants, xiv, xxxii;.... i. Deut 38, 21 III, xxxi.. 3-6; P Gen xvii 6-8, xxviii 3;... Num xxvii 18-23, XXXIII 50-54, xxxiv, xxxv;...... Deut xxxiv 9), les critiques ont jugé que Josué à une fois formé avec le Pentateuque l'Hexateuque dits.If this was the case, it must have been at a time anterior to the separation of the Samaritans from the Jews, as the Samaritans have only the Pentateuch; but the books of Ezra and Nehemiah give no intimation of the existence of a hexateuch.Si tel était le cas, il doit avoir été à un moment antérieur à la séparation des Samaritains de les Juifs, comme les Samaritains ont seulement le Pentateuque, mais les livres d'Esdras et de Néhémie de révéler l'existence d'un Hexateuque.In all probability the sources J, E, as well as D and P, carried the narrative to the conquest of the land; but in their present forms the Pentateuch and Joshua were never combined.Selon toute probabilité, le J sources, E, ainsi que D et P, porté le récit de la conquête de la terre, mais dans leurs formes actuelles du Pentateuque et de Josué, n'ont jamais été réunies.Volck (in Herzog-Hauck, "Real-Encyc." ix. 390), assuming that P is older than JE and D, argues that before D was incorporated into the present Pentateuch, Joshua (i.-xxiv.) formed a part of a work composed of P, JE, and Deut.Volck (dans Herzog-Hauck, "Real-Encycl." Ix. 390), en supposant que P est plus vieux que JE et D, soutient que, avant D a été incorporé dans le Pentateuque, Josué (i.-xxiv.) Formaient une partie d'une œuvre composée de P, JE, et Deut.xxxi.xxxi.14-23, xxxii.14-23, xxxii.1-44, 48-52, xxxiii., xxxiv.1-9, and that it was when Deut.1-44, 48-52, xxxiii., Xxxiv.1-9, et qu'il était quand Deut.v.-xxviii.c.-XXVIII. was incorporated that Joshua was made a separate book.a été constituée que Josué a fait un livre séparé. This theory, while not convincing, helps to make plain that the sources must have contained the story of the conquest.Cette théorie, tout en n'étant pas convaincant, contribue à rendre clair que les sources doivent avoir contenu l'histoire de la conquête.That Hosea, Amos, and Micah knew this Hexateuch (minus Deuteronomy) is not proved by such passages as Micah vi.C'est Osée, Amos et Michée savait Hexateuque (moins Deutéronome) n'est pas prouvé par des passages tels que Micah vi.5 et seq.5 et suiv. (or Hosea ix. 10, xii. 4 et seq., and Amos ii. 10, v. 25, vii. 4).(Ou Osée IX. 10, xii. 4 et suiv., Et Amos ii. 10, v. 25, vii. 4).The traditions at the base of the histories were known to these early prophets.Les traditions à la base des histoires étaient connus à ces premiers prophètes.More than this can not be inferred from their references to Shittim and Gilgal (eg, in Micah vi. 5 et seq.).Plus que cela ne peut pas être déduit de leurs références à Sittim et Guilgal (par exemple, dans Michée vi. 5 et suiv.).
The Text. Le Texte.
The fact that in Joshua the Pentateuchal archaic forms ( for or for ) are not found is not evidence against the Hexateuchal hypothesis.Le fait que dans les formes du Pentateuque Joshua archaïques (pour ou) ne sont pas trouvés n'est pas une preuve contre l'hypothèse Hexateuchal.This circumstance merely indicates that at the time (post-exilic) when the consonantal text was fixed Joshua was not one work with the Pentateuch.Cette circonstance indique simplement que à l'époque (post-exilique) lorsque le texte consonantique était fixé Joshua n'était pas un travail avec le Pentateuque.Jericho is pointed for Pent. Jéricho est signalé pour la Pent...The text is in fairly good condition.Le texte est en assez bon état.The Septuagint is without some of the glosses (v. 4-7, vi. 3-5, xx. 4-6).La Septante est sans certains des lustres (v. 4-7, vi. 3-5, xx. 4-6).The omissions in the Hebrew (in xv. 59, names of eleven cities; in xxi., a passage between verses 35 and 36) are supplied in the Greek.Les omissions dans l'hébreu (en xv 59, les noms des onze villes;.. Au XXI, un passage entre les versets 35 et 36) sont fournis dans le grec.At the end of xxiv.A la fin de xxiv.the Septuagint presents additions of interest.la Septante présente des additions d'intérêt.
The Samaritan Book of Joshua.Le Livre de Josué Samaritaine.
The Samaritan Book of Joshua, an extracanonical book written in Arabic, pretends to be a translation from the Hebrew ("Chronicon Samaritanum CuiTitulus Est Liber Josuæ," ed. Juynboll, Leyden, 1848).Le Livre de Josué Samaritaine, un livre écrit en arabe extracanonical, fait semblant d'être une traduction de l'hébreu («Chronicon Samaritanum CuiTitulus Est Liber Josuæ», éd. Juynboll, Leyde, 1848).It relates the consecration of Joshua (Deut. xxxi.), the Balaam episode, and the war under Joshua as general against the Midianites; then, with a new title ("Book of Joshua the Son of Nun"), the conquest of the land and its division, continuing the story from Joshua's demise to Eli's death.Elle concerne la consécration de Josué (Deut. xxxi.), L'épisode de Balaam, et la guerre sous Josué comme général contre les Madianites, puis, avec un nouveau titre ("Livre de Josué fils de Nun"), la conquête de la terre et de sa division, en continuant l'histoire de l'effondrement de Josué à la mort d'Eli.Interpolations (xxvi.-xxxvii.) deal with other personages, and in the concluding chapters Nebuchadnezzar, Alexander, and Hadrian are the heroes.Interpolations (xxvi-xxxvii.) Face aux autres personnages, et dans la conclusion des chapitres Nabuchodonosor, Alexandre, et Hadrien sont les héros.This book is a medieval compilation of the time when the Samaritans were under Mohammedan rule, but contains also old haggadic material (see Shobach).Ce livre est une compilation médiévale de l'époque, quand les Samaritains étaient sous domination mahométane, mais contient aussi vieux matériel haggadic (voir Shobach).
Emil G. HirschEmil G. Hirsch
Jewish Encyclopedia, published between 1901-1906.Jewish Encyclopedia, publiés entre 1901-1906.
Bibliography: Bibliographie:
The introductions of Driver, Cornill, König, Baudissin, Reuss, Bleek-Wellhausen, Schrader-De Wette, and Kuenen; the histories of Israel by Guthe, Stade, Piepenbring, Kittel, Winckler; the Bible dictionaries of Cheyne and Black, Hastings, Riehm (2d ed.), Schenckel, Hamburger, Winer (3d ed.); Herzog-Hauck, Real-Encyc.Les introductions de Driver, Cornill, König, Baudissin, la Reuss, Bleek-Wellhausen, Schrader-De Wette, et Kuenen; l'histoire d'Israël par Guthe, Stade Piepenbring, Kittel, Winckler, la Bible des dictionnaires noir et Cheyne, Hastings, Riehm (. 2d ed), Schenckel, Hamburger, Winer (3e éd.); Herzog-Hauck, Real-Encycl. viii.; Vigouroux, iii.; L. König, Alttest.viii;. Vigouroux, iii;. L. König, Alttest.Studien, i.; idem, Die Authentie des Buches Josua, Meurs, 1836; Keil, Kommentar über das Buch Josua, Erlangen, 1847; J. Hollenberg, Die Deuteronomischen Bestandtheile des Buches Josua, in Theologische Studien und Kritiken, 1874; idem, Die Alexandrinische Uebersetzung des Buches Josua, Meurs, 1876; Wellhausen, Die Komposition des Hexateuchs (originally in Jahrbuch der Theologie, 1876-77); Budde, Richter und Josua, in Stade's Zeitschrift, 1877, pp. 93 et seq.; JS Black, The Book of Joshua, Cambridge, 1891; E. Albers, Die Quellenberichte in Josua (Josh. i.-xii.), Bonn, 1891;Studien, i.; idem, Die Authentie des Buches Josua, Meurs, 1836; Keil, Kommentar über das Buch Josua, Erlangen, 1847; J. Hollenberg, Die Deuteronomischen Bestandtheile des Buches Josua, dans Theologische Studien und Kritiken, 1874; idem, Die Alexandrinische Uebersetzung des Buches Josua, Meurs, 1876; Wellhausen, Die Komposition des Hexateuchs (à l'origine dans Jahrbuch der Theologie, 1876-1877); Budde, Richter und Josua, dans Zeitschrift Stade, 1877, p. 93 et s.;. JS Noire , Le Livre de Josué, Cambridge, 1891; E. Albers, Die Quellenberichte dans Josua (Josué I.-XII.), Bonn, 1891;
Dillmann, Numeri, Deuteronomium, und Josua, in the Kurzgefasstes Exegetisches Handbuch, Leipsic, 1886; Oettli, commentary to the book in Deuteronomium, Josua, Richter (Strack-Zöckler, Komment. zum AT 1893); Wellhausen, Prolegomena, 4th ed.; Holzinger, Einleitung in den Hexateuch, 1893; idem, Das Buch Josua, Tübingen and Leipsic, 1901; Steuernagel, Das Buch Josua, 1900; WH Bennett, The Book of Joshua, in SBOT Leipsic and Baltimore, 1895.EGHDillmann, Numeri, Deuteronomium, und Josua, dans le Handbuch Exegetisches Kurzgefasstes, Leipzig, 1886; Oettli, commentaire de l'ouvrage en Deuteronomium, Josua, Richter (Strack-Zöckler, Komment zum AT 1893.) Wellhausen, Prolégomènes, 4e éd. ; Holzinger, Einleitung in den Hexateuque, 1893; idem, Das Buch Josua, Tübingen et Leipzig, 1901; Steuernagel, Das Buch Josua, 1900; WH Bennett, Le Livre de Josué, dans SBOT Leipsic et Baltimore, 1895.EGH
ARTICLE HEADINGS:Titres des articles:
Appointed Moses' Successor.Nommé successeur de Moïse.
Conquest of Jericho.Conquête de Jéricho.
Division of the Land.Division de la Terre.
-In Rabbinical Literature:-Dans la littérature rabbinique:
His Faithful Service.Ses loyaux services.
The Change in His Name.Le changement dans son nom.
Married to Rahab.Marié à Rahab.
-Critical View:-Critical View:
Leader of Josephites.Leader du Joséphites.
Name of several Biblical personages.Nom de plusieurs personnages bibliques.
In Hebrew (Deut. iii. 21; Judges ii. 7) and commonly (Judges ii. 7a; Ex. xvii. 9; Josh. i. 1) correspond to = "helped by Yhwh," the shorter form being = "help" or "one who helped" (Num. xiii. 8; Deut. xxxii. 44; here probably an error for ).En hébreu (Deut. III 21;.. Juges ii 7) et communément (Juges ii 7a;.. Ex xvii 9;.. Josh i. 1) correspondent aux = "aidé par Yhwh," la forme plus courte étant = "help »ou« celui qui a aidé "(Nombres XIII 8;.. Deut XXXII 44;. ici probablement une erreur pour).The Septuagint has Ἰησους; the Vulgate, usually "Josue," but "Jesus" in Ecclus.La Septante a Ἰησους; de la Vulgate, généralement «Josué», mais «Jésus» dans Ecclus.(Sirach) xlvi.(Siracide) xlvi.1; I Macc. 1; I Macc.ii. ii.55; II Macc.55; II Macc.xii.xii.15, identical with , the post-exilic form of the name.15, identique à la forme post-exilique du nom.
1. 1.Biblical Data: The son of Nun; servant and successor of Moses.Les données bibliques: Le fils de Nun, serviteur et successeur de Moïse.An Ephraimite (Num. xiii. 8), the grandson of Elishama, he is described as the chief of his tribe (I Chron. vii. 26, 27).Un Éphraïmite (Nombres XIII. 8), le petit-fils d'Élischama, il est décrit comme le chef de sa tribu (I Chron. Vii. 26, 27).At first named "Hoshea" (Num. xiii. 8 [AV "Oshea"]; Deut. xxxii. 44), he was called by Moses "Jehoshua" (Num. xiii. 16).Dans un premier temps nommé "Osée" (Nombres XIII 8 [AV "Oshea"];... Deut XXXII 44), il fut appelé par Moïse "Jehoshua" (Nombres XIII 16.). Joshua first leaps into notice in the account of the defeat of the Amalekites in the desert, where he leads the picked troops of the Israelites (Ex. xvii. 8-14).Joshua première saute dans l'avis dans le compte de la défaite des Amalécites dans le désert, où il dirige les troupes d'élite d'Israélites (Exode XVII. 8-14).Afterward he appears successively at the side of Moses as his servant (ib. xxiv. 13; xxxii. 17, 18); as the guardian of the Tabernacle (ib. xxxiii. 11); and as the zealous defender of Moses' prestige on the occasion of Eldad's and Medad's prophesying in the camp (Num. xi. 27-29).Par la suite, il apparaît successivement aux côtés de Moïse, son serviteur (ib. xxiv 13;.. Xxxii 17, 18); en tant que gardien du Tabernacle (ib. xxxiii 11.), Et comme le défenseur zélé de prestige de Moïse sur le A l'occasion de Eldad et Médad prophétisent dans le camp (Nombres XI. 27-29).He is one of the spies sent to explore Canaan (ib. xiii. 9, 17).Il est l'un des espions envoyés pour explorer Canaan (ib. xiii. 9, 17).Returning from this errand, it is he who with Caleb allays the apprehension of the excited people, bravely taking the risk of being stoned to death (ib. xiv. 6-10).De retour de cette course, c'est lui qui avec Caleb apaise l'appréhension des gens heureux, courageusement prendre le risque d'être lapidé à mort (ib. xiv. 6-10).For this fidelity he and Caleb, alone of all the Israelites twenty years old and upward at the time of this episode, are to enter the promised land (ib. xiv. 30-38, xxvi. 65, xxxii. 12). Pour cette fidélité lui et Caleb, seul de tous les Israélites de vingt ans et vers le haut au moment de cet épisode, sont à entrer dans la terre promise (ib. xiv. 30-38, XXVI. 65, xxxii. 12).
Appointed Moses' Successor.Nommé successeur de Moïse.
Nevertheless, during the following thirty-eight years of the desert migration no further mention is made of him.Néanmoins, pendant les trente-huit ans de la migration du désert aucune autre mention n'est faite de lui.But when Moses is apprised of his own impending death, Joshua is pointed out as the one man to carry to completion the great leader's unfinished task.Mais quand Moïse est au courant de sa mort imminente propres, Joshua est souligné que le seul homme à porter à l'accomplissement des tâches inachevées du grand leader est.Moses is bidden to lay his hand upon him-"a man in whom is the spirit"-and thus to give him charge as his successor; which command is carried out (ib. xxvii. 16 et seq.).Moïse est convié à poser sa main sur lui: «un homme en qui réside l'esprit"-et donc de lui donner chargé comme son successeur, ce qui la commande est effectuée (ib. xxvii 16 et suiv..).Joshua is to preside over the division of the land (ib. xxxiv. 17), but must keep the compact entered into with Reuben, Gad, and the half of Manasseh (ib. xxxii. 28). Joshua est de présider la division de la terre (ib. xxxiv. 17), mais doit garder le pacte conclu avec Ruben, Gad, et la moitié de Manassé (ib. xxxii. 28). God assures Joshua of success in the leadership (Deut. xxxi. 14, 23); and he as the designated successor is with Moses when the great prophet addresses his last counsel to the people (ib. xxxii. 44).Dieu assure Joshua de succès dans la direction (Deut. xxxi 14, 23.), Et il comme le successeur désigné est avec Moïse lorsque le grand prophète s'adresse à son dernier conseil aux personnes (ib. xxxii 44.).
At Moses' death Joshua was filled with "the spirit of wisdom" (ib. xxxiv. 9).A la mort de Moïse Josué était rempli de "l'esprit de sagesse" (ib. xxxiv. 9). Upon him devolved a twofold duty: to conquer the land, and to apportion it among the tribes (Josh. i. 1-5). Sur lui dévolu un double devoir: à la conquête de la terre, et de le répartir entre les tribus (Josué i. 1-5).Yhwh Himself encouraged him to be strong and to cling to the Law, which was never to "depart out of his mouth."Yhwh lui-même l'a encouragé à être forts et à s'accrocher à la loi, qui n'a jamais été de "s'éloigner de sa bouche."After enlisting the cooperation of the kindred east-Jordanic tribes (ib. i. 6-18), his first concern was to spy out Jericho (ib. ii. 1).Après l'enrôlement la coopération de la parenté est-Jordanic tribus (ib. i. 6-18), son premier souci était d'explorer Jéricho (ib. ii. 1).On receiving the report of his emissaries (ib. ii. 23, 24) he gave the necessary instructions for the crossing by the Israelites of the Jordan (ib. iii. 1-13).Sur réception du rapport de ses émissaires (ib. ii. 23, 24) il a donné les instructions nécessaires pour la traversée par les Israélites de la Jordanie (ib. iii. 1-13).With the Ark of the Covenant carried by the priests in the van, on the tenth day of the first month of the forty-first year after the Exodus the Israelites set out to conquer the land.Avec l'Arche de l'Alliance menée par les prêtres dans la camionnette, le dixième jour du premier mois de l'quarante et unième année après l'Exode, les Israélites à la conquête de la terre.The river, miraculously divided as long as the priests with the Ark remained in its bed, was crossed north of Adam; and in memory of this occurrence Joshua erected over the place where the priests had been stationed a monument of twelve stones (ib. iv. 9).La rivière, divisée par miracle aussi longtemps que les prêtres avec l'Arche est restée dans son lit, a traversé le nord d'Adam, et en mémoire de cet événement Joshua érigé sur le lieu où les prêtres avaient été stationnées un monument de douze pierres (ib. iv . 9).He also ordered that one man from each tribe should take each another stone from that spot and deposit it on the western bank as a memorial (ib. iv. 1-8, xx. 24).Il a également ordonné qu'un homme de chaque tribu doit prendre chaque pierre une autre de cet endroit et le déposer sur la rive occidentale comme un mémorial (ib. iv. 1-8, xx. 24).Here, at Gilgal, Joshua pitched his camp and remained for some time; and in order that all might be able to participate in the Passover, he directed that every Hebrew that had been born in the desert should be circumcised (ib. v. 2-8).Ici, à Guilgal, Joshua dressé son camp et est resté pendant un certain temps, et afin que tous puissent être en mesure de participer à la Pâque, il a ordonné que tous les hébreux qui était né dans le désert devrait être circoncis (ib. v. 2 -8).
Conquest of Jericho.Conquête de Jéricho.
Jericho was the first city captured.Jéricho a été la première ville capturée. After exploring it by spies Joshua invested it, finally capturing it in a miraculous manner (ib. v. 13-vi.). Après son exploration par des espions Joshua investi, enfin, il capture d'une manière miraculeuse (ib. c. 13-VI.).The ban was pronounced over the ruins, and all the inhabitants were destroyed save Rahab and her paternal family; they being spared because she had shown hospitality to the spies. L'interdiction a été prononcée sur les ruines, et tous les habitants ont été détruits sauver Rahab et sa famille paternelle, ils sont épargnés parce qu'elle avait montré l'hospitalité à des espions.Joshua became famous by this victory, but met a reverse at Ai in consequence of Achan's misdeed; however, after visiting condign punishment upon the offender he made himself master of the town, which was the key to the mountains rising west of the plain of Jericho.Joshua est devenu célèbre par cette victoire, mais j'ai rencontré un revers à Aï, en conséquence de méfait d'Acan, cependant, après avoir visité châtiment mérité au contrevenant, il se rendit maître de la ville, qui était la clé de la montagne la hausse ouest de la plaine de Jéricho . The Gibeonites made their peace with him, gaining advantageous terms by means of a clever ruse (ix. 3 et seq.).Les Gabaonites fait la paix avec lui, gagne des conditions avantageuses par le biais d'une ruse habile (IX. 3 et suiv.).On Ebal and Gerizim he caused the blessings and the curses to be read (comp. Deut. xxvii.).Sur Ebal et Garizim il a causé les bénédictions et les malédictions à lire (comp. Deut. Xxvii.).
While Joshua was thus engaged in the north, five of the southern rulers made an alliance to punish Gibeon; but they were completely routed at Makkedah by Joshua, who had hastened to the assistance of the Gibeonites.Alors que Josué était donc engagé dans le nord, cinq des dirigeants sud a fait une alliance pour punir Gabaon, mais ils étaient complètement en déroute à Makkéda par Josué, qui étaient accourus à l'aide des Gabaonites.It was during this battle that a furious hail-storm set in, proving more deadly than the sword (Josh. x. 11), and on this occasion also, at Joshua's command, the sun stood still upon Gibeon and the moon in the valley of Ajalon (ib. x. 12-13a).C'est durant cette bataille que un furieux orage de grêle dans le jeu, prouvant plus mortelle que l'épée (Josué X, 11), et à cette occasion également, à la commande de Josué, le soleil s'arrêta sur Gabaon et la lune dans la vallée d'Ajalon (ib. x. 12-13a).The fugitive five kings were discovered hiding in a cave at Makkedah.Les cinq fugitifs rois ont été découverts cachés dans une caverne à Makkéda.By Joshua's orders the cave was closed with huge stones until the pursuit was over, when it was reopened and the kings, after having been thoroughly humiliated, were slain, their bodies being hanged on trees until the evening, when they were taken down and cast into the cave.Par ordonnances de Josué la grotte a été fermée avec d'énormes pierres jusqu'à ce que la poursuite était terminée, quand elle a été rouverte et les rois, après avoir été soigneusement humiliés, ont été tués, leurs corps pendus aux arbres jusqu'au soir, quand ils ont été pris et jeté dans la grotte.Then followed the conquest of Libnah, Lachish, Eglon, Hebron, and Debir.Puis a suivi la conquête de Libna, Lakis, Eglon, Hébron et Débir.In the south Joshua penetrated as far as Kadesh-barnea; in the west as far as Gaza (ib. x. 29 et seq.).Dans le sud Joshua pénétré aussi loin que Kadès Barnéa; à l'ouest aussi loin que la bande de Gaza (ib. x. 29 et suiv.).Later onhe routed the allied kings of the north at Lake Merom-Hazor being the head of these kingdoms-killing the inhabitants and burning the city of Hazor (ib. xi.).Plus tard onhe mis en déroute les rois alliés du nord au lac Merom-Hatsor être à la tête de ces royaumes-tuant les habitants et brûlant la ville de Hatsor (ib. xi.).
Division of the Land.Division de la Terre.
In this manner Joshua within a few years (ib. xiv. 7; comp. verse 10) had made himself master of the whole country with the exception of the Philistine and Phenician coasts.De cette manière Joshua dans quelques années (ib. xiv 7;.. Comp verset 10) s'était emparé de tout le pays à l'exception des côtes Philistin et phénicien.Still he continued to guard in Gilgal his fortified camp; thence he governed the land (ib. xiv. 6), and there he began to allot the districts to the various tribes.Pourtant il a continué à garder à Guilgal son camp fortifié; là il gouverné la terre (ib. xiv 6.), Et là il a commencé à attribuer les districts pour les diverses tribus.Judah, Ephraim, and the half of Manasseh were the first to be settled, Caleb being allowed to take Hebron (ib. xiv. 12, xv.-xvii.).Juda, d'Éphraïm, et la moitié de Manassé ont été les premiers à être réglées, Caleb être autorisés à prendre Hébron (ib. xiv. 12, XV.-xvii.).After this, Joshua removed the Tabernacle and the Ark from Gilgal to Shiloh, and took up his residence there (ib. xviii.).Après cela, Josué enlevé le Tabernacle et l'Arche de Guilgal à Shiloh, et prit sa résidence (ib. xviii.).Here he continued the work of apportioning the rest of the land by lot according to the families (ib. xviii.-xix.).Là, il a poursuivi les travaux de la répartition du reste de la terre par tirage au sort selon les familles (ib. XVIII.-xix.). Cities of refuge, in accordance with the Law, were appointed (ib. xx.).Villes de refuge, en conformité avec la loi, ont été nommés (ib. xx.).Joshua himself received the city of Timnath-serah in Ephraim for an inheritance (ib. xix. 49, 50; xxiv. 30). Joshua lui-même reçu de la ville de Thimna-Serah en Éphraïm pour un héritage (ib. xix 49, 50; xxiv. 30.).Having thus completed his task, he gave Reuben, Gad, and the half of Manasseh permission to return to their east-Jordanic territory (ib. xxii. 1-9).Ayant ainsi terminé sa tâche, il a donné Ruben, Gad, et la moitié de l'autorisation Manassé à retourner dans leur territoire, est-Jordanic (ib. xxii. 1-9).
When he was "old and stricken in age" Joshua convened the elders and chiefs of the Israelites and exhorted them to have no fellowship with the native population (ib. xxiii.).Quand il était «vieux, avancé en âge" Joshua convoqué les anciens et les chefs des Israélites et les a exhortés de ne pas avoir la communion avec la population indigène (ib. xxiii.).At a general assembly of the clans at Shechem he took leave of the people, admonishing them to be loyal to their God, who had been so mightily manifested in the midst of them (ib. xxiv.). Lors d'une assemblée générale des clans à Sichem, il prit congé des gens, en les exhortant à être fidèles à leur Dieu, qui avait été si puissamment manifesté au milieu d'eux (ib. xxiv.).As a witness of their promise to serve Yhwh, Joshua set up a great stone under an oak by the sanctuary of Yhwh (ib. xxiv. 26-28).En tant que témoin de leur promesse de servir Yhwh, Joshua mis en place une grande pierre sous un chêne par le sanctuaire de Yhwh (ib. xxiv. 26-28).Soon afterward he died, at the age of 110, and was buried in Timnath-serah (ib. xxiv. 29-30).EGHPeu de temps après sa mort, à l'âge de 110, et fut enterré dans Thimna-Serah (ib. xxiv. 29-30). EGH
-In Rabbinical Literature:-Dans la littérature rabbinique:
Joshua is regarded as the type of the faithful, humble, deserving, wise man.Joshua est considéré comme le type du fidèle, humble, digne, sage.Biblical verses illustrative of these qualities and of their reward are applied to him.Versets bibliques illustration de ces qualités et de leur récompense lui sont appliquées. "He that waiteth on his master shall be honored" (Prov. xxvii. 18) is construed as a reference to Joshua (Num. R. xii.), as is also the first part of the same verse, "Whoso keepeth the fig-tree shall eat the fruit thereof" (Yalḳ., Josh. 2; Num. R. xii. 21).«Celui qui garde son maître sera honoré" (Prov. XXVII. 18) est interprétée comme une référence à Josué (Nombres R. xii.), Comme c'est également la première partie de ce même verset, «Celui qui garde le figuier arbre en mangera le fruit de celle-ci »(Yalḳ., Josh 2;... Num R. XII 21).That "honor shall uphold the humble in spirit" (Prov. xxix. 23) is proved by Joshua's victory over Amalek (Num. R. xiii.).C'est "l'honneur celui qui est humble d'esprit» (Prov. xxix. 23) est prouvée par la victoire de Josué sur Amalek (Nom. R. xiii.).Joshua was a wise man; hence in him was verified the saying, "With me [wisdom] kings shall rule" (Prov. viii. 15, Hebr.).Josué était un homme sage; donc en lui a été vérifié le dicton, "Avec moi [la sagesse] rois se prononce" (Prov. VIII 15, Hebr..).Not the sons of Moses-as Moses himself had expected-but Joshua was appointed successor to the son of Amram (Num. R. xii.).Pas le fils de Moïse, comme Moïse lui-même avait prévu, mais Joshua a été nommé successeur au fils d'Amram (Nom. R. xii.).Moses was shown how Joshua reproved Othniel (Yalḳ., Num. 776).Moïse était montré comment Joshua Othniel réprimandé (Yalḳ., Num. 776).Joshua's manliness recommended him for this high post.La virilité de Joshua lui a recommandé pour ce poste élevé.David referred to him in Ps.David a parlé de lui dans Ps.lxxxvii.LXXXVII.25, though without mentioning the name, lest dissensions should arise between his sons and those of his brothers (Yalḳ., quoting Sifre, lc).25, mais sans mentionner le nom, de peur que les dissensions surgissent entre ses fils et ceux de ses frères (Yalḳ., citant Sifre, lc).
His Faithful Service.Ses loyaux services.
Joshua was always at the front of the army, and did not, as other generals, remain in the rear (ib.) or in his tent.Josué était toujours à l'avant de l'armée, et n'a pas, comme d'autres généraux, restent à l'arrière (ib.) ou dans sa tente. Moses in his lifetime appointed Joshua as his interpreter ("meturgeman"), in order to forestall the possibility of his being looked upon as an upstart after Moses' death (Yalḳ., lc).Moïse, dans sa vie a nommé Josué comme son interprète ("meturgeman"), afin de prévenir la possibilité de son être considéré comme un parvenu, après la mort de Moïse (Yalḳ., lc).Yet Moses' face was like the sun, and that of Joshua like the moon (ib.).Pourtant, le visage de Moïse était comme le soleil, et celui de Joshua comme la lune (ib.).Joshua had deserved the honor by his faithful service.Joshua avait mérité l'honneur par son fidèle service.He used to rise early in the morning and set in order the chairs in the house of assembly.Il se levait tôt le matin et mis en ordre les chaises dans la chambre d'assemblée.
Therefore, according to some, Moses raised up Joshua from the ground and took him on his knees, and he and the whole of Israel would lift up their heads to hear Joshua's words; but Joshua in his modesty exclaimed: "Blessed be Yhwh, who gave the Torah to Israel through Moses, our master" (Yalḳ., lc, quoting the Midrash Yelammedenu).Par conséquent, selon certains, Moïse ressuscité Josué de la terre et lui prit sur ses genoux, et lui et l'ensemble d'Israël lève la tête pour entendre les paroles de Josué, mais Josué dans sa modestie s'exclama: "Béni soit YHWH, qui a donné la Torah à Israël par Moïse, notre maître "(Yalḳ., lc, citant le Midrach Yelammedenu).The wisdom of Joshua is emphasized also in other connections (Ex. R. xi. and parallels).La sagesse de Josué est souligné aussi dans les autres connexions (Exode R. xi. Et parallèles). The prediction (Deut. xxxiii. 17) in the blessing of Moses is held to have come to pass in Joshua (Sifre, ad loc.).La prédiction (Deut. XXXIII. 17) dans la bénédiction de Moïse est censé avoir arrivera dans Josué (Sifre, ad loc.).Moses possessed "hod" (splendor), but Joshua, only "hadar" (a lesser degree of fame; according to Friedmann, Sifre, 146b, note 11, this has reference to the fact that kingship was denied to Joshua); for if the former had been Joshua's portion he would have been absolutely irresistible.Moïse possédait "hod" (splendeur), mais Josué, seulement "Hadar" (dans une moindre mesure de la célébrité; selon Friedmann, Sifre, 146b, note 11, ce qui a référence au fait que la royauté a été refusée à Josué), car si le premier avait été partie de Josué, il aurait été absolument irrésistible.Joshua was given the strength of the ox but the beauty of the "re'em" (Sifre, lc; Yalḳ., Deut. 959).Joshua a été donné la force du bœuf, mais la beauté de la "re'em" (Sifre, lc;.. Yalk, Deut 959).When Joshua upon his return with the spies found the people ungrateful, he was the only one that was shocked to the extent of both falling on his face, like Moses and Aaron, and rending his garments, like Caleb (Yalḳ., Num. 744).Lorsque Josué à son retour avec les espions trouvé le peuple ingrat, il était le seul qui a été choquée de la mesure des deux tombant sur son visage, comme Moïse et Aaron, et déchirant ses vêtements, comme Caleb (Yalḳ., Num. 744 ).
The Change in His Name.Le changement dans son nom.
Moses added the letterMoïse a ajouté la lettreto the name "Hoshea" (Num. xiii. 16) because he had prayed that God () would keep Joshua from joining the conspiracy of the spies, and also because, as Caleb's reward was a portion of the land, Joshua's compensation was to be his own allotment and that of the other ten (= "yod") spies (Soṭah 34b; Tan. ad loc.; Num. R. xvi.).le nom de "Osée" (Nombres XIII. 16) parce qu'il avait prié pour que Dieu () garderait Joshua de se joindre à la conspiration des espions, et aussi parce que, comme récompense de Caleb a été une partie de la terre, la compensation de Josué était de être son allocation et celle des dix autres (= "Youd") espions (Soṭah 34b;. Tan ad loc;... Num R. xvi).According to Yer.Selon Yer.Sheb. Sheb.vi. vi.1, the name "Hoshea" was changed as soon as Joshua entered the service of Moses, or at the latest after the victory over Amalek.1, le nom "Osée" a été changé dès que Josué entra au service de Moïse, ou au plus tard après la victoire sur Amalek.
Joshua was among those who, too modest to call themselves " 'ebed," were so dignified by God Himself (Sifre, Wa'etḥanan, cited in Yalḳ., Josh. 1).Josué était parmi ceux qui, trop modeste pour se disent «ebed», ont été si digne par Dieu Lui-même (Sifre, Wa'etḥanan, cité dans Yalk. Josh. 1).The spies whom Joshua sent to Jericho were Phinehas and Caleb (Yalḳ., lc).Les espions que Josué avait envoyés à Jéricho ont été Phinées et Caleb (Yalḳ., lc).When Joshua commanded the sun to stand still he used the phrase (= "be still"; Josh. x. 12); for the sun kept on singing a song of praise as long as it was moving.Lorsque Josué leur avait ordonné le soleil de rester immobile, il a utilisé l'expression (= "être encore";. Josh x. 12); pour le soleil continué à chanter un chant de louange tant qu'il était en mouvement.The sun would not obey Joshua until he had assured it that he would sing God's praises himself (Yalk., lc 22). Le soleil n'obéiraient pas Joshua jusqu'à ce qu'il l'avait assuré qu'il chante les louanges de Dieu lui-même (Yalk., LC 22).Joshua led and governed the people during thirty-eight years (Seder 'Olam R.; Yalḳ., lc 35).Josué a conduit et gouverné le peuple pendant trente-huit ans (Seder 'Olam R.;. Yalk, LC 35).Israel is represented by the Rabbis as not very eager to pay him honor at his obsequies (Yalḳ., lc).Israël est représenté par les rabbins comme pas très désireux de lui verser l'honneur à ses obsèques (Yalḳ., lc).
Married to Rahab.Marié à Rahab.
Rahab is said to have become Joshua's wife.Rahab est dit avoir devenir la femme de Joshua.They had daughters but no son.Ils avaient des filles, mais pas de fils. From this union many prophets descended, and Hannah was Rahab's reincarnation.De cette union beaucoup de prophètes descendant, et Hannah était la réincarnation de Rahab.Rahab was ten years old when Israel left Egypt, and during the forty years intervening she was a great sinner; but when the spies visited her she became a proselyte.Rahab avait dix ans quand Israël a quitté l'Egypte, et pendant les quarante années qui ont suivi, elle a été un grand pécheur, mais quand les espions lui ont rendu visite, elle est devenue un prosélyte.There is some doubt as to her having had only daughters by Joshua(see Zeb. 116b; Mek., Yitro [beginning]; Rashi to Josh. ii.; Yalḳ., Josh. 9; Meg. 14a; Gedaliah ibn Yaḥya, "Shalshelet ha-Ḳabbalah," p. 14a).Il ya des doutes quant à elle avoir eu que des filles par Joshua (voir Zeb 116b;. Mek, Yitro [début];. Rachi à Josh ii;.. Yalk, Josh 9;... Meg 14a; Guedalia Ibn Yahya, " Shalshelet ha-Kabbalah ", 14a p.).According to Pirḳe R. El.Selon R. El Pirḳe..xlii., when Joshua was fighting for the Gibeonites the Sabbath was about to set in. Seeing the disinclination of his people to continue the battle at the risk of desecrating the Sabbath, and perceiving that the magicians of the heathen were inciting the constellations to help the cause of Israel's enemies, he spread out his hand toward the light of the sun and of the moon and "remembered upon them" the Ineffable Name, when both sun and moon stood still for thirty-six hours (Yalḳ., Gen. Lek Leka). XLII., lorsque Josué se battait pour les Gabaonites le sabbat fut sur le point de po Voyant la réticence de son peuple pour continuer la bataille, au risque de profaner le sabbat, et s'apercevant que les magiciens de païens étaient inciter les constellations pour aider la cause des ennemis d'Israël, il étendit sa main vers la lumière du soleil et de la lune et «rappeler sur eux« le Nom Ineffable, quand le soleil et la lune s'arrêtèrent pendant trente-six heures (Yalḳ., le Général Lek Leka).The song intoned by Joshua after his victory is given in full in the "Sefer ha-Yashar" (chapter on Joshua).La chanson entonnée par Joshua après sa victoire est donnée intégralement dans le "Sefer ha-Yashar" (chapitre sur Joshua).Joshua had appealed to Israel before crossing the Jordan not, as the text has it in the literal sense, to prepare provisions for the journey-that was not necessary, since the manna had not yet ceased falling-but to repent (Pirḳe R. El. vi.).Josué avait lancé un appel à Israël avant de traverser le Jourdain non pas, comme le texte qu'elle a dans le sens littéral, d'élaborer des dispositions pour le voyage-qui n'était pas nécessaire, puisque la manne n'avait pas encore cessé de tomber, mais de se repentir (R. El Pirḳe. vi..).
Joshua's name is associated with many "taḳḳanot," eg, the benediction upon entering the holy land (Ber. 48b); the license to graze on the plowed field of others without liability to a charge of robbery (B. Ḳ. 60b); the permission to gather wood in a neighbor's field (ib. 61b); the permission to gather grass anywhere (ib.); and seven other measures enumerated in Maimonides ("Yad," Nizḳe Mamon, viii. 5), regulating certain privileges, permitting certain natural or necessary acts (in open fields or when walking through vineyards), and assuring to the unknown dead buried by the community the undisturbed possession of his grave (see Dead, Duty to the; Bloch, "Die Institutionen des Judentums," i. 54-68, Vienna, 1879).EGHNom de Josué est associée à de nombreux "taḳḳanot», par exemple, la bénédiction à l'entrée de la Terre Sainte (Ber. 48b), la licence pour paître sur le champ labouré des autres sans responsabilité à une accusation de vol qualifié (B. Ḳ 60b.); l'autorisation pour ramasser du bois dans le champ d'un voisin (ib. 61b), la permission de ramasser de l'herbe partout (ib.), et sept autres mesures énumérées dans Maïmonide («Yad,» Nizke Mamon, viii 5.), la régulation de certains privilèges, autorisant certains actes naturels ou nécessaire (dans les champs ouverts ou en marchant à travers les vignobles), et en assurant aux morts inconnus ensevelis par la communauté de la possession paisible de sa tombe (voir Dead, Devoir de l'; Bloch, «Die Institutionen des Judentums», i. 54-68, Vienne, 1879). EGH
-Critical View:-Critical View:
Joshua's historical reality has been doubted by advanced critics, who regard him either as a mythological solar figure (Winckler, "Gesch. des Volkes Israel," ii. 96-122; Schrader, "KAT" 3d ed., p. 225) or as the personification of tribal reminiscences crystallized around a semi-mythical hero of Timnath-serah (= "Timnat Ḥeres").La réalité historique de Josué a été mise en doute par les critiques avancées, qui le considèrent soit comme une figure mythologique solaire (Winckler, "Gesch des Volkes Israël,» ii. 96-122;.. Schrader, "Kat" 3e éd, p. 225) ou comme la personnification de réminiscences tribales cristallisé autour d'un héros semi-mythique de Thimna-Serah (= "Timnat ici»).Eduard Meyer, denying the historicity of the material in the Book of Joshua, naturally disputes also the actuality of its eponymous hero (Stade's "Zeitschrift," i.).Eduard Meyer, niant l'historicité de la matière dans le Livre de Josué, les litiges naturellement aussi l'actualité de son héros éponyme (Stade "Zeitschrift", i.).These extreme theories must be dismissed.Ces théories extrêmes doivent être rejetées.But, on the other hand, it is certain that Joshua could not have performed all the deeds recorded of him.Mais, d'autre part, il est certain que Josué ne pouvait pas avoir effectué toutes les actions enregistrées de lui.Comparison with the Book of Judges shows that the conquest of the land was not a concerted movement of the nation under one leader; and the data concerning the occupation of the various districts by the tribes present so many variants that the allotment in orderly and purposed sequence, which is ascribed to Joshua, has to be abandoned as unhistorical.Comparaison avec le Livre des Juges montre que la conquête de la terre n'était pas un mouvement concerté de la nation sous un seul chef, et les données concernant l'occupation des différents quartiers par les tribus présentes autant de variantes que l'attribution en séquence ordonnée et purposed , qui est attribuée à Josué, doit être abandonnée comme non historique.
Leader of Josephites.Leader du Joséphites.
Yet this does not conflict with the view that Joshua was the leader of a section of the later nation, and that he as such had a prominent part in the conquest of the districts lying around Mount Ephraim.Pourtant, ce n'est pas en conflit avec l'idée que Josué était le leader d'une section de la nation plus tard, et qu'il avait en tant que tels un rôle important dans la conquête des quartiers qui traînent Mount Ephraim.The conquest of the land as a whole was not attempted; this final achievement was the result of several successive movements of invasion that with varied success, and often with serious reverses, aimed at securing a foothold for the Israelites in the trans-Jordanic territories.La conquête de la terre dans son ensemble n'a pas été tenté; cette réalisation finale a été le résultat de plusieurs mouvements successifs d'une invasion qui avec des succès divers, et souvent avec de graves revers, visant à assurer un ancrage pour les Israélites dans les territoires trans-Jordanic.Joshua was at the head of the Josephite (Leah) tribes (comp. Judges i. 22, according to Budde; Joshua dies at the age of 110, as does Joseph), for whom the possession of the hill-country of Ephraim-Gibeon in the south and Ebal in the north-was the objective point.Josué était à la tête de l'Joséphites (Leah) tribus (comp. juges i. 22, selon Budde; Joshua décède à l'âge de 110 ans, tout comme Joseph), pour qui la possession de la montagne d'Éphraïm-Gabaon dans le sud et Ébal dans le nord-est le point de l'objectif.This invasion on the part of the Josephites was probably preceded by others that had met with but little success (comp. the story of the spies, Num. xiv.).Cette invasion de la part des Joséphites a probablement été précédée par d'autres qui ont rencontré peu de succès (comp. l'histoire des espions, Num. Xiv.).But the very fact that while earlier expeditions had failed this one succeeded impressed for centuries the imagination of the people to such an extent that the leader of this invasion (Joshua) became the hero of folk-lore; and in course of time the plan of the conquest of the whole land and its execution were ascribed to him.Mais le fait même que tout expéditions précédentes avaient échoué ci a réussi impressionné pendant des siècles le imagination du peuple, à tel point que le chef de cette invasion (Joshua) est devenu le héros du folk-lore, et au cours du temps le plan de la conquête de toute la terre, et son exécution ont été attribuées à lui.He thus grew to be in tradition the leader of the united people-especially in view of the supremacy enjoyed by the tribe of Joseph, in whose possession was the Ark at Shiloh-and therefore the successor of Moses, and as such the chief in authority when the land was divided among the tribes.Il a ainsi grandi dans la tradition d'être le chef du peuple uni-tenu en particulier de la suprématie dont jouit la tribu de Joseph, dont la possession a été l'arche au-à Silo, et donc le successeur de Moïse, et comme tel, le chef de l'autorité lorsque la terre a été divisée entre les tribus.
Recollections of valorous feats performed in the days of these fierce wars with the aboriginal kings were transferred to Joshua and his time; battles remembered in fable and in song were connected with his name; natural phenomena (the blocking of the waters of Jordan by rocks, the earthquake at Jericho, the hail-storm before Gibeon) which had inspired semi-mythological versions were utilized to enhance his fame, all the more since they helped to vindicate his dignity as a second Moses.Souvenirs de valeureux exploits effectués dans les jours de ces guerres féroces avec les rois autochtones ont été transférés à Josué et son temps; batailles souvenir de la fable et en chansons étaient liés à son nom; phénomènes naturels (le blocage des eaux du Jourdain par les roches, le tremblement de terre à Jéricho, la grêle Gabaon) qui avait inspiré semi-mythologiques versions ont été utilisées pour améliorer sa notoriété, d'autant plus qu'ils ont aidé à faire valoir sa dignité comme un second Moïse.Snatches of popular songs, no longer understood because their original mythology had become unintelligible, were applied to his feats, and in turn gave rise to new accounts of his marvelous accomplishments (eg, at Ajalon).Des bribes de chansons populaires, ne sont plus compris parce que leur mythologie originale était devenue inintelligible, ont été appliqués à ses exploits, et, à son tour a donné lieu à de nouveaux comptes de ses réalisations merveilleuses (par exemple, à Ajalon).This process is perfectly natural, and has its analogues in the stories concerning other heroes; in fact parallels between his biography and that of Jacob have been discovered (Steuernagel, "Joshua," p. 150).Ce processus est parfaitement naturel, et a ses analogues dans les histoires concernant les autres héros, en parallèle fait entre sa biographie et celle de Jacob ont été découverts (Steuernagel, «Joshua», p. 150).But all this makes the historical reality of Joshua as the chief of a successful army of invasion all the more strongly assured.Mais tout cela rend la réalité historique de Josué comme le chef d'une armée d'invasion réussie d'autant plus fortement assurée.The chapters dealing with the division of the land must be dismissed as theoretical speculation, dating from a period when the tribal organization had ceased to exist; that is, from the Exile and perhaps later.Les chapitres traitant de la division de la terre doit être rejetée comme la spéculation théorique, datant d'une période où l'organisation tribale avait cessé d'exister, c'est de l'exil et peut-être plus tard.The epilogues (the story of Joshua's gathering the elders or the whole people at Shechem before his death, Josh. xxiii.-xxiv. 28) are clearly the work of a Deuteronomic writer; and the scenes are conceived in imitation of Jacob's blessing (Gen. xlix.) or of Moses taking leave of the people and admonishing them before his transition.Les épilogues (.. L'histoire de Josué regroupant les aînés ou l'ensemble du peuple à Sichem avant sa mort, Josh xxiii.-XXIV 28) sont clairement l'œuvre d'un écrivain deutéronomiste, et les scènes sont conçues à l'imitation de la bénédiction de Jacob (Gn . XLIX.) ou de Moïse de prendre congé de la population et les exhortant avant son passage.The cruelty imputed to Joshua-the ban against Jericho, for instance-is a trait corroborative of the historical kernel of the military incidents of his biography.La cruauté imputés à Josué-vis de Jéricho à l'interdiction, par exemple, est un trait de corroborer le noyau historique de la incidents militaires de sa biographie.
According to the Biblical accounts, Joshua had nowhere to meet a non-Canaanite power. Selon les récits bibliques, Josué avait nulle part pour répondre à une puissance non-cananéen.The Flinders Petrie inscription recording Me(r)neptah's battle with Israel, located in Palestine (before 1200 BC; see Exodus), is thus not to be referred to this period.La bataille de Flinders Petrie inscription enregistrement Me (r) neptah avec Israël, située en Palestine (avant 1200 avant JC, voir Exode), n'est donc pas à être renvoyé à cette période.Egypt's claim to suzerainty had become merely nominal after 1250 BC The empire of theHittites (c. 1200) had become disrupted into a number of small principalities.Réclamation de l'Egypte à la suzeraineté était devenu simplement nominale après 1250 avant JC L'empire de theHittites (c. 1200) est devenu perturbé en un certain nombre de petites principautés.This would indicate that the incursion of Joseph-Israel must have taken place about 1230-1200 BCEGHCela semble indiquer que l'incursion de Joseph-Israël doit avoir eu lieu à propos 1230-1200 BCEGH
2. 2.Son of Jozadak or Josedech; high priest when the Jews returned under Zerubbabel from the Babylonian exile.Fils de Jotsadak ou Jotsadak; prêtre quand le retour des Juifs sous Zorobabel de l'exil babylonien.His father had died in exile, and on the return from the Captivity Joshua was the first high priest to officiate (Hag. i. 1, 12, 14; ii. 2, 4; Zech. vi. 11; Ezra iii. 2, 8; v. 2; x. 18; Neh. xii. 26).Son père était mort en exil, et sur le retour de la captivité de Joshua a été le premier grand prêtre pour officier (Aggée i. 1, 12, 14, ii 2, 4;.. Zech VI 11;.. Esdras iii 2, 8, v. 2; x. 18;. Neh XII 26)..Joshua was therefore born during the Exile.Josué était donc né pendant l'exil.On the arrival of the caravan at Jerusalem, he naturally took part in erecting the altar of burnt offering and in laying the foundations of the Temple (Ezra iii. 2 et seq.).A l'arrivée de la caravane à Jérusalem, il a naturellement pris part à l'érection de l'autel des holocaustes et à jeter les fondations du Temple (Esdras iii. 2 et suiv.).With Zerubbabel he opposed the machinations of the Samaritans (ib. iv. 3).Avec Zorobabel il s'est opposé les machinations des Samaritains (ib. iv. 3).Several of Haggai's utterances are addressed to Joshua (Hag. i. 1, ii. 2), and his name occurs in two of the symbolical prophecies of Zechariah (iii. 1-10, vi. 11-15).Plusieurs des énoncés d'Aggée sont adressées à Josué (Aggée 1 i., ii. 2), et son nom apparaît dans deux des prophéties de Zacharie symboliques (iii. 1-10, vi. 11-15). He is eulogized in Ecclus.Il est fait l'éloge de Ecclus.(Sirach) xlix.(Siracide), XLIX.12, in the list of worthies, as one who "builded the house and exalted a people holy to the Lord, prepared for everlasting glory."12, dans la liste des notables, comme celui qui «bâtit la maison et exalté un peuple saint pour l'Éternel, préparés pour la gloire éternelle."In Ezra (ii., iii., iv., v., x.) and Nehemiah (vii. 7; xii. 1, 7, 10, 26) he is called "Jeshua."EGHBPDans Esdras (II, III, IV, V, X,..) Et Néhémie (VII. 7; xii. 1, 7, 10, 26), il est appelé «Josué». EGHBP
Emil G. Hirsch, Bernhard PickEmil G. Hirsch, Bernhard Choisissez
Jewish Encyclopedia, published between 1901-1906.Jewish Encyclopedia, publiés entre 1901-1906.
This subject presentation in the original English languageCe sujet exposé dans l'original en langue anglaise