Judges, the seventh book of the Old Testament of the Bible, traces Israel's history from the death of Joshua, the lieutenant and successor of Moses, to the beginning of the monarchy under Saul.Juges, le septième livre de l'Ancien Testament de la Bible, retrace l'histoire d'Israël de la mort de Josué, le lieutenant et successeur de Moïse, au début de la monarchie sous Saül.Its title is derived from the figures who serve as the protagonists in most of the book.Son titre est tiré à partir des chiffres qui servent les protagonistes dans la plupart des livres.Their Hebrew designation is normally translated "judge," but the word has a broader meaning and should perhaps be translated "ruler."Leur désignation en hébreu se traduit normalement par «juge», mais le mot a un sens plus large et devrait peut-être traduit par «règle».Where sufficient information is related about individual "judges," they consistently appear in the role of war leader or ruler, not judge.Lorsque des renseignements suffisants au sujet individuel est lié «juges», ils apparaissent constamment dans le rôle de chef de guerre ou de règle, pas de juge.Deborah, the prophetess, however, may be an exception, and some scholars hold that the minor judges, mentioned only in lists, were officials of the tribal league with judicial functions quite distinct from the role of the major figures like Gideon and Samson. Deborah, la prophétesse, cependant, peut être une exception, et certains chercheurs estiment que les juges mineur, mentionné seulement dans les listes, ont été responsables de la ligue tribale avec des fonctions judiciaires tout à fait distincte du rôle des figures majeures comme Gédéon et Samson.
These major figures appear to have been of only regional importance and may have overlapped chronologically; the neat chronological structure of the book based on their succession is certainly late and artificial.Ces grandes figures semblent avoir été de seulement une importance régionale et peut avoir chevauché par ordre chronologique, la structure chronologique soignée du livre repose sur leur succession est certainement en retard et artificielle.Judges is part of the Deuteronomistic History, the name given by scholars to the books of Deuteronomy, Joshua, Judges, 1 and 2 Samuel, and 1 and 2 Kings, all of which appear to share the same complex history of composition.Les juges fait partie de l'histoire deutéronomiste, le nom donné par les chercheurs pour les livres du Deutéronome, Josué, Juges, 1 et 2 Samuel et 1 et 2 Rois, tous semblent partager la même histoire complexe de la composition.Many early oral and written sources, including the premonarchical song of Deborah, were incorporated into the general editorial framework provided by the final editor of the history in the time of Josiah (c. 640 - 609 BC).Beaucoup début sources orales et écrites, y compris la chanson premonarchical de Deborah, ont été incorporées dans le cadre éditoriale générale fournie par l'éditeur de finale de l'histoire dans l'époque de Josias (vers 640 à 609 avant JC).
BELIEVE Religious Information Source web-siteCROIRE Religieuse Information Source site Web |
BELIEVE Religious Information SourceCROIRE Source de l'information Religieuse Our List of 2,300 Religious Subjects Notre Liste des 2300 sujets Religieux |
E-mailE-mail |
Bibliography
Bibliographie
M Bal, Death and Dissymetry (1988); J
Gray, Joshua, Judges, and Ruth (1967).M Bal, la Mort et dissymétrie
(1988); J Gray, Josué, Juges et Ruth (1967).
The Book of Judges is so called because it contains the history of the deliverance and government of Israel by the men who bore the title of the "judges."Le livre des Juges est appelé ainsi parce qu'il contient l'histoire de la délivrance et le gouvernement d'Israël par les hommes qui portaient le titre de «juges».The book of Ruth originally formed part of this book, but about AD 450 it was separated from it and placed in the Hebrew scriptures immediately after the Song of Solomon.Le livre de Ruth à l'origine faisait partie de ce livre, mais environ 450 AD il a été séparé d'elle et placés dans les Écritures hébraïques immédiatement après le Cantique des Cantiques.
The book
contains, (1.) An introduction (1-3:6), connecting it with the previous
narrative in Joshua, as a "link in the chain of books."Le livre
contient, (1.) Une introduction (1-3:6), le reliant avec le récit précédent dans
Josué, comme un "maillon de la chaîne du livre."(2.) The history of the thirteen judges
(3:7-ch. 16:31) in the following order:(2.) L'histoire de l'treize juges
(03h07-16h31 ch.) Dans l'ordre suivant:
In all 410 years.Dans les 410 ans.
Samson's exploits probably synchronize with the period immediately preceding the national repentance and reformation under Samuel (1 Sam. 7:2-6).Samson exploite probablement synchroniser avec la période précédant immédiatement la repentance nationale et la réforme de Samuel (1 Sam. 7:2-6).After Samson came Eli, who was both high priest and judge.Après Samson est venu Eli, qui était à la fois prêtre et juge.He directed the civil and religious affairs of the people for forty years, at the close of which the Philistines again invaded the land and oppressed it for twenty years. Il a dirigé les affaires civiles et religieuses du peuple pendant quarante ans, à l'issue de laquelle les Philistins de nouveau envahi la terre et opprimé pendant vingt ans.Samuel was raised up to deliver the people from this oppression, and he judged Israel for some twelve years, when the direction of affairs fell into the hands of Saul, who was anointed king.Samuel a été soulevée à délivrer le peuple de cette oppression, et il jugea Israël depuis une douzaine d'années, quand la direction des affaires est tombé dans les mains de Saül, qui fut oint roi.If Eli and Samuel are included, there were then fifteen judges.Si Eli et Samuel sont inclus, il y avait alors quinze juges.But the chronology of this whole period is uncertain.Mais la chronologie de l'ensemble de cette période est incertaine.(3.) The historic section of the book is followed by an appendix (17-21), which has no formal connection with that which goes before.(3.) La section historique de l'ouvrage est suivi d'une annexe (17-21), qui n'a aucun lien officiel avec ce qui précède. It records (a) the conquest (17, 18) of Laish by a portion of the tribe of Dan; and (b) the almost total extinction of the tribe of Benjamin by the other tribes, in consequence of their assisting the men of Gibeah (19-21).Il enregistre (a) la conquête (17, 18) de Laïsch par une partie de la tribu de Dan, et (b) la disparition presque totale de la tribu de Benjamin par les autres tribus, en conséquence de leur aidant les hommes de Guibea (19-21).
This section properly belongs to the period only a few years after the death of Joshua.Cette section appartient en propre à la période de quelques années seulement après la mort de Josué.It shows the religious and moral degeneracy of the people.Il montre la dégénérescence morale et religieuse du peuple.The author of this book was most probably Samuel.L'auteur de ce livre a été très probablement Samuel.The internal evidence both of the first sixteen chapters and of the appendix warrants this conclusion.La preuve interne à la fois sur les seize premiers chapitres et de l'annexe justifie cette conclusion.It was probably composed during Saul's reign, or at the very beginning of David's.Il a probablement été composé pendant le règne de Saül, ou au tout début du David.The words in 18:30, 31, imply that it was written after the taking of the ark by the Philistines, and after it was set up at Nob (1 Sam. 21).Les mots en 18:30, 31 ans, implique qu'il a été écrit après la prise de l'arche par les Philistins, et après qu'il a été mis en place à Nob (1 Sam. 21.).In David's reign the ark was at Gibeon (1 Chr. 16:39)Dans le règne de David l'arche était à Gabaon (1 Chr. 16:39)
(Easton Illustrated Dictionary)(Easton Illustrated Dictionary)
The seventh book of the Old Testament, second of the Early Prophets of the Hebrew canon. Le septième livre de l'Ancien Testament, le second des premiers prophètes du canon hébreu.
I. TITLE I. TITRE
The Hebrew name of the book was transliterated by Origen Safateím, and by St. Jerome Sophtim; it was translated by Melito and Origen Kritaí, by the Septuagint ì tôn kritôn bíblos or tôn kritôn, so, too, by the Greek Fathers; the Latins translated liber Judicum or Judicum.Le nom hébreu de l'ouvrage a été transcrit par Origène Safateím, et par saint Jérôme Sophtim, il a été traduit par Méliton et Origène Kritaí, par les Septante ì tôn biblos Kriton ou tonne Kriton, donc, aussi, par les Pères grecs, les Latins traduits Liber judicum ou judicum.
The Hebrew verb meant originally "to act as a Divine judge", and was applied to God (Genesis 18:25), and to Moses acting as the specially inspired lawgiver and judge of Israel (Exodus 18:13, 16).Le verbe hébreu signifiait à l'origine «d'agir comme un juge divin", et a été appliqué à Dieu (Genèse 18:25), et à Moïse agissant en tant que législateur, spécialement inspiré et juge d'Israël (Exode 18:13, 16).In time the elders of the people became the "judges" (vv. 25, 26).Dans le temps des anciens du peuple est devenu le «juges» (vv. 25, 26).In this book the term judges (shôphatîm) is applied to the leaders of Israel, and would seem to indicate that their right was Divine (Judges 10:2, 3).Dans ce livre, les juges terme (shôphatîm) est appliquée aux dirigeants d'Israël, et semble indiquer que leur droit était divin (Juges 10:2, 3).The office of judge differed from that of king only in the absence of hereditary succession (xii, 7-15).La fonction de juge différent de celui du roi qu'en l'absence de succession héréditaire (XII, 7-15).It is worth noting that the Phoenicians, according to Livy, called their chief magistrate suffetes (XXVIII, xxxvii), and gave to the suffetes of Carthage a power analogous to that of the Roman consul (XXX, vii; XXXIV, lxi).Il est à noter que les Phéniciens, selon Tite-Live, ont appelé leur suffètes magistrat (XXVIII, XXXVII), et donna à l'suffètes de Carthage un pouvoir analogue à celui du consul romain (XXX, vii; XXXIV, LXI).
II. II.CONTENTS MATIÈRES
(1) Introduction (i-xx, 5).(1) Introduction (I-XX, 5).A summary of the conquest of Chanaan (i, 1-36).Un résumé de la conquête de Canaan (i, 1-36).The angel of Jahweh reproves the tribes that made league with the stranger (ii, 1-5).L'ange de Yahvé réprouve les tribus qui ont fait alliance avec l'étranger (II, 1-5).(2) The history of Israel under the judges (ii, 6-xvi), introduced by a summary of its contents -- Israel's forsaking of Jahweh, turning to Baal and Astaroth, defeat by her enemies, and deliverance by Jahweh (ii, 6-iii, 6).(2) L'histoire d'Israël sous les juges (II, 6-xvi), introduit par un résumé de son contenu - délaissant Israël de Yahvé, se tournant vers Baal et Astaroth, défaite par ses ennemis, et la délivrance par Yahvé (II, 6-III, 6).Then follow the wonderful deeds of the judges, of whom Gedeon and Samson are the chief heroes; to them are devoted seven chapters.Ensuite, suivez les merveilles des juges, dont Gédéon et Samson sont les principaux héros; à eux sont consacrés sept chapitres. (3) Two more stories of the times of the judges -- the migration of Dan and their idolatrous worship of the idol of Michas (xvii-xviii), the crime of the Benjamites and their punishment by Israel (xix-xxi).(3) Deux histoires plus du temps des juges - la migration de Dan et de leur culte idolâtre de l'idole de Michas (XVII-XVIII), le crime de Benjamin et de leur punition par Israël (xix-xxi).For fuller analysis see Cornely, "Introd. Spec. in Hist. VT Lib.", I, Paris, 1887, 109-14.Pour de plus amples analyses voir Cornely, "Introd. Spec., Hist. VT Lib.", I, Paris, 1887, 109-14.
III. III.CANONICITY Canonicité
The Book of Judges is admitted by all to belong to the canons of the Jews of Palestine, the Jews of the Dispersion (the Alexandrian canon), and the Christians.Le livre des Juges est admis par tous appartenir à des canons des Juifs de Palestine, les Juifs de la dispersion (le canon alexandrin), et les chrétiens.Only the authority of the infallible Church can determine the canon of Sacred Scripture, and define the inspired meaning of the Books.Seule l'autorité de l'Église infaillible permet de déterminer le canon de l'Ecriture Sainte, et définir le sens inspirée des livres.Hence Catholics may not go the way of Rationalists and of Protestants in the matter of the so-called late and manifold redaction of Judges.Ainsi les catholiques ne peuvent pas aller dans le sens des rationalistes et des protestants dans la matière de la rédaction que l'on appelle la fin et le collecteur des juges.
IV. IV.AUTHENTICITYAUTHENTICITÉ
The chief arguments for the authenticity of Judges are given below under Historicity and Sources.Les principaux arguments de l'authenticité des juges sont donnés ci-dessous Historicité et Sources.We now appeal to:Nous avons maintenant appel à:
The canonizing of the book by Jews and Christians as an authentic narrative of part of Israel's history;La canonisation du livre par les juifs et les chrétiens comme un récit authentique d'une partie de l'histoire d'Israël;
the life-like style of the work;la vie-comme style de l'œuvre;
the minute and accurate details of the narrative;les moindres détails et de précision de la narration;
the evident purpose of the narrator to give a history of the things whereof he knows. le but évident du narrateur pour donner une histoire de la QUOI choses qu'il sait.
V. PURPOSE V. OBJET
Although the purpose of the narrator is evidently to give a history of the events that took place in Israel between the days of Josue and of Samuel, yet that purpose is rather epic and didactic than historical in the modern sense of the word. Bien que le but du narrateur est évidemment de donner une histoire des événements qui ont eu lieu en Israël entre les jours de Josué et de Samuel, mais cet effet est plutôt épique et didactique que l'histoire au sens moderne du mot.
(1) The narrator does not purpose history in the modern sense; he does not narrate in historical order all the important events of the period.(1) Le narrateur n'a pas l'histoire objectif dans le sens moderne, il ne raconte pas dans l'ordre historique de tous les événements importants de la période.This fact is clear from the appendixes (xvii-xxi), which give very important events outside their proper historical order.Ce fait est évident à partir des annexes (XVII-XXI), qui donnent des événements très importants en dehors de leur ordre historique.
(2) The historian of Judges has an epic purpose, as early historians (eg Herodotus) often had.(2) L'historien des juges a un but épique, que les premiers historiens (par exemple Hérodote) avaient souvent.The epos, or theme, of the historian of Judges is evolved in the summary (ii, 6-iii, 6), wherewith he introduces the history proper; he has it ever in mind to unfold why Jahweh allowed the foe to abide so long in the promised land, and even to defeat the chosen people, and why He raised up the judges.L'épopée, ou un thème, de l'historien des juges est évolué dans le sommaire (II, 6-III, 6), par lequel il introduit l'histoire proprement dite, il ne l'a jamais à l'esprit de se dérouler pourquoi Yahvé a permis l'ennemi à respecter si longtemps dans la terre promise, et même à vaincre le peuple élu, et pourquoi il a ressuscité les juges.The idolatry of Israel is the reason.L'idolâtrie d'Israël est la raison.
(3) The didactic purpose of the book is to teach Israel that the commandments of Jahweh should be obeyed (iii, 4).(3) Le but didactique de l'ouvrage est d'enseigner à Israël que les commandements de Yahvé doit être obéi (III, 4).When Israel leaves Jahweh, Jahweh leaves Israel, at least for the while; the foes of Israel triumph (cf. Aug., "De Civ. Dei", xvi, 43).Quand Israël laisse Yahvé, Yahvé quitte Israël, du moins pour le moment; les ennemis d'Israël triomphe (cf. août, «De civ Dei.", XVI, 43).
VI. VI.SOURCES SOURCES
The problem is complicated.Le problème est compliqué.Most contradictory theories have been proposed.La plupart des théories contradictoires ont été proposées.According to Moore (see "Internat. Crit. Comm." on "Judges", also art. in "Encycl. Bibl."), the body of the book (ii, 6-xvi, 33) is Deuteronomistic; the general setting of the stories and the purpose of that setting show characteristics of the seventh and sixth centuries, the influence of Deuteronomy and of the great Prophets Jeremias and Ezechiel.Selon Moore (voir «Internat Crit Comm...» Sur «les juges», aussi l'art dans "Encycl Bibl..".), Le corps de l'ouvrage (II, 6-XVI, 33) est deutéronomiste; le cadre général des histoires et l'objet de cette mise en spectacle des caractéristiques de l'septième et sixième siècles, l'influence du Deutéronome et du Jeremias grands prophètes et Ezéchiel.The stories of the book, out of their setting and apart from their set purpose in the Book of Judges, are pre-Deuteronomic; they show no Deuteronomic traces except in the introductions and the links that chain the various stories together.Les histoires du livre, hors de leur cadre et en dehors de leur objectif fixé dans le Livre des Juges, sont pré-deutéronomiste, ils ne montrent pas de traces, sauf dans le Deutéronome introductions et les liens de cette chaîne les différentes histoires ensemble.Indeed, Moore would have it that this redaction and unification of the sources was the work of a pre-Deuteronomic editor; this editor is not admitted by Kittel.En effet, Moore a voulu que cette rédaction et l'unification des sources a été le travail d'un éditeur de pré-deutéronomiste; cet éditeur n'est pas admis par Kittel.To sum up, then, the opinion of Moore, one of the most eminent Protestant students of Judges, the book itself (ie ii, 6-xvi, 31) is made up of two strands (J and E), united not later than 621 BC by a pre-Deuteronomic redactor (RJE), and re-edited shortly thereafter, during the Deuteronomic reform of Josias and the influence of Jeremias, by the Deuteronomic editor of the Hexateuch (D).Pour résumer, donc, de l'avis de Moore, l'un des élèves les plus éminents protestante des Juges, le livre lui-même (II, 6-XVI, 31) est constitué de deux brins (J et E), unis au plus tard 621 avant JC par un rédacteur de pré-deutéronomique (RJE), et réédité peu après, lors de la réforme deutéronomique de Josias, et l'influence de Jérémie, par l'éditeur deutéronomiste de l'Hexateuque (D).Many critics refuse to assign any strata of Judges to the Hexateuchal fictions -- J, E, JH, P or R, and D, even though they postulate many and late sources for the book in its present state.Beaucoup de critiques refusent de céder tout strates de juges aux fictions Hexateuchal - J, E, JH, P ou R et D, même si elles postulent nombreuses sources et à la fin de l'ouvrage dans son état actuel.Among Catholic scholars a few, who wrote before the Biblical Commission issued its decrees about the Pentateuch, have accepted the late redaction.Parmi les savants catholiques quelques-uns, qui ont écrit devant la Commission Biblique a publié ses décrets sur le Pentateuque, ont accepté la rédaction tardive.Most Catholic scholars, however, are unanimous against these few who have left the traditional positions of Catholic Bible-study.La plupart des érudits catholiques, cependant, sont unanimes contre ces quelques personnes qui ont quitté les positions traditionnelles de catholiques d'étude biblique.In the matter of historical criticism of Judges, as of the Pentateuch, Catholic scholars do not deny the use of various sources by the inspired writer, but postulate that these documents shall have been written and put together very much earlier than the Rationalists wish.En matière de critique historique des juges, comme le Pentateuque, les chercheurs catholiques ne nie pas l'utilisation de diverses sources par l'auteur inspiré, mais postulent que ces documents auront été écrit et mis en place beaucoup plus tôt que les rationalistes veulent.There is no proof whatsoever of the late and manifold redactions of these documents in our present book.Il n'ya aucune preuve quelconque de l'expurgation fin et le collecteur de ces documents dans notre présent ouvrage.Cornely (loc. cit., 214-22) and Hummelauer (In Lib. Jud. et Ruth, 27) both consider that the writer of Judges was probably Samuel; and both admit that the work shows signs of the use of pre-existing documents.Cornely (. Loc. cit, 214-22) et Hummelauer (.. En Lib Jud Ruth et, 27) considèrent tous deux que l'auteur de juges a été sans doute Samuel, et admettent tous deux que le travail montre des signes de l'utilisation de pré-existantes des documents.Such is the opinion also of Kaulen ("Einleitung in die heilige Schrift", 3rd ed., Freiburg, 1890, 181). Telle est l'opinion aussi de Kaulen («Einleitung in die heilige Schrift", 3e éd., Fribourg, 1890, 181).
(1) Judges, in its present state, cannot have been written before Israel had a king.(1) Les juges, dans son état actuel, ne peut avoir été écrit avant qu'Israël avait un roi.Only in the time of a king could the writer have said: "In those days there was no king in Israel, but every one did that which seemed right to himself" (xvii, 6; cf. xviii, 1; xxi, 24).Seulement dans le temps d'un roi pouvait l'écrivain dit: «En ces jours il n'y avait pas de roi en Israël, mais chacun fait ce qui me semblait juste de lui-même" (XVII, 6; cf xviii, 1; XXI, 24.) .These words appear only in the appendix (xvii-xxi), which we admit to be later than some of the sources used by the sacred writer; this apendix is generally admitted to be part of the work done by the last editor of Judges.Ces mots apparaissent uniquement dans l'annexe (XVII-XXI), que nous admettons pour être plus tard que certaines des sources utilisées par l'écrivain sacré, ce qui est généralement admis Apendix de faire partie du travail effectué par le dernier éditeur des juges.This editor, then, wrote while Israel had a king.Cet éditeur, donc, écrivait alors qu'Israël avait un roi.
(2) The book was not written after Solomon had done evil.(2) Le livre n'a pas été écrit après Salomon avait fait mal.The writer deems the lack of a king to be the explanation of the idolatry of the Danites and the misdeeds of the tribe of Benjamin.L'auteur considère que le manque d'un roi pour être l'explication de l'idolâtrie des Danites et les méfaits de la tribu de Benjamin.Such an explanation would have been out of the question had the writer known either of the idolatry brought in by Jeroboam and encouraged by Solomon or of the separation of Juda from Israel.Une telle explication aurait été hors de question de l'écrivain avait connu soit de l'idolâtrie apporté par Jéroboam et encouragé par Salomon ou de la séparation de Juda d'Israël.
(3) This last editor must have written before David had reigned seven years.(3) Ce dernier éditeur doit avoir écrit avant que David avait régné sept ans. For Jerusalem was still called Jebus and was occupied by the Jebusites (xix, 11); whereas, in the seventh year of his reign, David took the citadel of Sion, called it the city of David, and destroyed the Jebusites (2 Samuel 5).Pour Jérusalem était encore appelé Jebus et a été occupée par les Jébuséens (XIX, 11), tandis que, dans la septième année de son règne, David prit la citadelle de Sion, appelé la cité de David, et détruit les Jébusiens (2 Samuel 5 ).
(4) Finally, it is likely that Judges antedates even the first seven years of David's reign and the last years of Saul's.(4) Enfin, il est probable que les juges, même antérieure à sept premières années du règne de David et les dernières années de Saül.The book purposes to keep the children of Israel from idolatry and from the Divine punishments thereof.Le livre des fins de garder les enfants d'Israël de l'idolâtrie et de la punition divine de celui-ci.In the beginning of David's and the end of Saul's reign there was no need of such purpose: Saul had "rooted out the magicians and soothsayers from the land" (1 Samuel 28:9).Au début de David et la fin du règne de Saül n'y avait pas besoin d'un tel objectif: Saül avait «extirpé les magiciens et devins de la terre» (1 Samuel 28:9). Moreover, in that period the writer would have seen that even a "king in Israel" did not prevent the tribal and internal dissensions of the days of the judges.Par ailleurs, dans cette période de l'écrivain aurait vu que même un «roi en Israël» n'a pas empêché les dissensions tribales et interne du jour des juges.
(5) Since, then, Judges was most likely written in the first years of Saul's reign, there is no more probable writer thereof than Samuel.(5) Depuis, lors, les juges a été très probablement écrite dans les premières années du règne de Saül, il n'est pas d'écrivain plus probable de celle-ci que Samuel.He had yielded to Israel's clamours, and set up Saul as king.Il avait cédé à clameurs d'Israël, et établi Saül comme roi.A new war was impending.Une nouvelle guerre était imminente.There was none in Israel more likely to make the people ready for that war by driving home to them the thesis of Judges -- that fidelity to Jahweh meant success against the foe of Israel.Il n'y avait rien en Israël plus de chances de rendre le peuple prêt pour cette guerre, par la conduite chez les juges de la thèse - que la fidélité à Yahvé signifiait le succès contre l'ennemi d'Israël.
(6) The use of previous documents by Samuel sufficiently explains the varied literary style on account of which the Rationalists frame their various hypotheses.(6) L'utilisation des documents précédents par Samuel explique suffisamment le style littéraire sur variée compte de ce qui les rationalistes cadre de leurs diverses hypothèses.The song of Debbora (v) is archaic by contrast with the language of its setting.Le chant de Débora (v) est archaïque par contraste avec la langue de son réglage.The story of Gedeon is originally from a different hand than that of the first writer of Samson's history.L'histoire de Gédéon est à l'origine d'une main différente de celle de l'écrivain d'abord l'histoire de Samson.spirit of the Lord rushed [xxxxxx] upon Samson" (xiv, 6, 19; xv, 14).Esprit du Seigneur précipitée [xxxxxx] sur Samson »(XIV, 6, 19; XV, 14).
Catholic commentators of old assigned the Book of Judges to many hands. Commentateurs catholiques du vieux attribué le Livre des Juges aux nombreuses mains.So Maldonatus (Comm. in Matt., ii, 23), Pineda (In Job, præf., iii), Clair (p. 10), and many others.Alors Maldonat (Comm. in Matt., II, 23), Pineda (emploi, præf., Iii), Clair (p. 10), et bien d'autres.Hummebauer (In Jud., 27) argues that the longer narratives -- those of Aod (iii, 15-30), Barac (iv and v), Gedeon (avi-viii), Abimelech (ix), Jephte (xi, 1-xii, 7), and Samson (xiii-xvi) -- are distinct accounts, written by separate authors, who were contemporary or almost contemporary with the events they narrated.Hummebauer (. En Jud, 27) affirme que les récits plus - ceux de Aod (III, 15-30), Barac (IV et V), Gédéon (avi-VIII), Abimélek (ix), Jephté (xi, 1 -XII, 7) et Samson (XIIIe-XVIe) - sont des comptes distincts, écrits par des auteurs distincts, qui étaient contemporains ou presque contemporains des événements qu'ils raconté. These varied narratives Samuel incorporated much as he found them; he drew from tradition for the minor details which he gives about the lesser judges.Ces récits variés Samuel incorporé autant il les trouvait, il tira de tradition pour les petits détails qu'il donne sur les juges d'instance inférieure.While setting these stories together, Samuel was inspired in regard to the complete thoughts he culled from others, as well as the introductions, links, and remarks he superadded.Pendant le réglage de ces histoires ensemble, Samuel a été inspiré en ce qui concerne les pensées qu'il complète d'autres abattus, ainsi que les introductions, les liens, et les remarques qu'il surajoutée.
VII. VII.HISTORICITYHistoricité
(1) Internal Evidence(1) Preuve interne
The writer of Judges was contemporary with some of the events which he narrated; used documents written by those who were contemporary, or all but contemporary, with the deeds they told; and shows every sign of sincerity, care, and truth. L'auteur de juges a été contemporain avec quelques-uns des événements qu'il raconte; documents utilisés écrite par ceux qui étaient contemporains, ou tous, mais contemporain, avec les actes ils ont dit, et montre tous les signes de sincérité, de soins, et la vérité.The very concern of the writer to give the truth explains the manifold literary style of the book.Le souci même de l'écrivain de donner la vérité, explique le style manifold littéraire du livre.He has preserved to us unchanged the style of the song of Debbora and that of the fable of Joatham.Il nous a conservé inchangé le style de la chanson de Débora et celle de la fable de Joatham.He has transmitted sayings peculiar to place and to person (ii, 5; iv, 5; vi, 24, 32; xv, 19; xviii, 12, 29).Il a transmis dictons propres au lieu et à la personne (II, 5; iv, 5; VI, 24, 32; XV, 19; XVIII, 12, 29).The nationalistic objections to the miraculous in the stories of Gedeon and Samson are generally accepted by Protestant writers, who look upon these portions of Judges as legendary; to Catholics these are as historical as any other portion of the work.Les objections nationalistes au miraculeux dans l'histoire de Gédéon et Samson sont généralement acceptées par les écrivains protestants, qui voient dans ces portions des juges comme légendaire; aux catholiques ce sont aussi historique que toute autre partie du travail.The enemies to the historicity of the book in vain insist that these stories are set down as legends to please the Israelites.Les ennemis de l'historicité du livre en vain insister pour que ces histoires sont fixés comme des légendes aux Israélites s'il vous plaît.The writer of Judges so berates the Israelites for idolatry and inter-tribal dissension that it is unscientific to accuse him of truckling to their pride in their heroes.L'auteur des Juges engueule les Israélites à l'idolâtrie et inter-tribaux dissensions qu'il n'est pas scientifique de l'accuser de truckling à leur fierté de leurs héros.
(2) External Evidence(2) Preuve externe
(a) Catholic tradition is clear.(A) la tradition catholique est claire.The Fathers look upon the narrative of Judges as fact-narrative; their unanimity is admitted by all who deem that unanimity worth consideration.Les Pères considèrent le récit des juges en tant que fait-narratif, leur unanimité est admis par tous ceux qui jugent que l'examen vaut l'unanimité.
(b) O.-T. (B) O.-T.testimony is manifold.témoignages sont multiples.The opening summary (i, 1-ii, 5) gives details the historical value of which is attested by Josue: Juda's siege of Dabir (1:10-15; Joshua 15:14-19), the Jebusites in Jerusalem (1:21; Joshua 15:63), the Chanaanite in Gazer along with Ephraim (1:29; Joshua 16:10), the Chanaanite dwelling with Manasses (1:27; Joshua 17:11).Le résumé d'ouverture (i, 1-II, 5) donne les détails de la valeur historique de ce qui est attesté par Josué: le siège de Juda Dabir (1:10-15; Joshua 15:14-19), les Jébusiens à Jérusalem (1: 21; Joshua 15:63), les Cananéens dans Gazer avec Ephraim (1:29; Joshua 16:10), le logement avec les Cananéens Manassé (1:27; Joshua 17:11).Like details are the death of Josue (2:6-9; Joshua 24:28-31), the capture of Lesem by Dan (17:18; Joshua 19:47).Comme les détails sont la mort de Josué (2:6-9; Joshua 24:28-31), la capture de Lesem par Dan (17:18; Josué 19:47).The Books of Kings tell us as facts much that we read in Judges.Les livres des Rois nous dire que les faits beaucoup plus que nous lisons dans les juges.Israel's forgetfulness of Jahweh, her defeat by the foe and salvation by the judges (1 Samuel 12:9-11); the death of Abimelech, son of Gedeon (9:53; 2 Samuel 11:21).Israël oubli de Yahvé, sa défaite par l'ennemi et le salut par les juges (1 Samuel 12:9-11); le décès d'Abimélec, fils de Gédéon (9:53; 2 Samuel 11:21).The Psalms dwell proudly on the deeds of the judges: the fate of Sisara, Jabin, Oreb, Zeb, Zebee, and Salmana (vii, 22, 25; iv, 15; viii, 21; Ps. lxxxii, 10-12); the entire history of Judges in outline (Ps. cv, 34-46).Les Psaumes demeurent fièrement sur les actes des juges: le sort de Sisara, Jabin, Oreb, Zeb, Zebee, et Salmana (. VII, 22, 25, iv, 15; VIII, 21; Ps lxxxii, 10-12); toute l'histoire des juges dans les grandes lignes (Ps. cv, 34-46).The Prophets refer to real facts given in Judges: the defeat of Madian by Gedeon (Isaiah 9:4; 10:26); the crime at Gabaa (Hosea 9:9; 10:9).Les prophètes se référer à des faits réels donnés dans les Juges: la défaite de Madian par Gedeon (Esaïe 09:04; 10:26), le crime à Gabaa (Osée 9:9; 10:9).
(c) In the New Testament, St. Paul mentions the judges in their proper place between Josue and Samuel (Acts 13:20); praises some of the judges along with certain kings (Hebrews 11:32).(C) Dans le Nouveau Testament, saint Paul mentionne les juges à leur place entre Josué et Samuel (Actes 13:20); louanges de certains des juges ainsi que certains rois (Hébreux 11:32).
VIII. VIII.TEXT TEXTE
(1) Hebrew.(1) en hébreu.Kittel's edition shows that the Masoretic text is in very good condition.Kittel édition montre que le texte massorétique est en très bon état."It is better preserved than any other of the historical books" (Moore, "Judges", 43).«Il est mieux préservé que n'importe quel autre des livres historiques» (Moore, «Juges», 43). The only serious difficulties are in the song of Debbora.Les seules difficultés sérieuses sont dans la chanson de Débora.
(2) Greek. (2) Grecque.We have two distinct Septuagint forms (cf. Lagarde, "Septuaginta-Studien", 1892, 1-72): one is seen in the Alexandrinus (A), Coislinianus (P), Basiliano-Vaticanus (V), and many cursives; the other version is represented by the Vatican (B), and a considerable number of cursives.Nous avons deux formes distinctes Septante (cf. Lagarde, "Septuaginta-Studien», 1892, 1-72): l'un est vu dans l'Alexandrinus (A), Coislinianus (P), Basiliano-Vaticanus (V), et de nombreux cursives; l'autre version est représentée par le Vatican (B), et un nombre considérable de cursives.
(3) Latin. (3) en latin.St. Jerome's version is one of his most careful efforts at translation of the Masorah, and is of the greatest exegetical importance.Version Saint-Jérôme est l'une de ses efforts le plus grand soin à la traduction de l'Masorah, et est la plus grande importance exégétique.
Publication information Written by Walter Drum.Publication d'informations écrites par Walter Drum.Transcribed by WGKofron. Transcrit par WGKofron.With thanks to St. Mary's Church, Akron, Ohio The Catholic Encyclopedia, Volume VIII.Avec tous mes remerciements à l'église St. Mary, à Akron, Ohio The Catholic Encyclopedia, Volume VIII.Published 1910.Publié 1910.New York: Robert Appleton Company.New York: Robert Appleton Société.Nihil Obstat, October 1, 1910. Nihil obstat, Octobre 1, 1910.Remy Lafort, STD, Censor.Remy Lafort, STD, Censeur.Imprimatur.Imprimatur. +John Cardinal Farley, Archbishop of New York+ John Farley Cardinal, Archevêque de New York
Bibliography Bibliographie
Fathers: THEODORET, Quæstiones in Librum Judicorum in PG, LXXX, 485; PROCOPIUS OF GAZA, Comm.Pères: Théodoret, dans Quaestiones Librum Judicorum dans PG, LXXX, 485; Procope de Gaza, Comm.in Judices in PG, LXXXVII, 1041; ST.dans Judices dans PG, LXXXVII, 1041; ST.AUGUSTINE, Quæstiones in Heptateuchium in PL, XXXIV, ;701.AUGUSTINE, Quaestiones de Heptateuchium en PL, XXXIV,; 701.Modern commentators mentioned in the body of the article.Les commentateurs modernes mentionnés dans le corps de l'article.See also BONFRÈRE, Comm.Voir aussi Bonfrere, Comm.in Jos., Jud., et Ruth (Paris, 1631); SERARIUS, Jud.à Jos, Jud, et Ruth (Paris, 1631);. SERARIUS, Jud. et Ruth explanati (Mainz, 1609); CLAIR, Les Juges et Ruth (Paris, 1878).et Ruth explanati (Mayence, 1609); CLAIR, Les Juges et Ruth (Paris, 1878).Protestant commentators of worth are MOORE, KEIL, BUDDE, BERTHEAU.Commentateurs protestants de la valeur sont MOORE, Keil, BUDDE, Bertheau.
ARTICLE HEADINGS:Titres des articles:
§ I. Name: § I. Nom:
§ II.§ II.Synopsis of Contents:Synopsis des matières:
Sections of Book.Les sections du livre.
§ III.§ III.Sources: The Main Text, iii.Sources: le texte principal, iii.7-xvi.7-xvi.31:31:
Song of Deborah.Chant de Déborah.
Account of Gideon.Compte de Gédéon.
Original Book.Livre original.
The Priest of Micah.Le Prêtre de Michée.
§ IV.§ IV.Combination and Revision of The Sources:Combinaison et révision des sources:
Additions by Deuteronomist.Les ajouts par Deutéronome.
§ V. Age of the Sources:§ V. Âge des Sources:
Story of Samson.Histoire de Samson.
§ VI.§ VI.Literary Characteristics:Caractéristiques littéraire:
In the Hebrew canon, the second book of the Earlier Prophets, placed between Joshua and Samuel.Dans le canon hébreu, le deuxième livre des premiers prophètes, placé entre Josué et Samuel.
§ I. Name: § I. Nom:
The book derives its name from the fact that it deals with the "Judges," a term which, according to the statements found in the book (comp. ii. 11-19 and the constantly recurring formulas in iii. 7, vi. 1; iii. 12, iv. 1, x. 6, xiii. 1; iii. 8, iv. 2, 9, x.7), designates men who dealt out justice to the oppressed people (comp. , Ps. x. 18); hence it is used in the sense of = "rescuer" (ii. 16, 18). Le livre tire son nom du fait qu'il traite les «juges», un terme qui, selon les affirmations contenues dans le livre (comp. II. 11-19 et les formules constamment souligné dans iii. 7, vi 1. ;. III 12, IV 1, X, 6, XIII 1;.... III 8, iv 2, 9, X.7), désigne les hommes qui traitait la justice aux peuples opprimés (comp., Ps x.. 18), d'où il est utilisé dans le sens d'= «sauveteur» (II, 16, 18).The word, however, means more than this and more than the modern "judge": it means the leaders or rulers (comp. the Suffetes [= ] in Carthage) who took charge of the affairs of the several tribes in case of war with the Canaanites or other neighboring peoples, and who also assumed leadership of their respective tribes in the succeeding times of peace.Le mot, cependant, signifie plus que cela et plus que les modernes «juge»: cela signifie que les chefs ou dirigeants (comp. le suffètes [=] à Carthage) qui a pris en charge des affaires de plusieurs tribus en cas de guerre avec les Cananéens ou d'autres peuples voisins, et qui a également assumé la direction de leurs tribus respectives dans le temps de réussir la paix.In accordance with the needs of the time, their functions were primarily judicial (iv. 5).En conformité avec les besoins de l'époque, leurs fonctions étaient essentiellement judiciaire (IV, 5).The book itself announces that it will deal with the time of the Judges from the death of Joshua; but the description of Joshua's death at the beginning of the book is doubtless a later addition, and the introduction repeats (i. 1-ii. 5) the theme of the Book of Joshua, namely, the conquest of the country west of the Jordan.Le livre lui-même annonce qu'il va faire face à l'époque des Juges de la mort de Josué, mais la description de la mort de Josué au début du livre est sans doute un plus tard, et le répète introduction (i. 1-II 5. ) sur le thème du Livre de Josué, à savoir la conquête du pays à l'ouest du Jourdain.Nor does the Book of Judges give the conclusion of the history of the Judges; for the two stories appended to the book in its present form belong not to the end of that period, but to its beginning, and the narratives forming the kernel of the book break off before the period of the Judges ends.Pas plus que le Livre des Juges donner la conclusion de l'histoire des Juges; pour les deux histoires annexés au livre dans sa forme actuelle, n'appartiennent pas à la fin de cette période, mais à son début, et les récits formant le noyau de la ouvrage se détacher avant la période des extrémités juges.The thread is taken up again in the Book of Samuel.Le fil est repris dans le livre de Samuel.It may be assumed, however, that the original Book of Judges was carried down to the end of the period and concluded with the story of Eli and Samuel, which forms the beginning of I Samuel. On peut supposer, toutefois, que le livre original de juges a été réalisée vers la fin de la période et conclu avec l'histoire d'Eli et Samuel, qui constitue le début de I Samuel.
§ II.§ II.Synopsis of Contents:Synopsis des matières:
Before discussing the several parts and their origin, it may be well to note the peculiar composition of the book.Avant de discuter les différentes parties et de leur origine, il peut être bon de noter la composition particulière du livre.The introduction and additions may clearly be separated from the main text, giving the following three divisions: (1) introduction; (2) Book of Judges proper; and (3) appendixes.L'introduction et des ajouts peuvent être clairement séparés du texte principal, donnant les trois divisions suivantes: (1) l'introduction, (2) Livre des Juges bon, et (3) annexes.
(1) Introduction:(1) Introduction:
(a) i.(A) i.1-ii. 1-II.5, a general view of the conquest of Canaan.5, une vue générale de la conquête de Canaan.The story is evidently intended to portray the great tribulations of the time of the Judges, which God inflicted because the Israelites partially spared the Canaanites in spite of His command to the contrary (see ii. 1-5, especially verse 3). L'histoire est évidemment destinée à dépeindre les grandes tribulations de l'époque des Juges, que Dieu infligée parce que les Israélites aux Cananéens partiellement épargnée en dépit de son commandement au contraire (voir II. 1-5, en particulier le verset 3).
(b) ii. (B) ii.6-iii. 6-III.6, a general description of the conditions obtaining at the time of the Judges.6, une description générale des conditions prévalant à l'époque des Juges.The chief characteristic of this time is found in the recurring change from apostasy and punishment to repentance and deliverance.La principale caractéristique de cette époque se trouve dans le changement récurrent de l'apostasie et la punition à la repentance et la délivrance.The account forms the introduction to the following stories, which are, as it were, summarized in ii.Le compte des formes de l'introduction à l'histoire suivante, qui sont, pour ainsi dire, résumée dans ii.11-19.11-19.
Sections of Book.Les sections du livre.
(2) The Book of Judges Proper, iii.(2) Le livre des Juges adéquat, iii.7-xvi.7-xvi.31: This describes Israel's delivery, through divinely appointed judges, from the subjugation to the Canaanites and the neighboring peoples which it had brought upon itself.31: Ceci décrit la livraison d'Israël, par des juges nommés divinement, de l'assujettissement aux Cananéens et les peuples voisins dont il avait apporté lui-même. The accounts of the activities of the several judges vary considerably in length; only the five so-called "Great Judges" are treated in detail.Les comptes de l'activité des juges de plusieurs varier considérablement en longueur; seulement les cinq soi-disant «Grands Juges» sont traités en détail.The narratives may be summarized as follows:Les récits peuvent être résumées comme suit:
(a) iii. (A) iii.12-30, account of the Benjamite Ehud, who overthrew the tyranny of the Moabites;12-30, compte de l'Ehud Benjamite, qui a renversé la tyrannie des Moabites;
(b) iv.-v., story of Barak (and Deborah), who overthrew the tyranny of the Canaanites (but see § III.);(B) iv.-v., histoire de Barak (et Deborah), qui a renversé la tyrannie des Cananéens (mais voir § III.);
(c) vi. (C) vi.1-viii. 1-VIII.32, story of Gideon of western Manasseh, who overthrew "the Midianites and the Amalekites and all the children of the East";32, histoire de Gédéon de l'ouest de Manassé, qui a renversé «les Madianites et les Amalécites et tous les enfants de l'Est»;
(d) x.(D) x.6-xii. 6-XII.7, story of Jephthah the Gileadite of the tribe of Gad, who vanquished the Ammonites; 7, histoire de Jephté, le Galaadite de la tribu de Gad, qui vainquit les Ammonites;
(e) xiii.-xvi., account of the Danite Samson, who vanquished the Philistines;(E) XIII.-XVI, le compte du Samson Danites, qui vainquit les Philistins.
(f) iii. (F) iii.7-11, story of the Kenazite Othniel, from the tribe of Judah, who vanquished Chushan-rishathaim (iii. 10); together with various incidental remarks relating to the so-called Minor Judges:7-11, histoire de la Othniel Kenazite, de la tribu de Juda, qui vaincu Chushan-Rischeathaïm (iii. 10); en collaboration avec diverses remarques incidentes relatives aux juges dits mineurs:
(g) iii. (G) iii.31, story of Shamgar;31, histoire de Shamgar;
(h) x.(H) x.1-5, stories of Tola of Issachar and Jair of Gilead (eastern Manasseh); and1-5, des histoires de Tola d'Issachar et de Jaïr de Galaad (Est Manassé), et
(i) xii. (I) xii.8-15, stories of Ibzan of Beth-lehem, Elon the Zebulonite, and Abdon the Pirathonite of the tribe of Ephraim.8-15, histoires de Ibtsan de Bethléhem, Elon de Zabulon, et Abdon Pirathonite de la tribu d'Ephraïm.With the exception of the priestly tribe of Levi and the two tribes of Reuben and Simeon, which soon became extinct, each of the tribes is represented by at least one judge.À l'exception de la tribu sacerdotale de Lévi, et les deux tribus de Ruben et Siméon, qui devint bientôt éteints, chacune des tribus est représentée par au moins un juge.The section viii.La section VIII.33-ix.33-IX.57, dealing with the leadership of Abimelech, is not strictly of the same order as the rest.57, traitant avec les dirigeants d'Abimélec, n'est pas strictement du même ordre que le reste.
(3) Appendixes: Two stories from the time of the Judges:(3) Annexes: Deux histoires de l'époque des Juges:
(a) xvii. (A) xvii.and xviii., the campaign of the Danites, and the transference to Dan (Laish) of the sanctuary of Micah the Ephraimite;et XVIII, la campagne de Dan, et le transfert à Dan (Laïs) du sanctuaire de Michée, le Éphraïmite.;
(b) xix.-xxi., the outrage at Gibeah, and the resultant punitive war against Benjamin, which is almost destroyed; the measures taken for the preservation of the tribe. (B) xix.-XXI, l'indignation face à Guibea, et la guerre résultante punitives contre Benjamin, qui est presque détruite;. Les mesures prises pour la préservation de la tribu.
§ III.§ III.Sources: The Main Text, iii.Sources: le texte principal, iii.7-xvi.7-xvi.31:31:
The earliest sources are found in the stories relating to the five Great Judges:Les premières sources se trouvent dans les histoires relatives aux cinq Grands Juges:
(1) The account of Ehud, iii.(1) Le compte d'Ehud, iii.12-30, which, with the exception of the Deuteronomistic framework (verses 12-15 and 30), is a uniform story, based doubtless on ancient tradition.12-30, qui, à l'exception du cadre deutéronomiste (versets 12-15 et 30), est une histoire uniforme, basée sans doute sur la tradition ancienne.
Song of Deborah.Chant de Déborah.
(2) The story of Barak and Deborah, iv.(2) L'histoire de Barak et Débora, iv. and v., in which must be distinguished:et v., dans lequel doivent être distinguées:
(a) the Song of Deborah, v. 2-31, describing the sufferings and the victory of the people, and which was doubtless composed by an eye-witness.(A) la chanson de Deborah, c. 2-31, décrivant les souffrances et la victoire du peuple, et qui était sans doute composée par un témoin oculaire.It is uncertain, however, whether Deborah herself composed this.Il est incertain, cependant, si Deborah elle-même composée cela.Doubt arises from the exhortation (v. 12) "utter a song," and from the fact that the introduction does not say that she composed it, but only that Deborah and Barak sang it (ib. verse 1). Doute découle l'exhortation (v. 12) "dis un cantique», et du fait que l'introduction ne dit pas qu'elle a composée, mais seulement que Débora et Barak a chanté (verset ib. 1).Nor does it follow absolutely from the word (verse 7) that Deborah composed the Song.Il ne s'ensuit pas absolument de la parole (verset 7) que Deborah a composé la chanson. Although is probably intended as the first person and has been so interpreted down to recent times, yet it may also have been intended as an address to Deborah, as the second person feminine singular (= ; comp. , Jer. ii. 33) - "until thou hast arisen, Deborah!" Bien est probablement destinée à la première personne et a été interprété jusqu'à ces derniers temps, mais il peut aussi avoir été conçu comme une adresse à Deborah, comme la deuxième personne du singulier féminin (=;... Comp, Jr II 33) - "jusqu'à ce que tu as surgi, Deborah!"And even its interpretation as the third person feminine singular (= , old form of , in which theEt même son interprétation comme la troisième personne du singulier féminin (=, forme ancienne de, dans laquelle lewould be secondary, conditioned by the traditional conception, according to which the expression is in the first person) is not excluded, and the reading may be, "until Deborah arose." serait secondaire, conditionnée par la conception traditionnelle, selon laquelle l'expression est à la première personne) n'est pas exclue, et la lecture peut être, "jusqu'à ce que Débora se leva."Nor is the first person in verse 3 decisive, as it may refer to any poet.N'est pas non plus la première personne dans le verset 3 décisive, car elle peut se référer à aucun poète.The exhortation in verse 12, "Awake, awake, Deborah: awake, awake, utter a song," formerly considered a direct proof of Deborah's authorship, really excludes this possibility, unless it is assumed that it is a poetic address of the author to herself.L'exhortation au verset 12, «Réveille-toi, éveillé, Deborah: éveillé, éveillé, dis un cantique», autrefois considéré comme une preuve directe de la paternité de Deborah, exclut vraiment cette possibilité, sauf si l'on suppose que c'est une adresse poétique de l'auteur à elle-même.Aside from these doubtful arguments, the context, with its striking references to the deeds and thoughts of women (Deborah, Jael, Sisera's mother and her "wise women"), might point to apoetess as the author.En dehors de ces arguments douteux, le contexte, avec ses références frappante aux actes et les pensées des femmes (Deborah, Jaël, la mère de Sisera et son «femmes sages»), pourrait pointer vers apoetess comme l'auteur.Even if the Song was not composed by Deborah, it was at least the work of a contemporary; and as such it is the earliest source for the history of Israel, and a historical document of supreme value.Même si le morceau n'a pas été composée par Deborah, elle avait au moins l'œuvre d'un contemporain, et comme telle, elle est la première source pour l'histoire d'Israël, et un document historique de valeur suprême.It not only recounts a historical fact, but breathes the wild spirit of a heroic age, and with elemental force portrays especially the pitiless delight in battle and bloodshed, and the joy of deliverance from the yoke of tyranny.Non seulement il raconte un fait historique, mais respire l'esprit sauvage d'un âge héroïque, et avec force élémentaire dépeint en particulier la grande joie impitoyable au combat et de sang, et la joie de la délivrance du joug de la tyrannie.
(b) The prose historical account in ch.(B) Le compte de l'historique en prose, ch.iv. iv.stands in a peculiar relation to the Song, inasmuch as the poetical account has been clearly changed into a historical narrative, which presents various contradictions to and exaggerations of the Song in regard to numbers and events.est dans une relation particulière à la chanson, dans la mesure où le compte a été clairement poétiques changé en un récit historique, qui présente des contradictions diverses et exagérations de la chanson en ce qui concerne le nombre et les événements.This prose account based upon the Song of Deborah is, however, only a part of the story told in ch.Ce récit en prose basée sur le Cantique de Débora est, cependant, seule une partie de l'histoire racontée dans le ch.iv.; for, in the first place, the story of the victory of Barak and the tribes of Zebulun and Naphtali over King Jabin of Hazor (iv. 10) is joined to it, and, in the second place, there are other details which are not found in the Song, and which therefore were derived from independent tradition, especially the reference to the attack made by the Israelites from Mount Tabor.iv;. pour, en premier lieu, l'histoire de la victoire de Barak et les tribus de Zabulon et de Nephtali, sur le roi Jabin de Hatsor (IV, 10) se joint à elle, et, en second lieu, il ya d'autres détails qui ne sont pas trouvés dans la chanson, et qui par conséquent ont été tirées de la tradition indépendante, en particulier la référence à l'attaque faite par les Israélites du Mont Thabor.The story in ch.L'histoire en ch.iv., taken for the most part from the Song, and which may be called the story of Sisera in contrast to the story of Jabin, narrates the victory of Deborah and of Barak of Issachar over Sisera at the Kishon, and the death of the last-named at the hands of Jael.iv., prises pour la plupart, de la chanson, et qui peut être appelée l'histoire de Sisera, contrairement à l'histoire de Jabin, raconte la victoire de Débora et de Barak d'Issacar plus Sisera au Kishon, et la mort de la dernière nommée aux mains de Jaël.In consequence of the fusion of the stories, Sisera in the account in ch.En conséquence de la fusion des histoires, Sisera dans le compte en ch.iv.iv.does not appear as the head of a coalition of the Canaanite kings, as he is represented in the Song, where he is the chief personage, but merely as the general of King Jabin.n'apparaît pas comme la tête d'une coalition de rois cananéens, comme il est représenté dans la chanson, où il est le personnage principal, mais simplement comme le général du roi Jabin.The stories are so closely fused that they can no longer be separated, this being doubtless due to the confounding of two heroes of the name of Barak (= "lightning"; comp. the surname in "Hamilcar Barcas"); namely, Barak of Kedesh of the tribe of Naphtali (iv. 5 [AV 6]) and Barak of Issachar (v. 15).Les histoires sont si étroitement fusionnés qu'ils ne peuvent plus être séparés, ce qui est sans doute due à la confusion des deux héros du nom de Barak (= «foudre»;. Comp le nom de "Hamilcar Barca"), à savoir Barak Kédesch de la tribu de Nephtali, (IV, 5 [AV 6]) et Barak d'Issacar (v. 15).
Account of Gideon.Compte de Gédéon.
(3) The account of Gideon, vi.-viii., consisting of two separate narratives brought into harmony by the passages vii.(3) Le compte de Gédéon, de vi-viii., Composé de deux récits distincts mis en harmonie par le vii passages.25 and viii.25 et viii. 10.10.According to the main text, including vi.Selon le texte principal, y compris vi.2-6, 11-24, 33 et seq., vii. 2-6, 11-24, 33 et suiv., Vii.1, and vii.1, et VII. 9-25 (except verse 12), as well as the passages vi.9-25 (sauf verset 12), ainsi que les passages vi. 35; vii.35; vii.2-8, 14, 16-22, preserved only in revised form, Gideon delivered the whole of Israel from the inroads of the Midianites, whose camp on Mount Gilboa he surprised.2-8, 14, 16-22, conservé uniquement sous une forme révisée, Gideon livré la totalité d'Israël contre les incursions des Madianites, dont le camp sur le mont Gilboa il a surpris.The Ephraimites then captured and killed the fugitives together with their kings Oreb and Zeeb at the fords of the Jordan (comp. especially vii. 24).Les hommes d'Éphraïm, puis capturé et tué les fugitifs avec leurs rois Oreb et Zeeb près des gués du Jourdain (comp. surtout vii. 24).According to another account, which forms a connected series of additions to the main text (ie, to vi. 2-viii. 3), and which includes vi.Selon un autre compte, ce qui forme une série connecté sur des ajouts au texte principal (c.-à-vi. 2-VIII. 3), et qui comprend vi.7-10, 25-32, 36-40 as well as the Deuteronomically revised passage viii.7-10, 25-32, 36-40, ainsi que la VIII passage Deuteronomically révisé.4-27, Gideon with 300 men captured the Midianite kings Zebah and Zalmunna beyond the Jordan, whither he had pursued them.4-27, Gideon avec 300 hommes capturés les rois de Madian Zébach et Tsalmunna au delà du Jourdain, où il les avait poursuivis.
A valuable remnant of the earliest Hebrew history has been preserved in the story of Abimelech, which is appended to the story of Gideon.Un vestige précieux de l'histoire la plus ancienne en hébreu a été préservé dans l'histoire d'Abimélec, qui est annexé à l'histoire de Gédéon.Jotham's daring and original parable of the trees in search of a king, included in this story, was (as appears from ix. 57) probably added at a later time by an editor who took it from a source earlier than that of the main story.Parabole audacieuse et originale Jotham d'arbres à la recherche d'un roi, inclus dans cette histoire, a été (comme il ressort de ix. 57) probablement ajoutées à une date ultérieure par un éditeur qui l'a pris à partir d'une source antérieure à celle de l'histoire principale .This parable, one of the few remnants of purely secular writing, can not have originated in the time of Abimelech, who reigned only three years at Shechem, as its criticism of the king was evidently the result of a clearer insight than could have been possessed by a contemporary.Cette parabole l'un des rares vestiges de l'écriture purement laïque, ne peut avoir son origine dans le temps d'Abimélec, qui ne régna que trois ans à Sichem, car sa critique du roi était évidemment le résultat d'une vision plus claire que pourraient avoir été possédé par un contemporain.It was probably a product of the Northern Kingdom, where the people had unfortunate experiences with elected kings.Il a probablement été un produit du royaume du Nord, où les gens ont eu des expériences malheureuses avec les rois élus.
(4) The story of Jephthah, xi.(4) L'histoire de Jephté, xi.1-xii.1-XII.7, is in general uniform; the first two verses, however, are probably revised, as they do not fit in with verse 7, nor with the passage xi.7, est en uniforme de général, les deux premiers versets, cependant, sont probablement révisé, car ils ne rentrent pas dans le verset 7, ni avec le passage xi.12-29, which appears as a learned disquisition applying in no wise to the Ammonites, to whom the message was to be addressed, but to the Moabites.12-29, qui apparaît comme un savant appliquant dissertation en aucune manière les Ammonites, à qui le message était d'être abordés, mais les Moabites.In xi.En xi.35-40, also, the editor, intent on abbreviating, seems to have made changes in order not to dwell on the human sacrifice which must have been described in the original narrative. 35-40, également, l'éditeur, l'intention d'abréger, semble avoir apporté des changements afin de ne pas s'attarder sur le sacrifice humain qui doit avoir été décrit dans le récit original.
(5) The story of Samson, xiii-xvi., narrating in twelve sketches his deeds and tragic death.(5) L'histoire de Samson, xiii-xvi., Racontant en douze croquis ses actes et la mort tragique.This, also, is a uniform composition, with the exception of a revision in xiii.Ceci, aussi, est une composition uniforme, à l'exception d'une révision en xiii.and xiv., and is evidently the work of a single author.et xiv., et est évidemment l'œuvre d'un auteur unique.
In general, it may be noted in regard to these old heroic stories of the Book of Judges that there is some resemblance in language and manner of description to the narrative sources of the Pentateuch; for this reason Cornill has designated the first version of the story of Gideon, the story of Samson, and the basis of x. En général, on peut noter en ce qui concerne ces vieilles histoires héroïques du Livre des Juges qu'il ya une certaine ressemblance dans la langue et le mode de description pour les sources narratives du Pentateuque; pour cette raison Cornill a désigné la première version de l'histoire de Gédéon, de l'histoire de Samson, et la base de x.6-16 as Jahvistic in character, and the story of Sisera, the second version of the story of Gideon, together with the stories of Abimelech and Jephthah, as Elohistic (other scholars, however, as Budde, think differently).6-16 que iahviste de caractère, et l'histoire de Sisera, la deuxième version de l'histoire de Gédéon, de concert avec les histoires de Abimélec et Jephté, comme Elohistic (autres chercheurs, cependant, que Budde, penser différemment).These resemblances are so slight that they may be explained as contemporaneous work or imitation, rather than as a continuation of the Pentateuch sources.Ces ressemblances sont si faibles qu'ils peuvent être expliqués comme travaux contemporains ou imitation, plutôt que comme une continuation des sources du Pentateuque.
Original Book.Livre original.
The main text of Judges, including the above-named stories, constituted, with the exception of later additions, the earlier book, which began therefore with ii.Le texte principal de la magistrature, y compris les histoires ci-dessus nommé, constitué, à l'exception des ajouts plus tard, le livre précédent, qui a commencé donc avec ii.6; and as the initial words, "And when Joshua had let the people go," correspond with the words introducing the first valedictory in Josh.6, et comme les premiers mots, «Et quand Josué avait laisser aller le peuple», correspondent avec les mots introduisant le premier adieu Josh.xxiii. xxiii.2, it follows that the original Book of Judges continued the original Book of Joshua. 2, il s'ensuit que le livre original de juges a poursuivi le livre original de Josué.Furthermore, it follows that the second valedictory with the accompanying statements in Josh.Par ailleurs, il s'ensuit que la seconde d'adieu avec les notes explicatives de Josh.xxiv., and the first account of Joshua's death, in Judges ii.XXIV., et le premier récit de la mort de Josué, dans Juges ii.8 et seq., as well as the present introduction to Judges, were added later; this is also apparent from the present beginning of Judges: "Now after the death of Joshua it came to pass.". 8 et suivants, ainsi que la présente introduction aux juges, ont été ajoutés plus tard, ce qui est aussi évident depuis le début actuel de juges: «Maintenant, après la mort de Josué, il arriva."
The Introduction: It has been shown that the introduction is a later addition; and the fact is further proved by its contents, the story of the conquest of the country west of the Jordan, which is the theme of Joshua, being here repeated. L'Introduction: Il a été démontré que l'introduction est un ajout postérieur, et le fait est encore prouvée par son contenu, l'histoire de la conquête du pays à l'ouest du Jourdain, qui est le thème de Josué, étant ici répété.But while the Book of Joshua narrates the story of the complete destruction of the Canaanites by the people of Israel under one commander-in-chief, the introduction to Judges says that the tribes of Israel fought singly; and it does not refer to the complete destruction of the Canaanites (comp. Judges i. 27-33, ii. 1-3).Mais alors que le livre de Josué raconte l'histoire de la destruction complète des Cananéens par le peuple d'Israël sous un commandant en chef, l'introduction de juges dit que les tribus d'Israël se sont battus individuellement, et il ne renvoie pas à l'achever la destruction des Cananéens (comp. juges i. 27-33, ii. 1-3).Ofthese two accounts the introduction to Judges is doubtless more objective, and shows a better comprehension of the actual facts, while the narrative in Joshua is founded on the Deuteronomistic revision.Ofthese deux comptes de l'introduction de juges est sans doute plus objective, et montre une meilleure compréhension des faits réels, tandis que le récit de Josué est fondée sur la révision deutéronomiste.The introduction itself, however, is not uniform; according to i.L'introduction elle-même, cependant, n'est pas uniforme; selon i.8, the children of Judah conquered and burned Jerusalem and killed its inhabitants, while, according to i.8, les enfants de Juda conquis et brûlé Jérusalem et ses habitants tués, tandis que, selon i.21, the children of Benjamin did not drive the Jebusites out of that city, but dwelt together with them in Jerusalem "unto this day" (according to the parallel account in Josh. xv. 63, some scholars read in this passage instead of , which is derived from Josh. xviii. 28).21, les enfants de Benjamin ne chassèrent point les Jébusiens sortant de cette ville, mais habité ensemble avec eux dans Jérusalem »jusqu'à ce jour» (selon le récit parallèle de Josh. XV. 63, certains érudits lire dans ce passage au lieu de, qui est dérivé de Josh. XVIII. 28).Cornill ascribes a Jahvistic origin to the passages i.-ii.Cornill attribue une origine iahviste aux passages i.-ii.1a, 5b, 23a; iii.1a, 5b, 23a; iii.2-3, and an Elohistic origin to i.2-3, et une origine Elohistic à i.la; ii.La ii.13, 20-22a; iii.13, 20-22a; iii.5-6. 5-6.
The Priest of Micah.Le Prêtre de Michée.
The Appendixes: The first appendix, xvii.Les Annexes: Le premier appendice, xvii. and xviii., is a very valuable old story.et xviii., est une histoire très ancienne valeur.Bertheau, Budde, Kittel, Cornill, and others assert that two accounts must be here distinguished.Bertheau, Budde, Kittel, Cornill, et d'autres affirment que les deux comptes doivent être ici distingués.According to one, the Ephraimite Micah made an ephod and teraphim, and hired a Levite to be to him "a father and priest"; 600 Danites then persuaded the Levite to go with them and become their priest, whereupon they conquered Laish and set up there for their tribal sanctuary the image that Micah had made.Selon l'un, Michée Éphraïmite fit un éphod et des théraphim, et a embauché un Lévite d'être pour lui «un père et de prêtre»; 600 Danites alors persuadé le Lévite d'aller avec eux et devenir leur prêtre, après quoi ils ont conquis Laïsch et mis en place là pour leur sanctuaire tribal de l'image que Michée avait fait.According to the other account, Micah made a "pesel" (graven image) and "massekah" (molten image), and engaged a young Levite as priest, whom he held as a son; but the Danites, who stole the pesel and massekah, made Jonathan, Moses' grandson, their tribal priest instead of the Levite, and through the descendants of Jonathan the priesthood was transmitted in the tribe of Dan.Selon le compte d'autres, Michée a fait un "PESEL" (taillée image) et "massekah" (image en fonte), et a engagé un jeune lévite en tant que prêtre, qu'il tenait comme un fils, mais les Danites, qui a volé le PESEL et massekah , a fait Jonathan, petit-fils de Moïse, le prêtre de leur tribu au lieu de le Lévite, et par les descendants de Jonathan, le sacerdoce a été transmise dans la tribu de Dan.But according to Oort, Wellhausen, Kuenen, Baudissin, and others, it is more probable that the discrepancies in the narrative may be explained on the ground of interpolations (compare and , which always follow and ).Mais selon d'Oort, Wellhausen, Kuenen, Baudissin, et d'autres, il est plus probable que les écarts dans le récit peut être expliquée sur le terrain des interpolations (comparez, et qui suivent toujours et). The story itself is unique in that it describes a cult and a priesthood which are nowhere else found in the Old Testament.L'histoire elle-même est unique en ce qu'elle décrit un culte et un sacerdoce qui ne sont nulle part ailleurs dans l'Ancien Testament. This fact itself points to an early date of composition.Ce fait souligne elle-même à une date précoce de la composition.
As two dates are given in the text, xviii.Comme deux dates sont indiquées dans le texte, XVIII.30 and 31, the question arises which of these two statements is the original-that is, the earlier-one.30 et 31, la question se pose laquelle de ces deux déclarations est l'original, c'est-à-un le plus tôt.The first statement, xviii.La première déclaration, xviii.30, points to the time of the fall of Ephraim (722 BC), or at least to that of the deportation of the northern and eastern inhabitants of the country (735 BC); the second, to a time near the beginning of the royal house of Israel, as the destruction of the Temple of Shiloh probably occurred during the Philistine wars, in which the priestly house of Eli, officiating at Shiloh, perished.30, points à l'époque de la chute d'Éphraïm (722 avant JC), ou au moins à celle de la déportation des habitants du Nord et l'Est du pays (735 avant J.-C.), la seconde, à une époque proche du début de la Royal maison d'Israël, comme la destruction du Temple de Shiloh a probablement eu lieu durant les guerres des Philistins, dans lequel la maison sacerdotale d'Eli, officiant à Shiloh, ont péri.The first statement, also, originated at a time that had become remote to later generations, as is shown by the fact that the ascription of these deeds to a grandson of Moses caused offense to the people, and a copyist tried to remove it by interpolating aLa première déclaration, aussi, son origine à une époque qui était devenu distant pour les générations plus tard, comme en témoigne le fait que l'attribution de ces actes d'un petit-fils de Moïse offensé le peuple, et un copiste a essayé de l'enlever par interpolation d'unin so as to change the name to (this has recently been denied by Sinker).en tant que de changer le nom de (ce qui a été récemment refusée par Sinker).
The second appendix, xix.-xxi., in its main text, which can now hardly be determined with certainty, might similarly be traced back to an ancient story, as is indicated by expressions similar to those found in the first appendix; eg, the Levite sojourning as a stranger in the country (xix. 1).. Le second appendice, xix.-XXI, dans son texte principal, qui peut désormais difficilement être déterminé avec certitude, pourraient de même faire remonter à une histoire ancienne, comme cela est indiqué par des expressions semblables à ceux trouvés dans la première annexe, par exemple, le lévite séjournant comme un étranger dans le pays (xix. 1).The formula common to both appendixes, "in those days there was no king in Israel, but every man did that which was right in his own eyes" (xvii. 6, xxi. 25; comp. xviii. 1, xix. 1), perhaps also indicates that the original text was composed before the Exile; although it is possible that in the second appendix it is a later addition, or was introduced by the author in imitation of the first appendix.La formule commune aux deux appendices, "en ces jours il n'y avait pas de roi en Israël, mais chacun faisait ce qui est droit à ses propres yeux» (XVII, 6, xxi 25;.... Xviii maquette 1, XIX, 1) , peut-être aussi indique que le texte original a été composé avant l'exil, bien qu'il soit possible que dans la deuxième annexe, il est un ajout ultérieur, ou a été introduit par l'auteur à l'imitation de la première annexe.For the story as a whole dates from a very late period, since there is evidence that it is based on the Priestly Code.Pour l'histoire comme un ensemble de dates d'une période très tard, car il ya des preuves qu'il est fondé sur le Code sacerdotale.This is especially evident in the fact that the community of Israel is represented as a compact body pronouncing punishment upon Benjamin as with one voice, while elsewhere in Judges every tribe attends to its own affairs.Cela est particulièrement évident dans le fait que la communauté d'Israël est représenté comme un corps compact prononçant châtiment à Benjamin d'une seule voix, tandis que dans d'autres juges chaque tribu s'occupe de ses propres affaires.The fact that all the personages named, with the exception of Aaron's grandson Phinehas in xx.Le fait que tous les personnages nommés, à l'exception de Phinées fils d'Aaron dans xx. 28, are anonymous indicates that this is a piece of fiction and not a historical narrative.28, sont anonymes indique qu'il s'agit d'une œuvre de fiction et non pas un récit historique.The story may have some historical foundation; for Hosea (x. 9), speaking of course quite independently of this story, also mentions the sin of Israel since the days of Gibeah.L'histoire peut avoir quelque fondement historique; d'Osée (x 9), parlant bien sûr tout à fait indépendamment de cette histoire, mentionne aussi le péché d'Israël depuis les jours de Guibea.Nor is it impossible that the story, as Nöldeke was the first to assume, describes the ruin of Benjamin by the war between David and Saul's son and the insurrections under David.Il n'est pas impossible que l'histoire, comme Nöldeke a été le premier à assumer, décrit la ruine de Benjamin par la guerre entre le fils de David et Saül, et les insurrections sous David.
§ IV.§ IV.Combination and Revision of The Sources:Combinaison et révision des sources:
Additions by Deuteronomist.Les ajouts par Deutéronome.
The earlier Book of Judges, a compilation of the stories of the five Great Judges together with the additions of the redactor, was practically Judges in its present form, with the exception of the Deuteronomistic framework (together with the story of Othniel), the six Minor Judges, and some later revised additions.Le précédent livre des Juges, une compilation des histoires des cinq Grands Juges avec les ajouts de la rédaction, a été pratiquement les juges dans sa forme actuelle, à l'exception du cadre deutéronomiste (avec l'histoire d'Othniel), les six Les juges Mineure, et quelques ajouts ultérieurs révisé.The Deuteronomistic editor added to the earlier book the following passages; namely, ii.L'éditeur deutéronomiste ajouté à la livre plus tôt les passages suivants, à savoir, ii.6-9 and iii.6-9 et III. 7-11 (the account of Othniel being taken from Josh. xv. 17), all the additions by which he adapted the old material to his conception of history, and the strictly chronological arrangement taken from I Kings vi.7-11 (le compte d'Othniel prises de Josh. XV. 17), tous les ajouts par lequel il a adapté le vieux matériel à sa conception de l'histoire, et l'arrangement strictement chronologique tirées de I Rois VI.1, the 480 years being divided by him into 12x40 years or generations, 20, 40, or 80 years respectively being assigned to each of the judges.1, les 480 ans étant divisée par lui en 12x40 années ou des générations, 20, 40 ou 80 ans respectivement d'être affectés à chacun des juges.This Deuteronomistic arrangement was again supplemented by an editor following the Priestly Code, who partly revised the work, inserted passages of his own (viii. 29-31 and x. 17, 18), and added the portions relating to the five Minor Judges (x. 2-5 and xii. 8-15), in order to round out the number of the twelve judges.Cet arrangement a été de nouveau deutéronomiste complété par un éditeur suivants du Code sacerdotale, qui a partiellement révisé le travail, les passages insérés de ses propres (VIII, 29-31 et X, 17, 18), et a ajouté les parties relatives aux cinq juges Mineure ( x. 2-5 et xii. 8-15), afin de compléter le nombre des douze juges.This last-named portion has been skilfully harmonized with the chronological arrangement of the Deuteronomistic editor; for the sum of the years of office of the five Minor Judges (23 + 22 + 7 + 10 + 8 = 70) is practically equal to that of the years of oppression under the five Great Judges (8 + 18 + 20 + 7 + 18 = 71).Cette dernière portion-nommé a été habilement harmonisé avec l'ordre chronologique de l'éditeur deutéronomiste; pour la somme de l'année du mandat des cinq juges mineure (23 + 22 + 7 + 10 + 8 = 70) est pratiquement égale à celle de les années d'oppression sous les cinq Grands Juges (8 + 18 + 20 + 7 + 18 = 71).The last editor, finally, added to iii.Le dernier éditeur, enfin, ajouté à III.31 the personage of Shamgar (from the Song of Deborah, v. 6) because at his time the judgeship of Abimelech caused offense, and the editor wished to remove Abimelech without disturbing the number of the judges.31 le personnage de Shamgar (du Cantique de Débora, v. 6), car à son époque, le poste de juge d'Abimélec causé infraction, et l'éditeur souhaitait retirer Abimélec sans déranger le nombre des juges.
§ V. Age of the Sources:§ V. Âge des Sources:
Story of Samson.Histoire de Samson.
The sources from which the material for the various heroic stories was taken are in part very old, the Song of Deborah having originated as early as the time of the Judges.These old sources, however, were committed to writing a considerable time after the date of the events which they narrate.Les sources à partir desquelles le matériel pour les différentes histoires héroïques a été prise sont en partie très ancienne, le Cantique de Débora ayant son origine dès l'époque de l'ancienne Judges.These sources, cependant, ont été commis à l'écriture un temps considérable après la date des événements dont ils racontent.Samson certainly lived a long time before the account of his life was written down, because it has a very evident admixture of mythic elements, as, for instance, his heroic deeds and the virtue ascribed to his hair.Samson certainement vécu une longue période avant que le récit de sa vie a été écrit, car il a un mélange très évident des éléments mythiques, comme, par exemple, ses actes héroïques et de la vertu attribuée à ses cheveux.His deeds remind one of the deeds of Hercules, and his name ( = "the sunny") shows a resemblance in attributes to the Phenician sun-god Melkart, the prototype of the Greek Herakles.Ses actes rappellent les exploits d'Hercule, et son nom (= "le soleil") montre une ressemblance dans les attributs de la Phénicienne dieu-soleil Melkart, le prototype de l'Héraclès grec.Although the story of Samson may be based on historical fact, it must be noted that Samson's deeds differ from those of the other warrior judges in that these latter are "saviors of their tribe" while Samson fights with the Philistines on his own account.Bien que l'histoire de Samson peut être fondée sur des faits historiques, il faut noter que les actes de Samson diffèrent de celles des juges autre guerrier en ce que ces derniers sont «sauveurs de leur tribu», tandis que des combats de Samson contre les Philistins pour son propre compte.Hence the compilation of the stories of the five Great Judges must be dated soon after the division of the kingdom.D'où la compilation des histoires des cinq Grands Juges doit être datée peu de temps après la division du royaume.Single passages, like the basis of ch.Passages simples, comme la base de CH.xvii.xvii.and xviii., may be much older. et xviii., peuvent être beaucoup plus âgés.The editor who combined his own additions with the book containing the stories, producing thereby the earlier Book of Judges, probably wrote in the last decades of the kingdom of Israel.L'éditeur qui a combiné ses propres ajouts avec le livre contenant les histoires, produisant ainsi le précédent livre des Juges, probablement écrit dans les dernières décennies du royaume d'Israël. The Deuteronomistic edition was undertaken during the Exile, at which time the other additions were probably also incorporated.L'édition deutéronomiste a été entrepris pendant l'exil, au moment où les additions d'autres ont probablement aussi été incorporés.The two appendixes were added very much later, as appears not only from the date of composition of the second appendix (xix.-xxi.), but also from the fact that the Deuteronomistic revision, which may be traced throughout the Book of Judges down to ch.Les deux annexes ont été ajoutées beaucoup plus tard, comme cela semble non seulement de la date de composition de la deuxième annexe (xix.-xxi.), Mais aussi du fait que la révision deutéronomiste, qui peut être retracé à travers le Livre des Juges bas à ch.xvi., did not include the two appendixes.xvi., n'incluait pas les deux annexes.Had they been added earlier, moreover, they would have been inserted in a different place, namely, in the beginning, where they belong, according to the dates mentioned in them (xviii. 30 and xx. 28).Avaient-ils été ajoutés plus tôt, en outre, ils ont été insérées dans un endroit différent, à savoir, au début, où ils appartiennent, selon les dates mentionnées en eux (XVIII. 30 et xx. 28).Although these references to the time may be glosses, they can not have been added after the book was completed.Bien que ces références à l'époque peut être gloses, ils ne peuvent avoir été ajoutés après le livre a été achevé.
§ VI.§ VI.Literary Characteristics:Caractéristiques littéraire:
As a result of difference in sources originating at different times, the book has no literary unity.En raison de la différence dans les sources d'origine à des époques différentes, le livre n'a pas d'unité littéraire.Side by side with the stereotyped formulas, which reveal the historical point of view of the compiler of the earlier Book of Judges (iii. 7, vi. 1; iii. 12, iv. 1, x. 6, xiii. 1; iv. 2, 9, x. 7), and the passages added in the spirit of these formulas, there are stories popular in character, to which have been added snatches of old folk-poetry, old proverbs, descriptions of popular customs, popular etymologies, and other characteristics of naive popular composition.Côte à côte avec les formules stéréotypées, qui révèlent le point de vue historique sur le compilateur de la précédente Livre des Juges (iii. 7, vi 1;. III 12, IV 1, X, 6, XIII 1;... Iv . 2, 9, X. 7), et les passages ajoutés dans l'esprit de ces formules, il ya des histoires populaires de caractère, à laquelle ont été ajoutés des bribes de vieux folk-poésie, les proverbes anciens, les descriptions des coutumes populaires, des étymologies populaires caractéristiques, et d'autres de la composition populaire naïf.The mythological elements, which are especially predominant in the story of Samson, are also derived from popular beliefs.Les éléments mythologiques, qui sont particulièrement prédominant dans l'histoire de Samson, sont également issus de croyances populaires.Yet the historical narrative, in spite of various legendary additions, is on the whole true to fact, as appears from the frankness with which religious and moral conditions, widely differing from later customs, are discussed.Pourtant, le récit historique, en dépit de diverses additions légendaires, est dans l'ensemble fidèle à fait, comme il ressort de la franchise avec laquelle les conditions morales et religieuses, très différentes de douane plus tard, sont discutés.
Emil G. Hirsch, Victor RysselEmil G. Hirsch, Victor Ryssel
Jewish Encyclopedia, published between 1901-1906.Jewish Encyclopedia, publiés entre 1901-1906.
Bibliography: Bibliographie:
Commentaries: GL Studer, Das Buch der Richter, 2d ed.Commentaires: GL Studer, Das Buch der Richter, 2e éd.1842; J. Bachmann, Das Buch der Richter, mit Besonderer Rücksicht auf die Gesch.1842; J. Bachmann, Das Buch der Richter, mit besonderer Rücksicht auf die Geschichte.Seiner Auslegung und Kirchlichen Verwendung Erklärt, vol.Senneur Auslegung und Verwendung Kirchlichen Erklärt, vol.i., ch. I., ch.i.-v., 1868-1869; E. Bertheau, Das Buch der Richter und Ruth, in Kurzgefasstes Exegetisches Handbuch, 1845, 1883; P. Cassel, in Lange's Theologisch-Homiletisches Bibelwerk.i.-v., 1868-1869; E. Bertheau, Das Buch der Richter und Ruth, dans Kurzgefasstes Exegetisches Handbuch, 1845, 1883, P. Cassel, dans Lange Theologisch-Homiletisches Bibelwerk.2d ed.2e éd.1887; CF Keil, Josua, Richter, Ruth, in Biblischer Kommentar, 2d ed.1887; FC Keil, Josua, Richter, Ruth, dans Biblischer Kommentar, 2e éd.1874; S. Oettli, Das Deuteronomium und die Bücher Josua und Richter, in Strack and Zöckler, Kurzgefasster Kommentar, 1893; GF Moore, A Critical and Exegetical Commentary on Judges, in The International Critical Commentary, 1895; K. Budde, Das Buch der Richter, in KHC 1897; W. Nowack, Richter und Ruth, in Nowack's Hand-Kommentar, 1900. 1874; S. Oettli, Das und die Bücher Deuteronomium Josua und Richter, dans Strack et Zöckler, Kurzgefasster Kommentar, 1893; GF Moore, un commentaire critique et d'exégèse sur les juges, dans le commentaire critique internationale, 1895; K. Budde, Das Buch der Richter, dans KHC 1897; W. Nowack, Richter und Ruth, dans Nowack de la main-Kommentar, 1900.Criticism of Sources: Th. Critique des sources: Th.Nöldeke, Untersuchungen zur Kritik des AT 1869, pp. 173-198; J. Wellhausen, in Bleek's Einleitung, 4th ed. Nöldeke, Untersuchungen zur Kritik des AT 1869, p. 173-198; J. Wellhausen, dans Einleitung Bleek, 4e éd.1878, pp. 181-205; idem, Prolegomena zur Gesch.1878, p. 181-205; idem, Gesch zur Prolégomènes.Israels, 4th ed.Israels, 4e éd.1895, pp. 229-247; B. Stade, in Stade's Zeitschrift, 1881, i.1895, pp 229-247; B. Stade, dans Zeitschrift Stade, 1881, i.339-343; SR Driver, in JQR 1889, i.339-343; Pilote SR, dans JQR 1889, i.258-270; K. Budde, Die Bücher Richter und Samuel, Ihre Quellen und lhr Aufbau, 1890, pp. 1-166; Rudolph Kittel, Die, Pentateuchischen Urkunden in den Büchern Richter und Samuel, in Theologische Studrien und Kritiken, 1892, pp. 44-71; G. Kalkoff, Zur Quellenkritik des Richterbuches (Gymnasial-Programm), Aschersleben, 1893; W. Frankenberg, Die Composition des Deuteronomischen Richterbuches (Richter ii. 2-xvi.) Nebst einer Kritik von Richter xvii-xxi.258-270; K. Budde, Die Bücher und Richter Samuel, Ihre Quellen und LHR Aufbau, 1890, pp 1-166; Rudolph Kittel, Die, Pentateuchischen Urkunden in den Büchern Richter und Samuel, dans Theologische Studrien Kritiken und 1892, pp 44-71; G. Kalkoff, Zur Quellenkritik Richterbuches des (Gymnasial-Programm), Aschersleben, 1893; W. Frankenberg, Die Composition des Richterbuches Deuteronomischen (Richter II 2-xvi.). Nebst einer Kritik von Richter XVII-XXI .1895; G. Moore, Judges, in Cheyne and Black, Encyc.1895; G. Moore, juges, en noir et Cheyne, Encycl. Bibl.; H. Winckler, Alttestamentliche Untersuchungen, 1892, pp. 55-59 (on Judges iii. 12-31), and 42 et seq., 93 (on vi.-ix.); and the following articles in Stade's Zeitschrift: Ed.Bibl;. H. Winckler, Ancien Testament, Untersuchungen, 1892, pp 55-59 (sur les juges III 12-31.), Et 42 et suivants, 93 (sur vi.-ix.);. Et les articles suivants dans Zeitschrift Stade : Ed.Meyer, in i.Meyer, dans i.117 et seq., B. Stade, in i.117 et suiv., B. Stade, en i.146 et seq., and K. Budde, in vii.146 et ss., Et K. Budde, dans VII.93-166 and in viii.93-166 et viii.148, on Judges i.148, sur les juges i.1-ii.1-II.5; W. Böhme, in v. 86, 251 et seq.5; W. Böhme, au v. 86, 251 et seq.on Judges vi.-ix.; B. Stade, in iv.sur les juges vi.-ix.; B. Stade, en iv.250-256, and W. Böhme, in v. 251-274, on Judges xiii.250-256, et W. Böhme, au v. 251-274, sur les juges XIII.et seq.; K. Budde, in viii.ss;. K. Budde, dans VIII.285-300 on Judges xvii-xxi.; W. Böhme, in v. 30-36 on Judges xxi.; Güdemann, in Monatsschrift, xviii.285-300 sur les juges XVII-XXI;. W. Böhme, au v. 30-36 sur les juges XXI;. Güdemann, dans Monatsschrift, xviii.357 et seq.357 et ss. Criticism of Texts and Translations: OF Fritzsche, Liber Judicum Secundum LXX Interpretes, 1867; A. van Doorninck, Bijdrage tot de Tekstkritick van Richteren i.-xvi.Critique des textes et traductions: de Fritzsche, Liber judicum Secundum LXX Interprètes, 1867; A. van Doorninck, Bijdrage TOT DE Tekstkritick van Richteren i.-xvi.1879; P. de Lagarde, Septuaginta-Studien, 1892, pp. 1-72 (Abhandlungen der K. Gesellschaft der Wissenschaften zu Göttingen, 1891, xxxvii.); A. Mez, Die Bibel des Josephus, 1895.1879; P. de Lagarde, Septuaginta-Studien, 1892, pp 1-72 (Abhandlungen der K. Gesellschaft der Wissenschaften zu Göttingen, 1891, XXXVII.); A. Mez, Die Bibel des Josèphe, 1895.
On the historical substance of the book see bibliography to Judges, Period of; and on the mythological elements of the story of Samson see F. Schwally, Semitische Kriegsaltertümer: I. Der Heilige Krieg im Alten Israel, 1901.Sur le fond historique du livre voir bibliographie pour les juges, période d', et sur les éléments mythologiques de l'histoire de Samson voir F. Schwally, Semitische Kriegsaltertümer: I. Der Heilige Krieg im Alten Israël, 1901.For the Song of Deborah: J. Marquart, Fundamente Israelitischer und Jüdischer Gesch.Pour la chanson de Deborah J. Marquart, Fundamente Israelitischer und Jüdischer Gesch.1896, pp. 1-10; GA Cooke, The History and Song of Deborah, 1896; C. Bruston, Le Cantique de Debora, 1901;1896, p. 1-10; GA Cooke, L'Histoire et la chanson de Deborah, 1896; C. Bruston, Le Cantique de Debora, 1901;
and the bibliography to Deborah, The Song of.et la bibliographie à Deborah, Le Chant du.Text: edition GF Moore, in SBOTEGHV Ry.Texte: édition GF Moore, dans SBOTEGHV Ry.
This subject presentation in the original English languageCe sujet exposé dans l'original en langue anglaise