Books of KingsLivres des Roisse

General InformationInformations générales

The two books of Kings, labeled 1 - 2 Kings in the Hebrew and English versions of the Bible, but 3 - 4 Kings in the Greek and Latin, are so designated because of their contents.Les deux livres des Rois, étiquetés de 1 à 2 Rois dans les versions en hébreu et en anglais de la Bible, mais 3 à 4 rois dans le grec et le latin, sont ainsi désignés en raison de leur contenu.They follow and are a continuation of the books of Samuel (1 - 2 Kings in Greek and Latin) and narrate the history of Israel and Judah from Solomon's accession to the destruction of Jerusalem and the exile of Judah in 587 BC.Ils suivent et sont une continuation des livres de Samuel (1 - 2 Rois en grec et en latin) et de raconter l'histoire d'Israël et de Juda, de l'adhésion de Salomon à la destruction de Jérusalem et l'exil de Juda en 587 av.

The Books of Kings give a detailed account of Solomon's wisdom and wealth and the building of the Temple at Jerusalem.Les livres des Rois donner un compte rendu détaillé de la sagesse de Salomon et de la richesse et la construction du Temple à Jérusalem.They also narrate the decline that began during his reign and culminated in the exile.Ils ont également raconter le déclin qui a commencé au cours de son règne et ont abouti à l'exil.These books conclude the Deuteronomistic History, the name given to the books from Deuteronomy to Kings, all of which appear to have been compiled on the same principle.Ces livres de conclure l'histoire deutéronomiste, le nom donné aux livres du Deutéronome aux Rois, qui semblent avoir été compilé sur le même principe.The hand of the Deuteronomistic editor or editors is evident in the stereotyped evaluation of each king by the often anachronistic standards of the Deuteronomic law; the editor(s) also composed the greater part of Solomon's Temple dedication prayer, as well as the long explanation for the fall of Israel.La main de l'éditeur deutéronomiste ou éditeurs est évidente dans l'évaluation stéréotypée de chaque roi par les normes souvent anachroniques de la loi du Deutéronome, le rédacteur en chef (s) a également composé la plus grande partie de la prière de Salomon Temple dévouement, ainsi que la longue explication pour la chute d'Israël.The compiler(s) did use earlier sources, however.Le compilateur (s) avez utilisez sources antérieures, cependant.

These include lost works called the Acts of Solomon, the Chronicles of the Kings of Judah, and the Chronicles of the Kings of Israel; some official lists; an account of the temple construction; and a summary of the official annals of both Israel and Judah.Il s'agit notamment de perdre travaille appelé les Actes de Salomon, les Chroniques des rois de Juda, et les Chroniques des rois d'Israël; certaines listes officielles; un compte rendu de la construction du temple, et un résumé des annales officielles d'Israël et de Juda .The compiler(s) also incorporated a number of early prophetic legends, including the Elijah - Elisha cycles. Le compilateur (s) a également incorporé un certain nombre de légendes prophétiques début, y compris Elie - Elisée cycles.The original work dates from c.615 BC, but it was updated and reedited c.550 BC.Les dates des travaux originaux de c.615 BC, mais il a été actualisé et réédité c.550 BC.

BELIEVE Religious Information Source web-siteCROIRE
Religieuse
Information
Source
site Web
BELIEVE Religious Information SourceCROIRE Source de l'information Religieuse
Our List of 2,300 Religious Subjects

Notre Liste des 2300 sujets Religieux
E-mailE-mail
JJM RobertsJJM Roberts

Bibliography Bibliographie
FM Cross, Canaanite Myth and Hebrew Epic (1973); J Gray, 1 - 2 Kings: A Commentary (1970); LB Hinton, First and Second Kings (1988); C Miller, Commentary on First and Second Kings (1991).FM Croix, cananéenne Mythe et l'hébreu Epic (1973); J Gray, 1 - 2 Rois: A Commentary (1970); LB Hinton, Kings Première et Seconde (1988); C Miller, Commentaire sur Kings Première et Seconde (1991).


Books of KingsLivres des Rois

Brief OutlineBref aperçu

  1. Solomon's reigh (1Kings 1-11)Salomon Reigh (1Rois 1-11)
  2. Kings of Israel and Judah (1Kings 12-2Kings 18)Les rois d'Israël et de Juda (1 Rois 12 2 Rois 18)
  3. Kings of Judah to the Exile (2Kings 18-25)Les rois de Juda à l'exil (2 Rois 18-25)


The Books of KingsLes livres des Rois

Advanced InformationInformations avancées

The two books of Kings formed originally but one book in the Hebrew Scriptures.Les deux livres des Rois formé à l'origine, mais un livre dans les Écritures hébraïques.The present division into two books was first made by the LXX., which now, with the Vulgate, numbers them as the third and fourth books of Kings, the two books of Samuel being the first and second books of Kings.L'actuelle division en deux livres a d'abord été faite par la LXX., Qui désormais, avec la Vulgate, les numéros que les troisième et quatrième livres des Rois, les deux livres de Samuel étant le premier et second livre des Rois.They contain the annals of the Jewish commonwealth from the accession of Solomon till the subjugation of the kingdom by Nebuchadnezzar and the Babylonians (apparently a period of about four hundred and fifty-three years).Ils contiennent les annales de la communauté juive de l'adhésion de Salomon jusqu'à la soumission du royaume par Nabuchodonosor et les Babyloniens (apparemment une période d'environ 453 années).The books of Chronicles (qv) are more comprehensive in their contents than those of Kings.Les livres des Chroniques (qv) sont plus complets dans leur contenu que ceux des Rois.The latter synchronize with 1 Chr.Ce dernier se synchroniser avec 1 Chr.28-2 Chr.28-2 Chr.36:21.36:21.While in the Chronicles greater prominence is given to the priestly or Levitical office, in the Kings greater prominence is given to the kingly.Alors que dans les Chroniques plus grande importance est donnée à la fonction sacerdotale ou lévitique, dans la plus grande importance Rois est donnée à la royale.The authorship of these books is uncertain.L'auteur de ces livres est incertain.

There are some portions of them and of Jeremiah that are almost identical, eg, 2 Kings 24:18-25 and Jer.Il ya quelques portions d'eux et de Jérémie qui sont presque identiques, par exemple, 2 Rois 24:18-25 et Jer.52; 39:1-10; 40:7-41:10.52; 39:1-10; 40:7-41:10.There are also many undesigned coincidences between Jeremiah and Kings (2 Kings 21-23 and Jer. 7:15; 15:4; 19:3, etc.), and events recorded in Kings of which Jeremiah had personal knowledge.Il ya aussi beaucoup de coïncidences entre les undesigned Jérémie et Rois (2 Rois 21-23 et Jr 7:15;. 15:04; 19:03, etc), et les événements enregistrés dans des Rois que Jérémie avait des connaissances personnelles.These facts countenance in some degree the tradition that Jeremiah was the author of the books of Kings.Ces faits contenance dans une certaine mesure la tradition que Jérémie était l'auteur des livres des Rois.But the more probable supposition is that Ezra, after the Captivity, compiled them from documents written perhaps by David, Solomon, Nathan, Gad, and Iddo, and that he arranged them in the order in which they now exist.Mais la supposition plus probable est que Esdras, après la captivité, les compilée à partir de documents écrits peut-être par David, Salomon, Nathan, Gad, et Iddo, et qu'il les dans l'ordre dans lequel ils existent maintenant.

In the threefold division of the Scriptures by the Jews, these books are ranked among the "Prophets."Dans la triple division des Écritures par les Juifs, ces livres sont classés parmi les «prophètes».They are frequently quoted or alluded to by our Lord and his apostles (Matt. 6:29; 12:42; Luke 4:25, 26; 10:4; comp. 2 Kings 4:29; Mark 1:6; comp. 2 Kings 1:8; Matt. 3: 4, etc.).Ils sont fréquemment citées ou évoquées par notre Seigneur et ses apôtres (Matthieu 06:29; 12:42; Luc 4:25, 26; 10h04;. Comp 2 Rois 4:29; Mark 1:6; comp. 2 Rois 01:08; Matt 3: 4, etc.).The sources of the narrative are referred to (1) "the book of the acts of Solomon" (1 Kings 11:41); (2) the "book of the chronicles of the kings of Judah" (14:29; 15:7, 23, etc.); (3) the "book of the chronicles of the kings of Israel" (14:19; 15:31; 16:14, 20, 27, etc.).Les sources de la narration sont appelés (1) "le livre des actes de Salomon» (1 Rois 11:41), (2) le "livre des Chroniques des rois de Juda» (14:29; 15: 7, 23, etc), (3) le «livre des Chroniques des rois d'Israël» (14:19; 15:31; 16:14, 20, 27, etc.)The date of its composition was some time between BC 561, the date of the last chapter (2 Kings 25), when Jehoiachin was released from captivity by Evil-merodach, and BC 538, the date of the decree of deliverance by Cyrus.La date de sa composition a été un certain temps entre la Colombie-Britannique 561, la date du dernier chapitre (2 Rois 25), quand Jojakin a été libéré de captivité par Evil-Mérodach, et BC 538, la date de l'arrêté de délivrance par Cyrus.

(Easton Illustrated Dictionary)(Easton Illustrated Dictionary)


Third and Fourth Books of KingsLivres Troisième et Quatrième des Rois

Catholic InformationInformation catholique

The historical book called in the Hebrew Melakhim, ie Kings, is in the Vulgate, in imitation of the Septuagint, styled the Third and Fourth Book of Kings.Le livre historique appelé dans le Melakhim hébreu, Rois-dire, est dans la Vulgate, à l'imitation de la Septante, le Livre de style troisième et quatrième des Rois.This designation is justified, inasmuch as the historical narration contained in I and II Kings is herein continued, and, especially, because the history of David's life, begun in I and II, is here concluded.Cette désignation est justifiée, dans la mesure où la narration historique contenue dans I et II Rois est présent continué, et, surtout, parce que l'histoire de la vie de David, commencée en I et II, voici conclu.It is, on the other hand, an independent work, distinct from the Books of Samuel (ie I and II Kings) in its origin and its style, as well as by reason of the purpose it has in view. Il est, d'autre part, un travail indépendant, distinct du Livres de Samuel (ie I et II Rois) dans son origine et son style, ainsi que par la raison du but qu'il a en vue.Its division into two books--at an awkward place, just in the middle of the history of Ochozias--did not exist in early times, and has only been introduced later into the Hebrew editions from the Septuagint and the Vulgate.Sa division en deux livres - à un endroit gênant, juste au milieu de l'histoire de Achazia - n'existait pas dans les premiers temps, et n'a été introduit plus tard dans les éditions en hébreu de la Septante et la Vulgate.A division into three parts would be more in keeping with the contents.Une division en trois parties serait plus en accord avec le contenu.The first part (1 Kings 1:11), beginning with David's enactments concerning the succession to the throne and his last instructions, comprises the history of Solomon: his God-given wisdom, the building of the temple and royal palace, the splendour of his reign, his great fall on account of which God announced to him the breaking up of his realm.La première partie (1 Rois 1:11), à commencer par David textes concernant la succession au trône, et ses dernières instructions, comprend l'histoire de Salomon: Dieu lui a donné la sagesse, la construction du palais temple et royale, la splendeur de son règne, sa chute une grande cause de Dieu, qui lui annonça la rupture de son royaume.The second part (1 Kings 12-2 Kings 17) gives an historical survey of the kindred Kingdoms of Juda and Israel: Jeroboam's falling away from God and worship of the golden calf, the continuous wars between the succeeding kings of Israel and Juda up to Achab, the endeavours on the part of Elias to bring back to God the people misled by Achab, the destructive alliances between the house of Achab and the house of David, the miracles, prophecies, and activity of Eliseus, the destruction of the race of Achab by Jehu, Athalia's abortive attempt to destroy the house of David, the further line of contemporaneous kings of Juda and Israel until the end of the last-named kingdom, with an epilogue setting forth the causes of the fall of the latter.La deuxième partie (1 Rois 12-2 Rois 17) donne un aperçu historique des royaumes de Juda et sœurs d'Israël: Jéroboam tomber loin de Dieu et l'adoration du veau d'or, les guerres continuelles entre les rois d'Israël et de réussir à Juda Achab, les efforts de la part d'Elias à la ramener à Dieu au peuple trompé par Achab, les alliances destructrices entre la maison d'Achab et de la maison de David, les miracles, les prophéties, et l'activité d'Elisée, la destruction de la race de Achab par Jéhu, Athalia tentative avortée de détruire la maison de David, l'autre ligne de rois contemporains de Juda et d'Israël jusqu'à la fin du dernier royaume-nommés, avec un épilogue énonçant les causes de la chute de ce dernier.The third part (2 Kings 18-25) treats of the history of the Kingdom of Juda after the reign of Ezechias: his miraculous deliverance from the power of the Assyrians, his boastful conniving with the Babylonians, which gave rise to the Babylonian Captivity and Exile, the historical account of the reign of Manasses, whose sins evoked the pronouncement of the ruin of Juda, of Josias, who restored the temple, renewed the covenant with God, and endeavoured to stamp out idolatry, of the last kings up to the destruction of Jerusalem by the Babylonians, with a short postscript concerning the Judeans who had remained behind, and the delivery of King Joachim from his imprisonment.La troisième partie (2 Rois 18-25) traite de l'histoire du royaume de Juda après le règne d'Ézéchias: sa miraculeuse délivrance de la puissance des Assyriens, sa connivence avec les vantards, les Babyloniens, qui a donné lieu à la captivité babylonienne et L'exil, le récit historique du règne de Manassé, dont les péchés évoqué le prononcé de la ruine de Juda, Josias, qui a restauré le temple, a renouvelé l'alliance avec Dieu, et s'efforça d'éradiquer l'idolâtrie, des derniers rois jusqu'à la destruction de Jérusalem par les Babyloniens, avec un petit post-scriptum sur les Judéens qui étaient restés derrière, et la livraison du roi Joachim de son emprisonnement.The Books of Kings were not completed in their present form before the middle of the Exile.Les livres des Rois n'ont pas été achevées dans leur forme actuelle avant le milieu de l'exil.Indeed 2 Kings 25:27-30, relates that Joachim was released from bondage (562), and admitted to the court of Babylon for "all the days of his life".2 Rois 25:27-30 En effet, rapporte que Joachim a été libéré de l'esclavage (562), et admis à la cour de Babylone pour "tous les jours de sa vie".According to the Babylonian Talmud (Baba bathra, fol. 15, 1), the Prophet Jeremias is the author.Selon le Talmud de Babylone (Baba Bathra, fol. 15, 1), le prophète Jérémie est l'auteur.Not a few among both older and more recent exegetes consider this probable.Pas un peu chez les exégètes anciens ou plus récents considérer cette probable. It is indeed remarkable that Jeremias's activity is not alluded to--his name not even being mentioned--although he stood in close relation to the events of the last few years, while everything other prophets (eg Elias, Eliseus, Isaias) did for kings and people is carefully noted.Il est en effet remarquable que l'activité Jérémie n'est pas fait allusion à - son nom n'est même pas être mentionné - bien qu'il était en étroite relation avec les événements de ces dernières années, tandis que tout ce que les prophètes d'autres (par exemple, Elias, Élisée, Isaïe) a fait pour rois et le peuple est soigneusement noté.In case Jeremias was the author, we have to accept the explanation that he did not consider it suitable to relate here what he had set forth at length in his prophecy.En cas Jeremias a été l'auteur, nous devons accepter l'explication selon laquelle il ne considère pas qu'il convient de rapporter ici ce qu'il avait énoncées en détail dans sa prophétie.Furthermore, Jer., lii, the narrative of the events in which Jeremias's predictions were fulfilled, is taken almost verbatim from 2 Kings 24:18-25:30.Par ailleurs, Jér., Lii, le récit des événements dont les prédictions ont été remplies Jérémie, est repris presque textuellement à partir de 2 Rois 24:18-25:30.The compiler of the Prophecy of Jeremias felt justified in doing this, inasmuch as, in his opinion, the Books of Kings were by the same author.Le compilateur de la prophétie de Jérémie s'est senti justifié en faisant cela, dans la mesure où, à son avis, les Livres des Rois ont été par le même auteur.There is an undoubted resemblance in language and style between this historical book and the Prophecy of Jeremias.Il ya une ressemblance incontestable dans la langue et de style entre ce livre historique et la prophétie de Jérémie.The same expressions occur in both writings (compare, for instance, 1 Kings 2:4 with Jeremiah 33:17; 1 Kings 9:8 with Jeremiah 18:16 and 19:8, also Lamentations 2:15; 2 Kings 21:12, with Jeremiah 19:3; 2 Kings 21:13-14, with Jeremiah 30:16 and 22:17, also Lamentations 2:8).Les mêmes expressions se produisent dans les deux écrits (comparer, par exemple, 1 Rois 2:04 avec Jérémie 33:17; 1 Rois 9:08 avec Jérémie 18:16 et 19:08, également Lamentations 2:15; 2 Rois 21:12 , avec Jérémie 19:03, 2 Rois 21:13-14, avec Jérémie 30:16 et 22:17, également Lamentations 2:8).If Jeremias be indeed the author, it must be accepted as probable that he wrote the book not long before, or shortly after, the fall of Jerusalem (587 BC); the last verses (xxv, 27-30) have possibly been added by a different hand.Si Jérémie se fait l'auteur, il doit être accepté tel que probable qu'il a écrit le livre pas longtemps avant, ou peu après, la chute de Jérusalem (587 avant J.-C.); les derniers versets (XXV, 27-30) ont éventuellement été ajoutés par une main différente.The style, especially in the second chapter, is entirely different from that of the Books of Samuel (I and II Kings).Le style, en particulier dans le deuxième chapitre, est entièrement différent de celui des Livres de Samuel (I et II Rois).The well-developed and comprehensive presentation of those books differs noticeably from the dry and chronicle-like reports about most of the kings.La présentation bien développée et complète de ces livres est sensiblement différent dans les rapports à sec et la chronique de type sur la plupart des rois.Besides, the Books of Samuel never refer to those lost books which served as sources and which contained fuller particulars, while the Books of Kings are full of such references.Par ailleurs, les Livres de Samuel ne font jamais référence à ces livres perdus qui ont servi de sources et qui contenait plus amples détails, tandis que les livres des Rois sont pleines de telles références.In the latter books the chronology is very clearly set down; for instance, as long as the two kingdoms exist simultaneously, in considering the history of one king, the year in which the contemporary king of the other kingdom acceded to the throne and the length of his reign are both indicated.Dans les derniers livres de la chronologie est très clairement fixés; par exemple, aussi longtemps que les deux royaumes existent simultanément, en considérant l'histoire d'un roi, l'année où le roi contemporain de l'autre royaume a accédé au trône et à la longueur de son règne sont tous deux indiqué.Such notices are entirely absent from the Books of Samuel.Ces avis sont totalement absentes des livres de Samuel.From them it is even impossible to discover how long Samuel and Saul governed.D'eux il est même impossible de découvrir combien de temps Samuel et Saul gouvernés.Moreover, the historian of 1 and 2 Kings himself passes judgment on every king of Israel and of Juda as to whether he did right or wrong in the eyes of God; whereas the Books of Samuel simply give the judgments of other historians or leave it to the reader to judge for himself.Par ailleurs, l'historien de 1 et 2 Rois se fait passer un jugement sur chaque roi d'Israël et de Juda, à savoir s'il n'a raison ou tort dans les yeux de Dieu, tandis que les Livres de Samuel simplement donner les jugements des autres historiens ou de laisser à au lecteur de juger par lui-même.

The Books of Kings cover a period of about four centuries, from the time of the last years of David until the fall of Jerusalem.Les livres des Rois couvrent une période d'environ quatre siècles, depuis l'époque de l'année dernière de David, jusqu'à la chute de Jérusalem.They do not give the complete history of Israel during this period; such was not the purpose of the writer.Ils ne donnent pas l'histoire complète d'Israël pendant cette période; tel n'était pas le but de l'écrivain.He omits many important events or barely alludes to them.Il omet de nombreux événements importants ou fait allusion à peine pour eux.For the political history of the two kingdoms, the military exploits of the kings, their public achievements, he constantly refers to three other writings which, at that time, were still in existence.Pour l'histoire politique des deux royaumes, des exploits militaires des rois, leurs réalisations publiques, il se réfère constamment à trois autres écrits qui, à cette époque, étaient encore en existence. By these references he wishes to indicate that he does not intend to relate everything which may be found in those sources.Par ces références, il tient à indiquer qu'il n'a pas l'intention de relier tout ce qui peut être trouvée dans ces sources. Whoever wanted information concerning the wars, the treaties, and public acts was to consult the writings referred to.Quiconque voulait informations concernant les guerres, les traités et actes publics a été de consulter les écrits visés à l'.In the Book of Kings, as is shown by its contents, another matter predominates, namely, the relation of each king to revealed religion.Dans le Livre des Rois, comme le montre par son contenu, une autre question qui prédomine, à savoir la relation de chaque roi à la religion révélée.For this reason, the narrator judges the conduct of each king, treats more extensively the history of those kings who fostered or brought religion to a flourishing state (such as Solomon, Ezechias, Josias), or who had, on the contrary, wrought it great harm (Jeroboam I, Achab, and Joram); and therefore he relates particularly what the prophets did to bring back the kings and people to the observance of the laws of religion and to spur them on.Pour cette raison, les juges narrateur à la conduite de chaque roi, traite plus largement de l'histoire de ces rois qui favorise ou apporté la religion d'un état florissant (comme Salomon, Ezéchias, Josias), ou qui avaient, au contraire, il forgé grand mal (j'ai Jéroboam, Achab et Joram), et donc il concerne plus particulièrement ce que les prophètes ont fait pour ramener les rois et les peuples à l'observance des lois de la religion et à les inciter.The object the writer had in view he indicates very clearly in the epilogue which follows the story of the fall of Israel (2 Kings 17:7 sqq.).L'objet de l'écrivain avait en vue, il indique très clairement dans l'épilogue qui suit l'histoire de la chute d'Israël (2 Rois 17:07 ss.).With emphasis he points out the cause: "They worshipped strange gods . . . and they hearkened not [to the warnings of the prophets] . . . and they rejected the covenant that he [God] made with their fathers . . . And the Lord was very angry with Israel, and removed them from his sight, and there remained only the tribe of Juda. But neither did Juda itself keep the commandments of the Lord their God; but they walked in the errors of Israel . . . And the Lord cast off all the seed of Israel."Avec l'accent qu'il souligne la cause:...... «Ils adoraient des dieux étrangers, et ils ne les écoutait pas [aux avertissements des prophètes] et ils ont rejeté l'alliance qu'il [Dieu] a fait avec leurs pères et de la... Seigneur était très en colère contre Israël, et leur retrait de la vue, et il ne restait que la tribu de Juda Mais ni ne Juda se gardent les commandements de l'Éternel, leur Dieu;.... mais ils marchaient dans les erreurs d'Israël et le Seigneur, rabattre toutes les graines d'Israël. "1 Kings 2:3-4; 9:3-9; 11:11, 11:33-39; 14:7-11; 16:12 sqq.; 2 Kings 10:30-33; 13:3; 21:11-16; 22:15-17; 24:3-20, bring out the same idea.1 Rois 2:3-4; 9:3-9; 11:11, 11:33-39; 14:7-11; 16:12 ss; 2 Rois 10:30-33; 13:03; 21.: 11-16; 22:15-17; 24:3-20, faire ressortir la même idée.In this manner the writer teaches that the unlawful cult offered in the high places and the idolatry practised both by kings and people in spite of the admonitions of the prophets were the cause of the downfall of Israel and of Juda.De cette manière l'auteur enseigne que le culte illégaux offerts dans les hauts lieux et l'idolâtrie pratiquée tant par les rois et les peuples en dépit des remontrances de la des prophètes ont été la cause de la chute d'Israël et de Juda. Still this is not the entire purpose of the work.Pourtant ce n'est pas le but entier de l'œuvre.The repeated calling to mind of the promises of the God Who had pledged a permanent reign to David, the acknowledgment of the mercy of the God Who, on account of David, Ezechias, and Josias, had suspended the judgment pronounced upon Juda--all this served to revive the hope and confidence of the remnant of the people.Le répétées appelant à l'esprit des promesses de Dieu qui avait promis un règne permanent de David, la reconnaissance de la miséricorde de Dieu qui, à cause de David, Ezéchias, et Josias, avait suspendu le jugement prononcé sur Juda - tous cela a permis de relancer l'espoir et la confiance du reste du peuple.From this they were to learn that God, just in His wrath, was also merciful in His promises to David and would be faithful to His promise of sending the Messias, whose kingdom should endure.A partir de ce qu'ils devaient apprendre que Dieu, juste dans sa colère, a également été miséricordieux dans ses promesses à David et serait fidèle à sa promesse d'envoyer le Messie, dont le royaume doit endurer. Not unappropriately this whole work may be called an historical elucidation and explanation of Nathan's oracle (2 Samuel 7:12-16).Non unappropriately tout ce travail peut être appelé une élucidation historique et l'explication de l'oracle de Nathan (2 Samuel 7:12-16).

The writings upon which the Books of Kings are based and to which they refer more than thirty times are: the "book of the words of the days of Solomon" (1 Kings 11:41), the "book of the words of the days [AV book of the chronicles] of the kings of Israel" (xiv, 19; etc.), and the "book of the words of the days of the kings of Juda" (xiv, 29; etc.).Les écrits sur lesquels les Livres des Rois sont basés et à laquelle ils se réfèrent plus de trente fois sont: le "livre des mots de l'époque de Salomon» (1 Rois 11:41), le livre «des mots des jours [AV livre des Chroniques] des rois d'Israël »(XIV, 19, etc), et le" livre des paroles de l'époque des rois de Juda »(XIV, 29; etc.)In the opinion of many, these "chronicles" are the official annals kept by the chancellors of the different kings.De l'avis de beaucoup, ces "chroniques" sont les annales officielles tenues par les chanceliers des rois différents.However, it is by no means certain that the office designated by the Hebrew mazkir signifies chancellor (Vulgate a commentariis); still less certain is it that it was part of the duty of the chancellor, who belonged to the king's household, to keep these annals. Toutefois, il n'est pas certain que le bureau désigné par l'mazkir hébreu signifie chancelier (Vulgate une commentariis), et encore moins certain, c'est ce que cela faisait partie de l'obligation du chancelier, qui appartenait à la maison du roi, de garder ces annales.It is true that David (2 Samuel 8:16), Solomon (1 Kings 4:3), Ezechias (2 Kings 18:18), and Josias (2 Chronicles 34:8) counted among their officials a mazkir, but whether the other kings of Juda and of Israel employed such an officer we find nowhere indicated.Il est vrai que David (2 Samuel 08:16), Salomon (1 Rois 4:3), Ezéchias (2 Rois 18:18), et Josias (2 Chroniques 34:8) compté parmi leurs agents une mazkir, mais si le autres rois de Juda et d'Israël employé d'un tel fonctionnaire, nous trouvons nulle part indiquée.Even if it were historically certain that so-called year-books were kept in the two kingdoms by the chancellors, and had been preserved in Israel in spite of so many revolutions and regicides, there remains still the question whether these are really the "chronicles" which serve as a basis for the Books of Kings.Même si elle était historiquement certain que ce qu'on appelle années-livres ont été conservés dans les deux royaumes par les chanceliers, et avait été préservé en Israël, en dépit de tant de révolutions et de régicides, il reste encore la question de savoir si ce sont vraiment les chroniques " »qui servira de base pour les Livres des Rois.The chronicles of other peoples, as far as they have been preserved in cuneiform characters and otherwise, contain exclusively that which contributes to the glory of the kings, their deeds of arms, the edifices they built, etc. Our historical work, however, also relates the sins, prevarications, and other atrocities of the kings, which were not likely to be recorded in the year-books by court officials during the lifetime of their kings.Les chroniques des autres peuples, pour autant qu'elles ont été conservées en caractères cunéiformes et par ailleurs, contenir exclusivement ce qui contribue à la gloire des rois, leurs faits d'armes, les édifices qu'ils ont construit, etc Nos travaux historiques, cependant, a également concerne les péchés, prévarications, et d'autres atrocités des rois, qui ne sont pas susceptibles d'être inscrits dans les livres d'année en fonctionnaires de la cour pendant la durée de leurs rois.According to 2 Kings 21:17, "The acts of Manasses . . . and his sin which he sinned, are they not written in the book of the words of the days [AV book of the chronicles--2 Samuel 21:17] of the kings of Juda?"... Selon 2 Rois 21:17, "Les actes de Manassé et son péché qu'il a péché, sont-ils pas écrit dans le livre des mots de l'époque [livre des Chroniques AV - 2 Samuel 21:17] des rois de Juda? "

We may endeavour to determine the nature of these sources in another way.Nous pouvons essayer de déterminer la nature de ces sources d'une autre manière.By comparing the accounts in the Books of Kings and those in II Par., one is immediately struck by two things: With frequent verbal similarity, both works carefully indicate the sources which have been consulted.. En comparant les comptes dans les Livres des Rois et ceux de II Par, on est immédiatement frappé par deux choses: Avec similitude verbale fréquente, les deux œuvres soin d'indiquer les sources qui ont été consultées.The history of Solomon's reign, III Kings, i-xi, is told in II Par., i-ix, in almost the same manner, and while III Kings, xi, 41, refers to the "book of the words of the days of Solomon", II Par., ix, 29, refers in the same formula ("The rest of", etc.) to "the words of Nathan the prophet, and the books of Abias the Silonite, and the vision of Addo the seer".L'histoire du règne de Salomon, les rois III, i-xi, est racontée dans II Par., I-IX, dans presque la même manière, et tout Rois III, XI, 41, se réfère à l'ouvrage «les paroles de l'époque de Salomon ", Par II., ix, 29, se réfère à la même formule (" Le reste de ", etc) pour« les paroles de Nathan le prophète, et les livres de l'Abias Silonite, et la vision de l'Addo voyant ".The history of Roboam the author of the Books of Kings takes from the "book of the chronicles of the kings of Judah" (AV 1 Samuel 14:29).L'histoire de Roboam l'auteur des Livres des Rois prend du "livre des Chroniques des rois de Juda» (1 Samuel 14:29 AV).The writer of II Par., x-xii, gives an account of the same which in contents and form is almost identical, and refers to "the books of Semeias the prophet, and of Addo the seer" (2 Chronicles 12:15).L'écrivain du II Par., X-XII, donne un compte rendu de la même qui dans le contenu et la forme est presque identique, et se réfère à «les livres de Semeias le prophète, et d'Addo le voyant» (2 Chroniques 12:15) .The same holds for the history of the following kings of Juda.La même chose vaut pour l'histoire des rois de Juda suivantes.After an account, often in almost the same words, now elaborate and then again more concise, we find in the Book of Kings the "book of the chronicles" and in II Par.Après un compte, souvent dans presque les mêmes mots, maintenant élaborer, puis à nouveau plus concis, plus nous trouvons dans le Livre des Rois "le livre des Chroniques" et au II Par.the "prophetic writings" given as sources.les «écrits prophétiques» donnée comme sources.It must be added that, while in the life story of four of the seven kings in II Par., reference to the source is omitted, these are also absent in the Books of Kings.Il faut ajouter que, bien que dans l'histoire de la vie de quatre des sept rois au II Par., Référence à la source est omis, ce sont également absents dans les Livres des Rois.Is it then not probable that it is one and the same source whence both writers have gathered their information? Est-il donc pas probable que c'est une seule et même source d'où les deux auteurs ont recueilli leurs informations?The "book of the chronicles" quoted in 1 and 2 Kings the writer of 2 Chronicles designates by the then usual appellation, "the book of the kings of Juda and Israel".Le "livre des Chroniques" cité dans 1 et 2 Rois l'auteur de 2 Chroniques désigne par l'appellation que d'habitude », le livre des rois de Juda et d'Israël". The prophetic writings referred to by this writer are divisions of the last-named book.Les écrits prophétiques mentionnés par cet écrivain sont des divisions du dernier livre-nommé. This the writer states explicitly (2 Chronicles 20:34) of "the words [or the writings] of Jehu the son of Hanami" (his source for the history of Josaphat): they are "digested into the books of the kings of Israel [and Juda]"; also (2 Chronicles 32:32 -- Vulgate) of "the vision of Isaias, son of Amos": it is embodied in "the book of the kings of Juda and Israel".Cet écrivain déclare explicitement l'(2 Chroniques 20:34) sur «les mots [ou les écrits] de Jéhu, fils de Hanami" (sa source pour l'histoire de Josaphat): ils sont «digérés dans les livres des rois d'Israël [et Juda] »; aussi (2 Chroniques 32:32 - Vulgate) de« la vision d'Isaïe, fils d'Amos »: elle est incarnée dans« le livre des rois de Juda et d'Israël ».Consequently, the source utilized by both writers is nothing else but the collection of the writings left behind by the successive prophets.Par conséquent, la source utilisée par les deux auteurs n'est rien d'autre que la collection des écrits laissés par les prophètes successifs.

That the author of the Book of Kings has thoroughly consulted his sources, is constantly evident.Que l'auteur du Livre des Rois a soigneusement consulté ses sources, est constamment évidente.Thus he is able to describe the labours and miracles of Elias and Eliseus with such minuteness and in so fresh and vivid a manner as to make it plain that the original narrator was an eyewitness.Ainsi, il est capable de décrire les travaux et les miracles de Elias et Élisée avec une minutie telle et si fraîches et si vives de manière à le rendre clair que le narrateur original a été un témoin oculaire. This is why he consults the sources and refers the reader to them in his account of the life of almost every king; not a few expressions have been taken over verbally (cf. 1 Kings 8:8; 9:21; 12:19; 2 Kings 14:7, etc.).C'est pourquoi il consulte les sources et renvoie le lecteur à eux dans son récit de la vie de presque tous les rois, et non quelques expressions ont été prises au cours verbalement (cf. 1 Rois 08:08; 09:21; 12:19; 2 Rois 14:07, etc.)The authenticity of his history is further strengthened by its agreement with the accounts of II Par. L'authenticité de son histoire est encore renforcé par son accord avec les comptes de II Par.The difficulties which appear at the superficial perusal of these Sacred Writings vanish after an attentive study, what seemed contradictory proving to be an amplification or else entirely new matter.Les difficultés qui apparaissent à la lecture superficielle de ces Ecrits sacrés disparaissent après une étude attentive, ce qui semble contradictoire révèle être une amplification ou chose de complètement nouvelle matière.In many places the historical reliability of the Books of Kings is confirmed by what the prophetic writings of Isaias, Jeremias, Osee, Amos, Micheas, and Sophonias report concerning the same events, either by direct mention or by allusion.Dans de nombreux endroits de la fiabilité historique des Livres des Rois est confirmé par ce que les écrits prophétiques d'Isaïe, Jérémie, Osée, Amos, Michée, Sophonie et de rapport concernant les mêmes événements, soit par mention directe ou allusive.Even profane historians of antiquity, Berosus, Manetho, and Menander, are quoted by Flavius Josephus and Eusebius as witnesses to the reliability of our book of sacred history.Même les historiens profanes de l'Antiquité, Bérose, de Manéthon, et Ménandre, sont cités par Flavius ​​Josèphe et Eusèbe en tant que témoins à la fiabilité de notre livre d'histoire sacrée.Especially notable in this respect are the inscriptions concerning the Oriental races discovered during the last century.Particulièrement remarquable à cet égard sont les inscriptions concernant les races orientales découvert au cours du siècle dernier.

Publication information Written by Jos. Schets.Publication d'informations écrites par des Schets Jos.Transcribed by WGKofron. Transcrit par WGKofron.With thanks to St. Mary's Church, Akron, Ohio The Catholic Encyclopedia, Volume VIII.Avec tous mes remerciements à l'église St. Mary, à Akron, Ohio The Catholic Encyclopedia, Volume VIII.Published 1910.Publié 1910.New York: Robert Appleton Company.New York: Robert Appleton Société.Nihil Obstat, October 1, 1910. Nihil obstat, Octobre 1, 1910.Remy Lafort, STD, Censor.Remy Lafort, STD, Censeur.Imprimatur.Imprimatur. +John Cardinal Farley, Archbishop of New York+ John Farley Cardinal, Archevêque de New York

Bibliography Bibliographie

NETELER, Das 3 und 4 B. der Könige der Vulg.Neteler, Das 3 und der Könige 4 B. der vulg.und des Urtextes übersetzt und erklärt (Münster, 1899); HOLZHEY, Das B. der Könige (Leipzig, 1899); CRAMPON, Les livres des Rois (Paris, 1899); BENZIGER, Die B. der Könige (1899); KITTEL, Die B. der Könige (Göttingen, 1900); CHALLONER AND KENT, Kings III and IV (London, 1904); CROCKETT, Books of the Kings of Judah and Israel.und des Urtextes übersetzt und erklärt (Munster, 1899); Holzhey, Das B. der Könige (Leipzig, 1899); CRAMPON, Les livres des Rois (Paris, 1899); Benziger, Die Könige der B. (1899); Kittel, Die Könige der B. (Göttingen, 1900); Challoner et Kent, Kings III et IV (Londres, 1904); CROCKETT, Livres des Rois de Juda et d'Israël.Harmony of the B. of Sam., Kings and Chron.Harmonie de la B. de Sam., Rois et Chron.in the version of 1884 (London, 1906); RUBIE, The first Book of Kings (London, 1907); BARNES, I and II Kings (London, 1908); MACLAREN The Books of Kings (London, 1907-08); BURKITT, Fragments of the B. of Kings according to the translation of Aquila (Cambridge, 1897); LAGRANGE, L'Inscription de Mésa, etc., in Revue Biblique (1901), 522-45; PRASEK, Sennacharib's Second Expedition in the West and the Siege of Jerusalem in Expository Times, XII, 225, 405; XIII, 326; STEFFENS, The St;ructure and Purpose of the B. of Kings in The Bible Student, VIII, 153-60; DÖLLER, Geographische und ethnographische Studien zem III und IV Könige (Vienna, 1904); BURNHAM, The Mission and Work of Elijah in Biblical World, XXIV, 180-87; SCHULZ, Die Quellen z.dans la version de 1884 (Londres, 1906); Rubie, le premier livre des Rois (Londres, 1907); BARNES, I et II Rois (Londres, 1908); MACLAREN Les livres des Rois (Londres, 1907-1908); BURKITT , des fragments du B. des Rois selon la traduction de L'Aquila (Cambridge, 1897); LAGRANGE, L'inscription de Mesa, etc, dans Revue Biblique (1901), 522-45; PRASEK, seconde expédition Sennacharib à l'Ouest et le siège de Jérusalem à Times Expository, XII, 225, 405; XIII, 326; STEFFENS, la ST; ructure et but de la B. de rois dans les Étudiants de la Bible, VIII, 153-60; Doller, Geographische und Studien ethnographische zem III und IV Könige (Vienne, 1904) BURNHAM, la mission et le travail d'Elie dans le monde biblique, XXIV, 180-87, SCHULZ, de matrices Quellen z.Gesch.Gesch.des Elias (Braunsberg, 1906); DODDS, Elisha, the Man of God (Chicago, 1904); VON HUMMELAUER, Solomons ehernes Meer in Bibl.des Elias (Braunsberg, 1906); DODDS, Elisée, l'homme de Dieu (Chicago, 1904); von Hummelauer, Solomons ehernes Meer Bibl.Zeitsch., VI, 133- 54; VINCENT, La description du Temple de Salomon, I Rois, vi, in Revue Biblique (1907), 515-42; BREME, Ezechias und Senacherib (Freiburg im Br., 1906); NAGL, Die nachdavidische Königsgeschickhte Israels ethnographisch und geographisch beleuchtet (Vienna, 1905); TOY, The Queen of Sheba in Journal of Am.. Zeitsch, VI, 133 - 54; VINCENT, La Description du Temple de Salomon, je Rois, VI, dans Revue Biblique (1907), 515-42; BREME, Ezéchias und Senacherib (Freiburg im Br., 1906.); Nagl, Die nachdavidische Königsgeschickhte Israels ethnographisch und geographisch beleuchtet (Vienne, 1905); jouet, la reine de Saba dans le Journal of Am. FolkLore, XX, 207-12; CALDECOTT, Solomon's Temple.Folklore, XX, 207-12; Caldecott, le Temple de Salomon.Its history and its structure (London, 1907).Son histoire et sa structure (Londres, 1907).


Books of KingsLivres des Rois

Jewish Perspective InformationPerspective juive information

ARTICLE HEADINGS:Titres des articles:

-Biblical Data:-Biblique de données:

First Book of Kings:Premier Livre des Rois:

Solomon. Salomon.

Kings and Prophets.Les rois et les prophètes.

Elijah and Elisha.Elie et Elisée.

Second Book of Kings:Second Livre des Rois:

Elisha's Career.Carrière d'Elisée.

Jehu's Iniquities.Jéhu iniquités.

The Later Kings.Les derniers rois.

-Critical View:-Critical View:

Object and Method of Work.Objet et méthode de travail.

Time of Redaction.Temps de la rédaction.

Sources. Sources.

Narratives and Epitomes.Récits et Epitomes.

-Biblical Data:-Biblique de données:

Fourth book of the second canonical division of the Hebrew Bible, the Prophets (). Quatrième livre de la deuxième division canonique de la Bible hébraïque, les Prophètes ().It contains a history of the kings of Judah and of Israel from the last days of David till the capture of Zedekiah by Nebuchadnezzar.Il contient une histoire des rois de Juda et d'Israël des derniers jours de David jusqu'à la capture de Sédécias par Nabuchodonosor.This work is divided into two books, I Kings () and II Kings (); the former consisting of twenty-two, the latter of twenty-five, chapters.Ce travail est divisé en deux livres, I Rois () et II Rois (); l'ancienne composée de vingt-deux, le second de vingt-cinq ans, les chapitres.

The following is a synopsis of their contents:Ce qui suit est un résumé de leur contenu:

First Book of Kings:Premier Livre des Rois:

Ch. Ch..i.: David having grown old, his son Adonijah forms a plot with Joab and Abiathar to seize the kingdom.i.: David ayant vieilli, son fils Adonija formes un complot avec Joab et Abiathar à s'emparer du royaume.But Solomon's mother, Bath-sheba, helped by Nathan the prophet, baffles Adonijah's design, and Solomon is anointed and crowned with great solemnity.Mais la mère de Salomon, Bath-Shéba, aidé par le prophète Nathan, la conception chicanes Adonijah, et Salomon est oint et couronné d'une grande solennité.Hearing of this, Adonijah and his guests, who are banqueting at the time, retire precipitately.Audition de cela, Adonija et de ses invités, qui sont de banquets à l'époque, se retirer précipitamment.

Ch. Ch..ii.: David's charge to Solomon, whom he enjoins to let neither Joab nor Shimei die a natural death.ii:. frais de David à Salomon, à qui il enjoint de laisser ni Joab, ni Schimeï mourir d'une mort naturelle.On the other hand, he is to show kindness to the children of Barzillai the Gileadite.D'autre part, il est de montrer de la gentillesse des enfants de Barzillaï, le Galaadite. Adonijah asks Solomon for David's concubine Abishag, and pays for his imprudence with his life.Adonija demande Salomon pour Abishag David concubine, et paye pour son imprudence de sa vie.Abiathar is deposed from the high-priesthood, and Joab is killed by Benaiah at the command of Solomon.Abiathar est déchu de la haute-prêtrise, et est tué par Joab Benaja à la commande de Salomon.Shimei, ignoring a command of the king, is killed by Benaiah in fulfilment of David's charge to Solomon.Schimeï, en ignorant une commande du roi, est tué par Benaja dans l'accomplissement de la charge de David à Salomon.

Solomon. Salomon.

Ch. Ch..iii.: Solomon marries the daughter of the King of Egypt.iii:. Salomon épouse la fille du roi d'Egypte.God appears to him in a vision by night at Gibeon, and promises him extraordinary wisdom and great riches.Dieu lui apparaît dans une vision de nuit, à Gabaon, et lui promet la sagesse extraordinaire et de grandes richesses.Solomon's judgment in the case of the two harlots, in which he discovers the real mother of the living child. Jugement de Salomon, dans le cas des deux prostituées, dans lequel il découvre la vraie mère de l'enfant vivant.

Ch. Ch..iv.: Solomon divides his kingdom into twelve commissariat districts, and appoints officers over them; each district being required to support the royal house during one month every year.iv: Solomon divise son royaume en districts commissariat douze, et il nomme les agents sur eux; chaque district étant nécessaires pour soutenir la maison royale pendant un mois chaque année..

Ch. Ch..v.: Account of Solomon's kingdom, his daily provision, the number of his horses, his great wisdom, the prosperous state of Israel under his rule, his alliance with Hiram, and his preparations for the construction of the Temple.c.: Compte du royaume de Salomon, son approvisionnement quotidien, le nombre de ses chevaux, sa grande sagesse, l'état prospère d'Israël sous son règne, son alliance avec Hiram, et ses préparatifs pour la construction du Temple.

Ch. Ch..vi.: A full account of the Temple, the construction of which lasted seven years.vi:. Un compte rendu complet du Temple, dont la construction a duré sept ans.

Ch. Ch..vii.: Description of Solomon's palace, the erection of which occupied thirteen years, and of the Temple vessels made by Hiram the artificer.VII:. Description du palais de Salomon, l'érection de ce qui occupait depuis treize ans, et des vaisseaux Temple faites par Hiram l'ouvrier.

Ch. Ch..viii.: Inauguration of the Temple.VIII:. inauguration du temple.After the Ark and the vessels are brought in, Solomon addresses to God a long prayer and blesses the people.Après l'Arche et les vaisseaux sont amenés, Salomon s'adresse à Dieu une longue prière et bénit le peuple.He then dedicates the Temple with numerous peace-offerings, and the people hold a feast of fourteen days. Il consacre ensuite au Temple avec de nombreuses actions de grâces, et les gens tenir une fête de quatorze jours.

Ch. Ch..ix.: Second appearance of God to Solomon.ix:. deuxième apparition de Dieu à Salomon.He admonishes the king to observe His commandments, otherwise the Temple will be of no avail.Il exhorte le roi à observer ses commandements, sinon le Temple sera d'aucune utilité.Solomon makes another treaty with Hiram, builds several cities, and imposes a heavy tribute on the descendants of the former inhabitants of the land.Salomon fait un autre traité avec Hiram, bâtit plusieurs villes, et impose un lourd tribut sur les descendants des anciens habitants de la terre.Solomon's navy, under the direction of Tyrians, sails to Ophir for gold.Salomon marine, sous la direction de Tyriens, les voiles à Ophir chercher de l'or.

Ch. Ch..x.: The Queen of Sheba comes to Jerusalem and admires Solomon's wisdom; she gives him costly presents.X.: La reine de Saba vient à Jérusalem et admire la sagesse de Salomon, elle lui donne de riches présents.A description of his golden targets, his ivory throne, his vessels, the great number of his chariots and horses.Une description de ses objectifs d'or, son trône d'ivoire, ses navires, le grand nombre de ses chars et les chevaux.

Ch. Ch..xi.: Decline of Solomon; his numerous wives and concubines draw him into idolatry, for which God threatens him with the loss of his kingdom.xi: Baisse de Salomon; ses nombreuses femmes et concubines l'attirer dans l'idolâtrie, pour lequel Dieu le menace de la perte de son royaume..An account of Solomon's adversaries; namely, Hadad, who flies to Egypt; Rezon and Jeroboam, to the latter of whom Ahijah prophesies that he will become king.Un compte rendu des adversaires de Salomon, à savoir, Hadad, qui vole vers l'Egypte; Rezon et Jéroboam, à ce dernier d'entre eux Achija prophétise qu'il deviendra roi. Solomon dies after a reign of forty years, and is succeeded by his son Rehoboam.Salomon meurt après un règne de quarante ans, et est succédé par son fils Roboam.

Ch. Ch..xii.: Division of the kingdom.XII:. Division du royaume.The Israelites assemble at Shechem for the purpose of crowning Rehoboam.Les Israélites se rassembler à Sichem pour le but de Roboam couronnement.Headed by Jeroboam, they ask the king to relieve them of the burdens placed on them by his father.Dirigée par Jéroboam, ils demandent au roi de les soulager de la charge qui leur sont imposées par son père.Rehoboam, refusing the advice of the old men, and following that of the young ones, answers the people roughly.Roboam, refusant les conseils des vieillards, et suivant celui des plus jeunes, le peuple répond à peu près.All the tribes of Israel, with the exception of Judah and Benjamin, revolt; they kill Adoram, and cause Rehoboam to flee.Toutes les tribus d'Israël, à l'exception de Juda et de Benjamin, la révolte, ils tuent Adoram, et causer Roboam à fuir.The latter is made king over Judah and Benjamin, while the other ten tribes follow Jeroboam, who strengthens himself by building Shechem and Penuel and places therein two golden calves as objects of worship.Ce dernier est fait roi sur Juda et de Benjamin, tandis que les dix autres tribus suivent Jéroboam, qui se renforce par la construction de Sichem et Penuel et les lieux qui y sont deux veaux d'or comme des objets de culte.Kings and Prophets.Les rois et les prophètes.

Ch. Ch..xiii.: Jeroboam's hand, as he is about to strike a man who has prophesied against the altar, withers, but at the prayer of the prophet is restored.XIII:. main de Jéroboam, comme il est sur le point de frapper un homme qui a prophétisé contre l'autel, garrot, mais à la prière du prophète est rétabli.This same prophet, deceived by an old prophet of Beth-el, eats at the latter's house in defiance of God's command and is slain by a lion.Ce même prophète, trompés par un vieux prophète de Béthel, mange à la maison de ce dernier au mépris de l'ordre de Dieu et est tué par un lion.He is buried by the old prophet, who directs his children when he himself shall die to bury him by the prophet's side.Il est enterré par le vieux prophète, qui dirige ses enfants quand il se mourra de l'enterrer à côté du prophète.Jeroboam, in spite of the miraculous restoration of his hand, persists in his idolatry.Jéroboam, en dépit de la restauration miraculeuse de sa main, persiste dans son idolâtrie.

Ch. Ch..xiv.: Abijah, Jeroboam's son, being sick, Jeroboam sends his wife, disguised, with presents to the prophet Ahijah of Shiloh.XIV:. Abija, fils de Jéroboam, étant malade, Jéroboam envoie sa femme, déguisée, avec des cadeaux à l'prophète Achija de Silo.The latter, on seeing Jeroboam's wife, announces to her the extermination of Jeroboam's family and the death of Abijah.Ce dernier, en voyant la femme de Jéroboam, lui annonce l'extermination de la famille de Jéroboam et la mort de Abija. Jeroboam is succeeded by his son Nadab.Jéroboam est succédé par son fils Nadab.Rehoboam, falling into idolatry, is attacked by Shishak, King of Egypt, who despoils the Temple and the royal house.Roboam, tomber dans l'idolâtrie, est attaqué par Sheshonq, roi d'Egypte, qui spolie le Temple et la maison royale.Rehoboam.Roboam.is succeeded by his son Abijam. est remplacé par son fils Abijam.

Ch. Ch..xv.: Abijam, during a wicked reign of three years, is continually at war with Jeroboam, He is succeeded by his son Asa.XV:. Abijam, durant un règne de trois ans méchants, est continuellement en guerre avec Jéroboam, il est remplacé par son fils Asa.The latter, a worshiper of Yhwh, is forced on account of his war with Baasha, King of Israel, to make a league with Benhadad.Ce dernier, un adorateur de Yhwh, est forcé à cause de sa guerre avec Basha, roi d'Israël, de faire une ligue avec Ben-Hadad.He is succeeded by his son Jehoshaphat.Il est succédé par son fils Josaphat. Nadab, after a wicked reign of two years, is assassinated by Baasha, who succeeds him and whose reign is an evil one.Nadab, après un règne de deux ans méchants, est assassiné par Basha, qui lui succède et dont le règne est un malin.

Ch. Ch..xvi.: Jehu prophesies against Baasha, who after a reign of twenty-four years is succeeded by his son Elah.XVI:. Jéhu prophéties contre Baescha, qui, après un règne de vingt-quatre ans est remplacé par son fils Éla.The latter is assassinated by Zimri, who succeeds him and exterminates the whole family of Baasha, thus carrying out Jehu's prophecy.Ce dernier est assassiné par Zimri, qui lui succède et extermine toute la famille de Basha, réalisant ainsi la prophétie de Jéhu.Seven days later the soldiers make their general Omri king, who forces Zimri to destroy himself by fire.Sept jours plus tard, les soldats font leur général Omri roi, qui Zimri forces à se détruire par le feu.The kingdom of Israel is divided between Omri and Tibni, the former of whom finally becomes sole king.Le royaume d'Israël est divisé entre Omri et Thibni, dont le premier devient finalement seul roi.After a sinful reign of twelve years, during which he builds Samaria, Omri is succeeded by his son Ahab, who does "evil in the sight of the Lord above all that were before him."Après un règne pécheur de douze ans, au cours de laquelle il construit Samarie, Omri est remplacé par son fils, Achab qui ne «mal aux yeux de l'Éternel au-dessus de tous ceux qui étaient devant lui."

Ch. Ch..xvii.: Elijah the Tishbite, having foretold a drought, hides himself at Cherith, where he is fed by ravens.XVII:. Élie, le Thischbite, après avoir prédit une sécheresse, se cache au Kerith, où il est nourri par les corbeaux.He is then sent by God to Zarephath; he sojourns at the house of a widow, whose son he raises from the dead.Il est ensuite envoyé par Dieu à Sarepta, il séjourne à la maison d'une veuve dont le fils, il le ressuscite.

Ch. Ch..xviii.: Elijah is commanded to go to Ahab to announce that God will send rain; he meets Obadiah, who brings Ahab to him.. XVIII: Élie est commandé d'aller à Achab d'annoncer que Dieu enverra la pluie, il rencontre Abdias, qui apporte Achab pour lui.Elijah, having reproved Ahab for his wickedness, convinces him of the superiority of Yhwh by calling down fire from heaven.Elie, après avoir réprimandé Achab pour sa méchanceté, le convainc de la supériorité de Yhwh en appelant le feu du ciel.Having slain all the prophets of Baal, Elijah obtains rain by prayer and accompanies Ahab to Jezreel.Ayant tué tous les prophètes de Baal, Élie obtient par la prière et la pluie accompagne Achab à Jizreel.

Elijah and Elisha.Elie et Elisée.

Ch. Ch..xix.: Elijah, threatened by Jezebel, flees to Beer-sheba; he then goes into the wilderness, where, being weary of his life, he is comforted by an angel.. XIX: Elie, menacé par Jézabel, s'enfuit à Beer-Schéba, il passe ensuite dans le désert, où, las de sa vie, il est réconforté par un ange.At Horeb God appears to him and sends him to anoint Hazael, Jehu, and Elisha.A Horeb, Dieu lui apparaît et lui envoie pour oindre Hazaël, Jéhu et Élisée.The last-named takes leave of his parents and friends and follows Elijah.Le dernier nommé prend congé de ses parents et ses amis et suit Elie.

Ch. Ch..xx.: Ben-hadad besieges Samaria, demanding of Ahab all that he possesses.xx:. Ben-Hadad assiège Samarie, demandant d'Achab tout ce qu'il possède.Encouraged by a prophet, Ahab is successful in two battles, slaying many Syrians.Encouragé par un prophète, Achab est un succès dans deux batailles, les Syriens terrassant nombreuses.The Syrians submit to Ahab.Les Syriens se soumettre à Achab.Ahab sends Ben-hadad away free with a covenant, and in consequence a prophet pronounces God's judgment against Ahab.Achab envoie Ben-Hadad loin librement avec une alliance, et en conséquence un prophète prononce le jugement de Dieu contre Achab.

Ch. Ch..xxi.: Ahab, demanding Naboth's vineyard, meets with a refusal.XXI:. Achab, exigeant la vigne de Naboth, répond par un refus.At Jezebel's instigation, Naboth is condemned to death for blasphemy, and Ahab takes possession of the vineyard.À l'instigation de Jézabel: Naboth est condamné à mort pour blasphème, et Achab prend possession de la vigne.Elijah foretells God's judgment against Ahab and Jezebel, but as Ahab repents, the punishment is deferred.Elie prédit jugement de Dieu contre Achab et de Jézabel, mais comme Achab se repent, la peine est reportée.

Ch. Ch..xxii.: Ahab, visited by Jehoshaphat, urges the latter to accompany him to the war with Aram.XXII:. Achab, visité par Josaphat, exhorte ce dernier à l'accompagner à la guerre avec l'Aram.Encouraged by false prophets, Ahab, contrary to the advice of Micaiah, starts for the war, and is slain at Ramoth-gilead.Encouragés par de faux prophètes, Achab, contrairement à l'avis de Michée, démarre pour la guerre, et est tué à Ramoth en Galaad. He is succeeded by his son Ahaziah.Il est succédé par son fils Achazia.A summary of Jehoshaphat's beneficent reign and acts; he is succeeded by his son Jehoram; short account of Ahaziah's evil reign.Un résumé du règne de Josaphat bienfaisante et agit, il est succédé par son fils Joram; bref compte rendu du règne du mal Achazia.

Second Book of Kings:Second Livre des Rois:

Ch. Ch..i.: Moab rebels after Ahab's death.i.: les rebelles après la mort de Moab Achab. Ahaziah, being sick, sends to Baal-zebub; the messengers meet Elijah, who foretells Ahaziah's death. Achazia, étant malade, envoie à Baal-Zebub, les messagers répondre Élie, qui prédit la mort d'Achazia.Elijah, sent for by Ahaziah, destroys by fire from heaven two captains of fifty with their men; he spares the third captain and his fifty, and comes to Ahaziah, whose death he foretells. Elie, envoyé par Achazia, détruit par le feu du ciel deux capitaines de cinquante avec ses hommes, il épargne le troisième chef et ses cinquante, et vient à Achazia, dont la mort il prédit.

Ch. Ch..ii.: Account of Elijah's translation.ii:. compte de la traduction d'Élie.Having divided the Jordan with his mantle, the prophet takes leave of Elisha, granting him his request that a double portion of Elijah's spirit may rest upon him; Elijah is then taken up in a fiery chariot to heaven.Ayant divisé le Jourdain avec son manteau, le prophète prend un congé d'Elisée, lui accordant sa demande une double portion de l'esprit d'Elie peut reposer sur lui; Élie est ensuite repris dans un char de feu vers le ciel.Elisha is acknowledged as Elijah's successor; he heals the waters of Jericho, curses children who mock him, and returns to Samaria.Elisha est reconnu comme le successeur d'Élie, il guérit les eaux de Jéricho, les enfants qui ont des malédictions se moquer de lui, et retourne à Samarie.

Ch. Ch..iii.: Jehoram, Ahab's second son, succeeds his brother Ahaziah, and, accompanied by Jehoshaphat and the King of Edom, marches against Moab.iii:. Joram, second fils d'Achab, succède à son frère, Achazia, et, accompagné de Josaphat et le roi d'Edom, Moab marches contre.Being distressed for lack of water, the.Etre en détresse par manque d'eau, l'.allied kings obtain it through the intervention of Elisha, who also promises them victory.rois alliés de l'obtenir grâce à l'intervention d'Elisée, qui promet aussi leur victoire.The Moabites, deceived by the color of the water, come to plunder the allied armies, and are overcome.Les Moabites, trompés par la couleur de l'eau, viennent pour piller les armées alliées, et sont surmontés.The King of Moab, by sacrificing his eldest son, raises the siege.Le roi de Moab, en sacrifiant son fils aîné, lève le siège.

Ch. Ch..iv.: Account of the miracles performed by Elisha.iv:. compte des miracles accomplis par Élisée.He multiplies the widow's oil; gives a son to a Shunammite woman; brings to life her dead son; heals at Gilgal the deadly pottage; and satisfies 100 men with twenty loaves.Il multiplie l'huile de la veuve; donne un fils à une femme Sunamite; apporte à la vie de son fils mort; guérit à Guilgal potage mortelle, et satisfait de 100 hommes avec vingt pains.

Ch. Ch..v.: Naaman, on the advice of a captive maid, asks Elisha to cure him of his leprosy.c.: Naaman, sur les conseils d'une femme de ménage en captivité, Elisée demande de le guérir de sa lèpre.Elisha sends him to bathe in the Jordan; Naaman does so and iscured.Elisée lui envoie pour se baigner dans le Jourdain; Naaman le fait et iscured.Elisha refuses Naaman's gifts, but his servant Gehazi takes them, for which he is smitten with leprosy.Elisée refuse cadeaux Naaman, mais son serviteur Guéhazi les prend, pour lequel il est épris de la lèpre.

Elisha's Career.Carrière d'Elisée.

Ch. Ch..vi.: Elisha, giving leave to the young prophets to build a dwelling, causes the ax of one of them, which has fallen into the Jordan, to float on the surface of the water.vi:. Elisha, donnant laisser aux jeunes prophètes de construire une habitation, les causes de la hache l'un d'eux, qui est tombé dans le Jourdain, et à flotter à la surface de l'eau.He discloses to the King of Israel the Syrian king's secrets; he smites with blindness the army sent to apprehend him, brings it to Samaria, and then dismisses it in peace.Il révèle au roi d'Israël les secrets du roi syrien, il frappe à la cécité de l'armée envoyée pour l'arrêter, il apporte à la Samarie, et puis elle rejette dans la paix.Samaria, besieged by Benhadad, suffers from a severe famine in which women eat their children.Samarie, assiégée par Ben-Hadad, souffre d'une grave famine dans lequel les femmes mangent leurs enfants.The king sends a messenger to slay Elisha.Le roi envoie un messager pour tuer Élisée.

Ch. Ch..vii.: Elisha foretells plenty in Samaria; but announces to an officer, who expresses disbelief in the prophecy, that he shall not participate therein.VII: Élisée prédit abondance dans la Samarie, mais annonce d'un officier, qui exprime l'incrédulité dans la prophétie, qu'il ne doit pas y participer..Four lepers, having visited the camp of the Syrians, bring word of their flight.Quatre lépreux, après avoir visité le camp des Syriens, porter parole de leur vol.The King of Israel sends men to spoil the tents of the enemy; abundance of food is secured.Le roi d'Israël envoie des hommes pour gâcher les tentes de l'ennemi; abondance de nourriture est assurée.The officer who has doubted Elisha's prophecy is trodden to death.L'officier qui a douté de la prophétie d'Élisée est foulé à la mort.

Ch. Ch..viii.: The Shunammite, in order to avoid the predicted famine, leaves her country for seven years; when she returns she finds her land seized by other people.. VIII: La Sunamite, afin d'éviter la famine prédite, quitte son pays pour sept ans, quand elle revient, elle trouve son terres saisies par d'autres personnes.The king, in recognition of Elisha's miracles, orders her land to be restored to her. Le roi, en reconnaissance de miracles d'Élisée, lui ordonne de terre pour être restauré pour elle.Benhadad, being sick, sends Hazael with presents to Elisha, who prophesies that Hazael will succeed his master. Ben-Hadad, étant malade, envoie Hazaël avec des cadeaux à Élisée, qui prophétise que Hazaël succédera à son maître.Hazael kills Ben-hadad and ascends the throne.Hazaël tue Ben-Hadad et monte sur le trône.Short account of the evil reign of Jehoram, King of Judah.Bref compte rendu du règne du mal de Joram, roi de Juda.Edom and Libneh revolt.Edom et la révolte Libneh.Jehoram is succeeded by his son Ahaziah; account of his sinful reign.Joram est remplacé par son fils Achazia; compte de son règne pécheresse.

Ch. Ch..ix.: Elisha sends a young prophet to anoint Jehu at Ramoth-gilead.ix:. Elisha envoie un jeune prophète pour oindre Jéhu à Ramoth en Galaad.Jehu, made king by the soldiers, kills Joram, Ahab's son, in the field of Naboth, and Ahaziah in Gur.Jéhu, fait roi par les soldats, tue Joram, fils d'Achab, dans le champ de Naboth, et Achazia à Gur.Jezebel is thrown out of a window and eaten by dogs.Jezebel est jeté d'une fenêtre et mangé par les chiens.

Jehu's Iniquities.Jéhu iniquités.

Ch. Ch..x.: Jehu exterminates Ahab's family; he causes seventy sons of Ahab to be beheaded, kills forty-two of Ahaziah's brothers, takes up Jehonadab into his chariot with him, and destroys all the worshipers of Baal.X.: Jehu extermine la famille d'Achab, il provoque soixante-dix fils d'Achab, à être décapité, tue 42 des frères d'Achazia, prend Jonadab sur son char avec lui, et détruit tous les adorateurs de Baal.Jehu himself follows the sinful practises of Jeroboam, as a punishment for which Israel is oppressed by Hazael.Jéhu lui suit les pratiques pécheresses de Jéroboam, tant que punition pour laquelle Israël est opprimé par Hazaël.Jehu is succeeded by his son Jehoahaz.Jéhu est remplacé par son fils Joachaz.

Ch. Ch..xi.: Athaliah destroys all the royal family with the exception of Joash (Jehoash), who is hidden by his aunt Jehosheba in the house of God for six years.xi:. Athalie détruit toute la famille royale, à l'exception de Joas (Joas), qui est caché par sa tante dans Joschéba la maison de Dieu pour six ans.In the seventh year Joash is anointed king by Jehoiada, and Athaliah is slain.Dans la septième année Joas est oint roi par Jehojada, et Athalie est tué.Jehoiada restores the worship of Yhwh.Jehojada restaure le culte de Yhwh.

Ch. Ch..xii.: Joash is a worshiper of Yhwh all the days of Jehoiada.XII:. Joas est un adorateur de Yhwh tous les jours de Jehojada.Account of Joash's activity in repairing the Temple.Compte d'activité Joas dans la réparation du Temple.Hazael is diverted from Jerusalem by a present from the sacred treasury.Hazaël est détournée de Jérusalem par un cadeau de la caisse sacrée.Joash, after a reign of forty years, is assassinated by his servants and succeeded by his son Amaziah.Joas, après un règne de quarante ans, est assassiné par ses serviteurs et remplacé par son fils Amatsia.

Ch. Ch..xiii.: Account of Jehoahaz's evil reign.XIII:. compte du règne du mal de Joachaz. Jehoahaz, oppressed by Hazael, prays to God, who relieves him.Joachaz, opprimés par Hazaël, prie Dieu, qui le soulage.He is succeeded by his son Joash, who, after a wicked reign of sixteen years, is followed by his son Jeroboam.Il est succédé par son fils, Joas, qui, après un règne de seize ans méchants, est suivi par son fils Jéroboam.Elisha dies; his bones, by the touching of them, bring to life a dead man.Elisha meurt, ses os, par le toucher d'entre eux, donner vie à un homme mort.Hazael is succeeded by his son Ben-hadad, from whom Joash recovers the cities which his father lost. Hazaël est remplacé par son fils Ben-Hadad, dont Joas récupère les villes qui son père a perdu.

Ch. Ch..xiv.: Amaziah's reign; his victory over Edom, and his defeat by Joash.XIV: le règne de Amatsia; sa victoire sur Edom, et sa défaite par Joas..Amaziah, slain by conspirators, is succeeded by his son Azariah.Amatsia, tué par des conspirateurs, est remplacé par son fils Azaria.Account of Jeroboam's reign; he is succeeded by his son Zechariah.Compte du règne de Jéroboam, il est succédé par son fils Zacharie.

Ch. Ch..xv.: Short account of Azariah's good reign; he dies a leper, and is succeeded by his son Jotham.XV: bref compte rendu du règne de bonne Azaria: il meurt un lépreux, et est succédé par son fils Jotham..Zechariah, the last of Jehu's dynasty and an idolater, is slain by Shallum, who succeeds him and who, after a reign of one month, in turn is slain by Menahem.Zacharie, le dernier de la dynastie de Jéhu, et un idolâtre, est tué par Schallum, qui lui succède et qui, après un règne d'un mois, est à son tour tué par Menahem.Account of Menahem's victories; he secures the assistance of Pul, King of Assyria.Compte de victoires de Menahem, il sécurise l'aide de Pul, roi d'Assyrie.Menahem, dying, is succeeded by his son Pekahiah.Menahem, en mourant, est remplacé par son fils Pekachia. The latter is slain by Pekah, during whose reign Tiglath-pileser seizes a part of the land of Israel.Ce dernier est tué par Pékach, pendant son règne Tiglath-Piléser saisit une partie de la terre d'Israël.Pekah is slain by Hoshea and is succeeded by him.Pékach est tué par Osée et est remplacé par lui. Jotham after a good reign of sixteen years is succeeded by his son Ahaz.Jotham après un règne de seize ans de bons est remplacé par son fils Achaz.

The Later Kings.Les derniers rois.

Ch. Ch..xvi.: Account of Ahaz's wicked reign.XVI:. compte du règne d'Achaz méchants.Assailed by Rezin and Pekah, he bribes Tiglath-pileser to help him against them.Assailli par Retsin et Pékach, il soudoie Tiglath-Piléser pour l'aider à leur encontre.Account of the altar built by Uriah for Ahaz and of the latter's spoliation of the Temple.Compte de l'autel construit par Uriah pour Achaz et de spoliation, le dernier du Temple. Ahaz is succeeded by Hezekiah. Achaz est remplacé par Ezéchias.

Ch. Ch..xvii.: Account of Hoshea's wicked reign.XVII:. compte du règne de méchants Osée. Being subdued by Shalmaneser, he conspires against him, the result of which is the capture of Samaria as a punishment for the sins of Israel.Être soumise par Salmanasar, il conspire contre lui, dont le résultat est la prise de Samarie comme une punition pour les péchés d'Israël.Account of the strange nations transplanted in Samaria by the King of Assyria; lions being sent among them, they make idols and set them in the high places.Compte des nations étranges transplantés en Samarie par le roi d'Assyrie; lions envoyé parmi eux, ils font des idoles et les mettre dans les endroits élevés.

Ch. Ch..xviii.: Account of Hezekiah's beneficent reign; he destroys idolatry and prospers. XVIII:. compte du règne d'Ézéchias bienfaisante, il détruit l'idolâtrie et prospère.Israel is carried away into captivity.Israël est emmenés en captivité.Sennacherib, invading Judah, is at first pacified by tribute; but he afterward sends Rab-shakeh, who reviles Hezekiah and incites the people to revolt (see Isa. xxxvi.).Sennachérib, envahissant Juda, est d'abord pacifié par le tribut, mais il envoie la suite Rab-Saké, qui insulte Ézéchias et incite le peuple à la révolte (voir Esaïe XXXVI..).

Ch. Ch..xix.: Hezekiah requests Isaiah to pray for his kingdom, and is comforted by the prophet. XIX:. Ézéchias Isaïe demandes de prier pour son royaume, et est réconforté par le prophète.Sennacherib, obliged to leave Jerusalem in order to encounter Tirhakah, sends a blasphemous letter to Hezekiah.Sennachérib, obligé de quitter Jérusalem pour rencontrer Taharqa, envoie une lettre blasphématoire à Ézéchias.Hezekiah's prayer and Isaiah's prophecy are followed by the annihilation of Sennacherib's army (see Isa. xxxvii.).La prière d'Ézéchias et de la prophétie d'Isaïe sont suivis par l'anéantissement de l'armée de Sennachérib (voir Esaïe. XXXVII.).

Ch. Ch..xx.: Hezekiah, being sick, is told by Isaiah that he will die; in answer to his prayer his life is lengthened.. xx: Ezéchias, étant malade, est dit par Isaïe qu'il va mourir, en réponse à sa prière que sa vie est allongée.The shadow goes ten degrees backward.L'ombre de dix degrés en arrière va.Merodach-baladan's embassy to Hezekiah, and Isaiah's prophecy with regard to it (see Isa. xxxviii.-xxxix.). Mérodachbaladan de l'ambassade à Ezéchias, et la prophétie d'Esaïe à son égard (voir Esaïe. XXXVIII-XXXIX.).Hezekiah is succeeded by his son Manasseh.Ezéchias est remplacé par son fils Manassé.

Ch. Ch..xxi.: Account of Manasseh's reign and of his flagrant idolatry.XXI:. compte du règne de Manassé et de son idolâtrie flagrante.He is succeeded by his son Amon, who, after a reign of two years, is slain by his servants; he is succeeded by his son Josiah.Il est succédé par son fils, Amon qui, après un règne de deux ans, est tué par ses serviteurs, il est succédé par son fils Josias.

Ch. Ch..xxii.: Josiah during his long and good reign is very active in repairing the Temple. XXII:. Josias durant son long règne et la bonne est très actif dans la réparation du Temple.Hilkiah having found a scroll of the Law, Josiah sends to consult Huldah concerning it; she prophesies the destruction of Jerusalem, but not until after Josiah's death.Hilkija avoir trouvé un rouleau de la loi, Josiah envoie à consulter Hulda son sujet, elle prophétise la destruction de Jérusalem, mais seulement après la mort de Josias.

Ch. Ch..xxiii.: Josiah, having read the Law in a solemn assembly, renews the covenant of Yhwh. XXIII:. Josias, après avoir lu la loi dans une assemblée solennelle, renouvelle l'alliance de YHWH.Josiah'sactivity in the destruction of idolatry; he celebrates the Passover.Josiah'sactivity dans la destruction de l'idolâtrie, il célèbre la Pâque.Having provoked Pharaohnechoh, Josiah is slain by him at Megiddo.Ayant provoqué Pharaohnechoh, Josias est tué par lui à Megiddo.Jehoahaz, Josiah's son, succeeds to the throne.Joachaz, fils de Josias, succède au trône.Pharaoh-nechoh, having imprisoned Jehoahaz, makes Jehoiakim king; the latter reigns indifferently for eleven years.Pharaon-Néco, après avoir emprisonné Joachaz, Jojakim, roi fait, ce dernier règne indifféremment pendant onze ans.

Ch. Ch..xxiv.: Jehoiakim, subdued by Nebuchadnezzar, rebels against him.XXIV. Jojakim, subjugué par Nabuchodonosor, les rebelles contre lui.He is succeeded by his son Jehoiachin, during whose wicked reign the King of Egypt is vanquished by the King of Babylon, Jerusalem also is taken, and the royal family, including the king, and most of the inhabitants are carried captive to Babylon.Il est succédé par son fils Jojakin, pendant le règne dont les méchants le roi d'Egypte est vaincu par le roi de Babylone, Jérusalem est aussi pris, et la famille royale, y compris le roi, et la plupart des habitants sont emmenés captifs à Babylone.Zedekiah is made king and reigns till the destruction of Judah.Sédécias se fait roi et règne jusqu'à la destruction de Juda.

Ch. Ch..xxv.: Account of the siege of Jerusalem and of the capture of Zedekiah.XXV:. compte du siège de Jérusalem et de la capture de Sédécias.Nebuzar-adan destroys the city and the Temple, carries away the Temple vessels, and deports most of the people to Babylon.Nebuzar-adan détruit la ville et le Temple, emporte les vaisseaux du Temple, et déporte la plupart des gens de Babylone.Gedaliah, who has been made ruler over those who remain in Judah, is slain, and the rest of the people flee into Egypt.Guedalia, qui a été fait gouverneur de ceux qui restent en Juda, est tué, et le reste de la population fuir en Égypte.Evil-merodach, King of Babylon, releases Jehoiachin from prison; and the latter is honored at court.SM Sel.Mal-Mérodach, roi de Babylone, les communiqués de Jojakin de prison, et ce dernier est honoré à court.SM Sel.

-Critical View:-Critical View:

A superficial examination of the Books of Kings makes clear the fact that they are a compilation and not an original composition.Un examen superficiel des Livres des Rois indique clairement le fait qu'ils sont une compilation et non une composition originale.The compiler, or editor, constantly cites certain of his sources.Le compilateur ou l'éditeur, cite constamment certaines de ses sources.In the case of Solomon it is "the book of the acts of Solomon" (I Kings xi. 41); for the Northern Kingdom it is "the book of the chronicles of the kings of Israel," which is cited seventeen times, ie, for all the kings except Jehoram and Hoshea (see, eg, ib. xv. 31); and for the kings of Judah it is "the book of the chronicles of the kings of Judah," which is cited fifteen times, ie, for all the kings except Ahaziah, Athaliah, Jehoahaz, Jehoiachin, and Zedekiah (see, eg, ib. xv. 7).Dans le cas de Salomon, il est «le livre des actes de Salomon" (I Rois xi 41.); Pour le Royaume du Nord, il est «le livre des Chroniques des rois d'Israël", qui est cité dix-sept fois, c'est à dire , pour tous les rois, sauf Joram et Osée (voir, par exemple, ib XV 31..) et pour les rois de Juda, il est «le livre des Chroniques des rois de Juda», qui est cité quinze fois, c'est à dire, pour tous les rois, sauf Achazia, Athalie, Joachaz, Jojakin, Sédécias (voir, par exemple, ibid. XV. 7).Whether the editor had access to these "chronicles," as they were deposited in the state archives, or simply to a history based upon them, can not with certainty be determined.Que le rédacteur en chef a eu accès à ces «chroniques», comme ils ont été déposés dans les archives de l'Etat, ou tout simplement pour une histoire basée sur eux, ne peut pas avec certitude être déterminée.It is generally assumed that the latter was the case (comp. Kuenen, "Historisch-Kritische Einleitung in die Bücher des Alten Testaments," p. 68, and Cornill, "Einleitung in das Alte Testament," p. 123).Il est généralement admis que ce dernier a été le cas (comp. Kuenen, "Historisch-Kritische Einleitung in die Bücher Alten Testaments des», p. 68, et Cornill, «Einleitung in das Alte Testament», p. 123).

Object and Method of Work.Objet et méthode de travail.

It was not the purpose of the compiler to give a complete history of the period covered by his work; for he constantly refers to these sources for additional details. Ce n'était pas le but du compilateur pour donner une histoire complète de la période couverte par son travail, car il se réfère constamment à ces sources pour plus de détails.He mentions as a rule a few important events which are sufficient to illustrate the attitude of the king toward the Deuteronomic law, or some feature of it, such as the central sanctuary and the "high places," and then proceeds to pronounce judgment upon him accordingly.Il mentionne comme une règle de quelques événements importants qui sont suffisantes pour illustrer l'attitude du roi envers la loi deutéronomique, ou une caractéristique de celle-ci, tels que le sanctuaire central et les «hauts lieux», et procède ensuite à prononcer un jugement sur lui en conséquence.Each reign is introduced with a regular formula; then follows a short excerpt from one of his sources; after which an estimate of the character of the monarch is given in stereotyped phraseology; and the whole concludes with a statement of the king's death and burial, according to a regular formula (comp., eg, I Kings xv. 1-9 for the formula used for the kings of Judah, and ib. xv. 25-32 for that used for the kings of Israel).Chaque règne est présenté avec une formule régulière; suit alors un court extrait d'une de ses sources, après quoi une estimation du caractère du monarque est donnée dans la phraséologie stéréotypée, et le tout se termine par une déclaration de la mort du roi et de l'enterrement, selon une formule régulière (comp., par exemple, I Rois xv. 1-9 pour la formule utilisée pour les rois de Juda, et ib. xv. 25-32 pour celle utilisée pour les rois d'Israël).

The standpoint of the judgments passed upon the various kings as well as the vocabulary of the compiler (comp. Driver, "Introduction," 1891, p. 190, for a list of his words) indicates that he lived after the reforms of Josiah (621 BC) had brought the Deuteronomic law into prominence.Le point de vue de l'jugements rendus sur les différents rois ainsi que le vocabulaire du compilateur (comp. pilote, «Introduction», 1891, p. 190, pour une liste de ses paroles) indique qu'il vécut, après la réforme de Josias ( 621 avant J.-C.) avait apporté la loi du Deutéronome dans la proéminence.How much later than this the book in its present form was composed, may be inferred from the fact that it concludes with a notice of Jehoiachin's release from prison by Evil-merodach (Amil-Marduk) after the death of Nebuchadnezzar in 562.Comment bien plus tard que ce livre dans sa forme actuelle a été composé, peut être déduit du fait qu'il se termine par un avis de mainlevée Jojakin de prison par Evil-Mérodach (Amil-Marduk) après la mort de Nabuchodonosor en 562.The book must have taken its present form, therefore, during the Exile, and probably in Babylonia.Le livre doit avoir pris sa forme actuelle, par conséquent, pendant l'exil, et probablement en Babylonie.As no mention is made of the hopes of return which are set forth in Isa.Comme aucune mention n'est faite des espoirs de retour qui sont énoncées dans Isa.xl.-lv., the work was probably concluded before 550.xl.-lv., le travail a probablement été conclus avant 550.Besides the concluding chapters there are allusions in the body of the work which imply an exilic date (see, eg, I Kings viii. 34, xi. 39; II Kings xvii. 19, 20; xxiii. 26, 27).Outre les chapitres de conclusion il ya des allusions dans le corps de l'ouvrage qui impliquent une date exilique (voir, par exemple, I Rois VIII 34, XI 39;.. II Rois xvii 19, 20;. Xxiii 26, 27.).To these may be added the expression "beyond the river" (I Kings v. 4), used to designate the country west of the Euphrates, which implies that Babylonia was the home of the writer.Pour ceux-ci peuvent être ajoutés, l'expression «au delà du fleuve" (I Rois v. 4), utilisé pour désigner les pays ouest de l'Euphrate, ce qui implique que Babylone était la maison de l'écrivain.

Time of Redaction.Temps de la rédaction.

On the other hand, there are indications which imply that the first redaction of Kings must have occurred before the downfall of the Judean monarchy.D'autre part, il ya des indications qui impliquent que la première rédaction des Rois doit avoir eu lieu avant la chute de la monarchie judéenne.The phrase "unto this day" occurs in I Kings viii.La phrase "jusqu'à ce jour" apparaît dans I Rois VIII. 8, ix.8, ix.21, xii.21, xii.19; II Kings viii.19; II Rois viii.22, xvi. 22, XVI.6, where it seems to have been added by an editor who was condensing material from older annals, but described conditions still existing when he was writing.6, où il semble avoir été ajouté par un éditeur qui a été condensation matérielle des anciennes annales, mais décrit les conditions qui existent encore quand il a été écrit.Again, in I Kings xi.Encore une fois, dans I Rois xi.36, xv.36, xv.4, and II Kings viii.4, et II Rois viii.19, which come from the hand of a Deuteronomic editor, David has, and is to have, a lamp burning in Jerusalem; ie, the Davidic dynasty is still reigning.19, qui viennent de la main d'un rédacteur deutéronomiste, David a, et est d'avoir une lampe qui brûle à Jérusalem, c'est à dire, la dynastie davidique est encore régnant.Finally, I Kings viii.Enfin, I Rois VIII.29, 30, 31, 33, 35, 38, 42, 44, 48; ix.29, 30, 31, 33, 35, 38, 42, 44, 48; ix.3; and xi.3; et xi. 36 imply that the Temple is still standing.36 impliquent que le Temple est encore debout.There was accordingly a pre-exilic Book of Kings.Il y avait donc un livre pré-exilique des Rois.The work in this earlier form must have been composed between 621 and 586.Le travail dans cette forme antérieure doit avoir été composé entre 621 et 586.As the glamour of Josiah's reforms was strong upon the compiler, perhaps he wrote before 600.Comme le glamour de la réforme de Josias a été solide sur le compilateur, peut-être qu'il a écrit avant 600.To this original work II Kings xxiv.Pour ce travail original Rois xxiv II.10-xxv.10-xxv.30 was added in the Exile, and, perhaps, xxiii.30 a été ajoutée dans l'exil, et, peut-être, xxiii.31-xxiv. 31-xxiv.9. 9.In addition to the supplement which the exilic editor appended, a comparison of the Masoretic text with the Septuagint as represented in codices B and L shows that the Hebrew text was retouched by another hand after the exemplars which underlie the Alexandrine text had been made.En plus du supplément dont le rédacteur en chef exil en annexe, une comparaison du texte massorétique avec la version des Septante comme représenté sur codex B et L montre que le texte hébreu a été retouchée par une autre main, après les exemplaires qui sous-tendent le texte Alexandrine avait été faite.Thus in B and L, I Kings v. 7 follows on iv.Ainsi, en B et L, I Rois v. 7 suit le IV.19; vi.19; vi.12-14 is omitted; ix.12-14 est omise; ix.26 follows on ix.26 suit le ix.14, so that the account of Solomon's dealings with Hiram is continuous, most of the omitted portion being inserted after x.14, de sorte que le compte de transactions de Salomon avec Hiram est continue, la plupart de la partie omise étant inséré après x.22.22.II Kings xxi., the history of Naboth, precedes ch.II Rois xxi., L'histoire de Naboth, précède ch.xx., so that xx.xx., de sorte que xx.and xxii., which are excerpts from the same source, come together.et XXII., qui sont extraits de la même source, se rejoignent.Such discrepancies prove sufficient late editorial work to justify the assumption of two recensions.Ces écarts se révéler suffisante travail éditorial pour justifier la fin de l'hypothèse de deux recensions.

Sources. Sources.

In brief outline the sources of the books appear to have been these: I Kings i.En bref aperçu des sources de livres semblent avoir été les suivants: I Rois i. and ii.et ii.are extracted bodily from an early court history of David's private life, which is largely used in II Sam. sont extraits du corps d'une histoire judiciaire au début de la vie privée de David, qui est largement utilisé dans II Sam..ix.-xx.ix.-xx.The editor (Rd) has added notes at ii.L'éditeur (Rd) a ajouté des notes à l'ii.2-4 and 10-12.2-4 et 10-12.For the reign of Solomon the source is professedly"the book of the acts of Solomon" (xi. 41); but other sources were employed, and much was added by Rd.Pour le règne de Salomon que la source soit professedly "le livre des actes de Salomon" (XI. 41), mais d'autres sources ont été employées, et beaucoup a été ajouté par Rd. Ch.Ch..iii.iii.is a prophetic narrative of relatively early origin, worked over by Rd, who added verses 2, 3, and 14, 15.est un récit prophétique, d'origine relativement tôt, travaillé par Rd, qui a ajouté les versets 2, 3 et 14, 15.Ch.Ch..iv.iv.1-19 is presumably derived from the Chronicle of Solomon.1-19 est probablement dérivé de la Chronique de Salomon.Ch. Ch..iv. iv.20-v. 20-V.14 contains a small kernel of prophetic narrative which has been retouched by many hands, some of them later than the Septuagint.14 contient un petit noyau du récit prophétique qui a été retouché par plusieurs mains, certains d'entre eux plus tard à la Septante.The basis of v. 15-vii.La base de v. 15-VII.51 was apparently a document from the Temple archives; but this was freely expanded by Rd (comp. Stade in his "Zeitschrift," 1883, pp. 129 et seq.), and vi.51 était apparemment un document provenant des archives du temple, mais cela a été librement élargi par Rd (comp. Stade dans son "Zeitschrift", 1883, p. 129 et suiv.), Et vi.11-14 also by a later annotator.11-14 aussi par un annotateur tard.Ch.Ch..viii.viii.1-13, the account of the dedication of the Temple, is from an old narrative, slightly expanded by later hands under the influence of P. Ch.1-13, le compte de la dédicace du Temple, est d'un récit ancien, légèrement élargie par des mains plus tard, sous l'influence de P. Ch.viii. viii.14-66 is in its present form the work of Rd slightly retouched in the Exile.14-66 est dans sa forme actuelle, le travail de Rd légèrement retouchée dans l'exil.Ch. Ch..ix. ix.1-9 is the work of Rd, but whether before the Exile or during it is disputed.1-9 est le travail de rue, mais que ce soit avant ou pendant l'exil, il est contesté.Ch. Ch..ix. ix.10-x. 10-x.29 consists of extracts from an old source, presumably "the book of the acts of Solomon," pieced together and expanded by later editors.29 se compose d'extraits provenant d'une source ancienne, sans doute «le livre des actes de Salomon», reconstitué et élargi par des éditeurs plus tard.The order in the Masoretic text differs from that in the Septuagint.L'ordre dans le texte massorétique diffère de celle de la Septante.For details see Kittel, "Die Königsbücher," in Nowack's "Handkommentar."Pour les détails voir Kittel, «Die Königsbücher», dans Nowack de "Handkommentar."Ch.Ch..xi.xi.1-13 is the work of Rd; xi.1-13 est le travail de rue; xi.14-22 is a confused account, perhaps based on two older narratives (comp. Winckler, "Alttestamentliche Forschungen," pp. 1-6); and xi.14-22 est un compte confus, peut-être basée sur deux récits anciens (comp. Winckler, "Ancien Testament, Forschungen», p. 1-6), et xi.26-31 and 39, 40 probably formed a part of a history of Jeroboam from which xii.26-31 et 39, 40 probablement formé une partie d'une histoire de Jéroboam à partir de laquelle XII.1-20 and xiv.1-20 et xiv.1-18 were also taken.1-18 ont également été prises.The extracts in ch.Les extraits dans le ch.xi. xi.have been set and retouched by later editors (comp. Kittel on I Kings xi. 23-43).ont été fixés et retouchées par des éditeurs plus tard (comp. Kittel sur I Rois XI. 23-43).

Narratives and Epitomes.Récits et Epitomes.

From ch. De ch.xii. xii.of the First Book onward these books are characterized by an alternation of short notices which give epitomes of historical events, with longer narratives extracted from various sources.de compter des premier livre ces livres se caractérisent par une alternance de courtes notices qui donnent Epitomes des événements historiques, avec des récits plus longs extraits de diverses sources. The following sections are short epitomes: I Kings xiv.Les sections suivantes sont Epitomes bref: I Rois xiv.21-xvi. 21-xvi.34; xxii. 34; xxii.41-53; II Kings viii.41-53; II Rois viii.16-29; x.16-29; x.32-36; xii.32-36; xii. 18-xiii.18-XIII.13; and xiii.13, et XIII.22-xvii. 22-XVII.6. 6.In some cases short extracts are even here made in full, as in xiv.Dans certains cas, de courts extraits sont même fait ici dans son intégralité, comme dans XIV.8-14 and xvi.8-14 et XVI.10-16.10-16.

The longer narratives, which are frequently retouched and expanded by Rd, are as follows: I Kings xii.Les récits plus longs, qui sont fréquemment retouchées et élargi par Rd, sont comme suit: I Rois xii.1-20, xiv.1-20, xiv. 1-18, from an older narrative of Jeroboam, to which xii.1-18, à partir d'un vieux récit de Jéroboam, à laquelle XII.21-32 and xiv.21-32 et xiv.19, 20 are additions; xii.19, 20 sont des ajouts; xii.33-xiii.33-XIII.34, a comparatively late story of a prophet; xvii.-xix.34, une histoire relativement tard d'un prophète; XVII-XIX.and xxi., an early prophetic narrative written in the Northern Kingdom (comp. xix. 3); xx.et xxi, un récit écrit en début prophétique du Royaume du Nord (comp. XIX, 3.). xx.and xxii. et XXII.1-40, an early north-Israelitish history of the Syrian war in which Ahab lost his life; II Kings i.-viii.1-40, un des premiers nord-israélite histoire de la guerre syrienne dans laquelle Achab a perdu la vie; II Rois i.-VIII.15 and ix.15 et ix. 1-x.1-x.31, north-Israelitish narratives, not all from one hand, which are retouched here and there, as in iii.31, au nord-israélite récits, ne sont pas tous d'une seule main, qui sont retouchées ici et là, comme dans iii.1-3, by Rd; xi.1-3, par Rd; xi.1-xii. 1-XII.17, a Judean narrative of the overthrow of Athaliah and the accession of Joash; xiii. 17, un récit de Judée du renversement du Athalie et l'adhésion de Joas; xiii.14-21 and xiv.14-21 et xiv.8-14, two excerpts from material written in the Northern Kingdom (comp. xiv. 11); xvii.8-14, deux extraits de documents écrits dans le royaume du Nord (comp. XIV 11.); Xvii.7-23 is Rd's commentary on the historical notice with which the chapter opens; xvii. 7-23 n'est que commentaire Rd sur la notice historique avec lequel le chapitre s'ouvre; xvii.24-41 is composite (comp. verses 32, 34, and 41), probably written in the Exile and retouched after the time of Nehemiah; xviii.-xx.24-41 est composite (comp. versets 32, 34 et 41), probablement écrite dans l'exil et retouchées après l'époque de Néhémie; XVIII.-xx.is compiled by Rd from three sources (comp. Stade, lc vi. 174), Rd himself prefixing, inserting, and adding some material; xxi.est compilé par Rd partir de trois sources (. comp. Stade, lc VI 174), Rd lui préfixant, l'insertion, et en ajoutant quelques matériels; xxi.is, throughout, the work of Rd; xxii.-xxiii.est, partout, le travail de rue; xxii.-XXIII.25 is an extract from the Temple archives with slight editing; and xxiii.25 est un extrait des archives du temple avec de légères modifications, et XXIII. 29-xxv.29-xxv.30, the appendix of the exilic editor, is based on Jer.30, l'annexe de l'éditeur exilique, est basé sur Jer.xl. XL.7-xliii. 7-xliii.6. 6.From Jeremiah, too, the exilic editor drew his information, which he presented in briefer form.De Jérémie, aussi, l'éditeur exiliques tira son information, qu'il a présenté sous forme de brèves.

Isidore Singer, M. Seligsohn, Emil G. Hirsch, George A. BartonIsidore Singer, M. Seligsohn, Emil G. Hirsch, George A. Barton

Jewish Encyclopedia, published between 1901-1906.Jewish Encyclopedia, publiés entre 1901-1906.

Bibliography: Bibliographie:

Kuenen, Historisch-Kritische Einleitung in die Bücher des Alten Testaments, pp. 62-99, Leipsic, 1890; Cornill, Einleitung in das Alte Testament, 1891, pp. 120-132; Driver, Introduction to the Literature of the Old Testament, 1891, pp. 175-193; Kittel, Die Königsbücher, 1900, in Nowack's Handkommentar; Benzinger, Die Bücher der Könige, 1899, in KHC; Silberstein, in Stade's Zeitschrift, xiii. Kuenen, Historisch-Kritische Einleitung in die Bücher Alten Testaments des, pp 62-99, Leipzig, 1890; Cornill, Einleitung in das Alte Testament, 1891, pp 120-132; Driver, Introduction à la littérature de l'Ancien Testament, 1891, p. 175-193; Kittel, Die Königsbücher, 1900, dans le Handkommentar Nowack; Benzinger, Die Bücher der Könige, 1899, dans KHC; Silberstein, dans Zeitschrift Stade, xiii.1-76.EGHGAB1-76.EGHGAB



This subject presentation in the original English languageCe sujet exposé dans l'original en langue anglaise



Send an e-mail question or comment to us:Envoyer un e-mail question ou un commentaire à nous:E-mailE-mail

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at:Les principaux CROIRE web-page (et l'index sur des sujets) est à l'adresse:
BELIEVE Religious Information SourceCROIRE Source de l'information religieuse
http://mb-soft.com/believe/beliefra.html