For Christians, Lent is a 40-day penitential period of prayer and fasting that precedes Easter.Pour les chrétiens, le Carême est une période de 40 jours de pénitence de prière et de jeûne qui précède Pâques.In the Western church, observance of Lent begins 6 1/2 weeks prior to Easter on Ash Wednesday; (Sundays are excluded).Dans l'Église d'Occident, l'observance du carême commence 6 1 / 2 semaines avant Pâques, le mercredi des Cendres; (les dimanches sont exclus).In the Eastern church the period extends over 7 weeks because both Saturdays and Sundays are excluded.Dans l'église de l'Est de la période s'étend sur sept semaines parce que les deux samedis et dimanches sont exclus.Formerly a severe fast was prescribed: only one full meal a day was allowed, and meat, fish, eggs, and milk products were forbidden.Autrefois un jeûne sévère était prescrit: un seul repas complet par jour a été accueilli, et la viande, le poisson, les œufs et les produits laitiers étaient interdits.Today, however, prayer and works of charity are emphasized.Aujourd'hui, cependant, la prière et les œuvres de charité sont soulignés.Lent has been observed since the 4th century.Le Carême a été observé depuis le 4ème siècle.
BELIEVE Religious Information Source web-siteCROIRE Religieuse Information Source site Web |
BELIEVE Religious Information SourceCROIRE Source de l'information Religieuse Our List of 2,300 Religious Subjects Notre Liste des 2300 sujets Religieux |
E-mailE-mail |
Lent is the period of fasting and penitence traditionally observed by Christians in preparation for Easter.Le Carême est la période de jeûne et de pénitence, traditionnellement observé par les chrétiens de préparation à Pâques.The length of the Lenten fast, during which observants eat sparingly, was established in the 4th century as 40 days.La longueur du jeûne du Carême, pendant lequel observants manger avec parcimonie, a été établi au 4ème siècle que 40 jours.In the Eastern churches, where both Saturdays and Sundays are regarded as festival days, the period of Lent is the eight weeks before Easter; in the Western churches, where only Sunday is regarded as a festival, the 40-day period begins on Ash Wednesday and extends, with the omission of Sundays, to the day before Easter.Dans les églises de l'Est, où les deux samedis et dimanches sont considérés comme des jours de fête, la période du carême est le huit semaines avant Pâques; dans les églises occidentales, où seul le dimanche est considéré comme un festival, la période de 40 jours commence le mercredi des Cendres et s'étend, avec l'omission du dimanche, jour pour jour avant Pâques.The observance of fasting or other forms of self-denial during Lent varies within Protestant and Anglican churches.L'observance du jeûne ou d'autres formes d'abnégation pendant le carême varie au sein des Eglises protestantes et anglicanes.These bodies emphasize penitence.Ces organismes soulignent la pénitence.The Roman Catholic church has in recent years relaxed its laws on fasting.L'église catholique romaine a, ces dernières années a assoupli ses lois sur le jeûne.According to an apostolic constitution issued by Pope Paul VI in February 1966, fasting and abstinence during Lent are obligatory only on Ash Wednesday and Good Friday.Selon une constitution apostolique émise par le pape Paul VI en Février 1966, le jeûne et l'abstinence durant le Carême ne sont obligatoires que le mercredi des Cendres et le Vendredi Saint.
Lent is a forty-day period of penitence and prayer which begins on Ash Wednesday and prepares for the feast of Easter.Le Carême est une période de quarante jours de pénitence et de prière qui commence le mercredi des Cendres et se prépare pour la fête de Pâques.It is a form of retreat for Christians preparing to celebrate the paschal mystery.C'est une forme de recul pour les chrétiens se préparent à célébrer le mystère pascal.It became a forty-day retreat during the seventh century to coincide with the forty days spent BY Christ in the desert; before this Lent usually lasted only a week.Elle est devenue une retraite de quarante jours pendant le septième siècle pour coïncider avec les quarante jours passés par le Christ dans le désert, avant le Carême durait habituellement une semaine seulement.Every Friday of Lent is a day of abstinence.Tous les vendredis du Carême est un jour d'abstinence. Fasting probably originated from the custom of fasting by those who were expecting to be baptized after being catechumens.Le jeûne est probablement originaire de la coutume de jeûner par ceux qui s'attendaient à être baptisé après catéchumènes être.The third, fourth, and fifth Sundays of Lent refer to the process of preparing for baptism.Les dimanches troisième, quatrième et cinquième du carême référer au processus de préparation au baptême.
Penitential works are very important during Lent.Œuvres de pénitence sont très importants pendant le carême.These include not only abstinence and fasting but also prayers and charitable works.Ils comprennent non seulement l'abstinence et le jeûne, mais aussi des prières et des œuvres de charité.Ash Wednesday is one of the greatest days of penitence.Mercredi des Cendres est un des plus grands jours de pénitence.Vatican Council II in the Constitution on the Sacred Liturgy describes how penitence will lead one closer to God.Le Concile Vatican II dans la Constitution sur la sainte Liturgie décrit comment la pénitence mènera plus près de Dieu.People should not become overly involved in the penitence itself, however, but realize that the penitence is in preparation for celebrating the death and resurrection of Jesus Christ. Les gens ne doivent pas devenir trop impliqué dans la pénitence elle-même, cependant, mais se rendre compte que la pénitence est en préparation pour célébrer la mort et la résurrection de Jésus-Christ.Christians seek a change of heart during Lent in their relationship to God.Chrétiens cherchent un changement de cœur pendant le Carême dans leur relation à Dieu.
TJ German
TJ allemands
(Elwell Evangelical Dictionary)
(Elwell évangélique Dictionary)
Bibliography
Bibliographie
N. Hordern and J. Otwell, Lent; H.
Franke, Lent and Easter.N. et J. Otwell Hordern, le Carême; H. Franke,
du Carême et de Pâques.
Origin of the wordOrigine du mot
The Teutonic word Lent, which we employ to denote the forty days' fast preceding Easter, originally meant no more than the spring season.Le mot teuton Carême, que nous employons pour désigner les quarante jours précédant Pâques rapide, signifiait à l'origine pas plus que la saison du printemps.Still it has been used from the Anglo-Saxon period to translate the more significant Latin term quadragesima (French carême, Italian quaresima, Spanish cuaresma), meaning the "forty days", or more literally the "fortieth day".Pourtant il a été utilisé à partir de la période anglo-saxonne pour traduire le plus significatif terme latin Quadragésime (Carême française, italienne Quaresima, espagnol Cuaresma), qui signifie «quarante jours», ou plus littéralement «quarantième jour». This in turn imitated the Greek name for Lent, tessarakoste (fortieth), a word formed on the analogy of Pentecost (pentekoste), which last was in use for the Jewish festival before New Testament times.Ce à son tour imité le nom grec pour le Carême, tessarakoste (quarantième), un mot formé sur l'analogie de la Pentecôte (pentekoste), dont la dernière était en usage pour la fête juive, avant l'époque du Nouveau Testament.This etymology, as we shall see, is of some little importance in explaining the early developments of the Easter fast.Cette étymologie, comme nous le verrons, est de quelque importance dans l'explication des premiers développements du jeûne de Pâques.
Origin of the customOrigine de la coutume
Some of the Fathers as early as the fifth century supported the view that this forty days' fast was of Apostolic institution.Certains des Pères dès le Ve siècle soutenu l'idée que rapidement cette quarante jours a été d'institution apostolique.For example, St. Leo (d. 461) exhorts his hearers to abstain that they may "fulfill with their fasts the Apostolic institution of the forty days" - ut apostolica institutio quadraginta dierum jejuniis impleatur (PL, LIV, 633), and the historian Socrates (d. 433) and St. Jerome (d. 420) use similar language (PG, LXVII, 633; PL, XXII, 475).Par exemple, saint Léon (d. 461) exhorte ses auditeurs à s'abstenir qu'ils peuvent «remplir leurs jeûnes l'institution apostolique des quarante jours» - ut apostolica INSTITUTIO quadraginta dierum jejuniis impleatur (PL, LIV, 633), et le l'historien Socrate (d. 433) et saint Jérôme († 420) utilisent un langage similaire (PG, LXVII, 633; PL, XXII, 475).
But the best modern scholars are almost unanimous in rejecting this view, for in the existing remains of the first three centuries we find both considerable diversity of practice regarding the fast before Easter and also a gradual process of development in the matter of its duration.Mais la meilleure des savants modernes sont presque unanimes à rejeter ce point de vue, dans le reste existants des trois premiers siècles, nous trouvons aussi bien la diversité considérable de la pratique concernant le jeûne avant Pâques et aussi un processus graduel de développement en la matière de sa durée.The passage of primary importance is one quoted by Eusebius (Hist. Eccl., V, xxiv) from a letter of St. Irenaeus to Pope Victor in connection with the Easter controversy.Le passage de première importance est celui cité par Eusèbe (Hist. Eccl., V, xxiv) d'une lettre de saint Irénée au pape Victor en liaison avec la controverse de Pâques.There Irenaeus says that there is not only a controversy about the time of keeping Easter but also regarding the preliminary fast.Il Irénée dit qu'il n'y a pas seulement une controverse au sujet du temps de Pâques, mais aussi garder ce qui concerne le jeûne préliminaire."For", he continues, "some think they ought to fast for one day, others for two days, and others even for several, while others reckon forty hours both of day and night to their fast". «Pour», poursuit-il, "certains pensent qu'ils devraient jeûner un jour, d'autres pendant deux jours, et même pour plusieurs autres, tandis que d'autres comptent 40 heures à la fois de jour et nuit à leur rapide".He also urges that this variety of usage is of ancient date, which implies that there could have been no Apostolic tradition on the subject.Il insiste également pour que cette variété d'utilisation est d'ancienne date, ce qui implique qu'il pourrait y avoir eu aucune tradition apostolique sur le sujet.Rufinus, who translated Eusebius into Latin towards the close of the fourth century, seems so to have punctuated this passage as to make Irenaeus say that some people fasted for forty days. Rufin, qui a traduit en latin Eusèbe, vers la fin du quatrième siècle, semble donc avoir ponctué ce passage comme pour faire Irénée dire que certaines personnes jeûné pendant quarante jours.Formerly some difference of opinion existed as to the proper reading, but modern criticism (eg, in the edition of Schwartz commissioned by the Berlin Academy) pronounces strongly in favor of the text translated above.Autrefois une certaine différence d'opinion existaient quant à la lecture correcte, mais la critique moderne (par exemple, dans l'édition de Schwartz commandé par l'Académie de Berlin) se prononce fermement en faveur du texte traduit ci-dessus.We may then fairly conclude that Irenaeus about the year 190 knew nothing of anyNous pouvons alors conclure que Irénée assez vers l'an 190 ne savait rien de tout
Easter fast of forty days.Pâques rapide de quarante jours.
The same inference must be drawn from the language of Tertullian only a few years later.La même inférence doivent être tirées de la langue de Tertullien que quelques années plus tard.When writing as a Montanist, he contrasts the very slender term of fasting observed by the Catholics (ie, "the days on which the bridegroom was taken away", probably meaning the Friday and Saturday of Holy Week) with the longer but still restricted period of a fortnight which was kept by the Montanists.Lors de l'écriture comme un montaniste, il oppose le terme très élancée de période de jeûne observé par les catholiques (ie, «les jours où l'époux a été enlevé", qui signifie probablement la semaine le vendredi et le samedi de sainte) avec le plus de temps mais reste limitée d'une quinzaine de jours, qui a été conservé par les montanistes. No doubt he was referring to fasting of a very strict kind (xerophagiæ - dry fasts), but there is no indication in his works, though he wrote an entire treatise "De Jejunio", and often touches upon the subject elsewhere, that he was acquainted with any period of forty days consecrated to more or less continuous fasting (see Tertullian, "De Jejun.", ii and xiv; cf. "de Orat.", xviii; etc.).Nul doute qu'il faisait référence au jeûne d'un genre très strictes (xerophagiæ - jeûne sec), mais il n'y a aucune indication dans ses œuvres, mais il a écrit tout un traité "De jejunio", et touche souvent sur le sujet d'ailleurs, qu'il était familiariser avec une période de quarante jours consacrés à jeun plus ou moins continue (voir Tertullien, «De Jejun.", II et XIV;. cf ". Orat de", XVIII, etc.)
And there is the same silence observable in all the pre-Nicene Fathers, though many had occasion to mention such an Apostolic institution if it had existed.Et il ya le même silence observable dans tous les Pères de Nicée-pré, bien que beaucoup avaient l'occasion de mentionner une telle institution apostolique si elle avait existé.We may note for example that there is no mention of Lent in St. Dionysius of Alexandria (ed. Feltoe, 94 sqq.) or in the "Didascalia", which Funk attributes to about the yearkú yet both speak diffusely of the paschal fast.On peut noter par exemple qu'il n'y a aucune mention du Carême à Saint Denys d'Alexandrie (éd. Feltoe, 94 ss.) Ou dans le «Didascalie», qui attribue à Funk sur le yearkú encore deux parlent diffuse du jeûne pascal.Further, there seems much to suggest that the Church in the Apostolic Age designed to commemorate the Resurrection of Christ, not by an annual, but by a weekly celebration (see "the Month", April 1910, 337 sqq.).De plus, il semble bien suggérer que l'Eglise à l'âge apostolique destiné à commémorer la résurrection du Christ, non par une base annuelle, mais par une célébration hebdomadaire (voir «mois», avril 1910, 337 sqq.).If this be so, the Sunday liturgy constituted the weekly memorial of the Resurrection, and the Friday fast that of the Death of Christ.S'il en est ainsi, la liturgie du dimanche constituaient le mémorial hebdomadaire de la Résurrection, et le jeûne vendredi que la mort du Christ.Such a theory offers a natural explanation of the wide divergence which we find existing in the latter part of the second century regarding both the proper time for keeping Easter, and also the manner of the paschal fast.Une telle théorie offre une explication naturelle de la grande divergence que nous trouvons en vigueur dans la dernière partie du deuxième siècle concernant à la fois le bon moment pour garder de Pâques, et aussi la manière de le jeûne pascal.Christians were at one regarding the weekly observance of the Sunday and the Friday, which was primitive, but the annual Easter festival was something superimposed by a process of natural development, and it was largely influenced by the conditions locally existing in the different Churches of the East and West.Chrétiens ont été à un concernant le respect hebdomadaire du dimanche et le vendredi, ce qui est primitif, mais le rapport annuel de Pâques festival a été quelque chose de superposé par un processus de développement naturel, et il a été largement influencée par les conditions locales existant dans les différentes Églises de la Orient et Occident.Moreover, with the Easter festival there seems also to have established itself a preliminary fast, not as yet anywhere exceeding a week in duration, but very severe in character, which commemorated the Passion, or more generally, "the days on which the bridegroom was taken away".En outre, avec le festival de Pâques, il semble aussi avoir créé lui-même un rapide préliminaires, pas encore partout dépassant une semaine dans la durée, mais très grave de caractère, qui commémorait la Passion, ou plus généralement, «les jours où l'époux a été enlevé ».
Be this as it may, we find in the early years of the fourth century the first mention of the term tessarakoste.Quoi qu'il en soit, nous trouvons dans les premières années du quatrième siècle la première mention de l'tessarakoste terme. It occurs in the fifth canon of the Council of Nicea (AD 325), where there is only question of the proper time for celebrating a synod, and it is conceivable that it may refer not to a period but to a definite festival, eg, the Feast of the Ascension, or the Purification, which Ætheria calls quadragesimæ de Epiphania.Il se produit dans le cinquième canon du concile de Nicée (325), où il ya seulement question de bon moment pour célébrer un synode, et il est concevable qu'il puisse se référer non pas à une période, mais à un festival de précis, par exemple, la fête de l'Ascension, ou la purification, qui appelle Ethérie quadragesimæ de Epiphania.But we have to remember that the older word, pentekoste (Pentecost) from meaning the fiftieth day, had come to denote the whole of the period (which we should call Paschal Time) between Easter Sunday and Whit-Sunday (cf. Tertullian, "De Idololatria", xiv, - "pentecosten implere non poterunt").Mais nous devons nous rappeler que l'ancien mot, pentekoste (Pentecôte) du sens de la cinquantième jour, était venu à désigner l'ensemble de la période (que nous appellerions Temps pascal) entre Pâques et la Pentecôte (cf. Tertullien, " De Idololatria ", xiv, -" pentecosten implere poterunt non »).In any case it is certain from the "Festal Letters" of St. Athanasius that in 331 the saint enjoined upon his flock a period of forty days of fasting preliminary to, but not inclusive of, the stricter fast of Holy Week, and secondly that in 339 the same Father, after having traveled to Rome and over the greater part of Europe, wrote in the strongest terms to urge this observance upon the people of Alexandria as one that was universally practiced, "to the end that while all the world is fasting, we who are in Egypt should not become a laughing-stock as the only people who do not fast but take our pleasure in those days".En tout cas, il est certain de la "Lettres Festal" de saint Athanase en 331 que le saint enjoint son troupeau d'une période de quarante jours de jeûne préliminaire, mais pas compris, les plus strictes rapide de la Semaine Sainte, et deuxièmement, que dans 339 le même Père, après avoir voyagé à Rome et sur la plus grande partie de l'Europe, a écrit la plus grande fermeté pour exhorter cette observance sur le peuple d'Alexandrie comme celui qui a été universellement pratiquée, "à la fin que tout le monde est le jeûne, nous qui sommes en Egypte ne doit pas devenir la risée que les seules personnes qui ne jeûnent pas, mais prenons notre plaisir en ces jours ".Although Funk formerly maintained that a Lent of forty days was not known in the West before the time of St. Ambrose, this is evidence which cannot be set aside.Bien Funk autrefois entretenues que le carême de quarante jours n'a pas été connu en Occident avant l'époque de saint Ambroise, c'est la preuve qui ne peut pas être annulée.
Duration of the FastDurée de la Rapide
In determining this period of forty days the example of Moses, Elias, and Christ must have exercised a predominant influence, but it is also possible that the fact was borne in mind that Christ lay forty hours in the tomb.Pour déterminer cette période de quarante jours l'exemple de Moïse, Elie, et le Christ doit avoir exercé une influence prédominante, mais il est également possible que le fait a été de garder à l'esprit que Christ gisait 40 heures dans la tombe.On the other hand just as Pentecost (the fifty days) was a period during which Christians were joyous and prayed standing, though they were not always engaged in such prayer, so the Quadragesima (the forty days) was originally a period marked by fasting, but not necessarily a period in which the faithful fasted every day. D'autre part, comme la Pentecôte (cinquante jours) a été une période durant laquelle les chrétiens ont été joyeuse et pria debout, mais ils n'étaient pas toujours engagés dans une telle prière, de sorte que le Quadragésime (quarante jours) était à l'origine d'une période marquée par le jeûne, mais pas nécessairement une période durant laquelle les fidèles jeûnait tous les jours.Still, this principle was differently understood in different localities, and great divergences of practice were the result.Pourtant, ce principe a été comprise différemment dans différentes localités, et de grandes divergences de pratique ont été le résultat.In Rome, in the fifth century, Lent lasted six weeks, but according to the historian Socrates there were only three weeks of actual fasting, exclusive even then of the Saturday and Sunday and if Duchesne's view may be trusted, these weeks were not continuous, but were the first, the fourth, and sixth of the series, being connected with the ordinations (Christian Worship, 243).À Rome, au cinquième siècle, le carême a duré six semaines, mais selon l'historien Socrate, il y avait seulement trois semaines de jeûne réelle, exclusive, même alors, le samedi et le dimanche et si l'avis de Duchesne peut être digne de confiance, ces dernières semaines n'ont pas été continus, mais le premier, le quatrième, et sixième de la série, étant liés à des ordinations (culte chrétien, 243).Possibly, however, these three weeks had to do with the "scrutinies" preparatory to Baptism, for by some authorities (eg, AJ Maclean in his "Recent Discoveries") the duty of fasting along with the candidate for baptism is put forward as the chief influence at work in the development of the forty days.Peut-être, cependant, ces trois semaines avaient à voir avec le "contrôles" préparatoires au baptême, par certaines autorités (par exemple, AJ Maclean dans son «Découvertes récentes") de l'obligation du jeûne avec le candidat au baptême est présenté comme l' l'influence principale au travail dans le développement des quarante jours.But throughout the Orient generally, with some few exceptions, the same arrangement prevailed as St. Athanasius's "Festal Letters" show us to have obtained in Alexandria, namely, the six weeks of Lent were only preparatory to a fast of exceptional severity maintained during Holy Week.Mais tout l'Orient en général, à quelques exceptions près, la même disposition que saint Athanase a prévalu de "Lettres Festal» nous montrent à avoir obtenu à Alexandrie, à savoir les six semaines du Carême étaient seulement préparatoires à un jeûne d'une exceptionnelle gravité maintenue pendant sainte Semaine.This is enjoined by the "Apostolic Constitutions" (V, xiii), and presupposed by St. Chrysostom (Hom. xxx in Gen., I).Ceci est enjoint par le "Constitutions Apostoliques" (V, XIII), et présupposée par saint Jean Chrysostome (Hom. xxx dans la Genèse, I). But the number forty, having once established itself, produced other modifications.Mais le nombre de quarante ans, ayant une fois de s'imposer, produit d'autres modifications.It seemed to many necessary that there should not only be fasting during the forty days but forty actual fasting days.Il semblait nécessaire nombreuses qu'il ne devrait pas seulement être à jeun pendant les quarante jours de jeûne, mais 40 jours réels.Thus we find Ætheria in her "Peregrinatio" speaking of a Lent of eight weeks in all observed at Jerusalem, which, remembering that both the Saturday and Sunday of ordinary weeks were exempt, gives five times eight, ie, forty days for fasting. Ainsi nous trouvons dans son Ethérie "Peregrinatio" parler d'un carême de huit semaines dans toutes observée à Jérusalem, qui, se souvenant que le samedi et le dimanche de semaine ordinaire, ont été exemptés, donne cinq fois huit, à savoir, quarante jours de jeûne.On the other hand, in many localities people were content to observe no more than a six weeks' period, sometimes, as at Milan, fasting only five days in the week after the oriental fashion (Ambrose, "De Elia et Jejunio", 10).D'autre part, dans de nombreuses localités de personnes se sont contentés d'observer pas plus que la période de six semaines, parfois, comme à Milan, le jeûne seulement cinq jours dans la semaine suivant la mode orientale (Ambroise, «De Elia et jejunio", 10 ). In the time of Gregory the Great (590-604) there were apparently at Rome six weeks of six days each, making thirty-six fast days in all, which St. Gregory, who is followed therein by many medieval writers, describes as the spiritual tithing of the year, thirty-six days being approximately the tenth part of three hundred and sixty-five. Au temps de Grégoire le Grand (590-604), il y avait apparemment à Rome, six semaines de six jours chacun, faisant 36 jours rapide en tout, dont saint Grégoire, qui est suivie par de nombreux écrivains y médiévale, décrit comme le dîme spirituelle de l'année, 36 jours soit environ la dixième partie de 365.At a later date the wish to realize the exact number of forty days led to the practice of beginning Lent upon our present Ash Wednesday, but the Church of Milan, even to this day, adheres to the more primitive arrangement, which still betrays itself in the Roman Missal when the priest in the Secret of the Mass on the first Sunday of Lent speaks of "sacrificium quadragesimalis initii", the sacrifice of the opening of Lent.À une date ultérieure le souhait de réaliser le nombre exact de quarante jours a conduit à la pratique du carême commence sur notre présent mercredi des Cendres, mais l'Eglise de Milan, même à ce jour, adhère à l'arrangement plus primitif, qui trahit encore lui-même dans Missel romain, lorsque le prêtre dans le secret de la messe du premier dimanche de carême parle de «initii sacrificium quadragesimalis", le sacrifice de l'ouverture du Carême.
Nature of the fastNature de la vitesse
Neither was there originally less divergence regarding the nature of the fast.Il n'y avait pas de divergence à l'origine moins quant à la nature du jeûne.For example, the historian Socrates (Hist. Eccl., V, 22) tells of the practice of the fifth century: "Some abstain from every sort of creature that has life, while others of all the living creatures eat of fish only. Others eat birds as well as fish, because, according to the Mosaic account of the Creation, they too sprang from the water; others abstain from fruit covered by a hard shell and from eggs. Some eat dry bread only, others not even that; others again when they have fasted to the ninth hour (three o'clock) partake of various kinds of food".Par exemple, l'historien Socrate (. Hist. Eccl, V, 22) raconte la pratique du Ve siècle: «Certains s'abstiennent de toute sorte de créature qui a la vie, tandis que d'autres de tous les êtres vivants mangent du poisson que d'autres. mangent des oiseaux ainsi que les poissons, parce que, selon le récit mosaïque de la création, elles aussi bondit hors de l'eau, d'autres s'abstiennent de fruits recouverte par une coque dure et des œufs Certains mangent du pain sec seulement, d'autres même pas;. autres encore quand ils ont jeûné pour la neuvième heure (trois heures) participent de différentes sortes de nourriture ".Amid this diversity some inclined to the extreme limits of rigor.Au milieu de cette diversité une certaine tendance à l'extrême limite de la rigueur. Epiphanius, Palladius, and the author of the "Life of St. Melania the Younger" seem to contemplate a state of things in which ordinary Christians were expected to pass twenty-four hours or more without food of any kind, especially during Holy Week, while the more austere actually subsisted during part or the whole of Lent upon one or two meals a week (see Rampolla, "Vita di. S. Melania Giuniore", appendix xxv, p. 478). Épiphane, Palladius, et l'auteur de la «Vie de saint Mélanie la Jeune" semblent contempler un état de choses dans lequel les chrétiens ordinaires étaient censés passer vingt-quatre heures ou plus sans nourriture de toute sorte, surtout pendant la Semaine Sainte, tandis que la plus austère réalité subsisté pendant une partie ou la totalité du Carême sur un ou deux repas par semaine (voir Rampolla, "Vita di. S. Melania Giuniore", l'annexe XXV, p. 478).But the ordinary rule on fasting days was to take but one meal a day and that only in the evening, while meat and, in the early centuries, wine were entirely forbidden.Mais la règle ordinaire des jours de jeûne a été de ne prendre qu'un repas par jour et que c'est seulement dans la soirée, tandis que la viande et, dans les premiers siècles, le vin ont été entièrement interdite.During Holy Week, or at least on Good Friday it was common to enjoin the xerophagiæ, ie, a diet of dry food, bread, salt, and vegetables.Pendant la Semaine Sainte, ou du moins le vendredi saint, il était courant d'enjoindre au xerophagiæ, c'est à dire, un régime de nourriture sèche, le pain, le sel et les légumes.
There does not seem at the beginning to have been any prohibition of lacticinia, as the passage just quoted from Socrates would show.Il ne semble pas au début d'avoir été toute interdiction de lacticinia, comme le passage vient d'être cité de Socrate serait montrer.Moreover, at a somewhat later date, Bede tells us of Bishop Cedda, that during Lent he took only one meal a day consisting of "a little bread, a hen's egg, and a little milk mixed with water" (Hist. Eccl., III, xxiii), while Theodulphus of Orleans in the eighth century regarded abstinence from eggs, cheese, and fish as a mark of exceptional virtue.Par ailleurs, à une date un peu plus tard, Bède nous dit l'évêque Cedda, que pendant le carême, il a pris un seul repas par jour composé de "un peu de pain, un œuf de poule, et un peu de lait mélangé avec de l'eau» (Hist. Eccl., III, XXIII), tandis que Theodulphus d'Orléans dans le huitième siècle considéré l'abstinence des œufs, du fromage et du poisson comme une marque de vertu exceptionnelle.None the less St. Gregory writing to St. Augustine of England laid down the rule, "We abstain from flesh meat, and from all things that come from flesh, as milk, cheese, and eggs."Aucun moins l'écrit saint Grégoire à saint Augustin d'Angleterre a posé la règle, "Nous nous abstenons de viande de chair, et de toutes les choses qui viennent de la chair, comme le lait, le fromage et les œufs."This decision was afterwards enshrined in the "Corpus Juris", and must be regarded as the common law of the Church.Cette décision a été ensuite inscrit dans le "Corpus Juris", et doit être considéré comme le droit commun de l'Église.Still exceptions were admitted, and dispensations to eat "lacticinia" were often granted upon condition of making a contribution to some pious work.Toujours des exceptions ont été admises, et les dispenses de manger "lacticinia" ont souvent été accordée à la condition d'apporter une contribution à certains travaux pieux.These dispensations were known in Germany as Butterbriefe, and several churches are said to have been partly built by the proceeds of such exceptions.Ces dispenses ont été connus en Allemagne comme Butterbriefe, et plusieurs églises sont dites avoir été en partie construite par le produit de ces exceptions.One of the steeples of Rouen cathedral was for this reason formerly known as the Butter Tower.L'un des clochers de la cathédrale de Rouen a été pour cette raison anciennement connu comme le Tour de Beurre.This general prohibition of eggs and milk during Lent is perpetuated in the popular custom of blessing or making gifts of eggs at Easter, and in the English usage of eating pancakes on Shrove Tuesday.Cette interdiction générale des oeufs et du lait pendant le carême se perpétue dans la coutume populaire de bénédiction ou de faire des dons d'œufs à Pâques, et dans l'usage anglais de manger des crêpes le mardi gras.
Relaxations of the Lenten FastRelaxations du jeûne de carême
From what has been said it will be clear that in the early Middle Ages Lent throughout the greater part of the Western Church consisted of forty weekdays, which were all fast days, and six Sundays.De ce qui a été dit, il sera clair que dans le début du Moyen Age à travers le Carême la plus grande partie de l'Eglise occidentale se composait de quarante jours de semaine, qui ont tous été des jours de jeûne, et six le dimanche.From the beginning to the end of that time all flesh meat, and also, for the most part, "lacticinia", were forbidden even on Sundays, while on all the fasting days only one meal was taken, which single meal was not permitted before evening.Du début à la fin de cette époque toutes les viandes chair, et aussi, pour la plupart, «lacticinia", était interdit, même le dimanche, tandis que sur l'ensemble des jours de jeûne seulement un repas a été pris, qui seul repas n'était pas autorisée avant soirée.At a very early period, however (we find the first mention of it in Socrates), the practice began to be tolerated of breaking the fast at the hour of none, ie, three o'clock.À une époque très reculée, cependant (on trouve la première mention de celle-ci au programme Socrates), la pratique a commencé à être tolérée de la rupture du jeûne à l'heure de none, soit trois heures. We learn in particular that Charlemagne, about the year 800, took his lenten repast at 2 pm This gradual anticipation of the hour of dinner was facilitated by the fact that the canonical hours of none, vespers, etc., represented rather periods than fixed points of time.Nous apprenons en particulier que Charlemagne, vers l'an 800, a pris son repas de carême au 14 heures Cette anticipation progressive de l'heure du dîner a été facilitée par le fait que les heures canoniques de none, vêpres, etc, représentés plutôt que de périodes de points fixes de temps. The ninth hour, or none, was no doubt strictly three o'clock in the afternoon, but the Office of none might be recited as soon as sext, which, of course, corresponded to the sixth hour, or midday, was finished.La neuvième heure, ou aucun, ne faisait aucun doute strictement trois heures l'après-midi, mais le Bureau d'aucun pourrait être récitée dès que sexte, qui, bien sûr, correspondait à la sixième heure, ou midi, a été terminé.Hence none in course of time came to be regarded as beginning at midday, and this point of view is perpetuated in our word noon which means midday and not three o'clock in the afternoon.C'est pourquoi aucun au cours du temps vint à être considéré comme commençant à midi, et ce point de vue est perpétuée dans notre midi, mot qui signifie midi et non pas trois heures de l'après-midi. Now the hour for breaking the fast during Lent was after Vespers (the evening service), but by a gradual process the recitation of Vespers was more and more anticipated, until the principle was at last officially recognized, as it is at present, that Vespers in lent may be said at midday.Maintenant l'heure de la rupture du jeûne pendant le carême a été après les vêpres (l'office du soir), mais par un processus graduel de la récitation des Vêpres a été de plus en plus attendu, jusqu'à ce que le principe était enfin reconnu officiellement, comme c'est le cas actuellement, que les Vêpres pendant le Carême peut être dit à midi.In this way, although the author of the "Micrologus" in the eleventh century still declared that those who took food before evening did not observe the lenten fast according to the canons (PL, CLI, 1013), still, even at the close of the thirteenth century, certain theologians, for example the Franciscan Richard Middleton, who based his decision in part upon contemporary usage, pronounced that a man who took his dinner at midday did not break the lenten fast.De cette façon, même si l'auteur du "Micrologus" au XIe siècle encore déclaré que ceux qui ont pris la nourriture avant le soir n'a pas observé le jeûne du Carême selon les canons (PL, CLI, 1013), toujours, même à la fermeture des du XIIIe siècle, certains théologiens, par exemple le franciscain Richard Middleton, qui a fondé sa décision en partie sur l'usage contemporain, prononcé qu'un homme qui a pris son dîner à midi n'a pas rompu le jeûne du carême.
Still more material was the relaxation afforded by the introduction of "collation". Du matériel a été encore plus la détente offerte par l'introduction de la "collation".This seems to have begun in the ninth century, when the Council of Aix la Chapelle sanctioned the concession, even in monastic houses, of a draught of water or other beverage in the evening to quench the thirst of those who were exhausted by the manual labor of the day.Cela semble avoir commencé au IXe siècle, lorsque le Conseil d'Aix-la-Chapelle a sanctionné la concession, même dans les maisons monastiques, d'un projet d'eau ou autre boisson dans la soirée pour étancher la soif de ceux qui étaient épuisés par le travail manuel de la journée. From this small beginning a much larger indulgence was gradually evolved.De ce début modeste une indulgence était beaucoup plus évolué progressivement.The principle of parvitas materiae, ie, that a small quantity of nourishment which was not taken directly as a meal did not break the fast, was adopted by St. Thomas Aquinas and other theologians, and in the course of centuries a recognized quantity of solid food, which according to received authorities must not exceed eight ounces, has come to be permitted after the midday repast.Le principe de parvitas materiae, c'est à dire, qu'une petite quantité de nourriture qui n'a pas été prise directement comme un repas n'a pas rompre le jeûne, a été adoptée par saint Thomas d'Aquin et d'autres théologiens, et au cours des siècles une quantité reconnue de solides alimentaires, qui selon les autorités ont reçu ne doit pas dépasser huit onces, est venu à être autorisé après le repas de midi.As this evening drink, when first tolerated in the ninth-century monasteries, was taken at the hour at which the "Collationes" (Conferences) of Abbot Cassian were being read aloud to the brethren, this slight indulgence came to be known as a "collation", and the name has continued since.Comme ce verre en soirée, lors de la première tolérés dans les monastères du IXe siècle, a été prise à l'heure à laquelle le "Collationes" (conférences) de l'abbé Cassien ont été lus à haute voix pour les frères, cette indulgence légère venu pour être connu comme un " collation », et le nom a continué depuis.
Other mitigations of an even more substantial character have been introduced into lenten observance in the course of the last few centuries.Mesures d'atténuation autres d'un caractère encore plus substantielles ont été introduites dans l'observance du carême dans le cours de ces derniers siècles.To begin with, the custom has been tolerated of taking a cup of liquid (eg, tea or coffee, or even chocolate) with a fragment of bread or toast in the early morning.Pour commencer, la coutume a été toléré de prendre une tasse de liquide (par exemple, le thé ou le café, ou même du chocolat), avec un morceau de pain ou des toasts au petit matin.But, what more particularly regards Lent, successive indults have been granted by the Holy See allowing meat at the principal meal, first on Sundays, and then on two, three, four, and five weekdays, throughout nearly the whole of Lent.Mais, ce qui concerne plus particulièrement le Carême, indults successifs ont été accordées par le Saint-Siège de la viande permet au repas principal, tout d'abord le dimanche, puis sur deux, trois, quatre et cinq jours de semaine, pendant presque tout le carême.Quite recently, Maundy Thursday, upon which meat was hitherto always forbidden, has come to share in the same indulgence.Tout récemment, le jeudi saint, sur lequel la viande a été jusqu'ici toujours interdit, est venu de partager la même indulgence. In the United States, the Holy See grants faculties whereby working men and their families may use flesh meat once a day throughout the year, except Fridays, Ash Wednesday, Holy Saturday, and the vigil of Christmas.Aux États-Unis, le Saint-Siège accorde facultés où les hommes travaillent et leurs familles peuvent utiliser de la viande une fois par jour la chair toute l'année, sauf le vendredi, le mercredi des Cendres, le Samedi Saint, et la veillée de Noël.The only compensation imposed for all these mitigations is the prohibition during Lent against partaking of both fish and flesh at the same repast.La seule compensation imposée pour l'ensemble de ces mesures d'atténuation est l'interdiction pendant le carême contre le participant de poisson et la chair à la même repas.(See ABSTINENCE; FAST; CANONICAL IMPEDIMENTS; LAETARE SUNDAY; SEPTUAGESIMA; SEXAGESIMA; QUINQUAGESIMA; QUADRAGESIMA; VESTMENTS).(Voir l'abstinence; FAST; empêchements canoniques; LAETARE dimanche; Septuagésime; Sexagésime; Quinquagésime; Quadragésime; investissements).
Publication information Written by Herbert Thurston.Publication d'informations écrites par Herbert Thurston.Transcribed by Anthony A. Killeen.Transcrit par Anthony A. Killeen.AMDG The Catholic Encyclopedia, Volume IX.AMDG L'Encyclopédie catholique, tome IX.Published 1910.Publié 1910.New York: Robert Appleton Company.New York: Robert Appleton Société.Nihil Obstat, October 1, 1910. Nihil obstat, Octobre 1, 1910.Remy Lafort, Censor.Remy Lafort, Censeur.Imprimatur.Imprimatur. +John M. Farley, Archbishop of New York+ John M. Farley, Archevêque de New York
This subject presentation in the original English languageCe sujet exposé dans l'original en langue anglaise