The litany is a Christian prayer form consisting of a series of petitions sung or said by a deacon, priest, or cantor, to which the congregation repeats a fixed response.La litanie est une forme de prière chrétienne consistant en une série de pétitions chanté ou dit par un diacre, prêtre, ou le chantre, à laquelle la congrégation répète une réponse fixe.The form originated at Antioch in the 4th century and spread from there throughout the Eastern churches and then to the West.La forme originaire d'Antioche au 4ème siècle et la propagation à partir de là tout au long des églises de l'Est puis vers l'Ouest.
BELIEVE Religious Information Source web-siteCROIRE Religieuse Information Source site Web |
BELIEVE Religious Information SourceCROIRE Source de l'information Religieuse Our List of 2,300 Religious Subjects Notre Liste des 2300 sujets Religieux |
E-mailE-mail |
Litany, in Christian liturgy, form of prayer consisting of a series of invocations and supplications pronounced by the clergy, alternating with responses by the choir or congregation.Litanies, dans la liturgie chrétienne, sous forme de prière composé d'une série d'invocations et de supplications prononcées par le clergé, en alternance avec des réponses par la chorale ou une congrégation.The litany may form part of the liturgy of certain feasts or may be regarded as a separate service, used especially in religious processions.La litanie peuvent faire partie de la liturgie de certaines fêtes ou peut être considéré comme un service séparé, utilisé surtout dans les processions religieuses.
In the Roman Catholic church the principal litany is the Litany of the Saints. Originating in medieval times, it consists of the Kyrie Eleison, that is, the invocation of Christ and the Trinity; a series of supplications for the intercession of specific saints; a series of supplications for deliverance from particular evils; and a series of prayers for the preservation of the church.. Dans l'église catholique romaine de la litanie principal est la Litanie des Saints Originaire de l'époque médiévale, il se compose du Kyrie Eleison, c'est l'invocation du Christ et la Trinité; une série de supplications pour l'intercession des saints particuliers; une série de supplications pour la délivrance de maux particuliers, et une série de prières pour la préservation de l'église.The Litany of the Saints forms part of the liturgy for the Feast of Saint Mark on April 25, called the Greater Litany. It also forms part of the ritual on such occasions as the ordination of priests and the consecration of churches.La Litanie des Saints fait partie de la liturgie pour la fête de Saint-Marc, le 25 avril, appelé le Grand Litanie. Il fait également partie du rituel des occasions telles que l'ordination des prêtres et la consécration des églises.
The litany is in the Book of Common Prayer of the Church of England and in the service books of other Anglican churches and some Protestant churches.La litanie est dans le Book of Common Prayer de l'Eglise d'Angleterre et dans les livres de service des autres églises anglicanes et certaines églises protestantes.It is similar to the Roman Catholic form, but contains no invocations for the intercession of the saints.Il est semblable à la forme catholique romaine, mais ne contient pas des invocations pour l'intercession des saints.The litany is prescribed for Anglican morning and evening prayer services.La litanie est prescrit pour le matin et services anglicane prière du soir.
(Latin litania, letania, from Greek lite, prayer or supplication)(Latin Litania, letania, du grec lite, la prière ou la supplication)
A litany is a well-known and much appreciated form of responsive petition, used in public liturgical services, and in private devotions, for common necessities of the Church, or in calamities - to implore God's aid or to appease His just wrath.Une litanie est une forme bien connue et très appréciée de pétition réactif, utilisé dans les services publics liturgique, et dans la dévotion privée, pour les nécessités courantes de l'Église, ou dans les calamités - à l'aide implorons Dieu pour apaiser sa colère juste.This form of prayer finds its model in Psalm cxxxv: "Praise the Lord, for he is good: for his mercy endureth for ever. Praise ye the God of gods . . . the Lord of lords . . . Who alone doth great wonders . . . Who made the heavens", etc., with the concluding words in each verse, "for his mercy endureth for ever."Cette forme de prière trouve son modèle dans le psaume CXXXV: «Louez le Seigneur, car il est bon:. Car sa miséricorde dure à toujours Louez le Dieu des dieux Seigneur des seigneurs qui seul doth grandes merveilles....... .. Qui a fait les cieux ", etc, avec les paroles finales dans chaque verset,« car sa miséricorde dure à toujours. "Similar is the canticle of praise by the youths in the fiery furnace (Dan., iii, 57-87), with the response, "praise and exalt him above all for ever."Similaires est le cantique de louange par les jeunes dans la fournaise (Daniel, III, 57-87), avec la réponse », félicitez-le et exaltez-pour toujours."In the Mass of the Oriental Church we find several litanies in use even at the present day.Dans la messe de l'Église orientale, nous trouvons plusieurs litanies utiliser même à l'époque actuelle.Towards the end of the Mass of the catechumens the deacon asks all to pray; he formulates the petitions, and all answer "Kyrie Eleison".Vers la fin de la messe des catéchumènes, le diacre demande à tous de prier, il formule les pétitions, et toutes les réponses "Kyrie Eleison".When the catechumens have departed, the deacon asks the prayers: for the peace and welfare of the world, for the Holy, Catholic, and Apostolic Church, for the bishops and priests, for the sick, for those who have gone astray, etc., to each of which petitions the faithful answer "Kyrie Eleison", or "Grant us, 0 Lord", or "We beseech Thee."Lorsque les catéchumènes ont quitté, le diacre demande la prière: pour la paix et le bien-être du monde, pour la sainte, catholique et apostolique, les évêques et les prêtres, pour les malades, pour ceux qui se sont égarés, etc , à chacun desquels pétitions des fidèles répondre «Kyrie Eleison», ou «Accorde-nous, Seigneur, 0", ou "nous vous en supplions."The litany is concluded by the words, "Save us, restore us again, 0 Lord, by Thy mercy."La litanie est conclu par les mots: «Sauve-nous, nous rendre à nouveau, 0 Seigneur, par Ta miséricorde."The last petitions in our Litany of the Saints, with the responses "Deliver us, 0 Lord" and "We beseech Thee hear us", show a great resemblance to the Mass Litany of the Greek Church.Les pétitions dernière dans notre Litanie des Saints, avec les réponses "Délivre-nous, 0 Seigneur» et «nous te supplions nous entendre», montrent une grande ressemblance avec la litanie de masse de l'Église grecque.In the Ambrosian or Milanese Rite two litanies are recited on the Sundays of Lent instead of the "Gloria in excelsis".Dans le rite ambrosien ou milanaise deux litanies sont récitées sur les dimanches de Carême au lieu de "Gloria in excelsis».In the Stowe Missal a litany is inserted between the Epistle and Gospel (Duchesne, "Christian Worship", London, 1904, 199).Dans le Missel Stowe une litanie est inséré entre l'Épître et l'Évangile (Duchesne, «le culte chrétien", Londres, 1904, 199).The Roman Missal has retained the prayers for all classes of people in the Mass of the Presanctified on Good Friday, a full litany on Holy Saturday, and the triple repetition of "Kyrie Eleison", "Christe Eleison", "Kyrie Eleison", in every Mass. The frequent repetition of the "Kyrie" was probably the original form of the Litany, and was in use in Asia and in Rome at a very early date.Le Missel romain a conservé les prières pour toutes les classes de personnes à la messe des Présanctifiés le Vendredi saint, une litanie pleine Samedi Saint, et la triple répétition du "Kyrie Eleison", "Christe Eleison», «Kyrie Eleison», dans chaque Messe La répétition fréquente de la «Kyrie» est probablement la forme originale de la Litanie, et a été en usage en Asie et à Rome à une date très précoce.The Council of Vaison in 529 passed the decree: "Let that beautiful custom of all the provinces of the East and of Italy be kept up, viz., that of singing with great effect and compunction the 'Kyrie Eleison' at Mass, Matins, and Vespers, because so sweet and pleasing a chant, even though continued day and night without interruption, could never produce disgust or weariness".Le Conseil de Vaison en 529 transmis le décret: «Que cette belle coutume de toutes les provinces de l'Est et de l'Italie sera maintenu, à savoir, que de chanter avec un grand effet et la componction du« Kyrie Eleison »à la messe, Matines,. et les Vêpres, parce que si doux et agréable d'un chant, même si jour continue et nuit sans interruption, ne pourrait jamais produire le dégoût ou la lassitude ».The number of repetitions depended upon the celebrant.Le nombre de répétitions dépendait du célébrant. This litany is prescribed in the Roman Breviary at the "Preces Feriales" and in the Monastic Breviary for every "Hora" (Rule of St. Benedict, ix, 17).Cette litanie est prescrit dans le Bréviaire romain à l'"Feriales Preces" et dans le bréviaire monastique pour tous "Hora" (Règle de saint Benoît, IX, 17).The continuous repetition of the "Kyrie" is used today at the consecration of a church, while the relics to be placed in the altar are carried in procession around the church.La répétition continue du "Kyrie" est utilisé aujourd'hui à la consécration d'une église, tandis que les reliques d'être placés dans l'autel sont portés en procession autour de l'église.Because the "Kyrie" and other petitions were said once or oftener, litanies were called planœ, ternœ, quinœ, septenœ.Parce que le «Kyrie» et autres pétitions ont dit une fois ou plus souvent, des litanies ont été appelés planœ, ternœ, quinœ, septenœ.
When peace was granted to the Church after three centuries of bloody persecution, public devotions became common and processions were frequently held, with preference for days which the heathens had held sacred.Quand la paix a été accordé à l'Église après trois siècles de persécutions sanglantes, les dévotions publiques est devenu commun et processions se tenaient fréquemment, avec une préférence pour les jours où les païens ont eu lieu sacré.These processions were called litanies, and in them pictures and other religious emblems were carried.Ces processions ont été appelés litanies, et dans les images et autres emblèmes religieux ont été réalisées.In Rome, pope and people would go in procession each day, especially in Lent, to a different church, to celebrate the Sacred Mysteries.A Rome, le pape et les gens vont en procession chaque jour, surtout pendant le carême, dans une église différente, afin de célébrer les Saints Mystères.Thus originated the Roman "Stations", and what was called the "Litania Major", or "Romana".Ainsi à l'origine du Roman "Stations", et ce qui était appelé le "Litania Major», ou «Romana».It was held on 25 April, on which day the heathens had celebrated the festival of Robigalia, the principal feature of which was a procession.Elle a eu lieu le 25 avril, jour sur lequel les païens avaient célébré la fête de Robigalia, la principale caractéristique de ce qui était une procession.The Christian litany which replaced it set out from the church of S. Lorenzo in Lucina, held a station at S. Valentino Outside the Walls, and then at the Milvian Bridge.La litanie chrétienne qui a remplacé l'énoncé de l'église de S. Lorenzo in Lucina, a tenu une station à S. Valentino hors les murs, puis au Pont Milvius.From thence, instead of proceeding on the Claudian Way, as the heathens had done, it turned to the left towards the Vatican, stopped at a cross, of which the site is not given, and again in the paradise or atrium of St. Peter's, and finally in the basilica itself, where the station was held (Duchesne, 288).De là, au lieu de procéder sur la voie Claudienne, comme les païens avaient fait, il s'est tourné vers la gauche vers le Vatican, s'est arrêté à une croix, dont le site n'est pas donné, et à nouveau dans le paradis ou l'atrium de Saint-Pierre et, enfin, dans la basilique elle-même, où la station a eu lieu (Duchesne, 288).In 590, when a pestilence caused by an overflow of the Tiber was ravaging Rome, Gregory the Great commanded a litany which is called "Septiformis"; on the preceding day he exhorted the people to fervent prayer, and arranged the order to be observed in the procession, viz, that the clergy from S. Giovanni Battista, the men from S. Marcello, the monks from SS.En 590, quand la peste causée par un débordement du Tibre ravageait Rome, Grégoire le Grand ordonna une litanie qui est appelé "Septiformis»; le jour précédent, il exhortait le peuple à la prière fervente, et arrangé l'ordre à observer dans le cortège, à savoir, que le clergé de S. Giovanni Battista, les hommes de S. Marcello, les moines de SS.Giovanni e Paolo, the unmarried women from SS.Giovanni e Paolo, les femmes célibataires de la SS.Cosma e Damiano, the married women from San Stefano, the widows from S. Vitale, the poor and the children from S. Cæcilia, were all to meet at S. Maria Maggiore.Cosma e Damiano, les femmes mariées de San Stefano, les veuves de S. Vitale, les pauvres et les enfants à partir de S. Caecilia, étaient tous de se rencontrer à Santa Maria Maggiore.The "Litania Minor", or "Gallicana", on the Rogation Days before Ascension, was introduced (477) by St. Mamertus, Bishop of Vienne, on account of the earthquakes and other calamities then prevalent.Le "Minor Litania", ou "Gallicana", sur les Rogations avant l'Ascension, a été introduit (477) par saint Mamert, évêque de Vienne, à cause des tremblements de terre et autres calamités qui régnait alors.It was prescribed for the whole of Frankish Gaul, in 511, by the Council of Orléans (can. xxvii).Il a été prescrit pour l'ensemble de la Gaule franque, en 511, par le Conseil d'Orléans (can. xxvii).For Rome it was ordered by Leo III, in 799.Pour Rome, il a été ordonné par Léon III, en 799.In the Ambrosian Rite this litany was celebrated on Monday, Tuesday, and Wednesday after Ascension.Dans le rite ambrosien cette litanie a été célébrée le lundi, mardi et mercredi après l'Ascension.In Spain we find a similar litany from Thursday to Saturday after Whitsuntide, another from the first to third of November, ordered by the Council of Gerunda in 517, and still another for December, commanded by the synod of Toledo in 638.En Espagne, nous trouvons une litanie similaires du jeudi au samedi après la Pentecôte, l'autre de la première à troisième de Novembre, commandé par le Conseil de Gerunda en 517, et encore un autre pour Décembre, commandé par le synode de Tolède en 638.In England the Litany of Rogation Days (Gang-Days) was known in the earliest periods.En Angleterre, la litanie des Rogations (Gang-Jours) était connu dans les premières périodes.In Germany it was ordered by a Synod of Mainz in 813.En Allemagne, il a été ordonné par un synode de Mayence, en 813.Owing to the fact that the Mass Litany became popular through its use in processions, numberless varieties were soon made, especially in the Middle Ages.Compte tenu du fait que les Litanies de masse est devenu populaire grâce à son utilisation dans les processions, les variétés innombrables furent bientôt faits, en particulier dans le Moyen Age.Litanies appeared in honour of God the Father, of God the Son, of God the Holy Ghost, of the Precious Blood, of the Blessed Virgin, of the Immaculate Conception, of each of the saints honoured in different countries, for the souls in Purgatory, etc. In 1601 Baronius wrote that about eighty forms were in circulation.Litanies apparu en l'honneur de Dieu le Père, le Fils de Dieu, de Dieu le Saint-Esprit, du Précieux Sang, de la Sainte Vierge, de l'Immaculée Conception, de chacun des saints honorés dans les différents pays, pour les âmes du Purgatoire , etc En 1601 Baronius a écrit que quatre-vingt formes étaient en circulation.To prevent abuse, Pope Clement VIII, by decree of the Inquisition of 6 Sept., 1601, forbade the publication of any litany, except that of the saints as found in the liturgical books and that of Loreto.Pour prévenir les abus, le pape Clément VIII, par décret de l'Inquisition du 6 septembre 1601, interdit la publication de toute litanie, sauf celle des saints que l'on trouve dans les livres liturgiques et celle de Loreto.To-day the litanies approved for public recitation are: of All Saints, of Loreto, of the Holy Name, of the Sacred Heart, and of St. Joseph.Aujourd'hui les litanies approuvé pour la récitation publique sont les suivants: de la Toussaint, de Lorette, de Saint Nom, du Sacré Coeur et de Saint-Joseph.
Publication information Written by Francis Mershman.Publication d'informations écrites par Francis Mershman.Transcribed by Douglas J. Potter.Transcrit par Douglas J. Potter.Dedicated to the Sacred Heart of Jesus Christ The Catholic Encyclopedia, Volume IX.Dédié au Sacré-Cœur de Jésus-Christ The Catholic Encyclopedia, tome IX.Published 1910.Publié 1910.New York: Robert Appleton Company.New York: Robert Appleton Société.Nihil Obstat, October 1, 1910. Nihil obstat, Octobre 1, 1910.Remy Lafort, Censor.Remy Lafort, Censeur.Imprimatur.Imprimatur. +John M. Farley, Archbishop of New York+ John M. Farley, Archevêque de New York
Bibliography Bibliographie
BISHOP in Journal of Theological Studies (1906), 133; Römische Quartalschrift (1904), 13; PUNKES in Kirchenlex., sv Litanei; THILL in Pastor Bonus (1891), 217 sqq.; KELLNER, Heortologie (Freiburg, 1906), 143 sqq.; KRIEG in KRAUS, Real-Encyk., sv Litanei; BINTERIM, Denkwürdigkeiten, IV, I, 572 sqq.; Revue Bénédictine, III, 111; V, 152; SERARIUS, Litaneutici seu de litaniis libelli duo (Cologne, 1609). BISHOP dans le Journal of Theological Studies (1906), 133; Römische Quartalschrift (1904), 13; PUNKES dans Kirchenlex, sv Litanei;. THILL dans Pastor Bonus (1891), 217 ss;. Kellner, Heortologie (Fribourg, 1906), 143 ss;. KRIEG Kraus, Real-Encyk, sv Litanei;. Binterim, Denkwürdigkeiten, IV, I, 572 sqq;. Revue bénédictine, III, 111; V, 152; SERARIUS, Litaneutici SEU de litaniis libelli duo (Cologne, 1609 ).
The model of all other litanies, of great antiquity.Le modèle de tous les autres litanies, d'une grande antiquité.
HISTORY HISTOIRE
It was used in the "Litania Septiformis" of St. Gregory the Great, and in the procession of St. Mamertus.Il a été utilisé dans le "Septiformis Litania" de saint Grégoire le Grand, et à la procession de Saint-Mamert.In the Eastern Church, litanies with the invocation of saints were employed in the days of St. Basil (d. 379) and of St. Gregory Thaumaturgus (d. about 270) (Basil, Ep. lxiii; Socrates, VI, viii, Sozomen, VIII, vii).Dans l'Église d'Orient, avec des litanies l'invocation des saints ont été employées à l'époque de saint Basile (d. 379) et de saint Grégoire le Thaumaturge (d. environ 270) (Basile, Ep. LXIII;. Socrate, VI, VIII, Sozomène, VIII, VII).It is not known when or by whom the litany was composed, but the order in which the Apostles are given, corresponding with that of the Canon of the Mass, proves its antiquity (Walafr. Strabo, "De Reb. Eccl.", xxiii).On ne sait pas quand ni par qui la litanie était composé, mais l'ordre dans lequel les apôtres sont donnés, ce qui correspond à celle du Canon de la Messe, prouve son ancienneté (Walafr. Strabon, «Reb De. Eccl.", Xxiii ).
STRUCTURE AND CONTENTSTRUCTURE ET CONTENU
First part Première partie
The litany begins with the call for mercy upon God the Father, God the Son, and God the Holy Ghost, in the "Kyrie eleison", "Christe eleison", Kyrie eleison". Then, considering Christ as our Saviour and Mediator, we ask Him to hear us. In order to render more secure the hearing of our prayers, we again ask each of the Persons of the Holy Trinity for mercy, and, adding those titles which give us a claim to Their consideration, we call upon the First Person: God, the Father of Heaven, to whom we owe existence and life; the Second: Redeemer of the world, to Whom we owe our salvation; the Third: Holy Ghost, to whom we owe our sanctification; and then on the Holy Trinity, one God.La litanie commence avec l'appel à la pitié de Dieu le Père, Dieu le Fils et Dieu le Saint-Esprit, dans le «Kyrie eleison», «Christe eleison», Kyrie eleison ». Puis, en considérant le Christ comme notre Sauveur et Médiateur, nous Lui demander de nous entendre. Afin de rendre plus sûr l'audience de nos prières, nous demandons à nouveau chacune des Personnes de la Sainte Trinité pour la miséricorde, et l'ajout de ces titres qui nous donnent une réclamation à leur examen, nous appelons les First Person: Dieu, le Père du Ciel, à qui nous devons l'existence et la vie, le second: le Rédempteur du monde, à qui nous devons notre salut; le Troisième: Saint-Esprit, à qui nous devons notre sanctification, et puis sur le Sainte Trinité, un seul Dieu.
To render God propitious, we, aware of our own unworthiness, ask the intercession of those who have become His special friends, through a holy life, the saints in lasting communion with Him.Pour rendre Dieu propice, nous, conscients de notre propre indignité, demander l'intercession de ceux qui sont devenus ses amis particuliers, à travers une vie sainte, les saints dans durables communion avec Lui.Foremost among these stands Mary, the chosen daughter of the Father, the undefiled mother of the Son, the stainless bride of the Holy Ghost -- we call upon her with the triple invocation: Holy Mary, Mother of God, Virgin of virgins.Au premier rang de ces peuplements Marie, la fille choisie du Père, la mère du Fils sans tache, la mariée inox du Saint-Esprit - nous faisons appel à elle avec le triple invocation: Sainte Marie, Mère de Dieu, Vierge des vierges.We then invoke the blessed spirits who remained firm in their allegiance to the Almighty during the rebellion of Lucifer and his adherents: Michael, prince of the heavenly host; Gabriel, "fortitude of God", the trusted companion of Tobias; and the other angels, archangels, and orders of blessed "ministering spirits, sent to minister for them, who shall receive the inheritance of salvation" (Hebrews 1:14). Nous avons ensuite invoquer les esprits bienheureux qui sont restés fermes dans leur allégeance au Tout-Puissant pendant la rébellion de Lucifer et ses adhérents: Michel, prince de l'armée céleste, Gabriel, "le courage de Dieu», le compagnon de confiance de Tobias, et les autres anges , les archanges et les ordres du bienheureux "esprits tutélaires, envoyée au ministre pour eux, ceux qui doivent recevoir l'héritage du salut" (Hébreux 1:14).Next in our confidence is he of whom Christ says "There hath nor risen among them that are born of women a greater than John the Baptist" (Matthew 11:11), the precursor of the Lord, the last of the Prophets of the Old Law and the first of the New.Suivant dans notre confiance est celui dont le Christ dit: «Il a augmenté, ni parmi ceux qui sont nés de femmes, plus grand que Jean le Baptiste" (Matthieu 11:11), le précurseur du Seigneur, le dernier des prophètes de l'Ancien Droit et le premier de la Nouvelle.
Next in order come St. Joseph, the foster-father of the Incarnate Word; and all the Patriarchs and Prophets who saved their souls in the hope of Him Who was the expected of the nations.Suivant afin viennent Saint-Joseph, le père nourricier du Verbe incarné, et tous les Patriarches et Prophètes qui ont sauvé leurs âmes dans l'espoir de celui qui était prévu le des nations.Then follow the saints: Peter, prince of the Apostles, vice-regent of Christ; Paul, the Apostle of the Gentiles; Andrew, who first heeded the call of the Master; James the Greater and John the Evangelist, the beloved disciple, who, with St. Peter, were most favoured by Christ; Thomas, called Didymus, who received from Christ signal proofs of His Resurrection; James the Less, first Bishop of Jerusalem; Philip; Bartholomew; Matthew, once called Levi, the toll-gatherer, who wrote the First Gospel; Simon the Zealot; Jude Thaddeus; Matthias, who was chosen to fill the place of Judas Iscariot; Barnabas, called to the Apostolate by the Holy Ghost (Acts 13:2); Luke, the physician, writer of the Third Gospel and the Acts; Mark, the Evangelist, disciple of St. Peter; all the Apostles and Evangelists; the holy disciples of the Lord; the Holy Innocents, the infant martyr-flowers, "Who, slain at the command of Herod, confessed the name of the Lord not by speaking but by dying" (Rom. Brev.).Ensuite, suivez les saints: Pierre, prince des Apôtres, vice-régent du Christ, Paul, l'Apôtre des Gentils, Andrew, qui a le premier répondu à l'appel du Maître; Jacques le Majeur et Jean l'Evangéliste, le disciple bien-aimé, qui , avec Saint-Pierre, ont été les plus favorisées par le Christ, Thomas, appelé Didyme, qui a reçu de preuves de signal Christ de sa résurrection; James Moins l', premier évêque de Jérusalem; Philippe; Barthélemy, Matthieu, autrefois appelé Lévi, le péage-cueilleurs , qui a écrit le premier évangile, Simon le Zélote, Jude Thaddée; Matthias, qui a été choisi pour occuper la place de Judas Iscariote, Barnabé, appelés à l'apostolat par le Saint-Esprit (Actes 13:2); Luc, le médecin, écrivain Troisième de l'Evangile et les Actes; Marc, l'évangéliste, disciple de saint Pierre; tous les apôtres et les évangélistes, les saints disciples du Seigneur; les Saints Innocents, l'enfant-martyr fleurs, «Qui, tué à la commande des Hérode, a avoué le nom du Seigneur n'est pas en parlant mais en mourant »(Rom. Brev.).
The glorious martyrs are then invoked: Stephen the Deacon, protomartyr, stoned at Jerusalem whilst praying for his executioners (Acts 7:58); Laurence, the Roman archdeacon; Vincent, the deacon of Saragossa in Spain; Fabian, the pope, and Sebastian, the soldier; John and Paul, brothers at the Court of Constantia, daughter of Constantine; Cosmas and Damian, renowned physicians of Ægea in Cilicia; Gervasius and Protasius, brothers at Milan; after which follows a collective impetration of all the holy martyrs.Les glorieux martyrs sont alors invoquées: le diacre Etienne, premier martyr, lapidé à Jérusalem, tout en priant pour ses bourreaux (Actes 7:58); Laurence, l'archidiacre romain, Vincent, diacre de Saragosse en Espagne; Fabian, le pape, et Sebastian , le soldat, John et Paul, les frères à la Cour de Constantia, fille de Constantin; Côme et Damien, médecins renommés du Aegea en Cilicie; Gervais et Protais, frères à Milan, après quoi suit une impétration collective de tous les saints martyrs.The litany now asks the prays of St. Sylvester, the pope who saw the triumph of the Crucified over paganism; of the Doctors of the Church; Sts.La litanie demande maintenant à la prière de Saint-Sylvestre, le pape qui a vu le triomphe du Crucifié sur le paganisme; des Docteurs de l'Eglise; Sts.Gregory the Great, pope; Ambrose of Milan; Augustine of Hippo, in Africa; and Jerome, representing Dalmatia and the Holy Land; of the renowned Bishops Martin of Tours; Nicholas of Myra; of all the holy bishops and confessors; of all the holy teachers; of the founders of religious orders: Anthony, father of the anchorites of the desert; Benedict, patriarch of the Western monks; Bernard; Dominic; Francis; of all holy priests and levites; of monks and hermits.Grégoire le Grand, pape; Ambroise de Milan; Augustin d'Hippone, en Afrique, et Jérôme, qui représente la Dalmatie et la Terre Sainte; des évêques de renom Martin de Tours; Nicolas de Myre; de tous les saints évêques et confesseurs; de tous les professeurs sainte; des fondateurs d'ordres religieux: Anthony, le père des anachorètes du désert; Benoît, patriarche des moines d'Occident, Bernard; Dominique; François; de tous les saints prêtres et des lévites; des moines et des ermites.We then invoke Mary Magdalen, the model of Christian penance and of a contemplative life, of whom Christ said: "Wheresoever this gospel shall be preached in the whole world that also which she hath done, shall be told for a memory of her" (Matthew 26:13); the virgins and martyrs: Agatha, Lucy, Agnes, Cecilia, Catherine, and Anastasia the Younger; and in conclusion of the holy virgins and widows; all the holy men and women.Nous avons ensuite invoquer Marie-Madeleine, le modèle de la pénitence chrétienne et d'une vie contemplative, dont le Christ a dit: "Où que cet évangile sera prêché dans le monde entier qui ont également qu'elle a fait, doit être dit pour une mémoire de son" ( Matthieu 26:13); les vierges et des martyrs: Agathe, Lucie, Agnès, Cécile, Catherine, et Anastasia le Jeune, et dans la conclusion de l'saintes vierges et des veuves; tous les saints hommes et femmes.
Second partDeuxième partie
The second part of the litany begins with another cry of "Be merciful to us, spare us O Lord; Be merciful to us, graciously hear us O Lord".La deuxième partie de la litanie commence avec un autre cri de «Aie pitié de nous, nous épargner Seigneur; Soyez miséricordieux pour nous, Exauce-nous, ô Seigneur».We then enumerate the ills from which we hope to be delivered: From all evils; from sin; the wrath of God; sudden and unprovided death; the snares of the devil; anger, hatred, and all ill will; the spirit of fornication; lightning and tempest; the scourge of earthquake; plague, famine, and war; from everlasting death.Nous avons ensuite énumérer les maux dont nous espérons être livrés: De tous les maux; du péché; la colère de Dieu, la mort subite et imprévue, les embûches du démon, la colère, la haine, et tout sera malade; l'esprit de fornication; la foudre et la tempête; le fléau du tremblement de terre; peste, la famine et la guerre; de la mort éternelle.To make our prayers more effective, we present to Christ all that He did for us through the mystery of the Incarnation, through His coming, nativity, baptism and holy fasting, cross and passion, death and burial, holy resurrection, admirable ascension, the coming of the Holy Ghost, the Comforter, and we conclude by the petition, "In the day of judgment, O Lord, deliver us."Pour rendre nos prières plus efficaces, nous présentons au Christ tout ce qu'Il a fait pour nous à travers le mystère de l'Incarnation, à travers sa venue, nativité, le baptême et de jeûne, de croix et passion, la mort et l'enterrement, sainte résurrection, son ascension admirable, la venue du Saint-Esprit, le Consolateur, et nous concluons par la pétition, «Au jour du jugement, ô Seigneur, délivre-nous."
Third part Troisième partie
In the third part we humbly acknowledge our unworthiness: "We, sinners, beseech Thee, hear us", and add the list of favours that we wish to obtain: that the Lord spare us; pardon us; and bring us to true penance; that He govern and preserve His holy Church; preserve our Apostolic prelate, and all orders of the Church, in holy religion; humble the enemies of the Church; give peace and true concord to Christian kings and princes; peace and unity to Christian nations; strengthen and preserve us in His holy service; raise our minds to heavenly desires; reward with eternal good all our benefactors; deliver us, our brethren, kinsfolk, and benefactors, from eternal damnation; give and preserve the fruits of the earth; and grant eternal rest to the faithful departed.Dans la troisième partie, nous reconnaissons humblement notre indignité: «Nous, pauvres pécheurs, vous en supplions, écoutez-nous", et ajouter la liste des faveurs que nous souhaitons obtenir: que le Seigneur nous épargner; pardonne-nous, et nous amener à la vraie pénitence; qu'il gouverner et de préserver sa sainte Église; préserver notre prélat apostolique, et tous les ordres de l'Eglise, dans la sainte religion; humbles les ennemis de l'Eglise, donne la paix et la concorde aux rois véritables et les princes chrétiens, la paix et l'unité des nations chrétiennes; renforcer et nous conserver dans son service sacré; élever nos esprits aux désirs célestes; récompenser avec une bonne éternelle tous nos bienfaiteurs; délivre-nous, nos frères, parents, et bienfaiteurs, de la damnation éternelle; donner et conserver les fruits de la terre, et accorder des le repos éternel à les fidèles défunts.We ask all this in calling upon the Son of God, thrice invoking the Lamb of God who takes away the sins of the world.Nous demandons à tout cela en appelant le Fils de Dieu, trois fois en invoquant l'Agneau de Dieu qui ôte les péchés du monde.We repeat the "Kyrie", as in the beginning, and add the prayer taught by Christ Himself, the Our Father. Nous répétons le "Kyrie", comme au début, et ajouter la prière enseignée par le Christ Lui-même, le Notre Père.Then follow psalm lxix, "O God, come to my assistance", etc., and a number of verses, responses, and prayers, renewing the former petitions.Ensuite, suivez le psaume lxix, «O Dieu, viens à mon aide», etc, et un certain nombre de versets, les réponses, et les prières, renouvelant l'ancienne pétitions.We conclude with an earnest request to be heard, and an appeal for the faithful departed.Nous concluons avec une demande sérieuse d'être entendu, et un appel pour les fidèles défunts.
FORMS FORMULAIRES
Three forms of the Litany of the Saints are at present in liturgical use.Trois formes de la Litanie des Saints sont actuellement en usage liturgique.
First form Première forme
The form given above is prescribed by the Roman Ritual at the laying of the corner-stone of a new church, at the blessing or reconciliation of the same or of a cemetery, in the rite of blessing the people and fields in virtue of a special papal indult, for the major and minor Rogation Days, in the procession and prayers to obtain rain or fine weather, to avert storms and tempests, in time of famine or war, to escape mortality or in time of pestilence, in any tribulation, during the translation of relics, in solemn exorcisms of the possessed, and at the Forty Hours' Devotion.La forme donnée ci-dessus est prescrite par le Rituel romain à la pose de la pierre angulaire d'une nouvelle église, la bénédiction ou la réconciliation de la même ou d'un cimetière, dans le rite de la bénédiction du peuple et des champs, en vertu d'une particulière indult pontifical pour les Rogations majeures et mineures, à la procession et prières pour obtenir la pluie ou beau temps, pour éviter les tempêtes et les orages, en temps de famine ou de guerre, pour échapper à la mortalité ou en temps de peste, de toute tribulation, au cours la translation des reliques, dans les exorcismes solennels des possédés, et à la dévotion des Quarante Heures ».The Roman Pontifical, besides the occasions given in the Ritual, orders its recitation in the conferring of major orders, in the consecration of a bishop, benediction of an abbot or abbess, consecration of virgins, coronation of a king or queen, consecration of a church, expulsion and readmission of public penitents on Maundy Thursday, and in the "Ordo ad Synodum".Le Pontifical romain, outre les occasions donnée dans le rituel, les commandes de sa récitation dans l'attribution des commandes importantes, dans la consécration d'un évêque, bénédiction d'un abbé ou une abbesse, la consécration des vierges, couronnement d'un roi ou une reine, la consécration d'un église, d'expulsion et de réadmission des pénitents publics le jeudi saint, et dans le «Ordo ad Synodum".
Second formDeuxième forme
Another form is given in the Roman Missal for Holy Saturday and the Vigil of Pentecost. Une autre forme est donnée dans le Missel romain pour les Samedi Saint et la Veillée de Pentecôte.It is an abbreviation of the other.Il est une abréviation de l'autre.Each verse and response must be duplicated in this litany and in that chanted on Rogation Days (SRC, 3993, ad 4).Chaque verset et la réponse doit être dupliqué dans cette litanie et dans ce scandé sur les Rogations (SRC, 3993, ad 4).
Third form Troisième forme
A third form is in the "Commendatio" of the Roman Ritual, in which the invocations and supplications are specially chosen to benefit the departing soul about to appear before its Maker (Holzhey, "Thekla-Akten", 1905, 93).Une troisième forme est dans le "commendatio" du Rituel romain, dans lequel les invocations et de supplications sont spécialement choisis pour bénéficier de l'âme au départ sur le point de comparaître devant son Créateur (Holzhey », Thekla-Akten", 1905, 93).This and the preceding form may not be used on other occasions (SRC, 2709, ad 1).Ceci et le formulaire précédent ne peuvent être utilisées à d'autres occasions (SRC, 2709, ad 1).Formerly it was customary to invoke only classes of saints, then individual names were added, and in many places local saints were added (Rock, "The Church of Our Fathers", London, 1903, 182; "Manuale Lincopense", Paderborn, 1904, 71).Autrefois il était de coutume d'invoquer uniquement des classes de saints, puis les noms individuels ont été ajoutés, et en de nombreux endroits saints locaux ont été ajoutés (Rock, "L'Eglise de nos pères», Londres, 1903, 182; "Lincopense Manuale", Paderborn, 1904 , 71).To obtain uniformity, changes and additions to the approved were forbidden (SRC, 2093, 3236, 3313).Pour obtenir l'uniformité, des changements et des ajouts à la approuvées ont été interdites (SRC, 2093, 3236, 3313).
Publication information Written by Francis Mershman.Publication d'informations écrites par Francis Mershman.Transcribed by Thomas M. Barrett.Transcrit par Thomas M. Barrett.Dedicated to the Poor Souls in Purgatory The Catholic Encyclopedia, Volume IX.Dédiée à la pauvres âmes du Purgatoire L'Encyclopédie catholique, tome IX.Published 1910.Publié 1910.New York: Robert Appleton Company.New York: Robert Appleton Société.Nihil Obstat, October 1, 1910. Nihil obstat, Octobre 1, 1910.Remy Lafort, Censor.Remy Lafort, Censeur.Imprimatur.Imprimatur. +John M. Farley, Archbishop of New York+ John M. Farley, Archevêque de New York
Bibliography Bibliographie
Romische Quartalschrift (1903), 333; BYKOUKAL in BUCHBERGER, Kirchliches Handlex., sv.Römische Quartalschrift (1903), 333; BYKOUKAL de Buchberger, Kirchliches Handlex, sv..Litanei; PUNKES in Kirchenlex., sv Litanei; SAMSON, Die Allerheiligen Litanei (Paderborn, 1894); Pastor Bonus, III, 278.Litanei; PUNKES dans Kirchenlex, sv Litanei;. SAMSON, Die Allerheiligen Litanei (Paderborn, 1894); Pastor Bonus, III, 278.
This subject presentation in the original English languageCe sujet exposé dans l'original en langue anglaise