The Councils of Lyons were two ecumenical councils of the Christian church in the West, held at Lyons, France.Les conciles de Lyon avait deux conciles œcuméniques de l'Eglise chrétienne en Occident, qui s'est tenue à Lyon, France.
BELIEVE Religious Information Source web-siteCROIRE Religieuse Information Source site Web |
BELIEVE Religious Information SourceCROIRE Source de l'information Religieuse Our List of 2,300 Religious Subjects Notre Liste des 2300 sujets Religieux |
E-mailE-mail |
Bull Deposing The Emperor Frederick IIBull Depose L'empereur Frédéric II
I J'ai
II II
The dispute, distinctive of the Middle Ages, between the papacy and the empire became very serious under Pope Innocent IV and Emperor Frederick II.Le différend, distinctif du Moyen Age, entre la papauté et l'empire est devenu très sérieux sous le pape Innocent IV et l'empereur Frédéric II.Already in 1240 Pope Gregory IX had tried to define the questions between the two powers by calling a general council, but Frederick II by arms had prevented the council from meeting. Déjà en 1240 le pape Grégoire IX avait essayé de définir les questions entre les deux puissances en appelant un conseil général, mais Frédéric II par les armes avaient empêché le Conseil de réunion.When Innocent IV succeeded as pope in 1243 he gave his earnest attention to renewing this policy.Lorsque Innocent IV succéda en tant que pape en 1243, il a donné sa bienveillante attention au renouvellement de cette politique.He was able to make his way in 1244 to Lyons, which was outside the direct authority of the emperor, and there proclaimed a council.Il était capable de faire son chemin en 1244 à Lyon, qui était en dehors de l'autorité directe de l'empereur, et il a proclamé un conseil.Some letters of summons exist, dated 3 January 1245 and the days following, in which the purpose of the council is stated thus: "That the church, through the salutary counsel of the faithful and their fruitful help, may have the dignity of its proper position; that assistance may speedily be brought to the unhappy crisis in the holy Land and the sufferings of the eastern empire; that a remedy may be found against the Tartars and other enemies of the faith and persecutors of the christian people; further, for the issue between the church and the emperor ; for these reasons we think that the kings of the earth, the prelates of the church and other princes of the world should be summoned".Certaines lettres de convocation existent, datée du 3 Janvier 1245 et les jours suivants, dans lequel le but du conseil est énoncée ainsi: «C'est l'église, à travers le conseil salutaire des fidèles et leur aide fructueuse, pourrait avoir la dignité de son bon position, que l'assistance peut être bientôt apportées à la crise malheureuse en Terre sainte et les souffrances de l'Empire d'Orient, que le remède peut être trouvé contre les Tartares et les autres ennemis de la foi et des persécuteurs du peuple chrétien; encore, pour la problème entre l'église et de l'empereur; pour ces raisons, nous pensons que les rois de la terre, les prélats de l'église et d'autres princes du monde devrait être convoqué ".The chief purposes for which the council was called -- and from the beginning it was called "general" -- seem to have been political ones.Les buts principaux pour lesquels le Conseil a été appelé - et dès le début il a été appelé «général» - semblent avoir été les politiques.
When the council opened on 26 June 1245 , in a meeting which was probably only preparatory, there were present three patriarchs and about 150 bishops besides other religious and secular persons, among whom was the Latin emperor of Constantinople.Lorsque le Conseil a ouvert le 26 Juin 1245, lors d'une réunion qui a été probablement seulement préparatoire, il y avait actuellement trois patriarches et évêques en plus environ 150 autres personnes religieuses et laïques, parmi lesquels se trouvait l'empereur latin de Constantinople.Emperor Frederick II sent a legation headed by Thaddaeus of Suessa.L'empereur Frédéric II envoya une légation dirigé par Thaddée de Suessa.Many bishops and prelates were unable to attend the council because they had been prevented by the invasions of the Tartars in the east or the attacks of the Saracens in the holy Land, or because Frederick II had intimidated them (especially the Sicilians and Germans). De nombreux évêques et les prélats n'ont pas pu assister au conseil, parce qu'ils avaient été empêchés par les invasions des Tartares à l'Est ou les attaques des Sarrasins en Terre sainte, ou parce que Frédéric II avait intimidé (surtout les Siciliens et les Allemands).Thus it was that the four chief parties of the council were the French and probably the Spanish, English and Italian.C'est ainsi que les quatre partis de chef du conseil ont été les Français et probablement les Espagnols, Anglais et Italien.In the three sessions which were held during the council ( 26 June, 5 and 17 July ) the fathers, not without hesitation and dispute, had to treat especially of Frederick II. Dans les trois sessions qui ont eu lieu lors du Conseil (26 Juin, 5 et 17 Juillet) les pères, non sans hésitation et des différends, eu à traiter en particulier de Frédéric II.There seems to have been a bitter conflict between Innocent IV on the one side and Thaddaeus of Suessa on the other.Il semble y avoir eu un conflit acerbe entre Innocent IV d'un côté et de Thaddaeus des Suessa sur l'autre.The sources, especially the Brevis nota and Matthew Paris, tell us clearly about the nature of the discussion and the determined attitude of the pope, who induced the council to depose the emperor at the session on 17 July 1245, a matter that appeared unprecedented to the fathers themselves.Les sources, en particulier le nota Brevis et Matthew Paris, nous disent clairement sur la nature de la discussion et l'attitude déterminée du pape, qui induit le conseil de destituer l'empereur lors de la session le 17 Juillet 1245, une question qui semble sans précédent pour les pères eux-mêmes.The council on this question shows us clearly the critical position reached by the medieval theory and practice of ruling a christian state, which rested on a double order of authority.Le Conseil sur cette question nous montre clairement la position critique atteint par la théorie et la pratique médiévale de gouverner un Etat chrétien, qui reposait sur un double ordre de l'autorité.
In the same session of 17 July the council also approved some strictly legal constitutions and others on usury, the Tartars and the Latin east.Dans la même session de 17 Juillet, le Conseil a également approuvé certaines constitutions strictement juridique et d'autres sur l'usure, les Tartares et l'Orient latin.But the council, unlike the previous councils of the Middle Ages, did not approve canons concerning the reform of the church and the condemnation of heresy.Mais le Conseil, contrairement au précédents conseils du Moyen Age, n'a pas approuvé les canons concernant la réforme de l'église et la condamnation de l'hérésie.Enthusiasm for the Gregorian reform movement seems to have died down completely. L'enthousiasme pour le mouvement de réforme grégorienne semble avoir disparu complètement.The council, however, concerned itself with promoting and confirming the general canonical legislation for religious life.Le Conseil, cependant, s'est intéressée à la promotion et la confirmation de la législation générale canonique pour la vie religieuse.
The transmission of the text of the constitutions is involved and still partly obscure.La transmission du texte des constitutions est impliqué et encore partiellement obscure.Only in recent times has it been realised that the authentic and definitive drawing up of the constitutions, and their promulgation, took place after the council .Seuls ces derniers temps, il n'a été réalisé que le dessin authentique et définitif de la constitution, et leur promulgation, a eu lieu après le conseil.This collection consists of 22 constitutions, all of which are of a legal nature, and was sent to the universities by Innocent IV on 25 August 1245 (Coll. I).Cette collection se compose de 22 constitutions, qui sont tous de nature juridique, et a été envoyée aux universités par Innocent IV le 25 août 1245 (Coll. I).A second collection of 12 decrees was published by Innocent IV on 21 April 1246 (Coll. II).Une deuxième collection de 12 décrets a été publiée par Innocent IV le 21 avril 1246 (Coll. II).A final collection (Coll. I + II and 8 other decrees) was issued on 9 September 1253 (Coll. III), and was included (except for const. 2) in Liber Sextus in 1298.Une collection finale (Coll. I + II et 8 autres décrets) a été publié le 9 Septembre 1253 (Coll. III), et a été inclus (sauf pour const. 2) dans le Liber Sextus en 1298.Coll.Coll.I, however, is not identical with the constitutions of the council.J'ai, cependant, n'est pas identique à la constitution du conseil.For in it can be found neither the condemnation of Frederick II, which seems to have been the chief matter of the council, nor the five constitutions pertaining to the important questions introduced by Innocent IV at the opening of the council, namely those concerned with the Tartars, the Latin east and the crusades.Car en elle se trouve ni la condamnation de Frédéric II, qui semble avoir été la question chef du conseil, ni les cinq constitutions se rapportant à des questions importantes introduites par Innocent IV à l'ouverture du conseil, à savoir ceux qui concernent la Tartares, de l'Orient latin et des croisades.
Stephen Kuttner has shown that the constitutions have been transmitted to us through three versions: the conciliar version (= M), known principally from the chronicle of Matthew of Paris (const. 1-19, and the const. on the crusade corresponding to R 17); the intermediate version ( = R), known from the register of Innocent IV (const. 1-17, of which const. 1-12 correspond to M 1-10); and the definitive version ( = Coll. I), containing two constitutions (18 and 22) which are absent from the other versions, but lacking the constitutions not directly concerned with the law (R 13-17).Stephen Kuttner a montré que les constitutions ont été transmis à travers trois versions:. La version conciliaire (= M), connu principalement de la chronique de Matthieu de Paris (Const. 1-19, et le const sur la croisade correspondant à R 17), la version intermédiaire (= R), connu à partir du registre d'Innocent IV (Const. 1-17, qui const 1-12 correspondent à 1-10 M);. et la version définitive (= Coll I). , contenant deux constitutions (18 et 22) qui sont absentes des autres versions, mais sans les constitutions ne sont pas directement concernés par la loi (R 13-17).
Indeed, the origins of the constitutions must be placed before the council, as is shown by an earlier version of constitutions M 13, 15 and 19, antedating the council.En effet, les origines de la constitution doit être placée devant le conseil, comme il est montré par une version antérieure de constitutions M 13, 15 et 19, précédant le conseil.Evidently the council fathers were discussing matters which had already been partly worked out, and it was somewhat later that the constitutions acquired their more accurate and definite legal form.Évidemment, les Pères conciliaires ont été de discuter des questions qui avaient déjà été partiellement mis au point, et il était un peu plus tard que les constitutions ont acquis leur forme plus précise et définitive juridique.
The constitutions taken from Matthew Paris were edited in Bn[1] III/2 (1606) 1482-1489.Les constitutions tirées de Matthieu Paris ont été édités dans Bn [1] III / 2 (1606) 1482-1489.Those from the register of Innocent IV were edited in Rm IV (1612) 73-78.Ceux du registre d'Innocent IV ont été édités dans Rm IV (1612) 73-78.All later editions followed Rm. Toutes les éditions ultérieures Rm suivi.However, IH Boehmer and Msi[1] 2 (1748) 1073-1098 (afterwards in Msi 23 (1779) 651-674) printed Coll.Toutefois, IH Boehmer et MSI [1] 2 (1748) 1073-1098 (suite dans MSI 23 (1779) 651-674) imprimé Coll.III. III.in addition.en plus.Coll.Coll.I, as such, has never been edited; but there exists both an indirect transmission (Coll. I + II, Coll. III, Liber Sextus) and a direct, single-family transmission through eight manuscript codices: Arras, Bibl.Moi, en tant que telle, n'a jamais été édité, mais il existe à la fois une transmission indirecte (Coll. I + II, III Coll, Liber Sextus.) Et un lien direct, unifamiliales de transmission à travers huit codex manuscrit: Arras, Bibl.Municipale 541; Bratislava, formerly Cathedral Library, 13; Innsbruck, Universitaetsbibl., 70, fos.Municipale 541; Bratislava, autrefois cathédrale Bibliothèque, 13; Innsbruck, Universitaetsbibl, 70, fos..335v-338v (= I); Kassel, Landesbibl., Iur.335v-338v (= I); Kassel, Landesbibl, Iur..fol.fol.32; Munich, Bayerische Staatsbibl., Lat.32; Munich, Bayerische Staatsbibl, Lat..8201e, fos.8201e, fos. 219v-220r, and Lat.219V-220R, et Lat.9654; Trier, Stadtbibl., 864; Vienna, Nationalbibl., 2073, fos.9654; Trèves, Stadtbibl, 864;. Vienne, Nationalbibl, 2073, fos..238v-242v (= W).238v-242V (= W).
Our edition of the constitutions tries to give all the documents truly belonging to the council.Notre édition de la constitution cherche à donner tous les documents vraiment appartenant au conseil.Coll.Coll.I has been taken as the base, and variants from M and R are set out in the critical apparatus.I a été pris comme base, et des variantes de M et R sont énoncées dans l'appareil critique.The text of Coll.Le texte de Coll.I has been established from codices I and W, which we have seen in microfilm.I a été établi à partir de codex I et O, que nous avons vu sur microfilm.With regard to M, the edition of HR Luard has been used.En ce qui concerne M, l'édition de HR Luard a été utilisé.With regard to R, we have examined directly the register of Innocent IV.En ce qui concerne R, nous avons examiné directement le registre d'Innocent IV.We think, moreover, that the last five constitutions in R (13-17, 17 is also in M and Annales de Burton) should also be included among the constitutions of the council, even though they were not included in Coil.Nous pensons, en outre, que les cinq dernières constitutions en R (13-17, 17 est aussi dans M et Annales de Burton) devraient également être inclus parmi les constitutions du conseil, même si elles n'ont pas été inclus dans la bobine.I. We have printed the text of these five constitutions from the register of Innocent IV;as regards const.I. Nous avons imprimé le texte de ces cinq constitutions du registre d'Innocent IV; ce qui concerne const.17 we have also compared M and Annales de Burton ( = Bu).17 nous avons également comparé les M et les Annales de Burton (= Bu).
We think that the bull of deposition of the emperor Frederick II must be considered a statute of the council, and we place this in front of the constitutions.Nous pensons que la bulle de déposition de l'empereur Frédéric II doit être considéré comme un Statut du Conseil, et nous mettons cela devant des constitutions.The transmission of the text of the bull is involved, and the editions are very faulty.La transmission du texte du taureau est impliqué, et les éditions sont très défectueux.There are three copies of the bull: Vatican Archives, AA.Il ya trois copies du taureau: Archives du Vatican, les AA.Arm.Bras.I-XVIII, 171 (= V); Paris, Archives Nationales, L 245 no.I-XVIII, 171 (= V), Paris, Archives nationales, L 245 pas.84 (= P); Lyons, Archives du Rhone, Fonds du chap.84 (= P); Lyon, Archives du Rhône, Fonds du chap.primat., Arm.Primat. Arm.Cham.Cham.vol.vol.XXVII no.XXVII pas. 2 (= L).2 (L =).Of these only V has been published.Parmi ces V seulement a été publiée.Other transcriptions of the bull are given in the register of Innocent IV, in some chronicles (Matthew of Paris, Annals of Plasencia, Annals of Melrose), in collections of decretals, and in some more recent publications (Bzovius).D'autres transcriptions du taureau sont donnés dans le registre d'Innocent IV, dans certaines chroniques (Matthieu de Paris, Annales de Plasencia, Annales de Melrose), dans des collections de décrétales, et dans certaines publications plus récentes (Bzovius).Our edition takes as its base V, P and L.Notre édition prend comme base, V P et L.
{The headings are added by the hypertext editor.{Les titres sont ajoutés par l'éditeur hypertexte.Endnotes are given in parenthesis {}.Notes sont donnés entre parenthèses {}. They should be noted for variant readings and numberings.}Ils devraient être notés pour des variantes et des numérotations.}
Innocent {1}, bishop, servant of the servants of God, in the presence of the holy council, for an everlasting record.Innocent {1}, évêque, serviteur des serviteurs de Dieu, en la présence du saint concile, pour un enregistrement éternel.
Raised, though unworthy, to the highest point of the apostolic dignity, by the will of the divine majesty, we ought to exercise a watchful, diligent and wise care of all Christians, to examine with close attention the merits of individuals and to weigh them in the balance of prudent deliberation, so that we may raise by suitable favours those whom a rigorous and just examination shows to be worthy, and depress the guilty with due penalties, weighing always the merit and the reward in a fair scale, repaying to each the amount of penalty or favour according to the nature of his work.Élevé, quoique indigne, au plus haut point de la dignité apostolique, par la volonté de la majesté divine, nous devons exercer une vigilance, diligence et sage de tous les chrétiens, afin d'examiner avec attention les mérites des individus et de les peser dans la balance de délibération prudente, afin que nous peut soulever, par adaptés favorise ceux qui un examen rigoureux et juste montre à être digne, et dépriment les coupables avec des sanctions en raison, pesant toujours le mérite et la récompense dans une échelle juste, rembourser à chaque le montant des pénalités ou favorables selon la nature de son travail.Indeed since the terrible conflict of war has afflicted some countries of the christian world for a long time, as we desired with our whole heart the peace and tranquillity of the holy church of God and of all the christian people in general, we thought that we should send special ambassadors, men of great authority, to {2} the secular prince who was the special cause of this discord and suffering.En effet, depuis le terrible conflit de la guerre a frappé certains pays du monde chrétien pendant longtemps, comme nous l'avons voulu avec tout notre cœur la paix et la tranquillité de la sainte Église de Dieu et de tout le peuple chrétien en général, nous avons pensé que nous devraient envoyer des ambassadeurs spéciaux, les hommes de grande autorité, à {2}, le prince laïc qui a été la cause particulière de cette discorde et la souffrance.He was the man whom our predecessor of happy memory, Pope Gregory {3}, had bound by anathema because of his excesses.Il était l'homme que notre prédécesseur d'heureuse mémoire, le pape Grégoire {3}, avait lié par anathème à cause de ses excès.The ambassadors we sent, men eager for his salvation, were our venerable brethren Peter of Albano {4}, at that time bishop of Rouen, William of Sabina {5}, at that time bishop of Modena, and our beloved son William {6}, cardinal-priest of the basilica of the Twelve Apostles and at that time abbot of Saint Facundus.Les ambassadeurs, nous avons envoyé des hommes avides de son salut, étaient nos vénérables frères Pierre d'Albano {4}, alors évêque de Rouen, Guillaume de Sabina {5}, alors évêque de Modène, et notre fils bien-aimé William {6 }, le cardinal-prêtre de la basilique des Douze Apôtres et à ce moment de l'abbé de Saint Facundus.Through them we proposed to him, because we and our brethren desired to have peace with him and with all people, as far as lay in our power, that we were ready to grant peace and tranquillity to him and also to the rest of the whole world.Grâce à eux nous avons proposé de lui, parce que nous et nos frères souhaité d'avoir la paix avec lui et avec tous les gens, comme autant qu'il était en notre pouvoir, que nous étions prêts à accorder la paix et de tranquillité pour lui et aussi pour le reste de l'ensemble monde.
Because the restitution of the prelates, clerics and all others whom he kept in captivity, and of all both clerics and laymen whom he had taken in the galleys7, could especially lead the way to peace, we asked and begged him through our said ambassadors to set these prisoners free.Parce que la restitution des prélats, clercs et tous les autres qu'il garde en captivité, et de tous les clercs et les laïcs dont il avait pris dans le galleys7, pourrait notamment ouvrir la voie à la paix, nous avons demandé et supplié par nos ambassadeurs à dire définir ces prisonniers.This both he and his envoys had promised before we had been called to the apostolic office.Cette fois, lui et ses envoyés avaient promis avant que nous ayons été appelés à l'apostolat.Further we informed him that our ambassadors were ready on our behalf to hear and treat of peace, and even of satisfaction, should the emperor be ready to make it with regard to all those things for which he had incurred excommunication; and besides to offer him that if the church had injured him in anything contrary to justice-though it did not believe it had done so -- it was ready to put it to rights and restore the proper position.En outre, nous a informé que nos ambassadeurs étaient prêts en notre nom à entendre et à traiter de la paix, et même de la satisfaction, l'empereur doit être prêt à le faire à l'égard de toutes ces choses pour lesquelles il avait encouru l'excommunication, et d'ailleurs à lui offrir que si l'Église avait blessé en rien contraire à la justice-mais il ne croyait pas qu'il avait fait - il était prêt à le mettre aux droits et à restaurer la bonne position.If he said that he had harmed the church in nothing unjustly, or that we had harmed him contrary to justice, we were ready to call the kings, prelates and princes, both ecclesiastical and lay, to some safe place where either by themselves or by official representatives they might come together, and that the church was ready on the advice of the council to satisfy him if in anything it had harmed him, and to recall the sentence of excommunication if it had been brought unjustly against him, and with all clemency and mercy, in so far as it could be done without offence to God and its own honour, to receive satisfaction from him for the injuries and wrongs done to the church itself and its members through him.Si il a dit qu'il avait nui à l'église en rien injustement, ou que nous avions lésées lui contraire à la justice, nous étions prêts à appeler les rois, les prélats et les princes, les deux ecclésiastiques et laïques, à un endroit sûr où, soit par eux-mêmes ou par des représentants officiels qu'ils pourraient se réunir, et que l'église était prêt sur les conseils du Conseil pour le satisfaire si dans tout ce qu'elle lui avait fait du mal, et de rappeler la sentence d'excommunication s'il avait été amené injustement contre lui, et avec tous clémence et de la miséricorde, dans la mesure où cela pourrait se faire sans offenser Dieu et de son propre honneur, la satisfaction de recevoir de lui pour les blessures et les torts causés à l'église elle-même et de ses membres à travers lui.
The church also wished to secure peace for his friends and supporters and the enjoyment of full security, so that for this reason they should never incur any danger. L'église a également souhaité pour garantir la paix pour ses amis et partisans, et la jouissance de pleine sécurité, de sorte que pour cette raison ils ne devraient jamais supporter aucun danger.But though in our relations with him, for the sake of peace, we have always taken care to rely on paternal admonitions and gentle entreaty, yet he, following the hardness of Pharaoh and blocking his ears like an asp, with proud obstinacy and obstinate pride has despised such prayers and admonitions.Mais si, dans nos relations avec lui, pour le bien de la paix, nous avons toujours pris soin de s'appuyer sur remontrances paternelles et suppliante douceur, et pourtant il, suivant la dureté de Pharaon et le blocage de ses oreilles comme un aspic, avec obstination et fierté obstinée fiers a méprisé ces prières et de remontrances.Furthermore on the Maundy Thursday previous to that which has just passed, in our presence and that of our brother cardinals, and in the presence of our dear son in Christ, the illustrious emperor of Constantinople {8}, and of a considerable gathering of prelates, before the senate and people of Rome and a very large number of others, who on that day because of its solemnity had come to the apostolic see from different parts of the world, he guaranteed on oath, through the noble count Raymond of Toulouse, and Masters Peter de Vinea and Thaddaeus of Suessa, judges of his court, his envoys and proctors who had in this matter a general commission, that he would keep our commands and those of the church.Par ailleurs sur le Jeudi saint antérieure à celle qui vient de passer, en notre présence et celle de nos frères cardinaux, et en présence de notre cher fils en Jésus-Christ, l'illustre empereur de Constantinople {8}, et d'un rassemblement considérable de prélats , devant le Sénat et le peuple de Rome et un très grand nombre d'autres, qui ce jour-là à cause de sa solennité, était venu au Siège apostolique de différentes parties du monde, il garantit, sous serment, par le noble comte Raymond de Toulouse, et Masters Pierre de Vinea et Thaddée des Suessa, les juges de sa cour, ses envoyés et des surveillants qui avaient dans cette affaire une commission générale, qu'il tiendrait de nos commandes et celles de l'église.
However afterwards he did not fulfil what he had sworn.Cependant plus tard, il ne remplissait pas ce qu'il avait juré.Indeed it is likely enough that he took the oath, as can be clearly gathered from his following actions, with the express intention of mocking rather than obeying us and the church, since after more than a year he could not be reconciled to the bosom of the church, nor did he trouble to make satisfaction for the losses and injuries he had caused it, even though he was asked to do this.En effet, il est assez probable qu'il a prêté serment, comme cela est clairement recueillies auprès de ses actions suivantes, avec l'intention expresse de se moquer de nous plutôt que d'obéir et de l'église, puisque après plus d'un an qu'il ne pouvait pas être réconciliés dans le giron de l'église, et il n'a pas mal à faire satisfaction pour les pertes et les blessures qu'il avait causés, même si on lui a demandé de faire cela.For this reason, as we are unable without giving offence to Christ to bear any longer his wickedness, we are compelled, urged on by our conscience, justly to punish him.Pour cette raison, que nous sommes incapables sans offenser le Christ à porter plus longtemps sa méchanceté, nous sommes obligés, poussés par notre conscience, justement pour le punir.
To say nothing about his other crimes, he has committed four of the greatest gravity, which cannot be hidden by evasion.Pour ne rien dire à propos ses autres crimes, il a commis quatre des plus grands gravité, qui ne peut être cachée par l'évasion.For, he has often failed to keep his oath; he deliberately broke the peace previously established between the church and the empire; he committed a sacrilege by causing the arrest of cardinals of the holy Roman church and of prelates and clerics of other churches, both religious and secular, who were coming to the council which our predecessor had decided to summon; he is also suspect of heresy, by proofs which are not light or doubtful but clear and inescapable.Car, il a souvent omis de tenir son serment, il a délibérément rompu la paix précédemment établis entre l'église et l'empire; qu'il a commis un sacrilège en provoquant l'arrestation de cardinaux de la sainte Église romaine et de prélats et ecclésiastiques des autres églises, à la fois religieuses et laïques, qui venaient pour le conseil que notre prédécesseur avait décidé de demander, il est également suspect d'hérésie, par des preuves qui ne sont pas de lumière ou douteux, mais claire et incontournable.
It is clear that he has often been guilty of perjury.Il est clair qu'il a souvent été coupable de parjure.For, once when he was staying in Sicily, before he had been elected to the dignity of emperor, in the presence of Gregory of happy memory, cardinal deacon of Saint Theodore {9} and legate of the apostolic see, he took an oath of loyalty to our predecessor Pope Innocent10 of happy memory and his successors and the Roman church, in return for the grant of the kingdom of Sicily made to him by this same church.Car, une fois quand il se trouvait en Sicile, avant il avait été élu à la dignité d'empereur, en présence de Grégoire d'heureuse mémoire, le cardinal diacre de Saint-Théodore {9} et légat du siège apostolique, il a pris un serment de fidélité à notre prédécesseur le Pape Innocent10 d'heureuse mémoire et à ses successeurs et l'église romaine, en contrepartie de l'octroi du royaume de Sicile, qui lui est faite par cette même église.Likewise, as is said, after he had been elected to that same dignity and had come to Rome, in the presence of Innocent and his brother cardinals and before many others, he renewed that oath, making his pledge of hommage in the pope's hands.De même, comme on dit, après qu'il eut été élu à ce même dignité et était venu à Rome, en présence du Innocent et à ses frères cardinaux et avant beaucoup d'autres, il a renouvelé ce serment, ce qui rend sa promesse d'hommage entre les mains du pape.Then, when he was in Germany he swore to the same Innocent, and on his death to our predecessor Pope Honorius {11} of happy memory and his successors and the Roman church itself, in the presence of the princes and nobles of the empire, to preserve as far as was in his power, the honours, rights and possessions of the Roman church, and loyally to protect them, and without difficulty to see to the restoration of whatever came into his hands, expressly naming the said possessions in the oath:Puis, quand il était en Allemagne, il a juré à l'Innocent mêmes, et sur sa mort à notre prédécesseur le pape Honorius {11} d'heureuse mémoire et à ses successeurs et l'église romaine elle-même, en présence des princes et des nobles de l'empire, à préserver autant qu'il était en son pouvoir, les honneurs, les droits et les possessions de l'église romaine, et loyalement pour les protéger, et sans difficulté à voir à la restauration de tout ce qui venait dans ses mains, expressément nommer lesdits biens dans le serment :
afterwards he confirmed this when he had gained the imperial crown.après, il a confirmé cela quand il avait gagné la couronne impériale.But he has deliberately broken these three oaths, not without the brand of treachery and the charge of treason.Mais il a délibérément rompu ces trois serments, non sans la marque de la trahison et l'accusation de trahison.For against our predecessor Gregory and his brother cardinals, he has dared to send threatening letters to these cardinals, and in many ways to slander Gregory before his brother cardinals, as is clear from the letters which he then sent to them, and almost throughout the whole world, as it is said, he has presumed to defame him.Pour l'encontre de notre prédécesseur et Gregory ses cardinaux frère, il a osé envoyer des lettres menaçant de ces cardinaux, et en de nombreuses façons de calomnies Grégoire avant que ses cardinaux frère, comme il ressort de ces lettres qu'il a ensuite envoyé vers eux, et presque tout le monde entier, comme il est dit, il a présumé le diffamer.
He also personally caused the arrest of our venerable brother Otto {12}, bishop of Porto, at that time cardinal deacon of Saint Nicholas in Carcere Tulliano, and James of happy memory, bishop of Palestrina {13}, legates of the apostolic see, noble and important members of the Roman church.Il a également personnellement causé l'arrestation de notre vénérable frère Otto {12}, évêque de Porto, à cette époque le cardinal diacre de Saint-Nicolas à Carcere Tulliano, et James d'heureuse mémoire, évêque de Palestrina {13}, légats du siège apostolique, membres noble et important de l'église romaine.He had them stripped of all their goods, and after more than once being led shamefully through different places, committed to prison.Il les avait dépouillés de tous leurs biens, et après plus d'une fois d'être conduit honteusement par des lieux différents, commis à la prison.Furthermore this privilege which our lord Jesus Christ handed to Peter and in him to his successors , namely, whatever you bind on earth shall be bound in heaven, and whatever you loose on earth shall be loosed in heaven, in which assuredly consists the authority and power of the Roman church , he did his best to diminish or take away from the church itself, writing that he did not fear Pope Gregory's condemnations.De plus ce privilège que notre Seigneur Jésus Christ à Pierre et remis en lui à ses successeurs, à savoir ce que vous lierez sur la terre sera lié dans les cieux, et ce que tu délieras sur la terre sera délié dans les cieux, en quoi consiste assurément l'autorité et la pouvoir de l'Église romaine, il fait de son mieux pour diminuer ou enlever à l'Église elle-même, écrit qu'il n'a pas peur de condamnations pape Grégoire.
For, not only by despising the keys of the church he did not observe the sentence of excommunication pronounced against him, but also by himself and his officials he prevented others from observing that and other sentences of excommunication and interdict, which he altogether set at nought.Car, non seulement en méprisant les clefs de l'église, il n'a pas respecté la sentence d'excommunication prononcée contre lui, mais aussi par lui-même et ses fonctionnaires, il empêchait les autres de remarquer que et les autres peines d'excommunication et d'interdit, où il totalement mise en échec .Also without fear he seized territories of the said Roman church, namely the Marches, the Duchy, Benevento, the walls and towers of which he has caused to be demolished, and others with few exceptions in parts of Tuscany and Lombardy and certain other places which he holds, and he still keeps hold of them.Aussi, sans crainte, il a saisi les territoires de ladite église romaine, à savoir les Marches, le Duché, Bénévent, les murs et les tours dont il a causé à être démoli, et d'autres avec quelques exceptions dans certaines régions de Toscane et en Lombardie et dans certains autres endroits où qu'il détient, et il garde encore la main sur eux.And as if it were not enough that he was clearly going against the aforesaid oaths by such presumption, either by himself or through his officials he has forced the inhabitants of these territories to break their oath, absolving them in fact, since he cannot do it in law, from the oaths of loyalty by which they were bound to the Roman church, and making them nonetheless forswear the said loyalty and take an oath of loyalty to himself.Et comme si cela ne suffisait pas qu'il a été clairement aller contre les serments précités par une telle présomption, soit par lui ou par ses fonctionnaires, il a forcé les habitants de ces territoires pour rompre leur serment, les absoudre, en fait, car il ne peut le faire en droit, des serments de loyauté par laquelle ils étaient tenus à l'église romaine, et de les rendre tout de même renoncer à la fidélité déclaré et prêter un serment de loyauté envers lui-même.
It is absolutely clear that he is the violator of the peace.Il est absolument clair qu'il est le violateur de la paix.For, previously at a time when peace had been restored between himself and the church, he took an oath before the venerable John of Abbeville {14}, bishop of Sabina, and Master Thomas {15}, cardinal priest of the title of Saint Sabina, in the presence of many prelates, princes and barons, that he would observe and obey exactly and without reserve all the commands of the church with regard to those things for which he had incurred excommunication, after the reasons of that excommunication had been set out in order before him.Car, préalablement à une époque où la paix avait été rétablie entre lui et l'église, il a pris serment devant le vénérable Jean de Abbeville {14}, évêque de Sabine, et Maître Thomas {15}, cardinal prêtre du titre de Sainte-Sabine , en présence de nombreux prélats, princes et barons, qu'il observe et respecte exactement et sans réserve toutes les commandes de l'église à l'égard de ces choses pour lesquelles il avait encouru l'excommunication, après les raisons de cette excommunication avait été énoncée dans l'ordre avant lui.Then, when remitting every sanction and penalty to the Teutonic knights, the inhabitants of the kingdom of Sicily and any others who had supported the church against him, he guaranteed on his soul through Thomas, count of Acerra, that he would never wrong them or cause them to be wronged on the ground that they had supported the church.Puis, lorsque tous les rémissions sanction et pénalité pour les chevaliers teutoniques, les habitants du royaume de Sicile et tous les autres qui avaient soutenu l'église contre lui, il garanti sur son âme grâce à Thomas, comte d'Acerra, qu'il n'a jamais tort eux ou les amener à être lésé sur le terrain qu'ils avaient soutenu l'église.But he did not keep the peace and violated these oaths without any sense of shame that he was guilty of perjury.Mais il n'a pas de maintenir la paix et violé ces serments sans aucun sentiment de honte qu'il était coupable de parjure.
For afterwards he caused some of these very men, both nobles and others, to be captured; and after stripping them of all their goods, he had their wives and children imprisoned; and contrary to the promise he had made to bishop John of Sabina and cardinal Thomas, he invaded the lands of the church without hesitation, even though they promulgated in his presence that henceforth he would incur sentence of excommunication if he broke his promise.Pour la suite il fit partie de ces mêmes hommes, à la fois nobles et autres, d'être capturé, et après les privant de tous leurs biens, il avait leurs femmes et leurs enfants emprisonnés, et contrairement à la promesse qu'il avait faite à l'évêque Jean de Sabina et Le cardinal Thomas, il a envahi les terres de l'église, sans hésitation, même si elles promulguées en sa présence que, désormais, qu'il encourrait la peine d'excommunication s'il a brisé sa promesse.And when these two ecclesiastics, by their apostolic authority, ordered that neither by himself nor through others should he hinder postulations, elections or confirmations of churches and monasteries in the kingdom of Sicily from being held freely in future according to the statutes of the general council; that henceforth nobody in the same kingdom should impose taxes or collections on ecclesiastical persons or their property; that in the same kingdom no cleric or ecclesiastical person should in future be brought before a lay judge in a civil or criminal case, except for a suit in civil law over feudal rights; and that he should make adequate compensation to the Templars, Hospitallers and other ecclesiastical persons for the loss and injury inflicted upon them; he nevertheless refused to obey these commands.Et quand ces deux ecclésiastiques, par leur autorité apostolique, a ordonné que ni lui-même ni par autrui, il doit entraver postulats, des élections ou des confirmations d'églises et de monastères dans le royaume de Sicile d'être tenus librement dans l'avenir, selon les statuts du conseil général ; que dorénavant personne dans le même royaume devrait imposer des taxes ou des collections sur les personnes ou leurs biens ecclésiastiques, que dans le même royaume aucune personne ecclésiastique ou religieux devraient à l'avenir être amené devant un juge non professionnel dans une affaire civile ou pénale, sauf pour un costume en droit civil sur les droits féodaux, et qu'il devrait faire une réparation adéquate aux Templiers, Hospitaliers et autres personnes ecclésiastiques de la perte et les blessures qui leur sont infligées, il a néanmoins refusé d'obéir à ces ordres.
It is clear that in the kingdom of Sicily eleven or more archiepiscopal and many episcopal sees, abbacies and other churches are at present vacant, and through his agency, as is patent, these have long been deprived of prelates, to their own grave loss and the ruin of souls.Il est clair que dans le royaume de Sicile au moins onze archevêques et de nombreux sièges épiscopaux, abbayes et églises d'autres sont à vacants présents, et à travers son agence, tout comme les brevets, ceux-ci ont longtemps été privés de prélats, de leur propre tombe et de la perte la perte des âmes.And though perhaps in some churches of the kingdom elections have been held by chapters, since however they have elected clerics who are Frederick's dependants, it can be concluded in all probability that they did not have a free power of choice.Et quoique peut-être dans certaines églises du royaume des élections ont été organisées par chapitres, puisque cependant qu'ils ont élus clercs qui sont à la charge de Frédéric, on peut conclure que, selon toute probabilité ils n'avaient pas une puissance libre de son choix.Not only has he caused the possessions and goods of churches in the kingdom to be seized at his pleasure, but also the crosses, thuribles, chalices and other sacred treasures of theirs, and silk cloth, to be carried off, like one who sets at nought divine worship, and although it is said that they have been restored in part to the churches, yet a price was first exacted for them.Non seulement il a provoqué les possessions et les biens des églises dans le royaume à être saisi à son plaisir, mais aussi les croix, encensoirs, calices et autres trésors sacrés de la leur, et de tissu de soie, d'être emporté, comme celui qui fixe à rien le culte divin, et bien qu'il soit dit qu'ils ont été restaurés en partie à des églises, mais un prix a été exigé d'eux.Indeed clerics are made to suffer in many ways by collections and taxes, and not only are they dragged before a lay court but also, as it is asserted, they are compelled to submit to duels and are imprisoned, killed and tortured to the disturbance and insult of the clerical order.En effet clercs sont faits pour souffrir de plusieurs façons par les collections et les impôts, et non seulement ils sont traînés devant une cour laïque, mais aussi, comme il est affirmé, ils sont contraints de se soumettre à des duels et sont emprisonnés, tués et torturé à la perturbation et l'insulte de l'ordre clérical.
Satisfaction has not been made to the said Templars, Hospitallers and ecclesiastical persons for the loss and injury done to them.Satisfaction n'a pas été faite aux Templiers dit, Hospitaliers et des personnes ecclésiastiques de la perte et injure faite à eux.
It is also certain that he is guilty of sacrilege.Il est aussi certain qu'il est coupable de sacrilège.For when the aforesaid bishops of Porto and Palestrina, and many prelates of churches and clerics, both religious and secular, summoned to the apostolic see to hold the council which Frederick himself had previously asked for, were coming by sea, since the roads had been entirely blocked at his command, he stationed his son Enzo with a large number of galleys and, by means of many others duly placed long beforehand, he laid an ambush against them in the parts of Tuscany on the coast; and so that he might vomit forth in more deadly fashion the poison which had long gathered within him, by an act of sacrilegious daring he caused them to be captured; during their seizure some of the prelates and others were drowned, a number were killed, some were put to flight and pursued, and the rest were stripped of all their possessions, ignominiously led from place to place to the kingdom of Sicily, and there harshly imprisoned.Pour quand les évêques de Porto et ladite Palestrina, et de nombreux prélats des églises et des clercs, religieux et séculiers, convoqué au Siège Apostolique d'organiser le conseil qui lui Frédéric avait précédemment demandé pour, venaient par la mer, car les routes ont été entièrement bloqué à son commandement, il a stationné son fils Enzo avec un grand nombre de galères et, au moyen de beaucoup d'autres, dûment placé longtemps à l'avance, il tendit une embuscade contre eux dans les régions de la Toscane, sur la côte, et donc qu'il risque de vomir suite à la mode plus mortelle du poison qui a longtemps réuni en lui, par un acte d'audace sacrilège il les fit d'être capturé, pendant leur saisie quelques-uns des prélats et autres ont été noyés, un certain nombre ont été tués, certains ont été mis en fuite et poursuivi, et le reste ont été dépouillés de tous leurs biens, ignominieusement conduit de lieu en lieu pour le royaume de Sicile, et il durement emprisonnés.Some of them, overcome by the filth and beset by hunger, perished miserably.Certains d'entre eux, vaincu par la saleté et assailli par la faim, périrent misérablement.
Furthermore, he has deservedly become suspect of heresy.Par ailleurs, il a mérité devenu suspect d'hérésie.For, after he had incurred the sentence of excommunication pronounced against him by the aforesaid John, bishop of Sabina, and cardinal Thomas, after the said pope Gregory had laid him under anathema, and after the capture of cardinals of the Roman church, prelates, clerics and others coming at different times to the apostolic see; he has despised and continues to despise the keys of the church , causing the sacred rites to be celebrated or rather, as far as in him lies, to be profaned, and he has consistently asserted, as said above, that he does not fear the condemnations of the aforesaid pope Gregory.Car, après qu'il avait encouru la sentence d'excommunication prononcée contre lui par le John précitée, évêque de Sabine, et le cardinal Thomas, après ledit pape Grégoire lui avait mis sous peine d'anathème, et après la capture de cardinaux de l'église romaine, des prélats, clercs et les autres viennent à différents moments au Siège Apostolique, il a méprisé et continue de mépriser les clefs de l'église, provoquant les rites sacrés d'être célébré ou plutôt, autant que réside en lui, d'être profané, et il a toujours affirmé, comme dit plus haut, qu'il ne craint pas les condamnations du pape Grégoire susmentionnée.Besides, he is joined in odious friendship with the Saracens ; several times he has sent envoys and gifts to them, and receives the like from them in return with expressions of honour and welcome; he embraces their rites; he openly keeps them with him in his daily services; and, following their customs, he does not blush to appoint as guards, for his wives descended from royal stock, eunuchs whom it is seriously said he has had castrated.D'ailleurs, il est rejoint dans l'amitié odieuse avec les Sarrasins; plusieurs fois il a envoyé des émissaires et des cadeaux pour eux, et reçoit le comme d'eux en retour avec des expressions d'honneur et de bienvenue, il embrasse leurs rites, il conserve ouvertement avec lui dans ses services quotidiens, et, suivant leurs coutumes, il ne rougit pas de nommer en tant que gardes, pour ses femmes descendu de stock royaux, les eunuques dont il est sérieusement dit qu'il a eu castrés.And what is more loathsome, when he was in the territory overseas, after he had made an agreement, or rather had come to a wicked understanding with the sultan, he allowed the name of Mahomet to be publicly proclaimed day and night in the Lord's temple.Et ce qui est plus répugnant, quand il était dans le territoire étranger, après qu'il eut conclu un accord, ou plutôt était arrivé à une compréhension méchants avec le sultan, il a laissé le nom de Mahomet à jour publiquement proclamé et nuit dans le temple du Seigneur .
Recently, after the sultan of Babylon and his followers had brought serious loss and untold injury to the holy Land and its christian inhabitants, he caused the envoys of the sultan to be honourably received and lavishly entertained throughout the kingdom of Sicily with, it is said, every mark of honour being paid to the sultan.Récemment, après le sultan de Babylone et ses disciples avaient amené la perte et les blessures graves indicible à la terre sainte et de ses habitants chrétiens, il fit les envoyés du sultan d'être honorablement reçu et richement diverti tout le royaume de Sicile avec, il est dit , chaque marque d'honneur accordée au sultan.Using the deadly and hateful service of other unbelievers against the faithful, and securing a bond by friendship and marriage with those who, wickedly making light of the apostolic see, have separated from the unity of the church, he brought about by assassins the death of the famous duke Ludwig of Bavaria {16}, who was specially devoted to the Roman church, with disregard of the christian religion, and he gave his daughter in marriage to Vatatzes {17}, that enemy of God and the church who, together with his counsellors and supporters, was solemnly separated by excommunication from the communion of the faithful.Utilisation du service meurtrières et haineuses de l'autres incroyants contre les fidèles, et assurer un lien par l'amitié et le mariage avec ceux qui, méchamment faire la lumière sur le Siège apostolique, ont séparé de l'unité de l'Eglise, il a provoqué par des assassins de la mort de le fameux duc Louis de Bavière {16}, qui a été spécialement consacrée à l'église romaine, au mépris de la religion chrétienne, et il donna sa fille en mariage à Vatatzès {17}, cet ennemi de Dieu et l'Eglise qui, avec ses conseillers et partisans, a été solennellement séparés par l'excommunication de la communion des fidèles.
Rejecting the customs and actions of christian princes and heedless of salvation and reputation, he gives no attention to works of piety.Rejetant les coutumes et les actions des princes chrétiens et insouciants du salut et de sa réputation, il ne donne aucune attention aux œuvres de piété.Indeed to say nothing of his wicked acts of destruction, though he has learnt to oppress, he does not care mercifully to relieve the oppressed, and instead of holding out his hand in charity, as befits a prince, he sets about the destruction of churches and crushes religious and other ecclesiastical persons by constant affliction.En effet pour ne rien dire de ses actes de destruction méchante, mais il a appris à opprimer, il ne se soucie pas heureusement pour soulager les opprimés, et au lieu de tendre sa main dans la charité, comme il sied à un prince, il se met à la destruction d'églises et écrase religieux et autres personnes ecclésiastiques par le malheur constant.Nor is he seen to have built churches, monasteries, hospitals or other pious places.Il n'est pas non vu d'avoir des églises construites, des monastères, des hôpitaux ou autres lieux pieux.Surely these are not light but convincing proofs for suspecting him of heresy?Assurément, ces preuves ne sont pas la lumière mais convaincant permettant de soupçonner d'hérésie?The civil law declares that those are to be regarded as heretics, and ought to be subject to the sentences issued against them, who even on slight evidence are found to have strayed from the judgment and path of the catholic religion.La loi civile déclare que ceux qui sont considérés comme des hérétiques, et doit être soumis à des condamnations prononcées contre eux, qui, même sur des preuves légères se trouvent avoir écarté de la décision et le chemin de la religion catholique.
Besides this the kingdom of Sicily, which is the special patrimony of blessed Peter and which Frederick held as a fief from the apostolic see, he has reduced to such a state of utter desolation and servitude, with regard to both clergy and laity, that these have practically nothing at all; and as nearly all upright people have been driven out, he has forced those who remain to live in an almost servile condition and to wrong in many ways and attack the Roman church, of which in the first place they are subjects and vassals.Outre cela le royaume de Sicile, qui est le patrimoine spécial du bienheureux Pierre et que Frédéric a tenu en fief du Siège Apostolique, il a réduit à un tel état de désolation et de la servitude, à l'égard de deux clercs et laïcs, que ces n'ont pratiquement rien du tout, et comme presque tous les hommes intègres ont été chassés, il a forcé ceux qui restent à vivre dans un état presque servile et aux mauvais à bien des égards et l'attaque de l'église romaine, dont en premier lieu, ils sont sujets et vassaux.He could also be rightly blamed because for more than nine years he has failed to pay the annual pension of a thousand gold pieces, which he is bound to pay to the Roman church for this kingdom.Il pourrait également être à juste titre, blâmé parce que, pour plus de neuf ans, il a omis de payer la pension annuelle de mille pièces d'or, dont il est tenu de payer à l'église romaine de ce royaume.
We therefore, after careful discussion with our brother cardinals and the sacred council on his wicked transgressions already mentioned and many more besides, since though unworthy we hold on earth the place of Jesus Christ , and to us in the person of the blessed apostle Peter has been said, whatever you bind on earth etc., denounce the said prince, who has made himself so unworthy of the empire and kingdoms and every honour and dignity and who also, because of his crimes, has been cast out by God from kingdom and empire; we mark him out as bound by his sins, an outcast and deprived by our Lord of every honour and dignity; and we deprive him of them by our sentence.Nous avons donc, après une discussion approfondie avec nos frères cardinaux et le conseil sacré sur ses transgressions méchants déjà mentionnés et bien d'autres encore, car si indignes que nous détenons sur terre la place de Jésus-Christ, et pour nous en la personne du bienheureux apôtre Pierre a été dit, tout ce que vous lierez sur la terre etc, dénoncer ledit prince, qui s'est fait indigne de l'empire et les royaumes et tous les honneurs et la dignité et qui a aussi, à cause de ses crimes, a été chassé par Dieu du royaume et de Empire, nous le marquer comme étant lié par ses péchés, un paria et privés par notre Seigneur de tout honneur et dignité, et nous l'en priver par notre peine.We absolve from their oath for ever all those who are bound to him by an oath of loyalty, firmly forbidding by our apostolic authority anyone in the future to obey or heed him as emperor or king, and decreeing that anyone who henceforth offers advice, help or favour to him as to an emperor or king, automatically incurs excommunication.Nous absoudre de leur serment à jamais tous ceux qui sont liés à lui par un serment de loyauté, fermement interdit par notre autorité apostolique quiconque à l'avenir d'obéir ou de garde lui comme empereur ou roi, et décrétant que toute personne qui offre désormais des conseils, aider à ou une faveur à lui comme à un empereur ou un roi, encourt l'excommunication automatique.Let those whose task it is to choose an emperor in the same empire, freely choose a successor to him.Que ceux dont la tâche est de choisir un empereur dans l'empire même, librement choisir un successeur à lui.With regard to the aforesaid kingdom of Sicily, we shall take care to provide, with the counsel of our brother cardinals, as we see to be expedient.En ce qui concerne le royaume de Sicile, précitées, nous allons prendre soin de fournir, avec le conseil de nos frères cardinaux, comme nous le voyons à être utile.
Given at Lyons on 17 July in the third year of our pontificate.Compte tenu à Lyon le 17 Juillet dans la troisième année de notre pontificat.
1. On rescripts1. Sur rescrits
Since in many articles of law failure to define their scope is blameworthy, after prudent consideration we decree that by the general clause "certain others" which frequently occurs in papal letters, no more than three or four persons are to be brought to court.Puisque, dans de nombreux articles de l'échec du droit de définir leur portée est blâmable, après un examen prudent de nous décrétons que par la clause générale de "certains autres" qui se produit fréquemment dans les lettres papales, pas plus que trois ou quatre personnes doivent être traduits en justice.The petitioner should state the names in his first citation, lest by chance a place is left for fraud if the names can be freely altered {18}.Le requérant doit indiquer les noms dans sa première citation, de peur que par hasard, une place est laissée à la fraude si les noms peuvent être librement modifiés {18}.
2. 2.{19} Those to whom cases should be entrusted{19} Ceux à qui les cas devraient être confiées
By {20} the present decree we ordain that the apostolic see or its legates should not entrust cases to any persons except those who possess a dignity or belong to cathedrals or other collegiate churches of high standing; and such cases are to be conducted only in cities or large and well-known places where are to be found many men learned in the law.Par {20} du présent décret, nous ordonnons que le Siège Apostolique ou de ses légats ne doit pas confier des cas à toute personne, sauf ceux qui possèdent une dignité ou appartiennent à d'autres cathédrales ou églises collégiales de haut standing, et de tels cas doivent être menées que dans villes ou des lieux vastes et bien connues où se trouvent de nombreux hommes appris dans la loi.Judges who, contrary to this statute, cite either one or both parties to other places may be disobeyed without penalty, unless the citation takes place with the consent of both parties.Les juges qui, contrairement à ce statut, citer un ou les deux parties à d'autres endroits peuvent être désobéi, sans pénalité, sauf si la citation a lieu avec le consentement des deux parties.
3. 3.{21} Curtailing legal expenses{21} Freiner les dépenses juridiques
As we wish, to the best of our power, to curtail the expenses of lawsuits by shortening the legal process, extending the decree of Innocent III of happy memory on this matter, we decree that if anyone wishes to bring several personal claims against another, he must be careful to gain letters on all these claims to the same judges and not to different ones.Comme nous souhaitons, au mieux de notre pouvoir, pour limiter les frais de procès intentés par le raccourcissement de la procédure judiciaire, l'extension du décret d'Innocent III d'heureuse mémoire sur cette question, nous décrétons que si quelqu'un veut apporter plusieurs créances personnelles contre un autre, il doit être prudent pour gagner des lettres sur l'ensemble de ces demandes aux mêmes juges, et non à des mesures différentes.If anyone acts contrary to this, his letters and the processes initiated by them are to lack all validity; besides if he has caused inconvenience to the defendant by them, he is to be condemned to pay the legal expenses.Si quelqu'un agit contrairement à cela, ses lettres et les processus lancés par eux sont à l'absence de toute validité, et d'ailleurs s'il a causé les inconvénients pour le défendeur par eux, il sera condamné à payer les frais juridiques.Also if the defendant during the course of the same trial declares that he has a charge against the plaintiff, he ought, through benefit either of reconvention or of convention, if he prefers to obtain letters against him, to have his case tried before the same judges, unless he can reject them as being suspect.Aussi, si le défendeur au cours du procès même déclare qu'il a une charge contre le demandeur, il doit, à travers bénéficier soit de reconvention ou de convention, si il préfère obtenir des lettres contre lui, d'avoir sa cause soit entendue devant le même les juges, sauf s'il peut les rejeter comme étant suspect.If he acts contrary to this, he should suffer the same penalty.S'il actes contraires au présent, il doit souffrir la même peine.
4. 4.{22} On challenging elections etc. {22} Sur les élections difficiles etc
We decree that if anyone attacks an election, postulation or provision already made, bringing some objection to the form or the person, and should happen to appeal to us in this matter, both the objector and the defendant, and in general all those who are concerned and whom the case affects, either by themselves or by their procurators instructed for the case, should make their way to the apostolic see within a month of the lodging of the objection.Nous décrétons que si quelqu'un attaque une élection, postulat ou d'une disposition déjà fait, apportant une certaine opposition à la forme ou la personne, et devrait arriver à faire appel à nous dans cette affaire, l'opposant et le défendeur, et en général tous ceux qui sont concernés et dont le cas affecte, soit par eux-mêmes ou par leurs procureurs instruit de l'affaire, doit se frayer un chemin au Siège Apostolique d'ici un mois du dépôt de l'objection.But if one party {23} does not come after twenty days, and the other party has arrived and is waiting, the case about the election may proceed according to law, notwithstanding the absence of anyone.Mais si une partie {23} ne vient pas après vingt jours, et l'autre partie est arrivé et est en attente, le cas de l'élection peut procéder conformément à la loi, malgré l'absence de quiconque.We wish and command that this is to be observed in dignities parsonages and canonries.Nous souhaitons et nous commande que ce n'est à observer dans les presbytères et les dignités canonicats.We {24} also add that anyone who does not fully prove the objection he has brought regarding the form, shall be condemned to pay the expenses which the other party claims to have incurred on this account.Nous {24} aussi ajouter que tous ceux qui ne prouvent pas entièrement l'objection qu'il a apporté quant à la forme, ne peut être condamné à payer les frais laquelle l'autre partie prétend avoir subies sur ce compte.But anyone who fails to prove his objection against the person, should know that he is suspended from ecclesiastical benefices for three years, and if within that time he continues to act with similar reckless conduct, that by the law itself he is deprived of these benefices for ever, and he is to have no hope or confidence of mercy in this matter, unless it is established by the clearest proof that a probable and sufficient cause excuses him from a malicious accusation.Mais quiconque ne peut prouver son objection contre la personne, devrait savoir qu'il est suspendu de bénéfices ecclésiastiques pendant trois ans, et si dans ce délai, il continue d'agir à la conduite imprudente similaire, que par la loi elle-même, il est privé de ces bénéfices pour toujours, et il est de n'avoir aucun espoir ou de confiance de la miséricorde dans cette affaire, sauf s'il est établi par la preuve la plus évidente que la cause probable et des excuses suffisantes lui d'une accusation malveillante.
5. 5.{25} Only unconditional votes valid {25} Seuls les votes valables inconditionnelle
In {26} elections, postulations and ballots, from which the right of election arises, we completely disapprove of conditional, alternative and indefinite votes, and we decree that the said votes are to be held invalid, and that the election is to be determined by unconditional votes; for the power of decision of those who do not express a clear opinion is transferred to the others {27}.Dans {26} élections, postulations et les bulletins de vote, à partir duquel le droit d'élection se présente, nous désapprouvons totalement conditionnelle, voix alternatives et indéterminée, et nous décrétons que ladite votes doivent être jugé invalide, et que l'élection doit être déterminée par des votes inconditionnelle, car le pouvoir de décision de ceux qui n'expriment pas une opinion claire est transférée aux autres {27}.
6. 6.{28} Jurisdiction of conservators{28} Juridiction des restaurateurs
We decree that conservators, whom we frequently appoint, may defend from manifest injury and violence those whom we entrust to their protection, but that their power does not extend to other matters which require a judicial investigation.Nous décrétons que les conservateurs, dont nous avons souvent nommer, peut défendre contre les blessures et la violence manifeste de ceux que nous confions à leur protection, mais que leur pouvoir ne s'étend pas aux autres questions qui exigent une enquête judiciaire.
7. 7.{29} Legates and benefices{29} légats et des bénéfices
We are required by our office to watch for remedies for our subjects, because while we relieve their burdens and remove their stumbling blocks, so we rest in their ease and enjoy their peace.Nous sommes tenus par notre bureau pour regarder des remèdes pour nos sujets, parce que pendant que nous soulager leurs fardeaux et d'enlever leurs pierres d'achoppement, donc nous nous reposons dans leur facilité et profiter de leur tranquillité.Therefore we enact by the present decree that legates of the Roman church, however much they hold the full power of legates whether they have been sent by us or claim the dignity of that office on behalf of their own churches, have no power from the office of legate of conferring benefices, unless we have judged that this is specially to be granted to a particular one.C'est pourquoi nous adopter par le présent décret que les légats de l'église romaine, mais bien qu'ils détiennent la pleine puissance de légats si elles ont été envoyées par nous ou prétendre à la dignité de ce bureau au nom de leurs propres églises, n'ont aucun pouvoir de l'office de légat des bénéfices conférant, à moins que nous avons jugé que cela est spécialement d'être accordé à un particulier.We do not, however, wish this restriction to hold with our brother cardinals while acting as legates, because just as they rejoice in a prerogative of honour, so we wish them to exercise a wider authority.Nous ne souhaite toutefois cette restriction à tenir avec nos frères cardinaux tout en agissant comme légats, parce que tout comme ils se réjouissent de la prérogative d'honneur, afin que nous leur souhaitons d'exercer une plus grande autorité.
8. 8.{30} Judge delegates{30} délégués juge
The law seems to be clear that a judge delegate, unless he has received a special concession for the purpose from the apostolic see, cannot order either of the parties to appear in person before him, unless it be a criminal case or, in order to obtain a statement of the truth or an oath regarding calumny, the necessity of the law demands that the parties appear before him.La loi semble être clair que le délégué juge, à moins qu'il n'ait reçu une concession spéciale à cet effet par le Siège Apostolique, ne peut ordonner l'une des parties à comparaître en personne devant lui, si ce n'est une affaire pénale ou, de manière à obtenir une déclaration de la vérité ou un serment au sujet de la calomnie, la nécessité de la loi exige que les parties comparaissent devant lui.
9. 9.{31} On peremptory exceptions{31} Sur les exceptions péremptoires
The objection of a peremptory exception or of any major defence concerning the trial of a case, raised before the contestation of the suit, shall not prevent or hold up the contestation, unless the objector makes an exception concerning a matter already judged or concluded or brought to a solution, even though the objector says that the rescript would not have been granted if the grantor had been aware of the things which are adverse to the plaintiff.L'objection d'une exception péremptoire ou de toute défense majeurs concernant le procès d'une affaire, soulevée devant la contestation de la poursuite, ne doit pas empêcher ou retarder la contestation, sauf si l'objecteur fait une exception concernant une affaire déjà jugée ou conclus ou portées à une solution, même si l'opposant affirme que le rescrit n'aurait pas été accordée si le mandant avait été au courant des choses qui sont néfastes à la demanderesse.
10. 10.{32} The objection of robbery{32} L'objection de vol
We are well aware of the frequent and persistent complaint that the exception of robbery, sometimes maliciously introduced in trials, hinders and confuses ecclesiastical cases.Nous sommes bien conscients de la plainte fréquente et persistante que l'exception d'un vol, parfois malicieusement introduit dans les essais, entrave et confond cas ecclésiastique.For while the exception is admitted, sometimes appeals are introduced.Car si l'exception est admise, parfois recours sont introduits.Thus the hearing of the chief case is interrupted and often comes to nothing.Ainsi, l'audition de l'affaire principale est interrompue et vient souvent à rien.Thus we who are ever ready to take labours upon ourselves so that we may win peace for others, wishing to limit lawsuits and to remove material for malicious accusations, decree that in civil suits a judge is not to hold up the proceedings of the major issue on account of an objection of robbery brought by anyone except the plaintiff.Ainsi, nous qui sont toujours prêts à prendre sur nous-mêmes labeurs afin que nous puissions gagner la paix pour d'autres, qui souhaitent limiter poursuites et de retirer du matériel pour les accusations malveillantes, d'un décret que dans des poursuites civiles à un juge n'est pas d'entraver la procédure de l'enjeu majeur à cause d'une objection de vol intentée par quiconque, sauf au demandeur. But if the defendant declares in civil suits that he has been robbed by the plaintiff, or in criminal cases by anyone at all, then he must prove his assertion within fifteen days after the day on which the claim is put forward; otherwise he is to be condemned to pay the expenses which the plaintiff has incurred on this account, after a judicial estimate has been made, or let him be punished otherwise if the judge thinks right.Mais si le défendeur déclare en matière civile qu'il a été volé par le demandeur, ou dans les affaires criminelles par quiconque à tous, alors il doit prouver son affirmation dans les quinze jours suivant la date à laquelle la demande est mise en avant, sinon il est de être condamné à payer les frais dont le demandeur a subi sur ce compte, après une estimation judiciaire a été fait, ou qu'il soit puni autrement si le juge estime juste.By the word "robbed" we wish to be understood in this case a criminal accusation whereby someone declares that he has been stripped by violence of all his substance or a greater part of it.Par le mot "volé" nous souhaitons être compris dans ce cas d'une accusation criminelle par lequel quelqu'un déclare qu'il a été dépouillé par la violence de tous ses substance ou d'une plus grande partie de celui-ci.
This we think is the only honest interpretation of the canons, for we ought not to meet our opponents either naked or without arms.Ce que nous pensons est la seule interprétation honnête des canons, car nous ne devons pas répondre à nos adversaires soit nu ou sans armes.For the one stripped has the advantage that he cannot be stripped again.Pour celui dépouillé a l'avantage qu'il ne peut pas être dépouillé de nouveau.Among the schoolmen the matter is debated, whether one who has been robbed by a third party can bring an exception against his accuser, or whether a time should be granted him by the judge within which he should ask for restitution, lest perchance he should wish to continue in this state in order to evade every accuser, and this we think is fully according to justice.Parmi les scolastiques la question est débattue, si celui qui a été volé par un tiers peut apporter une exception contre son accusateur, ou si un temps devrait lui être accordée par le juge dans laquelle il doit demander la restitution, de peur que par hasard, il doit souhaiter de continuer dans cet état afin d'échapper à toutes accusateur, et ce que nous pensons est entièrement selon la justice.If he does not seek restitution within the time granted, or does not bring his case to a conclusion even though he could do so, then he can be accused regardless of the exception ofrobbery.Si il ne cherche pas la restitution dans le délai accordé, ou n'apporte pas son cas à une conclusion, même si il pouvait le faire, alors il peut être accusé indépendamment de l'ofrobbery exception.In addition to this we decree that robbery of private goods cannot in any way be brought up against one for ecclesiastics or vice versa.En plus de ce décret, nous que le vol de biens privés ne peut en aucun cas être amené contre un pour les ecclésiastiques ou vice versa.
11. 11.{33} No-show plaintiffs{33} no-show plaignants
A plaintiff who does not take the trouble to come on the date for which he has caused his appeal to be cited, should be condemned on his arrival to pay the expenses incurred by the defendant on account of this, and he is not to be admitted to another citation unless he gives a sufficient surety that he will appear on the date.Un demandeur qui ne prennent pas la peine de venir à la date pour laquelle il a causé son appel à être cité, doit être condamné, à son arrivée à payer les frais encourus par le défendeur sur le compte de cela, et il n'est pas d'être admis d'une autre citation à moins qu'il ne donne une caution suffisante qu'il apparaîtra sur la date.
12. 12.{34} On early possession for the sake of preservation{34} Sur possession anticipée pour des raisons de préservation de
We decree that a person who, in order to obtain a dignity, parsonage or ecclesiastical benefice, brings a suit against the possessor, may not be admitted to possession of it for the sake of its preservation, on the grounds of the other's contumacy; this is to prevent his entering upon it from appearing irregular.Nous décrétons que la personne qui, en vue d'obtenir un bénéfice dignité, presbytère ou ecclésiastique, apporte un procès contre le possesseur, ne peut être admis à la possession de celui-ci pour le bien de sa préservation, en raison de l'autre contumace, ce qui est d'empêcher son entrée sur elle d'apparaître irréguliers.But in this case the divine presence may make up for the absence of the contumacious one, so that though the suit is not opposed, the matter may be brought to the proper conclusion after a careful examination.Mais dans ce cas la présence divine peut compenser pour l'absence de la contumace, de telle sorte que si le costume est pas opposé, l'affaire peut être portée à la bonne conclusion après un examen attentif.
13. 13.{35} On the acceptability of negative assertions{35} sur l'acceptabilité des assertions négatives
We decree that negative assertions, which can only be proved by the admission of the opponent, may be accepted by the judges if they see this to be expedient in the interests of equity.Nous décrétons que les assertions négatives, qui ne peut être prouvé par l'aveu de l'adversaire, peut être acceptée par les juges s'ils voient que cela soit opportun dans l'intérêt de l'équité.
14. 14.{36} The exception of major excommunication{36} L'exception de l'excommunication majeure
After due consideration our holy mother the church decrees that the exception of a major excommunication should hold up the suit and delay the agents, in whatever part of the proceedings it is produced.Après mûre réflexion de notre sainte mère l'église décrets que l'exception d'une excommunication majeure devrait tenir le costume et les agents de retard, quelle que soit la partie de la procédure, il est produit.Thus ecclesiastical censure will be the more feared, the danger of communion avoided, the vice of contumacy checked, and those excommunicated, while they are excluded from the acts of the community, may the more easily be brought, through a sense of shame, to the grace of humility and reconciliation.Ainsi censure ecclésiastique sera le plus craint, le danger de la communion évitée, le vice de la contumace cochée, et ceux excommuniés, mais ils sont exclus des actes de la communauté, peuvent plus facilement être amené, à travers un sentiment de honte, de la grâce de l'humilité et la réconciliation.But with the growth of human evil what was provided as a remedy has turned to harm.Mais avec la croissance de la méchanceté humaine ce qui était prévu comme un remède a tourné à mal. For while in ecclesiastical cases this exception is frequently brought up through malice, it happens that business is delayed and the parties worn out by toil and expense.Pour tout cas ecclésiastiques de cette exception est fréquemment soulevée par malice, il arrive que l'activité est retardée et les partis usés par le labeur et les charges.Therefore, since this has crept in like a general plague, we think it right to apply a general remedy.Par conséquent, puisque cela a glissé comme une peste dans le général, je crois qu'il convient d'appliquer un remède général.Thus if anyone brings up the objection of excommunication, he should set out the kind of excommunication and the name of the person who imposed the penalty.Ainsi si quelqu'un soulève l'objection de l'excommunication, il doit exposer la nature de l'excommunication et le nom de la personne qui a imposé la peine.He must know that he is bringing the matter into public notice, and he must prove it with the clearest evidence within eight days, not counting the day on which he brings it forward.Il faut savoir qu'il est de porter la question dans un avis public, et il doit le prouver avec des preuves les plus évidentes dans les huit jours, sans compter le jour où il met en avant.
If he does not prove it, the judge should not fail to proceed in the case, condemning the accused to repay the sum which the plaintiff shows he has incurred, after an estimate has been made.S'il n'a pas le prouver, le juge ne devrait pas manquer de procéder dans le cas, condamnant l'accusé à rembourser la somme que le demandeur prouve qu'il a subies, après une estimation a été faite. If however later, while the hearing continues and the proof is progressing, an exception is made either with regard to the same excommunication or another and is proved, the plaintiff is to be excluded from the proceedings until he has deserved to gain the grace of absolution, and all that has gone before shall nevertheless be regarded as valid; provided that this exception is not put forward more than twice, unless a new excommunication has arisen or a clear and ready proof has come to light concerning the old.Si toutefois plus tard, alors que l'audience se poursuit et la preuve se poursuit, une exception est faite soit à l'égard de l'excommunication même ou un autre et qu'il est prouvé, le demandeur doit être exclu de la procédure jusqu'à ce qu'il a mérité de gagner la grâce de l'absolution , et tout ce qui s'est passé avant doit néanmoins être considérée comme valable, à condition que cette exception n'est pas avancé plus que deux fois, sauf si une nouvelle excommunication a surgi ou une preuve claire et prête a mis en lumière concernant l'ancienne.If such an exception is brought forward after the case has been decided though it will prevent the execution it will not weaken the verdict, with the qualification that, if the plaintiff has been publicly excommunicated, and the judge knows this at any time, then even if the accused shall not make an exception on this score, the judge should not delay in removing the plaintiff from his office.Si une telle exception est présentée après l'affaire a été décidé si elle va empêcher l'exécution, il ne va pas affaiblir le verdict, avec la réserve que, si le demandeur a été publiquement excommunié, et le juge le sait, à tout moment, alors même si l'accusé ne doit pas faire une exception sur ce point, le juge ne devrait pas tarder à enlever la partie demanderesse de son bureau.
15. 15.{37} On Judges Who Give Dishonest Judgment{37} sur les juges qui donnent Jugement malhonnêtes
Since before the judgment seat of the eternal king a person will not be held guilty when a judge unjustly condemns him, according to the words of the prophet, the Lord will not condemn him when he is judged, ecclesiastical judges must take care and be on the watch that in the process of justice dislike has no power, favour does not take an undue place, fear is banished, and reward or hope of reward does not overturn justice.Depuis devant le siège du jugement du roi éternel d'une personne ne sera pas considéré comme coupable quand un juge condamne injustement, selon les paroles du prophète, le Seigneur ne le condamne pas quand il est jugé, les juges ecclésiastiques doivent prendre soin et être sur la montre que dans le processus de l'aversion de la justice n'a pas de pouvoir, profit ne prend pas une place excessive, la peur est bannie, et la récompense ou l'espoir de la récompense ne bouleverse pas la justice.Let them bear the scales in their hands and weigh with an equal balance, so that in all that is done in the court, especially in forming and giving the verdict, they may have God only before their eyes following the example of him who when entering the tabernacle referred the complaints of the people to the Lord to judge according to his command.Qu'ils portent la balance en leurs mains et pesez avec une balance égale, de sorte que dans tout ce qui est fait dans la cour, en particulier dans la formation et de donner le verdict, ils peuvent avoir seul Dieu devant leurs yeux en suivant l'exemple de celui qui en entrant le tabernacle a renvoyé les plaintes du peuple au Seigneur de juger en fonction de son commandement.
If any ecclesiastical judge, whether ordinary or delegated, careless of his reputation and seeking his own honour, acts against his conscience and justice in any way to the injury of one party in his judgment, whether from favour or from base motives, let him know that he is suspended from the exercise of his office for a year and he is to be condemned to pay to the injured party the damages incurred; further, let him know that if during the period of his suspension he sacrilegiously takes part in the sacred rites of the church, he is caught in the noose of irregularity according to the canonical sanctions, from which he can be freed only by the apostolic see, saving the other constitutions which assign and inflict punishment on judges who give dishonest judgment.Si aucun juge ecclésiastique, ordinaire ou déléguée, insouciant de sa réputation et cherchant son propre honneur, agit contre sa conscience et à la justice en aucune façon à la blessure d'une partie dans son jugement, qu'il s'agisse de favoriser ou de motifs de base, de lui faire savoir qu'il est suspendu de l'exercice de ses fonctions pendant un an et il sera condamné à payer à la partie lésée les dommages subis; plus loin, laissez-lui savoir que si pendant la période de sa suspension, il prend part à la sacrilège rites sacrés de l'église, il est pris dans l'étau d'une irrégularité selon les sanctions canoniques, d'où il peut être libéré que par le Siège Apostolique, sauver les autres constitutions qui assignent et infligent la punition sur les juges qui statuer malhonnête. For it is right that he who dares to offend in so many ways should suffer a multiple penalty.Car il est juste que celui qui ose offenser tant de manières devrait souffrir d'une peine multiple.
16. 16.{38} On appeals{38} Sur les appels
It is our earnest wish to lessen lawsuits and to relieve subjects of their troubles.Il est de notre désir ardent de réduire les litiges et pour soulager les sujets de leurs problèmes.Therefore we decree that if anyone thinks that he should appeal to us in a court of law or outside it because of an interlocutory decree or a grievance, let him at once put in writing the reason for his appeal, seeking a writ which we order to be granted him.Par conséquent, nous décret que si quelqu'un pense qu'il devrait faire appel à nous dans une cour de justice ou à l'extérieur en raison d'un décret interlocutoire ou un grief, le laisser à la fois mis par écrit les raisons de son appel, la recherche d'un bref qui nous afin de lui être accordée.In this writ the judge is to declare the reason for the appeal, and why the appeal has not been granted or whether it was granted out of respect for a superior.Dans ce bref le juge est de déclarer le motif de l'appel, et pourquoi l'appel n'a pas été accordée ou si elle a été accordée par respect pour un supérieur.After this let time be granted to the appellant, according to distance and the nature of the persons and the business, to follow up his appeal.Passé ce délai laisse être accordée à l'appelant, selon la distance et la nature des personnes et des entreprises, pour assurer le suivi son appel.If the appellee wishes it and the principals petition for it, let them approach the apostolic see, either by themselves or through agents who have been instructed and given a commission to act, bringing with them the reasons and documents relating to the case. Si l'intimé qu'il souhaite et les directeurs pétition pour elle, laissez-les approcher du siège apostolique, soit par eux-mêmes ou par des agents qui ont été instruits et donné une commission à agir, apportant avec eux les raisons et les documents relatifs à l'affaire.Let them come so prepared that if it seems good to us, when the matter of the appeal has been dealt with or committed to the parties for agreement, the principal case may proceed, insofar as it can and should by law; without however any change in what tradition has ordained about appeals from definitive sentences.Qu'ils viennent donc prêt que si elle semble bonne pour nous, lorsque la question de l'appel a été traitée ou engagé les parties à un accord, le cas principal peut procéder, dans la mesure où il peut et doit par la loi; sans toutefois tout changement en ce que la tradition a ordonné au sujet des appels à partir de phrases définitives.
If the appellant does not observe the above provisions, he is not to be reckoned an appellant and he must return to the examination of the former judge, and is to be condemned to pay the legitimate expenses.Si l'appelant ne respecte pas les dispositions ci-dessus, il ne doit pas être compté une appelant et il doit retourner à l'examen de l'ancien juge, et doit être condamné à payer les frais légitimes.If the appellee disregards this statute, he shall be proceeded against as contumacious, as regards both the costs and the case, in so far as this is allowed by the law.Si l'intimé ne respecte pas cette loi, il doit être poursuivi par contumace, en ce qui concerne les coûts et le cas, dans la mesure où cela est autorisé par la loi.Indeed it is right that the laws should raise their hands against someone who mocks the law, judge and litigant. En effet, il est juste que les lois doivent lever la main contre quelqu'un qui se moque de la loi, juge et partie.
17. 17.{39} On the same{39} Sur le même
When reasonable grounds for suspicion have been noted against a judge, and arbitrators have been chosen by the parties according to the form of law to investigate it, it often happens that when the two arbitrators fail to agree and do not summon a third one, with whom both or one of them can proceed to settle the matter as they are obliged, the judge brings a sentence of excommunication against them, which they through dislike or favour for long disregard.Lorsque des motifs raisonnables de soupçonner ont été constatées contre un juge, et les arbitres ont été choisis par les parties selon la forme du droit de l'étudier, il arrive souvent que lorsque les deux arbitres ne parviennent pas à s'entendre et ne pas convoquer un tiers, avec dont les deux ou l'un d'eux peut procéder à régler la question comme ils sont obligés, le juge apporte une sentence d'excommunication contre eux, grâce à laquelle ils n'aiment pas ou faveur pour ignorer longtemps.Thus the case itself, interrupted more than it should be, does not proceed to a settlement of the principal business.Ainsi, l'affaire elle-même, interrompu plus que ce qu'il devrait être, ne procède pas à un règlement de l'entreprise principale.As it is our wish therefore to apply a necessary remedy for a disease of this nature, we decree that a fitting time-limit should be fixed by the judge for the two arbitrators, so that within it they may either agree or by consent summon a third one, with whom both or one of them may put an end to the suspicion.Comme il est notre souhait donc d'appliquer un remède nécessaire pour une maladie de cette nature, nous décrétons que le montage délai devrait être fixé par le juge pour les deux arbitres, de sorte que dans ce qu'ils peuvent accepter ou par consentement convoquer un tiers, avec lesquels les deux ou l'un d'eux peut mettre fin à la suspicion.Otherwise the judge thenceforth shall proceed in the principal business.Sinon le juge procède désormais à l'entreprise principale.
18. 18.{40} On employing assassins{40} Sur les assassins qui emploient
The son of God, Jesus Christ, for the redemption of the human race descended from the height of heaven to the lowest part of the world and underwent a temporal death.Le fils de Dieu, Jésus-Christ pour la rédemption de la race humaine descend du haut du ciel à la partie la plus basse du monde et a subi une mort temporelle. But when after his resurrection he was about to ascend to his Father, that he might not leave the flock redeemed by his glorious blood without a shepherd, he entrusted its care to the blessed apostle Peter , so that by the firmness of his own faith he might strengthen others in the christian religion and kindle their minds with the ardour of devotion to the works of their salvation.Mais quand, après sa résurrection, il allait monter vers son Père, qu'il ne pourrait pas quitter le troupeau racheté par son sang glorieux sans berger, il a confié ses soins au bienheureux apôtre Pierre, de sorte que par la fermeté de sa foi, il pourrait renforcer d'autres dans la religion chrétienne et allument leur esprit avec l'ardeur de la dévotion à l'œuvre de leur salut.Hence we who by the will of our Lord, though without merit of our own, have been made successors of this apostle and hold on earth, though unworthy, the place of our Redeemer, should always be careful and vigilant in the guarding of that flock and be forced to direct our thoughts continuously to the salvation of souls by removing what is harmful and doing what is profitable.Par conséquent, nous qui par la volonté de notre Seigneur, mais sans mérite de notre part, ont été faites successeurs de l'apôtre et maintenez sur la terre, quoique indigne, le lieu de notre Rédempteur, devrait toujours être prudent et vigilant dans le gardiennage de ce troupeau et être forcé de diriger nos pensées en permanence pour le salut des âmes en supprimant ce qui est nuisible et faire ce qui est rentable.
Thus casting off the sleep of negligence and with the eyes of our heart ever vigilant, we may be able to win souls to God with the cooperation of his grace.Ainsi débarrassant le sommeil de la négligence et avec les yeux de notre cœur toujours en éveil, nous pourrions être en mesure de gagner des âmes à Dieu, avec la collaboration de sa grâce.Since therefore there are people who with a terrible inhumanity and loathsome cruelty thirst for the death of others and cause them to be killed by assassins, and thus bring about not only the death of the body but also of the soul, unless the abundant divine grace prevents it, we wish to meet such danger to souls, so that the victims may be defended beforehand by spiritual arms and all power may be bestowed by God for justice and the exercise of right judgment, and to strike those wicked and reckless people with the sword of ecclesiastical punishment, so that the fear of punishment may set a limit to their audacity.Depuis donc il ya des gens qui avec une inhumanité terrible et la soif de cruauté répugnante de la mort des autres et les amener à être tué par des assassins, et d'apporter ainsi non seulement la mort du corps, mais aussi de l'âme, à moins que la grâce abondante divine elle empêche, nous souhaitons répondre à un tel danger pour les âmes, de sorte que les victimes peuvent se faire défendre par les armes spirituelles préalable et de tout pouvoir peut être donné par Dieu pour la justice et l'exercice du jugement droit, et de frapper ces gens méchants et téméraire avec la l'épée du châtiment ecclésiastiques, de sorte que la crainte du châtiment peut fixer une limite à leur audace.We do so especially since some persons of high standing, fearing to be killed in such a way, are forced to beg for their own safety from the master of these assassins, and thus so to speak to redeem their life in a way that is an insult to christian dignity.Nous le faisons d'autant plus que certaines personnes de haut standing, craignant d'être tué dans une telle manière, sont obligés de mendier pour leur propre sécurité par le maître de ces assassins, et donc en quelque sorte pour racheter leur vie d'une façon qui est un insulte à la dignité chrétienne.
Therefore, with the approval of the sacred council, we decree that if any prince, prelate or any ecclesiastical or secular person shall cause the death of any Christian by such assassins, or even command it -- even though death does not follow from this-or receives, defends or hides such persons, he automatically incurs the sentence of excommunication and of deposition from dignity, honour, order, office and benefice, and these are to be conferred on others by those who have the right to do so.Par conséquent, avec l'approbation du saint Concile, nous décrétons que si un prince, prélat ou toute personne ecclésiastique ou laïque doivent causer la mort d'un chrétien par des assassins, ou même la commande - même si la mort ne s'ensuit pas de là- ou reçoit, défend ou masque de telles personnes, il encourt automatiquement la sentence d'excommunication et de déposition de la dignité, l'honneur, d'ordre, de bureau et de bénéfice, et ce sont d'être reconnus à autrui par ceux qui ont le droit de le faire. Let such a one with all his worldly goods be cast out for ever by all christian people as an enemy of religion, and after it has been established by reasonable evidence that so loathsome a crime has been committed, no other sentence of excommunication, deposition or rejection shall in any way be needed.Laissez un tel homme avec tous ses biens seront jetés pour toujours par tous les chrétiens comme un ennemi de la religion, et après qu'il a été établi par des preuves raisonnables que tellement répugnants qu'un crime a été commis, aucune autre peine d'excommunication, le dépôt ou rejet doit en aucun cas être nécessaire.
19. 19.{41} On excommunication 1{41} Sur l'excommunication 1
Since the aim of excommunication is healing and not death, correction and not destruction, as long as the one against whom it is pronounced does not treat it with contempt, let an ecclesiastical judge proceed with caution, so that in pronouncing It he may be seen as one who acts with a correcting and healing hand.Puisque le but de l'excommunication n'est pas la guérison et la destruction de mort, de rectification et de ne pas, aussi longtemps que celui contre lequel il est prononcé n'a pas le traiter avec mépris, laissez le juge ecclésiastique de procéder avec prudence, afin que dans le prononcer, il peut être vu que celui qui agit avec une correction et la guérison à la main.Whoever pronounces an excommunication, therefore, should do this in writing and should write down expressly the reason why the excommunication was pronounced.Quiconque prononce une excommunication, par conséquent, doit le faire par écrit et doit inscrire expressément la raison pour laquelle l'excommunication était prononcée. He is bound to hand over a copy of this written document to the one excommunicated within a month after the date of sentence, if requested to do so.Il est tenu de remettre une copie de ce document écrit à l'un excommunié dans un mois après la date de la sentence, si demandé de le faire.As to this request, we wish a public document to be drawn up or testimonial letters to be furnished, sealed with an official seal.Comme à cette demande, nous souhaitons un document public d'être établi ou lettres testimoniales doivent être fournis, scellée avec un sceau officiel.If any judge rashly violates this constitution, let him know that he is suspended for one month from entering a church or attending divine services.Si un juge viole inconsidérément cette constitution, qu'il sache qu'il est suspendu pour un mois d'entrer dans une église ou d'assister les services divins.The superior to whom the one excommunicated has recourse, should readily remove the excommunication and condemn the judge who pronounced it to repay the expenses and all losses, or punish him in other ways with a fitting penalty, so that judges may learn by the lesson of punishment how serious it is to hurl the bolt of excommunication without due consideration.Le supérieur hiérarchique à qui l'un excommunié a recours, devrait facilement retirer l'excommunication et à condamner le juge qui a prononcé de rembourser les frais et toutes les pertes, ou de le punir d'autres manières avec une pénalité de montage, de sorte que les juges peuvent apprendre par la leçon de la punition combien il est grave de lancer le boulon de l'excommunication, sans considération.We wish the same to be observed in sentences of suspension and interdict.Nous souhaitons la même chose à observer dans les peines de suspension et interdit.Let prelates of churches and all judges take care that they do not incur the foresaid penalty of suspension. Laissez prélats des églises et tous les juges prendre soin de ne pas encourir la sanction de suspension susdits.But if it happens that they take part m divine offices as before, they will not escape irregularity according to the canonical sanctions, in a matter where dispensation cannot be granted except by the sovereign pontiff.Mais s'il arrive qu'ils prennent part des bureaux divins m comme avant, ils n'échapperont pas à une irrégularité selon les sanctions canoniques, dans une affaire où une dispense ne peut être accordée que par le souverain pontife.
20. 20.{42} On excommunication 2{42} Sur l'excommunication 2
The question is sometimes asked whether, when a person who asks to be absolved by a superior by way of precaution, asserting that the sentence of excommunication pronounced against him is void, the act of absolution should be performed for him without objection; and whether one who declares before such absolution that he will prove in a court of law that he was excommunicated after a legitimate appeal, or that an intolerable mistake was clearly expressed in the sentence, should be avoided in all things except in what concerns the proof.La question est parfois demandé si, quand une personne qui demande à être absous par un supérieur à titre de précaution, affirmant que la sentence d'excommunication prononcée contre lui est nul, l'acte de l'absolution doit être effectué pour lui sans opposition; si l'on qui déclare avant l'absolution telle qu'il va prouver devant un tribunal de droit qu'il a été excommunié après un appel légitime, ou qu'une erreur intolérable a été clairement exprimé dans la phrase, doit être évitée en toutes choses, sauf en ce qui concerne la preuve.To the first question we decree that the following is to be observed: absolution is not to be refused to the petitioner, even though the pronouncer of the sentence or the adversary opposes it, unless he says that the petitioner was excommunicated for a manifest offence, in which case a limit of eight days is to be granted to the one saying this.Pour la première question nous décrétons ce qui suit est à respecter: l'absolution ne doit pas être refusé à la requérante, même si le pronouncer de la phrase ou l'adversaire ne s'y oppose, à moins qu'il affirme que le requérant a été excommunié pour une infraction manifeste, dans ce cas, une limite de huit jours est accordé à celui qui dit cela.If he proves his objection, the sentence is not to be set aside unless there is sufficient guarantee of amendment or an adequate assurance that the petitioner will appear in court if the offence with which he is charged is still doubtful.S'il prouve son opposition, la phrase n'est pas d'être annulée que si il ya une garantie suffisante de modification ou d'une assurance suffisante que le requérant se présentera au tribunal si l'infraction dont il est accusé est encore douteuse.To the second question, we decree that he who is allowed to submit a proof, as long as the matter of proof is in dispute, is to be avoided in all matters in the court in which he is engaged as an agent, but outside the court he may take part in offices, postulations, elections and other lawful acts.Pour la deuxième question, nous décrétons que celui qui est autorisé à présenter une preuve, tant que la question de la preuve est en litige, doit être évité dans tous les domaines de la cour dans laquelle il est engagé comme agent, mais en dehors de la tribunal, il peut prendre part à des bureaux, des postulats, des élections et d'autres actes licites.
21. 21.{43} On excommunication 3{43} Sur l'excommunication 3
We decree {44} that no judge should presume to pronounce, before a canonical warning, a sentence of major excommunication upon persons who associate, in speech or other ways by which an associate incurs a minor excommunication, with persons already excommunicated by the judge; saving those decrees which have legitimately been promulgated against those who presume to associate with one condemned for grievous crime.Nous décrétons {44} qu'aucun juge doit présumer à prononcer, avant qu'un avertissement canonique, une sentence d'excommunication majeure sur les personnes qui associent, dans la parole ou d'autres façons par lesquelles un associé encourt une excommunication mineure, avec des personnes déjà excommunié par le juge; sauver ces décrets qui ont légitimement été promulguée contre ceux qui présument de s'associer avec un condamné pour crime grave.But it the excommunicated person becomes hardened in speech or other ways by which an associate incurs a minor excommunication, the judge can, after canonical warning, condemn such associates with a similar censure.Mais il la personne excommuniée durcit dans la parole ou d'autres façons par lesquelles un associé encourt une excommunication mineure, le juge peut, après avertissement canonique, condamnent de tels associés à une censure semblable.Otherwise excommunication pronounced against these associates is not to have any binding power, and those who pronounce it may fear the penalty of the law.Sinon excommunication prononcée contre ces associés est de n'avoir aucun pouvoir contraignant, et ceux qui le prononcent peuvent craindre la peine de la loi.
22. 22.{45} On excommunication 4{45} Sur l'excommunication 4
Since there is danger that bishops and their superiors in the execution of their pontifical office, which is often their duty, may incur in some case an automatic sentence of interdict or suspension, we have thought it right, after careful consideration, to decree that bishops and other higher prelates in no way incur, because of any decree, sentence or order, the aforesaid sentence by reason of the law itself, unless there is express mention in them of bishops and superiors.Depuis il ya danger que les évêques et leurs supérieurs dans l'exécution de leur mandat pontifical, qui est souvent leur devoir, peut encourir dans certains cas, une peine automatique d'interdiction ou de suspension, nous avons cru devoir, après mûre réflexion, de décréter que les évêques et d'autres prélats élevés en aucune manière engager, parce que d'un décret, une phrase ou l'ordre, la phrase susmentionnée par la raison même de la loi, sauf s'il ya une mention expresse en eux des évêques et des supérieurs.In the constitution Solet a nonnullis, previously promulgated by us, it is laid down that when someone offers in court to prove that a sentence of excommunication was passed against him after a legitimate appeal, he is not to be avoided during the period of proof in matters which lie outside the court, such as elections, postulations and offices.Dans la constitution Solet une nonnullis, promulguée antérieurement par nous, il est prévu que lorsque quelqu'un propose au tribunal pour prouver que la peine de l'excommunication était prononcée contre lui après un appel légitime, il ne doit pas être évités pendant la période de la preuve dans questions qui se situent en dehors du tribunal, comme les élections, postulations et les bureaux.To this we add that this constitution should not be extended to the sentences of bishops and archbishops, but what was previously observed in such actions should be observed in the future for these too.Pour cela nous ajoutons que cette constitution ne doit pas être étendue à des peines d'évêques et d'archevêques, mais ce qui a déjà été observé dans de telles actions doivent être observées à l'avenir pour ces derniers aussi.
II II
1. 1.{46} Management of church debts{46} La gestion des dettes église
Our pastoral care incites and urges us to look to the interest of those churches which have fallen into debt, and to provide by a salutary constitution that this should not happen for the future.Notre pastorale incite et nous invite à regarder à l'intérêt de ces églises qui sont tombés dans la dette, et de fournir par une constitution salutaire que cela ne devrait pas se produire pour l'avenir. The abyss of usury has almost destroyed many churches, and some prelates are found to be very careless and remiss in the payment of debts, especially those contracted by their predecessors, too ready to contract heavier debts and mortgage the property of the church, slothful in guarding what has been acquired, and preferring to win praise for themselves by making some small innovation than to guard their possessions, recover what has been thrown away, restore what is lost and repair damage.L'abîme de l'usure a presque détruit de nombreuses églises, et certains prélats se trouvent être très négligent et négligents dans le paiement des dettes, en particulier celles contractées par leurs prédécesseurs, trop prêts à contrat de lourdes dettes et hypothéquer les biens de l'église, relâche dans gardiennage ce qui a été acquis, et préférant gagner des éloges pour eux-mêmes en faisant quelques petites innovations que de garder leurs possessions, de récupérer ce qui a été jeté, restaurer ce qui est perdu et de réparer les dégâts.For this reason, so that they may not be able for the future to excuse themselves for an inefficient administration and to throw the blame on their predecessors and others, we lay down the following rules, with the approval of the present council.Pour cette raison, de sorte qu'ils peuvent ne pas être en mesure pour l'avenir à eux-mêmes une excuse pour une administration inefficace et de jeter le blâme sur leurs prédécesseurs et d'autres, nous fixent les règles suivantes, avec l'approbation du conseil présents.
Bishops, abbots, deans and others who exercise a lawful and common administration, within one month after they have assumed office, having first informed their immediate superior, so that he may be present either in person or through some suitable and faithful ecclesiastical person, in the presence of the chapter or convent especially summoned for this purpose, must see that an inventory is made of the goods that belong to the administration they have taken up.Évêques, abbés, doyens et autres personnes qui exercent une administration légitime et commune, dans un mois après qu'ils ont pris le pouvoir, après avoir informé leur supérieur immédiat, de sorte qu'il peut être présent en personne ou par une personne convenable et fidèle ecclésiastique, la présence du chapitre ou de couvent en particulier convoqué à cet effet, doit voir que l'inventaire est fait des biens qui appartiennent à l'administration qu'ils ont pris.In this the movable and immovable goods, books, charters, legal instruments, privileges, ornaments or fittings of the church, and all things which belong to the equipment of the estate, whether urban or rural, as well as debts and credits, are to be carefully written down.En cela les biens mobiliers et immobiliers, des livres, des chartes, des instruments juridiques, des privilèges, des ornements ou des raccords de l'église, et toutes les choses qui appartiennent à l'équipement de la succession, qu'elles soient urbaines ou rurales, ainsi que les dettes et les crédits, sont à être soigneusement écrit.Thus, what was the condition of the church or the administration when they took it up, how they governed it during their incumbency, and what was its state when they laid it down by death or withdrawal, may be clearly known to the superior, if necessary, and those who are appointed for the service of the church.Ainsi, quelle était la condition de l'église ou de l'administration quand ils en ont pris, comment ils ont gouverné pendant leur titularisation, et ce qui était son état quand ils en ont fixées par la mort ou le retrait, peut être clairement connus pour le supérieur, si nécessaire, et ceux qui sont désignés pour le service de l'église.Archbishops who have no superior except the Roman pontiff, are to see to it that for this purpose they summon one of their suffragans, either in person or through another, as is expressed above, and abbots and other lesser exempt prelates, a neighbouring bishop, who is to claim no right for himself in the exempt church.Archevêques qui n'ont pas supérieure à l'exception du pontife romain, sont de veiller à ce que pour cette fin, ils invoquer l'un de leurs suffragants, soit en personne ou par un autre, comme exprimé ci-dessus, et les abbés et autres prélats moins exempté, un évêque voisin, qui est de réclamer aucun droit pour lui-même dans l'église exemptés.
The said inventory is to be furnished with the seals of the new incumbent and his chapter, and of the archbishop's suffragan or the neighbouring bishop called for the purpose.L'inventaire est dit d'être meublé avec les sceaux de la nouvelle titulaire et de son chapitre, et des suffragants de l'archevêque ou l'évêque voisin convoquée à cette fin.It is to be preserved in the archives of the church with due safeguards.Il doit être conservé dans les archives de l'église avec des garanties dues.Moreover a transcript of this inventory is to be given to both the new incumbent and the prelate summoned for the above purpose, and is to be similarly sealed.En outre, une transcription de cet inventaire est de donner à la fois le nouveau titulaire et le prélat convoqué dans le but ci-dessus, et doit être également scellée.Existing goods are to be carefully guarded, their administration carried out in a worthy manner, and the debts which have been found are to be speedily paid, if possible, from the movable possessions of the church.Les biens existants doivent être soigneusement surveillé, leur administration réalisée d'une manière digne, et les dettes qui ont été trouvés doivent être payées rapidement, si possible, des possessions mobiliers de l'église.If these movable goods are not sufficient for a speedy payment, all revenues are to be directed to the payment of debts that are usurious or burdensome; only necessary expenses are to be deducted from these revenues, after a reasonable estimate has been made by the prelate and his chapter.Si ces biens mobiliers ne sont pas suffisantes pour un paiement rapide, tous les revenus doivent être adressées au paiement des dettes qui sont usuraires ou lourdes; seules les dépenses nécessaires sont à déduire de ces revenus, après une estimation raisonnable a été faite par le prélat et de son chapitre.But if the debts are not burdensome or usurious, a third part of these revenues is to be set aside for this obligation, or a greater part with the agreement of those whom we have said must be summoned to take the inventory.Mais si les dettes ne sont pas pénibles ou usuraire, une troisième partie de ces revenus doit être mis de côté pour cette obligation, ou une grande partie avec l'accord de ceux que nous avons dit doit être sommé de prendre l'inventaire.
Further we strictly forbid, with the authority of the same council, those mentioned above to mortgage to others their persons or the churches entrusted to them, or to contract debts on behalf of themselves or the churches which may be a source of trouble.En outre, nous interdisons formellement, avec l'autorité du même conseil, ceux qui sont mentionnés ci-dessus pour prêts hypothécaires à d'autres de leurs personnes ou les églises qui leur sont confiées, ou de contracter des dettes pour le compte d'eux-mêmes ou les églises qui peut être une source d'ennuis.If evident necessity and the reasonable advantage of their churches should persuade them, then prelates with the advice and consent of their superiors, and archbishops and exempt abbots with the advice and consent of those already mentioned and of their chapter, may contract debts which, if possible, are not usurious and which are never in fairs or public markets.Si la nécessité évidente et l'avantage raisonnable de leurs églises devraient les convaincre, de prélats, puis avec l'avis et du consentement de leurs supérieurs, et les archevêques et abbés exempts avec l'avis et du consentement de ceux déjà mentionnés et de leur chapitre, peuvent contracter des dettes qui, si possible, ne sont pas usuraires et qui ne sont jamais dans les foires ou les marchés publics.The names of the debtors and creditors and the reason why the debt was contracted are to be included in the written contract, even if it is turned to the advantage of the church, and for this purpose we wish that in no way ecclesiastical persons or churches should be given as security.Les noms des débiteurs et créanciers et la raison pour laquelle la dette a été contractée doivent être inclus dans le contrat écrit, même si elle est tournée à l'avantage de l'église, et à cet effet nous souhaitons que d'aucune façon les personnes ecclésiastiques ou des églises devraient être donnés en garantie.Indeed the privileges of churches, which we command should be faithfully guarded in a safe place, are never to be given as securities, nor are other things, except for necessary and useful debts contracted with the full legal forms mentioned above.En effet, les privilèges des Églises, qui nous commande doit être fidèlement gardée dans un endroit sûr, ne sont jamais à être donnés en valeurs mobilières, ni d'autres choses, sauf pour les dettes contractées nécessaires et utiles avec les formes juridique complet mentionné ci-dessus.
That this salutary constitution should be kept unbroken, and the advantage which we hope from it may be clearly seen, we consider that we must lay down by an inviolable decree that all abbots and priors as well as deans and those in charge of cathedrals or other churches, at least once a year in their chapters, should render a strict account of their administration, and a written and sealed account should be faithfully read out in the presence of the visiting superior.C'est cette constitution salutaire doit être conservé intact, et l'avantage que nous espérons de la sorte peuvent être clairement vus, nous considérons que nous devons fixer par un décret inviolable que tous les abbés et prieurs ainsi que les doyens et les responsables de cathédrales ou d'autres églises, au moins une fois par an dans leurs chapitres, devrait rendre un compte exact de leur administration, et un compte rendu écrit et scellé doit être fidèlement lu en présence du supérieur en visite.Likewise archbishops and bishops are to take care each year to make known to their chapters with due fidelity the state of administration of the goods belonging to their households, and bishops to their metropolitans, and metropolitans to the legates of the apostolic see, or to others to whom the visitation of their churches has been assigned by the same see.De même les archevêques et évêques sont à prendre soin chaque année de faire connaître à leurs chapitres avec raison la fidélité de l'état de l'administration des biens appartenant à leurs foyers, et les évêques à leurs métropolitains, et les métropolites de la légats du siège apostolique, ou pour les autres à qui la visite de leurs églises a été attribué par les mêmes voir.Written accounts are always to be kept in the treasury of the church for a record, so that in the accounts a careful comparison can be made between future years and the present and past; and the superior may learn from this the care or negligence of the administration.Une comptabilité écrite doivent toujours être conservés dans le trésor de l'église pour un enregistrement, de sorte que dans les comptes d'une comparaison minutieuse peut être faite entre les années avenir et le présent et le passé, et le supérieur peut apprendre de cette le soin ou la négligence du l'administration.Let the superior requite any negligence, keeping God only before his eyes and putting aside love, hate and fear of humans, with such a degree and kind of correction that he may not on this account receive from God or his superior or the apostolic see condign punishment.Laissez les rétribue supérieure toute négligence, en gardant Dieu seul devant ses yeux et en mettant de côté l'amour, la haine et la peur des humains, avec un tel degré et le type de correction qu'il ne peut pas sur ce compte recevoir de Dieu ou de son supérieur ou le Siège apostolique proportionné punition.We order that this constitution is to be observed not only by future prelates but also by those already promoted.Nous ordonnons que cette constitution doit être observée non seulement par les prélats avenir, mais aussi par ceux qui sont déjà promus.
2. 2.{47} On help for the empire of Constantinople{47} sur l'aide à l'empire de Constantinople
Though we are engaged in difficult matters and distracted by manifold anxieties, yet among those things which demand our constant attention is the liberation of the empire of Constantinople.Bien que nous soyons engagés dans les questions difficiles et distraits par des préoccupations multiples, pourtant, parmi ces choses qui exigent notre attention constante est la libération de l'empire de Constantinople.This we desire with our whole heart, this is ever the object of our thoughts.Ce que nous désirons de tout notre cœur, ce n'est jamais l'objet de nos pensées. Yet though the apostolic see has eagerly sought a remedy on its behalf by earnest endeavour and many forms of assistance, though for long Catholics have striven by grievous toils, by burdensome expense, by care, sweat, tears and bloodshed, yet the hand that extended such aid could not wholly, hindered by sin, snatch the empire from the yoke of the enemy.Cependant, bien que le Siège apostolique a ardemment cherché un remède pour son compte par sérieusement effort et de nombreuses formes d'aide, même si pour les catholiques ont longtemps cherché par les fatigues graves, par des charges lourdes, par les soins, la sueur, des larmes et de sang, mais la main qui s'étendait une telle aide ne pouvait pas totalement, entravée par le péché, arracher l'empire du joug de l'ennemi.Thus not without cause we are troubled with grief.Ainsi, non sans raison, nous sommes troublés par le chagrin.But because the body of the church would be shamefully deformed by the lack of a loved member, namely the aforesaid empire, and be sadly weakened and suffer loss; and because it could rightly be assigned to our sloth and that of the church, if it were deprived of the support of the faithful, and left to be freely oppressed by its enemies; we firmly propose to come to the help of the empire with swift and effective aid.Mais parce que le corps de l'église serait honteusement déformé par l'absence d'un membre aimé, à savoir l'empire précités, et sera malheureusement affaibli et subir une perte, et parce qu'il pouvait à juste titre, être affecté à notre paresse et celui de l'église, si elle ont été privés du soutien des fidèles, et à gauche pour être librement opprimés par ses ennemis; nous sommes fermement proposons de venir à l'aide de l'empire avec l'aide rapide et efficace.
Thus at the same time as the church eagerly rises to its assistance and stretches out the hand of defence, the empire can be saved from the dominion of its foes, and be brought back by the Lord's guidance to the unity of that same body, and may feel after the crushing hammer of its enemies the consoling hand of the church its mother, and after the blindness of error regain its sight by the possession of the catholic faith.Ainsi, en même temps que l'église se dresse avec impatience pour son aide et étend la main de la défense, l'empire ne peut être sauvé de la domination de ses ennemis, et d'être ramené par la direction du Seigneur pour l'unité de ce même corps, et peuvent se sentir, après le marteau écrasant de ses ennemis la main consolante de l'église de sa mère, et après l'aveuglement d'erreur regagner sa vue par la possession de la foi catholique.It is the more fitting that prelates of churches and other ecclesiastics should be watchful and diligent for its liberation, and bestow their help and assistance, the more they are bound to work for the increase of the faith and of ecclesiastical liberty, which could chiefly come about from the liberation of the empire; and especially because while the empire is helped, assistance is consequently rendered to the holy Land.Il est plus approprié que les prélats des églises et autres ecclésiastiques doivent être vigilants et diligents pour sa libération, et accordent leur aide et assistance, plus ils sont tenus de travailler pour l'augmentation de la foi et de la liberté ecclésiastique, ce qui pourrait principalement se à propos de la libération de l'empire, et surtout parce que tout l'empire est aidé, l'aide est donc rendu à la Terre sainte.
Indeed, so that the help to the empire may be speedy and useful, we decree, with the general approval of the council, that half of all incomes of dignities parsonages and ecclesiastical prebends, and of other benefices of ecclesiastics who do not personally reside in them for at least six months, whether they hold one or more, shall be assigned in full for three years to the help of the said empire, having been collected by those designated by the apostolic see.En effet, de sorte que l'aide à l'empire peut être rapide et utile, nous décrétons, avec l'approbation générale du Conseil, que la moitié des revenus des presbytères et des dignités ecclésiastiques prébendes, et d'autres bénéfices des ecclésiastiques qui n'exploitent pas personnellement résident dans eux pour au moins six mois, qu'ils détiennent une ou plusieurs, doivent être affectés en totalité pour trois ans à l'aide de l'Empire a déclaré, après avoir été recueillis par les personnes désignées par le Siège Apostolique.Those are exempt who are employed in our service or in that of our brother cardinals and of their prelates, those who are on pilgrimages or in schools, or engaged in the business of their own churches at their direction, and those who have or will take up the badge of the cross for the aid of the holy Land or who will set out in person to the help of the said empire; but if any of these, apart from the crusaders and those setting out, receive from ecclesiastical revenues more than a hundred silver marks, they should pay a third part of the remainder in each of the three years.Ceux sont exemptés qui sont employées dans notre service ou dans celui de nos frères cardinaux et de leurs prélats, ceux qui sont sur les pèlerinages ou dans des écoles, ou engagés dans les affaires de leurs propres églises sous leur direction, et ceux qui ont ou auront jusqu'à l'insigne de la croix à l'aide de la Terre Sainte ou qui seront énoncées en personne à l'aide du dit Empire, mais si quelqu'un d'entre eux, mis à part les croisés et les exposant, de recevoir des revenus ecclésiastiques plus d'un cent marcs d'argent, ils doivent payer une troisième partie du reste dans chacune des trois années.This is to be observed notwithstanding any customs or statutes of churches to the contrary, or any indulgences granted by the apostolic see to these churches or persons, confirmed by oath or any other means.Ce doit être observée, malgré toutes les coutumes ou les statuts des églises à l'effet contraire, ou tout indulgences accordées par le Siège apostolique à ces églises ou des personnes, confirmée par serment ou tout autre moyen.And if by chance in this matter any shall knowingly be guilty of any deceit, they shall incur the sentence of excommunication.Et si par hasard dans toute cette affaire ne doit sciemment coupable de toute tromperie, ils encourent la peine d'excommunication.
We ourselves, from the revenues of the church of Rome, after first deducting a tenth from them to be assigned to the aid of the holy Land, will assign a tenth part in full for the support of the said empire.Nous-mêmes, à partir des recettes de l'église de Rome, après avoir déduit un dixième de leur part d'être affecté à l'aide de la Terre Sainte, attribuera un dixième partie en totalité pour le soutien de l'empire dit.Further, when help is given to the empire, assistance is given in a very particular way and directed to the recovery of the holy Land, while we are striving for the liberation of the empire itself.De plus, lorsque l'aide est donnée à l'empire, l'assistance est donnée d'une façon très particulière et dirigée vers la récupération de la terre sainte, alors que nous aspirons à la libération de l'empire lui-même.Thus trusting in the mercy of almighty God and the authority of his blessed apostles Peter and Paul , from the power of binding and loosing which he conferred upon us though unworthy, we grant pardon of their sins to all those who come to the help of the said empire, and we desire they may enjoy that privilege and immunity which is granted to those who come to the help of the holy Land.Ainsi confiance dans la miséricorde de Dieu tout-puissant et l'autorité de bienheureux apôtres Pierre et Paul de son, de la puissance de lier et de délier conféré à laquelle il nous a bien indignes, nous accorder le pardon de leurs péchés à tous ceux qui viennent à l'aide de la a déclaré l'empire, et nous désirons qu'ils puissent jouir de ce privilège et l'immunité qui est accordée à ceux qui viennent à l'aide de la Terre Sainte.
3. 3.{48} Admonition to be made by prelates to the people in their charge{48} admonition à être faite par les prélats de la personnes à leur charge
In the belief that it is for ever our native country, from times long past all the children of the church have not only poured out countless sums of money but have also freely shed their blood to recover the holy Land, which the Son of God has consecrated with the shedding of his own blood.Dans la conviction qu'il est à tout jamais notre pays natal, de longues périodes passées à tous les enfants de l'église ont non seulement versé des sommes d'argent, mais d'innombrables ont aussi librement versé leur sang pour reprendre la Terre sainte, qui le Fils de Dieu a consacrée à l'effusion de son propre sang.This we learn, sad at heart, from what has happened across the sea where the unbelievers fight against the faithful.Ce que nous apprenons, triste à cœur, de ce qui s'est passé à travers la mer, où les incroyants lutte contre les fidèles.Since it is the special prayer of the apostolic see that the desire of all for the redemption of the holy Land may, if God so wills, be speedily accomplished, we have made due provision, in order to win God's favour, to arouse you to this task by our letter.Puisque c'est la prière spéciale du Siège apostolique que le désir de tous pour la rédemption de la terre sainte peut, si Dieu le veut, être rapidement accompli, nous avons fait provision due, afin de gagner la faveur de Dieu, pour éveiller vous cette tâche par notre lettre.Therefore we earnestly beg all of you, commanding you in our lord Jesus Christ, that by your pious admonitions you should persuade the faithful committed to your care, in your sermons or when you Impose a penance upon them, granting a special indulgence, as you see it to be expedient, that in their wills, in return for the remission of their sins, they should leave something for the help of the holy Land or the eastern empire.C'est pourquoi nous supplie instamment de vous tous, vous avez commandant en notre Seigneur Jésus Christ, que par votre pieuse remontrances, vous devriez persuader les fidèles confiés à vos soins, dans vos sermons ou lorsque vous imposer une pénitence sur eux, en accordant une indulgence particulière, comme vous voir pour être opportun que, dans leur testament, en retour, pour la rémission de leurs péchés, ils devraient laisser quelque chose pour l'aide de la Terre Sainte ou l'Empire d'Orient.You are carefully to provide that what they give for this support by way of money, through reverence of our crucified Lord, is faithfully preserved in definite places under your seal, and that what is bequeathed for this purpose in other forms is accurately recorded in writing.Vous êtes bien à prévoir que ce qu'ils donnent de ce soutien par le biais de l'argent, grâce à la vénération de notre Seigneur crucifié, est fidèlement conservés dans des endroits précis dans votre sceau, et que ce qui est légué à cet effet dans d'autres formes est correctement enregistrés dans l'écriture .May your own devotion carry out this work of piety, in which the only aim is God's cause and the salvation of the faithful, so readily that with full assurance you may look at least for the reward of glory from the hand of the divine judge. Puisse votre propre dévotion réaliser cette œuvre de piété, dans lequel le seul but est la cause de Dieu et le salut des fidèles, si facilement que, avec la pleine assurance que vous pouvez regarder au moins pour la récompense de la gloire de la main du juge divin.
4. 4.{49} On the Tartars{49} Sur les Tartares
Since we desire above all things that the christian religion should be spread still further and more widely throughout the world, we are pierced with the deepest sorrow when any people by aim and action go against our wishes, and strive with all their might to blot out utterly this religion from the face of the world. Puisque nous désirons par-dessus toutes choses que la religion chrétienne doit être étalé encore et plus largement à travers le monde, nous sommes percés à la plus profonde tristesse quand un peuple en but et son action vont à l'encontre de nos souhaits, et nous nous efforçons de toutes leurs forces à effacer tout à fait cette religion de la face du monde.Indeed the wicked race of the Tartars, seeking to subdue, or rather utterly destroy the christian people, having gathered for a long time past the strength of all their tribes, have entered Poland, Russia, Hungary and other christian countries.En effet la course méchants des Tartares, qui cherchent à dominer, ou plutôt détruire complètement le peuple chrétien, après avoir rassemblé pendant une longue période passée la force de toutes leurs tribus, ont conclu la Pologne, la Russie, la Hongrie et d'autres pays chrétiens.So savage has been their devastation that their sword spared neither sex nor age, but raged with fearful brutality upon all alike.Alors sauvage a été leur dévastation qui leur épée épargné ni le sexe ni l'âge, mais a fait rage avec brutalité craintifs sur tous pareils.It caused unparalleled havoc and destruction in these countries in its unbroken advance; for their sword, not knowing how to rest in the sheath, made other kingdoms subject to it by a ceaseless persecution.Il a causé des ravages et des destructions sans précédent dans ces pays dans sa marche ininterrompue; pour leur épée, ne sachant pas comment se reposer dans la gaine, faite d'autres royaumes soumis à une persécution par incessant.As time went on, it could attack stronger christian armies and exercise its savagery more fully upon them. Comme le temps passait, il pourrait attaquer plus fort armées chrétiennes et d'exercer sa sauvagerie plus pleinement sur eux.Thus when, God forbid, the world is bereaved of the faithful, faith may turn aside from the world to lament its followers destroyed by the barbarity of this people.Ainsi, lorsque, à Dieu ne plaise, le monde est en deuil des fidèles, la foi peut détourner du monde pour pleurer ses adeptes détruits par la barbarie de ce peuple. Therefore, so that the horrible purpose of this people may not prevail but be thwarted, and by the power of God be brought to the opposite result, all the faithful must carefully consider and ensure by their earnest endeavour that the Tartar advance may be hindered and prevented from penetrating any further by the power of their mailed arm. Par conséquent, alors que le but horribles de ce peuple ne peut pas l'emporter, mais être contrarié, et par la puissance de Dieu soit amené à un résultat opposé, tous les fidèles doivent examiner attentivement et s'assurer de leur sérieux efforts que l'avance tartare peut être entravé et empêchés de pénétrer plus avant par la puissance de son bras à la poste.
Therefore, on the advice of the holy council, we advise, beg, urge and earnestly command all of you, as far as you can, carefully to observe the route and approaches by which this people can enter our land, and by ditches, walls or other defences and fortifications, as you think fitting, to keep them at bay, so that their approach to you may not easily be open.Par conséquent, sur les conseils du saint concile, nous conseillons, prie, demande instamment et sérieusement de commande vous tous, aussi loin que vous le pouvez, d'observer attentivement le parcours et les approches par lequel ce peuple peut entrer dans notre pays, et par des fossés, des murs ou d'autres défenses et de fortifications, comme vous pensez être équipés, pour les tenir à distance, de sorte que leur approche vous ne pouvez pas être facilement ouverte.Word of their arrival should previously be brought to the apostolic see.Parole de leur arrivée devrait être préalablement porté à le Siège apostolique.Thus we may direct the assistance of the faithful to you, and thus you may be safe against the attempts and raids of this people.Ainsi, nous pouvons directement l'aide des fidèles pour vous, et donc vous pouvez être sûrs contre les tentatives et les raids de ce peuple.For to the necessary and useful expenses which you should make for that purpose, we shall contribute handsomely, and we shall see that contributions are made in proportion by all christian countries, for in this way we may meet common dangers.Pour les dépenses nécessaires et utiles qui vous devriez faire à cette fin, nous contribuerons grassement, et nous verrons que les contributions sont versées en proportion par tous les pays chrétiens, car de cette manière nous pouvons répondre à des dangers communs.Nevertheless, in addition to this, we shall send similar letters to all Christians through whose territories this people could make its approach.Néanmoins, en plus de cela, nous allons envoyer des lettres similaires à tous les chrétiens à travers le territoire desquelles ce peuple pourrait faire son approche.
5 [On the crusade{50}]{51}5 [Sur la croisade {50}] {51}
Deeply sorrowful at the grievous dangers of the holy Land, but especially at those which have recently happened to the faithful settled there, we seek with all our heart to free it from the hands of the wicked.Profondément triste devant les dangers graves de la Terre Sainte, mais surtout à ceux qui ont récemment arrivé aux fidèles s'y sont installés, nous cherchons de tout notre cœur pour le libérer des mains des méchants.Thus with the approval of the sacred council, in order that the crusaders may prepare themselves, we lay it down that at an opportune time, to be made known to all the faithful by preachers and our special envoys, all who are ready to cross the sea should gather at suitable places for this purpose, so that they may proceed from there with the blessing of God and the apostolic see to the assistance of the holy Land.Ainsi, avec l'approbation du saint Concile, afin que les croisés peuvent se préparer, nous posent en principe que à un moment opportun, à se faire connaître à tous les fidèles par les prédicateurs et nos envoyés spéciaux, tous ceux qui sont prêts à traverser la mer, doivent se rassembler à des endroits appropriés à cette fin, de sorte qu'ils peuvent procéder à partir de là, avec la bénédiction de Dieu et le Siège apostolique à l'aide de la Terre Sainte.Priests and other clerics who will be in the christian army, both those under authority and prelates, shall diligently devote themselves to prayer and exhortation, teaching the crusaders by word and example to have the fear and love of God always before their eyes, so that they say or do nothing that might offend the majesty of the eternal king.Les prêtres et autres clercs qui seront dans l'armée chrétienne, tant ceux sous l'autorité et les prélats, sont diligemment se consacrer à la prière et l'exhortation, l'enseignement des croisés par la parole et l'exemple d'avoir la peur et l'amour de Dieu toujours devant leurs yeux, de sorte que qu'ils disent ou ne rien faire qui pourrait offenser la majesté du roi éternel.
If they ever fall into sin, let them quickly rise up again through true penitence.Si jamais ils tombent dans le péché, laissez-les vite se relever par la pénitence vraie.Let them he humble in heart and in body, keeping to moderation both in food and in dress, avoiding altogether dissensions and rivalries, and putting aside entirely any bitterness or envy, so that thus armed with spiritual and material weapons they may the more fearlessly fight against the enemies of the faith, relying not on their own power but rather trusting in the strength of God.Laissez-il humble de cœur et de corps, gardant à la modération tant dans les aliments et dans la robe, éviter complètement les dissensions et les rivalités, et mettant de côté toute amertume ou de jalousie, de sorte qu'ainsi armés avec des armes spirituelles et matérielles, ils peuvent plus courageusement la lutte contre les ennemis de la foi, en s'appuyant non pas sur leur propre pouvoir, mais plutôt confiants dans la force de Dieu.Let nobles and the powerful in the army, and all who abound in riches, be led by the holy words of prelates so that, with their eyes fixed on the crucified one for whom they have taken up the badge of the cross, they may refrain from useless and unnecessary expenditure, especially in feasting and banquets, and let they give a share of their wealth to the support of those persons through whom the work of God may prosper; and on this account, according to the dispensation of the prelates themselves, they may be granted remission of their sins.Laissez les nobles et les puissants dans l'armée, et tous ceux qui abondent dans les richesses, sera dirigée par les saintes paroles de prélats de sorte que, avec leurs yeux fixés sur le crucifié pour lesquels ils ont pris l'insigne de la croix, ils peuvent s'abstenir des dépenses inutiles et superflues, en particulier dans les festins et banquets, et de laisser leur donner une part de leur richesse à l'appui de ces personnes grâce à qui le travail de Dieu peut prospérer, et sur ce compte, selon la dispensation des prélats eux-mêmes, elles peuvent être accordées rémission de leurs péchés.We grant to the aforesaid clerics that they may receive the fruits of their benefices in full for three years, as if they were resident in the churches, and if necessary they may leave them in pledge for the same time.Nous accordons aux religieux qui précède que ils peuvent recevoir les fruits de leurs bénéfices dans leur intégralité pendant trois ans, comme si elles étaient résidentes dans les églises et, si nécessaire, ils peuvent les laisser en gage à la même heure.
To prevent this holy proposal being impeded or delayed, we strictly order all prelates of churches, each in his own locality, diligently to warn and induce those who have abandoned the cross to resume it, and them and others who have taken up the cross, and those who may still do so, to carry out their vows to the Lord.Pour éviter cette proposition sainte entravée ou retardée, nous suivons strictement pour tous les prélats des églises, chacun dans sa propre localité, avec diligence pour prévenir et inciter ceux qui ont abandonné la croix de la reprendre, et eux et d'autres qui ont pris la croix, et ceux qui peuvent encore le faire, pour mener à bien leurs vœux au Seigneur.And if necessary they shall compel them to do this without any backsliding, by sentences of excommunication against their persons and of interdict on their lands, excepting only those persons who find themselves faced with an impediment of such a kind that their vow deservedly ought to be commuted or deferred in accordance with the directives of the apostolic see.Et si besoin, ils doivent les obliger à le faire sans aucun retour en arrière, par sentences d'excommunication contre leurs personnes et d'interdit sur leurs terres, à la seule exception des personnes qui se trouvent confrontés à un obstacle d'une telle sorte que leur vœu juste titre devrait être commuée ou différée en conformité avec les directives du Siège apostolique.
In order that nothing connected with this business of Jesus Christ be omitted, we will and order patriarchs, archbishops, bishops, abbots and others who have the care of souls to preach the cross zealously to those entrusted to them.Afin que rien lié à cette activité de Jésus-Christ être omis, nous et les patriarches ordre, archevêques, évêques, abbés et autres personnes qui ont le soin des âmes de prêcher la croix avec zèle à ceux qui leur sont confiées.Let them beseech kings, dukes, princes, margraves, counts, barons and other magnates, as well as the communes of cities, vills and towns -- in the name of the Father, Son and holy Spirit, the one, only, true and eternal God -- that those who do not go in person to the aid of the holy Land should contribute, according to their means an appropriate number of fighting men together with their necessary expenses for three years, for the remission of their sins, in accordance with what has already been explained in general letters and will be explained below for still greater assurance. Laissez-les rois supplie, ducs, princes, margraves, comtes, barons et autres magnats, ainsi que les communes des villes, des villes et vills - au nom du Père, du Fils et du Saint Esprit, celui qui, seul, vrai et Dieu éternel - que ceux qui ne vont pas en personne à l'aide de la Terre Sainte doit contribuer, selon leurs moyens un nombre approprié de lutte contre les hommes, avec leurs dépenses nécessaires pour trois ans, pour la rémission de leurs péchés, conformément avec ce qui a déjà été expliqué dans des lettres en général et sera expliqué ci-dessous pour l'assurance encore plus grande.We wish to share in this remission not only those who contribute ships of their own but also those who are zealous enough to build them for this purpose.Nous souhaitons partager cette remise, non seulement ceux qui contribuent de leurs propres navires, mais aussi ceux qui sont zélés assez pour les construire à cet effet.
To those who refuse, if there happen to be any who are so ungrateful to our lord God, we firmly declare in the name of the apostle that they should know that they will have to answer to us for this on the last day of final judgment before the fearful judge.Pour ceux qui refusent, s'il ya lieu d'être tous ceux qui sont si ingrats envers le Seigneur notre Dieu, nous sommes fermement déclare au nom de l'apôtre qu'ils doivent savoir qu'ils auront à répondre de nous pour cela sur le dernier jour du jugement dernier devant le juge craintif.Let them consider beforehand, however, with what knowledge and with what security it was that they were able to confess before the only-begotten Son of God, Jesus Christ, to whom the Father gave all things into his hands, if in this business, which is as it were peculiarly his, they refuse to serve him who was crucified for sinners, by whose beneficence they are sustained and indeed by whose blood they have been redeemed. Qu'ils considèrent l'avance, cependant, avec quelles connaissances et avec quelle sécurité il a été qu'ils étaient capables de confesser devant le Fils unique de Dieu, Jésus-Christ, à qui le Père a donné toutes choses entre ses mains, si dans cette affaire, qui est comme il étaient particulièrement son, ils refusent de le servir qui a été crucifié pour les pécheurs, dont la bienfaisance par elles sont soutenues et même par le sang qui ont été rachetés.
We therefore decree, with the general approval of the council, that all clerics, both those under authority and prelates, shall give a twentieth of the revenues of their churches for a full three years to the aid of the holy Land, by means of the persons appointed by the apostolic see for this purpose; the only exceptions being certain religious who are rightly to be exempted from this taxation and likewise those persons who have taken or will take the cross and so will go in person.Nous avons donc arrêté, avec l'approbation générale du conseil, que tous les clercs, tant ceux sous l'autorité et les prélats, donne 1 / 20 des revenus de leurs églises pour les trois années complètes à l'aide de la Terre Sainte, au moyen de la personnes nommées par le Siège apostolique à cette fin; les seules exceptions étant certains religieux qui sont à juste titre, être exempté de cette taxation et même les personnes qui ont pris ou vont prendre la croix et ainsi de se rendre en personne.We and our brothers, cardinals of the holy Roman church, shall pay a full tenth.Nous et nos frères, les cardinaux de la sainte Église romaine, doit verser un dixième plein. Let all know, moreover, that they are obliged to observe this faithfully under pain of excommunication, so that those who knowingly deceive in this matter shall incur the sentence of excommunication.Laissez le savons tous, d'ailleurs, qu'ils sont obligés d'observer cette fidélité, sous peine d'excommunication, de sorte que ceux qui, sciemment tromper dans cette affaire encourent la peine d'excommunication.Because it is right that those who persevere in the service of the heavenly ruler should in all justice enjoy special privilege, the crusaders shall therefore be exempt from taxes or levies and other burdens.Parce qu'il est juste que ceux qui persévèrent dans le service du souverain céleste devrait en toute justice jouissent du privilège spécial, les croisés doivent donc être exemptés de taxes ou de prélèvements et d'autres fardeaux.We take their persons and goods under the protection of St Peter and ourself once they have taken up the cross.Nous prenons leurs personnes et des biens sous la protection de saint Pierre et nous-mêmes une fois qu'ils ont pris la croix. We ordain that they are to be protected by archbishops, bishops and all prelates of the church of God, and that protectors of their own are to be specially appointed for this purpose, so that their goods are to remain intact and undisturbed until they are known for certain to be dead or to have returned.Nous ordonnons qu'ils soient protégés par les archevêques, évêques et tous les prélats de l'Église de Dieu, et que les protecteurs de leurs propres doivent être spécialement désigné à cette fin, de sorte que leurs marchandises sont destinées à rester intact et tranquille jusqu'à ce qu'ils soient connus pour certains d'être mort ou de faire renvoyer.If anyone dares to act contrary to this, let him be curbed by ecclesiastical censure.Si quelqu'un ose agir contrairement à ce, qu'il soit freiné par la censure ecclésiastique.
If any of those setting out are bound by oath to pay interest, we ordain that their creditors shall be compelled by the same punishment to release them from their oath and to desist from exacting the interest; if any of the creditors does force them to pay the interest, we command that he be forced by similar punishment to restore it.Si aucun de ces hors cadre sont tenus par serment à payer des intérêts, nous ordonnons que leurs créanciers ne peut être contraint par la même punition pour les libérer de leur serment et de renoncer à l'intérêt exigeants; si l'un des créanciers ne les forcer à payer l'intérêt, nous commande qu'il soit forcé par la punition semblable à la restaurer.We order that Jews be compelled by the secular power to remit interest, and that until they do so all intercourse shall be denied them by all Christ's faithful under pain of excommunication. Nous ordonnons que les Juifs soient obligés par le pouvoir séculier pour faire remise des intérêts, et que jusqu'à ce qu'ils le fassent tous les rapports doivent leur être refusé par tous les fidèles sous peine d'excommunication.Secular princes shall provide a suitable deferral for those who cannot now pay their debts to Jews, so that after they have undertaken the journey, and until there is certain knowledge of their death or of their return, they shall not incur the inconvenience of paying interest.Princes séculiers doit fournir un report approprié pour ceux qui ne peuvent pas maintenant payer leurs dettes envers les Juifs, de sorte que, après qu'ils ont entrepris le voyage, et jusqu'à il ya une connaissance certaine de leur mort ou de leur retour, ils ne doivent pas supporter les inconvénients de payer des intérêts .The Jews shall be compelled to add to the capital, after they have deducted their necessary expenses, the revenues which they are meanwhile receiving from property held by them on security.Les Juifs ne peut être contraint à ajouter à la capitale, après avoir déduit de leurs dépenses nécessaires, le chiffre d'affaires dont ils sont quant à la réception des biens détenus par eux sur la sécurité.For, such a benefit seems to entail not much loss, inasmuch as it postpones the repayment but does not cancel the debt.Car, un tel avantage semble entraîner la perte n'est pas beaucoup, dans la mesure où elle reporte le remboursement, mais n'annule pas la dette.
Prelates of churches who are negligent in showing justice to crusaders and their families should know that they will be severely punished.Prélats des églises qui sont négligents à montrer la justice de croisés et de leurs familles doivent savoir qu'ils seront sévèrement punis.Furthermore, since corsairs and pirates greatly impede help for the holy Land, by capturing and plundering those who are travelling to and from it, we bind with the bond of excommunication them and their principal helpers and supporters.En outre, depuis les corsaires et les pirates entravent considérablement l'aide pour la Terre sainte, en capturant et en pillant ceux qui voyagent vers et à partir, nous lient avec le lien de l'excommunication eux et leurs aidants principaux et les supporters. We forbid anyone, under threat of anathema, knowingly to communicate with them by contracting to buy or to sell; and we order rulers of cities and their territories to restrain and curb such persons from this iniquity.Nous interdire à quiconque, sous la menace d'anathème, sciemment de communiquer avec eux en sous-traitant d'acheter ou de vendre, et nous les dirigeants afin de villes et de leurs territoires de restreindre et de limiter ces personnes de cette iniquité.Otherwise, since to be unwilling to disquiet evildoers is none other than to encourage them, and since he who fails to oppose a manifest crime is not without a touch of secret complicity, it is our wish and command that prelates of churches exercise ecclesiastical severity against their persons and lands.Sinon, puisque pour être peu disposés à malfaiteurs inquiétude n'est autre que de les encourager, et depuis celui qui échoue à s'opposer à un crime manifeste n'est pas sans une touche de complicité secrète, il est notre souhait et de commandement que les prélats des églises d'exercice de sévérité contre les ecclésiastiques leurs personnes et leurs terres.We excommunicate and anathematise, moreover, those false and impious Christians who, in opposition to Christ and the christian people, convey {52} arms and iron and timber for galleys; and we decree that those who sell them galleys or ships, and those who act as pilots in pirate Saracen ships, or give them any help or advice by way of machines or anything else, to the detriment of the holy Land, are to be punished with deprivation of their possessions and are to become the slaves of those who capture them.Nous excommunier et anathématiser, en outre, ces faux chrétiens et impies qui, en opposition au Christ et le peuple chrétien, de transmettre {52} d'armes et de fer et le bois pour les galères, et nous décrétons que ceux qui les vendent galères ou des bateaux, et ceux qui agir en tant que pilotes dans les navires des pirates sarrasins, ou de leur donner toute aide ou de conseils par le biais de machines ou de toute autre chose, au détriment de la Terre Sainte, doivent être punis avec la privation de leurs biens et sont devenus les esclaves de ceux qui capturent entre eux.
We order this sentence to be renewed publicly on Sundays and feast-days in all maritime towns; and the bosom of the church is not to be opened to such persons unless they send in aid of the holy Land all that they received from this damnable commerce and the same amount of their own, so that they are punished in proportion to their sins.Nous commandons cette phrase à renouveler publiquement les dimanches et jours de fête dans toutes les villes maritimes, et le giron de l'Eglise n'est pas d'être ouvert à de telles personnes à moins qu'ils envoient dans l'aide de la Terre Sainte tout ce qu'ils ont reçu de ce commerce damnable et la même quantité de leurs propres, de sorte qu'ils soient punis en proportion de leurs péchés.If perchance they do not pay, they are to be punished in other ways in order that through their punishment others may be deterred from venturing upon similar rash actions.Si, par hasard ils ne paient pas, ils doivent être punis par d'autres moyens, afin que par leurs autres sanctions peuvent être dissuadés de s'aventurer sur des actions éruption cutanée semblable.In addition, we prohibit and on pain of anathema forbid all Christians, for four years, to send or take their ships across to the lands of the Saracens who dwell in the east, so that by this a greater supply of shipping may be made ready for those wanting to cross over to help the holy Land, and so that the aforesaid Saracens may be deprived of the not inconsiderable help which they have been accustomed to receiving from this.De plus, nous interdire et sous peine d'anathème interdire tous les chrétiens, pendant quatre ans, d'envoyer ou de prendre leurs navires à travers les terres des Sarrasins qui habitent à l'Est, de sorte que par cet apport d'une plus grande expédition peut être préparé pour ceux qui veulent traverser pour aider la Terre Sainte, et que les Sarrasins précités peuvent être privés de l'aide non négligeable dont ils ont été habitués à recevoir de cette situation.
Although tournaments have been forbidden in a general way on pain of a fixed penalty at various councils, we strictly forbid them to be held for three years, under pain of excommunication, because the business of the crusade is much hindered by them at this present time.Bien que les tournois ont été interdits de façon générale sur la douleur d'une pénalité fixée à différents conseils, nous leur interdisent strictement d'être occupé pendant trois ans, sous peine d'excommunication, parce que l'entreprise de la croisade est bien gêné par eux au temps présent .Because it is of the utmost necessity for the carrying out of this business that rulers and christian peoples keep peace with each other, we therefore ordain, on the advice of this holy and general synod, that peace be generally kept in the whole christian world for four years, so that those in conflict shall be brought by the prelates of churches to conclude a definitive peace or to observe inviolably a firm truce.Parce qu'il est de la nécessité cruciale pour la réalisation de cette activité que les gouvernants et les peuples chrétiens à maintenir la paix les uns avec les autres, nous avons donc ordonner, sur les conseils de ce Saint Synode et générale, que la paix soit généralement conservés dans le monde chrétien tout entier pour les quatre ans, afin que ceux en conflit ne peut être intentée par les prélats des églises à conclure une paix définitive ou d'observer une trêve inviolablement ferme.Those who refuse to comply shall be most strictly compelled to do so by an excommunication against their persons and an interdict on their lands, unless the malice of the wrongdoers is so great that they ought not to enjoy peace.Ceux qui refusent de se conformer plus strictement sera obligé de le faire par une excommunication contre leurs personnes et un interdit sur leurs terres, à moins que la malice des malfaiteurs est si grande qu'ils ne doivent pas jouir de la paix.If it happens that they make light of the church's censure, they may deservedly fear that the secular power will be invoked by ecclesiastical authority against them, as disturbers of the business of him who was crucified.Si il arrive qu'ils fassent la lumière de la censure de l'église, ils peuvent à juste peur que le pouvoir séculier ne peut être invoquée par l'autorité ecclésiastique contre eux, comme des perturbateurs de l'entreprise de celui qui a été crucifié.
We therefore, trusting in the mercy of almighty God and in the authority of the blessed apostles Peter and Paul , do grant, by the power of binding and loosing that God has conferred upon us, albeit unworthy, unto all those who undertake this work in person and at their own expense, full pardon for their sins about which they are heartily contrite and have spoken in confession, and we promise them an increase of eternal life at the recompensing of the just.Nous avons donc, confiant dans la miséricorde de Dieu tout-puissant et dans l'autorité du bienheureux Apôtres Pierre et Paul, ne octroi, par la puissance de lier et de délier que Dieu a conféré à nous, quoique indigne, à tous ceux qui entreprennent ce travail en personne et à leurs propres frais, pardon complet de ses péchés dont ils sont cordialement contrit et ont parlé de la confession, et nous leur promettons une augmentation de la vie éternelle à la récompenser du juste.To those who do not go there in person but send suitable men at their own expense, according to their means and status, and likewise to those who go in person but at others' expense, we grant full pardon for their sins.Pour ceux qui ne vont pas là en personne, mais envoyer des hommes adaptés à leurs propres frais, selon leurs moyens et leur statut, et également à ceux qui vont en personne mais au détriment des autres, nous accorder le pardon complet pour leurs péchés.We grant to share in this remission, according to the amount of their help and the intensity of their devotion, all who shall contribute suitably from their goods to the aid of the said Land or who give useful advice and help regarding the above.Nous accordons à partager cette rémission, selon le montant de leur aide et l'intensité de leur dévouement, tous ceux qui doivent contribuer convenablement de leurs biens à l'aide de la dite terre ou qui donnent des conseils utiles et aider sur le dessus.Finally, this holy and general synod imparts the benefit of its prayers and blessings to all who piously set out on this enterprise in order that it may contribute worthily to their salvation.Enfin, ce saint Concile général et confère au profit de ses prières et bénédictions à tous ceux qui pieusement énoncées sur cette entreprise afin qu'elle puisse contribuer dignement à leur salut.
After the death of Pope Clement IV (29 November 1268) almost three years passed before the cardinals were able to elect a new pope, Gregory X (1 September 1271). Après la mort du pape Clément IV (29 Novembre 1268) près de trois ans s'écoulèrent avant les cardinaux ont pu élire un nouveau pape, Grégoire X (1 Septembre 1271).The political aspect of Europe in those times was undergoing great change.L'aspect politique de l'Europe en ces temps était en pleine mutation.The popes themselves in their struggles with the German emperors had sought help from various states and had placed Charles of Anjou on the throne of Sicily.Les papes eux-mêmes dans leurs luttes avec les empereurs allemands avaient demandé l'aide de divers États et avait placé Charles d'Anjou sur le trône de Sicile. This long conflict, which the popes fought in order to protect their freedom and immunity, had finally upset the traditional system of government in Christendom.Ce long conflit, dont les papes se sont battus pour protéger leur liberté et leur immunité, avait finalement bouleversé le système traditionnel de gouvernement dans la chrétienté.This system depended on two institutions, the papacy and the empire.Ce système reposait sur deux institutions, la papauté et l'empire.In the East, moreover, the emperor Michael VIII Palaeologus had captured Constantinople in 1261 and brought the Latin empire there to an end.Dans l'Est, en outre, l'empereur Michel VIII Paléologue avait capturé Constantinople en 1261 et amené l'empire latin il à sa fin.
Since the state of affairs was undoubtedly complex and difficult, Gregory X had conceived a very broad plan involving the whole christian world.Depuis l'état des choses est sans doute complexe et difficile, Grégoire X avait conçu un plan très large impliquant tout le monde chrétien.In this plan the eastern question was of the highest importance.Dans ce plan la question d'Orient était de la plus haute importance.The pope sought to conclude a treaty with Michael VIII Palaeologus and to unite the eastern and western churches.Le pape a cherché à conclure un traité avec Michel VIII Paléologue et d'unir les églises orientales et occidentales.For if the churches were united and the strength of all christian peoples were combined, the problem of the holy Land could be resolved and the Roman church could flourish with fresh authority and influence in the western states.Car si les églises étaient unis et la force de tous les peuples chrétiens ont été combinées, le problème de la Terre sainte pourrait être résolu et l'église romaine pouvait s'épanouir avec une autorité douce et l'influence dans l'ouest des Etats.
Gregory X, therefore, when he convoked the general council on 31 March 1272, outlined three themes: union with the Greeks, the crusade, and the reform of the church.Grégoire X, donc, quand il a convoqué le Conseil général le 31 Mars 1272, a défini trois thèmes: l'union avec les Grecs, la croisade, et la réforme de l'église.Regarding the third theme, which was not only traditional in medieval councils but was also required by the actual state of ecclesiastical morals, the pope in March 1273 sought the opinion of all christian people and asked for their help.En ce qui concerne le troisième thème, qui était non seulement traditionnelle, mais dans les conseils médiévale a également été requis par l'état actuel des mœurs ecclésiastiques, le pape en Mars 1273 a demandé l'avis de tous les peuples chrétiens et demandé leur aide.Some reports sent to him for this purpose are still extant.Certains rapports envoyés à lui à cet effet existent encore.After long preparatory arrangements the council assembled at Lyons and opened on 7 May 1274.Après de longues dispositions préparatoires du concile réuni à Lyon et a ouvert le 7 mai 1274.Probably there were present about 300 bishops, 60 abbots and a large number of other clergy, many of whom apparently were theologians (Thomas Aquinas died while on his journey to Lyons), as well as king James of Aragon and the delegates sent by the rulers of France, Germany, England and Sicily.Probablement il y avait là environ 300 évêques, 60 abbés et un grand nombre d'autres membres du clergé, dont beaucoup étaient apparemment théologiens (Thomas d'Aquin est mort pendant son voyage à Lyon), ainsi que le roi Jacques d'Aragon et les délégués envoyés par les dirigeants de la France, l'Allemagne, l'Angleterre et la Sicile.
The Greeks arrived late, on 24 June, since they had been shipwrecked.Les Grecs sont arrivés en retard, le 24 Juin, car ils avaient fait naufrage. Meanwhile a delegation of Tartars had also arrived.Pendant ce temps, une délégation de Tartares étaient également arrivés.Although the number of participants does not seem to have been especially large, the whole christian world was present either in person or through representatives, and it was evident that the council, as Gregory X had wished, was universal and ecumenical. Bien que le nombre de participants ne semble pas avoir été particulièrement important, tout le monde chrétien était présent en personne ou par l'intermédiaire de représentants, et il était évident que le conseil, que Grégoire X avait voulu, était universelle et œcuménique.
The council had six general sessions: on 7 and 18 May, 4 or 7 June, 6, 16 and 17 July. In the fourth session the union of the Greek church with the Latin church was decreed and defined, this union being based on the consent which the Greeks had given to the claims of the Roman church.Le conseil a eu six sessions générales:. Le 7 et le 18 mai, 4 ou 7 Juin, 6, 16 et 17 Juillet à la quatrième session de l'union de l'Église grecque avec l'Eglise latine a été décrété et défini, cette union étant basé sur la consentement qui les Grecs avaient donné aux revendications de l'église romaine.In the last session the dogmatic constitution concerning the procession of the holy Spirit was approved, this question having been a cause of disagreement between the two churches. Dans la dernière session de la constitution dogmatique sur la procession du Saint-Esprit était approuvée, cette question ayant été une cause de désaccord entre les deux églises.The union however appears to have been imposed, on the Greek side by the emperor Michael VIII.Le syndicat semble cependant avoir été imposée, sur le côté grec par l'empereur Michel VIII.He wanted the support of the pope in order to deter Charles of Anjou from an attack on the Byzantine empire, while the majority of the Greek clergy opposed the union.Il voulait que l'appui du pape, afin de dissuader Charles d'Anjou d'une attaque contre l'empire byzantin, tandis que la majorité du clergé grec s'opposaient à l'union.The union was therefore fleeting, either because in the East the clergy steadily resisted it, or because the popes after Gregory X changed their plan of action.Le syndicat a donc été éphémère, soit parce que dans l'Est du clergé constamment résisté, ou parce que les papes après Grégoire X changé leur plan d'action.
The weakness of the union with the Greeks also rendered a crusade impossible.La faiblesse de l'union avec les Grecs a également rendu une croisade impossible.Gregory X won the approval of the principal states of Europe for the undertaking and was able, in the second session, to impose heavy taxes (a tenth for six years) in order to carry it out (const. Zelus fidei, below pp. 309-314).Grégoire X a gagné l'approbation des principaux États de l'Europe pour l'entreprise et a pu, à la deuxième session, d'imposer de lourdes taxes (un dixième de six ans) afin de le réaliser (Const. Zelus fidei, ci-dessous, p. 309 -314). The council however merely decided to engage in the crusade; no start was made at getting things done and the project came to nothing.Le Conseil a toutefois simplement décidé de s'engager dans la croisade; aucun début a été faite à faire avancer les choses et le projet n'aboutit pas.Moreover Gregory died soon afterwards (10 January 1276), and he was not sufficiently influential or powerful to bring to a conclusion his plans for church and state.Par ailleurs Grégoire mourut peu après (10 Janvier 1276), et il n'était pas assez puissant pour influents ou amener à une conclusion ses plans pour l'église et l'Etat.
With regard to the reform of the church, Gregory complained in the council's last session that discussion had not been sufficient to pass any definite decree.En ce qui concerne la réforme de l'Église, Grégoire se plaint de la dernière session du Conseil que la discussion n'avait pas été suffisant pour passer un décret définitif.However, he was able to bring about that certain constitutions relating to the parish should be delegated to the curia.Toutefois, il a réussi à faire que certaines constitutions relatives à la paroisse devrait être déléguée à la curie.For the rest, some constitutions concerning church institutions were approved in various sessions.Pour le reste, certaines constitutions concernant les institutions église ont été approuvés à différentes sessions.The most important one prescribed that a pope should be elected by the college of cardinals assembled in conclave (const. 2); constitution 23 attempts to adjust relations between secular clerics and religious; constitutions 26-27 treat of usury; and others treat of particular questions about the reform of morals and of the church.Le plus important prescrits qu'un pape soit élu par le collège des cardinaux réunis en conclave (Const. 2); constitution de 23 tentatives pour régler les relations entre les clercs séculiers et religieux; constitutions 26-27 traitent de l'usure, et d'autres traitent des particuliers questions sur la réforme des mœurs et de l'église.
There are at least two redactions (conciliar and post-conciliar) of the council's constitutions, as S. Kuttner has shown.Il ya au moins deux rédactions (conciliaire et post-conciliaire) de constitutions du Conseil, comme S. Kuttner a montré.In the second session the fathers had approved the decree Zelus fidei, which was rather a collection of constitutions about the holy Land, the crusade, the war against Saracens and pirates, and the order and procedure to be observed in the council (here for the first time the nations appear as ecclesiastical parts of a council).Dans la deuxième session des pères avait approuvé le décret Zelus fidei, qui était plutôt une collection de constitutions sur la Terre sainte, la croisade, la guerre contre les Sarrasins et les pirates, et l'ordre et la procédure à observer dans le conseil (ici pour la première fois les nations apparaissent comme des parties d'un conseil ecclésiastique). Next, twenty-eight constitutions were approved in the following sessions: const.Suivant, vingt-huit constitutions ont été approuvées dans les sessions suivantes: const.3-9, 15, 19, 24, 29-30 in the third, const.3-9, 15, 19, 24, 29-30 dans le troisième, const.2, 10-12, 16-17, 20-22, 25-28, 31 in the fifth, const.2, 10-12, 16-17, 20-22, 25-28, 31 dans le cinquième, const.1, 23 in the sixth session.1, 23 à la sixième session.The pope promulgated a collection of the council's constitutions on 1 November 1274, sent this to the universities with the bull Cum nuper, and informed all the faithful in the encyclical Infrascriptas.Le pape a promulgué une série de constitutions du Conseil le 1er Novembre 1274, a envoyé ce pour les universités avec le sperme nuper taureau, et a informé tous les fidèles dans l'encyclique Infrascriptas.
In this collection, however, three of the thirty-one constitutions are post-conciliar (const. 13-14, 18).Dans cette collection, cependant, trois des 31 constitutions sont post-conciliaire (Const. 13-14, 18).These concern the parish, on which subject the pope and the council fathers had decided in the last session of the council that some decrees should be made later on.Celles-ci concernent la paroisse, au sujet de laquelle le pape et les Pères du Concile ont décidé à la dernière session du Conseil que certains décrets devraient être faites plus tard.Moreover the constitution Zelus fidei is missing from the collection, perhaps because it contained no juridical statutes of universal validity; and the other constitutions had been subjected to the examination of the curia and emended, notably as far as we know const.Par ailleurs la constitution Zelus fidei est absent de la collection, peut-être parce qu'il ne contenait aucune statuts juridiques de validité universelle, et les constitutions d'autres avaient été soumis à l'examen de la curie et rectifiées, notamment en ce que nous savons const.2 on the conclave and const.2 sur le conclave et const.26-27 On usury.26-27 sur l'usure.
The collection of constitutions promulgated by Gregory X was incorporated into Boniface VIII's Liber Sextus (1298) .La collection des constitutions promulguées par Grégoire X a été incorporé dans de Boniface VIII Liber Sextus (1298).It also survives, together with the encyclical Infrascriptas, in Gregory X's register (=R), on which we have based our text .Il survit également, avec l'encyclique Infrascriptas, dans le registre Grégoire X (= R), sur lequel nous avons fondé notre texte. The conciliar redaction, however, is known only in part.La rédaction conciliaire, cependant, est connu en partie seulement.The constitution Zelus fidei was discovered first by H. Finke in an Osnabruck codex (= O), and then by S. Kuttner, without its beginning, in a Washington codex (= W), it is also extant in three English cartularies, which we have not examined; our edition relies on the transcriptions of Finke (= F) and Kuttner (= K).La constitution Zelus fidei a été découvert d'abord par H. Finke dans un codex Osnabruck (= O), puis par S. Kuttner, sans ses débuts, dans un codex de Washington (= W), il est aussi existant dans les trois cartulaires anglais, ce qui nous n'avons pas examiné; notre édition s'appuie sur les transcriptions de Finke (= F) et Kuttner (= K).The other constitutions of the conciliar redaction we know only from W and, as regards const.Les autres constitutions de la rédaction conciliaire, nous savons que de W et, pour ce qui const.2, from eight scrolls containing the approval of the council fathers for this constitution (Vatican Archives, AA. arm. I-XVIII, 2187-2194 = V I-8).2, de huit rouleaux contenant l'approbation du conseil pour les pères de cette Constitution (Archives du Vatican, les AA. Bras. I-XVIII, 2187-2194 = V I-8).We therefore give the conciliar redaction on the basis of V and W; but W is very incomplete, having only 20 constitutions (const. 2-8, 9 mutilated, 10-12 16-17, 20, 22-23, 25-27, 31), and is full of errors.Nous avons donc donner à la rédaction conciliaire sur la base de V et W, mais W est très incomplète, ayant seulement 20 constitutions (Const. 2-8, 9 mutilés, 10-12 16-17, 20, 22-23, 25-27 , 31), et elle est pleine d'erreurs.
As the best solution at this intermediate stage, we therefore give the constitution Zelus fidei (below pp. 309-314) separately from the post-conciliar collection (below pp. 314-331), and we note in the critical apparatus the latter the variant readings of the conciliar redaction.Comme la meilleure solution à ce stade intermédiaire, nous donne donc la constitution Zelus fidei (ci-dessous, p. 309-314) séparément de la collection post-conciliaire (ci-dessous, p. 314-331), et nous notons dans l'appareil critique ce dernier le des variantes de la rédaction conciliaire.In the main editions of the council's acts only the collection of constitutions promulgated by Gregory X is to be found; all these editions depend on Rm (4, 95-104), which is taken from R (R was edited later by Guiraud).Dans les éditions principales des actes du conseil seulement la collecte des constitutions promulguées par Grégoire X se trouve; toutes ces éditions, dépendent de Rm (4, 95 à 104), qui est tiré de R (R a été édité plus tard par Guiraud).
[1a]. [1a].Zeal for the faith, fervent devotion and compassionate love ought to rouse the hearts of the faithful, so that all who glory in the name of Christian grieved to the heart by the insult to their redeemer, should rise vigorously and openly in defence of the holy Land and support for God's cause.Le zèle de la foi, la dévotion fervente et l'amour compatissant devrait réveiller les cœurs des fidèles, de sorte que toute la gloire qui, au nom de Christian affligé au cœur par l'insulte à leur rédempteur, devrait augmenter vigoureusement et ouvertement dans la défense de la sainte Terre et de soutien pour la cause de Dieu.Who, filled with the light of the true faith and thinking over with filial affection the marvellous favours conferred on the human race by our saviour in the holy Land, would not burn with devotion and charity, and sorrow deeply with that holy Land, portion of the Lord's inheritance ?Qui, rempli de la lumière de la vraie foi et la pensée plus avec l'affection filiale de la merveilleuse faveurs conférées à la race humaine par notre sauveur en Terre sainte, ne serait pas brûler avec la dévotion et de charité, et la tristesse profondément avec ce Land, portion sainte du l'héritage du Seigneur? Whose heart will not soften with compassion for her, from so many proofs of love given in that land by our creator?Dont le cœur ne se ramollissent avec la compassion pour elle, de tant de preuves d'amour donné en cette terre par notre créateur?Alas!Hélas!the very land in which the Lord deigned to work our salvation and which, in order to redeem humanity by payment of his death, he has consecrated by his own blood, has been boldly attacked and occupied over a long period by the impious enemies of the christian name, the blasphemous and faithless Saracens.la terre même dans laquelle le Seigneur a daigné le travail de notre salut et qui, pour racheter l'humanité par le paiement de sa mort, il a consacré par son propre sang, a été audacieusement attaqué et occupé pendant une longue période par les ennemis impies de la prénom, les Sarrasins blasphématoire et infidèle.They not only rashly retain their conquest, but lay it waste without fear.Ils ont non seulement conservent leur témérité conquête, mais dévaster sans crainte.
They slaughter savagely the christian people there to the greater offence of the creator, to the outrage and sorrow of all who profess the catholic faith.Ils abattage sauvagement le peuple chrétien là pour la plus grande infraction de la créateur, à l'indignation et la douleur de tous ceux qui professent la foi catholique."Where is the God of the Christians ?"«Où est le Dieu des chrétiens?"is the Saracens ' constant reproach, as they taunt them.est la Sarrasins reproche constant, comme ils les narguer.Such scandals, which neither mind can fully conceive nor tongue tell, inflamed our heart and roused our courage so that we who from experience overseas have not only heard of those events but have looked with our eyes and touched with our hands, might rise to avenge, as far as we can, the insult to the crucified one.De tels scandales, dont ni l'esprit ne peut concevoir ni la langue totalement dis, enflammé notre cœur et réveillé notre courage afin que nous, qui de l'expérience à l'étranger ont non seulement entendu parler de ces événements mais qui ont regardé avec nos yeux et touché de nos mains, pourraient augmenter pour se venger , autant que nous le pouvons, l'insulte à l'un crucifié.Our help will come from those afire with zeal of faith and devotion.Notre aide va venir de ceux brûlant d'un zèle de la foi et la dévotion.Because the liberation of the holy Land should concern all who profess the catholic faith, we convoked a council, so that after consultation with prelates, kings, princes and other prudent men, we might decide and ordain in Christ the means for liberating the holy Land.Parce que la libération de la Terre sainte doit concerner tous ceux qui professent la foi catholique, nous convoqua un conseil, de sorte que, après consultation avec les prélats, rois, princes et autres hommes prudents, nous pourrions décider et d'ordonner au Christ les moyens pour libérer la Terre Sainte .We also proposed to lead back the Greek peoples to the unity of the church; proudly striving to divide in some way the Lord's seamless tunic, they withdrew from devotion and obedience to the apostolic see.Nous avons également proposé de ramener les peuples grecs à l'unité de l'Eglise; fierté s'efforce de diviser en quelque sorte tunique sans couture du Seigneur, ils se sont retirés de la dévotion et l'obéissance au Siège Apostolique.
We purposed also a reform of morals, which have become corrupt owing to the sins of both clergy and people.Nous dessein aussi une réforme des mœurs, qui sont devenus en raison corrompu pour les péchés du clergé et des personnes. In everything we have mentioned he to whom nothing is impossible will direct our acts and counsels; when he wills, he makes what is difficult easy, and levelling by his power the crooked ways, makes straight the rough going.Dans tout ce que nous avons mentionné celui à qui rien n'est impossible dirigera nos actes et nos conseils, et quand il veut, il fait ce qui est difficile facile, et le nivellement par sa puissance les moyens tortueux, fait de droites bruts en cours.Indeed, in order the more readily to effect our plans, having regard to the risks from wars and dangers of journeys for those whom we judged should be summoned to the council, we did not spare ourself and our brothers but rather sought hardships so that we might arrange rest for others.En effet, dans l'ordre les plus facilement à l'effet de nos plans, eu égard aux risques de guerres et les dangers des voyages pour ceux que nous avons jugé devrait être convoqué devant le conseil, nous n'avons pas nous-mêmes et détachées de nos frères, mais plutôt cherché difficultés afin que nous pourrait organiser le repos des autres.We came to the city of Lyons with our brothers and curia, believing that in this place those summoned to the council might meet with less exertion and expense.Nous sommes venus à la ville de Lyon avec nos frères et curie, estimant que dans ce lieu les personnes convoquées devant le conseil pourrait répondre avec moins d'effort et de dépense.We came undertaking various dangers and troubles, running many risks, to where all those summoned to the council were assembled, either in person or through suitable representatives.Nous sommes venus entreprendre divers dangers et les difficultés, la course de nombreux risques, d'où toutes les personnes convoquées devant le conseil ont été assemblés, soit en personne ou par l'intermédiaire de représentants appropriés.We held frequent consultations with them about help for the holy Land, and they, zealous to avenge the insult to the Saviour, thought out the best ways to succour the said Land and gave, as was their duty, advice and insight.Nous avons tenu des consultations fréquentes avec eux à l'aide pour la Terre Sainte, et ils, zélé pour venger l'insulte au Sauveur, pensait trouver les meilleurs moyens de secourir la Terre a déclaré et a donné, comme c'était leur devoir, de conseils et de perspicacité.[ I b]. [I b].
Having listened to their advice, we rightly commend their resolutions and praiseworthy enthusiasm for the liberation of that Land.Après avoir écouté leurs conseils, nous saluons à juste titre, leurs résolutions et leur enthousiasme louable pour la libération de ce Land.Lest, however, we seem to lay on others' shoulders heavy burdens, hard to bear, which we are unwilling to move with our finger, we begin with ourself; declaring that we hold all we have from God's only-begotten Son, Jesus Christ, by whose gift we live, by whose favour we are sustained, by whose blood even we have been redeemed.De peur que, cependant, il semble que nous mettent sur les épaules des autres charges lourdes, difficiles à supporter, qui nous sont réticents à se déplacer avec le doigt, nous commençons par nous-mêmes, déclarant que nous détenons tout ce que nous avons de Dieu Fils unique, Jésus-Christ , dont le don par lequel nous vivons, par faveur duquel nous sommes soutenus, dont le sang par la même nous avons été rachetés.We and our brothers, the cardinals of the holy Roman church, shall pay fully for six successive years a tenth of all our ecclesiastical revenues, fruits and incomes for the aid of the holy Land.Nous et nos frères, les cardinaux de la sainte église romaine, doit payer intégralement pendant six années consécutives d'un dixième de tous les ecclésiastiques de nos revenus, de fruits et de revenus pour l'aide de la Terre Sainte.With the approval of this sacred council, we decree and ordain that for the said six years, beginning from the next feast of the birthday of blessed John the Baptist, all ecclesiastical persons of whatever rank or pre-eminence, condition, order, or religious state or order-and we wish none to invoke for themselves and their churches any privileges or indults, in whatever form of words or expression these were granted, rather we recall completely those we have granted till now--shall pay wholly and without any reduction a tenth of all ecclesiastical revenues, fruits and incomes of each year in the following way: that is, half on the feast of the Lord's birth and the other half on the feast of blessed John the Baptist.Avec l'approbation de ce conseil sacré, nous décrétons et ordonnons que pour ladite six ans, à compter de la prochaine fête de l'anniversaire du bienheureux Jean-Baptiste, toutes les personnes ecclésiastiques de tout rang ou de pré-éminence, l'état, l'ordre, ou religieux Etat ou l'ordre-et nous souhaitons qu'aucun d'invoquer pour eux et leurs églises des privilèges ou indults, quelle que soit la forme de mots ou d'expression de ces ont été accordées, et non nous rappelons parfaitement ceux que nous avons accordé jusqu'à présent - doit payer entièrement et sans aucune réduction un dixième de tous les ecclésiastiques des revenus, les fruits et les revenus de chaque année de la façon suivante: soit la moitié de la fête de la naissance du Seigneur et l'autre moitié de la fête de saint Jean-Baptiste.
In order to observe more carefully the reverence due to him whose undertaking this is, in himself and in his saints and especially in the glorious Virgin whose intercession we ask in this and in our other needs, and in order that there may be a fuller subsidy for the holy Land, we order that the constitution of Pope Gregory our predecessor of happy memory against blasphemers be inviolably observed.Afin d'observer plus attentivement au respect dû à celui dont l'entreprise ce n'est, en soi et en ses saints et en particulier dans la glorieuse Vierge dont l'intercession nous demandons dans ce domaine et dans nos autres besoins, et afin qu'il puisse y avoir une meilleure subvention pour la Terre Sainte, nous ordonnons que la constitution du pape Grégoire notre prédécesseur d'heureuse mémoire contre les blasphémateurs seront observées inviolablement.The fines prescribed in this constitution are to be exacted in full through the authorities of the place where blasphemy is committed, and through others who exercise temporal jurisdiction there.Les amendes prévues dans la présente Constitution sont d'être imposé dans toute l'intermédiaire des autorités du lieu où le blasphème est commis, et par d'autres personnes qui exercent la compétence temporelle de là.Coercive measures, if necessary, are to be taken through diocesan and other local ordinaries.Les mesures coercitives, si nécessaire, doivent être prises par d'autres Ordinaires diocésains et locaux.The money is to be assigned to the collectors for the subsidy.L'argent doit être affecté à des collectionneurs de la subvention.Moreover, we strictly command confessors who hear confessions by ordinary jurisdiction or by privilege to prompt and enjoin on their penitents to give the said money to the holy Land in full satisfaction for their sins; and they should persuade those making wills to leave, in proportion to their means, some of their goods for aid to the holy Land.Par ailleurs, nous suivons strictement les confesseurs de commande qui entendent aveux par la juridiction ordinaire ou par un privilège d'avoir rapidement et enjoindre à leur pénitents de donner l'argent a déclaré à la Terre sainte en pleine satisfaction de leurs péchés, et ils devraient convaincre ceux des testaments de quitter, en proportion à leurs moyens, certaines de leurs marchandises pour l'aide à la Terre sainte.
We direct also that in each church there should be placed a box fitted with three keys, the first to be kept in the possession of the bishop, the second in that of the priest of the church, the third in that of some conscientious lay person.Nous directe aussi que dans chaque église, il doit être placé une boîte équipée de trois touches, le premier à être maintenu dans la possession de l'évêque, la seconde dans celle du curé de l'église, la troisième dans celui de certains consciencieuse laïc .The faithful are to be instructed to place their alms, as the Lord inspires them, in this box for the remission of their sins.Les fidèles seront instruits de placer leurs aumônes, que le Seigneur leur inspire, dans cette boîte pour la rémission de leurs péchés.Mass is to be sung publicly in the churches once a week, on a certain day to be announced by the priest, for the remission of such sins and especially of those offering alms.La messe est à être chanté publiquement dans les églises une fois par semaine, un certain jour d'être annoncé par le prêtre, pour la rémission des péchés tels et surtout de ceux qui aller offrir l'aumône.Besides these measures, to provide more assistance for the holy Land, we exhort and urge kings and princes, marquises, counts and barons, magistrates, governors and other secular leaders to arrange that in the lands subject to their jurisdiction each of the faithful pays a coin to the value of a tournois or of one sterling in accordance with the customs or circumstances of the region, and they should order a further small tax of no burden to anyone for the remission of sins; these contributions are to be made each year in aid of the holy Land, so that just as nobody may excuse himself from compassion for the wretched state of the holy Land, nobody may be dismissed from contributing or shut out from meriting.Outre ces mesures, afin de fournir davantage d'assistance pour la Terre Sainte, nous exhortons et nous exhortons les rois et princes, marquis, comtes et barons, magistrats, gouverneurs et autres responsables séculiers de s'arranger pour que dans les terres sous réserve de leur juridiction, chaque fidèle verse un pièce de monnaie pour la valeur d'un tournois ou d'un livre en conformité avec les coutumes ou les circonstances de la région, et ils devraient ordonner une nouvelle taxe sur les petits pas de charge à personne pour la rémission des péchés; ces contributions doivent être faites chaque année dans l'aide de la Terre Sainte, alors que, tout comme personne ne peut se dispenser de la compassion pour l'état misérable de la terre sainte, nul ne peut être démis de contribuer ou exclus de mériter.
Also, lest these prudent arrangements concerning the subsidy to the holy Land be hindered by anyone's fraud or malice or craft, we excommunicate and anathematise one and all who knowingly offer hindrance, directly or indirectly, publicly or secretly, to the payment, as described above, of the tithes in aid of the holy Land.Aussi, de peur que ces arrangements prudente concernant la subvention à la Terre Sainte être entravée par la fraude de quiconque ou de malveillance ou d'artisanat, nous excommunier et anathématiser tout un chacun qui, sciemment, offrent obstacle, directement ou indirectement, publiquement ou secrètement, pour le paiement, tel que décrit ci-dessus , de la dîme dans l'aide de la Terre Sainte.
Furthermore, since corsairs and pirates greatly impede those travelling to and from that Land, by capturing and plundering them, we bind with the bond of excommunication them and their principal helpers and supporters.En outre, depuis les corsaires et les pirates entravent considérablement ceux qui voyagent vers et à partir de ce Land, en capturant et en les pillant, nous lient avec le lien de l'excommunication eux et leurs aidants principaux et les supporters.We forbid anyone, under threat of anathema, knowingly to communicate with them by contracting to buy or sell.Nous interdire à quiconque, sous la menace d'anathème, sciemment de communiquer avec eux en sous-traitant pour acheter ou vendre.We also order rulers of cities and their territories to restrain and curb such persons from this iniquity; otherwise it is our wish that prelates of churches exercise ecclesiastical severity in their land.Nous avons également pour les dirigeants des villes et leurs territoires afin de freiner et d'enrayer ces personnes de cette iniquité, sinon il est notre souhait que les prélats des Eglises exercent la sévérité ecclésiastique dans leurs terres.We excommunicate and anathematise, moreover, those false and impious Christians who, in opposition to Christ and the christian people, convey to the Saracens arms and iron, which they use to attack Christians and timber for their galleys and other ships; and we decree that those who sell them galleys or ships, and those who act as pilots in pirate Saracen ships, or give them any help or advice by way of machines or anything else to the detriment of Christians and especially of the holy Land, are to be punished with deprivation of their possessions and are to become the slaves of those who capture them.Nous excommunier et anathématiser, en outre, ces faux chrétiens et impies qui, en opposition au Christ et le peuple chrétien, transmettre au bras Sarrasins et de fer, dont ils se servent pour attaquer les chrétiens et les bois pour leurs galères et autres navires, et nous décrétons que le ceux qui vendent les galères ou navires, et ceux qui agissent en tant que pilotes dans les navires des pirates sarrasins, ou de leur donner toute aide ou de conseils par le biais de machines ou de toute autre chose, au détriment des chrétiens et surtout de la Terre Sainte, doivent être punis avec la privation de leurs biens et sont devenus les esclaves de ceux qui les ont capturés.
We order this sentence to be renewed publicly on Sundays and feast-days in all maritime towns; and the bosom of the church is not to be opened to such persons unless they send in aid of the holy Land all that they received from this damnable commerce and the same amount of their own, so that they are punished in proportion to their sins.Nous commandons cette phrase à renouveler publiquement les dimanches et jours de fête dans toutes les villes maritimes, et le giron de l'Eglise n'est pas d'être ouvert à de telles personnes à moins qu'ils envoient dans l'aide de la Terre Sainte tout ce qu'ils ont reçu de ce commerce damnable et la même quantité de leurs propres, de sorte qu'ils soient punis en proportion de leurs péchés.If perchance they do not pay, they are to be punished in other ways in order that through their punishment others may be deterred from venturing upon similar rash actions.Si, par hasard ils ne paient pas, ils doivent être punis par d'autres moyens, afin que par leurs autres sanctions peuvent être dissuadés de s'aventurer sur des actions éruption cutanée semblable.In addition, we prohibit and on pain of anathema forbid all Christians, for six years, to send or take their ships across to the lands of the Saracens who dwell in the east, so that by this a greater supply of shipping may be made ready for those wanting to cross over to help the holy Land, and so that the aforesaid Saracens may be deprived of the considerable help which they have been accustomed to receiving from this.De plus, nous interdire et sous peine d'anathème interdire tous les chrétiens, pour six ans, d'envoyer ou de prendre leurs navires à travers les terres des Sarrasins qui habitent à l'Est, de sorte que par cet apport d'une plus grande expédition peut être préparé pour ceux qui veulent traverser pour aider la Terre Sainte, et que les Sarrasins précités peuvent être privés de l'aide considérable dont ils ont été habitués à recevoir de cette situation.
Because it is of the utmost necessity for the carrying out of this business that rulers and christian peoples keep peace with each other, we therefore ordain, with the approval of this holy and general synod, that peace be generally kept in the whole world among Christians, so that those in conflict shall be led by the prelates of churches to observe inviolably for six years a definitive agreement or peace or a firm truce.Parce qu'il est de la nécessité cruciale pour la réalisation de cette activité que les gouvernants et les peuples chrétiens à maintenir la paix les uns avec les autres, nous avons donc ordonner, avec l'approbation de ce Saint Synode et générale, que la paix soit généralement conservés dans le monde entier parmi les chrétiens , afin que ceux en situation de conflit doit être mené par les prélats des églises pour observer inviolablement pendant six ans un accord définitif de la paix ou une trêve entreprise.Those who refuse to comply shall be most strictly compelled to do so by a sentence of excommunication against their persons and an interdict on their lands, unless the malice of the wrongdoers is so great that they ought not to enjoy peace.Ceux qui refusent de se conformer plus strictement sera obligé de le faire par une sentence d'excommunication contre leurs personnes et un interdit sur leurs terres, à moins que la malice des malfaiteurs est si grande qu'ils ne doivent pas jouir de la paix.If it happens that they make light of the church's censure, they may deservedly fear that the secular power will be invoked by ecclesiastical authority against them as disturbers of the business of him who was crucified.Si il arrive qu'ils fassent la lumière de la censure de l'église, ils peuvent à juste peur que le pouvoir séculier ne peut être invoquée par l'autorité ecclésiastique contre eux comme perturbateurs de l'entreprise de celui qui a été crucifié.
We therefore, trusting in the mercy of almighty God and in the authority of the blessed apostles Peter and Paul, do grant, by the power of binding and loosing that God has conferred upon us, albeit unworthy, unto all those who undertake this work of crossing the sea to aid the holy Land, in person and at their own expense, full pardon for their sins about which they are truly and heartily contrite and have spoken in confession, and we promise them an increase of eternal life at the recompensing of the just.Nous avons donc, confiant dans la miséricorde de Dieu tout-puissant et dans l'autorité du bienheureux Apôtres Pierre et Paul, ne octroi, par la puissance de lier et de délier que Dieu a conféré à nous, quoique indigne, à tous ceux qui entreprennent ce travail de traversant la mer pour aider la Terre Sainte, en personne et à leurs propres frais, pardon complet de ses péchés dont ils sont vraiment et sincèrement contrits et ont parlé de la confession, et nous leur promettons une augmentation de la vie éternelle à la récompenser de la juste. To those who do not go there in person but send suitable men at their own expense, according to their means and status, and likewise to those who go in person but at others' expense, we grant full pardon for their sins.Pour ceux qui ne vont pas là en personne, mais envoyer des hommes adaptés à leurs propres frais, selon leurs moyens et leur statut, et également à ceux qui vont en personne mais au détriment des autres, nous accorder le pardon complet pour leurs péchés.We wish to grant to share in this remission, according to the nature of their help and the intensity of their devotion, all who shall contribute suitably from their goods to the aid of the said Land, or who give useful advice and help regarding the above, and all who make available their own ships for the help of the holy Land or who undertake to build ships for this purpose.Nous souhaitons accorder à part dans cette rémission, selon la nature de leur aide et l'intensité de leur dévouement, tous ceux qui doivent contribuer convenablement de leurs biens à l'aide de la dite terre, ou qui donnent des conseils utiles et aider sur le dessus de , et tous ceux qui mettent leurs propres navires pour l'aide de la Terre Sainte ou qui s'engagent à construire des navires à cette fin.Finally, this dutiful and holy general synod imparts the benefit of its prayers and blessings to all who piously set out on this enterprise in order that it may contribute to their salvation.Enfin, ce synode fidèles et saints générale confère au profit de ses prières et bénédictions à tous ceux qui pieusement énoncées sur cette entreprise afin qu'elle puisse contribuer à leur salut.' [Id].»[Id].
Not to us but to the Lord we give glory and honour; let us also thank him that to so sacred a council a very great number of patriarchs, primates, archbishops, bishops, abbots, priors provosts, deans, archdeacons and other prelates of churches, both personally and by suitable procurators, and the procurators of chapters, colleges and convents, have assembled at our call.Non pour nous mais pour le Seigneur nous donnons la gloire et l'honneur, laissez-nous le remercions également que pour une si sainte conseil un très grand nombre de patriarches, primats, archevêques, évêques, abbés, prieurs prieurs, doyens, archidiacres et autres prélats des églises , à la fois personnellement et par les procureurs conviennent, et les procureurs de chapitres, les collèges et les couvents, ont assemblé à notre appel.However, although for the happy pursuit of so great an enterprise their advice would be useful, and their presence as beloved sons is so delightful, filling us in a certain way with spiritual joy, there are difficulties for some as to staying on. Cependant, bien que pour la poursuite d'un si grand bonheur d'une entreprise de leurs conseils seraient utiles, et leur présence en tant que fils bien-aimé est si délicieux, nous remplissant d'une certaine manière avec joie spirituelle, il ya des difficultés pour certains à rester.Various inconveniences result from their great number; we do not wish them to suffer any longer the squeezing of the enormous crowd; and their absence may be harmful to them and their churches.Divers résultats de leurs inconvénients grand nombre, nous ne leur souhaitons à souffrir plus longtemps l'écrasement de la foule énorme, et leur absence peut être nocif pour eux et leurs églises.A certain prudent love moves us to decide with our brothers' advice how to lighten the burden of these representatives, while pursuing our object no less ardently or zealously.Un certain amour prudente nous pousse à décider avec les conseils de nos frères comment alléger le fardeau de ces représentants, tout en poursuivant notre objet pas moins ardemment ou avec zèle.
We therefore have decided that all patriarchs, primates, archbishops, bishops, abbots and priors whom we summoned specially and by name are to remain, they are not to depart without our special leave before the council ends.Nous avons donc décidé que tous les patriarches, primats, archevêques, évêques, abbés et prieurs qui nous convoquée spécialement et par son nom pour rester, ils sont à ne pas s'écarter sans notre congé spécial se termine devant le conseil. The other non-mitred abbots and priors and the other {1} abbots and priors, who were not summoned by us specially and by name, and the provosts, deans, archdeacons and other prelates of churches, and the procurators of any prelates, chapters, colleges and convents, have our gracious leave to depart with the blessing of God and our own.Les autres non-mitres abbés et prieurs et l'autre {1} abbés et prieurs, qui n'ont pas été convoqués par nous spécialement et par son nom, et les prévôts, les doyens, archidiacres et autres prélats des églises, et les procureurs de tout prélats, les chapitres , les collèges et les couvents, nos congés ont gracieuse à partir avec la bénédiction de Dieu et la nôtre.We commission all who so depart to leave enough procurators, as described below, to receive our commands and both the decrees of our present council and any other decrees that may, with God's inspiration, be issued in the future.Nous Commission tous ceux qui partent afin de laisser suffisamment de procureurs, comme décrit ci-dessous, pour recevoir nos commandes et les deux décrets de notre conseil présents et tous les autres décrets qui peut, avec l'inspiration de Dieu, être émis dans l'avenir.
Thus, all so departing are to leave behind the following adequate number of procurators: namely, four from the realm of France, four from the realm of Germany, four from the realms of the Spains, four from the realm of England one from the realm of Scotland {2} , two from the realm of Sicily, two from Lombardy, one from Tuscany, one from the states of the church, one from the realm of Norway, one from the realm of Sweden, one from the realm of Hungary {3} , one from the realm of Dacia, one from the realm of Bohemia, one from the duchy of Poland.Ainsi, tous si au départ sont à laisser derrière le nombre adéquat de procurateurs suivants: à savoir, quatre du royaume de France, quatre du royaume d'Allemagne, quatre des royaumes des Espagnes, quatre du royaume d'Angleterre un de la sphère de l'Ecosse {2}, deux du royaume de Sicile, deux de Lombardie, l'une de Toscane, l'un des Etats de l'église, l'un du royaume de Norvège, l'un du royaume de Suède, l'un du royaume de Hongrie { 3}, l'un du royaume de Dacie, l'un du royaume de Bohême, l'un du duché de Pologne.Furthermore {4} , it has come to our ears that some archbishops, bishops and other prelates, when they were summoned by us to the council, asked an excessive contribution from their subjects and committed great extortion, imposing heavy taxes on them.Par ailleurs {4}, il est venu à nos oreilles que certains archevêques, évêques et autres prélats, quand ils ont été convoqués par nous pour le conseil, a demandé une contribution excessive de leurs sujets et d'extorsion commis grande, imposante de lourdes taxes sur eux.Some of these prelates, although they made great exactions, did not come to the council.Certains de ces prélats, bien ils ont fait des exactions grande, n'est pas venu pour le Conseil.
Since it neither was nor is our intention that prelates in coming to the council should associate the virtue of obedience with the oppression of their subjects, we admonish prelates one and all with great firmness, that none may presume to use the council as a pretext for burdening his subjects with taxes or exactions.Depuis qu'il a été ni ni notre intention que les prélats de venir devant le conseil devrait associer la vertu d'obéissance à l'oppression de leurs sujets, nous avertissent les prélats à tous avec une grande fermeté, que nul ne peut présumer d'utiliser le Conseil comme un prétexte pour surcharger ses sujets d'impôts ou d'exactions.If in fact some prelates have not come to the council and have made demands on the pretext of coming, it is our will and precise command that they make restitution without delay.Si en fait, certains prélats ne sont pas venus au conseil et ont fait des demandes sur le prétexte de venir, c'est notre volonté et de commandement précise qu'elles procéder à la restitution sans délai.Those however who have oppressed their subjects, demanding excessive contributions, should take care to make amends to them without creating difficulties, and so fulfil our commands that we do not have to apply a remedy by our authority.Ceux cependant qui ont opprimé leurs sujets, en exigeant des contributions excessives, devrait prendre soin de leur faire amende honorable, sans créer des difficultés, et ainsi remplir nos commandes que nous n'avons pas d'appliquer un remède par notre autorité.
1. 1.We profess faithfully and devotedly that the holy Spirit proceeds eternally from the Father and the Son, not as from two principles, but as from one principle; not by two spirations, but by one single spiration.Nous professons fidèlement et dévotement que le Saint Esprit procède éternellement du Père et du Fils, et non pas à partir de deux principes, mais comme d'un principe et non par deux spirations, mais par une seule spiration.This the holy Roman church, mother and mistress of all the faithful, has till now professed, preached and taught; this she firmly holds, preaches, professes and teaches; this is the unchangeable and true belief of the orthodox fathers and doctors, Latin and Greek alike.Ce la sainte Église romaine, mère et maîtresse de tous les fidèles, a jusqu'à présent professé, prêché et enseigné, ce qu'elle tient fermement, prêche, professe et enseigne, ce qui est la croyance immuable et vraie des pères orthodoxes et les médecins, le latin et grecs ressemblent.But because some, on account of ignorance of the said indisputable truth, have fallen into various errors, we, wishing to close the way to such errors, with the approval of the sacred council, condemn and reprove all who presume to deny that the holy Spirit proceeds eternally from the Father and the Son, or rashly to assert that the holy Spirit proceeds from the Father and the Son as from two principles and not as from one.Mais parce que certains, à cause de l'ignorance de cette vérité indiscutable, sont tombés dans diverses erreurs, nous, désireux de fermer la voie à de telles erreurs, avec l'approbation du conseil de sacré, de condamner et de tous ceux qui réprouvent l'audace de nier que le Saint- Esprit procède éternellement du Père et du Fils, ou imprudemment d'affirmer que le Saint-Esprit procède du Père et du Fils comme de deux principes, et non comme d'un.
2. 2.{7} Where there is greater danger, there must certainly be greater foresight.{7} Là où il ya grand danger, il doit certainement être une plus grande prévoyance.We learn from the past how heavy are the losses sustained by the Roman church in a long vacancy, how perilous it is; we see this all too clearly when we wisely consider the crises undergone.Nous apprenons du passé comment lourds sont les pertes subies par l'église romaine dans une longue vacance, comment il est périlleux, nous voyons que trop clairement lorsque nous considérons judicieusement les crises subi.Reason therefore openly challenges us, while we devote ourselves skilfully to the reform of lesser evils, certainly not to leave without appropriate remedy those of greater danger.Raison donc des enjeux ouvertement entre nous, tandis que nous nous consacrons habilement à la réforme du moindre mal, certainement pas à un congé sans remède approprié ceux de plus grand danger.We judge therefore that everything wisely instituted by our predecessors and especially by Pope Alexander III of happy memory, for avoiding discord in the election of the Roman pontiff, should remain altogether intact.Nous jugeons donc que tout sagement instituée par nos prédécesseurs et surtout par le pape Alexandre III d'heureuse mémoire, pour éviter la discorde dans l'élection du pontife romain, doivent rester totalement intact.We intend in no way to detract from this legislation, but to supply by the present constitution what experience has shown to be missing.Nous avons l'intention d'aucune façon à porter atteinte à cette législation, mais à la fourniture par la constitution actuelle quelle est l'expérience a montré qu'ils étaient manquants.
With the approval of the sacred council {8} , we decree that if the pope dies in a city where he was residing with his curia, the cardinals present in that city are obliged to await the absent cardinals, but for ten days only.Avec l'approbation du conseil sacrée {8}, nous décrétons que si le pape meurt dans une ville où il résidait avec sa curie, les cardinaux présents dans cette ville sont obligés d'attendre les cardinaux absents, mais pour dix jours seulement.When these days have passed, whether those absent have arrived or not, all are to assemble in the palace where the pope lived.Lorsque ces jours sont passés, que ce soit ceux qui sont absents sont arrivés ou non, tous sont à assembler dans le palais où le pape a vécu.Each is to be content with one servant only, clerical or lay, at choice.Chacun d'eux est de se contenter d'une seule servante, clercs ou laïcs, au choix.We allow however those in evident need to have two, with the same choice.Nous permettons toutefois ceux dans le besoin évident d'avoir deux, avec le même choix.In this palace all are to live in common in one room, with no partition or curtain.Dans ce palais sont tous à vivre en commun dans une seule pièce, sans partition ou un rideau.Apart from free entry to a private room, the conclave is to be completely locked, so that no one can enter or leave.Outre l'entrée gratuite à une chambre privée, le conclave est d'être complètement bloqué, de sorte que personne ne peut entrer ou sortir.No one may have access to the cardinals or permission to talk secretly with them, nor are they themselves to admit anyone to their presence, except those who, by consent of all the cardinals present, might be summoned only for the business of the imminent election.Nul ne peut avoir accès à des cardinaux ou la permission de parler secrètement avec eux, ils ne sont pas eux-mêmes à admettre à quiconque de leur présence, sauf ceux qui, par consentement de tous les cardinaux présents, pourrait être convoqué seulement pour les affaires de l'élection imminente .It is not lawful for anyone to send a messenger or a written message to the cardinals or to any one of them.Il n'est pas licite pour quiconque d'envoyer un messager ou un message écrit aux cardinaux ou à l'un d'eux.Whoever acts otherwise, sending a messenger or a written message, or speaking secretly to one of the cardinals, is to incur automatic excommunication.Quiconque agit autrement, l'envoi d'un messager ou un message écrit, ou de parler secrètement à l'un des cardinaux, est d'engager l'excommunication automatique.In the conclave some suitable window is to be left open through which the necessary food may be served conveniently to the cardinals, but no entry for anyone is to be possible through this way.Dans le conclave des fenêtre appropriée doit être laissée ouverte par laquelle la nourriture nécessaire peut être servi idéalement aux cardinaux, mais pas d'entrée pour quiconque est possible grâce à cette façon.
If, which God forbid, within three days after the cardinals have entered the said conclave, the church has not been provided with a shepherd, they are to be content for the next five days, every day both at dinner and supper, with one dish only.Si, à Dieu ne plaise, dans les trois jours après les cardinaux sont entrés dans ladite conclave, l'église n'a pas été fourni avec un berger, ils doivent être contenus pour les cinq prochains jours, chaque jour à la fois au dîner et au souper, avec un seul plat uniquement.If these days also pass without the election of a pope, henceforth only bread, wine and water are to be served to the cardinals until they do provide a pope.Si ces jours-ci passent également sans l'élection d'un pape, désormais seul le pain, le vin et l'eau doivent être servis aux cardinaux jusqu'à ce qu'ils ne fournissent un pape.While the election is in process, the cardinals are to receive nothing from the papal treasury, nor any other revenue coming from whatever source to the church while the see is vacant.Alors que l'élection est en cours, les cardinaux sont rien recevoir du trésor pontifical, ni aucun autre revenu provenant de quelque source à l'église tandis que la vacance du siège. Everything during this period remains in the custody of him to whose faithfulness and care the treasury has been entrusted, to be kept by him for the disposal of the future pope.Tout au cours de cette période reste sous la garde de lui dont la fidélité et de soins du trésor a été confié, d'être tenus par lui pour l'élimination du futur pape.Those who have accepted something are obliged from then on to abstain from receiving any of the revenues due to them until they have made full restitution of what they have accepted in this way.Ceux qui ont accepté quelque chose sont tenus à partir de là de s'abstenir de recevoir l'un des revenus due à eux jusqu'à ce qu'ils ont fait la restitution complète de ce qu'ils ont accepté de cette manière. The cardinals are to devote their time so carefully to hastening the election as to occupy themselves with no other business whatever unless perhaps there occurs such an urgent necessity as the defence of the states of the church or some part of them, or there be threat of such a great and evident danger that it seems to each and all the cardinals present, by general consent, that they should quickly counteract it.Les cardinaux sont à consacrer leur temps avec tant de soin à hâter l'élection en tant que de s'occuper de quoi aucune autre entreprise à moins peut-il se produit comme une nécessité urgente que la défense des Etats de l'église ou une partie d'entre eux, ou il y avoir menace de un tel grand danger et il semble évident que pour chacun et de tous les cardinaux présents, par consentement général, qu'ils devraient rapidement y remédier.
Of course if one of the cardinals does not enter the conclave, which we have described above, or having entered leaves without evident cause of illness, the others, without in any way searching for him and without re-admitting him to the election, may proceed freely to elect the next pope.Bien sûr, si l'un des cardinaux ne pas entrer au conclave, que nous avons décrit ci-dessus, ou d'avoir entré laisse sans cause évidente de la maladie, les autres, sans chercher d'aucune façon pour lui et sans ré-admission lui à l'élection, peut procéder librement pour élire le prochain pape.If in fact, owing to sudden illness, one of them leaves the conclave, the election may proceed without the need for his vote, even while the illness lasts.Si, en effet, pour cause de maladie soudaine, l'un d'eux quitte le conclave, l'élection peut avoir lieu sans la nécessité de son vote, alors même que la maladie dure.But if after regaining his health or even before, he wishes to return, or even if other absentees, for whom a wait of ten days should be made as we have said, come on the scene while the election is still undecided, that is, before the church has been provided with a shepherd, they are to be admitted to the election in the state in which they find it; they are to keep the rules with the others as regards enclosure, servants, food and drink and everything else.Mais si après avoir recouvré sa santé, ou même avant, il souhaite retourner, ou même si d'autres absents, pour lesquels une attente de dix jours doit être faite comme nous l'avons dit, viennent sur la scène tandis que l'élection est encore indécis, qui est, avant que l'église a été fourni avec un berger, ils doivent être admis à l'élection dans l'état dans lequel ils le trouvent, ils sont de garder les règles avec les autres comme une enceinte qui concerne, les domestiques, la nourriture et la boisson et tout le reste.
If the Roman pontiff happens to die outside the city in which he resided with his curia, the cardinals are obliged to assemble in the city in whose territory or district the pontiff died, unless perhaps the city lies under interdict or persists in open rebellion against the Roman church.Si le pontife romain vient à mourir en dehors de la ville dans laquelle il résidait avec sa curie, les cardinaux sont obligés de se rassembler dans la ville sur le territoire duquel ou de district du pape est mort, sauf peut-être la ville se trouve en interdit ou persiste en rébellion ouverte contre le l'église romaine.In which case they are to meet in another city, the nearest which is neither under interdict nor openly rebellious.Dans ce cas, ils doivent se rencontrer dans une autre ville, le plus proche qui n'est ni d'interdit ni ouvertement rebelle.In this city also, the same rules about waiting for absentees, living together, enclosure and everything else, in the episcopal palace or any other residence specified by the cardinals, are to be observed as above when the pope dies in the city where he resided with his curia.Dans cette ville aussi, les mêmes règles sur l'attente pour les absents, vivre ensemble, l'enceinte et tout le reste, dans le palais épiscopal ou toute autre résidence spécifiées par les cardinaux, sont à respecter comme ci-dessus lorsque le pape meurt dans la ville où il résidait avec sa curie.
Moreover, since it is not enough to make laws unless there is someone to see that they are kept, we further ordain that the lord and other rulers and officials of the city where the election of the Roman pontiff is to be held, by the power given to them by our authority and the approval of the council, are to enforce the observance of everything prescribed above in every detail, fully and inviolably without any deceit and trickery, but they may not presume to restrict the cardinals beyond what has been said.En outre, depuis il ne suffit pas de faire des lois si il ya quelqu'un de voir qu'ils sont conservés, nous avons encore ordonnons que le seigneur et les autres dirigeants et des fonctionnaires de la ville où l'élection du pontife romain se tiendra, par la puissance qui leur est donné par notre autorité et de l'approbation du conseil, sont à appliquer le respect de tout ce que prescrit ci-dessus dans les moindres détails, pleinement et sans aucune tromperie inviolablement et de ruse, mais ils ne peut pas présumer de restreindre les cardinaux-delà de ce qui a été dit.As soon as the said lord, rulers and officials hear of the supreme pontiff's death, they are to take an oath as a body, in the presence of the clergy and people specially mustered for the purpose, to observe these prescriptions.Dès que le dit seigneur, les gouvernants et les responsables entendent de la mort du Souverain Pontife, ils sont de prêter serment en tant que corps, en présence du clergé et du peuple rassemblé spécialement à cet effet, d'observer ces prescriptions.If it happens that they commit fraud in this matter or do not observe the regulations with care, of whatever pre-eminence, condition or status they may be, they lose all privileges; they are automatically subject to the bond of excommunication and are forever infamous; and they are permanently excluded from all honours, nor may they be admitted to any public office.S'il arrive qu'ils commettent une fraude dans cette affaire ou de ne pas observer les règlements avec soin, de quelque prééminence, condition ou état qu'ils soient, ils perdent tous les privilèges, ils sont automatiquement soumis à l'obligation d'excommunication et sont à jamais infâme , et ils sont exclus en permanence de tous les honneurs, ni être admis à aucune fonction publique.
We have decreed that over and above this they are automatically deprived of the fiefs goods and all they hold from the same Roman church or any other churches, this property returns fully and freely to the churches themselves, to be without any opposition at the disposal of the administrators of those churches. Nous avons décrété que au-delà de cela, ils sont automatiquement privés de biens et de tous les fiefs qu'ils tiennent de la même église romaine ou tout autres Églises, cette propriété renvoie pleinement et librement aux églises elles-mêmes, d'être sans aucune opposition à la disposition des les administrateurs de ces églises.The city itself is to be not only laid under interdict but also deprived of its episcopal dignity.La ville elle-même est d'être non seulement mis en interdit, mais aussi privé de sa dignité épiscopale.
Furthermore {9} , since when a disordered passion enslaves the will or some pledge compels it to one way of acting, the election is null from lack of freedom, we implore the cardinals through the tender mercy of our God', and we call them to witness through the sprinkling of his precious blood, that they consider very carefully what they are about to do.Par ailleurs {9}, depuis quand une passion désordonnée asservit la volonté ou quelque gage qu'elle oblige à une façon d'agir, l'élection est nulle de l'absence de liberté, nous implorons les cardinaux à travers la miséricorde de notre Dieu, et nous les appelons pour assister à l'aspersion de son sang précieux, qu'ils considèrent très soigneusement ce qu'ils sont en train de faire.They are electing the vicar of Jesus Christ, the successor of Peter, the ruler of the universal church, the guide of the Lord's flock.Ils sont l'élection du vicaire de Jésus-Christ, le successeur de Pierre, le chef de l'Eglise universelle, le guide du troupeau du Seigneur.
They are to lay aside all the disorder of private affection, to be free from any bargain, agreement or pledge; they are not to consider any promise or understanding, to have no regard for their mutual advantage or that of their friends.Ils sont à mettre de côté tout le désordre de l'affection privée, d'être libre de toute négociation, un accord ou mettre en gage, ils ne sont pas à considérer toute promesse ou entente, d'avoir aucun égard pour leur avantage mutuel ou celle de leurs amis.They are not to look after their own interests or their individual convenience.Ils ne sont pas à s'occuper de leurs propres intérêts ou leur convenance individuelle.Without any constraint on their judgment other than God, they are to seek purely and freely the public good, with the election alone in mind.Sans aucune contrainte sur leur jugement autre que Dieu, ils sont à chercher purement et librement le bien public, avec l'élection le seul à l'esprit.They are to use every endeavour and care that is possible.Ils sont à utiliser tous ses efforts et de soins qui est possible.Their one aim is to provide, by their service and speedily, what is so useful and necessary for the whole world, a fitting spouse for the church.Leur seul objectif est de fournir, par leur service et rapidement, ce qui est si utile et nécessaire pour le monde entier, un conjoint convenable pour l'église.Those who act otherwise are subject to the divine retribution, their fault never to be pardoned except after severe penance.Ceux qui agissent autrement sont soumis à la vengeance divine, de leur faute de ne jamais être pardonné, sauf après la pénitence sévère.We invalidate all bargains, agreements, pledges, promises and understandings, whether confirmed by oath or any other bond; we nullify all these and decree that such have no force whatever.Nous invalider toutes les bonnes affaires, conventions, promesses, promesses et ententes, qu'elles soient confirmées par serment ou par tout autre lien, nous réduire à néant tous ces éléments et que ce décret n'a pas toute la force.No one is constrained in any way to observe them, nor anyone to fear that by transgressing them he is breaking faith.Personne n'est contraint en aucune façon à les observer, ni personne à craindre que par les transgresser, il se brise la foi.Rather he deserves praise, for even human law testifies that such transgressions are more acceptable to God than the keeping of the oath.Plutôt, il mérite des éloges, pour le droit même humain témoigne que de telles transgressions sont plus agréables à Dieu que de la tenue du serment.
Since the faithful should rely not so much on human resource, however solicitous, than on the urgency of humble and devoted prayer, we make an addition to this decree.Depuis le fidèle doit s'appuyer non pas tant sur les ressources humaines, cependant sollicitude, que sur l'urgence de la prière humble et dévoué, nous faire un ajout à ce décret.In all the cities and important places, as soon as the death of the pope becomes known, solemn exequies are to be celebrated for him by clergy and people.Dans toutes les villes et les endroits importants, dès que la mort du pape devient connu, obsèques solennelles seront célébrées pour lui par le clergé et le peuple.After this, every day until undoubted news is brought that the church truly has her pastor, there is to be humble and devoted prayer to the Lord, that he who makes peace in his high heaven may so unite the hearts of the cardinals in their choice that provision may be made for the church swiftly, harmoniously, unanimously and beneficially, for the salvation of souls and the advantage of the whole world.Après cela, chaque jour, jusqu'à nouvelles incontestable est amené que l'église a vraiment son pasteur, il est à la prière humble et dévoué au Seigneur, que celui qui fait la paix dans son ciel élevé peut donc unir les cœurs des cardinaux dans leur choix cette disposition peut être faite pour l'église rapidement, harmonieusement, à l'unanimité et dont le bénéficiaire, pour le salut des âmes et l'avantage du monde entier.And lest this salutary decree be disregarded on pretext of ignorance, we strictly order patriarchs, archbishops, bishops, other prelates of churches, and all who have faculties to explain the word of God, that they should often gather together the clergy and people for the purpose of urging them in sermons to pray earnestly and repeatedly for a swift and happy outcome of the conclave.Et de peur que ce décret salutaire être ignorée sous prétexte de l'ignorance, nous suivons strictement pour les patriarches, archevêques, évêques, prélats des églises, et tous ceux qui ont des facultés d'expliquer la parole de Dieu, qu'ils doivent souvent se réunir le clergé et le peuple pour le but de les inciter dans les sermons de prier avec insistance et à plusieurs reprises pour un résultat rapide et heureuse du conclave.
With the same authority they should prescribe not only frequent prayer but also, as circumstances recommend, the observance of fasting.Avec la même autorité qu'ils doivent prescrire, non seulement la prière fréquente, mais aussi, que les circonstances le recommandent, l'observance du jeûne.
3 {10} That we may, as far as possible, close the way to evil practices in ecclesiastical elections, postulations and provisions, and that churches may not have long and dangerous vacancies or the provision of parsonages, dignities and other ecclesiastical benefices be delayed, we make this perpetual decree.3 {10} que nous puissions, autant que possible, fermer la voie à des pratiques mal dans ecclésiastiques élections, postulations et provisions, et que les églises peuvent ne pas avoir postes vacants à long et dangereux ou la fourniture de presbytères, les dignités et autres bénéfices ecclésiastiques être retardée , nous faisons ce décret perpétuel.When opponents to elections, postulations or provisions raise difficulties against the form of the election, postulation or provision, or against the persons of the electors or of the one elected or of him for whom the provision was to be made or has been made, and for these reasons make an appeal, the appellants are to express in a public document or letter of appeal every individual objection they intend to make against the form or persons.Lorsque les opposants aux élections, postulations ou dispositions soulèvent des difficultés contre la forme de l'élection, postulat ou d'une disposition, ou contre des personnes ou des électeurs de l'élu ou de celui pour qui la prestation devait être faite ou a été faite, et Pour ces raisons, faire un appel, les appelants sont à exprimer dans un document public ou une lettre d'appel à toutes les objections individuelles qu'ils ont l'intention de faire contre la forme ou des personnes.They shall do this in the presence of a qualified person or persons bearing witness to the truth on the above points, and they shall personally swear that they believe what they say to be true and can prove it.Ils doivent le faire en présence d'une personne qualifiée ou des personnes portant témoignage à la vérité sur les points ci-dessus, et ils seront personnellement jurer qu'ils croient ce qu'ils disent est vrai et peut le prouver.If this is not done, both the objectors and, during the time of appeal or afterwards, their adherents are to know that the power of objecting anything not expressed in these letters or documents is forbidden to them, unless there is some new evidence or there suddenly appears means of proving the former objections, or some facts of the past have newly come to the knowledge of the objectors, facts of which at the time of the appeal the appellants probably could have been, and in fact were, ignorant.Si cela n'est pas fait, tant les objecteurs de conscience et, pendant le temps d'appel ou par la suite, leurs adhérents sont de savoir que le pouvoir de s'opposer chose qui n'a pas exprimé dans ces lettres ou de documents est interdit d'eux, sauf si il existe des preuves nouvelles ou il ya apparaît soudainement moyen de prouver les objections anciens, ou certains faits du passé ont récemment porté à la connaissance des objecteurs, faits de qui, au moment de l'appel des appelants sans doute aurait pu être, et furent en effet, l'ignorance.
They are to establish their good faith concerning this ignorance and the subsequent possibility of proof by taking an oath personally, adding in the same oath that they believe they have sufficient proof.Ils sont à établir leur bonne foi au sujet de cette ignorance et la possibilité ultérieure de la preuve en prêtant serment, personnellement, en ajoutant dans le même serment qu'ils croient qu'ils ont une preuve suffisante.It is our will certainly that the penalties imposed by Pope Innocent IV of happy memory on those who do not fully substantiate their objections against the form or the person, shall remain in force.Il est de notre certainement que les sanctions imposées par le pape Innocent IV d'heureuse mémoire de ceux qui ne sont pas pleinement justifier leurs objections contre la forme ou la personne, restent en vigueur.
4 {11} Blind greed and criminal, dishonest ambition, seizing on certain minds, drive them to the rash attempt to usurp by ingenious fraud what they know is forbidden to them by the law.4 {11} cupidité aveugle et criminelle, l'ambition malhonnêtes, saisissant sur certains esprits, les conduire à la tentative d'usurper une éruption par fraude ingénieuse ce qu'ils savent est interdit à leur disposition par la loi.Some, indeed, are elected to the government of churches and, because the law forbids any interference in the administration of churches before the election has been confirmed, contrive to have the churches entrusted to themselves as procurators and managers. Certains, en effet, sont élus au gouvernement des églises et, parce que la loi interdit toute ingérence dans l'administration des églises avant l'élection a été confirmée, s'ingénient à avoir les églises confiées à eux-mêmes comme des procureurs et des gestionnaires.Since it is not good to give way to human trickery, we wish to take wider precautions in this general constitution.Comme il n'est pas bon de laisser la place à la ruse humaine, nous voulons prendre des précautions plus large dans cette constitution générale.We decree that none may henceforth presume, before confirmation of his election, to conduct or accept the administration of an office to which he has been elected, or to interfere in it, under the pretext of management or procuratorship or some other newly invented disguise, in things spiritual or temporal, directly or through others, in part or in whole.Nous décrétons que nul ne peut désormais présumer, avant la confirmation de son élection, d'effectuer ou accepter l'administration d'un bureau à laquelle il a été élu, ou d'interférer en elle, sous le prétexte de la gestion ou procuratorship ou un déguisement d'autres nouvellement inventé, dans les choses spirituelles ou temporelles, directement ou par d'autres, en partie ou en totalité.We decree that all who act otherwise are by that very fact deprived of the right they would have acquired by the election.Nous décrétons que tous ceux qui agissent autrement sont par le fait même privé du droit qu'ils ont acquis par l'élection.
5. 5.{12} Not only do the laws bear witness but also experience, that effective teacher of reality, makes clear how damaging to churches is their vacancy, how dangerous it usually is to souls.{12} Non seulement les lois de témoigner, mais aussi l'expérience, que l'enseignant efficace de la réalité, montre clairement combien dommageable pour les églises est leur vacance, combien il est dangereux en général aux âmes.Desirous, then, of counteracting the long duration of vacancies by suitable remedies, we make a perpetual decree that after there has been an election in any church, the electors are obliged to inform the elect as soon as conveniently possible and to ask his consent.Désireux donc de contrecarrer la longue durée des postes vacants par des remèdes appropriés, nous faisons un décret perpétuel qui, après il ya eu une élection dans une église, les électeurs sont tenus d'informer les élus dès que possible, idéalement et de demander son consentement.The elect in his turn is to give it within a month from the day of being informed. Les élus, à son tour est de le donner dans un mois à partir du jour d'être informé.If the elect delays beyond this, he is to know that from then on he is deprived of the right he would have acquired from his election, unless perhaps his condition is such that he cannot consent to his election without his superior's leave, on account of a prohibition or some disposition of the apostolic see {13} .Si les retards élire au-delà, il est à savoir que dès lors qu'il est privé du droit qu'il aurait acquis auprès de son élection, sauf peut-être son état est tel qu'il ne peut consentir à son élection, sans son supérieur de congé, en raison de une interdiction ou une cession du siège apostolique {13}.The elect or his electors must then earnestly seek and gain the superior's leave as quickly as his presence or absence will permit.Les élus ou de ses électeurs doit alors rechercher sincèrement et de gagner du supérieur partez aussi vite que sa présence ou son absence sera permis.
Otherwise, if the time has expired, even with the allowance made for the presence or absence of the superior, and permission has not been obtained, the electors are then free to proceed to another election.Sinon, si le temps est écoulé, même avec l'allocation faite de la présence ou l'absence du supérieur, et l'autorisation n'a pas été obtenu, les électeurs sont alors libres de procéder à une autre élection.Furthermore, any elect must ask for confirmation of his election within three months after giving consent. En outre, toute élection doit demander la confirmation de son élection dans les trois mois après avoir donné son consentement.If without lawful impediment he omits to do this within such a three-month period, the election is by that very fact null and void.Si, sans empêchement légitime, il omet de le faire dans une telle période de trois mois, l'élection est nulle par ce fait même et non avenu.
6. 6.{14} We declare, with the force of a perpetual decree, that they who in an election vote knowingly for an unworthy candidate are not deprived of the power of electing, unless they have so far persisted as to make the election depend on their votes, even though in nominating an unworthy person they have deliberately acted against their consciences and may rightly fear divine retribution and a punishment, in accordance with the offence, from the apostolic see.{14} Nous déclarons, avec la vigueur d'un décret perpétuel, que ceux qui votent à une élection en connaissance de cause pour un candidat indigne ne sont pas privés de la puissance d'élire, à moins qu'ils aient persisté jusqu'à que de faire le choix dépendra de leur vote , même si dans la nomination d'une personne indigne qu'ils ont délibérément agi contre leur conscience et peut à juste titre craindre le châtiment divin et une punition, conformément à l'infraction, à partir du siège apostolique.
7. 7.{15} We decree that nobody, after voting for someone whose election follows, or after giving consent to an election made by others, may oppose him concerning the election itself, except for reasons coming to light afterwards, or unless the elect's evil character previously hidden from the objector is now disclosed, or the existence of some other hidden vice or defect, of which in all probability he could have been ignorant, is revealed.{15} Nous décrétons que personne, après avoir voté pour quelqu'un dont l'élection suivante, ou après avoir donné son consentement à une élection faite par d'autres, peut s'opposer à lui concernant l'élection elle-même, sauf pour des raisons à venir à la lumière après, ou à moins que personnage maléfique des élus précédemment caché de l'objecteur est maintenant révélé, ou l'existence de quelque autre vice caché ou un défaut, dont, selon toute probabilité, il aurait pu être ignorants, est révélé.He is however to guarantee his good faith regarding this lack of knowledge by oath.Il est cependant de garantir sa bonne foi au sujet de ce manque de connaissance par serment.
8. 8.{16} If after two scrutinies one part of the electors is to be found more than double the number of the other, we by this decree take away from the minority all power of imputing lack of zeal, merit or authority to the majority or their candidate.{16} Si après deux contrôles d'une partie des électeurs se trouve plus que doubler le nombre de l'autre, par ce décret, nous éloigner de la minorité tout le pouvoir d'imputer le manque de zèle, le mérite ou le pouvoir de la majorité ou à leurs candidat.We do not however forbid such objections as would render null, in virtue of the law itself, the election of the candidate so opposed.Cependant, nous ne plaise objections telles que la nullité, en vertu de la loi elle-même, l'élection du candidat si opposés.
9. 9.{17} The constitution of Pope Alexander IV, our predecessor of happy memory, rightly includes cases about episcopal elections, and those arising therefrom, in the category of major cases and asserts that their judicial inquiry subsequent to any appeal falls to the apostolic see.{17} La constitution du pape Alexandre IV, notre prédécesseur d'heureuse mémoire, comprend à juste titre les propos des élections épiscopales, et ceux-ci proviennent, dans la catégorie des cas importants et affirme que leur enquête judiciaire suite à un appel tombe sur le siège apostolique.We, however, wishing to curb both the rash boldness and unbridled frequency of appeals, have considered that we should make provision by this general constitution.Nous, cependant, désireux de freiner à la fois l'audace éruption cutanée et de la fréquence effrénée des appels, ont considéré que nous devions prendre des dispositions par cette constitution générale.If someone appeals extrajudicially with an evidently frivolous motive in the aforesaid elections or in others which concern dignities higher than the episcopate, such an appeal is by no means to go before the apostolic see.Si quelqu'un d'appels extrajudiciaire avec un motif évidence téméraire dans les élections susmentionnées ou dans d'autres qui concernent dignités plus élevé que l'épiscopat, un tel appel n'est en aucun cas à faire avant que le Siège apostolique.When however in the business of such elections an appeal is made in writing, judicially or extrajudicially, from a credible motive which on proof ought to be considered legitimate, such business is to be brought to the apostolic see. Lorsque cependant, dans les affaires de ces élections un appel est interjeté par écrit, par voie judiciaire ou extrajudiciaire, par un motif crédible qui, sur la preuve devrait être considérée comme légitime, cette entreprise est d'être amené au Siège Apostolique.Furthermore, it is lawful for the parties in these cases, provided there is no malice, to withdraw from such appeals before they are laid before the said see.Par ailleurs, il est légitime pour les parties dans ces cas, s'il n'y a pas malice, de se retirer de ces appels avant qu'ils ne soient fixées avant le dit voir.Subordinate judges, who were competent for these cases, should on withdrawal of the appeal first of all inquire carefully whether there has been any irregularity.Juges subalternes, qui étaient compétents pour ces cas, devraient, en retrait de l'appel tout d'abord s'informer attentivement s'il ya eu une quelconque irrégularité.If they find such, they are to have no further dealings with the case itself, but shall set for the parties a suitable fixed term in which they are to present themselves with all their acts and records to the apostolic see.S'ils trouvent que tels, ils sont de ne pas avoir d'autres opérations à l'affaire elle-même, mais fixe pour les parties un terme fixe approprié dans lequel ils sont de se présenter avec tous leurs actes et documents au siège apostolique. I J'ai
10. 10.{18} If among other objections against the elect or nominee or candidate to be promoted in any other way to some dignity, it is said that he clearly lacks the requisite knowledge or has some other obvious personal defect, we decree that there is to be an invariable order in discussing the objections.{18} Si parmi d'autres objections contre les élus ou les candidats ou du candidat pour être promu dans toute autre manière à une certaine dignité, il est dit qu'il lui manque clairement les connaissances requises ou a un autre défaut évident personnelles, nous décrétons qu'il ya à être un ordre invariable dans la discussion des objections.The candidate is to be examined first of all concerning the alleged defect, the outcome deciding whether other objections are to be considered or not.Le candidat doit être examiné tout d'abord concernant le défaut allégué, le résultat de décider si d'autres objections doivent être considérés ou non.If the result of the said examination shows that the objections concerning the alleged defect are devoid of truth, we exclude the objectors altogether from pursuing further the case in which they have made their objections, and we decree that they are to be punished exactly as if they had thoroughly failed to prove any of their objections.Si le résultat de ladite examen montre que les objections concernant le défaut allégué sont dépourvues de vérité, nous excluons totalement les objecteurs de poursuivre encore le cas dans lequel ils ont fait leurs objections, et nous décrétons qu'ils doivent être punis exactement comme si ils avaient bien réussi à prouver un quelconque de leurs objections.
11. 11.{19} All those who presume to oppress clerics or any other ecclesiastical persons having the right of election in certain churches, monasteries or other pious places, because they have refused to elect the person for whom they were asked or urged to vote, or who presume to oppress their relatives or the said churches, monasteries or other places, robbing them of benefices or other property, either directly or through others, or taking revenge in other ways, are to know that they incur automatic excommunication.{19} Tous ceux qui présument d'opprimer clercs ou toutes autres personnes ecclésiastiques ayant le droit d'élection dans certaines églises, monastères et autres lieux pieux, parce qu'ils ont refusé d'élire la personne pour laquelle ils ont été posées ou invités à voter, ou qui suppose pour opprimer leurs proches ou de ladite églises, monastères et autres lieux, les privant de bénéfices ou d'autres biens, que ce soit directement ou par d'autres, ou se venger d'une autre manière, sont de savoir qu'ils encourent l'excommunication automatique.
12. 12.{20} We decree by a general constitution that one and all, however high their rank, who try to usurp the royal privileges, the custody or guard, or the title of advocate or defender, in churches, monasteries and any other pious places, and presume to take possession of their property during a vacancy, lie under automatic sentence of excommunication.{20} Nous décrétons par une constitution générale que l'un et tout, cependant que soit leur grade, qui tentent d'usurper les privilèges royaux, la garde ou de garde, ou le titre d'avocat ou de défenseur, dans les églises, monastères et autres lieux pieux, et supposent de prendre possession de leurs biens lors d'une vacance, mentir sous peine automatique d'excommunication.The clerics of the churches, the monks of the monasteries, and the other persons in the above places, who abet these offences, are automatically excommunicated in the same way.Les clercs de l'église, les moines des monastères, et les autres personnes dans les lieux ci-dessus, qui encouragent ces infractions, sont automatiquement excommuniés de la même manière.We indeed strictly forbid those clerics who do not oppose, as they ought, those who act in such a way, to receive any income from these churches or places during the time they have allowed the usurpation to happen without opposition.Nous avons en effet interdisent formellement les clercs qui ne s'opposent pas, comme ils devraient, ceux qui agissent de telle manière, pour recevoir tous les revenus provenant de ces églises ou des lieux pendant le temps qu'ils ont permis à l'usurpation d'arriver sans opposition.Those who claim these rights by the foundation of the churches or of the other places, or by reason of ancient custom, are prudently to avoid abusing their rights and take care that their agents do not abuse them, so that they appropriate nothing beyond what pertains to the fruits or revenues accruing during the vacancy, and do not allow the dilapidation of the other property of which they claim to be the guardians but preserve it in good condition.Ceux qui prétendent ces droits par la fondation des églises ou d'autres endroits, ou en raison de la coutume antique, sont prudemment pour éviter d'abuser de leurs droits et veiller à ce que leurs agents de ne pas les abus, afin qu'ils ne appropriées au-delà ce qui relève pour les fruits ou les revenus échus pendant la vacance, et ne permettent pas la dilapidation des biens d'autres dont ils prétendent être les gardiens, mais le conserver en bon état.
13. 13.The canon promulgated by Pope Alexander III, our predecessor of happy memory, decreed among other things that nobody is to be appointed parish priest until he is twenty-five and approved as to knowledge and morals; and that after his appointment, if he has not been ordained priest within the time fixed by the canons, despite being warned to this effect, he is to be removed from office and it is to be conferred on someone else.Le canon promulgué par le pape Alexandre III, notre prédécesseur d'heureuse mémoire, a décrété, entre autres, que personne ne doit être nommé curé de la paroisse jusqu'à ce qu'il soit vingt-cinq et approuvé comme à la connaissance et la morale, et que, après sa nomination, s'il n'a pas été ordonné prêtre dans le délai fixé par les canons, en dépit d'être prévenu à cet effet, il doit être démis de ses fonctions et il doit être conféré à quelqu'un d'autre.Since many neglect to observe this canon, we wish their dangerous negligence to be made good by observance of the law.Depuis plusieurs négligent d'observer ce canon, nous souhaitons leur négligence dangereuse pour être réparé par l'observance de la loi. We therefore decree that nobody is to be appointed parish priest unless he is suitable by knowledge, morals and age.Nous avons donc arrêté que personne ne doit être nommé curé de la paroisse, sauf qu'il est approprié par la connaissance, la morale et l'âge.Any appointments from now of those younger than twenty-five are to lack all validity.Toute nomination à partir de maintenant des personnes de moins de vingt-cinq sont à l'absence de toute validité.The person appointed is obliged to reside in the parish church of which he has become rector, in order that he may take more diligent care of the flock entrusted to him.La personne nommée est obligé de résider dans l'église paroissiale dont il est devenu recteur, afin qu'il puisse prendre soin plus diligent du troupeau qui lui est confié.Within a year of being appointed to his charge he is to have himself ordained to the priesthood.Moins d'un an d'être nommé à sa charge, il est de s'être ordonnés à la prêtrise.If within that time he has not been ordained, he is deprived of his church, even without previous warning, by authority of the present constitution.Si dans ce délai, il n'a pas été ordonné, il est privé de son église, même sans avertissement préalable, par l'autorité de la présente Constitution.As to residence, as above described, the ordinary may grant a dispensation for a time and for a reasonable cause.Quant à la résidence, comme ci-dessus décrite, l'ordinaire peut accorder une dispense pour un temps et pour une cause raisonnable.
14. 14.No one may henceforth presume to give a parish church "in commendam" to anyone under the lawful age and not ordained priest.Nul ne peut désormais prétendre donner une église paroissiale «en commende» à toute personne sous l'âge légal et non ordonné prêtre.Such a commendatory may have only one parish church and there must be an evident need or advantage for the church itself.Une telle commendataire peut avoir qu'une seule église paroissiale et il doit y avoir un besoin évident ou un avantage pour l'Eglise elle-même.We declare, however, that such a commendam, even when properly made, is not to last more than six months.Nous déclarons, cependant, qu'une telle commende, même lorsqu'il est correctement faite, c'est de ne pas durer plus de six mois.We decree that any contrary procedure relating to commendams of parish churches is invalid by law.Nous décrétons que toute procédure relative à l'encontre des commendes des églises paroissiales est invalide par la loi.
15. 15.{21} We decree that those who knowingly or with affected ignorance or on any other pretext presume to ordain clerics of another diocese without permission of the ordinands' superior, are suspended for a year from conferring any orders.{21} Nous décrétons que ceux qui, sciemment ou avec l'ignorance affectée ou sur tout autre prétexte suppose d'ordonner des clercs d'un autre diocèse sans la permission des ordinands 'supérieure, sont suspendus pour une année de conférer les ordres.The penalties prescribed by law against those so ordained are to remain in full vigour.Les sanctions prévues par la loi contre ceux ainsi ordonnés sont de rester en pleine vigueur.We also grant the faculty to clerics of the dioceses of bishops thus suspended, after their suspension has become public, freely to receive orders meanwhile from neighbouring bishops, even without their own bishop's leave, but in other respects canonically.Nous avons également concéder la faculté à des clercs des diocèses des évêques ainsi suspendu, après leur suspension est devenue publique, de recevoir librement des ordres quant à la part d'évêques voisins, même sans quitter leur propre évêque, mais à d'autres égards canoniquement.
16. 16.{22} Putting an end to an old debate by the present declaration, we declare that bigamists are deprived of any clerical privilege and are to be handed over to the control of the secular law, any contrary custom notwithstanding.{22} Mettre fin à un vieux débat par la présente déclaration, nous déclarons que bigames sont privés de tout privilège clérical et doivent être remis au contrôle de la loi laïque, toute coutume contraire nonobstant.We also forbid bigamists under pain of anathema to wear the tonsure or clerical dress.Défendons aussi bigames sous peine d'anathème porter la robe tonsure ou de bureau.
17. 17.{23} If canons wish to suspend the celebration of divine worship, as is their claim from custom or otherwise in certain churches, they are obliged, before taking any steps to suspend the celebration, to express their reasons for this in a confirmation of authenticity.{23} Si chanoines voulez suspendre la célébration du culte divin, est que leur revendication de la coutume ou autrement, dans certaines églises, ils sont tenus, avant de prendre toute les mesures nécessaires pour suspendre la célébration, à exprimer leurs raisons pour cela dans une confirmation de l'authenticité .They are to consign this document or letter to the person against whom the suspension is directed.Ils sont à reléguer ce document ou une lettre à la personne contre laquelle la suspension est dirigée.They are to know that if they suspend services without this formality or the reason expressed is not canonical, they shall restore all the income they have received, during the time of the suspension, from the church in which the suspension has taken place. Ils sont de savoir que si elles suspendre les services sans cette formalité ou la raison exprimée n'est pas canonique, ils doivent rétablir tous les revenus qu'ils ont reçu, pendant le temps de la suspension, à partir de l'église dans laquelle la suspension a eu lieu.They shall in no way receive anything owing to them for that period but make it over to the church in question.Ils doivent en aucun cas recevoir quelque chose pour eux en raison de cette période, mais le faire plus à l'église en question. They will, moreover, be obliged to make restitution for the loss or injustice done to the person whom they intended to punish.Ils seront, en outre, être obligé de verser un dédommagement pour la perte ou l'injustice faite à la personne dont ils avaient l'intention de punir.If however their cause is judged to be canonical, the one who occasioned the suspension is to be sentenced to compensate the said canons and the church from which divine service has been withdrawn through his fault.Si toutefois leur cause est jugée canonique, celui qui occasionné la suspension est d'être condamné à dédommager les dits canons et de l'église à partir de laquelle service divin a été retiré par sa faute.The superior is to adjudicate the compensation and it is to be used for the benefit of divine worship.Le supérieur est de statuer sur l'indemnité et qu'il est à utiliser pour le bénéfice du culte divin.Nevertheless we utterly rebuke the detestable abuse and horrible impiety of those who treating with irreverent boldness crucifixes and images or statues of the blessed Virgin and other saints, throw them to the ground in order to emphasise the suspension of divine worship, and leave them under nettles and thorns.Néanmoins, nous tout à fait réprimander les abus détestable et l'impiété horrible de ceux qui traiter avec audace irrévérencieuse crucifix et des images ou des statues de la Vierge et les saints, les jeter au sol, afin de souligner la suspension du culte divin, et les laisser sous les orties et des épines.We forbid severely any sacrilege of this kind.Nous interdisons sévèrement toute sacrilège de ce genre.We decree that those who disobey are to receive a hard retributive sentence which will so chastise the offenders as to suppress the like arrogance in others. Nous décrétons que ceux qui désobéissent sont à une peine rétributive qui dure donc châtier les délinquants à réprimer l'arrogance, comme dans d'autres.
18. 18.Local ordinaries must strictly compel their subjects to produce the dispensations by which they hold canonically, as they assert, several dignities or churches to which is annexed the cure of souls, or a parsonage or dignity together with another benefice to which a similar cure is annexed.Ordinaires locaux doivent strictement contraindre leurs sujets pour produire les dispensations par lesquelles ils détiennent canoniquement, comme ils l'affirment, de plusieurs ou de dignités églises à laquelle est annexée la cure des âmes, ou un presbytère ou à la dignité avec un autre bénéfice à laquelle un remède similaire est annexé .These dispensations are to be shown within a time proportionate to the situation as judged by the ordinaries themselves.Ces dispenses sont indiquées dans un délai proportionnées à la situation telle que jugée par les Ordinaires eux-mêmes.If without just reason no dispensation has been shown within that time, the churches, benefices, parsonages or dignities which it is now obvious are held unlawfully without dispensation, are to be conferred freely on suitable persons by those who have the right.Si sans motif légitime ne dispense a été montré dans ce délai, les églises, les bénéfices, presbytères ou dignités dont il est maintenant évident sont détenus illégalement sans dispense, sont à conférer librement sur des personnes appropriées par ceux qui ont le droit.
If on the other hand the dispensation shown seems clearly sufficient, the holder is not to be troubled in any way in the possession of these benefices canonically obtained.Si d'autre part la dispensation montré semble nettement suffisant, le titulaire ne doit pas être troublée en aucune manière dans la possession de ces bénéfices obtenus canoniquement.The ordinary is however to make provision that neither the care of souls in those churches, parsonages or dignities is neglected nor the benefices themselves are defrauded of the services owing to them.L'ordinaire est cependant à prévoir que ni le soin des âmes dans ces églises, presbytères ou dignités est négligé, ni les bénéfices sont eux-mêmes fraudé les services qui leur sont dus.If there is doubt whether the dispensation is sufficient, recourse should be had to the apostolic see, to which judgment belongs concerning its benefices.S'il ya un doute si la dispense est suffisante, il convient de recourir au Siège Apostolique, à laquelle le jugement appartient concernant ses bénéfices.Ordinaries, moreover, in bestowing parsonages, dignities and other benefices involving the cure of souls, are to take care not to confer one on someone already holding several similar benefices, unless an obviously sufficient dispensation is shown for those already held.Ordinaires, en outre, en donnant les presbytères, les dignités et autres bénéfices impliquant la cure des âmes, sont à prendre soin de ne pas conférer un sur quelqu'un qui est déjà occupé plusieurs bénéfices similaires, sauf une dispense de toute évidence suffisante est indiqué pour ceux qui ont déjà eu lieu.Even then, we wish the ordinary to confer the benefice only if it appears from the dispensation that the beneficiary may lawfully retain this parsonage, dignity or benefice together with those he already holds, or if he is prepared freely to resign those he already holds.Même alors, nous souhaitons l'ordinaire pour conférer le bénéfice que si elle apparaît de la dispense que le bénéficiaire peut légalement conserver ce presbytère, la dignité ou bénéfice avec celles qu'il détient déjà, ou s'il est prêt à démissionner librement ceux qu'il détient déjà.If not, the bestowing of such parsonages, dignities and benefices is to be of no consequence whatever.Si non, la remise de ces presbytères, les dignités et les bénéfices est de reste sans aucun conséquence.'»
19 {24} It seems that we must counteract promptly the crafty dragging-out of lawsuits.19 {24} Il semble que nous devons contrecarrer rapidement les rusés glisser-out des poursuites judiciaires.We hope to do this effectively by giving suitable remedial directives to those who offer their services in legal matters.Nous espérons le faire efficacement en donnant des directives appropriées de rattrapage à ceux qui offrent leurs services en matière juridique.Since the things that have been beneficially provided by legal sanction concerning advocates seem to have fallen into disuse, we renew the same sanction by the present constitution, with some addition and modification.Depuis les choses qui ont été fournis par véritable sanction juridique concernant les défenseurs semblent être tombés en désuétude, nous renouvelons la même sanction par la constitution actuelle, avec quelques additions et modifications.We decree that each and every advocate in the ecclesiastical forum, whether before the apostolic see or elsewhere, is to swear on the holy gospels that in all ecclesiastical causes and others in the same forum, of which they have assumed or will assume the defence, they will do their utmost for their clients in what they judge to be true and just.Nous décrétons que préconisent tous et chacun dans le forum ecclésiastique, soit avant le Siège Apostolique ou ailleurs, est de jurer sur les saints évangiles que dans toutes les causes ecclésiastiques et d'autres dans le même forum, dont ils ont assumé ou assume la défense, ils vont faire tout leur possible pour leurs clients dans ce qu'ils jugent être vrai et juste.They are also to swear that at whatever part of the process they find out that the cause which they had accepted in good faith is unjust, they will cease to defend it; they will rather abandon it altogether, having nothing further to do with it, and will inviolably observe the rest of the above sanction.Ils sont également à jurer que, à n'importe quelle partie du processus, ils découvrent que la cause qu'ils avaient accepté de bonne foi qui est injuste, ils cesseront de le défendre, ils vont plutôt y renoncer complètement, n'ayant plus rien à faire avec elle, et inviolablement observer le reste de la sanction ci-dessus.Proctors also are to be bound by a similar oath.Les surveillants sont également d'être lié par un serment semblable.Both advocates and proctors are obliged to renew this oath every year in the forum in which they have assumed office.Tant les partisans que les surveillants sont obligés de renouveler ce serment chaque année dans le forum dans lequel ils ont pris leurs fonctions.Those who come before the apostolic see or to the court of some ecclesiastical judge, in which they have not yet taken such an oath, in order to act as advocate or proctor in some individual case, are to take a like oath, in each case, at the beginning of the litigation.Ceux qui se présentent devant le Siège Apostolique ou à la cour de certains juge ecclésiastique, dans laquelle ils n'ont pas encore pris un tel serment, afin d'agir comme défenseur ou surveillant dans certains cas individuels, sont de prendre un serment comme, dans chaque cas , au début du litige.
Advocates and proctors who refuse to swear in the above way are forbidden to practise while their refusal persists.Les partisans et des surveillants qui refusent de prêter serment à la manière ci-dessus sont interdits de pratiquer tout leur refus persiste.If they deliberately violate their oath, counsellors who have knowingly encouraged an unjust cause incur, in addition to the guilt of perjury, the divine and our malediction, from which they cannot be absolved unless they restore double the amount they accepted for such evil work as advocate, proctor or counsel.Si ils ont délibérément violer leur serment, les conseillers qui ont sciemment encouragé une cause injuste engager, en plus de la culpabilité de parjure, le divin et notre malédiction, d'où ils ne peuvent être absous à moins qu'ils rétablissent le double du montant qu'ils ont accepté pour les travaux du mal, comme Avocat, procureur ou avocat.They are moreover obliged to make restitution for the loss caused to the parties wronged by their unjust ministry.Ils sont en outre obligés de procéder à la restitution pour le préjudice causé aux parties lésées par leur ministère injuste.Furthermore, lest insatiate greed drive some into contempt for these sound decrees, we strictly forbid an advocate to accept more than twenty tournois pounds for any case, a proctor more than twelve, as salary or even on the pretext of a reward for winning.De plus, de peur que la cupidité insatiable d'entraînement en quelques mépris pour ces sons décrets, nous interdisons formellement un avocat d'accepter plus de vingt livres tournois pour tous les cas, un surveillant de plus de douze ans, comme un salaire ou même sous le prétexte d'une récompense pour la victoire.Those who accept more are not in any way to acquire ownership of the excess, but are obliged to restitution; none of this penalty of restitution can be remitted in evasion of the present constitution.Ceux qui acceptent plus ne sont pas en aucune façon à acquérir la propriété de l'excédent, mais sont obligés de restitution; aucun de cette pénalité de restitution peuvent être remis à l'évasion de la présente Constitution.In addition, advocates who thus violate the present constitution are to be suspended from their office for three years.En outre, les défenseurs qui violent ainsi la constitution actuelle doivent être suspendus de leurs fonctions pendant trois ans.Proctors, on the other hand, shall be denied permission to exercise their office in a court of law.Les surveillants, d'autre part, ne se verra refuser la permission d'exercer leurs fonctions dans une cour de justice.
20. 20.On what is done by force or because of fearSur ce qui est fait par la force ou à cause de la peur
20. 20.{25} We annul by authority of this constitution any absolution from sentence of excommunication or any recall of it, or of suspension or even of interdict, which has been extorted by force or fear.{25} Nous annuler par l'autorité de cette constitution une absolution de la peine d'excommunication ou de tout rappel de celui-ci, ou de la suspension ou même d'interdit, ce qui a été extorqué par la force ou la peur.Lest boldness increase when violence goes unpunished, we decree that those who have extorted such an absolution or withdrawal by force or fear lie under sentence of excommunication.De peur que l'audace augmenter lorsque la violence reste impuni, nous décrétons que ceux qui ont extorqué une telle absolution ou d'un retrait par la force ou mensonge peur sous peine d'excommunication.
21. 21.{26} We have decreed that the statute of Pope Clement IV, our predecessor of happy memory, that dignities and benefices which become vacant in the Roman curia are to be conferred by nobody other than the Roman pontiff, is to be modified as follows.{26} Nous avons décrété que le statut du pape Clément IV, notre prédécesseur d'heureuse mémoire, que les dignités et des bénéfices qui deviennent vacants dans la curie romaine sont à conférés par personne d'autre que le pontife romain, est d'être modifiée comme suit.Those who have the conferring of these benefices and dignities may confer them validly, notwithstanding the said statute, but not till a month after the day on which the dignities and benefices have become vacant, and then only by themselves personally or, if they are at a distance, through their vicar-generals in their dioceses, to whom this charge has been canonically entrusted .Ceux qui ont l'attribution de ces bénéfices et les dignités peut leur conférer valablement, malgré la loi dit, mais pas avant un mois après le jour où les dignités et bénéfices devenus vacants, et alors seulement par eux-mêmes personnellement ou, si elles sont à une distance, à travers leur vicaire généraux dans leurs diocèses, à qui cette charge a été confiée canoniquement.55
22. 22.{27} By this well-considered decree we forbid each and every prelate to submit, subject or subordinate the churches entrusted to him, their immovable property or rights, to lay people without the consent of his chapter and the special leave of the apostolic see.{27} Par ce décret, bien considérées, nous interdisons prélat chaque soumettre, un sujet ou subalternes des églises qui lui sont confiées, leurs biens immeubles ou de droits, de laïcs, sans le consentement de son chapitre et l'autorisation spéciale du Siège apostolique .It is not a question of granting the property or rights in emphyteusis or otherwise alienating them in the form and in the cases permitted by the law.Ce n'est pas une question de l'octroi de la propriété ou aux droits de l'emphytéose ou autrement les aliéner dans la forme et dans les cas permis par la loi.What is forbidden is the establishment or recognition of these laity as superiors from whom the property and rights are held, or making them the protectors, an arrangement which is called in the vernacular of certain places "to avow", that is, the laity are appointed patrons or advocates of the churches or their property, either perpetually or for a long period.Ce qui est interdit est l'établissement ou la reconnaissance de ces laïcs, en tant que supérieurs dont la propriété et les droits sont détenus, ou faisant d'eux les protecteurs, un arrangement qui est appelé dans le jargon de certains lieux «d'avouer», qui est, les laïcs sont mécènes nommés ou défenseurs des églises ou à leurs biens, soit perpétuellement ou pour une longue période.We decree that all such contracts of alienation, even when fortified by oath, penalty or any other confirmation, which are made without the above leave and consent, and any consequences of these contracts, are entirely null; no right is conferred, no cause for prescription is provided.Nous décrétons que tous ces contrats d'aliénation, même lorsqu'ils sont fortifiés par serment, pénalité ou tout autre moyen de confirmation, qui sont faites sans l'autorisation ci-dessus et le consentement, et toutes les conséquences de ces contrats, sont entièrement nul; pas le droit est conféré, aucune raison de la prescription est fourni.
We decree moreover that prelates who disobey are automatically suspended for three years from office and administration, and clerics who know that the prohibition has been violated but fail to give notice of it to the superior, are automatically suspended for three years from receiving the fruits of benefices they hold in the church so oppressed.Nous décrétons en outre, que les prélats qui désobéissent sont automatiquement suspendu pour trois ans à partir de bureaux et l'administration, et les religieux qui savent que l'interdiction a été violée mais ne parviennent pas à donner avis à son supérieur, sont automatiquement suspendus pour trois ans à recevoir les fruits de la bénéfices qu'ils détiennent dans l'église afin opprimés.The laity indeed, who have hitherto forced prelates, chapters of churches or other ecclesiastical persons to make these submissions, are to be bound by sentence of excommunication, unless after suitable admonition, having given up the submission they exacted through force or fear, they set free the churches and return the property thus surrendered to them.Les laïcs en effet, qui ont jusqu'ici prélats forcé, chapitres d'églises ou d'autres personnes ecclésiastiques de faire ces observations, sont d'être lié par sentence d'excommunication, à moins, après avertissement approprié, ayant renoncé à la soumission qu'ils exigeaient par la force ou la peur, ils ont mis gratuitement les églises et le retour des biens ainsi remis à eux.Those also who in future shall compel prelates or other ecclesiastical persons to make such submissions are also to be excommunicated, whatever be their condition or status.Ceux aussi qui sera à l'avenir contraindre les prélats ou autres personnes ecclésiastiques de faire de telles soumissions doivent également être excommunié, quel que soit leur condition ou leur statut.Even when contracts have been or will be made with the due leave and consent, or on the occasion of such contracts, the laity are not to transgress the limits set by the nature of the contract itself or the law on which the contract is based.Même lorsque les contrats ont été ou seront effectués avec l'autorisation et le consentement en raison ou à l'occasion de ces contrats, les laïcs ne sont pas à transgresser les limites fixées par la nature du contrat lui-même ou par la loi à laquelle le contrat est basé.Those indeed who act otherwise, unless after lawful admonition they desist from such usurpation restoring also what they have usurped, incur automatic excommunication, and henceforward the way is open, if need be, to lay their land under ecclesiastical interdict.Ceux qui ont fait agir autrement, sauf si, après avertissement légal qu'ils renoncer à cette usurpation restaurer aussi ce qu'ils ont usurpé, encourent l'excommunication automatique, et désormais la voie est ouverte, si nécessaire, de mettre leurs terres en interdit ecclésiastique.
23 {28} A general council by a considered prohibition averted the excessive diversity of religious orders, lest it might lead to confusion.23 {28} Un conseil général par une interdiction considérée évité la trop grande diversité des ordres religieux, de peur qu'elle pourrait prêter à confusion.Afterwards, however, not only has the troublesome desire of petitioners extorted their multiplication, but also the presumptuous rashness of some has produced an almost unlimited crowd of diverse orders, especially mendicant, which have not yet merited the beginnings of approval.Par la suite, cependant, n'a pas seulement le désir gênant de pétitionnaires extorqué leur multiplication, mais aussi la témérité présomptueuse de certains a produit une foule presque illimité de divers ordres, surtout mendiant, qui n'ont pas encore mérité les débuts de l'approbation.We therefore renew the constitution, and severely prohibit that anyone found henceforth a new order or form of religious life, or assume its habit.Nous renouvelons par conséquent la constitution, et sévèrement interdit que quiconque trouve désormais une nouvelle commande ou forme de vie religieuse, ou assumer son habitude. We perpetually forbid absolutely all the forms of religious life and the mendicant orders founded after the said council which have not merited confirmation of the apostolic see, and we suppress them in so far as they have spread.Nous perpétuellement interdit absolument toutes les formes de vie religieuse et les ordres mendiants fondé après le dit Conseil qui n'ont pas mérité la confirmation du Siège Apostolique, et nous les supprimons dans la mesure où elles se sont propagées.As to those orders, however, confirmed by the apostolic see and instituted after the council, whose profession, rule or constitutions forbid them to have revenues or possessions for their fitting support but whose insecure mendicancy usually provides a living through public begging, we decree that they may survive on the following terms.Quant à ces ordres, cependant, confirmé par le Siège apostolique et institué après le conseil, dont la profession, une règle ou des constitutions leur interdisent d'avoir des revenus ou des biens pour leur soutien montage mais dont l'insécurité mendicité fournit habituellement une vie grâce à la mendicité publique, nous décrétons que le ils peuvent survivre sur les termes suivants.
The professed members of these orders may continue in them if they are willing not to admit henceforth anyone to profession, nor to acquire a new house or land, nor to have power to alienate the houses or land they have, without special leave of the apostolic see.Les membres profès de ces ordres peut se poursuivre si elles sont disposées de ne pas admettre dorénavant à quiconque de profession, ni d'acquérir une nouvelle maison ou un terrain, ni d'avoir le pouvoir d'aliéner les maisons ou des terres qu'elles ont, sans autorisation spéciale du Siège apostolique voir.We reserve these possessions for the disposal of the apostolic see, to be used for aid to the holy Land or for the poor or to be turned to other pious uses through local ordinaries or others commissioned by the apostolic see.Nous nous réservons ces possessions pour l'élimination du siège apostolique, pour être utilisé pour l'aide à la Terre sainte ou pour les pauvres ou d'être tourné vers d'autres usages pieux travers Ordinaires locaux ou autres commandées par le Siège apostolique.If the above conditions are violated, neither the reception of persons nor the acquisition of houses or land nor the alienation of these or other property is valid, and in addition excommunication is incurred.Si les conditions ci-dessus sont violés, ni l'accueil des personnes, ni l'acquisition de maisons ou de terrains, ni l'aliénation des biens de ces ou autre est valide, et en plus l'excommunication est encourue.We also forbid absolutely to members of these orders, in regard to externs, the office of preaching and hearing confessions and the right of burial.Nous avons également interdit absolument à des membres de ces ordres, en ce qui concerne les externes, le bureau de la prédication et les confessions et le droit de sépulture.
Of course we do not allow the present constitution to apply to the orders of Preachers and Minors; their approval bears witness to their evident advantage to the universal church.Bien sûr, nous ne permettons pas la constitution actuelle d'appliquer les ordres des Prêcheurs et des Mineurs; leur approbation témoigne de leur avantage évident pour l'Église universelle.Furthermore, we grant that the order of Carmelites and that of the Hermits of Saint Augustine, the institution of which preceded the said general council {29} , may remain as they are, until other regulations are made for them.Par ailleurs, on admet que l'ordre des Carmes et celle des Ermites de saint Augustin, l'institution qui a précédé le Conseil général a déclaré {29}, peuvent rester comme elles sont, jusqu'à ce que d'autres règlements sont faits pour eux.We intend in fact to provide both for them and for the other orders, even the non-mendicants, as we shall see to be for the good of souls and for the good state of the orders.Nous avons l'intention en effet de fournir à la fois pour eux et pour les autres ordres, même les non-mendiants, comme nous le verrons à être pour le bien des âmes et pour le bon état des commandes.We grant also a general permission to members of orders to which this present constitution applies, to pass to the other approved orders on this condition: no order is to transfer itself wholly to another, no community is to transfer itself and its possessions wholly to another, without special permission from the apostolic see.Nous accordons également une autorisation générale pour les membres des ordres auxquels s'applique la présente Constitution, de passer aux autres ordres approuvés à cette condition: pas d'ordre est de se transférer, en tout à l'autre, aucune communauté n'est à transférer lui-même et ses possessions en totalité à un autre , sans une permission spéciale du Siège apostolique.' »
24 {30} The boldness of wicked people demands that we should not be satisfied with merely forbidding offences, but should inflict punishment on the offenders.24 {30} L'audace des méchants exige que nous ne devrions pas se contenter de interdisant infractions, mais devrait infliger un châtiment sur les contrevenants.The constitution of Pope Innocent IV, our predecessor of happy memory, forbade procurations to be received in the form of money, or the acceptance of gifts by pastoral visitors and their attendants.La constitution du pape Innocent IV, notre prédécesseur d'heureuse mémoire, a interdit les procurations pour être reçue sous forme d'argent, ou l'acceptation de cadeaux par les visiteurs pastoraux et leurs accompagnateurs.It is said that many rashly transgress this constitution.Il est dit que beaucoup de témérité transgressent cette constitution.We wish it to be inviolably observed and have decreed that it should be strengthened by adding a penalty. Nous souhaitons qu'il soit inviolablement observé et ont décrété qu'il devrait être renforcé par l'ajout d'une pénalité.We decree that one and all who presume, because of the procuration owing to them by reason of a visitation, to exact money or even to accept money from someone willing; or to violate the constitution in another way by accepting gifts or, without making the visitation, accepting procurations in food or anything else; are obliged to give back double of what they have received to the church from which they received it, and this within a month.Nous décrétons que tous et chacun qui présument, à cause de la raison procuration à leur égard en raison d'une visite, à l'argent exacte ou même d'accepter l'argent de quelqu'un qui est prêt, ou de violer la constitution d'une autre manière en acceptant des dons ou, sans faire le de visite, d'accepter des procurations dans les aliments ou toute autre chose; sont obligés de donner le double de ce qu'ils ont reçu à l'église à partir de laquelle ils l'ont reçu, et ce dans un mois.If they do not, from that time patriarchs, archbishops and bishops who put off restoration of the double payment beyond the said period, are to know that entry into the church is forbidden them; and lower clergy are to know that they are suspended from office and benefice until they have made full satisfaction of this double to the burdened churches; the remission, liberality or kindness of the givers is to avail nothing.S'ils ne le font pas, à partir de ce moment patriarches, archevêques et évêques qui ont mis hors restauration du double paiement au-delà de ladite période, sont de savoir que l'entrée dans l'église leur est interdit, et bas clergé sont de savoir qu'ils sont suspendus de leurs fonctions et de bénéfice jusqu'à ce qu'ils aient fait la pleine satisfaction de ce double fardeau pour les Eglises, la rémission, la libéralité ou de la gentillesse des soignants est de sert à rien.
25 {31} Holiness befits the house of the Lord; it is fitting that he whose abode has been established in peace should be worshipped in peace and with due reverence.25 {31} Sainteté sied la maison du Seigneur, il est normal que celui dont la résidence a été établie dans la paix doit être adoré en paix et avec la vénération due.Churches, then, should be entered humbly and devoutly; behaviour inside should be calm, pleasing to God, bringing peace to the beholders, a source not only of instruction but of mental refreshment.Eglises, alors, doit être entré humblement et dévotement; l'intérieur de comportement devrait être calme, agréable à Dieu, apportant la paix à ceux qui regardaient, une source non seulement d'instruction mais de rafraîchissement mentale.Those who assemble in church should extol with an act of special reverence that name with is above every name, than which no other under heaven has been given to people, in which believers must be saved, the name, that is, of Jesus Christ, who will save his people from their sins.Ceux qui montent à l'église devrait exalter par un acte de vénération particulière de ce nom avec des dessus de tout nom, que ce que nul autre sous le ciel a été donnée aux personnes, dans lequel les croyants doivent être sauvegardés, le nom, qui est, de Jésus-Christ, qui sauvera son peuple de ses péchés.Each should fulfil in himself that which is written for all that at the name of Jesus every knee should bow; whenever that glorious name is recalled, especially during the sacred mysteries of the mass, everyone should bow the knees of his heart, which he can do even by a bow of his head.Chacun doit remplir lui-même que ce qui est écrit pour tous afin qu'au nom de Jésus tout genou fléchisse, chaque fois que le nom glorieux est rappelé, en particulier pendant les mystères sacrés de la messe, tout le monde doit s'incliner aux genoux de son cœur, où il peut faire encore par un arc de sa tête.In churches the sacred solemnities should possess the whole heart and mind; the whole attention should be given to prayer.Dans les églises les solennités sacrées doit posséder tout le coeur et l'esprit; toute l'attention doit être accordée à la prière. Here where it is proper to offer heavenly desires with peace and calm, let nobody arouse rebellion, provoke clamour or be guilty of violence.Voici où il est bon d'offrir des désirs célestes avec la paix et de calme, ne laisser personne suscitent la révolte, provoquer clameur ou se rendre coupable de violence.The consultations of universities and of any associations whatever must cease to be held in churches, so also must public speeches and parliaments.Les consultations des universités et des associations de tout ce que doit cesser d'être tenue dans les églises, donc faut aussi des discours publics et des parlements.Idle and, even more, foul and profane talk must stop; chatter in all its forms must cease.Le bavardage et, plus encore, une faute et le profane doit cesser; bavardage sous toutes ses formes doit cesser.Everything, in short, that may disturb divine worship or offend the eyes of the divine majesty should be absolutely foreign to churches, lest where pardon should be asked for our sins, occasion is given for sin, or sin is found to be committed.Tout, en somme, qui peuvent perturber le culte divin ou d'offenser les yeux de la majesté divine doit être absolument étranger aux églises, de peur, où le pardon doit être demandé pour nos péchés, l'occasion est donnée pour le péché, ou le péché se trouve être commis.
No more business is to be conducted in churches or their cemeteries, especially they are not to have the bustle of markets and public squares.Pas plus d'affaires doit être effectué dans les églises ou les cimetières, surtout qu'ils ne sont pas à avoir de l'agitation des marchés et places publiques.All noise of secular courts must be stilled.Tous les bruits des tribunaux séculiers doit être calmé.The laity are not to hold their trials in churches, more especially criminal cases.Les laïcs ne sont pas à tenir leur procès dans les églises, et plus particulièrement les affaires criminelles.The church is not to be a place for lay judicial inquiries.L'Eglise n'est pas d'être un lieu de jeter des enquêtes judiciaires.Local ordinaries should see that all this is observed, persuade where persuasion is needed, suppress by their authority what is forbidden by this canon.Ordinaires locaux doivent voir que tout cela est observé, persuader, où la persuasion est nécessaire, réprimer par leur autorité de ce qui est interdit par ce canon.They should also depute for this purpose persons in the churches who are most assiduous and suitable for the above aims.Ils devraient également déléguer à cet effet des personnes dans les églises qui sont les plus assidus et adapté à l'objectif ci-dessus.Moreover, the proceedings of secular judges, and in particular the sentences passed in these sacred places, are to lack all validity.Par ailleurs, la procédure des juges séculiers, et en particulier les peines prononcées dans ces lieux sacrés, sont à l'absence de toute validité.Those indeed who impudently defy the above prohibitions, in addition to the sanctions imposed by ordinaries and their deputies, will have to fear the sternness of the divine retribution and our own until, having confessed their guilt, they have firmly resolved to avoid such conduct for the future.Ceux qui ont fait impudemment défient les interdictions ci-dessus, en plus des sanctions imposées par les Ordinaires et leurs adjoints, aura à craindre la sévérité de la punition divine et de notre propre jusqu'à ce que, ayant reconnu leur culpabilité, ils ont fermement résolu à éviter une telle conduite pour les l'avenir.
26. 26.{32} Wishing to close up the abyss of usury, which devours souls and swallows up property, we order under threat of the divine malediction that the constitution of the Lateran council against usurers be inviolably observed.{32} Souhaitant fermer l'abîme de l'usure, qui dévore les âmes et engloutit la propriété, nous ordonnons sous la menace de la malédiction divine qui la constitution du concile du Latran contre les usuriers inviolablement observée.Since the less convenient it is for usurers to lend, the more their freedom to practise usury is curtailed, we ordain by this general constitution as follows.Depuis le moins pratique, il est pour les usuriers de prêter, plus leur liberté de pratiquer l'usure est réduite, nous ordonnons par la présente Constitution générale comme suit.Neither a college, nor other community, nor an individual person, of whatever dignity, condition or status, may permit those foreigners and others not originating from their territories {33} , who practise usury or wish to do so, to rent houses for that purpose or to occupy rented houses or to live elsewhere.Ni un collège, ni communauté, ni un individu, de quelque dignité, condition ou statut, peuvent autoriser les étrangers et d'autres non originaires de leurs territoires {33}, qui pratiquent l'usure ou souhaitent le faire, de louer des maisons pour que les but ou pour occuper des maisons louées ou à vivre ailleurs.Rather, they must expel all such notorious usurers from their territories within three months, never to admit any such for the future.Au contraire, ils doivent expulser tous ces usuriers notoires de leurs territoires dans les trois mois, de ne jamais admettre tout comme pour l'avenir.Nobody is to let houses to them for usury, nor grant them houses under any other title {34} .Personne n'est à laisser des maisons à eux pour l'usure, ni leur accorder les maisons sous un autre titre {34}.Those indeed who act otherwise, if they are ecclesiastical persons, patriarchs, archbishops or bishops, are to know that they incur automatic suspension; lesser individual persons, excommunication, colleges or other communities, interdict.Ceux qui ont fait agir autrement, si elles sont des personnes ecclésiastiques, patriarches, archevêques ou évêques, sont de savoir qu'ils encourent la suspension automatique; moindre personnes individuelles, l'excommunication, les collèges ou d'autres communautés, interdit.If they remain obdurate throughout a month, their territories shall lie henceforth under ecclesiastical interdict as long as the usurers remain there.Si elles restent obstinés tout au long d'un mois, que leurs territoires se situent dorénavant en interdit ecclésiastiques aussi longtemps que les usuriers y rester.Furthermore, if they are layfolk, they are to be restrained from such transgression through their ordinaries by ecclesiastical censure, all privileges ceasing {35}Par ailleurs, si elles sont laïcs, ils doivent être empêchés de transgression à travers leurs Ordinaires par la censure ecclésiastique, tous les privilèges cessant {35}
27 {36} Although notorious usurers give orders in their wills that restitution be made for their usurious gains, either in express terms or in general, ecclesiastical burial is nevertheless to be refused until full restitution has been made as far as the usurer's means allow, or until a pledge has been given of fitting restitution.27 {36} Bien usuriers notoires donner des ordres dans leur testament que la restitution soit faite pour leurs gains usuraires, que ce soit en termes exprès ou de façon générale, la sépulture ecclésiastique est néanmoins être refusée jusqu'à la restitution complète a été faite dans la mesure où les moyens de l'usurier le permettent, ou jusqu'à ce que la promesse a été donnée à la restitution de montage.This pledge is to be given to those to whom restitution is due, if they themselves or others who can receive for them are present.Cet engagement doit être donnée à ceux à qui la restitution est due, si eux-mêmes ou d'autres personnes qui peuvent recevoir pour eux sont présents.If they are absent, the pledge is to be given to the local ordinary or his vicar or the rector of the parish where the testator lives, in the presence of trustworthy persons from the parish (the ordinary, vicar and rector, as just mentioned, shall have permission to receive such pledge in their name by authority of the present constitution, so that these ecclesiastics have the right to action).S'ils sont absents, l'engagement doit être donné à l'Ordinaire du lieu ou de son vicaire ou le recteur de la paroisse où vit le testateur, en présence des personnes de confiance de la paroisse (l'ordinaire, vicaire et recteur, comme nous venons, doivent avoir la permission de recevoir un tel nantissement en leur nom par l'autorité de la présente Constitution, de sorte que ces ecclésiastiques ont le droit d'action).The pledge may also be given to a public servant commissioned by the ordinary.Le gage peut également être accordée à un fonctionnaire chargé de l'ordinaire.If the sum owing from usury is openly known, we wish this sum always to be expressed in the pledge, if the amount is not clearly known, the sum is to be determined by the receiver of the pledge {37} .Si la somme due par l'usure est ouvertement connu, nous souhaitons cette somme toujours être exprimé dans la promesse, si le montant n'est pas clairement connu, la somme doit être déterminée par le récepteur de l'engagement {37}.The receiver must make his estimate at not less than the probable amount; if he does otherwise, he is obliged to restitution for anything still owing.Le récepteur doit faire son estimation à au moins le montant probable, s'il agit autrement, il est obligé de restitution de tout ce qui reste dû.We decree that all religious and others who presume to grant ecclesiastical {38} burial to notorious usurers, contrary to this decree, are subject to the penalty promulgated against usurers at the Lateran council .Nous décrétons que tous les religieux et autres qui suppose d'accorder ecclésiastiques {38} sépulture aux usuriers notoires, contraires au présent arrêté, sont passibles de la peine promulguée contre les usuriers au concile de Latran.Nobody is to assist at the wills of notorious usurers or hear their confessions or absolve them, unless they have made restitution for their usury or have given a fitting guarantee, as far as they can, as described above.Personne n'est à aider à la volonté des usuriers notoires ou d'entendre leurs confessions ou de les absoudre, sauf si elles ont fait la restitution de leur usure ou ont donné une garantie de montage, aussi loin qu'ils peuvent, comme décrit ci-dessus.The wills made in any other way by notorious usurers have no validity, but are by law null and void.Les testaments faits de toute autre manière par les usuriers notoires n'ont aucune validité, mais ne sont nul et non avenu.{39}{39}
28. 28.{40} The distraints which in the vernacular are called "reprisals", by which some people are burdened in place of others, have been forbidden by the civil constitution as oppressive and contrary to the laws and natural equity. {40} Les saisies qui dans la langue vernaculaire sont appelés «représailles», par lequel certaines personnes sont accablés en place d'autres, ont été interdites par la constitution civile comme oppressif et contraire aux lois et à l'équité naturelle.In order, however, that offenders may have greater fear of breaking the law where ecclesiastical persons are concerned, in accordance with the more particular prohibition of reprisals against them, we severely forbid the granting of reprisals against ecclesiastical persons or their goods.Afin, toutefois, que les délinquants peuvent avoir une plus grande peur d'enfreindre la loi, où les personnes ecclésiastiques sont concernés, en conformité avec l'interdiction plus particulièrement des représailles contre eux, nous sévèrement interdire l'octroi de représailles contre les personnes ecclésiastiques ou à leurs biens.By this present decree we also forbid the extension of such reprisals, perhaps granted universally on pretext of some custom which we would prefer to call an abuse, to these persons.Par le présent décret, nous interdisent également l'extension de telles représailles, peut-être accordée universellement sous prétexte d'une certaine coutume qui nous préférons appeler un abus, à ces personnes.Those who act otherwise, by granting distraints or reprisals against such persons or extending the grant to include them, unless they revoke such presumption within a month, incur sentence of excommunication, if they are individuals; they are to be laid under ecclesiastical interdict, if they are a community.Ceux qui agissent autrement, par l'octroi de saisies ou de représailles contre ces personnes ou de prolonger la subvention pour les inclure, à moins qu'ils ne révoque une telle présomption dans un mois, encourent la peine d'excommunication, si elles sont des personnes, ils doivent être posés en interdit ecclésiastique, si ils sont une communauté.
29. 29.{41} The constitution of Pope Innocent IV, our predecessor of happy memory, forbids that those who communicate with excommunicated persons in matters carrying only a minor excommunication should be bound, without first receiving canonical admonition, by a major excommunication; the sentence of excommunication thus promulgated does not bind.{41} La constitution du pape Innocent IV, notre prédécesseur d'heureuse mémoire, interdit que ceux qui communiquent avec des personnes excommuniées en matière ne transportant que l'excommunication mineure doit être lié, sans recevoir d'abord exhortation canonique, par une excommunication majeure, la sentence d'excommunication ainsi promulguées ne lie pas.In order to remove any scruple of ambiguity, we declare that the admonition is canonical only if, after all other formalities have been duly observed, it names the persons admonished.Afin d'enlever tout scrupule d'ambiguïté, nous déclarons que l'avertissement est canonique que si, après toutes autres formalités ont été dûment observées, il les noms des personnes avertis.We decree also that in the course of the admonitions required for the sentence to be promulgated canonically, the judges, whether they give three admonitions or one for all three, should observe fitting intervals of some days, unless the urgency of the situation counsels otherwise.Nous décrétons aussi que dans le cours de l'remontrances nécessaires à la peine qui doit être promulguée canoniquement, les juges, qu'ils donnent trois avertissements ou un pour chacun des trois, doit observer les intervalles montage de quelques jours, à moins que l'urgence de la situation conseille autrement.
30. 30.{42} By the present general decree we declare that the benefit of provisional absolution does not in any way apply to cities, villages or any other places against which a general interdict has been promulgated.{42} Par le présent décret général, nous déclarons que le bénéfice de l'absolution provisoire ne constitue pas en aucune façon s'appliquer à des villes, des villages ou tout autre endroit contre lequel un interdit général a été promulguée.
31. 31.{43} Whoever, from the fact that a sentence of excommunication, suspension or interdict has been promulgated against kings, princes, barons, nobles, bailiffs or their agents or anyone else, gives leave to someone to kill, capture or molest, in their persons or goods or in those of their relatives, those who have published such sentences, or on whose account the sentences were published, or who observe such sentences or refuse to communicate with those so excommunicated, unless they revoke in time such permission, automatically fall under sentence of excommunication.{43} Celui qui, du fait que la peine d'excommunication, de suspension ou d'interdire a été promulguée contre les rois, princes, barons, les nobles, les huissiers ou leurs agents ou toute autre personne, donne l'autorisation à quelqu'un pour tuer, capturer ou molester, dans leur personnes ou de marchandises ou dans ceux de leurs proches, ceux qui ont publié de telles peines, ou pour le compte duquel les peines ont été publiés, ou qui observent ces peines ou de refuser de communiquer avec ceux de sorte excommunié, à moins qu'ils ne révoque en temps une telle permission, tombent automatiquement sous peine d'excommunication.If property has been seized on the occasion of such permission, the same sentence is incurred unless the goods are returned within eight days or satisfaction is made for the loss.Si les biens ont été saisis à l'occasion d'une telle autorisation, la même phrase sont encourues, sauf les marchandises sont retournées dans les huit jours ou de satisfaction est fait de la perte.All who have dared to make use of the permission, or commit on their own initiative any of the above crimes for which we have forbidden permission to be given, are bound by the same sentence.Tous ceux qui ont osé faire usage de l'autorisation, ou de commettre de leur propre initiative un quelconque des crimes ci-dessus pour laquelle nous avons interdit la permission d'être donné, sont liés par la même phrase.Those who remain under this sentence of excommunication for two months cannot henceforth obtain absolution except through the apostolic see.Ceux qui resteront sous cette sentence d'excommunication pour deux mois ne peut dorénavant obtenir l'absolution que par le Siège apostolique.
ENDNOTES NOTES
This subject presentation in the original English languageCe sujet exposé dans l'original en langue anglaise