Councils of LyonsConseils de Lyonse

General InformationInformations générales

The Councils of Lyons were two ecumenical councils of the Christian church in the West, held at Lyons, France.Les conciles de Lyon avait deux conciles œcuméniques de l'Eglise chrétienne en Occident, qui s'est tenue à Lyon, France.

FIRST COUNCIL OF LYONSPREMIER CONSEIL DE LYON

The first of these councils was held in 1245 under Pope Innocent IV.Le premier de ces conseils a été tenue en 1245 sous le pape Innocent IV.The pope called the council to overthrow Frederick II, Holy Roman emperor, who had driven him from Rome. Le pape a appelé le Conseil de renverser Frédéric II, empereur romain, qui l'avait chassé de Rome.The council excommunicated and deposed Frederick and absolved his subjects of their oaths of fealty; the actions of the council, however, had no political effect.Le conseil excommunié et déposé Frederick et ses sujets absous de leurs serments de fidélité, les actions du Conseil, cependant, n'a eu aucun effet politique.

BELIEVE Religious Information Source web-siteCROIRE
Religieuse
Information
Source
site Web
BELIEVE Religious Information SourceCROIRE Source de l'information Religieuse
Our List of 2,300 Religious Subjects

Notre Liste des 2300 sujets Religieux
E-mailE-mail

SECOND COUNCIL OF LYONSConcile de Lyon

The second of these councils was held in 1274 under Pope Gregory X. Attended by some 500 bishops, it was called principally to effect a reunion of the Western and Eastern churches, but, although a reunion was indeed reached at the council, it proved transitory.La seconde de ces conseils a été tenue en 1274 sous le pape Grégoire X. suivie par quelque 500 évêques, il a été appelé principalement à l'effet d'une réunion des Églises occidentales et orientales, mais, bien qu'une réunion était en effet intervenu au Conseil, il s'est avéré transitoires .Regulations also were established whereby popes would be elected by a conclave of cardinals.Règlement a également été établie selon laquelle les papes seraient élus par un conclave de cardinaux.The council was attended by St. Bonaventure, and St. Thomas Aquinas died en route to it.Le conseil a été suivi par saint Bonaventure, saint Thomas d'Aquin et les morts en route vers elle.


First Council of Lyons - 1245 ADPremier concile de Lyon - 1245 AD

Advanced InformationInformations avancées

CONTENTS MATIÈRES

Abbreviations Abréviations

INTRODUCTION INTRODUCTION

Bull Deposing The Emperor Frederick IIBull Depose L'empereur Frédéric II

CONSTITUTIONS CONSTITUTIONS

I J'ai

  1. On rescriptsSur rescrits
  2. Those to whom cases should be entrustedCes cas auxquels devrait être confiée
  3. Curtailing legal expensesFreiner les dépenses juridiques
  4. On challenging elections etc.Le défi des élections etc
  5. Only unconditional votes validSeuls les votes valables inconditionnelle
  6. Jurisdiction of conservatorsJuridiction des restaurateurs
  7. Legates and beneficesLégats et des bénéfices
  8. Judge delegatesDélégués juge
  9. On peremptory exceptionsSur les exceptions péremptoires
  10. The objection of robberyL'objection de vol
  11. No-show plaintiffsNo-show plaignants
  12. On early possession for the sake of preservationSur possession anticipée pour des raisons de préservation de
  13. On the acceptability of negative assertionsSur l'acceptabilité des assertions négatives
  14. The exception of major excommunicationL'exception de l'excommunication majeure
  15. On Judges Who Give Dishonest JudgmentSur les juges qui donnent Jugement malhonnêtes
  16. On appealsSur les appels
  17. On the sameSur le même
  18. On employing assassinsSur assassins qui emploient
  19. On excommunication 1Sur l'excommunication 1
  20. On excommunication 2Sur l'excommunication 2
  21. On excommunication 3Sur l'excommunication 3
  22. On excommunication 4Sur l'excommunication 4

II II

  1. Management of church debtsGestion des dettes église
  2. On help for the empire of ConstantinopleSur l'aide pour l'empire de Constantinople
  3. Admonition to be made by prelates to the people in their chargeAdmonition à être faite par les prélats de la personnes à leur charge
  4. On the TartarsSur les Tartares
  5. On the crusadeSur la croisade

INTRODUCTIONINTRODUCTION

The dispute, distinctive of the Middle Ages, between the papacy and the empire became very serious under Pope Innocent IV and Emperor Frederick II.Le différend, distinctif du Moyen Age, entre la papauté et l'empire est devenu très sérieux sous le pape Innocent IV et l'empereur Frédéric II.Already in 1240 Pope Gregory IX had tried to define the questions between the two powers by calling a general council, but Frederick II by arms had prevented the council from meeting. Déjà en 1240 le pape Grégoire IX avait essayé de définir les questions entre les deux puissances en appelant un conseil général, mais Frédéric II par les armes avaient empêché le Conseil de réunion.When Innocent IV succeeded as pope in 1243 he gave his earnest attention to renewing this policy.Lorsque Innocent IV succéda en tant que pape en 1243, il a donné sa bienveillante attention au renouvellement de cette politique.He was able to make his way in 1244 to Lyons, which was outside the direct authority of the emperor, and there proclaimed a council.Il était capable de faire son chemin en 1244 à Lyon, qui était en dehors de l'autorité directe de l'empereur, et il a proclamé un conseil.Some letters of summons exist, dated 3 January 1245 and the days following, in which the purpose of the council is stated thus: "That the church, through the salutary counsel of the faithful and their fruitful help, may have the dignity of its proper position; that assistance may speedily be brought to the unhappy crisis in the holy Land and the sufferings of the eastern empire; that a remedy may be found against the Tartars and other enemies of the faith and persecutors of the christian people; further, for the issue between the church and the emperor ; for these reasons we think that the kings of the earth, the prelates of the church and other princes of the world should be summoned".Certaines lettres de convocation existent, datée du 3 Janvier 1245 et les jours suivants, dans lequel le but du conseil est énoncée ainsi: «C'est l'église, à travers le conseil salutaire des fidèles et leur aide fructueuse, pourrait avoir la dignité de son bon position, que l'assistance peut être bientôt apportées à la crise malheureuse en Terre sainte et les souffrances de l'Empire d'Orient, que le remède peut être trouvé contre les Tartares et les autres ennemis de la foi et des persécuteurs du peuple chrétien; encore, pour la problème entre l'église et de l'empereur; pour ces raisons, nous pensons que les rois de la terre, les prélats de l'église et d'autres princes du monde devrait être convoqué ".The chief purposes for which the council was called -- and from the beginning it was called "general" -- seem to have been political ones.Les buts principaux pour lesquels le Conseil a été appelé - et dès le début il a été appelé «général» - semblent avoir été les politiques.

When the council opened on 26 June 1245 , in a meeting which was probably only preparatory, there were present three patriarchs and about 150 bishops besides other religious and secular persons, among whom was the Latin emperor of Constantinople.Lorsque le Conseil a ouvert le 26 Juin 1245, lors d'une réunion qui a été probablement seulement préparatoire, il y avait actuellement trois patriarches et évêques en plus environ 150 autres personnes religieuses et laïques, parmi lesquels se trouvait l'empereur latin de Constantinople.Emperor Frederick II sent a legation headed by Thaddaeus of Suessa.L'empereur Frédéric II envoya une légation dirigé par Thaddée de Suessa.Many bishops and prelates were unable to attend the council because they had been prevented by the invasions of the Tartars in the east or the attacks of the Saracens in the holy Land, or because Frederick II had intimidated them (especially the Sicilians and Germans). De nombreux évêques et les prélats n'ont pas pu assister au conseil, parce qu'ils avaient été empêchés par les invasions des Tartares à l'Est ou les attaques des Sarrasins en Terre sainte, ou parce que Frédéric II avait intimidé (surtout les Siciliens et les Allemands).Thus it was that the four chief parties of the council were the French and probably the Spanish, English and Italian.C'est ainsi que les quatre partis de chef du conseil ont été les Français et probablement les Espagnols, Anglais et Italien.In the three sessions which were held during the council ( 26 June, 5 and 17 July ) the fathers, not without hesitation and dispute, had to treat especially of Frederick II. Dans les trois sessions qui ont eu lieu lors du Conseil (26 Juin, 5 et 17 Juillet) les pères, non sans hésitation et des différends, eu à traiter en particulier de Frédéric II.There seems to have been a bitter conflict between Innocent IV on the one side and Thaddaeus of Suessa on the other.Il semble y avoir eu un conflit acerbe entre Innocent IV d'un côté et de Thaddaeus des Suessa sur l'autre.The sources, especially the Brevis nota and Matthew Paris, tell us clearly about the nature of the discussion and the determined attitude of the pope, who induced the council to depose the emperor at the session on 17 July 1245, a matter that appeared unprecedented to the fathers themselves.Les sources, en particulier le nota Brevis et Matthew Paris, nous disent clairement sur la nature de la discussion et l'attitude déterminée du pape, qui induit le conseil de destituer l'empereur lors de la session le 17 Juillet 1245, une question qui semble sans précédent pour les pères eux-mêmes.The council on this question shows us clearly the critical position reached by the medieval theory and practice of ruling a christian state, which rested on a double order of authority.Le Conseil sur cette question nous montre clairement la position critique atteint par la théorie et la pratique médiévale de gouverner un Etat chrétien, qui reposait sur un double ordre de l'autorité.

In the same session of 17 July the council also approved some strictly legal constitutions and others on usury, the Tartars and the Latin east.Dans la même session de 17 Juillet, le Conseil a également approuvé certaines constitutions strictement juridique et d'autres sur l'usure, les Tartares et l'Orient latin.But the council, unlike the previous councils of the Middle Ages, did not approve canons concerning the reform of the church and the condemnation of heresy.Mais le Conseil, contrairement au précédents conseils du Moyen Age, n'a pas approuvé les canons concernant la réforme de l'église et la condamnation de l'hérésie.Enthusiasm for the Gregorian reform movement seems to have died down completely. L'enthousiasme pour le mouvement de réforme grégorienne semble avoir disparu complètement.The council, however, concerned itself with promoting and confirming the general canonical legislation for religious life.Le Conseil, cependant, s'est intéressée à la promotion et la confirmation de la législation générale canonique pour la vie religieuse.

The transmission of the text of the constitutions is involved and still partly obscure.La transmission du texte des constitutions est impliqué et encore partiellement obscure.Only in recent times has it been realised that the authentic and definitive drawing up of the constitutions, and their promulgation, took place after the council .Seuls ces derniers temps, il n'a été réalisé que le dessin authentique et définitif de la constitution, et leur promulgation, a eu lieu après le conseil.This collection consists of 22 constitutions, all of which are of a legal nature, and was sent to the universities by Innocent IV on 25 August 1245 (Coll. I).Cette collection se compose de 22 constitutions, qui sont tous de nature juridique, et a été envoyée aux universités par Innocent IV le 25 août 1245 (Coll. I).A second collection of 12 decrees was published by Innocent IV on 21 April 1246 (Coll. II).Une deuxième collection de 12 décrets a été publiée par Innocent IV le 21 avril 1246 (Coll. II).A final collection (Coll. I + II and 8 other decrees) was issued on 9 September 1253 (Coll. III), and was included (except for const. 2) in Liber Sextus in 1298.Une collection finale (Coll. I + II et 8 autres décrets) a été publié le 9 Septembre 1253 (Coll. III), et a été inclus (sauf pour const. 2) dans le Liber Sextus en 1298.Coll.Coll.I, however, is not identical with the constitutions of the council.J'ai, cependant, n'est pas identique à la constitution du conseil.For in it can be found neither the condemnation of Frederick II, which seems to have been the chief matter of the council, nor the five constitutions pertaining to the important questions introduced by Innocent IV at the opening of the council, namely those concerned with the Tartars, the Latin east and the crusades.Car en elle se trouve ni la condamnation de Frédéric II, qui semble avoir été la question chef du conseil, ni les cinq constitutions se rapportant à des questions importantes introduites par Innocent IV à l'ouverture du conseil, à savoir ceux qui concernent la Tartares, de l'Orient latin et des croisades.

Stephen Kuttner has shown that the constitutions have been transmitted to us through three versions: the conciliar version (= M), known principally from the chronicle of Matthew of Paris (const. 1-19, and the const. on the crusade corresponding to R 17); the intermediate version ( = R), known from the register of Innocent IV (const. 1-17, of which const. 1-12 correspond to M 1-10); and the definitive version ( = Coll. I), containing two constitutions (18 and 22) which are absent from the other versions, but lacking the constitutions not directly concerned with the law (R 13-17).Stephen Kuttner a montré que les constitutions ont été transmis à travers trois versions:. La version conciliaire (= M), connu principalement de la chronique de Matthieu de Paris (Const. 1-19, et le const sur la croisade correspondant à R 17), la version intermédiaire (= R), connu à partir du registre d'Innocent IV (Const. 1-17, qui const 1-12 correspondent à 1-10 M);. et la version définitive (= Coll I). , contenant deux constitutions (18 et 22) qui sont absentes des autres versions, mais sans les constitutions ne sont pas directement concernés par la loi (R 13-17).

Indeed, the origins of the constitutions must be placed before the council, as is shown by an earlier version of constitutions M 13, 15 and 19, antedating the council.En effet, les origines de la constitution doit être placée devant le conseil, comme il est montré par une version antérieure de constitutions M 13, 15 et 19, précédant le conseil.Evidently the council fathers were discussing matters which had already been partly worked out, and it was somewhat later that the constitutions acquired their more accurate and definite legal form.Évidemment, les Pères conciliaires ont été de discuter des questions qui avaient déjà été partiellement mis au point, et il était un peu plus tard que les constitutions ont acquis leur forme plus précise et définitive juridique.

The constitutions taken from Matthew Paris were edited in Bn[1] III/2 (1606) 1482-1489.Les constitutions tirées de Matthieu Paris ont été édités dans Bn [1] III / 2 (1606) 1482-1489.Those from the register of Innocent IV were edited in Rm IV (1612) 73-78.Ceux du registre d'Innocent IV ont été édités dans Rm IV (1612) 73-78.All later editions followed Rm. Toutes les éditions ultérieures Rm suivi.However, IH Boehmer and Msi[1] 2 (1748) 1073-1098 (afterwards in Msi 23 (1779) 651-674) printed Coll.Toutefois, IH Boehmer et MSI [1] 2 (1748) 1073-1098 (suite dans MSI 23 (1779) 651-674) imprimé Coll.III. III.in addition.en plus.Coll.Coll.I, as such, has never been edited; but there exists both an indirect transmission (Coll. I + II, Coll. III, Liber Sextus) and a direct, single-family transmission through eight manuscript codices: Arras, Bibl.Moi, en tant que telle, n'a jamais été édité, mais il existe à la fois une transmission indirecte (Coll. I + II, III Coll, Liber Sextus.) Et un lien direct, unifamiliales de transmission à travers huit codex manuscrit: Arras, Bibl.Municipale 541; Bratislava, formerly Cathedral Library, 13; Innsbruck, Universitaetsbibl., 70, fos.Municipale 541; Bratislava, autrefois cathédrale Bibliothèque, 13; Innsbruck, Universitaetsbibl, 70, fos..335v-338v (= I); Kassel, Landesbibl., Iur.335v-338v (= I); Kassel, Landesbibl, Iur..fol.fol.32; Munich, Bayerische Staatsbibl., Lat.32; Munich, Bayerische Staatsbibl, Lat..8201e, fos.8201e, fos. 219v-220r, and Lat.219V-220R, et Lat.9654; Trier, Stadtbibl., 864; Vienna, Nationalbibl., 2073, fos.9654; Trèves, Stadtbibl, 864;. Vienne, Nationalbibl, 2073, fos..238v-242v (= W).238v-242V (= W).

Our edition of the constitutions tries to give all the documents truly belonging to the council.Notre édition de la constitution cherche à donner tous les documents vraiment appartenant au conseil.Coll.Coll.I has been taken as the base, and variants from M and R are set out in the critical apparatus.I a été pris comme base, et des variantes de M et R sont énoncées dans l'appareil critique.The text of Coll.Le texte de Coll.I has been established from codices I and W, which we have seen in microfilm.I a été établi à partir de codex I et O, que nous avons vu sur microfilm.With regard to M, the edition of HR Luard has been used.En ce qui concerne M, l'édition de HR Luard a été utilisé.With regard to R, we have examined directly the register of Innocent IV.En ce qui concerne R, nous avons examiné directement le registre d'Innocent IV.We think, moreover, that the last five constitutions in R (13-17, 17 is also in M and Annales de Burton) should also be included among the constitutions of the council, even though they were not included in Coil.Nous pensons, en outre, que les cinq dernières constitutions en R (13-17, 17 est aussi dans M et Annales de Burton) devraient également être inclus parmi les constitutions du conseil, même si elles n'ont pas été inclus dans la bobine.I. We have printed the text of these five constitutions from the register of Innocent IV;as regards const.I. Nous avons imprimé le texte de ces cinq constitutions du registre d'Innocent IV; ce qui concerne const.17 we have also compared M and Annales de Burton ( = Bu).17 nous avons également comparé les M et les Annales de Burton (= Bu).

We think that the bull of deposition of the emperor Frederick II must be considered a statute of the council, and we place this in front of the constitutions.Nous pensons que la bulle de déposition de l'empereur Frédéric II doit être considéré comme un Statut du Conseil, et nous mettons cela devant des constitutions.The transmission of the text of the bull is involved, and the editions are very faulty.La transmission du texte du taureau est impliqué, et les éditions sont très défectueux.There are three copies of the bull: Vatican Archives, AA.Il ya trois copies du taureau: Archives du Vatican, les AA.Arm.Bras.I-XVIII, 171 (= V); Paris, Archives Nationales, L 245 no.I-XVIII, 171 (= V), Paris, Archives nationales, L 245 pas.84 (= P); Lyons, Archives du Rhone, Fonds du chap.84 (= P); Lyon, Archives du Rhône, Fonds du chap.primat., Arm.Primat. Arm.Cham.Cham.vol.vol.XXVII no.XXVII pas. 2 (= L).2 (L =).Of these only V has been published.Parmi ces V seulement a été publiée.Other transcriptions of the bull are given in the register of Innocent IV, in some chronicles (Matthew of Paris, Annals of Plasencia, Annals of Melrose), in collections of decretals, and in some more recent publications (Bzovius).D'autres transcriptions du taureau sont donnés dans le registre d'Innocent IV, dans certaines chroniques (Matthieu de Paris, Annales de Plasencia, Annales de Melrose), dans des collections de décrétales, et dans certaines publications plus récentes (Bzovius).Our edition takes as its base V, P and L.Notre édition prend comme base, V P et L.

{The headings are added by the hypertext editor.{Les titres sont ajoutés par l'éditeur hypertexte.Endnotes are given in parenthesis {}.Notes sont donnés entre parenthèses {}. They should be noted for variant readings and numberings.}Ils devraient être notés pour des variantes et des numérotations.}


Bull Deposing The Emperor Frederick II Bull Depose L'empereur Frédéric II

Innocent {1}, bishop, servant of the servants of God, in the presence of the holy council, for an everlasting record.Innocent {1}, évêque, serviteur des serviteurs de Dieu, en la présence du saint concile, pour un enregistrement éternel.

Raised, though unworthy, to the highest point of the apostolic dignity, by the will of the divine majesty, we ought to exercise a watchful, diligent and wise care of all Christians, to examine with close attention the merits of individuals and to weigh them in the balance of prudent deliberation, so that we may raise by suitable favours those whom a rigorous and just examination shows to be worthy, and depress the guilty with due penalties, weighing always the merit and the reward in a fair scale, repaying to each the amount of penalty or favour according to the nature of his work.Élevé, quoique indigne, au plus haut point de la dignité apostolique, par la volonté de la majesté divine, nous devons exercer une vigilance, diligence et sage de tous les chrétiens, afin d'examiner avec attention les mérites des individus et de les peser dans la balance de délibération prudente, afin que nous peut soulever, par adaptés favorise ceux qui un examen rigoureux et juste montre à être digne, et dépriment les coupables avec des sanctions en raison, pesant toujours le mérite et la récompense dans une échelle juste, rembourser à chaque le montant des pénalités ou favorables selon la nature de son travail.Indeed since the terrible conflict of war has afflicted some countries of the christian world for a long time, as we desired with our whole heart the peace and tranquillity of the holy church of God and of all the christian people in general, we thought that we should send special ambassadors, men of great authority, to {2} the secular prince who was the special cause of this discord and suffering.En effet, depuis le terrible conflit de la guerre a frappé certains pays du monde chrétien pendant longtemps, comme nous l'avons voulu avec tout notre cœur la paix et la tranquillité de la sainte Église de Dieu et de tout le peuple chrétien en général, nous avons pensé que nous devraient envoyer des ambassadeurs spéciaux, les hommes de grande autorité, à {2}, le prince laïc qui a été la cause particulière de cette discorde et la souffrance.He was the man whom our predecessor of happy memory, Pope Gregory {3}, had bound by anathema because of his excesses.Il était l'homme que notre prédécesseur d'heureuse mémoire, le pape Grégoire {3}, avait lié par anathème à cause de ses excès.The ambassadors we sent, men eager for his salvation, were our venerable brethren Peter of Albano {4}, at that time bishop of Rouen, William of Sabina {5}, at that time bishop of Modena, and our beloved son William {6}, cardinal-priest of the basilica of the Twelve Apostles and at that time abbot of Saint Facundus.Les ambassadeurs, nous avons envoyé des hommes avides de son salut, étaient nos vénérables frères Pierre d'Albano {4}, alors évêque de Rouen, Guillaume de Sabina {5}, alors évêque de Modène, et notre fils bien-aimé William {6 }, le cardinal-prêtre de la basilique des Douze Apôtres et à ce moment de l'abbé de Saint Facundus.Through them we proposed to him, because we and our brethren desired to have peace with him and with all people, as far as lay in our power, that we were ready to grant peace and tranquillity to him and also to the rest of the whole world.Grâce à eux nous avons proposé de lui, parce que nous et nos frères souhaité d'avoir la paix avec lui et avec tous les gens, comme autant qu'il était en notre pouvoir, que nous étions prêts à accorder la paix et de tranquillité pour lui et aussi pour le reste de l'ensemble monde.

Because the restitution of the prelates, clerics and all others whom he kept in captivity, and of all both clerics and laymen whom he had taken in the galleys7, could especially lead the way to peace, we asked and begged him through our said ambassadors to set these prisoners free.Parce que la restitution des prélats, clercs et tous les autres qu'il garde en captivité, et de tous les clercs et les laïcs dont il avait pris dans le galleys7, pourrait notamment ouvrir la voie à la paix, nous avons demandé et supplié par nos ambassadeurs à dire définir ces prisonniers.This both he and his envoys had promised before we had been called to the apostolic office.Cette fois, lui et ses envoyés avaient promis avant que nous ayons été appelés à l'apostolat.Further we informed him that our ambassadors were ready on our behalf to hear and treat of peace, and even of satisfaction, should the emperor be ready to make it with regard to all those things for which he had incurred excommunication; and besides to offer him that if the church had injured him in anything contrary to justice-though it did not believe it had done so -- it was ready to put it to rights and restore the proper position.En outre, nous a informé que nos ambassadeurs étaient prêts en notre nom à entendre et à traiter de la paix, et même de la satisfaction, l'empereur doit être prêt à le faire à l'égard de toutes ces choses pour lesquelles il avait encouru l'excommunication, et d'ailleurs à lui offrir que si l'Église avait blessé en rien contraire à la justice-mais il ne croyait pas qu'il avait fait - il était prêt à le mettre aux droits et à restaurer la bonne position.If he said that he had harmed the church in nothing unjustly, or that we had harmed him contrary to justice, we were ready to call the kings, prelates and princes, both ecclesiastical and lay, to some safe place where either by themselves or by official representatives they might come together, and that the church was ready on the advice of the council to satisfy him if in anything it had harmed him, and to recall the sentence of excommunication if it had been brought unjustly against him, and with all clemency and mercy, in so far as it could be done without offence to God and its own honour, to receive satisfaction from him for the injuries and wrongs done to the church itself and its members through him.Si il a dit qu'il avait nui à l'église en rien injustement, ou que nous avions lésées lui contraire à la justice, nous étions prêts à appeler les rois, les prélats et les princes, les deux ecclésiastiques et laïques, à un endroit sûr où, soit par eux-mêmes ou par des représentants officiels qu'ils pourraient se réunir, et que l'église était prêt sur les conseils du Conseil pour le satisfaire si dans tout ce qu'elle lui avait fait du mal, et de rappeler la sentence d'excommunication s'il avait été amené injustement contre lui, et avec tous clémence et de la miséricorde, dans la mesure où cela pourrait se faire sans offenser Dieu et de son propre honneur, la satisfaction de recevoir de lui pour les blessures et les torts causés à l'église elle-même et de ses membres à travers lui.

The church also wished to secure peace for his friends and supporters and the enjoyment of full security, so that for this reason they should never incur any danger. L'église a également souhaité pour garantir la paix pour ses amis et partisans, et la jouissance de pleine sécurité, de sorte que pour cette raison ils ne devraient jamais supporter aucun danger.But though in our relations with him, for the sake of peace, we have always taken care to rely on paternal admonitions and gentle entreaty, yet he, following the hardness of Pharaoh and blocking his ears like an asp, with proud obstinacy and obstinate pride has despised such prayers and admonitions.Mais si, dans nos relations avec lui, pour le bien de la paix, nous avons toujours pris soin de s'appuyer sur remontrances paternelles et suppliante douceur, et pourtant il, suivant la dureté de Pharaon et le blocage de ses oreilles comme un aspic, avec obstination et fierté obstinée fiers a méprisé ces prières et de remontrances.Furthermore on the Maundy Thursday previous to that which has just passed, in our presence and that of our brother cardinals, and in the presence of our dear son in Christ, the illustrious emperor of Constantinople {8}, and of a considerable gathering of prelates, before the senate and people of Rome and a very large number of others, who on that day because of its solemnity had come to the apostolic see from different parts of the world, he guaranteed on oath, through the noble count Raymond of Toulouse, and Masters Peter de Vinea and Thaddaeus of Suessa, judges of his court, his envoys and proctors who had in this matter a general commission, that he would keep our commands and those of the church.Par ailleurs sur le Jeudi saint antérieure à celle qui vient de passer, en notre présence et celle de nos frères cardinaux, et en présence de notre cher fils en Jésus-Christ, l'illustre empereur de Constantinople {8}, et d'un rassemblement considérable de prélats , devant le Sénat et le peuple de Rome et un très grand nombre d'autres, qui ce jour-là à cause de sa solennité, était venu au Siège apostolique de différentes parties du monde, il garantit, sous serment, par le noble comte Raymond de Toulouse, et Masters Pierre de Vinea et Thaddée des Suessa, les juges de sa cour, ses envoyés et des surveillants qui avaient dans cette affaire une commission générale, qu'il tiendrait de nos commandes et celles de l'église.

However afterwards he did not fulfil what he had sworn.Cependant plus tard, il ne remplissait pas ce qu'il avait juré.Indeed it is likely enough that he took the oath, as can be clearly gathered from his following actions, with the express intention of mocking rather than obeying us and the church, since after more than a year he could not be reconciled to the bosom of the church, nor did he trouble to make satisfaction for the losses and injuries he had caused it, even though he was asked to do this.En effet, il est assez probable qu'il a prêté serment, comme cela est clairement recueillies auprès de ses actions suivantes, avec l'intention expresse de se moquer de nous plutôt que d'obéir et de l'église, puisque après plus d'un an qu'il ne pouvait pas être réconciliés dans le giron de l'église, et il n'a pas mal à faire satisfaction pour les pertes et les blessures qu'il avait causés, même si on lui a demandé de faire cela.For this reason, as we are unable without giving offence to Christ to bear any longer his wickedness, we are compelled, urged on by our conscience, justly to punish him.Pour cette raison, que nous sommes incapables sans offenser le Christ à porter plus longtemps sa méchanceté, nous sommes obligés, poussés par notre conscience, justement pour le punir.

To say nothing about his other crimes, he has committed four of the greatest gravity, which cannot be hidden by evasion.Pour ne rien dire à propos ses autres crimes, il a commis quatre des plus grands gravité, qui ne peut être cachée par l'évasion.For, he has often failed to keep his oath; he deliberately broke the peace previously established between the church and the empire; he committed a sacrilege by causing the arrest of cardinals of the holy Roman church and of prelates and clerics of other churches, both religious and secular, who were coming to the council which our predecessor had decided to summon; he is also suspect of heresy, by proofs which are not light or doubtful but clear and inescapable.Car, il a souvent omis de tenir son serment, il a délibérément rompu la paix précédemment établis entre l'église et l'empire; qu'il a commis un sacrilège en provoquant l'arrestation de cardinaux de la sainte Église romaine et de prélats et ecclésiastiques des autres églises, à la fois religieuses et laïques, qui venaient pour le conseil que notre prédécesseur avait décidé de demander, il est également suspect d'hérésie, par des preuves qui ne sont pas de lumière ou douteux, mais claire et incontournable.

It is clear that he has often been guilty of perjury.Il est clair qu'il a souvent été coupable de parjure.For, once when he was staying in Sicily, before he had been elected to the dignity of emperor, in the presence of Gregory of happy memory, cardinal deacon of Saint Theodore {9} and legate of the apostolic see, he took an oath of loyalty to our predecessor Pope Innocent10 of happy memory and his successors and the Roman church, in return for the grant of the kingdom of Sicily made to him by this same church.Car, une fois quand il se trouvait en Sicile, avant il avait été élu à la dignité d'empereur, en présence de Grégoire d'heureuse mémoire, le cardinal diacre de Saint-Théodore {9} et légat du siège apostolique, il a pris un serment de fidélité à notre prédécesseur le Pape Innocent10 d'heureuse mémoire et à ses successeurs et l'église romaine, en contrepartie de l'octroi du royaume de Sicile, qui lui est faite par cette même église.Likewise, as is said, after he had been elected to that same dignity and had come to Rome, in the presence of Innocent and his brother cardinals and before many others, he renewed that oath, making his pledge of hommage in the pope's hands.De même, comme on dit, après qu'il eut été élu à ce même dignité et était venu à Rome, en présence du Innocent et à ses frères cardinaux et avant beaucoup d'autres, il a renouvelé ce serment, ce qui rend sa promesse d'hommage entre les mains du pape.Then, when he was in Germany he swore to the same Innocent, and on his death to our predecessor Pope Honorius {11} of happy memory and his successors and the Roman church itself, in the presence of the princes and nobles of the empire, to preserve as far as was in his power, the honours, rights and possessions of the Roman church, and loyally to protect them, and without difficulty to see to the restoration of whatever came into his hands, expressly naming the said possessions in the oath:Puis, quand il était en Allemagne, il a juré à l'Innocent mêmes, et sur sa mort à notre prédécesseur le pape Honorius {11} d'heureuse mémoire et à ses successeurs et l'église romaine elle-même, en présence des princes et des nobles de l'empire, à préserver autant qu'il était en son pouvoir, les honneurs, les droits et les possessions de l'église romaine, et loyalement pour les protéger, et sans difficulté à voir à la restauration de tout ce qui venait dans ses mains, expressément nommer lesdits biens dans le serment :

afterwards he confirmed this when he had gained the imperial crown.après, il a confirmé cela quand il avait gagné la couronne impériale.But he has deliberately broken these three oaths, not without the brand of treachery and the charge of treason.Mais il a délibérément rompu ces trois serments, non sans la marque de la trahison et l'accusation de trahison.For against our predecessor Gregory and his brother cardinals, he has dared to send threatening letters to these cardinals, and in many ways to slander Gregory before his brother cardinals, as is clear from the letters which he then sent to them, and almost throughout the whole world, as it is said, he has presumed to defame him.Pour l'encontre de notre prédécesseur et Gregory ses cardinaux frère, il a osé envoyer des lettres menaçant de ces cardinaux, et en de nombreuses façons de calomnies Grégoire avant que ses cardinaux frère, comme il ressort de ces lettres qu'il a ensuite envoyé vers eux, et presque tout le monde entier, comme il est dit, il a présumé le diffamer.

He also personally caused the arrest of our venerable brother Otto {12}, bishop of Porto, at that time cardinal deacon of Saint Nicholas in Carcere Tulliano, and James of happy memory, bishop of Palestrina {13}, legates of the apostolic see, noble and important members of the Roman church.Il a également personnellement causé l'arrestation de notre vénérable frère Otto {12}, évêque de Porto, à cette époque le cardinal diacre de Saint-Nicolas à Carcere Tulliano, et James d'heureuse mémoire, évêque de Palestrina {13}, légats du siège apostolique, membres noble et important de l'église romaine.He had them stripped of all their goods, and after more than once being led shamefully through different places, committed to prison.Il les avait dépouillés de tous leurs biens, et après plus d'une fois d'être conduit honteusement par des lieux différents, commis à la prison.Furthermore this privilege which our lord Jesus Christ handed to Peter and in him to his successors , namely, whatever you bind on earth shall be bound in heaven, and whatever you loose on earth shall be loosed in heaven, in which assuredly consists the authority and power of the Roman church , he did his best to diminish or take away from the church itself, writing that he did not fear Pope Gregory's condemnations.De plus ce privilège que notre Seigneur Jésus Christ à Pierre et remis en lui à ses successeurs, à savoir ce que vous lierez sur la terre sera lié dans les cieux, et ce que tu délieras sur la terre sera délié dans les cieux, en quoi consiste assurément l'autorité et la pouvoir de l'Église romaine, il fait de son mieux pour diminuer ou enlever à l'Église elle-même, écrit qu'il n'a pas peur de condamnations pape Grégoire.

For, not only by despising the keys of the church he did not observe the sentence of excommunication pronounced against him, but also by himself and his officials he prevented others from observing that and other sentences of excommunication and interdict, which he altogether set at nought.Car, non seulement en méprisant les clefs de l'église, il n'a pas respecté la sentence d'excommunication prononcée contre lui, mais aussi par lui-même et ses fonctionnaires, il empêchait les autres de remarquer que et les autres peines d'excommunication et d'interdit, où il totalement mise en échec .Also without fear he seized territories of the said Roman church, namely the Marches, the Duchy, Benevento, the walls and towers of which he has caused to be demolished, and others with few exceptions in parts of Tuscany and Lombardy and certain other places which he holds, and he still keeps hold of them.Aussi, sans crainte, il a saisi les territoires de ladite église romaine, à savoir les Marches, le Duché, Bénévent, les murs et les tours dont il a causé à être démoli, et d'autres avec quelques exceptions dans certaines régions de Toscane et en Lombardie et dans certains autres endroits où qu'il détient, et il garde encore la main sur eux.And as if it were not enough that he was clearly going against the aforesaid oaths by such presumption, either by himself or through his officials he has forced the inhabitants of these territories to break their oath, absolving them in fact, since he cannot do it in law, from the oaths of loyalty by which they were bound to the Roman church, and making them nonetheless forswear the said loyalty and take an oath of loyalty to himself.Et comme si cela ne suffisait pas qu'il a été clairement aller contre les serments précités par une telle présomption, soit par lui ou par ses fonctionnaires, il a forcé les habitants de ces territoires pour rompre leur serment, les absoudre, en fait, car il ne peut le faire en droit, des serments de loyauté par laquelle ils étaient tenus à l'église romaine, et de les rendre tout de même renoncer à la fidélité déclaré et prêter un serment de loyauté envers lui-même.

It is absolutely clear that he is the violator of the peace.Il est absolument clair qu'il est le violateur de la paix.For, previously at a time when peace had been restored between himself and the church, he took an oath before the venerable John of Abbeville {14}, bishop of Sabina, and Master Thomas {15}, cardinal priest of the title of Saint Sabina, in the presence of many prelates, princes and barons, that he would observe and obey exactly and without reserve all the commands of the church with regard to those things for which he had incurred excommunication, after the reasons of that excommunication had been set out in order before him.Car, préalablement à une époque où la paix avait été rétablie entre lui et l'église, il a pris serment devant le vénérable Jean de Abbeville {14}, évêque de Sabine, et Maître Thomas {15}, cardinal prêtre du titre de Sainte-Sabine , en présence de nombreux prélats, princes et barons, qu'il observe et respecte exactement et sans réserve toutes les commandes de l'église à l'égard de ces choses pour lesquelles il avait encouru l'excommunication, après les raisons de cette excommunication avait été énoncée dans l'ordre avant lui.Then, when remitting every sanction and penalty to the Teutonic knights, the inhabitants of the kingdom of Sicily and any others who had supported the church against him, he guaranteed on his soul through Thomas, count of Acerra, that he would never wrong them or cause them to be wronged on the ground that they had supported the church.Puis, lorsque tous les rémissions sanction et pénalité pour les chevaliers teutoniques, les habitants du royaume de Sicile et tous les autres qui avaient soutenu l'église contre lui, il garanti sur son âme grâce à Thomas, comte d'Acerra, qu'il n'a jamais tort eux ou les amener à être lésé sur le terrain qu'ils avaient soutenu l'église.But he did not keep the peace and violated these oaths without any sense of shame that he was guilty of perjury.Mais il n'a pas de maintenir la paix et violé ces serments sans aucun sentiment de honte qu'il était coupable de parjure.

For afterwards he caused some of these very men, both nobles and others, to be captured; and after stripping them of all their goods, he had their wives and children imprisoned; and contrary to the promise he had made to bishop John of Sabina and cardinal Thomas, he invaded the lands of the church without hesitation, even though they promulgated in his presence that henceforth he would incur sentence of excommunication if he broke his promise.Pour la suite il fit partie de ces mêmes hommes, à la fois nobles et autres, d'être capturé, et après les privant de tous leurs biens, il avait leurs femmes et leurs enfants emprisonnés, et contrairement à la promesse qu'il avait faite à l'évêque Jean de Sabina et Le cardinal Thomas, il a envahi les terres de l'église, sans hésitation, même si elles promulguées en sa présence que, désormais, qu'il encourrait la peine d'excommunication s'il a brisé sa promesse.And when these two ecclesiastics, by their apostolic authority, ordered that neither by himself nor through others should he hinder postulations, elections or confirmations of churches and monasteries in the kingdom of Sicily from being held freely in future according to the statutes of the general council; that henceforth nobody in the same kingdom should impose taxes or collections on ecclesiastical persons or their property; that in the same kingdom no cleric or ecclesiastical person should in future be brought before a lay judge in a civil or criminal case, except for a suit in civil law over feudal rights; and that he should make adequate compensation to the Templars, Hospitallers and other ecclesiastical persons for the loss and injury inflicted upon them; he nevertheless refused to obey these commands.Et quand ces deux ecclésiastiques, par leur autorité apostolique, a ordonné que ni lui-même ni par autrui, il doit entraver postulats, des élections ou des confirmations d'églises et de monastères dans le royaume de Sicile d'être tenus librement dans l'avenir, selon les statuts du conseil général ; que dorénavant personne dans le même royaume devrait imposer des taxes ou des collections sur les personnes ou leurs biens ecclésiastiques, que dans le même royaume aucune personne ecclésiastique ou religieux devraient à l'avenir être amené devant un juge non professionnel dans une affaire civile ou pénale, sauf pour un costume en droit civil sur les droits féodaux, et qu'il devrait faire une réparation adéquate aux Templiers, Hospitaliers et autres personnes ecclésiastiques de la perte et les blessures qui leur sont infligées, il a néanmoins refusé d'obéir à ces ordres.

It is clear that in the kingdom of Sicily eleven or more archiepiscopal and many episcopal sees, abbacies and other churches are at present vacant, and through his agency, as is patent, these have long been deprived of prelates, to their own grave loss and the ruin of souls.Il est clair que dans le royaume de Sicile au moins onze archevêques et de nombreux sièges épiscopaux, abbayes et églises d'autres sont à vacants présents, et à travers son agence, tout comme les brevets, ceux-ci ont longtemps été privés de prélats, de leur propre tombe et de la perte la perte des âmes.And though perhaps in some churches of the kingdom elections have been held by chapters, since however they have elected clerics who are Frederick's dependants, it can be concluded in all probability that they did not have a free power of choice.Et quoique peut-être dans certaines églises du royaume des élections ont été organisées par chapitres, puisque cependant qu'ils ont élus clercs qui sont à la charge de Frédéric, on peut conclure que, selon toute probabilité ils n'avaient pas une puissance libre de son choix.Not only has he caused the possessions and goods of churches in the kingdom to be seized at his pleasure, but also the crosses, thuribles, chalices and other sacred treasures of theirs, and silk cloth, to be carried off, like one who sets at nought divine worship, and although it is said that they have been restored in part to the churches, yet a price was first exacted for them.Non seulement il a provoqué les possessions et les biens des églises dans le royaume à être saisi à son plaisir, mais aussi les croix, encensoirs, calices et autres trésors sacrés de la leur, et de tissu de soie, d'être emporté, comme celui qui fixe à rien le culte divin, et bien qu'il soit dit qu'ils ont été restaurés en partie à des églises, mais un prix a été exigé d'eux.Indeed clerics are made to suffer in many ways by collections and taxes, and not only are they dragged before a lay court but also, as it is asserted, they are compelled to submit to duels and are imprisoned, killed and tortured to the disturbance and insult of the clerical order.En effet clercs sont faits pour souffrir de plusieurs façons par les collections et les impôts, et non seulement ils sont traînés devant une cour laïque, mais aussi, comme il est affirmé, ils sont contraints de se soumettre à des duels et sont emprisonnés, tués et torturé à la perturbation et l'insulte de l'ordre clérical.

Satisfaction has not been made to the said Templars, Hospitallers and ecclesiastical persons for the loss and injury done to them.Satisfaction n'a pas été faite aux Templiers dit, Hospitaliers et des personnes ecclésiastiques de la perte et injure faite à eux.

It is also certain that he is guilty of sacrilege.Il est aussi certain qu'il est coupable de sacrilège.For when the aforesaid bishops of Porto and Palestrina, and many prelates of churches and clerics, both religious and secular, summoned to the apostolic see to hold the council which Frederick himself had previously asked for, were coming by sea, since the roads had been entirely blocked at his command, he stationed his son Enzo with a large number of galleys and, by means of many others duly placed long beforehand, he laid an ambush against them in the parts of Tuscany on the coast; and so that he might vomit forth in more deadly fashion the poison which had long gathered within him, by an act of sacrilegious daring he caused them to be captured; during their seizure some of the prelates and others were drowned, a number were killed, some were put to flight and pursued, and the rest were stripped of all their possessions, ignominiously led from place to place to the kingdom of Sicily, and there harshly imprisoned.Pour quand les évêques de Porto et ladite Palestrina, et de nombreux prélats des églises et des clercs, religieux et séculiers, convoqué au Siège Apostolique d'organiser le conseil qui lui Frédéric avait précédemment demandé pour, venaient par la mer, car les routes ont été entièrement bloqué à son commandement, il a stationné son fils Enzo avec un grand nombre de galères et, au moyen de beaucoup d'autres, dûment placé longtemps à l'avance, il tendit une embuscade contre eux dans les régions de la Toscane, sur la côte, et donc qu'il risque de vomir suite à la mode plus mortelle du poison qui a longtemps réuni en lui, par un acte d'audace sacrilège il les fit d'être capturé, pendant leur saisie quelques-uns des prélats et autres ont été noyés, un certain nombre ont été tués, certains ont été mis en fuite et poursuivi, et le reste ont été dépouillés de tous leurs biens, ignominieusement conduit de lieu en lieu pour le royaume de Sicile, et il durement emprisonnés.Some of them, overcome by the filth and beset by hunger, perished miserably.Certains d'entre eux, vaincu par la saleté et assailli par la faim, périrent misérablement.

Furthermore, he has deservedly become suspect of heresy.Par ailleurs, il a mérité devenu suspect d'hérésie.For, after he had incurred the sentence of excommunication pronounced against him by the aforesaid John, bishop of Sabina, and cardinal Thomas, after the said pope Gregory had laid him under anathema, and after the capture of cardinals of the Roman church, prelates, clerics and others coming at different times to the apostolic see; he has despised and continues to despise the keys of the church , causing the sacred rites to be celebrated or rather, as far as in him lies, to be profaned, and he has consistently asserted, as said above, that he does not fear the condemnations of the aforesaid pope Gregory.Car, après qu'il avait encouru la sentence d'excommunication prononcée contre lui par le John précitée, évêque de Sabine, et le cardinal Thomas, après ledit pape Grégoire lui avait mis sous peine d'anathème, et après la capture de cardinaux de l'église romaine, des prélats, clercs et les autres viennent à différents moments au Siège Apostolique, il a méprisé et continue de mépriser les clefs de l'église, provoquant les rites sacrés d'être célébré ou plutôt, autant que réside en lui, d'être profané, et il a toujours affirmé, comme dit plus haut, qu'il ne craint pas les condamnations du pape Grégoire susmentionnée.Besides, he is joined in odious friendship with the Saracens ; several times he has sent envoys and gifts to them, and receives the like from them in return with expressions of honour and welcome; he embraces their rites; he openly keeps them with him in his daily services; and, following their customs, he does not blush to appoint as guards, for his wives descended from royal stock, eunuchs whom it is seriously said he has had castrated.D'ailleurs, il est rejoint dans l'amitié odieuse avec les Sarrasins; plusieurs fois il a envoyé des émissaires et des cadeaux pour eux, et reçoit le comme d'eux en retour avec des expressions d'honneur et de bienvenue, il embrasse leurs rites, il conserve ouvertement avec lui dans ses services quotidiens, et, suivant leurs coutumes, il ne rougit pas de nommer en tant que gardes, pour ses femmes descendu de stock royaux, les eunuques dont il est sérieusement dit qu'il a eu castrés.And what is more loathsome, when he was in the territory overseas, after he had made an agreement, or rather had come to a wicked understanding with the sultan, he allowed the name of Mahomet to be publicly proclaimed day and night in the Lord's temple.Et ce qui est plus répugnant, quand il était dans le territoire étranger, après qu'il eut conclu un accord, ou plutôt était arrivé à une compréhension méchants avec le sultan, il a laissé le nom de Mahomet à jour publiquement proclamé et nuit dans le temple du Seigneur .

Recently, after the sultan of Babylon and his followers had brought serious loss and untold injury to the holy Land and its christian inhabitants, he caused the envoys of the sultan to be honourably received and lavishly entertained throughout the kingdom of Sicily with, it is said, every mark of honour being paid to the sultan.Récemment, après le sultan de Babylone et ses disciples avaient amené la perte et les blessures graves indicible à la terre sainte et de ses habitants chrétiens, il fit les envoyés du sultan d'être honorablement reçu et richement diverti tout le royaume de Sicile avec, il est dit , chaque marque d'honneur accordée au sultan.Using the deadly and hateful service of other unbelievers against the faithful, and securing a bond by friendship and marriage with those who, wickedly making light of the apostolic see, have separated from the unity of the church, he brought about by assassins the death of the famous duke Ludwig of Bavaria {16}, who was specially devoted to the Roman church, with disregard of the christian religion, and he gave his daughter in marriage to Vatatzes {17}, that enemy of God and the church who, together with his counsellors and supporters, was solemnly separated by excommunication from the communion of the faithful.Utilisation du service meurtrières et haineuses de l'autres incroyants contre les fidèles, et assurer un lien par l'amitié et le mariage avec ceux qui, méchamment faire la lumière sur le Siège apostolique, ont séparé de l'unité de l'Eglise, il a provoqué par des assassins de la mort de le fameux duc Louis de Bavière {16}, qui a été spécialement consacrée à l'église romaine, au mépris de la religion chrétienne, et il donna sa fille en mariage à Vatatzès {17}, cet ennemi de Dieu et l'Eglise qui, avec ses conseillers et partisans, a été solennellement séparés par l'excommunication de la communion des fidèles.

Rejecting the customs and actions of christian princes and heedless of salvation and reputation, he gives no attention to works of piety.Rejetant les coutumes et les actions des princes chrétiens et insouciants du salut et de sa réputation, il ne donne aucune attention aux œuvres de piété.Indeed to say nothing of his wicked acts of destruction, though he has learnt to oppress, he does not care mercifully to relieve the oppressed, and instead of holding out his hand in charity, as befits a prince, he sets about the destruction of churches and crushes religious and other ecclesiastical persons by constant affliction.En effet pour ne rien dire de ses actes de destruction méchante, mais il a appris à opprimer, il ne se soucie pas heureusement pour soulager les opprimés, et au lieu de tendre sa main dans la charité, comme il sied à un prince, il se met à la destruction d'églises et écrase religieux et autres personnes ecclésiastiques par le malheur constant.Nor is he seen to have built churches, monasteries, hospitals or other pious places.Il n'est pas non vu d'avoir des églises construites, des monastères, des hôpitaux ou autres lieux pieux.Surely these are not light but convincing proofs for suspecting him of heresy?Assurément, ces preuves ne sont pas la lumière mais convaincant permettant de soupçonner d'hérésie?The civil law declares that those are to be regarded as heretics, and ought to be subject to the sentences issued against them, who even on slight evidence are found to have strayed from the judgment and path of the catholic religion.La loi civile déclare que ceux qui sont considérés comme des hérétiques, et doit être soumis à des condamnations prononcées contre eux, qui, même sur des preuves légères se trouvent avoir écarté de la décision et le chemin de la religion catholique.

Besides this the kingdom of Sicily, which is the special patrimony of blessed Peter and which Frederick held as a fief from the apostolic see, he has reduced to such a state of utter desolation and servitude, with regard to both clergy and laity, that these have practically nothing at all; and as nearly all upright people have been driven out, he has forced those who remain to live in an almost servile condition and to wrong in many ways and attack the Roman church, of which in the first place they are subjects and vassals.Outre cela le royaume de Sicile, qui est le patrimoine spécial du bienheureux Pierre et que Frédéric a tenu en fief du Siège Apostolique, il a réduit à un tel état ​​de désolation et de la servitude, à l'égard de deux clercs et laïcs, que ces n'ont pratiquement rien du tout, et comme presque tous les hommes intègres ont été chassés, il a forcé ceux qui restent à vivre dans un état presque servile et aux mauvais à bien des égards et l'attaque de l'église romaine, dont en premier lieu, ils sont sujets et vassaux.He could also be rightly blamed because for more than nine years he has failed to pay the annual pension of a thousand gold pieces, which he is bound to pay to the Roman church for this kingdom.Il pourrait également être à juste titre, blâmé parce que, pour plus de neuf ans, il a omis de payer la pension annuelle de mille pièces d'or, dont il est tenu de payer à l'église romaine de ce royaume.

We therefore, after careful discussion with our brother cardinals and the sacred council on his wicked transgressions already mentioned and many more besides, since though unworthy we hold on earth the place of Jesus Christ , and to us in the person of the blessed apostle Peter has been said, whatever you bind on earth etc., denounce the said prince, who has made himself so unworthy of the empire and kingdoms and every honour and dignity and who also, because of his crimes, has been cast out by God from kingdom and empire; we mark him out as bound by his sins, an outcast and deprived by our Lord of every honour and dignity; and we deprive him of them by our sentence.Nous avons donc, après une discussion approfondie avec nos frères cardinaux et le conseil sacré sur ses transgressions méchants déjà mentionnés et bien d'autres encore, car si indignes que nous détenons sur terre la place de Jésus-Christ, et pour nous en la personne du bienheureux apôtre Pierre a été dit, tout ce que vous lierez sur la terre etc, dénoncer ledit prince, qui s'est fait indigne de l'empire et les royaumes et tous les honneurs et la dignité et qui a aussi, à cause de ses crimes, a été chassé par Dieu du royaume et de Empire, nous le marquer comme étant lié par ses péchés, un paria et privés par notre Seigneur de tout honneur et dignité, et nous l'en priver par notre peine.We absolve from their oath for ever all those who are bound to him by an oath of loyalty, firmly forbidding by our apostolic authority anyone in the future to obey or heed him as emperor or king, and decreeing that anyone who henceforth offers advice, help or favour to him as to an emperor or king, automatically incurs excommunication.Nous absoudre de leur serment à jamais tous ceux qui sont liés à lui par un serment de loyauté, fermement interdit par notre autorité apostolique quiconque à l'avenir d'obéir ou de garde lui comme empereur ou roi, et décrétant que toute personne qui offre désormais des conseils, aider à ou une faveur à lui comme à un empereur ou un roi, encourt l'excommunication automatique.Let those whose task it is to choose an emperor in the same empire, freely choose a successor to him.Que ceux dont la tâche est de choisir un empereur dans l'empire même, librement choisir un successeur à lui.With regard to the aforesaid kingdom of Sicily, we shall take care to provide, with the counsel of our brother cardinals, as we see to be expedient.En ce qui concerne le royaume de Sicile, précitées, nous allons prendre soin de fournir, avec le conseil de nos frères cardinaux, comme nous le voyons à être utile.

Given at Lyons on 17 July in the third year of our pontificate.Compte tenu à Lyon le 17 Juillet dans la troisième année de notre pontificat.


CONSTITUTIONSCONSTITUTIONS

IJ'ai

1. On rescripts1. Sur rescrits

Since in many articles of law failure to define their scope is blameworthy, after prudent consideration we decree that by the general clause "certain others" which frequently occurs in papal letters, no more than three or four persons are to be brought to court.Puisque, dans de nombreux articles de l'échec du droit de définir leur portée est blâmable, après un examen prudent de nous décrétons que par la clause générale de "certains autres" qui se produit fréquemment dans les lettres papales, pas plus que trois ou quatre personnes doivent être traduits en justice.The petitioner should state the names in his first citation, lest by chance a place is left for fraud if the names can be freely altered {18}.Le requérant doit indiquer les noms dans sa première citation, de peur que par hasard, une place est laissée à la fraude si les noms peuvent être librement modifiés {18}.

2. 2.{19} Those to whom cases should be entrusted{19} Ceux à qui les cas devraient être confiées

By {20} the present decree we ordain that the apostolic see or its legates should not entrust cases to any persons except those who possess a dignity or belong to cathedrals or other collegiate churches of high standing; and such cases are to be conducted only in cities or large and well-known places where are to be found many men learned in the law.Par {20} du présent décret, nous ordonnons que le Siège Apostolique ou de ses légats ne doit pas confier des cas à toute personne, sauf ceux qui possèdent une dignité ou appartiennent à d'autres cathédrales ou églises collégiales de haut standing, et de tels cas doivent être menées que dans villes ou des lieux vastes et bien connues où se trouvent de nombreux hommes appris dans la loi.Judges who, contrary to this statute, cite either one or both parties to other places may be disobeyed without penalty, unless the citation takes place with the consent of both parties.Les juges qui, contrairement à ce statut, citer un ou les deux parties à d'autres endroits peuvent être désobéi, sans pénalité, sauf si la citation a lieu avec le consentement des deux parties.

3. 3.{21} Curtailing legal expenses{21} Freiner les dépenses juridiques

As we wish, to the best of our power, to curtail the expenses of lawsuits by shortening the legal process, extending the decree of Innocent III of happy memory on this matter, we decree that if anyone wishes to bring several personal claims against another, he must be careful to gain letters on all these claims to the same judges and not to different ones.Comme nous souhaitons, au mieux de notre pouvoir, pour limiter les frais de procès intentés par le raccourcissement de la procédure judiciaire, l'extension du décret d'Innocent III d'heureuse mémoire sur cette question, nous décrétons que si quelqu'un veut apporter plusieurs créances personnelles contre un autre, il doit être prudent pour gagner des lettres sur l'ensemble de ces demandes aux mêmes juges, et non à des mesures différentes.If anyone acts contrary to this, his letters and the processes initiated by them are to lack all validity; besides if he has caused inconvenience to the defendant by them, he is to be condemned to pay the legal expenses.Si quelqu'un agit contrairement à cela, ses lettres et les processus lancés par eux sont à l'absence de toute validité, et d'ailleurs s'il a causé les inconvénients pour le défendeur par eux, il sera condamné à payer les frais juridiques.Also if the defendant during the course of the same trial declares that he has a charge against the plaintiff, he ought, through benefit either of reconvention or of convention, if he prefers to obtain letters against him, to have his case tried before the same judges, unless he can reject them as being suspect.Aussi, si le défendeur au cours du procès même déclare qu'il a une charge contre le demandeur, il doit, à travers bénéficier soit de reconvention ou de convention, si il préfère obtenir des lettres contre lui, d'avoir sa cause soit entendue devant le même les juges, sauf s'il peut les rejeter comme étant suspect.If he acts contrary to this, he should suffer the same penalty.S'il actes contraires au présent, il doit souffrir la même peine.

4. 4.{22} On challenging elections etc. {22} Sur les élections difficiles etc

We decree that if anyone attacks an election, postulation or provision already made, bringing some objection to the form or the person, and should happen to appeal to us in this matter, both the objector and the defendant, and in general all those who are concerned and whom the case affects, either by themselves or by their procurators instructed for the case, should make their way to the apostolic see within a month of the lodging of the objection.Nous décrétons que si quelqu'un attaque une élection, postulat ou d'une disposition déjà fait, apportant une certaine opposition à la forme ou la personne, et devrait arriver à faire appel à nous dans cette affaire, l'opposant et le défendeur, et en général tous ceux qui sont concernés et dont le cas affecte, soit par eux-mêmes ou par leurs procureurs instruit de l'affaire, doit se frayer un chemin au Siège Apostolique d'ici un mois du dépôt de l'objection.But if one party {23} does not come after twenty days, and the other party has arrived and is waiting, the case about the election may proceed according to law, notwithstanding the absence of anyone.Mais si une partie {23} ne vient pas après vingt jours, et l'autre partie est arrivé et est en attente, le cas de l'élection peut procéder conformément à la loi, malgré l'absence de quiconque.We wish and command that this is to be observed in dignities parsonages and canonries.Nous souhaitons et nous commande que ce n'est à observer dans les presbytères et les dignités canonicats.We {24} also add that anyone who does not fully prove the objection he has brought regarding the form, shall be condemned to pay the expenses which the other party claims to have incurred on this account.Nous {24} aussi ajouter que tous ceux qui ne prouvent pas entièrement l'objection qu'il a apporté quant à la forme, ne peut être condamné à payer les frais laquelle l'autre partie prétend avoir subies sur ce compte.But anyone who fails to prove his objection against the person, should know that he is suspended from ecclesiastical benefices for three years, and if within that time he continues to act with similar reckless conduct, that by the law itself he is deprived of these benefices for ever, and he is to have no hope or confidence of mercy in this matter, unless it is established by the clearest proof that a probable and sufficient cause excuses him from a malicious accusation.Mais quiconque ne peut prouver son objection contre la personne, devrait savoir qu'il est suspendu de bénéfices ecclésiastiques pendant trois ans, et si dans ce délai, il continue d'agir à la conduite imprudente similaire, que par la loi elle-même, il est privé de ces bénéfices pour toujours, et il est de n'avoir aucun espoir ou de confiance de la miséricorde dans cette affaire, sauf s'il est établi par la preuve la plus évidente que la cause probable et des excuses suffisantes lui d'une accusation malveillante.

5. 5.{25} Only unconditional votes valid {25} Seuls les votes valables inconditionnelle

In {26} elections, postulations and ballots, from which the right of election arises, we completely disapprove of conditional, alternative and indefinite votes, and we decree that the said votes are to be held invalid, and that the election is to be determined by unconditional votes; for the power of decision of those who do not express a clear opinion is transferred to the others {27}.Dans {26} élections, postulations et les bulletins de vote, à partir duquel le droit d'élection se présente, nous désapprouvons totalement conditionnelle, voix alternatives et indéterminée, et nous décrétons que ladite votes doivent être jugé invalide, et que l'élection doit être déterminée par des votes inconditionnelle, car le pouvoir de décision de ceux qui n'expriment pas une opinion claire est transférée aux autres {27}.

6. 6.{28} Jurisdiction of conservators{28} Juridiction des restaurateurs

We decree that conservators, whom we frequently appoint, may defend from manifest injury and violence those whom we entrust to their protection, but that their power does not extend to other matters which require a judicial investigation.Nous décrétons que les conservateurs, dont nous avons souvent nommer, peut défendre contre les blessures et la violence manifeste de ceux que nous confions à leur protection, mais que leur pouvoir ne s'étend pas aux autres questions qui exigent une enquête judiciaire.

7. 7.{29} Legates and benefices{29} légats et des bénéfices

We are required by our office to watch for remedies for our subjects, because while we relieve their burdens and remove their stumbling blocks, so we rest in their ease and enjoy their peace.Nous sommes tenus par notre bureau pour regarder des remèdes pour nos sujets, parce que pendant que nous soulager leurs fardeaux et d'enlever leurs pierres d'achoppement, donc nous nous reposons dans leur facilité et profiter de leur tranquillité.Therefore we enact by the present decree that legates of the Roman church, however much they hold the full power of legates whether they have been sent by us or claim the dignity of that office on behalf of their own churches, have no power from the office of legate of conferring benefices, unless we have judged that this is specially to be granted to a particular one.C'est pourquoi nous adopter par le présent décret que les légats de l'église romaine, mais bien qu'ils détiennent la pleine puissance de légats si elles ont été envoyées par nous ou prétendre à la dignité de ce bureau au nom de leurs propres églises, n'ont aucun pouvoir de l'office de légat des bénéfices conférant, à moins que nous avons jugé que cela est spécialement d'être accordé à un particulier.We do not, however, wish this restriction to hold with our brother cardinals while acting as legates, because just as they rejoice in a prerogative of honour, so we wish them to exercise a wider authority.Nous ne souhaite toutefois cette restriction à tenir avec nos frères cardinaux tout en agissant comme légats, parce que tout comme ils se réjouissent de la prérogative d'honneur, afin que nous leur souhaitons d'exercer une plus grande autorité.

8. 8.{30} Judge delegates{30} délégués juge

The law seems to be clear that a judge delegate, unless he has received a special concession for the purpose from the apostolic see, cannot order either of the parties to appear in person before him, unless it be a criminal case or, in order to obtain a statement of the truth or an oath regarding calumny, the necessity of the law demands that the parties appear before him.La loi semble être clair que le délégué juge, à moins qu'il n'ait reçu une concession spéciale à cet effet par le Siège Apostolique, ne peut ordonner l'une des parties à comparaître en personne devant lui, si ce n'est une affaire pénale ou, de manière à obtenir une déclaration de la vérité ou un serment au sujet de la calomnie, la nécessité de la loi exige que les parties comparaissent devant lui.

9. 9.{31} On peremptory exceptions{31} Sur les exceptions péremptoires

The objection of a peremptory exception or of any major defence concerning the trial of a case, raised before the contestation of the suit, shall not prevent or hold up the contestation, unless the objector makes an exception concerning a matter already judged or concluded or brought to a solution, even though the objector says that the rescript would not have been granted if the grantor had been aware of the things which are adverse to the plaintiff.L'objection d'une exception péremptoire ou de toute défense majeurs concernant le procès d'une affaire, soulevée devant la contestation de la poursuite, ne doit pas empêcher ou retarder la contestation, sauf si l'objecteur fait une exception concernant une affaire déjà jugée ou conclus ou portées à une solution, même si l'opposant affirme que le rescrit n'aurait pas été accordée si le mandant avait été au courant des choses qui sont néfastes à la demanderesse.

10. 10.{32} The objection of robbery{32} L'objection de vol

We are well aware of the frequent and persistent complaint that the exception of robbery, sometimes maliciously introduced in trials, hinders and confuses ecclesiastical cases.Nous sommes bien conscients de la plainte fréquente et persistante que l'exception d'un vol, parfois malicieusement introduit dans les essais, entrave et confond cas ecclésiastique.For while the exception is admitted, sometimes appeals are introduced.Car si l'exception est admise, parfois recours sont introduits.Thus the hearing of the chief case is interrupted and often comes to nothing.Ainsi, l'audition de l'affaire principale est interrompue et vient souvent à rien.Thus we who are ever ready to take labours upon ourselves so that we may win peace for others, wishing to limit lawsuits and to remove material for malicious accusations, decree that in civil suits a judge is not to hold up the proceedings of the major issue on account of an objection of robbery brought by anyone except the plaintiff.Ainsi, nous qui sont toujours prêts à prendre sur nous-mêmes labeurs afin que nous puissions gagner la paix pour d'autres, qui souhaitent limiter poursuites et de retirer du matériel pour les accusations malveillantes, d'un décret que dans des poursuites civiles à un juge n'est pas d'entraver la procédure de l'enjeu majeur à cause d'une objection de vol intentée par quiconque, sauf au demandeur. But if the defendant declares in civil suits that he has been robbed by the plaintiff, or in criminal cases by anyone at all, then he must prove his assertion within fifteen days after the day on which the claim is put forward; otherwise he is to be condemned to pay the expenses which the plaintiff has incurred on this account, after a judicial estimate has been made, or let him be punished otherwise if the judge thinks right.Mais si le défendeur déclare en matière civile qu'il a été volé par le demandeur, ou dans les affaires criminelles par quiconque à tous, alors il doit prouver son affirmation dans les quinze jours suivant la date à laquelle la demande est mise en avant, sinon il est de être condamné à payer les frais dont le demandeur a subi sur ce compte, après une estimation judiciaire a été fait, ou qu'il soit puni autrement si le juge estime juste.By the word "robbed" we wish to be understood in this case a criminal accusation whereby someone declares that he has been stripped by violence of all his substance or a greater part of it.Par le mot "volé" nous souhaitons être compris dans ce cas d'une accusation criminelle par lequel quelqu'un déclare qu'il a été dépouillé par la violence de tous ses substance ou d'une plus grande partie de celui-ci.

This we think is the only honest interpretation of the canons, for we ought not to meet our opponents either naked or without arms.Ce que nous pensons est la seule interprétation honnête des canons, car nous ne devons pas répondre à nos adversaires soit nu ou sans armes.For the one stripped has the advantage that he cannot be stripped again.Pour celui dépouillé a l'avantage qu'il ne peut pas être dépouillé de nouveau.Among the schoolmen the matter is debated, whether one who has been robbed by a third party can bring an exception against his accuser, or whether a time should be granted him by the judge within which he should ask for restitution, lest perchance he should wish to continue in this state in order to evade every accuser, and this we think is fully according to justice.Parmi les scolastiques la question est débattue, si celui qui a été volé par un tiers peut apporter une exception contre son accusateur, ou si un temps devrait lui être accordée par le juge dans laquelle il doit demander la restitution, de peur que par hasard, il doit souhaiter de continuer dans cet état afin d'échapper à toutes accusateur, et ce que nous pensons est entièrement selon la justice.If he does not seek restitution within the time granted, or does not bring his case to a conclusion even though he could do so, then he can be accused regardless of the exception ofrobbery.Si il ne cherche pas la restitution dans le délai accordé, ou n'apporte pas son cas à une conclusion, même si il pouvait le faire, alors il peut être accusé indépendamment de l'ofrobbery exception.In addition to this we decree that robbery of private goods cannot in any way be brought up against one for ecclesiastics or vice versa.En plus de ce décret, nous que le vol de biens privés ne peut en aucun cas être amené contre un pour les ecclésiastiques ou vice versa.

11. 11.{33} No-show plaintiffs{33} no-show plaignants

A plaintiff who does not take the trouble to come on the date for which he has caused his appeal to be cited, should be condemned on his arrival to pay the expenses incurred by the defendant on account of this, and he is not to be admitted to another citation unless he gives a sufficient surety that he will appear on the date.Un demandeur qui ne prennent pas la peine de venir à la date pour laquelle il a causé son appel à être cité, doit être condamné, à son arrivée à payer les frais encourus par le défendeur sur le compte de cela, et il n'est pas d'être admis d'une autre citation à moins qu'il ne donne une caution suffisante qu'il apparaîtra sur la date.

12. 12.{34} On early possession for the sake of preservation{34} Sur possession anticipée pour des raisons de préservation de

We decree that a person who, in order to obtain a dignity, parsonage or ecclesiastical benefice, brings a suit against the possessor, may not be admitted to possession of it for the sake of its preservation, on the grounds of the other's contumacy; this is to prevent his entering upon it from appearing irregular.Nous décrétons que la personne qui, en vue d'obtenir un bénéfice dignité, presbytère ou ecclésiastique, apporte un procès contre le possesseur, ne peut être admis à la possession de celui-ci pour le bien de sa préservation, en raison de l'autre contumace, ce qui est d'empêcher son entrée sur elle d'apparaître irréguliers.But in this case the divine presence may make up for the absence of the contumacious one, so that though the suit is not opposed, the matter may be brought to the proper conclusion after a careful examination.Mais dans ce cas la présence divine peut compenser pour l'absence de la contumace, de telle sorte que si le costume est pas opposé, l'affaire peut être portée à la bonne conclusion après un examen attentif.

13. 13.{35} On the acceptability of negative assertions{35} sur l'acceptabilité des assertions négatives

We decree that negative assertions, which can only be proved by the admission of the opponent, may be accepted by the judges if they see this to be expedient in the interests of equity.Nous décrétons que les assertions négatives, qui ne peut être prouvé par l'aveu de l'adversaire, peut être acceptée par les juges s'ils voient que cela soit opportun dans l'intérêt de l'équité.

14. 14.{36} The exception of major excommunication{36} L'exception de l'excommunication majeure

After due consideration our holy mother the church decrees that the exception of a major excommunication should hold up the suit and delay the agents, in whatever part of the proceedings it is produced.Après mûre réflexion de notre sainte mère l'église décrets que l'exception d'une excommunication majeure devrait tenir le costume et les agents de retard, quelle que soit la partie de la procédure, il est produit.Thus ecclesiastical censure will be the more feared, the danger of communion avoided, the vice of contumacy checked, and those excommunicated, while they are excluded from the acts of the community, may the more easily be brought, through a sense of shame, to the grace of humility and reconciliation.Ainsi censure ecclésiastique sera le plus craint, le danger de la communion évitée, le vice de la contumace cochée, et ceux excommuniés, mais ils sont exclus des actes de la communauté, peuvent plus facilement être amené, à travers un sentiment de honte, de la grâce de l'humilité et la réconciliation.But with the growth of human evil what was provided as a remedy has turned to harm.Mais avec la croissance de la méchanceté humaine ce qui était prévu comme un remède a tourné à mal. For while in ecclesiastical cases this exception is frequently brought up through malice, it happens that business is delayed and the parties worn out by toil and expense.Pour tout cas ecclésiastiques de cette exception est fréquemment soulevée par malice, il arrive que l'activité est retardée et les partis usés par le labeur et les charges.Therefore, since this has crept in like a general plague, we think it right to apply a general remedy.Par conséquent, puisque cela a glissé comme une peste dans le général, je crois qu'il convient d'appliquer un remède général.Thus if anyone brings up the objection of excommunication, he should set out the kind of excommunication and the name of the person who imposed the penalty.Ainsi si quelqu'un soulève l'objection de l'excommunication, il doit exposer la nature de l'excommunication et le nom de la personne qui a imposé la peine.He must know that he is bringing the matter into public notice, and he must prove it with the clearest evidence within eight days, not counting the day on which he brings it forward.Il faut savoir qu'il est de porter la question dans un avis public, et il doit le prouver avec des preuves les plus évidentes dans les huit jours, sans compter le jour où il met en avant.

If he does not prove it, the judge should not fail to proceed in the case, condemning the accused to repay the sum which the plaintiff shows he has incurred, after an estimate has been made.S'il n'a pas le prouver, le juge ne devrait pas manquer de procéder dans le cas, condamnant l'accusé à rembourser la somme que le demandeur prouve qu'il a subies, après une estimation a été faite. If however later, while the hearing continues and the proof is progressing, an exception is made either with regard to the same excommunication or another and is proved, the plaintiff is to be excluded from the proceedings until he has deserved to gain the grace of absolution, and all that has gone before shall nevertheless be regarded as valid; provided that this exception is not put forward more than twice, unless a new excommunication has arisen or a clear and ready proof has come to light concerning the old.Si toutefois plus tard, alors que l'audience se poursuit et la preuve se poursuit, une exception est faite soit à l'égard de l'excommunication même ou un autre et qu'il est prouvé, le demandeur doit être exclu de la procédure jusqu'à ce qu'il a mérité de gagner la grâce de l'absolution , et tout ce qui s'est passé avant doit néanmoins être considérée comme valable, à condition que cette exception n'est pas avancé plus que deux fois, sauf si une nouvelle excommunication a surgi ou une preuve claire et prête a mis en lumière concernant l'ancienne.If such an exception is brought forward after the case has been decided though it will prevent the execution it will not weaken the verdict, with the qualification that, if the plaintiff has been publicly excommunicated, and the judge knows this at any time, then even if the accused shall not make an exception on this score, the judge should not delay in removing the plaintiff from his office.Si une telle exception est présentée après l'affaire a été décidé si elle va empêcher l'exécution, il ne va pas affaiblir le verdict, avec la réserve que, si le demandeur a été publiquement excommunié, et le juge le sait, à tout moment, alors même si l'accusé ne doit pas faire une exception sur ce point, le juge ne devrait pas tarder à enlever la partie demanderesse de son bureau.

15. 15.{37} On Judges Who Give Dishonest Judgment{37} sur les juges qui donnent Jugement malhonnêtes

Since before the judgment seat of the eternal king a person will not be held guilty when a judge unjustly condemns him, according to the words of the prophet, the Lord will not condemn him when he is judged, ecclesiastical judges must take care and be on the watch that in the process of justice dislike has no power, favour does not take an undue place, fear is banished, and reward or hope of reward does not overturn justice.Depuis devant le siège du jugement du roi éternel d'une personne ne sera pas considéré comme coupable quand un juge condamne injustement, selon les paroles du prophète, le Seigneur ne le condamne pas quand il est jugé, les juges ecclésiastiques doivent prendre soin et être sur la montre que dans le processus de l'aversion de la justice n'a pas de pouvoir, profit ne prend pas une place excessive, la peur est bannie, et la récompense ou l'espoir de la récompense ne bouleverse pas la justice.Let them bear the scales in their hands and weigh with an equal balance, so that in all that is done in the court, especially in forming and giving the verdict, they may have God only before their eyes following the example of him who when entering the tabernacle referred the complaints of the people to the Lord to judge according to his command.Qu'ils portent la balance en leurs mains et pesez avec une balance égale, de sorte que dans tout ce qui est fait dans la cour, en particulier dans la formation et de donner le verdict, ils peuvent avoir seul Dieu devant leurs yeux en suivant l'exemple de celui qui en entrant le tabernacle a renvoyé les plaintes du peuple au Seigneur de juger en fonction de son commandement.

If any ecclesiastical judge, whether ordinary or delegated, careless of his reputation and seeking his own honour, acts against his conscience and justice in any way to the injury of one party in his judgment, whether from favour or from base motives, let him know that he is suspended from the exercise of his office for a year and he is to be condemned to pay to the injured party the damages incurred; further, let him know that if during the period of his suspension he sacrilegiously takes part in the sacred rites of the church, he is caught in the noose of irregularity according to the canonical sanctions, from which he can be freed only by the apostolic see, saving the other constitutions which assign and inflict punishment on judges who give dishonest judgment.Si aucun juge ecclésiastique, ordinaire ou déléguée, insouciant de sa réputation et cherchant son propre honneur, agit contre sa conscience et à la justice en aucune façon à la blessure d'une partie dans son jugement, qu'il s'agisse de favoriser ou de motifs de base, de lui faire savoir qu'il est suspendu de l'exercice de ses fonctions pendant un an et il sera condamné à payer à la partie lésée les dommages subis; plus loin, laissez-lui savoir que si pendant la période de sa suspension, il prend part à la sacrilège rites sacrés de l'église, il est pris dans l'étau d'une irrégularité selon les sanctions canoniques, d'où il peut être libéré que par le Siège Apostolique, sauver les autres constitutions qui assignent et infligent la punition sur les juges qui statuer malhonnête. For it is right that he who dares to offend in so many ways should suffer a multiple penalty.Car il est juste que celui qui ose offenser tant de manières devrait souffrir d'une peine multiple.

16. 16.{38} On appeals{38} Sur les appels

It is our earnest wish to lessen lawsuits and to relieve subjects of their troubles.Il est de notre désir ardent de réduire les litiges et pour soulager les sujets de leurs problèmes.Therefore we decree that if anyone thinks that he should appeal to us in a court of law or outside it because of an interlocutory decree or a grievance, let him at once put in writing the reason for his appeal, seeking a writ which we order to be granted him.Par conséquent, nous décret que si quelqu'un pense qu'il devrait faire appel à nous dans une cour de justice ou à l'extérieur en raison d'un décret interlocutoire ou un grief, le laisser à la fois mis par écrit les raisons de son appel, la recherche d'un bref qui nous afin de lui être accordée.In this writ the judge is to declare the reason for the appeal, and why the appeal has not been granted or whether it was granted out of respect for a superior.Dans ce bref le juge est de déclarer le motif de l'appel, et pourquoi l'appel n'a pas été accordée ou si elle a été accordée par respect pour un supérieur.After this let time be granted to the appellant, according to distance and the nature of the persons and the business, to follow up his appeal.Passé ce délai laisse être accordée à l'appelant, selon la distance et la nature des personnes et des entreprises, pour assurer le suivi son appel.If the appellee wishes it and the principals petition for it, let them approach the apostolic see, either by themselves or through agents who have been instructed and given a commission to act, bringing with them the reasons and documents relating to the case. Si l'intimé qu'il souhaite et les directeurs pétition pour elle, laissez-les approcher du siège apostolique, soit par eux-mêmes ou par des agents qui ont été instruits et donné une commission à agir, apportant avec eux les raisons et les documents relatifs à l'affaire.Let them come so prepared that if it seems good to us, when the matter of the appeal has been dealt with or committed to the parties for agreement, the principal case may proceed, insofar as it can and should by law; without however any change in what tradition has ordained about appeals from definitive sentences.Qu'ils viennent donc prêt que si elle semble bonne pour nous, lorsque la question de l'appel a été traitée ou engagé les parties à un accord, le cas principal peut procéder, dans la mesure où il peut et doit par la loi; sans toutefois tout changement en ce que la tradition a ordonné au sujet des appels à partir de phrases définitives.

If the appellant does not observe the above provisions, he is not to be reckoned an appellant and he must return to the examination of the former judge, and is to be condemned to pay the legitimate expenses.Si l'appelant ne respecte pas les dispositions ci-dessus, il ne doit pas être compté une appelant et il doit retourner à l'examen de l'ancien juge, et doit être condamné à payer les frais légitimes.If the appellee disregards this statute, he shall be proceeded against as contumacious, as regards both the costs and the case, in so far as this is allowed by the law.Si l'intimé ne respecte pas cette loi, il doit être poursuivi par contumace, en ce qui concerne les coûts et le cas, dans la mesure où cela est autorisé par la loi.Indeed it is right that the laws should raise their hands against someone who mocks the law, judge and litigant. En effet, il est juste que les lois doivent lever la main contre quelqu'un qui se moque de la loi, juge et partie.

17. 17.{39} On the same{39} Sur le même

When reasonable grounds for suspicion have been noted against a judge, and arbitrators have been chosen by the parties according to the form of law to investigate it, it often happens that when the two arbitrators fail to agree and do not summon a third one, with whom both or one of them can proceed to settle the matter as they are obliged, the judge brings a sentence of excommunication against them, which they through dislike or favour for long disregard.Lorsque des motifs raisonnables de soupçonner ont été constatées contre un juge, et les arbitres ont été choisis par les parties selon la forme du droit de l'étudier, il arrive souvent que lorsque les deux arbitres ne parviennent pas à s'entendre et ne pas convoquer un tiers, avec dont les deux ou l'un d'eux peut procéder à régler la question comme ils sont obligés, le juge apporte une sentence d'excommunication contre eux, grâce à laquelle ils n'aiment pas ou faveur pour ignorer longtemps.Thus the case itself, interrupted more than it should be, does not proceed to a settlement of the principal business.Ainsi, l'affaire elle-même, interrompu plus que ce qu'il devrait être, ne procède pas à un règlement de l'entreprise principale.As it is our wish therefore to apply a necessary remedy for a disease of this nature, we decree that a fitting time-limit should be fixed by the judge for the two arbitrators, so that within it they may either agree or by consent summon a third one, with whom both or one of them may put an end to the suspicion.Comme il est notre souhait donc d'appliquer un remède nécessaire pour une maladie de cette nature, nous décrétons que le montage délai devrait être fixé par le juge pour les deux arbitres, de sorte que dans ce qu'ils peuvent accepter ou par consentement convoquer un tiers, avec lesquels les deux ou l'un d'eux peut mettre fin à la suspicion.Otherwise the judge thenceforth shall proceed in the principal business.Sinon le juge procède désormais à l'entreprise principale.

18. 18.{40} On employing assassins{40} Sur les assassins qui emploient

The son of God, Jesus Christ, for the redemption of the human race descended from the height of heaven to the lowest part of the world and underwent a temporal death.Le fils de Dieu, Jésus-Christ pour la rédemption de la race humaine descend du haut du ciel à la partie la plus basse du monde et a subi une mort temporelle. But when after his resurrection he was about to ascend to his Father, that he might not leave the flock redeemed by his glorious blood without a shepherd, he entrusted its care to the blessed apostle Peter , so that by the firmness of his own faith he might strengthen others in the christian religion and kindle their minds with the ardour of devotion to the works of their salvation.Mais quand, après sa résurrection, il allait monter vers son Père, qu'il ne pourrait pas quitter le troupeau racheté par son sang glorieux sans berger, il a confié ses soins au bienheureux apôtre Pierre, de sorte que par la fermeté de sa foi, il pourrait renforcer d'autres dans la religion chrétienne et allument leur esprit avec l'ardeur de la dévotion à l'œuvre de leur salut.Hence we who by the will of our Lord, though without merit of our own, have been made successors of this apostle and hold on earth, though unworthy, the place of our Redeemer, should always be careful and vigilant in the guarding of that flock and be forced to direct our thoughts continuously to the salvation of souls by removing what is harmful and doing what is profitable.Par conséquent, nous qui par la volonté de notre Seigneur, mais sans mérite de notre part, ont été faites successeurs de l'apôtre et maintenez sur la terre, quoique indigne, le lieu de notre Rédempteur, devrait toujours être prudent et vigilant dans le gardiennage de ce troupeau et être forcé de diriger nos pensées en permanence pour le salut des âmes en supprimant ce qui est nuisible et faire ce qui est rentable.

Thus casting off the sleep of negligence and with the eyes of our heart ever vigilant, we may be able to win souls to God with the cooperation of his grace.Ainsi débarrassant le sommeil de la négligence et avec les yeux de notre cœur toujours en éveil, nous pourrions être en mesure de gagner des âmes à Dieu, avec la collaboration de sa grâce.Since therefore there are people who with a terrible inhumanity and loathsome cruelty thirst for the death of others and cause them to be killed by assassins, and thus bring about not only the death of the body but also of the soul, unless the abundant divine grace prevents it, we wish to meet such danger to souls, so that the victims may be defended beforehand by spiritual arms and all power may be bestowed by God for justice and the exercise of right judgment, and to strike those wicked and reckless people with the sword of ecclesiastical punishment, so that the fear of punishment may set a limit to their audacity.Depuis donc il ya des gens qui avec une inhumanité terrible et la soif de cruauté répugnante de la mort des autres et les amener à être tué par des assassins, et d'apporter ainsi non seulement la mort du corps, mais aussi de l'âme, à moins que la grâce abondante divine elle empêche, nous souhaitons répondre à un tel danger pour les âmes, de sorte que les victimes peuvent se faire défendre par les armes spirituelles préalable et de tout pouvoir peut être donné par Dieu pour la justice et l'exercice du jugement droit, et de frapper ces gens méchants et téméraire avec la l'épée du châtiment ecclésiastiques, de sorte que la crainte du châtiment peut fixer une limite à leur audace.We do so especially since some persons of high standing, fearing to be killed in such a way, are forced to beg for their own safety from the master of these assassins, and thus so to speak to redeem their life in a way that is an insult to christian dignity.Nous le faisons d'autant plus que certaines personnes de haut standing, craignant d'être tué dans une telle manière, sont obligés de mendier pour leur propre sécurité par le maître de ces assassins, et donc en quelque sorte pour racheter leur vie d'une façon qui est un insulte à la dignité chrétienne.

Therefore, with the approval of the sacred council, we decree that if any prince, prelate or any ecclesiastical or secular person shall cause the death of any Christian by such assassins, or even command it -- even though death does not follow from this-or receives, defends or hides such persons, he automatically incurs the sentence of excommunication and of deposition from dignity, honour, order, office and benefice, and these are to be conferred on others by those who have the right to do so.Par conséquent, avec l'approbation du saint Concile, nous décrétons que si un prince, prélat ou toute personne ecclésiastique ou laïque doivent causer la mort d'un chrétien par des assassins, ou même la commande - même si la mort ne s'ensuit pas de là- ou reçoit, défend ou masque de telles personnes, il encourt automatiquement la sentence d'excommunication et de déposition de la dignité, l'honneur, d'ordre, de bureau et de bénéfice, et ce sont d'être reconnus à autrui par ceux qui ont le droit de le faire. Let such a one with all his worldly goods be cast out for ever by all christian people as an enemy of religion, and after it has been established by reasonable evidence that so loathsome a crime has been committed, no other sentence of excommunication, deposition or rejection shall in any way be needed.Laissez un tel homme avec tous ses biens seront jetés pour toujours par tous les chrétiens comme un ennemi de la religion, et après qu'il a été établi par des preuves raisonnables que tellement répugnants qu'un crime a été commis, aucune autre peine d'excommunication, le dépôt ou rejet doit en aucun cas être nécessaire.

19. 19.{41} On excommunication 1{41} Sur l'excommunication 1

Since the aim of excommunication is healing and not death, correction and not destruction, as long as the one against whom it is pronounced does not treat it with contempt, let an ecclesiastical judge proceed with caution, so that in pronouncing It he may be seen as one who acts with a correcting and healing hand.Puisque le but de l'excommunication n'est pas la guérison et la destruction de mort, de rectification et de ne pas, aussi longtemps que celui contre lequel il est prononcé n'a pas le traiter avec mépris, laissez le juge ecclésiastique de procéder avec prudence, afin que dans le prononcer, il peut être vu que celui qui agit avec une correction et la guérison à la main.Whoever pronounces an excommunication, therefore, should do this in writing and should write down expressly the reason why the excommunication was pronounced.Quiconque prononce une excommunication, par conséquent, doit le faire par écrit et doit inscrire expressément la raison pour laquelle l'excommunication était prononcée. He is bound to hand over a copy of this written document to the one excommunicated within a month after the date of sentence, if requested to do so.Il est tenu de remettre une copie de ce document écrit à l'un excommunié dans un mois après la date de la sentence, si demandé de le faire.As to this request, we wish a public document to be drawn up or testimonial letters to be furnished, sealed with an official seal.Comme à cette demande, nous souhaitons un document public d'être établi ou lettres testimoniales doivent être fournis, scellée avec un sceau officiel.If any judge rashly violates this constitution, let him know that he is suspended for one month from entering a church or attending divine services.Si un juge viole inconsidérément cette constitution, qu'il sache qu'il est suspendu pour un mois d'entrer dans une église ou d'assister les services divins.The superior to whom the one excommunicated has recourse, should readily remove the excommunication and condemn the judge who pronounced it to repay the expenses and all losses, or punish him in other ways with a fitting penalty, so that judges may learn by the lesson of punishment how serious it is to hurl the bolt of excommunication without due consideration.Le supérieur hiérarchique à qui l'un excommunié a recours, devrait facilement retirer l'excommunication et à condamner le juge qui a prononcé de rembourser les frais et toutes les pertes, ou de le punir d'autres manières avec une pénalité de montage, de sorte que les juges peuvent apprendre par la leçon de la punition combien il est grave de lancer le boulon de l'excommunication, sans considération.We wish the same to be observed in sentences of suspension and interdict.Nous souhaitons la même chose à observer dans les peines de suspension et interdit.Let prelates of churches and all judges take care that they do not incur the foresaid penalty of suspension. Laissez prélats des églises et tous les juges prendre soin de ne pas encourir la sanction de suspension susdits.But if it happens that they take part m divine offices as before, they will not escape irregularity according to the canonical sanctions, in a matter where dispensation cannot be granted except by the sovereign pontiff.Mais s'il arrive qu'ils prennent part des bureaux divins m comme avant, ils n'échapperont pas à une irrégularité selon les sanctions canoniques, dans une affaire où une dispense ne peut être accordée que par le souverain pontife.

20. 20.{42} On excommunication 2{42} Sur l'excommunication 2

The question is sometimes asked whether, when a person who asks to be absolved by a superior by way of precaution, asserting that the sentence of excommunication pronounced against him is void, the act of absolution should be performed for him without objection; and whether one who declares before such absolution that he will prove in a court of law that he was excommunicated after a legitimate appeal, or that an intolerable mistake was clearly expressed in the sentence, should be avoided in all things except in what concerns the proof.La question est parfois demandé si, quand une personne qui demande à être absous par un supérieur à titre de précaution, affirmant que la sentence d'excommunication prononcée contre lui est nul, l'acte de l'absolution doit être effectué pour lui sans opposition; si l'on qui déclare avant l'absolution telle qu'il va prouver devant un tribunal de droit qu'il a été excommunié après un appel légitime, ou qu'une erreur intolérable a été clairement exprimé dans la phrase, doit être évitée en toutes choses, sauf en ce qui concerne la preuve.To the first question we decree that the following is to be observed: absolution is not to be refused to the petitioner, even though the pronouncer of the sentence or the adversary opposes it, unless he says that the petitioner was excommunicated for a manifest offence, in which case a limit of eight days is to be granted to the one saying this.Pour la première question nous décrétons ce qui suit est à respecter: l'absolution ne doit pas être refusé à la requérante, même si le pronouncer de la phrase ou l'adversaire ne s'y oppose, à moins qu'il affirme que le requérant a été excommunié pour une infraction manifeste, dans ce cas, une limite de huit jours est accordé à celui qui dit cela.If he proves his objection, the sentence is not to be set aside unless there is sufficient guarantee of amendment or an adequate assurance that the petitioner will appear in court if the offence with which he is charged is still doubtful.S'il prouve son opposition, la phrase n'est pas d'être annulée que si il ya une garantie suffisante de modification ou d'une assurance suffisante que le requérant se présentera au tribunal si l'infraction dont il est accusé est encore douteuse.To the second question, we decree that he who is allowed to submit a proof, as long as the matter of proof is in dispute, is to be avoided in all matters in the court in which he is engaged as an agent, but outside the court he may take part in offices, postulations, elections and other lawful acts.Pour la deuxième question, nous décrétons que celui qui est autorisé à présenter une preuve, tant que la question de la preuve est en litige, doit être évité dans tous les domaines de la cour dans laquelle il est engagé comme agent, mais en dehors de la tribunal, il peut prendre part à des bureaux, des postulats, des élections et d'autres actes licites.

21. 21.{43} On excommunication 3{43} Sur l'excommunication 3

We decree {44} that no judge should presume to pronounce, before a canonical warning, a sentence of major excommunication upon persons who associate, in speech or other ways by which an associate incurs a minor excommunication, with persons already excommunicated by the judge; saving those decrees which have legitimately been promulgated against those who presume to associate with one condemned for grievous crime.Nous décrétons {44} qu'aucun juge doit présumer à prononcer, avant qu'un avertissement canonique, une sentence d'excommunication majeure sur les personnes qui associent, dans la parole ou d'autres façons par lesquelles un associé encourt une excommunication mineure, avec des personnes déjà excommunié par le juge; sauver ces décrets qui ont légitimement été promulguée contre ceux qui présument de s'associer avec un condamné pour crime grave.But it the excommunicated person becomes hardened in speech or other ways by which an associate incurs a minor excommunication, the judge can, after canonical warning, condemn such associates with a similar censure.Mais il la personne excommuniée durcit dans la parole ou d'autres façons par lesquelles un associé encourt une excommunication mineure, le juge peut, après avertissement canonique, condamnent de tels associés à une censure semblable.Otherwise excommunication pronounced against these associates is not to have any binding power, and those who pronounce it may fear the penalty of the law.Sinon excommunication prononcée contre ces associés est de n'avoir aucun pouvoir contraignant, et ceux qui le prononcent peuvent craindre la peine de la loi.

22. 22.{45} On excommunication 4{45} Sur l'excommunication 4

Since there is danger that bishops and their superiors in the execution of their pontifical office, which is often their duty, may incur in some case an automatic sentence of interdict or suspension, we have thought it right, after careful consideration, to decree that bishops and other higher prelates in no way incur, because of any decree, sentence or order, the aforesaid sentence by reason of the law itself, unless there is express mention in them of bishops and superiors.Depuis il ya danger que les évêques et leurs supérieurs dans l'exécution de leur mandat pontifical, qui est souvent leur devoir, peut encourir dans certains cas, une peine automatique d'interdiction ou de suspension, nous avons cru devoir, après mûre réflexion, de décréter que les évêques et d'autres prélats élevés en aucune manière engager, parce que d'un décret, une phrase ou l'ordre, la phrase susmentionnée par la raison même de la loi, sauf s'il ya une mention expresse en eux des évêques et des supérieurs.In the constitution Solet a nonnullis, previously promulgated by us, it is laid down that when someone offers in court to prove that a sentence of excommunication was passed against him after a legitimate appeal, he is not to be avoided during the period of proof in matters which lie outside the court, such as elections, postulations and offices.Dans la constitution Solet une nonnullis, promulguée antérieurement par nous, il est prévu que lorsque quelqu'un propose au tribunal pour prouver que la peine de l'excommunication était prononcée contre lui après un appel légitime, il ne doit pas être évités pendant la période de la preuve dans questions qui se situent en dehors du tribunal, comme les élections, postulations et les bureaux.To this we add that this constitution should not be extended to the sentences of bishops and archbishops, but what was previously observed in such actions should be observed in the future for these too.Pour cela nous ajoutons que cette constitution ne doit pas être étendue à des peines d'évêques et d'archevêques, mais ce qui a déjà été observé dans de telles actions doivent être observées à l'avenir pour ces derniers aussi.

II II

1. 1.{46} Management of church debts{46} La gestion des dettes église

Our pastoral care incites and urges us to look to the interest of those churches which have fallen into debt, and to provide by a salutary constitution that this should not happen for the future.Notre pastorale incite et nous invite à regarder à l'intérêt de ces églises qui sont tombés dans la dette, et de fournir par une constitution salutaire que cela ne devrait pas se produire pour l'avenir. The abyss of usury has almost destroyed many churches, and some prelates are found to be very careless and remiss in the payment of debts, especially those contracted by their predecessors, too ready to contract heavier debts and mortgage the property of the church, slothful in guarding what has been acquired, and preferring to win praise for themselves by making some small innovation than to guard their possessions, recover what has been thrown away, restore what is lost and repair damage.L'abîme de l'usure a presque détruit de nombreuses églises, et certains prélats se trouvent être très négligent et négligents dans le paiement des dettes, en particulier celles contractées par leurs prédécesseurs, trop prêts à contrat de lourdes dettes et hypothéquer les biens de l'église, relâche dans gardiennage ce qui a été acquis, et préférant gagner des éloges pour eux-mêmes en faisant quelques petites innovations que de garder leurs possessions, de récupérer ce qui a été jeté, restaurer ce qui est perdu et de réparer les dégâts.For this reason, so that they may not be able for the future to excuse themselves for an inefficient administration and to throw the blame on their predecessors and others, we lay down the following rules, with the approval of the present council.Pour cette raison, de sorte qu'ils peuvent ne pas être en mesure pour l'avenir à eux-mêmes une excuse pour une administration inefficace et de jeter le blâme sur leurs prédécesseurs et d'autres, nous fixent les règles suivantes, avec l'approbation du conseil présents.

Bishops, abbots, deans and others who exercise a lawful and common administration, within one month after they have assumed office, having first informed their immediate superior, so that he may be present either in person or through some suitable and faithful ecclesiastical person, in the presence of the chapter or convent especially summoned for this purpose, must see that an inventory is made of the goods that belong to the administration they have taken up.Évêques, abbés, doyens et autres personnes qui exercent une administration légitime et commune, dans un mois après qu'ils ont pris le pouvoir, après avoir informé leur supérieur immédiat, de sorte qu'il peut être présent en personne ou par une personne convenable et fidèle ecclésiastique, la présence du chapitre ou de couvent en particulier convoqué à cet effet, doit voir que l'inventaire est fait des biens qui appartiennent à l'administration qu'ils ont pris.In this the movable and immovable goods, books, charters, legal instruments, privileges, ornaments or fittings of the church, and all things which belong to the equipment of the estate, whether urban or rural, as well as debts and credits, are to be carefully written down.En cela les biens mobiliers et immobiliers, des livres, des chartes, des instruments juridiques, des privilèges, des ornements ou des raccords de l'église, et toutes les choses qui appartiennent à l'équipement de la succession, qu'elles soient urbaines ou rurales, ainsi que les dettes et les crédits, sont à être soigneusement écrit.Thus, what was the condition of the church or the administration when they took it up, how they governed it during their incumbency, and what was its state when they laid it down by death or withdrawal, may be clearly known to the superior, if necessary, and those who are appointed for the service of the church.Ainsi, quelle était la condition de l'église ou de l'administration quand ils en ont pris, comment ils ont gouverné pendant leur titularisation, et ce qui était son état quand ils en ont fixées par la mort ou le retrait, peut être clairement connus pour le supérieur, si nécessaire, et ceux qui sont désignés pour le service de l'église.Archbishops who have no superior except the Roman pontiff, are to see to it that for this purpose they summon one of their suffragans, either in person or through another, as is expressed above, and abbots and other lesser exempt prelates, a neighbouring bishop, who is to claim no right for himself in the exempt church.Archevêques qui n'ont pas supérieure à l'exception du pontife romain, sont de veiller à ce que pour cette fin, ils invoquer l'un de leurs suffragants, soit en personne ou par un autre, comme exprimé ci-dessus, et les abbés et autres prélats moins exempté, un évêque voisin, qui est de réclamer aucun droit pour lui-même dans l'église exemptés.

The said inventory is to be furnished with the seals of the new incumbent and his chapter, and of the archbishop's suffragan or the neighbouring bishop called for the purpose.L'inventaire est dit d'être meublé avec les sceaux de la nouvelle titulaire et de son chapitre, et des suffragants de l'archevêque ou l'évêque voisin convoquée à cette fin.It is to be preserved in the archives of the church with due safeguards.Il doit être conservé dans les archives de l'église avec des garanties dues.Moreover a transcript of this inventory is to be given to both the new incumbent and the prelate summoned for the above purpose, and is to be similarly sealed.En outre, une transcription de cet inventaire est de donner à la fois le nouveau titulaire et le prélat convoqué dans le but ci-dessus, et doit être également scellée.Existing goods are to be carefully guarded, their administration carried out in a worthy manner, and the debts which have been found are to be speedily paid, if possible, from the movable possessions of the church.Les biens existants doivent être soigneusement surveillé, leur administration réalisée d'une manière digne, et les dettes qui ont été trouvés doivent être payées rapidement, si possible, des possessions mobiliers de l'église.If these movable goods are not sufficient for a speedy payment, all revenues are to be directed to the payment of debts that are usurious or burdensome; only necessary expenses are to be deducted from these revenues, after a reasonable estimate has been made by the prelate and his chapter.Si ces biens mobiliers ne sont pas suffisantes pour un paiement rapide, tous les revenus doivent être adressées au paiement des dettes qui sont usuraires ou lourdes; seules les dépenses nécessaires sont à déduire de ces revenus, après une estimation raisonnable a été faite par le prélat et de son chapitre.But if the debts are not burdensome or usurious, a third part of these revenues is to be set aside for this obligation, or a greater part with the agreement of those whom we have said must be summoned to take the inventory.Mais si les dettes ne sont pas pénibles ou usuraire, une troisième partie de ces revenus doit être mis de côté pour cette obligation, ou une grande partie avec l'accord de ceux que nous avons dit doit être sommé de prendre l'inventaire.

Further we strictly forbid, with the authority of the same council, those mentioned above to mortgage to others their persons or the churches entrusted to them, or to contract debts on behalf of themselves or the churches which may be a source of trouble.En outre, nous interdisons formellement, avec l'autorité du même conseil, ceux qui sont mentionnés ci-dessus pour prêts hypothécaires à d'autres de leurs personnes ou les églises qui leur sont confiées, ou de contracter des dettes pour le compte d'eux-mêmes ou les églises qui peut être une source d'ennuis.If evident necessity and the reasonable advantage of their churches should persuade them, then prelates with the advice and consent of their superiors, and archbishops and exempt abbots with the advice and consent of those already mentioned and of their chapter, may contract debts which, if possible, are not usurious and which are never in fairs or public markets.Si la nécessité évidente et l'avantage raisonnable de leurs églises devraient les convaincre, de prélats, puis avec l'avis et du consentement de leurs supérieurs, et les archevêques et abbés exempts avec l'avis et du consentement de ceux déjà mentionnés et de leur chapitre, peuvent contracter des dettes qui, si possible, ne sont pas usuraires et qui ne sont jamais dans les foires ou les marchés publics.The names of the debtors and creditors and the reason why the debt was contracted are to be included in the written contract, even if it is turned to the advantage of the church, and for this purpose we wish that in no way ecclesiastical persons or churches should be given as security.Les noms des débiteurs et créanciers et la raison pour laquelle la dette a été contractée doivent être inclus dans le contrat écrit, même si elle est tournée à l'avantage de l'église, et à cet effet nous souhaitons que d'aucune façon les personnes ecclésiastiques ou des églises devraient être donnés en garantie.Indeed the privileges of churches, which we command should be faithfully guarded in a safe place, are never to be given as securities, nor are other things, except for necessary and useful debts contracted with the full legal forms mentioned above.En effet, les privilèges des Églises, qui nous commande doit être fidèlement gardée dans un endroit sûr, ne sont jamais à être donnés en valeurs mobilières, ni d'autres choses, sauf pour les dettes contractées nécessaires et utiles avec les formes juridique complet mentionné ci-dessus.

That this salutary constitution should be kept unbroken, and the advantage which we hope from it may be clearly seen, we consider that we must lay down by an inviolable decree that all abbots and priors as well as deans and those in charge of cathedrals or other churches, at least once a year in their chapters, should render a strict account of their administration, and a written and sealed account should be faithfully read out in the presence of the visiting superior.C'est cette constitution salutaire doit être conservé intact, et l'avantage que nous espérons de la sorte peuvent être clairement vus, nous considérons que nous devons fixer par un décret inviolable que tous les abbés et prieurs ainsi que les doyens et les responsables de cathédrales ou d'autres églises, au moins une fois par an dans leurs chapitres, devrait rendre un compte exact de leur administration, et un compte rendu écrit et scellé doit être fidèlement lu en présence du supérieur en visite.Likewise archbishops and bishops are to take care each year to make known to their chapters with due fidelity the state of administration of the goods belonging to their households, and bishops to their metropolitans, and metropolitans to the legates of the apostolic see, or to others to whom the visitation of their churches has been assigned by the same see.De même les archevêques et évêques sont à prendre soin chaque année de faire connaître à leurs chapitres avec raison la fidélité de l'état de l'administration des biens appartenant à leurs foyers, et les évêques à leurs métropolitains, et les métropolites de la légats du siège apostolique, ou pour les autres à qui la visite de leurs églises a été attribué par les mêmes voir.Written accounts are always to be kept in the treasury of the church for a record, so that in the accounts a careful comparison can be made between future years and the present and past; and the superior may learn from this the care or negligence of the administration.Une comptabilité écrite doivent toujours être conservés dans le trésor de l'église pour un enregistrement, de sorte que dans les comptes d'une comparaison minutieuse peut être faite entre les années avenir et le présent et le passé, et le supérieur peut apprendre de cette le soin ou la négligence du l'administration.Let the superior requite any negligence, keeping God only before his eyes and putting aside love, hate and fear of humans, with such a degree and kind of correction that he may not on this account receive from God or his superior or the apostolic see condign punishment.Laissez les rétribue supérieure toute négligence, en gardant Dieu seul devant ses yeux et en mettant de côté l'amour, la haine et la peur des humains, avec un tel degré et le type de correction qu'il ne peut pas sur ce compte recevoir de Dieu ou de son supérieur ou le Siège apostolique proportionné punition.We order that this constitution is to be observed not only by future prelates but also by those already promoted.Nous ordonnons que cette constitution doit être observée non seulement par les prélats avenir, mais aussi par ceux qui sont déjà promus.

2. 2.{47} On help for the empire of Constantinople{47} sur l'aide à l'empire de Constantinople

Though we are engaged in difficult matters and distracted by manifold anxieties, yet among those things which demand our constant attention is the liberation of the empire of Constantinople.Bien que nous soyons engagés dans les questions difficiles et distraits par des préoccupations multiples, pourtant, parmi ces choses qui exigent notre attention constante est la libération de l'empire de Constantinople.This we desire with our whole heart, this is ever the object of our thoughts.Ce que nous désirons de tout notre cœur, ce n'est jamais l'objet de nos pensées. Yet though the apostolic see has eagerly sought a remedy on its behalf by earnest endeavour and many forms of assistance, though for long Catholics have striven by grievous toils, by burdensome expense, by care, sweat, tears and bloodshed, yet the hand that extended such aid could not wholly, hindered by sin, snatch the empire from the yoke of the enemy.Cependant, bien que le Siège apostolique a ardemment cherché un remède pour son compte par sérieusement effort et de nombreuses formes d'aide, même si pour les catholiques ont longtemps cherché par les fatigues graves, par des charges lourdes, par les soins, la sueur, des larmes et de sang, mais la main qui s'étendait une telle aide ne pouvait pas totalement, entravée par le péché, arracher l'empire du joug de l'ennemi.Thus not without cause we are troubled with grief.Ainsi, non sans raison, nous sommes troublés par le chagrin.But because the body of the church would be shamefully deformed by the lack of a loved member, namely the aforesaid empire, and be sadly weakened and suffer loss; and because it could rightly be assigned to our sloth and that of the church, if it were deprived of the support of the faithful, and left to be freely oppressed by its enemies; we firmly propose to come to the help of the empire with swift and effective aid.Mais parce que le corps de l'église serait honteusement déformé par l'absence d'un membre aimé, à savoir l'empire précités, et sera malheureusement affaibli et subir une perte, et parce qu'il pouvait à juste titre, être affecté à notre paresse et celui de l'église, si elle ont été privés du soutien des fidèles, et à gauche pour être librement opprimés par ses ennemis; nous sommes fermement proposons de venir à l'aide de l'empire avec l'aide rapide et efficace.

Thus at the same time as the church eagerly rises to its assistance and stretches out the hand of defence, the empire can be saved from the dominion of its foes, and be brought back by the Lord's guidance to the unity of that same body, and may feel after the crushing hammer of its enemies the consoling hand of the church its mother, and after the blindness of error regain its sight by the possession of the catholic faith.Ainsi, en même temps que l'église se dresse avec impatience pour son aide et étend la main de la défense, l'empire ne peut être sauvé de la domination de ses ennemis, et d'être ramené par la direction du Seigneur pour l'unité de ce même corps, et peuvent se sentir, après le marteau écrasant de ses ennemis la main consolante de l'église de sa mère, et après l'aveuglement d'erreur regagner sa vue par la possession de la foi catholique.It is the more fitting that prelates of churches and other ecclesiastics should be watchful and diligent for its liberation, and bestow their help and assistance, the more they are bound to work for the increase of the faith and of ecclesiastical liberty, which could chiefly come about from the liberation of the empire; and especially because while the empire is helped, assistance is consequently rendered to the holy Land.Il est plus approprié que les prélats des églises et autres ecclésiastiques doivent être vigilants et diligents pour sa libération, et accordent leur aide et assistance, plus ils sont tenus de travailler pour l'augmentation de la foi et de la liberté ecclésiastique, ce qui pourrait principalement se à propos de la libération de l'empire, et surtout parce que tout l'empire est aidé, l'aide est donc rendu à la Terre sainte.

Indeed, so that the help to the empire may be speedy and useful, we decree, with the general approval of the council, that half of all incomes of dignities parsonages and ecclesiastical prebends, and of other benefices of ecclesiastics who do not personally reside in them for at least six months, whether they hold one or more, shall be assigned in full for three years to the help of the said empire, having been collected by those designated by the apostolic see.En effet, de sorte que l'aide à l'empire peut être rapide et utile, nous décrétons, avec l'approbation générale du Conseil, que la moitié des revenus des presbytères et des dignités ecclésiastiques prébendes, et d'autres bénéfices des ecclésiastiques qui n'exploitent pas personnellement résident dans eux pour au moins six mois, qu'ils détiennent une ou plusieurs, doivent être affectés en totalité pour trois ans à l'aide de l'Empire a déclaré, après avoir été recueillis par les personnes désignées par le Siège Apostolique.Those are exempt who are employed in our service or in that of our brother cardinals and of their prelates, those who are on pilgrimages or in schools, or engaged in the business of their own churches at their direction, and those who have or will take up the badge of the cross for the aid of the holy Land or who will set out in person to the help of the said empire; but if any of these, apart from the crusaders and those setting out, receive from ecclesiastical revenues more than a hundred silver marks, they should pay a third part of the remainder in each of the three years.Ceux sont exemptés qui sont employées dans notre service ou dans celui de nos frères cardinaux et de leurs prélats, ceux qui sont sur les pèlerinages ou dans des écoles, ou engagés dans les affaires de leurs propres églises sous leur direction, et ceux qui ont ou auront jusqu'à l'insigne de la croix à l'aide de la Terre Sainte ou qui seront énoncées en personne à l'aide du dit Empire, mais si quelqu'un d'entre eux, mis à part les croisés et les exposant, de recevoir des revenus ecclésiastiques plus d'un cent marcs d'argent, ils doivent payer une troisième partie du reste dans chacune des trois années.This is to be observed notwithstanding any customs or statutes of churches to the contrary, or any indulgences granted by the apostolic see to these churches or persons, confirmed by oath or any other means.Ce doit être observée, malgré toutes les coutumes ou les statuts des églises à l'effet contraire, ou tout indulgences accordées par le Siège apostolique à ces églises ou des personnes, confirmée par serment ou tout autre moyen.And if by chance in this matter any shall knowingly be guilty of any deceit, they shall incur the sentence of excommunication.Et si par hasard dans toute cette affaire ne doit sciemment coupable de toute tromperie, ils encourent la peine d'excommunication.

We ourselves, from the revenues of the church of Rome, after first deducting a tenth from them to be assigned to the aid of the holy Land, will assign a tenth part in full for the support of the said empire.Nous-mêmes, à partir des recettes de l'église de Rome, après avoir déduit un dixième de leur part d'être affecté à l'aide de la Terre Sainte, attribuera un dixième partie en totalité pour le soutien de l'empire dit.Further, when help is given to the empire, assistance is given in a very particular way and directed to the recovery of the holy Land, while we are striving for the liberation of the empire itself.De plus, lorsque l'aide est donnée à l'empire, l'assistance est donnée d'une façon très particulière et dirigée vers la récupération de la terre sainte, alors que nous aspirons à la libération de l'empire lui-même.Thus trusting in the mercy of almighty God and the authority of his blessed apostles Peter and Paul , from the power of binding and loosing which he conferred upon us though unworthy, we grant pardon of their sins to all those who come to the help of the said empire, and we desire they may enjoy that privilege and immunity which is granted to those who come to the help of the holy Land.Ainsi confiance dans la miséricorde de Dieu tout-puissant et l'autorité de bienheureux apôtres Pierre et Paul de son, de la puissance de lier et de délier conféré à laquelle il nous a bien indignes, nous accorder le pardon de leurs péchés à tous ceux qui viennent à l'aide de la a déclaré l'empire, et nous désirons qu'ils puissent jouir de ce privilège et l'immunité qui est accordée à ceux qui viennent à l'aide de la Terre Sainte.

3. 3.{48} Admonition to be made by prelates to the people in their charge{48} admonition à être faite par les prélats de la personnes à leur charge

In the belief that it is for ever our native country, from times long past all the children of the church have not only poured out countless sums of money but have also freely shed their blood to recover the holy Land, which the Son of God has consecrated with the shedding of his own blood.Dans la conviction qu'il est à tout jamais notre pays natal, de longues périodes passées à tous les enfants de l'église ont non seulement versé des sommes d'argent, mais d'innombrables ont aussi librement versé leur sang pour reprendre la Terre sainte, qui le Fils de Dieu a consacrée à l'effusion de son propre sang.This we learn, sad at heart, from what has happened across the sea where the unbelievers fight against the faithful.Ce que nous apprenons, triste à cœur, de ce qui s'est passé à travers la mer, où les incroyants lutte contre les fidèles.Since it is the special prayer of the apostolic see that the desire of all for the redemption of the holy Land may, if God so wills, be speedily accomplished, we have made due provision, in order to win God's favour, to arouse you to this task by our letter.Puisque c'est la prière spéciale du Siège apostolique que le désir de tous pour la rédemption de la terre sainte peut, si Dieu le veut, être rapidement accompli, nous avons fait provision due, afin de gagner la faveur de Dieu, pour éveiller vous cette tâche par notre lettre.Therefore we earnestly beg all of you, commanding you in our lord Jesus Christ, that by your pious admonitions you should persuade the faithful committed to your care, in your sermons or when you Impose a penance upon them, granting a special indulgence, as you see it to be expedient, that in their wills, in return for the remission of their sins, they should leave something for the help of the holy Land or the eastern empire.C'est pourquoi nous supplie instamment de vous tous, vous avez commandant en notre Seigneur Jésus Christ, que par votre pieuse remontrances, vous devriez persuader les fidèles confiés à vos soins, dans vos sermons ou lorsque vous imposer une pénitence sur eux, en accordant une indulgence particulière, comme vous voir pour être opportun que, dans leur testament, en retour, pour la rémission de leurs péchés, ils devraient laisser quelque chose pour l'aide de la Terre Sainte ou l'Empire d'Orient.You are carefully to provide that what they give for this support by way of money, through reverence of our crucified Lord, is faithfully preserved in definite places under your seal, and that what is bequeathed for this purpose in other forms is accurately recorded in writing.Vous êtes bien à prévoir que ce qu'ils donnent de ce soutien par le biais de l'argent, grâce à la vénération de notre Seigneur crucifié, est fidèlement conservés dans des endroits précis dans votre sceau, et que ce qui est légué à cet effet dans d'autres formes est correctement enregistrés dans l'écriture .May your own devotion carry out this work of piety, in which the only aim is God's cause and the salvation of the faithful, so readily that with full assurance you may look at least for the reward of glory from the hand of the divine judge. Puisse votre propre dévotion réaliser cette œuvre de piété, dans lequel le seul but est la cause de Dieu et le salut des fidèles, si facilement que, avec la pleine assurance que vous pouvez regarder au moins pour la récompense de la gloire de la main du juge divin.

4. 4.{49} On the Tartars{49} Sur les Tartares

Since we desire above all things that the christian religion should be spread still further and more widely throughout the world, we are pierced with the deepest sorrow when any people by aim and action go against our wishes, and strive with all their might to blot out utterly this religion from the face of the world. Puisque nous désirons par-dessus toutes choses que la religion chrétienne doit être étalé encore et plus largement à travers le monde, nous sommes percés à la plus profonde tristesse quand un peuple en but et son action vont à l'encontre de nos souhaits, et nous nous efforçons de toutes leurs forces à effacer tout à fait cette religion de la face du monde.Indeed the wicked race of the Tartars, seeking to subdue, or rather utterly destroy the christian people, having gathered for a long time past the strength of all their tribes, have entered Poland, Russia, Hungary and other christian countries.En effet la course méchants des Tartares, qui cherchent à dominer, ou plutôt détruire complètement le peuple chrétien, après avoir rassemblé pendant une longue période passée la force de toutes leurs tribus, ont conclu la Pologne, la Russie, la Hongrie et d'autres pays chrétiens.So savage has been their devastation that their sword spared neither sex nor age, but raged with fearful brutality upon all alike.Alors sauvage a été leur dévastation qui leur épée épargné ni le sexe ni l'âge, mais a fait rage avec brutalité craintifs sur tous pareils.It caused unparalleled havoc and destruction in these countries in its unbroken advance; for their sword, not knowing how to rest in the sheath, made other kingdoms subject to it by a ceaseless persecution.Il a causé des ravages et des destructions sans précédent dans ces pays dans sa marche ininterrompue; pour leur épée, ne sachant pas comment se reposer dans la gaine, faite d'autres royaumes soumis à une persécution par incessant.As time went on, it could attack stronger christian armies and exercise its savagery more fully upon them. Comme le temps passait, il pourrait attaquer plus fort armées chrétiennes et d'exercer sa sauvagerie plus pleinement sur eux.Thus when, God forbid, the world is bereaved of the faithful, faith may turn aside from the world to lament its followers destroyed by the barbarity of this people.Ainsi, lorsque, à Dieu ne plaise, le monde est en deuil des fidèles, la foi peut détourner du monde pour pleurer ses adeptes détruits par la barbarie de ce peuple. Therefore, so that the horrible purpose of this people may not prevail but be thwarted, and by the power of God be brought to the opposite result, all the faithful must carefully consider and ensure by their earnest endeavour that the Tartar advance may be hindered and prevented from penetrating any further by the power of their mailed arm. Par conséquent, alors que le but horribles de ce peuple ne peut pas l'emporter, mais être contrarié, et par la puissance de Dieu soit amené à un résultat opposé, tous les fidèles doivent examiner attentivement et s'assurer de leur sérieux efforts que l'avance tartare peut être entravé et empêchés de pénétrer plus avant par la puissance de son bras à la poste.

Therefore, on the advice of the holy council, we advise, beg, urge and earnestly command all of you, as far as you can, carefully to observe the route and approaches by which this people can enter our land, and by ditches, walls or other defences and fortifications, as you think fitting, to keep them at bay, so that their approach to you may not easily be open.Par conséquent, sur les conseils du saint concile, nous conseillons, prie, demande instamment et sérieusement de commande vous tous, aussi loin que vous le pouvez, d'observer attentivement le parcours et les approches par lequel ce peuple peut entrer dans notre pays, et par des fossés, des murs ou d'autres défenses et de fortifications, comme vous pensez être équipés, pour les tenir à distance, de sorte que leur approche vous ne pouvez pas être facilement ouverte.Word of their arrival should previously be brought to the apostolic see.Parole de leur arrivée devrait être préalablement porté à le Siège apostolique.Thus we may direct the assistance of the faithful to you, and thus you may be safe against the attempts and raids of this people.Ainsi, nous pouvons directement l'aide des fidèles pour vous, et donc vous pouvez être sûrs contre les tentatives et les raids de ce peuple.For to the necessary and useful expenses which you should make for that purpose, we shall contribute handsomely, and we shall see that contributions are made in proportion by all christian countries, for in this way we may meet common dangers.Pour les dépenses nécessaires et utiles qui vous devriez faire à cette fin, nous contribuerons grassement, et nous verrons que les contributions sont versées en proportion par tous les pays chrétiens, car de cette manière nous pouvons répondre à des dangers communs.Nevertheless, in addition to this, we shall send similar letters to all Christians through whose territories this people could make its approach.Néanmoins, en plus de cela, nous allons envoyer des lettres similaires à tous les chrétiens à travers le territoire desquelles ce peuple pourrait faire son approche.

5 [On the crusade{50}]{51}5 [Sur la croisade {50}] {51}

Deeply sorrowful at the grievous dangers of the holy Land, but especially at those which have recently happened to the faithful settled there, we seek with all our heart to free it from the hands of the wicked.Profondément triste devant les dangers graves de la Terre Sainte, mais surtout à ceux qui ont récemment arrivé aux fidèles s'y sont installés, nous cherchons de tout notre cœur pour le libérer des mains des méchants.Thus with the approval of the sacred council, in order that the crusaders may prepare themselves, we lay it down that at an opportune time, to be made known to all the faithful by preachers and our special envoys, all who are ready to cross the sea should gather at suitable places for this purpose, so that they may proceed from there with the blessing of God and the apostolic see to the assistance of the holy Land.Ainsi, avec l'approbation du saint Concile, afin que les croisés peuvent se préparer, nous posent en principe que à un moment opportun, à se faire connaître à tous les fidèles par les prédicateurs et nos envoyés spéciaux, tous ceux qui sont prêts à traverser la mer, doivent se rassembler à des endroits appropriés à cette fin, de sorte qu'ils peuvent procéder à partir de là, avec la bénédiction de Dieu et le Siège apostolique à l'aide de la Terre Sainte.Priests and other clerics who will be in the christian army, both those under authority and prelates, shall diligently devote themselves to prayer and exhortation, teaching the crusaders by word and example to have the fear and love of God always before their eyes, so that they say or do nothing that might offend the majesty of the eternal king.Les prêtres et autres clercs qui seront dans l'armée chrétienne, tant ceux sous l'autorité et les prélats, sont diligemment se consacrer à la prière et l'exhortation, l'enseignement des croisés par la parole et l'exemple d'avoir la peur et l'amour de Dieu toujours devant leurs yeux, de sorte que qu'ils disent ou ne rien faire qui pourrait offenser la majesté du roi éternel.

If they ever fall into sin, let them quickly rise up again through true penitence.Si jamais ils tombent dans le péché, laissez-les vite se relever par la pénitence vraie.Let them he humble in heart and in body, keeping to moderation both in food and in dress, avoiding altogether dissensions and rivalries, and putting aside entirely any bitterness or envy, so that thus armed with spiritual and material weapons they may the more fearlessly fight against the enemies of the faith, relying not on their own power but rather trusting in the strength of God.Laissez-il humble de cœur et de corps, gardant à la modération tant dans les aliments et dans la robe, éviter complètement les dissensions et les rivalités, et mettant de côté toute amertume ou de jalousie, de sorte qu'ainsi armés avec des armes spirituelles et matérielles, ils peuvent plus courageusement la lutte contre les ennemis de la foi, en s'appuyant non pas sur leur propre pouvoir, mais plutôt confiants dans la force de Dieu.Let nobles and the powerful in the army, and all who abound in riches, be led by the holy words of prelates so that, with their eyes fixed on the crucified one for whom they have taken up the badge of the cross, they may refrain from useless and unnecessary expenditure, especially in feasting and banquets, and let they give a share of their wealth to the support of those persons through whom the work of God may prosper; and on this account, according to the dispensation of the prelates themselves, they may be granted remission of their sins.Laissez les nobles et les puissants dans l'armée, et tous ceux qui abondent dans les richesses, sera dirigée par les saintes paroles de prélats de sorte que, avec leurs yeux fixés sur le crucifié pour lesquels ils ont pris l'insigne de la croix, ils peuvent s'abstenir des dépenses inutiles et superflues, en particulier dans les festins et banquets, et de laisser leur donner une part de leur richesse à l'appui de ces personnes grâce à qui le travail de Dieu peut prospérer, et sur ce compte, selon la dispensation des prélats eux-mêmes, elles peuvent être accordées rémission de leurs péchés.We grant to the aforesaid clerics that they may receive the fruits of their benefices in full for three years, as if they were resident in the churches, and if necessary they may leave them in pledge for the same time.Nous accordons aux religieux qui précède que ils peuvent recevoir les fruits de leurs bénéfices dans leur intégralité pendant trois ans, comme si elles étaient résidentes dans les églises et, si nécessaire, ils peuvent les laisser en gage à la même heure.

To prevent this holy proposal being impeded or delayed, we strictly order all prelates of churches, each in his own locality, diligently to warn and induce those who have abandoned the cross to resume it, and them and others who have taken up the cross, and those who may still do so, to carry out their vows to the Lord.Pour éviter cette proposition sainte entravée ou retardée, nous suivons strictement pour tous les prélats des églises, chacun dans sa propre localité, avec diligence pour prévenir et inciter ceux qui ont abandonné la croix de la reprendre, et eux et d'autres qui ont pris la croix, et ceux qui peuvent encore le faire, pour mener à bien leurs vœux au Seigneur.And if necessary they shall compel them to do this without any backsliding, by sentences of excommunication against their persons and of interdict on their lands, excepting only those persons who find themselves faced with an impediment of such a kind that their vow deservedly ought to be commuted or deferred in accordance with the directives of the apostolic see.Et si besoin, ils doivent les obliger à le faire sans aucun retour en arrière, par sentences d'excommunication contre leurs personnes et d'interdit sur leurs terres, à la seule exception des personnes qui se trouvent confrontés à un obstacle d'une telle sorte que leur vœu juste titre devrait être commuée ou différée en conformité avec les directives du Siège apostolique.

In order that nothing connected with this business of Jesus Christ be omitted, we will and order patriarchs, archbishops, bishops, abbots and others who have the care of souls to preach the cross zealously to those entrusted to them.Afin que rien lié à cette activité de Jésus-Christ être omis, nous et les patriarches ordre, archevêques, évêques, abbés et autres personnes qui ont le soin des âmes de prêcher la croix avec zèle à ceux qui leur sont confiées.Let them beseech kings, dukes, princes, margraves, counts, barons and other magnates, as well as the communes of cities, vills and towns -- in the name of the Father, Son and holy Spirit, the one, only, true and eternal God -- that those who do not go in person to the aid of the holy Land should contribute, according to their means an appropriate number of fighting men together with their necessary expenses for three years, for the remission of their sins, in accordance with what has already been explained in general letters and will be explained below for still greater assurance. Laissez-les rois supplie, ducs, princes, margraves, comtes, barons et autres magnats, ainsi que les communes des villes, des villes et vills - au nom du Père, du Fils et du Saint Esprit, celui qui, seul, vrai et Dieu éternel - que ceux qui ne vont pas en personne à l'aide de la Terre Sainte doit contribuer, selon leurs moyens un nombre approprié de lutte contre les hommes, avec leurs dépenses nécessaires pour trois ans, pour la rémission de leurs péchés, conformément avec ce qui a déjà été expliqué dans des lettres en général et sera expliqué ci-dessous pour l'assurance encore plus grande.We wish to share in this remission not only those who contribute ships of their own but also those who are zealous enough to build them for this purpose.Nous souhaitons partager cette remise, non seulement ceux qui contribuent de leurs propres navires, mais aussi ceux qui sont zélés assez pour les construire à cet effet.

To those who refuse, if there happen to be any who are so ungrateful to our lord God, we firmly declare in the name of the apostle that they should know that they will have to answer to us for this on the last day of final judgment before the fearful judge.Pour ceux qui refusent, s'il ya lieu d'être tous ceux qui sont si ingrats envers le Seigneur notre Dieu, nous sommes fermement déclare au nom de l'apôtre qu'ils doivent savoir qu'ils auront à répondre de nous pour cela sur le dernier jour du jugement dernier devant le juge craintif.Let them consider beforehand, however, with what knowledge and with what security it was that they were able to confess before the only-begotten Son of God, Jesus Christ, to whom the Father gave all things into his hands, if in this business, which is as it were peculiarly his, they refuse to serve him who was crucified for sinners, by whose beneficence they are sustained and indeed by whose blood they have been redeemed. Qu'ils considèrent l'avance, cependant, avec quelles connaissances et avec quelle sécurité il a été qu'ils étaient capables de confesser devant le Fils unique de Dieu, Jésus-Christ, à qui le Père a donné toutes choses entre ses mains, si dans cette affaire, qui est comme il étaient particulièrement son, ils refusent de le servir qui a été crucifié pour les pécheurs, dont la bienfaisance par elles sont soutenues et même par le sang qui ont été rachetés.

We therefore decree, with the general approval of the council, that all clerics, both those under authority and prelates, shall give a twentieth of the revenues of their churches for a full three years to the aid of the holy Land, by means of the persons appointed by the apostolic see for this purpose; the only exceptions being certain religious who are rightly to be exempted from this taxation and likewise those persons who have taken or will take the cross and so will go in person.Nous avons donc arrêté, avec l'approbation générale du conseil, que tous les clercs, tant ceux sous l'autorité et les prélats, donne 1 / 20 des revenus de leurs églises pour les trois années complètes à l'aide de la Terre Sainte, au moyen de la personnes nommées par le Siège apostolique à cette fin; les seules exceptions étant certains religieux qui sont à juste titre, être exempté de cette taxation et même les personnes qui ont pris ou vont prendre la croix et ainsi de se rendre en personne.We and our brothers, cardinals of the holy Roman church, shall pay a full tenth.Nous et nos frères, les cardinaux de la sainte Église romaine, doit verser un dixième plein. Let all know, moreover, that they are obliged to observe this faithfully under pain of excommunication, so that those who knowingly deceive in this matter shall incur the sentence of excommunication.Laissez le savons tous, d'ailleurs, qu'ils sont obligés d'observer cette fidélité, sous peine d'excommunication, de sorte que ceux qui, sciemment tromper dans cette affaire encourent la peine d'excommunication.Because it is right that those who persevere in the service of the heavenly ruler should in all justice enjoy special privilege, the crusaders shall therefore be exempt from taxes or levies and other burdens.Parce qu'il est juste que ceux qui persévèrent dans le service du souverain céleste devrait en toute justice jouissent du privilège spécial, les croisés doivent donc être exemptés de taxes ou de prélèvements et d'autres fardeaux.We take their persons and goods under the protection of St Peter and ourself once they have taken up the cross.Nous prenons leurs personnes et des biens sous la protection de saint Pierre et nous-mêmes une fois qu'ils ont pris la croix. We ordain that they are to be protected by archbishops, bishops and all prelates of the church of God, and that protectors of their own are to be specially appointed for this purpose, so that their goods are to remain intact and undisturbed until they are known for certain to be dead or to have returned.Nous ordonnons qu'ils soient protégés par les archevêques, évêques et tous les prélats de l'Église de Dieu, et que les protecteurs de leurs propres doivent être spécialement désigné à cette fin, de sorte que leurs marchandises sont destinées à rester intact et tranquille jusqu'à ce qu'ils soient connus pour certains d'être mort ou de faire renvoyer.If anyone dares to act contrary to this, let him be curbed by ecclesiastical censure.Si quelqu'un ose agir contrairement à ce, qu'il soit freiné par la censure ecclésiastique.

If any of those setting out are bound by oath to pay interest, we ordain that their creditors shall be compelled by the same punishment to release them from their oath and to desist from exacting the interest; if any of the creditors does force them to pay the interest, we command that he be forced by similar punishment to restore it.Si aucun de ces hors cadre sont tenus par serment à payer des intérêts, nous ordonnons que leurs créanciers ne peut être contraint par la même punition pour les libérer de leur serment et de renoncer à l'intérêt exigeants; si l'un des créanciers ne les forcer à payer l'intérêt, nous commande qu'il soit forcé par la punition semblable à la restaurer.We order that Jews be compelled by the secular power to remit interest, and that until they do so all intercourse shall be denied them by all Christ's faithful under pain of excommunication. Nous ordonnons que les Juifs soient obligés par le pouvoir séculier pour faire remise des intérêts, et que jusqu'à ce qu'ils le fassent tous les rapports doivent leur être refusé par tous les fidèles sous peine d'excommunication.Secular princes shall provide a suitable deferral for those who cannot now pay their debts to Jews, so that after they have undertaken the journey, and until there is certain knowledge of their death or of their return, they shall not incur the inconvenience of paying interest.Princes séculiers doit fournir un report approprié pour ceux qui ne peuvent pas maintenant payer leurs dettes envers les Juifs, de sorte que, après qu'ils ont entrepris le voyage, et jusqu'à il ya une connaissance certaine de leur mort ou de leur retour, ils ne doivent pas supporter les inconvénients de payer des intérêts .The Jews shall be compelled to add to the capital, after they have deducted their necessary expenses, the revenues which they are meanwhile receiving from property held by them on security.Les Juifs ne peut être contraint à ajouter à la capitale, après avoir déduit de leurs dépenses nécessaires, le chiffre d'affaires dont ils sont quant à la réception des biens détenus par eux sur la sécurité.For, such a benefit seems to entail not much loss, inasmuch as it postpones the repayment but does not cancel the debt.Car, un tel avantage semble entraîner la perte n'est pas beaucoup, dans la mesure où elle reporte le remboursement, mais n'annule pas la dette.

Prelates of churches who are negligent in showing justice to crusaders and their families should know that they will be severely punished.Prélats des églises qui sont négligents à montrer la justice de croisés et de leurs familles doivent savoir qu'ils seront sévèrement punis.Furthermore, since corsairs and pirates greatly impede help for the holy Land, by capturing and plundering those who are travelling to and from it, we bind with the bond of excommunication them and their principal helpers and supporters.En outre, depuis les corsaires et les pirates entravent considérablement l'aide pour la Terre sainte, en capturant et en pillant ceux qui voyagent vers et à partir, nous lient avec le lien de l'excommunication eux et leurs aidants principaux et les supporters. We forbid anyone, under threat of anathema, knowingly to communicate with them by contracting to buy or to sell; and we order rulers of cities and their territories to restrain and curb such persons from this iniquity.Nous interdire à quiconque, sous la menace d'anathème, sciemment de communiquer avec eux en sous-traitant d'acheter ou de vendre, et nous les dirigeants afin de villes et de leurs territoires de restreindre et de limiter ces personnes de cette iniquité.Otherwise, since to be unwilling to disquiet evildoers is none other than to encourage them, and since he who fails to oppose a manifest crime is not without a touch of secret complicity, it is our wish and command that prelates of churches exercise ecclesiastical severity against their persons and lands.Sinon, puisque pour être peu disposés à malfaiteurs inquiétude n'est autre que de les encourager, et depuis celui qui échoue à s'opposer à un crime manifeste n'est pas sans une touche de complicité secrète, il est notre souhait et de commandement que les prélats des églises d'exercice de sévérité contre les ecclésiastiques leurs personnes et leurs terres.We excommunicate and anathematise, moreover, those false and impious Christians who, in opposition to Christ and the christian people, convey {52} arms and iron and timber for galleys; and we decree that those who sell them galleys or ships, and those who act as pilots in pirate Saracen ships, or give them any help or advice by way of machines or anything else, to the detriment of the holy Land, are to be punished with deprivation of their possessions and are to become the slaves of those who capture them.Nous excommunier et anathématiser, en outre, ces faux chrétiens et impies qui, en opposition au Christ et le peuple chrétien, de transmettre {52} d'armes et de fer et le bois pour les galères, et nous décrétons que ceux qui les vendent galères ou des bateaux, et ceux qui agir en tant que pilotes dans les navires des pirates sarrasins, ou de leur donner toute aide ou de conseils par le biais de machines ou de toute autre chose, au détriment de la Terre Sainte, doivent être punis avec la privation de leurs biens et sont devenus les esclaves de ceux qui capturent entre eux.

We order this sentence to be renewed publicly on Sundays and feast-days in all maritime towns; and the bosom of the church is not to be opened to such persons unless they send in aid of the holy Land all that they received from this damnable commerce and the same amount of their own, so that they are punished in proportion to their sins.Nous commandons cette phrase à renouveler publiquement les dimanches et jours de fête dans toutes les villes maritimes, et le giron de l'Eglise n'est pas d'être ouvert à de telles personnes à moins qu'ils envoient dans l'aide de la Terre Sainte tout ce qu'ils ont reçu de ce commerce damnable et la même quantité de leurs propres, de sorte qu'ils soient punis en proportion de leurs péchés.If perchance they do not pay, they are to be punished in other ways in order that through their punishment others may be deterred from venturing upon similar rash actions.Si, par hasard ils ne paient pas, ils doivent être punis par d'autres moyens, afin que par leurs autres sanctions peuvent être dissuadés de s'aventurer sur des actions éruption cutanée semblable.In addition, we prohibit and on pain of anathema forbid all Christians, for four years, to send or take their ships across to the lands of the Saracens who dwell in the east, so that by this a greater supply of shipping may be made ready for those wanting to cross over to help the holy Land, and so that the aforesaid Saracens may be deprived of the not inconsiderable help which they have been accustomed to receiving from this.De plus, nous interdire et sous peine d'anathème interdire tous les chrétiens, pendant quatre ans, d'envoyer ou de prendre leurs navires à travers les terres des Sarrasins qui habitent à l'Est, de sorte que par cet apport d'une plus grande expédition peut être préparé pour ceux qui veulent traverser pour aider la Terre Sainte, et que les Sarrasins précités peuvent être privés de l'aide non négligeable dont ils ont été habitués à recevoir de cette situation.

Although tournaments have been forbidden in a general way on pain of a fixed penalty at various councils, we strictly forbid them to be held for three years, under pain of excommunication, because the business of the crusade is much hindered by them at this present time.Bien que les tournois ont été interdits de façon générale sur la douleur d'une pénalité fixée à différents conseils, nous leur interdisent strictement d'être occupé pendant trois ans, sous peine d'excommunication, parce que l'entreprise de la croisade est bien gêné par eux au temps présent .Because it is of the utmost necessity for the carrying out of this business that rulers and christian peoples keep peace with each other, we therefore ordain, on the advice of this holy and general synod, that peace be generally kept in the whole christian world for four years, so that those in conflict shall be brought by the prelates of churches to conclude a definitive peace or to observe inviolably a firm truce.Parce qu'il est de la nécessité cruciale pour la réalisation de cette activité que les gouvernants et les peuples chrétiens à maintenir la paix les uns avec les autres, nous avons donc ordonner, sur les conseils de ce Saint Synode et générale, que la paix soit généralement conservés dans le monde chrétien tout entier pour les quatre ans, afin que ceux en conflit ne peut être intentée par les prélats des églises à conclure une paix définitive ou d'observer une trêve inviolablement ferme.Those who refuse to comply shall be most strictly compelled to do so by an excommunication against their persons and an interdict on their lands, unless the malice of the wrongdoers is so great that they ought not to enjoy peace.Ceux qui refusent de se conformer plus strictement sera obligé de le faire par une excommunication contre leurs personnes et un interdit sur leurs terres, à moins que la malice des malfaiteurs est si grande qu'ils ne doivent pas jouir de la paix.If it happens that they make light of the church's censure, they may deservedly fear that the secular power will be invoked by ecclesiastical authority against them, as disturbers of the business of him who was crucified.Si il arrive qu'ils fassent la lumière de la censure de l'église, ils peuvent à juste peur que le pouvoir séculier ne peut être invoquée par l'autorité ecclésiastique contre eux, comme des perturbateurs de l'entreprise de celui qui a été crucifié.

We therefore, trusting in the mercy of almighty God and in the authority of the blessed apostles Peter and Paul , do grant, by the power of binding and loosing that God has conferred upon us, albeit unworthy, unto all those who undertake this work in person and at their own expense, full pardon for their sins about which they are heartily contrite and have spoken in confession, and we promise them an increase of eternal life at the recompensing of the just.Nous avons donc, confiant dans la miséricorde de Dieu tout-puissant et dans l'autorité du bienheureux Apôtres Pierre et Paul, ne octroi, par la puissance de lier et de délier que Dieu a conféré à nous, quoique indigne, à tous ceux qui entreprennent ce travail en personne et à leurs propres frais, pardon complet de ses péchés dont ils sont cordialement contrit et ont parlé de la confession, et nous leur promettons une augmentation de la vie éternelle à la récompenser du juste.To those who do not go there in person but send suitable men at their own expense, according to their means and status, and likewise to those who go in person but at others' expense, we grant full pardon for their sins.Pour ceux qui ne vont pas là en personne, mais envoyer des hommes adaptés à leurs propres frais, selon leurs moyens et leur statut, et également à ceux qui vont en personne mais au détriment des autres, nous accorder le pardon complet pour leurs péchés.We grant to share in this remission, according to the amount of their help and the intensity of their devotion, all who shall contribute suitably from their goods to the aid of the said Land or who give useful advice and help regarding the above.Nous accordons à partager cette rémission, selon le montant de leur aide et l'intensité de leur dévouement, tous ceux qui doivent contribuer convenablement de leurs biens à l'aide de la dite terre ou qui donnent des conseils utiles et aider sur le dessus.Finally, this holy and general synod imparts the benefit of its prayers and blessings to all who piously set out on this enterprise in order that it may contribute worthily to their salvation.Enfin, ce saint Concile général et confère au profit de ses prières et bénédictions à tous ceux qui pieusement énoncées sur cette entreprise afin qu'elle puisse contribuer dignement à leur salut.


ENDNOTESNOTES