Gospel According to MatthewÉvangile selon Matthieuse

General InformationInformations générales

The Gospel According to Matthew is the opening book of the New Testament of the Bible.L'Evangile selon Matthieu est le livre d'ouverture du Nouveau Testament de la Bible.Although first in canonical order, it is probably not the earliest Gospel.Bien que d'abord dans l'ordre canonique, il n'est probablement pas le premier Evangile.Besides drawing heavily from the Gospel According to Mark, Matthew shapes material from other sources around Mark's narrative outline.Outre l'élaboration fortement de l'Évangile selon Marc, Matthieu formes matérielles provenant d'autres sources les contours de récit de Marc.One such source, commonly called Q (from the German quelle, "source"), is thought to have consisted primarily of sayings of Jesus; it was also used by Luke. Material unique to this Gospel relates to the birth of Jesus (1 - 2), the arrangement of the Sermon on the Mount (5 - 7), and Jesus' utterances on the end of the world (24 - 25).Une telle source, communément appelée Q (de l'allemand Quelle, "source"), est supposé avoir consisté principalement de paroles de Jésus, il a également été utilisé par Luc matériau unique pour cet Evangile rapporte à la naissance de Jésus (1 -. 2), l'arrangement du Sermon sur la Montagne (5 - 7), et les propos de Jésus sur la fin du monde (24 - 25).

Matthew is generally held to have been written about AD 80, although scholars have argued for dates as early as 65 and as late as 100.Matthieu est généralement considéré comme ayant été écrite vers l'an 80, mais les chercheurs ont fait valoir pour les dates dès 65 ans et aussi tard que 100.Tradition ascribes authorship to the Apostle Matthew, but modern scholars, acknowledging Matthew as a source, contend that a disciple or school of disciples were responsible for its present form.Tradition attribue la paternité à l'apôtre Matthieu, mais les érudits modernes, tout en reconnaissant Matthieu comme une source, soutiennent que le disciple ou l'école de disciples étaient responsables de sa forme actuelle.

Matthew is the most topical of the Synoptic Gospels. The teachings and sayings of Jesus are gathered into five thematic discourses and structured around Mark's narrative framework. Each discourse is followed by a summary statement (7:28; 11:1; 13:53; 19:1; 28:1). A prologue and epilogue are added (1 - 2; 28:9 - 20).Matthieu est le plus topique de les Évangiles synoptiques Les enseignements et les paroles de Jésus sont réunis en cinq discours thématique et structurée autour de trame narrative Marc Chaque discours est suivi par une déclaration sommaire (7:28;.. 11h01; 13h53; . 19:01; 28:1) Un prologue et l'épilogue sont ajoutés (1 - 2; 28:9 - 20).Because of the emphasis on law, teaching, and righteousness, scholars believe that Matthew was addressed to a predominantly Jewish audience, presumably in Palestine or Syria.En raison de l'accent mis sur le droit, l'enseignement et la droiture, savants croient que Matthieu a été adressé à un public majoritairement juif, probablement en Palestine ou en Syrie.Jesus is presented as the messianic fulfiller, especially in the role of king, and the teacher of the way of righteousness.Jésus est présenté comme celui qui accomplit messianique, en particulier dans le rôle du roi, et l'enseignant de la voie de la droiture.

BELIEVE Religious Information Source web-siteCROIRE
Religieuse
Information
Source
site Web
BELIEVE Religious Information SourceCROIRE Source de l'information Religieuse
Our List of 2,300 Religious Subjects

Notre Liste des 2300 sujets Religieux
E-mailE-mail
Douglas EzellDouglas Ezell

Bibliography Bibliographie
WG Kummel, Introduction to the New Testament (1975); JL McKenzie, "Matthew," in Jerome Biblical Commentary (1968).WG Kummel, Introduction au Nouveau Testament (1975); JL McKenzie, «Matthieu», dans Jérôme Biblical Commentary (1968).


Gospel According to MatthewEvangile selon Matthieu

Brief OutlineBref aperçu

  1. Birth and early years of the Messiah (1:1-4:16)Naissance et premières années du Messie (1:01-4:16)
  2. Galilean Ministry of Jesus (4:17-18:35)Ministère galiléen de Jésus (4:17-18h35)
  3. Perean Ministry (19-20)Pérée ministère (19-20)
  4. Passion Week and Resurrection (21-28)Semaine de la Passion et la Résurrection (21-28)


Matthew Matthieu

Advanced InformationInformations avancées

Matthew, gift of God, a common Jewish name after the Exile.Matthieu, don de Dieu, un nom commun juive après l'exil.He was the son of Alphaeus, and was a publican or tax-gatherer at Capernaum.Il était le fils d'Alphée, et a été un publicain ou percepteur à Capharnaüm.On one occasion Jesus, coming up from the side of the lake, passed the custom-house where Matthew was seated, and said to him, "Follow me."Sur un certain Jésus occasion, venir du côté du lac, passé la douane, où Matthew était assis, et lui dit: "Suivez-moi."Matthew arose and followed him, and became his disciple (Matt. 9:9).Matthieu se leva et le suivit, et devint son disciple (Matthieu 9:9).Formerly the name by which he was known was Levi (Mark 2:14; Luke 5:27); he now changed it, possibly in grateful memory of his call, to Matthew.Autrefois le nom par lequel il était connu était Levi (Marc 2:14, Luc 5:27);-il maintenant qu'il a changé, probablement en souvenir reconnaissant de son appel, à Matthew.The same day on which Jesus called him he made a "great feast" (Luke 5:29), a farewell feast, to which he invited Jesus and his disciples, and probably also many of old associates.Le jour même où Jésus l'a appelé il a fait une "grande fête" (Luc 5:29), une fête d'adieu, à laquelle il a invité Jésus et ses disciples, et probablement aussi beaucoup d'anciens associés.He was afterwards selected as one of the twelve (6:15).Il fut ensuite sélectionné comme l'un des douze (6:15).His name does not occur again in the Gospel history except in the lists of the apostles. Son nom ne se reproduise pas dans l'histoire évangélique, sauf dans les listes des apôtres.The last notice of him is in Acts 1:13.Le dernier avis de lui se trouve dans Actes 1:13.The time and manner of his death are unknown.Le temps et les circonstances de sa mort sont inconnues.

(Easton Illustrated Dictionary)(Easton Illustrated Dictionary)


Gospel according to MatthewEvangile selon Matthieu

Advanced InformationInformations avancées

The author of this book was beyond a doubt the Matthew, an apostle of our Lord, whose name it bears.L'auteur de ce livre a été hors de tout doute l'Matthieu, apôtre de notre Seigneur, dont il porte le nom.He wrote the Gospel of Christ according to his own plans and aims, and from his own point of view, as did also the other "evangelists."Il a écrit l'Evangile de Jésus-Christ selon ses propres plans et objectifs, et de son propre point de vue, comme l'ont fait aussi les autres "évangélistes".As to the time of its composition, there is little in the Gospel itself to indicate.Comme à l'époque de sa composition, il ya peu dans l'Évangile lui-même à indiquer.It was evidently written before the destruction of Jerusalem (Matt. 24), and some time after the events it records.Il était évidemment écrit avant la destruction de Jérusalem (Matthieu 24), et quelque temps après les événements qu'il enregistre. The probability is that it was written between the years AD 60 and 65.La probabilité est qu'il a été écrit entre les années 60 et AD 65.The cast of thought and the forms of expression employed by the writer show that this Gospel was written for Jewish Christians of Palestine.La fonte de la pensée et les formes d'expression employé par le spectacle écrivain que cet Evangile a été écrit pour les chrétiens juifs de la Palestine.His great object is to prove that Jesus of Nazareth was the promised Messiah, and that in him the ancient prophecies had their fulfilment.Son grand objet est de prouver que Jésus de Nazareth était le Messie promis, et qu'en lui les prophéties anciennes avaient leur accomplissement.

The Gospel is full of allusions to those passages of the Old Testament in which Christ is predicted and foreshadowed.L'Evangile est plein d'allusions à ces passages de l'Ancien Testament dans lequel le Christ est prédit et préfiguré.The one aim prevading the whole book is to show that Jesus is he "of whom Moses in the law and the prophets did write."Le seul but prevading l'ensemble du livre est de montrer que Jésus est-il «de qui Moïse dans la loi et les prophètes n'ont écrire."This Gospel contains no fewer than sixty-five references to the Old Testament, forty-three of these being direct verbal citations, thus greatly outnumbering those found in the other Gospels.Cet Evangile contient pas moins de 65 références à l'Ancien Testament, 43 de ces citations directes étant verbale, surpassant ainsi largement ceux trouvés dans les autres Evangiles.The main feature of this Gospel may be expressed in the motto, "I am not come to destroy, but to fulfil."La principale caractéristique de cet Evangile peut être exprimé dans la devise: «Je suis venu non pour abolir, mais accomplir."As to the language in which this Gospel was written there is much controversy.Quant à la langue dans laquelle cet Evangile a été écrit il ya beaucoup de controverse.Many hold, in accordance with old tradition, that it was originally written in Hebrew (ie, the Aramaic or Syro-Chaldee dialect, then the vernacular of the inhabitants of Palestine), and afterwards translated into Greek, either by Matthew himself or by some person unknown.Beaucoup de maintenir, conformément à la tradition ancienne, qu'il a été initialement écrit en hébreu (à savoir, l'araméen ou syro-chaldéen patois, puis la langue vernaculaire des habitants de la Palestine), et ensuite traduit en grec, soit par Matthieu lui-même ou par certains personne inconnue.

This theory, though earnestly maintained by able critics, we cannot see any ground for adopting.Cette théorie, bien sincèrement maintenu par la critique en mesure, nous ne pouvons voir aucun motif d'adoption.From the first this Gospel in Greek was received as of authority in the Church.De la première cet évangile en grec a été reçu comme de l'autorité dans l'Eglise.There is nothing in it to show that it is a translation.Il n'ya rien en elle de montrer qu'elle est une traduction.Though Matthew wrote mainly for the Jews, yet they were everywhere familiar with the Greek language.Bien que Matthieu a écrit principalement pour les Juifs, pourtant ils étaient partout familier avec la langue grecque.The same reasons which would have suggested the necessity of a translation into Greek would have led the evangelist to write in Greek at first.Les mêmes raisons qui ont suggéré la nécessité d'une traduction en grec aurait conduit l'évangéliste d'écrire en grec au premier abord.It is confessed that this Gospel has never been found in any other form than that in which we now possess it. Il est avoué que cet Evangile n'a jamais été trouvé dans aucune autre forme que celle dans laquelle nous avons maintenant le posséder.The leading characteristic of this Gospel is that it sets forth the kingly glory of Christ, and shows him to be the true heir to David's throne.La caractéristique principale de cet Evangile, c'est qu'il énonce la gloire royale du Christ, et lui montre pour être le véritable héritier du trône de David.It is the Gospel of the kingdom. C'est l'Evangile du royaume.

Matthew uses the expression "kingdom of heaven" (thirty-two times), while Luke uses the expression "kingdom of God" (thirty-three times).Matthieu utilise l'expression «royaume des cieux» (32 fois), tandis que Luc utilise l'expression «royaume de Dieu» (33 fois).Some Latinized forms occur in this Gospel, as kodrantes (Matt. 5:26), for the Latin quadrans, and phragello (27:26), for the Latin flagello.Certaines formes latinisée surviennent dans cet évangile, comme kodrantes (Matthieu 5:26), pour le quadrans latine, et phragello (27:26), pour la Flagello latine.It must be remembered that Matthew was a tax-gatherer for the Roman government, and hence in contact with those using the Latin language.Il faut se rappeler que Matthieu était un collecteur d'impôts pour le gouvernement romain, et donc en contact avec ceux qui utilisent la langue latine.As to the relation of the Gospels to each other, we must maintain that each writer of the synoptics (the first three) wrote independently of the other two, Matthew being probably first in point of time.Quant à la relation de l'Évangile à l'autre, nous devons maintenir ce que chaque écrivain des synoptiques (les trois premiers) a écrit indépendamment des deux autres, Matthieu étant probablement d'abord dans le temps."Out of a total of 1071 verses, Matthew has 387 in common with Mark and Luke, 130 with Mark, 184 with Luke; only 387 being peculiar to itself.""Sur un total de 1071 versets, Matthew a 387 en commun avec Marc et Luc, 130 avec Mark, 184 avec Luc;. Seulement 387 étant lui sont propres"(See Mark; Luke; Gospels.) The book is fitly divided into these four parts: (1.) Containing the genealogy, the birth, and the infancy of Jesus (1; 2).(Voir Marc, Luc, Évangiles.) Le livre est divisé en opportunément ces quatre parties: (1.) Contenant la généalogie, la naissance, et l'enfance de Jésus (1, 2).(2.) The discourses and actions of John the Baptist preparatory to Christ's public ministry (3; 4:11).(2.) Le discours et les actions de Jean le Baptiste pour préparatoires ministère public du Christ (3; 4:11).(3.) The discourses and actions of Christ in Galilee (4:12-20:16).(3.) Les discours et les actions du Christ en Galilée (4h12-20h16).(4.) The sufferings, death and resurrection of our Lord (20:17-28).(4.) Les souffrances, la mort et la résurrection de notre Seigneur (20:17-28).

(Easton Illustrated Dictionary)(Easton Illustrated Dictionary)


Matthew Chapters 10-12Matthieu chapitres 10-12

From: Home Bible Study Commentary by James M. GrayDe: Commentaire Accueil Étude de la Bible par James M. Gray

Expansion and OppositionExpansion et l'opposition

The King has come, the code of His Kingdom is set forth, His credentials presented, and He now expands the testimony concerning Himself, with the result of increasing opposition. Le Roi est venu, le code de Son Royaume est exposé, Ses références présentées, et il élargit maintenant le témoignage lui-même sujet, avec le résultat de l'opposition croissante.This expansion is connected with the commission of the twelve disciples (Chap. 10), and the opposition is revealed in various ways in the chapters following.Cette expansion est liée à la commission des douze disciples (chap. 10), et l'opposition se révèle de diverses manières dans les chapitres suivants.

The Disciples CommissionedLes Disciples Commandée

10 Here we find "apostles" for the first time (v. 2), which means "those sent forth," an indispensable qualification for whose office was that of an eye-witness of the resurrection of Christ (Acts 1: 22; 1 Cor. 9:1).10 Ici, nous trouvons les "apôtres" pour la première fois (v. 2), ce qui signifie «ceux envoyés", une qualification indispensable pour dont le bureau était celui d'un témoin oculaire de la résurrection du Christ (Actes 1: 22; 1 Cor. 9:1).The apostles were endued with miraculous powers as credentials of their ministry, and their work at this time was to announce to Israel only, that the Kingdom was at hand (vv. 6, 7). Les apôtres étaient revêtus de pouvoirs miraculeux que les titres de leur ministère, et leur travail à cette époque était d'annoncer à Israël seul, que le Royaume a été à portée de main (v. 6, 7).The Kingdom is the one promised to Israel on this earth, and through Israel to the other nations.Le Royaume est celui promis à Israël sur cette terre, et à travers Israël pour les autres nations.This explains things in the chapter, which if rightly understood, will keep us from reading into it that which does not belong there.Ceci explique les choses dans le chapitre qui, s'il est bien compris, va nous empêcher de lire en elle ce qui ne lui appartient pas là.For example, the power granted in verses 1 and 8 was in connection with this preaching of the Kingdom, and withdrawn when the Kingdom was finally rejected by Israel; although it will be renewed when the faithful remnant of the Jews again go forth during the tribulation to preach the same Kingdom.Par exemple, le pouvoir accordé dans les versets 1 et 8 a été en relation avec cette prédication du Royaume, et retirés lorsque le Royaume a finalement été rejeté par Israël, bien qu'il sera renouvelé lorsque le reste fidèle des Juifs à nouveau aller de l'avant durant la tribulation pour prêcher le Royaume-mêmes.

In the meantime, the preaching of the gospel of grace, especially committed to Paul, who was not of the twelve, is accompanied by gifts of another kind (Eph. 4:10-12).En attendant, la prédication de l'évangile de la grâce, en particulier engagés à Paul, qui n'était pas des douze, est accompagné par des dons d'un autre genre (Eph. 4:10-12).Look at verses 11 to 15, where the "worthy" mean those looking for the Messiah promised by the Old Testament prophets.Regardons les versets 11 à 15, où les "dignes" signifie ceux qui recherchent le Messie promis par les prophètes de l'Ancien Testament.The gospel of grace is not offered to the "worthy," but to "whomsoever" will accept it. L'évangile de la grâce n'est pas proposée aux «dignes», mais à «quiconque» va l'accepter.Or, take verses 16-23, which speak of the way the apostles' message would be received, and compare the prophecy they contain with the persecution in the Acts of the Apostles; or look at these verses in the light of the second coming of Christ, to which verse 23 refers.Ou, prendre les versets 16-23 qui parlent de la façon dont le message des apôtres seraient reçus, et de comparer la prophétie qu'ils contiennent à la persécution dans les Actes des Apôtres, ou regarder ces versets à la lumière de la seconde venue du Christ, à laquelle le verset 23 se réfère.

We learned in Daniel and elsewhere, that time is not counted in the history of Israel when she is not in her own land.Nous avons appris de Daniel et d'ailleurs, ce temps n'est pas compté dans l'histoire d'Israël quand elle n'est pas dans sa propre terre.Hence the testimony here begun by the apostles and continued up to Israel's rejection of the Kingdom, is an unfinished testimony, and will be taken up again when the Church is translated during the tribulation.D'où le témoignage ici commencé par les apôtres et a continué jusqu'à rejet par Israël du Royaume, est un témoignage inachevé, et sera repris lorsque l'Église est traduit pendant la tribulation.

From this point to verse 33 we find encouragement.De ce point au verset 33, nous trouvons des encouragements.The disciples are identified with their Lord (vv. 24, 25); therefore, they need not fear (vv. 26-28), for He cares for them (vv. 29-33).Les disciples sont identifiés avec leur Seigneur (vv. 24, 25); par conséquent, ils ne doivent pas craindre (vv. 26-28), car il se soucie d'eux (vv. 29-33).Then follows a description of the age in which we live, a time of war rather than peace (34-36); of separation on the part of Christ's followers (vv. 37, 38), and yet with the prospect of a bright recompense (vv. 39-42).Suit alors une description de l'âge dans lequel nous vivons, une époque de la guerre plutôt que la paix (34-36); de la séparation de la part des disciples du Christ (vv. 37, 38), et pourtant, avec la perspective d'une récompense brillante (vv. 39-42).Modern research throws light on a chapter like this.La recherche moderne jette la lumière sur un chapitre de ce genre.Take verses 9 and 10.Prenez les versets 9 et 10.Upon a monument at Kefr-Hanar in Syria, during this same period, one who calls himself "a slave" of the Syrian goddess tells of his begging journeys in her services, and uses the word for his collecting-bag here translated "scrip."Sur un monument à Kefr-Hanar en Syrie, durant cette même période, celui qui se fait appeler "un esclave" de la déesse syrienne, raconte ses voyages mendicité dans ses services, et utilise le mot pour sa collecte-sac ici traduit par «scrip. "He boasts that "each journey brought in seventy bags."Il se vante que «chaque voyage fait dans des sacs de soixante-dix."The contrast with the followers of Christ is marked, who were neither to earn nor beg as they went forth with speed to herald His coming., Habershon.Le contraste avec les disciples du Christ est marqué, qui n'étaient ni de gagner ni de mendier comme ils sortaient avec une vitesse pour annoncer sa venue., Habershon.

Anxiety of John the BaptistAnxiété de Jean le Baptiste

11 We are not surprised that as the testimony of Christ thus expanded (v. 1), John the Baptist in his prison should wonder.11 Nous ne sommes pas surpris que le témoignage du Christ ainsi élargi (v. 1), Jean-Baptiste dans sa prison devrait étonnant."Why, if this be the Christ, does He not take the Kingdom, or why does He not deliver me? Have I been mistaken in my witness to Him?"«Pourquoi, si ce point le Christ, n'est-il pas prendre le royaume, ou pourquoi il ne me délivrera? Ai-je été trompé dans mon témoignage à lui?"John is told to reflect upon the evidence and to wait (vv. 2-6).John est dit de réfléchir sur les preuves et d'attendre (vv. 2-6).How our Lord defends John, lest this act should reflect upon him (vv. 7-15)!Comment notre Seigneur défend John, de peur que cet acte doit refléter sur lui (vv. 7-15)!Verse 11 has reference to John's relation to the Kingdom.Le verset 11 se rapporte à la relation de John à l'Uni.The least in the Kingdom of heaven when it shall be set up upon earth, shall be greater than John could be before that time.Le moins dans le Royaume des cieux, quand il sera mis en place sur la terre, doit être plus grand que Jean pourrait être avant cette époque.The words do not speak of John in the moral sense, in which he was as great as any man born of woman, but in this dispensational sense.Les mots ne parlent pas de John dans le sens moral, dans lequel il était aussi grand que n'importe quel homme né de femme, mais dans ce sens dispensationaliste.

Verse twelve is capable of two interpretations, an external and an internal one.Verset douze est susceptible de deux interprétations, une externe et un interne. In the first, the enemies of Jesus and John are the "violent" who are rejecting the Kingdom by force; in the second, the "violent" are those who in face of the opposition are pressing into the Kingdom.Dans la première, les ennemis de Jésus et Jean sont les "violents" qui rejettent le Royaume par la force, dans le second, le «violent» sont ceux qui dans le visage de l'opposition sont pressants dans le Royaume.A description of that generation follows as a foolish one (vv. 16-19), but there were some who believed and are referred to in the words "wisdom is justified of her children."Une description de cette génération qui suit comme un insensé (vv. 16-19), mais il y en avait qui croyaient et sont mentionnés dans les mots "la sagesse a été justifiée par ses enfants."As the judge of that generation our Lord now speaks (vv. 20-27).Comme le juge de cette génération, notre Seigneur parle maintenant (vv. 20-27)."Woe," is heard for the first time.«Malheur», est entendu pour la première fois.In the coming day there will be different degrees of punishment (vv. 22, 24), responsibility being gauged by privilege.Dans la journée à venir il y aura différents degrés de punition (vv. 22, 24), la responsabilité étant mesurée par le privilège.

From the "wise and prudent" in their own eyes, ie, the self-righteous Pharisees, these things were hidden, but were revealed unto "babes," the poor in spirit conscious of their need (v. 25).De la «sage et prudent» à leurs propres yeux, c'est à dire, les Pharisiens pharisaïque, ces choses ont été cachées, mais ont été révélées "babes", les pauvres en esprit conscient de leur besoin (v. 25). Our Lord now turns toward these in verses 28-30, in which he offers no longer the Kingdom, but rest and service to them that come to Him.Notre Seigneur se tourne maintenant vers ces versets dans les 28-30, dans lequel il propose plus le Royaume-Uni, mais le repos et le service à ceux qui viennent à Lui.Practically He has been rejected by the nation, and is approaching the turning point in His ministry, when the proclamation of the Kingdom shall cease.Pratiquement, il a été rejeté par la nation, et se rapproche du point tournant dans son ministère, quand la proclamation du Royaume doit cesser.

Opposition ExpressedOpposition exprimée

12 The enmity is coming to a head.12 L'hostilité est venue à une tête.In 1-8, the Lord of the Sabbath is unjustly accused of Sabbath-breaking, and answers His accusers by facts of Holy Writ.Dans 1-8, le Seigneur du Sabbat est injustement accusé de bris du Sabbat, et répond à ses accusateurs par des faits de l'Écriture sainte. David, as the rejected king in his time, ate the shew-bread, and "Great David's greater Son" in His rejection is correspondingly guiltless.David, que le roi a rejeté en son temps, mangé les pains, et "plus grand fils de David" dans son rejet est proportionnellement innocents.Next comes the temptation of 9-14, with the result that the opposition now becomes organized (v. 14), and the Lord withdraws Himself for His hour is not yet come. Ensuite vient la tentation de 9-14, avec le résultat que l'opposition devient désormais organisé (v. 14), et le Seigneur Lui-même se retire parce que son heure n'est pas encore venu.

As He is departing, the incident of 22-30 takes place, when He is again charged as the representative of Satan (v. 24, compared with 9:34).Comme il est au départ, l'incident du 22 au 30 aura lieu, quand il est à nouveau chargé en tant que représentant de Satan (v. 24, par rapport à 9:34).The blasphemy against the Holy Ghost consists in attributing His work to Satan (vv. 31, 32).Le blasphème contre le Saint-Esprit consiste à attribuer à Satan Son travail (vv. 31, 32)."A word against the Son of Man" might be forgiven, for the Holy Spirit still remained to convict one of that sin by testifying to Christ."Une parole contre le Fils de l'homme» pourrait être pardonné, car le Saint Esprit restait encore à condamner un de ce péché en témoignant du Christ.But when the testimony of the Holy Spirit to Christ was rejected as in this case, there was no hope left. Mais quand le témoignage de l'Esprit Saint pour le Christ a été rejeté comme dans ce cas, il n'y avait plus aucun espoir.

The opposition increases by the demand for a sign (vv. 38-42).L'opposition augmente la demande pour un signe (vv. 38-42).Had He not given sufficient signs?N'avait-il pas donné des signes suffisants?Jonah is a type of His own death and resurrection and He will give him as a sign.Jonas est un type de sa mort et sa résurrection et il va lui donner un signe.The Queen of Sheba is another sign.La reine de Saba est un autre signe.But Israel is like a man out of whom a demon had gone of his own accord, and comes back to find the place unoccupied and brings seven other worse spirits to fill the former abode.Mais Israël est comme un homme hors de qui un démon était allé de son propre gré, et revient à trouver l'endroit inoccupé et apporte sept autres esprits plus mauvais pour remplir la demeure ancienne.The nation, in other words, had been cured of idolatry by the Babylonian captivity, but now it was boasting of forms and ceremonies, traditions and self-righteousness.La nation, en d'autres termes, avait été guéri de l'idolâtrie par la captivité de Babylone, mais maintenant il se vantait de formes et de cérémonies, de traditions et d'auto-justification.It was empty so far as the fear of Jehovah was concerned, and by and by the evil spirit would return, and the end of Israel, ie, the period of the tribulation, would be worse than the first.Elle était vide autant que la crainte de l'Éternel était concerné, et par et par le mauvais esprit serait de retour, et la fin d'Israël, c'est à dire la période de la tribulation, ne serait pire que le premier.

The Lord is rejected even by His family, as we judge by comparing the closing verses of this chapter with the reason in Mark 3:21.Le Seigneur est rejeté même par sa famille, comme on en juge par la comparaison des derniers versets de ce chapitre avec la raison, dans Marc 03:21.He declines to see them, and intimates the formation of a new family of faith.Il refuse de les voir, et proches de la formation d'une nouvelle famille de foi.

Questions 1.Questions 1.What is an essential qualification for an apostle?Ce qui est une qualification essentielle pour un apôtre?2. 2.What is the limitation of the apostles' commission at this time?Quelle est la limitation de la Commission des apôtres à ce moment?3.3.How does that limitation affect the teaching of chapter 10?Comment ne touchent que la limitation de l'enseignement du chapitre 10?4.4.How may "violent" be interpreted in chapter 11?Comment peut «violent» soit interprété dans le chapitre 11?5. 5.On what principle will future retribution be rendered?Sur quel principe se représailles avenir être rendus?6.6.What is the blasphemy against the Holy Ghost?Quel est le blasphème contre le Saint-Esprit?7.7.How would you explain verses 43-45?Comment expliquez-vous les versets 43-45?8.8.How would you explain Jesus' reference to His mother and His brethren?Comment expliqueriez-vous de référence de Jésus à sa mère et ses frères?


Matthew Chapter 28Matthieu chapitre 28

From: Home Bible Study Commentary by James M. GrayDe: Commentaire Accueil Étude de la Bible par James M. Gray

ResurrectionRésurrection

Perhaps the most important comment we can make on this chapter will be the order of the ten events on the day of which it speaks.Peut-être le commentaire le plus important, nous pouvons faire sur ce chapitre sera l'ordre des dix événements de la journée dont il parle.

Another comment of interest is the order of the appearances of Jesus on this day.Un autre commentaire d'intérêt est l'ordre des apparitions de Jésus en ce jour.

In dividing the chapter we haveEn divisant le chapitre, nous avons

We can only touch upon the most important things, one of which is Christ's reference to His disciples as His "brethren" (v. 10).Nous ne pouvons toucher à des choses les plus importantes, dont l'un est la référence du Christ à ses disciples comme ses «frères» (v. 10).For the first time does he use that word in such connection, showing that until His death and resurrection on their behalf the relationship had not become possible.Pour la première fois, il ne utiliser ce mot dans une telle connexion, montrant que jusqu'à sa mort et sa résurrection en leur nom la relation n'était pas devenue possible. (Compare Ps. 22: 22 and Heb. 2:11, 12.) Another important thing is verse 13, "Say ye, His disciples came by night, and stole Him away while we slept."(Comparez Ps 22:... 22 et He 2:11, 12) Une autre chose importante est le verset 13, "dites-vous, Ses disciples sont venus de nuit le dérober, pendant que nous dormions."

We give excerpts from Gaebelein on this verse:Nous donnons des extraits de Gaebelein sur ce verset:
"The watch recover from their fright, and some hasten to the city. Surely something happened or why should they leave their post to make a report? Then it is strange they went to the priests first and not the Roman governor. This was an irregular proceeding, from which we conclude that what they had to report was of greater importance for the priests than Pilate. Who knows but these priests had instructed the guard that if He should come forth they were to come to them first of all? Their report was a witness of the resurrection and that the tomb was empty."«La montre se remettre de leur frayeur, et certains se hâter de la ville. Sûrement quelque chose qui s'est passé ou pourquoi devraient-ils quitter leur poste pour faire un rapport? Ensuite, il est étrange ils sont allés à des prêtres d'abord et non le gouverneur romain. Ce fut une irrégularité procéder, à partir duquel nous concluons que ce qu'ils avaient à rapport a été de plus grande importance pour les prêtres que Pilate. Qui sait si ces prêtres avaient demandé la garde que s'il devait sortir, ils étaient à venir à eux d'abord? Leur rapport a été un témoin de la résurrection et que le tombeau était vide. "

"The Sanhedrin was hastily summoned to receive the report in an offical way. The straightforward statement, as men of military training are apt to report, made doubt about veracity impossible. To impeach them would have been insane. But what would happen if this truth got out among the people?"«Le Sanhédrin était convoqué à la hâte de recevoir le rapport d'une manière officielle. La déclaration simple, comme des hommes de la formation militaire sont susceptibles de rendre compte, fait de doute sur la véracité impossible. Pour destituer entre eux aurait été fou. Mais qu'est-ce qui se passerait si cette vérité eu parmi le peuple? "

"The resurrection must be denied which could only be by inventing a lie. The only possible lie was that His disciples stole the body. The story is incredible. It is easier to believe He arose from the dead than to believe what the Jews invented about His resurrection. The disciples had forgotten about the resurrection promised and they were a scattered, poor, timid lot of people. But even if they had been anxious to steal the body, how could they have done it? Here was the company of armed men. Then there was the sealed, heavy stone.""La résurrection doit être nié qui ne pouvait être en inventant un mensonge. Le mensonge n'est possible était que ses disciples ont volé le corps. L'histoire est incroyable. Il est plus facile de croire qu'il est ressuscité des morts, que de croire ce que les Juifs ont inventé au sujet Sa résurrection. Les disciples avaient oublié la résurrection promise et ils étaient un dispersées, les pauvres, beaucoup de gens timides. Mais même si elles avaient été soucieux de voler le corps, comment pourraient-ils fait? Il y avait là la compagnie des hommes armés . Puis il y avait le scellées, pierre lourde ».

"But the ridiculous side of the lie came out with the report the soldiers were to circulate. The disciples came and stole the body, while they were sleeping! It is incredible that all these men had fallen asleep at the same time, and so fast asleep that the commotion of rolling away the stone and the carrying away of the dead did not disturb them. Furthermore, sleeping at a post meant death for the Roman soldier. One might have nodded and risked his life, but that all slept is an impossiblity. But the report is foolish; they were asleep, and while asleep witnessed how the disciples stole the body of Jesus! It was a miserable lie, and is continued to the present day.""Mais le côté ridicule de ce mensonge est sorti avec le rapport, les soldats ont à circuler. Les disciples s'approchèrent, et a volé le corps, alors qu'ils dormaient! Il est incroyable que tous ces hommes s'étaient endormis dans le même temps, et si vite endormi que l'agitation de rouler la pierre et l'emportant sur les morts n'ont pas les déranger. Par ailleurs, dormir dans un poste signifiait la mort pour le soldat romain. On aurait hoché la tête et a risqué sa vie, mais que tous dormaient est un impossiblity . Mais le rapport est stupide, ils étaient endormis, et pendant le sommeil vu comment les disciples ont volé le corps de Jésus C'était un mensonge misérable, et se poursuit jusqu'à nos jours! ".

We might mention here the testimony of Josephus, who says in his Antiquities: "He appeared to them alive on the third day, as the divine prophets had foretold these and ten thousand other wonderful things concerning Him."Nous pourrions citer ici le témoignage de Flavius ​​Josèphe, qui dit dans ses Antiquités: «Il leur apparut vivant le troisième jour, comme les prophètes divins avaient prédit et dix mille autres choses merveilleuses à son sujet."

A third matter of importance is the "Great Commission" as it is called (vv. 19, 20).Un troisième sujet d'importance est la "Grande Commission" comme on l'appelle (vv. 19, 20).Note the word "Name" as indicative of the Trinity.Notez le mot "Nom" comme une indication de la Trinité.It is not names but " Name ."Il ne s'agit pas de noms, mais "Nom"."Father, Son and Holy Spirit is the final name of the one true God. The conjunction in one name of the three affirms equality and oneness of substance."«Père, Fils et Esprit Saint est le nom définitif de l'unique vrai Dieu. La conjonction dans un nom de trois affirme l'égalité et l'unité de substance."

Note the peculiarity of the terms.Notez la particularité de ces termes. This is the Kingdom commission, as another expresses it, not the Christian commission.C'est la commission Uni, comme un autre exprime, non pas la Commission chrétienne.The latter is in Luke, distinctively the Gentile Gospel, but not here, which is distinctively the Jewish Gospel.Ce dernier est dans Luc, distinctement de l'Evangile Gentil, mais pas ici, ce qui est typiquement de l'Evangile juif.And this is all the more remarkable because in Luke, the disciples are commanded to go to the Jews (24:47), while here they are commanded to go to "all nations."Et cela est d'autant plus remarquable que dans Luc, les disciples sont commandés pour aller aux Juifs (24:47), alors qu'ici ils sont commandés pour aller à «toutes les nations."It points to the close of the age when the commission will be carried out by the faithful remnant of the Jews so often spoken about.Il pointe vers la fin de l'âge où la commission sera effectuée par le reste fidèle des Juifs si souvent parlé. It has not yet been carried out. Il n'a pas encore été réalisée.The story of the Acts is not its fulfilment.L'histoire des Actes n'est pas son accomplissement. Its accomplishment has been interrupted, but will be taken up before the Lord comes to deliver Israel at the last.Sa réalisation a été interrompu, mais il sera repris devant le Seigneur vient à délivrer Israël de la dernière.

Questions 1.Questions 1.Repeat the order of the events on the day of resurrection.Répétez l'ordre des événements sur le jour de la résurrection.2. 2.Do the same with reference to the appearances of Jesus.Faites de même avec référence à des apparitions de Jésus.3.3.Divide the chapter into three parts.Diviser le chapitre en trois parties.4.4.How would you answer the argument that the disciples stole the body of Jesus?Comment répondriez-vous à l'argument que les disciples ont volé le corps de Jésus?5.5.What is the significance of the word "Name" in the "Great Commission"?Quelle est la signification du mot "Nom" dans la "Grande Commission"?6.6.How do you distinguish the "Commission" in Matthew from that in Luke?Comment distinguez-vous la «Commission» dans Matthieu de celle de Luc?


Gospel of St. MatthewEvangile de saint Matthieu

Catholic InformationInformation catholique

I. CANONICITYI. canonicité

The earliest Christian communities looked upon the books of the Old Testament as Sacred Scripture, and read them at their religious assemblies.Les premières communautés chrétiennes regardé dans les livres de l'Ancien Testament comme Écriture Sainte, et les lire à leurs assemblées religieuses.That the Gospels, which contained the words of Christ and the narrative of His life, soon enjoyed the same authority as the Old Testament, is made clear by Hegesippus (Eusebius, "Hist. eccl.", IV, xxii, 3), who tells us that in every city the Christians were faithful to the teachings of the law, the prophets, and the Lord.Que les évangiles, qui contenait les paroles du Christ et le récit de sa vie, jouit bientôt la même autorité que l'Ancien Testament, est rendu évident par Hégésippe (Eusèbe, "Hist. Eccl.", IV, XXII, 3), qui nous dit que dans chaque ville les chrétiens étaient fidèles aux enseignements de la loi, les prophètes, et le Seigneur.A book was acknowledged as canonical when the Church regarded it as Apostolic, and had it read at her assemblies.Un livre a été reconnu comme canonique quand l'Église considérée comme apostolique, et l'avait lu dans ses assemblées.Hence, to establish the canonicity of the Gospel according to St. Matthew, we must investigate primitive Christian tradition for the use that was made of this document, and for indications proving that it was regarded as Scripture in the same manner as the Books of the Old Testament.Ainsi, pour établir la canonicité de l'Évangile selon saint Matthieu, nous devons étudier la tradition chrétienne primitive de l'utilisation qui était faite de ce document, et pour des indications prouvant qu'il était considéré comme l'Ecriture de la même manière que les livres de la Ancien Testament.The first traces that we find of it are not indubitable, because post-Apostolic writers quoted the texts with a certain freedom, and principally because it is difficult to say whether the passages thus quoted were taken from oral tradition or from a written Gospel.Les premières traces que nous trouvons de celui-ci ne sont pas incontestables, parce que les écrivains post-apostolique a cité les textes avec une certaine liberté, et principalement parce qu'il est difficile de dire si les passages cités ont été prises ainsi de la tradition orale ou d'un Évangile écrit.The first Christian document whose date can be fixed with comparative certainty (95-98), is the Epistle of St. Clement to the Corinthians.Le premier document chrétien dont la date peut être fixée avec certitude comparatives (95-98), est l'épître de saint Clément aux Corinthiens.It contains sayings of the Lord which closely resemble those recorded in the First Gospel (Clement, 16:17 = Matthew 11:29; Clem., 24:5 = Matthew 13:3), but it is possible that they are derived from Apostolic preaching, as, in chapter xiii, 2, we find a mixture of sentences from Matthew, Luke, and an unknown source.Il contient paroles du Seigneur, qui ressemblent étroitement à celles enregistrées dans le premier évangile (Clément, 16h17 = Matthieu 11:29;. Clem, 24:5 = Matthieu 13:3), mais il est possible qu'ils proviennent apostolique prédication, comme dans le chapitre xiii, 2, nous trouvons un mélange de phrases de Matthieu, Luc, et une source inconnue.Again, we note a similar commingling of Evangelical texts elsewhere in the same Epistle of Clement, in the Doctrine of the Twelve Apostles, in the Epistle of Polycarp, and in Clement of Alexandria.Encore une fois, on note un amalgame de textes évangéliques similaires ailleurs dans la même épître de Clément, dans la Doctrine des douze apôtres, dans l'épître de Polycarpe, et Clément d'Alexandrie.Whether these these texts were thus combined in oral tradition or emanated from a collection of Christ's utterances, we are unable to say.Que ces textes ont donc été ces combinés dans la tradition orale ou émanait d'une collection de paroles du Christ, nous sommes incapables de dire.

The Epistles of St. Ignatius (martyred 110-17) contain no literal quotation from the Holy Books; nevertheless, St. Ignatius borrowed expressions and some sentences from Matthew ("Ad Polyc.", 2:2 = Matthew 10:16; "Ephesians", 14:2 = Matthew 12:33, etc.).Les épîtres de saint Ignace (martyrisé 110-17) ne contiennent aucune citation littérale de l'Livres Saints; néanmoins, saint Ignace d'expressions empruntées et de quelques phrases tirées de Matthieu (, 02h02 = Matthieu 10:16 «Ad Polyc."; " Ephésiens ", 14h02 = Matthieu 12:33, etc.) In his "Epistle to the Philadelphians" (v, 12), he speaks of the Gospel in which he takes refuge as in the Flesh of Jesus; consequently, he had an evangelical collection which he regarded as Sacred Writ, and we cannot doubt that the Gospel of St. Matthew formed part of it.Dans son «Epître aux Philadelphiens» (V, 12), il parle de l'Evangile dans lequel il se réfugie comme dans la chair de Jésus, par conséquent, il a eu une collection évangéliques dont il considéré comme sacré bref, et nous ne pouvons douter que l'Evangile de saint Matthieu en faisait partie.

In the Epistle of Polycarp (110-17), we find various passages from St. Matthew quoted literally (12:3 = Matthew 5:44; 7:2 = Matthew 26:41, etc.).Dans l'épître de Polycarpe (110-17), on trouve divers passages de saint Matthieu cite littéralement (12h03 = Matthieu 5:44; 07:02 = Matthieu 26:41, etc.)The Doctrine of the Twelve Apostles (Didache) contains sixty-six passages that recall the Gospel of Matthew; some of them are literal quotations (8:2 = Matthew 6:7-13; 7:1 = Matthew 28:19; 11:7 = Matthew 12:31, etc.).La Doctrine des douze apôtres (Didachè) contient 66 passages qui rappellent l'Evangile de Matthieu; certains d'entre eux sont des citations littérales (8:2 = Matthieu 6:7-13; 7:01 = Matthieu 28:19; 11: 7 = Matthieu 12:31, etc.)In the so-called Epistle of Barnabas (117-30), we find a passage from St. Matthew (xxii, 14), introduced by the scriptural formula, os gegraptai, which proves that the author considered the Gospel of Matthew equal in point of authority to the writings of the Old Testament.Dans l'épître dite de Barnabas d'(117-30), on trouve un passage de saint Matthieu (XXII, 14), introduit par la formule biblique, OS gegraptai, ce qui prouve que l'auteur considérait l'Evangile de Matthieu égale au point d'autorité aux écrits de l'Ancien Testament.

The "Shepherd of Hermas" has several passages which bear close resemblance to passages of Matthew, but not a single literal quotation from it.Le «Pasteur d'Hermas" a plusieurs passages qui ressemblent à proximité des passages de Matthieu, mais pas une seule citation littérale d'elle.In his "Dialogue" (xcix, 8), St. Justin quotes, almost literally, the prayer of Christ in the Garden of Olives, in Matthew, xxvi, 39,40.Dans son «Dialogue» (XCIX, 8), Saint-Justin cite, presque littéralement, la prière du Christ au jardin des Oliviers, dans Matthieu, XXVI, 39,40.A great number of passages in the writings of St. Justin recall the Gospel of Matthew, and prove that he ranked it among the Memoirs of the Apostles which, he said, were called Gospels (I Apol., lxvi), were read in the services of the Church (ibid., i), and were consequently regarded as Scripture.Un grand nombre de passages dans les écrits de saint Justin rappelle l'Evangile de Matthieu, et de prouver qu'il l'a classé parmi les Mémoires des Apôtres, qui, dit-il, ont été appelés Evangiles (I Apol., Lxvi), ont été lus dans le les services de l'Église (ibid., i), et ont par conséquent été considéré comme l'Ecriture.

In his "Legatio pro christianis", xii, 11, Athenagoras (117) quotes almost literally sentences taken from the Sermon on the Mount (Matthew 5:44).Dans son "Legatio pro christianis", xii, 11, Athénagoras (117) cite presque littéralement des phrases tirées du Sermon sur la Montagne (Matthieu 5:44).Theophilus of Antioch (Ad Autol., III, xiii-xiv) quotes a passage from Matthew (v, 28, 32), and, according to St. Jerome (In Matt. Prol.), wrote a commentary on the Gospel of St. Matthew. Théophile d'Antioche (Ad AUTOL., III, XIII-XIV) cite un passage de Matthieu (V, 28, 32), et, selon saint Jérôme (en Matt. Prol.), A écrit un commentaire sur l'évangile de St . Matthieu.

We find in the Testaments of the Twelve Patriarchs--drawn up, according to some critics, about the middle of the second century--numerous passages that closely resemble the Gospel of Matthew (Test. Gad, 5:3; 6:6; 5:7 = Matthew 18:15, 35; Test. Joshua 1:5, 6 = Matthew 25:35-36, etc.), but Dr. Charles maintains that the Testaments were written in Hebrew in the first century before Jesus Christ, and translated into Greek towards the middle of the same century.Nous trouvons dans les Testaments des Douze Patriarches - établi, selon certains critiques, vers le milieu du deuxième siècle - de nombreux passages qui ressemblent étroitement à l'Evangile de Matthieu (Test. Gad, 05h03; 06h06; 05h07 = Matthieu 18:15, 35;. test Josué 1:5, 6 = Matthieu 25:35-36, etc), mais le Dr Charles soutient que les deux Testaments ont été écrits en hébreu, au premier siècle avant Jésus-Christ , et traduit en grec vers le milieu du même siècle.In this event, the Gospel of Matthew would depend upon the Testaments and not the Testaments upon the Gospel. Dans ce cas, l'Evangile de Matthieu dépendrait du Testament et non pas le Testament sur l'Évangile.The question is not yet settled, but it seems to us that there is a greater probability that the Testaments, at least in their Greek version, are of later date than the Gospel of Matthew, they certainly received numerous Christian additions.La question n'est pas encore réglé, mais il nous semble qu'il ya une grande probabilité que les Testaments, au moins dans leur version grecque, sont des date ultérieure que l'Évangile de Matthieu, ils ont certainement reçu de nombreuses additions chrétiennes.

The Greek text of the Clementine Homilies contains some quotations from Matthew (Hom. 3:52 = Matthew 15:13); in Hom.Le texte grec de la Homélies clémentines contient quelques citations de Matthieu (Hom. 3:52 = Matthieu 15:13); dans Hom. xviii, 15, the quotation from Matthew 13:35, is literal.XVIII, 15, la citation de Matthieu 13:35, est littérale.

Passages which suggest the Gospel of Matthew might be quoted from heretical writings of the second century and from apocryphal gospels--the Gospel of Peter, the Protoevangelium of James, etc., in which the narratives, to a considerable extent, are derived from the Gospel of Matthew.Passages qui suggèrent l'Evangile de Matthieu pourrait être cité dans les écrits hérétiques du deuxième siècle et de évangiles apocryphes - l'Evangile de Pierre, le Protévangile de Jacques, etc, dans lequel les récits, dans une mesure considérable, sont dérivées de la Evangile de Matthieu.

Tatian incorporated the Gospel of Matthew in his "Diatesseron"; we shall quote below the testimonies of Papias and St. Irenæus.Tatien incorporé l'Evangile de Matthieu, dans son «Diatesseron", nous allons citer ci-dessous les témoignages de Papias et Saint-Irénée.For the latter, the Gospel of Matthew, from which he quotes numerous passages, was one of the four that constituted the quadriform Gospel dominated by a single spirit.Pour ces derniers, l'Evangile de Matthieu, dont il cite de nombreux passages, a été l'un des quatre qui constituaient l'Evangile quadrilobées dominé par un seul esprit. Tertullian (Adv. Marc., IV, ii) asserts, that the "Instrumentum evangelicum" was composed by the Apostles, and mentions Matthew as the author of a Gospel (De carne Christi, xii). Tertullien (Adv. Marc., IV, ii) l'affirme, que «l'Instrumentum evangelicum" a été composée par les Apôtres, et mentionne Matthieu comme l'auteur d'un évangile (De carne Christi, xii).

Clement of Alexandria (Strom., III, xiii) speaks of the four Gospels that have been transmitted, and quotes over three hundred passages from the Gospel of Matthew, which he introduces by the formula, en de to kata Maththaion euaggelio or by phesin ho kurios.Clément d'Alexandrie (Strom., III, XIII) parle des quatre évangiles qui ont été transmis, et cite plus de trois cents passages de l'Evangile de Matthieu, où il introduit par la formule, en de kata à Maththaion euaggelio ou par phesin ho kurios.

It is unnecessary to pursue our inquiry further.Il est inutile de poursuivre notre enquête plus approfondie.About the middle of the third century, the Gospel of Matthew was received by the whole Christian Church as a Divinely inspired document, and consequently as canonical.Vers le milieu du troisième siècle, l'Evangile de Matthieu a été reçue par l'Eglise chrétienne tout entière comme un document d'inspiration divine, et par conséquent comme canoniques.The testimony of Origen ("In Matt.", quoted by Eusebius, "Hist. eccl.", III, xxv, 4), of Eusebius (op. cit., III, xxiv, 5; xxv, 1), and of St. Jerome ("De Viris Ill.", iii, "Prolog. in Matt.,") are explicit in this repsect.Le témoignage d'Origène («. En Matt", cité par Eusèbe, ". Hist Eccl.", III, XXV, 4), d'Eusèbe (op. cit, III, xxiv, 5;. XXV, 1), et des Saint-Jérôme ("De viris Ill", III ", Prolog. en Matt.") sont explicites à cet repsect.It might be added that this Gospel is found in the most ancient versions: Old Latin, Syriac, and Egyptian.On pourrait ajouter que cet Evangile se trouve dans les versions les plus anciennes: Old latin, syriaque et égyptienne.Finally, it stands at the head of the Books of the New Testament in the Canon of the Council of Laodicea (363) and in that of St. Athanasius (326-73), and very probably it was in the last part of the Muratorian Canon.Enfin, il est à la tête des Livres du Nouveau Testament dans le canon du concile de Laodicée (363) et dans celle de saint Athanase (326-73), et très probablement il était dans la dernière partie de l'Muratori Canon.Furthermore, the canonicity of the Gospel of St. Matthew is accepted by the entire Christian world.Par ailleurs, la canonicité de l'Evangile de saint Matthieu est acceptée par l'ensemble du monde chrétien.

II. II.AUTHENTICITY OF THE FIRST GOSPELAuthenticité de l'Evangile PREMIERS

The question of authenticity assumes an altogether special aspect in regard to the First Gospel.La question de l'authenticité prend un aspect tout particulier à l'égard de l'Evangile d'abord.The early Christian writers assert that St. Matthew wrote a Gospel in Hebrew; this Hebrew Gospel has, however, entirely disappeared, and the Gospel which we have, and from which ecclesiastical writers borrow quotations as coming from the Gospel of Matthew, is in Greek.Les premiers écrivains chrétiens affirment que saint Matthieu a écrit un Évangile en hébreu; cet Evangile hébreu a, cependant, entièrement disparu, et l'Evangile que nous avons, et à partir de laquelle les écrivains ecclésiastiques d'emprunter des citations comme venant de l'Evangile de Matthieu, est en grec .What connection is there between this Hebrew Gospel and this Greek Gospel, both of which tradition ascribes to St. Matthew?Quel lien y at-il entre cet Evangile hébreu et cet Evangile grec, les deux que la tradition attribue à saint Matthieu?Such is the problem that presents itself for solution.Tel est le problème qui se présente pour la solution.Let us first examine the facts.Examinons d'abord les faits.

A. TESTIMONY OF TRADITIONA. Témoignages de TRADITION

According to Eusebius (Hist. eccl., 111, xxxix, 16), Papias said that Matthew collected (synetaxato; or, according to two manuscripts, synegraphato, composed) ta logia (the oracles or maxims of Jesus) in the Hebrew (Aramaic) language, and that each one translated them as best he could.Selon Eusèbe (. Hist. Eccl, 111, XXXIX, 16), Papias dit que Matthieu collectées (synetaxato, ou, selon deux manuscrits, synegraphato, composé) ta logia (les oracles ou des maximes de Jésus) en hébreu (araméen ) la langue, et que chacun les a traduits du mieux qu'il pouvait.

Three questions arise in regard to this testimony of Papias on Matthew: (1) What does the word logia signify?Trois questions se posent à l'égard de ce témoignage de Papias sur Matthieu: (1) Que signifie le mot logia signifier?Does it mean only detached sentences or sentences incorporated in a narrative, that is to say, a Gospel such as that of St. Matthew?Veut-elle dire que des phrases ou des phrases détachées incorporées dans un récit, c'est-à-dire un évangile comme celui de saint Matthieu?Among classical writers, logion, the diminutive of logos, signifies the "answer of oracles", a "prophecy"; in the Septuagint and in Philo, "oracles of God" (ta deka logia, the Ten Commandments).Parmi les écrivains classiques, logion, le diminutif de logos, signifie la «réponse des oracles», une «prophétie»; dans la Septante et dans Philon, «oracles de Dieu» (TA deka logia, les Dix Commandements). It sometimes has a broader meaning and seems to include both facts and sayings.Il a parfois un sens plus large et semble englober à la fois des faits et des paroles.In the New Testament the signification of the word logion is doubtful, and if, strictly speaking, it may be claimed to indicate teachings and narratives, the meaning "oracles" is the more natural.Dans le Nouveau Testament la signification du mot logion est douteux, et si, à strictement parler, il peut être réclamé pour indiquer les enseignements et les récits, le sens «oracles» est le plus naturel.However, writers contemporary with Papias--eg St. Clement of Rome (Ad Cor., liii), St. Irenæus (Adv. Hær., I, viii, 2), Clement of Alexandria (Strom., I, cccxcii), and Origen (De Princip., IV, xi)--have used it to designate facts and savings.Toutefois, les auteurs contemporains avec Papias - par exemple, saint Clément de Rome (. Ad Cor, liii), Saint-Irénée (. Adv. Haer, I, VIII, 2), Clément d'Alexandrie (Strom., I, cccxcii), et Origène (De Princip, IV, XI.) - l'ont utilisé pour désigner les faits et les économies.The work of Papias was entitled "Exposition of the Oracles" [logion] of the Lord", and it also contained narratives (Eusebius, "Hist. eccl.", III, xxxix, 9). On the other hand, speaking of the Gospel of Mark, Papias says that this Evangelist wrote all that Christ had said and done, but adds that he established no connection between the Lord's sayings (suntaxin ton kuriakon logion). We may believe that here logion comprises all that Christ said and did. Nevertheless, it would seem that, if the two passages on Mark and Matthew followed each other in Papias as in Eusebius, the author intended to emphasize a difference between them, by implying that Mark recorded the Lord's words and deeds and Matthew chronicled His discourses. The question is still unsolved; it is, however, possible that, in Papias, the term logia means deeds and teachings.Le travail de Papias était intitulée «Exposition des Oracles" [logion] du Seigneur », et il contenait aussi des récits (Eusèbe," Hist. Eccl. ", III, XXXIX, 9). D'autre part, parlant de la Evangile de Marc, Papias dit que cet évangéliste a écrit tout ce que Christ avait dit et fait, mais il ajoute qu'il a établi aucun lien entre les paroles du Seigneur (tonne suntaxin kuriakon logion). Nous pouvons croire que là logion comprend tout ce que Christ a dit et fait. Néanmoins, il semblerait que, si les deux passages sur Marc et Matthieu sont succédé dans Papias comme dans Eusèbe, l'auteur a voulu mettre l'accent sur une différence entre eux, en laissant entendre que Mark a enregistré les paroles du Seigneur et les actes et Matthew chroniqué ses discours. La question n'est toujours pas résolue, il est toutefois possible que, dans Papias, les logia désigne les actes et les enseignements.

(2) Second, does Papias refer to oral or written translations of Matthew, when he says that each one translated the sayings "as best he could"?(2) Deuxièmement, Papias référer aux traductions orales ou écrites de Matthieu, quand il dit que chacun a traduit les paroles "du mieux qu'il pouvait»?As there is nowhere any allusion to numerous Greek translations of the Logia of Matthew, it is probable that Papias speaks here of the oral translations made at Christian meetings, similar to the extemporaneous translations of the Old Testament made in the synagogues. Comme il n'ya nulle part aucune allusion à de nombreuses traductions grecques de la Logia de Matthieu, il est probable que Papias parle ici des traductions orales faites lors des réunions chrétiennes, semblables à des traductions improvisées de l'Ancien Testament faite dans les synagogues.This would explain why Papias mentions that each one (each reader) translated "as best he could".Cela expliquerait pourquoi Papias mentionne que chacun (chaque lecteur) traduit par «du mieux qu'il pouvait."

(3) Finally, were the Logia of Matthew and the Gospel to which ecclesiastical writers refer written in Hebrew or Aramaic?(3) Enfin, ont été les Logia de Matthieu et l'Evangile à laquelle se réfèrent les écrivains ecclésiastiques écrite en hébreu ou en araméen?Both hypotheses are held.Les deux hypothèses sont détenus.Papias says that Matthew wrote the Logia in the Hebrew (Hebraidi) language; St. Irenæus and Eusebius maintain that he wrote his gospel for the Hebrews in their national language, and the same assertion is found in several writers.Papias dit que Matthieu a écrit le Logia de l'hébreu (Hebraidi) langue; saint Irénée et Eusèbe maintenir ce qu'il a écrit son évangile pour les Hébreux dans leur langue nationale, et la même affirmation se trouve dans plusieurs auteurs.Matthew would, therefore, seem to have written in modernized Hebrew, the language then used by the scribes for teaching.Matthew serait, par conséquent, semblent avoir écrit en modernisée hébreu, la langue, puis utilisé par les scribes pour l'enseignement.But, in the time of Christ, the national language of the Jews was Aramaic, and when, in the New Testament, there is mention of the Hebrew language (Hebrais dialektos), it is Aramaic that is implied.Mais, à l'époque du Christ, la langue nationale des Juifs était l'araméen, et quand, dans le Nouveau Testament, il est fait mention de la langue hébraïque (Hebrais dialektos), il est l'araméen qui est implicite.Hence, the aforesaid writers may allude to the Aramaic and not to the Hebrew.Ainsi, les auteurs précités peuvent faire allusion à l'araméen et non pas à l'hébreu.Besides, as they assert, the Apostle Matthew wrote his Gospel to help popular teaching.En outre, comme ils l'affirment, l'apôtre Matthieu a écrit son Évangile pour aider à l'enseignement populaire.To be understood by his readers who spoke Aramaic, he would have had to reproduce the original catechesis in this language, and it cannot be imagined why, or for whom, he should have taken the trouble to write it in Hebrew, when it would have had to be translated thence into Aramaic for use in religious services.Pour être compris par ses lecteurs qui parlaient l'araméen, il aurait eu à reproduire la catéchèse originale dans cette langue, et il ne peut être imaginé pourquoi, ou pour lesquels, il aurait pris la peine de l'écrire en hébreu, quand il aurait a dû être traduit en araméen là pour une utilisation dans les services religieux.

Moreover, Eusebius (Hist. eccl., III, xxiv, 6) tells us that the Gospel of Matthew was a reproduction of his preaching, and this we know, was in Aramaic.Par ailleurs, Eusèbe (Hist. Eccl., III, XXIV, 6) nous dit que l'Evangile de Matthieu était une reproduction de sa prédication, et cela nous le savons, était en araméen.An investigation of the Semitic idioms observed in the Gospel does not permit us to conclude as to whether the original was in Hebrew or Aramaic, as the two languages are so closely related.Une enquête de l'idiomes sémitiques observée dans l'Evangile ne nous permet pas de conclure quant à savoir si l'original était en hébreu ou en araméen, comme les deux langues sont si étroitement liées. Besides, it must be home in mind that the greater part of these Semitisms simply reproduce colloquial Greek and are not of Hebrew or Aramaic origin.En outre, il doit être à la maison à l'esprit que la plus grande partie de ces sémitismes simplement reproduire grec familier et ne sont pas de l'hébreu ou l'origine araméenne.However, we believe the second hypothesis to be the more probable, viz., that Matthew wrote his Gospel in Aramaic.Cependant, nous croyons que la seconde hypothèse soit la plus probable, à savoir., Que Matthieu a écrit son Evangile en araméen.

Let us now recall the testimony of the other ecclesiastical writers on the Gospel of St. Matthew.Voyons maintenant rappeler les témoignages des autres écrivains ecclésiastiques sur l'Evangile de saint Matthieu.St. Irenæus (Adv. Haer., III, i, 2) affirms that Matthew published among the Hebrews a Gospel which he wrote in their own language.Saint Irénée (Adv. Haer., III, I, 2) affirme que Matthieu a publié chez les Hébreux un Évangile dont il a écrit dans leur propre langue.Eusebius (Hist. eccl., V, x, 3) says that, in India, Pantænus found the Gospel according to St. Matthew written in the Hebrew language, the Apostle Bartholomew having left it there.Eusèbe (Hist. Eccl., V, X, 3) dit que, en Inde, Pantène a trouvé l'évangile selon saint Matthieu écrit dans la langue hébraïque, l'Apôtre Barthélemy avoir laissé là.Again, in his "Hist. eccl." Encore une fois, dans son "Hist. Eccl."(VI xxv, 3, 4), Eusebius tells us that Origen, in his first book on the Gospel of St. Matthew, states that he has learned from tradition that the First Gospel was written by Matthew, who, having composed it in Hebrew, published it for the converts from Judaism.(VI, XXV, 3, 4), Eusèbe nous dit que Origène, dans son premier livre sur l'Evangile de saint Matthieu, affirme qu'il a appris de la tradition que le premier évangile a été écrit par Matthew, qui, l'ayant composé en hébreu , elle a publié pour les convertis du judaïsme.According to Eusebius (Hist. eccl., III, xxiv, 6), Matthew preached first to the Hebrews and, when obliged to go to other countries, gave them his Gospel written in his native tongue.Selon Eusèbe (Hist. Eccl., III, XXIV, 6), Matthew a prêché premier à les Hébreux et, lorsqu'on est obligé d'aller vers d'autres pays, leur a donné son Évangile écrit dans sa langue maternelle.St. Jerome has repeatedly declared that Matthew wrote his Gospel in Hebrew ("Ad Damasum", xx; "Ad Hedib.", iv), but says that it is not known with certainty who translated it into Greek. Saint-Jérôme a déclaré à plusieurs reprises que Matthieu a écrit son Evangile en hébreu ("Ad Damasum", xx; ». Annonce Hedib», iv), mais affirme qu'il ne sait pas avec certitude qui l'a traduit en grec.St. Cyril of Jerusalem, St. Gregory of Nazianzus, St. Epiphanius, St. John Chrysostom, St. Augustine, etc., and all the commentators of the Middle Ages repeat that Matthew wrote his Gospel in Hebrew.Saint Cyrille de Jérusalem, saint Grégoire de Nazianze, saint Épiphane, saint Jean Chrysostome, saint Augustin, etc, et tous les commentateurs du Moyen Age répéter que Matthieu a écrit son Evangile en hébreu.Erasmus was the first to express doubts on this subject: "It does not seem probable to me that Matthew wrote in Hebrew, since no one testifies that he has seen any trace of such a volume." Erasmus a été le premier à exprimer des doutes à ce sujet: «. Il ne semble pas probable à moi que Matthieu a écrit en hébreu, puisque personne ne témoigne qu'il a vu la moindre trace d'un tel volume"This is not accurate, as St. Jerome uses Matthew's Hebrew text several times to solve difficulties of interpretation, which proves that he had it at hand.Ce n'est pas exact, comme saint Jérôme utilise le texte de Matthieu en hébreu à plusieurs reprises pour résoudre les difficultés d'interprétation, ce qui prouve qu'il avait sous la main.Pantænus also had it, as, according to St. Jerome ("De Viris Ill.", xxxvi), he brought it back to Alexandria.Pantène aussi qu'il avait, comme, selon saint Jérôme ("De viris Ill", XXXVI), il le ramena à Alexandrie.However, the testimony of Pantænus is only second-hand, and that of Jerome remains rather ambiguous, since in neither case is it positively known that the writer did not mistake the Gospel according to the Hebrews (written of course in Hebrew) for the Hebrew Gospel of St. Matthew.Cependant, le témoignage de Pantène est seulement de seconde main, et celle de Jérôme reste assez ambigu, puisque dans les deux cas est-il positivement connu que l'écrivain n'a pas l'erreur de l'Evangile selon les Hébreux (écrit bien sûr, en hébreu) ​​pour l'hébreu Evangile de saint Matthieu.However all ecclesiastical writers assert that Matthew wrote his Gospel in Hebrew, and, by quoting the Greek Gospel and ascribing it to Matthew, thereby affirm it to be a translation of the Hebrew Gospel.Cependant tous les écrivains ecclésiastiques affirment que Matthieu a écrit son Evangile en hébreu, et, en citant l'Evangile grec et l'attribuant à Matthieu, affirment ainsi qu'il soit une traduction de l'Evangile hébreu.

B. EXAMINATION OF THE GREEK GOSPEL OF ST.B. EXAMEN DE L'EVANGILE GREC DE ST.MATTHEWMATTHIEU

Our chief object is to ascertain whether the characteristics of the Greek Gospel indicate that it is a translation from the Aramaic, or that it is an original document; but, that we may not have to revert to the peculiarities of the Gospel of Matthew, we shall here treat them in full.Notre but principal est de vérifier si les caractéristiques de l'Évangile grec indiquer qu'il s'agit d'une traduction de l'araméen, ou qu'il s'agit d'un document original, mais que nous ne puissions pas avoir à revenir sur les particularités de l'Evangile de Matthieu, nous doivent les traiter ici dans son intégralité.

(1) The Language of the Gospel(1) Le langage de l'Évangile

St. Matthew used about 1475 words, 137 of which are apax legomena (words used by him alone of all the New Testament writers).Saint Matthieu a utilisé environ 1475 mots, dont 137 sont hapax Apax (mots utilisés par lui seul de tous les écrivains du Nouveau Testament).Of these latter 76 are classical; 21 are found in the Septuagint; 15 (battologein biastes, eunouchizein etc.) were introduced for the first time by Matthew, or at least he was the first writer in whom they were discovered; 8 words (aphedon, gamizein, etc.) were employed for the first time by Matthew and Mark, and 15 others (ekchunesthai, epiousios, etc.) by Matthew and another New Testament writer.Sur ces 76 dernières sont classiques; 21 se trouvent dans la Septante, 15 (battologein biastes, eunouchizein etc) ont été introduits pour la première fois par Matthieu, ou du moins il a été le premier écrivain en qui ils ont été découverts; 8 mots (aphedon , gamizein, etc) ont été employées pour la première fois par Matthieu et Marc, et 15 autres (ekchunesthai, epiousios, etc) par Matthew et un autre écrivain du Nouveau Testament.It is probable that, at the time of the Evangelist, all these words were in current use.Il est probable que, au moment de l'Evangéliste, tous ces mots étaient d'usage courant.Matthew's Gospel contains many peculiar expressions which help to give decided colour to his style.Évangile selon saint Matthieu contient beaucoup d'expressions particulières qui contribuent à donner de la couleur a décidé à son style.Thus, he employs thirty-four times the expression basileia ton ouranon; this is never found in Mark and Luke, who, in parallel passages, replace it by basileia tou theou, which also occurs four times in Matthew.Ainsi, il emploie trente-quatre fois l'expression de tonnes ouranon basileia, ce n'est jamais trouvés dans Marc et Luc, qui, dans les passages parallèles, les remplacer par basileia tou theou, qui produit également quatre fois dans Matthieu.We must likewise note the expressions: ho pater ho epouranions, ho en tois ouranois, sunteleia tou alonos, sunairein logon, eipein ti kata tinos, mechri tes semeron, poiesai os, osper, en ekeino to kairo, egeiresthai apo, etc.Nous devons également noter les expressions: ho ho epouranions Pater, ho fr tois ouranois, sunteleia tou alonos, connectez sunairein, eipein ti kata tinos, Mechri TES semeron, poiesai OS, Osper, en ekeino à kairo, egeiresthai apo, etc

The same terms often recur: tote (90 times), apo tote, kai idou etc. He adopts the Greek form Ierisiluma for Jerusalem, and not Ierousaleu, which he uses but once.Les mêmes termes reviennent souvent: fourre-tout (90 fois), l'apo fourre-tout, etc kai Idou Il adopte la forme grecque Ierisiluma pour Jérusalem, et non Ierousaleu, qu'il utilise, mais une seule fois.He has a predilection for the preposition apo, using it even when Mark and Luke use ek, and for the expression uios David.Il a une prédilection pour l'apo préposition, de l'utiliser même lorsque Marc et Luc utilisent ek, et pour l'expression uios David. Moreover, Matthew is fond of repeating a phrase or a special construction several times within quite a short interval (cf. ii, 1, 13, and 19; iv, 12, 18, and v, 2; viii, 2-3 and 28; ix, 26 and 31; xiii, 44, 4.5, and 47, etc.).Par ailleurs, Matthieu aime à répéter une phrase ou un temps de construction spéciale au sein de plusieurs tout à fait un court intervalle (cf. II, 1, 13 et 19; IV, 12, 18, et v, 2; viii, 2-3 et 28 ; ix, 26 et 31; XIII, 44, 4,5, et 47, etc.)Quotations from the Old Testament are variously introduced, as: outos, kathos gegraptai, ina, or opos, plerothe to rethen uto Kuriou dia tou prophetou, etc.Les citations de l'Ancien Testament sont diversement mis en place, comme: outos, Kathos gegraptai, l'INA, ou OPOS, plerothe d'Rethen uto Kuriou dia prophetou tou, etc

These peculiarities of language, especially the repetition of the same words and expressions, would indicate that the Greek Gospel was an original rather than a translation, and this is confirmed by the paronomasiæ (battologein, polulogia; kophontai kai ophontai, etc.), which ought not to have been found in the Aramaic, by the employment of the genitive absolute, and, above all, by the linking of clauses through the use of men .Ces particularités de la langue, surtout la répétition des mêmes mots et expressions, semble indiquer que l'Evangile grec était un original plutôt qu'une traduction, et cela est confirmé par le paronomasiæ (battologein, polulogia; kophontai kai ophontai, etc), qui ne doit pas avoir été trouvés dans l'araméen, par l'emploi de l'absolu génitif, et, surtout, par la liaison des clauses par l'utilisation des hommes.....oe, a construction that is peculiarly Greek.OE, une construction qui est particulièrement le grec. However, let us observe that these various characteristics prove merely that the writer was thoroughly conversant with his language, and that he translated his text rather freely. Cependant, nous observons que ces différentes caractéristiques prouvent simplement que l'écrivain était parfaitement au courant de sa langue, et qu'il a traduit son texte plutôt librement.

Besides, these same characteristics are noticeable in Christ's sayings, as well as in the narratives, and, as these utterances were made in Aramaic, they were consequently translated; thus, the construction men .Par ailleurs, ces mêmes caractéristiques sont perceptibles dans dictons du Christ, ainsi que dans les récits, et, comme ces paroles ont été faites en araméen, ils ont donc été traduits: ainsi, les hommes de la construction.....de (except in one instance) and all the examples of paronomasia occur in discourses of Christ.de (sauf dans un cas) et tous les exemples de paronomase se produire dans les discours du Christ.The fact that the genitive absolute is used mainly in the narrative portions, only denotes that the latter were more freely translated; besides, Hebrew possesses an analogous grammatical construction.Le fait que l'absolu génitif est utilisé principalement dans les parties narratives, dénote seulement que ces derniers étaient plus librement traduit, en outre, l'hébreu possède une construction grammaticale analogue.On the other hand, a fair number of Hebraisms are noticed in Matthew's Gospel (ouk eginosken auten, omologesei en emoi, el exestin, ti emin kai soi, etc.), which favour the belief that the original was Aramaic.D'autre part, un bon nombre d'hébraïsmes sont remarqués dans l'Evangile de Matthieu (ouk eginosken Auten, omologesei en emoi, el exestin, ti Emin kai soi, etc), qui favorisent la croyance que l'original était l'araméen.Still, it remains to be proved that these Hebraisms are not colloquial Greek expressions.Pourtant, il reste à prouver que ces hébraïsmes ne sont pas familiers des expressions grecques.

(2) General Character of the Gospel(2) Caractère général de l'Evangile

Distinct unity of plan, an artificial arrangement of subject-matter, and a simple, easy style--much purer than that of Mark--suggest an original rather than a translation.Unité distincte du plan, un arrangement artificiel de sujet, et un style simple et facile - beaucoup plus pur que celui de Mark - suggèrent une origine plutôt qu'une traduction.When the First Gospel is compared with books translated from the Hebrew, such as those of the Septuagint, a marked difference is at once apparent.Lorsque le premier évangile est comparé avec des livres traduits de l'hébreu, comme ceux de la Septante, une différence marquée est à la fois apparente.The original Hebrew shines through every line of the latter, whereas, in the First Gospel Hebraisms are comparatively rare, and are merely such as might be looked for in a book written by a Jew and reproducing Jewish teaching.L'original hébreu brille à travers chaque ligne de ce dernier, alors que, dans l'Evangile d'abord hébraïsmes sont relativement rares, et sont simplement comme cela peut être recherchée dans un livre écrit par un Juif et la reproduction de l'enseignement juif.However, these observations are not conclusive in favour of a Greek original.Cependant, ces observations ne sont pas concluants en faveur d'un original grec. In the first place, the unity of style that prevails throughout the book, would rather prove that we have a translation.En premier lieu, l'unité de style qui prévaut tout au long du livre, serait plutôt prouver que nous avons une traduction.It is certain that a good portion of the matter existed first in Aramaic--at all events, the sayings of Christ, and thus almost three-quarters of the Gospel.Il est certain qu'une bonne partie de la matière première existe en araméen - à tous les événements, les paroles du Christ, et donc près des trois quarts de l'Evangile.Consequently, these at least the Greek writer has translated.Par conséquent, ces moins l'écrivain grec a traduit.

And, since no difference in language and style can be detected between the sayings of Christ and the narratives that are claimed to have been composed in Greek, it would seem that these latter are also translated from the Aramaic.Et, puisque aucune différence dans le langage et le style peuvent être détectées entre les paroles du Christ et les récits qui sont prétendu avoir été composé en grec, il semblerait que ces derniers sont également traduit de l'araméen.This conclusion is based on the fact that they are of the same origin as the discourses.Cette conclusion est basée sur le fait qu'ils sont de la même origine que les discours.The unity of plan and the artificial arrangement of subject-matter could as well have been made in Matthew's Aramaic as in the Greek document; the fine Greek construction, the lapidary style, the elegance and good order claimed as characteristic of the Gospel, are largely a matter of opinion, the proof being that critics do not agree on this question.L'unité de plan et l'arrangement artificiel de matière pourrait aussi bien avoir été faite en araméen de Matthieu comme dans le document grec; la construction fines grec, le style lapidaire, l'élégance et le bon ordre revendiqué comme caractéristique de l'Evangile, sont largement une question d'opinion, la preuve étant que les critiques ne s'entendent pas sur cette question.Although the phraseology is not more Hebraic than in the other Gospels, still it not much less so.Bien que la phraséologie n'est pas plus hébraïques que dans les autres évangiles, encore qu'il n'est pas beaucoup moins.To sum up, from the literary examination of the Greek Gospel no certain conclusion can be drawn against the existence of a Hebrew Gospel of which our First Gospel would be a translation; and inversely, this examination does not prove the Greek Gospel to be a translation of an Aramaic original.Pour résumer, à partir de l'examen littéraire de l'Évangile grec aucune conclusion certaine ne peut être tirée contre l'existence d'un Evangile hébreu de laquelle notre premier évangile serait une traduction, et inversement, cet examen ne prouve pas l'Evangile grec pour être une traduction d'un original araméen.

(3) Quotations from the Old Testament(3) Les citations de l'Ancien Testament

It is claimed that most of the quotations from the Old Testament are borrowed from the Septuagint, and that this fact proves that the Gospel of Matthew was composed in Greek.Il est affirmé que la plupart des citations de l'Ancien Testament sont empruntées à la Septante, et que ce fait prouve que l'Evangile de Matthieu a été composé en grec.The first proposition is not accurate, and, even if it were, it would not necessitate this conclusion.La première proposition n'est pas exacte, et, même si elle l'était, elle ne nécessiterait pas cette conclusion.Let us examine the facts. Examinons les faits.As established by Stanton ("The Gospels as Historical Documents", II, Cambridge, 1909, p. 342), the quotations from the Old Testament in the First Gospel are divided into two classes.Comme établi par Stanton ("Les Evangiles comme des documents historiques», II, Cambridge, 1909, p. 342), les citations de l'Ancien Testament dans l'Evangile d'abord sont divisés en deux classes.In the first are ranged all those quotations the object of which is to show that the prophecies have been realized in the events of the life of Jesus.Dans la première se rangent tous ceux citations dont l'objet est de montrer que les prophéties ont été réalisés dans les événements de la vie de Jésus.They are introduced by the words: "Now all this was done that it might be fulfilled which the Lord spoke by the prophet," or other similar expressions.Elles sont introduites par les mots: «Maintenant, tout cela a été fait qu'il pourrait être remplies que le Seigneur a parlé par le prophète», ou autres expressions similaires. The quotations of this class do not in general correspond exactly with any particular text.Les citations de cette classe ne sont en général correspondre exactement à aucun texte particulier.

Three among them (ii, 15; viii, 17; xxvii, 9, 10) are borrowed from the Hebrew; five (ii, 18; iv, 15, 16; xii, 18-21; xiii, 35; xxi, 4, 5) bear points of resemblance to the Septuagint, but were not borrowed from that version.Trois d'entre eux (II, 15; VIII, 17; XXVII, 9, 10) sont empruntés à l'hébreu; cinq (II, 18; IV, 15, 16; xii, 18-21; XIII, 35; XXI, 4, 5) portent des points de ressemblance avec la version des Septante, mais n'ont pas été empruntées à cette version. In the answer of the chief priests and scribes to Herod (ii, 6), the text of the Old Testament is slightly modified, without, however, conforming either to the Hebrew or the Septuagint.Dans la réponse des principaux sacrificateurs et les scribes d'Hérode (II, 6), le texte de l'Ancien Testament est légèrement modifiée, sans, toutefois, conformes soit à l'hébreu ou de la Septante.The Prophet Micheas writes (v, 2): "And thou Bethlehem, Ephrata, art a little one among the thousands of Juda"; whereas Matthew says (ii, 6): "And thou Bethlehem the land of Juda art not the least among the princes of Juda".Le Prophète Michée écrit (v, 2): «Et toi Bethléem, Ephrata, de l'art une petite entre les milliers de Juda», tandis que Matthieu dit (II, 6): «Et toi Bethléem, terre de Juda pas moins l'art parmi les les princes de Juda ".A single quotation of this first class (iii, 3) conforms to the Septuagint, and another (i, 23) is almost conformable.Une seule citation de cette première classe (III, 3) est conforme à la version des Septante, et un autre (i, 23) est presque conforme.These quotations are to be referred to the first Evangelist himself, and relate to facts, principally to the birth of Jesus (i, ii), then to the mission of John the Baptist, the preaching of the Gospel by Jesus in Galilee, the miracles of Jesus, etc. It is surprising that the narratives of the Passion and the Resurrection of Our Lord, the fulfilment of the very clear and numerous prophecies of the Old Testament, should never be brought into relation with these prophecies. Ces citations doivent être soumises à l'évangéliste s'est d'abord, et se rapportent à des faits, principalement à la naissance de Jésus (I, II), puis à la mission de Jean-Baptiste, la prédication de l'Evangile de Jésus en Galilée, les miracles de Jésus, etc Il est surprenant que les récits de la Passion et la Résurrection de Notre Seigneur, l'accomplissement des prophéties très claires et nombreuses de l'Ancien Testament, ne devrait jamais être mis en relation avec ces prophéties.

Many critics, eg Burkitt and Stanton, think that the quotations of the first class are borrowed from a collection of Messianic passages, Stanton being of opinion that they were accompanied by the event that constituted their realization.Beaucoup de critiques, par exemple de Burkitt et Stanton, pense que les citations de la première classe sont empruntés à une collection de passages messianiques, Stanton étant d'avis qu'ils ont été accompagnés par l'événement qui a constitué leur réalisation.This "catena of fulfilments of prophecy", as he calls it, existed originally in Aramaic, but whether the author of the First Gospel had a Greek translation of it is uncertain.Cette «catena des accomplissements de la prophétie», comme il l'appelle, existait à l'origine en araméen, mais si l'auteur de l'Evangile d'abord eu une traduction grecque de l'est incertain.The second class of quotations from the Old Testament is chiefly composed of those repeated either by the Lord or by His interrogators.La seconde catégorie de citations de l'Ancien Testament est principalement composé de ceux répétés, soit par le Seigneur ou par ses interrogateurs.Except in two passages, they are introduced by one of the formula: "It is written"; "As it is written"; "Have you not read?"Sauf dans deux passages, ils sont introduits par l'un de la formule: «Il est écrit», «Comme il est écrit», «N'avez-vous pas lu?""Moses said"."Moïse dit».Where Matthew alone quotes the Lord's words, the quotation is sometimes borrowed from the Septuagint (v, 21 a, 27, 38), or, again, it is a free translation which we are unable to refer to any definite text (v, 21 b, 23, 43).Où Matthieu seul cite les paroles du Seigneur, la citation est parfois empruntée à la Septante (V, 21 A, 27, 38), ou, encore, il est une traduction libre que nous sommes incapables de se référer à aucun texte définitif (v, 21 b, 23, 43).In those Passages where Matthew runs parallel with Mark and Luke or with either of them, all the quotations save one (xi, 10) are taken almost literally from the Septuagint.Dans les passages où Matthieu va de pair avec Marc et Luc ou avec l'une d'elles, toutes les citations, sauf un (xi, 10) sont prises presque littéralement de la Septante.

(4) Analogy to the Gospels of St. Mark and St. Luke(4) Analogie avec les évangiles de saint Marc et saint Luc

From a first comparison of the Gospel of Matthew with the two other Synoptic Gospels we findDe une première comparaison de l'Evangile de Matthieu avec les deux autres évangiles synoptiques nous trouvons

that 330 verses are peculiar to it alone; that it has between 330 and 370 in common with both the others, from 170 to 180 with Mark's, and from 230 to 240 with Luke's; que 330 versets sont propres à lui seul, qu'il a entre 330 et 370 en commun avec les deux autres, de 170 à 180 avec Mark, et de 230 à 240 avec Luke;

that in like parts the same ideas are expressed sometimes in identical and sometimes in different terms; that Matthew and Mark most frequently use the same expressions, Matthew seldom agreeing with Luke against Mark.que dans certaines régions, comme les mêmes idées sont exprimées, parfois à l'identique et parfois en des termes différents, que Matthieu et Marc utilisent le plus souvent les mêmes expressions, Matthew rarement d'accord avec Luc contre Mark.The divergence in their use of the same expressions is in the number of a noun or the use of two different tenses of the same verb.La divergence dans leur utilisation des mêmes expressions se trouve dans le numéro d'un substantif ou l'utilisation de deux différents temps du même verbe.The construction of sentences is at times identical and at others different.La construction des phrases est parfois identiques et à d'autres différents.

That the order of narrative is, with certain exceptions which we shall later indicate, almost the same in Matthew, Mark, and Luke.C'est l'ordre du récit est, avec certaines exceptions que nous allons indiquer plus tard, presque le même dans Matthieu, Marc et Luc.

These facts indicate that the three Synoptists are not independent of one another. Ces faits indiquent que les trois Synoptiques ne sont pas indépendants les uns des autres.They borrow their subject-matter from the same oral source or else from the same written documents.Ils empruntent leur objet de la même source orale ou encore de ces mêmes documents écrits.To declare oneself upon this alternative, it would be necessary to treat the synoptic question, and on this critics have not vet agreed.Se déclarer à cette alternative, il serait nécessaire de traiter la question synoptique, et sur cette critique n'ont pas accepté d'EFP.We shall, therefore, restrict ourselves to what concerns the Gospel of St. Matthew. Nous allons donc nous limiter à ce qui concerne l'Évangile de saint Matthieu.From a second comparison of this Gospel with Mark and Luke we ascertain:De la comparaison de cette seconde Evangile avec Marc et Luc nous constatons:

that Mark is to be found almost complete in Matthew, with certain divergences which we shall note;que Mark se trouve presque complet de Matthieu, avec certaines divergences, nous noterons;

that Matthew records many of our Lord's discourses in common with Luke;qui enregistre de nombreux discours Matthieu de notre Seigneur en commun avec Luc;

that Matthew has special passages which are unknown to Mark and Luke.que Matthieu a des passages spéciaux qui sont inconnus de Marc et de Luc.

Let us examine these three points in detail, in an endeavour to learn how the Gospel of Matthew was composed.Examinons ces trois points en détail, dans un effort pour apprendre comment l'Evangile de Matthieu a été composé.

(a) Analogy to Mark(A) Analogie à Mark

Mark is found complete in Matthew, with the exception of numerous slight omissions and the following pericopes: Mark, i, 23-28, 35-39; iv, 26-29; vii, 32-36; viii, 22-26; ix, 39, 40; xii, 41-44.Mark se trouve dans Matthieu complète, à l'exception de nombreuses omissions légères et les péricopes suivantes: Marc, i, 23-28, 35-39; iv, 26-29; vii, 32-36; VIII, 22-26; ix , 39, 40; XII, 41-44.In all, 31 verses are omitted.En tout, 31 versets sont omis.The general order is identical except that, in chapters v-xiii, Matthew groups facts of the same nature and savings conveying the same ideas.L'ordre général est identique, sauf que, dans les chapitres V-XIII, les groupes de Matthieu faits de même nature et de l'épargne de convoyage des mêmes idées.Thus, in Matthew 8:1-15, we have three miracles that are separated in Mark; in Matthew 8:23-9:9, there are gathered together incidents otherwise arranged in Mark, etc. Matthew places sentences in a different environment from that given them by Mark.Ainsi, dans Matthieu 8:1-15, nous avons trois miracles qui sont séparés dans Marc; dans Matthieu 8:23-9:09, il ya rassemblé les incidents de dispositions contraires dans Marc, Matthieu etc endroits phrases dans un environnement différent de qui leur a donné par Mark.For instance, in 5:15, Matthew inserts a verse occurring in Mark 4:21, that should have been placed after 13:23, etc.Par exemple, en 5h15, insère un verset Matthieu survenant dans Marc 04:21, qui aurait dû être placé après 13h23, etc

In Matthew the narrative is usually shorter because he suppresses a great number of details.Dans Matthieu le récit est généralement plus courte, car il supprime un grand nombre de détails.Thus, in Mark, we read: "And the wind ceased: and there was made a great calm", whereas in Matthew the first part of the sentence is omitted.Ainsi, dans Marc, nous lisons: «Et le vent cessa, et il a été fait un grand calme», tandis que dans Matthieu la première partie de la phrase est omise.All unnecessary particulars are dispensed with, such as the numerous picturesque features and indications of time, place, and number, in which Mark's narrative abounds.Tous les détails inutiles sont supprimées, comme les nombreuses fonctionnalités pittoresques et des indications de temps, de lieu, et le numéro, dans lequel le récit de Marc abonde.

Sometimes, however, Matthew is the more detailed.Parfois, cependant, Matthieu est le plus détaillé.Thus, in 12:22-45, he gives more of Christ's discourse than we find in Mark, iii, 20-30, and has in addition a dialogue between Jesus and the scribes.Ainsi, en 12:22-45, il donne plus de discours de Christ que nous trouvons dans Marc, III, 20-30, et a en plus un dialogue entre Jésus et les scribes.In chapter xiii, Matthew dwells at greater length than Mark, iv, upon the object of the parables, and introduces those of the cockle and the leaven, neither of which Mark records.Dans le chapitre XIII, Matthieu habite à plus grande longueur que Marc, IV, sur l'objet des paraboles, et introduit ceux de l'ivraie et du levain, ni de quels documents Mark.Moreover, Our Lord's apocalyptic discourse is much longer in Matthew, xxiv-xxv (97 verses), than in Mark, xiii (37 verses).Par ailleurs, le discours apocalyptique de notre Seigneur est beaucoup plus longue dans Matthieu, xxiv-xxv (97 versets), que dans Marc, XIII (37 versets).

Changes of terms or divergences in the mode of expression are extremely frequent.Les changements des termes ou des divergences dans le mode d'expression sont extrêmement fréquents.Thus, Matthew often uses eutheos, when Mark has euthus; men .Ainsi, Matthieu utilise souvent eutheos, quand Mark a euthus; hommes.....de, instead of kai, as in Mark, etc.; the aorist instead of the imperfect employed by Mark.de, au lieu de kai, comme dans Marc, etc; l'aoriste, au lieu de l'imparfait employés par Mark.He avoids double negatives and the construction of the participle with eimi; his style is more correct and less harsh than that of Mark; he resolves Mark's compound verbs, and replaces by terms in current use the rather unusual expressions introduced by Mark, etc.Il évite les doubles négations et de la construction du participe avec eimi; son style est plus correct et moins sévère que celui de Marc, il se résout verbes composés de Marc, et remplace par des termes en usage courant des expressions plutôt inhabituel présenté par Mark, etc

He is free from the lack of precision which, to a slight extent, characterizes Mark.Il est libre à partir du manque de précision qui, dans une faible mesure, caractérise Mark.Thus, Matthew says "the tetrarch" and not "the king" as Mark does, in speaking of Herod Antipas; "on the third day" instead.of "in three days".Ainsi, Matthieu dit "le tétrarque» et non «le roi» comme Mark fait, en parlant d'Hérode Antipas; «le troisième jour" instead.of "en trois jours".At times the changes are more important.Parfois les changements sont plus importants.Instead of "Levi, son of Alpheus," he says: "a man named Matthew"; he mentions two demoniacs and two blind persons, whereas Mark mentions only one of each, etc.Au lieu de «Lévi, fils d'Alphée», dit-il: «un homme du nom de Matthieu», il mentionne deux démoniaques et deux personnes aveugles, tandis que Mark ne mentionne qu'une seule de chacun, etc

Matthew extenuates or omits everything which, in Mark, might be construed in a sense derogatory to the Person of Christ or unfavourable to the disciples. Matthieu exténue ou omet tout ce qui, dans Marc, pourrait être interprété dans un sens péjoratif à la Personne de Christ ou défavorables aux disciples. Thus, in speaking of Jesus, he suppresses the following phrases: "And looking round about on them with anger" (Mark 3:5); "And when his friends had heard of it, they went out to lay hold on him. For they said: He is beside himself" (Mark 3:21), etc. Speaking of the disciples, he does not say, like Mark, that "they understood not the word, and they were afraid to ask him" (ix, 3 1; cf. viii, 17, 18); or that the disciples were in a state of profound amazement, because "they understood not concerning the loaves; for their heart was blinded" (vi, 52), etc.Ainsi, en parlant de Jésus, il supprime les phrases suivantes: «Et en regardant autour d'eux avec colère» (Marc 3:05); «Et quand ses amis avaient entendu parler de lui, ils partirent pour se saisir de lui pour. ils ont dit: Il est hors de lui »(Marc 3:21), etc parlant de ses disciples, il ne dit pas, comme Mark, qu '« ils ne comprirent pas la parole, et ils avaient peur de lui demander »(IX, 3 1;. cf. VIII, 17, 18), ou que les disciples étaient dans un état de stupéfaction profonde, car «ils ne comprirent pas sur les pains, car leur cœur était aveuglé» (VI, 52), etc

He likewise omits whatever might shock his readers, as the saying of the Lord recorded by Mark: "The sabbath was made for man, and not man for the sabbath" (ii, 27).Il omet également tout ce qui pourrait choquer son lecteur, comme le dit le Seigneur enregistrées par Marc: «Le sabbat a été fait pour l'homme, et non l'homme pour le sabbat» (II, 27).Omissions or alterations of this kind are very numerous.Omissions ou modifications de ce genre sont très nombreux.It must, however, be remarked that between Matthew and Mark there are many points of resemblance in the construction of sentences (Matthew 9:6; Mark 2:10; Matthew 26:47 = Mark 14:43, etc.); in their mode of expression, often unusual.Il doit, cependant, faire remarquer que, entre Matthieu et Marc il ya de nombreux points de ressemblance dans la construction des phrases (Matthieu 9:6; Mark 2:10, Matthieu 26:47 = 14:43 Mark, etc); dans leur mode d'expression, souvent insolites.and in short phrases (Matthew 9:16 = Mark 2:21; Matthew 16:28 = Mark 9:1; Matthew 20:25 = Mark 10:42); in some pericopes, narratives, or discourses, where the greater part of the terms are identical (Matthew 4:18-22; Mark 1:16-20; Matthew 26:36-38 = Mark 14:32-34; Matthew 9:5-6 = Mark 2:9-11), etc.et dans de courtes phrases (Matthieu 9:16 = Mark 2:21; Matthieu 16:28 = 09:01 Mark; Matthieu 20:25 Mark = 10:42); dans certains péricopes, les récits, ou des discours, où la plus grande partie de les termes sont identiques (Matthieu 4:18-22; Marc 1:16-20, Matthieu 26:36-38 = Mark 14:32-34, Matthieu 9:5-6 = Mark 2:9-11), etc

(b) Analogy to Luke(B) Analogie à Luke

A comparison of Matthew and Luke reveals that they have but one narrative in common, viz., the cure of the centurion's servant (Matthew 8:5-13 = Luke 7:1-10).Une comparaison de Matthieu et de Luc révèle qu'ils ont, mais un récit en commun, à savoir., La guérison du serviteur du centurion (Matthieu 8:5-13 = Luc 7:1-10).The additional matter common to these Evangelists, consists of the discourses and sayings of Christ.La question ordinaire additionnelle à ces évangélistes, se compose des discours et des paroles du Christ.In Matthew His discourses are usually gathered together, whereas in Luke they are more frequently scattered. Dans Matthieu Ses discours sont généralement réunis, tandis que dans Luc, ils sont plus souvent dispersés.Nevertheless, Matthew and Luke have in common the following discourses: the Sermon on the Mount (Matthew 5-7, the Sermon in the Plain, Luke 6); the Lord's exhortation to His disciples whom He sends forth on a mission (Matthew 10:19-20, 26-33 = Luke 12:11-12, 2-9); the discourse on John the Baptist (Matthew 11 = Luke 7); the discourse on the Last Judgment (Matthew 24; Luke 17).Néanmoins, Matthieu et Luc ont en commun le discours suivant: le Sermon sur la montagne (Matthieu 5-7, le Sermon dans la plaine, Luc 6); l'exhortation du Seigneur à ses disciples qu'il envoie en mission (Matthieu 10: 19-20, 26-33 = Luc 12:11-12, 2-9), le discours sur Jean le Baptiste (Matthieu 11 = Lc 7); le discours sur le jugement dernier (Matthieu 24, Luc 17).Moreover, these two Evangelists possess in common a large number of detached sentences, eg, Matt., iii, 7b-19, 12 = Luke.Par ailleurs, ces deux évangélistes possèdent en commun un grand nombre de phrases détachées, par exemple, Matt., III, 7b-19, 12 = Luc.iii, 7b-9, 17; Matt., iv, 3-11 = Luke, iv, 3-13; Matt., ix, 37, 38 = Luke x, 2; Matt., xii, 43-45 = Luke, xi, 24-26 etc. (cf. Rushbrooke, "Synopticon", pp. 134-70).iii, 7b-9, 17; Matt, iv, 3-11 = Luc, iv, 3-13;. Matt, IX, 37, 38 = Luc X, 2;.. Matt, xii, 43-45 = Luc, xi, 24-26 etc (cf. Rushbrooke, "Synopticon", pp 134-70).

However, in these parallel passages of Matthew and Luke there are numerous differences of expression, and even some divergences in ideas or in the manner of their presentation.Toutefois, dans ces passages parallèles de Matthieu et de Luc il ya de nombreuses différences d'expression, et même quelques divergences dans les idées ou dans les modalités de leur présentation.It is only necessary to recall the Beatitudes (Matthew 5:3-12 = Luke 6:20b-25): in Matthew there are eight beatitudes, whereas in Luke there are only four, which, while approximating to Matthew's In point of conception, differ from them in general form and expression.Il est seulement nécessaire de rappeler les Béatitudes (Matthieu 5:3-12 Luc 6:20 b =-25): dans Matthieu, il ya huit béatitudes, tandis que dans Luc il ya seulement quatre, qui, tout en se rapprochant de Matthew En point de la conception, diffèrent entre eux sous une forme générale et d'expression.In addition to having in common parts that Mark has not, Matthew and Luke sometimes agree against Mark in parallel narratives.En plus d'avoir dans les parties communes que Mark n'a pas, Matthieu et Luc acceptent parfois contre Mark dans les récits parallèles.There have been counted 240 passages wherein Matthew and Luke harmonize with each other, but disagree with Mark in the way of presenting events, and particularly in the use of the same terms and the same grammatical emendations.Il ya eu compté 240 passages dans lesquels Matthieu et Luc harmoniser les uns avec les autres, mais en désaccord avec Mark dans la façon de présenter les événements, et en particulier dans l'utilisation des mêmes termes et les mêmes corrections grammaticales. Matthew and Luke omit the very pericopes that occur in Mark.Matthieu et Luc omettre les péricopes même qui se produisent dans Marc.

(c) Parts peculiar to Matthew(C) les parties propres à Matthieu

These are numerous, as Matthew has 330 verses that are distinctly his own.Ces dernières sont nombreuses, comme Matthieu a 330 versets qui sont distinctement le sien.Sometimes long passages occur, such as those recording the Nativity and early Childhood (i, ii), the cure of the two blind men and one dumb man (ix, 27-34), the death of Judas (xxvii, 3-10), the guard placed at the Sepulchre (xxvii, 62-66), the imposture of the chief priests (xxviii, 11-15), the apparition of Jesus in Galilee (xxviii, 16-20), a great portion of the Sermon on the Mount (v, 17-37; vi, 1-8; vii, 12-23), parables (xiii, 24-30; 35-53; xxv, 1-13), the Last Judgment (xxv, 31-46), etc., and sometimes detached sentences, as in xxiii, 3, 28, 33; xxvii, 25, etc. (cf. Rushbrooke, "Synopticon", pp.171-97). Parfois, de longs passages se produisent, tels que ceux qui l'enregistrement de la Nativité et de la petite enfance (i, ii), la guérison des deux aveugles et un homme muet (IX, 27-34), la mort de Judas (XXVII, 3-10) , le gardien placé à l'Sépulcre (XXVII, 62-66), l'imposture des prêtres en chef (XXVIII, 11-15), l'apparition de Jésus en Galilée (XXVIII, 16-20), une grande partie du Sermon sur la montagne (v, 17-37; vi, 1-8; VII, 12-23), les paraboles (xiii, 24-30; 35-53; xxv, 1-13), le Jugement dernier (XXV, 31-46 ), etc, et parfois détaché phrases, comme dans XXIII, 3, 28, 33; XXVII, 25, etc (cf. Rushbrooke, "Synopticon", pp.171-97).Those passages in which Matthew reminds us that facts in the life of Jesus are the fulfilment of the prophecies, are likewise noted as peculiar to him, but of this we have already spoken. Ces passages dans lesquels Matthieu nous rappelle que les faits de la vie de Jésus sont l'accomplissement des prophéties, sont également noté que propres à lui, mais de ce que nous avons déjà parlé.

These various considerations have given rise to a great number of hypotheses, varying in detail, but agreeing fundamentally.Ces diverses considérations ont donné naissance à un grand nombre d'hypothèses, variant en détail, mais acceptant fondamentalement.According to the majority of present critics--H.Selon la majorité des critiques présents - H.Holtzmann, Wendt, Jülicher, Wernle, von Soden, Wellhausen, Harnack, B. Weiss, Nicolardot, W. Allen, Montefiore, Plummer, and Stanton--the author of the First Gospel used two documents: the Gospel of Mark in its present or in an earlier form, and a collection of discourses or sayings, which is designated by the letter Q. The repetitions occurring in Matthew (v, 29, 30 = xviii, 8, 9; v, 32 xix, 9; x, 22a = xxiv, 9b; xii, 39b = xvi, 4a, etc.) may be explained by the fact that two sources furnished the writer with material for his Gospel.Holtzmann, Wendt, Jülicher, Wernle, von Soden, Wellhausen, Harnack, B. Weiss, Nicolardot, W. Allen, Montefiore, Plummer, et Stanton - l'auteur de l'Evangile d'abord utilisé deux documents: l'évangile de Marc dans sa forme actuelle ou sous une forme plus tôt, et une collection de discours ou de paroles, qui est désigné par la lettre Q. Les répétitions se produisant dans Matthieu (V, 29, 30 = XVIII, 8, 9, v, 32, xix, 9; x, 22a = xxiv, 9b; XII, 39b = XVI, 4a, etc) peut être expliqué par le fait que les deux sources aménagées de l'écrivain avec du matériel pour son Evangile.Furthermore, Matthew used documents of his own.Par ailleurs, Matthieu utilisé des documents de la sienne.In this hypothesis the Greek Gospel is supposed to be original.Dans cette hypothèse, l'Evangile grec est censé être d'origine.and not the translation of a complete Aramaic Gospel.et non la traduction d'un évangile araméen complète.It is admitted that the collection of sayings was originally Aramaic, but it is disputed whether the Evangelist had it in this form or in that of a Greek translation.Il est admis que le recueil de paroles était à l'origine araméenne, mais il est contesté que l'évangéliste avait sous cette forme ou dans celui d'une traduction grecque.

Critics also differ regarding the manner in which Matthew used the sources.Les critiques diffèrent aussi quant à la manière dont Matthieu utilisé les sources.Some would have it that Matthew the Apostle was not the author of the First Gospel, but merely the collector of the sayings of Christ mentioned by Papias.Certains voudrait que l'Apôtre Matthieu n'était pas l'auteur du premier évangile, mais simplement le collecteur des paroles du Christ mentionnés par Papias. "However", says Jülicher, "the author's individuality is so strikingly evident in his style and tendencies that it is impossible to consider the Gospel a mere compilation"."Toutefois", dit Jülicher, «l'individualité de l'auteur est si frappante dans son style et les tendances qu'il est impossible de considérer l'Evangile une simple compilation".Most critics are of a like opinion.La plupart des critiques sont d'un avis, comme. Endeavours have been made to reconcile the information furnished by tradition with the facts resulting from the study of the Gospel as follows: Matthew was known to have collected in Aramaic the sayings of Christ, and, on the other hand, there existed at the beginning of the second century a Gospel containing the narratives found in Mark and the sayings gathered by Matthew in Aramaic.Endeavours ont été faits pour réconcilier les informations fournies par la tradition avec les faits résultant de l'étude de l'Evangile comme suit: Matthew était connu pour avoir collecté en araméen les paroles du Christ, et, d'autre part, il existait au début du le deuxième siècle un Evangile qui contient les récits trouvés dans Marc et les dires recueillis par Matthieu en araméen.It is held that the Greek Gospel ascribed to Matthew is a translation of it, made by him or by other translators whose names it was later attempted to ascertain.Il est estimé que l'Evangile grec attribué à Matthieu est une traduction de celui-ci, faite par lui ou par d'autres traducteurs, dont les noms qu'il a plus tard tenté de vérifier.

To safeguard tradition further, while taking into consideration the facts we have already noted, it might be supposed that the three Synoptists worked upon the same catechesis, either oral or written and originally in Aramaic, and that they had detached portions of this catechesis, varying in literary condition.Pour préserver la tradition d'autres, tout en prenant en considération les faits que nous avons déjà noté, on peut supposer que les trois Synoptiques travaillé sur la catéchèse mêmes, que ce soit oralement ou par écrit et à l'origine en araméen, et qu'ils avaient détaché des portions de cette catéchèse, variant dans un état littéraire.The divergences may be explained first by this latter fact, and then by the hypothesis of different translations and by each Evangelist's peculiar method of treating the subject-matter, Matthew and Luke especially having adapted it to the purpose of their Gospel.Les divergences peuvent s'expliquer d'abord par ce dernier fait, et ensuite par l'hypothèse de différentes traductions et par la méthode particulière de chaque évangéliste de traiter le sujet, Matthieu et Luc en particulier l'ayant adapté à l'objectif de leur évangile.There is nothing to prevent the supposition that Matthew worked on the Aramaic catechesis; the literary emendations of Mark's text by Matthew may have been due to the translator, who was more conversant with Greek than was the popular preacher who furnished the catechesis reproduced by Mark.Il n'ya rien pour empêcher la supposition que Matthieu a travaillé sur la catéchèse en araméen; l'corrections littéraire du texte de Marc par Matthew peut-être dû au traducteur, qui était plus familier avec le grec que ce qui était le prédicateur populaire qui a fourni la catéchèse reproduite par Mark.In reality, the only difficulty lies in explaining the similarity of style between Matthew and Mark.En réalité, la seule difficulté réside dans l'explication de la similitude de style entre Matthieu et Marc.First of all, we may observe that the points of resemblance are less numerous than they are said to be.Tout d'abord, nous pouvons observer que les points de ressemblance sont moins nombreux qu'ils ne le sont, dit-on.As we have seen, they are very rare in the narratives at all events, much more so than in the discourses of Christ.Comme nous l'avons vu, ils sont très rares dans les récits en tout cas, beaucoup plus que dans les discours du Christ.

Why, then, should we not suppose that the three Synoptists, depending upon the same Aramaic catechesis, sometimes agreed in rendering similar Aramaic expressions in the same Greek words?Pourquoi, alors, devrait-on pas supposer que les trois Synoptiques, selon la catéchèse même en araméen, parfois convenue dans le rendu des expressions similaires araméen dans les mêmes mots grecs?It is also possible to suppose that sayings of Christ, which in the three Synoptic Gospels (or in two of them) differed only in a few expressions, were unified by copyists or other persons.Il est également possible de supposer que paroles du Christ, qui dans les Évangiles synoptiques trois (ou deux d'entre eux) ne diffèrent que dans quelques expressions, ont été unifiées par des copistes ou d'autres personnes.To us it seems probable that Matthew's Greek translator used Mark's Greek Gospel, especially for Christ's discourses.Pour nous, il semble probable que traducteur grec de Matthieu utilisé Évangile grec-Marc, en particulier pour les discours du Christ.Luke, also, may have similarly utilized Matthew's Greek Gospel in rendering the discourses of Christ.Luc, aussi, peut-être pareillement utilisée Évangile grec de Matthieu dans le rendu du discours de Jésus-Christ.Finally, even though we should suppose that Matthew were the author only of the Logia, the full scope of which we do not know, and that a part of his Greek Gospel is derived from that of Mark, we would still have a right to ascribe this First Gospel to Matthew as its principal author.Enfin, même si nous devons supposer que Matthieu était le seul auteur des Logia, toute la portée de laquelle nous ne savons pas, et qu'une partie de son Evangile grec est dérivé de celui de Marc, nous aurions toujours un droit d'attribuer D'abord cet Evangile de Matthieu que son auteur principal.

Other hypotheses have been put forth.D'autres hypothèses ont été avancées.In Zahn's opinion, Matthew wrote a complete Gospel in Aramaic; Mark was familiar with this document, which he used while abridging it.De l'avis de Zahn, Matthieu a écrit un évangile en araméen complète, Mark était familier avec ce document, qu'il a utilisé tout l'abrégeant.Matthew's Greek translator utilized Mark, but only for form, whereas Luke depended upon Mark and secondary sources, but was not acquainted with Matthew.Traducteur grec de Matthieu Mark utilisé, mais seulement pour la forme, tandis que Luc dépendait Mark et de sources secondaires, mais ne connaissait pas avec Matthew. According to Belser, Matthew first wrote his Gospel in Hebrew, a Greek translation of it being made in 59-60, and Mark depended on Matthew's Aramaic document and Peter's preaching.Selon Belser, Matthieu d'abord écrit son Evangile en hébreu, une traduction grecque de leur mise en 59-60, et Mark dépendait sur le document araméen de Matthieu et de la prédication de Pierre.Luke made use of Mark, of Matthew (both in Aramaic and Greek), and also of oral tradition.Luc a fait usage de la marque, de Matthieu (deux en araméen et grec), et aussi de la tradition orale.According to Camerlynck and Coppieters, the First Gospel in its present form was composed either by Matthew or some other Apostolic writer long before the end of the first century, by combining the Aramaic work of Matthew and the Gospel of Luke.Selon Camerlynck et Coppieters, l'Evangile d'abord dans sa forme actuelle a été composée soit par Matthew ou un autre écrivain apostolique longtemps avant la fin du premier siècle, en combinant le travail en araméen de Matthieu et l'Évangile de Luc.

III. III.PLAN AND CONTENTS OF THE FIRST GOSPELPLAN ET CONTENU DE L'ÉVANGILE PREMIERS

The author did not wish to compose a biography of Christ, but to demonstrate, by recording His words and the deeds of His life, that He was the Messias, the Head and Founder of the Kingdom of God, and the promulgator of its laws.L'auteur n'a pas voulu composer une biographie du Christ, mais de démontrer, par l'enregistrement Ses paroles et les actes de sa vie, qu'il était le Messie, le chef et fondateur du Royaume de Dieu, et le promulgateur de ses lois.One can scarcely fail to recognize that, except in a few parts (eg the Childhood and the Passion), the arrangement of events and of discourses is artificial.On ne peut guère manquer de reconnaître que, sauf dans quelques parties (par exemple l'Enfance et la Passion), l'agencement des événements et des discours est artificielle. Matthew usually combines facts and precepts of a like nature.Matthieu combine habituellement faits et les préceptes d'une nature semblable.Whatever the reason, he favours groups of three (thirty-eight of which may be counted)--three divisions in the genealogy of Jesus (i, 17), three temptations (iv, 1-11), three examples of justice (vi, 1-18), three cures (viii, 1-15), three parables of the seed (xiii, 1-32), three denials of Peter (xxvi, 69-75), etc.; of five (these are less numerous)--five long discourses (v-vii, 27; x; xiii, 1-52; xviii; xxiv-xxv), ending with the same formula (Kai egeneto, ote etelesen ho Iesous), five examples of the fulfilment of the law (v, 21-48), etc.; and of seven--seven parables (xiii), seven maledictions (xxiii), seven brethren (xxii, 25), etc. The First Gospel can be very naturally divided as follows:-Peu importe la raison, il favorise les groupes de trois (38 sur ce qui peut être compté) - trois divisions dans la généalogie de Jésus (I, 17), trois tentations (IV, 1-11), trois exemples de la justice (vi , 1-18), trois cures (VIII, 1-15), trois paraboles de la graine (XIII, 1-32), trois reniements de Pierre (XXVI, 69-75), etc; de cinq (ils sont moins nombreux) - cinq longs discours (V-VII, 27; x; XIII, 1-52; xviii; xxiv-xxv), se terminant avec la même formule (Kai egeneto, ote etelesen ho Iesous), cinq exemples de l'accomplissement de la loi (v, 21-48), etc, et de sept - sept paraboles (xiii), sept malédictions (xxiii), sept frères (XXII, 25), etc Le premier évangile peut être très naturellement répartis comme suit : -

A. INTRODUCTION (1-2)A. INTRODUCTION (1-2)

The genealogy of Jesus, the prediction of His Birth, the Magi, the Flight into Egypt, the Massacre of the Innocents, the return to Nazareth, and the life there.La généalogie de Jésus, la prédiction de sa naissance, les Mages, la Fuite en Egypte, le Massacre des Innocents, le retour à Nazareth, et la vie là-bas.

B. THE PUBLIC MINISTRY OF JESUS (3-25)B. Le ministère public de Jésus (3-25)

This may be divided into three parts, according to the place where He exercised it. Cela peut être divisé en trois parties, selon le lieu où il a exercé.

(1) In Galilee (3-18)(1) En Galilée (3-18)

(a) Preparation for the public ministry of Jesus (3:1 to 4:11)(A) Préparation pour le public du ministère de Jésus (3:01-4:11)

John the Baptist, the Baptism of Jesus, the Temptation, the return to Galilee. Jean-Baptiste, le Baptême de Jésus, la Tentation, le retour à la Galilée.

(b) The preaching of the Kingdom of God (4:17 to 18:35)(B) La prédication du Royaume de Dieu (4h17-18h35)

(1) the preparation of the Kingdom by the preaching of penance, the call of the disciples, and numerous cures (iv, 17-25), the promulgation of the code of the Kingdom of God in the Sermon on the Mount (v, I-vii, 29);(1) de la préparation du Royaume par la prédication de la pénitence, l'appel des disciples, et les remèdes nombreux (IV, 17-25), la promulgation du code du Royaume de Dieu dans le Sermon sur la Montagne (v, I-VII, 29);

(2) the propagation of the Kingdom in Galilee (viii, I-xviii, 35).(2) la propagation du royaume de Galilée (VIII, I-XVIII, 35).He groups together:Il regroupe:

the deeds by which Jesus established that He was the Messias and the King of the Kingdom: various cures, the calming of the tempest, missionary journeys through the land, the calling of the Twelve Apostles, the principles that should guide them in their missionary travels (viii, 1-x, 42);les actes par lesquels Jésus a établi qu'il était le Messie et le Roi du Royaume: cures différentes, l'apaisement de la tempête, voyages missionnaires à travers les terres, l'appel des douze apôtres, les principes qui devraient les guider dans leurs voyages missionnaires (VIII, 1-x, 42);

various teachings of Jesus called forth by circumstances: John's message and the Lord's answer, Christ's confutation of the false charges of the Pharisees, the departure and return of the unclean spirit (xi, 1-xii, 50);différents enseignements de Jésus appelé par les circonstances: le message de Jean et de la réponse du Seigneur, la réfutation du Christ sur les fausses accusations des pharisiens, le départ et le retour de l'esprit impur (xi, 1-XII, 50);

finally, the parables of the Kingdom, of which Jesus makes known and explains the end (xiii, 3-52).Enfin, les paraboles du Royaume, dont Jésus fait connaître et explique la fin (XIII, 3-52).

(3) Matthew then relates the different events that terminate the preaching in Galilee: Christ's visit to Nazareth (xiii, 53-58), the multiplication of the loaves, the walking on the lake, discussions with the Pharisees concerning legal purifications, the confession of Peter at Cæsarea, the Transfiguration of Jesus, prophecy regarding the Passion and Resurrection, and teachings on scandal, fraternal correction, and the forgiveness of injuries (xiv, 1-xviii, 35).(3) Matthieu rapporte alors les différents événements qui se terminent à la prédication en Galilée: visite du Christ à Nazareth (XIII, 53-58), la multiplication des pains, la marche sur le lac, les discussions avec les pharisiens sur purifications légales, la confession de Pierre à Césarée, la Transfiguration de Jésus, la prophétie concernant la Passion et la Résurrection, et des enseignements sur le scandale, la correction fraternelle et le pardon des injures (xiv, 1-XVIII, 35).

(2) Outside Galilee or the way to Jerusalem (19-20)(2) En dehors de Galilée ou le chemin vers Jérusalem (19-20)

Jesus leaves Galilee and goes beyond the Jordan; He discusses divorce with the Pharisees; answers the rich young man, and teaches self-denial and the danger of wealth; explains by the parable of the labourers how the elect will be called; replies to the indiscreet question of the mother of the sons of Zebedee, and cures two blind men of Jericho.Jésus laisse Galilée et va au-delà du Jourdain; Il discute avec les Pharisiens le divorce; réponses du jeune homme riche, et enseigne l'abnégation et le danger des richesses; explique par la parabole des ouvriers de la manière dont les élus seront appelés; réponses à la question indiscrète de la mère des fils de Zébédée, et guérit deux aveugles de Jéricho.

(3) In Jerusalem (21-25)(3) À Jérusalem (21-25)

Jesus makes a triumphal entry into Jerusalem; He curses the barren fig tree and enters into a dispute with the chief priests and the Pharisees who ask Him by what authority He has banished the sellers from the Temple, and answers them by the parables of the two sons, the murderous husbandmen, and the marriage of the king's son.Jésus fait une entrée triomphale à Jérusalem; Il maudit le figuier stérile et entre en conflit avec les principaux sacrificateurs et les pharisiens qui lui demandent par quelle autorité il a banni les vendeurs du Temple, et les réponses données par les paraboles des deux fils, les vignerons meurtriers, et le mariage du fils du roi.New questions are put to Jesus concerning the tribute, the resurrection of the dead, and the greatest commandment.De nouvelles questions sont mises à Jésus concernant l'hommage, la résurrection des morts, et le plus grand commandement. Jesus anathematizes the scribes and Pharisees and foretells the events that will precede and accompany the fall of Jerusalem and the end of the world.Jésus frappe d'anathème les scribes et les pharisiens et prédit les événements qui précèdent et accompagnent la chute de Jérusalem et la fin du monde.

C. THE PASSION AND THE RESURRECTION OF JESUS (26-28)C. LA PASSION ET LA RESURRECTION DE JESUS ​​(26-28)

(1) The Passion (26-27)(1) La Passion (26-27)

Events are now hurrying to a close.Les événements sont maintenant hâte de se terminer.The Sanhedrin plots for the death of Jesus, a woman anoints the feet of the Lord, and Judas betrays his Master.Les parcelles Sanhédrin pour la mort de Jésus, une femme oint les pieds du Seigneur, et Judas trahit son maître.Jesus eats the pasch with His disciples and institutes the Eucharist.Jésus mange la Pâque avec ses disciples et institue l'Eucharistie.In the Garden of Olives, He enters upon His agony and offers up the sacrifice of His life.Dans le Jardin des Oliviers, il entre dans son agonie et offre le sacrifice de sa vie.He is arrested and brought before the Sanhedrin.Il est arrêté et amené devant le Sanhédrin.Peter denies Christ; Judas hangs himself.Pierre renie le Christ, Judas se pend.Jesus is condemned to death by Pilate and crucified; He is buried, and a guard is placed at the Sepulchre (xxvi, 1-xxvii, 66).Jésus est condamné à mort par Pilate et crucifié; Il est enterré, et un gardien est placé au-Sépulcre (XXVI, 1-xxvii, 66).

(2) The Resurrection (28)(2) La Résurrection (28)

Jesus rises the third day and appears first to the holy women at Jerusalem, then in Galilee to His disciples, whom He sends forth to propagate throughout the world the Kingdom of God.Jésus ressuscite le troisième jour et apparaît d'abord les saintes femmes à Jérusalem, puis en Galilée à ses disciples, qu'Il envoie pour se propager à travers le monde au Royaume de Dieu.

IV. IV.OBJECT AND DOCTRINAL TEACHING OF THE FIRST GOSPELENSEIGNEMENT OBJET et doctrinale du premier évangile

Immediately after the descent of the Holy Ghost upon the Apostles, Peter preached that Jesus, crucified and risen, was the Messias, the Saviour of the World, and proved this assertion by relating the life, death, and resurrection of the Lord. Immédiatement après la descente du Saint-Esprit sur les Apôtres, Pierre a prêché que Jésus, crucifié et ressuscité, est le Messie, le Sauveur du monde, et a prouvé cette assertion en relatant la vie, la mort et la résurrection du Seigneur.This was the first Apostolic teaching, and was repeated by the other preachers of the Gospel, of whom tradition tells us that Matthew was one.Cela a été le premier enseignement apostolique, et a été repris par les autres prédicateurs de l'Evangile, dont la tradition nous raconte que Matthew était un.This Evangelist proclaimed the Gospel to the Hebrews and, before his departure from Jerusalem, wrote in his mother tongue the Gospel that he had preached.Cette évangéliste proclame l'Évangile aux Hébreux, et, avant son départ de Jérusalem, a écrit dans sa langue maternelle l'Evangile qu'il avait prêché.Hence the aim of the Evangelist was primarily apologetic.Ainsi le but de l'évangéliste a été principalement apologétique.He wished to demonstrate to his readers, whether these were converts or still unbelieving Jews, that in Jesus the ancient prophecies had been realized in their entirety.Il voulait montrer à ses lecteurs, s'il s'agissait de Juifs convertis ou encore incrédules, que dans les anciennes prophéties de Jésus avait été réalisé dans leur intégralité.This thesis includes three principal ideas:Cette thèse comprend trois idées principales:

Jesus is the Messias, and the kingdom He inaugurates is the Messianic kingdom foretold by the prophets;Jésus est le Messie, et le royaume, il inaugure le royaume messianique annoncé par les prophètes;

because of their sins, the Jews, as a nation, shall have no part in this kingdomcause de leurs péchés, les Juifs, en tant que nation, doit avoir aucune part dans ce royaume

the Gospel will be announced to all nations, and all are called to salvation.l'Evangile sera annoncé à toutes les nations, et tous sont appelés au salut.

A. JESUS AS MESSIASA. Jésus comme MESSIE

St. Matthew has shown that in Jesus all the ancient prophesies on the Messias were fulfilled.Saint Matthieu a montré que dans tous les anciens de Jésus prophétise sur le Messie ont été remplies.He was the Emmanuel, born of a Virgin Mother (i, 22, 23), announced by Isaias (vii, 14); He was born at Bethlehem (ii, 6), as had been predicted by Micheas (v, 2), He went to Egypt and was recalled thence (ii, 15) as foretold by Osee (xi, 1).Il a été l'Emmanuel, né d'une Vierge Mère (i, 22, 23), annoncé par Isaïe (VII, 14); Il est né à Bethléem (II, 6), comme cela avait été prédit par Michée (V, 2), Il est allé en Egypte et a été rappelé là (II, 15) tel que prédit par Osée (XI, 1).According to the prediction of Isaias (xl, 3), He was heralded by a precursor, John the Baptist (iii, 1 sqq.); He cured all the sick (viii, 16 so.), that the Prophecy of Isaias (liii, 4) might be fulfilled; and in all His actions He was indeed the same of whom this prophet had spoken (xiii, 1).Selon la prédiction d'Isaïe (XL, 3), il a été annoncé par un précurseur, Jean le Baptiste (III, 1 ss.); Il guérit tous les malades (. Viii, 16 environ), que la prophétie d'Isaïe (liii , 4) pourraient être remplies, et dans toutes ses actions, il était en effet le même dont ce prophète avait parlé (XIII, 1).His teaching in parables (xiii, 3) was conformable to what Isaias had said (vi, 9).Son enseignement en paraboles (XIII, 3) a été conforme à ce que lui avait dit Isaïe (VI, 9). Finally, He suffered, and the entire drama of His Passion and Death was a fulfilment of the prophecies of Scripture (Isaiah 53:3-12; Psalm 21:13-22).Enfin, il a souffert, et tout le drame de sa Passion et sa mort était un accomplissement des prophéties de l'Ecriture (Esaïe 53:3-12; Psaume 21:13-22).Jesus proclaimed Himself the Messias by His approbation of Peter's confession (16:16-17) and by His answer to the high priest (26:63-64).Jésus a proclamé lui-même le Messie par son approbation de la confession de Pierre (16:16-17) et par sa réponse à la grand-prêtre (26:63-64).St. Matthew also endeavours to show that the Kingdom inaugurated by Jesus Christ is the Messianic Kingdom. Saint Matthieu s'efforce également de montrer que le Royaume inauguré par Jésus-Christ est le royaume messianique.From the beginning of His public life, Jesus proclaims that the Kingdom of Heaven is at hand (4:17); in the Sermon on the Mount He promulgates the charter of this kingdom, and in parables He speaks of its nature and conditions.Depuis le début de sa vie publique, Jésus proclame que le Royaume des Cieux est à portée de main (4:17); dans le Sermon sur la montagne, il promulgue la charte de ce royaume, et en paraboles, il parle de sa nature et ses conditions.In His answer to the envoys of John the Baptist Jesus specifically declares that the Messianic Kingdom, foretold by the Prophets, has come to pass, and He describes its characteristics: "The blind see, and the lame walk, the lepers are cleansed, the deaf hear, the dead rise again, the poor have the gospel preached to them."Dans sa réponse aux envoyés de Jean-Baptiste, Jésus déclare expressément que le Royaume messianique, annoncé par les prophètes, est venu à passer, et il décrit ses caractéristiques: «Les aveugles voient, les boiteux marchent, les lépreux sont purifiés, les sourds entendent, les morts ressuscitent, les pauvres ont l'évangile prêché à eux. "It was in these terms, that Isaias had described the future kingdom (xxxv, 5, 6; loci, 1).C'est en ces termes, que Isaias avait décrit le futur royaume (XXXV, 5, 6; loci, 1).St. Matthew records a very formal expression of the Lord concerning the coming of the Kingdom: "But if I by the Spirit of God cast out devils, then is the kingdom of God come upon you" (xii, 28).Saint Matthieu rapporte une expression très formelle du Seigneur concernant la venue du Royaume: «Mais si c'est par l'Esprit de Dieu de chasser les démons, alors le royaume de Dieu viendra sur vous» (XII, 28).Moreover, Jesus could call Himself the Messias only inasmuch as the Kingdom of God had come.De plus, Jésus Lui-même pourrait appeler le Messie que pour autant que le Royaume de Dieu était venu.

B. EXCLUSION OF JEWS FROM MESSIANIC KINGDOMB. exclusion des Juifs de royaume messianique

The Jews as a nation were rejected because of their sins, and were to have no part in the Kingdom of Heaven.Les Juifs comme une nation ont été rejetés à cause de leurs péchés, et devaient avoir aucune part dans le Royaume des Cieux. This rejection had been several times predicted by the prophets, and St. Matthew shows that it was because of its incredulity that Israel was excluded from the Kingdom, he dwells on all the events in which the increasing obduracy of the Jewish nation is conspicuous, manifested first in the princes and then in the hatred of the people who beseech Pilate to put Jesus to death.Ce rejet avait été plusieurs fois prédit par les prophètes, et saint Matthieu montre que c'était à cause de son incrédulité d'Israël a été exclu du Royaume, il s'attarde sur tous les événements dont l'obstination croissante de la nation juive est visible, manifeste d'abord dans les princes, puis dans la haine des gens qui supplie à Pilate de mettre Jésus à mort.Thus the Jewish nation itself was accountable for its exclusion from the Messianic kingdom.Ainsi la nation juive elle-même était responsable de son exclusion du royaume messianique.

C. UNIVERSAL PROCLAMATIONOF THE GOSPELC. UNIVERSAL PROCLAMATION DE L'EVANGILE

That the pagans were called to salvation instead of the Jews, Jesus declared explicitly to the unbelieving Israelites: "Therefore I say to you that the kingdom of God shall be taken from you, and shall be given to a nation yielding the fruits thereof" (xxi, 43); "He that soweth the good seed, is the Son of man. And the field is the world" (xiii, 37-38).Que les païens ont été appelés au salut, au lieu des Juifs, Jésus a déclaré explicitement que les Israélites incrédules: «C'est pourquoi je vous dis que le royaume de Dieu doit être pris auprès de vous, et sera donné à une nation produisant les fruits» ( XXI, 43); «Celui qui sème la bonne semence, c'est le Fils de l'homme et le champ est le monde." (XIII, 37-38)."And this gospel of the kingdom shall be preached in the whole world for a testimony to all nations, and then shall the consummation come" (xxiv, 14).»Et cet évangile du royaume sera prêchée dans le monde entier pour servir de témoignage à toutes les nations, et alors viendra la consommation venir» (XXIV, 14). Finally, appearing to His Apostles in Galilee, Jesus gives them this supreme command: "All power is given to me in heaven and in earth. Going therefore, teach ye all nations" (xxviii 18, 19).Enfin, apparaissant à ses apôtres en Galilée, Jésus leur donne ce commandement suprême: «Tout pouvoir m'a été donné au ciel et sur terre Allez donc, enseignez toutes les nations." (XXVIII 18, 19).These last words of Christ are the summary of the First Gospel.Ces dernières paroles du Christ sont le résumé de l'Evangile d'abord.Efforts have been made to maintain that these words of Jesus, commanding that all nations be evangelized, were not authentic, but in a subsequent paragraph we shall prove that all the Lord's sayings, recorded in the First Gospel, proceed from the teaching of Jesus.Des efforts ont été déployés pour maintenir que ces paroles de Jésus, qui commandait que toutes les nations à évangéliser, n'étaient pas authentiques, mais dans un paragraphe suivant, nous allons prouver que toutes les paroles du Seigneur, enregistrées dans l'Evangile d'abord, procéder de l'enseignement de Jésus.

V. DESTINATION OF THE GOSPELDESTINATION DE L'ÉVANGILE V.

The ecclesiastical writers Papias, St. Irenæus, Origen, Eusebius, and St. Jerome, whose testimony has been given above (II, A), agree in declaring that St. Matthew wrote his Gospel for the Jews.Les écrivains ecclésiastiques Papias, saint Irénée, Origène, Eusèbe et saint Jérôme, dont le témoignage a été donné ci-dessus (II, A), s'accordent à déclarer que saint Matthieu a écrit son Évangile pour les Juifs.Everything in this Gospel proves, that the writer addresses himself to Jewish readers.Tout dans cet Evangile prouve que l'écrivain s'adresse à des lecteurs juifs.He does not explain Jewish customs and usages to them, as do the other Evangelists for their Greek and Latin readers, and he assumes that they are acquainted with Palestine, since, unlike St. Luke he mentions places without giving any indication of their topographical position.Il n'explique pas les coutumes juives et des usages pour eux, comme le font les autres évangélistes pour leurs lecteurs grecs et latins, et il suppose qu'ils connaissent la Palestine, car, contrairement à Saint-Luc, il mentionne les lieux sans donner aucune indication de leur position topographique .It is true that the Hebrew words, Emmanuel, Golgotha, Eloi, are translated, but it is likely that these translations were inserted when the Aramaic text was reproduced in Greek.Il est vrai que les mots hébreux, Emmanuel, le Golgotha, Eloi, sont traduits, mais il est probable que ces traductions ont été insérés lorsque le texte a été reproduit en araméen, en grec.St. Matthew chronicles those discourses of Christ that would interest the Jews and leave a favourable impression upon them.Saint Matthieu relate ces discours du Christ, qui serait l'intérêt des Juifs et de laisser une impression favorable sur eux.The law is not to be destroyed, but fulfilled (v, 17).La loi ne doit pas être détruit, mais remplies (v, 17).He emphasizes more strongly than either St. Mark or St. Luke the false interpretations of the law given by the scribes and Pharisees, the hypocrisy and even the vices of the latter, all of which could be of interest to Jewish readers only.Il souligne plus fortement que ce soit Saint-Marc ou saint Luc les fausses interprétations de la loi donnée par les scribes et les pharisiens, l'hypocrisie et même les vices de ce dernier, qui pourraient tous être d'intérêt pour les lecteurs juifs seulement.According to certain critics, St. Irenæus (Fragment xxix) said that Matthew wrote to convert the Jews by proving to them that Christ was the Son of David.Selon certains critiques, saint Irénée (Fragment xxix) dit que Matthieu a écrit à convertir les Juifs en leur prouvant que le Christ était le Fils de David.This interpretation is badly founded.Cette interprétation est mal fondée.Moreover, Origen (In Matt., i) categorically asserts that this Gospel was published for Jews converted to the Faith.Par ailleurs, Origène (In Matt., I) affirme catégoriquement que cet Evangile a été publié pour les Juifs convertis à la foi.Eusebius (Hist. eccl. III, xxiv) is also explicit on this point, and St. Jerome, summarizing tradition, teaches us that St. Matthew published his Gospel in Judea and in the Hebrew language, principally for those among the Jews who believed in Jesus, and did not observe even the shadow of the Law, the truth of the Gospel having replaced it (In Matt. Prol.).Eusèbe (Hist. Eccl. III, xxiv) est également explicite sur ce point, et saint Jérôme, résumant la tradition, nous enseigne que saint Matthieu a publié son Evangile en Judée et en langue hébraïque, principalement pour ceux d'entre les Juifs qui ont cru en Jésus, et n'a pas observé l'ombre de la loi, la vérité de l'Évangile ayant remplacé celui-ci (en mat. Prol.).Subsequent ecclesiastical writers and Catholic exegetes have taught that St. Matthew wrote for the converted Jews.Après les écrivains ecclésiastiques et les exégètes catholiques ont enseigné que saint Matthieu a écrit pour les Juifs convertis."However," says Zahn (Introd. to the New Testament, II, 562), "the apologetical and polemical character of the book, as well as the choice of language, make it extremely probable that Matthew wished his book to be read primarily by the Jews who were not yet Christians. It was suited to Jewish Christians who were still exposed to Jewish influence, and also to Jews who still resisted the Gospel".«Cependant,» dit Zahn (Introd. le Nouveau Testament, II, 562), «le caractère apologétique et polémique de l'ouvrage, ainsi que le choix de la langue, font qu'il est extrêmement probable que Matthieu a souhaité son livre à lire d'abord par les Juifs qui n'étaient pas encore chrétiens. Il a été adapté aux chrétiens juifs qui étaient encore exposés à l'influence juive, et aussi pour les Juifs qui résistaient encore l'Evangile ».

VI. VI.DATE AND PLACE OF COMPOSITIONDATE ET LIEU DE COMPOSITION

Ancient ecclesiastical writers are at variance as to the date of the composition of the First Gospel.Ancien écrivains ecclésiastiques sont en désaccord quant à la date de la composition du premier évangile.Eusebius (in his Chronicle), Theophylact, and Euthymius Zigabenus are of opinion that the Gospel of Matthew was written eight years, and Nicephorus Callistus fifteen years, after Christ's Ascension--ie about AD 38-45.Eusèbe (dans sa Chronique), Théophylacte et Euthyme Zigabenus sont d'avis que l'Evangile de Matthieu a été écrit huit ans, et Nicéphore Calixte quinze ans, après l'Ascension du Christ - c'est à dire environ AD 38-45.According to Eusebius, Matthew wrote his Gospel in Hebrew when he left Palestine.Selon Eusèbe, Matthieu a écrit son Evangile en hébreu quand il a quitté la Palestine.Now, following a certain tradition (admittedly not too reliable), the Apostles separated twelve years after the Ascension, hence the Gospel would have been written about the year 40-42, but following Eusebius (Hist. eccl., III, v, 2), it is possible to fix the definitive departure of the Apostles about the year 60, in which event the writing of the Gospel would have taken place about the year 60-68. Maintenant, suite à une certaine tradition (certes pas trop fiable), les apôtres séparés douze ans après l'Ascension, où l'Evangile aurait été écrit vers l'an 40-42, mais Eusèbe suivantes (Hist. Eccl., III, V, 2 ), il est possible de fixer le départ définitif des apôtres au sujet de 60 ans, auquel cas la rédaction de l'Évangile aurait eu lieu sur le 60-68 ans.St Irenæus is somewhat more exact concerning the date of the First Gospel, as he says: "Matthew produced his Gospel when Peter and Paul were evangelizing and founding the Church of Rome, consequently about the years 64-67."Saint Irénée est un peu plus concernant la date exacte de l'Evangile d'abord, comme il le dit: ". Matthieu a produit son Evangile quand Pierre et Paul ont été évangéliser et fonder l'Eglise de Rome, par conséquent, sur les 64-67 ans"However, this text presents difficulties of interpretation which render its meaning uncertain and prevent us from deducing any positive conclusion.Toutefois, ce texte présente des difficultés d'interprétation qui rendent sa signification incertaine et nous empêcher de déduire aucune conclusion positive.In our day opinion is rather divided.À notre avis est plutôt divisée jour.Catholic critics, in general, favour the years 40-45, although some (eg Patrizi) go back to 36-39 or (eg Aberle) to 37.Les critiques catholiques, en général, favorables à l'40-45 ans, bien que certains (par exemple Patrizi) revenir à 36-39 ou (par exemple Aberle) à 37.Belser assigns 41-42; Conély, 40-50; Schafer, 50-51; Hug, Reuschl, Schanz, and Rose, 60-67.Belser assigne 41-42; Conély, 40-50; Schafer, 50-51; Hug, Reuschl, Schanz, et Rose, 60-67.This last opinion is founded on the combined testimonies of St. Irenæus and Eusebius, and on the remark inserted parenthetically in the discourse of Jesus in chapter xxiv, 15: "When therefore you shall see the abomination of desolation, which was spoken of by Daniel the prophet, standing in the holy place": here the author interrupts the sentence and invites the reader to take heed of what follows, viz.: "Then they that are in Judea, let them flee to the mountains."Cette dernière opinion est fondée sur les témoignages combinés de Saint-Irénée et Eusèbe, et sur la remarque insérée entre parenthèses dans le discours de Jésus dans le chapitre XXIV, 15: «Quand donc vous verrez l'abomination de la désolation, dont a parlé par Daniel le prophète, debout dans le lieu saint ": ici l'auteur interrompt la phrase et invite le lecteur à prendre garde de ce qui suit, à savoir:." Alors ceux qui sont en Judée, qu'ils s'enfuient dans les montagnes ".As there would have been no occasion for a like warning had the destruction of Jerusalem already taken place, Matthew must have written his Gospel before the year 70 (about 65-70 according to Batiffol).Comme il n'y aurait pas eu l'occasion d'un avertissement comme avait la destruction de Jérusalem, lieu déjà prises, Matthieu doit avoir écrit son Evangile avant l'an 70 (environ 65-70 selon Batiffol).Protestant and Liberalistic critics also are greatly at variance as regards the time of the composition of the First Gospel.Critiques protestantes et Liberalistic sont également fortement en désaccord en ce qui concerne l'époque de la composition du premier évangile.Zahn sets the date about 61-66, and Godet about 60-66; Keim, Meyer, Holtzmann (in his earlier writings), Beyschlag, and Maclean, before 70, Bartiet about 68-69; W. Allen and Plummer, about 65-75; Hilgenfeld and Holtzmann (in his later writings), soon after 70; B. Weiss and Harnack, about 70-75; Renan, later than 85, Réville, between 69 and 96, Jülicher, in 81-96, Montefiore, about 90-100, Volkmar, in 110; Baur, about 130-34.Zahn fixe la date au sujet de 61 à 66, et Godet environ 60-66; Keim, Meyer, Holtzmann (dans ses écrits antérieurs), Beyschlag, et Maclean, avant 70, Bartiet environ 68-69; W. Allen et Plummer, environ 65 -75; Hilgenfeld et Holtzmann (dans ses écrits ultérieurs), peu après 70; B. Weiss et Harnack, environ 70-75; Renan, au plus tard 85, Réville, entre 69 et 96, Jülicher, en 81-96, Montefiore, environ 90-100, Volkmar, en 110; Baur, environ 130 à 34.The following are some of the arguments advanced to prove that the First Gospel was written several years after the Fall of Jerusalem.Les éléments suivants sont quelques-uns des arguments avancés pour prouver que le premier évangile a été écrit plusieurs années après la chute de Jérusalem.When Jesus prophesies to His Apostles that they will be delivered up to the councils, scourged in the synagogues, brought before governors and kings for His sake; that they will give testimony of Him, will for Him be hated and driven from city to city (x, 17-23) and when He commissions them to teach all nations and make them His disciples, His words intimate, it is claimed, the lapse of many years, the establishment of the Christian Church in distant parts, and its cruel persecution by the Jews and even by Roman emperors and governors.Quand Jésus prophétise à ses apôtres qu'ils seront livrés à des conseils, flagellé dans les synagogues, devant des gouverneurs et des rois à cause de Lui, qu'ils donneront le témoignage de Lui, pour Lui va être haï et chassés de ville en ville ( x, 17-23) et quand il commissions à enseigner toutes les nations et les rendre à ses disciples, ses paroles intimes, elle est revendiquée, le laps de nombreuses années, la mise en place de l'Église chrétienne dans des régions éloignées, et de sa cruelle persécution par les les Juifs, et même par les empereurs romains et des gouverneurs.Moreover, certain sayings of the Lord--such as: "Thou art Peter; and upon this rock I will build my church" (xi, 18), "If he [thy brother] will not hear them: tell the Church" (xviii, 10)--carry us to a time when the Christian Church was already constituted, a time that could not have been much earlier than the year 100.Par ailleurs, certaines paroles du Seigneur - comme: «Tu es Pierre, et sur cette pierre je bâtirai mon Église» (XI, 18): «S'il [ton frère] ne seront pas les entendre: dire l'Eglise» ( XVIII, 10) - nous porter à une époque où l'Église chrétienne a déjà été constitué, un temps qui ne pouvait pas avoir été beaucoup plus tôt que l'année 100.The fact is, that what was predicted by Our Lord, when He announced future events and established the charter and foundations of His Church, is converted into reality and made coexistent with the writing of the First Gospel.Le fait est que ce qui avait été prédit par Notre Seigneur, quand il a annoncé les événements futurs et a établi la charte et les fondements de son Église, est converti en réalité et en coexistant avec la rédaction du premier évangile.Hence, to give these arguments a probatory value it would be necessary either to deny Christ's knowledge of the future or to maintain that the teachings embodied in the First Gospel were not authentic.Ainsi, pour donner à ces arguments une valeur probatoire, il serait nécessaire, soit de nier la connaissance du Christ de l'avenir ou à maintenir que les enseignements énoncés dans l'Evangile d'abord n'étaient pas authentiques.

VII. VII.HISTORIC VALUE OF THE FIRST GOSPELValeur historique du premier évangile

(1) OF THE NARRATIVES(1) des récits

Apart from the narratives of the Childhood of Jesus, the cure of the two blind men, the tribute money, and a few incidents connected with the Passion and Resurrection, all the others recorded by St. Matthew are found in both the other Synoptists, with one exception (viii, 5-13) which occurs only in St. Luke.Mis à part les récits de l'Enfance de Jésus, la guérison des deux aveugles, l'argent du tribut, et quelques incidents liés à la Passion et la Résurrection, tous les autres enregistrés par saint Matthieu sont trouvés dans les Synoptiques autre, avec une exception près (VIII, 5-13), qui ne survient que dans saint Luc.Critics agree in declaring that, regarded as a whole, the events of the life of Jesus recorded in the Synoptic Gospels are historic.Les critiques s'accordent à déclarer que, considéré dans son ensemble, les événements de la vie de Jésus enregistrée dans les Évangiles synoptiques sont historiques.For us, these facts are historic even in detail, our criterion of truth being the same for the aggregate and the details.Pour nous, ces faits sont historiques, même en détail, notre critère de vérité étant la même pour l'ensemble et les détails.The Gospel of St. Mark is acknowledged to be of great historic value because it reproduces the preaching of St. Peter.L'Évangile de saint Marc est reconnu pour être d'une grande valeur historique car il reproduit la prédication de saint Pierre.But, for almost all the events of the Gospel, the information given by St. Mark is found in St. Matthew, while such as are peculiar to the latter are of the same nature as events recorded by St. Mark, and resemble them so closely that it is hard to understand why they should not be historic, since they also are derived from the primitive catechesis.Mais, pour presque tous les événements de l'Évangile, l'information donnée par Saint-Marc se trouve dans saint Matthieu, tandis que ceux qui sont propres à ce dernier sont de même nature que les événements enregistrés par Saint-Marc, et leur ressemble tellement près qu'il est difficile de comprendre pourquoi ils ne devraient pas être historique, car ils sont aussi issus de la catéchèse primitive.It may be further observed that the narratives of St. Matthew are never contradictory to the events made known to us by profane documents, and that they give a very accurate account of the moral and religious ideas, the manners and customs of the Jewish people of that time.Il peut être en outre fait observer que les récits de saint Matthieu ne sont jamais en contradiction avec les événements ont fait que nous connaissons par des documents profanes, et qu'ils donnent un compte rendu très précis des idées morales et religieuses, les moeurs et coutumes du peuple juif de ce moment-là.In his recent work, "The Synoptic Gospels" (London, 1909), Montefiore, a Jewish critic, does full justice to St. Matthew on these different points.Dans ses travaux récents, «Les évangiles synoptiques» (Londres, 1909), Montefiore, un critique juif, rend pleinement justice à Saint-Matthieu sur ces différents points.Finally all the objections that could possibly have been raised against their veracity vanish, if we but keep in mind the standpoint of the author, and what he wished to demonstrate.Enfin toutes les objections qui pourraient éventuellement ont été soulevés contre leur véracité disparaissent, si nous, mais gardez à l'esprit la perspective de l'auteur, et ce qu'il voulait démontrer.The comments we are about to make concerning the Lord's utterances are also applicable to the Gospel narratives.Les commentaires que nous sommes sur le point de faire concernant les énoncés du Seigneur sont également applicables aux récits évangéliques.For a demonstration of the historic value of the narratives of the Holy Childhood, we recommend Father Durand's scholarly work, "L'enfance de Jésus-Christ d'après les évangiles canoniques" (Paris, 1907).Pour une démonstration de la valeur historique des récits de la Sainte Enfance, nous vous recommandons de travaux d'érudition père Durand, «L'Enfance de Jésus-Christ d'apres les Evangiles canoniques" (Paris, 1907).

(2) OF THE DISCOURSES(2) des discours

The greater part of Christ's short sayings are found in the three Synoptic Gospels and consequently spring from the early catechesis.La plus grande partie de dictons courts Christ se trouvent dans le trois évangiles synoptiques et par conséquent de printemps de la catéchèse tôt.His long discourses, recorded by St. Matthew and St. Luke, also formed part of an authentic catechesis, and critics in general are agreed in acknowledging their historic value.Ses longs discours, enregistré par saint Matthieu et saint Luc, qui fait partie aussi formé d'une authentique catéchèse, et les critiques sont en général d'accord pour reconnaître leur valeur historique.There are, however some who maintain that the Evangelist modified his documents to adapt them to the faith professed in Christian communities at the time when he wrote his Gospel.Il existe cependant certains qui soutiennent que l'évangéliste a modifié son documents pour les adapter à la foi professée dans les communautés chrétiennes à l'époque où il écrit son Evangile.They also claim that, even prior to the composition of the Gospels, Christian faith had altered Apostolic reminiscences.Ils affirment également que, avant même la composition de l'Évangile, la foi chrétienne avait modifié réminiscences apostolique. Let us first of all observe that these objections would have no weight whatever, unless we were to concede that the First Gospel was not written by St. Matthew.Laissez-nous d'abord observer que ces objections n'auraient aucun poids que ce soit, sauf si nous devions admettre que le premier évangile n'a pas été écrite par saint Matthieu.And even assuming the same point of view as our adversaries, who think that our Synoptic Gospels depend upon anterior sources, we maintain that these changes, whether attributable to the Evangelists or to their sources (ie the faith of the early Christians), could not have been effected.Et même en supposant que le même point de vue que nos adversaires, qui pensent que nos évangiles synoptiques dépendent de sources antérieures, nous maintenons que ces changements, qu'ils soient attribuables à des évangélistes ou de leurs sources (c.-à la foi des premiers chrétiens), ne pouvait pas ont été effectuées.

The alterations claimed to have been introduced into Christ's teachings could not have been made by the Evangelists themselves.Les modifications ont affirmé avoir été introduit dans les enseignements de Christ ne pouvait pas avoir été faite par les évangélistes eux-mêmes.We know that the latter selected their subject-matter and disposed of it each in his own way, and with a special end in view, but this matter was the same for all three, at least for the whole contents of the pericopes, and was taken from the original catechesis, which was already sufficiently well established not to admit of the introduction into it of new ideas and unknown facts.Nous savons que ces derniers ont choisi leur sujet et disposé de l'chacun à sa manière, et avec une fin spéciale en vue, mais cette question était la même pour tous les trois, au moins pour l'ensemble du contenu des péricopes, et a été prises de la catéchèse initiale, qui était déjà suffisamment bien établie de ne pas admettre de l'introduction en elle de nouvelles idées et des faits inconnus.Again, all the doctrines which are claimed to be foreign to the teachings of Jesus are found in the three Synoptists, and are so much a part of the very framework of each Gospel that their removal would mean the destruction of the order of the narrative. Encore une fois, toutes les doctrines que l'on prétend être étranger à l'enseignement de Jésus se trouvent dans les trois synoptiques, et font tellement partie du cadre même de chaque Évangile que leur retrait signifierait la destruction de l'ordre de la narration.Under these conditions, that there might be a substantial change in the doctrines taught by Christ, it would be necessary to suppose a previous understanding among the three Evangelists, which seems to us impossible, as Matthew and Luke at least appear to have worked independently of each other and it is in their Gospels that Christ's longest discourses are found.Dans ces conditions, qu'il pourrait y avoir un changement substantiel dans la doctrine enseignée par le Christ, il serait nécessaire de supposer une entente préalable entre les trois évangélistes, qui nous semble impossible, comme Matthieu et Luc au moins semblent avoir fonctionné de manière indépendante des uns des autres et qu'il est dans leur Evangiles que le plus long discours du Christ se trouvent.These doctrines, which were already embodied in the sources used by the three Synoptists, could not have resulted from the deliberations and opinions of the earliest Christians.Ces doctrines, qui ont déjà été incorporés dans les sources utilisées par les trois synoptiques, ne pouvait avoir entraîné des délibérations et avis des premiers chrétiens.First of all, between the death of Christ and the initial drawing up of the oral catechesis, there was not sufficient time for originating, and subsequently enjoining upon the Christian conscience, ideas diametrically opposed to those said to have been exclusively taught by Jesus Christ.Tout d'abord, entre la mort du Christ et le dessin initial de la catéchèse orale, il n'y avait pas suffisamment de temps pour origine, et ensuite enjoignant la conscience chrétienne, des idées diamétralement opposées à celles qui auraient été exclusivement enseignée par Jésus-Christ.For example, let us take the doctrines claimed, above all others, to have been altered by the belief of the first Christians, namely that Jesus Christ had called all nations to salvation.Par exemple, prenons les doctrines revendiqué, au-dessus de tous les autres, d'avoir été altérée par la croyance des premiers chrétiens, à savoir que Jésus-Christ avait appelé toutes les nations au salut.It is said that the Lord restricted His mission to Israel, and that all those texts wherein He teaches that the Gospel should be preached throughout the entire world originated with the early Christians and especially with Paul.Il est dit que le Seigneur a restreint sa mission en Israël, et que tous ces textes où il enseigne que l'Evangile doit être prêché dans le monde entier l'origine avec les premiers chrétiens et surtout avec Paul.Now, in the first place, these universalist doctrines could not have sprung up among the Apostles. Maintenant, en premier lieu, ces doctrines universalistes ne sont apparues parmi les apôtres.They and the primitive Christians were Jews of poorly developed intelligence, of very narrow outlook, and were moreover imbued with particularist ideas.Eux et les premiers chrétiens étaient des juifs d'intelligence peu développée, des perspectives très étroites, et ont d'ailleurs été imprégnés d'idées particularistes.From the Gospels and Acts it is easy to see that these men were totally unacquainted with universalist ideas, which had to be urged upon them, and which, even then, they were slow to accept.Du Évangiles et les Actes, il est facile de voir que ces hommes étaient totalement ignorant des idées universalistes, qui devait être appelé sur eux, et qui, même alors, ils ont été lents à accepter.Moreover, how could this first Christian generation, who, we are told, believed that Christ's Second Coming was close at hand, have originated these passages proclaiming that before this event took place the Gospel should be preached to all nations?Par ailleurs, comment cela pourrait-il la première génération chrétienne, qui, nous dit-on, croyait que Seconde Venue du Christ était à portée de main, être originaire de ces passages proclamant que, avant cet événement a eu lieu l'Evangile doit être prêché à toutes les nations?These doctrines do not emanate from St. Paul and his disciples.Ces doctrines ne proviennent pas de Saint Paul et ses disciples.Long before St. Paul could have exercised any influence whatever over the Christian conscience, the Evangelical sources containing these precepts had already been composed.Longtemps avant que Saint Paul aurait pu exercer une influence quelconque sur la conscience chrétienne, les sources évangéliques contenant ces préceptes ont déjà été composées.The Apostle of the Gentiles was the special propagator of these doctrines, but he was not their creator. L'Apôtre des Gentils fut le propagateur de ces doctrines particulières, mais il n'était pas leur créateur.Enlightened by the Holy Spirit, he understood that the ancient prophecies had been realized in the Person of Jesus and that the doctrines taught by Christ were identical with those revealed by the Scriptures.Illuminé par l'Esprit Saint, il a compris que les anciennes prophéties ont été réalisés en la personne de Jésus et que les doctrines enseignées par le Christ étaient identiques à celles révélées par les Ecritures.

Finally, by considering as a whole the ideas constituting the basis of the earliest Christian writings, we ascertain that these doctrines, taught by the prophets, and accentuated by the life and words of Christ, form the framework of the Gospels and the basis of Pauline preaching.Enfin, en considérant comme un tout les idées constituant la base des premiers écrits chrétiens, nous constatons que ces doctrines, enseigné par les prophètes, et accentuée par la vie et les paroles du Christ, forment le cadre de l'Évangile et la base de Pauline prédication.They are, as it were, a kind of fasces which it would be impossible to unbind, and into which no new idea could be inserted without destroying its strength and unity.Ils sont, pour ainsi dire, une sorte de faisceaux dont il serait impossible de délier, et dans laquelle aucune nouvelle idée pourrait être inséré sans détruire sa force et l'unité.In the prophecies, the Gospels the Pauline Epistles, and the first Christian writings an intimate correlation joins all together, Jesus Christ Himself being the centre and the common bond.Dans les prophéties, les Evangiles les Épîtres de Paul, et les premiers écrits chrétiens une corrélation intime rejoint tous ensemble, Jésus-Christ Lui-même étant le centre et le lien commun. What one has said of Him, the others reiterate, and never do we hear an isolated or a discordant voice.Ce que l'on a dit de lui, les autres réitèrent, et jamais ne nous entendons un cas isolé ou une voix discordante.If Jesus taught doctrines contrary or foreign to those which the Evangelists placed upon His lips, then He becomes an inexplicable phenomenon, because, in the matter of ideas, He is in contradiction to the society in which He moved, and must be ranked with the least intelligent sections among the Jewish people.Si Jésus a enseigné des doctrines contraires ou étrangers à ceux qui les Evangélistes placés sur ses lèvres, puis il devient un phénomène inexplicable, car, en matière d'idées, il est en contradiction avec la société dans laquelle Il a déménagé, et doit être classé avec les moins les sections intelligente au sein du peuple juif.We are justified, therefore, in concluding that the discourses of Christ, recorded in the First Gospel and reproducing the Apostolic catechesis, are authentic.Nous sommes justifiés, par conséquent, en concluant que le discours du Christ, enregistrée dans le premier évangile et reproduisant la catéchèse apostolique, sont authentiques.We my however, again observe that, his aim being chiefly apologetic, Matthew selected and presented the events of Christ's life and also these discourses in a way that would lead up to the conclusive proof which he wished to give of the Messiahship of Jesus.Nous mon Cependant, encore une fois constater que, son but étant principalement apologétiques, Matthew sélectionnés et présentés les événements de la vie du Christ et aussi ces discours d'une façon qui conduirait à la preuve concluante qui il voulait donner de la messianité de Jésus. Still the Evangelist neither substantially altered the original catechesis nor invented doctrines foreign to the teaching of Jesus.Pourtant, l'évangéliste, ni modifié substantiellement la catéchèse initiale ni doctrines inventées étrangers à l'enseignement de Jésus.His action bore upon details or form, but not upon the basis of words and deeds.Son action portait sur des détails ou de la forme, mais non sur la base de paroles et en actes.

APPENDIX: DECISIONS OF THE BIBLICAL COMMISSIONANNEXE: DÉCISIONS DE LA COMMISSION BIBLIQUE

The following answers have been given by the Biblical Commission to inquiries about the Gospel of St. Matthew: In view of the universal and constant agreement of the Church, as shown by the testimony of the Fathers, the inscription of Gospel codices, most ancient versions of the Sacred Books and lists handed down by the Holy Fathers, ecclesiastical writers, popes and councils, and finally by liturgical usage in the Eastern and Western Church, it may and should be held that Matthew, an Apostle of Christ, is really the author of the Gospel that goes by his name.Les réponses suivantes ont été donnés par la Commission biblique aux demandes de renseignements sur l'Évangile de saint Matthieu: Compte tenu de l'accord universel et constant de l'Eglise, comme le montre le témoignage des Pères, l'inscription de codex Evangile, des versions plus anciennes des Livres Saints et les listes transmises par les saints Pères, des écrivains ecclésiastiques, papes et les conciles, et enfin par l'usage liturgique dans l'Église orientale et occidentale, il peut et doit être jugé que Matthieu, apôtre du Christ, est vraiment l'auteur de l'Evangile qui porte son nom. The belief that Matthew preceded the other Evangelists in writing, and that the first Gospel was written in the native language of the Jews then in Palestine, is to be considered as based on Tradition.La croyance selon laquelle Matthieu a précédé les autres évangélistes, par écrit, et que le premier évangile a été écrit dans la langue maternelle des Juifs, puis en Palestine, est d'être considérée comme fondée sur la tradition.

The preparation of this original text was not deferred until after the destruction of Jerusalem, so that the prophecies it contains about this might be written after the event; nor is the alleged uncertain and much disputed testimony of Irenaeus convincing enough to do away with the opinion most conformed to Tradition, that their preparation was finished even before the coming of Paul to Rome.La préparation de ce texte original n'a pas été reportée après la destruction de Jérusalem, afin que les prophéties qu'il contient à ce sujet pourrait être écrite après l'événement; ni le prétendu témoignage incertain et très contestée d'Irénée suffisamment convaincantes pour en finir avec l'opinion plus conforme à la Tradition, que leur préparation a été terminée avant même la venue de Paul à Rome.The opinion of certain Modernists is untenable, viz., that Matthew did not in a proper and strict sense compose the Gospel, as it has come down to us, but only a collection of some words and sayings of Christ, which, according to them, another anonymous author used as sources.L'opinion de certains modernistes est intenable, à savoir., Que Matthieu n'a pas dans un sens propre et strict composent l'Evangile, comme il est venu jusqu'à nous, mais seulement une collection de quelques mots et paroles du Christ, qui, selon eux , un autre auteur anonyme utilisés comme sources.

The fact that the Fathers and all ecclesiastical writers, and even the Church itself from the very beginning, have used as canonical the Greek text of the Gospel known as St. Matthew's, not even excepting those who have expressly handed down that the Apostle Matthew wrote in his native tongue, proves for certain that this very Greek Gospel is identical in substance with the Gospel written by the same Apostle in his native language.Le fait que les Pères et tous les écrivains ecclésiastiques, et même l'Eglise elle-même dès le début, ont utilisé comme canoniques dans le texte grec de l'Evangile connu comme St. Matthew, sans en excepter celles qui ont expressément prononcée que l'apôtre Matthieu a écrit dans sa langue maternelle, prouve avec certitude que cet Evangile très grec est identique en substance avec l'Evangile écrit par le même Apôtre dans sa langue maternelle.Although the author of the first Gospel has the dogmatic and apologetic purpose of proving to the Jews that Jesus is the Messias foretold by the prophets and born of the house of David, and although he is not always chronological in arranging the facts or sayings which he records, his narration is not to be regarded as lacking truth.Bien que l'auteur du premier Évangile a pour but dogmatique et apologétique de prouver aux Juifs que Jésus est le Messie annoncé par les prophètes et né de la maison de David, et bien qu'il n'est pas toujours chronologique, à organiser les faits ou les paroles dont il dossiers, sa narration ne doit pas être considéré comme manquant de vérité.Nor can it be said that his accounts of the deeds and utterances of Christ have been altered and adapted by the influence of the prophecies of the Old Testament and the conditions of the growing Church, and that they do not therefore conform to historical truth.On ne peut pas dire que ses comptes des actes et des paroles du Christ ont été modifiés et adaptés par l'influence des prophéties de l'Ancien Testament et les conditions de l'Eglise en croissance, et qu'ils n'ont donc pas conforme à la vérité historique.Notably unfounded are the opinions of those who cast doubt on the historical value of the first two chapters, treating of the genealogy and infancy of Christ, or on certain passages of much weight for certain dogmas, such as those which concern the primacy of Peter (xvi, 17-19), the form of baptism given to the Apostles with their universal missions (xxviii, 19-20), the Apostles' profession of faith in Christ (xiv, 33), and others of this character specially emphasized by Matthew.Notamment infondées sont les opinions de ceux qui jettent le doute sur la valeur historique des deux premiers chapitres, traitant de la généalogie et l'enfance du Christ, ou sur certains passages de poids beaucoup pour certains dogmes, comme ceux qui concernent la primauté de Pierre ( xvi, 17-19), sous la forme de baptême donné aux Apôtres avec leurs missions universelles (XXVIII, 19-20), la profession des apôtres de la foi dans le Christ (xiv, 33), et d'autres de ce personnage spécialement souligné par Matthieu .

Publication information Written by E. Jacquier.Publication d'informations écrites par E. Jacquier.Transcribed by Ernie Stefanik & Herman F. Holbrook.Transcrit par Ernie Stefanik & Herman F. Holbrook.Omnes sancti Apostoli et Evangelistae, orate pro nobis.Omnes Sancti Apostoli et Evangelistae, orate pro nobis.The Catholic Encyclopedia, Volume X. Published 1911.L'Encyclopédie Catholique, Volume X. Publié 1911. New York: Robert Appleton Company.New York: Robert Appleton Société.Nihil Obstat, October 1, 1911. Nihil obstat, Octobre 1, 1911.Remy Lafort, STD, Censor.Remy Lafort, STD, Censeur.Imprimatur.Imprimatur. +John Cardinal Farley, Archbishop of New York+ John Farley Cardinal, Archevêque de New York



This subject presentation in the original English languageCe sujet exposé dans l'original en langue anglaise



Send an e-mail question or comment to us:Envoyer un e-mail question ou un commentaire à nous:E-mailE-mail

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at:Les principaux CROIRE web-page (et l'index sur des sujets) est à l'adresse:
BELIEVE Religious Information SourceCROIRE Source de l'information religieuse
http://mb-soft.com/believe/beliefra.html