The two Epistles of Peter are part of the section of the New Testament of the Bible called the General Letters (Catholic Epistles).Les deux épîtres de Pierre font partie de la section du Nouveau Testament de la Bible appelle les Lettres général (épîtres catholiques).They are the 21st and 22d books of the canon.Ils sont les livres les 21 et 22 du canon.Early tradition supports 1 Peter's claim to authorship by Saint Peter (1 Peter 1:1), although the attribution has been challenged.Ancienne tradition soutient une réclamation à la paternité de Pierre de Saint-Pierre (1 Pierre 1:1), bien que l'attribution a été contestée.The book was possibly written from Rome ("Babylon" of 1 Pet. 5:13) to Christians in Anatolia (1 Pet. 1:1) just before AD 64.Le livre a été peut-être écrit de Rome («Babylone» de 1 Pet. 5:13) pour les chrétiens en Anatolie (1 Pet. 1:01), juste avant JC 64.Its purpose was to strengthen Christians suffering persecution. Peter explained the suffering as a test of faith and pointed the persecuted Christians to their living hope founded on God, who raised Jesus from the grave.Son but était de renforcer les chrétiens qui souffrent de persécution. Peter a expliqué la souffrance comme une épreuve de la foi et a souligné les chrétiens persécutés à leur espoir de vie fondée sur Dieu, qui a ressuscité Jésus d'entre les morts.
Authorship of 2 Peter, although also ascribed to Peter (2 Pet. 1:1), has been questioned by many scholars.Paternité des 2 Pierre, bien également attribué à Pierre (2 Pierre. 1:1), a été interrogé par de nombreux chercheurs.No mention of the letter occurs until about the 3d century.Aucune mention de la lettre se produit jusque vers le 3e siècle.Probably written for the same Anatolian audience as was 1 Peter, the book warns against false teachers in the community and gives affirmative assurance that Christ will return (2 Pet. 3:1 - 10).Probablement écrite pour le même public que l'Anatolie est une Pierre, le livre met en garde contre les faux enseignants dans la communauté et donne l'assurance positive que le Christ reviendra (2 Pierre 3:01 - 10.).
BELIEVE Religious Information Source web-siteCROIRE Religieuse Information Source site Web |
BELIEVE Religious Information SourceCROIRE Source de l'information Religieuse Our List of 2,300 Religious Subjects Notre Liste des 2300 sujets Religieux |
E-mailE-mail |
Bibliography E Johnson, A Semantic Structure Analysis of Second Peter (1988); RC Kelcy, The Letters of Peter and Jude (1972); SJ Kistenmaker, Expositions of the Epistles of Peter and Jude (1987): B Reicke, The Epistles of James, Peter, and Jude (1964); EG Selwyn, The First Epistle of St. Peter (1946).Bibliographie E. Johnson, une analyse structure sémantique de la Seconde Peter (1988); RC Kelcy, les lettres de Pierre et Jude (1972); SJ Kistenmaker, Expositions des épîtres de Pierre et de Jude (1987): B Reicke, Les Épîtres de James , Pierre et Jude (1964); EG Selwyn, La Première Épître de saint Pierre (1946).
Second EpistleDeuxième épître
Peter, originally called Simon (=Simeon , ie, "hearing"), a very common Jewish name in the New Testament.Pierre, appelé à l'origine Simon (= Simeon, c'est à dire, «l'audience»), un nom très commun juifs dans le Nouveau Testament.He was the son of Jona (Matt. 16:17).Il était le fils de Jona (Matthieu 16:17).His mother is nowhere named in Scripture.Sa mère n'est nulle part nommé dans l'Ecriture.He had a younger brother called Andrew, who first brought him to Jesus (John 1:40-42).Il avait un frère cadet appelé Andrew, qui a le premier l'a amené à Jésus (Jean 1:40-42).His native town was Bethsaida, on the western coast of the Sea of Galilee, to which also Philip belonged.Sa ville natale était Bethsaïda, sur la côte occidentale de la mer de Galilée, à laquelle appartenait aussi Philip.Here he was brought up by the shores of the Sea of Galilee, and was trained to the occupation of a fisher.Là, il a été élevé par les rivages de la mer de Galilée, et a été formé à l'occupation d'un pêcheur.His father had probably died while he was still young, and he and his brother were brought up under the care of Zebedee and his wife Salome (Matt. 27:56; Mark 15:40; 16:1).Son père avait probablement décédé alors qu'il était encore jeune, et lui et son frère ont grandi sous la protection de Zébédée, et son épouse (Matthieu 27:56, Marc 15:40; 16:01) Salome.There the four youths, Simon, Andrew, James, and John, spent their boyhood and early manhood in constant fellowship.Là, les quatre jeunes, Simon, André, Jacques et Jean, ont passé leur enfance et début de la virilité en communion constante.
Simon and his brother doubtless enjoyed all the advantages of a religious training, and were early instructed in an acquaintance with the Scriptures and with the great prophecies regarding the coming of the Messiah.Simon et son frère sans doute apprécié tous les avantages d'une formation religieuse, et ont été instruits dans une début connaissance des Ecritures et avec les grandes prophéties concernant la venue du Messie.They did not probably enjoy, however, any special training in the study of the law under any of the rabbis.Ils n'ont probablement pas profiter, cependant, aucune formation particulière dans l'étude de la loi dans l'une des rabbins.When Peter appeared before the Sanhedrin, he looked like an "unlearned man" (Acts 4:13).Quand Peter a comparu devant le Sanhédrin, il ressemblait à un «homme inculte» (Actes 4:13)."Simon was a Galilean, and he was that out and out......The Galileans had a marked character of their own. They had a reputation for an independence and energy which often ran out into turbulence. They were at the same time of a franker and more transparent disposition than their brethren in the south. In all these respects, in bluntness, impetuosity, headiness, and simplicity, Simon was a genuine Galilean.«Simon était un Galiléen, et il a été que, sur et hors ...... Les Galiléens avaient un caractère marqué de leurs propres. Ils avaient la réputation d'une indépendance et d'énergie qui, souvent couru dans les turbulences. Ils étaient à la même le temps d'une disposition plus franches et plus transparent que leurs frères du sud. A tous ces égards, au franc-parler, l'impétuosité, ivresse, et la simplicité, Simon était un Galiléen authentique.
They spoke a peculiar dialect.Ils parlaient un dialecte particulier.They had a difficulty with the guttural sounds and some others, and their pronunciation was reckoned harsh in Judea.Ils ont eu une difficulté avec les sons gutturaux et quelques autres, et leur prononciation était compté sévères en Judée.The Galilean accent stuck to Simon all through his career.L'accent galiléen coincé à Simon tout au long de sa carrière.It betrayed him as a follower of Christ when he stood within the judgment-hall (Mark 14:70).Il a trahi comme un disciple du Christ quand il était dans le prétoire (Marc 14:70).It betrayed his own nationality and that of those conjoined with him on the day of Pentecost (Acts 2:7)." It would seem that Simon was married before he became an apostle. His wife's mother is referred to (Matt. 8:14; Mark 1:30; Luke 4:38). He was in all probability accompanied by his wife on his missionary journeys (1 Cor. 9:5; comp. 1 Pet. 5:13).Il a trahi son propre nationalité et celle de ceux conjoints avec lui le jour de la Pentecôte (Actes 2:7). "Il semblerait que Simon était marié avant qu'il soit devenu un apôtre. Mère de son épouse est appelé (Matthieu 8:14 ; Mark 1:30;. Luc 4:38) Il a été, selon toute probabilité accompagné de son épouse lors de ses voyages missionnaires (1 Co 9:5;... comp 1 P 5,13).
He appears to have been settled at Capernaum when Christ entered on his public ministry, and may have reached beyond the age of thirty.Il semble avoir été réglé à Capharnaüm où le Christ est entré dans son ministère public, et peut-être atteint au-delà de l'âge de trente ans.His house was large enough to give a home to his brother Andrew, his wife's mother, and also to Christ, who seems to have lived with him (Mark 1:29, 36; 2:1), as well as to his own family. Sa maison était assez grande pour donner une maison à son frère Andrew, la mère de sa femme, et aussi pour le Christ, qui semble avoir vécu avec lui (Marc 01:29, 36; 2:1), ainsi que pour sa propre famille .It was apparently two stories high (2:4).Il était apparemment deux étages (2:4).At Bethabara (RV, John 1:28, "Bethany"), beyond Jordan, John the Baptist had borne testimony concerning Jesus as the "Lamb of God" (John 1:29-36).A Béthanie (RV, Jean 1:28, «Béthanie»), au delà du Jourdain, Jean le Baptiste avait porté témoignage concernant Jésus comme «l'Agneau de Dieu» (Jean 1:29-36).Andrew and John hearing it, followed Jesus, and abode with him where he was.André et Jean l'entendre, suivi Jésus, et demeure chez lui où il était.
They were convinced, by his gracious words and by the authority with which he spoke, that he was the Messiah (Luke 4:22; Matt. 7:29); and Andrew went forth and found Simon and brought him to Jesus (John 1:41).Ils étaient convaincus, par ses aimables paroles et par l'autorité avec laquelle il parlait, qu'il était le Messie (Luc 4:22;. Matt 7:29), et Andrew s'avança et trouvé Simon et l'amena à Jésus (Jean 1 : 41).Jesus at once recognized Simon, and declared that hereafter he would be called Cephas, an Aramaic name corresponding to the Greek Petros, which means "a mass of rock detached from the living rock."Jésus a tout de suite reconnu Simon, et a déclaré que ci il serait appelé Céphas, un nom araméen correspondant au grec Petros, qui signifie «une masse de rocher détaché de la roche vivante."The Aramaic name does not occur again, but the name Peter gradually displaces the old name Simon, though our Lord himself always uses the name Simon when addressing him (Matt. 17:25; Mark 14:37; Luke 22:31, comp. 21:15-17).Le nom araméen ne se reproduise pas, mais le nom de Pierre déplace progressivement l'ancien nom de Simon, bien que notre Seigneur lui-même utilise toujours le nom de Simon lorsqu'il lui adresser la parole (Matthieu 17:25; 14:37 Mark; Luc 22:31, comp. 21:15-17).We are not told what impression the first interview with Jesus produced on the mind of Simon.On ne nous dit quelle impression de la première entrevue avec Jésus produit sur l'esprit de Simon.When we next meet him it is by the Sea of Galilee (Matt. 4:18-22).Quand nous avons à côté de lui répondre qu'il est par la mer de Galilée (Matthieu 4:18-22).
There the four (Simon and Andrew, James and John) had had an unsuccessful night's fishing.Là, les quatre (Simon et André, Jacques et Jean) avait eu une nuit de pêche infructueuse d'.Jesus appeared suddenly, and entering into Simon's boat, bade him launch forth and let down the nets.Jésus est apparu soudainement, et entrer dans la barque de Simon, lui ordonna de lancer en avant et lâcher les filets.He did so, and enclosed a great multitude of fishes.Il l'a fait, et joint une grande multitude de poissons.This was plainly a miracle wrought before Simon's eyes.Cela a été clairement un miracle devant les yeux de Simon.The awe-stricken disciple cast himself at the feet of Jesus, crying, "Depart from me; for I am a sinful man, O Lord" (Luke 5:8).Le disciple terrifiée se jeta aux pieds de Jésus en criant: «Allez loin de moi, car je suis un homme pécheur, Seigneur» (Luc 5:8). Jesus addressed him with the assuring words, "Fear not," and announced to him his life's work.Jésus lui adressa la parole avec les mots en assurant, "N'aie pas peur», et lui annonça œuvre de sa vie.Simon responded at once to the call to become a disciple, and after this we find him in constant attendance on our Lord.Simon a répondu à la fois à l'appel à devenir disciple, et après cela, nous le trouvons en présence constante sur notre Seigneur.He is next called into the rank of the apostleship, and becomes a "fisher of men" (Matt. 4:19) in the stormy seas of the world of human life (Matt. 10:2-4; Mark 3:13 19; Luke 6:13-16), and takes a more and more prominent part in all the leading events of our Lord's life.Il est à côté appelé dans le rang de l'apostolat, et devient un «pêcheur d'hommes" (Matthieu 4:19) dans la mer orageuse du monde de la vie humaine (Matthieu 10:2-4; 03:13 Mark 19 ; Luc 6:13-16), et prend une part de plus en plus important dans tous les principaux événements de la vie de notre Seigneur.
It is he who utters that notable profession of faith at Capernaum (John 6:66-69), and again at Caesarea Philippi (Matt. 16:13-20; Mark 8:27-30; Luke 9:18-20).C'est lui qui prononce cette profession de foi remarquable à Capharnaüm (Jean 6:66-69), et de nouveau à Césarée de Philippe (Matthieu 16:13-20; Mark 8:27-30, Luc 9:18-20).This profession at Caesarea was one of supreme importance, and our Lord in response used these memorable words: "Thou art Peter, and upon this rock I will build my church."Cette profession à Césarée était d'une importance suprême, et notre Seigneur, en réponse a utilisé ces paroles mémorables: «Tu es Pierre, et sur cette pierre je bâtirai mon église»."From that time forth" Jesus began to speak of his sufferings.«Dès ce moment" Jésus commença à parler de ses souffrances.For this Peter rebuked him.Pour ce Pierre le réprimanda.But our Lord in return rebuked Peter, speaking to him in sterner words than he ever used to any other of his disciples (Matt. 16:21-23; Mark 8:31-33).Mais notre Seigneur, en retour réprimandé Pierre, lui parlant en termes plus sévères que jamais il sert à tout autre de ses disciples (Matthieu 16:21-23; Marc 8:31-33).
At the close of his brief sojourn at Caesarea our Lord took Peter and James and John with him into "an high mountain apart," and was transfigured before them.À la fin de son bref séjour à Césarée de notre Seigneur a pris Pierre, Jacques et Jean avec lui dans «une haute montagne à part», et fut transfiguré devant eux. Peter on that occasion, under the impression the scene produced on his mind, exclaimed, "Lord, it is good for us to be here : let us make three tabernacles" (Matt. 17:1-9).Pierre à cette occasion, sous l'impression produite sur la scène son esprit, il s'écria: "Seigneur, il est bon pour nous d'être ici: nous allons dresser trois tentes» (Matthieu 17:1-9).On his return to Capernaum the collectors of the temple tax (a didrachma, half a sacred shekel), which every Israelite of twenty years old and upwards had to pay (Ex. 30:15), came to Peter and reminded him that Jesus had not paid it (Matt. 17:24-27).À son retour à Capharnaüm les collectionneurs de l'impôt du temple (un didrachme, un demi-sicle sacré), qui chaque Israélite de vingt ans et plus devaient payer (Exode 30:15), est venu à Peter et lui a rappelé que Jésus avait c'est pas payé (Matthieu 17:24-27).
Our Lord instructed Peter to go and catch a fish in the lake and take from its mouth the exact amount needed for the tax, viz., a stater, or two half-shekels. Notre Seigneur a dit à Pierre d'aller pêcher un poisson dans le lac et prendre de son embouchure, le montant exact nécessaire à la fiscalité, à savoir., Un statère, ou deux demi-sicles."That take," said our Lord, "and give unto them for me and thee.""C'est prendre", a dit notre Seigneur, »et je leur fais pour moi et pour toi."As the end was drawing nigh, our Lord sent Peter and John (Luke 22:7-13) into the city to prepare a place where he should keep the feast with his disciples.Comme la fin approchait, notre Seigneur envoya Pierre et Jean (Luc 22:7-13) dans la ville pour préparer une place où il doit célébrer la fête avec ses disciples.There he was forewarned of the fearful sin into which he afterwards fell (22:31-34).Là, il a été prévenu du péché peur dans lequel il est tombé par la suite (22:31-34).He accompanied our Lord from the guest-chamber to the garden of Gethsemane (Luke 22:39-46), which he and the other two who had been witnesses of the transfiguration were permitted to enter with our Lord, while the rest were left without.Il a accompagné notre Seigneur de la chambre d'ami dans le jardin de Gethsémani (Lc 22,39-46), laquelle lui et les deux autres qui avaient été témoins de la transfiguration ont été autorisés à entrer avec notre Seigneur, tandis que le reste a été laissé sans .
Here he passed through a strange experience.Ici il a traversé une étrange expérience.Under a sudden impulse he cut off the ear of Malchus (47-51), one of the band that had come forth to take Jesus.Sous une impulsion soudaine, il coupé l'oreille de Malchus (47-51), l'un de la bande qui était venu de suite à prendre Jésus.Then follow the scenes of the judgment-hall (54-61) and his bitter grief (62).Ensuite, suivez les scènes de prétoire (54-61) et sa douleur amère (62).He is found in John's company early on the morning of the resurrection.Il se trouve en compagnie tôt le matin de la résurrection de John.He boldly entered into the empty grave (John 20:1-10), and saw the "linen clothes laid by themselves" (Luke 24:9-12).Il a courageusement entrés dans le tombeau vide (Jean 20:1-10), et vu les "vêtements en lin définies par eux-mêmes» (Luc 24:9-12).To him, the first of the apostles, our risen Lord revealed himself, thus conferring on him a signal honour, and showing how fully he was restored to his favour (Luke 24:34; 1 Cor. 15:5).Pour lui, le premier des apôtres, notre Seigneur ressuscité se révèle, lui conférant ainsi sur lui un insigne honneur, et en montrant comment il a été restauré entièrement en sa faveur (Luc 24:34; 1 Cor 15:05)..We next read of our Lord's singular interview with Peter on the shores of the Sea of Galilee, where he thrice asked him, "Simon, son of Jonas, lovest thou me?"Nous avons ensuite lu l'entrevue singulière de notre Seigneur avec Pierre sur les rives de la mer de Galilée, où il lui a demandé trois fois: «Simon, fils de Jonas, m'aimes-tu?"(John 21:1-19).(Jean 21:1-19).
After this scene at the lake we hear nothing of Peter till he again appears with the others at the ascension (Acts 1:15-26).Après cette scène au bord du lac nous n'entendons rien de Peter, jusqu'à ce qu'il s'affiche à nouveau avec les autres lors de l'ascension (Actes 1:15-26).It was he who proposed that the vacancy caused by the apostasy of Judas should be filld up.C'est lui qui a proposé que la vacance causée par l'apostasie de Judas devrait être filld place.He is prominent on the day of Pentecost (2:14-40).Il est visible sur le jour de la Pentecôte (2:14-40).The events of that day "completed the change in Peter himself which the painful discipline of his fall and all the lengthened process of previous training had been slowly making. He is now no more the unreliable, changeful, self-confident man, ever swaying between rash courage and weak timidity, but the stead-fast, trusted guide and director of the fellowship of believers, the intrepid preacher of Christ in Jerusalem and abroad.Les événements de ce jour "achevé le changement de Pierre lui-même qui la discipline douloureux de sa chute et tout le processus de formation allongée précédent avait été en train de lentement. Il n'est désormais plus le manque de fiabilité, changeante, confiant l'homme, toujours balançant entre le courage et la timidité éruption faible, mais le lieu-rapide, guide de confiance et directeur de la communauté des croyants, le prédicateur intrépides du Christ à Jérusalem et à l'étranger.
And now that he is become Cephas indeed, we hear almost nothing of the name Simon (only in Acts 10:5, 32; 15:14), and he is known to us finally as Peter." After the miracle at the temple gate (Acts 3) persecution arose against the Christians, and Peter was cast into prison. He boldly defended himself and his companions at the bar of the council (4:19, 20). A fresh outburst of violence against the Christians (5:17-21) led to the whole body of the apostles being cast into prison; but during the night they were wonderfully delivered, and were found in the morning teaching in the temple. A second time Peter defended them before the council (Acts 5: 29-32), who, "when they had called the apostles and beaten them, let them go." The time had come for Peter to leave Jerusalem.Et maintenant qu'il est devenu Céphas en effet, nous entendons presque rien de ce nom (uniquement dans Actes 10:05, 32; 15:14) Simon, et il est connu de nous, enfin comme Pierre «Après le miracle à la porte du temple. (Actes 3) la persécution contre les chrétiens surgi, et Peter a été jeté en prison. Il a courageusement défendu lui et ses compagnons à la barre du conseil (4:19, 20). Une recrudescence de la violence contre les chrétiens (05:17 -21) conduit à l'ensemble du corps des apôtres étant jeté en prison, mais pendant la nuit, ils étaient merveilleusement livrés, et ont été trouvés dans l'enseignement du matin dans le temple une seconde fois Pierre leur a défendu devant le conseil (Actes 5: 29. -32), qui, "quand ils avaient appelé les apôtres et les battus, les laisser aller." Le temps était venu pour Peter de quitter Jérusalem.
After labouring for some time in Samaria, he returned to Jerusalem, and reported to the church there the results of his work (Acts 8:14-25).Après avoir travaillé pendant un certain temps dans la Samarie, il est retourné à Jérusalem, et signalé à l'église il ya les résultats de ses travaux (Actes 8:14-25). Here he remained for a period, during which he met Paul for the first time since his conversion (9:26-30; Gal. 1:18).Ici il est resté pendant une période, durant laquelle il a rencontré Paul pour la première fois depuis sa conversion (9:26-30;. Gal 1:18).Leaving Jerusalem again, he went forth on a missionary journey to Lydda and Joppa (Acts 9:32-43).Laissant encore Jérusalem, il s'en alla dans un voyage missionnaire à Lydda et Joppé (Ac 9:32-43).He is next called on to open the door of the Christian church to the Gentiles by the admission of Cornelius of Caesarea (ch. 10).Il est à côté appelé à ouvrir la porte de l'église chrétienne aux païens par l'admission de Corneille de Césarée (ch. 10). After remaining for some time at Caesarea, he returned to Jerusalem (Acts 11:1-18), where he defended his conduct with reference to the Gentiles.Après être resté quelque temps à Césarée, il retourna à Jérusalem (Actes 11:1-18), où il a défendu sa conduite en référence aux païens.
Next we hear of his being cast into prison by Herod Agrippa (12:1-19); but in the night an angel of the Lord opened the prison gates, and he went forth and found refuge in the house of Mary.Ensuite, nous entendons parler de son casting étant en prison par Hérode Agrippa (12:1-19), mais dans la nuit, un ange du Seigneur ouvrit les portes de la prison, et il s'en alla et ont trouvé refuge dans la maison de Marie.He took part in the deliberations of the council in Jerusalem (Acts 15:1-31; Gal. 2:1-10) regarding the relation of the Gentiles to the church.Il a pris part aux délibérations du conseil à Jérusalem (Actes 15:1-31;. Gal 2:1-10) concernant la relation des Païens à l'église.This subject had awakened new interest at Antioch, and for its settlement was referred to the council of the apostles and elders at Jerusalem.Ce sujet avait réveillé un nouvel intérêt à Antioche, et de son règlement a été transmis au conseil des apôtres et les anciens de Jérusalem.Here Paul and Peter met again. Ici, Paul et Peter s'est à nouveau réuni.We have no further mention of Peter in the Acts of the Apostles.Nous n'avons pas d'autre mention de Pierre dans les Actes des Apôtres.He seems to have gone down to Antioch after the council at Jerusalem, and there to have been guilty of dissembling, for which he was severely reprimanded by Paul (Gal. 2:11-16), who "rebuked him to his face."Il semble avoir baissé à Antioche après le concile de Jérusalem, et là pour avoir été coupable de dissimulation, pour lequel il a été sévèrement réprimandé par Paul (Galates 2:11-16), qui «lui reprocha à son visage."
After this he appears to have carried the gospel to the east, and to have laboured for a while at Babylon, on the Euphrates (1 Pet. 5:13).Après cela, il semble avoir réalisé l'Evangile à l'Est, et d'avoir travaillé pendant un certain temps à Babylone, sur l'Euphrate (1 Pet. 5:13).There is no satisfactory evidence that he was ever at Rome.Il n'existe aucune preuve satisfaisante qu'il n'a jamais été à Rome.Where or when he died is not certainly known.Où et quand il est mort n'est pas connue avec certitude. Probably he died between AD 64 and 67.Probablement qu'il est mort entre AD 64 et 67.
(Easton Illustrated Dictionary)(Easton Illustrated Dictionary)
This epistle is addressed to "the strangers scattered abroad", ie, to the Jews of the Dispersion (the Diaspora).Cette épître est adressée à «des étrangers dispersés», c'est à dire aux Juifs de la dispersion (la diaspora).Its object is to confirm its readers in the doctrines they had been already taught.Son objet est de confirmer ses lecteurs dans les doctrines qu'ils avaient déjà été enseigné.Peter has been called "the apostle of hope," because this epistle abounds with words of comfort and encouragement fitted to sustain a "lively hope."Pierre a été appelé «l'apôtre de l'espoir», car cette épître abonde avec des mots de réconfort et d'encouragement équipés pour soutenir une «espérance vivante».It contains about thirty-five references to the Old Testament.Elle contient environ trente-cinq références à l'Ancien Testament.It was written from Babylon, on the Euphrates, which was at this time one of the chief seats of Jewish learning, and a fitting centre for labour among the Jews.Il a été écrit de Babylone, sur l'Euphrate, qui était à cette époque l'un des premiers sièges de l'apprentissage des juifs, et un centre de montage de main-d'œuvre parmi les Juifs.It has been noticed that in the beginning of his epistle Peter names the provinces of Asia Minor in the order in which they would naturally occur to one writing from Babylon.Il a été remarqué que dans le début de son épître de Pierre noms des provinces d'Asie Mineure, dans l'ordre dans lequel ils se trouvent naturellement à un écrit de Babylone.He counsels (1) to steadfastness and perseverance under persecution (1-2: 10); (2) to the practical duties of a holy life (2:11-3:13); (3) he adduces the example of Christ and other motives to patience and holiness (3:14-4:19); and (4) concludes with counsels to pastors and people (ch. 5).Il conseille (1) à la fermeté et de persévérance sous la persécution (1-2: 10); (2) pour les fonctions pratiques d'une vie sainte (2:11-3:13), (3), il cite l'exemple du Christ et de d'autres motifs à la patience et la sainteté (3:14-4:19) et (4) se termine par conseille aux pasteurs et le peuple (ch. 5).
(Easton Illustrated Dictionary)(Easton Illustrated Dictionary)
The question of the authenticity of this epistle has been much discussed, but the weight of evidence is wholly in favour of its claim to be the production of the apostle whose name it bears.La question de l'authenticité de cette épître a été beaucoup discuté, mais le poids de la preuve est entièrement en faveur de sa prétention à être la production de l'apôtre dont il porte le nom.It appears to have been written shortly before the apostle's death (1:14).Il semble avoir été écrite peu avant la mort de l'apôtre (1:14).This epistle contains eleven references to the Old Testament.Cette épître contient onze références à l'Ancien Testament.It also contains (3:15, 16) a remarkable reference to Paul's epistles.Il contient également (3:15, 16) une référence remarquable pour les épîtres de Paul. Some think this reference is to 1 Thess.Certains pensent que cette référence est de 1 Thess.4: 13-5:11.4: 13-5:11. A few years ago, among other documents, a parchment fragment, called the "Gospel of Peter," was discovered in a Christian tomb at Akhmim in Upper Egypt.Il ya quelques années, entre autres documents, un fragment de parchemin, appelé l '"Evangile de Pierre," a été découvert dans une tombe chrétienne à Akhmim en Haute-Égypte.Origen (obiit AD 254), Eusebius (obiit 340), and Jerome (obiit 420) refer to such a work, and hence it has been concluded that it was probably written about the middle of the second century.Origène (obiit AD 254), Eusèbe (obiit 340), et Jérôme (obiit 420) se réfèrent à un tel travail, et donc il a été conclu qu'il était probablement écrit vers le milieu du deuxième siècle.It professes to give a history of our Lord's resurrection and ascension.Il prétend donner une histoire de la résurrection de notre Seigneur et son ascension.While differing in not a few particulars from the canonical Gospels, the writer shows plainly that he was acquinted both with the synoptics and with the Gospel of John.Bien qu'elles diffèrent dans les détails quelques pas des évangiles canoniques, l'auteur montre clairement qu'il a été acquinted la fois avec les synoptiques et l'Evangile de Jean.Though apocryphal, it is of considerable value as showing that the main facts of the history of our Lord were then widely known.Bien apocryphes, il est d'une valeur considérable comme montrant que les principaux faits de l'histoire de notre Seigneur étaient alors connus.
(Easton Illustrated Dictionary)(Easton Illustrated Dictionary)
These two epistles will be treated under the following heads: I. Authenticity; II. Ces deux épîtres seront traitées sous les rubriques suivantes: I. L'authenticité; II.Recipients, occasion, and object; III.Les récipiendaires, l'occasion, et l'objet; III.Date and place of composition; IV.Date et lieu de composition; IV.Analysis.Analyse.
FIRST EPISTLEPREMIÈRE ÉPÎTRE
A. AuthenticityAuthenticité A.
The authenticity, universally admitted by the primitive Church, has been denied within the past century by Protestant or Rationalist critics (Baur and the Tübingen School, Von Soden, Harnack, Jülicher, Hilgenfeld, and others), but it cannot seriously be questioned.L'authenticité, universellement admis par l'Eglise primitive, a été refusée au cours du siècle passé, par les critiques protestants ou rationalistes (Baur et l'École de Tübingen, Von Soden, Harnack, Jülicher, Hilgenfeld, et autres), mais il ne peut être sérieusement remise en question.It is well established by extrinsic and instrinsic arguments.Il est bien établi par des arguments extrinsèques et intrinsèque.
(1) Extrinsic arguments(1) les arguments extrinsèques
(a) in writings of the first and second centuries, eg, Justin's letter to the Churches of Lyons and Vienne, Irenaeus, Clement of Alexandria, Papias, Polycarp, Clement of Rome, the "Didache", the "Pastor" of Hermas, and others.(A) dans les écrits des premier et deuxième siècles, par exemple, la lettre de Justin aux Eglises de Lyon et de Vienne, Irénée, Clément d'Alexandrie, Papias, Polycarpe, Clément de Rome, la "Didachè", le "pasteur" d'Hermas, et autres.The Second Epistle of St. Peter, admitted to be very ancient even by those who question its authenticity, alludes to an earlier Epistle written by the Apostle (iii, 1).Deuxième épître de saint Pierre, a admis être très ancienne, même par ceux qui remettent en question son authenticité, fait allusion à une épître écrite précédemment par l'Apôtre (III, 1).The letter therefore existed very early and was considered very authoritative.La lettre a donc existé très tôt et était considéré comme très autoritaire.(b) Tradition is also unanimous for St. Peter's authorship.(B) La Tradition est également à l'unanimité à la paternité Saint-Pierre.In the second and third centuries we have much explicit testimony to this effect.Dans la deuxième et troisième siècles, nous avons beaucoup de témoignages explicites à cet effet.Clement and Origen at Alexandria, Tertullian and Cyprian in Africa, the Peshitto in Syria, Irenaeus in Gaul, the ancient Itala and Hippolytus at Rome all agree in attributing it to Peter, as do also the heretics, Basilides and Theodore of Byzantium.Clément et Origène d'Alexandrie, Tertullien et Cyprien en Afrique, le Peshitto en Syrie, Irénée en Gaule, l'ancienne Itala et Hippolyte de Rome tous d'accord en l'attribuant à Pierre, comme le font aussi les hérétiques, Basilide et Théodore de Byzance.(c) All the collections or lists of the New Testament mention it as St. Peter's; the Muratorian Canon, which alone is at variance with this common tradition, is obscure and bears evident marks of textual corruption, and the subsequent restoration suggested by Zahn, which seems much more probable, is clearly favourable to the authenticity.(C) Toutes les collections ou les listes du Nouveau Testament le mentionner comme Saint-Pierre, le Canon de Muratori, qui seule est en désaccord avec cette tradition commune, est obscure et porte des marques évidentes de corruption textuelle, et la restauration ultérieure suggéré par Zahn , ce qui semble beaucoup plus probable, est nettement favorable à l'authenticité.Moreover Eusebius of Caesarea does not hesitate to place it among the undisputed Scriptures.Par ailleurs Eusèbe de Césarée n'hésite pas à le placer parmi les Écritures incontesté.
(2) Intrinsic arguments(2) les arguments intrinsèques
Examination of the Epistle in itself is wholly favourable to its authenticity; the author calls himself Peter, the Apostle of Jesus Christ (i, 1); Mark, who, according to the Acts of the Apostles, had such close relations with Peter, is called by the author "my son" (v, 13); the author is represented as the immediate disciple of Jesus Christ (i, 1; v, 9, 11-14); he exercises from Rome a universal jurisdiction over the whole Church (v, 1).Examen de l'épître est en soi tout à fait favorable à son authenticité; que l'auteur appelle lui-Pierre, l'Apôtre de Jésus-Christ (I, 1); Mark, qui, selon les Actes des Apôtres, avait par exemple des relations étroites avec Pierre, est appelée par l'auteur «mon fils» (V, 13); l'auteur est représenté comme le disciple immédiat de Jésus-Christ (I, 1, v, 9, 11-14), il exerce de Rome une juridiction universelle sur l'Eglise tout entière (v, 1).The numerous places in which he would appear to be the immediate witness of the life of Christ (i, 8; ii, 21-24; v, 1), as well as the similarity between his ideas and the teaching of the Gospels, are eloquently in favour of the Apostolic author (cf. Jacquier, 251).Les nombreux endroits dans laquelle il semble être le témoin immédiat de la vie du Christ (I, 8, ii, 21-24; v, 1), ainsi que la similitude entre ses idées et l'enseignement de l'Evangile, sont éloquemment en faveur de l'auteur apostolique (cf. Jacquier, 251).Finally, some authors consider that the Epistle and the sermons of St. Peter related in the Acts show an analogy in basis and form which proves a common origin.Enfin, certains auteurs considèrent que l'épître et les sermons de saint Pierre dans les Actes montrent une analogie dans la base et la forme qui prouve une origine commune. However, it is probable if not certain that the Apostle made use of an interpreter, especially of Sylvanus; St. Jerome says: "the two Epistles attributed to St. Peter differ in style, character, and the construction of the words, which proves that according to the exigencies of the moment St. Peter made use of different interpreters" (Ep. cxx ad Hedib.).Cependant, il est probable sinon certain que l'Apôtre fait usage d'un interprète, surtout de Sylvanus; Saint Jérôme dit: «les deux épîtres attribuées à saint Pierre dans un style différent, le caractère et la construction des mots, ce qui prouve que, selon les exigences du moment Saint-Pierre fait usage de différents interprètes »(Ep. ad Hedib cxx.). Peter himself seems to insinuate this: Dia Silouanou houmin .Pierre lui-même semble insinuer ceci: Dia Silouanou houmin.....egrapha (v, 12), and the final verses (12-14) seem to have been added by the Apostle himself.egrapha (v, 12), et les derniers versets (12-14) semblent avoir été ajoutés par l'apôtre lui-même.Without denying that Peter was able to use and speak Greek, some authors consider that he could not write it in the almost classic manner of this Epistle.Sans nier que Pierre était en mesure d'utiliser et de parler le grec, certains auteurs considèrent qu'il ne pouvait pas l'écrire à la manière presque classique de cette épître.Nevertheless it is impossible to determine exactly the share of Sylvanus; it is not improbable that he wrote it according to the directions of the Apostle, inserting the ideas and exhortations suggested by him.Néanmoins, il est impossible de déterminer exactement la part de Sylvanus, il n'est pas improbable qu'il l'écrit selon les directives de l'Apôtre, en insérant les idées et les exhortations suggéré par lui.
Objections: (a) The relation between the First Epistle of Peter and the Epistles of Paul, especially Romans and Ephesians, does not prove, as has been claimed (Jülicher), that the Epistle was written by a disciple of Paul.Objections: (a) La relation entre la Première Épître de Pierre et les épîtres de Paul, surtout les Romains et aux Ephésiens, ne prouve pas, comme cela a été revendiquée (Jülicher), que l'épître a été écrite par un disciple de Paul.This relation, which has been much exaggerated by some critics, does not prove a literary dependence nor prevent this Epistle from possessing a characteristic originality in ideas and form.Cette relation, qui a été beaucoup exagérée par certains critiques, ne prouve pas une dépendance littéraire, ni empêcher cette épître de posséder une originalité caractéristique dans les idées et la forme.The resemblance is readily explained if we admit that Peter employed Sylvanus as interpreter, for the latter had been a companion of Paul, and would consequently have felt the influence of his doctrine and manner of speaking.La ressemblance s'explique aisément si on admet que Peter Sylvanus employé comme interprète, pour ce dernier avait été un compagnon de Paul, et aurait donc senti l'influence de sa doctrine et de manière de parler.Moreover, Peter and Sylvanus were at Rome, where the letter was written, and they would naturally have become acquainted with the Epistles to the Romans and the Ephesians, written some months before and intended, at least in part, for the same readers.Par ailleurs, Pierre et Sylvanus étaient à Rome, où la lettre a été écrite, et ils auraient naturellement se familiariser avec les épîtres aux Romains et aux Éphésiens, écrite quelques mois avant et destinée, au moins en partie, pour les mêmes lecteurs.(b) It has been claimed that the Epistle presupposes an official and general persecution in the Roman Empire and betokens a state of things corresponding to the reign of Vespasian, or even that of Domitian or Trajan, but the data it gives are too indefinite to conclude that it refers to one of these persecutions rather than to that of Nero; besides, some authors consider that the Epistle does not al all suppose an official persecution, the allusions being readily explained by the countless difficulties and annoyances to which Jews and pagans subjected the Christians.(B) On a prétendu que l'épître suppose une persécution officielle et générale dans l'Empire romain et dénote un état de choses correspondant au règne de Vespasien, ou même celui de Domitien ou de Trajan, mais les données qu'il donne sont trop imprécise pour conclure qu'il se réfère à l'un de ces persécutions plutôt que de celui de Néron, d'ailleurs, certains auteurs considèrent que l'épître ne suppose nullement une al persécution officielle, les allusions étant facilement s'expliquer par les innombrables difficultés et tracasseries auxquelles les juifs et les païens soumis les chrétiens.
B. Recipients of the Epistle; Occasion and ObjectB. les Récipiendaires de l'épître; occasion et Objet
It was written to the faithful of "Pontus, Galatia, Cappadocia, Asia, and Bithynia" (i, 1). Il a été écrit aux fidèles de "Pont, la Galatie, la Cappadoce, l'Asie et la Bithynie» (I, 1).Were these Christians converted Jews, dispersed among the Gentiles (i, 1), as was held by Origen, Didymus of Alexandria, etc., and is still maintained by Weiss and Kuhl, or were they in great part of pagan origin?Si ces juifs chrétiens convertis, dispersés parmi les Gentils (i, 1), a été tenue par Origène, Didyme d'Alexandrie, etc, et est toujours maintenu par Weiss et Kuhl, ou étaient-ils en grande partie d'origine païenne?The latter is by far the more common and the better opinion (i, 14; ii, 9-10; iii, 6; iv, 3).Ce dernier est de loin la plus fréquente et la meilleure opinion (i, 14; II, 9-10; III, 6; IV, 3).The argument based on i, 7, proves nothing, while the words "to the strangers dispersed through Pontus" should not be taken in the literal sense of Jews in exile, but in the metaphorical sense of the people of God, Christians, living in exile on earth, far from their true country.L'argument fondé sur i, 7, ne prouve rien, tandis que les mots "pour les étrangers dispersés dans le Pont" ne devrait pas être prise au sens littéral des Juifs en exil, mais dans le sens métaphorique du peuple de Dieu, les chrétiens, qui vivent dans exil sur la terre, loin de leur véritable patrie.The opinions of authors admitting the authenticity are divided with regard to the historical circumstances which occasioned the Epistle, some believing that it was written immediately after Nero's decree proscribing the Christian religion, in which case the difficulties to which Peter alludes do not consist merely of the calumnies and vexations of the people, but also include the judicial pursuit and condemnation of Christians (iv, 14-16; v, 12; ii, 23; iii, 18), while iv, 12, may be an allusion to the burning of Rome which was the occasion of Nero's decree.Les opinions des auteurs admettant l'authenticité sont divisés en ce qui concerne les circonstances historiques qui causa l'épître, certains estimant qu'il a été écrit immédiatement après le décret de Néron proscrivant la religion chrétienne, dans ce cas, les difficultés auxquelles fait allusion Pierre ne consistent pas simplement de la calomnies et de vexations de la population, mais également inclure les poursuites judiciaires et la condamnation des chrétiens (iv, 14-16; V, 12; II, 23; III, 18), tandis que iv, 12, peut-être une allusion à la combustion de Rome, qui a été l'occasion du décret de Néron.This is the opinion of Hug, Gloire, Batiffol, Neander, Grimm, Ewald, Allard, Weiss, Callewaert, etc., while others date the Epistle from the eve of that decree (Jacquier, Brassac, Fillion, etc.).C'est l'opinion de Hug, Gloire, Batiffol, Neander, Grimm, Ewald, Allard, Weiss, Callewaert, etc, tandis que d'autres datent de l'épître de la veille de ce décret (Jacquier, Brassac, Fillion, etc.)The Epistle, they say, having been written from Rome, where the persecution must have raged in all its horror, we naturally look for clear and indisputable indications of it, but the general theme of the epistle is that the Christians should give no occasion to the charges of the infidels, but that by their exemplary life they should induce them to glorify God (ii, 12, 15; iii, 9, 16; iv, 4); besides, the way of speaking is generally hypothetical (i, 6; iii, 13-14; iv, 14), there being no question of judges, tribunals, prison, tortures, or confiscation. L'épître, disent-ils, après avoir été écrite de Rome, où la persécution doit avoir sévi dans toute son horreur, nous avons naturellement rechercher des indications claires et indiscutables de lui, mais le thème général de l'épître est que les chrétiens doivent donner aucune occasion de les frais des infidèles, mais qui, par leur vie exemplaire, ils doivent les conduire à la gloire de Dieu (II, 12, 15; III, 9, 16; IV, 4), d'ailleurs, la façon de parler est généralement hypothétique (I, 6 iii, 13-14; IV, 14), sans qu'il soit question des juges, des tribunaux, prisons, tortures, ou de confiscation.The Christians have to suffer, not from authority, but from the people among whom they lived.Les chrétiens ont à souffrir, non pas de l'autorité, mais de gens parmi lesquels ils vivaient.The Apostle Peter wrote to the Christians of Asia to confirm them in the Faith, to console them amid their tribulations, and to indicate to them the line of conduct to follow in suffering (v, 2).L'apôtre Pierre écrit aux chrétiens de l'Asie pour les confirmer dans la foi, pour les consoler au milieu de leurs tribulations, et pour leur indiquer la ligne de conduite à suivre dans la souffrance (v, 2).Except for the more dogmatic introduction (i, 3-12) and a few short instructions strewn throughout the letter and intended to support moral exhortations, the Epistle is hortatory and practical.Sauf pour l'introduction plus dogmatique (I, 3-12) et quelques instructions courtes éparpillés dans la lettre et vise à appuyer les exhortations morales, l'épître est incitatif et pratique. Only an absurd a priori argument could permit the Tübingen critics to assert that it had a dogmatic object and was written by a second-century forger with the intention of attributing to Peter the doctrines of Paul.Seul un argument a priori absurde, pourrait permettre la critique de Tübingen à affirmer qu'il avait un objet dogmatique et a été écrit par un faussaire du deuxième siècle, avec l'intention d'attribuer à Pierre la doctrine de Paul.
C. Place and Date of CompositionC. Place et de la date de composition
The critics who have denied Peter's sojourn at Rome must necessarily deny that the letter was written from there, but the great majority of critics, with all Christian antiquity, agree that it was written at Rome itself, designated by the metaphorical name Babylon (v, 13).Les critiques qui ont nié séjour de Pierre à Rome, doit nécessairement nier que la lettre a été écrite à partir de là, mais la grande majorité des critiques, avec toute l'antiquité chrétienne, sont d'accord qu'il a été écrit à Rome même, désigné par le nom métaphorique Babylone (v, 13).This interpretation has been accepted from the most remote times, and indeed no other metaphor could so well describe the city of Rome, rich and luxurious as it was, and given over to the worship of false gods and every species of immorality.Cette interprétation a été acceptée par les temps les plus reculés, et en effet aucune autre métaphore pourrait aussi bien décrire la ville de Rome, riche et luxueux comme il était, et consacrée à l'adoration de faux dieux et toutes les espèces de l'immoralité.Both cities had caused trouble to the people of God, Babylon to the Jews, and Rome to the Christians.Les deux villes avaient causé des problèmes aux gens de Dieu, de Babylone aux Juifs, et Rome pour les chrétiens.Moreover this metaphor was in use among the early Christians (cf. Revelation 14:8; 16:19; 17:5; 18:2, 10, 21).En outre, cette métaphore était en usage chez les premiers chrétiens (cf. Apocalypse 14:08; 16:19; 17:05; 18:02, 10, 21).Finally, tradition has not brought us the faintest memory of any sojourn of Peter at Babylon.Enfin, la tradition n'a pas apporté la moindre nous souvenir de tout séjour de Pierre à Babylone.The opinions of critics who deny the authenticity of the Epistle range from AD 80 to AD 160 as the date, but as there is not the slightest doubt of its authenticity they have no basis for their argument.Les opinions des critiques qui nient l'authenticité de la gamme épître de l'AD 80 à AD 160 comme la date, mais comme il n'y a pas le moindre doute sur son authenticité, ils n'ont pas de base pour leur argumentation.Equally diverse opinions are found among the authors who admit the authenticity, ranging from the year AD 45 to that accepted as that of the death of Peter.Tout aussi diverses opinions se trouvent parmi les auteurs qui admettent l'authenticité, allant de l'AD 45 années à celle acceptée comme celle de la mort de Pierre.The most probable opinion is that which places it about the end of the year 63 or the beginning of 64; and St. Peter having suffered martyrdom at Rome in 64 (67?) the Epistle could not be subsequent to that date; besides, it assumes that the persecution of Nero, which began about the end of 64, had not yet broken out (see above).L'opinion la plus probable est que ce qui le place sur la fin de l'an 63 ou au début du 64, et Saint-Pierre d'avoir souffert le martyre à Rome en 64 (67?) L'épître ne pouvait pas être postérieure à cette date; en outre, il suppose que la persécution de Néron, qui commença vers la fin de 64 ans, n'avait pas encore éclaté (voir ci-dessus).On the other hand the author frequently alludes to the Epistle to the Ephesians, making use of its very words and expressions; consequently the Epistle could not be prior to 63, since the Epistle to the Ephesians was written at the end of Paul's first captivity at Rome (61-63).D'autre part l'auteur fait allusion fréquemment à l'épître aux Ephésiens, faisant usage de ses paroles et expressions; par conséquent, l'épître ne pouvait pas être antérieure à 63, puisque l'épître aux Ephésiens a été écrit à la fin de Paul première captivité au Rome (61-63).
D. AnalysisD. Analyse
The Epistle as a whole being but a succession of general ideas without close connection, there can be not strict plan of analysis.L'épître comme un être tout entier, mais une succession d'idées générales, sans lien étroit, il peut ne pas être strict plan de l'analyse.It is divided as follows: the introduction contains, besides the address (superscription and salutation, i, 7), thanksgiving to God for the excellence of the salvation and regeneration to which He has deigned to call the Christians (3-12).Elle est divisée comme suit: l'introduction contient, outre l'adresse (superscription et salutation, I, 7), grâce à Dieu pour l'excellence du salut et la régénération à laquelle il a daigné appeler les chrétiens (3-12).This part is dogmatic and serves as a basis for all the moral exhortations in the body of the Epistle.Cette partie est dogmatique et sert de base pour toutes les exhortations morales dans le corps de l'épître.The body of the Epistle may be divided into three section: (a) exhortation to a truly Christian life (i, 13-ii, 10), wherein Peter successively exhorts his readers to holiness in general (13-21), to fraternal charity in particular (i, 22-ii, 1), to love and desire of the true doctrine; thus they shall be living stones in the spiritual house of which Christ is the cornerstone, they shall be the royal priesthood and the chosen people of the Lord (2-10).Le corps de l'épître peut être divisée en trois sections: (a) exhortation à une vie vraiment chrétienne (i, 13-II, 10), où Pierre exhorte ses lecteurs successivement à la sainteté en général (13-21), à la charité fraternelle en particulier (i, 22-II, 1), à l'amour et le désir de la vraie doctrine, de sorte qu'ils doivent être des pierres vivantes dans la maison spirituelle dont Christ est la pierre angulaire, ils doivent être le sacerdoce royal et le peuple élu de la Seigneur (2-10).(b) Rules of conduct for Christians living among pagans, especially in time of persecution (ii, 11-v, 19). (B) Règles de conduite pour les chrétiens qui vivent parmi les païens, surtout en temps de persécution (II, 11 v, 19).Let their conduct be such that the infidels themselves shall be edified and cease to speak evil of the Christians (11-12).Que leur conduite soit telle que les infidèles eux-mêmes doivent être édifiés et cesser de parler mal des chrétiens (11-12).This general principle is applied in detail in the exhortations relating to obedience to civil rulers (13-17), the duties of slaves to their masters (18-25), the mutual duties of husband and wife (iii, 1-7).Ce principe général est appliqué en détail dans les exhortations relatives à l'obéissance aux gouvernants civils (13-17), les devoirs des esclaves à leurs maîtres (18-25), les devoirs réciproques des époux et l'épouse (III, 1-7).With regard to those who, not having the same faith, calumniate and persecute the Christians, the latter should return good for evil, according to the example of Christ, who though innocent suffered for us, and who preached the Gospel not only to the living, but also to the spirits that were in prison (8-22).Quant à ceux qui, n'ayant pas la même foi, calomnient et persécuter les chrétiens, ce dernier devrait rendre le bien pour le mal, selon l'exemple du Christ, qui, bien innocente a souffert pour nous, et qui a prêché l'Evangile, non seulement pour les vivants , mais aussi pour les esprits qui étaient en prison (8-22).The Apostle concludes by repeating his exhortation to sanctity in general (iv, 1-6), to charity (7-11), to patience and joy in suffering for Christ (12-19).L'apôtre conclut en répétant son exhortation à la sainteté en général (IV, 1-6), à la charité (7-11), à la patience et la joie dans la souffrance pour le Christ (12-19).(c) Some special recommendations follow (v, 1-11): let the ancients be careful to feed the flock entrusted to their keeping (1-4); let the faithful be subject to their pastor (5a); let all observe humility among themselves (5b); let them be sober and watchful, trusting the Lord (6-11).(C) Certaines recommandations spéciales suivre (v, 1-11): laissez les anciens faire attention à l'alimentation du troupeau confié à leur garde (1-4) et laisser les fidèles soient soumises à leur pasteur (5a), que tous observent l'humilité entre eux (5b), laissez-les être sobres et vigilants, faisant confiance au Seigneur (6-11).
In the epilogue the Apostle himself declares that he has employed Sylvanus to write the letter and affirms that the Divine grace possessed by his readers is the true grace (12); he addresses to them the salutations of the Church in Rome and those of Mark (13), and gives them his Apostolic blessing.Dans l'épilogue de l'Apôtre lui-même déclare qu'il a employé Sylvanus d'écrire la lettre et affirme que la grâce divine possédée par ses lecteurs est la vraie grâce (12); qu'il leur adresse les salutations de l'Eglise de Rome et ceux de Marc ( 13), et leur donne sa bénédiction apostolique.
SECOND EPISTLEDEUXIÈME ÉPÎTRE
A. AuthenticityAuthenticité A.
In the present state of the controversy over the authenticity it may be affirmed that it is solidly probable, though it is difficult to prove with certainty.Dans l'état actuel de la controverse sur l'authenticité, on peut affirmer qu'il est solidement probable, bien qu'il soit difficile de prouver avec certitude.
(1) Extrinsic arguments(1) les arguments extrinsèques
(a) In the first two centuries there is not in the Apostolic Fathers and other ecclesiastical writers, if we except Theophilus of Antioch (180), a single quotation properly so called from this Epistle; at most there are some more or less probable allusions in their writings, eg, the First Epistle of St. Clement of Rome to the Corinthians, the "Didache", St. Ignatius, the Epistle of Barnabas, the "Pastor" of Hermas, the Epistle of Polycarp to the Philippians, the Dialogue of St. Justin with Trypho, St. Irenæus, the Clementine "Recognitions", the "Acts of Peter", etc. The Epistle formed part of the ancient Itala, but is not in the Syriac.(A) Dans les deux premiers siècles, il n'est pas chez les Pères apostoliques et les autres écrivains ecclésiastiques, si l'on excepte Théophile d'Antioche (180), une seule citation proprement dite de cette épître; tout au plus il ya des allusions plus ou moins probables dans leurs écrits, par exemple, la première épître de saint Clément de Rome aux Corinthiens, la "Didachè", saint Ignace, l'épître de Barnabas, le «Pasteur» d'Hermas, l'épître de Polycarpe aux Philippiens, le Dialogue de saint Justin avec Tryphon, saint Irénée, la Clémentine "reconnaissances", les "Actes de Pierre", etc L'épître faisait partie de l'Itala anciens, mais n'est pas dans la langue syriaque.This proves that the Second Epistle of Peter existed and even had a certain amount of authority.Cela prouve que la seconde épître de Pierre, existait et avait même une certaine autorité.But it is impossible to bring forward with certainty a single explicit testimony in favour of this authenticity.Mais il est impossible d'avancer avec certitude un seul témoignage explicite en faveur de cette authenticité.The Muratorian Canon presents a mutilated text of I Peter, and Zahin's suggested restoration, which seems very probable, leaves only a doubt with regard to the authenticity of the Second Epistle.Le Canon de Muratori présente un texte mutilé de Pierre I, et la restauration suggéré Zahin, qui semble très probable, ne laisse qu'une doute sur l'authenticité de la seconde épître.
(b) In the Western Church there is not explicit testimony in favour of the canonicity and Apostolicity of this Epistle until the middle of the fourth century.(B) Dans l'Église occidentale, il n'est pas un témoignage explicite en faveur de la canonicité et l'apostolicité de cette épître jusqu'au milieu du quatrième siècle.Tertullian and Cyprian do not mention it, and Mommsen's Canon (360) still bears traces of the uncertainty among the Churches of the West in this respect.Tertullien et Cyprien ne le mentionnent pas, et Canon Mommsen (360) porte encore les traces de l'incertitude parmi les Eglises de l'Occident à cet égard.The Eastern Church gave earlier testimony in its behalf.L'Eglise d'Orient a donné un témoignage antérieur en son nom.According to Eusebius and Photius, Clement of Alexandria (d. 215) commented on it, but he seems not to have ranked it with the first.Selon Eusèbe et Photius, Clément d'Alexandrie (mort en 215) a commenté, mais il semble ne pas avoir classé à la première.It is found in the two great Egyptian versions (Sahidic and Bohairic).Il se trouve dans les deux grandes versions égyptiennes (sahidique et bohairique).It is probable that Firmilian of Caesarea used it and ascribed it to St. Peter, as Methodius of Olympus did explicitly.Il est probable que Firmilien de Césarée utilisé et il attribue à saint Pierre, comme Méthode d'Olympe n'a explicitement.Eusebius of Caesarea (340), while personally accepting II Peter as authentic and canonical, nevertheless classes it among the disputed works (antilegomena), at the same time affirming that it was known by most Christians and studied by a large number with the other Scriptures.Eusèbe de Césarée (340), tandis que d'accepter personnellement II Pierre comme authentique et canonique, pourtant classes qu'il conteste parmi les œuvres (antilégomènes), dans le même temps affirmer qu'il était connu par la plupart des chrétiens et étudiés par un grand nombre avec les autres Écritures .In the Church of Antioch and Syria at that period it was regarded as of doubtful authenticity.Dans l'Église d'Antioche et la Syrie à cette époque il était considéré comme d'une authenticité douteuse.St. John Chrysostom does not speak of it, and it is omitted by the Peshitto.Saint Jean Chrysostome ne parle pas de lui, et il est omis par le Peshitto.That the Epistle formerly accepted in that Church (Theophilus of Antiocy) was not yet included in the canon was probably due to dogmatic reasons.Que l'épître anciennement acceptés dans cette Eglise (Théophile de Antiocy) n'était pas encore inclus dans le canon était probablement due à des raisons dogmatiques.
(c) In the second half of the fourth century these doubts rapidly disappeared in the Churches of the East owing to the authority of Eusebius of Caesarea and the fifty copies of the Scriptures distributed by command of Constantine the Great.(C) Dans la seconde moitié du IVe siècle, ces doutes ont disparu rapidement dans les Églises de l'Est en raison de l'autorité d'Eusèbe de Césarée et les copies cinquante des Écritures distribuées par le commandement de Constantin le Grand.Didymus of Alexandria, St. Athanasius, St. Epiphanius, St. Cyril of Jerusalem, St. Gregory Nazianzen, the Canon of Laodicea, all regard the letter as authentic. Didyme d'Alexandrie, saint Athanase, saint Épiphane, saint Cyrille de Jérusalem, saint Grégoire de Nazianze, le Canon de Laodicée, tous ce qui concerne la lettre comme authentique.The addition to the text of Didymus, according to which it was the work of a forger, seems to be the error of a copyist.L'ajout au texte de Didyme, selon laquelle il a été l'œuvre d'un faussaire, semble être l'erreur d'un copiste.So in the West relations with the East and the authority of St. Jerome finally brought about the admission of its authenticity.Ainsi, dans les relations Occident avec l'Orient et l'autorité de saint Jérôme finalement mis sur la reconnaissance de son authenticité.It was admitted to the Vulgate, and the synod convoked by Pope Damasus in 382 expressly attributes it to St. Peter.Il a été admis à la Vulgate, et le synode convoqué par le pape Damase en 382 expressément qu'il attribue à saint Pierre.
(2) Intrinsic arguments(2) les arguments intrinsèques
If tradition does not appear to furnish an apodictic argument in favour of the authenticity, an examination of the Epistle itself does.Si la tradition ne semble pas fournir un argument apodictique en faveur de l'authenticité, un examen de l'épître elle-même ne.The author calls himself Simon Peter, servant and Apostle of Jesus Christ (i, 1), witness of the glorious transfiguration of Christ (i, 16-18); he recalls the prediction of His death which Christ made to him (i, 14); he calls the Apostle Paul his brother, ie, his colleague in the Apostolate (iii, 15); and he identifies himself with the author of the First Epistle.L'auteur se nomme Simon Pierre, serviteur et apôtre de Jésus-Christ (I, 1), témoin de la transfiguration glorieuse du Christ (I, 16-18), il rappelle la prédiction de sa mort que le Christ a fait pour lui (I, 14 ), il appelle l'apôtre Paul à son frère, c'est à dire, son collègue dans l'apostolat (III, 15), et il s'identifie avec l'auteur de la première épître.Therefore the author must necessarily be St. Peter himself or some one who wrote under his name, but nothing in the Epistle forces us to believe the latter.Ainsi l'auteur doit nécessairement être saint Pierre lui-même ou quelqu'un qui a écrit sous son nom, mais rien dans l'épître nous oblige à croire ce dernier. On the other hand there are several indications of its authenticity: the author shows himself to be a Jew, of ardent character, such as the New Testament portrays St. Peter, while a comparison with the ideas, words, and expressions of the First Epistle affords a further argument in favour of the identify of the author.D'autre part il existe plusieurs indications de son authenticité: l'auteur se montre un Juif, d'un caractère ardent, tels que le Nouveau Testament dépeint Saint-Pierre, tandis que la comparaison avec les idées, les mots et expressions de la première épître offre un argument supplémentaire en faveur de l'identification de l'auteur.Such, at least, is the opinion of several critics.Tel est du moins, l'avis de plusieurs critiques.
In examining the difficulties raised against the authenticity of the Epistle, the following facts should be remembered: (a) This Epistle has been wrongly accused of being imbued with Hellenism, from which it is even farther removed than the writings of Luke and the Epistles of Paul.En examinant les difficultés soulevées contre l'authenticité de l'épître, les faits suivants sont à retenir: (a) Cette épître a été accusé à tort d'être imprégné d'hellénisme, à partir de laquelle il est encore plus éloignée que les écrits de Luc et les Epîtres de Paul.(b) Likewise the false doctrines which it opposes are not the full-blown Gnosticism of the second century, but the budding Gnosticism as opposed by St. Paul.(B) De même les fausses doctrines qui l'oppose ne sont pas les gnosticisme à part entière du deuxième siècle, mais le gnosticisme en herbe plutôt que par saint Paul.(c) The difference which some authors claim to find between the doctrine of the two Epistles probes nothing against the authenticity; some others have even maintained that comparison of the doctrines furnishes a new argument in favour of the author's identify. (C) La différence que certains auteurs prétendent trouver entre la doctrine des sondes épîtres deux rien contre l'authenticité, certains autres ont même soutenu que la comparaison des doctrines fournit un nouvel argument en faveur d'identifier l'auteur.Doubtless there exist undeniable differences, but is an author obliged to confine himself within the same circle of ideas?Sans doute, il existe des différences indéniables, mais il est un auteur obligé de se confiner dans le même cercle d'idées?(d) The difference of style which critics have discovered between the two Epistles is an argument requiring too delicate handling to supply a certain conclusion, and here again some others have drawn from a similarity of style an argument in favour of a unity of authorship.(D) La différence de style que les critiques ont découvert entre les deux épîtres est un argument nécessitant une manipulation trop délicat pour fournir une certaine conclusion, et là encore que d'autres ont tiré d'une similitude de style un argument en faveur d'une unité d'auteur.Admitting that the manner of speaking is not the same in both Epistles, there is, nevertheless, not the slightest difficulty, if it be true as St. Jerome has said (see above under FIRST EPISTLE), that in the composition of the Epistles St. Peter made use of different interpreters.En admettant que la manière de parler n'est pas la même dans les deux épîtres, il est, néanmoins, pas la moindre difficulté, s'il est vrai que saint Jérôme a dit (voir ci-dessus sous PREMIÈRE ÉPÎTRE), que dans la composition des épîtres de St . Peter a fait recours à des interprètes différents.(e) It is also incorrect to say that this Epistle supposes the Epistle of St. Paul to have been already collected (iii, 15-16), for the author does not say that he knew all the Epistles of St. Paul.(E) Il est également inexact de dire que cette épître suppose l'épître de saint Paul d'avoir été déjà recueillies (III, 15-16), pour l'auteur ne dit pas qu'il connaissait toutes les épîtres de saint Paul.That he should have regarded Paul's letters as inspired forms a difficulty only to those who do not admit the possibility of a revelation made to Peter on this point. Qu'il ait considéré les lettres de Paul comme des formes inspirées d'une difficulté que pour ceux qui n'admettent pas la possibilité d'une révélation faite à Pierre sur ce point.Some authors have also wrongly contested the unity of the Epistle, some claiming that it consists of two distinct epistles, the second beginning with ch.Certains auteurs ont également contesté à tort l'unité de l'épître, certains affirmant qu'elle se compose de deux épîtres distinctes, la seconde commençant avec ch.iii, others maintaining that the ii, 1-iii, 2, has been interpolated.iii, d'autres affirmant que le ii, 1-III, 2, a été interpolées.Recently M. Ladeuze (Revue Biblique, 1905) has advanced an hypothesis which seems to end numerous difficulties: by an involuntary error of a copyist or by accidental transposition of the leaves of the codex on which the Epistle was written, one of the parts of the Epistle was transposed, and according to the order of sections the letter should be restored as follows: i-ii, 3a; iii, 1-16; ii, 3b-22; iii, 17-18.Récemment, M. Ladeuze (Revue Biblique, 1905) a avancé une hypothèse qui semble mettre fin à de nombreuses difficultés: par une erreur involontaire, d'un copiste ou par transposition accidentelle des feuilles du codex sur lequel l'épître fut écrite, l'une des parties de l'épître a été transposée, et selon l'ordre des sections de la lettre doit être restaurée comme suit: I-II, 3a; III, 1-16; ii, 3b-22; III, 17-18.The hypothesis seems very probable.L'hypothèse semble très probable.
Relations of II Peter with the Epistle of JudeLes relations de II Pierre avec l'épître de Jude
This Epistle has so much in common with that of Jude that the author of one must have had the other before him.Cette épître a beaucoup en commun avec celle de Jude que l'auteur de l'un doit avoir eu l'autre avant lui.There is no agreement on the question of priority, but the most credited opinion is that Peter depends on Jude (qv).Il n'existe aucun accord sur la question de priorité, mais l'opinion la plus crédité, c'est que Peter dépend Jude (v. ce mot).
B. Recipients, Occasion, and ObjectRécipiendaires B., occasion, et d'objets
It is believed that this Epistle, like the First, was sent to the Christians of Asia Minor, the majority of whom were converted Gentiles (iii, 1-2; ii, 11-12; etc.).On croit que cette épître, comme le premier, a été envoyée aux chrétiens d'Asie Mineure, dont la majorité ont été convertis païens (III, 1-2; II, 11-12; etc.)False teachers (ii, 1), heretics and deceivers (iii, 3), of corrupt morals (ii, 1) and denying the Second Advent of Christ and the end of the world, sought to corrupt the faith and the conduct of the Christians of Asia Minor.Les faux docteurs (ii, 1), hérétiques et séducteurs (III, 3), de corrompre les mœurs (II, 1) et en refusant le second avènement du Christ et la fin du monde, a cherché à corrompre la foi et la conduite des chrétiens de l'Asie Mineure.Peter wrote to excite them to the practice of virtue and chiefly to turn them away from the errors and bad example of the false teachers.Pierre a écrit pour les exciter à la pratique des vertus et surtout pour les détourner des erreurs et des mauvais exemple des faux enseignants.
C. Date and Place of CompositionC. Date et lieu de composition
While those who reject the authenticity of the Epistle place it about 150, the advocates of its authenticity maintain that it was written after 63-4, the date of the First Epistle, and before 64-5, the date believed to be that of the death of St. Peter (i, 14).Alors que ceux qui rejettent l'authenticité de l'endroit qu'il épître environ 150, les partisans de son authenticité soutiennent qu'il a été écrit après 63-4, la date de la première épître, et avant 64-5, à la date considérée comme celle de la la mort de saint Pierre (I, 14).Like the First, it was written at Rome.Comme le premier, il a été écrit à Rome.
D. AnalysisD. Analyse
In the exordium the Apostle, after the inscription and salutation (i, 1-2), recalls the magnificent gifts bestowed by Jesus Christ on the faithful; he exhorts them to the practice of virtue and all the more earnestly that he is convinced that his death is approaching (3-15).Dans l'exorde de l'Apôtre, après l'inscription et salutation (i, 1-2), rappelle les magnifiques cadeaux accordés par Jésus-Christ sur les fidèles, il les exhorte à la pratique de la vertu et d'autant plus sincèrement qu'il est convaincu que son la mort est proche (3-15).In the body of the Epistle (i, 16-iii, 13) the author brings forward the dogma of the second coming of Christ, which he proves, recalling His glorious transfiguration and the prediction of the Prophets (i, 16-21).Dans le corps de l'épître (I, 16-III, 13), l'auteur met en avant le dogme de la seconde venue du Christ, dont il s'avère, en rappelant sa transfiguration glorieuse et la prédiction des prophètes (i, 16-21).Then he inveighs against the false teachers and condemns their life and doctrines: (a) They shall undergo Divine chastisement, in proof of which the Apostle recalls the punishment inflicted on the rebel angels, on the contemporaries of Noah, on the people of Sodom and Gomorrah (ii, 1-11).Puis, il fulmine contre les faux docteurs et condamne leur vie et les doctrines: (a) Ils doivent subir un châtiment divin, dans la preuve dont l'Apôtre rappelle la punition infligée à des anges rebelles, sur les contemporains de Noé, le peuple de Sodome et de Gomorrhe (II, 1-11).(b) He describes the immoral life of the false teachers, their impurity and sensuality, their avarice and duplicity (12-22).(B) il décrit la vie immorale des faux enseignants, leur impureté et de sensualité, leur avarice et de la duplicité (12-22).(c) He refutes their doctrine, showing that they are wrong in rejecting the second coming of Christ and the end of the world (iii, 1-4), for the Judge shall certainly come and that unexpectedly; even as the ancient world perished by the waters of the flood so the present world shall perish by fire and be replaced by a new world (5-7).(C) Il réfute leur doctrine, en montrant qu'ils ont tort de rejeter la seconde venue du Christ et la fin du monde (III, 1-4), pour le juge doit certainement venir et que l'improviste; alors même que le monde antique ont péri par les eaux de la crue de sorte que le monde actuel périront par le feu et être remplacé par un nouveau monde (5-7).Then follows the moral conclusion: let us live holily, if we desire to be ready for the coming of the Judge (8-13); let us employ the time given us to work out our salvation, even as Paul taught in his Epistles which the false teachers abuse (14-17).Vient ensuite la conclusion morale: laissez-nous vivre saintement, si nous le désir d'être prêt pour la venue du juge (8-13), laissez-nous employer le temps nous donne à travailler à notre salut, de même que Paul a enseigné dans ses épîtres, qui l'abus de faux enseignants (14-17).Verse 18 consists of the epilogue and doxology.Le verset 18 se compose de l'épilogue et doxologie.
Publication information Written by A. Vander Heeren.Publication d'informations écrites par A. Vander Heeren.Transcribed by Judy Levandoski. Transcrit par Judy Levandoski.The Catholic Encyclopedia, Volume XI.L'Encyclopédie catholique, tome XI.Published 1911.Publié 1911.New York: Robert Appleton Company.New York: Robert Appleton Société.Nihil Obstat, February 1, 1911. Nihil obstat, Février 1, 1911.Remy Lafort, STD, Censor.Remy Lafort, STD, Censeur.Imprimatur.Imprimatur. +John Cardinal Farley, Archbishop of New York+ John Farley Cardinal, Archevêque de New York
Bibliography Bibliographie
DRACH-BAYLE, Epitres catholiques (Paris, 1873); HUNDHAUSEN, Die beiden Pontificalhereiben des Apostelfursten Petrus (Mainz, 1878); CORNELY, Hist.DRACH-BAYLE, Epitres catholiques (Paris, 1873); Hundhausen, Die beiden Pontificalhereiben des Apostelfursten Petrus (Mayence, 1878); CORNELY, Hist.Et crit.Et Crit.Introductio in UT libros sacros, III, Introductio specialis (Paris, 1886); BEELEN, Hetniewe Testament (Bruges, 1891); JULICHER, Einleitung in das neue Testament (1894); KUHL, Briefe Petri und Judoe (Gottingen, 1897); HORT, The First Epistle of St. Peter (London, 1898); VON SODEN, Briefe des Petrus (Freiburg, 1899); HARNACK, Gesch.Introductio en UT libros sacros, III, Introductio specialis (Paris, 1886); Beelen, Hetniewe Testament (Bruges, 1891); Jülicher, Einleitung in das neue Testament (1894); Kuhl, Briefe und Judoe Petri (Göttingen, 1897); HORT , La première épître de saint Pierre (Londres, 1898); von Soden, Briefe des Petrus (Fribourg, 1899); Harnack, Gesch.der altchrist.der altchrist.Literatur, die Chronologie (Leipzig, 1900); MONNIER, La premiere epitre de Pierre (Macon, 1900); ZAHN, Grundriss der Gesch.Literatur, die Chronologie (Leipzig, 1900); MONNIER, La Première Épître de Pierre (Mâcon, 1900); Zahn, Grundriss der Geschichte.des neutestamntlichen Kanons (Leipzig, 1901); TRANKLE, Einleitung in das neue Test.des neutestamntlichen Kanons (Leipzig, 1901); Tränkle, Einleitung in das neue essai.(Freiburg, 1901); BIGG, A Critical and Exegetical Commentary on the Ep.(Fribourg, 1901); Bigg, un commentaire critique et d'exégèse sur le Ep.of St. Peter and St Jude (Edinburgh, 1902); CEULEMANS, Comment.de Saint-Pierre et St Jude (Edimbourg, 1902); CEULEMANS, Commentaire.in epist.dans Epist. catholicas et apocalypsim (Mechlin, 1904); HENKEL, Der zweite Brief des Apostelfursten petrus gepruft auf seine Echtheit (Freiburg, 1904); BELSER, Einleitung in das neue Test. catholicas et apocalypsim (Malines, 1904); HENKEL, Der Brief zweite des Apostelfursten Petrus geprüft auf seine Echtheit (Fribourg, 1904); Belser, Einleitung in das neue essai.(Freiburg, 1905); CALMES, Epitres cathol.(Fribourg, 1905); CALMES, Epitres cathol.Apocalypse (Paris, 1905); WEISS, Der erste Petrus brief und die neuere Kritik (Lichterfelde, 1906); DILLENSEGER, L'authenticite' de la II Petri in Melanges de la faculte' orientale (Beirut, 1907); CALLEWAERT in Revue d'hist.Apocalypse (Paris, 1905); WEISS, Der erste Petrus brève und die Kritik Neuere (Lichterfelde, 1906); Dillenseger, L'Authenticité »de la II Petri dans les Mélanges de la Faculté 'Orientale (Beyrouth, 1907); CALLEWAERT dans la Revue d 'hist.eccles.Eccles.(Louvain, 1902, 1907); JACQUIER, Hist.(Louvain, 1902, 1907); JACQUIER, Hist.des livres du N. Test.des livres du N. Test.(Paris, 1908); BRASSAC, Manuel bibl.(Paris, 1908); Brassac, Manuel bibl.(Paris, 1909); VANSTEENKISTE-CAMERLYNCK, Comment.(Paris, 1909); VANSTEENKISTE-Camerlynck, Commentaire.in epist.dans Epist. cathol.cathol.(Bruges, 1909).(Bruges, 1909).
This subject presentation in the original English languageCe sujet exposé dans l'original en langue anglaise