Book of SirachLivre du Siracidese

or Ecclesiasticusou Ecclésiastique

A book in the Old Testament ApocryphaUn livre dans l'Ancien Testament Apocryphe

General InformationInformations générales

The Book of Sirach, or the Wisdom of Jesus the son of Sirach, is a book in the Apocrypha.Le livre du Siracide, ou la Sagesse de Jésus fils de Sirach, est un livre dans les apocryphes.It is also known as Ecclesiasticus ("church book") because of its wide use among Greek and Latin Christians in moral instruction.Il est également connu comme l'Ecclésiastique («livre église») en raison de sa large utilisation chez les chrétiens grecs et latins de l'enseignement moral.Classified among the wisdom writings, the book was written in Hebrew at Jerusalem c.Classé parmi les écrits de sagesse, le livre a été écrit en hébreu à Jérusalem c.180 BC by a learned teacher, Jesus ben Sirach, and was translated into Greek in Egypt with a preface by his grandson not long after 132 BC.180 avant JC par un savant maître, Jésus ben Sirach, et a été traduit en grec en Egypte avec une préface de son petit-fils peu de temps après 132 av.

The wisdom teaching of the book is climaxed by a long eulogy of the heroes of Israelite history.L'enseignement de sagesse de l'ouvrage est culminé par un long éloge des héros de l'histoire israélite.Using the sayings form typical of the Book of Proverbs, the author achieves a fusion of scribal piety, with its high regard for the Jewish law, and traditional wisdom.Utilisation de la forme typique de dictons du Livre des Proverbes, l'auteur réalise une fusion de la piété des scribes, avec sa haute considération pour la loi juive, et la sagesse traditionnelle.

BELIEVE Religious Information Source web-siteCROIRE
Religieuse
Information
Source
site Web
BELIEVE Religious Information SourceCROIRE Source de l'information Religieuse
Our List of 2,300 Religious Subjects

Notre Liste des 2300 sujets Religieux
E-mailE-mail
Norman K GottwaldNorman K Gottwald


Book of SirachLivre du Siracide

or Ecclesiasticusou Ecclésiastique

General InformationInformations générales

Sirach or Ecclesiasticus is a book of the Old Testament in those versions of the Bible following the Greek Septuagint (generally Roman Catholic and Orthodox versions).Siracide ou Ecclésiastique est un livre de l'Ancien Testament dans les versions de la Bible suivants la Septante grecque (généralement catholique romaine et orthodoxe versions).It does not appear in the Hebrew Bible, and it is placed with the Apocrypha in Protestant versions of the Bible. Il n'apparaît pas dans la Bible hébraïque, et il est placé avec les apocryphes dans les versions protestantes de la Bible.Also known as "The Wisdom of Jesus, the son of Sirach," the book was written some time between 195 and 171 BC by Jesus the son of Sirach (Hebrew Joshua ben Sira).Aussi connu comme «La Sagesse de Jésus, le fils de Sirach,« le livre a été écrit quelque temps entre 195 et 171 avant JC par Jésus, le fils de Sirach (hébreu Josué ben Sira).The author is thought to have been a scholar who taught wisdom in an academy in Jerusalem.L'auteur pense avoir été un érudit qui a enseigné la sagesse dans une académie à Jérusalem.He is the only author of an apocryphal book to have attached his own name to his work (50:27).Il est le seul auteur d'un livre apocryphe d'avoir attaché son nom propre à son travail (50:27).About 130 BC, a Greek translation was made from the Hebrew original by a person who claimed in an added preface (ever since part of the book) to be a grandson of the author.Environ 130 avant JC, une traduction en grec a été faite de l'original hébreu par une personne qui prétendait dans une préface ajoutée (depuis partie du livre) à un petit-fils de l'auteur.Because of the great popularity earned by the book, it was translated subsequently into numerous other languages; the Greek text, however, is the only one to have survived in its entirety.En raison de la grande popularité gagnés par le livre, il a été traduit ensuite dans de nombreuses autres langues, le texte grec, cependant, est le seul à avoir survécu dans son intégralité.

Sirach mainly consists of a series of loosely related maxims and other sayings of a proverbial nature, much in the manner of the Book of Proverbs.Siracide est principalement constitué d'une série de maximes et dictons vaguement liées les autres d'une nature proverbiale, bien dans la manière de le Livre des Proverbes.Throughout, the author offers instruction on how to conduct oneself wisely in all areas of life.Tout au long, l'auteur propose des instructions sur comment se comporter avec sagesse dans tous les domaines de la vie.He identifies wisdom with the divine law (24:23), but his counsels are more concerned with ethics than they are with divine revelation.Il identifie la sagesse avec la loi divine (24:23), mais ses conseils sont plus concernés par l'éthique que ce qu'ils sont avec la révélation divine.In addition to its numerous, diverse instructions, Sirach contains several long poems that celebrate wisdom (1:1-20, 24:1-22), praise God and his wonderful works (42:15-43:33), and praise the venerable patriarchs and prophets of Israel (chap. 44-49).En plus de ses nombreuses instructions diverses, Siracide contient plusieurs longs poèmes qui célèbrent la sagesse (1:1-20, 24:1-22), la louange de Dieu et ses œuvres merveilleuses (42:15-43:33), et l'éloge du patriarches vénérables et des prophètes d'Israël (chap. 44-49).Noteworthy is chapter 24, introducing uncreated wisdom speaking as a divine person.Remarquable est le chapitre 24, l'introduction de la sagesse incréée s'exprimant en tant que personne divine.Early Christian writers considered it an anticipation or foreshadowing of the Logos, or word of God, in the opening chapter of John's Gospel.Les premiers auteurs chrétiens considéraient comme une anticipation ou préfiguration du Logos, ou la parole de Dieu, dans le chapitre d'ouverture de l'Evangile de Jean.Sirach is classified with the Wisdom literature of the Old Testament, which includes the Books of Ecclesiastes, Job, and Proverbs.Siracide est classée avec la littérature de Sagesse de l'Ancien Testament, qui comprend les livres de l'Ecclésiaste, Job et les Proverbes.Some scholars regard it as the final outstanding specimen of that form of literature and the first example of the kind of Jewish thought developed subsequently by the Pharisaic and Sadducean schools.Certains savants considèrent comme le spécimen final en circulation de cette forme de littérature et le premier exemple du genre de la pensée juive développée ultérieurement par les écoles et les Sadducéens pharisienne.

Although highly regarded by early Jewish commentators, who often cited it, Sirach was excluded from the Hebrew canon.Bien que très apprécié par les premiers commentateurs juifs qui, souvent, il a cité, le Siracide a été exclu du canon hébreu.The rabbis who closed the canon felt that the period of divine inspiration had ended soon after the time of the Hebrew priest and reformer Ezra (flourished 5th-4th century BC); thus, Sirach, which clearly was written long after Ezra's time, could not have been divinely inspired.Les rabbins qui ont fermé le canon a estimé que la période de l'inspiration divine était terminée peu après le moment de le prêtre hébreu et réformateur Ezra (prospéré siècle 5ème-4ème BC): ainsi, le Siracide, qui a clairement été écrit longtemps après le temps d'Esdras, ne pouvait pas ont été divinement inspirés.Early Christians, however, accepted it along with several other books regarded as spurious by the Jews.Les premiers chrétiens, cependant, il a accepté avec plusieurs autres livres considérés comme faux par les Juifs.Since then, both the Orthodox church and the Roman Catholic church have decreed it to be canonical, and Protestants, following Martin Luther, consider it apocryphal rather than canonical. Depuis lors, l'Eglise orthodoxe et l'Église catholique romaine ont décrété qu'il soit canonique, et les protestants, à la suite de Martin Luther, considère qu'il apocryphe plutôt que canonique.


Ecclesiasticus Ecclésiastique

Catholic InformationInformation catholique

(Abbrev. Ecclus.; also known as the Book of Sirach.)(Abbrev. Ecclus;. Également connu comme le Livre de l'Ecclésiastique).

The longest of the deuterocanonical books of the Bible, and the last of the Sapiential writings in the Vulgate of the Old Testament.Le plus long des livres deutérocanoniques de la Bible, et le dernier des écrits sapientiaux dans la Vulgate de l'Ancien Testament.

I. TITLE I. TITRE

The usual title of the book in Greek manuscripts and Fathers is Sophia Iesou uiou Seirach, "the Wisdom of Jesus, the son of Sirach", or simply Sophia Seirach "the Wisdom of Sirach".Le titre habituel de l'ouvrage dans les manuscrits grecs et les Pères est Sophia Iesou uiou Seirach, "la Sagesse de Jésus, fils de Sirach», ou simplement Sophia Seirach "la Sagesse de Sirach».It is manifestly connected with and possibly derived from, the following subscription which appears at the end of recently-discovered Hebrew fragments of Ecclesiasticus: "Wisdom [Hó khmâ ] of Simeon, the son of Yeshua, the son of Eleazar, the son of Sira".Il est manifestement liée à et, éventuellement, dérivé de l'abonnement suivant qui apparaît à la fin de fragments hébreux récemment découvert de l'Ecclésiastique: «Sagesse [Ho khmâ] de Siméon, fils de Yeshua, le fils d'Eléazar, le fils de Sira ».Indeed, its full form would naturally lead one to regard it as a direct rendering of the Hebrew heading: Hokhmath Yeshua ben Sira, were it not that St. Jerome, in his prologue to the Solominic writings, states that the Hebrew title of Ecclesiasticus was "Mishle" (Parabolae) of Jesus of Sirach.En effet, sa forme complète serait naturellement conduire à la considérer comme un rendu direct de l'hébreu rubrique: Hokhmath Yeshua Ben Sira, s'il n'y avait pas que Saint-Jérôme, dans son prologue aux écrits Solominic, déclare que le titre en hébreu de l'Ecclésiastique a été "Mishle" (Parabolae) de Jésus de Sirach.Perhaps in the original Hebrew the book bore different titles at different times: in point of fact, the simple name Hokhma, "Wisdom", is applied to it in the Talmud, while Rabbinic writers commonly quote Ecclesiasticus as Ben Sira.Peut-être dans l'original hébreu du livre portent des titres différents à différents moments: en réalité, le simple nom Hokhma, "Sagesse", est appliqué dans le Talmud, tandis que les écrivains rabbiniques couramment citant Ecclésiastique que Ben Sira. Among the other Greek names which are given to Ecclesiasticus in patristic literature, may be mentioned the simple title of Sophia, "Wisdom", and the honorary designation he panaretos sophia, "all-virtuous Wisdom".Parmi les autres noms grecs qui sont donnés à l'Ecclésiastique dans la littérature patristique, on peut citer le simple titre de Sophia, "Sagesse", et la désignation honorifique qu'il Panaretos sophia », tous les vertueux Sagesse".

As might well be expected, Latin writers have applied to Ecclesiasticus titles which are derived from its Greek names, such as "Sapientia Sirach" (Rufinus); "Jesu, filii Sirach" (Junilius), "Sapienta Jesu" (Codex Claromontanus); "Liber Sapientiae" (Roman Missal).Comme on pouvait s'y attendre, les écrivains latins ont appliquée aux titres Ecclésiastique qui sont dérivés de ses noms grecs, tels que «Sapientia Siracide" (Rufin), «Jesu, filii Siracide" (Junilius), «Sapienta Jesu» (Codex Claromontanus); «Liber Sapientiae» (Missel romain).It can hardly be doubted, however, that the heading "Parabolae Salomonis", which is prefixed at times in the Roman Breviary to sections from Ecclesiasticus, is to be traced back to the Hebrew title spoken of by St. Jerome in his prologue to the Solomonic writings. Il ne peut guère douter, cependant, que la rubrique «Parabolae Salomonis", qui est préfixé à des moments dans le Bréviaire romain à des sections de l'Ecclésiastique, est de faire remonter le titre en hébreu parlé par saint Jérôme dans son prologue à la écrits de Salomon.Be this as it may, the book is most commonly designated in the Latin Church as "Ecclesiasticus", itself a Greek word with a Latin ending.Quoi qu'il en soit, la livre est plus communément désigné dans l'Eglise latine comme «Ecclésiastique», lui-même un mot grec avec une terminaison latine.This last title -- not to be confounded with "Ecclesiastes" (Eccl.) -- is the one used by the Council of Trent in its solemn decree concerning the books to be regarded as sacred and canonical.Ce dernier titre - à ne pas confondre avec "l'Ecclésiaste" (Ecclésiaste) - est celui utilisé par le Concile de Trente dans son décret solennel qui concerne les livres pour être considérés comme sacrés et canoniques.It points out the very special esteem in which this didactic work was formerly held for the purpose for general reading and instruction in church meetings: this book alone, of all the deuterocanonical writings, which are also called Ecclesiastical by Rufinus, has preserved by way of pre-eminence the name of Ecclesiasticus (Liber), that is "a church reading book".Il souligne l'estime très spécial dans lequel ce travail didactique était autrefois détenus à des fins de lecture générale et d'instruction dans des réunions d'église: ce livre seul, de tous les écrits deutérocanoniques, qui sont aussi appelés ecclésiastique par Rufin, a conservé par voie de la prééminence du nom de l'Ecclésiastique (Liber), qui est "un livre de lecture église".

II. II.CONTENTS MATIÈRES

The Book of Ecclesiasticus is preceded by a prologue which professes to be the work of the Greek translator of the origional Hebrew and the genuineness of which is undoubted.Le livre de l'Ecclésiastique est précédé par un prologue qui prétend être le travail du traducteur grec de l'original hébreu et l'authenticité de ce qui est incontestable.In this preface to his translation, the writer describes, among other things his frame of mind in undertaking the hard task of rendering the Hebrew text into Greek.Dans cette préface à sa traduction, l'auteur décrit, entre autres choses son état d'esprit d'entreprendre la tâche difficile de rendre le texte hébraïque en grec. He was deeply impressed by the wisdom of the sayings contained in the book, and therefore wished, by means of a translation, to place those valuable teachings within the reach of anyone desiring to avail himself of them for living in more perfect accord with the law of God.Il a été profondément impressionné par la sagesse des proverbes contenus dans le livre, et a donc souhaité, par le biais d'une traduction, à mettre ces enseignements précieux à la portée de toute personne désirant se prévaloir d'eux pour vivre en parfait accord avec la loi plus de Dieu. This was a most worthy object, and there is no doubt that in setting it before himself the translator of Ecclesiasticus had well realized the general character of the contents of that sacred writing.Cela a été un objet plus digne, et il n'ya pas de doute que dans sa mise en avant de se le traducteur de l'Ecclésiastique avait bien réalisé le caractère général du contenu de cette écriture sacrée.The fundamental thought of the author of Ecclesiasticus is that of wisdom as understood and inculcated in inspired Hebrew literature; for the contents of this book, however varied they may appear in other respects, admit of being naturally grouped under the genral heading of "Wisdom".La pensée fondamentale de l'auteur de l'Ecclésiastique est celle de la sagesse telle qu'elle est comprise et inculqué dans la littérature hébraïque d'inspiration, car le contenu de ce livre, si variés qu'ils peuvent apparaître dans d'autres égards, admettre d'être naturellement regroupés sous la rubrique genral de la "Sagesse" .Viewed from this standpoint, which is indeed universally regarded as the author's own standpoint, the contents of Ecclesiasticus may be divided into two great parts: chs.Vu sous cet angle, qui est en effet universellement considéré comme propre point de vue de l'auteur, le contenu de l'Ecclésiastique peuvent être divisés en deux grandes parties: CHS.i-xlii, 14; and xlii, 15-1, 26.i-XLII, 14, et XLII, 15-1, 26.The sayings which chiefly make up the first part, tend directly to inculcate the fear of God and the fulfilment of His commands, wherein consists true wisdom.Les paroles qui composent principalement la première partie, tendent directement à inculquer la crainte de Dieu et l'accomplissement de ses commandements, en quoi consiste la vraie sagesse.This they do by pointing out, in a concrete manner, how the truly wise man shall conduct himself in the manifold relationships of practical life.Ce qu'ils font en soulignant, d'une manière concrète, comment l'homme vraiment sage doit se comporter dans les relations multiples de la vie pratique.They afford a most varied fund of thoughtful rules for self-guidanceIls se permettre un fonds de plus varié de règles réfléchie d'auto-orientation

in joy and sorrow, in prosperity and adversity, in sickness and health, in struggle and temptation, in social life, in intercourse with friends and enemies, with high and low, rich and poor, with the good and wicked, the wise and the foolish, in trade, business, and one's ordinary calling, above all, in one's own house and family in connection with the training of children, the treatment of men-servants and maid-servants, and the way in which a man ought to behave towards his own wife and women generally (Schü rer).dans la joie et la tristesse, dans la prospérité et l'adversité, dans la maladie et la santé, de lutte et de la tentation, dans la vie sociale, dans les relations avec les amis et ennemis, avec haut et bas, riches et pauvres, avec les bons et les méchants, les sages et les insensés, dans le commerce, des affaires et son état ordinaire, surtout, dans sa propre maison et la famille dans le cadre de la formation des enfants, le traitement des serviteurs et des servantes, et la manière dont un homme doit se comporter envers sa propre femme et les femmes en général (RER Schu).

Together with these maxims, which resemble closely both in matter and form the Proverbs of Solomon, the first part of Ecclesiasticus includes several more or less long descriptions of the origin and excellence of wisdom (cf. i; iv, 12-22; vi, 18-37; xiv, 22-xv, 11; xxiv).Avec ces maximes, qui ressemblent de près à la fois dans la matière et la forme des Proverbes de Salomon, la première partie de l'Ecclésiastique comprend plusieurs descriptions plus ou moins longue de l'origine et l'excellence de la sagesse (cf. i, iv, 12-22; vi, 18-37; XIV, XV-22, 11; xxiv).The contents of the second part of the book are of a decidely more uniform character, but contribute no less effectively to the setting forth of the general topic of Ecclesiasticus. Le contenu de la deuxième partie du livre sont d'un caractère nettement plus uniforme, mais contribuent pas moins efficacement à l'exposé de la thématique générale de l'Ecclésiastique.They first describe at length the Divine wisdom so wonderfully displayed in the realm of nature (xlii, 15-xliii), and next illustrate the practice of wisdom in the various walks of life, as made known by the history of Israel's worthies, from Enoch down to the high priest Simon, the writer's holy contemporary (xliv-1, 26).Ils décrivent d'abord longuement la sagesse divine si merveilleusement affichés dans le royaume de la nature (XLII, 15-XLIII), et à côté d'illustrer la pratique de la sagesse dans les divers domaines de la vie, comme fait connaître par l'histoire des notables d'Israël, depuis Enoch vers le haut de Simon prêtre, sainte de l'auteur contemporain (XLIV-1, 26).At the close of the book (1, 27-29), there is first, a short conclusion containing the author's subscription and the express declaration of his general purpose; and next, an appendix (li) in which the writer returns thanks to God for His benefits, and especially for the gift of wisdom and to which are subjoined in the Hebrew text recently discovered, a second subscription and the following pious ejaculation: "Blessed be the name Of Yahweh from this time forth and for evermore."À la fin du livre (1, 27-29), il ya d'abord, une brève conclusion contenant de souscription de l'auteur et la déclaration expresse de son objectif général, et la prochaine, une annexe (li) dans lequel l'écrivain revient grâce à Dieu pour ses bienfaits, et surtout pour le don de la sagesse et à laquelle sont ci-jointes dans le texte hébreu a récemment découvert, un deuxième abonnement et l'éjaculation pieuse suivantes: «Béni soit le nom de Yahvé, dès maintenant et pour toujours."

III. III.ORIGINAL TEXTTEXTE ORIGINAL

Until quite recently the original language of the Book of Ecclesiasticus was a matter of considerable doubt among scholars.Jusqu'à tout récemment, la langue originale du livre de l'Ecclésiastique était une question de doute considérable parmi les érudits.They, of course, know that the Greek translator's prologue states that the work was originally written in "Hebrew", hebraisti, but they were in doubt as to the precise signification of this term, which might mean either Hebrew proper or Aramaic.Ils ont, bien sûr, savoir que les États prologue du traducteur grec, que le travail a été écrit en «hébreu», hebraisti, mais ils étaient dans le doute quant à la signification précise de ce terme, ce qui pourrait signifier soit l'hébreu ou araméen correcte.They were likewise aware that St. Jerome, in his preface to the Solomonic writings, speaks of a Hebrew original as in existence in his day, but it still might be doubted whether it was truly a Hebrew text, or not rather a Syriac or Aramaic translation in Hebrew characters.Ils étaient également conscients que Saint-Jérôme, dans sa préface aux écrits de Salomon, parle d'un original comme dans l'existence en son temps, l'hébreu, mais il pourrait encore se demander si c'était vraiment un texte hébreu, ou pas plutôt un syriaque ou araméen traduction en caractères hébraïques.Again, in their eyes, the citation of the book by rabbinical writers, sometimes in Hebrew, sometimes in Aramaic, did not appear decisive, since it was not certain that they came from a Hebrew original.Encore une fois, à leurs yeux, la citation du livre par les écrivains rabbiniques, parfois en hébreu, en araméen, parfois, ne semble pas décisif, car il n'était pas certain qu'elles provenaient d'un original hébreu.And this was their view also with regard to the quotations, this time in classical Hebrew, by the Bagdad gaon Saadia of the tenth century of our era, that is of the period after which all documentary traces of a Hebrew text of Ecclesiasticus practically disappear from the Christian world.Et cela a été leur point de vue aussi à l'égard des citations, cette fois en hébreu classique, par le Saadia Gaon Bagdad du Xe siècle de notre ère, qui est de la période après laquelle toute trace documentaire d'un texte hébreu de l'Ecclésiastique pratiquement disparaître à partir le monde chrétien.Still, most critics were of the mind that the primitive language of the book was Hebrew, not Aramaic. Pourtant, la plupart des critiques ont été de l'esprit que la langue primitive de l'ouvrage a été l'hébreu, l'araméen pas.Their chief argument for this was that the Greek version contains certain errors: for example, xxiv, 37 (in Gr., verse 27), "light" for "Nile" (xx); xxv, 22 (Gr. verse 15), "head" for "poison" (xx); xlvi.Leur principal argument en était que la version grecque contient certaines erreurs: par exemple, XXIV, 37 (. En GR, verset 27), "léger" pour "Nil" (xx); xxv, 22 (Gr. verset 15), "tête" de "poison" (xx); xlvi.21 (Gr., verse 18), "Tyrians" for "enemies" (xxx); etc.; these are best accounted for by supposing that the translator misunderstood a Hebrew original before him.21 (Gr., verset 18), «Tyriens» pour les «ennemis» (xxx); etc; ce sont les meilleurs représentaient en supposant que le traducteur mal compris un original hébreu devant lui.And so the matter stood until the year 1896, which marks the beginning of an entirely new period in the history of the original text of Ecclesiasticus.Et donc la question était jusqu'à l'année 1896, qui marque le début d'une période entièrement nouvelle dans l'histoire du texte original de l'Ecclésiastique.Since that time, much documentary evidence has come to light, and intends to show that the book was originally written in Hebrew.Depuis ce temps, la preuve documentaire a beaucoup viennent à la lumière, et se propose de montrer que le livre a été écrit en hébreu.The first fragments of a Hebrew text of Ecclesiasticus (xxxix, 15-xl, 6) were brought from the East to Cambridge, England, by Mrs. AS Lewis; they were identified in May 1896, and published in "The Expositor" (July, 1896) by S. Schechter, reader in Talmudic at Cambridge University.Les premiers fragments d'un texte hébreu de l'Ecclésiastique (XXXIX, 15-XL, 6) ont été amenés de l'Est à Cambridge, en Angleterre, par Mme AS Lewis, ils ont été identifiés en mai 1896, et publiée dans "The Expositor" (Juillet , 1896) par S. Schechter, lecteur talmudique à l'Université de Cambridge.About the same time, in a box of fragments acquired from the Cairo genizzah through Professor Sayce for the Bodleian Library, Oxford, nine leaves apparently of the same manuscript (now called B) and containing xl, 9-xlix, 11, were found by AE Cowley and Ad. Vers la même époque, dans une boîte de fragments acquis de la genizzah Caire par le professeur Sayce pour la Bodleian Library d'Oxford, neuf feuilles, apparemment du même manuscrit (maintenant appelé B) et contenant XL, 9-XLIX, 11, ont été trouvés par AE Cowley et l'annonce.Neubauer, who also soon published them (Oxford, 1897) Next followed the identification by Professor Schechter, first, of seven leaves of the same Codex (B), containing xxx, 11-xxxi, 11; xxxii, 1b-xxxiii 3; xxxv, 11-xxxvi, 21; xxxvii, 30-xxxviii, 28b; xlix, 14c-li, 30; and next, of four leaves of a different manuscript (called A), and presenting iii, 6e-vii, 31a; xi, 36d-xvi, 26.Neubauer, qui a également publié bientôt les (Oxford, 1897) Suivant suivi de l'identification par le professeur Schechter, d'abord, de sept feuilles de la même Codex (B), contenant xxx, 11-XXXI, 11; XXXII, XXXIII 1b-3; xxxv , 11-xxxvi, 21; XXXVII, 30-xxxviii, 28b; XLIX, 14c-li, 30, et la prochaine, de quatre feuilles d'un manuscrit différent (appelé A), et présentant III, 6e-VII, 31a; XI, 36d-XVI, 26.These eleven leaves had been discovered by Dr..Ces onze feuilles avait été découvert par le docteur. Schechtler in the fragments brought by him from the Cairo genizzah; and it is among matter obtained from the same source by the British Museum, that G. Margoliouth found and published., in 1899, four pages of the manuscript B containing xxxi, 12-xxxii, 1a; xxxvi, 21-xxxvii, 29.Schechtler dans les fragments apportés par lui de la genizzah du Caire, et il est parmi les matières obtenues de la même source par le British Museum, que G. Margoliouth retrouvé et publié, en 1899, quatre pages du manuscrit contenant B XXXI, 12 -. XXXII, 1a; XXXVI, 21-XXXVII, 29.Early in 1900, I. Lé vi published two pages from a third manuscript (C), xxxvi, 29a-xxxviii, la, that is, a passage already contained in Codex Bl and two from a fourth manuscript (D), presenting in a defective manner, vi, 18-vii, 27b, that is, a section already found in Codes A. Early in 1900, too, EN Adler published four pages of manuscript A, vix.Au début de 1900, I. Lé vi a publié deux pages d'un manuscrit troisième (C), XXXVI, 29a-xxxviii, la, c'est un passage déjà contenues dans le Codex Bl et deux d'un manuscrit quatrième (D), en présentant dans un défectueuse manière, vi, 18-VII, 27b, qui est, d'une section déjà trouvé dans les Codes A. Au début de 1900, aussi, FR Adler a publié quatre pages du manuscrit Un VIX,.vii, 29-xii, 1; and S. Schechter, four pages of manuscript C, consisting of mere excerpts from iv, 28b-v, 15c; xxv, 11b-xxvi, 2a.VII, 29-XII, 1, et S. Schechter, quatre pages du manuscrit C, composé d'extraits simples de iv, v-28b, 15c; xxv, xxvi-11b, 2a.Lastly, two pages of manuscript D were discovered by Dr. MS Gaster, and contain a few verses of chaps.Enfin, deux pages du manuscrit D ont été découverts par le Dr MS Gaster, et contiennent quelques versets du chap.xviii, xix, xx, xxvii, some of which already appear in manuscripts B and C. Thus be the middle of the year 1900, more than one-half of a Hebrew text of Ecclesiasticus had been identified and published by scholars.XVIII, XIX, XX, XXVII, dont certaines figurent déjà dans les manuscrits B et C. Ainsi le milieu de l'année 1900, plus de la moitié d'un texte hébreu de l'Ecclésiastique avait été identifié et publié par les savants.(In the foregoing indications of the newly-discovered fragments of the Hebrew, the chapters and verses given are according to the numbering in the Latin Vulgate).(Dans les indications ci-dessus des fragments récemment découverts de l'hébreu, les chapitres et les versets sont donnés selon la numérotation de la Vulgate latine).

As might naturally be anticipated, and indeed it was desirable that it should so happen, the publication of these various fragments gave rise to a controversy as to the originality of the text therein exhibited.Comme on pouvait naturellement être prévu, et en effet il était souhaitable qu'il devrait donc arriver, la publication de ces divers fragments a donné lieu à une controverse quant à l'originalité du texte qui y sont exposées.At a very early stage in that publication, scholars easily noticed that although the Hebrew language of the fragments was apparently classical, it nevertheless contained readings which might lead one to suspect its actual dependence on the Greek and Syriac versions of Ecclesiasticus.À un stade très précoce dans cette publication, les chercheurs facilement remarqué que bien que la langue hébraïque des fragments a été apparemment classique, elle a néanmoins contenue lectures qui pourrait conduire à suspecter sa dépendance réelle sur les versions grecque et syriaque de l'Ecclésiastique.Whence it manifestly imported to determine whether, and if so, to what extent, the Hebrew fragments reproduced an original text of the book, or on the contrary, simply presented a late retranslation of Ecclesiasticus into Hebrew by means of the versions just named.D'où il manifestement importés afin de déterminer si, et si oui, dans quelle mesure, l'hébreu fragments reproduit un texte original de l'ouvrage, ou au contraire, simplement présenté une retraduction fin de l'Ecclésiastique en hébreu par le biais des versions vient d'être nommé.Both Dr. G. Bickell and Professor DS Margoliouth, that is, the two men who but shortly before the discovery of the Hebrew fragments of Ecclesiasticus had attempted to retranslate small parts of the book into Hebrew, declared themselves openly against the originality of the newly found Hebrew text.Tant le Dr G. Bickell et professeur DS Margoliouth, qui est, les deux hommes qui, mais peu de temps avant la découverte des fragments hébreux de l'Ecclésiastique avait tenté de pièces de petites retraduire le livre en hébreu, se sont déclarés ouvertement contre l'originalité de la nouvelle trouve le texte hébreu.It may indeed be admitted that the efforts naturally entailed by their own work of retranslation had especially fitted Margoliouth and Bickell for noticing and appreciating those features which even now appear to many scholars to tell in favour of a certain connection of the Hebrew text with the Greek and Syriac versions.Il peut en effet être admis que les efforts naturellement, entraînés par leur propre travail de retraduction avait spécialement aménagé Margoliouth et Bickell pour remarquer et d'apprécier les caractéristiques qui, même maintenant semblent nombreux érudits de dire en faveur d'une certaine connexion du texte hébreu au grec et les versions syriaque.It remains true, however, that, with the exception of Israel Lé vi and perhaps a few others, the most prominent Biblical and Talmudic scholars of the day are of the mind that the Hebrew fragments present an original text.Il reste vrai cependant que, à l'exception d'Israël Lé vi et peut-être quelques autres, les savants les plus éminents bibliques et talmudiques de la journée sont de l'esprit que les fragments hébreux présentent un texte original.They think that the arguments and inferences most vigorously urged by Professor DS Margoliouth in favour of his view have been disposed of through a comparison of the fragments published in 1899 and 1900 with those that had appeared at an earlier date, and through a close study of nearly all the facts now available.Ils pensent que les arguments et les inférences plus vigoureusement poussés par le professeur DS Margoliouth en faveur de sa vision ont été éliminés par une comparaison des fragments publiés en 1899 et 1900 avec ceux qui avaient comparu à une date antérieure, et à travers une étude approfondie de presque tous les faits disponibles.They readily admit in the manuscripts thus far recovered, scribal faults, doublets, Arabisms, apparent traces of dependence on extant versions, etc. But to their minds all such defects do not disprove the originality of the Hebrew text, inasmuch as they can, and indeed in a large number of cases must, be accounted for by the very late characrter of the copies now in our possession.Ils admettent volontiers dans les manuscrits jusqu'ici récupéré, les défauts de scribes, doublets, arabismes, des traces apparentes de la dépendance sur les versions existantes, etc Mais dans leur esprit tous ces défauts ne réfute pas l'originalité du texte hébreu, dans la mesure où ils peuvent, et en effet dans un grand nombre de cas doivent être comptabilisés par le characrter très tardive de la copie en notre possession.The Hebrew fragments of Ecclesiasticus belong, at the earliest, to the tenth, or even the eleventh, century of our era, and by that late date all kinds of errors could naturally be expected to have crept into the origional language of the book, because the Jewish copyists of the work did not regard it as canonical.Les fragments hébreux de l'Ecclésiastique appartiennent, au plus tôt, à la dixième, ou même le onzième siècle de notre ère, et à cette date tardive toutes sortes d'erreurs pourrait naturellement s'attendre à ce que se sont glissées dans la langue originale du livre, parce que les copistes juifs du travail ne le considère pas comme canoniques.At the same time these defects do not disfigure altogether the manner of Hebrew in which Ecclesiasticus was primitively written.Dans le même temps ces défauts ne défigurent pas totalement la manière de l'hébreu dans lequel a été primitivement écrite Ecclésiastique.The language of the fragments is manifestly not rabbinic, but classical Hebrew; and this conclusion is decidely borne out by a comparison of their text with that of the quotations from Ecclesiasticus, both in the Talmud and in the Saadia, which have already been referred to.La langue des fragments n'est manifestement pas rabbiniques, mais l'hébreu classique, et cette conclusion est décidément confirmée par une comparaison de leur texte avec celui des citations de l'Ecclésiastique, tant dans le Talmud et dans le Saadia, qui ont déjà été visés .Again, the Hebrew of the newly found fragments, although classical, is yet one of a distinctly late type, and it supplies considerable material for lexicographic research.Encore une fois, l'hébreu des fragments nouvellement trouvé, bien que classique, est encore celle d'un type de nettement en retard, et il fournit une documentation considérable pour la recherche lexicographique.Finally, the comparatively large number of the Hebrew manuscripts recently discovered in only one place (Cairo) points to the fact that the work in its primitive form was often transcribed in ancient times, and thus affords hope that other copies, more or less complete, of the original text may be discovered at some future date.Enfin, le nombre relativement élevé des manuscrits hébreux récemment découvert dans un seul endroit (Le Caire) souligne le fait que le travail dans sa forme primitive était souvent transcrite dans les temps anciens, et offre donc espérer que d'autres copies, plus ou moins complète, du texte original peut être découverte à une date ultérieure.To render their study convenient, all the extant fragments have been brought together in a splendid edition. Pour rendre leur étude pratique, tous les fragments existants ont été réunis dans une magnifique édition."Facsimiles of the Fragments hitherto recovered of the Book of Ecclesiasticus in Hebrew" (Oxford and Cambridge, 1901)."Fac-similés des fragments récupérés jusqu'ici du Livre de l'Ecclésiastique, en hébreu" (Oxford et Cambridge, 1901).The metrical and strophic structure of parts of the newly discovered text has been particularly investigated by H. Grimme and N. Schlogl, whose success in the matter is, to say the least, indifferent; and by Jos. Knabenbauer, SJ in a less venturesome way, and hence with more satisfactory results.La structure métrique et catastrophique des parties du texte nouvellement découvert a été particulièrement étudié par H. Grimme et N. Schlögl, dont le succès en la matière est, pour dire le moins, indifférent, et par Jos Knabenbauer, SJ dans une moindre entreprenants Ainsi, et donc avec des résultats plus satisfaisants.

IV. IV.ANCIENT VERSIONSAnciennes versions

It was, of course, from a Hebrew text incomparably better than the one we now possess that the grandson of the author of Ecclesiasticus rendered, the book into Greek.Il était, bien sûr, à partir d'un texte hébreu incomparablement meilleure que celle que nous possédons maintenant que le petit-fils de l'auteur de l'Ecclésiastique rendus, le livre en grec.This translator was a Palestinian Jew, who came to Egypt at a certain time, and desired to make the work accessible in a Greek dress to the Jews of the Dispersion, and no doubt also to all lovers of wisdom.Ce traducteur était un Palestinien Juif, qui est venu en Egypte à une certaine heure, et voulait rendre l'œuvre accessible dans une robe grecque pour les Juifs de la Dispersion, et sans doute aussi à tous les amoureux de la sagesse.His name is unknown, although an ancient, but little reliable, tradition ("Synopsis Scripurae Sacrae" in St. Athanasius's works) calls him Jesus, the son of Sirach.Son nom est inconnue, bien que d'une ancienne, mais peu fiable, la tradition («Synopsis Scripurae Sacrae" dans les œuvres de saint Athanase) l'appelle Jésus, fils de Sirach.His literary qualifications for the task he undertook and carried out cannot be fully ascertained at the present day.Ses qualifications littéraires pour la tâche qu'il a entrepris et mené ne peut pas être entièrement constatée à ce jour.He is commonly regarded, however, from the general character of his work, as a man of good general culture, with a fair command of both Hebrew and Greek.Il est communément considéré, cependant, du caractère général de son travail, comme un homme de bonne culture générale, avec une commande juste l'hébreu et le grec.He was distinctly aware of the great difference which exists between the respective genius of these two languages, and of the consequent difficulty attending the efforts of one who aimed atgving a satisfactory Greek version of a Hebrew writing, and therefore begs expressely, in his prologue to the work, his readers' indulgence for whatever shortcomings they may notice in his translation.Il était nettement conscient de la grande différence qui existe entre le génie respectif de ces deux langues, et de la difficulté conséquente assister les efforts de celui qui vise atgving une version satisfaisante grecque d'un écrit en hébreu, et supplie donc et explicites, dans son prologue le travail, l'indulgence de ses lecteurs pour tout ce qu'ils peuvent remarquer des lacunes dans sa traduction.He claims to have spent much time and labour on his version of Ecclesiasticus, and it is only fair to suppose that his work was not only a conscientious, but also, on the whole, a successful, rendering of the original Hebrew.Il prétend avoir passé beaucoup de temps et de travail sur sa version de l'Ecclésiastique, et il est juste de supposer que son travail ne fut pas seulement un service consciencieux, mais aussi, dans l'ensemble, un succès, le rendu de l'original hébreu.One can but speak in this guarded manner of the exact value of the Greek translation in its primitive form for the simple reason that a comparison of its extant manuscripts -- all apparently derived from a single Greek exemplar -- shows that the primitive translation has been very often, and in many cases seriously, tampered with.On ne peut pas parler de cette manière gardé de la valeur exacte de la traduction en grec dans sa forme primitive pour la simple raison que la comparaison de ses manuscrits existants - tous apparemment dérivé d'un exemplaire isolé grec - montre que la traduction primitive a été très souvent, et dans beaucoup de cas sérieux, trafiqué.The great uncial codices, the Vatican, the Sinaitic, the Ephraemitic, and partly the Alexandrian, though comparatively free from glosses, contain an inferior text; the better form of the text seems to be preserved in the Venetus Codex and in certain cursive manuscripts, though these have many glosses.Le codex grande onciale, le Vatican, le Sinaï, le Ephraemitic, et en partie de l'alexandrin, bien que relativement libre de gloses, contiennent un texte médiocre; le mieux la forme du texte semble être préservée dans le Codex Venetus et dans certains manuscrits cursifs, si ceux-ci ont de nombreuses gloses.Undoubtedly, a fair number of these glosses may be referred safely to the translator himself, who, at times added one word, or even a few words to the original before him, to make the meaning clearer or to guard the text against possible misunderstanding.Sans aucun doute, un bon nombre de ces gloses peuvent être soumis en toute sécurité pour le traducteur lui-même, qui, à certains moments ajouté un mot, ou même quelques mots à l'original devant lui, pour rendre le sens plus clair ou à garder le texte contre d'éventuels malentendus.But the great bulk of the glosses resemble the Greek additions in the Book of Proverbs; they are expansions of the thought, or hellenizing interpretations, or additions from current collections of gnomic sayings.Mais la grande majorité des gloses ressemblent les ajouts grecs dans le Livre des Proverbes, ils sont des extensions de la pensée, ou des interprétations hellénisant, ou des ajouts à partir de collections actuelles de paroles gnomiques.The following are the best-ascertained results which flow from a comparison of the Greek version with the text of our Hebrew fragments.Les éléments suivants sont les résultats les mieux établi qui découlent d'une comparaison de la version grecque avec le texte de nos fragments hébreux.Oftentimes, the corruptions of the Hebrew may be discovered by means of the Greek; and, conversely, the Greek text is proved to be defective, in the line of additions or omissions, by references to parallel places in the Hebrew.Souvent, les corruptions de l'hébreu peuvent être découverts au moyen de la Grèce, et, inversement, le texte grec est avéré défectueux, dans la ligne des ajouts ou des omissions, par des références aux lieux parallèles dans l'hébreu.At times, the Hebrew discloses considerable freedom of rendering on the part of the Greek translator; or enables one to perceive how the author of the version mistook one Hebrew letter for another; or again, affords us a means to make sense out of an unintelligible expressions in the Greek text.À certains moments, l'hébreu révèle une liberté considérable du rendu de la part du traducteur grec, ou permet de percevoir comment l'auteur de la version confondu une lettre hébraïque pour une autre, ou encore, nous offre un moyen de donner un sens à une incompréhensible expressions dans le texte grec.Lastly, the Hebrew text confirms the order of the contents in xxx-xxxvi which is presented by the Syriac, Latin, and Armenian versions, over against the unnatural order found in all existing Greek manuscripts.Enfin, le texte hébreu confirme la commande du contenu de xxx-xxxvi qui est présenté par le syriaque, latin, et les versions arménienne, plus contre l'ordre naturel dans tous les manuscrits existants grecque. Like the Greek, the Syriac version of Ecclesiasticus was made directly from the original Hebrew.Comme le grec, le syriaque version de l'Ecclésiastique a été faite directement à partir de l'original hébreu.This is wellnigh universally admitted; and a comparison of its text with that of the newly found Hebrew fragments should settle the point forever; as just stated, the Syriac version gives the same order as the Hebrew text for the contents of xxx-xxxvi; in particular, it presents mistaken renderings, the origin of which, while inexplicable by supposing a Greek original as its basis, is easily accounted for by reference to the text from which it was made must have been very defective, as is proved by the numerous and important lacunae in the Syriac translation.Ceci est bien près universellement admis, et une comparaison de son texte avec celui des fragments hébreux nouvellement trouvé devrait régler le point éternellement; comme vient de le dire, la version syriaque donne le même ordre que le texte hébreu pour le contenu de xxx-xxxvi; dans particulier, il présente des rendus trompe, dont l'origine, tout inexplicable en supposant un original grec comme sa base, est facilement expliquée par référence au texte à partir de laquelle elle a été faite doit avoir été très défectueux, comme cela est prouvé par les nombreux et d'importantes lacunes dans la traduction syriaque.It seems, likewise, that the Hebrew has been rendered by the translator himself in a careless, and at times even arbitrary manner.Il semble, également, que l'hébreu a été rendue par le traducteur lui-même dans une imprudente, et parfois même de manière arbitraire.The Syriac version has all the less critical value at the present day, because it was considerably revised at an unknown date, by means of the Greek translation.La version syriaque a toute la valeur moins critique à l'heure actuelle, parce qu'il a été considérablement révisé à une date inconnue, par le biais de la traduction grecque.

Of the other ancient versions of Ecclesiasticus, the Old Latin is the most important. Parmi les autres versions anciennes de l'Ecclésiastique, le vieux latin est le plus important.It was made before St. Jerome's time, although the precise date of its origin cannot now be ascertained; and the holy doctor apparently revised its text but little, previously to its adoption into the Latin Vulgate.Elle a été faite avant l'heure de Saint-Jérôme, bien que la date précise de son origine ne peut maintenant être établie; saint docteur, apparemment révisé son texte, mais peu, préalablement à son adoption dans la Vulgate latine.The unity of the Old Latin version, which was formerly undoubted, has been of late seriously questioned, and Ph. Thielmann, the most recent investigator of its text in this respect, thinks that chs.L'unité de l'ancienne version latine, qui était auparavant incontestable, a été sérieusement remise en question de la fin, et Ph. Thielmann, l'enquêteur le plus récent de son texte à cet égard, estime que le SHC.xliv-1 are due to a translator other than that of the rest of the book, the former part being of European, the latter and chief part of African, origin.XLIV-1 sont dus à un traducteur autre que celle du reste du livre, l'ex-partie étant des européens, la dernière partie et le chef de l'Afrique, de l'origine. Conversely, the view formerly doubted by Cornelius a Lapide, P. Sabatier, EG Bengel, etc., namely that the Latin version was made directly from the Greek, is now considered as altogether certain.Inversement, la vue précédemment mises en doute par Cornelius a Lapide, P. Sabatier, EG Bengel, etc, à savoir que la version latine a été faite directement à partir du grec, est maintenant considéré comme tout à fait certaine.The version has retained many Greek words in a latinized form: eremus (vi, 3); eucharis (vi, 5); basis (vi, 30); acharis (xx, 21), xenia (xx, 31); dioryx (xxiv, 41); poderes (xxvii, 9); etc., etc., together with certain Graecisms of construction; so that the text rendered into Latin was unquestionably Greek, not the original Hebrew.La version a conservé de nombreux mots grecs dans une forme latinisée: eremus (VI, 3); Eucharis (vi, 5); base (VI, 30); acharis (xx, 21), Xenia (xx, 31); dioryx (xxiv , 41); poderes (XXVII, 9); etc, etc, avec Graecisms certains des travaux de construction, de sorte que le texte rendu en latin a été incontestablement grec, et non pas l'original hébreu.It is indeed true that other features of the Old Latin -- notably its order for xxx-xxxvi, which disagrees with the Greek translation, and agrees with the Hebrew text -- seem to point to the conclusion that the Latin version was based immediately on the original Hebrew.Il est vrai que d'autres caractéristiques de l'Ancien latine - notamment son ordonnance de xxx-xxxvi, qui est en désaccord avec la traduction en grec, et est d'accord avec le texte hébreu - semblent pointer à la conclusion que la version latine était basé immédiatement sur l'original hébreu. But a very recent and critical examination of all such features in i-xliii has let H. Herkenne to a different conclusion; all things taken into consideration, he is of the mind that: "Nititur Vetus Latina textu vulgari graeco ad textum hebraicum alterius recensionis graece castigato."Mais un examen très récente et critique de toutes ces caractéristiques dans les i-xliii a laissé H. HERKENNE à une conclusion différente; toutes choses prises en considération, il est de l'esprit que: «Nititur Vetus Latina textu vulgari gréco ad textum Hebraicum alterius recensionis graece castigato. "(See also Jos. Knabenbauer, SJ, "In Ecclesiaticum", p. 34 sq.) Together with graecized forms, the Old Latin translation of Ecclesiasticus presents many barbarisms and solecisms (such as defunctio, i, 13; religiositas, i, 17, 18, 26; compartior, i, 24; receptibilis, ii, 5; peries, periet, viii, 18; xxxiii, 7; obductio, ii, 2; v, 1, 10; etc.), which, to the extent in which they can be actually traced back to the original form of ther version, go to show that the translator had but a poor command of the Latin language.(Voir aussi Jos Knabenbauer, SJ, "En Ecclesiaticum", p. 34 sq) ainsi que les formulaires graecized, l'ancienne traduction latine de l'Ecclésiastique présente de nombreuses barbaries et des solécismes (comme defunctio, i, 13; religiositas, I, 17 , 18, 26; compartior, i, 24; receptibilis, II, 5; Peries, periet, VIII, 18; xxxiii, 7; obductio, II, 2; v, 1, 10, etc), qui, dans la mesure dans lequel ils peuvent être effectivement remonter à la forme originale de la version il ya, allez à montrer que le traducteur n'avait qu'une mauvaise maîtrise de la langue latine.Again, from a fair number of expressions which are certainly due to the translator, it may be inferred that at times, he did not catch the sense of the Greek, and that at other times he was too free in rendering the text before him.Encore une fois, à partir d'un bon nombre d'expressions qui sont certainement dues au traducteur, il peut être déduit qu'à certains moments, il n'a pas saisir le sens du grec, et que d'autres fois, il était trop libre dans le rendu du texte devant lui. The Old Latin version abounds in additional lines or even verses foreign not only to the Greek, but also to the Hebrew text.L'ancienne version latine abonde en lignes supplémentaires ou même des versets étrangers non seulement pour les grecs, mais aussi pour le texte hébreu.Such important additions -- which often appear clearly so from the fact that they interfere with the poetical parallelisms of the book -- are either repetitions of preceding statements under a slightly different form, or glosses inserted by the translator or the copyists.Ces ajouts importants - qui apparaissent souvent clairement afin de le fait qu'elles interfèrent avec les parallélismes poétiques du livre - sont soit des répétitions précédant déclarations sous une forme légèrement différente, ou gloses inséré par le traducteur ou des copistes.Owing to the early origin of the Latin version (probably the second century of our era), and to its intimate connection with both the Greek and Hebrew texts, a good edition of its primitive form, as far as this form can be ascertained, is one of the chief things to be desired for the textual criticism of Ecclesiasticus. En raison de l'origine précoce de la version latine (probablement au deuxième siècle de notre ère), et à sa connexion intime avec les textes grecs et hébreux, une bonne édition de sa forme primitive, autant que cette forme peut être déterminée, est l'une des principales choses à désirer pour la critique textuelle de l'Ecclésiastique.Among the other ancient versions of the Book of Ecclesiasticus which are derived from the Greek, the Ethiopic, Arabic, and Coptic are worthy of special mention.Parmi les autres versions anciennes du livre de l'Ecclésiastique qui sont dérivés du grec, l'éthiopien, l'arabe, le copte et sont dignes de mention spéciale.

V. AUTHOR AND DATEAUTEUR ET DATE V.

The author of the Book of Ecclesiasticus is not King Solomon, to whom, at St. Augustine bears witness, the work was oftentimes ascribed "on account of some resemblance of style" with that of Proverbs, Ecclesiastes, and the Canticle of Canticles, but to whom, as the same holy doctor says, "the more learned" (apparently among the church writers of the time) "know full well that it should not be referred" (On the City of God, Bk. XVII, ch xx).L'auteur du Livre de l'Ecclésiastique n'est pas le roi Salomon, à qui, à Saint-Augustin témoigne, le travail a été souvent attribuée "à cause de quelque ressemblance de style" avec celui de Proverbes, l'Ecclésiaste et le Cantique des Cantiques, mais à qui, comme le même médecin saint dit, «le plus savant» (apparemment parmi les écrivains ecclésiastiques de l'époque) "savent très bien que cela ne devrait pas être soumis" (Sur la Cité de Dieu, Bk. XVII, CH xx) .At the present day, the authorship of the book is universally and rightly assigned to a certain "Jesus", concerning whose person and character a great deal has indeed been surmised but very little is actually known.A l'heure actuelle, la paternité de l'ouvrage est universellement et à juste titre attribué à un certain «Jésus», au sujet dont la personne et le caractère d'une grande a en effet été supposé, mais très peu est connu réellement.In the Greek prologue to the work, the author's proper name is given as Iesous, and this information is corroborated by the subscriptions found in the original Hebrew: 1, 27 (Vulgate, 1, 29); li, 30.Dans le prologue grec pour le travail, nom propre de l'auteur est donné comme Iesous, et cette information est corroborée par les abonnements trouve dans l'original hébreu: 1, 27 (Vulgate, 1, 29); li, 30.His familiar surname was Ben Sira, as the Hebrew text and the ancient versions agree to attest.Son surnom familier était Ben Sira, que le texte hébreu et les anciennes versions acceptent de témoigner.He is described in the Greek and Latin versions as "a man of Jerusalem" (1, 29), and internal evidence (cf. xxiv, 13 sqq.; 1) tends to confirm the statement, although it is not found in the Hebrew.Il est décrit dans les versions grecque et latine comme un «homme de Jérusalem» (1, 29), et des preuves internes (cf. XXIV, 13 ss; 1.) Tend à confirmer la déclaration, bien qu'elle ne se trouve pas dans l'hébreu .

His close acquaintance with "the Law, the Prophets, and the other books delivered from the fathers", that is, with the three classes of writings which make up the Hebrew Bible, is distinctly borne witness to by the prologue to the work; and the 367 idioms or phrases, which the study of the Hebrew fragments has shown to be derived from the sacred books of the Jews, are an ample proof that Jesus, the son of Sirach, was thoroughly acquainted with the Biblical text.Ses relations étroites avec «la Loi, les Prophètes, et les autres livres livré des pères", qui est, avec les trois classes d'écrits qui composent la Bible hébraïque, est nettement témoigné de par le prologue du travail; les idiomes 367 ou de phrases, dont l'étude des fragments hébreux a montré à tirer des livres sacrés des Juifs, sont une preuve suffisante que Jésus, fils de Sirach, a été soigneusement familiariser avec le texte biblique.He was a philisophical observer of life, as can be easily inferred from the nature of his thought, and he himself speaks of the wider knowledge which he acquired by traveling much, and of which he, of course, availed himself in writing his work (xxxiv, 12).Il était un observateur philosophique de la vie, comme on peut facilement déduire de la nature de sa pensée, et lui-même parle de l'ensemble de connaissances qu'il a acquises en voyageant beaucoup, et dont il était, bien sûr, s'est prévalu de son travail d'écriture ( XXXIV, 12).The particular period in the author's life to which the composition of the book should be referred cannot be defined, whatever conjectures may have been put forth in that regard by some recent scholars.La période particulière dans la vie de l'auteur à laquelle la composition de l'ouvrage devrait être renvoyée ne peut pas être définie, quel que soit conjectures peuvent avoir été mis en avant à cet égard par certains érudits récents.The data to which others have appealed (xxxi, 22, sqq.; xxxviii, 1-15; etc.) to prove that he was a physician are insufficent evidence; while the similarity of the names (Jason-Jesus) is no excuse for those who have identified Jesus, the son of Sirach, a man of manifestly pious and honourable character with the ungodly and hellenizing high priest Jason (175-172 BC -- concerning Jason's wicked deeds, see 2 Maccabees 4:7-26).Les données à laquelle d'autres ont fait appel (XXXI, 22, sqq;. XXXVIII, 1-15, etc) pour prouver qu'il était un médecin sont des preuves insuffisantes, tandis que la similitude des noms (Jason-Jésus) n'est pas une excuse pour ceux qui ont identifié Jésus, fils de Sirach, un homme de caractère manifestement pieuse et honorable avec les impies et hellénisant prêtre Jason (175-172 avant JC - concernant les actes méchants Jason, voir 2 Maccabées 4,7-26).

The time at which Jesus, the author of Ecclesiasticus, lived has been the matter of much discussion in the past.L'heure à laquelle Jésus, l'auteur de l'Ecclésiastique, a vécu a été l'affaire de beaucoup de discussions dans le passé.But at the present day, it admits of being given with tolerable precision.Mais à l'heure actuelle, il admet d'être donnée avec une précision acceptable. Two data are particularly helpful for this purpose.Deux données sont particulièrement utiles à cet effet.The first is supplied by the Greek prologue, where he came into Egypt en to ogdoo kai triakosto etei epi tou Euergetou Basileos, not long after which he rendered into Greek his grandfather's work.La première est fournie par le prologue grec, où il est venu en Égypte pour en ogdoo kai triakosto etei PEV tou Basiléôs Euergetou, pas longtemps après qu'il a rendu en grec son grand-père travailler.The "thirty-eighth year" here spoken of by the translator does not mean that of his own age, for such a specification would be manifestly irrelevant.Les "trente-huitième année» parle ici par le traducteur ne signifie pas que de son âge, pour une telle spécification serait manifestement hors de propos. It naturally denotes the date of his arrival in Egypt with a reference to the years of rule of the then monarch, the Egyptian Ptolemy Euergetes; and in point of fact, the Greek grammatical construction of the passage in the prologue is that usually employed into the Septuagint version to give the year of rule of a prince (cf. Haggai 1:1, 10; Zechariah 1:1, 7; 7:1; 1 Maccabees 12:42; 14:27; etc.).Il dénote naturellement la date de son arrivée en Egypte avec une référence aux années de domination de la monarchie, puis, le Évergète égyptienne de Ptolémée, et en réalité, la construction grammaticale grecque du passage dans le prologue, c'est que généralement employés dans le version des Septante pour donner de l'année de la règle d'un prince (cf. Aggée 1:1, 10; Zacharie 1:1, 7; 07h01; 1 Maccabées 12:42; 14:27; etc.)There were indeed two Ptolemys of the surname Euergetes (Benefactor): Ptolemy III and Ptolemy VII (Physcon).Il y avait en effet deux Ptolémées de l'Évergète nom (Bienfaiteur): Ptolémée III et Ptolémée VII (Physcon).But to decide which is the one actually meant by the author of the prologue is an easy matter.Mais pour décider qui est la réalité signifiait par l'auteur du prologue est une chose facile.As the first, Ptolemy III, reigned only twenty-five years (247-222 BC) it must be the second, Ptolemy VII, who in intended.Comme le premier III, Ptolémée, régna que vingt-cinq ans (247-222 avant JC) il doit être le second, Ptolémée VII, qui, dans l'intention.This latter prince shared the throne along with his brother (from 170 BC onwards), and afterwards ruled alone (from 145 BC onwards).Ce dernier prince partagé le trône avec son frère (à partir de la Colombie-Britannique 170), et ensuite statué seul (à partir de la Colombie-Britannique 145).But he was wont to reckon the years of his reign from the earlier date.Mais il avait l'habitude de compter les années de son règne à partir de la date antérieure.Hence "the thirty-eighth year of Ptolemy Euergetes", in which the grandson of Jesus, the son of Sirach, came to Egypt, is the year 132 BC This being the case, the translator's grandfather, the author of Ecclesiasticus, may be regarded as having lived and written his work between forty and sixty years before (between 190 and 170 BC), for there can be no doubt that in referring to Jesus by means of the term pappos and of the definite phrase ho pappos mou Iesous, the writer of the prologue designated his grandfather, and not a more remote ancestor.Ainsi «le trente-huitième année de Ptolémée Évergète", dans laquelle le petit-fils de Jésus, le fils de Sirach, est venu en Egypte, est l'an 132 avant JC Ceci étant le cas, grand-père du traducteur, l'auteur de l'Ecclésiastique, peut être considéré comme ayant vécu et écrit son ouvrage entre quarante et soixante ans plus tôt (entre 190 et 170 avant J.-C.), car il ne fait aucun doute qu'en se référant à Jésus par le moyen de l'pappos terme et de l'expression définitive ho pappos mou Iesous, l'écrivain du prologue désigné son grand-père, et non un ancêtre plus éloigné.The second datum that is particularly available for determining the time at which the writer of Ecclesiasticus lived is supplied by the book itself.La seconde donnée qui est particulièrement disponible pour déterminer l'heure à laquelle l'écrivain a vécu de l'Ecclésiastique est fourni par le livre lui-même. It has long been felt that since the son of Sirach celebrated with such a genuine glow of enthusiam the deeds of "the high priest Simon, son of Onias", whom he praises as the last in the long line of Jewish worthies, he must himself have been an eyewitnes of the glory which he depicts (cf. 1, 1-16, 22, 23).Il a longtemps été estimé que puisque le fils de Sirach célébré avec un éclat tels véritable enthousiasme les exploits de «le grand prêtre Simon, fils d'Onias», dont il fait l'éloge que le dernier de la longue lignée de notables juifs, il doit se ont été une eyewitnes de la gloire dont il dépeint (cf. 1, 1-16, 22, 23).This was, of course, but an inference and so long as it was based only on a more or less subjective appreciation of the passage, one can easily undertand why many scholars questioned, or even rejected, its correctness.Ce fut, bien sûr, mais une inférence et aussi longtemps qu'elle était basée uniquement sur une appréciation plus ou moins subjective du passage, on peut facilement undertand pourquoi de nombreux spécialistes interrogés, voire rejeté, de son exactitude.But with the recent discovery of the original Hebrew of the passage, there has come in a new, and distinctly objective, element, whcih places practically beyond doubt the correctness of the inference.Mais avec la découverte récente de l'original hébreu du passage, il est venu dans une nouvelle et distincte objectif, élément, qui place pratiquement hors de tout doute l'exactitude de l'inférence.In the Hebrew text, immediatley after his eulogism of the high priest Simon, the writer subjoins the following fervent prayer:Dans le texte hébreu, immédiatement après son eulogism de la haute Simon prêtre, l'écrivain subjoins la prière fervente suivantes:

May His (ie Yahweh's) mercy be continually with Simon, and may He establish with him the covenant of Phineas, that will endure with him and with his seed, as the says of heaven (I, 24).Que Son (c.-à Yahweh) merci continuellement avec Simon, et peut-il établir avec lui l'alliance de Phineas, qui va durer avec lui et avec sa postérité, comme le dit du ciel (I, 24).

Obviously, Simon was yet alive when this prayer was thus formulated; and its actual wording in the Hebrew implies this so manifestly, that when the author's grandson rendered it into Greek, at a date when Simon had been dead for some time, he felt it necessary to modify the text before him, and hence rendered it in the following general manner:Évidemment, Simon était encore vivant quand cette prière a été ainsi formulée, et sa formulation actuelle de l'hébreu implique cette si manifestement, que lorsque le petit-fils de l'auteur qu'elle a rendu en grec, à une date où Simon était mort depuis un certain temps, il le sentait nécessaire de modifier le texte devant lui, et donc il a rendu à la manière générale suivante:

May His mercy be continually with us, and may He redeem us in His days.Mai Sa miséricorde être continuellement avec nous, et qu'Il nous racheter de ses jours. Besides thus allowing us to realize the fact that Jesus, the son of Sirach, was a contemporary of the high priest Simon, chap.En outre nous permettant ainsi de réaliser le fait que Jésus, fils de Sirach, était un contemporain du haut prêtre Simon, chap.1 of Ecclesiasticus affords us certain details which enable us to decide which of the two Simons, both high priests and sons of Onias and known in Jewish history, is the one described by the writer of the book.1 de l'Ecclésiastique nous donne certains détails qui nous permettent de décider lequel des deux Simons, deux prêtres et les fils d'Onias et connu dans l'histoire juive, est celle décrite par l'auteur du livre. On the one hand, the only known title of Simon I (who held the pontificate under Ptolemy Soter, about 300 BC) which would furnish a reason for the great ecomium passed upon Simon in Ecclus., l is the surname "the Just" (cf. Josephus, Antiq. of the Jews, Bk.XII, chap. ii, 5), whence it is inferred that he was a renowned high priest worthy of being celebrated among the Jewish heroes praised by the son of Dirach.D'une part, le seul titre connu de Simon I (qui a occupé le pontificat sous Ptolémée Soter, environ 300 avant J.-C.), qui fournirait une raison pour la grande ecomium prononcée sur Simon dans Ecclus., L est le surnom «le Juste» ( cf. Josèphe, Antiq. des Juifs, Bk.XII, chap. II, 5), d'où il est déduit qu'il était un prêtre de haute renommée digne d'être célébré parmi les héros juifs loué par le fils de Dirach.On the other hand, such details given in Simon's panegyric, as the facts that he repaired and strengthened the Temple, fortified the city against siege, and protected the city against robbers (cf. Ecclus., 1 1-4), are in close agreement with what is known of the times of Simon II (about 200 BC).D'autre part, ces détails donnés dans panégyrique de Simon, que les faits qu'il réparé et renforcé le Temple, fortifié de la ville contre le siège, et protégé la ville contre les voleurs (cf. Ecclus., 1 1-4), sont en étroite accord avec ce qui est connu de l'époque de Simon II (environ 200 avant J.-C.).While in the days of Simon I, and immediately after, the people were undisturbed by foreign aggression, in those of Simon II the Jews were sorely harrassed by hostile armies, and their territory was invaded by Antiochus, as we are informed by Josephus (Antiq. of the Jews, Bk. XII, chap. iii, 3).Alors que dans les jours de Simon I, et immédiatement après, les gens étaient perturbées par une agression étrangère, dans ceux de Simon II les juifs ont été cruellement harcelé par des armées hostiles, et leur territoire a été envahi par Antiochus, comme nous en sommes informés par Flavius ​​Josèphe (Antiq . des Juifs, Bk. XII, chap. III, 3).It was also in the later time of Simon II that Ptolemy Philopator was prevented only by the high priest's prayer to God, from desecrating the Most Holy Place; he then started a fearful persecution of the Jews at home and abroad (cf. III Mach., ii, iii).Il a également été dans le temps plus tard de Simon II, que Ptolémée Philopator a été empêchée que par la prière du prêtre à Dieu, de profaner le lieu très saint, puis il a commencé une persécution des Juifs craintifs à la maison et à l'étranger (cf. III Mach. , II, III).It appears from these facts -- to which others, pointing in the same direction, could easily be added -- that the author of Ecclesiasticus lived about the beginning of the second century BC As a matter of fact, recent Catholic scholars, in increasing number, prefer this position that which identifies the high priest Simon, spoken of in Ecclus., l, with Simon I, and which, in consequence, refers the composition of the book to about a century earlier (about 280 BC)Il ressort de ces faits - à laquelle d'autres, pointant dans la même direction, pourrait facilement être ajouté - que l'auteur de l'Ecclésiastique a vécu sur le début de deuxième siècle avant JC En effet, ces dernières savants catholiques, en nombre croissant , préférez cette position ce qui identifie le grand prêtre Simon, parlé en Ecclus., l, avec Simon I, et qui, en conséquence, se réfère à la composition du livre à environ un siècle plus tôt (environ 280 avant JC)

VI. VI.METHOD OF COMPOSITIONMéthode de composition

At the present day, there are two principal views concerning the manner in which the writer of Ecclesiasticus composed his work, and it is difficult to say which is the more probable.A l'heure actuelle, il ya deux vues principales concernant la manière dont l'auteur de l'Ecclésiastique a composé son œuvre, et il est difficile de dire lequel est le plus probable.The first, held by many scholars, maintains that an impartial study of the topics treated and of their actual arrangement leads to the conclusion that the whole book is the work of a single mind.La première, tenue par de nombreux spécialistes, soutient que l'étude impartiale des sujets traités et de leur disposition réelle conduit à la conclusion que l'ensemble du livre est l'œuvre d'un esprit unique.Its advocates claim that, throughout the book, one and the same general purpose can be easily made out, to wit: the purpose of teaching the practical value of Hebrew wisdom, and that one and the same method in handling the materials can be readily noticed, the writer always showing wide acquaintance with men and things, and never citing any exterior authority for what he says.Ses partisans affirment que, tout au long du livre, un seul et même but général peut être facilement établie, à savoir: le but d'enseigner la valeur pratique de l'hébreu sagesse, et que l'un et la même méthode dans le traitement des matériaux peuvent être facilement remarqué , l'écrivain montrant toujours la connaissance de large avec des hommes et des choses, et ne jamais citer aucune autorité extérieure de ce qu'il dit. They affirm that a careful examination of the contents disclosed a distinct unity of mental attitude on the author's part towards the same leading topics, towards God, life, the Law, wisdom, etc. They do not deny the existence of differences of tone in the book, but think that they are found in various paragraphs relating to minor topics; that the diversities thus noticed do not go beyond the range of one man's experience; that the author very likely wrote at different intervals and under a variety of circumstances, so that it is not to be wondered at if pieces thus composed bear the manifest impress of a somewhat different frame of mind.Ils affirment que l'examen attentif du contenu divulgué une unité distincte de l'attitude mentale de la part de l'auteur vers les mêmes sujets de premier plan, vers Dieu, la vie, la loi, la sagesse, etc Ils ne nient pas l'existence de différences de ton dans le livre, mais pense qu'elles se trouvent dans divers paragraphes relatifs à des sujets mineurs, que la diversité et ainsi remarqué ne pas aller au-delà du champ de l'expérience d'un homme, que l'auteur très probablement écrit à intervalles différents et sous une variété de circonstances, de sorte que il n'est pas lieu de s'étonner si les pièces ainsi composé portent le manifeste impressionner d'un cadre quelque peu différent de l'esprit. Some of them actually go so far as to admit that the writer of Ecclesiasticus may at times have collected thoughts and maxims that were already in current and popular use, may even have drawn material from collections of wise sayings no longer extant or from unpublished discourses of sages; but they, each and all, are positive that the author of the book "was not a mere collector or compiler; his characteristic personality stands out too distinctly and prominently for that, and notwithstanding the diversified character of the apophthegms, they are all the outcome of one connected view of life and of the world" (Schürer).Certains d'entre eux fait aller aussi loin que d'admettre que l'auteur de l'Ecclésiastique peut parfois avoir recueilli les pensées et maximes qui étaient déjà en usage courant et populaire, peut-être même ont attiré du matériel des collections de paroles de sagesse n'existe plus ou à partir de discours inédits du sages, mais ils, tous et chacun, sont positifs que l'auteur du livre "n'était pas un simple percepteur ou le compilateur; sa personnalité caractéristique se démarque aussi nettement et bien en évidence pour cela, et malgré le caractère diversifié de l'apophtegmes, ils sont tous l'issue d'un point de vue connectée de la vie et du monde "(Schurer).The second view maintains that the Book of Ecclesiasticus was composed by a process of compilation.Le second point de vue soutient que le livre de l'Ecclésiastique a été composée par un processus de compilation.According to the defenders of this position, the compilatory character of the book does not necessarily conflict with a real unity of general purpose pervading and connecting the elements of the work; such a purpose proves, indeed, that one mind has bound those elements together for a common end, but it really leaves untouched the question at issue, viz.Selon les défenseurs de cette position, le caractère compilatory du livre n'est pas nécessairement en conflit avec une réelle unité d'usage général omniprésent et reliant les éléments du travail; un tel objectif s'avère, en effet, que l'on a lié l'esprit ces éléments ensemble pour un but commun, mais il laisse vraiment intacte la question en litige, à savoir.whether that one mind must be considered as the original author of the contents of the book, or, rather, as the combiner of pre-existing materials.si ce son esprit doit être considéré comme l'auteur original du contenu du livre, ou plutôt, comme le combinateur de matériaux préexistants.Granting, then, the existence of one and the same general purpose in the work of the son of Sirach, and admitting likewise the fact that certain portions of Ecclesiasticus belong to him as the original author, they think that, on the whole, the book is a compilation.Octroi, puis, l'existence d'un seul et même objectif général dans le travail du fils de Sirach, et en admettant même le fait que certaines portions de l'Ecclésiastique appartiennent à lui comme l'auteur original, ils pensent que, dans l'ensemble, le livre est une compilation.Briefly stated, the following are their grounds for their position.En bref, les suivants sont les motifs de leur position.In the first place, from the very nature of his work, the author was like "a gleaner after the grape-gatherers"; and in thus speaking of himself (xxxiii, 16) he gives us to understand that he was a collector or compiler.En premier lieu, de la nature même de son œuvre, l'auteur était comme «un glaneur après la cueillette du raisin", et en parlant ainsi de lui-même (XXXIII, 16), il nous donne à comprendre qu'il était un collectionneur ou le compilateur .In the second place, the structure of the work still betrays a compilatory process.En second lieu, la structure de l'œuvre trahit encore un processus compilatory.The concluding chapter (li) is a real appendix to the book, and was added to it after the completion of the work, as is proved by the colophon in 1, 29 sqq.Le chapitre de conclusion (li) est une véritable annexe du livre, et a été ajouté à lui après l'achèvement des travaux, comme il est prouvé par le colophon en 1, 29 ss.The opening chapter reads like a general introduction to the book, and indeed as one different in tone from the chapters by which its immediately followed, while it resembes some distinct sections which are embodied in furthur chapters of the work.Le chapitre d'ouverture se lit comme une introduction générale à l'ouvrage, et même comme un différent dans le ton des chapitres par lesquels ses suivie immédiatement, alors qu'il resembes certaines sections distinctes qui sont incorporés dans furthur chapitres de l'ouvrage.In the body of the book, ch. Dans le corps du livre, ch.xxxvi, 1-19, is a prayer for the Jews of the Dispersion, altogether unconnected with the sayings in verses 20 sqq.XXXVI, 1-19, est une prière pour les Juifs de la Dispersion, tout à fait sans rapport avec les paroles dans les versets 20 ss.of the same chapter; ch.du même chapitre; ch.xliii, 15-1, 26, is a discourse clearly separate from the prudential maxims by which it is immediatley preceded; chs.XLIII, 15-1, 26, est un discours clairement distincte de la maximes prudentielles par lequel il est immédiatement précédé; chs.xvi, 24; xxiv, 1; xxxix, 16, are new starting-points, which, no less than the numerous passages marked by the address my son (ii, 1; iii, 19; iv, 1, 23; vi, 18, 24, 33; etc.).XVI, 24; XXIV, 1; xxxix, 16 ans, sont de nouveaux points de départ, qui, non moins que les nombreux passages marqués par l'adresse de mon fils (II, 1; III, 19; IV, 1, 23; vi, 18 , 24, 33; etc.)and the peculiar addition in 1, 27, 28, tell against the literary unity of the work.et l'ajout particulière à 1, 27, 28, dites contre l'unité littéraire de l'œuvre.Other marks of a compilatory process have also been appealed to.Les autres marques d'un processus compilatory ont également été fait appel à.They consist in the significant repetition of several sayings in different places of the book (cf. xx, 32, 33, which is repeated in xli, 17b, 18; etc.); in apparent discrepancies of thought and doctrine (cf. the differences of tone in chs. xvi; xxv; xxix, 21-41; xl, 1-11; etc); in certain topical headings at the beginning of special sections (cf. xxxi, 12; 41:16; 44:1 in the Hebrew); and in an additonal psalm or canticle found in the newly discovered Hebrew text, between li, 12, and li, 13; all of which are best accounted for by the use of several smaller collections containing each the same saying, or differing considerably in their genral tenor, or supplies with their respective titles.Elles consistent en la répétition significative de plusieurs paroles dans différents endroits de l'ouvrage (cf. XX, 32, 33, qui est répété dans xli, 17b, 18, etc); des divergences apparentes de la pensée et la doctrine (cf. les différences de ton dans chs XVI;. XXV; xxix, 21-41; XL, 1-11; etc); dans certaines rubriques d'actualité au début des sections spéciales (cf. XXXI, 12; 41:16; 44:1 dans le en hébreu), et dans un psaume ou cantique additonal trouvés dans le texte hébreu, nouvellement découvert, entre Li, 12 ans, et Li, 13; qui sont tous meilleurs représenté par l'utilisation de plusieurs collections plus petites contenant chacun le dit même, ou différents considérablement leur teneur genral, ou des fournitures avec leurs titres respectifs.Finally, there seems to be an historical trace of the compilatory character of Ecclesiasticus in a second, but unauthentic, prologue to the book, which is found in the "Synopsis Sacrae Scripturae".Enfin, il semble y avoir une trace historique du personnage de l'Ecclésiastique compilatory en une seconde, mais inauthentique, le prologue du livre, qui se trouve dans le «Synopsis Sacrae Scripturae".In this document, which is printed in the works of St. Athanasius and also at the beginning of Ecclesiasticus in the Complutensian Polyglot, the actual redaction of the book is ascribed to the Greek translator as a regular process of compilation detached hymns, sayings, prayers, etc., which had been left him by his grandfather, Jesus, the son of Sirach.Dans ce document, qui est imprimé dans les œuvres de saint Athanase et aussi au début de l'Ecclésiastique dans la Polyglotte Complutense, la rédaction actuelle de l'ouvrage est attribué au traducteur grec comme un processus régulier de la compilation détachée hymnes, des dictons, des prières , etc, qui lui avait été laissé par son grand-père, Jésus, fils de Sirach.

VII. VII.DOCTRINAL AND ETHICAL TEACHINGEnseignement doctrinal et ETHIQUE

Before setting forth in a summary way the principal teachings, doctrinal and ethical, contained in the Book of Ecclesiasticus, it will not be amiss to premise two remarks which, however elementary, should be distinctly borne in mind by anyone who wished to view the doctrines of the son of Sirach in their proper light. Avant d'exposer de façon sommaire les principaux enseignements, doctrinales et éthiques, contenues dans le Livre de l'Ecclésiastique, il ne sera pas inutile de postulat deux remarques qui, si élémentaire, devrait être nettement pris en compte par tous ceux qui souhaitaient voir les doctrines du fils de Sirach dans leur propre lumière.First, it would be obviously unfair to require that the contents of this Sapiential book should come full up to the high moral standards of Christian ethics, or should equal in clearness and precision the dogmatic teachings embodied in the sacred writings of the New Testament or in the living tradition of the Church; all that can be reasonabley expected of a book composed some time before the Christian Dispensation, is that it shall set forth subsantially good, not perfect, doctrinal and ethical teaching.D'abord, il serait évidemment injuste d'exiger que le contenu de ce livre sapientiels devrait venir toute la hauteur des normes morales élevées de l'éthique chrétienne, ou devrait être égale en clarté et précision les enseignements dogmatiques incarnée dans les écrits sacrés du Nouveau Testament ou dans la tradition vivante de l'Eglise, tout ce qui peut être attendu de reasonabley un livre composé un certain temps avant l'économie chrétienne, c'est qu'il doit énoncer subsantially bonne, pas parfaite, enseignement doctrinal et éthique.In the second place, both good logic and sound common sense demand that the silence of Ecclesiasticus concerning certain points of doctrine be not regarded as a positive denial of them, unless it can be clearly and conclusively shown that such a silence must be so construed.En second lieu, à la fois bonne et saine logique la demande de bon sens que le silence de l'Ecclésiastique qui concerne certains points de doctrine ne pas être considérée comme un déni positifs d'entre eux, sauf s'il peut être clairement et définitivement montré qu'un tel silence doit être interprété ainsi.The work is mostly made up of unconnected sayings which bear on all kinds of topics, and on that account, hardly ever, if ever at all, will a sober critic be able to pronounce on the actual motive which prompted the author of the book either to mention or to omit a particular point of doctrine.Le travail est surtout constitué de paroles non connectés qui portent sur toutes sortes de sujets, et sur ce compte, presque jamais, si jamais à tous, sera un critique sobres être en mesure de se prononcer sur le motif réel qui a incité les auteurs du livre soit de mentionner ou d'omettre un point particulier de la doctrine.Nay more, in presence of a writer manifestly wedded to the national and religious traditions of the Jewish race as the general tone of his book proves the author of Ecclesiasticus to have been, every scholar worthy of the name will readily see that silence on Jesus' part regarding some important doctrine, such for instance as that of the Messias, is no proof whatever that the son of Sirach did not abide by the belief of the Jews concerning that doctrine, and, in reference to the special point just mentioned, did not share the Messianic expectations of his time.Bien plus, en présence d'un écrivain manifestement attachés aux traditions nationales et religieuses de la race juive que le ton général de son livre prouve l'auteur de l'Ecclésiastique d'avoir été, chaque savant digne de ce nom sera facilement voir que le silence de Jésus partie concernant certains doctrine importants, comme par exemple comme celle de Messie, n'est pas une preuve quelconque que le fils de Sirach ne respectent pas la croyance des Juifs sur cette doctrine, et, en référence au point spécial vient de mentionner, n'a pas partager les attentes messianiques de son temps.As can readily be seen, the two general remarks just made simply set forth the elementary canons of historical criticism; and they would not have been dwelt on here were it not that they have been very often lost sight of by Protestant scholars, who, biased by their desire to disprove the Catholic doctrine of the inspired character of Ecclesiasticus, have done their utmost to depreciate the doctrinal and ethical teaching of this deuterocanonical book.Comme on peut aisément le constater, les deux remarques générales juste fait qu'exposer les canons élémentaires de la critique historique, et ils n'auraient pas été habité ici s'il n'y avait pas qu'ils ont été très souvent perdu de vue par les savants protestants, qui, partiale par leur désir de réfuter la doctrine catholique de l'personnage inspiré de l'Ecclésiastique, ont fait tout leur possible pour amortir l'enseignement doctrinal et éthique de ce livre deutérocanoniques.

The following are the principal dogmatic doctrines of Jesus, the son of Sirach.Les éléments suivants sont les principaux dogmes dogmatique de Jésus, le fils de Sirach.According to him, as according to all the other inspired writers of the Old Testament, God is one and there is no God beside Him (xxxvi, 5).Selon lui, comme selon tous les autres écrivains inspirés de l'Ancien Testament, Dieu est un et il n'y a pas d'autre Dieu que Lui (XXXVI, 5).He is a living and eternal God (xviii, 1), and although His greatness and mercy exceed all human comprehension, yet He makes Himself known to man through His wonderful works (xvi, 18, 23 xviii, 4).Il est vivant et éternel de Dieu (XVIII, 1), et bien que sa grandeur et la miséricorde dépasse toute compréhension humaine, et pourtant il se fait connaître à l'homme à travers ses œuvres merveilleuses (XVI, 18, 23, XVIII, 4).He is the creator of all things (xviii, 1; xxiv, 12), which He produced by His word of command, stamping them all with the marks of greatness and goodness (xlii, 15-xliii ; etc.).Il est le créateur de toutes choses (xviii, 1; XXIV, 12), qu'il a produit par son mot d'ordre, emboutissage tous avec les marques de la grandeur et la bonté (XLII, 15-xliii; etc.)Man is the choice handiwork of God, who made him for His glory, set him as king over all other creatures (xvii, 1-8), bestowed upon him the power of choosing between good and evil (xv, 14-22), and will hold him accountable for his own personal deeds (xvii, 9-16), for while tolerating, moral evil He reproves it and enables man to avoid it (xv, 11-21).L'homme est l'œuvre choix de Dieu, qui l'a fait pour sa gloire, lui définir comme roi sur toutes les autres créatures (XVII, 1-8), lui accorda le pouvoir de choisir entre le bien et le mal (XV, 14-22), et le tenir responsable de ses propres actes personnels (XVII, 9-16), pour tout en tolérant, le mal moral, il réprouve et permet à l'homme pour l'éviter (XV, 11-21). In dealing with man, God is no less merciful than righteous: "He is mighty to forgive" (xvi, 12), and: "How great is the mercy of the Lord, and His forgiveness to them that turn to Him" (xvii, 28); yet no one should presume on the Divine mercy and hence delay his conversion, "for His wrath shall come on a sudden, and in the time of vengeance He will destroy thee" (v, 6-9).En traitant de l'homme, Dieu n'est pas moins miséricordieux que juste: «Il est puissant à pardonner» (XVI, 12), et: «Combien est grande la miséricorde du Seigneur, et son pardon à ceux qui se tournent vers Lui» (xvii , 28), et pourtant personne ne doit présumer de la miséricorde divine et par conséquent retarder sa conversion, «pour sa colère viendra à coup, et dans le temps de la vengeance, il va te détruire» (V, 6-9).From among the children of men, God selected for Himself a special nation, Israel, in the midst of which He wills that wisdom should reside (xxiv, 13-16), and in behalf of which the son of Sirach offers up a fervent prayer, replete with touching remembrances of God's mercies to the patriarchs and prophets of old, and with ardent wishes for the reunion and exaltation of the chosen people (xxxvi, 1-19).Parmi les enfants des hommes, Dieu a choisi pour Lui-même d'une nation particulière, en Israël, dans le milieu de laquelle il veut que la sagesse devrait résider (xxiv, 13-16), et au nom de laquelle le fils de Sirach offre une fervente prière , rempli de souvenirs de toucher la miséricorde de Dieu aux patriarches et aux prophètes d'autrefois, et avec les souhaits ardents pour la réunification et l'exaltation du peuple élu (XXXVI, 1-19).It is quite clear that the Jewish patriot who put forth this petition to God for future national quiet and prosperity, and who furthermore confidently expected that Elias's return would contribute to the glorious restoration of all Israel (cf. xlviii, 10), looked forward to the introduction of Messianic times.Il est assez clair que le patriote juif qui mis en avant cette pétition à Dieu pour la tranquillité nationale et la prospérité futures, et qui en outre, en toute confiance s'attendre à ce que le retour d'Elias contribuerait à la restauration glorieuse de tout Israël (cf. XLVIII, 10), attend avec impatience l'introduction des temps messianiques.It remains true, however, that in whatever way his silence be accounted for, he does not speak anywhere of a special interposition of God in behalf of the Jewish people, or of the future coming of a personal Messias.Il reste vrai, cependant, que quelle que soit la façon dont son silence soit pris en compte, il ne parle pas partout d'une intervention spéciale de Dieu en faveur du peuple juif, ou de la future venue d'un Messie personnel.He manifestly alludes to the narrative of the Fall, when he says: "From the woman came the beginning of sin, and by her we all die" (xxv, 33), and apparently connects with this original deviation from righteousness the miseries and passions that weigh so heavily on the children of Adam (xl, 1-11).Il fait allusion manifestement le récit de la Chute, quand il dit: «De la femme vint le début du péché, et par elle que nous mourons tous» (XXV, 33), et apparemment se connecte avec cet écart original de la justice les misères et les passions qui pèsent si lourdement sur les enfants d'Adam (XL, 1-11).He says very little concerning the next life.Il dit très peu de choses sur la vie suivante.Earthly rewards occupy the most prominent, or perhaps even the sole, place, in the author's mind, as a sanction for present good or evil deeds (xiv, 22-xv, 6; xvi, 1-14); but this will not appear strange to anyone who is acquainted with the limitations of Jewish eschatology in the more ancient parts of the Old Testament.Récompenses terrestres occupent la première place, ou peut-être même le seul, dans l'esprit de l'auteur, comme une sanction pour présenter les actes bons ou mauvais (xiv, 22-xv, 6; XVI, 1-14), mais cela n'apparaîtra pas étrange pour quelqu'un qui connaît les limites de l'eschatologie juive dans les parties les plus anciennes de l'Ancien Testament.He depicts death in the light of a reward or of a punishment, only in so far as it is either a quiet demise for the just or a final deliverance from earthly ills (xli, 3, 4), or, on the contrary, a terrible end that overtakes the sinner when he least expects it (ix, 16, 17).Il dépeint la mort à la lumière d'une récompense ou une punition, seulement dans la mesure où elle est soit un déclin tranquille pour le juste ou une délivrance finale contre les maux terrestres (XLI, 3, 4), ou, au contraire, une fin terrible qui dépasse le pécheur quand il s'y attend le moins qu'il (ix, 16, 17).As regards the underworld or Sheol, it appears to the writer nothing but a mournful place where the dead do not praise God (xvii, 26, 27)En ce qui concerne la pègre ou séjour des morts, il apparaît à l'écrivain mais rien d'un endroit lugubre où les morts ne louent pas Dieu (XVII, 26, 27)

The central, dogmatic, and moral idea of the book is that of wisdom.L'idée centrale, dogmatique et morale du livre est celle de la sagesse.Ben Sira describes it under several important aspects.Ben Sira qu'il décrit sous plusieurs aspects importants.When he speaks of it in relation to God, he almost invariable invests it with personal attributes.Quand il en parle dans la relation à Dieu, il a presque invariable, il investit avec des attributs personnels.It is eternal (i, 1), unsearchaable (i, 6, 7), universal (xxiv, 6 sqq.).Il est éternel (i, 1), unsearchaable (I, 6, 7), universel (xxiv, 6 ss.).It is the formative, creative power of the world (xxiv, 3 sqq.), yet is itself created (i, 9; also in Greek: xxiv, 9), and is nowhere treated as a distinct, subsisting Divine Person, in the Hebrew text.C'est l'évaluation formative, la puissance créatrice du monde (xxiv, 3 ss.), Mais est lui-même créé (i, 9; également en grec: xxiv, 9), et n'est nulle part traitée comme un distinctes, Personne divine qui subsiste, dans le texte hébreu.In relation to man, wisdom is depicted as a quality which comes form the Almighty and works most excellent effects in those who love Him (i, 10-13).En ce qui concerne l'homme, la sagesse est représentée comme une qualité qui vient former le Tout-Puissant et travaille effets plus excellent dans ceux qui l'aiment (i, 10-13).It is identified with the "fear of God" (i, 16), which should of course prevail in a special manner in Israel, and promote among the Hebrews the perfect fulfilment of the Mosaic Law, which the author of Ecclesasticus regards as the living embodiment of God d wisdom (xxiv, 11-20, 32, 33).Il est identifié avec la «crainte de Dieu» (I, 16), qui devraient bien sûr l'emporter d'une manière spéciale en Israël, et de promouvoir chez les Hébreux l'accomplissement parfait de la Loi mosaïque, dont l'auteur de Ecclesasticus en ce qui concerne le vivant incarnation de Dieu la sagesse d (xxiv, 11-20, 32, 33).It is a priceless treasure, to the acquistion of which one must devote all his efforts, and the imparting of which to others one should never grudge (vi, 18-20; xx, 32, 33).Il est un trésor inestimable, à l'acquistion d'où l'on doit consacrer tous ses efforts, et la transmission de ce qui pour d'autres on ne devrait jamais rancune (vi, 18-20; XX, 32, 33).It is a disposition of the heart which prompts man to practise the virtues of faith, hope, and love of God (ii, 8-10), of trust and submission, etc. (ii, 18-23; x, 23-27; etc.); which also secures for him happiness and glory in this life (xxxiv, 14-20; xxxiii, 37, 38; etc.).C'est une disposition du cœur qui pousse l'homme à pratiquer les vertus de foi, d'espérance et d'amour de Dieu (II, 8-10), de confiance et de soumission, etc (ii, 18-23; x, 23-27 , etc), ce qui sécurise aussi pour lui le bonheur et la gloire dans cette vie (XXXIV, 14-20; XXXIII, 37, 38; etc.)It is a frame of mind which prevents the discharge of the ritual law, especially the offering of sacrifices, from becoming a heartless compliance with mere outward observances, and it causes man to place inward righeousness far above the offering of rich gifts to God (xxxv).C'est un état d'esprit qui empêche le rejet de la loi rituelle, en particulier l'offrande de sacrifices, de devenir un sans-coeur avec le respect de simples observances extérieures, et il provoque l'homme à placer righeousness l'intérieur bien au-dessus de l'offre de riches cadeaux à Dieu (XXXV ).As can readily be seen, the author of Ecclesiasticus inculcated in all this a teaching far superior to that of the Pharisees of a somewhat later date, and in no way inferior to that of the prophets and of the commendable, too, are the numerous pithy sayings which the son of Sirach gives for the avoidance of sin, wherein the negative part of practical wisdom may be said to consist.Comme on peut facilement le constater, l'auteur de l'Ecclésiastique inculqué à tout cela un enseignement bien supérieure à celle des pharisiens d'un peu plus tard, et en aucun cas inférieure à celle des prophètes et des éloges, aussi, sont les nombreuses lapidaire dictons dont le fils de Sirach donne pour éviter le péché, dans lequel la partie négative de la sagesse pratique peut être dit composent.His maxims against pride (iii, 30; vi, 2-4; x, 14-30; etc.), covetousness (iv, 36; v, 1; xi, 18-21), envy, (xxx, 22-27; xxxvi, 22), impurity(ix, 1-13; xix, 1-3; etc.).anger (xviii, 1-14; x, 6), intemperance (xxxvii, 30-34).Ses maximes contre l'orgueil (III, 30; vi, 2-4; x, 14-30; etc), la convoitise (IV, 36; v, 1; XI, 18-21), l'envie, (xxx, 22-27 ; XXXVI, 22), l'impureté (IX, 1-13; XIX, 1-3;. etc) colère (XVIII, 1-14; x, 6), l'intempérance (xxxvii, 30-34).sloth (vii, 16; xxii, 1, 2), the sins of the tongue(iv, 30; vli, 13, 14; xi, 2, 3; i, 36-40; v, 16, 17; xxviii, 15-27; etc.), evil company, (xi, 31-36; xxii, 14-18; etc.), display a close observation of human nature, stigmatize vice in a forcible manner, and at times point out the remedy against the spiritual distemper.paresse (VII, 16; XXII, 1, 2), les péchés de la langue (IV, 30; VLI, 13, 14; xi, 2, 3, i, 36-40; V, 16, 17; XXVIII, 15 -27, etc), mauvaise compagnie, (xi, 31-36; XXII, 14-18, etc), d'afficher une observation attentive de la nature humaine, vice stigmatiser d'une manière forcée, et au point de fois sur le recours contre la maladie de Carré spirituelle.Indeed, it is probably no less because of the success which Ben Sira attained to in branding vice than because of that which he obtained in directly inculcating virtue, that his work was so willingly used in the early days of Christianity for public reading at church, and bears, down to the present day, the pre-eminent title of "Ecclesiasticus".En effet, il n'est sans doute pas moins à cause du succès qui atteint à Ben Sira dans le vice de marque qu'en raison de ce qu'il a obtenu en vertu directement inculquer, que son travail était si volontiers utilisé dans les premiers jours du christianisme pour la lecture publique à l'église, et les ours, jusqu'à ce jour, le titre éminent de "l'Ecclésiastique".

Together with these maxims, which nearly all bear on what may be called individual morality, the Book of Ecclesiasticus contains valuable lessons relative to the various classes which make up human society.Avec ces maximes, qui portent presque toutes sur ce qu'on pourrait appeler la moralité individuelle, le livre de l'Ecclésiastique contient de précieux enseignements relatifs aux différentes catégories qui composent la société humaine.The natural basis of society is the family, and the son of Sirach supplies a number of pieces of advice especially appropriate to the domestic circles as it was then constituted.La base naturelle de la société est la famille, et le fils de Sirach fournit un certain nombre de pièces de conseils particulièrement appropriée pour les cercles intérieurs comme elle était alors constituée.He would have the man who wishes to become the head of a family determined in the choice of a wife by her moral worth (xxxvi, 23-26; xl, 19-23).Il aurait l'homme qui veut devenir le chef d'une famille déterminée dans le choix d'une femme par sa valeur morale (XXXVI, 23-26; XL, 19-23).He repeatedly describes the precious advantages resulting from the possession of a good wife, and contrasts with them the misery entailed by the choice of an unworthy one (xxvi, 1-24; xxv, 17-36).Il décrit à plusieurs reprises les avantages précieux résultant de la possession d'une bonne épouse, et contraste avec la misère entre eux entraînés par le choix d'une une indigne (xxvi, 1-24; xxv, 17-36).The man, as the head of the family, he represents indeed as vested with more power than would be granted to him among us, but he does not neglect to point out his numerous responsibilities towards those under him: to his children, especially his daughter, whose welfare he might more particularly be tempted to neglect (vii, 25 sqq.), and his slaves, concerning whom he writes: "Let a wise servant be dear to thee as they own soul" (vii, 23; xxxiii, 31), not meaning thereby, however, to encourage the servant's idleness or other vices (xxxiii, 25-30).L'homme, comme le chef de la famille, il représente en effet que investies de davantage de pouvoir que ne lui soit accordé entre nous, mais il ne néglige pas de souligner ses nombreuses responsabilités envers ceux sous lui: à ses enfants, surtout sa fille , dont le bien qu'il pourrait être plus particulièrement tentés de négliger (VII, 25 ss.), et ses esclaves, au sujet duquel il écrit: «Laissez une sage serviteur sera chère à toi comme ils âme» (VII, 23; XXXIII, 31 ), et non pas ce qui signifie, cependant, d'encourager l'oisiveté de la servante ou d'autres vices (XXXIII, 25-30).The duties of children towards their parents are often and beautifully insisted upon (vii, 29, 30, etc.).Les devoirs des enfants envers leurs parents sont souvent et magnifiquement insisté (VII, 29, 30, etc.)The son of Sirach devoted a variety of sayings to the choice and the worth of a real friend (vi, 6-17; ix, 14, 15; xii, 8, 9), to the care with which such a one should be preserved (xxii, 25-32), and also to the worthlessness and dangers of the unfaithful friend (xxvii, 1-6, 17-24; xxxiii, 6).Le fils de Sirach a consacré une série de dictons sur le choix et la valeur d'un véritable ami (vi, 6-17; ix, 14, 15; XII, 8, 9), pour le soin avec lequel un tel homme doit être préservée (xxii, 25-32), et aussi à l'inutilité et des dangers de l'ami infidèle (xxvii, 1-6, 17-24; XXXIII, 6).The author has no brief against those in power but on the contrary considers it an expression of God's will that some should be in exalted, and others in humble, stations in life (xxxiii, 7-15).L'auteur n'a aucune mémoire contre ceux au pouvoir mais au contraire considère qu'il est une expression de la volonté de Dieu que certains devraient être en exalté, et d'autres humbles, des stations dans la vie (XXXIII, 7-15).He conceives of the various classes of society, of the poor and the rich, the learned and the ignorant, as able to become endowed with wisdom (xxxvii, 21-29).Il conçoit des différentes classes de la société, les pauvres et les riches, les savants et les ignorants, comme mesure de devenir doté de sagesse (xxxvii, 21-29).He would have a prince bear in mind that he is in God's hand, and owes equal justice to all, rich and poor (v, 18; x, 1-13).Il aurait un ours prince dans l'esprit qu'il est dans la main de Dieu, et doit la justice égale pour tous, riches et pauvres (v, 18; X, 1-13).He bids the rich give alms, and visit the poor and the afflicted (iv, 1-11; vii, 38, 39; xii, 1-7; etc.), for almsgiving is a means to obtain forgiveness of sin (iii, 33, 34; vii, 10, 36) whereas hardheartedness is in every way hurtful 9xxxiv, 25-29).Il offre les riches donnent l'aumône, et de visiter les pauvres et les affligés (iv, 1-11; VII, 38, 39; XII, 1-7, etc), l'aumône est un moyen d'obtenir le pardon du péché (III, 33, 34; VII, 10, 36) alors endurcissement est de toute façon blessante 9xxxiv, 25-29).On the other hand, he directs the lower classes, as we might call them, to show themselves submissive to those in higher condition and to bear patiently with those who cannot be safely and directly resisted (viii, 1-13; ix, 18-21; xiii, 1-8).D'autre part, il dirige les classes inférieures, comme on pourrait les appeler, se montrer dociles à ceux de haute condition et à supporter patiemment avec ceux qui ne peuvent pas être sans risque et directement résisté (VIII, 1-13; IX, 18 - 21; XIII, 1-8).Nor is the author of Ecclesiasticus anything like a misanthrope that would set himself up resolutely against the legitmate pleasures and the received customs of social life (xxxi, 12-42; xxxii, 1 sqq.); while he directs severe but just rebukes against the parasite (xxix, 28-35; xi, 29-32).Ni est l'auteur de l'Ecclésiastique, comme quoi un misanthrope qui s'est mis en place résolument contre les plaisirs legitmate et les coutumes reçues de la vie sociale (XXXI, 12-42; XXXII, 1 ss.), Tandis qu'il dirige réprimandes sévères, mais seulement contre les parasite (XXIX, 28-35; XI, 29-32).Finally, he has favourable sayings about the physician (xxviii, 1-15(, and about the dead (vii, 37; xxxviii, 16-24); and strong words of caution against the dangers which one incurs in the pursuit of business (xxvi, 28; xxvii, 1-4; viii, 15, 16). Enfin, il a dictons favorables sur le médecin (XXVIII, 1-15 (et au sujet de la mort (VII, 37; XXXVIII, 16-24), et des mots forts de la mise en garde contre les dangers que l'on engage dans la poursuite de l'activité ( XXVI, 28; xxvii, 1-4; VIII, 15, 16).

Publication information Written by Francis E. Gigot.Publication d'informations écrites par Francis E. Gigot.Transcribed by Beth Ste-Marie. Transcrit par Beth Ste-Marie.The Catholic Encyclopedia, Volume V. Published 1909.L'Encyclopédie catholique, tome V. Publié 1909. New York: Robert Appleton Company.New York: Robert Appleton Société.Nihil Obstat, May 1, 1909.Nihil obstat, le 1er mai 1909.Remy Lafort, Censor.Remy Lafort, Censeur.Imprimatur.Imprimatur. +John M. Farley, Archbishop of New York+ John M. Farley, Archevêque de New York

Bibliography Bibliographie

Catholic authors are marked with an asterik (*) Commentaries: CALMET* (Venice, 1751): FRITZSCHE, (Leipzig, 1859); BISSELL (New York, 1880); LESETRE* (Paris, 1880); EDERSHEIM (London-1888); ZOCKLER, (Munich, 1891); RYSSEL (Tubingen, 1900-1901); KNABENBAUER* (Paris, 1902).Auteurs catholiques sont marqués d'un astérisque (*) Commentaires: CALMET * (Venise, 1751): Fritzsche, (Leipzig, 1859); BISSELL (New York, 1880); LESETRE * (Paris, 1880); Edersheim (Londres-1888) ; ZOCKLER, (Munich, 1891); Ryssel (Tubingen, 1900-1901); Knabenbauer * (Paris, 1902).Introductions to the Old Testament: RAULT* (Paris, 1882); VIGOUROUX* (Paris, 1886); CORNELY* (Paris, 1886); TRONCHON-LESETRE* (Paris, 1890); KONIG (Bonn, 1893); CORNILL, (Freiburg, 1899); GIGOT* (New York, 1906) Monographs on Ancient Versions: PETERS* (Freiburg, 1898); HERKENNE* (Leipzig, 1899).Introductions à l'Ancien Testament: RAULT * (Paris, 1882); VIGOUROUX * (Paris, 1886); CORNELY * (Paris, 1886); Tronchon-LESETRE * (Paris, 1890); König (Bonn, 1893); Cornill, ( Fribourg, 1899); GIGOT * (New York, 1906) Monographies sur anciennes versions: * PETERS (Freiburg, 1898); HERKENNE * (Leipzig, 1899).Literature on Hebrew Fragments: TOUZARD* (Paris, 1901); KNABENBAUER* (Paris, 1902).Littérature sur des fragments hébreux: TOUZARD * (Paris, 1901); Knabenbauer * (Paris, 1902).


Wisdom of Jesus the son of SirachSagesse de Jésus fils de Sirach

Jewish Perspective InformationPerspective juive information

ARTICLE HEADINGS:Titres des articles:

Names. Noms.

Author. Auteur.

Date. Date.

Contents. Contenu.

Importance for the History of Thought.Importance pour l'histoire de la pensée.

Possible Traces of Hellenic Influence.Traces possibles de l'influence hellénique.

Popularity Among the Jews.Popularité parmi les Juifs.

Popularity Among Christians.Popularité parmi les chrétiens.

Discovery of Hebrew Fragments.Découverte de fragments hébraïques.

Manuscripts.Manuscrits.

Originality of the Hebrew Fragments.Originalité des fragments hébreux.

The Final Hymn.L'hymne final.

Critical Value of the Hebrew Text.Valeur critique du texte hébreu.

Importance for the History of the Bible.Importance pour l'histoire de la Bible.

The Greek Version.La version grecque.

The Vetus Latina.La Vetus Latina.

Syriac Version.Version syriaque.

Names. Noms.

Among the books of the Greek Bible is one entitled Σοφία Ἰησοῦ ϒἱοῦ Σιράχ (Codices Sinaiticus and Alexandrinus) or simply Σοφία Σειρáχ (Codex Vaticanus).Parmi les livres de la Bible grecque est un droit Σοφία Ἰησοῦ Υἱοῦ Σιράχ (codex Sinaïticus et Alexandrinus) ou simplement Σοφία Σειρáχ (Codex Vaticanus).The Greek Church Fathers called it also "The All-Virtuous Wisdom" (Πανάρετος Σοφία; Eusebius, "Chronicon," ed. Schoene, ii. 122; Ἡ Πανάρετος; Jerome, Commentary on Dan. ix.) or "The Mentor" (Παιδαγωγός; Clement of Alexandria, "Pædagogus," ii. 10, 99, 101, 109); while the Latin Church Fathers, beginning with Cyprian ("Testimonia," ii. 1; iii. 1, 35, 51, 95, et passim), termed it "Ecclesiasticus."Les Pères de l'Église grecque appelée également "La Sagesse Tout-Vertueux" (Πανάρετος Σοφία; Eusèbe, "Chronicon", éd Schoene, ii 122;.. Πανάρετος Ἡ;.. Jérôme, Commentaire sur Dan ix) ou "Le Mentor" ( Παιδαγωγός; Clément d'Alexandrie, «Pédagogue», II 10, 99, 101, 109);. tandis que les Pères de l'Église latine, à commencer par Cyprien ("Testimonia," ii 1;.. III, 1, 35, 51, 95, et passim), a qualifié de «Ecclésiastique».All these names testify to the high esteem in which the book was held in Christian circles.Tous ces noms témoignent de la haute estime dans laquelle le livre a eu lieu dans les milieux chrétiens.The Jews, who never admitted its canonicity, called it during the Talmudic period the "Book of Ben Sira" (Ḥag. 13a; Niddah 16b; Ber. 11b; et passim) or the "Books of Ben Sira" (; Yer. Sanh. 28a; Tosef., Yad. ii. 13; possibly a scribal error; comp. the parallel passage of Eccl. R. xii. 11), and a Hebrew copy in the possession of Jerome was entitled "Parabolæ" (= ).Les Juifs, qui n'ont jamais admis sa canonicité, il a appelé au cours de la période talmudique du "Livre de Ben Sira» (Ḥag. 13a; Nidda 16b; Ber 11b;. Et passim) ou les "Livres de Ben Sira» (;. Yer Sanh . 28a;. Tosef, Yad II 13;.. peut-être une erreur de copiste;... comp le passage parallèle de Eccl R. XII 11), et une copie en hébreu dans la possession de Jérôme a été intitulé «paraboles» (=).However, the fact that the verses of this work cited in the Midrash are preceded by the word "Mashal" or "Matla" does not prove that such was the title of the book, but simply that these verses had come to be accepted as proverbs (contrary to the view of Ryssel in Kautzsch, "Apokryphen," p. 232, where he attributes to Lévi the opinion expressed by Blau in "REJ" xxxv. 22).Cependant, le fait que les versets de ce travail cité dans le Midrash sont précédées par le mot «Mashal" ou "Matla" ne prouve pas que tel était le titre du livre, mais simplement que ces versets avaient fini par être accepté comme proverbes (contrairement à l'avis du Ryssel dans Kautzsch, "Apokryphen», p. 232, où il attribue à Lévi l'opinion exprimée par Blau dans "REJ" xxxv. 22).Nor is it possible to draw any inference from the fact that Saadia calls the book in Arabic "Kitab al-Adab"; for he certainly did not give this appellation (which he had no reason to translate) as the title, but, contrary to the opinion of Harkavy ("Studien und Mittheilungen," v. 200) and Blau (lc), merely as a description of the contents of the book.Il n'est pas possible de tirer une conclusion du fait que Saadia appelle le livre en arabe «Kitab al-Adab", car il n'a certainement pas donner cette appellation (dont il n'avait aucune raison de traduire) que le titre, mais, contrairement à l'avis de Harkavy («Studien und Mittheilungen," c. 200) et Blau (lc), simplement comme une description du contenu du livre. The Syriac name is "Ḥekmata de-Bar Sira" = "The Wisdom of Bar Sira."Le nom syriaque est «Ḥekmata de-Bar Sira" = "La Sagesse de la barre de Sira».

Author. Auteur.

The author, who, alone of all Old Testament and Apocryphal writers, signed his work, is called in the Greek text (l. 27) "Jesus the son of Sirach of Jerusalem."L'auteur, qui, seul de tous les écrivains de l'Ancien Testament et les apocryphes, a signé son travail, est appelé dans le texte grec (l. 27) "Jésus fils de Sirach de Jérusalem."The oldest manuscripts (Vaticanus, Sinaiticus, Alexandrinus, Venetus) add to Σειρáχ the name Ἐλεáζαρ or ἘλεΆζαροζ, an error for Ἐλεαζáρου, probably the name of his grandfather.Les plus anciens manuscrits (Vaticanus, Sinaïticus, Alexandrinus, Venetus) ajouter au Σειρáχ le nom Ἐλεáζαρ ou ἘλεΆζαροζ, une erreur pour Ἐλεαζáρου, probablement le nom de son aïeul.The copy owned by Saadia (Harkavy, lcp 150) had: = "Simon, son of Jesus, son of Eleazar ben Sira"; and a similar reading occurs in the Hebrew manuscript B, which will be discussed below. La copie détenue par Saadia (Harkavy, lcp 150) avait: = "Simon, fils de Jésus, fils d'Éléazar Ben Sira», et une lecture similaire se produit dans le B en hébreu manuscrit, qui sera discuté ci-dessous.By interchanging the positions of the names "Simon" and "Jesus," the same reading is obtained as in the other manuscripts.En intervertissant les positions des noms «Simon» et «Jésus», la même lecture est obtenue comme dans les autres manuscrits. The correctness of the name "Simon" is confirmed by the Syriac version, which has = "Jesus, son of Simon, surnamed Bar Asira."L'exactitude du nom de «Simon» est confirmée par la version syriaque, qui a = "Jésus, fils de Simon, surnommé Bar Asira."The discrepancy between the two readings "Bar Asira" and "Bar Sira" is a noteworthy one, "Asira" (= "prisoner") being a popular etymology of "Sira."L'écart entre les deux lectures «Bar Asira" et "Bar Sira" est une remarquable », Asira" (= "prisonnier") étant une étymologie populaire de "Sira".The evidence seems to show that the author's name was Jesus, son of Simon, son of Eleazar ben Sira.Les preuves semblent montrer que le nom de l'auteur était Jésus, fils de Simon, fils d'Éléazar Ben Sira.

Every attempt to identify this writer with some member of the high-priestly family has proved a failure, the only basis for the supposition that Ben Sira was a priest being due to a scribal error; for while the Sinaitic manuscript reads ελεαζαροιερευσοσολυμειτης, this is, beyond all question, a scribal error, and should be emended to ελεαςαροιεροσολυμειτης (seeToute tentative d'identifier l'auteur avec quelques membres de la famille haute sacerdotale a été un échec, la seule base de la supposition que Ben Sira était un prêtre étant due à une erreur de copiste, car tout le manuscrit du Sinaï lit ελεαζαροιερευσοσολυμειτης, ce n'est, delà de toute question, un erreur de copiste, et devraient être rectifiées pour ελεαςαροιεροσολυμειτης (voir). ).According to the Greek version, though not according to the Syriac, the author traveled extensively (xxxiv. 11) and was frequently in danger of death (ib. verse 12).Selon la version grecque, mais pas selon le syriaque, l'auteur a beaucoup voyagé (xxxiv. 11) et a souvent été en danger de mort (verset ib. 12).In the hymn of ch.Dans l'hymne de ch.li.li.he speaks of the perils of all sorts from which God had delivered him, although this is probably only a poetic theme in imitation of the Psalms.il parle des périls de toutes sortes à partir de laquelle Dieu lui avait livrée, mais ce n'est sans doute seulement un thème poétique dans l'imitation des Psaumes.The calumnies to which he was exposed in the presence of a certain king, supposed to be one of the Lagi, are mentioned only in the Greek version, being ignored both in the Syriac and in the Hebrew text.Le calomnies dont il a été exposé dans la présence d'un certain roi, censé être l'un des Lagi, ne sont mentionnés que dans la version grecque, ignoré à la fois en syriaque et en le texte hébreu.The only fact known with certainty is that Ben Sira was a scholar, and a scribe thoroughly versed in the Law, and especially in the "Books of Wisdom."Le seul fait connu avec certitude, c'est que Ben Sira était un érudit et un scribe versé dans la profondeur de la loi, et en particulier dans les «livres de sagesse."He was not, however, a rabbi, nor was he a physician, as has been conjectured (see especially xxxviii. 24 et seq., xlix. 1-5, and the introduction by his grandson).Il n'était pas, cependant, un rabbin, et il n'était pas un médecin, comme cela a été conjecturé (voir en particulier xxxviii. 24 et suiv., XLIX. 1-5, et l'introduction par son petit-fils).

Date. Date.

The approximate date of the redaction of the book and the period of its author's literary activity are somewhat less doubtful.La date approximative de la rédaction du livre et de la durée de l'activité littéraire de son auteur sont un peu moins douteux.The Greek translator states in his preface that he was the grandson of the author, and that he came to Egypt in the thirty-eighth year of the reign of Euergetes, an epithet borne by only two of the Lagi, Ptolemy III.Les Etats traducteur grec dans sa préface qu'il était le petit-fils de l'auteur, et qu'il est venu en Egypte dans le trente-huitième année du règne de Évergète, une épithète supporté par seulement deux des Lagi III, Ptolémée.(247-222 BC) and Ptolemy VII. (247-222 avant J.-C.) et Ptolémée VII.(sometimes reckonedIX.). (Parfois reckonedIX.).The former monarch can not be intended in this passage; for his reign lasted only twenty-five years.L'ancien monarque ne peut pas être prévu dans ce passage, car son règne n'a duré que vingt-cinq ans.The latter ascended the throne in the year 170, together with his brother Philometor; but he soon became sole ruler of Cyrene, and from 146 to 117 held sway over all Egypt, although he dated his reign from the year in which he received the crown (ie, from 170).Ce dernier monta sur le trône en l'an 170, avec son frère Philométor, mais il est vite devenu seul maître de Cyrène, et 146 à 117 balancent lieu sur toute l'Egypte, bien qu'il date du règne de l'année où il reçut la couronne (c'est à dire, à partir de 170).The translator must, therefore, have gone to Egypt in 132, and if the average length of two generations be reckoned Ben Sira's date must fall in the first third of the second century.Le traducteur doit, par conséquent, sont allés en Egypte en 132, et si la durée moyenne de deux générations il faut compter ce jour Ben Sira doit tomber dans le premier tiers du deuxième siècle.The result of this reckoning is confirmed by the fact that the author evidently lived before the persecution of Antiochus in 168, since he does not allude to it.Le résultat de ce calcul est confirmé par le fait que l'auteur évidemment vécu avant la persécution d'Antiochus en 168, car il ne fait pas allusion à elle.Another argument is commonly relied on.Un autre argument est souvent invoqué.In ch.Dans ch.l.l.Ben Sira eulogizes a high priest named Simon, son of Johanan (Onias in G), this laudation being apparently an expression of the admiration aroused by actual sight of the object of his praise.Ben Sira éloge un grand prêtre nommé Simon, fils de Jochanan (Onias dans G), ce panégyrique étant apparemment une expression de l'admiration suscitée par la vue réelle de l'objet de sa louange.There were, however, a number of high priests named Simon b.Il y avait, cependant, un certain nombre de prêtres nommé Simon B.Onias, one of whom exercised his functions from 300 to 287, and another from 226 to 199.Onias, dont l'un exerce ses fonctions de 300 à 287, et un autre de 226 à 199.The Simon b.Le B. Simon Johanan mentioned here can only be the second of the name; and as the passage seems to have been written after the high priest's death (l. 1-3), the date of its composition coincides approximately with the period mentioned above (190-170).Jochanan mentionnés ici peuvent être que le deuxième du nom, et comme le passage semble avoir été écrit après la mort du souverain sacrificateur (l. 1-3), la date de sa composition coïncide approximativement avec la période mentionnée ci-dessus (190 à 170 ).The work is in reality a collection of maxims written at various times-a fact which also explains its frequent repetitions and contradictions.Le travail est en réalité une collection de maximes écrites à des moments différents, un fait qui explique aussi ses répétitions fréquentes et les contradictions.Attempts have indeed been made to refute these arguments.Des tentatives ont effectivement été réalisés à réfuter ces arguments.According to Josephus, Simon I., the Just (300-287), was the only high priest whom Ben Sira could thus have extolled, and the book would accordingly be a century older; as to the number 38, it might refer to the age of the translator when he arrived in Egypt.Selon Flavius ​​Josèphe, Simon I., le Juste (300-287), fut le seul prêtre de haut dont Ben Sira pourrait donc avoir exalté, et le livre serait donc un siècle plus; quant au nombre 38, il pourrait se référer à la l'âge du traducteur quand il est arrivé en Egypte.Indeed, the word πάππο ς does not necessarily mean "grandfather"; it may mean also "remote ancestor."En effet, le mot πάππο ς ne signifie pas nécessairement «grand-père"; ". Lointain ancêtre" cela peut signifier aussiThis, it has been held, would account for the translator's frequent miscomprehension of Ben Sira's words, which would be very strange had he actually been the author's grandson.Cela, il a été jugé, rendrait compte de malentendu fréquent du traducteur de mots Ben Sira, qui serait très étrange qu'il avait effectivement été le petit-fils de l'auteur.All these quibbles, however, which it would be idle again to refute, have been definitely abandoned.Toutes ces arguties, cependant, qu'il serait vain de réfuter à nouveau, ont été définitivement abandonnée.

Ecclesiasticus closely resembles Proverbs, except that, unlike the latter, it is the work of a single author, not an anthology of maxims drawn from various sources. Ecclésiastique ressemble Proverbes, sauf que, contrairement à ce dernier, il est l'œuvre d'un auteur unique, et non une anthologie de maximes tirées de diverses sources.Some, it is true, have denied Ben Sira the authorship of the apothegms, and have regarded him as a mere compiler, basing their arguments on his own words: "And I myself, the last, I set myself to watch, like him that gleaneth grapes after the vintage" (xxxiii. 16).Certains, il est vrai, ont nié Ben Sira la paternité de l'apophthegmes, et je l'ai considéré comme un compilateur simple, fondant leurs arguments sur ses propres mots: «Et moi-même, le dernier, je me suis mis à regarder, comme lui que raisins gleaneth après la vendange »(XXXIII 16). This, however, is probably a simple expression of modesty.Ceci, cependant, est probablement une simple expression de la pudeur.The frequent repetitions and even contradictions only prove that Ben Sira, like all moralists, did not compose the entire work at one time; moreover, the unity of the book, taken as a whole, is remarkable.Les répétitions fréquentes, voire des contradictions seulement prouver que Ben Sira, comme tous les moralistes, n'a pas composé l'ensemble des travaux à un moment, d'ailleurs, l'unité du livre, pris dans leur ensemble, est remarquable.

Contents. Contenu.

The Book of Ecclesiasticus is a collection of moral counsels and maxims, often utilitarian in character and for the most part secular, although religious apothegms occasionally occur.Le livre de l'Ecclésiastique est un recueil de conseils moraux et maximes, souvent à caractère utilitaire et pour les laïques plupart, bien que apophthegmes religieuses surviennent parfois.They are applicable to all conditions of life: to parents and children, to husbands and wives, to the young, to masters, to friends, to the rich, and to the poor.Elles sont applicables à toutes les conditions de vie: aux parents et aux enfants, aux maris et aux femmes, aux jeunes, aux maîtres, aux amis, aux riches et aux pauvres. Many of them are rules of courtesy and politeness; and a still greater number contain advice and instruction as to the duties of man toward himself and others, especially the poor, as well as toward society and the state, and most of all toward God.Beaucoup d'entre eux sont des règles de courtoisie et de politesse, et un plus grand nombre encore contenir des conseils et des instructions quant aux droits de l'homme envers lui-même et les autres, surtout les pauvres, ainsi que vers la société et l'Etat, et surtout envers Dieu.These precepts are arranged in verses, which are grouped according to their outward form in case their content is not intrinsically coherent.Ces préceptes sont disposés dans les versets, qui sont regroupés selon leur forme extérieure au cas où leur contenu n'est pas intrinsèquement cohérent.The sections are preceded by eulogies of wisdom which serve as introductions and mark the divisions into which the collection falls.Les sections sont précédées d'éloges de la sagesse qui servent d'introduction et de marquer les divisions dans lesquelles la collecte des chutes.

Wisdom, in Ben Sira's view, is synonymous with the fear of God, and sometimes is confounded in his mind with the Mosaic law.Sagesse, de l'avis de Ben Sira, est synonyme de la crainte de Dieu, et est parfois confondu dans son esprit avec la loi mosaïque.It is essentially practical, being a routine knowledge; and it would be vain to seek to find in it any hypostasis, since mysticism is utterly opposed to the author's thought.Il est essentiellement pratique, étant une connaissance de routine, et il serait vain de chercher à y trouver toute hypostase, depuis le mysticisme est totalement opposé à la pensée de l'auteur.The maxims are expressed in exact formulas, and are illustrated by striking images.Les maximes sont exprimés dans des formules exactes, et sont illustrés par des images frappantes.They show a profound knowledge of the human heart, the disillusionment of experience, a fraternal sympathy with the poor and the oppressed, and an unconquerable distrust of women.Ils montrent une profonde connaissance du cœur humain, la désillusion de l'expérience, une sympathie fraternelle avec les pauvres et les opprimés, et une méfiance invincible de femmes.Throughout the work are scattered pure and elevated thoughts; and the whole is dominated by a sincere, enlightened piety-what is now called a liberalism of ideas.Tout au long des travaux sont dispersés des pensées pures et élevées, et le tout est dominé par une sincère, éclairée piété ce qui est maintenant appelé un libéralisme d'idées.As in Ecclesiastes, two opposing tendencies war in the author: the faith and the morality of olden times, which are stronger than all argument, and an Epicureanism of modern date.Comme dans l'Ecclésiaste, deux tendances opposées de guerre à l'auteur: la foi et la moralité d'autrefois, qui sont plus forts que tous les arguments, et un épicurisme de date moderne.Occasionally Ben Sira digresses to attack theories which he considers dangerous; for example, the doctrines that divine mercy blots out all sin; that man has no freedom of will; and that God is indifferent to the actions of mankind, and does not reward virtue. Parfois Ben Sira s'écarte pour attaquer les théories qu'il considère dangereuse, par exemple, les doctrines qui efface la miséricorde divine sur tout péché, cet homme n'a aucune liberté de la volonté, et que Dieu est indifférent aux actions de l'humanité, et ne récompense pas la vertu.Some of the refutations of these views are developed at considerable length.Certains des réfutations de ces vues sont développées à longueur considérable.Through these moralistic chapters runs the prayer of Israel imploring God to gather together His scattered children, to bring to fulfilment the predictions of the Prophets, and to have mercy upon His Temple and His people.Grâce à ces chapitres moraliste dirige la prière d'Israël implorant Dieu de rassembler ses enfants dispersés, pour mener à bien les prédictions des prophètes, et d'avoir pitié de son temple et son peuple.The book concludes with a justification of the Divinity, whose wisdom and greatness are revealed in all His works (hence is inserted a description of the beauties of creation), and also in the history of Israel; this form of sacred history, however, is little more than a panegyric on the priests, terminating in an enthusiastic delineation of the high priest Simon ben Onias.Le livre se termine par une justification de la Divinité, dont la sagesse et la grandeur sont révélés dans toutes ses oeuvres (c'est donc inséré une description des beautés de la création), et aussi dans l'histoire d'Israël; cette forme d'histoire sacrée, cependant, est un peu plus d'un panégyrique sur les prêtres, se terminant par une délimitation enthousiaste de la grand prêtre Onias ben Simon.These chapters are completed by the author's signature, and are followed by two hymns, the latter apparently a sort of alphabetical acrostic.Ces chapitres sont complétés par la signature de l'auteur, et sont suivis par deux hymnes, ceux-ci, apparemment une sorte de alphabétiques acrostiche.

Importance for the History of Thought.Importance pour l'histoire de la pensée.

The Wisdom of Jesus marks an epoch in the history of Jewish thought, on account both of what it teaches and of what it silently ignores.La Sagesse de Jésus marque une époque dans l'histoire de la pensée juive, le compte à la fois de ce qu'il enseigne et de ce qu'il ignore silencieusement.While the author advocates the offering of the prescribed sacrifices and the veneration of priests, he condemns all hypocrisy and urges the union of the outward practise of religion with a pure conscience and with the doing of charity.Alors que l'auteur préconise l'offre des sacrifices prescrits et la vénération des prêtres, il condamne toute hypocrisie et exhorte l'union de la pratique extérieure de la religion avec une conscience pure et à l'accomplissement de la charité.However, he never mentions the dietary laws, which are set forth at great length in Daniel and Tobit, and especially in Judith.Cependant, il ne mentionne jamais les lois alimentaires, qui sont exposées longuement dans Daniel et Tobie, et surtout dans Judith.In like manner, while he awaits the return of Elijah to reassemble the tribes of the past and to reconcile the fatherswith the children, and while he prays for the coming of a time which can be called Messianic, though without a Messiah-when Jerusalem and the Temple shall be restored to the divine favor and Israel delivered forever from the dominion of the stranger-he never alludes to a Messiah who will be the son of David; on the contrary, he asserts that the house of David has rendered itself unworthy of the divine favor, since of all the kings of Judah three alone remained faithful to God.De la même manière, alors qu'il attend le retour d'Élie à rassembler les tribus du passé et de réconcilier les fatherswith les enfants, et tandis qu'il prie pour la venue d'un temps qui peut être appelé messianique, mais sans Jérusalem, le Messie-quand et le Temple sera restitué à la faveur divine et Israël délivré à jamais de la domination de l'étranger-il n'a jamais fait allusion à un Messie qui sera le fils de David, au contraire, il affirme que la maison de David a rendu lui-même indigne de la faveur divine, puisque de tous les rois de Juda, trois seuls restés fidèles à Dieu. God indeed made a solemn compact with the race of David; but it was one that differed widely from that into which He entered with Aaron, and which alone was to endure for eternity.Dieu en effet fait un pacte solennel avec la race de David, mais il était celui qui différait grandement de celle dans lequel il entra avec Aaron, et qui seule a été à endurer pour l'éternité.Ben Sira never speaks of the resurrection of the dead nor of the immortality of the soul, but, on the contrary, declares that in Sheol there will be no joy, wherefore man should taste delight in this world in so far as it is compatible with an upright life.Ben Sira ne parle jamais de la résurrection des morts, ni de l'immortalité de l'âme, mais, au contraire, déclare que dans le shéol n'y aura pas de joie, c'est pourquoi l'homme devrait goûter plaisir dans ce monde dans la mesure où elle est compatible avec une vie droite.

Possible Traces of Hellenic Influence.Traces possibles de l'influence hellénique.

The view has been expressed that this work, early in date as it is, bears traces of Hellenic influence.La vue a été exprimé que cette œuvre, au début de ce jour comme il est, porte des traces de l'influence hellénique.The author, in his travels, may possibly have come in contact with Greek civilization, since he speaks of foreign poets and moralists whose fame was spread abroad.L'auteur, dans ses voyages, peut éventuellement avoir été en contact avec la civilisation grecque, puisqu'il parle de poètes étrangers et les moralistes dont la renommée se répandit à l'étranger.The customs which he describes are taken from Greek rather than from Hebrew society; thus he mentions banquets accompanied by brilliant conversation, at which musical instruments were heard, and over which presided "the masters [of the feasts]"; and the customs of the Sybarites also aroused his interest.Les coutumes qu'il décrit sont prises du grec plutôt que de la société hébraïque; ainsi, il mentionne des banquets accompagnés d'une conversation brillante, à laquelle les instruments de musique ont été entendus, et plus qui ont présidé «les maîtres [des fêtes]», et les coutumes de la Sybarites également suscité son intérêt.The fatalistic philosophers whose opinions he contests were doubtless the Stoics; and the philosophical discussions instituted by him were innovations and probably borrowed.Les philosophes fataliste dont les opinions étaient sans doute qu'il conteste les stoïciens et les discussions philosophiques instituée par lui ont été les innovations et probablement emprunté.His criticisms of skeptics and would-be thinkers are further evidences of his knowledge of Hellenism; and some of his views find close analogues in Euripides.Ses critiques des sceptiques et les futurs penseurs sont des preuves supplémentaires de sa connaissance de l'hellénisme, et certaines de ses vues à trouver des analogues proches dans Euripide.Not only does he share characteristic ideas with the Greek tragedians and moralists, but he even has the same taste for certain common topics, such as false friendship, the uncertainty of happiness, and especially the faults of women.Non seulement il partager des idées caractéristique avec les tragiques grecs et les moralistes, mais il a même le même goût pour certains sujets communs, tels que la fausse amitié, l'incertitude du bonheur, et surtout les défauts des femmes.The impression of Greek influence is strengthened by the presence of a polish quite foreign to Hebrew literature.L'impression de l'influence grecque est renforcée par la présence d'un vernis tout à fait étrangère à la littérature hébraïque. The author composes his aphorisms with care; he makes his transitions with skill; and he inserts the titles of chapters, such as "Concerning Shame," "Proper Deportment at Table," and "The Hymn of the Patriarchs"; and the signing of his own name in full is a usage theretofore absolutely unknown.L'auteur compose ses aphorismes avec soin, il fait ses transitions avec compétence, et il insère les titres des chapitres, tels que "Honte concerne», «bonne tournure au tableau», et «L'Hymne des Patriarches", et la signature de son propre nom au complet est une utilisation jusque absolument inconnue.

The exclusion of Ecclesiasticus from the Hebrew canon was due in part to this imitation of the Greeks and these literary affectations.L'exclusion de l'Ecclésiastique du canon hébreu était due en partie à cette imitation des Grecs et ces simagrées littéraires.According to R. Akiba (Yer. Sanh. 28a), those who have no part in the world to come include the readers of foreign works, such as the books of Ben Sira; while Tosef., Yad.Selon R. Akiba (Yer. Sanh 28a.), Ceux qui n'ont aucune part dans le monde à venir incluent les lecteurs d'ouvrages étrangers, tels que les livres de Ben Sira; Vashem tout Tosef,..ii.ii.13 merely states that the writings of Ben Sira do not defile the hands, or, in other words, that they are uncanonical, so that they are ranked with the works of "minim" (heretics).13 indique simplement que les écrits de Ben Sira ne pas souiller les mains, ou, en d'autres termes, qu'elles sont non canoniques, de sorte qu'ils sont classés avec les travaux de "minime" (hérétiques).Eccl.Eccl.R. xii.R. xii.11, which is based on Yer.11, qui est basé sur Yer.Sanh.Sanh.28a, contains a prohibition against having this work in one's house.28a, contient une interdiction ayant ce travail dans sa maison.R. Joseph, a Babylonian rabbi of the fourth century, in commenting on the view of R. Akiba, adds, "It is also forbidden to read the works of Ben Sira" (Sanh. 100c), although this prohibition, judging from the remainder of the passage, may have been restricted to reading in public.R. Joseph, un rabbin babylonien du quatrième siècle, en commentant l'avis de R. Akiba, ajoute: «Il est également interdit de lire les œuvres de Ben Sira» (Sanh. 100c), bien que cette interdiction, à en juger par l' reste du passage, a pu être limité à la lecture en public. In his questions to R. Joseph (ib.), R. Abaye indicated some of the reasons for the exclusion of Ecclesiasticus from the canon.Dans ses questions à R. Joseph (ib.), R. Abaye indiqué certaines des raisons de l'exclusion de l'Ecclésiastique du canon.

"Why this prohibition?"«Pourquoi cette interdiction?"he asked.il demandé. "Is it on account of such and such verses?"«Est-ce à cause des versets tel ou tel?"With the exception of two verses written in Aramaic and which are not by Ben Sira at all, all of R. Abaye's citations are distinctly frivolous, being those relating to the anxiety caused by a young girl before and after her marriage, the uselessness of repining, and the danger of introducing strangers too freely into one's home.À l'exception de deux versets écrits en araméen et qui ne sont pas par Ben Sira du tout, tout de citations R. Abaye 's sont nettement futile, étant celles liées à l'anxiété causée par une jeune fille avant et après son mariage, l'inutilité de se plaindre , et le danger d'introduire des étrangers trop librement dans sa propre maison.Abaye then condemns the misanthropy, misogyny, and Epicureanism of the author.Abaye condamne alors la misanthropie, misogynie, et l'épicurisme de l'auteur. To Ben Sira's Epicurean tendency must be attributed his denial of a future life, and, perhaps, also his pre-Sadducean spirit of reverence for the priesthood, with which the panegyric on his brethren is animated.Pour la tendance épicurienne Ben Sira doit être attribué son refus d'une vie future, et peut-être aussi sa pré-Sadducéens esprit de révérence pour le sacerdoce, avec lequel le panégyrique de ses frères est animée.

Popularity Among the Jews.Popularité parmi les Juifs.

Curiously enough, the book retained its popularity among the Jews despite its exclusion from the canon.Curieusement, le livre a conservé sa popularité parmi les Juifs, malgré son exclusion du canon.It was cited at a very early period: the Book of Tobit reproduces a number of passages word for word; while the Book of Enoch (Charles, "The Book of the Secrets of Enoch," p. 96; Index, pi), the Psalms of Solomon (Ryle and James, "The Psalms of Solomon," pp. lxiii. et seq.), and even the Talmud, the Midrashim, the Derek Ereẓ, and similar productions show decided traces of its influence.Il a été cité à une période très précoce: le Livre de Tobie reproduit un certain nombre de passages mot pour mot, tandis que le Livre d'Hénoch (Charles, «Le Livre des Secrets d'Enoch», p. 96; Index, pi), le Psaumes de Salomon (Ryle et James, "Les Psaumes de Salomon», p. lxiii. et suiv.), et même le Talmud, le Midrash, le passage d'Erez Derek, et des productions similaires montrent décidé traces de son influence.With the last-named work it has many points in common; and it is frequently quoted in the Talmud; passages from it are introduced by the formula reserved for the Biblical writings (Ḥag. 12a; Niddah 16b; Yer. Ber. 11c); and one verse is even referred to as if it belonged to the Hagiographa (B. Ḳ. 92a).Avec les travaux de la dernière nommée a de nombreux points communs, et il est fréquemment cité dans le Talmud; passages qu'il est introduit par la formule réservée aux écrits bibliques (Ḥag. 12a; Nidda 16b;.. Yer Ber 11c); et un verset est même évoquée comme si elle appartenait à la Hagiographes (B. Ḳ. 92a).It is cited by name in Sanh.Il est cité par son nom dans Sanh.100b (= Yeb. 63c), where also a series of verses from it is given; and single verses appear in the following treatises and other works: Yer.100b (. Yeb = 63c), où également une série de versets de lui est donné, et les versets simples apparaissent dans les traités suivants et d'autres œuvres: Yer.Ber.Ber.11b; Yer.11b; Yer.Ḥag.Ḥag.77c; Yer.77c; Yer.Ta'an.Ta'an.66d; Ḥag.66d; Ḥag.13a; Niddah 16b; Gen. R. viii., x., lxxiii.; Lev.13a; Nidda 16b; Gen R. VIII, X, lxxiii;.. Lév.R. xxxiii.; Tan., Wayishlaḥ, 8; ib.R. XXXIII;. Tan, Wayishlaḥ, 8;. Ibid.Miḳḳeẓ, 10; ib.Miḳḳeẓ, 10; ib.Ḥuḳḳat, 1; a midrashic passage preserved in the "Shibbole ha-Leḳeṭ," ed.Ḥuḳḳat, 1; un passage midrashique conservés dans le «ha-Shibbole Leḳeṭ», éd.Buber, p.Buber, p.23a; "Pirḳe de-Rabbenu ha-Ḳadosh," ed.23a; «Pirḳe. de-Rabbénou ha-Kadosh", éd.Schönblum, 14a; Baraita Kallah (ed. Coronel, 7c, and in the Wilna edition of the Talmud).Schonblum, 14a; Baraïta Kallah (éd. Coronel, 7c, et dans l'édition de Vilna du Talmud). It is cited also by R. Nissim ("Sefer Ma'asiyyot ha-Ḥakamim wehu Ḥibbur Yafeh meha-Yeshu ah"), and especially by Saadia in the preface to his "Sefer ha-Galui" (Harkavy, lc).Il est également cité par R. Nissim ("Sefer ha-Ma'asiyyot Ḥakamim wehu Ḥibbur Yafeh MEHA-Yeshu ah"), et surtout par Saadia dans la préface de son "Sefer ha-Galui" (Harkavy, lc).In his commentary on the "Sefer Yeẓirah" the latter author quotes verbatim two verses of Ben Sira, although he attributes them to one Eleazar b.Dans son commentaire sur le "Sefer Yezirah" ce dernier auteur cite textuellement deux versets de Ben Sira, bien qu'il les attribue à un Eleazar b.Irai, of whom nothing is known. Irai, dont on ne connaît rien.In another part of this work (p. 178) he cites the same text, again attributing it to that author.Dans une autre partie de ce travail (p. 178), il cite le même texte, encore une fois en l'attribuant à cet auteur.This is the more remarkable since Saadia speaks of Ben Sira in his introduction, and cites no less than seven of his maxims.Ceci est d'autant plus remarquable Saadia parle de Ben Sira dans son introduction, et il cite pas moins de sept de ses maximes.The "Sefer ben Irai" contained also passages (two of them copied by Saadia) not found in Ecclesiasticus, and which were totally dissimilar to it both in form and in content.Le "Sefer ben Irai» contenait aussi des passages (deux d'entre eux copié par Saadia) ne se trouve pas dans l'Ecclésiastique, et qui étaient totalement différentes à la fois de forme et de contenu.As Saadia himself says: "The book of Ben Sira is a work on ethics, similar in form to Proverbs, while that of Ben Irai is a book of Wisdom, bearing an external resemblance to Ecclesiastes."Comme Saadia dit lui-même: «Le livre de Ben Sira est un travail sur l'éthique, de forme semblable à Proverbes, tandis que celle de Ben Irai est un livre de la Sagesse, portant une ressemblance extérieure à l'Ecclésiaste."The "Sefer ben Irai" was probably a collection of maxims and sayings taken from various sources.Le "Sefer ben Irai» a probablement été une collection de maximes et dictons tirés de diverses sources.

Quotations from Ben Sira without mention of his name are found also in the, "Mibḥar ha-Peninim," attributed to Solomon ibn Gabirol (for citations of this type see Zunz, "GV" p. 110; Reifmann, in "Ha-Asif," iii. 271; Schechter, in "JQR" iii. 682; Neubauer and Cowley, in their edition of Ecclesiasticus, pp. xix. et seq. [certain of their comparisons must be discarded]; the commentaries of Schechter and Lévi, especially on the Derek Ereẓ; Lévi, in "REJ" xliv. 291).Les citations de Ben Sira, sans mention de son nom se trouvent aussi dans le «ha-Mibḥar Peninim», attribué à Salomon ibn Gabirol (pour les citations de ce type voir Zunz, "GV", p. 110; Reifmann, dans "Ha-Asif », iii 271;. Schechter, dans" JQR "iii 682;.. Neubauer et Cowley, dans leur édition de l'Ecclésiastique, XIX, p. ss [certains de leurs comparaisons doivent être jetés];. les commentaires de Schechter et Lévi, en particulier sur le passage d'Erez Derek; Lévi, dans "REJ" xliv 291)..The popularity of Ecclesiasticus among the Jews of the Talmudic period is shown by the citation of a number of verses in Aramaic, with an allusion to Ben Sira, which proves that it must have been translated into that dialect, this Aramaic collection being subsequently enriched with numerous additional aphorisms in that language (Sanh. 100b = Yeb. 63b).La popularité de l'Ecclésiastique parmi les Juifs de l'époque talmudique est montré par la citation d'un certain nombre de versets en araméen, avec une allusion à Ben Sira, ce qui prouve qu'il doit avoir été traduit dans ce dialecte, cette collection en araméen étant ensuite enrichi avec de nombreux aphorismes supplémentaires dans cette langue (Sanh. 100b = Yeb. 63b).The Baraita Kallah even restricts its citations from Ben Sira to Aramaic verses which are not found in Ecclesiasticus.Le Kallah Baraïta limite même ses citations de Ben Sira aux versets araméen qui ne sont pas trouvés dans l'Ecclésiastique.Another proof of his popularity is found in the two alphabets ascribed to him (see Ben Sira, Alphabet of), especially the second, in which he is the hero of a series of marvelous events.Une autre preuve de sa popularité se trouve dans les deux alphabets qui lui sont attribués (voir Ben Sira, Alphabet), surtout le second, dans lequel il est le héros d'une série d'événements merveilleux.

Popularity Among Christians.Popularité parmi les chrétiens.

The Book of Ecclesiasticus has been honored still more highly among the Christians, being cited in the Epistle of James (Edersheim, in Wace, "Apocrypha," p. 21), the Didache (iv. 5), and the Epistle of Barnabas (xix. 9), while Clement of Alexandria and Origen quote from it repeatedly, as from a γραφή, or holy book.Le livre de l'Ecclésiastique a été honoré encore plus fortement chez les chrétiens, étant cité dans l'épître de Jacques (Edersheim, dans Wace, «apocryphes», p. 21), la Didachè (IV, 5), et l'épître de Barnabas ( XIX. 9), tandis que Clément d'Alexandrie et Origène devis d'elle à plusieurs reprises, tant à partir d'un γραφή, ou livre saint.In the Western Church, Cyprian frequently appeals to it in his "Testimonia," as does Ambrose in the greater number of his writings.Dans l'Église occidentale, Cyprien appels fréquemment dans son «Testimonia», comme le fait Ambroise dans le plus grand nombre de ses écrits.In like manner the Catalogue of Cheltenham, Damasus I., the Councils of Hippo (393) and Carthage (397), Pope Innocent I., the second Council of Carthage (419), and Augustine all regard it as a canonical book.De la même manière, le catalogue de Cheltenham, Damase I, les Conseils d'Hippone (393) et Carthage (397), le pape Innocent Ier, le deuxième Concile de Carthage (419), et Augustin tout ce qu'il considère comme un livre canonique.This is contrary, however, to the opinions of the Council of Laodicea, of Jerome, and of Rufinus of Aquileia, which authorities rank it among the ecclesiastical books.Ceci est contraire, cependant, à l'avis du Conseil de Laodicée, de Jérôme et de Rufin d'Aquilée, que les autorités le classent parmi les livres ecclésiastiques.It was finally declared canonical by the Council of Trent; and the favor with which the Church has always regarded it has preserved it in its entirety.Il a finalement été déclaré canonique au concile de Trente, et la faveur avec laquelle l'Eglise a toujours considéré qu'il l'a conservé dans son intégralité.

Discovery of Hebrew Fragments.Découverte de fragments hébraïques.

Until recent years Ecclesiasticus was known only from the Greek and Syriac versions-the sources of all other translations-and from the Hebrew quotations already mentioned.Jusqu'à ces dernières années Ecclésiastique n'était connu que des versions-le grec et le syriaque sources de toutes les autres traductions et des citations en hébreu déjà mentionné.At present the greater part of the original is known.A l'heure actuelle la plus grande partie de l'original est connu.In 1896 Agnes Smith Lewis and Margaret Dunlop Gibson brought from the East a sheet of parchment covered with comparatively antiquated Hebrew characters.En 1896, Agnes Smith Lewis et Margaret Dunlop Gibson a jeté de l'Est d'une feuille de parchemin couvert de caractères hébreux relativement archaïque.At Cambridge this was shown to S. Schechter, who recognized in it Ecclus.À Cambridge cela a été montré à S. Schechter, qui a reconnu en elle Ecclus.(Sirach) xxxix.(Siracide) XXXIX.15-xl. 15-XL.7, and who published the decipherment, which was by no means easy.7, et qui a publié le déchiffrement, ce qui n'était pas facile.Almost simultaneously Sayce presented to the Bodleian Library, Oxford, a collection of fragments of Hebrew and Arabic manuscripts, among which Neubauer and Cowley found nine leaves of the same volume to which the Lewis-Gibson leaf had belonged, and following immediately after it.Presque simultanément Sayce présenté à la Bodleian Library d'Oxford, une collection de fragments de manuscrits hébraïques et arabes, parmi lesquels Neubauer et Cowley trouvé neuf feuilles d'un même volume à laquelle la feuille de Lewis-Gibson avait appartenu, et qui suit immédiatement après. These various fragments having come from the Genizah at Cairo, Schechter at once went to that city, and obtained the necessary authority to examine the contents of the collection, with the result that he found not only the final portion of the manuscript, but also xxx. Ces divers fragments ayant proviennent de la Geniza du Caire, à la fois Schechter est allé dans cette ville, et obtenu de l'autorité nécessaire pour examiner le contenu de la collection, avec le résultat qu'il a trouvé non seulement la portion finale du manuscrit, mais aussi xxx .11, xxxii.11, xxxii. 1b-xxxiii.1b-xxxiii. 3, xxxv.3, XXXV.9-xxxvi.9-XXXVI.21, and xxxvii.21 ans, et XXXVII.27-xxxviii.27 XXXVIII. 27.27.Two additional fragments of the same manuscript, called B by Schechter, and containing xxxi.Deux fragments supplémentaires du même manuscrit, appelé B par Schechter, et contenant xxxi.12-31 and xxxvi.12-31 et XXXVI.24-xxxvii.24 XXXVII. 26, have been secured by the British Museum.26, ont été garantis par le British Museum.A second manuscript (A) was found by the same scholar in the collection brought by him from Egypt, containing iii.Un deuxième manuscrit (A) a été trouvé par le même savant dans la collection amené par lui de l'Egypte, contenant iii.6-xvi.6-xvi.26, with a hiatus from vii.26, avec une interruption de vii.29 to xi.29 à xi.34, the missing pages of which subsequently came into the possession of Elkan Adler.34, les pages manquantes dont la suite est entré en possession d'Elkan Adler.A fresh discovery was made when the remaining contents of the genizah were offered for sale, and Israel Lévi secured a leaf from a third copy (C), containing xxxvi.Une nouvelle découverte a été faite lorsque le reste du contenu du genizah ont été proposés à la vente, et Israël Lévi a obtenu une feuille d'un troisième copie (C), contenant xxxvi.24-xxxviii.24 XXXVIII. 1.1.This fragment is especially valuable, since it serves as a check on the manuscript B, which likewise includes these verses.Ce fragment est particulièrement précieuse, car elle sert un chèque sur la B manuscrit, qui comprend également ces versets.The importance of this discovery is shown below.L'importance de cette découverte est indiqué ci-dessous.Finally, Schechter, Gaster, and Lévi found in consignments from the same genizah the following fragments of an anthology of the Wisdom of Jesus: iv.Enfin, Schechter, Gaster, et Lévi trouve dans les lots de la même genizah les fragments suivants d'une anthologie de la Sagesse de Jésus: IV.23b, 30-31; v. 4-8, 9-13; vi. 23b, 30-31; 4-8 c., 9-13; vi.18-19, 28, 35; vii.18-19, 28, 35, vii.1, 4, 6, 17, 20-21, 23-25; xviii.1, 4, 6, 17, 20-21, 23-25; xviii.30-31; xix.30-31; xix. 1-2; xx.1-2; xx.4-6, 12 (?); xxv.4-6, 12 (?); Xxv.7c, 8c, 8a, 12, 16-23; xxvi.7c, 8c, 8a, 12, 16-23; xxvi.1-2; xxxvi.1-2; xxxvi. 16; xxxvii.16; xxxvii. 19, 22, 24, 26.19, 22, 24, 26.

There are, therefore, now in existence: (a) in one manuscript: iii.Il ya donc maintenant dans l'existence: (a) dans un manuscrit: iii.6-16, 26; xviii.6-16, 26; xviii.30-31; xix.30-31; xix.1-2; xx.1-2; xx.4-6, 12 (?); xxv.4-6, 12 (?); Xxv.7c, 8c, 8a, 12, 16-23; xxvi.7c, 8c, 8a, 12, 16-23; xxvi.1-2; xxvii.1-2; xxvii. 5-6, 16; xxx.5-6, 16; xxx.11-xxxiii. 11-XXXIII.3; xxxv. 3; xxxv.9-xxxviii. 9-xxxviii.27; xxxix. 27; xxxix.15-li. 15-li.30; (b) in two manuscripts: iv.30 (b) dans deux manuscrits: IV.23b, 30-31; v. 4-8, 9-13; vi. 23b, 30-31; 4-8 c., 9-13; vi.18-19, 28, 35; vii.18-19, 28, 35, vii.1, 4, 6, 17, 20-21, 23-25; xxxvi.1, 4, 6, 17, 20-21, 23-25; xxxvi.16, 29-31; xxxvii.16, 29-31; xxxvii.complete; xxxviii.complète; XXXVIII.1; (c) in three manuscripts: xxxvii.1; (c) dans trois manuscrits: xxxvii.19, 22, 24, 26.19, 22, 24, 26.

These manuscripts contain also some passages that are lacking in the translations, including a psalm fifteen lines in length inserted after li.Ces manuscrits contiennent également quelques passages qui font défaut dans les traductions, y compris une quinzaine psaume lignes de longueur inséré après li.12.12.

Manuscripts.Manuscrits.

Manuscript A: 18 × 11 cm.; 28 lines per page.Manuscrit A: 18 × 11 cm, 28 lignes par page..The verses are generally marked by a double point; and certain ones are punctuated and accented, thus confirming certain statements of Saadia.Les versets sont généralement marquées par un double point, et certains sont ponctués et accentués, confirmant ainsi les déclarations de certains de Saadia."Matres lectionis" abound. "Lectionis Matres» abondent.The scribe has been guilty of the grossest errors, in addition to abbreviating some verses and omitting others.Le scribe a été coupable de la plus grossière des erreurs, en plus d'abréger certains versets et en omettant d'autres.

Manuscript C: 16 × 12 cm.Manuscrit C: 16 × 12 cm.Certain words and entire verses are vocalized and accented; the script shows cursive tendencies, although of an early type.Certains mots et des versets entiers sont vocalisées et accentués; le script montre les tendances cursives, bien que d'un type au début.In the margin is given a variant verse which represents the original text, corrupted even in the days of Ben Sira's grandson.Dans la marge est donné un verset variante qui représente le texte original, corrompu, même dans les jours du petit-fils de Ben Sira.

Manuscript D: 143 × 100 mm.; 12 lines per page.Manuscrit D: 143 x 100 mm, 12 lignes par page..The text is often preferable to that of A, and offers variants agreeing with the Greek version, while the readings of A correspond to the Syriac.Le texte est souvent préférable à celle de A, et propose des variantes d'accord avec la version grecque, tandis que les lectures de A correspondent à la langue syriaque.

Manuscript B: 19 × 17 cm.; 22 lines per page.Manuscrit B: 19 × 17 cm, 22 lignes par page..This is the most curious and interesting of all, as it contains certain peculiarities which are probably unique among all known Hebrew manuscripts.C'est le plus curieux et intéressant de tous, car il contient certaines particularités qui sont probablement unique parmi tous les manuscrits hébreux connus.The lines are written with a stylus, as in the Torah scrolls; and, as in some copies of Proverbs and the Book of Job, a space is left between the hemistichs of each verse, so that the pages are divided into two columns; and the "sof pasuḳ" is placed at the end of the verse.Les lignes sont écrites avec un stylet, comme dans les rouleaux de la Torah, et, comme dans certaines copies des Proverbes et le livre de Job, un espace est laissé entre les hémistiches de chaque verset, de sorte que les pages sont divisées en deux colonnes, et le "Pasuk sof" est placé à la fin du verset.This corroborates Saadia's assertion that the book of Ben Sira resembled Proverbs in its division into chapters and verses.Cela corrobore l'affirmation de Saadia que le livre de Ben Sira Proverbes ressemblait dans sa division en chapitres et versets.The chapters are sometimes indicated by the initial letter (= ) and sometimes by a blank space.Les chapitres sont parfois indiquées par la lettre initiale (=) et parfois par un espace vide.The most remarkable peculiarity consists in the chapter headings or titles, such as ("Instruction as to Shame"), ("Rules for Proper Deportment at Table"), and ("Hymn of the Patriarchs"), although in the Greek version these rubrics were regarded as scribal interpolations.La particularité la plus remarquable consiste en des titres de chapitres ou de titres, tels que («Instruction de la honte»), ("Règles pour tournure correcte au tableau"), et ("Hymne des Patriarches»), bien que dans la version grecque de ces rubriques ont été considérés comme des interpolations scribes.Another noteworthy feature of this manuscript is its marginal Masorah, containing variants, some of which represent differences merely in orthography, while others are in synonyms or even words with totally different meanings.Une autre caractéristique remarquable de ce manuscrit est son Masorah marginal, contenant des variantes, dont certaines représentent des différences seulement dans l'orthographe, tandis que d'autres sont dans des synonymes ou des mots, même avec des significations complètement différentes.These glosses are the work of a Persian Jew, who in several marginal notes in Persian stated that he had used two manuscripts in addition to his principal one.Ces gloses sont l'œuvre d'un Juif persan, qui dans plusieurs notes marginales en persan a déclaré qu'il avait utilisé deux manuscrits en plus de sa principale.Such care is indicative of the esteem in which Ben Sira's text was held.Ces soins sont indicatifs de l'estime dans laquelle le texte de Ben Sira a eu lieu.The marginal readings present an interesting problem.Les lectures marginales présentent un problème intéressant.As a rule, the body of the text corresponds to the Greek version, and the glosses in the margin to the Syriac; but occasionally the reverse is the case.En règle générale, le corps du texte correspond à la version grecque, et les gloses dans la marge à la syriaque, mais parfois l'inverse qui est le cas.

Originality of the Hebrew Fragments.Originalité des fragments hébreux.

Prof. S. Margoliouth, noticing the decadent character of the language, the number of rabbinisms, and the derivatives from the Arabic and Aramaic, regarded the Hebrew text as a reconstruction of the lost original on the basis of the Greek and Syriac versions, the variants representing different attempts at retranslation.Prof S. Margoliouth, remarquant le caractère décadent de la langue, le nombre de rabbinisms, et les dérivés de l'arabe et l'araméen, considéré le texte hébreu comme une reconstruction de l'original perdu sur la base des versions grecque et syriaque, le variantes représentant différentes tentatives de retraduction.The discovery of manuscript C, however, disproved this hypothesis, since this manuscript reproduces with exactness the greater part of the variants of B, even when they are obviously false, while the transcriber of this latter manuscript discharged his task with such scrupulous care that he even recorded variants which were meaningless.La découverte du manuscrit C, cependant, réfuté cette hypothèse, puisque ce manuscrit reproduit avec exactitude la plus grande partie des variantes de B, même quand ils sont évidemment fausses, tandis que le transcripteur de ce dernier manuscrit acquitté de sa tâche avec un soin scrupuleux tels qu'il même enregistré des variantes qui n'ont aucun sens.If, therefore, the difference between the text and the marginal glosses corresponds to the difference between the two translations, this only shows that there were two recensions of the original.Si, par conséquent, la différence entre le texte et les gloses marginales correspond à la différence entre les deux traductions, cela montre seulement qu'il ya eu deux recensions de l'original.It is clear, moreover, that these fragments are not the work of some medieval scholar, but are more or less perfect copies of the Hebrew text, as a single example will show.Il est clair, par ailleurs, que ces fragments ne sont pas l'œuvre de quelque érudit médiéval, mais qui sont des copies plus ou moins parfaite du texte hébreu, comme un seul exemple suffira à montrer.In xxxii.En xxxii.22 the Hebrew version has .22 la version hébraïque a.For the latter word the Syriac text substitutes (= "thy way"), which the context shows to be faulty, the reading being due to a confusion of with .Pour ce dernier mot du texte syriaque substituts (= "chemin, ton»), qui montre le contexte d'être défectueux, la lecture étant due à une confusion d'avec.The Greek version reads "thy children," the meaning attributed to in several passages of the Bible.La version grecque se lit «tes enfants», le sens attribué à plusieurs passages de la Bible.But had the Jewish scribe used the Greek version, he would never have found beneath τῶν τέκνων σου the Hebrew , the correctness of which is attested by the Syriac.Mais eu le scribe juif utilisé la version grecque, il n'aurait jamais trouvé sous τῶν τέκνων σου l'hébreu, dont l'exactitude est attestée par le syriaque.There are numerous examples of a similar nature.Il ya de nombreux exemples d'une nature similaire.

Although Margoliouth's theory must be rejected as a whole, certain details indicate that both A and B are derived from a copy characterized by interpolations due to a retranslation from Syriac into Hebrew.Bien que la théorie Margoliouth doit être rejetée comme un tout, certains détails indiquent que les deux A et B sont dérivées d'une copie caractérisé par des interpolations en raison d'une retraduction du syriaque en hébreu.In a number of passages the same verse is given in two distinct renderings, one of which usually corresponds to the Syriac, even when this text represents merely a faulty or biased translation of the original.Dans un certain nombre de passages le même verset est donné dans deux rendus distincts, dont l'un correspond habituellement à la syriaque, même si ce texte ne représente qu'une traduction erronée ou biaisée de l'original.These verses, moreover, in their conformity to the Syriac, become at times so meaningless that they can be explained only as incorrect translations from that language. Ces versets, par ailleurs, dans leur conformité à la syriaque, deviennent parfois si vide de sens qu'ils peuvent être expliqués seulement comme traductions incorrectes à partir de cette langue.Such suspicious passages are characterized by a comparatively modern style and language, by a commonplace phraseology, and by a break in the parallelism which is affected by Ecclesiasticus.Ces passages suspects sont caractérisés par un style relativement moderne et la langue, par une phraséologie courante, et par une rupture du parallélisme qui est affectée par l'Ecclésiastique.It may therefore be safely concluded that these doublets are merely additions made to render the Syriac version more intelligible.Il peut donc en conclure avec certitude que ces doublets sont simplement des ajouts faits pour rendre la version syriaque plus intelligible.The same statement holds true of certain textual emendations made by the glossarist.La déclaration est de même de certaines corrections textuelles faites par le glossateur.In this, however, there is nothing strange, since it is a well-known fact that the Jews of certain sections were familiar with Syriac, as is shown by the quotations made by Naḥmanides from the Wisdom of Solomon, from Judith, and from Bel and the Dragon, and also by the introduction of the Peshiṭta of Proverbs into the Targum of the Hagiographa.En cela, cependant, il n'ya rien d'étrange, car il est un fait bien connu que les Juifs de certaines sections étaient familiers avec le syriaque, comme le montre les citations faites par Naḥmanides de la Sagesse de Salomon, de Judith, et de Bel et le dragon, et aussi par l'introduction de la Peshitta des Proverbes dans le Targum des Hagiographes.

The Final Hymn.L'hymne final.

But the glossarist did not restrict himself to these slight additions and modifications, for he added to his copy a translation of the final hymn, basing this version also on the Syriac.Mais le glossateur n'a pas se limiter à ces quelques additions et modifications, car il ajoute à sa copie une traduction de l'hymne final, en fondant cette version aussi sur le syriaque.This canticle, as Bickell has clearly shown, is an alphabetical acrostic, which may still be traced in the Syriac version, on account of the similarity between that language and Hebrew. Ce cantique, que Bickell a clairement montré, est un acrostiche alphabétique, ce qui peut encore être tracé dans la version syriaque, en raison de la similitude entre cette langue et l'hébreu.There are lacunæ, however, in the Syriac text which are supplied in the Greek, even though these passages are lacking in the Hebrew.Il ya des lacunes, cependant, dans le texte syriaque qui sont fournis dans le grec, même si ces passages manquent dans l'hébreu.In the Hebrew some traces of the acrostic remain in cases where the Syriac was translatable only by a Hebrew word beginning with the same letter; but elsewhere all vestiges of it have disappeared.Dans l'hébreu quelques traces de l'acrostiche rester dans les cas où le syriaque était traduisible seulement par un mot commençant hébreu avec la même lettre; mais ailleurs tous les vestiges de l'avoir disparu.The Syriac version, moreover, shows evidences of corruptions and innovations, which are reproduced by the Hebrew.La version syriaque, par ailleurs, montre des preuves de corruption et d'innovations, qui sont reproduits par l'hébreu.The Syriac occasionally corresponds to the Greek, but tends toward a confusion of sense which eventually alters the meaning, these modifications being also reproduced in the Hebrew text. Les syriaques correspond parfois à la grecque, mais tend vers une confusion des sens, qui modifie éventuellement le sens, ces modifications étant également reproduit dans le texte hébreu.The hymn, which follows the Syriac version closely throughout, is evidently a retranslation from the latter. L'hymne, qui suit la version syriaque près partout, est évidemment une retraduction de ce dernier.These opinions have been championed especially by Israel Lévi, and are accepted by Ryssel and other scholars, although they are not universally held.Ces opinions ont été défendues en particulier par Israël Lévi, et sont acceptés par les savants et autres Ryssel, bien qu'ils ne sont pas universellement.

The Hebrew version contains an entire canticle which does not appear in either the Greek or the Syriac text.La version hébraïque contient un cantique entier qui ne figurent ni dans la Grèce ou le texte syriaque.This, however, is of doubtful authenticity, although one may cite in its favor the sentence "O give thanks unto Him that chose the sons of Zadok to be priests," alluding to the pre-Maccabean high priests who were descended from Zadok; while another possible argument is furnished by the absence of any reference to ideas essentially Pharisaic, such as the resurrection of the body.Ceci, cependant, est d'une authenticité douteuse, bien que l'on peut citer en sa faveur la phrase «Rendez grâce à Celui qui a choisi les fils de Tsadok à être prêtres», faisant allusion aux prêtres pré-Maccabées élevé qui étaient descendus de Tsadok, tandis que un autre argument possible est fournie par l'absence de toute référence à des idées essentiellement pharisaïque, comme la résurrection des corps. Against the genuineness of the psalm may be urged: (1) its omission in the versions; (2) the sentence "O give thanks unto Him that maketh the horn of the house of David to bud," which is directly opposed in sentiment to ch.Contre l'authenticité du psaume peut être demandé: (1) son omission dans les versions; (2) la phrase «Rendez grâce à lui qui fasse la corne de la maison de David à bourgeonner», qui est directement opposé au sentiment à ch.xxxvi.XXXVI.and to the entire "Hymn of thePatriarchs"; and (3) the remarkable similarity of the hymn to the "Shemoneh 'Esreh" together with the prayers which precede and follow the "Shema'." et pour l'ensemble du "Cantique des thePatriarchs"; ". et (3) la similitude remarquable de l'hymne à la" Shemoneh Shema "Esreh" avec les prières qui précèdent et suivent le "The question has not yet been definitely settled.La question n'a pas encore été définitivement réglée.

Critical Value of the Hebrew Text.Valeur critique du texte hébreu.

Despite the corrections and interpolations mentioned, however, the originalty of the text in these fragments of Ben Sira can not be denied.Malgré les corrections et les interpolations mentionné, cependant, l'originalité de texte dans ces fragments de Ben Sira ne peut pas être nié.Besides the fact that many scholars deny the existence of any interpolations, there are portions in which it is easy to recognize the author's hand; for he has a characteristic technique, style, vocabulary, and syntax which are evident in all the versions.Outre le fait que de nombreux chercheurs nient l'existence de toute interpolation, il ya des portions dans lesquelles il est facile de reconnaître la main de l'auteur, car il a une technique caractéristique, le style, le vocabulaire et la syntaxe qui sont évidentes dans toutes les versions.It may safely be said that in the main the work of Ben Sira has been preserved just as it left his hands, while the chief variant marginal readings recorded in the fragments and confirmed by the translations may be regarded as evidences of the existence of two separate editions written by Ben Sira himself.Il peut donc affirmer que dans les principaux travaux de Ben Sira a été préservée tout comme il laissé ses mains, tandis que les variantes chef marginale enregistrées dans les fragments et confirmé par les traductions peuvent être considérées comme des preuves de l'existence de deux éditions écrit par Ben Sira lui-même.It is self-evident, moreover, that Ecclesiasticus has undergone some alterations at the hands of scribes, but it would have been strange indeed if this book alone should have wholly escaped the common lot of such writings.Il est évident, par ailleurs, que l'Ecclésiastique a subi quelques modifications aux mains de scribes, mais il aurait été étrange que ce seul livre devrait avoir totalement échappé le lot commun de ces écrits.No more conclusive proof could be found, were any necessary, of the fidelity of the Hebrew version than its frequent agreement, in citations from the Bible, with the text on which the Septuagint is based rather than with the Masorah, as in the case of I Sam.Aucune preuve plus concluants pu être trouvé, at-on besoin, de la fidélité de la version hébraïque de son accord fréquent, dans les citations de la Bible, avec le texte sur lequel la version des Septante est basé plutôt qu'avec les Masorah, comme dans le cas de Je Sam.xii.xii.3 as compared with Ecclus.3 par rapport à Ecclus.(Sirach) xlvi.(Siracide) xlvi.19, or Isa.19, ou ISA.xxxviii.XXXVIII.17 with Ecclus.17 avec Ecclus.(Sirach) l.(Siracide) l.2.2.

Importance for the History of the Bible.Importance pour l'histoire de la Bible.

Even before the discovery of these fragments the Book of Ecclesiasticus was regarded as a unique document of priceless value; but the account which it gives of the status of the Bible in its author's dayhas gained additional importance, now that the greater part of the original itself is known.Même avant la découverte de ces fragments du livre de l'Ecclésiastique était considéré comme un document unique d'une valeur inestimable, mais le compte auquel il donne le statut de la Bible dans dayhas son auteur acquis une importance supplémentaire, maintenant que la plus grande partie de l'original lui-même est connue.The "Hymn of the Patriarchs," which has been preserved in its entirety, shows that the canon of the Law and of the Prophets was closed, as the author's grandson expressly states.Le "Hymne des Patriarches", qui a été conservé dans son intégralité, montre que le canon de la Loi et des Prophètes a été fermé, comme le petit-fils de l'auteur déclare expressément.The Prophets were arranged in the order generally adopted in the Hebrew Bible, as follows: Joshua, Judges, Samuel, Kings ("Nebi'im Rishonim"), Isaiah, Jeremiah, Ezekiel, and the Twelve Minor Prophets ("Nebi'im Aḥaronim"); and the expression "the Twelve Prophets" was sanctioned by usage.Les Prophètes ont été disposés dans l'ordre généralement adopté dans la Bible hébraïque, comme suit: Josué, Juges, Samuel, des Rois ("Nebi'im Richonim"), Isaïe, Jérémie, Ezéchiel, et les douze petits prophètes ("Nebi'im Aḥaronim »), et l'expression" les Douze Prophètes »a été sanctionnée par l'usage.The greater portion of the Hagiographa was already considered canonical, including the Psalms attributed nominally to David, Proverbs, Job (the Greek translator has made a gross blunder here), and possibly the Song of Solomon, Nehemiah, and Chronicles.La plus grande partie des Hagiographes était déjà considéré comme canonique, y compris les psaumes attribués nominalement à David, Proverbes, Job (le traducteur grec a fait une grossière erreur ici) et, éventuellement, le Cantique des Cantiques, Néhémie et des Chroniques.The author's silence regarding some of the other Hagiographa proves nothing; since he intended, as has already been said, to eulogize the priesthood in this section, and all who were not included in his scheme were passed over without notice.Le silence de l'auteur concernant certains des Hagiographes d'autres ne prouve rien, puisque il avait l'intention, comme cela a déjà été dit, faire l'éloge de la prêtrise dans cette section, et tous ceux qui n'ont pas été inclus dans son régime ont été passés sans préavis.In addition to this statistical information, Ben Sira furnishes other points of interest.En plus de cette information statistique, Ben Sira fournit d'autres points d'intérêt.The frequency with which he avails himself of Job and Proverbs proves that both these books had been long in circulation, although the divergence between the original and his quotation is very great.La fréquence avec laquelle il se prévaut de Job et les Proverbes prouve que ces deux livres avaient été longtemps dans la circulation, bien que la divergence entre l'original et son offre est très grande. Furthermore, the labored attempt to imitate the literary style previously affected in didactic poetry was a failure, and radical changes had been introduced even as early as the time of the author.En outre, la laborieuse tentative d'imiter le style littéraire précédemment affectées à la poésie didactique a été un échec, et des changements radicaux ont été introduits, même dès l'époque de l'auteur.While he still availed himself of parallelism and employed verses symmetrically divided into two hemistichs, he introduced into this work on wisdom concepts thitherto excluded, such as allusions to sacred history and exhortations to fulfil the duty of religious worship.Alors qu'il reste s'est prévalu de versets du parallélisme et employés symétriquement divisé en deux hémistiches, il introduit dans ce travail sur les concepts de sagesse thitherto exclues, comme les allusions à l'histoire sacrée et des exhortations à l'obligation de culte religieux.Mention has already been made of literary innovations which characterize the work.Il a déjà été faite d'innovations littéraires qui caractérisent le travail.It is no less significant that the diction employed is essentially imitative, being a mixture of Biblical centos and reminiscences, yet marking a stage unattained by any analogous work. Il n'est pas moins significatif que la diction est essentiellement employée imitatives, étant un mélange de centons bibliques et des réminiscences, mais marquant une étape inégalée par aucun travail analogue.Still untouched by Hellenisms, the lexicography is characterized by rabbinisms and derivatives from the Aramaic and the Arabic.Encore épargnée par hellénismes, la lexicographie est caractérisée par rabbinisms et dérivés de l'araméen et l'arabe.The style is decadent, showing a curious mixture of prolixity and conciseness, daring constructions, the repetition of certain figures, imitation, and false elegance, side by side with felicity of phraseology and imagery.Le style est décadent, montrant un curieux mélange de prolixité et concision, les constructions audacieuses, la répétition de certaines figures, l'imitation et la fausse élégance, côte à côte avec la félicité de la phraséologie et l'imagerie.These qualities denote a period when spontaneity and originality were replaced by pedantry, conventionality, and artificiality.Ces qualités désignent une période où la spontanéité et l'originalité ont été remplacés par pédanterie, conventionalité, et l'artificialité.Henceforth a thorough knowledge of Ecclesiasticus will be indispensable for any who wish to study the analogous portions of the Bible, although it has thus far been impossible to determine the relation of Ecclesiastes and Ecclesiasticus from a mere comparison of the two books, despite their frequent points of contact.Désormais une connaissance approfondie de l'Ecclésiastique sera indispensable pour tous ceux qui souhaitent étudier les portions analogues de la Bible, même si elle a jusqu'ici été impossible de déterminer la relation de l'Ecclésiaste et l'Ecclésiastique d'une simple comparaison des deux livres, en dépit de leurs points de fréquentes de contact.

It is self-evident that the Hebrew fragments will aid in the reconstruction of the original of those portions for which no basal text has yet been found.Il est évident que les fragments hébreux va aider à la reconstruction de l'original de ces parties pour lesquelles aucun texte basale n'a encore été trouvée. These fragments, moreover, reveal the relative value of the Greek and Syriac texts, the two versions based on the Hebrew original.Ces fragments, en outre, révéler la valeur relative des textes grecs et syriaques, les deux versions basées sur l'original hébreu.

The Greek Version.La version grecque.

The Greek text, as noted above, is the work of the author's grandson, who went to Egypt in 132.Le texte grec, tel que noté ci-dessus, est l'œuvre du petit-fils de l'auteur, qui est allé en Egypte en 132.A prologue to the "Synopsis" of Athanasius gives his name as Jesus; but this passage is spurious.Un prologue à la «Synopsis» d'Athanase donne son nom comme Jésus, mais ce passage est faux.Although the translator may have gone to Egypt in 132, it does not necessarily follow that he entered upon his work in that year; indeed he himself says that he spent some time there before beginning his task.Bien que le traducteur peut-être allée en Egypte en 132, il ne s'ensuit pas nécessairement qu'il est entré sur son travail cette année-là, en effet il se dit qu'il a passé quelque temps avant le début de sa tâche.The theory has been advanced that he did not begin it until 116, since ἐπί ("in the time of"), which he uses in connection with Ptolemy Euergetes, is employed only after the death of the monarch whose name it precedes (Deissmann, in "Theologische Literaturzeitung," 1904, p. 558); but the incorrectness of this deduction has been demonstrated by Schürer.La théorie a été avancée qu'il ne l'a pas commencer avant 116, puisque ἐπί («à l'époque de"), qu'il utilise dans le cadre de Ptolémée Évergète, est employée seulement après la mort du monarque dont le nom qu'il précède (Deissmann, dans "Theologische Literaturzeitung», 1904, p. 558), mais l'inexactitude de cette déduction a été démontrée par Schurer.The translator, in the introduction, requests the indulgence of his readers, a precaution not without justification, since his rendering leaves much to be desired, sometimes straining the meaning of the text, and again containing crass blunders, so that the text must be freed from the numerous errors of the scribes before it can be fairly judged (see Lévi, "L'Ecclésiastique," p. xl.).Le traducteur, dans l'introduction, les demandes de l'indulgence de ses lecteurs, une précaution non sans raison, car son rendu laisse beaucoup à désirer, parfois forcer le sens du texte, et de nouveau contenant bourdes grossières, de sorte que le texte doit être libéré à partir des nombreuses erreurs des scribes avant qu'il puisse être jugé équitablement (voir Lévi, «L'Ecclésiastique», p. XL.).

The Hebrew version shows that the Greek manuscript which has best preserved the wording of the original is No. 248 of Holmes and Parsons, which was used in the Complutensian Polyglot.La version en hébreu montre que le manuscrit grec qui a le mieux conservé le texte de l'original est n ° 248 de Holmes et Parsons, qui a été utilisé dans la Complutense Polyglotte.Yet even after a rigid purification of the text, Ben Sira contains many blunders, due to overhasty reading (Lévi, lc pp. xliii. et seq.).Pourtant, même après une purification rigide du texte, Ben Sira contient de nombreuses erreurs, dues à la lecture hâtive (Lévi, lc, pp XLIII. Et suiv.).While the translator generally adhered closely to the original, he sometimes added comments of his own, but seldom abridged, although he occasionally slurred over a passage in which the imagery was too bold or the anthropomorphism too glaring.Alors que le traducteur général adhérait étroitement à l'original, il a parfois ajouté des commentaires de son cru, mais rarement abrégée, mais il a parfois escamoté un passage dans lequel l'imagerie était trop gras ou trop l'anthropomorphisme flagrant. Moreover, he frequently substituted for the translation of one verse another already given for a passage of similar content.Par ailleurs, il a souvent remplacé par la traduction d'un verset déjà donné une autre d'un passage du contenu similaire.The version used by him was not always identical with that contained in the Hebrew fragments.La version utilisée par lui ne fut pas toujours identique à celle contenue dans les fragments hébreux.Sometimes he has verses which are missing in the Hebrew; but many of those mentioned by Fritzsche in his notes are found in the fragments.Parfois il a des vers qui manquent dans l'hébreu, mais beaucoup de ceux mentionnés par Fritzsche dans ses notes se retrouvent dans les fragments.A revision of the Greek text is attested by the quotations in the "Pædagogus" of Clement of Alexandria.Une révision du texte grec est attesté par les citations dans le «Pédagogue» de Clément d'Alexandrie.

An accident has disarranged the pages of the parent manuscript of all the copies thus far known, two sheets, containing respectively xxx.Un accident a dérangé les pages du manuscrit mère de toutes les copies connues à ce jour, deux feuilles, contenant respectivement xxx.25-xxxiii.25-XXXIII. 13a and xxxiii.13a et XXXIII.13b-xxxvi. 13b-xxxvi.16b, having been interchanged.16b, ayant été intervertis.The Itala and the Armenian versions, however, avoided the error.L'Itala et les versions arménienne, cependant, éviter l'erreur.The conjectural restoration of the order of the chapters should be made, according to Ryssel, on the basis of manuscript No. 248, which also avoided this inversion.La restauration conjecturale de l'ordre des chapitres devrait être faite, selon Ryssel, sur la base du manuscrit n ° 248, qui a également évité cette inversion.On the Greek manuscripts and their individual and general value as regards the history of this version, see Ryssel in Kautzsch, "Apokryphen," i.Sur les manuscrits grecs et leur valeur individuelle et générale en ce qui concerne l'histoire de cette version, voir Ryssel dans Kautzsch, "Apokryphen," i.244 et seq.244 et ss. It may be said that the Greek version offers the most reliable material for the reconstruction of those portions of the original which have not yet been discovered.On peut dire que la version grecque propose le matériel le plus fiable pour la reconstruction de ces portions de l'original qui n'ont pas encore été découverts.

The Vetus Latina.La Vetus Latina.

As Jerome himself says, the Latin version contained in the Vulgate is not his work, but was the one generally used in the African churches during the first half of the third century (see Thielmann in "Archiv für Lateinische Lexicographie und Grammatik,"viii.-ix.); and the truth of this statement is proved beyond question by the quotations of Cyprian.Comme Jérôme dit lui-même, la version latine contenue dans la Vulgate n'est pas son travail, mais a été celui généralement utilisé dans les Eglises africaines pendant la première moitié du troisième siècle (voir Thielmann dans "Archiv für Lateinische Lexicographie und Grammatik", viii. -IX);. et la vérité de cette déclaration est prouvé hors de question par les citations de Cyprien.This text is characterized by a number of interpolations of a biased trend, although it is in general a slavish and sometimes awkward translation from the Greek (comp. Herkenne, "De Veteris Latini Ecclesiastici Capitibus i.-xliii." Leipsic, 1899); but it also contains deviations from the Greek which can be explained only on the hypothesis of a Hebrew original.Ce texte se caractérise par un certain nombre d'interpolations d'une tendance biaisée, même si elle est en général une traduction servile et parfois maladroit du grec (comp. HERKENNE, "De Veteris Latini Ecclesiastici Capitibus i.-xliii." Leipzig, 1899); mais il contient aussi des écarts du grec, qui ne peut s'expliquer que sur l'hypothèse d'un original hébreu.These divergences are corrections made on the basis of a Hebrew manuscript of the same recension as B and C, which were taken from a text that had already become corrupt. Ces divergences sont les corrections faites sur la base d'un manuscrit hébreu de la recension même que B et C, qui ont été prises à partir d'un texte qui était déjà devenu corrompu.Such changes were made, therefore, prior to the third century.Ces modifications ont été apportées, par conséquent, avant le troisième siècle.The corrections peculiar to the Itala are attested by the quotations of Cyprian, and may have been derived from a Greek manuscript taken to Africa.Les corrections propres à l'Itala sont attestées par les citations de Cyprien, et peut avoir été dérivé d'un manuscrit grec prises pour l'Afrique.They may be divided into two groups: cases in which the corresponding passage of the Hebrew is placed beside the ordinary text of the Greek, and passages in which the Hebrew rendering is substituted for the Greek reading (comp. Lévi, lc, introduction to part ii., and Herkenne, lc).Ils peuvent être divisés en deux groupes: les cas dans lesquels le passage correspondant de l'hébreu est placé à côté du texte ordinaire de la Grèce, et des passages dans lesquels le rendu hébreu est substituée à la lecture grecque (comp. Lévi, lc, introduction de la partie ii. et HERKENNE, lc).After ch.Après ch.xliv.XLIV.the Vulgate and the Itala coincide.la Vulgate et l'Itala coïncident.The other versions based upon the Greek are the Syriac Hexaplar, edited by Ceriani ("Codex Syro-Hexaplaris Ambrosianus Photolithographice Editus," Milan, 1874); the Coptic (Sahidic), edited by Lagarde ("Ægyptiaca," Göttingen, 1883; see Peters, "Die Sahidisch-Koptische Uebersetzung des Buchs Ecclesiasticus auf Ihren Wahren Werth für die Textkritik Untersucht," in Bardenhewer, "Biblische Studien," 1898, iii. 3); the Ethiopic, edited by Dillmann ("Biblia Veteris Testamenti Æthiopica," 1894, v.); and the Armenian, sometimes used to verify the reading of the Greek.Les autres versions basées sur les Grecs sont les Hexaplar syriaque, éditée par Ceriani ("Codex Syro-Hexaplaris Ambrosianus Photolithographice Editus", Milan, 1874), le copte (sahidique), édité par Lagarde («aegyptiaca», Göttingen, 1883, voir Peters, «Die Sahidisch-Koptische Uebersetzung des Buchs Ecclésiastique auf Ihren Wahren Werth für die Textkritik Untersucht», dans Bardenhewer, "Biblische Studien», 1898, III, 3);. l'Éthiopien, édité par Dillmann ("Biblia Veteris testamenti aethiopica," 1894, c.), et l'Arménien, parfois utilisés pour vérifier la lecture du grec.

Syriac Version.Version syriaque.

While the Syriac version does not possess the importance of the Greek, it is equally useful in the reconstruction of the Hebrew on which it was directly based, as has been clearly shown by the discovery of the fragments.Alors que la version syriaque ne possède pas l'importance de la Grèce, il est également utile dans la reconstruction de l'hébreu sur laquelle elle était basée directement, comme cela a été clairement démontré par la découverte des fragments.As a rule the translator understood his text; but his blunders are innumerable, even making allowance for scribal errors, which are not infrequent.En règle générale le traducteur a compris son texte, mais ses bévues sont innombrables, même en tenant compte des erreurs de scribes, qui ne sont pas rares.Unfortunately, his copy was incomplete, so that his version contains numerous lacunæ, one of which (xliii. 1-10) was filled by a passage borrowed from the Syriac Hexaplar.Malheureusement, sa copie était incomplète, de sorte que sa version contient de nombreuses lacunes, dont l'un (XLIII 1-10) a été comblé par un passage emprunté à l'Hexaplar syriaque.This entire translation is a puzzle.Cette traduction est un puzzle ensemble.In some chapters it follows the original exactly, in others it is little more than a paraphrase, or even a mere epitome.Dans certains chapitres il suit exactement l'original, dans d'autres il est un peu plus d'une paraphrase, ou même un simple quintessence.In places the translation shows very few errors, in others it betrays total ignorance of the meaning of the text.Dans les lieux de la traduction montre très peu d'erreurs, dans d'autres il trahit l'ignorance totale du sens du texte. It is possible that the Syriac version was the work of several translators.Il est possible que la version syriaque a été l'œuvre de plusieurs traducteurs.Some of its repetitions and corrections betray a Christian bias; and it even bears traces of a revision based on the Greek.Certains de ses répétitions et corrections trahissent un préjugé chrétienne, et elle porte même des traces d'une révision fondée sur le grec.As already noted, it contains many variants which the Hebrew fragments show to represent the original readings.Comme déjà noté, il contient de nombreuses variantes dont les fragments hébreux montrent pour représenter les lectures originales.Despite its numerous defects, it is a valuable check upon the Greek text, even where it diverges widely, except in passages where it becomes fantastic.En dépit de ses nombreux défauts, il est un chèque précieux sur le texte grec, même si elle diverge largement, sauf dans les passages où il devient fantastique. It therefore deserves to be carefully studied with the assistance of the commentaries on it and the citations from it by Syriac authors, as has been done for the glosses of Bar Hebræus by Katz in his "Scholien des Gregorius Abulfaragius Bar Hebræus zum Weisheitsbuche des Josua ben Sira" (Halle, 1892).Il mérite donc d'être étudié attentivement, avec l'aide des commentaires sur elle et les citations d'auteurs par le syriaque, comme cela a été fait pour les gloses de Hebraeus bar par Katz dans son "Bar des Scholien Gregorius Abulfaragius Hebraeus zum Weisheitsbuche des Josua ben Sira "(Halle, 1892).The Arabic translation included in the London Polyglot and based upon the Syriac version is likewise a valuable adjunct to the "apparatus criticus."La traduction arabe inclus dans la polyglotte de Londres et basé sur la version syriaque est également un complément précieux à la "criticus appareil."

Crawford Howell Toy, Israel LéviCrawford Howell Toy, Israël Lévi

Jewish Encyclopedia, published between 1901-1906.Jewish Encyclopedia, publiés entre 1901-1906.

Bibliography: Bibliographie:

Editions of the Hebrew text, in chronological order: Schechter, Ecclesiasticus xxxix. Editions du texte hébreu, par ordre chronologique: Schechter, Ecclésiastique XXXIX.15-xl. 15-XL.8, in Expository Times, July, 1896, pp. 1-15; Cowley and Neubauer, The Original Hebrew of a Portion of Ecclesiasticus (xxxix. 15-xlix. 11), Together with the Early Versions and an English Translation, Followed by the Quotations from Ben Sira in Rabbinical Literature, Oxford, 1897; Halévy, Etude sur la Partie du Texte Hébreu de l'Ecclésiastique Récemment Découverte [xxxix.8, à Times Expository, Juillet, 1896, p. 1-15; Cowley et Neubauer, l'original hébreu d'une partie de l'Ecclésiastique (XXXIX 15 xlix 11.), Avec les premières versions et une traduction en anglais, suivi par Les citations de Ben Sira dans la littérature rabbinique, Oxford, 1897; Halévy, Etude sur la Partie du Texte Hébreu de l'Ecclésiastique recemment Découverte [xxxix.15-xlix.15 XLIX.11], in Rev. Sém.11], dans Rev Sém.v. 148, 193, 383; Smend, Das Hebräische Fragment der Weisheit des Jesus Sirach, in Abhandlungen der Göttinger Gesellschaft der Wissenschaften, 1897, ii.c. 148, 193, 383; Smend, Das Fragment der Hebräische Weisheit des Jésus Sirach, dans Abhandlungen der Wissenschaften der Gesellschaft Göttinger, 1897, ii. 2 (containing the same text); Collotype Facsimiles of the Oxford Fragment of Ecclesiasticus, Oxford, 1897; Israel Lévi, L'Ecclesiastique ou la Sagesse de Jesus, Fils de Sira, Texte Original Hébreu, Traduit et Commenté, in Bibliothèque de l'Ecole des Hautes Etudes, Sciences Réligieuses, x., No. i., Paris, 1897 (part ii., ib. 1901); Schlatter, Das Neugefundene Hebräische Stück des Sirach, Güterslohe, 1897; Kohn, same text, in Ha-Shiloaḥ, iii.2 (contenant le même texte); Fac-similés Phototypie du fragment d'Oxford de l'Ecclésiastique, Oxford, 1897, Israël Lévi, L'Ecclésiastique Ou La Sagesse de Jésus, Fils de Sira, Texte Hébreu original, Traduit et Commenté, à la Bibliothèque de l ' École des Hautes Études, Sciences Religieuses, X., n ° I., Paris, 1897 (partie II, IB 1901..); Schlatter, Das Neugefundene Hebräische Stück des Sirach, Güterslohe, 1897; Kohn, le même texte, à Ha- Siloé, iii.42-48, 133-140, 321-325, 517-520; Schechter, Genizah Specimens: Ecclesiasticus [xlix.42-48, 133-140, 321-325, 517-520; Schechter, spécimens Genizah: Ecclésiastique [xlix. 12-1.12-1.22], in JQR x.22], dans JQR x.197; Schechter and Taylor, The Wisdom of Ben Sira, Cambridge, 1899; Halévy, Le Nouveau Fragment Hébreu de l'Ecclésiastique [xlix.197; Schechter et Taylor, La Sagesse de Ben Sira, Cambridge, 1899; Halévy, Le Nouveau Fragment Hébreu de l'Ecclésiastique [xlix.12-1.12-1.22], in Rev. Sém.22], dans Rev Sém.vii. vii.214-220; Margoliouth, The Original Hebrew of Ecclesiasticus xxxi.214-220; Margoliouth, l'original hébreu de l'Ecclésiastique xxxi.12-31 and xxxvi.12-31 et XXXVI.22-xxxvii. 22-XXXVII.26, in JQR xii.26, dans JQR XII.1-33; Schechter, A Further Fragment of Ben Sira [iv.1-33; Schechter, un autre fragment de Ben Sira [iv. 23-v.23-V.13, xxv.13, xxv.8-xxvi.8-xxvi.2], ib.2], ibid.pp. 456-465; Adler, Some Missing Fragments of Ben Sira [vii.pp 456-465; Adler, quelques fragments manquants de Ben Sira [vii.29-xii.29-XII.1].1].ib.ib.pp. 466-480; Lévi, Fragments de-Deux Nouveaux Manuscrits Hébreux de l'Ecclésiastique [xxxvi.pp 466-480; Lévi, Fragments de-Deux Nouveaux Manuscrits Hébreux de l'Ecclésiastique [xxxvi. 24-xxxviii.24 XXXVIII. 1; vi.1; vi.18-19; xxviii.18-19; XXVIII.35; vii. 35; vii.1, 4, 6, 17, 20-21, 23-25], in REJ xl.1, 4, 6, 17, 20-21, 23-25], dans REJ XL. 1-30; Gaster, A New Fragment of Ben Sira [xviii.10-30; Gaster, un nouveau fragment de Ben Sira xviii [.31-33; xix.31-33; xix.1-2; xx.1-2; xx.5-7; xxvii.5-7; xxvii. 19.19.22, 24, 26; xx.22, 24, 26; xx.13], in JQR xii.13], dans JQR XII.688-702; Ecclesiasticus: The Fragments Hitherto Recovered of the Hebrew Text in Facsimile, Cambridge and Oxford, 1901; Schlögel, Ecclesiasticus xxxix.688-702; Ecclésiastique: les fragments récupérés jusqu'ici sur le texte hébreu en fac-similé, Cambridge et Oxford, 1901; Schlögel, Ecclésiastique XXXIX.12-xlix.12 XLIX.16, Ope Artis Criticœ et Metricœ in Formam Originalem Redactus, 1901; Knabenbauer, Commentariusin Ecclesiasticum cum Appendice: Textus Ecclesiastici Hebrœus Descriptus Secundum Fragmenta Nuper Reperta cum Notis et Versione Litterali Latina, Paris, 1902; Peters, Der Jüngst Wiederaufgefundene Hebräische Text des Buches Ecclesiasticus, etc., Freiburg, 1902; Strack, Die Sprüche Jesus', des Sohnes Sirach, der Jüngst Wiedergefundene Hebräische Text mit Anmerkungen und Wörterbuch, Leipsic, 1903; Lévi, The Hebrew Text of the Book of Ecclesiasticus, Edited with Brief Notes and a Selected Glossary, Leyden, 1904, in Semitic Study Series, ed.16, Ope Artis Criticœ et Metricœ dans Formam Originalem Redactus, 1901; Knabenbauer, Commentariusin ecclesiasticum cum ANNEXE: Textus Ecclesiastici Hebrœus Descriptus Secundum Fragmenta Nuper Reperta cum Notis et Versione Litterali Latines, Paris, 1902; Peters, Der Jüngst Wiederaufgefundene Hebräische Texte des Buches Ecclésiastique , etc, Fribourg, 1902; Strack, Die Sprüche de Jésus, des Sohnes Sirach, der Jüngst Wiedergefundene Hebräische Texte und mit Anmerkungen Wörterbuch, Leipzig, 1903; Lévi, le texte hébreu du Livre de l'Ecclésiastique, édité avec notes brèves et une Glossaire sélectionnés, Leyde, 1904, Série d'études sémitiques, éd.Gottheil and Jastrow, iii.; La Sainte Bible Polyglotte, ed.Gottheil et Jastrow, iii;. La Sainte Bible Polyglotte, éd.Viguroux, vol.Viguroux, vol.v., Paris, 1904; Peters, Liber Iesu Filii Sirach sive Ecclesiasticus Hebraice Secundum Codices Nuper Repertos, Vocalibus Adornatus Addita Versione Latina cum Glossario Hebraico-Latino, Freiburg, 1905.c., Paris, 1904; Peters, Liber Iesu Filii Sirach excessive Ecclésiastique Hebraice Secundum Codices Repertos Nuper, Vocalibus Adornatus Addita Versione Latina cum Glossario Hebraico-Latino, Fribourg, 1905.

On the question of the originality of the book: Margoliouth, The Origin of the "Original Hebrew" of Ecclesiasticus, London, 1899; Bacher, in JQR xii.Sur la question de l'originalité de l'ouvrage: Margoliouth, L'Origine de la "original hébreu" de l'Ecclésiastique, Londres, 1899; Bacher, dans JQR XII.97-108; idem, in Expository Times, xi.97-108; idem, à Times Expository, xi.563; Bickell, in WZKM xiii.563; Bickell, dans WZKM XIII.251-256; Halévy, in Rev. Sém. 251-256; Halévy, dans Rev Sém.viii.viii.78-88; König, in Expository Times, x.78-88; König, à Times Expository, x.512, 564; xi.512, 564; xi.31, 69, 139-140, 170-176, 234-235; idem, Die Originalität des Neulich Entdeckten Hebräischen Sirachtextes, Tübingen, 1900; idem, in Neue Kirchliche Zeitung, xi.31, 69, 139-140, 170-176, 234-235; idem, Die Originalität des Neulich Entdeckten Hebräischen Sirachtextes, Tübingen, 1900; idem, dans la Neue Zeitung Kirchliche, xi.60, 67; idem, in Theologische Rundschau, iii.60, 67; idem, dans la Theologische Rundschau, iii.19; idem, in Evangelische Kirchen-Zeitung, lxxiv.19; idem, dans la Evangelische Kirchen-Zeitung, lxxiv.289-292; Lévi, in REJ xxxix. 289-292; Lévi, dans REJ XXXIX.1-15, xl.1-15, XL.1-30; Margoliouth, in Expository Times, xi.10-30; Margoliouth, à Times Expository, xi.90-92, 191, 427-429, 521; xii. 90-92, 191, 427-429, 521; xii.45, 95, et passim; Ryssel, in Theologische Studien und Kritiken, lxxv.45, 95, et passim; Ryssel, dans Theologische Studien und Kritiken, lxxv.406-420; Schechter, in Expository Times, xi.406-420; Schechter, à Times Expository, xi.140-142, 382, 522; Selbie, ib. 140-142, 382, ​​522; Selbie, ib.127, 363, 378, 446, 494, 550; Tyler, in JQR xii.127, 363, 378, 446, 494, 550; Tyler, en JQR XII.555-562.555-562.

Studies on the Hebrew text, exclusive of the editions and commentaries mentioned above: Bacher, in JQR ix.Études sur le texte hébreu, à l'exclusion des éditions et commentaires mentionnés ci-dessus: Bacher, dans JQR ix.543-562, xii.543-562, XII.272-290; idem, in Stade's Zeitschrift, xx.272-290; idem, dans Zeitschrift Stade, xx.308; idem, in REJ xl.308; idem, dans REJ XL.253; Blau, ib.253; Blau, ib.xxxv. XXXV.25-29; Büchler, ib.25-29; Büchler, ib.xxxviii.XXXVIII.137-140; Chajes, ib.137-140; Chajes, ib.xl. XL.31-36; Cheyne, in JQR x.31-36; Cheyne, dans JQR x.13, xii.13, xii.554; Cowley, ib.554; Cowley, ib.xii. xii.109-111; Cowley and Neubauer, ib.109-111; Cowley et Neubauer, ib.ix.ix.563-567; Frankel, in Monatsschrift, xiii.563-567; Frankel, dans Monatsschrift, xiii.380-384, xliii.380-384, xliii.481-484; Ginsburger, in REJ xlii.481-484; Ginsburger, dans REJ XLII.267; Grimme, in Orientalistische Literaturzeitung, ii.267; Grimme, dans Orientalistische Literaturzeitung, ii.213, 316; idem.213, 316; idem.in La Revue Biblique, ix.dans La Revue Biblique, ix.400-413; x.400-413; x. 55-65, 260-267, 423-435;55-65, 260-267, 423-435;

Gray, in JQR ix.Gray, en JQR ix.567-572; Halévy, in Journal Asiatique, 1897, x.567-572; Halévy, dans le Journal Asiatique, 1897, x. 501; Herz, in JQR x.501; Herz, dans JQR x.719-724; Hogg, in Expositor, 1897, pp. 262-266; idem, in American Journal of Theology, i. 719-724; Hogg, dans Expositor, 1897, p. 262-266; idem, dans le American Journal of Theology, i.777-786; Houtsma; in Theologisch Tijdschrift, xxxiv.777-786; Houtsma; dans Theologisch Tijdschrift, xxxiv.329-354; Jouon, in Zeitschrift für Katholische Theologie, xxvii.329-354; Joüon, dans Zeitschrift für Theologie Katholische, XXVII.583 et seq.; Kaufmann, in JQR xi.583 et s.;. Kaufmann, dans JQR xi.159-162; idem, in Monatsschrift, xi.159-162; idem, dans Monatsschrift, xi.337-340; Kautzsch, in Theologische Studien und Kritiken.337-340; Kautzsch, dans Theologische Studien und Kritiken.lxxi. lxxi.185-199; Krauss, in JQR xi.185-199; Krauss, dans JQR xi.156-158; Landauer, in Zeitschrift für Assyriologie, xii.156-158; Landauer, dans Zeitschrift für Assyriologie, xii.393-395; Lévi, in REJxxxiv.393-395; Lévi, dans REJxxxiv.1-50, 294-296; xxxv.1-50, 294-296; xxxv.29-47; xxxvii.29-47; xxxvii.210-217; xxxix.210-217; xxxix.1-15, 177-190; xl.1-15, 177-190; XL.253-257; xlii.253-257; XLII.269; xliv. 269; XLIV.291-294; xlvii.291-294; xlvii.l-2; idem, in JQR xiii.L-2; idem, dans JQR XIII.1-17, 331; Margolis, in Stade's Zeitschrift, xxi.1-17, 331; Margolis, dans Zeitschrift Stade, xxi.271; Margoliouth, in Athenœum, July, 1897, p.271; Margoliouth, dans Athenœum, Juillet, 1897, p.162; Méchineau, in Etudes.162; Méchineau, dans Etudes.lxxviii.LXXVIII.451-477, lxxxi.451-477, lxxxi.831-834, lxxxv.831-834, LXXXV.693-698; Müller, in WZKM xi. 693-698; Müller, dans WZKM xi.103-105; Nöldeke, in Expositor, 1897, pp. 347-364; Peters, in Theologische Quartalschrift, lxxx.103-105; Nöldeke, dans Expositor, 1897, p. 347-364; Peters, dans Theologische Quartalschrift, LXXX.94-98, lxxxii.94-98, lxxxii.180-193; idem, in Biblische Zeitschrift, i.180-193; Idem, en Biblische Zeitschrift, i.47, 129; Rosenthal, in Monatsschrift, 1902, pp. 49-52; Ryssel, in Theologische Studien und Kritiken, 1900, pp. 363-403, 505-541; 1901, pp. 75-109, 270-294, 547-592; 1902, pp. 205-261, 347-420; Schechter, in JQR xii.47, 129; Rosenthal, dans Monatsschrift, 1902, p. 49-52; Ryssel, dans Theologische Studien und Kritiken, 1900, p. 363-403, 505-541; 1901, pp 75-109, 270-294, 547 -592; 1902, pp 205-261, 347-420; Schechter, dans JQR XII.266-274; Schlögel, in ZDMG liii. 266-274; Schlögel, dans ZDMG liii.669-682; Smend, in Theologische Literaturzeitung, 1897, pp. 161, 265; Steiniger, in Stade's Zeitschrift, xxi.669-682; Smend, dans Theologische Literaturzeitung, 1897, p. 161, 265; Steiniger, dans Zeitschrift Stade, xxi.143; Strauss, in Schweizerische Theologische Zeitung, xvii.143; Strauss, dans Schweizerische Theologische Zeitung, xvii.65-80; Taylor, in JQR x.65-80; Taylor, dans JQR x.470-488; xv.470-488; xv. 440-474, 604-626; xvii.440-474, 604-626; xvii.238-239; idem, in Journal of Theological Studies, i.238-239; idem, dans le Journal of Theological Studies, i.571-583; Touzard, in Revue Biblique, vi.571-583; Touzard, dans Revue Biblique, vi.271-282, 547-573; vii.271-282, 547-573; vii.33 58; ix. 33 58; ix.45-67, 525-563.45-67, 525-563.Principal editions of the Greek text: Fritzsche, Libri Apocryphi Veteris Testamenti Grœce, Leipsic, 1871; Holmes and Parsons, Vetus Testamentum Grœcum cum Variis Lectionibus, iv., Oxford, 1827; Swete, The Old Testament in Greek, ii., Cambridge, 1891.Principales éditions du texte grec: Fritzsche, Libri Apocryphi Veteris testamenti Grœce, Leipzig, 1871; Holmes et Parsons, Vetus Testamentum Grœcum cum Variis Lectionibus, IV, Oxford, 1827; Swete, L'Ancien Testament en grec, II, Cambridge,.. 1891.Of the Syriac text: Lagarde, Libri Veteris Testamenti Apocryphi Syriace, Leipsic, 1861; Ceriani, Codex Syro-Hexaplaris Ambrosianus Photolithographice Editus, Milan, 1874.Du texte syriaque: Lagarde, Libri Veteris testamenti Apocryphi Syriace, Leipzig, 1861; Ceriani, le Codex Syro-Hexaplaris Ambrosianus Photolithographice Editus, Milan, 1874.On the other translations derived from the Greek: Peters, Der Jüngst Wiederaufgefundene Hebräische Text des Buches Ecclesiasticus, pp. 35 et seq.; Herkenne, De Veteris Latini Ecclesiastici Capitibus i.-xliii., Leipsic, 1899; Ryssel, in Kautzsch, Apokryphen, i.Sur les autres traductions du grec: Peters, Der Jüngst Wiederaufgefundene Hebräische Texte des Buches Ecclésiastique, p. 35 ss; HERKENNE, De Veteris Latini Ecclesiastici Capitibus i.-xliii, Leipzig, 1899; Ryssel, en Kautzsch, Apokryphen.. , i.Chief general commentaries: Fritzsche, Die Weisheit Jesus Sirach's Erklärt und Uebersetzt (Exegetisches Handbuch zu den Apokryphen), Leipsic, 1859; Edersheim, in Wace, Apocrypha, ii., London, 1888; Ryssel, in Kautzsch, Apokryphen, i.Chef des commentaires généraux: Fritzsche, Die Weisheit Jésus Sirach de Erklärt und Uebersetzt (Exegetisches Handbuch zu den Apokryphen), Leipzig, 1859; Edersheim, dans Wace, Apocryphes, II, Londres, 1888; Ryssel, en Kautzsch, Apokryphen, i..Special studies (following Schürer's list): Gfrörer, Philo, ii.Des études spéciales (suivant la liste de Schurer): Gfrôrer, Philon, ii.18-52, Stuttgart, 1831; Dähne, Geschichtliche Darstellung der Jüdisch-Alexandrinischen Religionsphilosophie, ii.18-52, Stuttgart, 1831; Dähne, Geschichtliche Darstellung der Judisch-Alexandrinischen Religionsphilosophie, ii.126-150, Halle, 1834; Winer, De Utriusque Siracidœ Ætate, Erlangen, 1832; Zunz, GV pp. 100-105 (2d ed., pp. 106-111); Ewald, Ueber das Griechische Spruchbuch Jesus' Sohnes Sirach's, in Jahrbücher der Biblischen Wissenschaft, iii.126-150, Halle, 1834; Winer, De utriusque Siracidœ Aetate, Erlangen, 1832; Zunz, pp GV 100-105 (2e éd, pp 106-111.) Ewald, Ueber das Griechische Spruchbuch Jésus Sohnes Sirach, les dans Jahrbücher der Wissenschaft Biblischen, iii.125-140; Bruch, Weisheitslehre der Hebräer, pp. 266-319, Strasburg, 1851; Horowitz, Das Buch Jesus Sirach, Breslau, 1865; Montet, Etude du Livre de Jésus, Fils de Sirach, au Point de Vue Critique, Dogmatique et Moral, Montauban, 1870; Grätz, in Monatsschrift, 1872, pp. 49, 97; Merguet, Die Glaubens- und Sittenlehre des Buches Jesus Sirach, Königsberg, 1874; Sellgmann, Das Buch der Weisheit des Jesus Sirach in Seinem Verhältniss zu den Salomon.125-140; Bruch, Weisheitslehre der Hebräer, pp 266-319, Strasbourg, 1851; Horowitz, Das Buch Jésus Sirach, Breslau, 1865; Montet, Etude du Livre de Jésus, Fils de Sirach, au Point Critique de Vue, dogmatique et morale, Montauban, 1870; Gratz en Monatsschrift, 1872, p. 49, 97; Merguet, Die Glaubens-und Sittenlehre des Buches Jésus Sirach, Königsberg, 1874; Sellgmann, Das Buch der Weisheit des Jésus Sirach in den zu seinem Verhältniss Salomon.Sprüchen und Seiner Historischen Bedeutung, Breslau, 1883; Bickell, Ein Alphabetisches Lied Jesus Sirach's, in Zeitschrift für Katholische Theologie, 1882, pp. 319-333; Drummond, Philo Judœus, 1888, i.Sprüchen und Bedeutung Senneur historischen, Breslau, 1883; Bickell, alphabetisches Ein Lied Jésus Sirach, dans Zeitschrift für Theologie Katholische, 1882, p. 319-333; Drummond, Philon Judœus 1888, i.144-155; Margoliouth, An Essay on the Place of Ecclesiasticus in Semitic Literature, Oxford, 1890; idem, The Language and Metre of Ecclesiasticus, in Expositor, 1890, pp. 295-320, 381-391; Bois, Essai sur les Origines de la Philosophie Judéo-Alexandrine, pp. 160-210, 313-372, Paris, 1890; Perles, Notes Critiques sur le Texte de l' Ecclésiastique, in REJ xxxv.144-155; Margoliouth, Essai sur la Place de l'Ecclésiastique dans la littérature antisémite, Oxford, 1890; idem, La Langue et Mètre de l'Ecclésiastique, dans Expositor, 1890, pp 295-320, 381-391; Bois, Essai sur les Origines de la philosophie judéo-alexandrine, pp 160-210, 313-372, Paris, 1890; Perles, Ecclésiastique Remarques Critiques sur le Texte de l ', dans REJ xxxv.48-64; Krauss, Notes on Sirach, in JQR xi.48-64; Krauss, Notes sur Sirach, dans JQR xi.150; Müller, Strophenbau und Responsion, Vienna, 1898; Gasser, Die Bedeutung der Sprüche Jesu ben Sira für die Datierung des Althebräischnen Spruchbuches, Güterslohe, 1904; comp. 150; Müller, Strophenbau und Responsion, Vienne, 1898; Gasser, Die Bedeutung der Sprüche Jesu Ben Sira für die Datierung des Spruchbuches Althebräischnen, Güterslohe, 1904; comp.also Schürer, Gesch.aussi Schurer, Gesch.iii. iii.157-166; André, Les Apocryphes de l' Ancien Testament, pp. 271-310, Florence, 1903; Toy, in Cheyne and Black, Encyc.157-166; André, Les Apocryphes de l'Ancien Testament, pp 271-310, Florence, 1903; Toy, en noir et Cheyne, Encycl. Bibl.Bibl.sv Ecclesiasticus and Sirach; Nestle, Sirach, in Hastings, Dict.sv Ecclésiastique et de Sirach; Nestlé, Sirach, à Hastings, Dict.Bible.TILBible.TIL



This subject presentation in the original English languageCe sujet exposé dans l'original en langue anglaise



Send an e-mail question or comment to us:Envoyer un e-mail question ou un commentaire à nous:E-mailE-mail

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at:Les principaux CROIRE web-page (et l'index sur des sujets) est à l'adresse:
BELIEVE Religious Information SourceCROIRE Source de l'information religieuse
http://mb-soft.com/believe/beliefra.html