A book in the Old Testament of the Bible, the Song of Solomon, also known as the Song of Songs or the Canticles, is a collection of lyric poetry celebrating human love.Un livre dans l'Ancien Testament de la Bible, le Cantique de Salomon, également connu comme le Cantique des Cantiques ou la Cantiques, est un recueil de poésie lyrique célébrant l'amour humain.The tradition of Solomonic authorship does not stand scrutiny.La tradition de la paternité de Salomon ne résiste pas à un examen minutieux.The milieu of the poetry is heavily northern Israelite and the imagery rural, although it may have been among sophisticated urbanites.Le milieu de la poésie est israélite fortement le nord et l'imagerie en milieu rural, même si elle peut avoir été parmi les citadins sophistiqués.A reasonable hypothesis is that love lyrics from the period 950 - 750 BC were collected and supplemented in postexilic times and accepted among religious Jews as an allegory of the relationship of God and Israel.Une hypothèse raisonnable est que des paroles d'amour de la période de 950 à 750 avant JC ont été recueillies et complétées dans les temps postexilic et acceptée parmi les juifs religieux comme une allégorie de la relation de Dieu et Israël.The early Christian church accepted this explanation, with the allegory becoming that of Christ and his church.Le début église chrétienne a accepté cette explication, avec l'allégorie devient celle du Christ et son Église.Other scholars interpret the song as a collection of hymns to true love, sanctified by union.D'autres chercheurs interprètent la chanson comme une collection d'hymnes à l'amour vrai, sanctifiés par le syndicat.The poetry describes nature and the male and female bodies with an ardent and unjaded eroticism.La poésie décrit la nature et les corps masculins et féminins avec un érotisme ardent et unjaded.
BELIEVE Religious Information Source web-siteCROIRE Religieuse Information Source site Web |
BELIEVE Religious Information SourceCROIRE Source de l'information Religieuse Our List of 2,300 Religious Subjects Notre Liste des 2300 sujets Religieux |
E-mailE-mail |
Bibliography
Bibliographie
G Carr and DJ Wiseman, Song of Solomon
(1984); R Gordis, The Song of Songs and Lamentations: A Study, Modern
Translation, and Commentary (1974); JB White, A Study of the Language of Love in
the Song of Songs (1978).G Carr et DJ Wiseman, Cantique des Cantiques
(1984); R Gordis, Le Cantique des cantiques et les Lamentations: Une étude, la
traduction moderne, et son commentaire (1974); JB White, une étude du langage de
l'amour dans le Cantique des Cantiques (1978).
Different
scholars have interpreted this book as:Différents chercheurs ont
interprété ce livre comme:
Jews generally believe that the bridegroom is God and the bride is the Jewish people. Juifs croient généralement que l'époux est Dieu et la mariée est le peuple juif.Many Christians feel that the bridegroom is Christ and the bride is the Church.Beaucoup de chrétiens pensent que l'époux est le Christ et l'épouse est l'Eglise.
Solomon, peaceful, (Heb. Shelomoh), David's second son by Bathsheba, ie, the first after their legal marriage (2 Sam. 12).Salomon, pacifique, (Hébreux Shelomoh), second fils de David par Bethsabée, c'est à dire, le premier après leur mariage légal (2 Sam. 12.).He was probably born about BC 1035 (1 Chr. 22:5; 29:1).Il était probablement né vers 1035 avant JC (1 Chr 22:05;. 29:1).He succeeded his father on the throne in early manhood, probably about sixteen or eighteen years of age.Il succède à son père sur le trône en début de la virilité, probablement environ seize ou dix-huit ans.Nathan, to whom his education was intrusted, called him Jedidiah, ie, "beloved of the Lord" (2 Sam. 12:24, 25).Nathan, à qui son éducation a été confiée, a appelé Jedidia, c'est à dire, «bien-aimé du Seigneur» (2 Sam.. 12:24, 25).He was the first king of Israel "born in the purple."Il fut le premier roi d'Israël "né dans la pourpre».His father chose him as his successor, passing over the claims of his elder sons: "Assuredly Solomon my son shall reign after me."Son père lui a choisi comme son successeur, en passant sur les revendications de ses fils aînés: «Assurément, mon fils Salomon régnera après moi."His history is recorded in 1 Kings 1-11 and 2 Chr.Son histoire est enregistré en 1 Rois 1-11 et 2 Chr. 1-9.1-9.His elevation to the throne took place before his father's death, and was hastened on mainly by Nathan and Bathsheba, in consequence of the rebellion of Adonijah (1 Kings 1:5-40).Son élévation au trône a eu lieu avant la mort de son père, et a été hâté principalement par Nathan et Bethsabée, en conséquence de la rébellion de Adonija (1 Rois 1:5-40).During his long reign of forty years the Hebrew monarchy gained its highest splendour.Durant son long règne de quarante ans la monarchie hébreu a obtenu son plus haut splendeur.
This period has well been called the "Augustan age" of the Jewish annals.Cette période a également été appelé le "siècle d'Auguste» des annales juives.The first half of his reign was, however, by far the brighter and more prosperous; the latter half was clouded by the idolatries into which he fell, mainly from his heathen intermarriages (1 Kings 11:1-8; 14:21, 31).La première moitié de son règne fut, cependant, de loin le plus brillant et plus prospère; le second semestre a été assombri par les idolâtries dans lequel il est tombé, principalement de ses mariages païens (1 Rois 11:1-8; 14:21, 31 ).Before his death David gave parting instructions to his son (1 Kings 2:1-9; 1 Chr. 22:7-16; 28).Avant sa mort, David a donné des instructions d'adieu à son fils (1 Rois 2:1-9; 1 Chr 22:7-16;. 28).As soon as he had settled himself in his kingdom, and arranged the affairs of his extensive empire, he entered into an alliance with Egypt by the marriage of the daughter of Pharaoh (1 Kings 3:1), of whom, however, nothing further is recorded. Dès qu'il s'était installé dans son royaume, et arrangé les affaires de son vaste empire, il a conclu une alliance avec l'Egypte par le mariage de la fille de Pharaon (1 Rois 3:1), dont, cependant, rien de plus est enregistrée. He surrounded himself with all the luxuries and the external grandeur of an Eastern monarch, and his government prospered.Il s'est entouré de tous les luxes et de la grandeur extérieure d'un monarque oriental, et son gouvernement ont prospéré. He entered into an alliance with Hiram, king of Tyre, who in many ways greatly assisted him in his numerous undertakings.Il est entré dans une alliance avec Hiram, roi de Tyr, qui à bien des égards grandement aidé dans ses entreprises multiples.
For some years before his death David was engaged in the active work of collecting materials (1 Chr. 29:6-9; 2 Chr. 2:3-7) for building a temple in Jerusalem as a permanent abode for the ark of the covenant.Depuis quelques années avant sa mort, David a été engagé dans le travail actif de collecte des matériaux (1 Chr 29:6-9;.. 2 Chr 2:3-7) pour construire un temple à Jérusalem comme une demeure permanente pour l'arche de l' alliance.He was not permitted to build the house of God (1 Chr. 22:8); that honour was reserved to his son Solomon.Il n'a pas été autorisé à construire la maison de Dieu (1 Chr 22:08.); Que l'honneur était réservé à son fils Salomon.(See TEMPLE.) After the completion of the temple, Solomon engaged in the erection of many other buildings of importance in Jerusalem and in other parts of his kingdom.(Voir temple.) Après l'achèvement du temple, Salomon engagés dans l'érection de nombreux autres bâtiments d'importance à Jérusalem et dans d'autres parties de son royaume.For the long space of thirteen years he was engaged in the erection of a royal palace on Ophel (1 Kings 7:1-12).Pour le long espace de treize ans, il était engagé dans la construction d'un palais royal sur Ophel (1 Rois 7:1-12). It was 100 cubits long, 50 broad, and 30 high.Il était de 100 coudées de long, 50 large, et 30 de haut. Its lofty roof was supported by forty-five cedar pillars, so that the hall was like a forest of cedar wood, and hence probably it received the name of "The House of the Forest of Lebanon."Son toit élevé était soutenue par des piliers en cèdre 45, de sorte que la salle était comme une forêt de bois de cèdre, et donc probablement reçu le nom de "La Maison de la Forêt du Liban."In front of this "house" was another building, which was called the Porch of Pillars, and in front of this again was the "Hall of Judgment," or Throneroom (1 Kings 7:7; 10:18-20; 2 Chr. 9:17-19), "the King's Gate," where he administered justice and gave audience to his people.En face de cette «maison» était un autre bâtiment, qui a été appelé le Porche de piliers, et en face de ce nouveau été le "Hall du Jugement», ou Throneroom (1 Rois 07:07; 10:18-20; 2 Chr . 9:17-19), "la Porte du Roi», où il a administré la justice et donnait audience à ses gens.
This palace was a building of great magnificence and beauty.Ce palais était un bâtiment d'une grande magnificence et la beauté.A portion of it was set apart as the residence of the queen consort, the daughter of Pharaoh.Une partie de celui-ci fut mis à part que la résidence de l'époux de la reine, la fille de Pharaon.From the palace there was a private staircase of red and scented sandal wood which led up to the temple.Du palais il y avait un escalier privé de bois de santal rouge et parfumée qui a conduit au temple.Solomon also constructed great works for the purpose of securing a plentiful supply of water for the city (Eccl. 2:4-6).Solomon a également construit de grandes œuvres dans le but d'assurer un approvisionnement abondant en eau de la ville (Ecclésiaste 2:4-6).He then built Millo (LXX., "Acra") for the defence of the city, completing a line of ramparts around it (1 Kings 9:15, 24; 11:27).Il a ensuite intégré Millo (LXX., "Acra") pour la défense de la ville, complétant une ligne de remparts autour de lui (1 Rois 9:15, 24; 11:27).He erected also many other fortifications for the defence of his kingdom at various points where it was exposed to the assault of enemies (1 Kings 9:15-19; 2 Chr. 8:2-6).Il a érigé également de nombreux autres fortifications pour la défense de son royaume à divers points où il a été exposé à l'assaut des ennemis (1 Rois 9:15-19; 2. Chr 8:2-6).Among his great undertakings must also be mentioned the building of Tadmor (qv) in the wilderness as a commercial depot, as well as a military outpost.Parmi ses grandes entreprises doit également être mentionnée la construction de Tadmor (qv) dans le désert comme un dépôt commercial, ainsi que d'un avant-poste militaire.During his reign Palestine enjoyed great commercial prosperity.Pendant son règne, la Palestine jouissait d'une grande prospérité commerciale.
Extensive traffic was carried on by land with Tyre and Egypt and Arabia, and by sea with Spain and India and the coasts of Africa, by which Solomon accumulated vast stores of wealth and of the produce of all nations (1 Kings 9:26-28; 10:11, 12; 2 Chr. 8:17, 18; 9:21).Vaste trafic a été exploitée par terre avec Tyr et l'Egypte et l'Arabie, et par mer avec l'Espagne et l'Inde et les côtes d'Afrique, par lequel Salomon accumulés vastes réserves de richesse et du produit de toutes les nations (1 Rois 9:26-28 ; 10:11, 12; 2 Chr 8:17, 18;. 9:21).This was the "golden age" of Israel.Ce fut «l'âge d'or» d'Israël.The royal magnificence and splendour of Solomon's court were unrivalled.La magnificence et la splendeur royale de la cour de Salomon étaient incomparables.He had seven hundred wives and three hundred concubines, an evidence at once of his pride, his wealth, and his sensuality.Il eut sept cents épouses et trois cents concubines, une preuve à la fois de son orgueil, sa richesse et sa sensualité.The maintenance of his household involved immense expenditure.L'entretien de sa maison impliqués dépenses immenses.The provision required for one day was "thirty measures of fine flour, and threescore measures of meal, ten fat oxen, and twenty oxen out of the pastures, and an hundred sheep, beside harts, and roebucks, and fallow-deer, and fatted fowl" (1 Kings 4:22, 23).La provision nécessaire pour une journée a été «trente mesures de fleur de farine, et soixante mesures de farine, dix boeufs gras, vingt boeufs de pâturage, et cent brebis, outre les cerfs, chevreuils et, et daims, et gras volailles »(1 Rois 4:22, 23).Solomon's reign was not only a period of great material prosperity, but was equally remarkable for its intellectual activity.Le règne de Salomon ne fut pas seulement une période de grande prospérité matérielle, mais était également remarquable pour son activité intellectuelle.He was the leader of his people also in this uprising amongst them of new intellectual life.Il était le chef de son peuple aussi dans ce soulèvement parmi eux de la vie intellectuelle nouvelle.
"He spake three thousand proverbs: and his songs were a thousand and five. And he spake of trees, from the cedar tree that is in Lebanon even unto the hyssop that springeth out of the wall: he spake also of beasts, and of fowl, and of creeping things, and of fishes" (1 Kings 4: 32, 33).»Il prononça trois mille proverbes: et ses chansons étaient un mille cinq, il a parlé des arbres, depuis le cèdre qui est au Liban jusqu'à l'hysope qui sort du mur:. Il parlait aussi de bêtes, et de la volaille , et des reptiles et des poissons »(1 Rois 4: 32, 33).His fame was spread abroad through all lands, and men came from far and near "to hear the wisdom of Solomon."Sa renommée se répandait à travers toutes les terres, et des hommes venus de près et de loin "pour entendre la sagesse de Salomon."Among others thus attracted to Jerusalem was "the queen of the south" (Matt. 12:42), the queen of Sheba, a country in Arabia Felix.Parmi les autres ainsi attiré à Jérusalem était «la reine du sud" (Matthieu 12:42), la reine de Saba, un pays dans l'Arabie Heureuse."Deep, indeed, must have been her yearning, and great his fame, which induced a secluded Arabian queen to break through the immemorial custom of her dreamy land, and to put forth the energy required for braving the burdens and perils of so long a journey across a wilderness.«Profonde, en effet, doit avoir été son désir, et une grande sa renommée, ce qui induit une reine isolée arabe à briser la coutume immémoriale de sa terre de rêve, et à mettre en avant l'énergie nécessaire pour braver les charges et les périls d'une si longue une voyage à travers un désert.
Yet this she undertook, and carried it out with safety." (1 Kings 10:1-13; 2 Chr. 9: 1-12.) She was filled with amazement by all she saw and heard: "there was no more spirit in her." After an interchange of presents she returned to her native land. But that golden age of Jewish history passed away. The bright day of Solomon's glory ended in clouds and darkness. His decline and fall from his high estate is a sad record. Chief among the causes of his decline were his polygamy and his great wealth. "As he grew older he spent more of his time among his favourites.Pourtant, ce qu'elle a entrepris, et elle a effectué avec la sécurité »(1 Rois 10:1-13; 2 Chr 9:.. 1-12) Elle était remplie de stupeur par tout ce qu'elle a vu et entendu:«. Il n'y avait pas plus d'esprit en elle. "Après un échange de cadeaux, elle retourne dans son pays natal. Mais cet âge d'or de l'histoire juive est décédé. Le jour éclatant de gloire de Salomon terminée dans les nuages et l'obscurité. Son déclin et la chute de sa succession élevé est un triste record . Chef parmi les causes de son déclin étaient sa polygamie et sa grande richesse. "Comme il grandissait, il a passé plus de son temps parmi ses favoris.The idle king living among these idle women, for 1,000 women, with all their idle and mischievous attendants, filled the palaces and pleasure-houses which he had built (1 Kings 11:3), learned first to tolerate and then to imitate their heathenish ways.Le roi vivant ralenti chez ces femmes ralenti, pour 1.000 femmes, avec toutes leurs préposés ralenti et espiègle, remplis les palais et maisons de plaisance qu'il avait construit (1 Rois 11:3), appris d'abord à tolérer puis à imiter leurs heathenish façons.He did not, indeed, cease to believe in the God of Israel with his mind.Il n'a pas, en effet, cesser de croire dans le Dieu d'Israël avec son esprit.He did not cease to offer the usual sacrifices in the temple at the great feasts.Il n'a pas cessé d'offrir les sacrifices habituels dans le temple de grandes fêtes.
But his heart was not right with God; his worship became merely formal; his soul, left empty by the dying out of true religious fervour, sought to be filled with any religious excitement which offered itself.Mais son cœur n'a pas été juste avec Dieu; son culte est devenu purement formelle; son âme, laissé vide par la disparition de la ferveur religieuse vrai, cherché à être rempli avec toute l'excitation religieuse qui s'offrait.Now for the first time a worship was publicly set up amongst the people of the Lord which was not simply irregular or forbidden, like that of Gideon (Judg. 8:27), or the Danites (Judg. 18: 30, 31), but was downright idolatrous." (1 Kings 11:7; 2 Kings 23:13.) This brought upon him the divine displeasure. His enemies prevailed against him (1 Kings 11:14-22, 23-25, 26-40), and one judgment after another fell upon the land. And now the end of all came, and he died, after a reign of forty years, and was buried in the city of David, and "with him was buried in the city of David, and "with him was buried the short-lived glory and unity of Israel."Maintenant pour la première fois un culte a été publiquement mis en place parmi les gens du Seigneur qui n'était pas simplement irrégulier ou interdit, comme celle de Gédéon (Juges 8:27), ou des Danites (Jg 18: 30, 31), mais il a été carrément idolâtre »(1 Rois 11:07;. 2 Rois 23:13). Cela a porté sur lui le mécontentement divin Ses ennemis prévalu contre lui (1 Rois 11:14-22, 23-25, 26-40). , et un jugement après l'autre tombèrent sur la terre. Et maintenant, la fin de tous venus, et il mourut, après un règne de quarante ans, et fut enterré dans la ville de David, et «avec lui a été enterré dans la ville de David , et "avec lui a été enterré à la gloire éphémère et de l'unité d'Israël»."He leaves behind him but one weak and worthless son, to dismember his kingdom and disgrace his name.""Il laisse derrière lui un fils, mais faible et sans valeur, à démembrer son royaume et la disgrâce de son nom.""The kingdom of Solomon," says Rawlinson, "is one of the most striking facts in the Biblical history. «Le royaume de Salomon», explique Rawlinson, "est l'un des faits les plus marquants dans l'histoire biblique.
A petty nation, which for hundreds of years has with difficulty maintained a separate existence in the midst of warlike tribes, each of which has in turn exercised dominion over it and oppressed it, is suddenly raised by the genius of a soldier-monarch to glory and greatness.Une petite nation, qui depuis des centaines d'années, a maintenu avec difficulté une existence distincte dans le milieu de tribus guerrières, qui ont chacun à leur tour exercé la domination sur elle et opprimé, est soudainement soulevée par le génie d'un soldat-roi à la gloire et la grandeur.An empire is established which extends from the Euphrates to the borders of Egypt, a distance of 450 miles; and this empire, rapidly constructed, enters almost immediately on a period of peace which lasts for half a century.Un empire est établi qui s'étend de l'Euphrate aux frontières de l'Egypte, une distance de 450 miles, et cet empire, rapidement construits, entre presque immédiatement sur une période de paix qui dure depuis un demi-siècle.Wealth, grandeur, architectural magnificence, artistic excellence, commercial enterprise, a position of dignity among the great nations of the earth, are enjoyed during this space, at the end of which there is a sudden collapse.La richesse, la grandeur, la magnificence architecturale, l'excellence artistique, entreprise commerciale, une position de dignité parmi les grandes nations de la terre, sont appréciés au cours de cet espace, à la fin de laquelle il ya un effondrement soudain. The ruling nation is split in twain, the subject-races fall off, the pre-eminence lately gained being wholly lost, the scene of struggle, strife, oppression, recovery, in-glorious submission, and desperate effort, re-commences.", Historical Illustrations.La nation dominante est divisée en deux, les courses sujet-tomber, la prééminence dernièrement gagné étant entièrement perdue, la scène de lutte, de conflits, l'oppression, la récupération, dans la glorieuse mémoire, et des efforts désespérés, re-commence. " , illustrations historiques.
Song of Solomon, called also, after the Vulgate, the "Canticles."Cantique des cantiques, appelé aussi, après la Vulgate, le «Cantique des Cantiques».It is the "song of songs" (1:1), as being the finest and most precious of its kind; the noblest song, "das Hohelied," as Luther calls it.C'est le «Cantique des Cantiques» (1:1), comme étant les meilleurs et les plus précieux de son genre, le plus noble chanson, "das Hohelied», comme Luther l'appelle.The Solomonic authorship of this book has been called in question, but evidences, both internal and external, fairly establish the traditional view that it is the product of Solomon's pen. La paternité de Salomon de ce livre a été remis en cause, mais les preuves, à la fois internes et externes, équitablement établir la vision traditionnelle selon laquelle il est le produit de la plume de Salomon.It is an allegorical poem setting forth the mutual love of Christ and the Church, under the emblem of the bridegroom and the bride.Il est un poème allégorique exposant l'amour mutuel du Christ et l'Eglise, sous l'emblème de l'époux et l'épouse.(Compare Matt. 9:15; John 3:29; Eph. 5:23, 27, 29; Rev. 19:7-9; 21:2, 9; 22:17. Compare also Ps. 45; Isa. 54:4-6; 62:4, 5; Jer. 2:2; 3:1, 20; Ezek. 16; Hos. 2:16, 19, 20.)(Comparez Matt 09:15;. John 3:29; Eph 5:23, 27, 29; Rev. 19:7-9; 21:02, 9; 22:17 Comparez aussi Ps 45;.. Isa 54. :4-6; 62:4, 5; Jr 02:02;. 3:01, 20; Ez 16;... Os 2:16, 19, 20)
(Easton Illustrated Dictionary)(Easton Illustrated Dictionary)
(Greek Aisma asmaton, Latin Canticum canticorum.)(Grec Aisma asmaton, Amérique Canticum Canticorum.)
One of three books of Solomon, contained in the Hebrew, the Greek, and the Christian Canon of the Scriptures.L'un des trois livres de Salomon, contenues dans l'hébreu, le grec, et le Canon des Ecritures chrétiennes.According to the general interpretation the name signifies "most excellent, best song".Selon l'interprétation générale, le nom signifie «la plus excellente, la meilleure chanson". (Cf. the similar forms of expression in Exodus 26:33; Ezekiel 16:7; Daniel 8:25, used throughout the Bible to denote the highest and best of its kind.) Some commentators, because they have failed to grasp the homogeneousness of the book, regard it as a series or chain of songs.(Cf. les formes d'expression similaires dans Exode 26:33; Ezéchiel 16:07, Daniel 8:25, utilisé dans la Bible pour désigner le plus élevé et le meilleur de son genre.) Certains commentateurs, parce qu'ils n'ont pas réussi à saisir l'homogénéité du livre, la considèrent comme une série ou une chaîne de chansons.
CONTENTS AND EXPOSITIONCONTENU ET EXPOSITION
The book describes the love for each other of Solomon and the Sulamitess in lyrico-dramatic scenes and reciprocal songs.Le livre décrit l'amour les uns pour les autres de Salomon et la Sulamite dans lyrico-dramatique des scènes et des chansons réciproque.One part of the composition (iii, 6 to v, 1) is clearly a description of the wedding-day.Une partie de la composition (III, 6 à v, 1) est clairement une description du jour du mariage.Here the two chief personages approach each other in stately processlon, and the day is expressly called the wedding-day.Voici les deux principaux personnages se rapprochent de processlon majestueux, et le jour est expressément appelé le jour du mariage.Moreover the bridal wreath and the bridal bed are referred to, and six times in this section of the song, although never before or after, the word spouse is used.De plus, la couronne de la mariée et le lit nuptial sont mentionnés, et six fois dans cette section de la chanson, mais jamais avant ou après, le terme conjoint est utilisé. All that has preceded is now seen to be preparatory to the marriage, while in what follows the Sulamitess is the queen and her garden is the garden of the king (v, 1-vi, 7 sq.), although such expressions as "friend", "beloved", and "dove", are common.Tout ce qui a précédé est maintenant considérée comme préparatoire au mariage, alors que dans ce qui suit la Sulamite est la reine et son jardin est le jardin du roi (V, 1-VI, 7 carrés), bien que des expressions comme «ami »,« bien-aimé », et« colombe », sont monnaie courante.Along with the assurances of love for each other, there is a continually progressive action that represents the development of the warm friendship and affection of the pair, then the bridal union and the married life of the royal couple.Avec l'assurance de l'amour pour l'autre, il ya une action sans cesse progressive qui représente le développement de l'amitié et l'affection de la paire, alors l'union nuptiale et la vie conjugale du couple royal.The bride, however, is exhibited as a simple shepherdess, consequently, when the king takes her, she has to undergo a training for the position of queen; in the course of this training occur various trials and sorrows (3:1; 5:5 sqq.; 6:11 -- Hebrews 12)La mariée, cependant, est présenté comme une simple bergère, par conséquent, lorsque le roi lui prend, elle doit subir une formation pour le poste de reine; au cours de cette formation se produisent diverses épreuves et les douleurs (3:1, 5: 5 ss; 06h11 - Hébreux 12).
Various meanings have been attributed to the contents of the song.Différentes significations ont été attribués au contenu de la chanson.Before the sixteenth century tradition gave an allegorical or symbolical meaning to the love of Solomon for the Sulamitess.Avant la tradition du XVIe siècle a donné une signification allégorique ou symbolique de l'amour de Salomon pour la Sulamite.The view held by the Jewish Synagogue was expressed by Akiba and Aben Ezra; that held by the Church, by Origen, Gregory of Nyssa, Augustine, and Jerome.La vue détenus par la synagogue juive a été exprimée par Akiba et Aben Ezra, qui a tenu par l'Eglise, Origène, Grégoire de Nysse, Augustin, et Jérôme.An opinion opposed to these found only isolated expression.Un avis opposés à ces trouvé que l'expression isolée.Akiba (first century after Christ) speaks severely of those who would strike the book from the Sacred Canon, while St. Philastrius (fourth century) refers to others who regarded it not as the work of the Holy Ghost but as the Composition of a purely sensuous poet.Akiba (premier siècle après Jésus-Christ) parle durement de ceux qui frapperait le livre sacré de la Canon, tandis que Saint Philastre (IVe siècle) se réfère à d'autres qui le considérait pas comme le travail du Saint-Esprit, mais que la composition d'une pure le poète sensuel.Theodore of Mopsuestia aroused such indignation by declaring the Canticle of Canticles to be a love-song of Solomon's, and his contemptuous treatment of it gave great offense (Mansi, Coll. Conc., IX, 244 sqq; Migne, PG, LXVI, 699 sqq.).Théodore de Mopsueste a suscité l'indignation telle, en déclarant le Cantique des Cantiques d'être un chant d'amour de Salomon, et son traitement méprisant qu'il déplut (Mansi, Coll Conc, IX, 244 ss;.. Migne, PG, LXVI, 699 ss.).At the Œcumenical Council of Constantinople (553), Theodore's view was rejected as heretic and his own pupil Theoret, brought forward against him unanimous testimony of the Fathers (Migne, PG, LXXXI, 62).Lors du Conseil oecuménique de Constantinople (553), vue de Théodore a été rejeté comme hérétique et son propre élève Théoret, a présenté contre lui le témoignage unanime des Pères (Migne, PG, LXXXI, 62).Theodore's opinion was not revived until the sixteenth century, when the Calvinist Sebastien Castalion (Castalio), and also Johannes Clericus, made use of it.L'opinion de Théodore n'a pas été relancé jusqu'au XVIe siècle, lorsque les calvinistes Sébastien Castalion (Castalion), et aussi Johannes Clericus, fait usage.The Anabaptists became partisans of this view; later adherents of the same opinion were Michaelis, Teller, Herder, and Eichhorn.Les anabaptistes devinrent partisans de cette vision; adhérents ultérieurs du même avis ont été Michaelis, Teller, Herder et Eichhorn.A middle position is taken by the "typical" exposition of the book.Une position intermédiaire est prise par le «typique» l'exposition du livre.For the first and immediate sense the typical interpretation holds firmly to the historical and secular meaning, which has always been regarded by the Church as heretical; this interpretation gives, however, to the "Song of Love", a second and higher sense.Pour le sens premier et immédiat de l'interprétation typique tient fermement à la signification historique et séculaire, qui a toujours été considéré par l'Eglise comme hérétique; cette interprétation donne, toutefois, de la «Chanson d'Amour", un deuxième sens et plus.As, namely, the figure of Solomon was a type of Christ, so is the actual love of Solomon for a shepherdess or for the daughter of Pharaoh, intended as a symbol of the love of Christ for His Church.Comme, à savoir, la figure de Salomon était un type de Christ, est si l'amour réel de Salomon, pour une bergère ou pour la fille de Pharaon, conçu comme un symbole de l'amour du Christ pour son Église.Honorius of Autun and Luis of Leon (Aloysius Legionensis) did not actually teach this view, although their method of expression might be misleading (cf. Cornelius a Lapide, Prol. in Canticum, c. i).Honorius d'Autun et de Luis de Leon (Legionensis Aloysius) n'a pas réellement enseigner à ce point de vue, bien que leur méthode d'expression peut être trompeuse (cf. Corneille a Lapide, Prol. Canticum de, c. I).In earlier times reference was often made to a first and literal meaning of the words of a text, which meaning, however, was not the real sense of the context as intended by the author, but was held to be only its external covering or "husk".Dans les premiers temps de référence a souvent été faite à un sens premier et littéral des mots d'un texte, ce qui signifie, cependant, n'était pas le vrai sens du contexte comme prévu par l'auteur, mais il a été tenu pour seul son revêtement extérieur ou " brou ».Entirely dissimilar to this method is the typical exposition of modern times, which accepts an actual double meaning of the text, the two senses being connected and intended by the author.Tout à fait dissemblables de cette méthode est l'exposition typique de l'époque moderne, qui accepte un sens réel à double du texte, les deux sens étant connecté et destiné par l'auteur.Bossuet and Calmet may, perhaps, be regarded as holding this view; it is unmistakably held by the Protestant commentators Delitzsch and Zockler as also by Kingsbury (in The Speaker's Commentary) and Kossowicz.Bossuet et Calmet peut, peut-être, être considérée comme occupant ce point de vue, il est incontestablement tenue par le protestant Delitzsch commentateurs et Zockler ainsi que par Kingsbury (dans le commentaire du Président) et Kossowicz.A few others hold to this view, but the number does not include Lowth (cf. De sacra poesi Hebr. prael., 31). Quelques autres tiennent à cette vue, mais le nombre ne comprend pas Lowth (cf. De sacra poesi Hebr. Prael., 31).Grotius makes it evident, not so much in words as in the method of exposition, that he is opposed to a higher interpretation.Grotius, il est évident, non pas tant en paroles que dans la méthode d'exposition, qu'il est opposé à une plus grande interprétation.At the present day most non-Catholics are strongly opposed to such an exposition; on the other hand most Catholics accept the allegorical interpretation of the book.A l'heure actuelle la plupart des non-catholiques sont fortement opposés à une telle exposition; d'autre part la plupart des catholiques d'accepter l'interprétation allégorique du livre.
Exposition of the AllegoryExposition de l'Allégorie
The reasons for this interpretation are to be found not only in tradition and the decision of the Church, but also in the song itself.Les raisons de cette interprétation se trouvent non seulement dans la tradition et la décision de l'Eglise, mais aussi dans la chanson elle-même.As long as the effort is made to follow the thread of an ordinary love-song, so long will it be impossible to give a coherent exposition, and many despair of ever obtaining a successful interpretation.Tant que l'effort est fait pour suivre le fil d'une chanson d'amour ordinaire, aussi longtemps qu'il sera impossible de donner un exposé cohérent, et le désespoir de nombreux d'obtenir jamais une interprétation réussie.In the commentary of the present writer, "Comment. in Eccl. et Canticum Canticorum" (Paris, 1890), a number of examples are given of the typical and of the purely secular interpretations, and besides these, in treating of each of the larger divisions, the varying methods of exposition are carefully investigated.Dans le commentaire de l'auteur du présent article, «Commentaire. Dans Eccl. Et Canticum Canticorum» (Paris, 1890), un certain nombre d'exemples sont donnés sur le typique et des interprétations purement laïque, et d'ailleurs ces derniers, en traitant de chacune des grandes divisions, les diverses méthodes d'exposition sont soigneusement étudiés.The proper connection of scenes and parts can only be found in the realm of the ideal, in allegory.La connexion correcte des scènes et des parties ne peut être trouvée dans le domaine de l'idéal, dans l'allégorie.In no other way can the dignity and sanctity befitting the Scriptures be preserved and the striking title, "Song of Songs", receive a satisfactory explanation.Dans aucun autre moyen ne peut la dignité et la sainteté sied à l'Ecriture être préservé et le titre frappant, «Cantique des Cantiques», de recevoir une explication satisfaisante.The allegory, however, can be shown as possible and obvious by means of numerous passages in the Old and the New Testament, in which the relation of God to the Synagogue and of Christ to the Church or to the adoring soul is represented under the symbol of marriage or betrothal (Jeremiah 2:2; Psalm 44 - Hebrew 45; Hosea 19 sqq., Ezekiel 16:8 sqq., Matthew 25:1 sqq; 2 Corinthians 11:2; Ephesians 5:23 sqq.; Revelation 19:7 sq., etc.).L'allégorie, cependant, peut être démontré que possible et évidente par de nombreux passages de l'Ancien et le Nouveau Testament, dans lequel la relation de Dieu à la synagogue et du Christ à l'Eglise ou à l'âme adorant est représentée sous le symbole du mariage ou de fiançailles (Jérémie 02:02; Psaume 44 - Hébreu 45; Osée 19 sqq, Ezéchiel 16:08 ss, Matthieu 25:1 ss; 2 Corinthiens 11:02; Ephésiens 5:23 ss; Apocalypse 19...: 7 carrés, etc.)A similar manner of speaking occurs frequently in Christian literature, nor does it appear forced or artificial.Une manière semblable de parler apparaît fréquemment dans la littérature chrétienne, ni ne semble forcé ou artificiel.The testimony of Theodoret to the teaching of the Early Church is very important.Le témoignage de Théodoret à l'enseignement de l'Église primitive est très important. He names Eusebius in Palestine, Origen in Egypt, Cyprian in Carthage, and "the Elders who stood close to the Apostles", consequently, Basil, the two Gregorys [of Nyssa and Nazianzen -- Ed.], Diodorus, and Chrysostom, "and all in agreement with one another".Il nomme Eusèbe en Palestine, en Egypte Origène, Cyprien de Carthage, et «les aînés qui se tenait à proximité des Apôtres», par conséquent, Basile, les deux Grégoire [de Nysse et de Nazianze - Réd.], Diodore, et Chrysostome, " et tous en accord avec l'autre ".To these may be added Ambrose (Migne, PL, XIII, 1855, 1911), Philastrius (Migne, PL, XII, 1267), Jerome (Migne, PL XXII, 547, 395; XXIII, 263), and Augustine (Migne, PL, XXXIV, 372, 925; XLI, 556).Pour ceux-ci peuvent être ajoutés Ambrose (Migne, PL, XIII, 1855, 1911), Philastre (Migne, PL, XII, 1267), Jérôme (Migne, PL XXII, 547, 395; XXIII, 263), et Augustin (Migne, PL, XXXIV, 372, 925; XLI, 556).It follows from this, that the typical interpretation, also, contradicts tradition, even if it does not come within the decree pronounced against Theodore of Mopsuestia.Il résulte de cela, que l'interprétation typique, aussi, contredit la tradition, même si elle n'entre pas dans le décret prononcé contre Théodore de Mopsueste.This method of exposition has, moreover, very few adherents, because the typical can only be applied to separate individuals or things, and cannot be used for the interpretation of a connected text which contains only one genuine and proper meaning.Cette méthode d'exposition a, en outre, très peu d'adeptes, parce que le type ne peut être appliquée à des personnes séparées ou des choses, et ne peuvent pas être utilisés pour l'interprétation d'un texte relié qui contient une seule signification authentique et appropriée.The foundation of the typical interpretation is destroyed at once when the historical explanation is held to be indefensible.La fondation de l'interprétation typique est détruit à la fois lorsque l'explication historique est jugée indéfendable.
In the allegorical interpretation of the song, it makes no essential difference whether the bride is taken as a symbol of the Synagogue, that is, of the congregation of the Old Covenant or of the Church of God of the New Covenant.Dans l'interprétation allégorique de la chanson, il ne fait aucune différence essentielle si l'épouse est considéré comme un symbole de la synagogue, qui est, de la congrégation de l'Ancienne Alliance ou de l'Église de Dieu de la Nouvelle Alliance.In truth, the song turns aside from both; by the spouse should be understood human nature as elected (electa elevata, sc. natura humana) and received by God.En vérité, la chanson se détourne à la fois; par le conjoint doit être comprise la nature humaine comme élu (Electa elevata, sc natura humana.) Et reçue par Dieu.This is embodied, above all, in the great Church of God upon earth, which God takes to Himself with the love of a bridegroom, makes the crowning point of all His external works, and adorns with the bridal ornament of supernatural grace.Cela fait l'objet, avant tout, dans la grande Eglise de Dieu sur terre, que Dieu prend à lui avec l'amour d'un époux, fait le point culminant de toutes ses oeuvres extérieures, et orne l'ornement nuptial de la grâce surnaturelle. In the song the bride is not reproached with sins and guilt but, on the contrary, her good qualities and beauty receive high praise; consequently, the chosen community of God appears here under that form which is according to the Apostle, without spot or blemish (Ephesians 5:27).Dans la chanson de la mariée n'est pas reproché aux péchés et de culpabilité, mais, au contraire, ses bonnes qualités et la beauté de recevoir des éloges, par conséquent, la communauté choisie de Dieu apparaît ici sous cette forme qui est selon l'Apôtre, sans tache ni ride (Ephésiens 5:27). It is plain that the Canticle of Canticles finds its most evident application to the most holy Humanity of Jesus Christ, which is united in the most intimate bond of love with the Godhead, and is absolutely spotless and essentially sanctified; after this to the most holy Mother of God as the most beautiful flower of the Church of God.Il est clair que le Cantique des Cantiques trouve son application la plus évidente pour l'humanité la plus sainte de Jésus-Christ, qui est unie par le lien le plus intime de l'amour avec la Divinité, et il est absolument impeccable et essentiellement sanctifiés; après cela à la très sainte Mère de Dieu comme la plus belle fleur de l'Eglise de Dieu.(In regard to a twofold sense of this kind of in the Scriptures, cf. "Zeitschrift fur katholische Theologie", 1903, p. 381.) The soul that has been purified by grace is also in a more remote yet real sense a worthly bride of Lord.(En ce qui concerne un double sens de ce genre de dans les Écritures, cf. "Zeitschrift fur Theologie katholische", 1903, p. 381.) L'âme qui a été purifié par la grâce est aussi dans un sens plus éloigné mais réel une worthly Epouse du Seigneur.The actual meaning of Canticles is not, however, to be limited to any one of these applications, but is to be appropriated to the elected "bride of God in her relation of devotion to God".La signification réelle des Cantiques n'est pas, toutefois, être limitée à un quelconque de ces applications, mais est d'être affectés à l'élu "épouse de Dieu dans sa relation de dévotion à Dieu".
As a matter of fact, the spiritual interpretation of the song has proved a rich source for mystical theology and asceticism.En fait, l'interprétation spirituelle de la chanson s'est avérée une source riche pour la théologie mystique et l'ascèse.It is only necessary to call to mind the best of the old commentaries and interpretations of the book.Il est seulement nécessaire de faire appel à l'esprit le meilleur des anciens commentaires et interprétations de l'ouvrage.There are still in existence fifteen homilies by St. Gregory of Nyssa on the first six chapters (Migne, PG, XLI, 755 sqq.).Il ya encore en existence quinze homélies de saint Grégoire de Nysse sur les six premiers chapitres (Migne, PG, XLI, 755 ss.).The commentary of Theodoret (Migne, PG, LXXXI, 27 sqq.) is rich in suggestion.Le commentaire de Théodoret (Migne, PG, LXXXI, 27 ss.) Est riche en suggestion.In the eleventh century Psellus compiled a "Catena" from the writings of Nilus, Gregory of Nyssa, and Maximus (Auctar. bibl. Patr., II, 681 sqq.).Au XIe siècle, Psellos a compilé une "Catena" des écrits de Nilus, Grégoire de Nysse, et Maximus (Auctar. bibl. Patr., II, 681 sqq.).Among the Latins Ambrose made such frequent use of the Canticle of Canticles that a whole commentary may be developed from the many applications, rich in piety, that he made of it (Migne, PL, XV, 1851 sqq.).Parmi les Latins Ambrose fait une telle utilisation fréquente du Cantique des Cantiques qu'un commentaire entière peut être développé à partir des applications nombreuses, riches en piété, qu'il a fait de lui (Migne, PL, XV, 1851 ss.).Three commentaries are to be found in the works of Gregory the Great (Migne, P L., LXXIX, 471 sqq., 905; CLXXX, 441 sqq.).Trois commentaires se trouvent dans les œuvres de Grégoire le Grand (Migne, P L., LXXIX, 471 sqq, 905;.. CLXXX, 441 sqq.)Apponius wrote a very comprehensive commentary which, even as late as 1843, was republished at Rome.Apponius a écrit un commentaire très complet qui, même aussi tard que 1843, a été réédité à Rome.The Venerable Bede prepared the matter for a number of smaller commentaries.Bède le Vénérable a préparé la matière à un certain nombre de petits commentaires.The elaborate exposition by Honorius of Autun of the book in its historical, allegorical, tropological, and anagogical meanings deserves special mention. L'exposition élaborée par Honorius d'Autun de l'ouvrage dans sa signification historique, allégorique, tropologique et anagogique mérite une mention spéciale.The eighty-six homilies left by St. Bernard are universally known.Les homélies 86 laissé par saint Bernard sont universellement connues.Gilbert of Hoyland added to this number forty-eight more.Gilbert de Hoyland ajouté à ce nombre 48 de plus.The greatest of the saints enkindled their love for God on the tender expressions of affection of Christ and His bride, the Church, in the Canticle of Canticles.Le plus grand des saints enflammé leur amour pour Dieu sur les expressions tendres de l'affection du Christ et son épouse, l'Eglise, dans le Cantique des Cantiques.Even in Old Testament times it must have greatly consoled the Hebrews to read of the eternal covenant of love between God and His faithful people.Même en temps de l'Ancien Testament il doit avoir grandement consolé les Hébreux à lire de l'alliance éternelle de l'amour entre Dieu et Son peuple fidèle.
Within certain limits the application to the relation between God and the individual soul adorned with supernatural grace is self-evident and an aid to virtuous living.Dans certaines limites à l'application à la relation entre Dieu et l'âme individuelle ornée de la grâce surnaturelle est évidente et une aide à la vie vertueuse.The bride is first raised by the bridegroom to a relation of complete affection, afterwards betrothed or married (iii 6-v, 1), and, finally, after a successful activity (vii, 12 sq.; viii, 11 sq.); is received into the heavenly dwellings.La mariée est soulevée en premier par le marié à une relation d'affection complète, ensuite fiancée ou mariée (iii 6-v, 1), et, enfin, après une activité réussie (VII, 12 sq; VIII, 11 sq); est reçu dans l'demeures célestes.A life of contemplation and activity bound up with painful trials is the way there.Une vie de contemplation et de l'activité liée aux essais douloureux est le chemin.In the Breviary and Missal the Church has repeatedly applied the song to the Mother of God (see B. Schafer in Komment., p. 255 sqq.).Dans le bréviaire et le missel de l'Eglise a maintes fois appliquée la chanson à la Mère de Dieu (cf. B. Schafer dans Komment., P. 255 sqq.).In truth the bride adorned with the beauty of spotless purity and deep affection is a figure most appropriate to the Mother of God.En vérité l'épouse qui s'est parée avec la beauté de la pureté immaculée et une profonde affection est une figure plus approprié à la Mère de Dieu.This is the reason why St. Ambrose in his book "De virginibus", so repeatedly and especially quotes Canticles.C'est la raison pour laquelle saint Ambroise, dans son livre "De virginibus", de manière répétée et surtout Cantiques guillemets.Finally, the application of the song to the history of the life of Christ and of the Church offers pious thought rich material for contemplation.Enfin, l'application de la chanson à l'histoire de la vie du Christ et de l'Eglise offre matérielle pensée pieuse riche pour la contemplation.In doing thus the natural course of the song can, in some measure, be followed.En faisant ainsi le cours naturel de la chanson peut, dans une certaine mesure, être suivi.At His entrance into life, and especially at the time of His public activity as a teachers the Saviour sought the Church, His bride and she came lovingly towards Him.À son entrée dans la vie, et surtout au moment de son activité publique en tant que professeurs, le Sauveur a demandé l'Église, son épouse et elle est venue avec amour vers Lui.He united Himself with her at the Cross (iii, 11), the Church itself makes use of this thought in a number of offices.Il s'unit avec elle à la Croix (III, 11), l'Eglise elle-même fait usage de cette pensée dans un certain nombre de bureaux. The affectionate conversations with the bride (to ch. v, 1) take place after the Resurrection.Les conversations affectueuses avec la mariée (à ch. V, 1) aura lieu après la Résurrection. What follows may be referred to the later history of the Church.Ce qui suit peut être renvoyé à l'histoire ultérieure de l'Eglise.A distinction should be made in such methods of interpretation, however, between what may be accepted as certain or probable in the context and what pious contemplation has, more or less arbitrarily, added.Une distinction doit être faite dans de telles méthodes d'interprétation, cependant, entre ce qui peut être accepté comme certain ou probable dans le contexte et quelle pieuse contemplation a, plus ou moins arbitrairement, a ajouté.For this reason, it is important to ascertain more exactly than was done in earlier times the genuine and true sense of the text.Pour cette raison, il est important de savoir plus exactement que ce qui était fait dans les temps anciens le sens authentique et véritable du texte.
LITERARY FORM OF THE SONGForme littéraire DE LA CHANSON
Both of the traditional poetic accentuation and language used to express the thoughts show the book to be a genuine poem.Les deux de l'accentuation traditionnelle poétique et langage utilisé pour exprimer les pensées montrent que le livre soit un poème authentique.The attempt has been made in various ways to prove the existence of a definite metre in the Hebrew text.La tentative a été faite de différentes manières pour prouver l'existence d'un mètre définie dans le texte hébreu.The opinion of the present writer is that a six-syllable trochaic metre may be applied to the original Hebrerw version (De re metrica Hebraeorum, Freiburg, Baden, 1880).L'avis de l'auteur du présent article est que d'un mètre six syllabes trochaïque peut être appliqué à la Version Hebrerw d'origine (De re Metrica Hebraeorum à Fribourg Baden, 1880).e and true sense of the text.e et au vrai sens du texte.The essentially lyrical character of the song is unmistakable.Le caractère essentiellement lyrique de la chanson est indubitable.But as various voices and scenes appear, neither should the dramatic character of the poem fail of recognition; it is, however, evident that the development of an external action is not so much the intention as the unfolding of the lyrical expression of feeling under varying circumstances.Mais comme les différentes voix et les scènes apparaissent, ni si le caractère dramatique du poème échec de reconnaissance, il est cependant évident que le développement d'une action extérieure n'est pas tant l'intention que le déroulement de l'expression lyrique de sentir sous différentes circonstances.The cantata form of composition is suggested by the presence of a chorus of the "daughters of Jerusalem" though the text does not indicate clearly how the words are divided among the various characters.La forme de la composition de la cantate est suggéré par la présence d'un chœur de «filles de Jérusalem" si le texte n'indique pas clairement comment les mots sont répartis entre les différents personnages.This accounts for the theory put forward at times that there are different personages who, as bride and bridegroom, or as lovers, talk with, or of, cach other.Cela explique la théorie mise en avant à des moments qu'il ya différents personnages qui, comme les amateurs de mariée et le marié, ou comme, parler avec, ou des, cach autres.Stickel in his commentary assigns three different persons to the role of the bridegroom, and two to that of the bride.Stickel dans son commentaire attribue trois personnes différentes pour le rôle de l'époux, et deux à celle de la mariée.But such arbitrary treatment is the result of the attempt to make the Canticle of Canticles into a drama suitable for the stage.Mais un tel traitement arbitraire est le résultat de la tentative de rendre le Cantique des Cantiques dans un drame adapté pour la scène.
Unity of the CanticleUnité du Cantique
The commentator just mentioned and other exegetes start from the natural conviction that the poem, simply called the Song of Songs and handed down to posterity as a book, must be regarded as a homogeneous whole.Le commentateur viens de mentionner et d'autres exégètes à partir de la conviction naturelle que le poème, tout simplement appelé le Cantique des Cantiques et transmis à la postérité comme un livre, doivent être considérées comme un tout homogène.It is evident that the three clearly distinguished roles of bridegroom, bride, and chorus maintain their plainly defined characters from beginning to end; in the same way certain other designations, as "beloved", "friend", etc., and certain refrains keep recurring.Il est évident que les trois rôles clairement distinguée de l'époux, épouse, et le chœur de maintenir leurs personnages clairement définis du début à la fin; dans le même certaine manière d'autres appellations, comme «bien-aimé», «ami», etc, et s'abstient de certains garder récurrents.Moreover, several parts apparently repeat one another, and a peculiar phraseology is found throughout the book.Par ailleurs, plusieurs parties apparemment répéter une autre, et une phraséologie particulière se trouve dans le livre. The attempt has, however, been made to resolve the poem into separate songs (some twenty in all); thus has been tried by Herder, Eichhorn, Goethe, Reuss, Stade, Budde, and Siegfried.La tentative a toutefois été faite pour résoudre le poème en chansons séparées (une vingtaine en tout); a donc été jugé par Herder, Eichhorn, Goethe, de la Reuss, le Stade, Budde, et Siegfried.But It has been found exceedingly difficult to separate these songs from one another, and to give to each lyric a meaning dlstinctly its own.Mais il a été trouvé extrêmement difficile de séparer ces chansons d'une autre, et de donner à chacun un sens lyrique dlstinctly lui est propre.Goethe believed this impossible, and it is necessary to resort to a working over of the songs by the person who collected them.Goethe cru cela impossible, et il est nécessaire de recourir à un cours de travail de la chanson par la personne qui les a recueillis.But in this everything would depend on a vague personal impression.Mais dans ce tout dépendra une vague impression personnelle.It is true that a mutual dependence of all the parts cannot be maintained in the secular (historical) interpretation.Il est vrai que la dépendance mutuelle de toutes les parties ne peuvent pas être maintenus dans le séculier (historique) d'interprétation.For, even in the historical hypothesis, the attempt to obtain a flawless drama is successful only when arbitrary additions are made which permit the transition from one scene to another, but these interpolations have no foundation in the text itself.Car, même dans l'hypothèse historique, la tentative d'obtenir un drame sans faille est un succès seulement quand les ajouts arbitraires sont faites qui permettent la transition d'une scène à l'autre, mais ces interpolations n'ont aucun fondement dans le texte lui-même.Tradition also knows nothing of genuine dramatic poetry among the Hebrews, nor is the Semitic race more than slightly acquainted with this form of poetry.Tradition ne sait rien de la poésie dramatique réelle chez les Hébreux, ni la race sémitique plus que légèrement familiariser avec cette forme de poésie.Driven by necessity, Kämpf and others even invent double roles, so that at times other personages appear along with Solomon and the Sulamitess; yet it cannot be said that any one of these hypotheses has produced a probable interpretation of the entire song. Poussé par la nécessité, Kämpf et d'autres encore inventent un double rôle, de sorte que, parfois, d'autres personnages apparaissent avec Salomon et la Sulamite, et pourtant il ne peut pas dire que l'un quelconque de ces hypothèses a produit une interprétation probable de la chanson entière.
DIFFICULTIES OF INTERPRETATIONDifficultés d'interprétation
AllegoricalAllégorique
All the hypotheses of the above-mentioned kind owe their origin to the prevalent dislike of allegory and symbolism.Toutes les hypothèses du genre ci-dessus doivent leur origine à l'aversion répandue de l'allégorie et le symbolisme.It is well known how extremely distasteful poetic allegory is to our age.Il est bien connu combien extrêmement déplaisant allégorie poétique est de notre âge. Nevertheless allegory has been employed at times by the greatest poets of all ages.Néanmoins allégorie a été employé à temps par les plus grands poètes de tous âges.Its use was widespread in the Middle Ages, and it was always a preliminary condition in the interpretation of the Scriptures by the Fathers.Son utilisation a été généralisée au Moyen Age, et il a toujours été une condition préalable à l'interprétation des Ecritures par les Pères.There are many passages in the Old and New Testaments which it is simply impossible to understand without allegory.Il ya beaucoup de passages dans l'Ancien et Nouveau Testament où il est simplement impossible à comprendre sans allégorie.It is true that the allegorical method of Interpretation has been greatly misused.Il est vrai que la méthode d'interprétation allégorique a été grandement abusé.Yet the Canticle of Canticles can be proved to be a flawlessly consecutive poem by the employment of rules for poetical allegory and its interpretation which are fixed and according to the canons of art.Pourtant, le Cantique des Cantiques peut être prouvé d'être un poème parfaitement consécutive par l'emploi des règles de l'allégorie poétique et son interprétation, qui sont fixes et selon les canons de l'art.The proof of the correctness of the interpretation lies in such a combination of all the parts of the song into a homogeneous whole.La preuve de la justesse de l'interprétation réside dans une telle combinaison de toutes les parties de la chanson en un tout homogène.The dramatic form, as far as it can be plainly seen in the traditional text, is not destroyed by this method of elucidation; indeed a number (four to seven) of more or less independent scenes must be recognized.La forme dramatique, autant que cela peut être clairement vu dans le texte traditionnel, n'est pas détruite par cette méthode d'élucidation; en effet un certain nombre (quatre à sept ans) de plus ou moins indépendante des scènes doivent être reconnus.In separating these scenes from one another the Jewish or Syrian bridal customs may be taken into consideration, as has been done, especially by Budde and Siegfried, if the result is the simplifying of the explanation and not the distortion of the scenes, or other acts of caprice.En séparant ces scènes d'un autre les coutumes juives mariée ou syriens peuvent être pris en considération, comme cela a été fait, notamment par Budde et Siegfried, si le résultat est le simplifier l'explication, et non la distorsion des scènes, ou d'autres actes de caprice.An attempt has been made in the commentary (p. 388 sqq.) of the present writer to give in detail the determinative rules for a sound allegorical interpretation. Une tentative a été faite dans le commentaire (p. 388 sqq.) De l'auteur de donner en détail les règles déterminant pour une bonne interprétation allégorique.
Historical Historical
According to Wetzstein, whom Budde and others follow, the book should be regarded as a collection of short songs such as are still used by the bedouins of Syria in the "threshing-board".Selon Wetzstein, que Budde et les autres suivent, le livre doit être considéré comme une collection de chansons courtes, comme sont encore utilisés par les Bédouins de la Syrie dans le «battage de bord". The features of similarity are the appearance of the bridal pair for seven days as king and queen the immoderate praise of the two, and the dance of the queen, during which she swings a sword to the accompaniment of a song by the chorus.Les caractéristiques de similitude sont l'apparition des mariés pendant sept jours en tant que roi et la reine la louange immodérée des deux, et la danse de la reine, au cours de laquelle elle balance une épée à l'accompagnement d'une chanson par le chœur.Bruston and Rothstein have, however, expressed doubts as to this theory.Bruston et Rothstein ont toutefois exprimé des doutes quant à cette théorie.In Solomon's song the bride, in reality, does not appear as a queen and does not swing a sword; the other traces of similarity are of so general a character that they probably belong to the wedding festivities of many nations.Dans la chanson de Salomon de la mariée, en réalité, n'apparaît pas comme une reine et ne pas balancer une épée; les autres traces de similitude sont si générales d'un caractère qui leur appartiennent probablement à des festivités de mariage de plusieurs nations.But the worst is that the essential songs avowedly do not stand in the proper order.Mais le pire c'est que les chansons essentielles ouvertement ne pas rester dans le bon ordre.Consequently it is presupposed that the order.Par conséquent, il est présupposé que l'ordre.Consequently it is presupposed that the order of succession is accidental.Par conséquent, il est présupposé que l'ordre de succession est accidentelle. This opens wide once more the door to caprice.Cette ouvre grand la porte une fois de plus au caprice. Thus, as what is said does not fit this theory it is claimed that a collector, or later redactor who misunderstood various matters, must have made small additions with which it is impossible now to do anything.Ainsi, comme ce qui est dit ne correspond pas à cette théorie, il est affirmé que collectionneur, ou plus tard rédacteur qui ont mal compris les questions diverses, doit avoir fait de petits ajouts avec lesquels il est impossible maintenant de faire quelque chose.Others, as Rothstein in Hastings, Dictionary of the Bible, presuppose that the collector, or rather the redactor, or even the author, had a dramatic end in view, as life and motion and action are, taken all together, unmistakable.D'autres, comme Rothstein, à Hastings, Dictionnaire de la Bible, présupposent que le collecteur, ou plutôt le rédacteur, ni même l'auteur, a eu une fin dramatique en vue, comme la vie et de mouvement et l'action sont, pris ensemble, sans équivoque.
It is accepted (at least for the present form of the poem) that the book presents a pastoral poem that the book presents a pastoral poem in dramatis or, at least, melodramatic form.Il est accepté (du moins pour la forme actuelle du poème) que le livre présente un poème pastoral que le livre présente un poème pastoral dans dramatis ou, au moins, la forme mélodramatique.The poem, according to this theory, shows how a beautiful shepherdess keeps her betrothal vow to her lover of the same rank in fife notwithstanding the allurements and acts of violence of a king.Le poème, selon cette théorie, montre comment une belle bergère garde son vœu de fiançailles à son amant de même rang dans le Fife, malgré les séductions et les actes de violence d'un roi.But this shepherd has to be interpolated into the text and not much can be said for the imaginary faith kept with the distant lover, as the Sulamitess, in the middle section of the Song of Solomon, gives herself willingly to the king, and no reason is apparent in the text why her boundless praise should not be intended for the present king and not for an absent lover.Mais ce berger doit être interpolée dans le texte et pas beaucoup peut être dit pour la foi imaginaires gardé avec l'amant lointain, comme la Sulamite, dans la section centrale de la Chanson de Salomon, se donne volontiers au roi, et aucune raison est apparente dans les textes pourquoi sa louange sans limites ne devraient pas être destinés à l'actuel roi et non pas pour un amant absent.Stickel overcomes the great difficulties which still remain in a very arbitrary manner.Stickel surmonte les grandes difficultés qui restent encore d'une façon très arbitraire.He allows a second pair of lovers to come suddenly forward, these know nothing of the chief personages and are employed by the poet merely as an interlude.Il permet à une seconde paire d'amateurs de venir tout d'un coup en avant, ces savons rien des personnages principaux et sont employées par le poète comme un simple intermède.Stickel gives this pair three short passages, namely: i, 7 sq.; i, 15-ii, 4; iv, 7-v, 1.Stickel donne cette paire trois passages courts, à savoir: i, 7 sq; i, 15-II, 4; iv, 7-v, 1.Moreover in these hypotheses appears the difficulty which is ever connected with the historical interpretation, that is, the lowering of the song which is so highly prized by the Church.En outre, dans ces hypothèses apparaît la difficulté qui est toujours lié à l'interprétation historique, qui est, l'abaissement de la chanson qui est si prisé par l'Eglise.The historical interpretation transforms it into ordinary love-scenes, in various moments of which, moreover, a fiery, sensuous love breaks forth.L'interprétation historique, il se transforme en scènes d'amour ordinaire, dans des moments différents de ce qui, par ailleurs, une ardente, l'amour sensuel éclate.For the same expressions which, when referred allegoricallly to Christ and the Church, announce the strength of the love of God, are under ordinary conditions the utterances of a repellent passion.Pour les mêmes expressions qui, quand on se réfère au Christ et à allegoricallly l'Eglise, annoncent la force de l'amour de Dieu, sont dans des conditions normales les déclarations d'une passion répulsif.
AGE AND AUTHOR OF THE CANTICLEAGE ET auteur du Cantique
Tradition, in harmony with the superscription, attributes the song to Solomon. Tradition, en harmonie avec la suscription, les attributs de la chanson de Salomon.Even in modern times quite a number of exegetes have held this opinion: among Protestants, for example, Hengstenberg, Delitzsch, Zöckler, and Keil.Même dans les temps modernes un assez grand nombre d'exégètes ont tenu cette opinion: parmi les protestants, par exemple, Hengstenberg, Delitzsch, Zöckler, et Keil. De Wette says: "The entire series of pictures and relationships and the freshness of the life connect these songs with the age of Solomon."De Wette dit: «Toute la série de photos et de relations et de la fraîcheur de la vie raccorder ces chansons à l'âge de Salomon."The song evidences the love of Solomon for nature (it contains twenty-one names of plants and fifteen of animals), for beauty and art, and for regal splendour; bound up with this latter is an ideal simplicity suitable to the type of character of the royal poet.Les évidences chanson de l'amour de Salomon pour la nature (il contient vingt et un noms de plantes et quinze d'animaux), pour la beauté et l'art, et pour la splendeur royale; lié à celui-ci est d'une simplicité idéale adaptée au type de caractère de le poète royal.There is also evident a strain of the most tender feeling and a love of peace which are well in keeping with the reputation of Solomon.Il est aussi évident une souche du sentiment le plus tendre, et un amour de la paix qui sont bien en harmonie avec la réputation de Salomon.The somewhat unusual language in connection with the skilful and brilliant style point to a well-practised writer.Le langage quelque peu inhabituelle en liaison avec le point de style habile et brillant pour un écrivain bien pratiquée.If some Aramaic or foreign expressions are to be found in the song, in relation to Solomon, such cannot cause surprise.Si des expressions araméennes ou étrangers se trouvent dans la chanson, en relation à Salomon, comme ne peut pas causer la surprise.It is remarkable that in Proverbs the fuller form of the relative is always used, while in Canticles the shorter form is employed, the one used earlier in the song of Debbora.Il est remarquable que dans les Proverbes de la forme la plus complète du parent est toujours utilisé, alors que dans les Cantiques de la forme courte est employée, celle utilisée plus tôt dans la chanson de Débora.But in the same way Jeremias used the ordinary form in his prophecies, while in the Lamentations he repeatedly employed the shorter.Mais dans le même Jeremias utilisé la forme ordinaire dans ses prophéties, tandis que dans les Lamentations a à plusieurs reprises employé le plus court.The point is raised that Tirzah (vi, 4 - Heb.) is mentioned along with Jerusalem as the capital of the Kingdom of the Ten Tribes.Le point est soulevé que Thirtsa (vi, 4 -. He) est mentionné avec Jérusalem comme capitale du royaume des dix tribus.The comparison, though, is made only as to beauty, and Tirzah had, above all, a reputation for loveliness.La comparaison, cependant, se fait uniquement à la beauté, et Thirtsa avait, surtout, une réputation de beauté.Many other commentators, as Bottcher, Ewald, Hitzig, and Kämpf, put the composition of the book in the time directly after Solomon.Beaucoup d'autres commentateurs, comme Bottcher, Ewald, Hitzig, et Kämpf, mis à la composition du livre dans le temps directement après Salomon.They assert that the action of the poem takes place in the northern part of Palestine, that the author is especially well acquainted with this section of the country, and writes in the form of the language used there.Ils affirment que l'action du poème se déroule dans la partie nord de la Palestine, que l'auteur est particulièrement bien au courant de cette partie du pays, et écrit sous la forme de la langue utilisée là-bas.It is further said that Tirzah could only be compared with Jerusalem at the time when if was the capital of the Kingdom of the Ten Tribes that is after the age of Solomon but before the time when Samaria was the capital of the Northern Kingdom.Il est en outre déclaré que Thirtsa ne pouvait être comparé à Jérusalem à l'époque où, si fut la capitale du Royaume des Dix Tribus qui est après l'âge de Salomon, mais avant le moment où la Samarie était la capitale du royaume du Nord.All these reasons however, have more subjective than objective value.Toutes ces raisons ont toutefois plus subjectif que la valeur objective.No more convincing, finally, are the reasons that cause others to place the book in post-Exilic times; among such exegetes may be mentioned: Stade, Kautzsch, Cornill, Grätz, Budde, and Siegfried.Pas plus convaincant, enfin, sont les raisons qui causent d'autres de placer le livre dans les temps post-exilique, entre les exégètes, on peut mentionner: le Stade, Kautzsch, Cornill, Grätz, Budde, et Siegfried. They support their theory by reference to many peculiarities of language and believe they even find traces of Greek influence in the song; but for all this there is a lack of clear proof. Ils appuient leur théorie, par référence aux nombreuses particularités de la langue et croient même trouver des traces d'influence grecque dans la chanson, mais pour tout cela il ya un manque de preuves claires.
Condition of the Hebrew TextCondition du texte hébreu
Gratz, Bickell, Budde, and Cheyne believe that they have been able to prove the existence of various mistakes and changes in the text.Gratz, Bickell, Budde, et Cheyne croire qu'ils ont été capables de prouver l'existence d'erreurs diverses et des changements dans le texte.The passages referred to are: vi, 12; vii, 1; iii, 6-11; for alterations of the text see chapters vi and vii. Les passages cités sont: vi, 12; VII, 1; iii, 6-11; des altérations du texte, voir les chapitres VI et VII.
Publication information Written by G. Gietmann.Publication d'informations écrites par G. Gietmann.Transcribed by Joseph P. Thomas. Transcrit par Joseph P. Thomas.The Catholic Encyclopedia, Volume III.L'Encyclopédie catholique, tome III.Published 1908.Publié 1908.New York: Robert Appleton Company.New York: Robert Appleton Société.Nihil Obstat, November 1, 1908. Nihil obstat, Novembre 1, 1908.Remy Lafort, STD, Censor.Remy Lafort, STD, Censeur.Imprimatur.Imprimatur. +John Cardinal Farley, Archbishop of New York+ John Farley Cardinal, Archevêque de New York
ARTICLE HEADINGS:Titres des articles:
Interpretation: Solomon as Bridegroom.Interprétation: Salomon comme Epoux.
Rustic Wedding.Mariage Rustique.
Date. Date.
One of the Five Megillot.Un des Megillot Cinq.The Hebrew title, , is commonly understood to mean "the most excellent of songs, composed by Solomon" (not "one of the songs composed by Solomon"); the title, however, is later than the poem, in which the relative pronoun is alwaysLe titre en hébreu, est communément compris comme signifiant "le plus excellent des chansons, composées par Salomon" (pas "une des chansons composées par Salomon"), le titre, cependant, est plus tard que le poème, dans lequel le pronom relatif est toujours, never ., Jamais.The ancient versions follow the Hebrew; from the rendering in the Latin Vulgate, "Canticum Canticorum," comes the title "Canticles."Les anciennes versions de suivre les hébreux; du rendu dans la Vulgate latine, "Canticum Canticorum", vient le titre "Cantiques".
Interpretation: Solomon as Bridegroom.Interprétation: Salomon comme Epoux.
The oldest known interpretation of the Song (induced by the demand for an ethical and religious element in its content) is allegorical: the Midrash and the Targum represent it as depicting the relations between God and Israel.La plus ancienne connue d'interprétation de la chanson (induite par la demande d'un élément moral et religieux dans son contenu) est allégorique: le Midrash et le Targum le représenter comme illustrant les relations entre Dieu et Israël.The allegorical conception of it passed over into the Christian Church, and has been elaborated by a long line of writers from Origen down to the present time, the deeper meaning being assumed to be the relation between God or Jesus and the Church or the individual soul.La conception allégorique de ce passé dans l'Église chrétienne, et a été élaboré par une longue lignée d'écrivains de Origène jusqu'à l'heure actuelle, le sens profond étant supposé être la relation entre Dieu ou Jésus et l'Eglise ou de l'âme individuelle .The literal interpretation of the poem as simply a eulogy of married love had its representatives in early times (Theodore of Mopsuestia, and, to some extent, Abraham ibn Ezra), and, in the renaissance of the sixteenth and seventeenth centuries, was maintained by Grotius, Clericus, and others; but it is only in the last hundred years that this interpretation has practically ousted the allegorical. L'interprétation littérale du poème comme étant simplement un éloge de l'amour conjugal avait ses représentants dans les premiers temps (Théodore de Mopsueste, et, dans une certaine mesure, Abraham ibn Ezra), et, dans la renaissance du XVIe et XVIIe siècles, a été maintenue par Grotius, Clericus, et d'autres, mais c'est seulement au cours des cent dernières années que cette interprétation a pratiquement évincé le allégoriques.The Song is now taken, almost universally, to be the celebration of a marriage, there being, in fact, no hint of allegory in the text.La chanson est maintenant prise, presque universellement, à la célébration d'un mariage, qu'il y ait, en fait, aucune trace de l'allégorie dans le texte.Obviously there are two principal personages, a bridegroom and a bride; but opinions differ as to who the bridegroom is.Évidemment, il ya deux personnages principaux, un époux et une épouse, mais les opinions diffèrent quant à savoir qui est l'époux. If the title be accepted as genuine, it is a natural conclusion that the poem describes the nuptials of Solomon and a princess (the daughter of Pharaoh) or a country maiden (so Delitzsch and others).Si le titre sera acceptée comme authentique, c'est une conclusion naturelle que le poème décrit les noces de Salomon et d'une princesse (la fille de Pharaon) ou une jeune fille du pays (donc Delitzsch et autres).But, apart from the question of date, this construction is proved impossible by the fact that the bridegroom is distinguished from Solomon in viii.Mais, indépendamment de la question du jour, cette construction est avéré impossible par le fait que l'époux est distingué de Salomon dans VIII.11, 12, and probably, by revision, in vi.11, 12, et probablement, par la révision, en vi.8, 9.8, 9.To meet this difficulty it is assumed (by Ewald, Driver, and many others) that the bridegroom or fiancé is a young shepherd, and that Solomon is his would-be rival; that the king has carried off a beautiful rustic maiden (vi. 10-12) and has brought her to his palace in Jerusalem (i. 4), where he endeavors to win her affections; but that she, resisting the allurements of the court, remains true to her country lover, and is finally united to him (viii. 5-14).Pour répondre à cette difficulté, il est supposé (par Ewald, Driver, et bien d'autres) que l'époux ou fiancé est un jeune berger, et que Salomon est son prétendu rival, que le roi a emporté une belle jeune fille rustique (VI, 10-12) et l'a amenée à son palais à Jérusalem (i. 4), où il s'efforce de gagner son affection, mais que elle, résister à l'ornement de la cour, reste fidèle à son amant pays, et est enfin uni à lui (VIII, 5-14).This theory, however, rests on unwarranted interpretations of particular passages. Cette théorie, toutefois, repose sur des interprétations injustifiées de certains passages.The alleged rivalry between a king and a shepherd appears nowhere in the text: there is only one lover, as there is only one maiden; Solomon is introduced as an actor in only one place (iii. 6-11), and here he is represented as the shepherd bridegroom himself.La rivalité présumée entre un roi et un berger n'apparaît nulle part dans le texte: il n'ya qu'un seul amant, comme il n'ya qu'une seule jeune fille; Salomon est présenté comme un acteur dans un seul endroit (III, 6-11), et ici il est représentée comme le fiancé berger lui-même.Both the views described above (and the various modifications of them) regard the poem as a drama: it is divided by expositors into acts and scenes.Les deux vues ci-dessus (et les diverses modifications d'entre eux) qui concerne le poème comme un drame: il est divisé par expositors en actes et scènes.It is, in fact, dramatically conceived (like the Job poem, for instance), since it consists not of narratives, but of lyric utterances put into the mouths of certain characters; but it is not a drama.Il est, en fait, considérablement conçu (comme le poème d'emploi, par exemple), car elle ne consiste pas des récits, mais des énoncés lyriques mis dans la bouche de certains personnages, mais ce n'est pas un drame.Not only is there no definite indication of time or place, all being vaguely rhapsodical; but there is no movement, no culmination or catastrophe.Non seulement il ya aucune indication précise du temps ou de place, tous étant vaguement rhapsodical; mais il n'y a aucun mouvement, aucun aboutissement ou de catastrophe.The marriage is already consummated in i.Le mariage est déjà consommé dans i.6 (and so in ii. 6, iv. 16-v. 1, vii. 9 [AV 8]); and the story is no farther advanced in viii.6 (et donc en II 6, IV-16 v 1, VII 9 [AV 8]....), Et l'histoire n'est pas plus avancé dans VIII.
Rustic Wedding.Mariage Rustique.
Still another view regards the book as picturing the popular festivities held in Palestine in connection with the wedding-week.Encore une autre vue ce qui concerne le livre comme imaginer les festivités populaires tenues en Palestine en relation avec le mariage de semaine.Of such festivities there are hints in the Old Testament (Judges xiv. 10-12; Jer. xvi. 9; Ps. xix. 6 [5]; comp. Matt. xxv. 1 et seq.); and Wetzstein (in his article "Die Syrische Dreschtafel," in Bastian's "Zeitschrift für Ethnologie," 1873, pp. 270 et seq., and in the appendix to Delitzsch's commentary on the Song) has given the details of the modern Syrian marriage celebration, in which he finds parallels to those of the poem.Des festivités telles il ya des indices dans l'Ancien Testament (Juges XIV 10-12;.. Jr XVI 9;... Ps XIX 6 [5]; comp Matt xxv 1 et suivants....) Et Wetzstein (dans son article «Die Syrische Dreschtafel», dans Bastian "Ethnologie Zeitschrift für", 1873, p. 270 ss., et dans l'annexe au commentaire Delitzsch sur le Cantique) a donné les détails de la célébration du mariage syrien moderne, dans lequel il trouve parallèles à ceux du poème.In the week succeeding the marriage the villagers assemble; the thrashing-board is set up as a throne, on which the newly married pair take their seats as "king" and "queen"; there are songs in praise of the physical charms of the pair, and dances, in which bridegroom and bride take part; especially noteworthy is the "sword-dance," performed by the bride with a naked sword in one hand (see vii. 1 [RV vi. 13]).Dans la semaine suivante le mariage, les villageois se rassembler; la raclée de bord est mis en place comme un trône, sur lequel les nouveaux époux prennent leur place comme le «roi» et «reine», il ya des chansons à la gloire des charmes physiques de la paire, et les danses, dans lequel l'époux et épouse prennent part; particulièrement remarquable est le «danse du sabre», réalisée par la jeune mariée avec une épée nue à la main (voir VII 1 [RV vi 13.].).In accordance with this view the "king" of the poem, sometimes called "Solomon" (an imaginative designation of a person of ideal beauty), is the bridegroom; the "daughters of Jerusalem" are the village maidens in attendance on the bride; the royal procession of iii. Conformément à ce point de vue le «roi» du poème, parfois appelée «Salomon» (une appellation d'imagination d'une personne d'une beauté idéale), est l'époux; les "filles de Jérusalem" sont les jeunes filles du village en présence de la mariée; le cortège royal du III.6-11 is that of the bridegroom (comp. Ps. xix. 6 [5]); the dialogues, descriptions of bodily charms, and other pieces are folk-songs; according to Budde, the name "Shulamite," given to the bride once (vii. 1 [vi. 13]), is equivalent to "Shunemmite," and isan imaginative reminiscence of the fair Abishag (I Kings i. 3).6-11 est celui de l'époux (comp. Ps. xix 6 [5]..), Les dialogues, les descriptions des charmes corporels, et d'autres morceaux sont des chants populaires; selon Budde, le nom de "Sulamite", donné à la mariée une fois (VII. 1 [vi. 13]), est équivalent à "Shunemmite», et ISAN réminiscence de l'imagination Abishag équitable (I Rois I, 3).Some explanation such as this is required by the character of the book.Quelques explications comme celle-ci est requise par le personnage du livre.It is a collection of pieces in praise of the physical delights of wedded love.Il est une collection de pièces dans l'éloge des plaisirs physiques de l'amour conjugal.The freeness of expression (especially in vii. 2-10 [1-9]), offensive to modern taste, is in accord with ancient custom (comp. Ezek. xvi., xxiii.; Prov. v. 16-20): it may be due in part also to the license of popular festivities.La gratuité de l'expression, offensant pour le goût moderne, est en accord avec la coutume ancienne (comp. Ézéchiel XVI, XXIII; Prov c. 16-20....) (En particulier dans les vii 2-10 [1-9].) cela peut être dû en partie aussi à la licence de festivités populaires.It is not necessary, however, to suppose that the author has merely reproduced the songs of the rustic celebrations of his time; rather, a poet of high ability here sings of married love, following the lines of the festive customs, but giving free play to his imagination: such charm of style as the book shows is not to be looked for in rustic songs.Il n'est pas nécessaire, cependant, de supposer que l'auteur a simplement reproduit les chants des fêtes rustiques de son temps, mais plutôt un poète de haute capacité chante ici de l'amour conjugal, en suivant les lignes des coutumes festives, mais en donnant libre jeu à son imagination: un tel charme de style que le livre montre ne doit pas être cherché dans les chansons rustiques.The unity of the poem is one of emotion-all the situations reflect the same circumstances and the same sentiments.L'unité du poème est l'un des émotions de toutes les situations reflètent les mêmes circonstances et les mêmes sentiments.
Date. Date.
The date of the Song is indicated by its literary form: the idyl is foreign to the Hebrew genius, and points to the time when the Jews imitated Greek models (Theocritus and Bion).La date de la chanson est indiquée par sa forme littéraire: l'idylle est étranger au génie hébraïque, et les points à l'époque où les Juifs imité modèles grecs (Théocrite et Bion).The word (= "palanquin" [iii. 9]) appears to be the Greek φορεῖον; (iv. 13) was not introduced earlier than the later Persian period (for other late words see Driver, "Introduction"). Le mot (= "palanquin" [. III 9]) semble être le φορεῖον grecque; (IV, 13) n'a pas été introduit plus tôt que plus tard, la période perse (pour d'autres mots la fin de voir le pilote, «Introduction»).The date of the book can hardly be determined precisely: it was probably composed in the period 200-100 BC; but some of the material may be older.La date de l'ouvrage peut difficilement être déterminée avec précision: il a probablement été composé dans la période 200-100 avant JC, mais une partie du matériel peut être plus âgés.
The discussions at the Synod of Jabneh (Jamnia) show that toward the end of the first Christian century the canonical authority of the Song was disputed in certain quarters (see Bible Canon, § 11).Les discussions au Synode des Jabné (Jamnia) montrent que vers la fin du premier siècle chrétien de l'autorité canonique de la chanson a été contestée dans certains milieux (voir Bible Canon, § 11).Probably the ground of opposition was its non-religious character: it does not contain the Divine Name (except "Yah" in viii. 6, Hebr., as an expression of intensity); its love is sensuous; and its only ethical element is the devotion of one man to one woman in marriage.Probablement le motif d'opposition était de son caractère non-religieux: il ne contient pas le nom divin (sauf «Yah» dans VIII 6, Hebr, comme une expression de l'intensité..), Son amour est sensuel, et son élément que l'éthique est la dévotion d'un homme à une femme dans le mariage.It is quoted neither by Philo nor in the New Testament.Il est cité ni par Philon, ni dans le Nouveau Testament.But it appears to have gained popularity; and the probability is that at an early day it was interpreted allegorically by the sages, and that it was on the basis of such an interpretation that its canonicity was finally established.Mais il semble avoir gagné en popularité, et il est probable que dans un jour plus tôt qu'il a été interprété allégoriquement par les sages, et que c'était sur la base d'une telle interprétation que son canonicité a finalement été établi. On its ritual use at Passover see Megillot, The Five.Sur son utilisation rituelle au Pâque voir Megillot, La Cinq.
Emil G. Hirsch, Crawford Howell ToyEmil G. Hirsch, Crawford Howell Toy
Jewish Encyclopedia, published between 1901-1906.Jewish Encyclopedia, publiés entre 1901-1906.
Bibliography: On the history of the interpretation: S. Salfeld, Das Hohelied Salomo's bei den Jüdischen Erklärern des Mittelalters, 1879; W. Riegel, Die Auslegung des Hohenliedes in der Jüdischen Gemeinde und der Griechischen Kirche, 1898; E. Reuss, La Bible (gives a conspectus of various schemes); CD Ginsburg, Song of Songs, 1857; Cheyne, in Encyc.Bibliographie: Sur l'histoire de l'interprétation: S. Salfeld, Das Hohelied Salomo a bei den Jüdischen Erklärern des Mittelalters, 1879; W. Riegel, Die Auslegung des Hohenliedes in der Gemeinde Jüdischen und der Kirche Griechischen, 1898; E. Reuss, La Bible (donne un Conspectus des régimes différents), CD Ginsburg, Cantique des Cantiques, 1857; Cheyne, dans Encycl.Bibl.Bibl.sv Canticles.sv Cantiques.The traditional interpretation (Solomon as bridegroom) is given in Delitzsch's commentary, 1875; and the fuller dramatic interpretation (the shepherd lover) in: Ewald, Dichter, 1867; WR Smith, Canticles, in Encyc.L'interprétation traditionnelle (Salomon comme fiancé) est donnée dans le commentaire Delitzsch, 1875, et la plus complète interprétation dramatique (l'amant de berger) en: Ewald, Dichter, 1867; WR Smith, Cantiques, dans Encycl.Brit.Brit.9th ed.; Rothstein, Das Hohe Lied, 1893; idem, Song of Songs, in Hastings' Dict.9e éd;. Rothstein, Das Lied Hohe, 1893; idem, Cantique des Cantiques, dans Dict Hastings.Bible; Driver, Introduction (which gives a full outline of the schemes of Delitzsch and Ewald); Wetzstein, in Budde, The Song of Solomon, in The New World, 1894, vol.Bible; Driver, Introduction (ce qui donne un aperçu complet des régimes de Delitzsch et Ewald); Wetzstein, dans Budde, Le Chant de Salomon, dans le Nouveau Monde, 1894, vol.iii.; idem, Commentary, in KHC; Siegfried, Commentary, in Nowack's Handkommentar; and Cheyne, lc On the relation between the Song and Theocritus: WM Fullerton, in Unitarian Review (Boston), July, 1886; DS Margoliouth, Lines of Defense of the Biblical Revelation, London, 1900.iii; idem, Commentaire, dans KHC; Siegfried, Commentaire, dans Handkommentar Nowack est, et Cheyne, LC sur la relation entre le morceau et Théocrite:. WM Fullerton, en unitarienne Review (Boston), Juillet, 1886; DS Margoliouth, Lignes de Défense de la Révélation biblique, Londres, 1900.On the meter: Budde's commentary; and on the Hebrew text: this and the commentaries of Graetz and Siegfried.EGHTSur le compteur: Commentaire Budde, et sur le texte hébreu: c'est ainsi que les commentaires des Graetz et Siegfried.EGHT
This subject presentation in the original English languageCe sujet exposé dans l'original en langue anglaise