The two Epistles to the Thessalonians, books of the New Testament of the Bible, are the first of Saint Paul's letters, written about AD 50 from Corinth to his recently founded community of Christians at Thessalonika.Les deux épîtres aux Thessaloniciens, les livres du Nouveau Testament de la Bible, sont les premières lettres de saint Paul, écrite vers l'an 50 de Corinthe à sa communauté récemment fondée de chrétiens à Thessalonique.Paul reviews his stay with them, expresses concern for their welfare, and encourages them in suffering. Paul critiques de son séjour avec eux, exprime sa préoccupation pour leur bien, et les encourage dans la souffrance.Paul also instructs them on the Second Coming of Jesus, which he expected imminently at this early stage in his career, and reassures them that those already dead will rise and that certain signs will precede the end.Paul enseigne aussi eux sur la seconde venue de Jésus, dont il devrait incessamment à ce stade précoce de sa carrière, et les rassure que ceux qui sont déjà morts se lèveront et que certains signes précéderont la fin.Some scholars hold that 2 Thessalonians is by a later disciple of Paul.Certains savants soutiennent que 2 Thessaloniciens est un disciple de Paul tard.
BELIEVE Religious Information Source web-siteCROIRE Religieuse Information Source site Web |
BELIEVE Religious Information SourceCROIRE Source de l'information Religieuse Our List of 2,300 Religious Subjects Notre Liste des 2300 sujets Religieux |
E-mailE-mail |
Bibliography
Bibliographie
E Best, A Commentary on the First and
Second Epistles to the Thessalonians (1972); GH Giblin, The Threat to Faith
(1967).Meilleur E, un commentaire sur les épîtres Première et Deuxième
aux Thessaloniciens (1972); GH Giblin, la menace à la Foi (1967).
Second EpistleDeuxième épître
The first epistle to the Thessalonians was the first of all Paul's epistles.La première épître aux Thessaloniciens est le premier de tous les épîtres de Paul. It was in all probability written from Corinth, where he abode a "long time" (Acts 18:11, 18), early in the period of his residence there, about the end of AD 52.Il était, selon toute probabilité écrite de Corinthe, où il demeurait un "temps long" (Actes 18:11, 18), au début de la période de sa résidence, vers la fin de la MA 52. The occasion of its being written was the return of Timotheus from Macedonia, bearing tidings from Thessalonica regarding the state of the church there (Acts 18:1-5; 1 Thess. 3:6). L'occasion de son cours d'écriture a été le retour de Timothée de Macédoine, portant nouvelles de Thessalonique concernant l'état de l'église il ya (Actes 18:1-5;. 1 Thess 3:6).While, on the whole, the report of Timothy was encouraging, it also showed that divers errors and misunderstandings regarding the tenor of Paul's teaching had crept in amongst them.Alors que, dans l'ensemble, le rapport de Timothy a été encourageante, il a également montré que les erreurs des plongeurs et des malentendus concernant la teneur de l'enseignement de Paul s'étaient glissées dans les entre eux.He addresses them in this letter with the view of correcting these errors, and especially for the purpose of exhorting them to purity of life, reminding them that their sanctification was the great end desired by God regarding them.Il s'adresse à eux dans cette lettre sur le point de vue de corriger ces erreurs, et surtout pour le but de les exhorter à la pureté de la vie, en leur rappelant que leur sanctification est la grande fin voulue par Dieu à leur égard.
The subscription erroneously states that this epistle was written from Athens. L'abonnement indique à tort, que cette lettre a été écrite à partir d'Athènes.The second epistle to the Thessalonians was probably also written from Corinth, and not many months after the first.La deuxième épître aux Thessaloniciens a été écrite probablement aussi de Corinthe, et non plusieurs mois après la première.The occasion of the writing of this epistle was the arrival of tidings that the tenor of the first epistle had been misunderstood, especially with reference to the second advent of Christ.L'occasion de l'écriture de cette épître a été l'arrivée de nouvelles que la teneur de la première épître avait été mal comprise, en particulier en référence à la seconde venue du Christ.The Thessalonians had embraced the idea that Paul had taught that "the day of Christ was at hand", that Christ's coming was just about to happen.Les Thessaloniciens avaient embrassé l'idée que Paul avait enseigné que «le jour de Christ était à portée de main", que la venue du Christ était sur le point d'arriver.This error is corrected (2:1-12), and the apostle prophetically announces what first must take place.Cette erreur est corrigée (2:1-12), et l'apôtre annonce prophétiquement ce premier doit avoir lieu."The apostasy" was first to arise."L'apostasie" fut le premier à survenir.Various explanations of this expression have been given, but that which is most satisfactory refers it to the Church of Rome.Diverses explications de cette expression a été donnée, mais ce qui est plus satisfaisante qu'elle se réfère à l'Eglise de Rome.
(Easton Illustrated Dictionary)(Easton Illustrated Dictionary)
Thessalonica was a large and populous city on the Thermaic bay.Thessalonique était une ville grande et peuplée sur la baie Thermaïque.It was the capital of one of the four Roman districts of Macedonia, and was ruled by a praetor.Elle fut la capitale d'un des quatre districts romaine de Macédoine, et a été gouvernée par un préteur.It was named after Thessalonica, the wife of Cassander, who built the city.Il a été nommé d'après Thessalonique, l'épouse de Cassandre, qui a construit la ville.She was so called by her father, Philip, because he first heard of her birth on the day of his gaining a victory over the Thessalians.Elle a été appelé ainsi par son père, Philippe, car il a d'abord entendu parler de sa naissance le jour de sa remporter une victoire sur les Thessaliens.On his second missionary journey, Paul preached in the synagogue here, the chief synagogue of the Jews in that part of Macedonia, and laid the foundations of a church (Acts 17: 1-4; 1 Thes. 1:9).Sur son deuxième voyage missionnaire, Paul prêcha dans la synagogue ici, chef de la synagogue des Juifs dans cette partie de la Macédoine, et a jeté les fondations d'une église (Actes 17: 1-4.; 1 Th 1:9).The violence of the Jews drove him from the city, when he fled to Berea (Acts 17:5-10).La violence des Juifs l'obligèrent à quitter la ville, quand il a fui à Bérée (Actes 17:5-10). The "rulers of the city" before whom the Jews "drew Jason," with whom Paul and Silas lodged, are in the original called politarchai, an unusual word, which was found, however, inscribed on an arch in Thessalonica.Les "magistrats de la ville" avant que les Juifs "a attiré Jason", avec lequel Paul et Silas déposée, sont dans l'original appelé politarchai, un mot rare, qui a été constaté, toutefois, inscrit sur un arc de Thessalonique.
This discovery confirms the accuracy of the historian.Cette découverte confirme l'exactitude de l'historien.Paul visited the church here on a subsequent occasion (20:1-3).Paul a visité l'église ici à une autre occasion (20:1-3).This city long retained its importance.Cette ville longtemps conservé son importance.It is the most important town of European Turkey, under the name of Saloniki, with a mixed population of about 85,000.C'est la ville la plus importante de la Turquie européenne, sous le nom de Salonique, avec une population mixte d'environ 85.000.
(Easton Illustrated Dictionary)(Easton Illustrated Dictionary)
Two of the canonical Epistles of St. Paul.Deux des épîtres canoniques de saint Paul.This article will treat the Church of Thessalonica, the authenticity, canonicity, time and place of writing, occasion, and contents of the two Epistles to that Church. Cet article va traiter l'Église de Thessalonique, l'authenticité, la canonicité, heure et lieu de l'écriture, l'occasion, et le contenu des deux épîtres à cette Eglise.
I. THE CHURCH OF THESSALONICAI. l'église de Thessalonique
After Paul and Silas had, during the Apostle's second missionary journey, left Philippi, they proceeded to Thessalonica (Thessalonike, the modern Saloniki), perhaps because there was in the city a synagogue of the Jews (Acts 17:2).Après que Paul et Silas avaient, pendant le deuxième voyage missionnaire de l'Apôtre, a quitté Philippes, ils ont procédé à Thessalonique (Salonique, le moderne Salonique), peut-être parce qu'il y avait dans la ville une synagogue des Juifs (Actes 17:2).Thessalonica was the capital of the Roman Province of Macedonia; it was a free city, ruled by a popular assembly (cf. Acts 17:5, eis ton demon) and magistrates (cf. verse 6, epi tous politarchas).Thessalonique est la capitale de la province romaine de Macédoine, il était une ville libre, gouverné par une assemblée populaire (cf. Ac 17:05, démon tonnes EIE) et les magistrats (cf. v. 6, politarchas Tous epi).St. Paul at once began to preach the Gospel to the Jews and proselytes.Saint-Paul à la fois commença à prêcher l'Evangile aux Juifs et prosélytes.For three successive sabbaths he explained the Scriptures in the synagogue, opening up the way and gradually leading his hearers to the tremendous truth that there was need the Christ should die and rise again from the dead, and that Jesus whom Paul preached was in very truth this Christ.Pendant trois sabbats successifs, il a expliqué les Écritures dans la synagogue, ouvrant la voie et conduit progressivement ses auditeurs à la vérité d'énormes qu'il fallait le Christ devait mourir et ressusciter d'entre les morts, et que Jésus que Paul prêche était en vérité ce Christ.Some of the Jews believed and took sides with Paul and Silas.Certains d'entre les Juifs croyaient et ont pris les côtés avec Paul et Silas.It would seem that Paul stayed in the city some time thereafter, for, according to the reading of Codex Bezæ (fifth century), and the Vulgate and Coptic Versions (Acts 17:4), he converted a large number not only of proselytes (ton te sebomenon) but of Gentile Greeks (kai Hellenon).Il semblerait que Paul est resté dans la ville quelque temps après, car, selon la lecture du Codex Bezae (Ve siècle), et les versions Vulgate et coptes (Actes 17:4), il a converti un grand nombre non seulement des prosélytes ( Ton Te sebomenon), mais des Grecs Gentile (kai Hellenon). In the first place, it is unlikely that a large number of these latter were won over to the Faith during the three weeks devoted to the synagogues; for Paul did manual labour night and day, so as not to be burdensome to his converts (1 Thessalonians 2:9).En premier lieu, il est peu probable qu'un grand nombre de ces derniers ont été conquis à la foi au cours des trois semaines consacrées à des synagogues, car Paul n'a manuelle nuit et jour de travail, afin de ne pas être un fardeau pour ses convertis (1 Thessaloniciens 2:9).Secondly, these converts from idolatry (1 Thessalonians 1:9) would scarcely have become, after so brief an apostolate, a "pattern to all that believe in Macedonia and in Achaia" (1 Thessalonians 1:7).Deuxièmement, ces convertis de l'idolâtrie (1 Thessaloniciens 1:09) serait à peine devenu, après un si court un apostolat, un «modèle pour tous ceux qui croient en Macédoine et en Achaïe» (1 Thessaloniciens 1:7).Thirdly, the Church of Philippi sent alms twice to Paul at Thessalonica (Phil., iv, 16), a fact which seems to indicate that his sojourn there was longer than three weeks. Troisièmement, l'Eglise de Philippes a envoyé deux fois à l'aumône Paul à Thessalonique (Phil., IV, 16), un fait qui semble indiquer que son séjour y avait plus de trois semaines.
Be this as it may, the signal success of Paul's apostolate among Jews, proselytes, and Hellenes together with the conversion of "not a few noble ladies" (Acts 17:4), aroused the Jews to a fury of envy; they gathered together a mob of idlers from the agora and set the whole city in tumult; they beset the home of Jason, found the Apostle away, dragged his host to the tribunal of the politarchs and charged him with harbouring traitors, men who set Jesus up as king in place of Cæsar.Quoi qu'il en soit, la réussite du signal de l'apostolat de Paul parmi les Juifs, prosélytes, et Hellènes avec la conversion de "ne pas quelques dames nobles» (Actes 17:04), a suscité les Juifs à une fureur de l'envie, ils se sont réunis une foule d'oisifs de l'agora et de mettre toute la ville dans le tumulte, ils assaillent la maison de Jason, a trouvé l'Apôtre loin, traîné son hôte devant le tribunal de l'politarchs et l'a accusé d'abriter des traîtres, des hommes qui ont mis en place en tant que roi de Jésus à la place de César.That night the brethren made good the escape of their teacher to Berea.Cette nuit-là les frères fait bonne la fuite de leur professeur à Bérée.There the Gospel of Paul met with a much more enthusiastic reception than that accorded to it by the synagogue of Thessalonica.Il l'Evangile de Paul a rencontré un accueil beaucoup plus enthousiaste que celui que lui accorde la synagogue de Thessalonique. The Jews of that city drove Paul to Berea and there, too, stirred up the mob against him.Les Juifs de cette ville a conduit Paul à Bérée et de là aussi, suscité la foule contre lui. He left Silas and Timothy to complete his work and went to Athens (Acts 17:1-15).Il a quitté Silas et Timothée de terminer son travail et se rendit à Athènes (Actes 17:1-15).
II. II.FIRST EPISTLEPREMIÈRE ÉPÎTRE
A. AuthenticityAuthenticité A.
(1) External Evidence(1) Preuve externe
(a) II Thessalonians.(A) II Thessaloniciens.The strongest external evidence in favour of the authenticity of I Thessalonians is II Thessalonians which, whatsoever be its date of composition, is the very earliest document that clearly presupposes I Thessalonians to have been written by Paul.La meilleure preuve externes en faveur de l'authenticité de I Thessaloniciens II Thessaloniciens est qui, que ce soit être sa date de composition, est le document le plus tôt même qui présuppose évidemment I Thessaloniciens avoir été écrit par Paul.
(b) Manuscripts.(B) Manuscrits.The evidence of manuscripts alone is such as to set the authenticity of this letter beyond all doubt; it is in the Greek text of the Codex Sinaiticus (fourth century), Codex Vaticanus (fourth century), and Codex Alexandrinus (fifth century); it is in the Old Latin and Syriac Versions, which trace its authenticity down to the middle of the second century.La preuve de manuscrits seule est de nature à mettre de l'authenticité de cette lettre-delà de tout doute, c'est dans le texte grec du Codex Sinaiticus (IVe siècle), le Codex Vaticanus (IVe siècle), et le Codex Alexandrinus (Ve siècle), il est dans les anciennes versions latines et syriaques, qui trace son authenticité jusqu'au milieu du deuxième siècle.
(c) The Apostolic Fathers give evidence of very early use of the Epistle as Sacred Scripture.(C) Les Pères apostoliques donnent des preuves de l'utilisation très précoce de l'épître que l'Écriture Sainte.St. Ignatius of Antioch (d. AD 110-17, according to the chronology of Harnack which we shall follow in this article), in "Eph.", X, i, probably uses the adialeiptos proseuchesthai, "pray without ceasing", of I Thess., v, 17; and undoubtedly had in mind I Thess., ii, 4, when writing to the Romans (II, i) the distinctly Pauline thought of ou thelo hymas anthropareskein alla theo, "I will that ye please not man but God".Saint Ignace d'Antioche (mort en 110 à 17, selon la chronologie de Harnack que nous allons suivre dans cet article), dans "Ep"., X, i, utilise probablement le proseuchesthai adialeiptos, «prier sans cesse», du I Thess, V, 17;. et sans doute eu à l'esprit I Thess, II, 4, quand il écrit aux Romains (II, i) l'idée de Pauline distinctement ous Thelo Hymas Theo anthropareskein Alla, "je veux que vous s'il vous plaît. pas l'homme mais de Dieu ".Because St. Ignatius, as the other Apostolic Fathers, cites from memory, without the exactness of later Fathers and without ever mentioning the name of the sacred writer quoted, Dr. Inge, the Lady Margaret professor of divinity in the University of Cambridge, says: "The evidence that Ignatius knew I Thessalonians is almost nil" (cf. "The New Testament in the Apostolic Fathers", Oxford, 1905, p. 74).Parce que saint Ignace, comme les autres Pères Apostoliques, cite de mémoire, sans l'exactitude des Pères tard et sans jamais mentionner le nom de l'écrivain sacré cité, le Dr Inge, le professeur Lady Margaret de la divinité de l'Université de Cambridge, dit : «La preuve que Ignace savait I Thessaloniciens est presque nulle» (cf. «Le Nouveau Testament chez les Pères apostoliques», Oxford, 1905, p. 74).Against such scepticism, the clear use of St. Paul by the Apostolic Fathers is of no avail.Contre un tel scepticisme, l'utilisation claires de Saint-Paul par les Pères apostoliques ne sert à rien.Harnack, who cannot be accused of overmuch credulity, thinks that St. Ignatius of Antioch possessed a collection of the Pauline Epistles; and that by the year 117, St. Polycarp of Smyrna had a complete collection (eine ganze Sammlung) thereof before him and veritably lived therein (cf. Chronologie der altchristlichen Litteratur, I, 249, note 2). Harnack, qui ne peuvent pas être accusé de crédulité excessives, croit que saint Ignace d'Antioche possédait une collection des épîtres pauliniennes, et que par l'année 117, saint Polycarpe de Smyrne avait une collection complète (eine ganze Sammlung) de celle-ci devant lui et véritablement vécu y (cf. Chronologie der altchristlichen Litteratur, I, 249, note 2).In the "Pastor" of Hermas (AD 140), we find the phrase of I Thess., v, 13, "Be at peace among yourselves" (eireneuete en heautois) several times, used almost as it occurs in the Alexandrian and Vatican Codices (cf. Hermas, "Simil.", VIII, vii, 2; "Vis.", III, vi, 3; III, ix, 2, 10; III, xii, 3).Dans le «Pasteur» d'Hermas (AD 140), nous trouvons l'expression de I Thess., V, 13: «Soyez en paix entre vous» (eireneuete fr heautois) à plusieurs reprises, utilisé presque tel qu'il apparaît dans l'Alexandrin et Vatican Codices (cf. Hermas, «Simil.", VIII, VII, 2; "Vis"., III, VI, 3; III, IX, 2, 10; III, XII, 3).
The Apologetic Fathers are clear and to the point.Les Pères apologétique sont claires et au point.St Irenæus (AD 181-9) cites I Thess., v, 23, expressly attributing the words to the Apostle's First Epistle to the Thessalonians ("Contra hæreses", V, vi, 1 in PG, VIII, 1138), and I Thess., v, 3, as the saying of the Apostle (ibid., V, xxx, 2 in PG, VII, 1205).Saint Irénée (AD 181-9) cite I Thess., V, 23, attribuant expressément les mots pour la première épître de l'apôtre aux Thessaloniciens ("Contra haereses», V, VI, 1 dans PG, VIII, 1138), et je Thess., v, 3, comme le dit l'Apôtre (ibid., V, xxx, 2 dans PG, VII, 1205).Tertullian quotes at length passages from each of the five chapters of I Thess.Tertullien cite des passages à la longueur de chacun des cinq chapitres de I Thess.to prove his thesis of the resurrection of the body ("Liber de resurrectione carnis", xxiv, in PL, II, 874) and uses the Epistle against Marcion ("Adv. Marcionem", V, xv in PL, II, 541).de prouver sa thèse de la résurrection du corps («Liber de resurrectione carnis», XXIV, en PL, II, 874) et utilise l'épître contre Marcion ("Adv. Marcionem», V, xv en PL, II, 541) .St Clement of Alexandria (AD 190-210) very often cites this brief letter -- cf.Saint Clément d'Alexandrie (AD 190-210) cite très souvent cette brève lettre - cf."Pædagogus", I, v, 19 (Stählin's ed., I, 101) and "Stromata", I, i, 6 (Stählin's ed., II, 5) for I Thess., ii, 5-7; "Stromata", II, xi, 4, IV, xii (Stählin's ed., II, 138 and 286), for an allusion to I Thess., iv, 3, and an accurate citation of six verses (3-8) of the same chapter; "Pædagogus", II, ix, III, xii, IV, xxii (Stählin's ed., I, 206 and 288, and PG, VIII, 1352) for the appeal to almost every verse of I Thess., v, ie verses 5, 8, 13, 15, 19, 22; "Stromata", I, xi (Stählin's ed., II, 34) for a quotation from the same chapter.«Pédagogue», I, V, 19 (éd. Stählin, je, 101.) Et "Stromates", I, I, 6 (éd. de Stählin, II, 5.) Pour I Thess, II, 5-7; ». Stromates », II, XI, 4, IV, XII (éd. de Stählin., II, 138 et 286), pour une allusion à I Thess., IV, 3, et une citation précise de six versets (3-8) de la même chapitre; «Pédagogue», II, IX, III, XII, IV, XXII (éd. Stählin, je, 206 et 288, et PG, VIII, 1352.) pour l'appel à presque tous les versets de I Thess, v, ie. les versets 5, 8, 13, 15, 19, 22; "Stromates", I, XI (éd. de Stählin, II, 34.) pour une citation du même chapitre.So strong is the external evidence in favour of the authenticity of I Thess.Si fort est la preuve externe en faveur de l'authenticité de I Thess.as to convince all scholars save only those who, on account of internal evidence, deny to Paul the authenticity of all his Epistles.pour convaincre tous les savants sauver seulement ceux qui, compte tenu de la preuve interne, de refuser à Paul de l'authenticité de toutes ses épîtres.
(2) Internal Evidence(2) Preuve interne
In I Thessalonians all the main Pauline doctrines are taught -- the Death and Resurrection of Jesus Christ (i, 10; iv, 14; v, 10); His Divinity and Sonship of the living God (i, 9, 10); the resurrection of our bodies (iv, 15-18), the mediatorship of Christ (v, 10); the call of the nations to the Kingdom of Christ, which is the Church (ii, 12), sanctification by the indwelling of the Holy Spirit (iv, 8).Dans I Thessaloniciens toutes les principales doctrines Pauline sont enseignés - la Mort et la Résurrection de Jésus-Christ (I, 10; IV, 14 v, 10); Sa Divinité et filiation du Dieu vivant (i, 9, 10); du la résurrection de notre corps (iv, 15-18), le mediatorship du Christ (v, 10); l'appel des nations au Royaume de Christ, qui est l'Eglise (II, 12), la sanctification par l'inhabitation de l'Esprit Esprit (IV, 8).The plain and direct style, the writer's affectionate concern for his spiritual children, his impatience of Judaizers, the preponderance of personal over doctrinal statements, the frank and honest self-revelation of the writer -- all these distinctly Pauline characteristics argue strongly for the authenticity of this letter.Le style simple et direct, sollicitude affectueuse de l'écrivain pour ses enfants spirituels, son impatience d'judaïsants, la prépondérance des personnels sur les déclarations doctrinales, le franc et honnête auto-révélation de l'écrivain - toutes ces caractéristiques nettement Pauline soutiennent fermement l'authenticité de cette lettre.
Baur, the prime mover of neo-Tübingen ideas, was the first to wave aside recklessly all external evidence and seriously to attack the authenticity of I Thess.Baur, le premier moteur du néo-Tübingen idées, a été le premier à côté d'onde imprudence toutes les preuves externes et sérieusement à attaquer l'authenticité de I Thess.from internal evidence (cf. "Der Apostel Paulus", ed. 2, II, 94).de la preuve interne (cf. «Der Apostel Paulus», éd. 2, II, 94).He was followed by Nowack, "Der Ursprung des Christentums" (Leipzig, 1857), II, 313; Volkmar, "Mose, Prophezie und Himmelfahrt" (Leipzig, 1867), 114; and Van der Vries, "De beiden brieven aan de Thessalonicensen" (Leyden, 1865).Il a été suivi par Nowack, «Der Ursprung des Christentums" (Leipzig, 1857), II, 313; Volkmar, «Mose, Prophezie und Himmelfahrt» (Leipzig, 1867), 114, et Van der Vries, "De beiden Brieven aan de Thessalonicensen »(Leyde, 1865).The reasons which impel Baur and his followers are trivial.Les raisons qui poussent Baur et ses disciples sont triviaux.
The lack of doctrine makes the letter unworthy of Paul.L'absence de doctrine rend la lettre indigne de Paul.We have noted that the main heads of Paul's teaching are included in this short letter.Nous avons noté que les principaux chefs de l'enseignement de Paul sont inclus dans cette courte lettre.Moreover, the letter is a most touching revelation of the great heart of St. Paul and as such alone is befitting the outspoken Apostle.Par ailleurs, la lettre est une révélation plus touchantes du grand coeur de Saint-Paul et à ce titre seul est digne de l'Apôtre franc-parler.
The Epistle is a clumsy forgery.L'épître est un faux maladroit.The author has worked up his story from Acts.L'auteur a travaillé jusqu'à son histoire d'Actes.Paul could not have written ii, 14-16.Paul n'aurait pas pu écrire II, 14-16.It is far-fetched to compare the woes inflicted by the Jews upon the Church of Thessalonica with the ills they wrought upon the Church of Judea.Il est exagéré de comparer les malheurs infligés par les Juifs à l'Église de Thessalonique avec les maux qu'ils forgé sur l'Église de Judée.It is un-Pauline to set Jewish Christians up as an example to Gentile converts (Baur, op. cit., 482).Il est non-Pauline de mettre chrétiens juifs comme un exemple d'païens convertis (Baur, op. Cit., 482).These purely subjective objections are worthless.Ces objections purement subjective ne valent rien. The Apostle was too broadminded to be tied down to the narrow ideas of Baur.L'apôtre était trop large d'esprit pour être attaché aux idées étroites de Baur.True, in his later letters -- to the Romans end Corinthians and Galatians, for instance -- we might not look for the juxtaposition of Jewish with Gentile Christians; but the Judaizers were not so troublesome to Paul when he wrote to the Thessalonians as when he wrote to the Romans.Certes, dans ses lettres plus tard - aux Corinthiens fin Romains et aux Galates, par exemple - nous pourrions ne pas chercher la juxtaposition des juifs avec les chrétiens gentils, mais les judaïsants ne sont pas si gênant pour Paul quand il écrit aux Thessaloniciens que quand il écrit aux Romains.
The expression ephthase de ep autous he orge eis telos, "the wrath hath come upon them unto the end" (ii, 16), naturally refers to the destruction of Jerusalem (AD 70) as an accomplished punishment of the Jews for killing the Lord Jesus. L'expression de ephthase ep autous qu'il Orge eis telos, "la colère est venue sur eux jusqu'à la fin» (II, 16), se réfère naturellement à la destruction de Jérusalem (AD 70) comme une punition accomplie des juifs d'avoir tué le Seigneur Jésus.This is an unwarranted assumption.Ceci est une hypothèse injustifiée.The phrase eis telos is indefinite; it has no definite article nor any defining qualificative; it modifies ephthase and refers to no definite end either accomplished or to be accomplished. L'expression eis telos est indéterminée, elle n'a pas l'article défini, ni aucun qualificatif définissant; elle modifie ephthase et se réfère à aucune fin définitive soit accompli ou à accomplir.St. Paul indefinitely but surely sees the oncoming end, reads the easily legible writing on the wall, and interprets that writing: "The wrath [of God] hath come upon them even unto making an end of them".Saint Paul indéfiniment mais sûrement voit la fin approchant, lit l'écriture bien lisible sur le mur, et interprète qui écrit: «La colère [de Dieu] est venu sur eux même jusqu'à faire une fin d'eux».(iv) Baur (op. cit., 485) finds the eschatology of the Epistle un-Pauline.(Iv) Baur (op. cit., 485) trouve l'eschatologie de l'Epître de l'ONU-Pauline.In the Epistles to the Corinthians, Romans, and Galatians, for instance, there is no diving into the future, nothing said of the Parousia, or second coming of Jesus.Dans les épîtres aux Corinthiens, Romains et aux Galates, par exemple, il n'ya pas de plonger dans l'avenir, rien dit de la Parousie, ou la seconde venue de Jésus.But the reason is clear -- those to whom Paul wrote his great and later Epistles had not the eschatological difficulties of the Thessalonians to meet.Mais la raison est claire - ceux à qui Paul écrivit ses épîtres grande et plus tard n'avait pas les difficultés eschatologique des Thessaloniciens à répondre.He adapted his letters to the wants of those to whom he wrote.Il a adapté ses lettres aux besoins de ceux à qui il écrit.The very fact that the apprehension of an immediate Parousia us not mentioned in the later letters would have prevented a forger from palming off as Pauline such an unusual topic.Le fait même que l'appréhension d'une Parousie immédiate nous a pas mentionné dans les lettres plus tard, aurait empêché un faussaire de refiler comme Pauline un sujet inhabituel.
B. CanonicityB. Canonicité
The two Epistles to the Thessalonians are included among the canonical books accepted by the Councils of the Vatican, of Trent, and of Florence, and are among the homologoumena of all early lists of canonical New-Testament Scriptures; for instance, to mention only such early lists as accord with the received canon of Trent, these two Epistles are listed in the Muratorian Fragment (AD 195-205), in the canons of St. Athanasius of Alexandria (AD 373), of the Third Council of Carthage (AD 397), in which Saint Augustine took part, of St. Epiphanius (AD 403), of Innocent I (AD 405), and of Gelasius (AD 492).Les deux épîtres aux Thessaloniciens sont inclus parmi les livres canoniques acceptée par les Conseils du Vatican, de Trente, et de Florence, et sont parmi les homologoumena de toutes les listes canoniques début du Nouveau-Testament Écritures; par exemple, pour ne citer que ces listes dès accord avec le canon a reçu de Trente, ces deux épîtres sont répertoriés dans le fragment de Muratori (AD 195-205), dans les canons de saint Athanase d'Alexandrie (AD 373), du Conseil Troisième de Carthage (AD 397 ), dans laquelle saint Augustin a pris part, de Saint-Épiphane (AD 403), d'Innocent I (AD 405), et de Gélase (AD 492).In fact there can be no reason whatsoever to doubt the canonicity of either letter.En fait, il peut être aucune raison de douter de la canonicité de deux lettres.
C. Time and PlaceC. Temps et lieu
The textus receptus, at the end of the two Epistles, gives a subscription stating that they were written from Athens (egraphe apo Athenon); and this same subscription is contained in the great uncial codices A, B2, K2, L2 -- that is, Alexandrinus (fourth century), Vaticanus (fifth century corrector), Mosquensis, and Angelicus (both of the ninth century); it is likewise translated in important Latin, Syriac and Coptic manuscripts.Le receptus textus, à la fin des deux épîtres, donne un abonnement en indiquant qu'ils ont été écrits à partir d'Athènes (egraphe apo Athenon), et ce même abonnement est contenue dans le codex grande onciale A, B2, K2, L2 - qui est , Alexandrinus (IVe siècle), Vaticanus (cinquième siècle correcteur), Mosquensis et Angelicus (à la fois du neuvième siècle), il est également traduit en importance manuscrits latins, syriaques et coptes.None the less, there can be no doubt but that the letters were written during Paul's first stay in Corinth. Néanmoins, il peut y avoir aucun doute que les lettres ont été écrites pendant le premier séjour de Paul à Corinthe.Timothy had been sent to Thessalonica by Paul from Athens (1 Thessalonians 3:2).Timothée avait été envoyé à Thessalonique par Paul à Athènes (1 Thessaloniciens 3:02).Hence some Fathers inferred that, on this mission, Timothy brought along I Thess.C'est pourquoi certains Pères déduire que, sur cette mission, Timothy amené I Thess.The inference is wrong. L'inférence est erronée.As Rendel Harris says in "The Expositor" (1898), 174, Paul may have sent another letter from Athens by Timothy to the Thessalonians.Comme Rendel Harris affirme dans "The Expositor" (1898), 174, Paul peut avoir envoyé une autre lettre d'Athènes par Timothy aux Thessaloniciens.He cannot have sent I Thessalonians from there by him.Il ne peut pas avoir envoyé I Thessaloniciens à partir de là par lui.Paul clearly states that Timothy had returned from Thessalonica before the writing of I Thessalonians.Paul dit clairement que Timothée avait retourné de Thessalonique, avant la rédaction de I Thessaloniciens.(cf. iii, 6).(Cf. III, 6).Whither did he return?Où at-il de retour?I Thessalonians does not state. I Thessaloniciens ne précise pas.Acts, xviii, 5, supplies answer. Actes, XVIII, 5, répondez fournitures.When Timothy returned from Macedonia with Silas to Paul, the Apostle was at Corinth.Lorsque Timothy retour de la Macédoine avec Silas à Paul, l'Apôtre était à Corinthe.The news brought him by Timothy was the occasion of I Thessalonians.Les nouvelles amené par Timothy a été l'occasion de I Thessaloniciens.Moreover, in the greeting with which each letter begins, the names of Paul, Silvanus (ie Silas), and Timothy are grouped together; and we know that the three were together at Corinth (Acts 18:5) during Paul's first visit to that city (cf. also 2 Corinthians 1:19).Par ailleurs, dans la salutation avec lequel chaque lettre commence, les noms de Paul, Silvain (c.-à Silas) et Timothée sont regroupés, et nous savons que les trois étaient ensemble à Corinthe (Actes 18:5) pendant la première visite de Paul à ce ville (voir aussi 2 Corinthiens 1:19).We have no proof that they were ever elsewhere together.Nous n'avons aucune preuve qu'ils aient jamais été d'ailleurs ensemble.I Thess., then, was written during the eighteen months Paul stayed.I Thess., Alors, a été écrit pendant dix-huit mois Paul est resté.at Corinth, ie in the year 48 or 49, according to the chronology of Harnack, "Chronologie der altchristlichen Litteratur" (Leipzig, 1897), I, 717; in the year 53 or 54 according to the commonly received scheme of Pauline chronology.à Corinthe, c'est à dire en l'an 48 ou 49, selon la chronologie de Harnack, "Chronologie der altchristlichen Litteratur" (Leipzig, 1897), I, 717; en l'an 53 ou 54 selon le schéma communément reçue de Pauline chronologie.Both letters are generally considered to be the earliest extant writings of St. Paul.Les deux lettres sont généralement considérés comme les premiers écrits existants de saint Paul.Some few now deem it proved that Paul wrote to the South Galatians even before he wrote to the Thessalonians, cf.Quelques-uns le jugent désormais prouvé que Paul écrit aux Galates Sud avant même qu'il écrivait aux Thessaloniciens, cf.Zahn, "Einleitung in das Neue Testament" Leipzig, 1897), I, 138.Zahn, «Einleitung in das Neue Testament» de Leipzig, 1897), I, 138.
D. OccasionOccasion D.
Having arrived at Athens, Paul at once set himself to convert the Jews, proselytes and Gentiles of that city.Arrivé à Athènes, Paul à la fois se mit à convertir les Juifs, prosélytes et les Gentils de cette ville.Among the latter he met with unusually small success.Parmi ces derniers, il a rencontré un succès exceptionnellement petites.The Epicureans and Stoics for the most part rated him as a talkative lounger in the agora and either berated him with ridicule upon the Hill of Ares or waved him aside (Acts 17:16-32).Les épicuriens et les stoïciens, pour la plupart lui classé comme un transat bavard dans l'agora et, soit lui a reproché de ridicule sur la colline d'Arès ou lui fit signe de côté (Actes 17:16-32).Meanwhile he trembled for the Church of Thessalonica.Entre temps, il tremblait pour l'Église de Thessalonique.So long as he had been there, only the Jews strove to set his work at naught; now in his absence, the Gentiles joined the Jews (1 Thessalonians 2:14), and made a vigorous onslaught upon the faith of his children.Tant qu'il avait été là, seuls les Juifs s'efforcèrent de mettre son travail à néant, et maintenant, en son absence, les Gentils rejoint les Juifs (1 Thessaloniciens 2:14), et a fait une offensive vigoureuse sur la foi de ses enfants.Paul yearned mightily to see their face once more.Paul aspirait avec force de voir leur visage une fois de plus.In his intense affection and concern, he breaks away from his wonted first plural: "We willed to have come to you, even I, Paul, and that once and again; but Satan hindered us" (ii, 18).Dans son intense affection et le souci, il rompt avec son premier pluriel habituel: «Nous avons voulu venir à vous, moi-même, Paul, et qu'une fois et encore; mais Satan nous en a empêchés» (II, 18).The hindrance wrought by Satan was probably a security against his return given by Jason and some friends (Acts 17:9).L'obstacle forgé par Satan était probablement une sécurité contre son retour donné par Jason et quelques amis (Actes 17:9).Being unable to follow the yearnings of his heart, Paul sent Timothy to save the flock from the ravening wolves (1 Thessalonians 2:2).Etre incapable de suivre les désirs de son cœur, Paul l'envoya pour sauver le troupeau des loups ravisseurs (1 Thessaloniciens 2:2).The Acts make no mention of this legation of Timothy from Athens to Thessalonica.Les lois ne font aucune mention de cette légation de Timothée d'Athènes à Thessalonique.Not long after, Paul left for Corinth (Acts 18:1).Peu de temps après, Paul part pour Corinthe (Actes 18:1).Thither Timothy, who returned from Thessalonica, brought back an eyewitness's testimony as to the conditions of the faithful of that city.Là Timothée, qui est revenu de Thessalonique, ramené le témoignage d'un témoin oculaire sur les conditions des fidèles de cette ville.Rendel Harris, in "The Expositor" (1898), 167, thinks that the Thessalonians sent Paul a letter by Timothy and, to make good his theory, appeals to I Thess., i, 2, 5; ii, 1, 5, 9-13; iii, 3-6.Rendel Harris, dans "The Expositor" (1898), 167, pense que les Thessaloniciens Paul a envoyé une lettre par Timothy et, pour faire bonne sa théorie, les appels à I Thess, i, 2, 5;. Ii, 1, 5, 9-13; III, 3-6.There may be some ground for such conjecture in "We also" (kai hemeis) of I, ii, 13; "Also I" (kago) of I, iii, 5, and in "you have a good remembrance of us always" (echete mneian hemon agaphen) of I, iii, 6.Il peut y avoir un peu de terrain pour la conjecture de ces "Nous aussi" (kai hemeis) de I, II, 13; «J'ai aussi» (Kago) de I, III, 5, et dans "vous avez un bon souvenir de nous pour toujours" (echete mneian Hémon agaphen) de I, III, 6.Be this as it may, whether by letter or by word of mouth, Timothy fully informed Paul of the needs of the Christian community at Thessalonica; and these needs were the occasion of the first Epistle to that community.Soyez cela comme il peut, soit par lettre ou par le bouche à oreille, Timothy pleinement informés Paul des besoins de la communauté chrétienne de Thessalonique, et ces besoins ont été l'occasion de la première épître à cette communauté.
E. ContentsContenu E.
No other letter of Paul to a Church is so free and easy and epistolary as is this letter; it defies strict doctrinal analysis, and is far more personal than doctrinal.Aucune autre lettre de Paul à une Église est si libre et facile et épistolaires que c'est cette lettre, elle défie stricte analyse doctrinale, et est beaucoup plus personnelle que doctrinal.Merely for the sake of some division, we may consider chapters i and iii as personal, chapters iv and v as doctrinal.Simplement à cause de certaines divisions, nous pouvons examiner les chapitres I et III comme personnelle IV, chapitres et v comme doctrinales.
Personal part -- a missionary's free outpouring of a noble heart's yearnings.Partie personnelle - sans effusion d'un missionnaire des aspirations d'un cœur noble.He is filled with joy at hearing how they stand fast by the faith which he preached to them (i, 2, 8); fondly talks about his labours and about his stay with them (I, 9-ii, 12); thanks God for the way they received from him the word of God (ii, 13 - 16); delicately hints at his apprehensions for them, by telling how at Athens he yearned to see them, how he sent Timothy in his stead, how relieved he now is as Timothy's message has brought him peace of mind (ii, 17-iii, 10).Il est rempli de joie à l'audience comment ils se tiennent rapidement par la foi qu'il prêchait pour eux (i, 2, 8); affectueusement parle de son labeur et de son séjour avec eux (I, 9-II, 12); grâce à Dieu pour la façon dont ils ont reçu de lui la parole de Dieu (II, 13 - 16); conseils délicatement à ses appréhensions pour eux, en racontant comment, à Athènes, il aspirait à les voir, comment il envoyé Timothée à sa place, comment il soulagé maintenant est aussi un message de Timothée lui a apporté la tranquillité d'esprit (II, 17-III, 10). Then follows a brief and beautiful prayer which sums up the yearnings of the great soul of the Apostle (iii, 11-13).Vient ensuite une brève prière et belle qui résume les aspirations de la grande âme de l'Apôtre (III, 11-13).
Doctrinal part.Partie doctrinale.With this prayer ends what is meant to be free and epistolary.Avec cette prière se termine ce qui est censé être libre et épistolaire.Now follows as little phrase of transition -- "For the rest, therefore, brethren" -- and a thoroughly Pauline and direct exhortation upon how they "ought to walk and to please God" by purity (iv, 1-8), brotherly love (iv, 9-10), and peaceful toil (verse 11). Maintenant suit expression aussi peu de la transition - "Pour le reste, donc, frères» - et une Pauline bien et l'exhortation directe sur la façon dont ils «doivent marcher et s'il vous plaît Dieu» par la pureté (IV, 1-8), fraternel labeur d'amour (IV, 9-10), et paisible (verset 11).The peace of everyday toil had been disturbed by a fanatical lethargy due to the supposed oncoming Parousia. La paix de labeur quotidienne avait été perturbée par une léthargie fanatiques en raison de la Parousie censé venant en sens inverse.Hence the eschatological passage that follows.Ainsi le passage eschatologique qui suit.The brethren who have died will have part in the Second Coming just as they that are now alive (verses 12-17); the time of the Parousia is uncertain, so that watch-fullness and not lethargy are needed (v, 1-11).Les frères qui sont morts ont participé à la Seconde Venue tout comme elles qui sont aujourd'hui en vie (versets 12-17), le temps de la Parousie est incertaine, de sorte que l'horlogerie plénitude et ne pas la léthargie sont nécessaires (v, 1-11 ).The letter ends with a series of pithy and pointed exhortations to respect for their religious teachers, and to the other virtues that make up the glory of Christian life (v, 12-22); the Apostolic benediction and salutation, a request for prayers and the charge that the letter be read in public (verses 23-28).La lettre se termine par une série d'exhortations lapidaire et pointu au respect de leurs professeurs de religion, et pour les autres vertus qui font la gloire de la vie chrétienne (V, 12-22); la bénédiction apostolique et salutation, une demande de prières et la charge que la lettre soit lue en public (versets 23-28).
III. III.SECOND EPISTLEDEUXIÈME ÉPÎTRE
A. AuthenticityAuthenticité A.
(1) External Evidence(1) Preuve externe
Manuscript evidence is the same for II Thessalonians as for I Thessalonians; so, too, the evidence of the ancient versions.Preuve manuscrite est la même pour II Thessaloniciens que pour I Thessaloniciens; ainsi, aussi, la preuve des anciennes versions.The Apostolic and Apologetic Fathers are more clearly in favour of II Thess.Les Pères apostoliques et apologétique sont plus clairement en faveur de la II Thess.than of I Thess.que de I Thess.St. Ignatius, in Rom., x, 3, cites a phrase of II Thess., iii, 5, eis ten hypomonen tou Christou, "in the patience of Christ".Saint Ignace, dans Rom., X, 3, cite une phrase du II Thess., III, 5, eis dix hypomonen tou Christou, «dans la patience du Christ».St. Polycarp (XI, 3) refers the letter expressly to Paul, although, by a slip of the memory, he takes it that the Apostle glories (2 Thessalonians 1:4) in another Macedonian Church, that of the Philippians; elsewhere (XI, 1) Polycarp uses II Thess., iii, 15.Saint-Polycarpe (XI, 3) se réfère expressément à la lettre de Paul, bien que, par un glissement de la mémoire, il faut que les gloires apôtre (2 Thessaloniciens 1:4) dans une autre Église macédonienne, celle des Philippiens; ailleurs ( XI, 1) Polycarpe utilise II Thess., III, 15.St. Justin (about AD 150), in "Dialog.", xxxii (PG, VI, 544), seems to have in mind the eschatological language of this letter.Saint Justin (environ AD 150), dans "Dialog"., XXXII (PG, VI, 544), semble avoir à l'esprit le langage eschatologique de cette lettre.Besides it is set down as Pauline in the Canon of Marcion (about AD 140).En outre, il est posé comme Pauline dans le Canon de Marcion (environ AD 140).
(2) Internal Evidence(2) Preuve interne
The literary dependence of II Thessalonians on I Thessalonians cannot be gainsaid.La dépendance littéraire de II Thessaloniciens sur I Thessaloniciens ne peut pas être niée.The writer of the former must have written the latter, and that too not very long thereafter.L'auteur de la première doit avoir écrit ce dernier, et que trop peu de temps après.II Thess., ii, 15, and iii, 6, are to be explained by I Thess., iv, 1-8 and 11.II Thess., II, 15, et III, 6, doivent être expliquées par I Thess., Iv, 1-8 et 11.The style of the two letters is admittedly identical; the prayers (I, iii 11, v, 23; II, ii, 16, iii, 16), greetings (I, i, 1; II, i, 1, 2) thanks (I, i, 2; II, i, 3), and transitions (I, iv, 1; II, iii, 1) are remarkably alike in form.Le style des deux lettres identiques est certes; les prières (I, III 11, V, 23; II, II, 16, III, 16), les salutations (I, I, 1, II, I, 1, 2) grâce (I, I, 2; II, I, 3), et les transitions (I, IV, 1; II, III, 1) sont remarquablement semblables dans la forme.Two-thirds of II Thess.Les deux tiers du II Thess.is like to I Thess.est comme à l'I Thess.in vocabulary and style.dans le vocabulaire et le style.Moreover, the structure of the Epistle, its subject-matter, and its affectionate outbursts of prayer for the recipients and of exhortation are all decidedly Pauline characteristics.Par ailleurs, la structure de l'épître, son objet, et ses explosions affectueux de prière pour les bénéficiaires et d'exhortation sont toutes des caractéristiques décidément Pauline.The argument from internal evidence is so strong as to have won over such critics as Harnack (Chronologie, I, 238) and Jülicher (Einleitung, 40).L'argument de la preuve interne est si forte que d'avoir gagné plus critiques tels que Harnack (Chronologie, I, 238) et Jülicher (Einleitung, 40).Schmiedel, Holtzmann, Weizacker, and others deny the force of this argument from internal evidence.Schmiedel, Holtzmann, Weizäcker, et d'autres nient la force de cet argument de la preuve interne.Its very similarity to I Thess.Sa similitude très à l'I Thess.in vocabulary and style is made to militate against the authenticity of II Thess.; the letter is too Pauline; the author was a clever forger, who, some sixty years later, took up I Thess. dans le vocabulaire et le style est fait de militer contre l'authenticité de II Thess;. la lettre est trop Pauline; l'auteur était un habile faussaire, qui, soixante ans plus tard, a pris I Thess.and worked it over.et il a travaillé plus.There has been no motive assigned for such a forgery; no proof given that any post-Apostolic writer was so cunning as to palm off thus letter as a Pauline imitation. Il a été attribué aucun motif pour une telle falsification, aucune preuve, étant donné que tout écrivain post-apostolique était si rusé que pour refiler le courrier ainsi que d'une imitation de Pauline.
Eschatology of Paul.Eschatologie de Paul.The chief objection is that the eschatology of II Thess.La principale objection est que l'eschatologie de Thessaloniciens II.contradicts that of I Thess.: the letter is in this un-Pauline.contredit celle de I Thess:. la lettre est dans cette non-Pauline.In I Thess., iv, 14-v, 3, the writer says the Parousia is imminent; in II Thess., ii, 2-12, iii, 11, the writer sets the Parousia a long time off.Dans I Thessaloniciens, IV, 14-V, 3, l'écrivain dit la Parousie est imminente;.. II Thess dans, ii, 2-12, III, 11, l'écrivain établit la parousie depuis longtemps éteint.Non-Catholics who hold the Pauline authorship of the two letters generally admit that Paul predicted the second coming would be within his own lifetime and deem that the signs narrated in II Thess., ii, as preludes to that coming do not imply a long interval nor that Paul expected to die before these signs occurred.Les non-catholiques qui détiennent la paternité paulinienne des deux lettres admettent généralement que Paul a prédit la seconde venue serait dans sa propre vie et jugent que les signes rapporté dans II Thess., II, comme préludes à celle à venir ne signifie pas un long intervalle ni que Paul s'attend à mourir avant que ces signes s'est produite.Catholics insist that Paul cannot have said the Parousia would be during his lifetime. Catholiques insistent pour que Paul ne peut pas avoir déclaré la parousie serait pendant sa vie.Had he said so he would have erred; the inspired word of God would err; the error would be that of the Holy Spirit more than of Paul.S'il avait dit qu'il aurait commis une erreur, la parole inspirée de Dieu aurait commis une erreur, l'erreur serait que du Saint-Esprit plus que de Paul.True, the Douay Version seems to imply that the Parousia is at hand: "Then we who are alive, who are left, shall be taken up together with them in the clouds to meet Christ, into the air, and so shall we always be with the Lord" (1 Thessalonians 4:16).Certes, la version Douay semble impliquer que la parousie est à portée de main: «Alors nous les vivants, qui sont à gauche, doivent être prises ensemble avec eux dans les nuées à la rencontre du Christ, dans l'air, et ainsi nous serons toujours avec le Seigneur »(1 Thessaloniciens 4:16).The Vulgate is no clearer: "Nos, qui vivimus, qui residui sumus" etc. (iv, 15-17).La Vulgate n'est pas plus clair: «Nos, Qui vivimus, Qui residui sumus», etc (IV, 15-17).The original text solves the difficulty: hemeis oi zontes oi paraleipomenoi, ama syn autois arpagesometha.Le texte original résout la difficulté: hemeis oi oi zontes paraleipomenoi, ama syn autois arpagesometha.Here the Hellenistic syntax parallels the Attic.Voici la syntaxe hellénistique parallèles the Attic. The sentence is conditional.La phrase est conditionnel.The two participles present stand for two futures preceded by ei; the participles have the place of a protasis. Les deux participes présents reposer pendant deux avenirs précédée par l'assurance-emploi; les participes ont la place d'une protase.The translation is: "We, if we be alive -- if we be left -- [on earth], shall be taken up" etc. A similar construction is used by Paul in I Cor., xi, 29 (cf. Moulton "Grammar of New Testament Greek", Edinburgh, 1906, I, 230).La traduction est: «Nous, si nous sommes vivants - si nous sommes à gauche - [sur terre], doit être repris», etc Une construction similaire est utilisé par Paul dans I Cor, XI, 29 (cf. Moulton. «Grammaire de grec du Nouveau Testament", Edinburgh, 1906, I, 230).St. Paul is here no more definite about the time of the Parousia than he was in I Thess., v, 2, when he wrote "that the day of the Lord shall so come, as a thief in the night."Saint Paul est ici pas plus précis sur le moment de la Parousie que lui dans I Thess., V, 2, quand il a écrit «que le jour du Seigneur viendra de, comme un voleur dans la nuit."There is in St. Paul's eschatology the very same indefiniteness about the lime of the Parousia that there is in the eschatological sayings of Jesus as related in the Synoptics (Matthew 24:5-45; Mark 13:7-37; Luke 21:20-36).Il ya dans l'eschatologie de saint Paul l'indétermination même de la chaux de la Parousie qu'il ya dans les paroles eschatologique de Jésus comme liés dans les synoptiques (Matthieu 24:5-45; Mark 13:7-37; Luc 21:20 -36)."Of that day or hour no man knoweth, neither the angels in heaven, nor the Son, but the Father" (Mark 13:32). "De ce jour ni l'heure on ne sait pas, ni les anges dans le ciel, ni le Fils, mais le Père" (Marc 13:32).In the deposit of faith given by the Father to the Son, to be given by the Son to the Church, the time of the Parousia was not contained.Dans le dépôt de la foi donnée par le Père pour le Fils, d'être donnée par le Fils de l'Eglise, au moment de la Parousie ne figurait pas.We readily admit that St. Paul did not know the time of the Parousia; we cannot admit that he knew it wrong and wrote it wrong as the inspired Word of God and a part of the deposit of faith.Nous admettons volontiers que Saint Paul ne connaissait pas le moment de la parousie, nous ne pouvons pas admettre qu'il savait qu'il écrivait mal et ce mal comme la Parole inspirée de Dieu et une partie du dépôt de la foi.
As for the further objection that the apocalyptic character of ii, 2-12, is post-Pauline and dependent upon so late a composition as the Apocalypse of John (AD 93-96) or, worse still upon the Nero redivivus story (Tacitus "Hist.", II, viii), we answer that this assertion is entirely gratuitous.Quant à l'objection en outre que le caractère apocalyptique de II, 2-12, est post-Pauline et dépend si tard une composition telle que l'Apocalypse de Jean (AD 93-96) ou, pire encore sur l'histoire Nero redivivus (Tacite " Hist. ", II, VIII), nous répondons que cette affirmation est entièrement gratuite.St. Paul got his apocalyptic ideas from the very same source as John, that is either from revelation to himself or from the Old Testament or from tradition.Saint Paul a obtenu ses idées apocalyptiques de la même source que Jean, qui est soit de la révélation à lui-même ou à partir de l'Ancien Testament ou de la tradition.Most of the details of his apocalyptic description of the Parousia are given in other apocalypses (1 John 2:18; Matthew 24:24; Luke 21:8; Mark 13:22; Deuteronomy 13:1-5; Ezekiel 38 and 39; Daniel 7, 8, 9, 11, 12 etc.).La plupart des détails de sa description apocalyptique de la parousie sont donnés dans d'autres apocalypses (1 Jean 2:18; Matthieu 24:24, Luc 21:08; 13:22 Mark; Deutéronome 13:1-5, Ezéchiel 38 et 39; Daniel 7, 8, 9, 11, 12 etc.)The man of sin, Antichrist, Belial, the well-nigh complete triumph of evil just before the end of time, the almost general apostasy, the portents, and other items are features familiar to Old-Testament and New-Testament apocalyptic writings.L'homme du péché, l'Antichrist, Bélial, le triomphe à peu près complète du mal, juste avant la fin des temps, l'apostasie presque générale, les présages, et d'autres articles sont des éléments familiers de l'Ancien Testament et le Nouveau-Testament, écrits apocalyptiques.
B. CanonicityB. Canonicité
The canonicity of 2 Thessalonians has been treated together with that of 1 Thessalonians. La canonicité de 2 Thessaloniciens a été traité avec celui de 1 Thessaloniciens.
C. Time and PlaceC. Temps et lieu
II Thessalonians was written at Corinth not long after I Thessalonians, for both Timothy and Silas are still with Paul (i, 1), and the silence of the Acts shows that, once Paul left Corinth, Silas was not again his companion in the ministry.II Thessaloniciens a été écrite à Corinthe peu de temps après I Thessaloniciens, à la fois pour Timothée et Silas sont toujours avec Paul (I, 1), et le silence des Actes montre que, une fois le départ de Paul Corinthe, Silas n'était pas encore son compagnon dans le ministère .There seem to be allusions in iii, 2, to the troublous stay of a year and a half at Corinth (Acts 18); in ii, 14, to the letter quite recently written to the Thessalonians; and in iii, 7-9, to the ministry of Paul among them as not long passed.Il semble y avoir des allusions au III, 2, pour le séjour de trouble d'une année et demi à Corinthe (Actes 18); en ii, 14, à la lettre tout récemment écrit aux Thessaloniciens, et au III, 7-9, le ministère de Paul parmi eux que peu de temps passé.
D. OccasionOccasion D.
The eschatology of I Thessalonians had been misunderstood by the Thessalonians; they took it, the day of the Lord was at hand (ii, 2); they were overwrought by the exaggerations of some meddlers and perhaps by a forged letter which purported to have come from Paul (ii, 2; iii, 17).L'eschatologie de I Thessaloniciens avaient été mal compris par les Thessaloniciens, ils l'ont pris, le jour du Seigneur était à portée de main (II, 2); ils ont été surmené par les exagérations de certains et peut-être touche-par une fausse lettre qui prétendait être venu de Paul (II, 2; III, 17).Moreover the disorderly conduct of some (iii, 6, 11) gave the Apostle no little concern; this concern he showed by the letter.Par ailleurs la conduite désordonnée de certains (III, 6, 11) a donné l'Apôtre ne soucie peu; cette préoccupation, il a montré par la lettre.
E. ContentsContenu E.
The three chapters into which the letter is now divided, aptly analyze the thought. Les trois chapitres qui la lettre est maintenant divisé, justement analyser la pensée.In the first chapter are a greeting, thanksgiving for the faith and love of the Thessalonians, and an assurance of Divine recompense to them and to their persecutors.Dans le premier chapitre sont un salut, de grâce pour la foi et l'amour des Thessaloniciens, et une assurance de la récompense divine pour eux et pour leurs persécuteurs.In the second chapter is the main thought of the letter -- the eschatology.Dans le deuxième chapitre est l'idée principale de la lettre - l'eschatologie.Certain signs are detailed which must precede the Parousia.Certains signes sont détaillés qui doivent précéder la Parousie.Until these signs appear, there is no reason for terror or taking leave of their senses. Jusqu'à ce que ces signes apparaissent, il n'ya aucune raison pour la terreur ou de prendre congé de leurs sens.The third chapter is the usual Pauline request for prayers, a charge to avoid the disorderly, a truly Pauline allusion to the example he set them, and the final identification of the letter by a greeting written with his own hand.Le troisième chapitre est la demande habituelle de Pauline pour la prière, une charge pour éviter le désordre, une allusion véritable Pauline à l'exemple qu'il leur ensemble, et l'identification définitive de la lettre écrite par une salutation de sa propre main.
Publication information Written by Walter Drum.Publication d'informations écrites par Walter Drum.Transcribed by Vernon Bremberg. Transcrit par Vernon Bremberg.Dedicated to the Cloistered Dominican Nuns of the Monastery of the Infant Jesus, Lufkin, Texas The Catholic Encyclopedia, Volume XIV.Dédié à la moniales Dominican du monastère de l'Enfant Jésus, Lufkin, au Texas, la Catholic Encyclopedia, Volume XIV. Published 1912.Publié en 1912.New York: Robert Appleton Company.New York: Robert Appleton Société.Nihil Obstat, July 1, 1912. Nihil obstat, Juillet 1, 1912.Remy Lafort, STD, Censor.Remy Lafort, STD, Censeur.Imprimatur.Imprimatur. +John Cardinal Farley, Archbishop of New York+ John Farley Cardinal, Archevêque de New York
Bibliography Bibliographie
Of the Greek Fathers whose commentaries on I and II Thess.Parmi les Pères grecs dont les commentaires sur I et II Thess.have come down to us, ST.sont venus jusqu'à nous, ST.JOHN CHRYSOSTOM is by far the most scholarly; THEODORET is pithy and to the point.Jean Chrysostome est de loin la plus savante; Théodoret est lapidaire et au point.THEODORE OF MOPSUESTLA (about AD 415) forces the Apostle to his ideas.Théodore de MOPSUESTLA (environ 415 après JC) des forces de l'Apôtre à ses idées.EUTHALIUS THE DEACON depends on THEODORE; ST.Euthalius Le DIACRE dépend THEODORE; ST.JOHN DAMASCENE on ST.Jean Damascène sur ST.JOHN CHRYSOSTOM.Jean Chrysostome.Among the Latin Fathers AMBROSIASTER (about 730) at times errs in matters of faith; PRIMASIUS (about 556) collated the expositions of AMBROSIASTER, PELAGIUS, ST.Parmi les Pères latins Ambrosiaster (environ 730) se trompe parfois en matière de foi; PRIMASIUS (environ 556) a rassemblé les expositions de Ambrosiaster, Pelage, ST.AUGUSTINE, and ST.AUGUSTINE, et ST.JEROME.JEROME.The great Catholic commentators of more recent time are: JUSTINIANI (Lyons, 1612), A LAPIDE (Antwerp, 1614), CAJETAN (Rome, 1529), SALMERÓN (Madrid, 1602), KISTEMAKER (Münster, 1822), McEVILLY (Dublin, 1875), BISPING (Münster, 1873), MAUNOURY (Paris, 1878), ROEHM (Passau, 1885), JOHANNES (Dillingen, 1898), PANEK (Ratisbon, 1886), PRAT, La théologie de Saint Paul (Paris, 1908), PICONIO (Pans, 1837), PERONNE (Paris, 1881), TOUSSAINT (Paris, 1910).Les grands commentateurs catholiques des temps plus récents sont: Justiniani (Lyon, 1612), Un Cajetan Lapide (Anvers, 1614), (Rome, 1529), Salmeron (Madrid, 1602), Kistemaker (Munster, 1822), McEvilly (Dublin, 1875), Bisping (Münster, 1873), MAUNOURY (Paris, 1878), ROEHM (Passau, 1885), Johannes (Dillingen, 1898), PANEK (Ratisbonne, 1886), PRAT, la théologie de Saint Paul (Paris, 1908) , PICONIO (casseroles, 1837), Péronne (Paris, 1881), TOUSSAINT (Paris, 1910).The chief Protestant commentaries are those of LIGHTFOOT (Notes, 1895), DRUMMOND (1899), FINDLAY (1904), MILLIGAN (1908), SCHMIEDEL (1892), B. WEISS (1896).Les commentaires chef protestant sont celles de Lightfoot (Notes, 1895), Drummond (1899), Findlay (1904), Milligan (1908), Schmiedel (1892), B. Weiss (1896).