Epistles to TimothyÉpîtres à Timothéese

General InformationInformations générales

The two Epistles to Timothy, in the New Testament of the Bible, are classified with the Epistle to Titus as the Pastoral Epistles.Les deux épîtres à Timothée, dans le Nouveau Testament de la Bible, sont classés avec l'épître à Tite que les épîtres pastorales.They are addressed by Saint Paul to his companion, Timothy, leader of the church at Ephesus (1 Tim. 1:3), who is known from Acts and other epistles.Elles sont adressées par saint Paul à son compagnon, Timothée, chef de l'église d'Ephèse (1 Tim. 1:3), qui est connu de lois et autres épîtres.The letters are pastoral in that they urge Timothy to combat false teaching and guide his people in preserving the truth; they also give detailed instructions concerning the duties of bishops, deacons, widows, and other Christians.Les lettres sont pastorales en ce qu'ils envie de lutter contre Timothy faux enseignements et de guider son peuple dans la préservation de la vérité, ils donnent aussi des instructions détaillées concernant les devoirs des évêques, des diacres, des veuves, et les autres chrétiens.Many scholars think that these letters were written about AD 100 in Paul's name, rather than by Paul himself, because the language differs from that of the other epistles.De nombreux chercheurs pensent que ces lettres ont été écrites sur AD 100 au nom de Paul, plutôt que par Paul lui-même, parce que la langue diffère de celle des autres épîtres.They carry a heavy emphasis on tradition being handed on, and church structures seem more developed than in Paul's day.Ils portent un accent sur la tradition d'être transmise, et les structures de l'église semblent plus développés que dans les jours de Paul.

BELIEVE Religious Information Source web-siteCROIRE
Religieuse
Information
Source
site Web
BELIEVE Religious Information SourceCROIRE Source de l'information Religieuse
Our List of 2,300 Religious Subjects

Notre Liste des 2300 sujets Religieux
E-mailE-mail
Anthony J SaldariniAnthony J Saldarini

Bibliography Bibliographie
M Dibelius and H Conzelmann, The Pastoral Epistles (1972); PN Harrison, The Problem of the Pastoral Epistles (1921).M et H Dibelius Conzelmann, Les épîtres pastorales (1972); PN Harrison, Le Problème des épîtres pastorales (1921).


Epistles to TimothyÉpîtres à Timothée

Brief OutlineBref aperçu

First EpistlePremière épître

  1. Personal testimony (1:1-20)Le témoignage personnel (1:1-20)
  2. Official regulations (2:1-4:5)Le règlement officiel (2:01-4:05)
  3. Administrative counsel (4:6-6:21)Conseil d'administration (4:06-6:21)

Second EpistleDeuxième épître

  1. Memories of the past (1:1-18)Les souvenirs du passé (1:1-18)
  2. Mandate for the future (2:1-26)Mandat pour l'avenir (2:1-26)
  3. Menace of Apostasy (3:1-17)Menace d'apostasie (3:1-17)
  4. Memoranda for action (4:1-22)Protocoles d'action (4:1-22)


Timothy Timothy

Advanced InformationInformations avancées

Timothy, honouring God, a young disciple who was Paul's companion in many of his journeyings.Timothée, honorant Dieu, un jeune disciple qui était compagnon de Paul dans plusieurs de ses pérégrinations.His mother, Eunice, and his grandmother, Lois, are mentioned as eminent for their piety (2 Tim. 1:5). Sa mère, Eunice, et sa grand-mère, Lois, sont mentionnés aussi éminents par leur piété (2 Tim. 1:5).We know nothing of his father but that he was a Greek (Acts 16:1).Nous ne savons rien de son père mais qu'il était un Grec (Actes 16:1).He is first brought into notice at the time of Paul's second visit to Lystra (16:2), where he probably resided, and where it seems he was converted during Paul's first visit to that place (1 Tim. 1:2; 2 Tim. 3:11).Il est d'abord mis en préavis au moment de la seconde visite de Paul à Lystre (16h02), où il résidait sans doute, et où il semble qu'il a été converti pendant la première visite de Paul à cet endroit (1 Tim 1:2; 2. Tim . 3:11).The apostle having formed a high opinion of his "own son in the faith," arranged that he should become his companion (Acts 16:3), and took and circumcised him, so that he might conciliate the Jews.L'apôtre ayant formé une haute opinion de son "propre fils dans la foi", convenu qu'il devrait devenir son compagnon (Actes 16:3), et a pris le circoncit, afin qu'il puisse concilier les Juifs.He was designated to the office of an evangelist (1 Tim. 4:14), and went with Paul in his journey through Phrygia, Galatia, and Mysia; also to Troas and Philippi and Berea (Acts 17:14).Il a été désigné au bureau d'un évangéliste (1 Tim 4:14.), Et partit avec Paul dans son voyage à travers la Phrygie, la Galatie, et la Mysie, et aussi à Troas et Philippi et Berea (Actes 17:14).

Thence he followed Paul to Athens, and was sent by him with Silas on a mission to Thessalonica (17:15; 1 Thess. 3:2).De là il suit Paul à Athènes, et fut envoyé par lui avec Silas sur une mission à Thessalonique (17:15;. 1 Thess 3:2).We next find him at Corinth (1 Thess. 1:1; 2 Thess. 1:1) with Paul.Nous avons ensuite le trouver à Corinthe (1 Thessaloniciens 1:01;.. 2 Thessaloniciens 1:1) avec Paul.He passes now out of sight for a few years, and is again noticed as with the apostle at Ephesus (Acts 19:22), whence he is sent on a mission into Macedonia.Il passe maintenant hors de vue pendant quelques années, et est à nouveau remarqué comme l'apôtre à Ephèse (Actes 19:22), d'où il est envoyé en mission en Macédoine.He accompanied Paul afterwards into Asia (20:4), where he was with him for some time.Il a accompagné Paul tard en Asie (20h04), où il était avec lui pendant quelque temps.When the apostle was a prisoner at Rome, Timothy joined him (Phil. 1:1), where it appears he also suffered imprisonment (Heb. 13: 23).Quand l'apôtre était prisonnier à Rome, Timothée le rejoignit (Phil. 1:1), où il semble qu'il a également subi l'emprisonnement (Héb. 13: 23).During the apostle's second imprisonment he wrote to Timothy, asking him to rejoin him as soon as possible, and to bring with him certain things which he had left at Troas, his cloak and parchments (2 Tim. 4:13).Pendant deuxième emprisonnement de l'apôtre, il écrivait à Timothée, lui demandant de le rejoindre dès que possible, et d'apporter avec lui certaines choses dont il avait laissé à Troas, son manteau et les parchemins (2 Tim. 4:13).According to tradition, after the apostle's death he settled in Ephesus as his sphere of labour, and there found a martyr's grave.Selon la tradition, après la mort de l'apôtre, il s'installe à Éphèse que sa sphère de travail, et il trouve la tombe d'un martyr.


First Epistle to TimothyPremière Épître à Timothée

Advanced InformationInformations avancées

Paul in this epistle speaks of himself as having left Ephesus for Macedonia (1:3), and hence not Laodicea, as mentioned in the subscription; but probably Philippi, or some other city in that region, was the place where this epistle was written. Paul dans cette épître parle de lui comme ayant quitté Ephèse pour la Macédoine (1:3), et donc pas de Laodicée, comme mentionné dans l'abonnement, mais probablement Philippes, ou une autre ville dans cette région, a été le lieu où cette épître a été écrite .During the interval between his first and second imprisonments he probably visited the scenes of his former labours in Greece and Asia, and then found his way into Macedonia, whence he wrote this letter to Timothy, whom he had left behind in Ephesus.Pendant l'intervalle entre sa première et deuxième emprisonnements qu'il a probablement visité les scènes de ses travaux anciens en Grèce et en Asie, puis a trouvé sa voie en Macédoine, où il écrivit cette lettre à Timothée, qu'il avait laissé derrière à Ephèse.It was probably written about AD 66 or 67.Il a probablement été écrite vers l'an 66 ou 67.The epistle consists mainly, (1) of counsels to Timothy regarding the worship and organization of the Church, and the responsibilities resting on its several members; and (2) of exhortation to faithfulness in maintaining the truth amid surrounding errors.L'épître se compose principalement, (1) de conseils à Timothée concernant le culte et l'organisation de l'Église, et les responsabilités reposant sur ses membres plusieurs, et (2) d'exhortation à la fidélité dans le maintien de la vérité au milieu des erreurs environnantes.

(Easton Illustrated Dictionary)(Easton Illustrated Dictionary)


Second Epistle to TimothyDeuxième épître à Timothée

Advanced InformationInformations avancées

The Second Epistle to Timothy was probably written a year or so after the first, and from Rome, where Paul was for a second time a prisoner, and was sent to Timothy by the hands of Tychicus.Deuxième épître à Timothée a probablement été écrit un an après la première, et de Rome, où Paul a été pour une deuxième fois un prisonnier, et fut envoyé à Timothée par les mains de Tychique.In it he entreats Timothy to come to him before winter, and to bring Mark with him (comp. Phil. 2:22).Il y prie Timothée de venir à lui avant l'hiver, et d'apporter avec lui Mark (comp. Phil. 2:22).He was anticipating that "the time of his departure was at hand" (2 Tim. 4:6), and he exhorts his "son Timothy" to all diligence and steadfastness, and to patience under persecution (1:6-15), and to a faithful discharge of all the duties of his office (4:1-5), with all the solemnity of one who was about to appear before the Judge of quick and dead.Il prévoyait que «le moment de son départ était à portée de main» (2 Tim. 4:6), et il exhorte ses "fils Timothy" pour toute la diligence et fermeté, et à la patience dans la persécution (1:6-15), et à une exécution fidèle de tous les devoirs de sa charge (4:1-5), avec toute la solennité de celui qui était sur le point de comparaître devant le Juge des vivants et des morts.

(Easton Illustrated Dictionary)(Easton Illustrated Dictionary)


Epistles to Timothy and TitusÉpîtres à Timothée et Tite

Catholic InformationInformation catholique

(THE PASTORALS STS. TIMOTHY AND TITUS(Les Pastorales STS. Timothée et Tite

Saints Timothy and Titus were two of the most beloved and trusted disciples of St. Paul, whom they accompanied in many of his journeys.Saints Timothée et Tite étaient deux de ses disciples les plus aimés et dignes de confiance de saint Paul, qui l'ont accompagné dans plusieurs de ses voyages.

Timothy is mentioned inTimothy est mentionné dans

Acts, xvi, 1; xvii, 14, 15, 1; xviii, 5; xix, 22; xx, 4; Rom., xvi, 21; I Cor., iv, 17; II Cor., i, 1, 19; Phil., i, 1; ii, 19; Col., i, 1; I Thess., i, 1; iii, 2, 6; II Thess., i, 1; I Tim., i, 2, 18; vi, 20; II Tim., i, 2; Philem., i, 1; Heb., xiii, 23;Actes, XVI, 1, XVII, 14, 15, 1; xviii, 5; xix, 22; xx, 4; Rom, XVI, 21;. Cor I, IV, 17;. II Cor, I, 1, 19. ;. Phil, i, 1, ii, 19; Col, I, 1; I Thess, i, 1;. III, 2, 6; Thess II, I, 1;. I Tim, I, 2, 18. vi, 20;. II Tim, I, 2; Phm, i, 1;. He, XIII, 23.;

and Titus inet Titus en

II Cor., ii, 13; vii, 6, 13, 14; viii, 6, 16, 23; xii, 18; Gal., ii, 1, 3; II Tim., iv, 10; Tit., i, 4.II Cor, II, 13;. VII, 6, 13, 14; VIII, 6, 16, 23; xii, 18; Gal, II, 1, 3;.. II Tim, iv, 10; Tit, i,. 4.

St. Timothy has been regarded by some as the "angel of the church of Ephesus", Apoc., ii, 1-17.Saint-Timothée a été considéré par certains comme "l'ange de l'Église d'Éphèse», Apoc. Ii, 1-17.According to the ancient Roman martyrology he died Bishop of Ephesus.Selon le martyrologe romain antique, il mourut évêque d'Ephèse.The Bollandists (24 Jan.) give two lives of St. Timothy, one ascribed to Polycrates (an early Bishop of Ephesus, and a contemporary of St. Irenæus) and the other by Metaphrastes, which is merely an expansion of the former.Les Bollandistes (24 janvier) donne deux vies de saint Timothée, celle qui est reprochée à Polycrate (un évêque au début d'Ephèse, et un contemporain de saint Irénée) et l'autre par Métaphraste, qui est simplement une extension de l'ancienne.The first states that during the Neronian persecution St. John arrived at Ephesus, where he lived with St. Timothy until he was exiled to Patmos under Domitian.La première affirme que durant la persécution de Néron St. John est arrivé à Ephèse, où il vivait avec Saint-Timothée, jusqu'à ce qu'il fut exilé à Patmos sous Domitien. Timothy, who was unmarried, continued Bishop of Ephesus until, when he was over eighty years of age, he was mortally beaten by the pagans.Timothée, qui était célibataire, a poursuivi l'évêque d'Ephèse jusqu'à ce que, quand il était plus de quatre vingt ans, il a été mortellement battu par les païens.According to early tradition Titus continued after St. Paul's death as Archbishop of Crete, and died there when he was over ninety.Selon la tradition au début Titus continua après la mort de saint Paul comme archevêque de Crète, et y mourut quand il était plus de quatre-.

EPISTLES TO TIMOTHY AND TITUS - AUTHENTICITYÉpîtres à Timothée et Tite - Authenticité

I. Internal EvidenceI. preuves internes

The remainder of this article will be devoted to the important question of authenticity, which would really require a volume for discussion.Le reste de cet article sera consacrée à l'importante question de l'authenticité, ce qui aurait vraiment besoin d'un volume de discussion.Catholics know from the universal tradition and infallible teaching of the Church that these Epistles are inspired, and from this follows their Pauline authorship as they all claim to have been written by the Apostle.Catholiques savent de la tradition universelle et à l'enseignement infaillible de l'Église que ces épîtres sont inspirés, et de ce qui suit leur paternité paulinienne comme ils prétendent tous avoir été écrite par l'Apôtre.There was no real doubt on this question until the beginning of the nineteenth century; but since that time they have been most bitterly attacked by German and other writers.Il n'y avait pas de doute réel sur cette question avant le début du XIXe siècle, mais depuis ce temps ils ont été le plus vivement attaqué par les écrivains allemands et autres.Their objections are principally based on internal evidence and the alleged difficulty of finding a place for them in the lifetime of St. Paul.Leurs objections sont principalement basées sur des preuves internes et la prétendue difficulté de trouver une place pour eux dans la vie de saint Paul.

A. Objection from the absence of Pauline vocabularyObjection A. de l'absence de vocabulaire paulinien

Moffatt, a representative writer of this school, writes (Ency. Bib., IV): "Favourite Pauline phrases and words are totally wanting. . . . The extent and significance of this change in vocabulary cannot adequately be explained even when one assigns the fullest possible weight to such factors as change of amanuensis, situation or topic, lapse of time, literary fertility, or senile weakness."Moffatt, un écrivain représentatif de cette école, écrit (Ency. Bib, IV.): "Favourite expressions Pauline et les mots sont totalement voulant L'ampleur et la signification de ce changement de vocabulaire ne peut pas être adéquatement expliquées, même lorsque l'on attribue le.... maximum de poids possible à des facteurs tels que le changement de secrétaire, la situation ou le sujet, laps de temps, la fécondité littéraire, ou la faiblesse sénile ».Let us examine this writer's list of favourite Pauline words of the absence of which so very much is made:Examinons la liste de cette écrivain de mots Pauline favori de l'absence de laquelle si beaucoup est fait:

Adikos (unjust).Adikos (injuste).- This is found in Rom., iii, 5; I Cor., vi, 1, 9, but not in any of the other Pauline epistles, admitted to be genuine by this writer.- Il se trouve dans la ROM, III, 5, I Cor, VI, 1, 9, mais pas dans n'importe quel des épîtres pauliniennes, a admis être authentique par l'auteur...If its absence be fatal to the Pastorals, why not also to I and II Thess., II Cor., Gal., Philip., Col., and Philem.?Si son absence être fatal pour les Pastorales, pourquoi pas aussi à I et II Thess., II Cor., Gal. Philip., Le colonel, et Phm.?Moreover, the noun adikia is found in the Pastorals, II Tim., ii, 19.Par ailleurs, le substantif adikia se trouve dans les Pastorales, II Tim., II, 19.

Akatharsia (uncleanness) does not occur in First Corinthians, Philippians, Second Thessalonians and Philemon.Akatharsia (impureté) ne se produit pas dans les Corinthiens, aux Philippiens, Thessaloniciens Deuxième et Philémon. If that does not tell against these Epistles why is it quoted against the Pastorals?Si cela ne dit pas contre ces épîtres pourquoi est-il cité contre les Pastorales?

Ouiothesia (adoption).Ouiothesia (adoption).- This word is three times in Romans, once in Galatians, but it does not occur at all in First and Second Corinthians, First and Second Thessalonians, Philippians, Colossians and Philemon.- Ce mot est trois fois à Romans, une fois dans Galates, mais il ne se produit pas du tout dans Corinthiens Première et Seconde, Première et Deuxième Thessaloniciens, Philippiens, Colossiens et Philémon.Why its omission should be used against the Pastorals is not easy to understand.Pourquoi cette omission devrait être utilisé contre les Pastorales n'est pas facile à comprendre.

Patre hemon (Our Father).Patre Hémon (Notre Père).- Two expressions, God "our Father" and God "the Father" are found in St. Paul's Epistles.- Deux expressions, Dieu «Notre Père» et Dieu «Père» se trouvent dans les épîtres de saint Paul.The former is frequent in his earlier Epistles, viz., seven times in Thess., while the latter expression is not used.Le premier est fréquent dans ses épîtres antérieures, à savoir., Sept fois dans Thess., Tandis que la dernière expression n'est pas utilisée.But in Romans "God our Father" appears but once, and "the Father" once.Mais dans Romains: «Dieu notre Père» apparaît qu'une fois, et "le Père" une fois.In I Cor.Dans I Cor. we read God "our Father" once, and "the Father" twice; and the same has to be said of II Cor.nous lisons que Dieu "notre Père" une fois, et "le Père" deux fois, et celui-ci doit être dit de II Cor.In Gal.En Gal.we have "our Father" once and "the Father" three times.nous avons "notre Père" une fois "le Père" trois fois.In Phil.Dans Phil.the former occurs twice and the latter once; in Col. the former only once, and the latter three times.La première se produit deux fois et le dernier une fois, dans l'ancien colonel qu'une seule fois, et les trois derniers temps."The Father" occurs once in each of the Pastoral Epistles, and from the above it is evident that it is just as characteristic of St. Paul as "our Father", which is found but once in each of the Epistles to the Romans, I and II Cor., Gal., and Col., and it would be absurd to conclude from this that all the remaining chapters were spurious."Le Père" a lieu une fois dans chacune des épîtres pastorales, et de ce qui précède, il est évident qu'il est tout aussi caractéristique de saint Paul que «notre Père», qui se trouve, mais une fois dans chacune des épîtres aux Romains, I et II Cor., Gal., et le colonel, et il serait absurde d'en conclure que tous les chapitres restants étaient fallacieux.Diatheke (covenant) occurs twice in Rom., once in I Cor., twice in II Cor., thrice in Gal., and not at all in I and II Thess., Phil., Col., and Philem., admitted to be genuine by Moffatt. Diatheke (alliance) apparaît deux fois dans Rom., Une fois dans I Cor., Deux fois dans II Cor., Trois fois dans Gal., Et pas du tout dans I et II Thess., Phil., Le colonel, et Phm., Admis à être authentique par Moffatt.

Apokalyptein (reveal), a word not found in 2 Corinthians, 1 Thessalonians, Colossians, and Philemon, and only once in Philippians.Apokalyptein (révéler), un mot ne se trouve pas dans 2 Corinthiens, 1 Thessaloniciens, aux Colossiens et Philémon, et une seule fois dans Philippiens.

Eleutheros (free), is not in I and II Thess., II Cor., Phil., and Philem., so it is no test of Pauline authorship.Eleutheros (gratuit), n'est pas dans I et II Thess., II Cor., Phil., Et Phm., De sorte qu'il n'existe pas de test de paternité paulinienne.Its compounds are not met in I and II Thess., Phil., Col., or Philem., and, with the exception of Gal., in the others sparingly.Ses composés sont pas remplies dans I et II Thess., Phil., Le colonel, ou Phm., Et, à l'exception de Gal., Dans les autres avec parcimonie.

Energein (to be operative) is seen but once in each of Rom., Phil., Col., I and II Thess.; and no one would conclude from its absence from the remaining portions of these Epistles, which are longer than the Pastorals, that they were not written by St. Paul.Energein (à opératoire) est perçue, mais une fois dans chacune des Rom, Phil, le colonel, I et II Thess;... Et personne ne conclure de son absence dans les portions restantes de ces épîtres, qui sont plus longs que les Pastorales , qu'ils n'ont pas été écrites par saint Paul.

Katergazesthai (perform), though several times in Rom.Katergazesthai (exécuter), bien que plusieurs fois dans Rom.and II Cor., and once in I Cor. et II Cor., et une fois dans I Cor.and in Phil.et dans Phil.is wanting in I and II Thess., Gal., Col., and Philem., which are genuine without it. manque au I et II Thess., Gal., le colonel, et Phm., qui sont de véritables sans elle.

Kauchasthai (boast), only once in Philippians and in 2 Thessalonians, and not at all in 1 Thessalonians, Colossians, and Philemon.Kauchasthai (se vanter), une seule fois dans Philippiens et dans 2 Thessaloniciens, et pas du tout dans 1 Thessaloniciens, aux Colossiens et Philémon.

Moria (folly) is five times in 1 Corinthians, and nowhere else in St. Paul's Epistles. Moria (folie) est cinq fois dans 1 Corinthiens, et nulle part ailleurs dans les épîtres de saint Paul.

But we need not weary the reader by going through the entire list.Mais nous ne devons pas lasser le lecteur en passant par toute la liste.We have carefully examined every word with the like results.Nous avons soigneusement examiné chaque mot avec les résultats tels.With perhaps a single exception, every word is absent from several of St. Paul's genuine Epistles, and the exceptional word occurs but once in some of them.Avec peut-être une seule exception, chaque mot est absent de plusieurs épîtres authentiques de saint Paul, et le mot exceptionnelle se produit, mais une fois dans certains d'entre eux.The examination shows that this list does not afford the slightest argument against the Pastorals, and that St. Paul wrote a great deal without using such words.L'examen montre que cette liste n'inclut pas se permettre le moindre argument contre les Pastorales, et que Saint Paul a beaucoup écrit sans utiliser de tels mots.The compilation of such lists is likely to leave an erroneous impression on the mind of the unguarded reader.La compilation de ces listes est susceptible de laisser une impression erronée sur l'esprit du lecteur non surveillé.By a similar process, with the aid of a concordance, it could be proved that every Epistle of St. Paul has an appearance of spuriousness.Par un procédé similaire, à l'aide d'une concordance, il peut être prouvé que chaque épître de saint Paul a une apparence de fausseté.It could be shown that Galatians, for instance, does not contain many words that are found in some of the other Epistles.Il pouvait être démontré que Galates, par exemple, ne contient pas beaucoup de mots que l'on retrouve dans certains des autres épîtres.A method of reasoning which leads to such erroneous conclusions should be discredited; and when writers make very positive statements on the strength of such misleading lists in order to get rid of whole books of Scripture, their other assertions should not be readily taken for granted.Une méthode de raisonnement qui conduit à ces conclusions erronées doit être discrédité, et quand les écrivains font des déclarations très positives sur la force de ces listes trompeuses dans le but de se débarrasser des livres entiers de l'Écriture, leurs autres affirmations ne devraient pas être facilement pris pour acquis.

B. Objection from the use of particlesObjection B. de l'utilisation de particules

Certain particles and prepositions are wanting.Certaines particules et prépositions font défaut.Jülicher in his "Introd. to the New Test.", p.Jülicher dans son "Introd. Adoption du nouveau test.", P.181, writes: "The fact that brings conviction [against the Pastorals] is that many words which were indispensable to Paul are absent from the Pastoral Epistles, eg ara, dio, dioti."181, écrit: «Le fait que les amène la conviction [contre les Pastorales] est que beaucoup de mots qui étaient indispensables à Paul sont absents les épîtres pastorales, par exemple, l'ara, Dio, dioti."But, as Jacquier points out, nothing can be concluded from the absence of particles, because St. Paul's employment of them is not uniform, and several of them are not found in his unquestioned Epistles.Mais, comme le souligne Jacquier sortir, rien ne peut être conclu à l'absence de particules, parce que l'emploi de Saint Paul d'entre eux n'est pas uniforme, et plusieurs d'entre eux ne sont pas trouvés dans ses épîtres incontestées.Dr. Headlam, an Anglican writer, pointed out in a paper read at the Church Congress, in 1904, that ara occurs twenty-six times in the four Epistles of the second group, only three times in all the others, but not at all in Col., Phil., or Philem.Dr Headlam, un écrivain anglican, a souligné dans un document lu lors du Congrès Église, en 1904, que l'ara survient vingt-six fois au cours des quatre épîtres du deuxième groupe, que trois fois dans toutes les autres, mais pas du tout au colonel, Phil., ou Phm.Dio occurs eighteen times in Rom., Gal.Dio survient dix-huit fois en Rom., Gal.and Cor., but not at all in Col. or II Thess.et Cor., mais pas du tout dans Col ou II Thess.The word disti does not occur in II Thess., II Cor., Eph., Col., or Philem.Le mot Séquenceurs de l'ADN ne se produit pas en II Thess., II Cor., Eph., Le colonel, ou Phm.We find that epeita does not appear at all in Rom., II Cor., Phil., Col., II Thess., and Philem., nor eti in I Thess., Col., and Philem.Nous constatons que epeita ne semble pas du tout dans Rom., II Cor., Phil., Le colonel, II Thess., Et Phm., Ni ETI dans I Thess., Le colonel, et Phm.It is unnecessary to go through the entire catalogue usually given by opponents, for the same phenomenon is discovered throughout.Il est inutile de passer par l'ensemble du catalogue habituellement donnée par les opposants, pour le même phénomène est découvert à travers.Particles were required in the argumentative portions of St. Paul's Epistles, but they are used very sparingly in the practical parts, which resemble the Pastorals.Des particules ont été nécessaires dans les portions argumentatives des épîtres de saint Paul, mais ils sont très peu utilisés dans les parties pratiques, qui ressemblent à des Pastorales.Their employment, too, depended greatly on the character of the amanuensis.Leur emploi, aussi, dépendait en grande partie le caractère de la copiste.

C. Objection from Hapax LegomenaObjection C. de hapax

The great objection to the Pastorals is the admittedly large number of hapax legomena found in them.La grande objection à l'Pastorales est le nombre certes important d'hapax qui s'y trouvent.Workman (Expository Times, VII, 418) taking the term "hapax legomenon" to mean any word used in a particular Epistle and not again occurring in the New Testament, found from Grimm-Thayer's "Lexicon" the following numbers of hapax legomena: Rom.Workman (Times Expository, VII, 418) en prenant le terme «hapax legomenon» pour signifier un mot utilisé dans une épître en particulier et non à nouveau survenant dans le Nouveau Testament, trouve de Grimm-Thayer «Lexique» aux numéros suivants des hapax: Rom .113, I Cor.113, I Cor.110, II Cor.110, II Cor. 99, Gal.99, Gal.34, Eph.34, Eph.43 Phil.43 Phil.41, Col. 38, I Thess.41, le colonel 38, I Thess.23, II Thess.23, II Thess.11, Philem.11, Phm.5, i Tim.5, i Tim.82, II Tim.82, II Tim. 53, Titus 33.53, Titus 33.The numbers have to he somewhat reduced as they contain words from variant readings.Les chiffres ont quelque peu réduit à lui car ils contiennent des mots à partir des variantes.These figures would suggest to most people, as they did to Dean Farrar, that the number of peculiar words in the Pastorals does not call for any special explanation.Ces chiffres donnent à penser à la plupart des gens, comme ils le faisaient à Dean Farrar, que le nombre de mots particuliers dans les Pastorales n'appelle pas d'explication particulière.Mr. Workman, however, thinks that for scientific purposes the proportionate length of the Epistles should he taken into account.M. Workman, cependant, pense que des fins scientifiques de la longueur proportionnelle des épîtres, il devrait prendre en compte. He calculated the average number of hapax legomena occurring on a page of Westcott and Hort's text with the following results: II Thessalonians 3-6, Philemon 4, Galatians 4.1, I Thessalonians 4.2, Romans 4.3, I Corinthians 4.6, Ephesians 4.9, II Corinthians 6.10, Colossians 6-3, Philippians 6-8, II Timothy 11, Titus and I Timothy 13.Il a calculé le nombre moyen d'hapax survenant sur une page de texte de Westcott et Hort, avec les résultats suivants: II Thessaloniciens 3-6, Philémon 4, Galates 4.1, I Thessaloniciens 4.2, Romains 4.3, I Corinthiens 4.6, Ephésiens 4.9, II Corinthiens 6.10, Colossiens 6-3, Philippiens 6-8, 11 II Timothée, Tite et Timothée 13.The proportion of hapax legomena in the Pastorals is large, but when compared with Phil., it is not larger than that between II Cor, and II Thess.La proportion des hapax dans les Pastorales est grand, mais en comparaison avec Phil., Il n'est pas plus grand que celui entre le II Cor, et II Thess.It has to be noted that these increase in the order of time.Il est à noter que ces augmentation de l'ordre du temps.Workman gives a two-fold explanation.Workman donne une explication à deux volets. First, a writer as he advances in life uses more strange words and involved constructions, as is seen on comparing Carlyle's "Latter-Day Pamphlets" and his "Heroes and Hero-Worship".Tout d'abord, un écrivain à mesure qu'il avance dans la vie utilise des mots plus étranges et les constructions en cause, comme on le voit sur la comparaison de Carlyle "Latter-Day Pamphlets» et son «Héros et le culte des héros». Secondly, the number of unusual words in any author is a variable quantity.Deuxièmement, le nombre de mots inhabituels dans aucun auteur est une quantité variable.He has found the average number of hapax legomena per page of Irving's one-volume edition of Shakespeare's plays to be as follows: "Love's Labour Lost" 7.6, "Comedy of Errors" 4.5, "Two Gentlemen of Verona" 3.4, "Romeo and Juliet" 5.7, "Henry VI, pt. 3" 3.5, "Taming of the Shrew" 5.1, "Midsummer Night's Dream" 6.8, "Richard II" 4.6, "Richard III" 4.4, "King John" 5.4, "Merchant of Venice" 5.6, "Henry IV, pt. I" 9.3, "pt. II" 8, "Henry V" 8.3, "Merry Wives of Windsor" 6.9, "Much Ado About Nothing" 4.7, "As You Like It" 6.4, "Twelfth Night" 7.5, "All's Well" 6.9, "Julius Cæsar" 3.4, "Measure for Measure" 7, "Troilus and Cressida" 10.1, "Macbeth" 9.7, "Othello" 7.3, "Anthony and Cleopatra" 7.4, "Coriolanus" 6.8, "King Lear" 9.7, "Timon" 6.2, "Cymbeline" 6.7, "The Tempest" 9.3, "Titus Andronicus" 4.9, "Winter's Tale" 8, "Hamlet" 10.4, "Henry VIII" 4.3, "Pericles" 5.2.Il a trouvé le nombre moyen d'hapax par page de Irving en un volume édition de Shakespeare pour être comme suit: «Peines d'amour perdues" 7,6 ", Comédie des erreurs" 4.5, "Deux gentilshommes de Vérone" 3.4, "Roméo et Juliette "5,7", Henri VI, pt. 3 "3.5", La mégère apprivoisée "5,1", Le Songe d'une nuit d'été "6.8," Richard II "4.6," Richard III "4,4", le roi Jean "5.4", marchand de Venise "5,6", Henri IV, pt. I "9,3", pt. II "8," Henry V "8,3", Merry Wives of Windsor "6,9", Much Ado About Nothing "4,7", As You Like It "6.4 , "Twelfth Night" 7.5, "tout est bien" 6.9, "Jules César" 3.4, «Mesure pour mesure" 7, "Troilus et Cressida" 10.1, "Macbeth" 9.7, "Othello" 7,3 ", Antoine et Cléopâtre" 7.4, "Coriolan" 6,8 ", Le Roi Lear" 9,7 ", Timon" 6.2 ", Cymbeline" 6.7, "La Tempête" 9.3, "Titus Andronicus" 4,9 ", Conte d'Hiver" 8, "Hamlet" 10,4 ", Henri VIII" 4.3, "Périclès" 5.2.For a similar argument on Dante see Butler's "Paradise", XI.Pour un argument similaire sur Dante voir Butler "Paradise", XI.The totals of hapax legomena for some of the plays are: "Julius Cæsar" 93, "Comedy of Errors" 88, "Macbeth" 245, "Othello" 264, "King Lear" 358, "Cymbeline" 252, "Hamlet" 426, "The Merchant of Venice" 148.Les totaux des hapax pour certaines des pièces sont: "Jules César" 93, "Comédie des erreurs" 88, "Macbeth" 245, "Othello" 264, "Le Roi Lear" 358, "Cymbeline" 252, "Hamlet" 426 , "Le Marchand de Venise" 148.This scrutiny of the words peculiar to each play throws light on another difficulty in the Pastorals, viz, the recurrence of such expressions as "a faithful saying", "sound words", etc. "Moon-calf" occurs five times in "The Tempest", and nowhere else; "pulpit" six times in one scene of "Julius Cæsar" and never elsewhere; "hovel" five times in "King Lear"; "mountaineer" four times in "Cymbeline", etc. Compare, "God forbid", me genoito of Gal., Rom., once in I Cor.Cet examen des mots propres à chaque jeu jette la lumière sur une autre difficulté dans les Pastorales, à savoir, la récurrence des expressions telles que «un fidèle disant», «mots sonores», etc "Lune-veau» est cinq fois dans "Les Tempête ", et nulle part ailleurs;« chaire »six fois en une scène de" Jules César "et jamais ailleurs;« bicoque »cinq fois dans" Le Roi Lear »,« alpiniste »quatre fois dans« Cymbeline », etc Comparez», Dieu ne plaise », me genoito de Gal., Rom., une fois dans I Cor.- not in the other Epistles of St. Paul.- Pas dans les autres épîtres de saint Paul."Sound words" was used by Philo before St. Paul, in whom it may be due to intercourse with St. Luke.«Saines paroles» a été utilisé par Philon avant saint Paul, en qui elle peut être due à des rapports sexuels avec saint Luc.(See Plumptre's list of words common to St. Luke and St. Paul, quoted in Farrar's "St. Paul", I, 481.) Mr. Workman has overlooked one point in his very useful article.(Voir la liste Plumptre de mots communs à saint Luc et saint Paul, cité dans "St. Paul" Farrar, I, 481.) Workman a négligé de M. un point dans son article très utile.The hapax legomena are not evenly distributed over the Epistles; they occur in groups.Le hapax ne sont pas répartis uniformément sur les épîtres; ils se produisent dans les groupes.Thus, more than half of those in Col. are found in the second chapter, where a new subject is dealt with (see Abbott, "Crit. . . . Comment. on Ep. to the Ephes. and to the Coloss." in "Internat. Crit. Comment.").Ainsi, plus de la moitié de ceux-colonel se trouvent dans le deuxième chapitre, où un nouveau sujet est abordé (voir Abbott, «Crit.... Commentaire. Sur Ep. À l'Ephes. Et à la Coloss." Dans «Internat. Crit. Commentaire.").This is as high a proportion as in any chapter of the Pastorals.C'est une proportion aussi élevée que dans tout autre chapitre des Pastorales.Something similar is observable in II Cor., Thess., etc. Over sixty out of the seventy-five hapax legomena in I Tim.Quelque chose de semblable est observable dans II Cor., Thess., Etc Plus de soixante hors de l'hapax 75 dans I Tim.occur in forty-four verses, where the words, for the most part, naturally arise out of the new subjects treated of.surviennent dans les quarante-quatre vers, où les mots, pour la plupart, se posent naturellement sur des nouveaux sujets traités d'. The remaining two-thirds of the Epistle have as few hapax legomena as any other portion of St. Paul's writings. Les deux tiers restants de l'épître avoir comme hapax peu que toute autre partie des écrits de saint Paul.Compounds of phil-, oiko-, didask-, often objected to, are also found in his other Epistles.Composés de phil-, Oiko-,-didask, souvent opposés à, se retrouvent également dans ses autres épîtres.

The "Authorship of the Pastoral Epistles" was discussed in "The Church Quarterly" in October, 1906, and January, 1907.La «paternité des épîtres pastorales» a été discuté dans "Le trimestriel Eglise" en Octobre 1906 et Janvier 1907. In the first the writer pointed out that the anti-Pauline hypothesis presented more difficulties than the Pauline; and in the second he made a detailed examination of the hapax legomena. Dans la première de l'écrivain fait remarquer que l'hypothèse anti-Pauline présenté plus de difficultés que la Pauline, et dans le second il a fait un examen détaillé de l'hapax.Seventy-three of these are found in the Septuagint, of which St. Paul was a diligent student, and any of them might just as well have been used by him as by an imitator.Soixante-trois d'entre eux sont trouvés dans la Septante, dont saint Paul a été un étudiant diligent, et aucun d'entre eux pourrait tout aussi bien avoir été utilisé par lui comme par un imitateur.Ten of the remainder are suggested by Septuagint words, eg anexikakos II Tim., ii, 24, anexikakia Wisd., ii, 9; antithesis I Tim., vi, 20, antithetos Job, xxxii, 3; authentein I Tim., ii, 12, authentes Wisd., xii, 6; genealogia I Tim., i, 4, Tit., iii, 9; geneealogein I Par., v, 1; paroinos I Tim., iii, 3, Tit., i, 7, paroinein Is., xli, 12, etc. Twenty-eight of the words now left are found in the classics, and thirteen more in Aristotle and Polybius.Dix des autres sont suggérés par les mots Septante, par exemple anexikakos II Tim, II, 24, anexikakia Sg, II, 9;.. Antithèse I Tim, VI, 20, Job antithetos, XXXII, 3;. Authentein I Tim, ii. , 12, authentes Sg, XII, 6;. Genealogia I Tim, I, 4, Tit, III, 9;.. I Par geneealogein, v, 1;... I Tim paroinos, III, 3, Tit, i, 7, paroinein Est., XLI, 12, etc Vingt-huit des mots maintenant quitté l'on trouve dans les classiques, et plus de treize Aristote et de Polybe.Strabo, born in 66 BC, enables us to eliminate graodes.Strabon, né en 66 avant JC, nous permet d'éliminer graodes.All these words formed part of the Greek language current up to St. Paul's time and as well known to him as to anybody at the end of the first century.Tous ces mots faisaient partie de la langue grecque de courant jusqu'à temps de saint Paul et, comme bien connu pour lui que pour n'importe qui à la fin du premier siècle.Any word used by an author contemporary with St. Paul may reasonably be supposed to have been as well known to himself as to a subsequent imitator.Tout mot utilisé par un auteur contemporain avec saint Paul peut raisonnablement être censé avoir été aussi bien connu pour lui-même comme d'un imitateur ultérieur.

In this way we may deduct eight of the remaining words, which are common to the Pastorals and Philo, an elder contemporary of St. Paul.De cette manière, nous pouvons déduire de huit des mots restants, qui sont communs aux Pastorales et Philo, un contemporain aîné de saint Paul.In dealing with the fifty remaining words we must recall the obvious fact that a new subject requires a new vocabulary.En traitant avec les cinquante autres mots, il faut rappeler le fait évident qu'un nouveau sujet nécessite un nouveau vocabulaire. If this be neglected, it would be easy to prove that Plato did not write the Timæus.Si cela est négligé, il serait facile de prouver que Platon n'a pas écrit le Timée.Organization and the conduct of practical life, etc., cannot be dealt with in the same words in which points of doctrine are discussed.Organisation et la conduite de la vie pratique, etc, ne peuvent pas être traitées dans les mêmes termes dans lesquels les points de doctrine sont discutées.This fairly accounts for eight words, such as xenodochein, oikodespotein, teknogonein, philandros, heterodidaskalein, etc., used by the author.Cela représente assez pour huit mots, tels que xenodochein, oikodespotein, teknogonein, philandros, heterodidaskalein, etc, utilisés par l'auteur.His detestation of the errorists doubtless called forth kenophonia, logomachein, logomachia, metaiologia, metaiologos, several of which were probably coined for the occasion.Sa détestation de l'errorists sans doute appelé de suite kenophonia, logomachein, logomachia, metaiologia, metaiologos, dont plusieurs ont probablement été inventé pour l'occasion.The element of pure chance in language accounts for "parchments", "cloak", and "stomach": he had no occasion to speak about such things previously, nor of a pagan "prophet".L'élément de pur hasard dans les comptes de la langue pour "parchemins", "cape", et "ventre": il n'avait aucune occasion de parler de telles choses auparavant, ni d'un païen "prophète".Seven of the remaining words are dealt with on the modest principle that words formed from composition or derivation from admittedly Pauline words may more reasonably be supposed to come from St. Paul himself than from a purely hypothetical imitator, eg airetikos, adj., Tit., iii, 10; airesis, I Cor., xi, 19; Gal., v, 20; dioktes, I Tim., i, 13; diokein, Rom., xii, 14, etc.; episoreuein, II Tim., iv, 3; soreuein epi Rom., xii, 20; LXX, etc. Five other words are derived from Biblical words and would as easily have occurred to St. Paul as to a later writer.Sept des mots restants sont traités selon le principe que les modestes mots formés à partir de la composition ou la dérivation de mots Pauline certes peut-être plus raisonnable de supposer qu'ils proviennent de Saint-Paul lui-même qu'à partir d'un imitateur purement hypothétique, par exemple airetikos, adj., Tit. , III, 10; Airesis, I Cor, XI, 19;. Gal, v, 20;. dioktes, je Tim, I, 13;. diokein, Rom, xii, 14, etc.. episoreuein, II Tim, IV, 3; soreuein PEV Rom, xii, 20;. LXX, etc Cinq autres mots sont dérivés de mots bibliques et serait aussi facilement venu à Saint-Paul comme à un écrivain plus tard.The remaining words, about twenty, are disposed of separately.Les mots qui restent, une vingtaine, sont éliminés séparément.

Epiphaneia instead of parousia, for the second coming of Christ, is not against the Pastorals, because St. Paul's usage in this matter is not uniform. Epiphaneia lieu de la parousie, pour la seconde venue du Christ, n'est pas contre les Pastorales, parce que l'usage de saint Paul dans cette affaire n'est pas uniforme.We have he memera kyriou in I Thess., v, 2, 1 Cor., i, 8, v, 5; he apokalypsis in II Thess., i, 17; and he epiphaneia tes parousias autou in II Thess., ii, 8.Nous avons, il memera kyriou dans I Thess, V, 2, 1 Cor, I, 8, v, 5;.. Il en II Thess apokalypsis, i, 17;. Et il epiphaneia TES parousies autou en II Thess, II. 8.Lilley ("Pastoral Epistles", Edinburgh, 1901, p. 48) states that out of the 897 words contained in the Pastorals 726 are common to them and the other books of the New Testament, and two-thirds of the entire vocabulary are found in the other Epistles of St. Paul; and this is the proportion of common words found in Galatians and Romans.Lilley («épîtres pastorales», Edimbourg, 1901, p. 48) déclare que, sur les 897 mots contenus dans les 726 Pastorales sont communs à eux et les autres livres du Nouveau Testament, et les deux tiers de tout le vocabulaire sont trouvés dans les autres épîtres de saint Paul, et c'est la proportion de mots communs trouvés dans Galates et Romains.The same writer, in his complete list of 171 hapax legomena in the Pastorals, points out that 113 of these are classical words, that is, belonging to the vocabulary of one well acquainted with Greek; and it is not surprising that so many are found in these Epistles which were addressed to two disciples well educated in the Greek language.Le même écrivain, dans sa liste complète des 171 hapax dans les Pastorales, souligne que 113 de ces mots sont classiques, c'est-appartenant au vocabulaire d'une bonne connaissance du grec, et il n'est pas surprenant que tant de gens sont trouvés dans ces épîtres qui ont été adressées à deux disciples bien éduqués dans la langue grecque.Another point much insisted upon by objectors is a certain limited literary or verbal affinity connecting the Pastorals with Luke and Acts and therefore, it is asserted, pointing to a late date.Un autre point beaucoup insisté sur les objecteurs est une certaine affinité limitée littéraires ou verbales reliant les Pastorales avec Luc et les Actes et par conséquent, il est affirmé, indiquant une date tardive. But in reality this connexion is in their favour, as there is a strong tendency of modern criticism to acknowledge the Lucan authorship of these two books, and Harnack has written two volumes to prove it (see LUKE, GOSPEL OF SAINT).Mais en réalité, ce sujet est en leur faveur, car il ya une forte tendance de la critique moderne pour reconnaître la paternité de Lucan de ces deux livres, et Harnack a écrit deux volumes pour le prouver (voir Luc, Evangile de saint).He has now added a third to show that they were written by St. Luke before AD 64.Il a maintenant ajouté un troisième pour montrer qu'ils ont été écrits par saint Luc, avant 64 après JC.When the Pastorals were written, St. Luke was the constant companion of St. Paul, and may have acted as his amanuensis.Lorsque les Pastorales ont été écrites, Saint-Luc était le compagnon constant de saint Paul, et peut avoir agi comme son secrétaire.This intercourse would doubtless have influenced St. Paul's vocabulary, and would account for such expressions as agathoergein of 1 Timothy 6:18, agathopoein of Luke 6:9, agathourgein, contracted from agathoergein, Acts 14:17.Ce rapport aurait sans doute influencé le vocabulaire de Saint Paul, et tiendrait compte des expressions telles que agathoergein de 1 Timothée 6:18, agathopoein de Luc 6:09, agathourgein, contractée à agathoergein, Actes 14:17.St. Paul has ergazomeno to agathon (Romans 2:10).Saint Paul a ergazomeno d'Agathon (Romains 2:10). - From all that has been said, it is not surprising that Thayer, in his translation of Grimm's "Lexicon", wrote: "The monumental misjudgments committed by some who have made questions of authorship turn on vocabulary alone, will deter students, it is to be hoped, from misusing the lists exhibiting the peculiarities of the several books."- De tout ce qui a été dit, il n'est pas surprenant que Thayer, dans sa traduction de Grimm "Lexique", écrivait: «Les erreurs de jugement monumentale commise par certains qui ont fait des questions du tour d'auteur sur le vocabulaire seul, va dissuader les étudiants, il est à espérer, d'utiliser abusivement les listes présentant les particularités de la plusieurs livres. "

D. Objection from styleObjection du style D.

"The comparative absence of rugged fervour, the smoother flow, the heaping up of words, all point to another sign-manual than that of Paul" (Ency. Bib.) - Precisely the same thing could be urged against some of St. Paul's other Epistles, and against large sections of the remainder.«L'absence comparative de ferveur robuste, la circulation plus fluide, l'entassement des mots, tout point à un autre seing que celle de Paul" (Ency. Bib.) - C'est précisément la même chose pourrait être sollicitée contre certains de Saint-Paul autres épîtres, et contre une grande partie du reste.All critics admit that large portions of the Pastorals are so much like St. Paul's writings that they actually maintain that they are taken from fragments of genuine letters of the Apostle (now lost).Toutes les critiques admettent que de grandes portions des Pastorales sont tellement comme les écrits de saint Paul qu'ils ont effectivement de maintenir ce qu'elles soient prises à partir de fragments de lettres authentiques de l'Apôtre (maintenant perdue).Various discordant attempts have been made to separate these portions from the rest, but with so little success that Jülicher confesses that the thing is impossible.Diverses tentatives discordantes ont été faites pour séparer ces portions du reste, mais avec si peu de succès que la Jülicher avoue que la chose est impossible.On the other hand, it is the general opinion of the best scholars that all three Epistles are from the pen of one and the same writer.D'autre part, il est l'opinion générale des savants le meilleur que tous les trois épîtres sont de la plume d'un seul et même auteur.That being the case, and it being impossible to deny that portions indistinguishable from the rest are by St. Paul, it follows that the early and universal tradition ascribing the whole of them to the Apostle is correct.Cela étant le cas, et qu'il soit impossible de nier que des portions distinguée du reste sont par saint Paul, il s'ensuit que la tradition primitive et universelle attribuant la totalité d'entre eux à l'Apôtre est correcte.

As we pass from one to another of the four groups of St. Paul's Epistles;Comme nous passons de l'un à l'autre des quatre groupes de épîtres de saint Paul;

(1) Thessalonians;(1) Thessaloniciens;

(2) Galatians, Corinthians, Romans;(2) Galates, Corinthiens, Romains;

(3) Captivity Epistles;(3) épîtres captivité;

(4) Pastorals(4) Pastorales

We observe considerable differences of style side by side with very marked and characteristic resemblances, and that is precisely what we find in the case of the Pastorals.Nous observons des différences considérables d'appoint de style à côte avec des ressemblances très marqué et caractéristique, et c'est précisément ce que nous trouvons dans le cas des Pastorales.There are some striking points of connexion between them and Phil., the Epistle probably nearest to them in date; but there are many resemblances in vocabulary, style, and ideas connecting them with portions of all the other Epistles, especially with the practical parts.Il ya quelques points frappants de connexion entre eux et Phil, l'épître probablement la plus proche à eux dans ce jour;. Mais il ya de nombreuses ressemblances dans le vocabulaire, le style et les idées en les reliant avec des portions de toutes les autres épîtres, surtout avec la partie pratique.There are, for instance, forty-two passages connecting I Tim.Il ya, par exemple, quarante-deux passages reliant I Tim.with the earlier Epistles.avec les épîtres antérieures.The terms are nearly identical, but display an amount of liberty denoting the working of the same independent mind, not a conscious imitation.Les termes sont presque identiques, mais l'affichage d'un montant de liberté indiquant le fonctionnement de l'esprit même indépendante, pas une imitation consciente.The Pastorals show throughout the same marks of originality as are found in all the writings of the Apostle.Les Pastorales montrent à travers les mêmes marques d'originalité que l'on trouve dans tous les écrits de l'Apôtre.There are similar anacolutha, incomplete sentences, play on words, long drawn periods, like comparisons, etc. The Pastorals are altogether practical, and therefore do not show the rugged fervour of style confined, for the most part, to the controversial and argumentative portions of his large epistles.Il ya anacolutha similaires, des phrases incomplètes, de jouer sur les mots, les périodes de longue haleine, comme les comparaisons, etc Pastorales sont tout à fait pratiques, et donc ne montrent pas la ferveur robustes de style confiné, pour la plupart, à des portions controversée et polémique de ses épîtres grande. (See the very valuable book by James, "Genuineness and Authorship of the Pastoral Epistles", London, 1906; also Jacquier, and Lilley.) It may be well to note, in this connexion, that Van Steenkiste, professor at the Catholic Seminary of Bruges, asserted, as long ago as 1876, that the inspiration of the Pastorals and their Pauline authorship would be sufficiently safeguarded if we accepted the view that they were written in the name and with the authority of the Apostle by one of his companions, say St. Luke, to whom he distinctly explained what had to be written, or to whom he gave a written summary of the points to be developed, and that when the letters were finished, St. Paul read them through, approved them, and signed them.(Voir le livre très précieux par James, «Authenticité et auteur des épîtres pastorales», Londres, 1906;. Également Jacquier, et Lilley) Il peut être bon de noter, à cet égard, que Van Steenkiste, professeur au Séminaire catholique de Bruges, a affirmé, comme il ya longtemps que 1876, que l'inspiration des Pastorales et leurs auteurs Pauline serait suffisamment garanti si nous avons accepté l'idée qu'ils ont été écrits au nom et avec l'autorité de l'Apôtre par l'un de ses compagnons, dire saint Luc, à qui il a expliqué clairement ce qui devait être écrite, ou à qui il donna un résumé écrit des points à développer, et que, lorsque les lettres ont été finis, Saint Paul les lire, les a approuvés, et les ont signés.This, he thinks, was the way in which "Hebrews" also, was written (S. Pauli Epistolæ, II, 283).Cela, il pense, a été la manière dont les «Hébreux» aussi, a été écrit (S. Pauli Epistolae, II, 283).

E. Objection from the advanced state of church organizationObjection E. partir de l'état avancé de l'église l'organisation

This objection is adequately answered in the articles HIERARCHY OF THE EARLY CHURCH, BISHOP, etc. See also "The Establishment of the Episcopate" in Bishop Gore's "Orders and Unity" (London, 1909), 115.Cette objection est suffisamment répondu dans la hiérarchie des articles de l'Église primitive, évêque, etc Voir aussi «L'établissement de l'épiscopat" à Bishop Gore «Commandes et Unity" (Londres, 1909), 115.The seven, St. Stephen, Philip, etc., were set aside for their ministry by the Apostles by prayer and the laying on of hands.Les sept, Saint-Etienne, Philippe, etc, ont été mis de côté pour leur ministère par les apôtres par la prière et l'imposition des mains.Immediately after this we read that they were filled with the Holy Ghost, and preached with great success (Acts 6:7).Immédiatement après cela, nous lisons que ils furent remplis du Saint-Esprit, et prêcha avec grand succès (Actes 6:7).From St. Luke's usual method we may conclude that a similar ceremony was employed by the Apostles on other occasions when men were set aside to be deacons, presbyters, or bishops.De la méthode habituelle de saint Luc nous pouvons conclure que d'une cérémonie similaire a été employé par les Apôtres à d'autres occasions quand les hommes ont été mis de côté pour être diacres, prêtres ou évêques.We read of presbyters with the Apostles at an early date in Jerusalem (Acts 15:2) and according to the earliest tradition, St. James the Less was appointed bishop there on the dispersion of the Apostles, and succeeded by his cousin Simeon in AD 62.Nous avons lu des prêtres avec les Apôtres au plus tôt à Jérusalem (Actes 15:02), et selon la tradition primitive, saint Jacques le Mineur a été nommé évêque il ya sur la dispersion des apôtres, et remplacé par son cousin dans Siméon AD 62. Sts.Sts.Paul and Barnabas ordained priests in every church at Derbe, Lystra, Antioch of Pisidia, etc. (Acts 14:22). Paul et Barnabas ordonnés prêtres dans chaque église, Derbe, Lystre, Antioche de Pisidie, etc (Actes 14:22).Bishops and priests, or presbyters, are mentioned in St. Paul's speech at Miletus (Acts 20:28).Les évêques et les prêtres, ou prêtres, sont mentionnés dans le discours de saint Paul à Milet (Actes 20:28).In his first Epistle (1 Thessalonians 5:12) St. Paul speaks of rulers who were over them in the Lord, - see also Romans 12:8; "governments" are referred to in 1 Corinthians 12:28, and "Pastors" in Ephesians 4:11.Dans sa première épître (1 Thessaloniciens 5:12) Saint Paul parle des dirigeants qui étaient sur eux dans le Seigneur, - voir aussi Romains 12:8; «gouvernements» sont mentionnés dans 1 Corinthiens 12:28, et "pasteurs" dans Ephésiens 4:11.St. Paul wrote "to all the saints in Christ Jesus, who are at Philippi, with the bishops and deacons" (Philippians 1:1).Saint Paul écrit: "à tous les saints en Jésus-Christ, qui sont à Philippes, aux évêques et aux diacres» (Philippiens 1:1).

In Romans 12:6-8, 1 Corinthians 12:28 and Ephesians 4:11, St. Paul is not giving a list of offices in the Church, but of charismatic gifts (for the meaning of which see HIERARCHY OF THE EARLY CHURCH).Dans Romains 12:6-8, 1 Corinthiens 12:28 et Ephésiens 4:11, Paul ne donne pas une liste des bureaux dans l'Eglise, mais des dons charismatiques (pour le sens de ce qui consultez Hiérarchie de l'Eglise primitive) .Those who were endowed with supernatural and transitory charismata were subject to the Apostles and presumably to their delegates.Ceux qui ont été dotés de charismes surnaturels et transitoires ont été soumis à des Apôtres et sans doute pour leurs délégués.Side by side with the possessors of such gifts we read of "rulers", "governors", "pastors", and in other places of "bishops", "priests", and "deacons".Côte à côte avec les possesseurs de tels dons, nous lisons des «gouvernants», «gouverneurs», «pasteurs», et dans d'autres lieux de «évêques», «prêtres», et «diacres». These, we may lawfully assume, were appointed under the inspiration of the Holy Ghost by the Apostles, by prayer and laying on of hands.Ceux-ci, nous pouvons légitimement assumer, ont été nommés sous l'inspiration du Saint-Esprit par les apôtres, par la prière et l'imposition des mains.Amongst these so appointed before AD 64 there were certainly ordained deacons, priests, and possibly bishops also.Parmi ces ainsi nommés avant AD 64, il y avait certainement des diacres ordonnés, les prêtres, évêques et, éventuellement, aussi.If so they had bishop's orders, but the limits of their jurisdiction were not as yet, perhaps, very clearly defined, and depended altogether on the will of the Apostles.Si donc ils avaient l'ordre épiscopal, mais les limites de leur juridiction ne sont pas encore, peut-être, très clairement défini, et dépendait totalement de la volonté des Apôtres.it is assuredly in the highest degree likely that the Apostles, towards the end of their lives and as the Church extended more and more, ordained and delegated others to appoint such priests and deacons as they had been in the habit of appointing themselves.il est certainement au plus haut degré probable que les apôtres, vers la fin de leur vie et que l'Eglise étendue de plus en plus, d'autres ordonnés et délégué de nommer ces prêtres et les diacres comme ils l'avaient été dans l'habitude de se nommer.The earliest tradition shows that such a thing took place in Rome by AD 67; and there is nothing more advanced than this in the Pastorals.La première tradition montre qu'une telle chose a eu lieu à Rome par AD 67, et rien n'est plus avancé que cela dans les Pastorales.Timothy and Titus were consecrated delegates to rule with Apostolic authority and appoint deacons, priests, and bishops (probably synonymous in these Epistles).Timothée et Tite ont été consacrés aux délégués de se prononcer avec autorité apostolique et de nommer des diacres, des prêtres et évêques (probablement synonyme dans ces épîtres).

But a further objection is raised as follows: "The distinctive element, however, ie the prominence assigned to Timothy and Titus is intelligible only on the supposition that the author had specially in view the ulterior end of vindicating the evangelic succession of contemporary episcopi and other office bearers where this was liable for various reasons to be challenged. . . . The craving (visible in Clem. Rom.) for continuity of succession as a guarantee of authority in doctrine (and therefore in discipline) underlies the efforts of this Paulinist to show that Timothy and Titus were genuine heirs of Paul" (Ency. Bib., IV).Mais une autre objection est soulevée comme suit: «L'élément distinctif, cependant, c'est à dire l'importance attribuée à Timothée et Tite n'est intelligible que sur la supposition que l'auteur avait spécialement en vue de la fin ultérieure de revendiquer la succession évangélique de episcopi contemporaine et les autres membres du bureau où cela a été responsable pour diverses raisons d'être remis en cause.... L'envie (visible dans Clem. Rom.) pour assurer la continuité de la succession comme une garantie de l'autorité dans la doctrine (et donc dans la discipline) sous-tend les efforts de ce Paulinist aux montrent que Timothée et Tite étaient les héritiers authentiques de Paul "(Ency. Bib., IV).- If this craving is visible in St. Clement of Rome, who was a disciple of the Apostles there and wrote less than thirty years after their death, it is surely more likely that he was maintaining an organization established by them than that he was defending one of which they were ignorant.- Si ce désir est visible à Saint-Clément de Rome, qui était un disciple des Apôtres et a écrit il ya moins de trente ans après leur mort, il est certainement plus probable qu'il a été le maintien d'une organisation créée par eux que celui qu'il défendait dont ils étaient ignorants.If these Epistles were written against people who challenged the authority of bishops and priests about AD 100, why is it that these opponents did not cry out against forgeries written to confute themselves?Si ces épîtres ont été écrites contre les personnes qui ont défié l'autorité des évêques et des prêtres sur AD 100, pourquoi est-il que ces opposants ne pas crier contre les contrefaçons écrite à se confondre?But of all this there is not the slightest shred of evidence.Mais de tout cela il n'ya pas la moindre parcelle de preuve.

F. ObjectionObjection F.

No room for them in the life-time of St. Paul.Pas de place pour eux dans la durée de vie de saint Paul.- The writer in the "Ency. Bib."- L'écrivain dans la «Ency Bib.."is never tired of accusing the defenders of the Epistles of making gratuitous assumptions, though he allows himself considerable liberty in that respect throughout his article.ne se lasse jamais d'accuser les défenseurs des épîtres de faire des suppositions gratuites, mais il se permet une liberté considérable à cet égard tout au long de son article.It is a gratuitous assertion, for example, to state that St. Paul was put to death at the end of the first Roman captivity, AD 63 or 64.C'est une affirmation gratuite, par exemple, d'affirmer que Saint Paul fut mis à mort à la fin de la première captivité romaine, AD 63 ou 64.Christianity was not yet declared a reliqio illicita, and according to Roman law there was nothing deserving of death against him.Christianisme n'était pas encore déclarée illicita reliqio, et selon le droit romain il n'y avait rien qui mérite la mort contre lui.He was arrested to save him from the Jewish mob in Jerusalem.Il a été arrêté pour le sauver de la mafia juive à Jérusalem.The Jews did not appear against him during the two years he was kept in prison.Les juifs ne semblent pas contre lui au cours des deux années, il a été maintenu en prison.Agrippa said he could have been delivered had he not appealed to Cæsar, so there was no real charge against him when he was brought before the emperor's or his representative's tribunal.Agrippa dit qu'il aurait pu être livré, s'il n'avait pas appelé à César, il n'y avait donc aucune charge réelle contre lui quand il fut amené devant l'empereur ou d'un tribunal de son représentant.The Epistles written during this Roman captivity show that he expected to be soon released (Philem., 22; Phil., ii, 24).Les Epîtres écrites au cours de cette captivité romaine montrent qu'il s'attendait à être bientôt libéré (Philem., 22; Phil, ii, 24.). Lightfoot, Harnack, and others, from the wards of Clem.Lightfoot, Harnack, et d'autres, de la tutelle de Clem.Rom. Rom.and the Muratorian Fragment, think that he was not only released, but that he actually carried out his design of visiting Spain.et le fragment de Muratori, pense qu'il n'était pas seulement libéré, mais qu'il a effectivement réalisé sa conception de la visite en Espagne.During the years from 63-67 there was ample time to visit Crete and other places and write I Tim.Durant les années 63-67 il y avait amplement de temps pour visiter la Crète et d'autres lieux et d'écrire I Tim.and Titus.et Tite.II Tim.II Tim.was written from his second Roman prison soon before his death.a été écrit de sa prison romaine seconde dès avant sa mort.

G. Objection from the errors condemnedObjection de la G. erreurs condamnées

It is said that the errors referred to in the Pastorals did not exist in St. Paul's time, though the most advanced critics (Ency. Bib.) have now abandoned the theory (maintained with great confidence in the nineteenth century) that the Epistles were written against Marcion and other Gnostics about the middle of the second century.Il est dit que les erreurs mentionnées dans le Pastorales n'existaient pas du temps de saint Paul, si les critiques les plus avancés (Ency. Bib.) Ont maintenant abandonné la théorie (maintenu avec une grande confiance dans le XIXe siècle) que les épîtres ont été écrit contre Marcion et autres gnostiques vers le milieu du deuxième siècle.It is now conceded that they were known to Sts.Il est maintenant admis que ils étaient connus de Sts. Ignatius and Polycarp, and therefore written not later than the end of the first century or early part of the second.Ignace et Polycarpe, et donc écrit au plus tard à la fin du premier siècle ou début du deuxième.It requires a keen critical sense to detect at that time the existence of errors at the time of Ignatius, the seeds of which did not exist thirty or forty years earlier or of which St. Paul could not have foreseen the development.Il exige un sens critique aigu afin de détecter à cette époque, l'existence d'erreurs au moment d'Ignace, dont les semences n'existaient pas trente ou quarante ans plus tôt ou plus dont saint Paul n'aurait pas pu prévoir le développement."The environment is marked by incipient phases of what afterwards blossomed out into the Gnosticism of the second century" (Ency. Bib.): - but the incipient phases of Gnosticism are now placed by competent scholars at a much earlier date than that indicated by this writer.«L'environnement est marquée par des phases naissantes de ce suite épanouie dans le gnosticisme du deuxième siècle" (Ency. Bib.): - Mais les phases naissantes du gnosticisme sont maintenant placés par les savants compétents à une date bien antérieure à celle indiquée par cet écrivain. No known system of Gnosticism corresponds with the errors mentioned in the Pastorals; in reply to this, however, it is said that the "errors are not given in detail to avoid undue anachronisms" (ibid.).Aucun système connu du gnosticisme correspond avec les erreurs mentionnées dans les Pastorales; en réponse à cela, cependant, il est dit que les «erreurs ne sont pas donnés en détail pour éviter les anachronismes indue» (ibid.).Sometimes opponents of the authenticity unfairly attack the actual contents, but here the Epistles are condemned for "contents" which they do not contain.Parfois, les opposants de l'authenticité injustement attaqués par le contenu réel, mais ici les épîtres sont condamnés pour des «contenus» dont ils ne contiennent pas.An amusing instance of the precariousness of the subjective method is seen in this same article (Ency. Bib.).Un exemple amusant de la précarité de la méthode subjective est perçue dans ce même article (Ency. Bib.).The writer arguing against the Epistles on the subject of greetings says that "Philemon is the one private note of Paul extant".L'écrivain argumentant contre les épîtres sur le thème des voeux dit que «Philémon est la note d'un privé de Paul existantes".We are suddenly brought up, however, by a note (editorial?) within square brackets: "compare, however, Philemon." Nous sommes tout d'un coup élevé, cependant, par une note (éditorial?) Entre crochets: «comparer, toutefois, Philémon».On turning to Philemon we find van Manen asserting, with equal confidence, that the Apostle had nothing whatsoever to do with that Epistle, and he supports his statement by the same kind of subjective arguments and assertions that we find running through the article on Timothy and Titus.En tournant à Philémon, nous trouvons van Manen affirmant, avec une égale confiance, que l'Apôtre avait absolument rien à voir avec cette épître, et il appuie sa déclaration par le même type d'arguments subjectifs et les assertions que l'on trouve parcourant l'article sur Timothée et Titus.He even throws out the absurd suggestion that Philemon was based on the letter of Pliny, which is given in full by Lightfoot in his edition of Philemon.Il jette même hors de la suggestion absurde que Philémon était basé sur la lettre de Pline, qui est donné dans son intégralité par Lightfoot dans son édition de Philémon.

Hort in his "Judaistic Christianity" (London, 1898), 130-48, does not believe that the errors of the Pastorals had any connexion with Gnosticism, and he gives a very full reply to the objection with which we are dealing.Hort dans son «christianisme judaïque" (Londres, 1898), 130-48, ne croit pas que les erreurs des Pastorales eu aucun rapport avec le gnosticisme, et il donne une réponse très complète à l'objection à laquelle nous sommes confrontés.With Weiss he clears the ground by making some important distinctions:Avec Weiss, il efface le sol en faisant des distinctions importantes:

(1) We must distinguish prophecies about future false teachers which imply that germs, to say the least, of the future evils are already perceptible (1 Timothy 4:1-3; 2 Timothy 3:1-5, 4:3) from warnings about the present;(1) Il faut distinguer les prophéties sur l'avenir de faux docteurs qui impliquent que les germes, pour dire le moins, des maux à venir sont déjà perceptibles (1 Timothée 4:1-3; 2 Timothée 3:1-5, 4:3) à partir avertissements sur le présent;

(2) The perversities of individuals like Alexander, Hymenæus, and Philetus must not be taken as direct evidence of a general stream of false teaching;(2) Les perversités de personnes comme Alexandre, Hyménée, et Philète ne doit pas être considérée comme une preuve directe d'un courant général de l'enseignement faux;

(3) Non-Christian teachers, the corrupters of Christian belief, must not be confounded with misguided Christians.(3) Non-Christian enseignants, les corrupteurs de la foi chrétienne, ne doit pas être confondu avec les chrétiens égarés.

The errors which St. Paul easily foresaw would arise amongst false Christians and pagans cannot be urged against the Epistles as if they had already arisen.Les erreurs que saint Paul aurait facilement prévoyait surgir parmi faux chrétiens et les païens ne peuvent pas être sollicitée contre les épîtres comme si elles avaient déjà surgi.Hort makes out a good case that there is not the smallest trace of Gnosticism in the existing errors amongst the Ephesian and Cretan Christians, which are treated more as trivialities than serious errors.Hort fait un bon cas qu'il n'y ait pas la moindre trace de gnosticisme dans les erreurs existantes au sein d'Ephèse et les chrétiens crétois, qui sont traités plus comme futilités que les erreurs graves."The duty laid on Timothy and Titus is not that of refuting deadly errors, but of keeping themselves clear, and warning others to keep clear of mischievous trivialities usurping the office of religion."«Le devoir posé sur Timothée et Tite n'est pas que de réfuter des erreurs mortelles, mais de garder eux-mêmes claires, et d'autres d'avertissement à maintenir à l'écart des futilités espiègle usurpant le bureau de la religion."He shows that all these errors have evident marks of Judaistic origin.Il montre que toutes ces erreurs ont des traces évidentes d'origine judaïque.The fact that St. Irenæus, Hegesippus, and others used the words of the Pastorals against the Gnostics of the second century is no proof that Gnosticism was in the mind of their author.Le fait que saint Irénée, Hégésippe, et d'autres ont utilisé les mots des Pastorales contre les gnostiques du deuxième siècle n'est pas la preuve que le gnosticisme est dans l'esprit de leur auteur.Words of Scripture have been employed to confute heretics in every age.Les mots de l'Ecriture ont été employées à réfuter les hérétiques de tous les temps.This, he says, is true of the expressions pseudonymos gnosis, aphthartos, aion, epiphaneia, which have to be taken in their ordinary sense.Ceci, dit-il, est vrai des expressions pseudonymos gnose, aphthartos, Aion, epiphaneia, qui doivent être prises dans leur sens ordinaire."There is not the faintest sign that such words have any reference to what we call Gnostic terms."«Il n'ya pas la moindre signe que ces mots ont toute référence à ce que nous appelons le plan gnostique».

Hort takes genealogiai in much the same sense in which it was employed by Polybius, IX, ii, 1, and Diodorus Siculus, IV, i, to mean stories, legends, myths of the founders of states.Hort prend genealogiai dans une grande partie le même sens dans lequel elle a été employée par Polybe, IX, II, 1, et Diodore de Sicile, IV, i, pour signifier des histoires, des légendes, des mythes fondateurs de l'd'états."Several of these early historians, or 'logographers' are known to have written books of this kind entitled Genealogiai, Genealogika (eg Hecatæus, Acusilanus, Simonides the Younger, who bore the title ho Genealogos, as did also Pherecydes)" (p. 136).«Plusieurs de ces premiers historiens, ou« logographes »sont connus pour avoir écrit des livres de ce type intitulé Genealogiai, Genealogika (par exemple, Hécatée, Acusilanus, Simonide le Jeune, qui portait le titre ho Genealogos, comme l'ont fait également Phérécyde)» (p. 136).Philo included under to genealogikon all primitive human history in the Pentateuch.Philon inclus dans toute l'histoire d'genealogikon humaine primitive dans le Pentateuque.A fortiori this term could be applied by St. Paul to the rank growth of legend respecting the Patriarchs, etc., such as we find in the "Book of Jubilees" and in the "Haggada".A fortiori ce terme pourrait être appliquée par saint Paul à la croissance rang de légende en respectant les Patriarches, etc, comme on trouve dans le "Livre des Jubilés» et dans le «Haggada».This was condemned by him as trashy and unwholesome.Cela a été condamné par lui comme trash et malsain. The other contemporary errors are of a like Jewish character.Les autres erreurs sont contemporaines d'un personnage comme juif.Hort takes antithesis tes pseudonymou gnoseos to refer to the casuistry of the scribes such as we find in the "Halacha", just as the mythoi, and genealogiai designate frivolities such as are contained in the Haggada.Hort prend tes antithèse pseudonymou gnoseos se référer à la casuistique des scribes comme on trouve dans la "Halacha", tout comme le mythoi et genealogiai frivolités de désigner comme le sont contenues dans la Haggada.

But is it not possible that these (antitheseis tes pseudonymou gnoseos) refer to the system of interpretation developed later in the Kabbala, of which a convenient description is given in Gigot's "General Introduction to the Study of the Holy Scripture", p.Mais n'est-il pas possible que ces (TES antitheseis pseudonymou gnoseos) se réfèrent au système d'interprétation développés plus tard dans la Kabbale, dont une description est donnée dans commodes Gigot "Introduction générale à l'étude de la Sainte Écriture», p.411?411?(see also "Kabbala" in "Jewish Encyclopedia" and Vigoroux, "Dict. de la Bible").(Voir aussi «Kabbale» dans «Jewish Encyclopedia» et Vigoroux », Dict. De la Bible").He who followed only the literal meaning of the text of the Hebrew Bible had no real knowledge, or gnosis, of the deep mysteries contained in the letters and words of Scripture.Celui qui a suivi que le sens littéral du texte de la Bible hébraïque n'avait aucune connaissance réelle, ou gnose, des mystères profonds contenues dans les lettres et les mots de l'Écriture.By notarikon words were constructed from the initials of several, or sentences formed by using the letters of a word as initials of words.Par notarikon mots ont été construits à partir des initiales de plusieurs ou de phrases formées en utilisant les lettres d'un mot que les initiales des mots.By ghematria the numerical values of letters were used, and words of equal numerical value were substituted for each other and new combinations formed.Par ghematria les valeurs numériques des lettres ont été utilisés, et les mots de valeur numérique égale ont été remplacés pour chaque autres combinaisons et de nouveaux formés.By themura the alphabet was divided into two equal parts, and the letters of one half on being substituted for the corresponding letters of the other half, in the text, brought out the hidden sense of the Scripture.Par themura l'alphabet a été divisé en deux parties égales, et les lettres d'un demi étant substitués pour les lettres correspondantes de l'autre moitié, dans le texte, a fait ressortir le sens caché de l'Écriture.These systems date back to time immemorial.Ces systèmes remontent à des temps immémoriaux.They were borrowed from the Jews by the Gnostics of the second century, and were known to some of the early Fathers, and were probably in use before Apostolic times.Ils ont été empruntés à des Juifs par les gnostiques du deuxième siècle, et étaient connus pour certains des premiers Pères, et ont probablement été en usage avant les temps apostoliques.Now antithesis may mean not only opposition or contrast, but also the change or transposition of letters. Maintenant antithèse peut signifier non seulement l'opposition ou le contraste, mais aussi la modification ou transposition de lettres.In this way antithesis tes pseudonymou gnoseos would mean the falsely-called knowledge which consists in the interchange of letters just referred to.De cette façon, l'antithèse TES gnoseos pseudonymou signifierait la connaissance faussement appelé qui consiste en l'échange de lettres vient d'être question.

Again, we read: "The mischievous feature about them was their presence within the churches and their combination of plausible errors with apparent, even ostentatious, fidelity to principles of the faith - a trouble elsewhere reflected Acts XX. 29f, in connexion with the Ephesian church towards the end of the first century" (Ency. Bib.).Encore une fois, nous lisons: «La fonction espiègle à leur sujet a été leur présence au sein des églises et de leur combinaison d'erreurs plausibles apparente, même ostentatoire, la fidélité aux principes de la foi - un ennui d'ailleurs reflété XX Actes 29f, en liaison avec le Ephèse. l'église vers la fin du premier siècle "(Ency. Bib.).We do not admit that Acts, xx, was written towards the end of the first century.Nous n'admettons pas que les lois, XX, a été écrit vers la fin du premier siècle.The best scholars hold it was written by St. Luke long before; and so the critics of the Epistles, having without proof dated the composition of a genuine early New-Testament book at the end of the first century, on the strength of that performance endeavour to discredit three whole books of Scripture.Les meilleurs chercheurs détiennent elle a été écrite par saint Luc, bien avant, et ainsi les critiques des épîtres, ayant sans preuve datée de la composition d'un véritable début du Nouveau-Testament, livre à la fin du premier siècle, sur la force de cette performance s'efforcer de discréditer l'ensemble de trois livres de l'Écriture.

H. Miscellaneous objectionsH. objections Divers

We bring together under this heading a number of objections that are found scattered in the text, foot-notes, sub-foot-notes, of the article in the "Ency. Bib."Nous réunissons sous ce titre un certain nombre d'objections que l'on trouve disséminées dans le texte, les pieds des notes, des sous-pieds-notes, de l'article paru dans le "Ency. Bib."

(1) "The concern to keep the widow class under the bishop's control is thoroughly sub-apostolic (cp. Ign. ad Polycarp. iv. 5) ".(1) «Le souci de garder la classe sous le contrôle de la veuve de l'évêque est complètement sous-apostolique (cf. Ign. Ad Polycarpe. Iv. 5)».- That would not prove that it was not Apostolic as well.- Ce ne serait pas prouver que ce n'était pas apostolique ainsi.On reading the only passage referring to widows (1 Timothy 5) we get a totally different impression from the one conveyed here.En lisant le passage se référant uniquement aux veuves (1 Timothée 5) nous obtenons une impression complètement différente de celle véhiculée ici.The great aim of the writer of the Epistle appears to be to prevent widows from becoming a burden on the Church, and to point out the duty of their relatives to support them.Le grand but de l'auteur de l'épître semble être d'empêcher les veuves de devenir un fardeau pour l'Eglise, et de souligner le devoir de leurs proches pour les soutenir.Thirty years before the death of St. Paul the Seven were appointed to look after the poor widows of Jerusalem; and it is absurd to suppose that during all that time no regulations were made as to who should receive support, and who not.Trente ans avant la mort de saint Paul les Sept ont été nommés pour s'occuper des veuves pauvres de Jérusalem, et il est absurde de supposer que pendant tout ce temps aucune réglementation ont été faites quant à savoir qui devrait recevoir un appui, et qui non.Some few of those who were "widows indeed" probably held offices like deaconesses, of whom we read in Romans 16:1, and who were doubtless under the direction of the Apostles and other ecclesiastical authorities.Quelques-uns de ceux qui étaient «véritablement veuves" bureaux sans doute eu lieu, comme diaconesses, dont nous lisons dans Romains 16:1, et qui étaient sans doute sous la direction des Apôtres et les autres autorités ecclésiastiques.The supposition that nothing was "done in order", but that everything was allowed to go at random, has no support in St. Paul's earlier Epistles.La supposition que rien n'a été «fait dans l'ordre", mais que tout était permis d'aller au hasard, n'a pas de soutien dans les épîtres de saint Paul tôt.

(2) "The curious antipathy of the writer to second marriages on the part of the presbyters, episcopi, diaconi, and widows (cherai) is quite un-Pauline, but corresponds to the more general feeling prevalent in the second century throughout the churches."(2) «L'antipathie curieux de l'écrivain à un deuxième mariage de la part des prêtres, episcopi, diaconi, et les veuves (Cherai) est assez peu Pauline, mais correspond à la sensation plus générale répandue dans le deuxième siècle à travers les églises ».- That state of feeling throughout the churches in the second century should make an objector pause.- Cet état de sentir tout au long des églises dans le deuxième siècle devrait faire une pause d'objecteur.Its Apostolic origin is its best explanation, and there is nothing whatsoever to show that it was un-Pauline.Son origine apostolique est sa meilleure explication, et il n'ya rien à montrer qu'il était non-Pauline.It was St. Paul who wrote as follows at a much earlier date (1 Corinthians 7): "I would that all men were even as myself: . . . But I say to the unmarried, and to the widows: It is good for them if they so continue, even as I . . . But I would have you to be without solicitude. He that is without a wife, is solicitous for the things of the Lord, how he may please God. But he that is with a wife, is solicitous for the things of the world, how he may please his wife: and he is divided . . . He that giveth his virgin in marriage, doth well; and he that giveth her not, doth better."C'est saint Paul qui a écrit comme suit: à une date beaucoup plus tôt (1 Corinthiens 7): «Je voudrais que tous les hommes fussent comme moi-même:... Mais je dis aux célibataires et aux veuves: Il est bon pour si elles continuent donc, comme je... Mais je veux que vous soyez sans inquiétude. Celui qui est sans femme, a souci des choses du Seigneur, comment il peut s'il vous plaît Dieu. Mais celui qui est avec un femme, a souci des choses du monde, comment il peut s'il vous plaît à sa femme: et il est divisé Celui qui donne sa fille vierge dans le mariage, fait bien, et il que son marie pas, fait mieux "....It would be rash to suppose that St. Paul, who wrote thus to the Corinthians, in general, could not shortly before his death require that those who were to take the place of the Apostles and hold the highest offices in the Church should not have been married more than once.Il serait téméraire de supposer que St. Paul, qui écrivait ainsi aux Corinthiens, en général, ne pouvait pas, peu avant sa mort exigent que ceux qui devaient prendre la place des Apôtres et de tenir les plus hautes fonctions dans l'Eglise ne devrait pas avoir été marié plus d'une fois.

(3) "The distinctive element, however, ie the prominence assigned to Timothy and Titus, is intelligible only on the supposition that the author had specially in view the ulterior end of vindicating the legitimate evangelic succession of contemporary episcopi and other office-bearers in provinces where this was liable for various reasons to be challenged" (in the beginning of the second century).(3) «L'élément distinctif, cependant, c'est à dire l'importance attribuée à Timothée et Tite, n'est intelligible que sur la supposition que l'auteur avait spécialement en vue de la fin ultérieure de revendiquer la succession légitime évangélique de contemporains episcopi et autres bureaux des porteurs de les provinces où cela a été responsable pour diverses raisons d'être contestée "(dans le début du deuxième siècle).- Thousands have read these Epistles, from their very first appearance until now, without such a conclusion suggesting itself to them.- Des milliers ont lu ces épîtres, de leur toute première apparition jusqu'à aujourd'hui, sans une telle conclusion elle-même suggère à eux.If this objection means anything it means that the Apostles could not assign prominent positions to any of their disciples or delegates; which runs counter to what we read of Timothy and Titus in the earlier Epistles of St. Paul.Si cette objection signifie quelque chose, cela signifie que les apôtres ne pouvait pas attribuer des postes importants à l'un de leurs disciples ou délégués, ce qui va à l'encontre ce que nous lisons de Timothée et de Tite dans les épîtres de saint Paul tôt.

(4) "The prominence given to 'teaching' qualities shows that one danger of the contemporary churches lay largely in the vagaries of unauthorized teachers (Did., xvi). The author's cure is simple: Better let the episcopus himself teach! Better let those in authority be responsible for the instruction of the ordinary members! Evidently teaching was not originally or usually (1 Timothy 5:17) a function of presbyters, but abuses had led by this time, as the Didache proves, to a need of combining teaching with organised church authority." (4) «L'importance accordée aux qualités« d'enseignement »montre que l'on risque de les églises contemporaines reposait en grande partie les caprices des enseignants non autorisés (Did., xvi) la guérison de l'auteur est simple:. Mieux vaut laisser l'enseigner lui-même episcopus Mieux vaut laisser! les personnes en autorité responsable de l'instruction des membres ordinaires! Evidemment enseignement n'était pas à l'origine ou habituellement (1 Timothée 5:17) en fonction de prêtres, mais des abus ont conduit à cette époque, comme le prouve Didachè, à un besoin de combiner enseigner avec autorité de l'Eglise organisée. "- What a lot of meaning is read into half a dozen words of these Epistles!- Ce que beaucoup de signification est lu dans une demi-douzaine de ces épîtres mots!In the very first Epistle that St. Paul wrote we read: "And we beseech you, brethren, to know them who labour among you, and are over you in the Lord, and admonish you: That you esteem them more abundantly in charity, for their work's sake" (1 Thessalonians 5:12-13).Dans l'épître toute première fois que Saint Paul a écrit, nous lisons: «Et nous vous prions, frères, à savoir ceux qui travaillent parmi vous, qui vous dirigent dans le Seigneur, et qui vous exhortent: que vous leur estime de soi plus abondamment dans la charité, pour l'amour de leur travail »(1 Thessaloniciens 5:12-13).The capacity for teaching was a gift, probably a natural one working through God's grace for the good of the Church (see HIERARCHY OF THE EARLY CHURCH), and there was no reason why the Apostle, who attached so much importance to teaching when speaking of his own work, should not require that those who were selected to rule the Churches and carry on his work should be endowed with the aptitude for teaching.La capacité pour l'enseignement a été un cadeau, sans doute un physique travaillant à travers la grâce de Dieu pour le bien de l'Église (voir hiérarchie de l'Eglise tôt), et il n'y avait aucune raison pour laquelle l'Apôtre, qui attachaient tant d'importance à l'enseignement quand on parle de son propre travail, ne devrait pas exiger que ceux qui ont été sélectionnés à la règle des Eglises et de poursuivre son travail devrait être doté de l'aptitude à l'enseignement. In Ephesians 4:11, we find that the same persons were "pastors and doctors".Dans Ephésiens 4:11, nous constatons que les mêmes personnes étaient «les pasteurs et docteurs». The writer who makes this objection does not admit that real bishops and priests existed in Apostolic times; so this is what his assertion implies: When the Apostles died there were no bishops and priests.L'écrivain qui fait cette objection ne pas admettre que les évêques et les prêtres réelles existaient dans les temps apostoliques; c'est donc ce que son affirmation implique: Quand les apôtres sont morts il n'y avait pas des évêques et des prêtres.After some time they originated somewhere and somehow, and spread all over the Church.Après un certain temps ils sont originaires et en quelque sorte, quelque part, et la propagation dans toute l'Eglise.During a considerable time they did not teach.Pendant un temps considérable qu'ils n'ont pas enseigner. Then they began to monopolize teaching, and the practice spread everywhere, and finally the Pastorals were written to confirm this state of affairs, which had no sanction from the Apostles, though these bishops thought otherwise.Puis ils ont commencé à monopoliser l'enseignement et la pratique se répandit partout, et enfin les Pastorales ont été écrites pour confirmer cet état de choses, qui n'avait pas de sanction de la part des Apôtres, que ces évêques pensé autrement.And all this happened before St. Ignatius wrote, in a short period of thirty or forty years, a length of time spanned say from 1870 or 1880 till 1912 - a rapid state of development indeed, which has no documentary evidence to support it, and which must have taken place, for the most part, under the very eyes of the Apostles St. John and St. Philip, and of Timothy, Titus, Clement, Ignatius, Polycarp, and other disciples of the Apostles.Et tout cela s'est passé avant saint Ignace écrivit, dans une courte période de trente ou quarante ans, un laps de temps a duré dire de 1870 ou 1880 à 1912 - un état de développement rapide en effet, qui n'a pas de preuves documentaires à l'appui, et qui doit avoir lieu, pour la plupart, sous les yeux des apôtres Jean et Saint Philippe, et de Timothée, Tite, Clément, Ignace, Polycarpe, et d'autres disciples des apôtres.The early Christians had more respect for Apostolic traditions than that.Les premiers chrétiens avaient plus de respect pour les traditions apostoliques que cela.

(5) "Baptism is almost a sacrament of salvation (Titus 3:5)."(5) «Le baptême est presque un sacrement du salut (Tite 3:5)."- It is quite a sacrament of salvation, not only here, but in the teaching of Christ, in the Acts, and in St. Paul's Epistles to the Romans, First Corinthians, Galatians, and Colossians, and in 1 Peter 3:21.- Il est tout à fait un sacrement du salut, non seulement ici, mais dans l'enseignement du Christ, dans les Actes, et dans les épîtres de saint Paul aux Romains, Corinthiens, aux Galates et aux Colossiens, et dans 1 Pierre 3:21.

(6) "Faith is tending to become more than ever fides quœ creditur."(6) «La foi tend à devenir plus que jamais fides quœ creditur."- But it appears as fides qua creditur in 1 Timothy 1:2, 4, 5, 14; 2:7, 15; 3:9, 13; 4:6, 12; 6:11; 2 Timothy 1:5, 13; 2:18, 22; 3:10, 15; Titus 2:2, etc., while it is used in the earlier Epistles not only subjectively but also objectively.- Mais il semble que fides qua creditur dans 1 Timothée 1:2, 4, 5, 14; 2:7, 15; 3:09, 13; 4:6, 12; 6:11; 2 Timothée 1:05, 13 ; 2:18, 22; 3:10, 15; Tite 2:2, etc, alors qu'il est utilisé dans les épîtres antérieures non seulement subjectivement mais aussi objectivement.See pistis in Preuschen, "Handwörterbuch zum griech. N. Testament."Voir pistis dans Preuschen, "zum Handwörterbuch griech. N. Testament."Faith is fides quœ creditur only nine times out of thirty-three passages where pistis occurs in the Pastorals. La foi est fides quœ creditur que neuf fois sur trente-trois passages où pistis se produit dans les Pastorales.

(7) "The church to this unmystical author is no longer the bride or the body of Christ but God's building or rather familia dei, quite in the neo-Catholic style."(7) «L'église à cet auteur unmystical n'est plus la mariée ou le corps du Christ, mais l'édifice de Dieu ou plutôt Familia Dei, tout à fait dans le style néo-catholique».There are several genuine Epistles of St. Paul in which the Church is neither called the body nor the bride of Christ, and in calling it a building he was only following his Master who said: "On this rock I will build my Church."Il ya plusieurs épîtres authentiques de saint Paul dans laquelle l'Eglise n'est ni le corps ni appelé l'épouse du Christ, et en le qualifiant d'un bâtiment, il ne faisait que suivre son Maître qui a dit: ". Sur cette pierre je bâtirai mon Eglise"The idea of a spiritual building is quite Pauline.L'idée d'un édifice spirituel est assez Pauline. "For we know, if our earthly house of this habitation be dissolved, that we have a building of God, a house not made with hands, eternal in heaven" (2 Corinthians 5:1); "And I have so preached this gospel, not where Christ was named, lest I should build upon another man's foundation" (Romans 15:20); "For if I build up again the things which I have destroyed, I make myself a prevaricator" (Galatians 2:18); "Let us work good to all men, but especially to those who are of the household of the faith" (Galatians 6:10); "You are fellow citizens with the saints, and the domestics of God, built upon the foundation of the apostles and prophets, Jesus Christ himself being the chief corner stone: in whom all the building, being framed together, groweth up into a holy temple in the Lord. In whom you also are built together into an habitation of God in the Spirit" (Ephesians 2:19-22); "You are God's building. According to the grace of God that is given to me as a wise architect, I have laid the foundation. . . . Know you not, that you are the temple of God, and that the Spirit of God dwelleth in you?"«Pour nous le savons, si notre maison terrestre de cette habitation se dissout, que nous avons un édifice de Dieu, une maison non faite de main, éternelle dans les cieux» (2 Corinthiens 5:1); «Et j'ai tellement prêché cet évangile là où Christ a été nommé, de peur que je devrais bâtir sur cette fondation d'un autre homme "(Romains 15:20);« Car, si je rebâtis les choses que j'ai détruites, je me fais un prévaricateur »(Galates 2:18); "Laissez-nous du bon travail à tous les hommes, mais surtout à ceux qui sont de la maison de la foi» (Galates 6:10); "Vous êtes concitoyens des saints, et les domestiques de Dieu, édifiés sur le fondement de l' apôtres et des prophètes, Jésus-Christ lui-même étant la pierre angulaire: en lui tout l'édifice, étant encadrées ensemble, s'élève pour être en un temple saint dans le Seigneur, en qui vous êtes aussi édifiés ensemble dans une habitation de Dieu dans l'Esprit "(. Ephésiens 2:19-22); ». Vous êtes l'édifice de Dieu Selon la grâce de Dieu qui se donne à moi comme un sage architecte, j'ai posé les fondations Ignorez-vous que vous êtes le temple de Dieu.... , et que l'Esprit de Dieu habite en vous? "(1 Corinthians 3:9-17; compare 1 Peter 2:5; "Be you also as living stones built up, a spiritual house"; and 1 Peter 4:17: "For the time is, that judgment should begin at the house of God. And if first at us, what shall be the end of them that believe not the gospel of God?") There is a development in St. Paul's use of the comparisons body and bride, which is exactly paralleled by his use of the words building and temple. (1 Corinthiens 3:9-17; comparer 1 Pierre 2:5; «Soyez vous aussi comme des pierres vivantes construit, une maison spirituelle», et 1 Pierre 4:17: «Car c'est le moment, cet arrêt devrait commencer au maison de Dieu. Et si d'abord à nous, ce sera la fin de ceux qui croient ne pas l'évangile de Dieu? ") Il ya un développement dans l'utilisation de St. Paul du corps des comparaisons et de l'épouse, qui est exactement parallèle à son usage du bâtiment et des mots du temple.They are applied first to individuals, then to communities and finally to the whole Church (see Gayford in Hast., "Dict. of the Bibl." sv Church).Ils sont d'abord appliqué aux individus, puis aux communautés et enfin à toute l'Église (cf. Gayford de Hast. "Dict. De la Bibl." Sv Eglise).

(8) "Items of the creed, now rapidly crystallizing in Rome and Asia Minor, are conveyed partly in hymnal fragments which like those in the Apocalypse of John, sprang from the cultus of the churches."(8) «Articles de la croyance, maintenant rapidement se cristalliser à Rome et en Asie Mineure, sont transmis en partie en fragments cantiques qui, comme ceux de l'Apocalypse de Jean, est sorti de culte des églises."There are fragments of the Creed in First Corinthians (see EPISTLES TO THE CORINTHIANS, The First Epistle - Its teaching), and there were hymns in use several years before St. Paul's death.Il ya des fragments de la première Lettre aux Corinthiens dans le Credo (voir épîtres aux Corinthiens, La Première Épître - Son enseignement), et il y avait des hymnes en usage depuis plusieurs années avant la mort de saint Paul.He wrote to the Colossians (3:16): "Let the word of Christ dwell in you abundantly, in all wisdom: teaching and admonishing one another in psalms, hymns, and spiritual canticles" (cf. Ephesians 5:19).Il écrivait aux Colossiens (3:16): «Que la parole de Christ habite parmi vous abondamment, en toute sagesse: enseignant et vous exhortant les uns les autres par des psaumes, des hymnes et des cantiques spirituels» (cf. Ep 5,19).The objections from the "Faithful Sayings" are fully answered in James, "The Genuineness of the Pastorals" (London, 1906), 132-6.Les objections de la «énonciations fidèles" sont pleinement répondu à Jacques, «l'authenticité des Pastorales» (Londres, 1906), 132-6.

(9) "No possible circumstances could make Paul oblivious (through three separate letters) of God's fatherhood, of the believing man's union with Jesus, of the power and witness of the Spirit, or of reconciliation."(9): "Aucune circonstance possible, pourrait rendre inconscients Paul (à travers trois lettres séparées) la paternité de Dieu, de l'union de l'homme croyant avec Jésus, de la puissance et le témoignage de l'Esprit, ou de la réconciliation."These doctrines are not quite forgotten: 1 Timothy 1:15; 2:6; 2 Timothy 1:2, 9; 2:13; Titus 1:4; 3:4, 5, 7.Ces doctrines ne sont pas tout à fait oublié: 1 Timothée 1:15; 02:06; 2 Timothée 1:2, 9; 02:13; Titus 1:4; 3:4, 5, 7.There was no necessity to dwell upon them as he was writing to disciples well acquainted with his teaching, and the purpose of the Epistles was to meet new problems.Il n'y avait aucune nécessité de s'appesantir sur eux comme il a été écrit pour les disciples connaît bien son enseignement, et le but des épîtres était de rencontrer de nouveaux problèmes.Besides, this objection could be brought against large portions of the genuine Epistles.Par ailleurs, cette objection pouvait être intentée contre une grande partie des épîtres authentiques.

There are several other objections but they are so flimsy that they cannot present any difficulty.Il ya plusieurs autres objections, mais elles sont si fragiles qu'ils ne peuvent pas présenter de difficulté.What Sanday wrote in 1896 in his "Inspiration" (London) is still true: "It may be asserted without fear of contradiction that nothing really un-Pauline has been proved in any of the disputed epistles."Qu'est-ce Sanday écrivait en 1896 dans son "Inspiration" (Londres) est toujours vrai: «On peut affirmer sans crainte de contradiction que rien de vraiment non-Pauline a été prouvé dans l'un des épîtres contestées."

II. II.External EvidencePreuve externe

The Pauline authorship of the Pastorals was never doubted by Catholics in early times.La paternité paulinienne des Pastorales ne fut jamais mise en doute par les catholiques dans les premiers temps.Eusebius, with his complete knowledge of early Christian literature, states that they were among the books universally recognized in the Church ta para pasin homologoumena ("Hist. eccl.", II, xxii, III, iii; "Præp. evang.", II, xiv, 7; xvi, 3).Eusèbe, avec sa connaissance complète de la littérature chrétienne ancienne, déclare qu'ils ont été parmi les livres universellement reconnus dans l'Eglise par ta homologoumena Pasin ("Hist Eccl..», II, XXII, III, III; «.. Præp evang», II, xiv, 7; XVI, 3).They are found in the early Latin and Syriac Versions.On les trouve dans les premières versions latines et syriaques.St. Clement of Alexandria speaks of them (Strom., II, III), and Tertullian expresses his astonishment that they were rejected by Marcion (Adv. Marcion, V, xxi), and says they were written by St. Paul to Timothy and Titus; evidently their rejection was a thing hitherto unheard of.Saint Clément d'Alexandrie parle d'eux (Strom., II, III), et Tertullien exprime son étonnement qu'elles ont été rejetées par Marcion (Adv. Marcion, V, xxi), et affirme qu'ils ont été écrits par saint Paul à Timothée et à Titus; évidemment leur rejet a été une chose jusque-là inconnue.They are ascribed to St. Paul in the Muratorian Fragment, and Theophilus of Antioch (about 181) quotes from them and calls them the "Divine word" (theios logos).Ils sont attribués à St. Paul dans le fragment de Muratori, et Théophile d'Antioche (environ 181) cite d'eux et les appelle la «parole divine» (logos theios).The Martyrs of Vienne and Lyons (about 180) were acquainted with them; and their bishop, Pothinus, who was born about AD 87 and martyred in 177 at the age of ninety, takes us back to a very early date.Les martyrs de Vienne et de Lyon (environ 180) ont été familiarisés avec eux, et leur évêque, Pothin, qui est né sur AD 87 et martyrisé en 177, à l'âge de quatre-vingt, nous ramène à une date très précoce.His successor, St. Irenæus, who was born in Asia Minor and had heard St. Polycarp preach, makes frequent use of the Epistles and quotes them as St. Paul's.Son successeur, saint Irénée, qui était né en Asie Mineure et avait entendu prêcher saint Polycarpe, fait un usage fréquent des épîtres et les cite comme saint Paul.He was arguing against heretics, so there could be no doubt on either side.Il argumentait contre les hérétiques, alors il pourrait y avoir aucun doute sur les deux côtés. The Epistles were also admitted by Heracleon (about 165), Hegesippus (about 170), St. Justin Martyr, and the writer of the "Second Epistle of Clement" (about 140).Les épîtres ont également été admis par Héracléon (environ 165), Hégésippe (environ 170), saint Justin martyr, et l'auteur du "Deuxième épître de Clément" (environ 140).In the short letter which St. Polycarp wrote (about 117) he shows that he was thoroughly acquainted with them. Dans la courte lettre que saint Polycarpe écrit (environ 117), il montre qu'il a été soigneusement familiariser avec eux.Polycarp was born only a few years after the death of Saints Peter and Paul, and as Timothy and Titus, according to the most ancient traditions, lived to be very old, he was their contemporary for many years.Polycarpe est né seulement quelques années après la mort des saints Pierre et Paul, et comme Timothée et Tite, selon les traditions les plus anciennes, ont vécu très vieux, il était leur contemporain depuis de nombreuses années.He was Bishop of Smyrna.Il a été évêque de Smyrne.only forty miles from Ephesus, where Timothy resided.seulement quarante miles d'Ephèse, où résidait Timothy.St. Ignatius, the second successor of St. Peter at Antioch, was acquainted with Apostles and disciples of the Apostles, and shows his knowledge of the Epistles in the letters which he wrote about AD 110.Saint Ignace, deuxième successeur de saint Pierre à Antioche, connaissait Apôtres et les disciples des apôtres, et montre sa connaissance des épîtres dans les lettres qu'il a écrit sur AD 110.Critics now admit that Ignatius and Polycarp knew the Pastorals (von Soden in Holtzmann's "Hand-Kommentar", III, 155; "Ency. Bib.", IV); and there is a very strong probability that they were known also to Clement of Rome, when he wrote to the Corinthians about AD 96.Les critiques admettent maintenant que Ignace et Polycarpe connaissait les Pastorales (von Soden dans Holtzmann la «main-Kommentar», III, 155; «Ency Bib..», IV), et il ya une très forte probabilité qu'ils étaient connus aussi pour Clément de Rome, quand il écrit aux Corinthiens sur AD 96.

In judging of the early evidence it should be borne in mind that all three Epistles claim to be by St. Paul.En jugeant les preuves début il faut garder à l'esprit que tous les trois épîtres prétendent être par saint Paul.So when an early writer shows his familiarity with them, quotes them as authoritative and as evidently well known to his readers, it may be taken as a proof not only of the existence and widespread knowledge of the Epistles, but that the writer took them for what they claim to be, genuine Epistles of St. Paul; and if the writer lived in the time of Apostles, of Apostolic men, of disciples of Apostles, and of Timothy and Titus (as did Ignatius, Polycarp, and Clement) we may be sure that he was correct in doing so.Alors, quand un écrivain au début montre sa familiarité avec eux, les cite comme faisant autorité et comme évidemment bien connues de ses lecteurs, il peut être pris comme une preuve non seulement de l'existence et la généralisation de la connaissance des épîtres, mais que l'écrivain les a pris pour ce qu'ils prétendent être, de véritables épîtres de saint Paul, et si l'écrivain a vécu dans le temps des apôtres, des hommes apostoliques, des disciples des apôtres, et de Timothée et de Tite (comme Ignace, Polycarpe, et Clément), nous pouvons être sûr qu'il a eu raison de le faire.The evidence of these writers is, however, very unceremoniously brushed aside.Les preuves de ces auteurs est, cependant, très écartés sans ménagement. The heretic Marcion, about AD 150, is held to be of much more weight than all of them put together.L'hérétique Marcion, environ 150 après JC, est tenue d'avoir un poids beaucoup plus qu'eux tous réunis."Marcion's omission of the pastorals from his canon tells heavily against their origin as preserved in tradition. Philemon was accepted by him, though far more of a private note than any of the pastorals; and the presence of elements antagonistic to his own views need not have made him exclude them, since he could have easily excised these passages in this as in other cases" (Ency. Bib., IV).«Omission de Marcion des pastorales de son canon raconte lourdement contre leur origine conservée dans la tradition Philémon a été acceptée par lui, quoique bien plus d'une note privée que tous les pastorales;. Et la présence d'éléments antagonistes à son propre point de vue n'est pas nécessaire ont fait de lui les exclure, car il aurait pu facilement excisées ces passages dans ce domaine comme dans d'autres cas »(Bib. Ency., IV).Marcion rejected the whole of the Old Testament, all the Gospels except St. Luke's, which he grossly mutilated, and all the rest of the New Testament, except ten Epistles of St. Paul, texts of which he changed to suit his purposes.Marcion a rejeté l'ensemble de l'Ancien Testament, tous les évangiles, sauf St. Luke, dont il gravement mutilés, et tout le reste du Nouveau Testament, sauf dix Épîtres de saint Paul, les textes dont il a changé pour convenir à ses fins.Philemon escaped on account of its brevity and contents.Philémon échappé à cause de sa brièveté et son contenu.If he crossed out all that was objectionable to him in the Pastorals there would be little left worth preserving.Si il a barré tout ce qui était inacceptable pour lui dans les Pastorales il ne resterait que peu à préserver.Again, the testimony of all these early writers is regarded as of no more value than the opinion of Aristotle on the authorship of the Homeric poems (ibid.).Encore une fois, le témoignage de tous ces écrivains précoce est considéré comme pas plus de valeur que l'opinion d'Aristote sur la paternité des poèmes homériques (ibid.). But in the one case we have the chain of evidence going back to the times of the writer, of his disciples, and of the persons addressed; while Aristotle lived several hundred years after the time of Homer.Mais dans un cas nous avons la chaîne des preuves remontant à l'époque de l'écrivain, de ses disciples, et des personnes traitées; tandis qu'Aristote a vécu plusieurs siècles après l'époque d'Homère."The early Christian attitude towards 'Hebrews' is abundant evidence of how loose that judgment [on authorship] could be" (ibid.).«L'attitude des premiers chrétiens envers« Hébreux »des preuves abondantes de façon lâche ce jugement [de l'auteur] pourrait être» (ibid.).The extreme care and hesitancy, in some quarters, about admitting the Pauline authorship of the Epistle to the Hebrews when contrasted with the universal and undoubting acceptance of the Pastorals tells strongly in favour of the latter.Le soin extrême et l'hésitation, dans certains milieux, d'admettre la paternité paulinienne de l'Épître aux Hébreux quand on les compare avec l'acceptation universelle et inébranlable des Pastorales dit fortement en faveur de ce dernier.

Publication information Written by Cornelius Aherne.Publication d'informations écrites par Corneille Aherne.Transcribed by Douglas J. Potter.Transcrit par Douglas J. Potter.Dedicated to the Immaculate Heart of the Blessed Virgin Mary The Catholic Encyclopedia, Volume XIV.Dédié au Cœur Immaculé de la Bienheureuse Vierge Marie L'Encyclopédie catholique, tome XIV.Published 1912.Publié en 1912.New York: Robert Appleton Company.New York: Robert Appleton Société.Nihil Obstat, July 1, 1912. Nihil obstat, Juillet 1, 1912.Remy Lafort, STD, Censor.Remy Lafort, STD, Censeur.Imprimatur.Imprimatur. +John Cardinal Farley, Archbishop of New York+ John Farley Cardinal, Archevêque de New York

Bibliography Bibliographie

JAMES, Genuineness and Authorship of the Pastoral Epistles (London, 1906); JACQUIER, Hist.JAMES, l'authenticité et l'auteur des épîtres pastorales (Londres, 1906); JACQUIER, Hist.du Nouveau Test., I (Paris, 1906; tr. DUGGAN, London); Introductions to N. Test, by CORNELY, SALMON, and other Scriptural scholars; HEADLAM in Church Congress Reports (London, 1904); The Church Quart.du Nouveau test, I (Paris, 1906;. tr DUGGAN, Londres);. Introductions à N. essai, par CORNELY, le saumon et d'autres érudits bibliques; Headlam dans les rapports du Congrès Église (Londres, 1904); Le Quart Eglise.Rev, (October, 1906; January, 1907); BISPING, Erklärung der drei Past.Rev, (Octobre, 1906; Janvier, 1907); Bisping, Erklärung der drei passé.(Münster, 1866); WEISS, Tim. (Munster, 1866); WEISS, Tim.und Tit.und Tit.(Göttingen, 1902); BERNARD, The Pastoral Epistles (Cambridge, 1899); LILLEY, The Pastoral Epistles (Edinburgh, 1901); GORE, Orders and Unity (London, 1909); WORKMAN, The hapax Legomena of St. Paul in Expository Times, VII (1896), 418 HORT, Judaistic Christianity (London, 1898); BELSER.(Göttingen, 1902); BERNARD, Les épîtres pastorales (Cambridge, 1899); Lilley, Les épîtres pastorales (Edimbourg, 1901); GORE, Ordres et l'unité (Londres, 1909); ouvrier, l'hapax de saint Paul dans Expository Times, VII (1896), 418 Hort, judaïque christianisme (Londres, 1898); Belser.Die Briefe des Apostels Paulus an Timoth.Die Briefe des Apostels Paulus une Timoth.u. u.Titus (Freiburg); KNOWLING has a good defence of the Pastorals in The Testimony of St. Paul to Christ; see also his article in the Critical Review (July, 1896); RAMSEY. Titus (Fribourg); Knowling a une bonne défense des Pastorales dans le témoignage de saint Paul au Christ; voir aussi son article dans la revue Critique (Juillet 1896); Ramsey.Expositor (1910).Expositor (1910).



This subject presentation in the original English languageCe sujet exposé dans l'original en langue anglaise



Send an e-mail question or comment to us:Envoyer un e-mail question ou un commentaire à nous:E-mailE-mail

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at:Les principaux CROIRE web-page (et l'index sur des sujets) est à l'adresse:
BELIEVE Religious Information SourceCROIRE Source de l'information religieuse
http://mb-soft.com/believe/beliefra.html