Council of VienneConcile de Viennese

General InformationInformations générales

The Council of Vienne was the 15th ecumenical council of the Roman Catholic Church.Le concile de Vienne a été le conseil 15ème oecuménique de l'Eglise catholique romaine.The synod comprised three sessions that were held in the historic city of Vienne in southeastern France during 1311 and 1312.Le synode composé de trois sessions qui ont eu lieu dans la ville historique de Vienne, dans le sud la France pendant 1311 et 1312.The council was presided over by Clement V, the first pope based in the city of Avignon.Le conseil était présidé par Clément V, le premier pape basé dans la ville d'Avignon. The council was called to promote a crusade to the Holy Land, to effect needed reform within the church, and, at the insistence of Philip IV of France, to abolish the Order of Knights Templar.Le conseil était appelé à promouvoir une croisade en Terre Sainte, pour effectuer une réforme nécessaire au sein de l'église, et, sur l'insistance de Philippe IV de France, d'abolir l'Ordre des Templiers. (The Knights Templar were a wealthy and powerful military religious organization found throughout Christendom and whose property Philip coveted.)(Les Templiers étaient riches et puissants organisation militaire religieux trouvés dans toute la chrétienté, et dont la propriété convoitée Philippe.)

BELIEVE Religious Information Source web-siteCROIRE
Religieuse
Information
Source
site Web
BELIEVE Religious Information SourceCROIRE Source de l'information Religieuse
Our List of 2,300 Religious Subjects

Notre Liste des 2300 sujets Religieux
E-mailE-mail
Much of the agenda and many of the documents issued by the Council of Vienne have not survived.Une grande partie de l'ordre du jour et de nombreux documents publiés par le concile de Vienne n'ont pas survécu.It is known that Clement ordered the suppression of the Templar and the confiscation of their property.On sait que Clément a ordonné la suppression des Templiers et la confiscation de leurs biens.He further agreed to transfer church tithes to Philip upon the French king's promise to organize a crusade.Il a en outre accepté de transférer dîme à Philippe lors de la promesse du roi français d'organiser une croisade.Philip reneged on the commitment, however, and for six years used the money for his personal political ends.Philippe est revenu sur l'engagement, cependant, et pendant six ans ont utilisé l'argent pour ses fins politiques personnelles.The Council of Vienne also passed ordinances dealing with the course of the Inquisition and reform of the clergy.Le concile de Vienne a également adopté des ordonnances portant sur le cours de l'Inquisition et la réforme du clergé.It repudiated the teachings of Peter John Olivi, a Spiritual Franciscan, about the incarnation, the human soul, and baptism.Il répudia les enseignements de Peter John Olivi, franciscain spirituel, l'incarnation, l'âme humaine, et le baptême.It also condemned the heretical doctrines that arose out of the mysticism of the Beghards and Beguines, religious communities of men and women in northern Europe.Il a également condamné les doctrines hérétiques qui découlait de la mystique de l'Bégards et les Béguines, les communautés religieuses d'hommes et de femmes en Europe du Nord.


Council of Vienne 1311-1312 ADConcile de Vienne 1311-1312 AD

Advanced InformationInformations avancées

CONTENTS MATIÈRES


INTRODUCTIONINTRODUCTION

The general council of Vienne was summoned by pope Clement V with the bull Regnans in caelis, which he had written on 12 August 1308 at Poitiers (the Roman pontiff had remained in France from the year of his election, thus beginning the period of the church's history known as the Avignon captivity).Le conseil général de la Vienne a été convoqué par le pape Clément V avec l'regnans taureau dans Caelis, dont il avait écrit sur le 12 août 1308 à Poitiers (le pontife romain était resté en France à partir de l'année de son élection, marquant ainsi le début de la période de l'Église l'histoire connue comme la captivité d'Avignon).The pope was subject to forceful pressure from the European states, particularly from France.Le pape a été soumis à une pression énergique des Etats européens, en particulier de la France.Philip IV of France, the king who had opposed Boniface VIII so bitterly, had so much power over Clement V that he seems to have been able to change the whole state of ecclesiastical affairs at will.Philippe IV de France, le roi qui s'était opposé Boniface VIII si amèrement, avait tant de pouvoir sur Clément V qu'il semble avoir été capable de changer tout l'état des affaires ecclésiastiques à volonté.The council of Vienne is seen as an outstanding example of this political pressure, although the pope energetically defended the liberty of the church as far as circumstances allowed and he himself had the power.Le concile de Vienne est considéré comme un exemple remarquable de cette pression politique, bien que le pape défend énergiquement la liberté de l'Eglise dans la mesure où les circonstances le permettaient et lui-même avait le pouvoir.The council had been summoned for 1 October 1310 at Vienne.Le conseil avait été convoqué pour 1 Octobre 1310 à Vienne.This city did not belong to the kingdom of France, though Philip IV in 1310 had occupied nearby Lyons by force.Cette ville n'a pas appartenir au royaume de France, quoique Philippe IV en 1310 avaient occupé à proximité de Lyon par la force.There were no general summonses and only 231 ecclesiastics were invited; the others however could employ a procurator .Il n'y avait pas convocations générales et seulement 231 ecclésiastiques ont été invités, les autres cependant pourraient employer un procureur.

The complaint against the Templars seems to have been the first and greatest concern of the council.La plainte contre les Templiers semble avoir été la préoccupation première et plus grande du conseil.Thus the bull convoking the council was written at the same time as Clement V summoned the Templar order to a canonical enquiry.Ainsi le taureau convoquer le conseil a été écrit dans le même temps que Clément V convoqué l'ordre des Templiers à une enquête canonique.Through the whole of Europe cases were heard concerning the order and individual Templars. Grâce à l'ensemble des cas en Europe ont été entendus concernant les templiers ordre et individuels.This work had not been completed by 1310 and so the pope deferred the opening of the council to 1 October 1311.Ce travail n'avait pas été complété par 1 310 et ainsi le pape a différé l'ouverture du concile à 1 Octobre 1311.Events had moved, however, in such a way that the Templars' condemnation and Philip's victory seemed very probable.Événements avait déménagé, cependant, de telle manière que la condamnation des Templiers et la victoire de Philippe semblait très probable.This placed the authority and freedom of the council under severe constraint.Cela a placé l'autorité et la liberté du conseil sous la contrainte sévère.

The council began at Vienne on the 16 October 1311 in the presence of 20 cardinals, 4 patriarchs, about 100 archbishops and bishops, and a number of abbots and priors.Le Conseil a commencé à Vienne sur le 16 Octobre 1311 en présence des cardinaux 20, 4 patriarches, à environ 100 archevêques et évêques, et un certain nombre d'abbés et prieurs.From the sermon given in the first session by Clement V, three questions were seen as of greatest importance: the case of the Templars, the business of the holy Land, and the reform of the church.Du sermon donné à la première session par Clément V, trois questions ont été considérées comme les plus importants: le cas des Templiers, les affaires de la Terre Sainte, et la réforme de l'église.Clement-himself gave an account of the allegations which had been made against the Templar order.Clément-lui a donné un compte rendu des allégations qui avaient été faites contre l'ordre des Templiers.The work of the council was carried on outside the full assembly, that is to say, through a consistory of cardinals together with the pope, and through a committee which was elected by the council fathers from their own body and which seems to have acted in place of the whole council, the full assembly merely confirmed the decrees and bulls, promulgating them in the second and third sessions.Le travail du Conseil a été réalisée à l'extérieur de l'assemblée entière, c'est-à-dire, par un consistoire de cardinaux avec le pape, et par un comité qui a été élu par les Pères du Concile de leur propre corps et qui semble avoir agi en place de l'ensemble du conseil, l'assemblée plénière a simplement confirmé les décrets et les taureaux, les promulguer dans les deuxième et troisième sessions.A commission of cardinals was appointed in order to probe the grievances and advice put forward by the bishops and other fathers on the subject of church reform.Une commission de cardinaux a été nommé afin de sonder les griefs et les conseils présentés par les évêques et les autres pères sur le thème de la réforme de l'église.

The council fathers gave long and careful consideration to the case of the Templars. Les Pères du Concile a accordé une attention longue et minutieuse de l'affaire des Templiers.It is likely that they preferred the order to be allowed to defend itself against the accusations than to condemn it too easily and without sure proof.Il est probable qu'ils ont préféré l'ordre pour être autorisé à se défendre contre les accusations que de le condamner trop facilement et sans preuve certaine. However, "all the difficult questions which were considered in the council seemed to be left doubtful or unsettled, or else to be treated".Cependant, «toutes les questions difficiles qui ont été pris en compte dans le conseil semblait être laissé douteux ou instables, ou bien d'être traités".So when the case was still unresolved in January 1312, the fathers devoted themselves to the business of the holy Land and to decrees which seemed timely for the reform of ecclesiastical morals.Ainsi, lorsque l'affaire était toujours non résolus en Janvier 1312, les pères se sont consacrés à l'activité de la Terre sainte et à des décrets qui semblait opportune pour la réforme des mœurs ecclésiastiques. Regarding the former, the delegates of the king of Aragon thought the city of Granada should first be attacked and occupied in order that the enemy might be enfeebled by a threat to each flank.Concernant la première, les délégués du roi d'Aragon pensé la ville de Grenade doit d'abord être attaqués et occupés afin que l'ennemi pourrait être affaibli par une menace à chaque flanc.Other fathers and ambassadors favoured an expedition to the east only.D'autres pères et les ambassadeurs favorisés d'une expédition à l'Est seulement.As far as we know, however, after an agreement by kings and princes that a crusade to the holy Land was opportune and necessary, and the imposition of a tithe on all ecclesiasticalprovinces, no decision was taken.Pour autant que nous savons, cependant, après un accord par les rois et les princes qui une croisade en Terre sainte était opportun et nécessaire, et l'imposition d'une dîme sur toutes les ecclesiasticalprovinces, aucune décision n'a été prise.

Meanwhile in March 1312 Philip IV held a general assembly of his kingdom in Lyons, his object being to disturb and steamroller the minds of the council fathers and of the pope himself.Pendant ce temps, Mars 1312 Philippe IV a tenu une assemblée générale de son royaume, à Lyon, son objet étant de perturber et de rouleau compresseur de l'esprit des Pères du Concile et du pape lui-même. Secret bargains had been made between Clement V and the envoys of Philip IV from 17 to 29 February 1312; the council fathers were not consulted.Promos secret avait été conclu entre Clément V et les envoyés de Philippe IV 17-29 Février 1312; les Pères du Concile n'ont pas été consultés.By this bargaining Philip obtained the condemnation of the Templars.Par cette négociation Philippe a obtenu la condamnation des Templiers.It is most likely he used the threat that he would bring a public action against Boniface VIII.Il est plus probable qu'il a utilisé la menace qu'il apporterait une action publique contre Boniface VIII.The king of France made for Vienne on 20 March, and after two days Clement V delivered to the commission of cardinals for approval the bull by which the order of Templars was suppressed (the bull Vox in excelso).Le roi de France fait de la Vienne, le 20 Mars, et après deux jours Clément V remis à la commission de cardinaux pour approbation le taureau par lequel l'ordre des Templiers a été supprimé (le taureau dans Vox excelso).In the second session of the council, which took place on 3 April 1312, this bull was approved and the pope announced a future crusade.Dans la deuxième session du Conseil, qui a eu lieu le 3 avril 1312, ce taureau a été approuvée et que le pape a annoncé une croisade avenir.The Templars' property, of immense value, was entrusted to other persons by the bulls Ad providam of 2 May and Nuper in concilio of 16 May.La propriété des Templiers, d'une immense valeur, a été confiée à d'autres personnes par le providam taureaux Annonce du 2 mai et Nuper dans Concilio du 16 mai. The fate of the Templars themselves was decided by the bull Considerantes of 6 May.Le sort des Templiers eux-mêmes a été décidé par le Considerantes taureau du 6 mai.In the bulls Licet dudum (18 Dec. 1312), Dudum in generali concilio (31 Dec. 1312) and Licet pridem (13 Jan. 1313) Clement V gave further treatment to the question of the Templars' property.Dans le dudum taureaux Licet (18 déc 1312), Dudum dans Generali Concilio (31 déc 1312) et de Licet pridem (13 janv. 1313) Clément V a donné un traitement encore plus à la question de la propriété des Templiers.

In the third session of the council, which was held on 6 May 1312, certain constitutions were promulgated.Dans la troisième session du Conseil, qui a eu lieu le 6 mai 1312, certaines constitutions ont été promulguées.We do not know their text or number.Nous ne savons pas leur texte ou le numéro.In Mueller's opinion, what happened was this: the constitutions, with the exception of a certain number still to be polished in form and text, were read by the council fathers; Clement V then ordered the constitutions to be corrected and arranged after the pattern of decretal collections.De l'avis de Mueller, ce qui s'est passé: les constitutions, à l'exception d'un certain nombre toujours être poli en forme et le texte, ont été lus par les Pères du Concile; Clément V a alors ordonné la constitution d'être corrigé et arrangé d'après le modèle des collections décrétale.This text, although read in the consistory held in the castle of Monteux near Carpentras on 21 March 1314 was not promulgated, since Clement V died a month later.Ce texte, bien lire dans le consistoire tenu au château de Monteux près de Carpentras le 21 Mars 1314 n'a pas été promulgué, depuis Clément V mourut quelques mois plus tard.It was pope John XXII who, after again correcting the constitutions, finally sent them to the universities. It is difficult to decide which constitutions are the work of the council.Il était le pape Jean XXII qui, après avoir à nouveau de corriger les constitutions, enfin les envoya à l'université. Il est difficile de décider quels sont les constitutions des travaux du Conseil.We adopt Mueller's opinion that 38 constitutions may be counted as such, but only 20 of these have the words "with the approval of the sacred council". The texts that we publish are taken from Hefele's edition (see above p.334, n. 17) for the bull Vox in excelso, and from the edition of the Vatican register (= Regestum) for the other bulls; for the text of the constitutions, we have used Friedberg's edition of Corpus Iuris Canonici (= Fr).Nous adoptons l'opinion de Mueller, 38 constitutions peuvent être comptés comme tels, mais seulement 20 d'entre eux ont les mots «avec l'approbation du Conseil du sacré». Les textes que nous publions sont prises de l'édition de Hefele (voir ci-dessus p.334, n. 17) pour la Vox taureau dans excelso, et de l'édition du registre du Vatican (= Regestum) pour les autres taureaux, car le texte de la Constitution, nous avons utilisé édition Friedberg du Corpus Iuris Canonici (= Fr.).

[Where there is considerable doubt that a document is the work of the council it is in smaller print][Lorsqu'il ya un doute considérable qu'un document est le travail du conseil, il est en caractères plus petits]


[Bulls and ordinances of the Roman curia concerning the order of the Templars and the business of the holy Land][Bulls et ordonnances de la curie romaine concernant l'ordre des Templiers et des affaires de la terre sainte]

[1]. [1].Clement, bishop, servant of the servants of God, for an everlasting record.Clément, évêque, serviteur des serviteurs de Dieu, pour un enregistrement éternel. A voice was heard from on high, of lamentation and bitter weeping, for the time is coming, indeed has come, when the Lord shall complain through his prophet: This house has aroused my anger and wrath, so that I will remove it from my sight because of the evil of its sons, for they have provoked me to anger turning their backs to me, not their faces, and setting up their idols in the house in which my name is invoked, to defile it.Une voix se fit entendre d'en haut, de lamentation et larmes amères, car le temps est à venir, est en effet venu, quand le Seigneur se plaindre par son prophète: Cette maison a éveillé ma colère et la colère, de sorte que je vais l'enlever de mon vue à cause de la méchanceté de ses fils, car ils ont m'irriter en tournant le dos à moi, pas de leurs visages, et la mise en place de leurs idoles dans la maison dans laquelle mon nom est invoqué, Afin de la souiller.They have built the high places of Baal in order to consecrate their sons to idols and demons.Ils ont bâti des hauts lieux à Baal dans le but de consacrer leur fils à des idoles et des démons.They have sinned deeply as in the days of Gibeah.Ils ont péché profondément que dans les jours de Guibea.When I learnt of such deeds of horror, at the dread of such notorious scandal -- for who ever heard of such infamy?Quand j'ai appris de tels actes d'horreur, à la crainte de scandale notoire tels - pour qui a jamais entendu parler de cette infamie?who ever saw the like?qui a jamais vu de pareil?-- I fell down at hearing it, I was dismayed at seeing it, my heart grew embittered and darkness overwhelmed me.- Je suis tombé à l'audience, j'ai été consterné de le voir, mon cœur s'est aigri et l'obscurité m'envahit.Hark, a voice of the people from the city!Hark, une voix du peuple de la ville!a voice from the temple!une voix venant du temple!the voice of the Lord rendering recompense to his enemies.la voix du Seigneur la récompense rendu à ses ennemis.The prophet is compelled to exclaim: Give them, Lord, a barren womb and dry breasts.Le prophète est contraint de s'écrier: Donne-leur, Seigneur, une femme stérile et des mamelles desséchées.Their worthlessness has been revealed because of their malice.Leur inutilité a été révélé en raison de leur malice.Throw them out of your house, and let their roots dry up; let them not bear fruit, and let not this house be any more a stumbling block of bitterness or a thorn to hurt.Jetez-les hors de votre maison, et de laisser leurs racines s'assèchent, et qu'ils ne portent leurs fruits, et ne laissez pas cette maison soit plus une pierre d'achoppement de l'amertume ou une épine de blesser.

Not slight is the fornication of this house, immolating its sons, giving them up and consecrating them to demons and not to God, to gods whom they did not know.Non légère est la fornication de cette maison, immolant ses fils, leur donnant et en les consacrant à des démons et non à Dieu, à des dieux qu'ils ne connaissaient pas.Therefore this house will be desolate and in disgrace, cursed and uninhabited, thrown into confusion and levelled to the dust, lowly, forsaken, inaccessible, spurned by the anger of the Lord, whom it has despised; let it not be lived in but reduced to a wilderness.Par conséquent, cette maison sera déserte et en disgrâce, maudit et inhabitée, jeté dans la confusion et nivelé à la poussière, humble, abandonné, inaccessible, repoussé par la colère de l'Éternel, dont il a méprisé; Qu'il ne soit pas vécu en mais réduit à un désert.Let everyone be astonished at it and hiss at all its wounds.Que chacun seront stupéfaits et siffleront sur toutes ses plaies.For the Lord did not choose the people on account of the place, but the place on account of the people.Car le Seigneur n'a pas choisi le peuple sur le compte de la place, mais l'endroit à cause du peuple.Therefore the very place of the temple was made to share in the punishment of the people, as the Lord proclaimed openly to Solomon when he built the temple for him, to Solomon who was filled with wisdom like a river: But if your sons turn aside from me, not following and honouring me but going instead after strange gods and worshipping them, then I will cut them off from before me and expel them from the land which I have given to them; and the temple which I have consecrated to my name I will cast out of my sight, and it will become a proverb and a byword among all peoples. Par conséquent, le lieu même du temple a été faite de participer à la punition du peuple, comme le Seigneur a proclamé ouvertement à Salomon quand il a construit le temple pour lui, Salomon, qui était rempli de sagesse comme un fleuve: Mais si votre fils se détournent de moi, ne suit pas et me rendre hommage, mais va plutôt après les dieux étrangers et les adorer, alors je vais les couper de devant moi et les expulser de la terre que je leur ai donné, et le temple que j'ai consacrée à mon nom Je vais jeter hors de ma vue, et il deviendra un proverbe et un synonyme entre tous les peuples.Everyone passing by it will be astonished and shall hiss, and shall say, "Why has the Lord done thus to this temple and to this house?"Tout le monde en passant par ce sera étonné et sifflera, et dira: «Pourquoi le Seigneur at-il ainsi à ce temple et cette maison?"And they will say : "Because they forsook the Lord their God who bought and redeemed them, and followed instead Baal and other gods, worshipping and serving them. Therefore the Lord has brought all this evil upon them'".Et ils diront: «Parce qu'ils ont abandonné l'Éternel, leur Dieu, qui a acheté et les a rachetés, et suivie au lieu de Baal et d'autres dieux, adorant et en les servant C'est pourquoi le Seigneur a apporté tout ce mal sur eux.".

Indeed a little while ago, about the time of our election as supreme pontiff before we came to Lyons for our coronation, and afterwards, both there and elsewhere, we received secret intimations against the master, preceptors and other brothers of the order of Knights Templar of Jerusalem and also against the order itself. En effet il ya quelques temps, sur le moment de notre élection comme Souverain Pontife, avant notre arrivée à Lyon pour notre couronnement, et après, là et ailleurs, nous avons reçu intimations secrète contre le maître, les précepteurs et les autres frères de l'ordre des Templiers de Jérusalem et aussi contre l'ordre lui-même.These men had been posted in lands overseas for the defence of the patrimony of our lord Jesus Christ, and as special warriors of the catholic faith and outstanding defenders of the holy Land seemed to carry the chief burden of the said holy Land.Ces hommes avaient été affichés dans les terres à l'étranger pour la défense du patrimoine de notre Seigneur Jésus Christ, et en tant que guerriers spéciaux de la foi catholique et les défenseurs remarquables de la Terre sainte semblait porter le poids principal de la dite terre sainte.For this reason the holy Roman church honoured these brothers and the order with her special support, armed them with the sign of the cross against Christ's enemies, paid them the highest tributes of her respect, and strengthened them with various exemptions and privileges; and they experienced in many and various ways her help and that of all faithful Christians with repeated gifts of property.Pour cette raison, la sainte Église romaine honoré ces frères et l'ordre avec son support spécial, les armées avec le signe de la croix contre les ennemis du Christ, leur a payé le plus grand des hommages de son respect, et les a renforcées avec les diverses exemptions et privilèges, et ils expérimenté dans de nombreuses façons différentes et son aide et celle de tous les fidèles chrétiens avec des cadeaux répétées de la propriété.Therefore it was against the lord Jesus Christ himself that they fell into the sin of impious apostasy, the abominable vice of idolatry, the deadly crime of the Sodomites, and various heresies.Par conséquent, il était contre le Seigneur Jésus Christ lui-même qui ils sont tombés dans le péché d'apostasie impie, le vice abominable de l'idolâtrie, le crime mortelle des Sodomites, et diverses hérésies. Yet it was not to be expected nor seemed credible that men so devout, who were outstanding often to the shedding of their blood for Christ and were seen repeatedly to expose their persons to the danger of death, who even more frequently gave great signs of their devotion both in divine worship and in fasting and other observances, should be so unmindful of their salvation as to commit such crimes.Pourtant, il ne devait pas être attendu ni semblait crédible que tant d'hommes pieux, qui étaient en circulation souvent à l'effusion de leur sang pour le Christ et ont été vus à plusieurs reprises pour exposer leurs personnes à un danger de mort, qui a donné encore plus souvent de grands signes de leur la dévotion à la fois dans le culte divin et dans le jeûne et les autres observances, devrait être si oublieux de leur salut que de commettre de tels crimes.The order, moreover, had a good and holy beginning; it won the approval of the apostolic see.L'ordre, d'ailleurs, a eu un bon début et sainte, elle a gagné l'approbation du Siège Apostolique.The rule, which is holy, reasonable and just, had the deserved sanction of this see.La règle, qui est saint, juste et raisonnable, a eu la sanction méritée de ce voir.For all these reasons we were unwilling to lend our ears to insinuation and accusation against the Templars; we had been taught by our Lord's example and the words of canonical scripture.Pour toutes ces raisons nous avons été réticents à prêter nos oreilles pour insinuations et les accusations contre les Templiers, nous avait été enseigné par l'exemple de notre Seigneur et les mots des Écritures canoniques.

Then came the intervention of our dear son in Christ, Philip, the illustrious king of France.Puis vint l'intervention de notre cher fils en Jésus-Christ, Philippe, l'illustre roi de France.The same crimes had been reported to him.Les mêmes crimes ont été signalés à lui.He was not moved by greed.Il n'a pas été déplacé par la cupidité.He had no intention of claiming or appropriating for himself anything from the Templars' property; rather, in his own kingdom he abandoned such claim and thereafter released entirely his hold on their goods.Il n'avait pas l'intention de réclamer ou de s'approprier pour lui-même quelque chose de la propriété des Templiers, mais plutôt dans son propre royaume, il abandonna cette réclamation et par la suite rejetés entièrement sa mainmise sur leurs biens.He was on fire with zeal for the orthodox faith, following in the well marked footsteps of his ancestors. Il était sur le feu avec zèle pour la foi orthodoxe, en suivant les traces bien marquées de ses ancêtres.He obtained as much information as he lawfully could.Il a obtenu des informations autant qu'il pouvait légalement.Then, in order to give us greater light on the subject, he sent us much valuable information through his envoys and letters.Puis, afin de nous donner une plus grande lumière sur le sujet, il nous a envoyé des informations très précieuses à travers ses émissaires et des lettres.The scandal against the Templars themselves and their order in reference to the crimes already mentioned increased.Le scandale contre les Templiers eux-mêmes et leur ordre dans la référence aux crimes déjà mentionnés augmenté.There was even one of the knights, a man of noble blood and of no small reputation in the order, who testified secretly under oath in our presence, that at his reception the knight who received him suggested that he deny Christ, which he did, in the presence of certain other knights of the Temple, he furthermore spat on the cross held out to him by this knight who received him.Il y avait même l'un des chevaliers, un homme de sang noble et sans petite réputation dans l'ordre, qui a témoigné sous serment, secrètement en notre présence, que, à sa réception le chevalier qui l'a reçu lui suggère de renier le Christ, ce qu'il fit, dans la présence de certains autres chevaliers du Temple, il en outre craché sur la croix lui tendait par ce chevalier qui l'a reçu.He also said that he had seen the grand master, who is still alive, receive a certain knight in a chapter of the order held overseas.Il a également dit qu'il avait vu le grand maître, qui est toujours vivant, recevoir un certain chevalier dans un chapitre de l'ordre détenus à l'étranger.The reception took place in the same way, namely with the denial of Christ and the spitting on the cross, with quite two hundred brothers of the order being present.La réception a eu lieu la même manière, à savoir le déni du Christ et le cracher sur la croix, avec moins de deux cents frères de l'ordre étant présents.The witness also affirmed that he heard it said that this was the customary manner of receiving new members: at the suggestion of the person receiving the profession or his delegate, the person making profession denied Jesus Christ, and in abuse of Christ crucified spat upon the cross held out to him, and the two committed other unlawful acts contrary to christian morality, as the witness himself then confessed in our presence.Le témoin a également affirmé qu'il avait entendu dire que c'était la manière habituelle de la réception de nouveaux membres: à la suggestion de la personne recevant la profession ou de son délégué, la personne qui fait profession a renié Jésus-Christ, et dans l'abus du Christ crucifié cracha sur la croisées lui tendait, et les deux commis d'autres actes illicites contraires à la morale chrétienne, comme le témoin lui-même avoué, puis en notre présence.

We were duty-bound by our office to pay heed to the din of such grave and repeated accusations.Nous avons été le devoir de notre bureau de prêter attention au vacarme de la tombe de telles accusations et répétées.When at last there came a general hue and cry with the clamorous denunciations of the said king and of the dukes, counts, barons, other nobles, clergy and people of the kingdom of France, reaching us both directly and through agents and officials, we heard a doleful tale: that the master, preceptors and other brothers of the order as well as the order itself had been involved in these and other crimes.Quand enfin il est venu une teinte générale et pleurer avec les dénonciations bruyante du dit roi et des ducs, comtes, barons, les autres nobles, le clergé et le peuple du royaume de France, nous parviennent directement et par les agents et fonctionnaires, nous entendre un conte lugubre: le capitaine, les précepteurs et autres frères de l'ordre ainsi que l'ordre lui-même avait été impliqué dans ces crimes et à d'autres.This seemed to be proved by many confessions, attestations and depositions of the master, of the visitor of France, and of many preceptors and brothers of the order, in the presence of many prelates and the inquisitor of heresy.Cela semblait être prouvé par de nombreuses confessions, les attestations et les dépositions du maître, du visiteur de la France, et de précepteurs et de nombreux frères de l'ordre, en présence de nombreux prélats et de l'inquisiteur de l'hérésie.These depositions were made in the kingdom of France with our authorisation, edited as public documents and shown to us and our brothers.Ces dépositions ont été faites dans le royaume de France avec notre autorisation, édité comme des documents publics et démontré que nous et nos frères.Besides, the rumour and clamour had grown to such insistence that the hostility against both the order itself and the individual members of it could not be ignored without grave scandal nor be tolerated without imminent danger to the faith.Par ailleurs, la rumeur et clameur avait atteint une telle insistance que l'hostilité à l'encontre tant de l'ordonnance elle-même et les membres individuels de ne pouvait pas être ignoré sans grave scandale, ni être toléré sans danger imminent pour la foi.Since we though unworthy, represent Christ on earth, we considered that we ought, following in his footsteps, to hold an inquiry.Puisque nous sommes si indignes, représenter le Christ sur terre, nous avons considéré que nous devions, en suivant ses traces, de tenir une enquête.

We called to our presence many of the preceptors, priests, knights and other brothers of the order who were of no small reputation.Nous avons appelé à notre présence de nombreux précepteurs, de prêtres, chevaliers et autres frères de l'ordre qui ont été d'aucune réputation de petite taille.They took an oath, they were adjured urgently by the Father, Son and holy Spirit; we demanded, in virtue of holy obedience, invoking the divine judgment with the menace of an eternal malediction, that they tell the pure and simple truth.Ils ont prêté serment, ils ont été adjura d'urgence par le Père, le Fils et le Saint-Esprit; nous avons demandé, en vertu de la sainte obéissance, en invoquant le jugement divin à la menace d'une malédiction éternelle, c'est qu'ils disent la vérité pure et simple.We pointed out that they were now in a safe and suitable place where they had nothing to fear in spite of the confessions they had made before others.Nous avons souligné qu'ils étaient maintenant dans un endroit sûr et convenable où ils n'avaient rien à craindre en dépit des aveux qu'ils avaient fait avant les autres.We wished those confessions to be without prejudice to them.Nous avons voulu ces aveux sans préjudice pour eux.In this way we made our interrogation and examined as many as seventy-two, many of our brothers being present and following the proceedings attentively.De cette façon, nous avons fait notre interrogation et examiné autant que 72, beaucoup de nos frères étant présents et en suivant la procédure attentivement.We had the confessions taken down by notary and recorded as authentic documents in our presence and that of our brothers.Nous avons eu les confessions prises par notaire et enregistré comme des documents authentiques en notre présence et celle de nos frères.After some days we had these confessions read in consistory in the presence of the knights concerned.Après quelques jours, nous avons eu ces aveux lire en consistoire, en présence des chevaliers concernés.Each was read a version in his own language; they stood by their confessions, expressly and spontaneously approving them as they had been read out.Chacun a été lu une version dans sa propre langue; ils se tenaient par leurs aveux, expressément et spontanément leur approbation comme ils l'avaient été lues.

After this, intending to make a personal inquiry with the grand master, the visitor of France and the principal preceptors of the order, we commanded that the grand master, the visitor of France and the chief preceptors of Outremer, Normandy, Aquitaine and Poitou be presented to us while we were at Poitiers.Après cela, l'intention de faire une enquête personnelle avec le grand maître, le visiteur de la France et les encadreurs principaux de l'ordre, nous ordonna que le grand maître, le visiteur de France et le chef des précepteurs Outremer, Normandie, Aquitaine et Poitou être qui nous est présenté alors que nous étions à Poitiers.Some of them, however, were ill at the time and could not ride a horse nor conveniently be brought to our presence.Certains d'entre eux, cependant, étaient mal à l'époque et ne pouvaient pas monter un cheval, ni facilement être portées à notre présence.We wished to know the truth of the whole matter and whether their confessions and depositions, which were said to have been made in the presence of the inquisitor of heresy in the kingdom of France and witnessed by certain public notaries and many other good men, and which were produced in public and shown to us and our brothers by the inquisitor, were true.Nous avons voulu connaître la vérité de toute l'affaire et si leurs aveux et dépositions, qui auraient été faites en présence de l'inquisiteur de l'hérésie dans le royaume de France et assisté par certains notaires et beaucoup d'autres bons hommes, et qui ont été produites en public et démontré que nous et nos frères par l'inquisiteur, était vrai.We empowered and commanded our beloved sons Berengar, cardinal, then with the title of Nereus and Achilleus, now bishop of Frascati, and Stephen, cardinal priest with the title of saint Cyriacus at the Baths, and Landulf, cardinal deacon with the title of saint Angelo, in whose prudence, experience and loyalty we have the fullest confidence, to make a careful investigation with the grand master, visitor and preceptors, concerning the truth of the accusations against them and individual persons of the order and against the order itself.Nous habilité et notre bien-aimé fils commandé Bérenger, cardinal, puis avec le titre de Nérée et Achille, maintenant évêque de Frascati, et Stephen, prêtre cardinal avec le titre de saint Cyriaque aux Thermes, et Landulf, cardinal diacre avec le titre de saint Angelo, dont la prudence dans l'expérience et la fidélité que nous avons pleine confiance, de faire une enquête minutieuse avec le grand maître, les visiteurs et précepteurs, concernant la véracité des accusations contre eux et les personnes individuelles de l'ordre et contre l'ordre lui-même.

If there was evidence, it was to be brought to us; the confessions and depositions were to be taken down in writing by a public notary and presented to us.S'il y avait des preuves, il devait être amené à nous; les confessions et dépositions devaient être prises par écrit par un notaire public et présenté à nous. The cardinals were to grant absolution from the sentence of excommunication, according to the form of the church, to the master, visitor and preceptors -- a sentence incurred if the accusations were true -- provided the accused humbly and devoutly requested absolution, as they ought to do.Les cardinaux étaient à accorder l'absolution de la sentence d'excommunication, selon la forme de l'église, pour le maître, les visiteurs et les précepteurs - une peine encourue si les accusations étaient vraies - à condition que l'absolution accusés humblement et dévotement demandé, comme ils devons faire.

The cardinals went to see the grand master, the visitor and the preceptors personally and explained the reason for their visit.Les cardinaux allé voir le grand maître, le visiteur et les précepteurs personnellement et a expliqué les raisons de leur visite.Since these men and other Templars resident in the kingdom of France had been handed over to us because they would freely and without fear of anyone reveal the truth sincerely to the cardinals, the cardinals by our apostolic authority enjoined on them this duty of telling the truth.Depuis ces hommes et ces autres Templiers résidant dans le royaume de France avait été remis à nous parce qu'ils auraient librement et sans crainte de quiconque de révéler la vérité sincèrement les cardinaux, les cardinaux par notre autorité apostolique enjoint sur eux ce devoir de dire la vérité .The master, the visitor and the preceptors of Normandy, Outremer, Aquitaine and Poitou, in the presence of the three cardinals, four notaries and many other men of good repute, took an oath on the holy gospels that they would tell the truth, plainly and fully.Le maître, le visiteur et les précepteurs de Normandie, Outremer, Aquitaine et Poitou, en présence des trois cardinaux, quatre notaires et beaucoup d'autres hommes de bonne réputation, a pris un serment sur les saints évangiles qu'ils disent la vérité, clairement et pleinement.They deposed one by one, in the cardinals' presence, freely and spontaneously, without any compulsion or fear.Ils déposé un par un, dans les cardinaux présence, librement et spontanément, sans aucune contrainte ou la peur.

They confessed among other things that they had denied Christ and spat upon the cross at their reception into the order of the Temple.Ils ont avoué, entre autres, qu'ils avaient renié le Christ et craché sur la croix à leur réception dans l'ordre du Temple.Some of them added that they themselves had received many brothers using the same rite, namely with the denial of Christ and the spitting on the cross.Certains d'entre eux ont ajouté qu'ils avaient eux-mêmes ont reçu de nombreux frères utilisant le même rite, à savoir le déni du Christ et le cracher sur la croix.There were even some who confessed certain other horrible crimes and immoral deeds, we say nothing more of these at present.Il y avait même certains qui ont confessé certains autres crimes horribles et les actes immoraux, nous disons plus rien de cela à présent. The knights confessed also that the content of their confessions and depositions made a little while ago before the inquisitor was true.Les chevaliers avoué aussi que le contenu de leurs confessions et dépositions faites il ya quelques instants devant l'inquisiteur était vrai.These confessions and depositions of the grand master, visitor and preceptors were edited as a public document by four notaries, the master and the others being present and also certain men of good repute.Ces aveux et dépositions du grand maître, les visiteurs et les précepteurs ont été éditées comme un document public par quatre notaires, le capitaine et les autres étant présents et aussi certains hommes de bonne réputation.After some days, the confessions were read to the accused on the orders and in the presence of the cardinals; each knight received an account in his own language.Après quelques jours, les aveux ont été lus à l'accusé sur les ordres et en présence des cardinaux; chaque chevalier a reçu un compte dans sa propre langue.They persisted in their confessions and approved them, expressly and spontaneously, as they had been read out to them.Ils ont persisté dans leurs aveux et les a approuvés, expressément et spontanément, comme ils l'avaient été lus pour eux.After these confessions and depositions, they asked from the cardinals absolution from the excommunication incurred by the above crimes; humbly and devoutly, on bended knee, with hands joined, they made their petition with many tears.Après ces aveux et dépositions, ils ont demandé à partir de l'absolution de l'excommunication cardinaux encourus par les crimes ci-dessus; humblement et dévotement, à genoux, les mains jointes, ils ont fait leur pétition avec beaucoup de larmes. Since the church never shuts her heart to the sinner who returns, the cardinals granted absolution by our authority in the customary form of the church to the master, visitor and preceptors on abjuration of their heresy.Depuis l'église ne ferme jamais son cœur à le pécheur qui revient, les cardinaux accordé l'absolution par notre autorité dans la forme habituelle de l'église pour le maître, les visiteurs et les précepteurs sur l'abjuration de leur hérésie.On their return to our presence, the cardinals presented to us the confessions and depositions of the master, visitor and preceptors in the form of a public document, as has been said.À leur retour en notre présence, les cardinaux qui nous sont présentés les confessions et dépositions du maître, les visiteurs et les précepteurs sous la forme d'un document public, comme cela a été dit.They also gave us a report on their dealings with these knights.Ils ont aussi nous a donné un rapport sur leurs relations avec ces chevaliers.

From these confessions, depositions and report we find that the master, the visitor and the preceptors of Outremer, Normandy, Aquitaine and Poitou have often committed grave offences, although some have erred less frequently than others.A partir de ces aveux, les dépositions et le rapport, nous constatons que le maître, le visiteur et les précepteurs d'Outremer, Normandie, Aquitaine et Poitou ont souvent commis des infractions graves, même si certains ont commis une erreur moins fréquemment que les autres.We considered that such dreadful crimes could not and should not go unpunished without insult to almighty God and to every Catholic.Nous avons considéré que ces crimes terribles ne pouvaient pas et ne doivent pas rester impunis, sans insulte à Dieu tout-puissant et à tous les catholiques.We decided on the advice of our brothers to hold an enquiry into the above crimes and transgressions. Nous avons décidé sur les conseils de nos frères de tenir une enquête sur les crimes ci-dessus et les transgressions.This would be carried out through the local ordinaries and other wise, trustworthy men delegated by us in the case of individual members of the order; and through certain prudent persons of our considered choice in the case of the order as a whole.Ce serait effectuée par les Ordinaires des lieux et d'autres sages, des hommes intègres déléguées par nous dans le cas des membres individuels de l'ordre, et par certaines personnes prudentes de notre choix pris en compte dans le cas de l'ordre dans son ensemble.After this, investigations were made both by the ordinaries and by our delegates into the allegations against individual members, and by the inquisitors appointed by us into those against the order itself, in every part of the world where the brothers of the order have usually lived.Après cela, des enquêtes ont été faites tant par les Ordinaires et par nos délégués sur les allégations contre des membres individuels, et par les inquisiteurs nommés par nous dans ceux contre l'ordre lui-même, dans chaque partie du monde où les frères de l'ordre ont généralement vécu .Once made and sent to us for examination, these investigations were very carefully read and examined, some by us and our brothers, cardinals of the holy Roman church others by many very learned, prudent, trustworthy and God-fearing men, zealous for and well-trained in the catholic faith, some being prelates and others not. Une fois faites et qui nous sont envoyés pour examen, ces enquêtes ont été très soigneusement lus et examinés, certains par nous et nos frères, les cardinaux de la sainte autres l'église romaine par de nombreux très savant, prudent, des hommes intègres et craignant Dieu, plein de zèle pour et le bien formés dans la foi catholique, certains prélats être et d'autres pas.This took place at Malaucene in the diocese of Vaison.Cela a eu lieu à Malaucène dans le diocèse de Vaison.

Later we came to Vienne where there were assembled already very many patriarchs, archbishops, selected bishops, exempt and non-exempt abbots, other prelates of churches, and procurators of absent prelates and of chapters, all present for the council we had summoned.Plus tard nous sommes arrivés à Vienne où il y avait déjà réuni de très nombreux patriarches, archevêques, évêques choisis, abbés exempts et non exempts, d'autres prélats des églises, et les procureurs des prélats absents et de chapitres, tous présents pour le conseil, nous avait convoqués.In the first session we explained to them our reasons for calling the council.Dans la première séance nous leur avons expliqué nos raisons pour appeler au conseil.After this, because it was difficult indeed almost impossible, for the cardinals and all the prelates and procurators gathered for the council to meet in our presence in order to discuss how to proceed in the matter of the Templars, we gave orders as follows.Après cela, parce qu'il était difficile voire presque impossible, pour les cardinaux et tous les prélats et les procureurs se sont réunis pour le conseil à se réunir en notre présence afin de discuter de la façon de procéder dans cette affaire des Templiers, nous donnait des ordres comme suit.Certain patriarchs, archbishops, bishops, exempt and non-exempt abbots, other prelates of churches, and procurators from all parts of Christendom, of every language nation and region, were concordantly chosen out of all the prelates and procurators at the council.Certains patriarches, archevêques, évêques, abbés exempts et non exempts, d'autres prélats des églises, et les procureurs de toutes les parties de la chrétienté, de chaque nation de langue et de la région, ont été choisis sur concordante de tous les prélats et les procureurs au sein du Conseil.The choice was made from those believed to be among the more skilful, discreet and apt for consultation on such an important affair and for discussing it with us and the above-mentioned cardinals.Le choix a été fait de celles considérées comme parmi les plus habiles, discrète et apte pour la consultation sur une affaire aussi importante et pour en discuter avec nous et les cardinaux mentionnés ci-dessus.After this we had the attestations received during the inquiry read publicly in the presence of the prelates and procurators.Après ce que nous avions les attestations reçues au cours de l'enquête lu publiquement en présence des prélats et des procureurs. This reading went on during several days, for as long as they wished to listen, in the place assigned for the council, namely the cathedral church.Cette lecture s'est passé pendant plusieurs jours, aussi longtemps qu'ils le souhaitaient à écouter, à la place assignée par le conseil, à savoir l'église cathédrale.Afterwards the said attestations and the summaries made from them were considered and examined, not in a perfunctory manner but with great care, by many of our venerable brethren, by the patriarch of Aquileia, by archbishops and bishops of the present sacred council who were specially chosen and delegated for the purpose, and by those whom the whole council had chosen very carefully and earnestly.Ensuite ladite attestations et les résumés à partir entre eux ont été envisagées et examinées, non pas de manière superficielle, mais avec grand soin, par nombre de nos vénérables frères, par le patriarche d'Aquilée, par les archevêques et évêques de l'actuel Conseil sacrés qui ont été spécialement choisi et délègue à cette fin, et par ceux que l'ensemble du conseil avait choisi très soigneusement et sérieusement.

We convoked therefore the said cardinals, patriarchs, archbishops and bishops, the exempt and non-exempt abbots, and the other prelates and procurators elected by the council to consider this affair, and we asked them, in the course of a secret consultation in our presence, how we should proceed, taking special account of the fact that certain Templars were presenting themselves in defence of their order.Nous convoqué par conséquent le dit cardinaux, patriarches, archevêques et évêques, les abbés exempts et non exempts et les autres prélats et procureurs élus par le Conseil à examiner cette affaire, et nous leur avons demandé, au cours d'une consultation secrète dans notre présence, dont nous devrions procéder, en tenant compte spécial du fait que certains Templiers se présentaient pour la défense de leur ordre.The greater part of the cardinals and nearly the whole council, that is those who were elected by the whole council and were representing the whole council on this question, in short the great majority, indeed four-fifths among every nation taking part, were firmly convinced, and the said prelates and procurators advised accordingly, that the order should be given an opportunity to defend itself and that it could not be condemned, on the basis of the proof provided thus far, for the heresies that had been the subject of the inquiry, without offence to God and injustice.La plus grande partie des cardinaux et près de l'ensemble du conseil, qui est de ceux qui ont été élus par l'ensemble du conseil et ont été représentant l'ensemble du conseil sur cette question, en bref la grande majorité, en effet les quatre cinquièmes parmi toutes les nations prenant part, ont été fermement convaincu, et les prélats et les procureurs a déclaré avisé en conséquence, que l'ordre doit être donné la possibilité de se défendre et qu'il ne pouvait pas être condamné sur la base de la preuve fournie à ce jour, pour les hérésies qui avaient été l'objet de la enquête, sans offense à Dieu et à l'injustice.

Certain others on the contrary said that the brothers should not be allowed to make a defence of their order and that we should not give permission for such a defence, for if a defence were allowed or given there would be danger to a settlement of the affair and no small prejudice to the interests of the holy Land.Certains autres, au contraire dit que les frères ne devraient pas être autorisés à présenter une défense de leur ordre, et que nous ne devrions pas donner l'autorisation pour une telle défense, car si une défense ont été autorisés ou donné il y aurait danger à un règlement de l'affaire et qu'aucun préjudice petits aux intérêts de la Terre Sainte.There would be dispute, delay and putting off a decision, many different reasons were mentioned.Il y aurait des litiges, retard et de mettre hors d'une décision, de nombreuses raisons différentes ont été mentionnées.Indeed although legal process against the order up to now does not permit its canonical condemnation as heretical by definitive sentence, the good name of the order has been largely taken away by the heresies attributed to it.En effet, bien que procédure légale contre l'ordre jusqu'à maintenant ne permettent pas sa condamnation canonique, comme hérétiques par sentence définitive, le bon nom de l'ordre a été largement emmené par les hérésies qui lui sont attribuées.Moreover, an almost indefinite number of individual members, among whom are the grand master the visitor of France and the chief preceptors, have been convicted of such heresies, errors and crimes through their spontaneous confessions.Par ailleurs, un nombre presque indéfini de membres individuels, parmi lesquels le grand maître du visiteur de la France et les précepteurs en chef, ont été condamnés pour de telles hérésies, des erreurs et des crimes par leurs aveux spontanés.These confessions render the order very suspect, and the infamy and suspicion render it detestable to the holy church of God, to her prelates, to kings and other rulers, and to Catholics in general.Ces aveux rendent l'ordre très suspect, et l'infamie et la suspicion rendre détestable pour la sainte Église de Dieu, à ses prélats, de rois et d'autres souverains, et pour les catholiques en général.It is also believed in all probability that from now on there will be found no good person who wishes to enter the order, and so it will be made useless to the church of God and the carrying on of the undertaking to the holy Land, for which service the knights had been destined.On croit aussi, selon toute probabilité qu'à partir de maintenant il n'y aura pas trouvé une bonne personne qui souhaite entrer dans l'ordre, et ainsi il sera inutile de l'église de Dieu et de l'exploitation de l'entreprise vers la Terre Sainte, pour quel service les chevaliers avaient été destinés.

Furthermore, the putting off of a settlement or arrangement of this affair of the Templars, for which we had set ourselves a final decision or sentence to be promulgated in the present council, would lead in all probability to the total loss, destruction and dilapidation of the Templars' property.Par ailleurs, la mise hors d'un règlement ou d'un arrangement de cette affaire des Templiers, pour lesquels nous étions fixé une décision finale ou de la peine d'être promulguée dans le conseil actuel, entraînerait selon toute probabilité, à la perte, la destruction totale et la vétusté des des Templiers propriété.This has for long been given, bequeathed and granted by the faithful for the aid of the holy Land and to oppose the enemies of the christian faith.Cela a longtemps été donné, légué et accordé par les fidèles pour les aides de la Terre sainte et de s'opposer aux ennemis de la foi chrétienne.

There were therefore two opinions: some said that sentence should immediately be pronounced, condemning the order for the alleged crimes, and others objected that from the proceedings taken up to now the sentence of condemnation against the order could not justly be passed.Il y avait donc deux opinions: certains ont dit que la peine doit être immédiatement prononcée, condamnant l'ordre pour les crimes allégués, et d'autres objecter que de la procédure adoptée jusqu'à présent la sentence de condamnation contre l'ordre ne pouvait pas juste être passé.After long and mature deliberation, having in mind God alone and the good of the holy Land without turning aside to right or to left, we elected to proceed by way of provision and ordinance, in this way scandal will be removed, perils avoided and property saved for the help of the holy Land.Après de longues délibérations et mature, ayant à l'esprit de Dieu seul et le bien de la terre sainte, sans se détourner à droite ou à gauche, nous avons choisi de procéder par voie de disposition et de l'ordonnance, dans ce scandale façon seront supprimés, les périls évités et des biens enregistrées pour l'aide de la Terre Sainte.We have taken into account the disgrace, suspicion, vociferous reports and other attacks mentioned above against the order, also the secret reception into the order, and the divergence of many of the brothers from the general behaviour, way of life and morals of other Christians.Nous avons pris en compte la honte, la suspicion, rapports virulents et autres attaques mentionnées ci-dessus contre l'ordre, aussi la réception secrète dans l'ordre, et la divergence des nombreux frères du comportement général, leur mode de vie et les mœurs des autres chrétiens .We have noted here especially that when new members are received, they are made to swear not to reveal the manner of their reception to anyone and not to leave the order; this creates an unfavourable presumption.Nous avons noté ici en particulier que lorsque les nouveaux membres sont reçus, ils sont fait jurer de ne pas révéler les modalités de leur réception à personne et ne pas laisser l'ordre, ce qui crée une présomption défavorable.We observe in addition that the above have given rise to grave scandal against the order, scandal impossible to allay as long as the order continues to exist.Nous observons en outre que le ci-dessus ont donné lieu à un grave scandale contre l'ordre, le scandale impossible d'apaiser aussi longtemps que l'ordre continue d'exister.

We note also the danger to faith and to souls, the many horrible misdeeds of so many brothers of the order, and many other just reasons and causes, moving us to the following decision.Nous notons également le danger pour la foi et aux âmes, les nombreux méfaits horribles de tant de frères de l'ordre, et bien d'autres raisons qui viennent et les causes, nous émouvoir à la décision suivante.

The majority of the cardinals and of those elected by the council, a proportion of more than four-fifths, have thought it better, more expedient and advantageous for God's honour and for the preservation of the christian faith, also for the aid of the holy Land and many other valid reasons, to suppress the order by way of ordinance and provision of the apostolic see, assigning the property to the use for which it was intended.La majorité des cardinaux et de ceux élus par le conseil, une proportion de plus de quatre cinquièmes, ont pensé qu'il valait mieux, plus pratique et plus avantageux pour l'honneur de Dieu et pour la préservation de la foi chrétienne, également pour l'aide de la sainte des terres et de nombreuses autres raisons valables, pour supprimer la commande par voie d'ordonnance et la fourniture du siège apostolique, en attribuant la propriété à l'usage pour lequel il était destiné.Provision is also to be made for the members of the order who are still alive.Il est prévu également d'être faite pour les membres de l'ordre qui sont encore vivants.This way has been found preferable to that of safeguarding the right of defence with the consequent postponement of judgment on the order.Cette voie a été jugée préférable à celle de la sauvegarde du droit de la défense avec le report résulte du jugement de l'ordre.We observe also that in other cases the Roman church has suppressed other important orders for reasons of far less gravity than those mentioned above, with no fault on the part of the brethren.Nous observons également que dans les autres cas, l'église romaine a supprimé d'autres commandes importantes pour des raisons de gravité beaucoup moins que ceux mentionnés ci-dessus, sans aucune faute de la part des frères.Therefore, with a sad heart, not by definitive sentence, but by apostolic provision or ordinance, we suppress, with the approval of the sacred council, the order of Templars, and its rule, habit and name, by an inviolable and perpetual decree, and we entirely forbid that anyone from now on enter the order, or receive or wear its habit, or presume to behave as a Templar.Par conséquent, avec un cœur triste, non pas par sentence définitive, mais par la fourniture ou de l'ordonnance apostolique, nous supprimons, avec l'approbation du saint Concile, l'ordre des Templiers, et sa règle, l'habitude et le nom, par un décret inviolable et perpétuelle, et nous sommes entièrement d'interdire que quiconque à partir de maintenant entrer dans l'ordre, ou de recevoir ou de porter son habitude, ou la prétention de se comporter comme un templier.

If anyone acts otherwise, he incurs automatic excommunication.Si quelqu'un agit autrement, il encourt l'excommunication automatique.Furthermore, we reserve the persons and property for our disposition and that of the apostolic see.Par ailleurs, nous nous réservons le personnes et des biens pour notre disposition et que le Siège Apostolique.We intend with divine grace, before the end of the present sacred council, to make this disposition to the honour of God the exaltation of the christian faith and the welfare of the holy Land. Nous avons l'intention avec la grâce divine, avant la fin de l'actuel Conseil de sacré, de rendre cette disposition à l'honneur de Dieu l'exaltation de la foi chrétienne et le bien-être de la Terre Sainte.We strictly forbid anyone, of whatever state or condition, to interfere in any way in this matter of the persons and property of the Templars.Nous interdisons formellement quiconque, de quelque état ou condition, de s'immiscer en aucune manière dans cette affaire des personnes et des biens des Templiers.We forbid any action concerning them which would prejudice our arrangements and dispositions, or any innovation or tampering.Nous interdisons toute action les concernant qui pourrait porter préjudice nos arrangements et dispositions, ou de toute innovation ou la falsification.We decree that from now on any attempt of this kind is null and void, whether it be made knowingly or in ignorance.Nous décrétons que désormais toute tentative de ce genre est nulle et non avenue, que ce soit sciemment ou par ignorance.Through this decree, however, we do not wish to derogate from any processes made or to be made concerning individual Templars by diocesan bishops and provincial councils, in conformity with what we have ordained at other times.Grâce à ce décret, cependant, nous ne voulons pas de déroger à tous les processus réalisés ou à être faites concernant Templiers individuels par les évêques diocésains et les conseils provinciaux, en conformité avec ce que nous avons ordonné à d'autres moments.Let nobody therefore ...Ne laissez personne donc ...If anyone ...Si quelqu'un ...

Given at Vienne on 22 March in the seventh year of our pontificate.Donné à Vienne le 22 Mars dans la septième année de notre pontificat.

[2]. [2].For an everlasting record.Pour un enregistrement éternel.It belongs to Christ's vicar, exercising his vigilant care from the apostolic watch-tower, to judge the changing conditions of the times, to examine the causes of the affairs which crop up and to observe the characters of the people concerned.Il appartient au vicaire du Christ, l'exercice de ses soins vigilants de la tour de guet apostolique, pour juger de l'évolution des conditions de l'époque, pour examiner les causes des affaires qui surgissent et d'observer les caractères des personnes concernées.In this way he can give due consideration to each affair and act opportunely; he can tear out the thistles of vice from the field of the Lord so that virtue may increase; and he can remove the thorns of false dealing so as to plant rather than to destroy. De cette manière, il peut accorder l'attention voulue à chaque affaire et d'agir opportunément, il peut arracher les chardons de vice du champ du Seigneur afin que la vertu peut augmenter, et il peut enlever les épines de fausses traitant afin de planter plutôt que à détruire.He transfers slips dedicated to God into the places left empty by the eradication of the harmful thistles.Il se glisse transferts consacrée à Dieu dans les lieux laissés vides par l'éradication des chardons nuisibles.By thus transferring and uniting in a provident and profitable way, he brings a joy greater than the harm he has caused to the people uprooted; true justice has compassion for sorrow.En transférant ainsi et unir d'une manière prévoyante et rentable, il apporte une joie plus grande que le tort qu'il a causé au peuple déraciné; vraie justice a de la compassion pour la douleur.By enduring the harm and replacing it profitably, he increases the growth of the virtues and rebuilds what has been destroyed with something better.En endurant le mal et à le remplacer de façon rentable, il augmente la croissance des vertus et reconstruit ce qui a été détruit avec quelque chose de mieux.

A little while ago we suppressed definitively and perpetually the order of the Knights Templar of Jerusalem because of the abominable, even unspeakable, deeds of its master, brothers and other persons of the order in all parts of the world.Il ya peu nous avons supprimé définitivement et perpétuellement l'ordre des Templiers de Jérusalem à cause de la abominables, même indicible, les actes de son maître, frères et autres personnes de l'ordre dans toutes les régions du monde.These men were spattered with indecent errors and crimes, with depravity- they were blemished and stained.Ces hommes étaient éclaboussés avec des erreurs à la pudeur et des crimes, avec la dépravation, ils étaient entachés et colorées.We are silent here as to detail because the memory is so sad and unclean.Nous nous taisons ici comme aux détails, car la mémoire est si triste et sale.With the approval of the sacred council we abolished the constitution of the order, its habit and name, not without bitterness of heart.Avec l'approbation du Conseil du sacré nous avons aboli la constitution de l'ordre, ses habitudes et son nom, non sans amertume de cœur.We did this not by definitive sentence, since this would be unlawful according to the inquiries and processes carried out, but by apostolic provision or ordinance.Nous avons fait cela non pas par sentence définitive, puisque ce serait illégal selon les enquêtes et opérations effectuées, mais par la fourniture apostolique ou de l'ordonnance.We issued a strict prohibition that nobody might henceforth enter the order or wear its habit or presume to behave as a Templar.Nous avons émis une interdiction stricte que personne ne pourrait désormais entrer dans l'ordre ou l'usure de ses habitudes ou la prétention de se comporter comme un templier.Anyone doing otherwise incurred automatic excommunication.N'importe agir autrement encouru l'excommunication automatique.We commanded, by our apostolic authority, that all the property of the order be left to the judgment and disposition of the apostolic see.Nous commandé, par notre autorité apostolique, que tous les biens de l'ordre soit laissé à l'appréciation et la disposition du siège apostolique.We strictly forbade anyone, of whatever state or condition, to interfere in any way regarding the persons or property of the order or to act in prejudice of the direction or disposition of the apostolic see in this matter, or to alter or even to tamper; we decreed all attempts of this kind to be henceforth null and void, whether made knowingly or in ignorance.Nous strictement interdit à quiconque, de quelque état ou condition, d'interférer en aucune façon sur les personnes ou les biens de l'ordre ou d'agir dans le sens des préjugés ou de la disposition du siège apostolique dans cette affaire, ou pour modifier ou même d'altérer; Nous avions décrété toutes les tentatives de ce genre à être désormais nulles et non avenues, faites sciemment ou par ignorance.

Afterwards we took care lest the said property, which over a long period had been given, bequeathed, granted and acquired from the worshippers of Christ for the help of the holy Land and to assail the enemies of the christian faith, should be left without management and perish as belonging to nobody or be used in ways other than those intended by the pious devotion of the faithful.Ensuite nous avons pris soin de peur que ladite propriété, qui sur une longue période avait été donné, légué, accordé et acquis auprès des adorateurs du Christ pour l'aide de la Terre Sainte et pour assaillir les ennemis de la foi chrétienne, doit être laissé sans gestion et périr comme appartenant à personne ou à être utilisés par d'autres moyens que ceux prévus par la pieuse dévotion des fidèles.There was the further danger that tardiness in our arrangements and dispositions might lead to destruction or dilapidation.Il y avait le danger en outre que les retards dans nos arrangements et des dispositions pourraient conduire à la destruction ou la vétusté.We therefore held difficult, lengthy and varied consultations and discussions with our brothers, the cardinals of the holy Roman church, with patriarchs, archbishops, bishops and prelates, with certain outstanding and distinguished persons, and with the procurators at the council of the chapters, convents, churches and monasteries, and of the remaining absent prelates, in order that, through this painstaking deliberation, a wholesome and beneficial disposal of the said property might be made to the honour of God, the increase of the faith, the exaltation of the church, the help of the holy Land, and the salvation and peace of the faithful.Nous avons donc mené des consultations difficiles, longues et variées et les discussions avec nos frères, les cardinaux de la sainte église romaine, les patriarches, archevêques, évêques et prélats, avec certaines personnes remarquables et distingués, et avec les procureurs au sein du Conseil des chapitres, couvents, églises et monastères, et des prélats qui restent absentes, afin que, par cette délibération minutieuse, une élimination saine et bénéfique de ces biens pourraient être apportées à l'honneur de Dieu, l'augmentation de la foi, l'exaltation de la église, à l'aide de la Terre Sainte, et le salut et la paix des fidèles.After especially long carefully thought out, deliberate and complete consultations, for many just reasons, we and the said fathers and patriarchs, archbishops, bishops, other prelates, and the outstanding and distinguished persons, then present at the council, finally came to a conclusion.Après particulièrement longue soigneusement pensé, des consultations délibérée et complète, pour de nombreuses raisons que nous venons, nous et le dit les pères et les patriarches, archevêques, évêques, prélats, et les personnes remarquables et distingués, alors présent au conseil, a finalement abouti à une conclusion .The property should become forever that of the order of the Hospital of saint John of Jerusalem , of the Hospital itself and of our beloved sons the master and brothers of the Hospital, in the name of the Hospital and order of these same men, who as athletes of the Lord expose themselves to the danger of death for the defence of the faith, bearing heavy and perilous losses in lands overseas.La propriété doit devenir à jamais que de l'ordre de l'Hôpital de Saint-Jean de Jérusalem, de l'hôpital lui-même et de notre fils bien-aimés frères et le maître de l'Hôpital, au nom de l'hôpital et de l'ordre de ces mêmes hommes qui, en tant athlètes du Seigneur s'exposer au danger de mort pour la défense de la foi, portant de lourdes pertes et périlleux dans des terres à l'étranger.

We have observed with the fullness of sincere charity that this order of the Hospital and the Hospital itself is one of the bodies in which religious observance flourishes.Nous avons observé avec la plénitude de la charité sincère que cet ordre de l'Hôpital et l'Hôpital lui-même est l'un des corps dans lequel s'épanouit l'observance religieuse.Factual evidence tells us that divine worship is fervent, works of piety and mercy are practised with great earnestness, the brothers of the Hospital despise the attractions of the world and are devoted servants of the most High.Les preuves factuelles nous dit que le culte divin est fervent, des œuvres de piété et de miséricorde sont pratiqués avec une grande ferveur, les frères de l'Hôpital méprisent les attraits du monde et sont dévoués serviteurs du Très-Haut.As fearless warriors of Christ they are ardent in their efforts to recover the holy Land, despising all human perils.Comme des guerriers intrépides du Christ, ils sont ardents dans leurs efforts pour reprendre la Terre sainte, en méprisant tous les périls humains.We bear in mind also that the more plentifully they are supplied with means, the more will the energy of the master and brothers of the order and Hospital grow, their ardour increase and their bravery be strengthened to repel the insults offered to our Redeemer and to crush the enemies of the faith.Nous portons également à l'esprit que le plus d'abondance, ils sont livrés avec des moyens, le plus sera l'énergie du maître et frères de l'ordre et de l'Hôpital croître, leur augmentation ardeur et leur bravoure être renforcée pour repousser les outrages faits à notre Rédempteur et pour écraser les ennemis de la foi.They will be able to carry more lightly and easily the burdens demanded in the execution of such an enterprise. Ils seront capables de transporter plus légère et facilement des charges exigé pour l'exécution d'une telle entreprise.They will therefore, not unworthily, be made more watchful and apply themselves with greater zeal.Ils seront donc pas indignement, sera rendu plus vigilant et demander eux-mêmes avec plus de zèle.

In order that we may grant them increased support, we bestow on them, with the approval of the sacred council, the house itself of the Knights Templar and the other houses, churches, chapels, oratories, cities, castles, towns, lands, granges, places, possessions, jurisdictions, revenues, rights, all the other property, whether immovable, movable or self-moving, and all the members together with their rights and belongings, both beyond and on this side of the sea, in each and every part of the world, at the time when the master himself and some brothers of the order were arrested as a body in the kingdom of France, namely in October 1308.Afin que nous puissions leur accorder un soutien accru, nous leur accorder, avec l'approbation du saint Concile, la maison elle-même des Templiers et les autres maisons, églises, chapelles, oratoires, villes, châteaux, villes, terrains, granges , les lieux, les possessions, les juridictions, les revenus, les droits, tous les autres biens, qu'ils soient immobiliers, mobiliers ou auto-mobiles, et tous les membres ainsi que leurs droits et leurs biens, à la fois au-delà et de ce côté de la mer, dans chaque partie du monde, au moment où le maître lui-même et quelques frères de l'ordre ont été arrêtés en tant que corps dans le royaume de France, à savoir en Octobre 1308.The gift is to include everything which the Templars had, held or possessed of themselves or through others, or which belonged to the said house and order of Knights Templar, or to the master and brothers of the order as also the titles, actions and rights which at the time of their arrest belonged in any way to the house, order or persons of the order of Knights Templar, or could belong to them, against whomsoever of whatever dignity, state or condition, with all the privileges, indults, immunities and liberties with which the said master and brothers of the house and order of Knights Templar, and the house and order itself, had been legitimately endowed by the apostolic see or by catholic emperors, kings and princes, or by other members of the faithful, or in any other way.Le don est d'inclure tout ce qui les Templiers avaient, détenus ou possédés d'eux-mêmes ou par autrui, ou qui appartenaient à ladite maison et l'ordre des Templiers, ou pour le maître et les frères de l'ordre ainsi que les titres, les actions et les droits qui, au moment de leur arrestation appartenait en aucune façon à la maison, une ordonnance ou des personnes de l'ordre des Templiers, ou pourrait appartenir à eux, contre quiconque, quelle que soit la dignité, de l'état ou condition, avec tous les privilèges, indults, immunités et libertés avec lequel ledit maître et frères de la maison et l'ordre des Templiers, et la maison et l'ordre lui-même, avait été légitimement dotés par le Siège Apostolique ou par le Catholic empereurs, des rois et des princes, ou par d'autres membres des fidèles, ou de toute autre manière.All this we present, grant, unite, incorporate, apply and annex in perpetuity, by the fullness of our apostolic power, to the said order of the Hospital of saint John of Jerusalem and to the Hospital itself.Tout cela, nous présentons, peut accorder, unir, intégrer, appliquer et l'annexe à perpétuité, par la plénitude de notre pouvoir apostolique, a déclaré à l'ordre de l'Hôpital de Saint-Jean de Jérusalem et à l'hôpital lui-même.

We except the property of the said former order of Knights Templar in the kingdoms and lands of our beloved sons in Christ, the illustrious kings of Castile, Aragon, Portugal and Majorca, outside the kingdom of France.Nous l'exception de la propriété du dit ordre ancien des Templiers dans les royaumes et les terres de notre fils bien-aimés dans le Christ, les rois illustres de Castille, d'Aragon, du Portugal et de Majorque, en dehors du royaume de France. We reserve this property, from the said gift, grant, union, application, incorporation and annexation, to the disposal and regulation of the apostolic see.Nous nous réservons cette propriété, à partir dudit don, de subvention, l'union, l'application, l'incorporation et l'annexion, à l'élimination et la régulation du siège apostolique.We wish the prohibition made a little while ago by other proceedings of ours to remain in full force.Nous souhaitons l'interdiction faite il ya peu par une autre procédure qui est le nôtre de rester pleinement en vigueur.Nobody of any state or condition may intervene in any way as regards these persons and property in prejudice to the regulation or disposition of the apostolic see.Personne de tout état ou condition peut intervenir de quelque manière que ce qui concerne ces personnes et des biens dans préjudice de la réglementation ou à la disposition du siège apostolique.We wish that our decree concerning these persons and property in the kingdoms and lands of the above kings should remain in full force until the apostolic see makes another arrangement.Nous souhaitons que notre décret concernant ces personnes et des biens dans les royaumes et les terres des rois ci-dessus devraient rester en vigueur jusqu'à ce siège apostolique fait un autre arrangement.

Occupiers and unlawful detainers of the property, irrespective of state, condition, eminence or dignity, even if this is pontifical, imperial or royal, unless they abandon the property within a month after it is called for by the master and brothers of the Hospital, or by any of them, or by their procurators [.Occupants et detainers illégale de la propriété, indépendamment de l'état, la condition, prééminence ou dignité, même si ce n'est pontificale, impériale ou royale, à moins d'abandonner la propriété dans un mois après il est appelé par le maître et les frères de l'Hôpital, ou par l'un d'eux, ou par leurs procureurs [. ...]..].The property must be fully and freely restored to the order of Hospitallers and to the said Hospital, or to the master, priors, preceptors or brothers of the said Hospital, in any regions or provinces, or to any of them individually, or to their procurator or procurators, in the name of the said order of Hospitallers, even if the priors, preceptors and brothers and their procurators or any one of them have no special mandate from the master of the Hospital, provided that the procurators hold or show a special commission from the priors and preceptors or from any one of them, in the provinces or regions in which these priors and preceptors have been delegated.La propriété doit être pleinement et librement restaurés à l'ordre des Hospitaliers et à l'hôpital a déclaré, ou pour le maître, prieurs, précepteurs ou les frères de l'Hôpital a déclaré, dans tous les régions ou provinces, ou à aucun d'eux individuellement, ou à leurs procureur ou procureur, au nom du dit ordre des Hospitaliers, même si les prieurs, les précepteurs et de frères et de leurs procureurs ou l'un quelconque d'entre eux n'ont pas de mandat spécial pour le maître de l'Hôpital, à condition que les procureurs détiennent ou afficher une spéciale Commission des prieurs et des précepteurs ou de l'un d'eux, dans les provinces ou les régions dans lesquelles ces prieurs et les précepteurs ont été déléguées.The priors, preceptors and brothers are obliged to give a full reckoning to the master concerning everything: conduct, actions, receipts and negotiations.Les prieurs, les précepteurs et les frères sont tenus de donner un règlement de comptes complète au maître qui concerne tout: la conduite, les actions, les recettes et les négociations.The procurators are to render a similar account to the priors and preceptors, and to each one of them, by whom they were delegated.Les procureurs sont de rendre un compte similaire à les prieurs et les précepteurs, et pour chacun d'eux, par qui ils ont été déléguées.

All who have knowingly given counsel, aid or favour to the occupiers and detainers mentioned above concerning such occupation or detention, publicly or secretly, lie under excommunication.Tous ceux qui ont sciemment donné un conseil, une aide ou une faveur aux occupants et detainers mentionnés ci-dessus concernant l'occupation ou la détention, publiquement ou secrètement, se trouvent sous l'excommunication.Chapters, colleges or governing bodies of churches and monasteries, and the corporations of cities, castles, towns and other places, as well as the cities, castles, towns and other places themselves which were at fault in this, and the cities, castles and places in which the detainers and occupiers hold temporal lordship, if such temporal lords place obstacles to the giving up of the property and its restoration to the master and brothers of the Hospital, in the name of the Hospital, not desisting from such conduct within a month after the property is called for, are automatically laid under interdict.Les chapitres, les collèges ou les organes directeurs des églises et de monastères, et les corporations de villes, châteaux, villes et autres lieux, ainsi que les villes, châteaux, villes et autres lieux eux-mêmes qui étaient en faute dans ce domaine, et les villes, châteaux et lieux dans lesquels l'detainers et occupants détiennent Seigneurie temporelle, si ces obstacles temporels seigneurs place pour l'abandon de la propriété et de sa restauration vers le maître et les frères de l'Hôpital, au nom de l'hôpital, et non pas le renoncement à de tels comportements dans un mois après l'établissement est appelé à, sont automatiquement mis en interdit.They cannot be absolved from this until they offer full satisfaction.Ils ne peuvent pas être absous de ce jusqu'à ce qu'ils offrent entière satisfaction.Moreover the occupiers and detainers and those who have given them counsel, aid or favour, whether individuals or the chapters, colleges or governing bodies of churches or monasteries, as also the corporations of cities, castles, lands or other places, incur, in addition to the above-mentioned penalties, automatic deprivation of everything they hold as fiefs from the Roman or other churches.Par ailleurs les occupants et detainers et ceux qui leur ont donné un conseil, une aide ou une faveur, qu'il s'agisse des individus ou des chapitres, des collèges ou des organes directeurs des églises ou des monastères, ainsi que les sociétés des villes, des châteaux, des terres ou d'autres lieux, engager, en plus aux sanctions ci-dessus, la privation automatique de tout ce qu'ils tiennent en fiefs des églises romaines ou autres.These fiefs are to revert freely without opposition to the churches concerned, and the prelates or rulers of those churches may dispose of the fiefs at will, as they judge will be to the advantage of the churches.Ces fiefs sont à revenir librement sans rencontrer d'opposition aux églises concernées, et les prélats ou les dirigeants de ces églises peuvent disposer des fiefs à volonté, car ils jugent sera à l'avantage des églises.Let nobody therefore .Ne laissez personne donc.....If anyone .Si n'importe qui... ..

Given at Vienne on 2 May in the seventh year of our pontificate.Donné à Vienne le 2 mai dans la septième année de notre pontificat.

Continued in E:Suite en E:

We therefore commission you by our apostolic letters, that acting together or in pairs or singly, directly or through one or more others, you induct the master or priors or preceptors or brothers of the Hospital, or any individual member, or their procurator or procurators, in the name of the Hospital, into possession of the house of the Knights Templar and of their other houses, churches, chapels, oratories, cities, castles, towns, lands, granges, places, possessions, jurisdictions, revenues and rights to all their other movable, immovable and self-moving property, with all their members, rights and belongings, both on the near and far side of the sea and in every part of the world, which the order, master and brothers of the Knights Templar had, held or possessed, directly or through others, at the time of their arrest.C'est pourquoi nous vous commission par nos lettres apostoliques, qui agit conjointement ou en couples ou individuellement, directement ou par un ou plusieurs autres, vous introniser le capitaine ou prieurs ou précepteurs ou les frères de l'Hôpital, ou tout membre individuel, ou de leur procureur ou des procureurs , au nom de l'hôpital, en possession de la maison des Templiers et de leurs autres maisons, églises, chapelles, oratoires, villes, châteaux, villes, terrains, granges, des lieux, les possessions, les juridictions, les revenus et les droits à tous de leurs autres biens meubles, immeubles et d'auto-mobiles, avec tous leurs membres, des droits et des effets, tant sur le côté proche et loin de la mer et dans chaque partie du monde, où l'ordre, le maître et les frères des Templiers avait , détenus ou possédés directement ou à travers les autres, au moment de leur arrestation.The Hospitallers are to be inducted by our authority and defended afterwards; occupiers, detainers, administrators and conservators are to be removed.Les Hospitaliers sont d'être intronisé par notre autorité et défendu par la suite; occupants, detainers, les administrateurs et les restaurateurs doivent être retirés.You are to ask a full account from those who have been delegated by apostolic authority and any other, including those sub-delegated, to care for the aforesaid property. Vous êtes à demander un compte rendu complet de ceux qui ont été déléguées par l'autorité apostolique et de tout autre, y compris ceux des sous-délégué, pour prendre soin de la propriété précitée.

The account is to comprise all the fruits, revenues, incomes, rights and accretions.Le compte doit comprendre tous les fruits, les revenus, les revenus, les droits et accrétions.The occupiers or detainers, administrators, conservators and others, unless within the prescribed time they abandon the property and revenues, and restore them freely and fully to the order of the Hospital and to the same Hospital, or to the master, prior, preceptors or brothers of the Hospital, in the regions and provinces in which the property has been, including to each of them individually, or to their procurator or procurators, in the name of the Hospital, as said above, as well as those who give help, counsel or favour to the occupiers, detainers, administrators or conservators, are to be excommunicated by you, if they are individuals; but if they are chapters, colleges, convents or corporations, as well as the cities, castles, towns and places themselves at fault in this, and those in which the detainers and occupiers have temporal dominion and are obstructive when asked to abandon the property and restore it to the master and brothers of the Hospital, in the name of the Hospital, and refuse to desist from such conduct within a month, you are to lay them under interdict.Les occupants ou detainers, les administrateurs, les restaurateurs et les autres, sauf dans les délais prescrits, ils abandonnent la propriété et des revenus, et de les restaurer pleinement et librement à l'ordre de l'Hôpital et à l'hôpital même, ou pour le maître, avant, précepteurs ou frères de l'Hôpital, dans les régions et provinces dans lesquelles la propriété a été, notamment à chacun d'eux individuellement, ou à leur procureur ou des procureurs, au nom de l'hôpital, comme dit plus haut, ainsi que ceux qui donnent l'aide, avocat ou favorables à l'occupant, detainers, administrateurs ou conservateurs, doivent être excommuniés par vous, si elles sont des individus, mais si elles sont des chapitres, collèges, couvents ou des sociétés, ainsi que les villes, châteaux, villes et lieux eux-mêmes à faute de cela, et celles dans lesquelles l'detainers et les occupants ont domination temporelle et sont obstructive lorsqu'on lui a demandé de renoncer à la propriété et de lui redonner le maître et les frères de l'Hôpital, au nom de l'hôpital, et refusent de renoncer à une telle conduite dans un mois, vous êtes les déposer en interdit.

The offenders are also to be deprived of all property which they hold in fief from the Roman or any other church.Les délinquants sont aussi d'être privés de tous les biens qu'ils possèdent en fief du Roman ou toute autre église.You will give notice everywhere where you think it useful and have it announced by others that the excommunicated persons are to be strictly avoided until they have made suitable satisfaction and merited absolution.Vous donner un préavis partout où vous pensez qu'il est utile et l'ont annoncé par d'autres que les personnes excommuniées doivent être strictement évitée jusqu'à ce qu'ils ont fait la satisfaction convenable et mérité l'absolution.No exception is to be made on account of any indult from the apostolic see to the effect that they cannot be laid under interdict, suspended or excommunicated by apostolic letters which do not make an express, full and word for word declaration.Aucune exception n'est faite pour être sur le compte de tout indult du Siège apostolique à l'effet qu'ils ne peuvent pas être mis en interdit, suspendu ou excommunié par lettres apostoliques qui ne font pas une expresse, pleine et mot pour mot la déclaration.You are also to suppress any other objectors, if there be such, by ecclesiastical censure, disregarding appeals.Vous êtes également de supprimer tout les autres objecteurs, s'il en est, par la censure ecclésiastique, sans tenir compte des appels.It is our will also and we decree by our apostolic authority, that with the present instruction you all and singly are given power and jurisdiction in every detail of this matter.C'est notre volonté et nous a également arrêté par notre autorité apostolique, que, avec la présente instruction, vous tous, et seules sont donné le pouvoir et la juridiction dans les moindres détails de cette affaire. You may from now proceed freely as if this same jurisdiction were perpetuated by citation or by any other lawful way.Vous pouvez désormais procéder librement, comme si cette même juridiction ont été perpétuées par citation ou par tout autre moyen légal.The jurisdiction shall be considered perpetuated as though the case were no longer undecided.La compétence doit être considérée comme perpétué, comme si le cas ne sont plus indécis.Each of you may continue the part which has been left unfinished by one of your colleagues, in spite of his opposition and unhampered, notwithstanding the constitution of pope Boniface VIII, our predecessor of happy memory, as often and whenever this is suitable. Chacun de vous peut continuer la partie qui a été laissé inachevé par l'un de vos collègues, en dépit de son opposition et sans entraves, malgré la constitution du pape Boniface VIII, notre prédécesseur d'heureuse mémoire, aussi souvent et chaque fois que cela est approprié.Given as above.Etant donné que ci-dessus.

[3]. [3].Clement, bishop, servant of the servants of God, for assurance in the present and for future record.Clément, évêque, serviteur des serviteurs de Dieu, de l'assurance dans le présent et pour enregistrer l'avenir.The inquiries and various processes commissioned not long ago by the apostolic see through all parts of Christendom against the former order of Knights Templar and its individual members, concerning accusation of heresies, brought them into grave disrepute.Les enquêtes et les différents processus commandé il ya peu par le Siège apostolique à travers toutes les parties de la chrétienté contre l'ancien ordre des Templiers et ses membres individuels, concernant accusation d'hérésie, les fit jeter le discrédit tombe.In particular there was the accusation that the brothers of the former order at, and sometimes after, their reception denied Christ and spat in his dishonour on a cross held out to them, and sometimes trampled it underfoot.En particulier, il a été l'accusation selon laquelle les frères de l'ordre ancien, et parfois après leur réception a renié le Christ et craché dans son déshonneur sur une croix leur tendait, et parfois il piétinés.The master of the order, the visitor of France, the chief preceptors and many brothers of the order confessed at their trial to these heresies.Le maître de l'ordre, le visiteur de la France, les précepteurs en chef et de nombreux frères de l'ordre a avoué lors de leur procès à ces hérésies.The confessions cast grave suspicion on the order.Les confessions jeter la suspicion tombe sur la commande.In addition, the widespread disgrace, the strong suspicion, and the clamorous charges of the prelates, dukes, communes, barons and counts of the kingdom of France also gave grave scandal which could hardly be allayed without suppression of the order.En outre, l'opprobre généralisé, la forte suspicion, et les accusations bruyantes des prélats, des ducs, les communes, les barons et des comtes du royaume de France a également donné le grave scandale qui pourrait difficilement être dissipées sans suppression de l'ordre.There were many other just reasons mentioned in the legal process which influenced us.Il y avait beaucoup d'autres raisons nous venons de parler dans le processus juridique qui nous ont influencés.We therefore, with the approval of the sacred council, our heart filled with great bitterness and sorrow, suppressed and abolished the said former order of the Temple and its constitution, habit and name and we forbade its restoration.Nous avons donc, avec l'approbation du conseil de sacré, notre cœur rempli d'amertume et de tristesse, supprimé et aboli ladite ordonnance anciens du Temple et de sa constitution, l'habitude et le nom et nous interdisaient de sa restauration.We did this, not by definitive sentence since we could not legally do this according to the inquiries and processes mentioned above, but by apostolic provision and ordinance.Nous avons fait cela, non par sentence définitive, puisque nous ne pouvait pas légalement le faire selon les demandes et les processus mentionnés ci-dessus, mais par la fourniture apostolique et ordonnance. We reserved the persons and property of the order to the decision and disposal of the apostolic see.Nous avons réservé des personnes et des biens de l'ordre à la décision et l'élimination du siège apostolique.In doing so, however, we had no intention of derogating from the processes made or to be made concerning individual persons or brothers of the said former order by diocesan bishops and provincial councils, as we have ordained elsewhere.Ce faisant, toutefois, nous n'avions aucune intention de déroger à des processus effectués ou à effectuer concernant les personnes individuelles ou des frères de ladite ordonnance par l'ancien évêques diocésains et les conseils provinciaux, comme nous avons ordonné d'ailleurs.

Now therefore we wish to provide more suitably for individual persons or brothers. Maintenant donc, nous souhaitons offrir plus appropriée pour des personnes individuelles ou des frères.We reserved lately for our own disposition the master of the former order, the visitor of France and the chief preceptors of the holy Land, Normandy, Aquitaine, Poitou and the province of Provence, as well as brother Oliver de Penne , a knight of the said former order, whom henceforth we reserve to the disposition of the apostolic see.Nous avons réservé ces derniers temps pour notre propre disposition du maître de l'ordre ancien, le visiteur de la France et les précepteurs chef de la Terre Sainte, la Normandie, l'Aquitaine, le Poitou et la province de Provence, ainsi que le frère Oliver Penne de, chevalier de l' a déclaré l'ancien ordre, que désormais, nous nous réservons à la disposition du siège apostolique.We have decided that all the other brothers should be left to the judgment and disposition of provincial councils, as we have indeed done until now.Nous avons décidé que tous les autres frères doivent être laissées à l'appréciation et la disposition des conseils provinciaux, comme nous avons effectivement fait jusqu'à maintenant.We wish judgment to be given by these councils in accordance with the different cases of individuals.Nous souhaitons jugement soit rendu par ces conseils en conformité avec les différents cas de personnes.Thus those who have been legally acquitted, or will be acquitted in the future, shall be supplied with the goods of the former order whereby they can live as becomes their state.Ainsi, ceux qui ont été légalement acquitté, ou sera acquitté à l'avenir, doit être fournie avec les marchandises de l'ancien ordre par lequel ils peuvent vivre comme devient leur état.

With those who have confessed concerning the above errors, we wish the provincial councils prudently to temper justice with mercy: the situation of these men and the extent of their confessions are to be duly weighed.Avec ceux qui ont confessé concernant les erreurs ci-dessus, nous souhaitons que les conseils provinciaux prudence à tempérer la justice avec miséricorde: la situation de ces hommes et l'étendue de leurs aveux doivent être dûment pesés.With regard to those who are impenitent and have relapsed, if any -- which God forbid -- be found among them, justice and canonical censure are to be observed.En ce qui concerne ceux qui sont impénitents et ont fait une rechute, le cas échéant - que Dieu ne plaise - être trouvé parmi eux, la justice et la censure canonique, doivent être observés.As for those who even when questioned have denied their involvement in the above errors, the councils are to observe justice and equity according to the canons.Quant à ceux qui, même lorsqu'il a été interrogé ont nié leur implication dans les erreurs ci-dessus, les conseils sont à observer la justice et l'équité selon les canons.With the approval of the sacred council, we hereby cite those who have not yet been questioned and who are not held by the power or authority of the church but are perhaps fugitives, to appear in person before their diocesans within a year from today.Avec l'approbation du saint Concile, nous vous présentons notre citer ceux qui n'ont pas encore été interrogés et qui ne sont pas détenus par le pouvoir ou l'autorité de l'Église, mais sont peut-être les fugitifs, à comparaître en personne devant leurs diocésains dans un an à partir d'aujourd'hui.This we assign them as a precise and final limit.C'est ce que nous leur attribuer une limite précise et définitive.They are to undergo an examination by their diocesans, receiving a just judgment from the said councils according to their deserts.Ils doivent subir un examen par leurs diocésains, recevoir un juste jugement par les conseils déclaré selon leurs mérites.Great mercy however is to be shown and observed both to these last and to those previously mentioned, except the relapsed and impenitent.Grande miséricorde est cependant d'être démontré et observé deux de ces derniers et à ceux mentionnés précédemment, sauf les relaps et impénitents.They should also be provided from the property of the order with the necessities of life; all the brothers of the former order, whenever they return to the obedience of the church and as long as they persist in that obedience, shall be maintained as becomes the circumstances of their state.Ils devraient également être fournies sur les biens de l'ordre avec les nécessités de la vie, tous les frères de l'ancien ordre, quand ils le retour à l'obéissance de l'église et aussi longtemps qu'ils persistent dans cette obéissance, doit être maintenue tant que devient le circonstances de leur état.

All of them shall be placed in houses of the former order or in monasteries of other religious, at the expense however of the former order itself according to the judgment of the said provincial councils; but many of them shall not be placed together at the same time in one house or monastery.Tous d'entre eux doivent être placés dans des maisons de l'ancien ordre ou dans des monastères de religieuses d'autres, au détriment toutefois de l'ancien ordre lui-même selon le jugement de ladite conseils provinciaux, mais beaucoup d'entre eux ne doivent pas être placés ensemble à la même temps dans une maison ou un monastère.

We order also and strictly command all those with whom and by whom the brothers of the former order are detained, to surrender them freely whenever required to do so by the metropolitans and the ordinaries of the brothers.Nous commandons aussi et formellement à tous ceux avec qui et par qui les frères de l'ancien ordre sont détenus, à les rendre librement chaque fois que nécessaire de le faire par les métropolitains et les Ordinaires des frères.If within the year those cited do not appear before the diocesans, as stated above, they incur automatically sentence of excommunication; and because in a case especially concerning the faith, contumacy adds strong presumption to suspicion, the contumacious who stubbornly remain excommunicate for a year are henceforth to be condemned as heretics.Si dans l'année ceux qui sont cités ne comparaissent pas devant l'diocésains, comme indiqué ci-dessus, ils encourent automatiquement sentence d'excommunication, et parce que dans un cas particulier concernant la foi, ajoute contumace forte présomption de suspicion, l'entêté qui obstinément restent excommunier pour un an sont désormais à être condamnés comme hérétiques.This citation of ours is made of set purpose and we wish the brothers to be obliged by it as if they had received a special citation personally, for as vagabonds they can in no way be found or at least not easily.Cette citation est la nôtre est faite à dessein, et nous souhaitons que les frères d'être obligé par elle comme si elles avaient reçu une citation spéciale personnellement, pour que des vagabonds, ils peuvent en aucun cas être trouvé ou du moins pas facilement.

In order, then, to prevent all subterfuge, we publish our edict in the present sacred council.Dans l'ordre, alors, pour éviter tout subterfuge, nous publions notre édit du conseil présents sacrés.And in order to bring this citation more assuredly to the knowledge of the brothers themselves and to the general knowledge of all, we shall have papers or parchments containing the citation and sealed with our bull hung or fastened to the doors of the principal church of Vienne.Et afin d'apporter cette citation plus sûrement à la connaissance des frères eux-mêmes et à la connaissance générale de tous, nous aurons des papiers ou parchemins contenant la citation et scellé avec notre taureau accroché ou fixé à la porte de l'église principale de la Vienne .This will secure a loud and widespread publication of this citation, so that the brothers whom the citation concerns can claim no excuse that the citation has not reached them or that they were ignorant of it, since it is improbable that what is so openly made public to all can remain unknown or hidden to them.Cela assurera une publication fort et généralisé de cette citation, de sorte que les frères qui le concerne de citation ne peut prétendre aucune excuse que la citation ne les a pas atteint ou qu'ils étaient ignorants de celle-ci, car il est improbable que ce qui est si ouvertement rendu public à tous peuvent rester inconnus ou cachés à eux. Furthermore, in order to observe greater precaution, we order the local diocesans to make public this edict of our citation, as soon as conveniently possible, in their cathedrals and in the churches at the most conspicuous places in their dioceses.Par ailleurs, afin d'observer une plus grande précaution, nous commandons les locaux diocésains de rendre public cet édit de notre citation, dès que possible, idéalement, dans leurs cathédrales et des églises dans les lieux les plus remarquables dans leurs diocèses.

Given at Vienne on 6 May 1312 in the seventh year.Donné à Vienne le 6 mai 1312 à la septième année.

[4]. [4].To all the administrators and guardians of the property of the former house and order of the Knights Templar, delegated by apostolic and any other authority.Pour tous les administrateurs et les gardiens de la propriété de l'ancienne maison et l'ordre des Templiers, délégué apostolique, et par toute autre autorité. Recently we held, as the Lord so disposed, a general council at Vienne.Récemment, nous avons tenu, comme le Seigneur ainsi disposé, un concile général à Vienne.There we gave long and careful consideration to the disposal of the former house and order of the Knights Templar.Il nous a accordé une attention longue et minutieuse à la disposition de l'ancienne maison et l'ordre des Templiers.We thought it more acceptable to the most High, more honourable to those who worship in the true faith, and more useful for the aid of the holy Land, to grant this property to the order of the Hospital of saint John of Jerusalem, rather than to give it or even attach it to a new order to be created.Nous avons pensé qu'il est plus acceptable pour la plus haute, plus honorable à ceux qui adorent dans la vraie foi, et plus utile pour l'aide de la Terre Sainte, d'accorder cette propriété à l'ordre de l'Hôpital de Saint-Jean de Jérusalem, plutôt que de le donner ou même l'attacher à un nouvel ordre d'être créé.There were some, however, who asserted that it would be better to confer the property on an order to be newly created than to attach it to the order of the Hospital, and so we were unable to obtain the result we hoped for.Il y avait certains, cependant, qui a affirmé qu'il serait préférable de conférer la propriété sur une commande d'être nouvellement créé que pour l'attacher à l'ordre de l'Hôpital, et nous avons donc été incapables d'obtenir le résultat que nous espérions.At last, however, by God's favour, on 2 May of this present month, with the approval of the sacred council, we judged that the property should be granted and attached and even united to the said Hospital or order.Enfin, cependant, par la grâce de Dieu, le 2 mai de ce mois présente, avec l'approbation du saint Concile, nous avons jugé que la propriété doit être accordé et attachés et même uni au dit Hôpital ou l'ordonnance.

We made an exception, for certain reasons, of the Templars' property in the kingdoms and lands of our beloved sons in Christ, the illustrious kings .Nous avons fait une exception, pour certaines raisons, des biens des Templiers dans les royaumes et les terres de notre fils bien-aimés dans le Christ, les rois illustres... ..of Castile, .de Castille,... ..of Aragon, .d'Aragon,. ....of Portugal, and .du Portugal, et... ..of Majorca', outside the kingdom of France.de Majorque, en dehors du royaume de France.We reserved this property for our disposition and that of the apostolic see, until some other arrangement be made by us and the apostolic see for its use to aid the holy Land.Nous avons réservé cet hôtel pour notre disposition et que du siège apostolique, jusqu'à un autre arrangement sera faite par nous et le Siège apostolique pour l'usage de l'aide en Terre Sainte.

We therefore strictly command all of you, by apostolic ordinance, to restore in full, in the name of the said Hospital and order, this property with the revenue gathered from it, after all expenses have been paid, to the master and brothers of the Hospital, or to restore individual items to the said Hospital's individual priors or preceptors of the provinces or cities or dioceses or places in which the property lies, or to the procurator or procurators of one or more of them, according to the terms of your commission, within a month of being so required.Nous avons donc formellement à tous de vous, par ordonnance apostolique, à restaurer en totalité, au nom du dit hôpital et l'ordre, cette propriété avec les recettes recueillies auprès de lui, après toutes les dépenses ont été payées, pour le maître et frères de la Hôpital, ou pour restaurer des éléments individuels à la dite a priori individuelles hôpital ou précepteurs des provinces ou des villes ou des diocèses ou des lieux dans lesquels se trouve la propriété, ou au procureur ou procureurs d'un ou plusieurs d'entre eux, selon les termes de votre commission , dans un mois à compter de cette nécessaire.For this the master, brothers, priors and preceptors, or their procurator or procurators, shall fittingly commend you, and we shall rightly acknowledge your prompt and devoted obedience.Pour cela, le maître, frères, prieurs et les précepteurs, ou leur procureur ou des procureurs, sont dignement vous félicite, et nous serons à juste titre reconnaître votre obéissance prompte et dévouée.

Given at Livron in the diocese of Valence on 16 May in the seventh year.{1}Donné à Livron dans le diocèse de Valence, le 16 mai dans la septième année. {1}

[5].{2}Our redeemer, the only-begotten Son of God, our Lord Jesus Christ, loved so much the daughter of Zion, the holy Land, that he chose her as his inheritance and his own patrimony.[5]. {2} notre Rédempteur, le Fils unique de Dieu, notre Seigneur Jésus-Christ, aimait tellement la fille de Sion, la Terre Sainte, qu'il lui a choisi comme son héritage et son propre patrimoine.He therefore, clothed with our flesh, honoured her with his presence and consecrated her by the shedding of his precious blood.Il a donc, revêtu de notre chair, son honneur de sa présence et sa consécration par l'effusion de son sang précieux.But we mourn and bitterly lament that so noble an inheritance of our redeemer has been turned over to strangers and laid low by the frenzy of the Babylonian persecutor, trampled underfoot by the feet of the defiled.Mais nous pleurons amèrement déplorer que si noble héritage de notre Rédempteur a été remis à des étrangers et terrassé par la frénésie du persécuteur babylonienne, piétinés par les pieds de la souiller.

She is dishonoured by the vile grasp of the unclean Saracens, faithless enemies of the christian name.Elle est déshonoré par l'emprise vils des Sarrasins impurs, ennemis infidèles du nom chrétien.She has been occupied and wretchedly retained, the christian people have been savagely slaughtered.Elle a été occupée et misérablement retenus, le peuple chrétien ont été sauvagement massacrés.To the insult of the creator, to the outrage and sorrow of all Christendom, the name of Christ is horribly blasphemed by the filthy and detestable conduct of the enemy. Pour l'insulte du créateur, à l'indignation et la tristesse de toute la chrétienté, au nom du Christ est horriblement blasphémé par la conduite sale et détestable de l'ennemi.This sad region therefore weeps under the lash and repeatedly laments to the vicar of Christ about this intolerable persecution.Cette région triste pleure donc sous le fouet et déplore à plusieurs reprises pour le vicaire du Christ sur cette persécution intolérable.Wounded by her disgrace, she pleads with christian princes and the catholic people. Blessé par sa disgrâce, elle plaide avec les princes chrétiens et le peuple catholique.She uncovers her wounds to those from whom she awaits the work of the healer.Elle découvre ses blessures à ceux de qui elle attend le travail du guérisseur.She demands liberation from those for whose salvation the author of salvation bore within her borders the suffering of the cross.Elle exige la libération de ceux pour qui le salut de l'auteur du salut portait dans ses frontières de la souffrance de la croix.All this and more besides, which the mind cannot fully conceive nor the tongue tell, rose to our heart and roused our mind as soon as we were called by divine favour, though unworthy, to the summit of apostolic dignity.Tout cela et plus encore, dont l'esprit ne peut concevoir ni totalement la langue le dire, est passé à notre cœur et notre esprit réveillé dès que nous avons été appelés par la grâce divine, quoique indigne, au sommet de la dignité apostolique.We gazed tenderly at the doleful state of the holy Land and we applied ourselves to think out remedies by which, with the aid of heaven, that Land, freed from the enemy's criminal hands, might see, after the darkness of so many tribulations, the bright times of longed-for peaceNous regardait tendrement l'état douloureux de la Terre Sainte et nous nous sommes appliqués à penser hors des recours par lequel, avec l'aide du ciel, cette terre, libéré des mains de criminels de l'ennemi, pourrait voir, après les ténèbres de tant de tribulations, le parfois vives de la paix tant attendue

For this and other holy works acceptable to God, to be advanced by his almighty power, we convoked a general council in the city of Vienne{3}.Pour cela et d'autres œuvres saintes, agréables à Dieu, d'être avancés par son pouvoir tout-puissant, nous convoqua un conseil général dans la ville de Vienne {3}.Then, together with our brothers the cardinals of the holy Roman church, the patriarchs, archbishops, bishops and other prelates and our beloved sons in Christ the illustrious kings Philip of the Franks and Louis of Navarre, who were present at the council, as also some other eminent men and the procurators of the remaining absent prelates and of chapters, convents, churches and monasteries, assembled at the council, we held a long, complete and careful discussion on bringing aid to the holy Land.Puis, ensemble avec nos frères les cardinaux de la sainte église romaine, les patriarches, archevêques, évêques et autres prélats et nos fils bien-aimés dans le Christ les rois illustres Philippe des Francs et Louis de Navarre, qui étaient présents au conseil, comme aussi d'autres hommes éminents et les procureurs des prélats qui restent absents et des chapitres, couvents, églises et monastères, assemblés au conseil, nous avons tenu une longue discussion, complète et attentive sur les apportant de l'aide à la Terre sainte.At last we resolved, with the council's approval, to succour the holy Land by a general crusade.Enfin nous avons décidé, avec l'approbation du conseil, de secourir la Terre Sainte par une croisade générale.Intending to use our apostolic power zealously to this end, and having duly weighed all we have said, we judged, with the approval of the sacred council, that a tithe should be imposed by our apostolic authority on all ecclesiastical revenues and incomes throughout the world.Dans l'intention d'utiliser notre pouvoir apostolique avec zèle à cette fin, et après avoir dûment pesé tout ce que nous avons dit, nous avons jugé, avec l'approbation du conseil de sacré, que la dîme ne devrait être imposée par notre autorité apostolique sur tous les revenus ecclésiastiques et des revenus à travers le monde .Only the persons and places belonging to the Hospital of saint John of Jerusalem and the other military orders were to be exempted.Seules les personnes et les lieux appartenant à l'hôpital de Saint-Jean de Jérusalem et les autres ordres militaires devaient être exemptées.The tithe was to be collected and paid for six years to be reckoned from 1 January last, in fixed installments, as we should find best, and to be directed to helping the holy Land and opposing the infidels and the enemies of the catholic faith.{4} La dîme était d'être perçus et versés pendant six ans à compter du 1 Janvier dernier, sous forme de versements fixes, comme nous devrions trouver le meilleur, et d'être dirigé à aider la Terre Sainte et en s'opposant les infidèles et les ennemis de la foi catholique. {4}

But actually we reflected of late that our letters concerning the imposition, collection and payment of the tithe had not reached you by I January, nor could easily do so in a short time, on account of the great distance of those parts from the Roman curia.Mais en réalité, nous avons réfléchi ces derniers temps que nos lettres relatif à l'imposition, la collecte et le paiement de la dîme ne vous avait pas atteint par I Janvier, ni ne pourrait facilement le faire dans un court laps de temps, compte tenu de la grande distance de ces parties de la curie romaine .Wishing, then, to consult your ease and convenience, we have decreed that the six years are to begin in your region on I October next.Souhaitant donc de consulter votre facilité et la commodité, nous avons décrété que les six ans sont pour commencer dans votre région sur I Octobre prochain.We therefore ask, admonish and earnestly exhort you, also commanding you strictly by apostolic ordinance in virtue of obedience, to pay without difficulty the tithe for six years beginning from I October.Nous demandons donc, admonester et sincèrement vous exhorte, également vous commander strictement par l'ordonnance apostolique en vertu d'obéissance, de payer sans difficulté la dîme pendant six ans à compter de I Octobre.The tithe is to be paid in the customary way, namely for the first half of the first year on 1 October next, and for the second half on I April immediately following, and in the same way for each of the remaining five years.La dîme est d'être payés de la manière habituelle, à savoir pour le premier semestre de la première année, le 1er Octobre prochain, et pour le second semestre sur I Avril, immédiatement après, et de la même manière pour chacune des cinq années restantes.Each of you is to pay it in full from your ecclesiastical revenues and incomes.Chacun de vous est de le payer en totalité de vos revenus ecclésiastiques et des revenus.If you fail to pay the tithe within the above periods, each of you automatically incurs sentences similar to those pronounced for nonpayment by you or by the suitable and trustworthy persons delegated by you to collect the tithe in your cities and dioceses.Si vous ne parvenez pas à payer la dîme dans les délais ci-dessus, chacun de vous assume automatiquement les peines semblables à celles prononcées pour non-paiement par vous ou par les personnes aptes et dignes de confiance déléguée par vous à recueillir la dîme dans vos villes et diocèses.

Furthermore, you are to collect the tithe from our beloved sons, the abbots, priors, deans, archdeacons, provosts, archpriests and other prelates of churches, the chapters, colleges and convents of the Cistercians, Cluniacs, Premonstratensians, of saint Benedict and saint Augustine, of the Carthusians, Grandmontines and other orders, and other non-exempt secular and regular ecclesiastical persons, in your cities and dioceses, that is, each of you in each city and diocese.Par ailleurs, vous êtes à recueillir la dîme de notre fils bien-aimés, les abbés, prieurs, doyens, archidiacres, prévôts, archiprêtres et autres prélats des églises, les chapitres, les collèges et les couvents des Cisterciens, Clunisiens, Prémontrés, de saint Benoît et saint Augustin, des Chartreux, Grandmontains et les autres ordres, et d'autres non exemptés séculier et régulier des personnes ecclésiastiques, dans vos villes et diocèses, qui est, chacun de vous dans chaque ville et du diocèse.The priors, preceptors, masters and other persons and the places of the Hospital of saint John of Jerusalem and of the other military orders are to be the only exceptions made.Les prieurs, précepteurs, maîtres et d'autres personnes et les lieux de l'Hôpital de Saint Jean de Jérusalem et des autres ordres militaires doivent être les seules exceptions faites.The tithe is to be collected by you or by other suitable and trustworthy persons delegated by you for this service in each of your cities and dioceses.La dîme est d'être recueilli par vous ou par d'autres personnes aptes et dignes de confiance déléguée par vous pour ce service dans chacune de vos villes et diocèses.It is altogether our wish and command that you should delegate such persons.Il est tout à notre souhait et de commande qui vous devriez déléguer de telles personnes.We entrust to them and command them by this document to claim and collect it in full by our authority, in each of the cities and dioceses where they are delegated, from our beloved sons the abbots, priors, deans, provosts, archdeacons, archpriests and other prelates of churches, and the exempt chapters, colleges and convents of the above-mentioned orders, in your cities and dioceses.Nous confions à eux et leur commande par ce document de revendiquer et de les collecter dans leur intégralité par notre autorité, dans chacune des villes et diocèses où ils sont délégués, de nos chers fils les abbés, prieurs, doyens, prévôts, archidiacres, archiprêtres et autres prélats des églises, et les chapitres exempts, les collèges et les couvents des ordres mentionnés ci-dessus, dans vos villes et diocèses. Only the priors, preceptors, masters, persons and places of the Hospital of saint John of Jerusalem and of the said other military orders are to be excepted.Seuls les prieurs, les précepteurs, maîtres, des personnes et des lieux de l'hôpital de Saint-Jean de Jérusalem et de ladite autres ordres militaires doivent être exceptées.

The tithe is to be claimed and collected in full from the ecclesiastical revenues and incomes, by our authority, in the customary way according to the years and periods mentioned above.La dîme est d'être réclamé et perçu dans son intégralité à partir des recettes et des revenus ecclésiastiques, par notre autorité, de la manière habituelle selon les années et les périodes mentionnées ci-dessus.The delegates are to collect it from both the exempt and the non-exempt: each is to hand over and assign it for each period to the person among you by whom he was delegated, without delay or as soon as he conveniently can.Les délégués sont pour les recueillir à la fois du exonérés et non exonérés: chacun est à remettre et de l'assigner pour chaque période à la personne parmi vous par qui il a été délégué, sans délai ou dès qu'il peut commodément.You are to compel them by ecclesiastical censure, without any appeal, to give you an account of the money claimed and collected from the aforesaid non-exempt persons, as well as to hand over and assign the tithe claimed and collected from both the exempt and the non-exempt.Vous êtes pour les contraindre par la censure ecclésiastique, sans aucun appel, pour vous donner un compte rendu de l'argent réclamé et perçu par la susdite non exemptés personnes, ainsi que de remettre et de confier la dîme réclamé et perçu à la fois de l'exemption et le non-exonérés.Public instruments are to be drawn up and other due precautions taken concerning the handing over and assigning of the tithe.Les instruments publics doivent être établis et d'autres précautions prises concernant la remise et l'affectation de la dîme. In this way, when needed, it can be established how much, from whom, when and for what period the delegates received the money and how much, when and for what period they handed over and assigned it to each of you.De cette façon, lorsque cela est nécessaire, il peut être établi combien, à qui, quand et pour quelle période les délégués ont reçu de l'argent et combien, quand et pour quelle période ils ont remis et il assigné à chacun de vous.

The money which has been duly claimed and collected by you and your delegates from the exempt and non-exempt persons and has been handed over to you, including that which has been claimed and collected by your delegates from the said exempt persons, as mentioned above, and also the money which you will pay from your own revenues and incomes, is to be put away by each of you, together with your cathedral chapter, beneath the church or even elsewhere, as you think best, in some more becoming and safe place.L'argent qui a été dûment réclamé et perçu par vous et vos délégués de l'exempter des personnes et non exemptés et a été remis à vous, y compris celui qui a été réclamé et perçu par vos délégués de ladite personnes exemptées, tel que mentionné ci-dessus , et aussi l'argent qui vous paiera de vos revenus propres et des revenus, doit être mis de côté par chacun de vous, avec votre chapitre de la cathédrale, sous l'église ou même ailleurs, comme vous le jugez bon, dans certains devenant plus sûre et endroit. Here, at your expense and that of the chapter, you will have it guarded carefully and faithfully, to be consigned by each of you to our delegates as and when shall seem good to us, for the business of the holy Land and the service of the faith.Ici, à vos frais et que de ce chapitre, vous aurez surveillé attentivement et fidèlement, à être expédiés par chacun d'entre vous à nos délégués au fur et à ne semblent bons pour nous, pour les affaires de la Terre sainte et le service de la foi.

In order that you may more easily and effectively collect this tithe, we grant by this document full and unrestricted power to each of you to constrain by ecclesiastical censure directly or through your delegates, disregarding any appeal, the abbots, priors, deans, provosts and other aforesaid non-exempt persons, in your cities and dioceses.Afin que vous puissiez plus facilement et plus efficace de recueillir cette dîme, nous accordons par ce document et le pouvoir illimité à chacun de vous à contraindre par la censure ecclésiastique, directement ou par vos délégués, au mépris de tout appel, les abbés, prieurs, doyens, prévôts et d'autres précitées non exemptés personnes, dans vos villes et diocèses. We grant the same power to your delegates, in each city or diocese for which they have been delegated, with regard to the abbots, priors, deans, provosts and other aforesaid exempt persons.Nous accordons la même puissance à vos délégués, dans chaque ville ou du diocèse pour lequel ils ont été déléguées, à l'égard des abbés, prieurs, doyens, prévôts et autres personnes exonérées précitées.This power may also be used to constrain any opponents and rebels.Ce pouvoir peut aussi être utilisée pour contraindre tous les adversaires et les rebelles.In addition, we grant full and unrestricted power to you to absolve in your cities and dioceses, after satisfaction has been made, the aforesaid non-exempt persons, and to your delegates regarding the aforesaid exempt persons who, because of non-payment of the tithe in due time, are bound by sentences of excommunication, suspension or interdict; also to dispense from irregularity contracted by celebrating divine worship or taking part in it while bound by one or more of the above sentences.De plus, nous accordons le pouvoir plein et entier de vous absoudre dans vos villes et diocèses, après la satisfaction a été faite, la susdite non exemptés personnes, et à vos délégués sur les personnes précitées exonéré qui, en raison du non-paiement de la la dîme en temps utile, sont liés par sentences d'excommunication, de suspension ou interdiction; également à dispenser de l'irrégularité contractée par célébrer le culte divin ou à prendre part à ce tout lié par une ou plusieurs des peines ci-dessus.In order that you and your delegates may have a reward for the labours undertaken, we enjoin on you the above things in remission of your sins.Afin que vous et vos délégués peuvent avoir une récompense pour les travaux entrepris, nous enjoignons à vous les choses ci-dessus dans la rémission de vos péchés.

The tithe is to be paid even if the apostolic see has granted an indult to you or some of you, or to the abbots, priors and other aforesaid exempt or non-exempt persons, or to anyone else, that you are not obliged and compelled to pay, or that you cannot be laid under interdict, suspension or excommunication by apostolic letters which have not made full and express mention of this indult and its tenor word for word, or of the names of your orders, localities and persons.La dîme doit être payée même si le Siège apostolique a accordé un indult à vous ou à certains d'entre vous, ou pour les abbés, prieurs et autres précitées personnes exonérées ou non exemptés, ou de quiconque, que vous n'êtes pas obligé et contraint à payer, ou que vous ne pouvez pas être mis en interdit, la suspension ou l'excommunication par des lettres apostoliques qui n'ont pas fait mention expresse du plein et cet indult et son mot de ténor pour mot, ou des noms de vos commandes, des localités et des personnes.The same applies to any privileges, indulgences, exemptions and apostolic letters which have been granted generally or specially in any form of words by the said apostolic see to any dignities, orders, places or persons, and of which and their whole tenor there should be made in our letters word for word, special, full and express mention.La même chose s'applique à tous les privilèges, les indulgences, exemptions et lettres apostoliques qui ont été accordées généralement ou spécialement toute forme de mots par le Siège apostolique a dit à tout dignités, des commandes, des lieux ou des personnes, et dont le ténor et leur ensemble, il devrait être faites dans notre mot à mot les lettres, mention spéciale, pleine et expresse.Consider, besides, that in these duties you are engaged in God's business, and that you are acting in the sight of him who sees all.Considérez, en outre, que dans ces fonctions vous êtes engagé dans l'affaire de Dieu, et que vous agissez à la vue de celui qui voit tout.You will therefore be obliged to render an account to him and to us; we intend to use all diligence in this matter.Vous serez donc obligé de rendre compte à lui et à nous, nous l'intention d'utiliser toute la diligence dans cette affaire.You will receive due reward from both him and us.Vous recevrez récompense due par lui et nous.You should therefore act prudently and carefully, not only to avoid the danger of punishment and confusion, but also to gain the glory of praise and well-deserved reward.Vous devez donc agir avec prudence et avec soin, non seulement pour éviter le danger de punition et de la confusion, mais aussi pour gagner la gloire de louange et de récompense bien méritée.

It is our wish also that each of you oblige the persons delegated by you for collecting the tithe, to swear that they will be diligent and careful in their work and to use this formula: "I swear . . . by you, lord . . ., who am delegated by the authority of the apostolic see and by the same see itself to claim, collect and receive a tithe of all ecclesiastical revenues and incomes from all exempt and non-exempt ecclesiastical persons in your city and diocese, that I will faithfully claim, collect, receive and guard this tithe which has been imposed by the apostolic see for the business of the holy Land and of the catholic faith. Only the priors, preceptors masters and other persons and places of the Hospital of saint John of Jerusalem and of the other military orders are excepted. I shall not give way in this to any person, of whatever dignity, status or condition, whether from entreaty, fear, gratitude, favour or any other cause. I shall restore and consign the full tithe to you at your order. I shallrender a final and integral account concerning everything in detail, namely to you regarding what I have claimed, collected and received from non-exempt persons, and to the delegate or delegates of the holy see regarding exempt persons. If you lay down your office in this matter, I shall do the same according to the orders of your successor. So may God help me and these holy gospels of God."C'est notre souhait aussi que chacun de vous obliger les personnes déléguées par vous pour la collecte de la dîme, à jurer qu'ils vont être diligent et prudent dans leur travail et à utiliser cette formule:... "Je jure par toi, Seigneur.. ., qui suis délégué par l'autorité du Siège apostolique et par la même se voir réclamer, recueillir et recevoir la dîme de tous les revenus ecclésiastiques et les revenus de toutes les personnes exemptées et non exemptées ecclésiastiques dans votre ville et du diocèse, que je vais fidèlement réclamation, recueillir, recevoir et garde cette dîme qui a été imposée par le Siège apostolique pour l'entreprise de la Terre sainte et de la foi catholique. Seuls les prieurs, les maîtres des précepteurs et des autres personnes et les lieux de l'hôpital de Saint-Jean de Jérusalem et des autres ordres militaires sont exceptées. je ne donnerai pas cours dans ce à toute personne, quelle que soit la dignité, le statut ou la condition, qu'il s'agisse de prières, de la peur, la gratitude, une faveur ou tout autre cause. Je vais restaurer et reléguer la dîme complète à vous à votre commande. shallrender j'ai un compte définitif et intégral sur tout en détail, à savoir de vous sur ce que j'ai affirmé, collectées et reçues de non exemptées les personnes, et pour le ou les délégués du Saint-Siège au sujet des personnes exemptées. Si vous vous allongez votre bureau à ce sujet, je vais faire la même chose selon les ordres de votre successeur. Que Dieu m'aide et ces saints Évangiles de Dieu. "

Given at Avignon on 1 December in the eighth year.Donné à Avignon le 1er Décembre dans la huitième année.

[6]. [6].For future record.Pour enregistrer avenir.Not long ago, in the general council at Vienne, we transferred, with the approval of the sacred council, the property, rights, privileges, indults, immunities and liberties of the former order of the Temple to the order of the Hospital of saint John of Jerusalem.Il n'ya pas longtemps, dans le conseil général à Vienne, nous avons transféré, avec l'approbation du Conseil du sacré, les biens, droits, privilèges, indults, immunités et libertés de l'ancien ordre du Temple à l'ordre de l'Hôpital de Saint John de Jérusalem.For the sake of greater peace and concord between prelates of churches and other clergy on the one hand, and the brothers of the order of the Hospital on the other, as also for other justifiable reasons, we suspended, in the last session of the council, all the privileges granted to the Hospital by the apostolic see, and with them as a necessary consequence the privileges of the former Temple, which should be thought of as belonging to the said Hospital and transferred to it.Par souci de plus grande paix et la concorde entre les prélats des Eglises et des autres membres du clergé d'une part, et les frères de l'ordre de l'Hôpital de l'autre, comme aussi pour d'autres raisons valables, nous avons suspendu, à la dernière session du Conseil , tous les privilèges accordés à l'hôpital par le Siège apostolique, et avec eux comme une conséquence nécessaire des privilèges de l'ancien temple, qui devrait être considéré comme appartenant au dit hôpital et transféré à elle.We excepted the privilege of exemption, if they had any.Nous l'exception du privilège d'exemption, si elles en avaient.We wished these privileges to be suspended at our good pleasure.Nous avons voulu ces privilèges d'être suspendue à notre bon plaisir.There are some, however, who assert on insufficient grounds that the suspension of these privileges of the Hospital does not extend to the privileges of the former order of the Temple.Il ya certains, cependant, qui affirment sur des motifs insuffisants que la suspension de ces privilèges de l'hôpital ne s'étend pas aux privilèges de l'ancien ordre du Temple.Although there is not the faintest reason for such an assertion, we wish to remove from their minds the slightest doubt that it was our intention, by the said suspension of the privileges of the order of the Hospital, to suspend the privileges of the former Temple, which have become by the transference those of the Hospital itself.Bien qu'il n'y ait pas la moindre raison d'une telle affirmation, nous tenons à retirer de leur esprit le moindre doute que notre intention était, par ladite suspension des privilèges de l'ordre de l'Hôpital, de suspendre les privilèges de l'ancien Temple , qui sont devenus par le transfert ceux de l'hôpital lui-même. We declare therefore by our apostolic authority and decree that these, like the other privileges of the Hospital, are and remain suspended.Nous déclarons donc, par notre autorité apostolique, et le décret que ces derniers, comme les autres privilèges de l'hôpital, sont et restent en suspension.

Indeed, before the suspension, it was said in general by some of our brothers cardinals of the holy Roman church, to many of the prelates assembled at the general council, that there would be a suspension of the Hospital's privileges until everything that was still uncertain among the said prelates and other clergy, with regard to concord, lawsuits and disputes, had been completely settled.En effet, avant la suspension, il a été dit en général par certains de nos cardinaux frères de la sainte Église romaine, à la plupart des prélats réunis au Conseil général, qu'il y aurait une suspension des privilèges de l'hôpital jusqu'à ce que tout ce qui était encore incertain parmi les prélats et le clergé a dit d'autres, à l'égard de la concorde, procès et les litiges, avait été complètement réglé.We observed, however, that if it was necessary to await the end of all these lawsuits and disputes, one little case might generate grave prejudice against the Hospitallers, and great loss might result from the continuing suspension of their privileges.Nous avons observé, toutefois, que si il était nécessaire d'attendre la fin de tous ces procès et les litiges, un cas peu susceptibles de générer un grave préjudice contre les Hospitaliers, et grande perte pouvant résulter de la suspension continue de leurs privilèges.We reflected that this might provide material for many misrepresentations.Nous avons réfléchi que cela pourrait donner matière à de nombreuses déformations.In the last session of the council, therefore, wishing to obviate such greater dangers, we judged it fitting to make known orally, clearly and openly, even for a third time, so that each and all might clearly understand, that we wished the said suspension of the privileges of the order of the Hospital to continue until we willed otherwise.Dans la dernière session du Conseil, par conséquent, désireux d'éviter ces dangers plus grands, nous avons jugé opportun de faire connaître oralement, clairement et ouvertement, même pour une troisième fois, afin que tous et chacun pourrait comprendre clairement, que nous avons voulu le dire la suspension des privilèges de l'ordre de l'Hôpital de continuer jusqu'à ce que nous voulu autrement. We intend with the Lord's help to consider what is good for both sides and to make provision for both prelates and other clergy on the one hand, and the Hospitallers on the other, so that neither will have reason for complaint but both will receive due satisfaction. Nous avons l'intention, avec l'aide du Seigneur pour considérer ce qui est bon pour les deux côtés et de prendre des dispositions pour les deux prélats et autres membres du clergé d'une part, et les Hospitaliers de l'autre, de sorte que ni aura raison de la plainte mais les deux vont obtenir satisfaction en raison .Let nobody therefore ...Ne laissez personne donc ...

Given at Avignon on 18 December in the eighth year.Donné à Avignon le 18 Décembre dans la huitième année.

[7]. [7].For an everlasting record.Pour un enregistrement éternel.Not long ago, under the Lord's providence, we held a general council at Vienne, at which we suppressed the former order of the Knights Templar of Jerusalem.Il n'ya pas longtemps, sous la providence du Seigneur, nous avons tenu un conseil général à Vienne, à laquelle nous avons supprimé l'ancien ordre des Templiers de Jérusalem. We granted, attached and joined the Templar possessions, with the approval of the sacred council, to the order of the Hospital of saint John of Jerusalem, for the help of the holy Land; with the exception, for certain reasons, of their property lying in the kingdoms and lands of our beloved sons in Christ, the illustrious kings .Nous avons accordé, ci-joint et rejoint les possessions des Templiers, avec l'approbation du Conseil du sacré, de l'ordre de l'Hôpital de Saint-Jean de Jérusalem, pour l'aide de la Terre sainte; à l'exception, pour certaines raisons, de leurs biens situés dans les royaumes et les terres de notre fils bien-aimés dans le Christ, les rois illustres.....of Castile, .de Castille,... ..of Aragon, .d'Aragon,. ....of Portugal and .du Portugal et... ..of Majorca, outside the kingdom of France, which we reserved for our disposal and that of the apostolic see until we made other arrangements.de Majorque, en dehors du royaume de France, que nous avons réservée à notre disposition et que du siège apostolique jusqu'à ce nous avons fait d'autres arrangements.Then, in the same council, we made some sound provisions for furthering the cause of the holy Land and others by which quarrels, scandals and discord might be prevented, and continuous peace and concord be established, between prelates of churches and other clergy on the one hand and the brothers of the Hospital on the other.Puis, dans le même conseil, nous avons fait quelques dispositions solide pour faire avancer la cause de la terre sainte et d'autres par lequel les querelles, scandales et de la discorde pourrait être évitée, et la paix et la concorde en continu sera mis en place, entre les prélats des Eglises et des autres membres du clergé sur la D'une part, et les frères de l'Hôpital de l'autre.We also made provision on other points relating to the reform of the order of the Hospital.Nous avons également pris des dispositions sur d'autres points relatifs à la réforme de l'ordre de l'Hôpital.

Actually, business has pressed upon us.En fait, les entreprises ont appuyé sur nous.It is like an ocean pouring into the apostolic see.Il est comme un océan versant dans le Siège apostolique.The waters of care constantly harass our heart.Les eaux des soins constamment harceler notre cœur. We have not been permitted until now, and are still not permitted, to put into execution the arrangements we desire.Nous n'avons pas été autorisés jusqu'à présent, et ne sont toujours pas autorisés, de mettre à exécution les dispositions que nous désirons.In order that the fruit of such sound proposals may not perish through oblivion or pressure of business, but rather may be gathered up, by the Lord's will, at the opportune time, we have had the headings of these projected decrees inserted into the present document.Afin que le fruit de solides propositions pourraient ne pas périr dans l'oubli ou la pression des entreprises, mais plutôt peut-être ramassé, par la volonté du Seigneur, au moment opportun, nous avons eu les rubriques de ces décrets projetés insérés dans le présent document . Their drift is as follows.Leur dérive est comme suit.We wish that the transfer of property of the former order of the Temple to the order of the Hospital may, by our provision, be of advantage to the holy Land.Nous souhaitons que le transfert de propriété de l'ancien ordre du Temple à l'ordre de l'hôpital peut, par notre disposition, être d'avantage à la Terre sainte.We also wish that quarrels, scandals and discord be prevented between prelates and other clergy on the one hand and the brothers of the order on the other; that lasting concord be established between them; and that the order and its members be reformed, if and as this seems good.Nous souhaitons aussi que les querelles, scandales et la discorde entre les être empêché prélats et autres membres du clergé d'une part et les frères de l'ordre de l'autre, que la concorde durables soient établis entre eux, et que l'ordre et ses membres être réformé, si et que cela semble bon.We have therefore made three special provisions regarding the order of the Hospital.Nous avons donc fait trois dispositions particulières concernant l'ordre de l'Hôpital.

The first has to do with the holy Land.La première a à voir avec la Terre Sainte. We shall have an exact and careful enquiry made into the past and present possessions of the order of the Hospital and their exact annual value.Nous aurons une enquête exacte et minutieuse faite dans les possessions passé et le présent de l'ordre de l'Hôpital et de leur valeur exacte annuel.We shall wish to know fully the annual value of each old and new house of the order, and how much this represents each year in terms of assistance to the holy Land.Nous souhaitons connaître pleinement la valeur annuelle de chaque maison ancienne et la nouvelle de l'ordre, et combien cela représente chaque année en termes d'aide à la Terre sainte.On completion of this valuation, and taking into account the necessary local expenditure, we shall oblige the order to maintain continuously in the holy Land a certain number of brothers and knights.À l'issue de cette évaluation, et en tenant compte des dépenses locales nécessaires, nous obligent à maintenir l'ordre sans cesse en Terre sainte un certain nombre de frères et chevaliers.These brothers and knights are to labour effectively and strive to win the holy Land and keep it, as far as God grants.Ces frères et chevaliers sont au travail efficace et s'efforcer de gagner la Terre sainte et le garder, autant que Dieu accorde.We shall arrange and provide that very few brothers of the order remain on this side of the sea.Nous allons organiser et prévoir que très peu de frères de l'ordre restent sur ce côté de la mer.These shall be only those required to govern the houses of the order and those who are old, sick or unfit for war.Ceux-ci doivent être seulement celles qui sont nécessaires pour gouverner les maisons de l'ordre et ceux qui sont vieux, malades ou impropres à la guerre.The young and the strong, who are able to fight, shall be required to go and stay overseas so that the holy Land may have its needs met.Les jeunes et les forts, qui sont capables de se battre, sont tenus d'aller et de rester étranger afin que la terre sainte peut avoir ses besoins satisfaits.The order will thus pursue the purpose for which it was instituted, as is only right and fitting.L'ordre sera donc de poursuivre le but pour lequel elle a été instituée, comme il se doit et le raccord.In this way it will not reserve for itself great wealth or many persons of quality.De cette façon, il ne sera pas se réserver de grandes richesses ou de plusieurs personnes de qualité.Rather, the order will lose all occasion for pride or the prosecution of idle enterprises, since the brothers and knights who drag their feet on this side of the sea will be far fewer than before.Au contraire, l'ordre de perdre toute occasion de la fierté ou la poursuite des entreprises ralenti, puisque les frères et les chevaliers qui traînent les pieds de ce côté de la mer sera beaucoup moins qu'avant. The property remaining behind will also be heavily and more than usually burdened as a result of our above-mentioned provisions.La propriété restant derrière sera également fortement et plus généralement surchargé en raison de nos dispositions susmentionnées.

We cannot impose on our successors the continuation of the above policy.Nous ne pouvons pas imposer à nos successeurs la poursuite de la politique ci-dessus. Yet, in order to make this course of action possible and easier for them, we shall have the annual value of each house registered exactly in the Roman curia, and also the service which it will be able to provide each year for the holy Land, and the fixed number of brothers and knights required to stay overseas.Pourtant, afin de rendre cette ligne d'action possible et plus facile pour eux, nous aurons la valeur annuelle de chaque maison enregistrés exactement dans la curie romaine, et aussi le service de laquelle il sera en mesure de fournir chaque année pour la Terre sainte, et le nombre fixe de frères et chevaliers doivent rester à l'étranger.We shall arrange that the registered material be kept permanently with the papal registers under our bull.Nous allons arranger cela le matériel enregistré sera maintenu en permanence avec les registres pontificaux sous notre taureau.Further, that there be no lack of carefulness or caution in this matter, we shall send the registered material under our bull to all christian kings to be permanently kept by them in order that if it should happen -- though may it not -- that this ordinance is not observed by the Hospitallers, the kings themselves, being informed in the above manner, may more quickly and fully know where the observance of this ordinance has ceased.En outre, qu'il n'y ait pas un manque de prudence ou de précaution dans cette affaire, nous allons envoyer le matériel enregistré en vertu de notre taureau à tous les rois chrétiens d'être en permanence gardés par eux, afin que s'il arrivait - quoique peut-il pas - que les cette ordonnance n'est pas observée par les Hospitaliers, les rois eux-mêmes, être informés de la manière ci-dessus, peut-être plus rapidement et complètement savoir où le respect de cette ordonnance a cessé.As a result, they will also be moved to take care that it is observed.En conséquence, ils seront aussi déplacés pour prendre soin qu'il est observé.

Secondly, in order to establish tranquility and peace, as was said above, between the churches with their prelates and the order of the Hospital, we shall see that all the privileges of the order are fully shown to us.Deuxièmement, afin de rétablir la tranquillité et la paix, comme cela a été dit plus haut, entre les églises avec leurs prélats et de l'ordre de l'Hôpital, nous verrons que tous les privilèges de l'ordre sont entièrement démontré pour nous.And although we have no intention whatsoever of taking away its exemption, if the order has such, or of granting exemption, if the order has none, we shall altogether take away any privileges, if such there be, which are odious or provide matter for quarrels, discord or scandals.Et bien que nous n'avons aucunement l'intention d'enlever son exemption, si l'ordre a par exemple, ou d'accorder l'exemption, si l'ordre n'en a pas, nous serons totalement enlever tous les privilèges, s'il en est, qui sont odieuses ou donner matière à les querelles, la discorde ou des scandales. If we happen to find areas of uncertainty which it is not advisable to remove, we shall clarify.Si l'on arrive à trouver des zones d'incertitude dont il n'est pas conseillé de retirer, nous allons clarifier.In addition, we shall delegate in each province two of its prelates and one of our clerics or another cleric to provide more fully for concord, giving them full and unrestricted powers, so that simply and easily, and without the din of a court of law, they may hear and settle or make peace between the parties in all disputes and cases that have arisen or might arise for any reason between the aforesaid order and the churches and any ecclesiastics with regard to churches, tithes, first-fruits, procurations and any property or rights whatsoever.De plus, nous délègue dans chaque province de deux de ses prélats et un de nos clercs ou un autre ecclésiastique de fournir plus pleinement à la concorde, en leur donnant les pleins pouvoirs et sans restriction, de sorte que simplement et facilement, et sans le vacarme d'un tribunal de droit , ils peuvent entendre et de régler ou de faire la paix entre les parties dans tous les différends et les affaires qui ont surgi ou peuvent surgir pour une raison quelconque entre l'ordre précitées et les églises et tous les ecclésiastiques à l'égard des églises, des dîmes, prémices, procurations et tout biens ou de droits quelconques.This is to include questions concerning the property and rights of the former order of the Temple.Ceci est d'inclure des questions relatives à la propriété et les droits de l'ancien ordre du Temple.The parties may be summoned or not as they wish; charges may be laid or not, as they please.Les parties peuvent être convoqués ou non comme ils le souhaitent; accusations peuvent être portées ou non, comme ils s'il vous plaît.Before or after the delegates' decision there can be no appeal.Avant ou après la décision des délégués ne peut y avoir recours.Whatever they do or decide shall altogether be regarded as done or decided by us.Quoi qu'ils fassent ou décider doivent être considérés comme totalement fait ou décidé par nous.

We shall also grant to them the power of regulating the procurations owed by the order to the bishops in different places so that, when and as seems good to them, they are converted into an annual payment as money to be paid by the order to the bishops.Nous allons également leur accorder le pouvoir de réglementer les procurations dues par l'ordre des évêques dans des endroits différents de sorte que, quand et comme bon leur semble, ils sont convertis en un versement annuel en argent pour être payé par l'ordre de la évêques.The bishops, on receiving such payments, are bound to visit at their own expense, at a time suitable for them, the places making them.Les évêques, à la réception de tels paiements, sont tenus de rendre visite à leurs propres frais, à un moment approprié pour eux, les lieux qui les font.If this regulation does not seem useful, the bishops will receive on visitation the procurations owed to them by the churches of the order, if these are able to pay them.Si ce règlement ne semble pas utile, les évêques reçoivent sur les visites des procurations qui leur sont dues par les églises de l'ordre, si ces derniers sont en mesure de les payer.If a church cannot pay the full procuration, the above delegates will make an estimate of the amount payable to the bishop as the procuration for that church.Si une église ne peut pas payer la procuration complet, les délégués ci-dessus va faire une estimation du montant payable à l'évêque comme la procuration pour cette église.We shall also ordain that all churches which have annexed to them the cure of souls and belonged to the order of the Hospital on account of any right of the Temple, or even on account of any other rights which belong or shall belong to the Hospital, shall be subject in all spiritual matters to their diocesans, notwithstanding any privilege of exemption.Nous allons aussi ordonner que toutes les églises qui ont annexé à leur cure des âmes et appartenait à l'ordre de l'Hôpital sur le compte de tout droit du Temple, ou même à cause de tous autres droits qui appartiennent ou appartiennent à l'hôpital, sont soumis à toutes les questions spirituelles à leurs diocésains, nonobstant toute privilège d'exemption.Indeed, in order that everything decreed above may be fulfilled more quickly and without evasion on the part of the order, and that our good will may appear to everyone, we suspend entirely from now all the privileges for long granted by the apostolic see to the order, except for the privilege of exemption, if possessed, and we wish them to remain suspended at our pleasure.En effet, afin que tout a décrété ci-dessus peuvent être traitées plus rapidement et sans l'évasion de la part de l'ordre, et que notre bonne volonté peuvent apparaître à tout le monde, nous suspendons entièrement à partir de maintenant tous les privilèges à long accordé par le Siège Apostolique de la ordre, à l'exception du privilège d'exemption, si possédé, et nous leur souhaitons de rester suspendue à notre plaisir.

Thirdly, concerning the order of the Hospital itself, we shall be making decrees regarding its regulation and reform.Troisièmement, concernant l'ordre de l'Hôpital en soi, nous ferons des décrets concernant sa réglementation et sa réforme.We shall be seeing and examining carefully the rules, statutes, form of government and progress of the order itself and of its members.Nous serons voir et d'examiner attentivement les règles, statuts, forme de gouvernement et le progrès de l'ordre lui-même et de ses membres.We shall approve and confirm what is good.Nous allons approuver et confirmer ce qui est bon.We shall clarify doubtful points that we find in need of revision in the order itself and in its personnel, both head and members.Nous allons éclaircir les points douteux que l'on trouve dans le besoin de révision de l'ordre lui-même et dans son personnel, à la fois chef et les membres.We shall restore the norm of truth, justice and regular observance with the equilibrium of reason and equity, to the advantage and welfare of the order and for the help of the holy Land. Nous allons restaurer la norme de la vérité, la justice et l'observance régulière avec l'équilibre de la raison et l'équité, à l'avantage et le bien-être de l'ordre et pour l'aide de la Terre Sainte.In this way the order itself will be preserved from decay and kept in a healthy and prosperous condition.De cette manière, l'ordre lui-même sera préservé de la pourriture et conservé dans un état sain et prospère.

The prelates of France, after the above intentions had been explained to them, petitioned that we should take away the privilege of exemption, if the order of the Hospital possessed it, or at least suspend such exemption, just as we have decreed the suspension of the order's other privileges.Les prélats de France, après les intentions ci-dessus avait été expliqué, une pétition que nous devrions retirer le privilège d'exemption, si l'ordre de l'Hôpital qu'il possédait, ou du moins de suspendre cette exemption, tout comme nous avons décrété la suspension de d'autres privilèges de l'ordre.These prelates also declared that, as long as the unlettered and simple brothers of the order remain under the care of their simple priests, and the prelates themselves are unacquainted with the brothers' deeds and consciences, they can be in grave danger of losing their souls through having the privilege of exemption, if they do in fact possess it.Ces prélats ont également déclaré que, tant que les frères illettré et simple de l'ordre restent sous la garde de leurs simples prêtres, et les prélats eux-mêmes ne connaissent pas les frères actes et les consciences, ils peuvent être en grand danger de perdre leur âme grâce à avoir le privilège de l'exemption, si elles ne possèdent en fait il.Our reply is that because of shortness of time we are unable here to formulate a full and determinate decree. Notre réponse est qu'en raison de la brièveté du temps nous sommes incapables de formuler ici un décret complète et déterminée.As soon as we can conveniently do so we shall with the Lord's help decree and provide in this matter.Dès que nous pouvons facilement le faire nous allons avec le décret l'aide du Seigneur et de fournir dans cette affaire.Also, as these prelates earnestly petitioned us, it is our will and decree that just as individual catholic kings shall receive in writing the valuation of the order's revenues and the other relevant information, so each province ought to have and shall have the same document.En outre, comme ces prélats sincèrement nous demandé, c'est notre volonté et le décret que tout comme chaque rois catholiques doivent recevoir par écrit l'évaluation des revenus de l'ordre et les autres informations pertinentes, de sorte que chaque province doit avoir et doit avoir le même document.

Also, in accordance with the petition of these prelates, we decree and determine that the compositions pending or made within the last ten years, which were extorted from churches and ecclesiastics through fear of the order of the Hospital and the order of the former Temple, do not disadvantage or harm the said churches and ecclesiastics in any way, and that if two prelates and a non-prelate delegated by us cannot reach agreement, then whatever is decided by one of the prelates and the non-prelate, or decreed by them by way of composition or agreement, shall have effect and full validity.Aussi, conformément à la pétition de ces prélats, nous décrétons et de déterminer que les compositions en cours ou réalisés au cours des dix dernières années, qui ont été extorqués à des églises et des ecclésiastiques, par crainte de l'ordre de l'Hôpital et l'ordre de l'ancien temple, ne désavantage ou nuire à la dite églises et les ecclésiastiques en aucune façon, et que si deux prélats et un prélat non déléguées par nous ne peuvent pas parvenir à un accord, alors tout ce qui est décidé par l'un des prélats et des non-prélat, ou décrétée par les par voie de composition ou d'un accord, n'aura d'effet et de validité complète.Also, we wish to be as gracious as possible to the said prelates.Aussi, nous souhaitons être aussi courtois que possible à ladite prélats.Therefore we shall allow the two prelates delegated by us to raise in ready money the procurations of their dioceses while absent, and we shall have the non-prelate provided for in money from the property of the former order of the Temple.Donc nous allons permettre aux deux prélats délégués par nous de soulever en argent comptant les procurations de leurs diocèses pendant qu'il était absent, et nous aurons le prélat non prévues dans l'argent de la propriété de l'ancien ordre du Temple.We shall also decree in accordance with the petition of the prelates of France, that Hospitallers who publicly receive excommunicated persons or those under interdict or notorious usurers for ecclesiastical burial, or for solemnizing their marriages or having them solemnized or permitting them to be solemnized in their churches against the law, or for administering the sacraments to outside parishioners or permitting this in their churches, incur automatic excommunication.Nous serons également en conformité avec le décret de la pétition des prélats de France, qui a publiquement que les Hospitaliers de recevoir des personnes excommuniées ou ceux sous usuriers interdiction ou tristement célèbre pour la sépulture ecclésiastique, ou pour la célébration de leur mariage ou de les avoir célébré ou leur permettant d'être célébré dans leurs églises contre la loi, ou d'administrer les sacrements aux paroissiens en dehors ou en permettant cela dans leurs églises, encourent l'excommunication automatique.And we strictly forbid the Hospitallers to trouble anyone unduly by use of apostolic letters.Et nous interdisent formellement les Hospitaliers de problème à personne indûment par l'utilisation de lettres apostoliques.We shall also decree, in accordance with the petition of the same prelates, against the building of new churches or chapels, the erecting of bell-towers and the making of cemeteries; we shall provide adequate laws on these subjects to be observed by the Hospitallers.Nous aurons également arrêté, conformément à la pétition des prélats même, contre la construction de nouvelles églises ou de chapelles, l'érection de clochers et de la fabrication des cimetières, nous fournira des lois adéquates sur ces sujets devant être observées par les Hospitaliers .

Given at Avignon on 31 December in the eighth year of our pontificate {5}Donné à Avignon le 31 Décembre dans la huitième année de notre pontificat {5}

[8]. [8].For an everlasting record.Pour un enregistrement éternel.Some time ago, in the general council held at Vienne under the Lord's inspiration, we suppressed the former order of the Temple for certain good reasons as explained in the letter of suppression.Il ya quelque temps, dans le conseil général a tenu à Vienne sous l'inspiration du Seigneur, nous avons supprimé l'ancien ordre du Temple pour certaines bonnes raisons, comme expliqué dans la lettre de la répression.After long and careful deliberations with our brothers and the whole council, we bestowed on the order of the Hospital of saint John of Jerusalem, on the Hospital itself and on our beloved sons, the master and brothers of the Hospital, in the name of the Hospital and of the order of these men, who as the Lord's athletes expose themselves unfailingly to the danger of death in defence of the faith and have borne and still bear heavy loss overseas, the house of the Knights Templar and their other houses, churches, chapels, oratories, cities, castles, towns, lands, granges and all their other movable, immovable and self-moving property, together with all the members and rights and all that belongs to them, beyond and on this side of the sea and in all parts of the world, which the former order and its master and brothers had and comprised at the time when the master himself and some of the brothers were arrested as a body in the kingdom of France, namely in October 1308.Après de longues délibérations et attentif à nos frères et l'ensemble du conseil, nous avions donné l'ordre de l'Hôpital de Saint-Jean de Jérusalem, sur l'hôpital lui-même et sur notre bien-aimés fils, le maître et les frères de l'Hôpital, dans le nom de la Hôpital et de l'ordre de ces hommes, qui, comme les athlètes du Seigneur s'exposer infailliblement au danger de mort dans la défense de la foi et ont porté et portent encore de lourdes pertes à l'étranger, la maison des Templiers et de leurs autres maisons, églises, chapelles, oratoires, villes, châteaux, villes, terrains, granges et tous leurs autres biens meubles, immeubles et d'auto-mobiles, avec tous les membres et les droits et tout ce qui leur appartient, au-delà et de ce côté de la mer et dans toutes les parties du monde, où l'ordre ancien et de son maître et ses frères avaient et composé à l'époque où le maître lui-même et quelques-uns des frères ont été arrêtés en tant que corps dans le royaume de France, à savoir en Octobre 1308.

The property includes that which the Templars had of themselves or through others, and anything belonging to them in any way, with all their rights, privileges, indults, immunities, liberties, honours and charges.La propriété comprend ce que les Templiers avaient d'eux-mêmes ou par d'autres, et tout ce qui leur appartient en aucune façon, avec tous leurs droits, privilèges, indults, immunités, libertés, honneurs et charges.We donated and united all this forever to the Hospital and incorporated it into the Hospital, with the approval of the sacred council and from the fullness of our apostolic power, for the help of the holy Land.Nous avons fait don et unis tout cela pour toujours à l'hôpital et l'ont incorporé dans l'hôpital, avec l'approbation du conseil de sacré et de la plénitude de notre pouvoir apostolique, pour l'aide de la Terre Sainte.However, whatever rights belonged to kings, princes, prelates, barons, nobles and any other Catholics, before the arrest of the master of the former order of the Temple and of some other brothers, were to remain.Cependant, quelles que soient les droits appartenaient à des rois, princes, prélats, les barons, les nobles et les autres catholiques, avant l'arrestation du capitaine de l'ancien ordre du Temple et de quelques autres frères, ont été de rester.We excepted from the said donation, union and incorporation the property of the former order of the Temple in the kingdoms and lands of our beloved sons in Christ, the illustrious kings ...Nous exceptées de cette donation, l'union et l'incorporation de la propriété de l'ancien ordre du Temple dans les royaumes et les terres de notre fils bien-aimés dans le Christ, les rois illustres ...of Castile, ...de Castille, ...of Aragon, ...d'Aragon, ...of Portugal, and ...du Portugal, et ...of Majorca, lying outside the kingdom of France, which we reserved with good reason for the disposal of the apostolic see.de Majorque, située à l'extérieur du royaume de France, que nous avons réservés pour de bonnes raisons pour l'élimination du siège apostolique.

In the letter of donation, union and incorporation, however, through the carelessness, neglect or engagements of the scribe or secretary, mention was omitted of the non-violation of the rights of kings, princes, prelates and other persons concerned. Dans la lettre de donation, d'union et l'incorporation, cependant, grâce à l'incurie, la négligence ou de missions du scribe ou secrétaire, mention a été omise de la non-violation des droits des rois, princes, prélats et autres personnes concernées.Lest therefore any doubt arises in the future from such an omission concerning these charges and rights, and any prejudice be generated against the said kings, princes, prelates, barons, nobles and other persons, we, who desire that everyone retains his rights unimpaired, wishing to provide a suitable remedy in the matter for the said kings, princes, prelates, barons, nobles and any other Catholics, declare that we have made the above donation, union and incorporation to the order of the Hospital of saint John of Jerusalem, and to the Hospital itself and its master and brothers, in the name of the said Hospital and order, in the way expressed above.De peur que par conséquent un doute surgit dans l'avenir d'une telle omission concernant ces accusations et les droits, et de tout préjudice être générés contre lesdites rois, princes, prélats, barons, nobles et autres personnes, nous, qui veulent que tout le monde conserve ses droits intacts, souhaitant offrir une réparation convenable en la matière pour ledit rois, princes, prélats, les barons, les nobles et les autres catholiques, déclarons que nous avons fait le don ci-dessus, l'union et l'incorporation à l'ordre de l'Hôpital de Saint-Jean de Jérusalem, et à l'hôpital lui-même et son maître et ses frères, au nom de l'hôpital a dit et l'ordre, de la façon exprimée ci-dessus.

We determine and decree of our certain knowledge that, without violation of the property of the former order of the Temple donated to the order of the Hospital, together with all its privileges, indults, immunities, liberties, rights, honours and charges, for the help of the holy Land, nevertheless whatever rights belonged to kings, princes, prelates, barons, nobles and any other Catholics, at the time of the said arrest of the master and some brothers of the Temple, remain intact, unimpaired and exactly as they would be in everything as if they had been distinctly and expressly mentioned in the said letter of donation, union and incorporation.Nous déterminons et le décret de notre certaine science que, sans violation de la propriété de l'ancien ordre du Temple a fait don à l'ordre de l'Hôpital, avec tous ses privilèges, indults, immunités, libertés, droits, honneurs et charges, pour la Aide de la Terre Sainte, néanmoins tous les droits appartenaient à des rois, princes, prélats, les barons, les nobles et les autres catholiques, au moment de l'arrestation a déclaré le capitaine et quelques frères du Temple, restent intacts, intact et exactement comme ils serait en tout comme si elles avaient été clairement et expressément mentionnées dans ladite lettre de donation, l'union et l'incorporation.Let nobody therefore .Ne laissez personne donc.....

Given at Avignon on 13 January in the eighth year.{6}Donné à Avignon le 13 Janvier dans la huitième année. {6}

DECREESDÉCRETS

[1]. [1].Adhering firmly to the foundation of the catholic faith, other than which, as the Apostle testifies, no one can lay, we openly profess with holy mother church that the only begotten Son of God, subsisting eternally together with the Father in everything in which God the Father exists, assumed in time in the womb of a virgin the parts of our nature united together, from which he himself true God became true man: namely the human, passible body and the intellectual or rational soul truly of itself and essentially informing the body. Adhérant fermement à la fondation de la foi catholique, autre que ce qui, comme l'Apôtre témoigne, personne ne peut poser, nous professent ouvertement avec l'église sainte mère que le Fils unique de Dieu, éternellement subsistant avec le Père dans tout ce dont Dieu le Père existe, supposé dans le temps dans le ventre d'une vierge les parties de notre nature unis ensemble, à partir de laquelle il se vraie Dieu s'est fait homme vrai: à savoir l'humain, le corps passible et l'âme intellectuelle ou rationnelle réellement de lui-même et essentiellement l'informant corps.And that in this assumed nature the Word of God willed for the salvation of all not only to be nailed to the cross and to die on it, but also, having already breathed forth his spirit, permitted his side to be pierced by a lance, so that from the outflowing water and blood there might be formed the one, immaculate and holy virginal mother church, the bride of Christ, as from the side of the first man in his sleep Eve was fashioned as his wife, in this way, to the determinate figure of the first and old Adam, who according to the Apostle is a type of the one who was to come, the truth might correspond in our last Adam, that is to say in Christ.Et c'est dans cette nature supposée de la Parole de Dieu a voulue pour le salut de tous, non seulement d'être cloué à la croix et mourir sur elle, mais aussi, après avoir déjà insufflé son esprit de suite, a permis à ses côtés pour être percé par une lance, de telle sorte que de l'eau de s'écouler et le sang qu'il pourrait y avoir formé l'un, immaculée et sainte église mère virginale, l'épouse du Christ, comme du côté du premier homme dans son sommeil la veille a été façonné comme son épouse, de cette manière, à la figure déterminée de la première et vieil Adam, qui, selon l'Apôtre est un type de celui qui était à venir, la vérité pourrait correspondre à notre dernier Adam, c'est-à-dire dans le Christ.

This, we say, is the truth, fortified by the witness of that huge eagle which the prophet Ezechiel saw flying over the other gospel animals, namely blessed John the apostle and evangelist, who relating the event and order of this sacrament, said in his gospel : But when they came to Jesus and saw that he was already dead, they did not break his legs, but one of the soldiers pierced his side with a spear, and at once there came out blood and water.Cela, nous disons, c'est la vérité, fortifiée par le témoignage de cet aigle immense qui le prophète Ezéchiel a vu survoler les animaux évangile différent, à savoir bienheureux Jean l'apôtre et évangéliste, qui concernant l'événement et de l'ordre de ce sacrement, a déclaré dans son Évangile: Mais quand ils s'approchèrent de Jésus et vit qu'il était déjà mort, ils ne lui rompirent pas les jambes, mais un des soldats lui perça le côté avec une lance, et aussitôt il en sortit du sang et l'eau.He who saw it has borne witness - his testimony is true, and he knows that he tells the truth -- that you also may believe.Celui qui a vu en a rendu témoignage - son témoignage est vrai, et il sait qu'il dit la vérité - que vous aussi vous croyiez.

We, therefore, directing our apostolic attention, to which alone it belongs to define these things , to such splendid testimony and to the common opinion of the holy fathers and doctors, declare with the approval of the sacred council that the said apostle and evangelist, John, observed the right order of events in saying that when Christ was already dead one of the soldiers opened his side with a spear.Par conséquent, nous diriger notre attention apostolique, à laquelle seule il appartient de définir ces choses, le témoignage de splendides et à l'opinion commune des saints Pères et les docteurs, déclarer avec l'approbation du conseil de sacré que l'a déclaré apôtre et évangéliste, John, a observé le bon ordre des événements en disant que lorsque le Christ était déjà mort l'un des soldats a ouvert son côté avec une lance.Moreover, with the approval of the said council, we reject as erroneous and contrary to the truth of the catholic faith every doctrine or proposition rashly asserting that the substance of the rational or intellectual soul is not of itself and essentially the form of the human body, or casting doubt on this matter. In order that all may know the truth of the faith in its purity and all error may be excluded, we define that anyone who presumes henceforth to assert defend or hold stubbornly that the rational or intellectual soul is not the form of the human body of itself and essentially, is to be considered a heretic.Par ailleurs, avec l'approbation du dit conseil, nous rejetons comme erroné et contraire à la vérité de la foi catholique toute doctrine ou d'une proposition téméraire en affirmant que la substance de l'âme rationnelle ou intellectuelle n'est pas de lui-même et essentiellement sous la forme du corps humain , ou jetant le doute sur cette affaire. Afin que tous puissent connaître la vérité de la foi dans sa pureté et toute erreur peut être exclue, nous définissons que quiconque suppose désormais d'affirmer défendre ou tenir obstinément que l'âme rationnelle ou intellectuelle n'est pas la forme du corps humain lui-même et essentiellement, doit être considéré comme un hérétique.

All are faithfully to profess that there is one baptism which regenerates all those baptized in Christ, just as there is one God and one faith'.Tous sont fidèlement à professer qu'il existe un seul baptême qui régénère tous les baptisés en Christ, tout comme il ya un Dieu et une foi ».We believe that when baptism is administered in water in the name of the Father and of the Son and of the holy Spirit, it is a perfect means of salvation for both adults and children. Nous croyons que lorsque le baptême est administré dans l'eau au nom du Père et du Fils et de l'Esprit saint, c'est un moyen parfait de salut pour les adultes et les enfants.Yet because, as regards the effect of baptism in children, we find that certain theologians have held contrary opinions, some saying that by baptism guilt is indeed remitted in infants but grace is not conferred, others on the contrary asserting that both guilt is remitted and the virtues and sanctifying grace are infused with regard to habit though for the time being not with regard to use, we, considering the general efficacy of Christ's death, which through baptism is applied in like manner to all the baptised, choose, with the approval of the sacred council, the second opinion, which says that sanctifying grace and the virtues are conferred in baptism on both infants and adults , as more probable and more in harmony with the words of the saints and of modern doctors of theology.Pourtant, parce que, en ce qui concerne l'effet du baptême des enfants, nous constatons que certains théologiens ont eu des opinions contraires, certains disant que le baptême par la culpabilité est en effet remis chez les nourrissons, mais la grâce n'est pas conférée, d'autres au contraire en affirmant que la culpabilité est à la fois remis et les vertus et la grâce sanctifiante sont infusés à l'égard de l'habitude mais pour l'instant pas à l'égard de l'utilisation, nous avons, compte tenu de l'efficacité générale de la mort du Christ, qui par le baptême est appliquée de la même manière à tous les baptisés, choisir, avec l'approbation du sacré conseil, le deuxième avis, qui dit que la grâce sanctifiante et les vertus sont conférés dans le baptême des deux enfants et d'adultes, comme plus probable et plus en harmonie avec les paroles des saints et des docteurs de la théologie moderne.

[2]. [2].Abbots and other religious holding any major ecclesiastical office may not, when it is a question of priories or other places subject to them, bring an action against anyone on the authority of letters of the apostolic see or its legates, except in such places and before such persons as is permitted to the priors and other persons in charge of the priories and other places.Les abbés et autres religieux occupant un poste important ecclésiastiques ne peuvent pas, quand il est question de prieurés ou d'autres lieux soumis à leur intenter une action contre toute personne sur l'autorité des lettres du Siège apostolique ou de ses légats, sauf dans les lieux et avant ces personnes comme il est permis de les prieurs et les autres personnes en charge des prieurés et autres lieux.Nor is anything else of this kind permissible in the case of places belonging to the table maintenance of these abbots and other religious, except when these places have special officials in charge of them.N'est pas non plus autre chose de ce genre admissible dans le cas de lieux appartenant à la maintenance des tables de ces abbés et religieux d'autres, sauf lorsque ces lieux sont des fonctionnaires spéciaux chargés d'eux.If anyone presumes to molest someone in contravention of the above, he is to be condemned by the judge of the case to pay the expenses and for any damage.Si quelqu'un présume de molester une personne en violation de ce qui précède, il doit être condamné par le juge de l'affaire pour payer les frais et pour tout dommage.Any process contrary to this decree is null and void.Tout processus contraires au présent arrêté est nul et non avenu.

[3]. [3].Although the chief official of a bishop, or a religious obtaining the office of conventual prior (even though that office is not customarily elective), may be delegated by the apostolic see or its legate, nevertheless we do not wish this to be observed in the cases of an official-forane or of a religious who is the claustal prior of his monastery.Bien que l'officiel en chef d'un évêque, ou un religieux l'obtention préalable du Bureau du conventuelle (même si ce bureau n'est pas habituellement au choix), peut être délégué par le Siège Apostolique ou son légat, néanmoins nous ne souhaitons pas que cela soit observé dans le cas d'un fonctionnaire-forains ou d'un religieux qui est le préalable de claustal son monastère.

[4]. [4].Since prelates of religious orders occasionally neglect to fill vacant priories, churches, offices or other benefices pertaining to their disposition within the time prescribed by the Lateran council, the local diocesan bishops shall supply for this negligence by their own authority in the case of the non-exempt, and by apostolic authority in the case of the exempt.Depuis prélats des ordres religieux à l'occasion de négligence à remplir prieurés vacants, églises, bureaux ou autres bénéfices relatifs à leur disposition dans le délai prescrit par le concile de Latran, les évêques diocésain local doit fournir pour cette négligence par leur propre autorité dans le cas de la non exonérés, et par l'autorité apostolique, dans le cas de l'exemption.Those which have customarily been governed by the secular clergy shall be conferred on secular clerics, those which have usually been entrusted to or conferred on only religious shall be conferred on the religious of the monasteries whose prelates were negligent.Ceux qui ont habituellement été gouverné par le clergé séculier est conféré à clercs séculiers, ceux qui ont généralement été confiés ou conférés seulement religieux, est conféré à des religieux des monastères dont les prélats ont été négligents.The diocesan bishops, by the same authority, shall in no way permit the said prelates to apply such priories, churches, offices or benefices to their table maintenance, to impose new payments or to increase the old ones any new ones imposed or old ones increased shall be paid back.Les évêques diocésains, par la même autorité, ne doit en aucune manière permettre la prélats déclaré à appliquer ces prieurés, églises, bureaux ou des bénéfices à leur entretien de table, d'imposer de nouveaux versements ou pour augmenter les anciennes toutes les nouvelles celles imposées ou vieux augmenté doit être remboursé.By the said priories, churches, offices and benefices we mean those that are not for the table maintenance of their prelates and customarily have their own priors, administrators or rectors, even though these priors and administrators can be freely recalled, if necessary, to the cloister.Par le même prieurés, églises, bureaux et des bénéfices, nous entendons ceux qui ne sont pas pour l'entretien de leur table de prélats et habituellement ont leur propres a priori, les administrateurs ou les recteurs, même si ces prieurs et les administrateurs peuvent être librement rappelé, si nécessaire, à la cloître.

In this matter we have decided to uphold the constitution of our predecessor pope Boniface VIII, which prohibits the property of vacant benefices to be appropriated by prelates or anyone else, as well as that other constitution of the same Boniface which forbids any religious to have several priories or churches with the cure of souls, even though the cure is exercised by someone other than himself and there is no danger to souls for the priories.Dans cette affaire, nous avons décidé de respecter la Constitution de notre prédécesseur le pape Boniface VIII, qui interdit la propriété de bénéfices vacants à être approprié par les prélats ou toute autre personne, ainsi que d'autres que la constitution de l'Boniface mêmes qui interdit toute religion d'avoir plusieurs prieurés ou églises avec la cure des âmes, même si la guérison est exercé par quelqu'un d'autre que lui-même et il n'ya pas de danger pour les âmes pour les prieurés.

[5]. [5].So that those who are obliged to divine office in cathedrals or secular collegiate churches, or will be so obliged in the future, may be more readily moved to receive sacred orders, we decree that nobody henceforth may have in such churches a voice in the chapter, even though this is freely granted to him by the others, unless he has received at least the subdiaconate.Alors que ceux qui sont obligés de l'office divin dans les cathédrales ou églises collégiales laïques, ou le seront obligés dans l'avenir, peut-être plus facilement déplacés pour recevoir les ordres sacrés, nous décrétons que personne ne peut dorénavant avoir dans ces églises une voix au chapitre , même si cela est librement lui sont accordés par les autres, à moins qu'il n'ait reçu au moins le sous-diaconat.Moreover, those who now hold peacefully dignities, parsonages, offices or prebends to which certain orders are annexed, or will hold them in future, shall have no voice in the chapter unless, having no just impediment, they receive the corresponding orders within a year. Par ailleurs, ceux qui détiennent désormais paisiblement dignités, des presbytères, des bureaux ou prébendes dont certains ordres sont annexés, ou les tenir à l'avenir, n'aura pas voix au chapitre, sauf, n'ayant aucun empêchement légitime, ils reçoivent les ordres correspondants dans un an .They shall receive only half the payment made to those who assist at certain hours, all customs and statutes to the contrary notwithstanding.Ils ne reçoivent que la moitié de la somme versée à ceux qui assistent à certaines heures, toutes les coutumes et les statuts à l'effet contraire.The penalties, moreover, which are decreed by law against those refusing to be promoted to orders, are to remain in force.Les sanctions, d'ailleurs, qui sont décrétés par la loi contre ceux qui refusent d'être promus aux ordres, doivent rester en vigueur.

[6]. [6].We wish to check, in the cases mentioned below, the expensive prolongation of lawsuits which, as experience teaches us, arises sometimes from overprecise observance of judicial order.Nous souhaitons vérifier, dans les cas mentionnés ci-dessous, la prolongation coûteuse de procès qui, comme l'expérience nous enseigne, se pose parfois de respect de l'ordre judiciaire overprecise.We therefore decree that in cases concerning elections, postulations, or provisions, concerning dignities, parsonages, offices, canonries, prebends or any other church benefices, concerning tithes, even when those obliged to pay them have been admonished and can be corrected by ecclesiastical censure, and concerning matrimony or usury and anything connected with it, that a simple, easy process shall be valid without the noise and rhetoric of a court of justice.Nous avons donc arrêté que dans les cas concernant les élections, postulations, ou des dispositions concernant dignités, des presbytères, des bureaux, des canonicats, prébendes ou de toute autre église bénéfices, concernant les dîmes, même quand ceux obligés de payer eux ont été avertis et peuvent être corrigés par la censure ecclésiastique , et concernant le mariage ou l'usure et tout ce qui s'y rattache, qu'un processus simple et facile n'est valable sans le bruit et la rhétorique d'une cour de justice.We wish this decree to apply not only to future business but also to the present, and even to cases awaiting appeal.Nous souhaitons ce décret ne s'applique pas seulement aux entreprises mais aussi l'avenir au présent, et même de cas en attente d'appel.

[7].Although it is generally forbidden by the sacred canons for a bishop to exercise jurisdiction in a diocese other than his own, we nevertheless make an exception for bishops who have been driven from their sees by the insolence of the ungodly and do not dare, from fear of their persecutors, to reside in their cities and dioceses or in any part of them, nor to exercise their jurisdiction there directly or through others.[7]. Bien qu'il soit généralement interdit par les saints canons pour un évêque d'exercer sa compétence dans un autre diocèse que le sien, nous avons néanmoins faire une exception pour les évêques qui ont été chassés de leurs siéges par l'insolence de l'impie et ne oser, de la peur de leurs persécuteurs, de résider dans leurs villes et leurs diocèses ou dans une partie d'entre eux, ni d'exercer leur compétence qui y sont directement ou par d'autres.Lest the wrong done to their churches by their expulsions remains unpunished, we have considered it necessary to permit that in other dioceses, from cities or other prominent places near their churches, where they will be able to reside securely and to exercise freely their jurisdiction they may freely proceed against their expellers and their counsellors and supporters, as justice shall advise.De peur que le mal fait à leurs églises par leurs expulsions demeure impuni, nous avons jugé nécessaire de permettre que, dans d'autres diocèses, des villes ou d'autres endroits bien en vue près de leurs églises, où ils seront en mesure de résider en toute sécurité et d'exercer librement leur juridiction qu'ils peut librement agir contre leur expellers et leurs conseillers et partisans, que la justice doit aviser.(The cities and places must be such as are untroubled by these expellers and their counsellors and supporters. They are to be cited personally or to the bishop's house, if this can be done safely; if not, they are to be cited publicly in the cathedral church of the place or of their domicile.)(Les villes et les lieux doivent être tels qu'ils ne sont pas troublés par ces expellers et leurs conseillers et partisans Ils doivent être cités personnellement ou à la maison de l'évêque, si cela peut être fait en toute sécurité;. Sinon, ils doivent être cité publiquement dans le église cathédrale du lieu ou de leur domicile.)

If however the bishops have not dared to cite their expellers or their counsellors or supporters in this way, or if these have maliciously frustrated their being cited, it is lawful for the bishops to cite the expellers, counsellors and supporters, or to have them cited, on Sundays and festivals when the people assemble for divine worship, so that the accused may be presumed in all probability to have learned of the citation.Si toutefois les évêques n'ont pas osé citer leurs expellers ou leurs conseillers ou des partisans de cette façon, ou si ceux-ci ont malicieusement frustrés de leur être cité, il est licite pour les évêques de citer les expulseurs, les conseillers et partisans, ou de les avoir cité , le dimanche et les fêtes quand les gens se réunissent pour le culte divin, de sorte que l'accusé peut être présumée, selon toute probabilité d'avoir appris de la citation.This shall take place publicly in the churches of the cities or other prominent places, and then the bishops shall proceed against their persecutors, if they refuse to appear in the bishops' presence within a suitable fixed time, just as if the citation had been made legally elsewhere.Cette reprise a lieu publiquement dans les églises des villes ou d'autres endroits bien en vue, puis les évêques doivent agir contre leurs persécuteurs, s'ils refusent de comparaître en présence des évêques dans un délai convenable fixé, comme si la citation avait été faite légalement ailleurs.We grant also to those bishops, lest justice suffer, authority to exercise full jurisdiction over their subjects from the other dioceses in which they have to stay, provided that they cannot or dare not do this, either directly or through someone else, in their own dioceses.Nous accordons aussi à ceux des évêques, de peur que la justice souffre, l'autorité pour exercer la pleine juridiction sur leurs sujets de les autres diocèses dans lesquels ils doivent rester, à condition qu'ils ne peuvent pas ou n'osent pas le faire, soit directement ou par quelqu'un d'autre, dans leur propre diocèses.The subjects, however, excluding the expellers or their counsellors and supporters, should not have to travel more than two days' journey from the boundary of their diocese.Les sujets, cependant, à l'exclusion de la expellers ou leurs conseillers et partisans, ne devrait pas avoir à voyager périple de plus de deux jours de la limite de leur diocèse.

It is our will also that the bishops first seek permission from the diocesans of their places of exile; if they are not able to obtain this, they may nevertheless proceed as we have said.C'est notre volonté aussi que les premiers évêques demander la permission au diocésains de leurs lieux d'exil, si elles ne sont pas en mesure d'obtenir cela, ils peuvent néanmoins procéder comme nous l'avons dit.Of course if the said bishops have asserted that they did not dare to cite the expellers or their counsellors and supporters, personally or to the bishop's house, or publicly in their cathedral church, as has been said, or that they maliciously prevented the citation, or that the bishops cannot or dare not exercise jurisdiction in their dioceses either directly or through someone else against these persecutors, then we wish these assertions to be reliable, strictly enjoining the bishops, under threat of the divine judgment, that they do not assert or invent anything false or deceptive.Bien sûr, si lesdits évêques ont affirmé qu'ils n'avaient pas osé citer le expellers ou leurs conseillers et partisans, personnellement ou à la maison de l'évêque, ou publiquement dans leur église cathédrale, comme cela a été dit, ou qu'ils malicieusement empêché la citation, ou que les évêques ne peuvent pas ou n'osent pas exercer sa compétence dans leurs diocèses, soit directement ou à travers quelqu'un d'autre contre ces persécuteurs, alors nous souhaitons que ces affirmations soient fiables, strictement enjoignant aux évêques, sous la menace du jugement divin, qu'ils ne sont pas affirmer ou inventer quelque chose de faux ou trompeurs.The neighbouring bishops, when asked by the exiled bishops, should give notice or have notice given throughout their dioceses of the verdicts and the legal processes which the exiled bishops have judged necessary.Les évêques voisins, lorsqu'on lui a demandé par les évêques exilés, doit donner un préavis ou ont notifié au long de leur diocèses des verdicts et les processus juridiques qui les évêques exilés ont jugé nécessaire.No prejudice shall arise from the passage of time, or for any other reason, to the local ordinaries or to anyone else having jurisdiction in these places where the expelled bishops also exercise jurisdiction.Aucun préjudice ne doit résulter du passage du temps, ou pour toute autre raison, aux Ordinaires des lieux ou à quiconque ayant compétence dans ces lieux où les évêques chassés également exercer sa compétence.

[8]. [8].We strictly command local ordinaries to admonish by name three times clerics who publicly and personally engage in the butcher's trade or conduct taverns, that they cease to do so within a reasonable time to be fixed by the ordinary and never resume such trades.Nous strictement commande Ordinaires locaux d'admonester par son nom trois fois clercs qui publiquement et s'engager personnellement dans les tavernes du commerce ou de la conduite du boucher, qu'ils cessent de le faire dans un délai raisonnable fixé par l'ordinaire et ne jamais reprendre les métiers tels.If after admonition they do not leave off or if they resume them at any time, then as long as they persist in the above ways of life those who are married shall automatically lose all clerical privileges, and those who are unmarried shall automatically lose their clerical privileges relating to things, and if the latter go about in every way as laymen they shall also lose automatically their personal privileges as clerics.Si après avertissement qu'ils ne quittent pas éteint ou si elles les reprendre à tout moment, alors tant qu'ils persistent dans les voies ci-dessus de la vie ceux qui sont mariés perd automatiquement tous les privilèges cléricaux, et ceux qui sont célibataires ne perdent automatiquement leur bureau privilèges relatifs aux choses, et si ce dernier s'y prendre dans tous les sens comme laïques, ils perdent également automatiquement leurs privilèges personnels comme clercs.As for other clerics who apply themselves publicly to secular commerce and trade or any occupation inconsistent with the clerical state, or who carry arms, the ordinaries are to be diligent in observing the canons, so that these clerics may be restrained from such miscon duct and they themselves may not be guilty of reprehensible negligence. Comme pour les autres clercs qui se demande publiquement au commerce séculaire et le commerce ou toute occupation incompatible avec l'état clérical, ou qui portent des armes, les ordinaires doivent être diligents à l'observation des canons, de sorte que ces clercs peuvent être empêchés de telle inconduite conduit et ils ont eux-mêmes peuvent ne pas être coupable de négligence condamnable.

[9]. [9].Since he who abandons the dress proper to his order, and puts on other clothes and wears them in public, without a good reason, renders himself unworthy of the privileges of that order, we ordain by the present constitution that any cleric wearing striped or variegated clothes in public, without a good reason, is automatically suspended, if he is beneficed, from receiving the revenues of his benefices for a period of six months.Depuis celui qui abandonne la robe appropriée à son ordre, et met sur d'autres vêtements et les porte en public, sans une bonne raison, se rend indigne de les privilèges de cet ordre, nous ordonnons par la présente Constitution que tout dignitaire portant rayées ou panachées vêtements en public, sans une bonne raison, est automatiquement suspendu, s'il est bénéficiers, de recevoir les revenus de ses bénéfices pour une période de six mois.If however he does not have a benefice but is in sacred orders below the priesthood, he becomes automatically disqualified for the same period from obtaining an ecclesiastical benefice.Si toutefois il n'a pas un bénéfice mais il est dans les ordres sacrés dessous de la prêtrise, il devient automatiquement disqualifié pour la même période de l'obtention d'un bénéfice ecclésiastique.The same penalty applies to other clerics having the tonsure yet wearing such clothes in public.La même peine s'applique à d'autres religieux ayant la tonsure encore porter des vêtements en public.He who holds a dignity, a parsonage or another benefice to which the cure of souls is annexed, as also any other priests and religious, whose outward garb should reveal their inner integrity, who without reasonable cause wear such clothing in public, or appear thus with a woollen band or linen cap on their heads, are, if beneficed, automatically suspended for a year from receiving the revenues of their benefices. Celui qui détient une dignité, un presbytère ou d'un autre bénéfice à laquelle la cure des âmes est annexée, ainsi que toute les autres prêtres et religieux, dont l'habit extérieur devraient révéler leur intégrité intérieure, qui, sans motif raisonnable de porter des vêtements tels en public, ou semblent donc avec une bande en laine ou bonnet de linge sur la tête, sont, si bénéficiers, automatiquement suspendu pour un an à partir de recevoir les revenus de leurs bénéfices.

Such other priests and religious are also disqualified for the same period from obtaining any ecclesiastical benefices.Ces autres prêtres et religieux sont également disqualifié pour la même période de l'obtention de toute bénéfices ecclésiastiques.These and any other clerics who wear a gown or tabard which is furred to the edge and so short that the lower garment is clearly seen, if they are secular clergy or religious with administrative posts, are obliged to give the gown to the poor within a month.Ces ecclésiastiques et tous les autres qui portent une robe ou le dossard qui est à poil au bord et si courte que la partie inférieure du vêtement est clairement visible, si elles sont clergé séculier ou religieux avec des postes administratifs, sont obligés de donner la robe pour les pauvres au sein d'une mois.The other religious who do not have administrative posts are obliged within the same period to consign the gown to their superiors, to be used for some pious purpose.Les autres religieuses qui n'ont pas de postes administratifs sont tenus dans le même délai de reléguer la robe à leurs supérieurs, pour être utilisé à des fins pieuses.If this is not done, the above penalties, of suspension in the case of the beneficed clergy and of disqualification in the case of the rest, are incurred for the above period of time.Si cela n'est pas fait, les peines ci-dessus, de la suspension dans le cas du clergé et des bénéficiers de disqualification dans le cas du reste, sont engagés pour la période ci-dessus du temps.To this penalty we add that clerics, especially those with benefices, may not wear in public chequered, red or green boots.Pour cette pénalité nous ajoutons que les religieux, en particulier ceux de bénéfices, ne peut pas porter en public des bottes à damier, rouge ou vert.

[10]. [10].The following decretal, published a little while ago by our predecessor pope Boniface VIII, was revoked by our predecessor pope Benedict XI.Les décrétales suivantes, publiées il ya quelques temps par notre prédécesseur le pape Boniface VIII, a été révoqué par notre prédécesseur le pape Benoît XI.Since, as results have proved, the revocation did not bring with it the peace hoped for by its author, but rather stimulated the discord which it was designed to allay, we annul it altogether and renew, with the insistence and approval of the sacred council, the said decretal published by Boniface which runs as follows.Puisque, comme les résultats l'ont prouvé, la révocation n'a pas apporté avec elle la paix espéré par son auteur, mais plutôt stimulé la discorde qui il a été conçu pour apaiser, nous l'annuler totalement et de renouveler, avec l'insistance et l'approbation du saint Concile , ledit décrétales publiées par Boniface qui fonctionne comme suit.

"Boniface, bishop, servant of the servants of God, for an everlasting record. «Boniface, évêque, serviteur des serviteurs de Dieu, pour un enregistrement éternel.

"Having been placed by the divine clemency on the chair of pastoral preeminence, burdened though we are by the many arduous affairs which flow like a torrent from all directions into the Roman curia, summoned by many cares distracted by many proposals, we nevertheless aim ardently and devote ourselves with ever-active solicitude so that, to the glory of the divine name, the exaltation of the catholic faith and the profit of faithful souls, after the thornbushes of disagreement have been rooted out and the intricacies of quarrels removed, the tranquility of peace may thrive with the ardour of charity, and unity of heart and mind may grow and persist, between the bishops charged with the care and rule of the Lord's flock and other persons in the clerical state. We know, and experience teaches us, that only in time of peace is the author of peace duly worshipped, nor are we ignorant that dissensions and scandals prepare the way to wicked acts, stir up rancour and hatred, and give boldness to evil living. For a long time past there has existed between prelates and rectors or priests and clerics of parish churches throughout the different provinces of the world on the one hand, and the friars Preacher and Minor on the other, grave and dangerous discord, produced by that enemy of peace, the sower of cockle, in the matters of preaching to the faithful, hearing their confessions, enjoining penances, and burying the dead who choose to be buried in the churches or lands of the friars.«Ayant été placé par la clémence divine sur la chaise de prééminence pastorale, accablé si nous sommes par les nombreuses affaires difficiles qui coulent comme un torrent de toutes les directions dans la curie romaine, convoqué par de nombreux soucis distraire par de nombreuses propositions, nous avons néanmoins pour objectif ardemment et de nous consacrer avec toujours active sollicitude afin que, à la gloire du nom divin, l'exaltation de la foi catholique et le profit des âmes fidèles, après l'épines de désaccord ont été arrachés et les subtilités de querelles enlevé, la tranquillité la paix de l'peuvent prospérer avec l'ardeur de la charité, et l'unité du cœur et l'esprit peut se développer et persister, entre les évêques chargés de la garde et la primauté du troupeau du Seigneur et les autres personnes dans l'état clérical. Nous savons, et l'expérience nous enseigne, que seulement en temps de paix est l'auteur de la paix dûment adoré, nous ne sommes pas ignorants que des dissensions et des scandales de préparer la voie à des actes méchants, remuez jusqu'à la rancœur et la haine, et de donner l'audace de vivre mal. Pendant longtemps passé, il a existé entre les prélats et les recteurs ou les prêtres et les religieux des églises paroissiales à travers les différentes provinces du monde d'une part, et le prédicateur religieux et les mineurs de l'autre, la discorde grave et dangereuse, produite par cet ennemi de la paix, le semeur de la coque, dans les domaines de la prédication aux fidèles, entendre leurs aveux, enjoignant les pénitences, et enterrer les morts qui choisissent d'être enterrés dans les églises ou les terres des moines.

"As an affectionate father rightly suffers with his children, we carefully considered and turned over in our mind the great danger and loss that such discord brings, and how detestable it is in the sight of the divine majesty. We therefore intend with all the energy of fatherly care to eradicate and remove it wholly, so that with the Lord's favour it may never revive in the future. We desire greatly that this business, so close to our heart, may be beneficially and speedily completed by apostolic sagacity. After careful deliberation with our brothers, we decree and ordain, with the advice of our brothers and by our apostolic authority, to the honour of God and the exaltation of the catholic faith and for the peaceful condition of the aforesaid parties and the salvation of the souls of the faithful, that the friars of the said orders may freely preach and explain the word of God to the clergy and the people in their churches and other places as also in public places, except at that hour only when the local prelates wish to preach or have someone to give a special sermon in their presence; at this hour they shall not preach, except the prelates decide otherwise and give special permission."Comme un père affectueux souffre justement avec ses enfants, nous avons soigneusement considéré et remis dans notre esprit le grand danger et de perte qui apporte la discorde tels, et comment il est détestable aux yeux de la majesté divine. Nous avons donc l'intention de toute l'énergie des soins paternels pour éradiquer et l'enlever totalement, de sorte que, avec la faveur du Seigneur, il peut ne jamais revivre dans le futur. Nous désirons vivement que cette entreprise, si proche de notre cœur, peut être bénéfique et rapidement complété par la sagacité apostolique. Après mûre réflexion avec nos frères, nous décrétons et ordonnons, avec l'avis de nos frères et par notre autorité apostolique, à l'honneur de Dieu et l'exaltation de la foi catholique et pour l'état pacifique des partis susmentionnés et le salut de l'âme des fidèles, que les frères de l'ordre dit peut librement prêcher et d'expliquer la parole de Dieu pour le clergé et le peuple dans leurs églises et autres lieux de même que dans les lieux publics, sauf à cette heure que lorsque les prélats locaux souhaitent prêcher ou ont quelqu'un pour donner un sermon spécial en leur présence; à cette heure ils ne prêchent pas, sauf les prélats n'en décident autrement et donner une permission spéciale.

In institutes of general studies, where it is customary to give a special sermon to the clergy on certain days, at funerals, and on special feasts of the friars, they are at liberty to preach, unless perhaps during the hour when it is customary to preach to the clergy in the above places the bishop or a higher prelate should summon the clergy in general to his presence, or for some urgent reason should assemble them.Dans les instituts d'études générales, où il est de coutume de donner un sermon spécial pour le clergé, certains jours, lors des funérailles, et sur les fêtes spéciales des frères, ils sont en liberté de prêcher, à moins peut-être pendant l'heure où il est habituel de prêcher le clergé dans les endroits ci-dessus, l'évêque ou d'un supérieur prélat convoquer le clergé en général à sa présence, ou pour quelque raison urgente doit les assembler. In parish churches, however, the said friars may not preach or explain God's word, unless invited or called to do so by the priests of the parishes, and with their good will and assent, or having asked and obtained permission, unless the bishop or higher prelate should through them commission a friar to preach.Dans les églises paroissiales, toutefois, ces frères ne peuvent pas prêcher ou d'expliquer la parole de Dieu, sans y être invité ou appelé à le faire par les prêtres des paroisses, et avec leur bonne volonté et l'assentiment, ou avoir demandé et obtenu la permission, sauf si l'évêque ou supérieur prélat à travers eux la commission d'un moine à prêcher.

"By the same authority we also decree and ordain that in each city and diocese in which the friars have houses, or in neighbouring cities and dioceses where they have no houses, the masters and priors provincial of the Preachers or their vicars, and the ministers general and provincial and the guardians of the Minors, should gather in the presence of the prelates of those places either personally or through friars whom they judge will be suitable delegates, and humbly request that friars chosen for the purpose may freely hear the confessions of those of the prelates' subjects who wish to confess to them, may impose salutary penances as they shall think right in God's eyes, and may grant absolution to them, with the leave, favour and good will of the prelates. The masters, priors, provincials and ministers of the orders are then to choose diligently sufficient persons who are suitable, of approved life, discreet, modest and skilled for such a salutary ministry and office."Par la même autorité nous avons également arrêté et ordonnons que dans chaque ville et le diocèse dans lequel les frères ont des maisons, ou dans les villes voisines et des diocèses où ils n'ont pas les maisons, les maîtres et les prieurs provinciaux des Prêcheurs ou leurs vicaires, et les ministres généraux et provinciaux et les tuteurs des mineurs, doivent se rassembler dans la présence des prélats de ces lieux soit personnellement soit par les frères qu'ils juge sera délégués appropriés, et humblement demander que les frères choisis à cette fin peut librement entendre les confessions de ceux qui des sujets les prélats «qui veulent se confesser à eux, peuvent imposer des pénitences salutaires qu'ils jugeront droit dans les yeux de Dieu, et peut accorder l'absolution à eux, avec l'autorisation, seront favorables et les bonnes des prélats. Les maîtres, prieurs, provinciaux et les ministres de l'ordre sont alors de choisir les personnes avec diligence suffisante qui sont appropriés, de la vie approuvée, discrète, modeste, qualifiés pour un tel ministère salutaire et de bureau.

These they are to present or have presented to the prelates that by their leave, favour and good will, they may hear the confessions of those wishing to confess to them in the prelates' cities and dioceses, impose salutary penances and grant absolution, as has been said above.Ces qu'ils sont présents ou ont présenté aux prélats qui, par leur départ, favorables et la bonne volonté, ils peuvent entendre les confessions de ceux qui souhaitent se confesser à eux dans les villes, les prélats et les diocèses, imposera des satisfactions salutaires et l'absolution de subvention, comme cela a été dit ci-dessus.They are by no means to hear confessions outside the cities and dioceses for which they were appointed.Ils ne sont nullement d'entendre les confessions en dehors des villes et diocèses pour lesquels ils ont été nommés.We want them to be appointed for cities and dioceses, not for provinces.Nous voulons qu'ils soient nommés pour les villes et diocèses, et non pas pour les provinces.The number of persons to be chosen for this ministry ought to be in proportion to that which the number of clergy and people demands.Le nombre de personnes d'être choisi pour ce ministère devrait être en proportion de ce que le nombre de membres du clergé et les demandes des gens.

"If the prelates grant the permission requested for hearing confessions, the said masters, ministers and others shall receive it with thanks, and the persons chosen should carry out the duties entrusted to them. If the prelates do not accept one of the friars presented to them, another may and should be presented in his place. But if the prelates issue a general refusal to the friars chosen, we graciously grant, from the fullness of our apostolic power, that they may freely and lawfully hear the confessions of those wishing to confess to them and impose salutary penances, and then impart absolution. By this permission, however, we by no means intend to give more ample power to such friars than is granted by law to the parish clergy, unless perhaps the prelates of the churches think that such power should be given to them.«Si les prélats accorder l'autorisation demandée pour entendre les confessions, les maîtres dit, les ministres et les autres doivent le recevoir avec grâce, et les personnes choisies doivent accomplir les tâches qui leur sont confiées. Si les prélats ne pas accepter l'un des frères a présenté à la eux, un autre peut et doit être présenté à sa place. Mais si la question prélats un refus général de frères choisi, nous a gracieusement subvention, de la plénitude de notre pouvoir apostolique, qu'ils peuvent librement et légalement écouter les confessions de ceux qui souhaitent confesser à eux et imposer des pénitences salutaires, puis de répandre l'absolution. Par cette permission, cependant, nous n'avons nullement l'intention de donner plus de puissance amplement frères tels que celui accordé par la loi pour le clergé paroissial, sauf peut-être les prélats des églises pensent que ce pouvoir devrait leur être donné.

"To this decree and regulation of ours we add that the friars of the said orders may provide free burial everywhere in their churches and cemeteries, that is they may receive for burial all who have chosen these places for their burial. Yet, lest parish churches and their clergy, whose office it is to administer the sacraments and to whom it belongs by law to preach God's word and to hear the confessions of the faithful, should be denied their due and necessary benefits, since the labourer deserves his wages, we decree and ordain by the same apostolic authority, that the friars are obliged to give the parish clergy a fourth part of all the income from funerals and from everything left to them, expressly or not, for whatever definite purpose, even from such bequests of which a fourth or canonical part is not claimed by custom or by law, and also a fourth part of bequests made at the death or at the point of death of the giver, whether directly or through a third party. We set and also limit this amount to the fourth part by our apostolic authority."Pour ce décret et la réglementation des nôtres nous ajoutons que les frères de l'ordre dit peut fournir d'inhumation gratuite partout dans leurs églises et les cimetières, c'est qu'ils peuvent recevoir pour l'enterrement tous ceux qui ont choisi ces lieux pour leur enterrement. Pourtant, de peur que les églises paroissiales et leur clergé, dont la fonction est d'administrer les sacrements et à qui il appartient par la loi pour prêcher la parole de Dieu et d'entendre les confessions des fidèles, devraient être privés de leurs prestations dues et nécessaires, car l'ouvrier mérite son salaire, nous décrétons et ordonner par la même autorité apostolique, que les frères sont tenus de donner au clergé paroissial une quatrième partie de tous les revenus de funérailles et de tout ce qui leur reste, expressément ou non, quelle qu'en soit la finalité définie, même de tels legs dont une quatrième partie ou canonique n'est pas réclamé par la coutume ou par la loi, et aussi une quatrième partie de legs faits à la mort ou au point de la mort du donateur, que ce soit directement ou par un tiers. Nous avons mis et aussi de limiter ce montant à la quatrième partie de notre autorité apostolique.

The friars are to see to it that bequests are not left to others from whom this fourth part is not owed, to the advantage or interest of the friars themselves, nor go in this way as gifts to these others; and that they do not arrange for that which would be given at death or in illness to the friars, to be given to themselves while the donors are healthy.Les frères sont de veiller à ce que les legs ne sont pas laissées à d'autres de qui cette quatrième partie n'est pas dû, à l'avantage ou l'intérêt des frères eux-mêmes, ni aller de cette manière que les cadeaux à ces autres, et qu'ils n'organisent pas pour ce qui serait donnée à la mort ou dans la maladie pour les frères, pour être donnés à eux-mêmes tandis que les donateurs sont en bonne santé.We intend to prevent anything of this kind by binding the friars' consciences, so that if, which God forbid, any deceit or fraud has been practised by the friars themselves, contrary to their obligation to the said priests, rectors and pastors, a strict account will be demanded at the last judgment.Nous avons l'intention d'empêcher quelque chose de ce genre en se liant les consciences des frères, de sorte que si, à Dieu ne plaise, toute tromperie ou la fraude a été pratiquée par les moines eux-mêmes, contrairement à leur obligation envers les prêtres dit, les recteurs et les pasteurs, une stricte compte sera exigé lors du jugement dernier. The rectors of parishes, pastors and prelates may not, however, exact more than this portion, nor are the friars obliged to pay more, nor may they be compelled by anyone to do so.Les recteurs des paroisses, les pasteurs et les prélats ne peuvent, cependant, plus exacte de cette partie, ni les frères obligés de payer plus, ni ne peut être contraint par quiconque de le faire.

"In order that everything may go forward evenly and peacefully with the Lord's favour, we revoke, void, annul and invalidate completely all the privileges, favours and indults granted orally or in writing, in any form or expression of words, by ourself or our predecessors as Roman pontiffs to any of the said orders, and also customs, agreements and contracts, in so far as these are contrary to the above provisions or any one of them. We declare all such privileges to be null and void. Furthermore, by this present decree, we earnestly ask and exhort, indeed we strictly command, all prelates of churches, of whatever pre-eminence, status or dignity, and the parish priests, pastors and rectors, out of their reverence for God and the apostolic see, to show friendliness to these orders and their members, not being difficult, severe, hard or austere to the friars, but rather gracious, favourable and kind, showing them a spirit of holy generosity.«Afin que tout peut aller de l'avant de façon égale et pacifique avec la faveur du Seigneur, nous révoquer, annuler, annuler et d'invalider complètement tous les privilèges, les faveurs et indults accordée oralement ou par écrit, sous quelque forme ou expression de mots, par nous ou nos prédécesseurs comme pontifes romains à l'un des ces ordres, et aussi des coutumes, des accords et des contrats, dans la mesure où elles sont contraires aux dispositions ci-dessus ou l'un d'eux. Nous déclarons tous les privilèges d'être nulle et non avenue. Par ailleurs, en le présent décret, nous demandons instamment et les exhortait, en effet nous strict de commande, tous les prélats des églises, de quelque prééminence, le statut ou sa dignité, et les curés, les pasteurs et les recteurs, de leur vénération pour Dieu et le Siège apostolique, de montrer leur attachement à ces ordres et leurs membres, ne pas être difficile, grave, austère, dur ou aux frères, mais plutôt gracieux, favorable et nature, en leur montrant un esprit de générosité sainte.

They should accept the friars as suitable fellow-workers in theoffice of preaching and explaining God's word and in everything else mentioned above, admitting them with ready kindness and affection to a share in their labours, so as to increase their reward of eternal happiness and the fruitful harvest of souls.Ils devraient accepter les frères comme convenant compatriotes travailleurs dans TheOffice de prédication et d'expliquer la parole de Dieu et dans tout le reste mentionnés ci-dessus, les admettre avec gentillesse prête et d'affection pour une part dans leurs travaux, afin d'augmenter leur récompense d'un bonheur éternel et le récolte fructueuse des âmes.Nor let them be unaware that if perhaps they act otherwise, the kindness of the apostolic see, which honours these orders and their members with great favour and holds them in its heart, will with good reason be roused against them, nor can it tolerate with good will such behaviour without applying a suitable remedy.Ni les laisser ignorer que, si peut-être ils agir autrement, la gentillesse du Siège apostolique, qui honore ces ordres et à leurs membres une grande faveur et les tient dans son cœur, sera à bon droit être soulevée contre eux, il ne peut pas tolérer avec bon un tel comportement sans appliquer un remède approprié.The indignation, moreover, of the heavenly king, the just rewarder, whom the friars serve with all earnestness, will not be lacking."L'indignation, d'ailleurs, du roi céleste, le rémunérateur juste, dont les frères servir de tout le sérieux, ne fera pas défaut. "

[11]. [11].There are religious who presume to usurp by cunning fraud, or under a feigned title, tithes on newly tilled land or other tithes owing to churches, to which they have no legal claim, or who do not permit or even forbid tithes to be paid to the churches on animals belonging to their familiars and shepherds or others whose animals intermingle with their flocks, or on animals which they buy in many places and then hand over to the keeping of sellers or others, thus defrauding the churches, or on land the cultivation of which they have entrusted to others.Il ya religieuses qui prétendent usurper par fraude ruse ou sous un titre feinte, la dîme sur les terres nouvellement labourés ou d'autres grâce à la dîme des églises, à laquelle ils n'ont aucune réclamation légale, ou qui ne permettent pas, ou même interdisent les dîmes à payer les églises sur les animaux appartenant à leurs familiers et de bergers ou d'autres dont les animaux se mélangent avec leurs troupeaux, ou sur les animaux qu'ils achètent dans de nombreux endroits et ensuite remettre à la tenue des vendeurs ou des autres, ce qui fraudent les églises, ou sur des terres à la culture dont ils ont confié à d'autres.If such religious, after claim has been made by those whom it concerns, do not desist within a month from the above practices, or if they do not make fitting satisfaction to the defrauded churches within two months, they are and remain suspended from their offices, administrative posts and benefices until they have desisted and made satisfaction, as stated above.Si ces religieux, après réclamation a été faite par ceux qu'elle concerne, ne renoncent pas moins d'un mois à partir des pratiques ci-dessus, ou si elles ne font pas la satisfaction de montage pour les Eglises fraudé dans les deux mois, ils sont et restent suspendus de leurs bureaux , les postes administratifs et des bénéfices jusqu'à ce qu'ils aient renoncé et fait la satisfaction, comme indiqué ci-dessus. If these religious have no administrative posts or benefices, they incur, in place of suspension, the sentence of excommunication, from which they cannot receive absolution before making due satisfaction, notwithstanding privileges to the contrary.Si ces religieux n'ont pas des postes administratifs ou de bénéfices, qu'ils encourent, à la place de la suspension, la sentence d'excommunication, à partir de laquelle ils ne peuvent pas recevoir l'absolution avant de prendre la satisfaction due, nonobstant les privilèges du contraire.We do not wish, however, this decree to apply where animals are held by oblates of the religious, provided that these oblates have given themselves and their possessions to the religious. Nous ne souhaitons pas, cependant, ce décret s'applique lorsque des animaux sont détenus par des oblats de la même religieuses, pourvu que ces oblats ont donné eux-mêmes et leurs biens pour les religieux.

[12]. [12].If a tithe on the benefices of anyone be granted for a time, the tithe can and should be raised in accordance with the customary valuing of the tithe in the regions in which the grant is made, and in the money generally current.Si une dîme sur les bénéfices de quiconque sera accordée pour un temps, la dîme peut et doit être soulevée conformément à la valorisation habituelle de la dîme dans les régions dans lesquelles la subvention est faite, et dans l'argent en général actuel.We do not wish the chalices of churches, books and other equipment destined for divine worship to be taken or received as security or distraint by the collectors, raisers or exactors of the tithe, nor are such objects to be distrained or seized in any way.Nous ne souhaitons pas les calices des églises, des livres et autres équipements destinés au culte divin soient prises ou reçues à titre de garantie ou de saisie par les collecteurs, les collecteurs ou les exacteurs de la dîme, ni de tels objets à être saisis ou saisis en aucune façon.

[13]. [13].In order that those who profess poverty in any order may persevere more readily in the vocation to which they have been called, and that those who have gone over to a non-mendicant order may apply themselves to live there more peacefully the more the ambition which produces discord and division is checked, we decree, with the approval of the sacred council, that any mendicants, who even with apostolic authority shall go over to non-mendicant orders in the future or have hitherto done so, even though they now hold the office of prior or obedientiary or other offices, or have any care or government of souls in the non-mendicant order, shall have no voice or place in the chapter, even though this be granted freely to them by the others.Afin que ceux qui professent la pauvreté dans n'importe quel ordre peut persévérer plus facilement dans la vocation à laquelle ils ont été appelés, et que ceux qui sont passés à une ordonnance de non-mendiants peuvent demander eux-mêmes d'y vivre plus paisiblement, plus l'ambition qui produit la discorde et la division est vérifiée, nous décrétons, avec l'approbation du Conseil du sacré, que tout mendiants, qui, même avec l'autorité apostolique doivent passer à des ordres non-mendiants dans l'avenir ou ont jusqu'ici fait, même si elles ont maintenant le Bureau des bureaux préalable ou obedientiary ou autres, ou avez la garde ou le gouvernement des âmes dans l'ordonnance de non-mendiants, n'aura pas de voix ou de place dans le chapitre, même si cela sera accordée gratuitement à leur disposition par les autres.They may not continue to hold the office of prior or obedientiary or other offices previously held, even as vicar or minister or deputy, nor may they have the care or government of souls either directly or on behalf of others.Ils ne peuvent pas continuer à occuper le poste de bureaux préalable ou obedientiary ou d'autres précédemment occupé, de même que le vicaire ou le ministre ou adjoint, ni en avoir la garde ou le gouvernement des âmes, soit directement ou au nom d'autrui.

All actions contrary to this decree shall be automatically null and void, notwithstanding any privilege whatsoever.Toutes les actions contraires au présent arrêté sera automatiquement nulle et non avenue, nonobstant tout privilège que ce soit.We do not however wish this constitution to extend to those mendicant orders which the apostolic see has allowed to continue on condition that they admit no more persons to profession, and to which it has granted a general permission for passing to other approved orders.Nous ne souhaitons toutefois cette constitution d'étendre à ces ordres mendiants dont le Siège apostolique a permis de continuer à condition qu'ils n'admettent pas plus de personnes à la profession, et à laquelle il a accordé une autorisation générale pour passer à d'autres ordres approuvés.

[14]. [14].That nothing unbecoming or corrupt find its way into that field of the Lord, namely the sacred order of the black monks, or anything grow into a ruinous crop, but rather that the flowers of honour and integrity may there produce much fruit, we decree as follows.C'est indigne rien ou corrompus trouver son chemin dans ce champ du Seigneur, à savoir l'ordre sacré des moines noirs, ou quoi que ce soit se transformer en une culture ruineux, mais plutôt que les fleurs d'honneur et d'intégrité peut y produisent beaucoup de fruits, nous décrétons que suit.

We forbid the monks all excess or irregularity with regard to clothes, food, drink, bedding and horses.Nous interdisons les moines tous les excès ou irrégularité en matière de vêtements, nourriture, boissons, literie et les chevaux.We decree that the upper garment next to their habit should be black, brown or white, according to the custom of the region in which they live.Nous décrétons que le vêtement supérieur à côté de leur habitude devrait être noir, brun ou blanc, selon la coutume de la région dans laquelle ils vivent.The quality of the cloth should not exceed monastic moderation, nor should they seek what is expensive and fine, but what is practical.La qualité de la toile ne doit pas dépasser la modération monastique, ils ne devraient pas chercher ce qui est cher et très bien, mais ce qui est pratique.The garment itself should be round and not slit, neither too long nor too short; it should have broad sleeves extending to the hands, not sewn or buttoned in any way.Le vêtement lui-même devrait être rond et non fendu, ni trop long ni trop court, il doit avoir des manches larges s'étendant aux mains, non cousu ou boutonné en aucune façon.The monks should be content with an almuce of black cloth or fur in place of a hood together with the hood of the habit which they wear, or by arrangement of the abbot they may wear unpretentious hoods which are open over the shoulders.Les moines doivent se contenter d'une almuce de tissu noir ou de fourrure en place d'une hotte avec le capot de l'habitude qu'ils portent, ou par arrangement de l'abbé, ils peuvent porter des cagoules sans prétention, qui sont ouverts sur les épaules.They should not wear silk in place of fur.Ils ne doivent pas porter de la soie à la place de la fourrure.They may use large summer shoes or high boots for their footwear.Ils peuvent utiliser des chaussures ou des bottes d'été de grandes élevés pour leurs chaussures.None shall presume to wear an ornate belt, knife or spurs, or ride a horse with the saddle highly ornamented with nails or sumptuous in any other way, or with a decorative iron bridle. Aucun aura l'audace de porter une ceinture ornée, couteau ou éperons, ou à cheval avec la selle très ornementées avec des clous ou somptueux de toute autre manière, ou avec une bride de fer décoratif.

In communities in which there are twelve monks or more, the abbot, prior or other superior may wear within the monastery walls a frock of the cloth customarily used for the frocks and cowls of the monastery; other monks in monasteries where frocks are customarily worn should use them also.Dans les communautés où il ya douze moines ou plus, l'abbé, avant ou d'autres supérieurs peuvent porter dans les murs du monastère une robe du tissu habituellement utilisé pour les robes et les capots du monastère; d'autres moines dans les monastères où robes sont habituellement portés devraient les utiliser aussi.In other monasteries, however, and in houses and priories where there is a smaller community, they should wear cowls which are closed and of becoming appear ance.En d'autres monastères, cependant, et dans les maisons et prieurés où il ya une petite communauté, ils doivent porter des cagoules qui sont fermés et de devenir apparaissent assurance.When the abbots, priors or other superiors and other monks set footoutside the monastery, they should wear a frock or a cowl or a closed cloak; if they wear the cloak, they should wear underneath it a cowl or, if they prefer, a scapular.Lorsque les abbés, prieurs ou autres supérieurs hiérarchiques et d'autres moines du monastère mis footoutside, ils doivent porter une robe ou un chapeau ou un manteau fermé; si elles portent le manteau, ils devraient porter sous un auvent, ou, s'ils le préfèrent, un scapulaire .When they put on albs or sacred vestments in order to minister at the divine offices, or when they are engaged in work, they may wear the scapular.Quand ils ont mis sur les aubes ou les ornements sacrés, afin de ministre à l'office divin, ou quand ils sont engagés dans le travail, ils peuvent porter le scapulaire.Lest any uncertainty arises from the different meanings in different regions of the world of the words cowl and frock, we declare that by cowl we understand a long and full habit without sleeves, and by frock we understand a habit with long full sleeves.De peur que toute incertitude provient de la signification différente dans les différentes régions du monde des mots capot et redingotes, nous déclarons que nous comprenons par le capotage une longue habitude et plein sans manches, et en robe de nous comprenons une habitude à manches longues plein.

At least once every month, both inside and outside the monastery, each and all of the monks must go to confession, and on the first Sunday of each month they should receive communion in the monastery, except for some reason which they should make known to the abbot, prior or confessor in the monastery; they should abide by his decision.Au moins une fois chaque mois, à l'intérieur et l'extérieur du monastère, chacun et tous les moines doivent se confesser, et le premier dimanche de chaque mois, ils devraient recevoir la communion dans le monastère, sauf pour une raison dont ils devraient faire connaître aux l'abbé, avant ou confesseur du monastère, ils devraient se conformer à sa décision.When the rule is read in chapter, it is to be explained in the vernacular by him who presides, or by someone else appointed by him, for the sake of the younger monks.Lorsque la règle est lue dans le chapitre, il est à expliquer dans la langue vernaculaire par celui qui préside, ou par quelqu'un d'autre nommé par lui, pour le bien des moines les plus jeunes.The novices shall have a competent instructor in the divine offices and in regular observance.Les novices doivent avoir un instructeur compétent dans les offices divins et dans l'observance régulière.

All shall always abstain from hunting and fowling.Tous doivent toujours s'abstenir de chasse et carabines de chasse.They shall not be present at them, nor presume to have hunting-dogs or birds of prey in their keeping or in that of others, nor permit familiars living with them to keep them, unless the monastery has woods, game preserves or warrens, or has the right to hunt on property belonging to others, in which there might be rabbits or other wild animals.Ils ne doivent pas être présents à eux, ni présumer d'avoir des chiens de chasse ou des oiseaux de proie dans leur maintien ou dans celle des autres, ni permettre familiers qui vivent avec eux pour les garder, à moins que le monastère a bois, les réserves de chasse ou de garennes, ou a le droit de chasser sur une propriété appartenant à autrui, dans lequel il pourrait y avoir des lapins ou autres animaux sauvages.They are then permitted to keep such dogs and birds, as long as they do not keep the hunting-dogs in the monastery or the houses in which they live or within the cloister, and the monks themselves do not appear at the hunt.Ils sont alors autorisés à garder de tels chiens et les oiseaux, tant qu'ils ne gardent pas les chiens de chasse dans le monastère ou les maisons dans lesquelles ils vivent ou dans le cloître, et les moines eux-mêmes ne semblent pas à la chasse.

If someone rashly violates the above regulations, he shall be subject to the regular discipline.Si quelqu'un viole inconsidérément le règlement ci-dessus, il sera soumis à la discipline régulière.If he presumes to wear unlaced high shoes, or a hood not open as aforesaid, he is also suspended from conferring benefices for a year, if he is an abbot or a prior who does not have an abbot above him; if anyone else, he is suspended for a year from administrative office, if he holds any.S'il suppose de porter des chaussures de haute délacé, ou un capot s'ouvre pas comme ci-dessus, il est également suspendue de bénéfices conférant pendant un an, s'il est un abbé ou un prieur qui ne possède pas un abbé-dessus de lui; si quelqu'un d'autre, il est suspendu pour un an à partir de bureaux administratifs, s'il est titulaire d'aucun.If he has no administrative office, he is automatically disqualified for a year from holding such office or an ecclesiastical benefice.S'il n'a pas de bureau administratif, il est automatiquement disqualifié pour un an à partir de la tenue de bureau ou un bénéfice ecclésiastique.If any are deliberately present at rowdy hunting or fowling or occupied in other ways with dogs and birds, they incur automatic suspension and disqualification, according to the above distinction of persons, for two years.Si un article est volontairement présents à la chasse ou la chasse aux oiseaux chahuteurs ou occupés par d'autres moyens avec les chiens et les oiseaux, ils encourent une suspension automatique et la disqualification, selon la distinction ci-dessus des personnes, pendant deux ans.If the abbot or prior has been suspended from conferring benefices, this devolves, with the counsel and assent of the community or its greater part, on the claustral prior.Si l'abbé ou antérieur a été suspendu de bénéfices conférant, ce sont dévolus, avec le conseil et l'assentiment de la communauté ou sa plus grande partie, sur l'avant claustrale.

Some monks, as we hear, throw off the sweet yoke of regular observance and leave their monasteries, feigning that they cannot securely remain there, or under some other pretext, to wander about the courts of princes.Certains moines, comme on l'entend, secouer le joug doux de l'observance régulière et de laisser leurs monastères, feignant qu'ils ne peuvent pas y rester solidement, ou d'autres sous un prétexte quelconque, à errer dans la cour des princes. Unless these monks' superiors grant them the pension or subsidy which they ask for, the monks conspire against their superiors, betray them or otherwise oppress them, bring about their capture and imprisonment, have their own monasteries burned, and occasionally even presume to seize in whole or in great part the property of the monastery.À moins que les supérieurs de ces moines de leur accorder la pension ou de la subvention dont ils demandent, les moines conspirent contre leurs supérieurs, les trahir ou de les opprimer, apporter leur capture et l'emprisonnement, ont leurs monastères brûlés, et parfois même la prétention de saisir dans totalité ou en grande partie la propriété du monastère.We wish to counter such unprincipled audacity.Nous souhaitons pour contrer de telles audaces sans scrupules.We forbid, by this perpetual edict, that monks and canons regular who are not administrators should presume, without special leave of their superiors, to betake themselves to the courts of princes.Nous interdisons, par cet édit perpétuel, que les moines et chanoines réguliers qui ne sont pas les administrateurs devraient présumer, sans autorisation spéciale de leurs supérieurs, pour se réfugier vers la cour des princes.If, in order to do harm to their superiors or monasteries, they presume to go to such courts, we determine that they incur automatic excommunication.Si, dans le but de nuire à leurs supérieurs ou des monastères, ils présument d'aller à ces tribunaux, nous déterminons qu'ils encourent l'excommunication automatique.We nevertheless strictly enjoin on their superiors to restrain them with all diligence from visiting the said courts and from any wandering about; they are to correct severely those who do not obey.Nous avons néanmoins strictement défendu de leurs supérieurs de les retenir avec toute la diligence de visiter les tribunaux ont dit et de tout errer, ils sont de corriger sévèrement ceux qui n'obéissent pas.We decree that monks who keep arms inside their monastery, without leave of their abbot, incur the same sentence.Nous décrétons que les moines qui gardent les bras à l'intérieur de leur monastère, sans l'autorisation de leur abbé, encourent la même peine.

Following in the footsteps of our predecessors, we forbid by a perpetual edict that monks presume to live alone in houses and priories of which they have charge.Suivant les traces de nos prédécesseurs, nous interdisons, par un édit perpétuel qui suppose moines de vivre seul dans les maisons et prieurés dont ils ont la charge.If the incomes of such priories and houses do not suffice for the support of two, then, unless the abbots make them sufficient, let the local ordinaries, with the advice and consent of the abbots, unite these houses and priories with neighbouring places belonging to the monasteries, or with offices of the monasteries, or with one another, as will be most convenient.Si les revenus des prieurés tels et maisons ne suffisent pas pour le soutien de deux, puis, à moins que les abbés de les rendre suffisamment, laisser les Ordinaires locaux, avec l'avis et du consentement des abbés, unissez-vous ces maisons et prieurés des lieux voisins appartenant à les monastères, ou avec les bureaux des monastères, ou avec un autre, comme il sera plus commode.The monks of the places which will be united to others are first to be recalled to their monastery, and due provision is to be made, from the incomes of the said places, for the clergy who are to serve there.Les moines des endroits qui seront réunis à d'autres doivent d'abord être rappelé à leur monastère, et la prestation due doit être faite, à partir des revenus des endroits dit, pour le clergé, qui sont pour y servir.Furthermore, conventual priories cannot be conferred or entrusted to anyone under twenty-five, and non-conventual priories having the care of souls, even if that care is exercised by secular priests, to anyone under twenty.Par ailleurs, prieurés conventuels ne peut être conférée ou confiés à n'importe qui de moins de vingt-cinq ans, et non conventuelle prieurés ayant le soin des âmes, même si les soins sont exercés par des prêtres séculiers, à toute personne de moins de vingt.

Those who hold priories of either kind are to have themselves ordained priest within a year from the time of their collation or commission and taking possession, or before the age of twenty-five if they are entrusted with or collated to non-conventual priories when they are under that age.Ceux qui détiennent des prieurés ou l'autre genre sont d'avoir eux-mêmes ordonné prêtre au sein d'un an à partir du moment de leur collecte ou de la commission et la prise de possession, ou avant l'âge de vingt-cinq ans s'ils sont confiés avec ou rassemblées à la non-conventuelle prieurés quand ils sont sous cet âge.If they have not done this, and are without reasonable excuse, they are deprived of the said priories, even without previous admonition, and the priories may not be conferred on them again that time.Si elles n'ont pas fait cela, et sont sans excuse raisonnable, ils sont privés des prieurés dit, même sans avertissement précédent, et les prieurés ne peut être que leur confère encore une fois que le temps.Nobody may be given or entrusted with a priory or an administrative post unless he has previously made profession in a monastic order.Personne ne peut être donné ou confié à un prieuré ou un poste administratif à moins qu'il n'ait préalablement fait profession dans un ordre monastique.Those appointed to priories or administrative posts outside the monastery are not permitted to remain in the monastery and are obliged to reside where they hold office, notwithstanding any contrary custom, unless they are excused for a time from this residence for some reasonable cause, such as studies.Les juges nommés à des postes administratifs ou de prieurés en dehors du monastère ne sont pas autorisés à rester dans le monastère et sont obligés de résider là où ils détiennent un mandat, nonobstant toute coutume contraire, sauf s'ils sont excusés pour un temps de cette résidence pour quelque cause raisonnable, tels que études. In order to promote divine worship, we decree that every monk, at the command of his abbot, should have himself raised to all the sacred orders, unless there is some lawful excuse.Afin de promouvoir le culte divin, nous décrétons que chaque moine, à la commande de son abbé, aurait dû se soulève à tous les ordres sacrés, sauf s'il ya une excuse légitime.Further, in order that the monks may not be deprived of the opportunity to make progress in knowledge, there should be in each monastery which has sufficient means a suitable master to instruct them carefully in the primary branches of knowledge.En outre, afin que les moines ne peuvent pas être privés de la possibilité de faire des progrès dans la connaissance, il devrait y avoir dans chaque monastère, qui a suffisamment de moyens de maîtrise adaptés pour les instruire avec soin dans les branches primaires de la connaissance.

All the foregoing, and those things which our predecessor pope Innocent III of happy memory decreed for greater religious observance in the monastic state, regarding clothing, poverty, silence, the eating of meat, the triennial chapter, and anything else, we approve, renew and expressly wish and decree to be strictly observed.Tout ce qui précède, et ces choses que notre prédécesseur, le Pape Innocent III d'heureuse mémoire décrété pour une plus grande observance religieuse dans l'état monastique, concernant les vêtements, la pauvreté, le silence, le fait de manger de la viande, le chapitre triennal, et rien d'autre, que nous approuvons, renouveler et expressément souhaitent et le décret doit être strictement observée.

[15]. [15].Considering that where discipline is despised, religion suffers shipwreck, we have thought it especially necessary to provide that such contempt produces nothing discordant in those who have dedicated themselves to Christ by vow, staining the good name of religious life and offending the divine majesty.Considérant que là où la discipline est méprisée, la religion fait naufrage, nous avons pensé, il est particulièrement nécessaire de prévoir que tel mépris ne produit rien discordante dans ceux qui se sont dévoués à Christ par vœu, la coloration de la bonne réputation de la vie religieuse et de la délinquance à la majesté divine.We therefore, with the approval of this sacred council, have judged it wise to decree that every convent of nuns should be visited each year by their ordinary as follows: exempt convents subject to the apostolic see alone, by the authority of that see; non-exempt convents by the ordinary's authority, and other exempt convents, by the authority to whom they are subject.Nous avons donc, avec l'approbation de ce Saint Concile, ont jugé sage de décréter que tous les couvents de religieuses doivent être visités chaque année par leurs ordinaires comme suit: couvents exempts soumise au Siège apostolique seul, par l'autorité de ce voir; non exonérés des couvents par l'ordinaire du pouvoir, et d'autres couvents exempts, par l'autorité à laquelle ils sont soumis.The visitors are to be very careful that the nuns -- some of whom, to our sorrow, we have heard are transgressors -- do not wear silk, various furs or sandals; do not wear their hair long in a horn-shaped style, nor make use of striped and multicoloured caps, do not attend dances and the banquets of seculars, do not go walking through the streets and towns by day or night; and do not lead a luxurious life in other ways. Les visiteurs sont d'être très prudents que les religieuses - dont certains, à notre chagrin, nous avons entendu sont des transgresseurs - ne pas porter de la soie, fourrures diverses ou des sandales, ne pas porter leurs cheveux longs dans un style en forme de corne, ni faire usage de bouchons rayé et multicolore, ne fréquentent pas les danses et les banquets des laïcs, ne vont pas marcher dans les rues et les villes par jour ou de nuit, et ne mènent pas une vie de luxe dans d'autres moyens.

They shall carefully withdraw the nuns from the excesses and allurements of this world and persuade them to devote themselves in their convents to the cultivation of the virtues which is due to the Lord.Ils sont soigneusement retirer les nonnes de l'excès et les séductions de ce monde et les persuader de se consacrer dans leurs couvents à la culture des vertus qui est dû au Seigneur.We order the visitors to compel the nuns to observe all this by suitable measures, notwithstanding exemptions and privileges of any kind, without prejudice however to these exemptions in other respects.Nous commandons les visiteurs de forcer les religieuses à observer tout cela par des mesures appropriées, malgré les exemptions et privilèges de toute nature, sans préjudice toutefois de ces exemptions à d'autres égards.We also decree that anyone chosen for the office of abbess in those convents where it is customary for abbesses to be blessed, should receive that blessing within a year from the time of her confirmation in office.Nous avons également arrêté que quiconque choisie pour le bureau de l'abbesse de ces couvents où il est de coutume pour les abbesses d'être béni, devrait recevoir cette bénédiction dans un an à partir du moment de sa confirmation dans le bureau.If she does not, unless there be reasonable cause, she has completely lost her right, and provision is to be made canonically for the monastery to be provided with an abbess by those to whom this belongs.Si elle n'a pas, à moins qu'il n'y soit un motif raisonnable, elle a complètement perdu son droit, et la prestation doit être faite canoniquement le monastère d'être fourni avec une abbesse par ceux à qui cela appartient.We also order, by our apostolic authority, that those women who are commonly called secular canonesses and who lead a life like that of secular canons, making no renunciation of private property and no profession, should be visited by the local ordinaries, who are to visit the non-exempt on their own authority and the exempt on the authority of the apostolic see.Nous avons également l'ordre, par notre autorité apostolique, que les femmes qui sont communément appelées chanoinesses laïque et qui mènent une vie comme celle de chanoines séculiers, ne faisant aucune renonciation de la propriété privée et sans profession, devrait être visité par les Ordinaires des lieux, qui sont à la visiter le non-exonérés de leur propre autorité et la exemptés de l'autorité du Siège apostolique.

By this, however, we are not intending to approve the status, rule or order of secular canonesses .En cela, cependant, nous ne sommes pas l'intention d'approuver le statut, la règle ou une ordonnance de chanoinesses laïque.We command the visitors, in making their visitation, to be content with two notaries and two persons from their own church and four other men of undoubted honour and maturity.Nous commandons les visiteurs, à rendre leurs visites, se contenter de deux notaires et deux personnes de leur propre église et quatre autres hommes d'honneur et de la maturité incontestable.Those who presume to hinder the visitors in their task or any part of it, unless they repent on being admonished, incur automatic excommunication, notwithstanding any privileges, statutes and customs to the contrary.Ceux qui prétendent entraver les visiteurs dans leur tâche ou toute partie de celui-ci, à moins qu'ils ne se repentent d'être réprimandé, encourent l'excommunication automatique, nonobstant tous les privilèges, les lois et coutumes du contraire.'»

[16]. [16].The women commonly known as Beguines , since they promise obedience to nobody, nor renounce possessions, nor profess any approved rule are not religious at all, although they wear the special dress of Beguines and attach themselves to certain religious to whom they have a special attraction.Les femmes communément appelées béguines, car ils promettent obéissance à personne, ni renoncer biens, ni professer aucune règle approuvée ne sont pas religieux du tout, bien qu'ils portent la tenue spéciale de béguines et de se joindre à certaines religieuses à qui ils ont une attirance particulière .We have heard from trustworthy sources that there are some Beguines who seem to be led by a particular insanity. Nous avons entendu à partir de sources dignes de confiance qu'il ya quelques béguines qui semblent être dirigés par une folie particulière.They argue and preach on the holy Trinity and the divine essence, and express opinions contrary to the catholic faith with regard to the articles of faith and the sacraments of the church.Ils soutiennent et prêcher sur la sainte Trinité et de l'essence divine, et d'exprimer des opinions contraires à la foi catholique à l'égard des articles de foi et les sacrements de l'église.These Beguines thus ensnare many simple people, leading them into various errors.Ces béguines ce piège beaucoup de gens simples, les conduisant dans les différentes erreurs.They generate numerous other dangers to souls under the cloak of sanctity.Ils génèrent de nombreux autres dangers pour les âmes sous le manteau de la sainteté.We have frequently received unfavourable reports of their teaching and justly regard them with suspicion.Nous avons souvent reçu des rapports défavorables de leur enseignement et à juste titre les considérer avec suspicion.With the approval of the sacred council, we perpetually forbid their mode of life and remove it completely from the church of God.Avec l'approbation du saint Concile, nous perpétuellement interdit leur mode de vie et de le retirer complètement de l'église de Dieu.We expressly enjoin on these and other women, under pain of excommunication to be incurred automatically, that they no longer follow this way of life under any form, even if they adopted it long ago, or take it up anew.Nous enjoignons bien expressément sur les femmes et d'autres, sous peine d'excommunication à encourir automatiquement, qu'ils ne suivent plus ce mode de vie sous quelque forme, même si ils l'ont adopté depuis longtemps, ou il à nouveau affronter.

We strictly forbid, under the same penalty, the religious mentioned above, who are said to have favoured these women and persuaded them to adopt the Beguinage way of life, to give in any way counsel, help or favour to women already following this way of life or taking it up anew; no privilege is to avail against the above. Nous interdisons formellement, sous la même peine, le religieux mentionnés ci-dessus, dont on dit qu'ils ont favorisé ces femmes et de les persuader d'adopter la voie Béguinage de la vie, à donner dans tous les conseils façon, d'aider ou de favoriser les femmes déjà opté pour ce mode de la vie ou la reprenant à nouveau; aucun privilège est de prévaloir contre les ci-dessus.Of course we in no way intend by the foregoing to forbid any faithful women, whether they promise chastity or not, from living uprightly in their hospices, wishing to live a life of penance and serving the Lord of hosts in a spirit of humility.Bien sûr, nous en aucun cas l'intention par ce qui précède à interdire à toute les femmes fidèles, si elles promettent la chasteté ou non, de vivre avec droiture dans leurs hospices, désireux de vivre une vie de pénitence et de servir l'Éternel des armées, dans un esprit d'humilité.This they may do, as the Lord inspires them.Ce qu'ils peuvent faire, comme le Seigneur leur inspire.

[17]. [17].It happens now and then that those in charge of hospices, leper-houses almshouses or hospitals disregard the care of such places and fail to loosen the hold of those who have usurped the goods, possessions and rights of these places.Il arrive maintenant et alors que ceux en charge des hospices, léproseries hospices ou des hôpitaux négliger le soin de ces lieux et ne parviennent pas à desserrer l'emprise de ceux qui ont usurpé les biens, les biens et les droits de ces lieux.They indeed permit them to slip and be lost completely and the buildings to fall into ruin.Ils ont en effet leur permettre de glisser et de se perdre complètement et les bâtiments à tomber en ruine.They have no care that these places were founded and endowed by the faithful so that the poor and lepers might find a home and be supported by the revenues.Ils n'ont pas de veiller à ce que ces lieux ont été fondée et dotée par les fidèles de telle sorte que les pauvres et les lépreux pourraient trouver une maison et être soutenue par les revenus.They have the barbarity to refuse this charity, criminally turning the revenues to their own use, even though that which has been given by the faithful for a certain purpose should, except by authority of the apostolic see, be applied to that purpose and no other.Ils ont la barbarie de refuser cette charité, pénalement tourner les recettes pour leur propre usage, même si ce qui a été donné par les fidèles pour un certain but devrait, sauf sous l'autorité du Siège apostolique, être appliquées à cette fin et aucune autre .Detesting such neglect and abuse, we decree, with the approval of the sacred council, that they to whom the duty belongs by right or by statute laid down at the foundation of these places, or by lawful custom, or by privilege of the apostolic see, should strive to reform these places in all that has been referred to above.Détestant telle négligence et d'abus, nous décrétons, avec l'approbation du Conseil du sacré, que ceux à qui le devoir appartient de droit ou par la loi prévues à la base de ces lieux, ou par la coutume légitime, ou par le privilège du siège apostolique , devraient s'efforcer de réformer ces lieux dans tout ce qui a été mentionné plus haut.They are to restore what has been seized, lost and alienated.Ils sont de restaurer ce qui a été saisi, a perdu et aliénés.

They should compel the persons in charge to receive the poor people and maintain them in accordance with the resources and revenues of the places.Ils devraient contraindre les personnes en charge de recevoir les pauvres et les maintenir en conformité avec les ressources et les revenus des lieux.If they are remiss in this, we enjoin on the local ordinaries, even if the institutions enjoy the privilege of exemption, to fulfil each and all of the foregoing, either directly or through others, and to compel the nonexempt rectors by their own authority and the exempt and otherwise privileged rectors by the authority of the apostolic see.S'ils manquent à cette fin, nous enjoignons le Ordinaires locaux, même si les institutions jouissent du privilège d'exemption, pour remplir chacun et tout ce qui précède, que ce soit directement ou à travers les autres, et de contraindre les recteurs nonexempt par leur propre autorité et les recteurs et autres privilégiés exemptés par l'autorité du Siège apostolique.Those who object, of whatever state or condition they may be, and those who give them counsel, help or favour, are to be checked by ecclesiastical censure and other legal remedies.Ceux qui s'opposent, de quelque état ou condition qu'ils puissent être, et ceux qui leur donnent un conseil, aide ou faveur, doivent être vérifiées par la censure ecclésiastique et d'autres recours juridiques.By this, however, we do not impair the validity of exemptions or privileges in relation to other matters.En cela, cependant, nous ne compromettent pas la validité des exemptions ou des privilèges en matière de d'autres questions.

In order that the above may be more readily observed, none of these places shall be conferred as benefices on secular clerics, even though this may have been observed as a custom (which we utterly condemn), unless it was otherwise determined at the foundation or unless the post is to be filled by election.Afin que ce qui précède peut être plus facile à observer, aucun de ces endroits doit être conféré que sur les bénéfices clercs séculiers, même si cela a pu être observé comme une coutume (que nous condamnons), sauf s'il a été décidé autrement à la fondation ou sauf si le poste est à pourvoir par élection.But let these institutions be governed by prudent suitable men of good repute, who have the knowledge, good will and ability to rule the institutions, to take care of their property and defend their rights to advantage, to distribute their revenues faithfully for the use of needy persons, and who are not likely to divert the property to other uses.Mais laissez ces institutions régies par des hommes prudents conviennent de bonne réputation, qui ont la connaissance, la bonne volonté et la capacité de la règle des institutions, de prendre soin de leurs biens et défendre leurs droits à l'avantage, pour distribuer leurs revenus fidèlement pour l'utilisation de personnes nécessiteuses, et qui ne sont pas susceptibles de détourner la propriété à d'autres usages.We lay these responsibilities on the consciences of those entrusted with these places, calling on the witness of the divine judgment.Nous déposons les responsabilités sur les consciences de ceux qui sont confiés à ces endroits, appelant le témoin du jugement divin.Those who are entrusted with the government or administration of such places shall also take an oath, after the manner of guardians, and make inventories of the property belonging to the place, and give an account each year of their administration to the ordinaries or others to whom these places are subject, or to their representatives.Ceux qui sont confiés avec le gouvernement ou l'administration de ces lieux doit également prêter serment, à la manière des gardiens, et de faire l'inventaire des biens appartenant à l'endroit, et de donner un compte chaque année de leur administration aux Ordinaires ou d'autres à dont ces lieux sont soumis, ou à leurs représentants.

If anyone attempts to act otherwise, we decree that the appointment, provision or arrangement is null and void.Si quelqu'un tente d'agir autrement, nous décrétons que la nomination, la fourniture ou l'arrangement est nulle et non avenue.

We do not wish, however, the foregoing to apply to the hospices of military or religious orders.Nous ne souhaitons pas, cependant, de ce qui précède s'applique à les hospices des ordres militaires ou religieux.For these hospices we order those in charge of them, in virtue of holy obedience, to provide in them for the poor in accordance with the institutes and ancient observances of their orders, and to show themselves duly hospitable.Pour ces hospices nous commandons les responsables d'entre eux, en vertu de la sainte obéissance, de fournir en eux pour les pauvres en conformité avec les instituts et les anciennes observances de leurs commandes, et à se montrer dûment hospitalier.They shall be compelled to do this by strict disciplinary measures of their superiors, notwithstanding any statute or custom.Ils sont obligés de faire cela en des mesures disciplinaires strictes de leurs supérieurs, nonobstant toute loi ou la coutume.Furthermore, our intention is that, if there are hospices which have had from old times an altar or altars and a cemetery, with priests who celebrate divine services and administer the sacra ments to the poor, or if the parish priests have been accustomed to do this, theseancient customs are to be retained.En outre, notre intention est que, s'il ya des hospices qui ont eu du bon vieux temps d'un autel ou les autels et un cimetière, avec des prêtres qui célèbrent les offices divins et d'administrer le sacra ments pour les pauvres, ou si les curés ont été habitués à faire cette douane, theseancient doivent être conservés.

[18]. [18].We wish the constitution to be observed which forbids that anyone even at the presentation of exempt religious, be admitted to some church, contrary custom notwithstanding, unless a portion of the revenues of that church has been assigned to him in the presence of the diocesan bishop, wherewith he may be able to meet his obligations to the bishop and have a suitable means of livelihood.Nous souhaitons la constitution d'être observée, qui interdit que quiconque, même à la présentation des religieux exempts, être admis à une église, nonobstant coutume contraire, sauf si une partie des revenus de cette église a été attribué à lui en présence de l'évêque diocésain , par lequel il peut être en mesure de respecter ses obligations à l'évêque et ont un moyen approprié de subsistance.We are therefore taking care, with the approval of the sacred council, to explain the constitution and to add certain considerations.Nous sommes donc en prenant soin, avec l'approbation du saint Concile, pour expliquer la constitution et d'ajouter certaines considérations.Thus we strictly forbid, adjuring the divine judgment, diocesan bishops to admit anyone presented by any ecclesiastical person having the right of presentation to some church, unless within a certain suitable period, set beforehand by the bishop for the presenter, the one presented is assigned, in the bishop's presence, a suitable portion of the revenues.Ainsi, nous interdisons formellement, adjurant le jugement divin, les évêques diocésains à admettre n'importe présentés par toute personne ayant le droit ecclésiastique, de la présentation d'une église, sauf dans un certain délai approprié, défini à l'avance par l'évêque pour le présentateur, celui qui est présenté est attribué , en présence de l'évêque, une portion appropriée des revenus.If the one presenting neglects to assign this within the period, we decree, lest this neglect harm the presentee, that the bishop should then admit him, unless there is some other canonical obstacle, and the power of assigning is to devolve on the bishop as a penalty against the presenter.Si l'on néglige de présenter à céder le présent dans le délai, nous décrétons, de peur que cette négligence nuire au présentéisme, que l'évêque doit alors l'admettre, sauf s'il ya quelque autre obstacle canonique, et le pouvoir d'assigner est dévolu à l'évêque comme une pénalité contre le présentateur.

We admonish however the diocesan bishops, adjuring the divine judgment, and we lay it on their consciences, that they act justly in assigning this portion, nor are they to be knowingly swayed by hatred or favour or in any other way to assign more or less than what is due.Nous avertissent cependant les évêques diocésains, adjurant le jugement divin, et nous le poser sur leur conscience, qu'ils agissent avec justice dans l'attribution de cette partie, ils ne sont pas à être sciemment influencé par la haine ou faveur ou de toute autre manière d'attribuer plus ou moins que ce qui est dû.Of course in the churches of priories or of other places, regular as well as secular, in which religious or others, to whom the revenues belong, have been accustomed to carry the burdens mentioned above the above instructions are not to be observed; but the said religious and others are obliged to undertake all the burdens which would lie upon the permanent priests or vicars if the portion had been assigned to them, to treat the priests and vicars correctly, and to provide them with adequate and fitting sustenance.Bien sûr, dans les églises de prieurés ou d'autres endroits, réguliers ainsi que des profanes, dans lesquelles religieux ou autres, à qui appartiennent les revenus, ont été habitués à porter les fardeaux les instructions mentionnées ci-dessus ci-dessus ne doivent pas être observée, mais la dit religieux et d'autres sont obligés d'entreprendre toutes les charges qui se situerait sur les prêtres permanents ou vicaires, si la partie avait été assigné, pour traiter les prêtres et vicaires correctement, et de leur fournir une alimentation suffisante et le raccord.We wish the diocesan bishops to compel the religious and others by ecclesiastical censure to full observance of all this, including the assignation of a just portion by the bishop if the religious and others fail to do this themselves, notwithstanding any exemptions, privileges, customs or statutes, which we wish to be of no avail to the religious and others with regard to the above.Nous souhaitons les évêques diocésains de contraindre les religieux et les autres par la censure ecclésiastique pour le plein respect de tout cela, y compris l'assignation d'une partie seulement par l'évêque, si les religieux et les autres ne le font pas eux-mêmes, nonobstant toute exemption, privilèges, coutumes ou statuts, qui nous voulons être d'aucune utilité pour les religieux et les autres à l'égard de ce qui précède.

[19]. [19].Since it is only reasonable that those who enjoy advantages should not refuse the burdens connected with them, we decree by the following inviolable constitution that any religious who have in any way obtained monasteries or churches, should take care to pay the procurations of legates of the apostolic see and the obligations to bishops and others which were in force before they took possession, unless they are excused by privilege of the apostolic see, exemption or other lawful cause.Comme il n'est que raisonnable que ceux qui bénéficient d'avantages ne devrait pas refuser le fardeau qui leur sont liées, nous décrétons la constitution suivante inviolables que toute religion qui ont de toute façon obtenu monastères ou églises, doivent prendre soin de payer les procurations des légats du Siège apostolique et les obligations d'évêques et d'autres qui étaient en vigueur avant qu'ils prirent possession, sauf si elles sont excusés par le privilège du siège apostolique, exemption ou autre cause légitime.We do not wish, however, that such privileges or exemptions should be extended to monasteries or churches which they may happen to acquire in the future.Nous ne souhaitons pas, cependant, que ces privilèges ou exemptions devraient être étendues à des monastères ou églises dont ils peuvent arriver à acquérir à l'avenir.

[20]. [20].We have heard with sorrow that prelates visiting the monasteries of the Cistercian order, although charitably received and courteously served with all that is needful, are nevertheless not content with the food prescribed by the monastic rule.Nous avons entendu avec tristesse que les prélats la visite des monastères de l'ordre cistercien, bien charitablement reçus et servis avec courtoisie tout ce qui est nécessaire, ne sont cependant pas contenter de la nourriture prescrite par la règle monastique.Contrary to the privileges of the said order they demand meat and if it is not served to them, they obtain it by force.Contrairement aux privilèges de l'ordre dans lequel ils déclaré la demande de viande et si elle n'est pas servi à eux, ils l'obtenir par la force.Although they receive suitable alms in these monasteries, the prelates procure more for themselves against the will of the religious, sometimes even in places where neither custom nor law provide a title to procurations.Bien qu'ils reçoivent l'aumône convenable dans ces monastères, les prélats se procurer de plus pour se protéger contre la volonté des religieux, parfois même dans des endroits où ni coutume, ni le droit de fournir un titre pour les procurations.They demand and extort money for their horses to be shoed, even when this is unnecessary, and their cooks demand and extort money by reason of their office; nor do they observe the arrangements made between the prelates and the monks concerning procurations.Ils exigent et extorquent de l'argent pour leurs chevaux à ferrer, même lorsque cela est inutile, et leur demande des cuisiniers et extorquer de l'argent en raison de leur bureau, pas plus qu'ils observent les arrangements pris entre les prélats et les moines qui concerne les procurations.

In receiving the procurations they are so oppressive that in one short hour they consume what would last the community for a long time.En recevant les procurations qu'ils sont tellement oppressante que dans une petite heure, ils consomment ce que durerait la communauté depuis longtemps.They have with them, while they are receiving the procurations, their hunting-dogs, falcons and hawks.Ils ont avec eux, pendant qu'ils reçoivent des procurations, leurs chiens de chasse, des faucons et des éperviers.Unless their demands are met, the doors of monasteries or churches are often violently broken and the ornaments of the church are carried off.Sauf si leurs revendications sont satisfaites, les portes des monastères ou églises sont souvent violemment brisés et les ornements de l'église sont emportés.Without any privilege from the apostolic see they receive several procurations in one day occasionally paid in money, even without making a visitation; and on the occasion of these procurations they often demand from the monks what these are not obliged to pay them, laying on the monks an intolerable burden.Sans aucun privilège du siège apostolique qu'ils reçoivent plusieurs procurations en un jour l'occasion payée en argent, même sans faire une visite, et à l'occasion de ces procurations qu'ils exigent souvent des moines ce ne sont pas obligés de les payer, la pose sur le moines un fardeau intolérable.There are also some prelates who impose on exempt and other religious the greater part of procurations due to nuncios of the apostolic see and other extraordinary burdens, in order to free themselves and secular priests, without any consultation with the religious about dividing the load.Il ya aussi quelques prélats qui imposent exonérés et d'autres religieux de la plus grande partie de procurations en raison de nonces du Siège apostolique et des autres charges extraordinaires, afin de libérer eux-mêmes et des prêtres séculiers, sans aucune consultation avec les religieux de diviser la charge.In many other ways the said prelates oppress exempt monasteries and churches which are subject to these monasteries in both civil and canon law, in receiving their procurations and in imposing unaccustomed burdens.Dans de nombreuses autres façons ladite prélats oppriment les monastères et les églises exemptés qui sont soumis à ces monastères tant en matière civile et en droit canonique, en recevant leurs procurations et en imposant des charges inhabituelles.

We wish therefore to provide a suitable remedy for this state of affairs.Nous souhaitons donc apporter un remède adapté à cet état de choses.We decree, with the approval of the sacred council, that if the bishops come to the said monasteries not for visitation but for hospitality, they should receive graciously the refreshment offered in charity to them.Nous décrétons, avec l'approbation du Conseil du sacré, que si les évêques viennent à des monastères dit pas pour les visites, mais pour l'hospitalité, ils devraient recevoir gracieusement le rafraîchissement offert dans la charité à eux.But if the bishops come to these monasteries and receive the procurations due to them by common law custom, privilege or any other law, they may if they wish be served with meat on days when it is permitted, in the houses of the monasteries if these are available, but outside the monastic precincts, notwithstanding any privilege to the contrary; if the houses are not available, they may be served within the monastic precincts but not inside the religious door, as it is called. Mais si les évêques viennent à ces monastères et recevoir les procurations qui leur sont dues par la coutume de la common law, le privilège ou de toute autre loi, ils peuvent s'ils le désirent être servis avec de la viande les jours où il est autorisé, dans les maisons des monastères, si ces sont disponibles, mais en dehors de l'enceinte monastique, nonobstant tout privilège contraire, si les maisons ne sont pas disponibles, ils peuvent être servis dans l'enceinte monastique, mais pas l'intérieur de la porte de religieux, comme on l'appelle.Nor do we consider it unbecoming if the fragments which are collected from the tables of the bishops and the members of their households are collected up and given by the bishops' almoners to the poor of the area.Nous ne considérons qu'il indigne si les fragments qui sont collectées à partir des tableaux des évêques et des membres de leurs ménages sont collectés et donnés par aumôniers des évêques pour les pauvres de la région.The prelates are carefully to refrain from all the other oppressions mentioned above, if they wish to avoid the indignation of God and of the apostolic see.Les prélats sont soigneusement de s'abstenir de toutes les autres oppressions mentionnés ci-dessus, si elles souhaitent éviter l'indignation de Dieu et du Siège Apostolique.

[21]. [21].By the present constitution we order local ordinaries, when the matter becomes known to them, to publish or have published by their subjects the sentences of excommunication and interdict pronounced by law against those who, either on their own initiative or at the command of others, exact or extort tolls or imposts, to the danger of their own souls and the disadvantage of those they oppress, from churches or ecclesiastical persons for goods that are their own, which they are not carrying or having carried or sending for the purposes of trade.Par la présente Constitution nous commandons les Ordinaires des lieux, lorsque l'affaire devient connu d'eux, de publier ou faire publier par leurs sujets les sentences d'excommunication prononcée et interdire par la loi contre ceux qui, soit sur leur propre initiative ou à la commande des autres, exact ou extorquer de péage ou d'impôts, au risque de leur propre âme et le désavantage de ceux qu'ils oppriment, des églises ou des personnes ecclésiastiques pour les marchandises qui leur sont propres, dont ils ne sont pas transportant ou ayant transporté ou envoyer à des fins de commerce.They shall continue to publish such sentences until restitution is made for the exactions and fitting satisfaction is given.Ils continuent à publier des phrases telles que la restitution est faite pour les exactions et la satisfaction de montage est donné.

[22]. [22].We are gravely disturbed that, owing to the negligence of some rectors, their subjects fear no punishment and so are encouraged in bad behaviour.Nous sommes profondément troublés que, en raison de la négligence de certains recteurs, leurs sujets ne crains aucun châtiment et ne sont donc encouragés dans les mauvais comportements.Many ministers of churches have cast aside clerical modesty.De nombreux ministres des églises ont mis de côté la modestie cléricale.They ought to offer to God a sacrifice of praise, the fruit of their lips, in purity of conscience and devotion of mind.Ils devraient offrir à Dieu un sacrifice de louange, le fruit de leurs lèvres, dans la pureté de conscience et le dévouement de l'esprit. Instead they presume to say or chant the canonical hours in a hurried manner, omitting parts, mingling with them conversation which is mostly vain, profane and unbecoming.Au lieu de cela ils présument qu'ils disent ou chantent les heures canoniques de façon précipitée, en omettant les parties, se mêlant avec eux la conversation qui est principalement vain, profane et indigne.They come late to choir, or often leave the church without good reason before the end of the office, occasionally carrying birds or having them carried and bringing hunting-dogs with them.Ils arrivent trop tard à la chorale, ou souvent quitter l'église sans raison valable avant la fin de l'office, à l'occasion transportant des oiseaux ou les avoir transportés et apportant des chiens de chasse avec eux.As if regardless of their clerical obligations, they presume to celebrate or be present at office, even though tonsured and vested, with an utter lack of devotion. Comme si, indépendamment de leur obligations de bureau, ils présument à célébrer ou à être présents au bureau, même si la tonsure et les acquis, avec une absence totale de dévotion.There are some, both clergy and laity, especially on the vigil of certain feasts when they ought to be in church persevering in prayer, who are not afraid to hold licentious dances in the cemeteries of the churches and occasionally to sing ballads and perpetrate many excesses.Il ya quelques, le clergé et les laïcs, en particulier à la veille de certaines fêtes où ils devraient être à l'église persévérant dans la prière, qui n'ont pas peur de tenir des danses licencieuses dans les cimetières des églises et parfois à chanter des ballades et perpétrer des nombreux excès .From this sometimes there follows the violation of churches and cemeteries, disgraceful conduct and various crimes; and the liturgical office is greatly disturbed, to the offence of the divine majesty and the scandal of the people nearby. De ce parfois il suit la violation des églises et des cimetières, conduite déshonorante et de divers crimes, et l'office liturgique est fortement perturbé, à l'infraction de la majesté divine et le scandale de la population à proximité.In many churches also the vessels, vestments and other articles necessary for divine worship are, considering the churches' means, unworthy.Dans beaucoup d'églises aussi les bateaux, les vêtements et autres articles nécessaires pour le culte divin sont, compte tenu des moyens des églises, indigne.

We do not wish these transgressions to increase and become a bad example to others.Nous ne souhaitons pas ces transgressions à accroître et à devenir un mauvais exemple aux autres.We therefore, with the approval of the sacred council, forbid these practices.Nous avons donc, avec l'approbation du saint Concile, interdisent ces pratiques.We decree that those whose duty it is -- namely the local ordinaries for the non-exempt and the superiors for the exempt and otherwise privileged-must exercise watchful, care to get rid of all negligence and carelessness, to reform the above-mentioned things and to correct each of them.Nous décrétons que ceux dont le devoir est - à savoir les Ordinaires locaux pour les non exemptés et les supérieurs pour les exemptés et autres privilégiés-doit exercer vigilant, les soins pour se débarrasser de toute négligence et l'insouciance, de réformer les choses ci-dessus et de corriger chacune d'elles.Also, the day and night office is to be devoutly chanted at the proper hours in cathedrals and in regular and collegiate churches, and in other churches it is to be fittingly and duly celebrated, if ordinaries and superiors wish to avoid the indignation of God and of the apostolic see.Aussi, le jour et l'office de nuit doit être scandé avec ferveur à l'heure correcte dans les cathédrales et dans les églises régulière et collégiale, et dans d'autres églises, il est à dignement et dûment célébré, si les Ordinaires et les supérieurs souhaitent éviter l'indignation de Dieu et du siège apostolique.They are to curb, if they have jurisdiction, those who oppose correction, by ecclesiastical censure and other suitable remedies.Ils sont pour freiner, si elles ont juridiction, ceux qui s'opposent à la correction, par la censure ecclésiastique et d'autres remèdes appropriés.In this and other matters which concern the worship of God and the reform of morals, and also the honourable reputation of churches and cemeteries, they are to see to it, as far as duty binds them, that the sacred canons are inviolably observed, and they shall take care to be well acquainted with these canons.'Dans ce domaine et d'autres questions qui concernent le culte de Dieu et la réforme des mœurs, et aussi la réputation honorable d'églises et de cimetières, ils sont à voir à elle, aussi loin que le devoir qui les lie, que les canons sacrés sont inviolablement observée, et ils prennent soin de bien connaître ces canons.

[23]. [23].We think it altogether right and fitting that clerics, both religious and others, who belong to the household of a cardinal of the holy Roman church or of any bishop in communion with the apostolic see, should join with them in the divine office.Nous pensons qu'il totalement juste et opportun que clercs, religieux et autres, qui appartiennent à la famille d'un cardinal de la sainte Église romaine ou de tout évêque en communion avec le Siège apostolique, doit joindre à eux dans l'office divin.We therefore concede, with the approval of the sacred council, that these clerics may lawfully say the same office as the cardinal or bishop, nor are they obliged to say any other.Nous avons donc admettre, avec l'approbation du saint Concile, que ces clercs peuvent légalement dire que le même bureau que le cardinal ou l'évêque, ils ne sont pas obligés de dire tous les autres.

[24]. [24].Among the cares lying heavily on us there is one on which we reflect constantly: how we may lead the erring into the way of truth and win them for God with the help of his grace.Parmi les mensonges se soucie fortement de nous, il ya celui sur lequel nous réfléchissons en permanence: comment nous pouvons mener les égarés dans le chemin de la vérité et de les gagner à Dieu, avec l'aide de sa grâce.This is what we seek earnestly and longingly, to this we direct our mind with great zeal, to this we are alert with an ever-attentive enthusiasm.C'est ce que nous cherchons sérieusement et avec envie, à ce que nous diriger notre esprit avec beaucoup de zèle, pour cela, nous sommes d'alerte avec un enthousiasme sans cesse attentif.We are in no doubt that to attain our desire, the word of God should be fittingly explained and preached to great advantage.Nous sommes en fait aucun doute que pour atteindre notre désir, la parole de Dieu doit être convenablement expliquée et prêché un grand avantage.Nor are we unaware that the word of God is learned in vain and returns empty to the speaker if it is directed to the ears of those ignorant of the speaker's language.Nous ne sommes pas sans savoir que la parole de Dieu qui est appris en vain et retours à vide de l'orateur, si elle est dirigée vers les oreilles de ceux qui ignorent la langue de l'orateur.We are therefore following the example of him whom we, though unworthy, represent on earth.Nous sommes donc en suivant l'exemple de celui que nous, quoique indigne, représentent sur la terre.He wished that his apostles, going through the whole world to evangelize, should have a knowledge of every tongue. We desire earnestly that holy church should be well supplied with catholic scholars acquainted with the languages most in use by unbelievers.Il a souhaité que ses apôtres, en passant par le monde entier pour évangéliser, devrait avoir une connaissance de chaque langue. Nous désirons ardemment que la Sainte Église doit être bien fournie avec des savants catholiques familiariser avec les langues les plus utilisées par les incroyants. These scholars should know how to train unbelievers in the christian way of life, and to make them members of the christian body through instruction in the faith and reception of sacred baptism.Ces chercheurs devraient savoir comment former les incroyants dans le mode de vie chrétien, et à en faire les membres du corps chrétien à travers l'instruction dans la foi et la réception du baptême sacré.

In order, then, that skill in these languages be attained by suitable instruction, we have stipulated, with the approval of the sacred council, that schools be established for the following languages wherever the Roman curia happens to reside and also at Paris, Oxford, Bologna and Salamanca : that is, we decree that in each of these places there should be catholic scholars with adequate knowledge of Hebrew, Arabic and Chaldaic .Dans l'ordre, alors que les compétences dans ces langues sera atteint par une formation adéquate, nous avons prévu, avec l'approbation du Conseil du sacré, que les écoles soient établies pour les langues suivantes où la curie romaine arrive à résider et à Paris, Oxford, Bologne et Salamanque: qui est, nous décrétons que dans chacun de ces endroits, il devrait être savants catholiques avec une connaissance suffisante de l'hébreu, l'arabe et le chaldéen.There are to be two experts for each language in each place.Il ya à deux experts pour chaque langue, dans chaque lieu.They shall direct the schools, make faithful translations of books from these languages into Latin, and teach others those languages with all earnestness, passing on a skilful use of the language, so that after such instruction these others may, God inspiring, produce the harvest hoped for, propagating the saving faith among the heathen peoples.Ils dirigent les écoles, faire des traductions fidèles des livres à partir de ces langues en latin, et enseigner aux autres les langues avec tous sérieux, en passant sur une utilisation habile de la langue, de sorte qu'après un tel enseignement de ces autres peuvent, en inspirant de Dieu, de produire la moisson espéré, la propagation de la foi qui sauve parmi les peuples païens.The salaries and expenses of these lecturers in the Roman curia will be provided by the apostolic see, those at Paris by the king of France, and those at Oxford, Bologna and Salamanca by the prelates, monasteries, chapters, convents, exempt and nonexempt colleges, and rectors of churches, of England, Scotland, Ireland and Wales, of Italy, and of Spain respectively.Les salaires et les dépenses de ces professeurs dans la curie romaine sera fourni par le Siège apostolique, ceux à Paris par le roi de France, et ceux à Oxford, Bologne et Salamanque par les prélats, les monastères, les chapitres, les couvents, les collèges et les exemptés nonexempt , et les recteurs d'églises, de l'Angleterre, Ecosse, Irlande et Pays de Galles, d'Italie et d'Espagne, respectivement.The burden of contributing shall be imposed on each in accordance with the needs of the faculties, notwithstanding any contrary privileges and exemptions, which however we do not wish to be impaired in other respects.Le fardeau de la contribution sera imposée à chacun selon les besoins des facultés, malgré tous les privilèges et exemptions contraires, qui, cependant nous ne voulons pas d'être compromise à d'autres égards.

[25]. [25].It is an insult to the holy name and a disgrace to the christian faith that in certain parts of the world subject to christian princes where Saracens live, sometimes apart, sometimes intermingled with Christians, the Saracen priests commonly called Zabazala, in their temples or mosques, in which the Saracens meet to adore the infidel Mahomet, loudly invoke and extol his name each day at certain hours from a high place, in the hearing of both Christians and Saracens and there make public declarations in his honour.C'est une insulte au nom saint et une honte pour la foi chrétienne que dans certaines parties du monde soumis aux princes chrétiens, où vivent les Sarrasins, parfois en dehors, parfois mêlés à des chrétiens, les prêtres sarrasins communément appelé Zabazala, dans leurs temples ou les mosquées , dans laquelle les Sarrasins se réunissent pour adorer le Mahomet infidèle, bruyamment invoquer et glorifier son nom chaque jour à certaines heures à partir d'un endroit élevé, à l'audience des chrétiens et des Sarrasins et il y faire des déclarations publiques en son honneur.There is a place, moreover, where once was buried a certain Saracen whom other Saracens venerate as a saint.Il ya un endroit, d'ailleurs, où une fois a été enterré un Sarrasin certains auxquels d'autres Sarrasins vénèrent comme un saint.A great number of Saracens flock there quite openly from far and near. This brings disrepute on our faith and gives great scandal to the faithful.Un grand nombre de Sarrasins y affluent tout à fait ouvertement près et de loin. Cela porte le discrédit sur ​​notre foi et donne un grand scandale pour les fidèles.These practices cannot be tolerated any further without displeasing the divine majesty. We therefore, with the sacred council's approval, strictly forbid such practices henceforth in christian lands.Ces pratiques ne peuvent pas être tolérée plus longtemps sans déplaire à la majesté divine. Nous avons donc, avec l'approbation du conseil sacrée, strictement interdit de telles pratiques désormais dans les terres chrétiennes.We enjoin on catholic princes, one and all, who hold sovereignty over the said Saracens and in whose territory these practices occur, and we lay on them a pressing obligation under the divine judgment that, as true Catholics and zealous for the christian faith, they give consideration to the disgrace heaped on both them and other Christians. Nous enjoignons les princes catholiques, tous et chacun, qui détiennent la souveraineté sur les Sarrasins dit et sur le territoire duquel ces pratiques se produisent, et nous posons sur eux une impérieuse obligation sous le jugement divin qui, comme les vrais catholiques et zélés pour la foi chrétienne, ils prendre en considération la honte entassés sur eux et d'autres chrétiens.

They are to remove this offence altogether from their territories and take care that their subjects remove it, so that they may thereby attain the reward of eternal happiness.Ils sont à retirer cette infraction totalement de leurs territoires et veiller à ce que leurs sujets l'enlever, afin qu'ils puissent atteindre ainsi la récompense d'un bonheur éternel.They are to forbid expressly the public invocation of the sacrilegious name of Mahomet.Ils sont d'interdire expressément l'invocation du public du nom sacrilège de Mahomet.They shall also forbid anyone in their dominions to attempt in future the said pilgrimage or in any way give countenance to it.Ils doivent également interdire à quiconque dans leurs domaines pour tenter à l'avenir ladite pèlerinage ou en aucune manière donner contenance à elle.Those who presume to act otherwise are to be so chastised by the princes for their irreverence, that others may be deterred from such boldness.Ceux qui prétendent agir autrement sont à l'être châtié par les princes pour leur irrévérence, que d'autres peuvent être dissuadés de telle audace.

[26]. [26].The apostolic see has received many complaints that some inquisitors , appointed by it to suppress heresy, have overstepped the limits of the power given to them. Le Siège apostolique a reçu de nombreuses plaintes que certains inquisiteurs, désigné par elle pour réprimer l'hérésie, ont outrepassé les limites du pouvoir qui leur est donné.They occasionally so enlarge their authority that what has been wisely provided by the apostolic see for the growth of the faith, oppresses the innocent under pretext of piety and results in harm to the faithful.Ils occasionnellement afin agrandir leur autorité que ce qui a été sagement fournies par le Siège apostolique pour la croissance de la foi, opprime les innocents sous prétexte de piété et entraîne un préjudice pour les fidèles.The work of the inquisition will be the more successful the more solemnly, diligently and cautiously its investigations are prosecuted.Le travail de l'inquisition sera le plus de succès le plus solennellement, avec diligence et prudence de ses enquêtes soient poursuivis.We decree therefore, for the glory of God and the increase of the faith, that this work will be done by both diocesan bishops and by inquisitors appointed by the apostolic see.Nous décrétons donc, pour la gloire de Dieu et de l'augmentation de la foi, que ce travail sera fait par les deux évêques diocésains et par les inquisiteurs nommés par le Siège apostolique.All worldly affection hatred and fear shall be put aside, as also any seeking of temporal advantage.Toutes les haines d'affection mondaine et la peur doit être mis de côté, ainsi que toute recherche d'avantage temporel.We decree that the bishops and the inquisitors may act independently of one another.Nous décrétons que les évêques et les inquisiteurs peuvent agir indépendamment l'un de l'autre. They may summon, arrest or hold for sake-keeping, even securing those arrested hand and foot if it seems necessary.Ils peuvent convoquer, arrêter ou détenir pour l'amour de maintien, voire la sécurisation des mains et des pieds arrêtés si cela semble nécessaire.

For this we hold them responsible.Pour cela, nous les tenons pour responsables. They may also inquire about those concerning whom inquiry seems right before God and just.Ils peuvent également se renseigner sur ceux concernant lesquels enquête semble juste devant Dieu et juste.The bishop, however, without the inquisitor, or the inquisitor without the diocesan bishop or his officer or the delegate of the chapter when the see is vacant, may not commit to harsh or close imprisonment, which seems more like punishment than custody, or subject anyone to torture or pronounce sentence on anyone, if they can have access to each other within eight days after seeking it; any contravention of this has no legal validity.L'évêque, cependant, sans l'inquisiteur, ou l'inquisiteur sans l'évêque diocésain ou son agent ou le délégué de la section lors de la vacance du siège, ne peut pas s'engager à l'emprisonnement sévères ou à proximité, qui ressemble plus à peine que la garde ou le sujet quiconque à la torture ou à prononcer la sentence sur n'importe qui, si elles peuvent avoir accès les uns aux autres dans les huit jours après qu'il cherche; toute violation de la présente n'a aucune validité juridique. If nevertheless the bishop, or the delegate of the chapter when the see is vacant, cannot or will not personally meet the inquisitor, or if the inquisitor cannot or will not personally meet either of the other two, the matter may be entrusted to their proxies or settled by counsel and consent through letters.Si néanmoins l'évêque, ou le délégué de la section lors de la vacance du siège, ne peut ou ne veut pas rencontrer personnellement l'inquisiteur, ou si l'inquisiteur ne peut pas ou ne veut pas rencontrer personnellement ou l'autre des deux autres, l'affaire peut être confiée à leurs mandataires ou réglées par l'avocat et le consentement au moyen de lettres.

In regard to the custody of prisons for heretics, commonly called walls in certain regions, we have realized that much deceit has been practised of late, and we wish to obviate this.En ce qui concerne la garde des prisons pour les hérétiques, communément appelés les murs dans certaines régions, nous avons réalisé que la tromperie a beaucoup pratiqué ces derniers temps, et nous tenons à éviter cela.We decree that any such prison or wall, which we wish for the future to be for the joint use of bishop and inquisitor, shall have two principal guards, discreet, diligent and trustworthy, one to be appointed and provided for by the bishop, the other by the inquisitor.Nous décrétons que toute prison ou mur, que nous souhaitons pour l'avenir d'être pour l'utilisation conjointe de l'évêque et l'inquisiteur, doit avoir deux gardiens principaux, discret, diligents et digne de confiance, un nommé et prévues par l'évêque, le d'autres par l'inquisiteur.Each of these guards may have a loyal and trustworthy assistant.Chacune de ces gardes peuvent avoir un assistant fidèle et digne de confiance.For each room of the prison there will be two different keys, one held by each guard.Pour chaque pièce de la prison, il y aura deux clés différentes, l'une détenue par chacun garde.

He may entrust or subdelegate his key to his assistant for the purpose of ministering to the prisoners.Il peut confier ou de subdéléguer ses clés à son assistant dans le but de ministère auprès des prisonniers.Furthermore, the guards, before they assume office, shall, in the presence of both the bishop, or the chapter while the see is vacant, and the inquisitor, or their substitutes, take an oath on the holy gospels, which they shall touch, that they will use all diligence and care in their duty of guarding those placed or to be placed in their custody on account of the crime of heresy; that one guard shall say nothing in secret to a prisoner out of hearing of the other guard; that they will administer faithfully and without any deduction the provisions which the prisoners receive from the administration and those that they may be offered by relatives, friends or other trustworthy persons, unless there is an order to the contrary from the bishop and the inquisitor or their deputies, and that in this matter there will be no fraud., Par ailleurs, les gardes, avant leur entrée en fonctions, doit, en présence des deux l'évêque, ou le chapitre tandis que la vacance du siège, et l'inquisiteur, ou leurs suppléants, de prêter serment sur les saints évangiles, où ils doivent toucher qu'ils vont utiliser toute la diligence et le soin à leur devoir de garder ceux qui sont placés ou à être placés sous leur garde, à cause du crime d'hérésie; que l'on garde ne doit rien dire dans le secret d'un prisonnier hors de l'audition de la garde d'autres, que ils administrent fidèlement et sans aucune déduction des dispositions auxquelles les prisonniers reçoivent de l'administration et ceux qu'ils peuvent être offerts par des proches, amis ou autres personnes de confiance, sauf si il ya un ordre à l'encontre de l'évêque et l'inquisiteur ou de leurs adjoints et que, dans cette affaire il n'y aura pas de fraude.The assistants of the guards shall take the same oath in the presence of the same persons before exercising their office.Les assistants des gardes prennent le même serment, en présence des mêmes personnes avant d'exercer leurs fonctions.

And since it often happens that bishops have their own prisons, not shared with inquisitors, we wish and strictly command that the guards appointed by the bishop, or by the chapter while the see is vacant, and their assistants, shall take a similar oath before the inquisitors or their substitutes.Et comme il arrive souvent que les évêques ont leurs propres prisons, pas partagées avec des inquisiteurs, nous souhaitons et strictement commande que les gardes nommés par l'évêque, ou par le chapitre tandis que la vacance du siège, et de leurs assistants, doivent prêter un serment similaire avant les inquisiteurs ou leurs remplaçants. Notaries of the inquisition shall also swear in the presence of the bishop and the inquisitor or their substitutes, to exercise the office of notary faithfully.Notaires de l'inquisition doit également prêter serment à la présence de l'évêque et l'inquisiteur ou de leurs suppléants, pour exercer les fonctions de notaire fidèlement.The same shall hold good of other persons necessary for the carrying out of this duty.Les mêmes sont valables, d'autres personnes nécessaires pour l'exécution de ce devoir.

While it is a grave offence not to work for the extermination of heresy when this monstrous infection requires action, it is also a grave offence and deserving of severe punishment to impute maliciously such wickedness to the innocent.S'il est un délit grave de ne pas travailler pour l'extermination de l'hérésie où cette infection nécessite une action monstrueuse, elle est aussi une infraction grave et mérite une peine sévère d'imputer malicieusement telle méchanceté pour les innocents.We therefore order bishops, inquisitors and their substitutes, in virtue of holy obedience and under threat of eternal damnation, that they proceed discreetly and promptly against those suspected of heresy, while not imputing maliciously or deceitfully such a disgraceful crime to an innocent person, or accusing him of hindering them in the execution of their office.Nous avons donc évêques ordre, inquisiteurs et de leurs suppléants, en vertu de la sainte obéissance et sous la menace de la damnation éternelle, c'est qu'ils procèdent discrètement et rapidement contre ceux qui sont soupçonnés d'hérésie, sans imputer de façon malveillante ou trompeusement un tel crime honteux d'une personne innocente, ou l'accusant d'entraver celles dans l'exécution de leur mandat.If they fail, because of hatred, favour, affection, money or temporal advantage, to proceed against someone when they ought, against justice and their conscience, then the bishop or superior is suspended from office for three years and others incur automatic excommunication, in addition to other punishments imposed in accordance with the gravity of the offence.Si elles échouent, en raison de la haine, faveur, d'affection, d'argent ou avantage temporel, de procéder contre quelqu'un quand ils devraient, contre la justice et à leur conscience, puis l'évêque ou supérieur est suspendu de ses fonctions pendant trois ans et d'autres encourent l'excommunication automatique, dans complément d'autres sanctions imposées conformément à la gravité de l'infraction.

The same penalties apply if they presume for the same reasons to disturb someone with the imputation that he is a heretic or has hindered them in their duties.Les mêmes peines sont applicables si elles supposent pour les mêmes raisons de déranger quelqu'un avec l'imputation qu'il est un hérétique ou les a gênés dans leurs fonctions.They shall obtain absolution from this excommunication only from the Roman pontiff, except at the hour of death, and then after making satisfaction.Ils doivent obtenir l'absolution de cette excommunication que par le pontife romain, sauf à l'heure de la mort, puis après avoir fait satisfaction.No privilege shall avail in this matter.Pas de privilège doit prévaloir dans cette affaire.We wish of course, with the approval of the sacred council, that any other rulings made by our predecessors concerning the office of the inquisition and not in conflict with the above are to remain in full force.Nous souhaitons bien sûr, avec l'approbation du saint Concile, que toute les autres décisions prises par nos prédécesseurs concernant l'Office de l'Inquisition et de ne pas en conflit avec ce qui précède est de rester pleinement en vigueur.

[27]. [27].We do not wish the splendour of the faith to be obscured, as it were by a dark shadow, by the indiscreet and wicked acts of any inquisitors of heresy.Nous ne souhaitons pas la splendeur de la foi pour être obscurcie, comme par une ombre noire, par les actes indiscrets et méchants de toute inquisiteurs de l'hérésie.We therefore decree, with the approval of this sacred council, that nobody below the age of forty may be entrusted with the office of inquisitor.Nous avons donc arrêté, avec l'approbation de ce conseil sacré, que personne atteint l'âge de quarante peut être confiée à l'office d'inquisiteur.We enjoin very strictly on all commissaries of inquisitors or of bishops or, in vacant sees, of chapters that they do not, under pretext of the office of the inquisition, extort money by any unlawful means from anyone, or knowingly attempt to apply the property of churches, on account of the offences of clerics, even to the treasury of a church.Nous enjoignons très stricte sur tous les commissaires des inquisiteurs ou des évêques ou, en sièges vacants, des chapitres qu'ils n'ont pas, sous prétexte de l'Office de l'Inquisition, extorquer de l'argent par tous les moyens illégaux de n'importe qui, ou sciemment tenter d'appliquer la propriété des églises, à cause des infractions des clercs, même pour le trésor d'une église.If the commissaries disobey, we place them automatically under sentence of excommunication.Si les commissaires désobéir, nous les placer automatiquement dans sentence d'excommunication.They cannot be absolved, except at the moment of death, until they have made full satisfaction to those from whom they have extorted the money; all privileges, pacts and remissions are of no avail.Ils ne peuvent pas être absous, sauf au moment de la mort, jusqu'à ce qu'ils ont fait pleine satisfaction à ceux de qui ils ont extorqué de l'argent, tous les privilèges, les pactes et les rémissions sont d'aucune utilité.

Notaries and officials of the inquisition, as also the brethren and associates of the inquisitors and commissaries, who have secret knowledge that the inquisitors and commissaries have committed such extortions, if they wish to avoid the indignation of God and of the apostolic see as well as offence to both, shall strive to correct the culprits severely in secret.Les notaires et les agents de l'inquisition, comme aussi les frères et associés des inquisiteurs et des commissaires, qui ont une connaissance secrète que les inquisiteurs et les commissaires ont commis des extorsions telles, si elles souhaitent éviter l'indignation de Dieu et du Siège Apostolique ainsi que infraction à la fois, s'efforcent de corriger les coupables sévèrement en secret.If they have such knowledge as to be able to offer proof if need be, they should earnestly report the matter to the relevant superiors of the inquisitors and commissaries, and these superiors are obliged to remove from office those found guilty and then duly to punish or correct them in other ways.Si elles ont ces connaissances pour être en mesure d'offrir la preuve, si besoin est, ils devraient sérieusement signaler l'affaire à ses supérieurs concernés des inquisiteurs et des commissaires, et ces supérieurs sont obligés de destituer les personnes reconnues coupables et ensuite à dûment punir ou les corriger par d'autres moyens.Superiors of inquisitors who fail to do this are to be informed of this decree by the local ordinaries, whom we strictly order in virtue of holy obedience to make known these affairs to the apostolic see.Supérieurs des inquisiteurs qui ne parviennent pas à le faire doivent être informés de ce décret par les Ordinaires locaux, que nous avons strictement l'ordre en vertu de la sainte obéissance de faire connaître ces affaires au Siège Apostolique.Furthermore, we strictly forbid the inquisitors themselves to abuse in any way the concession to carry arms, or to have any but the necessary officials for accomplishing the duties of their office.En outre, nous interdisons formellement les inquisiteurs eux-mêmes à l'abus de quelque manière que la concession à porter des armes, ou pour toute, mais les fonctionnaires nécessaires pour accomplir les devoirs de leurs fonctions.

[28].[28].We entertain in our heart a deep longing that the catholic faith prosper in our time and that the perverseness of heresy be rooted out of christian soil.Nous recevons dans notre cœur un profond désir que la foi catholique de prospérer dans notre temps et que la perversité de l'hérésie être extirpée du sol chrétien.We have therefore heard with great displeasure that an abominable sect of wicked men, commonly called Beghards , and of faithless women, commonly called Beguines , has sprung up in the realm of Germany.Nous avons donc entendu avec grand dam qu'un secte abominable des hommes méchants, Bégards communément appelé, et des femmes infidèles, béguines appelle communément, a surgi dans le domaine de l'Allemagne.This sect, planted by the sower of evil deeds, holds and asserts in its sacrilegious and perverse doctrine the following errors.Cette secte, planté par le semeur de mauvaises actions, détient et affirme dans sa doctrine sacrilège et perverse les erreurs suivantes.

  1. First, that a person in this present life can acquire a degree of perfection which renders him utterly impeccable and unable to make further progress in grace.En premier lieu, qu'une personne dans la vie présente ne peut acquérir un degré de perfection qui le rend tout à fait impeccable et incapable de faire de nouveaux progrès dans la grâce.For, as they say, if someone could always make further progress, he could become more perfect than Christ. Car, comme on dit, si quelqu'un pouvait toujours faire de nouveaux progrès, il pourrait devenir plus parfait que le Christ.
  2. Secondly, that it is not necessary to fast or pray after gaining this degree of perfection, for then the sensitive appetite has been so perfectly subjected to the spirit and to reason that one may freely grant the body whatever pleases it. Deuxièmement, qu'il n'est pas nécessaire de jeûner et de prier après avoir acquis ce degré de perfection, car alors l'appétit sensible a été si parfaitement soumis à l'esprit et à la raison que l'on peut accorder librement le corps tout ce qu'il veut.
  3. Thirdly, that those who have reached the said degree of perfection and spirit of liberty, are not subject to human obedience nor obliged to any commandments of the church, for, as they say, where the spirit of the Lord is, there is freedom.Troisièmement, que ceux qui ont atteint le dit degré de perfection et l'esprit de liberté, ne sont pas soumis à l'obéissance de l'homme ni obligé à aucune commandements de l'église, car, comme on dit, où l'esprit du Seigneur, là est la liberté.
  4. Fourthly, that a person can gain in this life final beatitude in every degree of perfection that he will obtain in the life of the blessed.Quatrièmement, qu'une personne peut gagner en cette béatitude finale la vie dans chaque degré de perfection qu'il obtiendra dans la vie des bienheureux.
  5. Fifthly, that any intellectual nature in itself is naturally blessed, and that the soul does not need the light of glory to elevate it to see God and enjoy him blissfully.Cinquièmement, que toute nature intellectuelle en soi, est naturellement béni, et que l'âme n'a pas besoin de la lumière de gloire pour l'élever à voir Dieu et lui profiter avec bonheur.
  6. Sixthly, that the practice of the virtues belongs to the state of imperfection and the perfect soul is free from virtues.Sixièmement, que la pratique des vertus appartient à l'état d'imperfection et de l'âme parfaite est exempt de vertus.
  7. Seventhly, that to kiss a woman is a mortal sin since nature does not incline one to it, but the act of intercourse is not a sin, especially in time of temptation, since it is an inclination of nature.Septièmement, que d'embrasser une femme est un péché mortel, puisque la nature n'a pas inclinent à lui, mais l'acte sexuel n'est pas un péché, surtout en temps de la tentation, car il est un penchant de la nature.
  8. Eighthly, that at the elevation of the body of Jesus Christ, they ought not to rise or show reverence to it; it would be an imperfection for them to come down from the purity and height of their contemplation so far as to think about the ministry or sacrament of the eucharist, or about the passion of Christ as man. Huitièmement, que, à l'élévation du corps de Jésus-Christ, ils ne devraient pas se lever ou montrent révérence à elle; ce serait une imperfection pour eux de descendre de la pureté et la hauteur de leur contemplation autant que de penser au sujet du ministère ou sacrement de l'eucharistie, ou sur la passion du Christ en tant qu'homme.

With the counterfeit appearance of sanctity they say and do other things also that offend the eyes of the divine majesty' and constitute a grave danger to souls. Avec l'apparition de contrefaçon de sainteté qu'ils disent et font d'autres choses aussi qui offensent les yeux de la majesté divine »et constituent un grave danger pour les âmes.Since the duty of the office committed to us obliges us to exstirpate from the catholic church this detestable sect and the above execrable errors, lest they be further propagated and corrupt the hearts of the faithful, we condemn and utterly reject, with the approval of the sacred council, the sect itself and the errors described above , and we strictly forbid anyone henceforth to hold, approve or defend the errors. Depuis le devoir de l'Office s'est engagé à nous nous oblige à exstirpate de l'Eglise catholique cette secte détestable et les erreurs ci-dessus exécrable, de peur qu'ils soient encore propagée et corrompre les cœurs des fidèles, nous condamnons et rejetons complètement, avec l'approbation du sacrée conseil, la secte elle-même et les erreurs décrites ci-dessus, et nous interdisons formellement à tenir dorénavant quiconque, d'approuver ou de défendre les erreurs.We decree that those who act otherwise are to be punished with canonical censure.Nous décrétons que ceux qui agissent autrement doivent être punis avec la censure canonique.The diocesans and the inquisitors of heresy for the regions where these Beghards and Beguines live, are to exercise their office with special care concerning them, making inquiries about their life and behaviour and about their beliefs in relation to the articles of faith and the sacraments of the church.Les diocésains et les inquisiteurs de l'hérésie pour les régions où ces Bégards et les Béguines vivre, sont appelés à exercer leurs fonctions avec un soin particulier à leur sujet, se renseigne sur leur vie et leur comportement et sur leurs croyances en relation avec les articles de foi et les sacrements de l'église.They are to impose due punishment on those whom they find guilty, unless there is voluntary abjuration of the above errors and repentance with fitting satisfaction.Ils sont d'imposer des peines dues sur ceux qu'ils trouvent coupable, sauf s'il ya abjuration volontaire de l'erreur ci-dessus et le repentir avec satisfaction de montage.

[29].[29].Serious suggestions have been made to us that communities in certain places, to the divine displeasure and injury of the neighbour, in violation of both divine and human law, approve of usury .Suggestions sérieuses ont été faites pour nous que les communautés dans certains lieux, au grand dam divin et blessures de la voisine, en violation de la loi divine et humaine, d'approuver l'usure.By their statutes, sometimes confirmed by oath, they not only grant that usury may be demanded and paid, but deliberately compel debtors to pay it.Par leurs statuts, parfois confirmées par serment, non seulement ils subventions que l'usure peut être exigé et payé, mais délibérément obliger les débiteurs à payer.By these statutes they impose heavy burdens on those claiming the return of usurious payments, employing also various pretexts and ingenious frauds to hinder the return.Par ces lois qu'ils imposent un lourd fardeau à ceux qui réclament le retour de paiements usuraires, employant aussi divers prétextes et les fraudes ingénieuses pour empêcher le retour.We, therefore, wishing to get rid of these pernicious practices, decree with the approval of the sacred council that all the magistrates, captains, rulers, consuls, judges, counsellors or any other officials of these communities who presume in the future to make, write or dictate such statutes, or knowingly decide that usury be paid or, if paid, that it be not fully and freely restored when claimed, incur the sentence of excommunication.Par conséquent, nous souhaitant se débarrasser de ces pratiques pernicieuses, le décret avec l'approbation du conseil de sacré que tous les magistrats, les capitaines, les gouvernants, les consuls, les juges, les conseillers ou tout autre fonctionnaire de ces communautés qui suppose à l'avenir à faire, écrire ou dicter de telles lois, ou sciemment décider que l'usure soit payé ou, s'il est payé, que ce ne soit pas pleinement et librement restaurés lorsque revendiquée, encourent la peine d'excommunication.

They shall also incur the same sentence unless within three months they delete from the books of their communities, if they have the power, statutes of this kind hitherto published, or if they presume to observe in any way these statutes or customs.Ils encourent également la même phrase, sauf dans les trois mois, ils supprimer des livres de leurs communautés, si elles ont le pouvoir, les statuts de ce type jusqu'à présent publiée, ou si ils présument qu'ils observent en aucune façon à ces lois ou coutumes.Furthermore, since money-lenders for the most part enter into usurious contracts so frequently with secrecy and guile that they can be convicted only with difficulty, we decree that they be compelled by ecclesiastical censure to open their account books, when there is question of usury. If indeed someone has fallen into the error of presuming to affirm pertinaciously that the practice of usury is not sinful, we decree that he is to be punished as a heretic ; and we strictly enjoin on local ordinaries and inquisitors of heresy to proceed against those they find suspect of such error as they would against those suspected of heresy.En outre, depuis les prêteurs pour la plupart, de conclure des contrats usuraires si souvent dans le secret et la ruse qu'ils peuvent être condamnés seulement avec difficulté, nous décrétons qu'il sera contraint par la censure ecclésiastique, à ouvrir leurs livres de compte, quand il est question de l'usure . Si en effet quelqu'un est tombé dans l'erreur de présumer d'affirmer opiniâtrement que la pratique de l'usure n'est pas un péché, nous décrétons qu'il sera puni comme hérétique, et nous enjoignons strictement sur ​​les Ordinaires locaux et inquisiteurs de l'hérésie de procéder contre ceux ils trouvent suspecte d'une telle erreur comme ils le feraient contre les personnes soupçonnées d'hérésie.

[30]. [30].Complaints, loud, frequent and incessant come to us from certain religious that very many prelates -- bishops, their superiors and others-unjustly disturb in many ways the peace of the religious.Plaintes, bruyants, fréquentes et incessantes nous viennent de certains prélats religieux très nombreux - évêques, leurs supérieurs et d'autres perturbent-injustement à bien des égards la paix du religieux.Some of them seize and imprison exempt religious when the law does not permit this. Certains d'entre eux de saisir et emprisonner les religieux exempts lorsque la loi ne le permet pas.Some, by threat of severe penalties, hinder those who owe tithes or revenues to exempt religious from paying and prevent people from hearing their masses.Certains, par la menace de sanctions sévères, gêner ceux qui doivent les dîmes ou les revenus d'exempter du paiement de religieuses et empêcher les gens d'entendre leurs masses. They suspend, interdict and excommunicate without reasonable cause the millers of the religious, their cooks, servants, vassals, and members of household, and anyone who has any relation with them, occasionally also seizing unlawfully their goods.Ils suspendent, réprimer et excommunier sans motif raisonnable les meuniers du religieux, leurs cuisiniers, serviteurs, vassaux, et les membres du ménage, et quiconque a une relation avec eux, parfois aussi saisir illégalement leurs marchandises.They in no way submit to the appeals which the said exempt religious sometimes make with good reason, because of the foregoing or other oppressions.Ils en aucun cas se soumettre à l'appel qui l'a exempté religieuses font parfois avec raison, à cause de ce qui précède les oppressions ou autres.They now and then seize the appellants on the occasion of these appeals, or they have them seized and thrown into prison.Ils ont maintenant et ensuite saisir les appelants à l'occasion de ces appels, ou ils les ont saisis et jetés en prison.

There are some prelates, moreover, who without lawful cause do not permit chaplains to celebrate nor to administer the sacraments to the parishioners in churches belonging fully and lawfully to the exempt religious.Il ya quelques prélats, d'ailleurs, qui sans excuse légitime ne permettent pas les aumôniers à célébrer, ni d'administrer les sacrements aux paroissiens dans les églises appartenant entièrement et légalement à l'religieux exempts.There are even some prelates who with indiscreet haste unjustly suspend, excommunicate, seize and imprison exempt abbots, monks and laybrothers, as also clerics legally subject to them, and lay under interdict their churches and houses, if they do not obey even in matters where there is no obligation.Il ya même des prélats qui, avec le manque de tact injustement suspendre, excommunier, saisir et emprisonner les abbés exempts, les moines et frères convers, comme aussi des religieux légalement soumis à eux, et de jeter l'interdit sur leurs églises et leurs maisons, si elles n'obéissent pas, même dans les matières où il n'ya aucune obligation.In addition, the prelates exceed all measure in claiming charitable aid from the exempt religious themselves and from those subject to them.En outre, les prélats dépasser toutes les mesure en affirmant aide charitable du religieux exempts eux-mêmes et de ceux soumis à eux.Contrary to law they make demands which are unjust and unusual.Contrairement à la loi, ils font des demandes qui sont injustes et inhabituelles.They lay new taxes and unfair burdens on parish churches in which exempt religious have the right of patronage. Ils pondent des nouvelles taxes et charges injustes sur les églises paroissiales dans laquelle religieux exempts ont le droit de patronage.They do not permit legal actions and decisions justly made in favour of the exempt religious, by delegates of the apostolic see or by conservators, to be made public or to be put into execution by their subjects.Elles ne permettent pas des actions juridiques et des décisions à juste titre fait en faveur des religieux exempts, par les délégués du Siège apostolique ou par des restaurateurs, pour être rendues publiques ou à être mis en exécution par leurs sujets.They restrain public notaries from drawing up instruments, judges from administering justice, and lawyers from giving counsel or aid in the suits or legal business of the exempt religious.Ils restreignent les notaires publics de l'élaboration d'instruments, les juges de l'administration de la justice et les avocats de donner des conseils ou une aide dans les costumes ou des affaires juridiques du religieux exempts.

The prelates also refuse to admit to orders or benefices those presented by exempt religious who have the right of presentation, unless the presenters profess obedience in the greeting of the letter of presentation.Les prélats également refuser d'admettre à des ordres ou des bénéfices ceux présentés par religieux exempts qui ont le droit de présentation, à moins que les présentateurs de professer l'obéissance à la salutation de la lettre de présentation.Furthermore, these prelates, when the churches for which monasteries have the right of patronage become vacant, turn away the suitable persons presented to them and appoint people who are incompetent and unworthy.En outre, ces prélats, quand les églises pour lesquelles les monastères ont le droit de patronage devient vacant, détournez les personnes appropriées qui leur sont présentées et nommer des gens qui sont incompétents et indignes.Certain prelates confer churches, which have the cure of souls and belong to the table maintenance of abbots, and the revenues of which they sometimes hand over for a rent to secular clerics, on their own clergy at the death of those secular clerics, even though the churches because of this are not truly vacant.Certains prélats confèrent les églises, qui ont la cure des âmes et appartiennent à la maintenance des tables d'abbés, et les revenus dont ils parfois la main sur un loyer à clercs séculiers, sur leur propre clergé à la mort de ces clercs séculiers, même si les églises à cause de cela ne sont pas vraiment libres.Some prelates appropriate unjustly for themselves the rights of monks in churches belonging to monasteries, and so regulate the disposal of the revenues that not enough remains for the livelihood of the rectors.Certains prélats injustement appropriés pour eux-mêmes les droits des moines dans les monastères appartenant à des églises, et ainsi de réguler la disposition des revenus qui ne reste suffisant pour la subsistance des recteurs.

Some prelates, armed and with standards hoisted, destroy the mills and other property of exempt religious, disregarding all justice, even when the religious have been in possession from time immemorial.Certains prélats, armés et aux normes hissé, détruire les moulins et autres biens des religieux exempts, au mépris de toute justice, même lorsque les religieuses ont été en possession depuis des temps immémoriaux.Prelates also often send their relatives and nephews to the monasteries in their cities and dioceses, occasionally with their animals and herdsmen, with the demand that they be provided for.Prélats aussi souvent envoyer leurs parents et neveux aux monastères dans leurs villes et diocèses, parfois avec leurs animaux et des bergers, à la demande qu'elles soient prévues.Often also prelates compel abbots and priors of monasteries to grant the possessions of their monasteries or priories to their kindred and nephews either perpetually or for a period; these grants or pensions we wish to be of no consequence in law.Souvent aussi obliger les prélats abbés et prieurs de monastères d'accorder les possessions de leurs monastères ou prieurés à leurs sœurs et neveux soit perpétuellement ou pour une période; ces subventions ou des pensions que nous souhaitons être sans conséquence en droit.They also compel the abbots and priors to present to them for vacant churches in which the monks have the right of patronage, and occasionally to receive into their order, their friends, kindred and nephews.Ils ont également contraindre les abbés et prieurs de leur présenter des églises vacantes dans lequel les moines ont le droit de patronage, et parfois de recevoir dans leur ordre, leurs amis, familles et neveux. Frequently also they permit and tacitly consent to the seizure, in the prelates' temporal domains, of movable and immovable property of the monasteries in cases not permitted by law, by the prelates' soldiers, vassals and secular officials.Souvent aussi ils ont permis et consentement tacite à la saisie, dans les prélats «domaines temporels, des biens mobiliers et immobiliers des monastères dans les cas non autorisés par la loi, par les prélats« soldats, des vassaux et des fonctionnaires laïques.They also outrage in various other ways both the clerical and lay persons of the monasteries.Ils ont également l'indignation de diverses autres façons à la fois l'écriture et des laïcs des monastères.

Besides, the prelates occasionally deprive unjustly of their benefices abbots, priors and others, so that if they can take the revenues of the benefices in the first year, under pretext of a privilege which they claim to have, then they may be able to receive the first year's revenues of vacant benefices for a certain time.Par ailleurs, les prélats à l'occasion de priver injustement de leurs abbés bénéfices, prieurs et autres, de sorte que si elles peuvent prendre les revenus des bénéfices dès la première année, sous prétexte d'un privilège dont ils prétendent avoir, alors ils peuvent être en mesure de recevoir la première année des revenus des bénéfices vacants pendant un certain temps.Not content with this, they seize unlawfully horses, cattle, treasure and other property of monasteries and vacant benefices which should be reserved for posterity. Non content de cela, ils s'emparent illégalement de chevaux, de bovins, de trésors et autres biens des monastères et bénéfices vacants, qui devrait être réservé pour la postérité.Some prelates sell for a time to knights and other powerful persons the revenues and incomes of their dignities, in order to oppress the neighbouring exempt religious more heavily by means of these people.Certains prélats vendre pour un temps de chevaliers et d'autres personnes puissantes les revenus et les revenus de leurs dignités, afin d'opprimer les voisins religieux exempts plus fortement par le biais de ces personnes.Some even destroy monasteries without just cause.Certains ont même détruit les monastères sans juste cause.Others often seize houses, hospitals and other property of the monasteries, both movable and immovable, and retain what they have seized.D'autres retiennent souvent des maisons, des hôpitaux et autres biens des monastères, mobiliers et immobiliers, et à retenir ce qu'ils ont saisis.Many times also, without just cause, they prevent exempt religious from repairing their houses.Plusieurs fois aussi, sans juste cause, ils empêchent les religieux exempts de réparer leurs maisons.Certain prelates enact statutes derogatory to the privileges of the exempt religious. Certains prélats adopter des lois dérogatoires aux privilèges des religieux exempts.And in general, very many prelates unjustly inflict grave injury and loss on religious, especially on those who are exempt and have privileges: on their persons, property and rights, both spiritual and temporal.Et en général, de très nombreux prélats injustement infliger des blessures graves et des pertes sur le religieux, en particulier sur ceux qui sont exemptés et avoir les privilèges: sur leurs personnes, les biens et droits, à la fois spirituel et temporel.

Since however there is for both regulars and seculars, for superiors and subjects, for exempt and non-exempt, one universal church, outside of which there is no salvation, for all of whom there is one Lord, one faith and one baptism, it is right that all who are of the same body should be of one will, and as brethren bound to one another by the bond of charity.Depuis cependant, il ya à la fois pour les habitués et séculiers, pour les supérieurs et les sujets, pour les exemptés et non exemptés, une Église universelle, en dehors de laquelle il n'ya pas de salut, pour tous lesquels il existe un seul Seigneur, une seule foi et un seul baptême, il est juste que tous ceux qui sont d'un même corps doit être d'une volonté, et comme des frères liés les uns aux autres par le lien de la charité.It is right therefore that both prelates and others, exempt and non-exempt, should be content with their rights and abstain from inflicting injury or loss on one another.Il est donc juste que les deux prélats et autres, exemptés et non exemptés, doivent se contenter de leurs droits et à s'abstenir d'infliger des blessures ou la perte sur l'autre.We therefore strictly command, by the present decree, all prelates of churches that they desist altogether from the oppression described above, and see to it that their subjects do likewise.Nous avons donc strictement commande, par le présent décret, tous les prélats des églises qu'ils s'abstenir complètement de l'oppression décrit ci-dessus, et voir à ce que leurs sujets en faire autant.They are to treat religious men, whether exempt or having privileges or non-exempt, both mendicant and non-mendicant, with charity, and they are to encourage them.Ils sont à traiter les hommes religieux, qu'ils soient exemptés ou privilèges ayant ou non exemptés, tant mendiants et non-mendiants, avec la charité, et ils sont pour les encourager.They are to respect their rights and privileges as inviolable.Ils sont à respecter leurs droits et privilèges comme inviolables.And since what is specially forbidden is feared more than what is forbidden merely in general, we forbid most strictly that prelates presume to hinder in any way abbots, priors and other religious from going to their general or provincial chapters.Et puisque ce qui est spécialement interdit est craint plus que ce qui est interdit seulement en général, nous interdisons plus strictement que les prélats présument d'entraver de quelque façon abbés, prieurs et autres religieux de se rendre à leur général ou chapitres provinciaux.

[31 ]. [31].Religious who presume to administer the sacrament of extreme unction or the eucharist to clerics or lay people or to solemnise marriages, without the special leave of the parish priest, or to absolve those excommunicated by canon law, except in cases expressed in law or granted to them by privilege of the apostolic see, or those excommunicated by sentences promulgated by provincial or synodal statutes, or (to use their own words) to absolve anyone from punishment and guilt, incur automatic excommunication.Religieux qui prétendent administrer le sacrement de l'extrême-onction ou de l'eucharistie à des clercs ou des laïcs ou à solenniser les mariages, sans autorisation spéciale du curé de la paroisse, ou d'absoudre ceux excommunié par le droit canonique, sauf dans les cas exprimés dans la loi ou accordées aux entre eux par le privilège du siège apostolique, ou ceux excommunié par des peines promulguées par les lois provinciales ou synodale, ou (pour employer leurs propres termes) pour absoudre quiconque de punition et la culpabilité, encourir l'excommunication automatique.They are to be absolved only by the apostolic see.Ils doivent être absous que par le Siège Apostolique.The local ordinaries are to announce publicly that they are excommunicated, once this is established, until notified of their absolution.Les Ordinaires des lieux sont à annoncer publiquement qu'ils sont excommuniés, une fois que ceci est établi, avant d'être avisé de leur absolution.The religious can make no valid appeal in this matter to any exemption or privilege.Les religieux peuvent faire aucun recours valable dans cette affaire à toute exemption ou un privilège.We also strictly forbid religious, in virtue of holy obedience and under threat of eternal malediction, to disparage prelates in their sermons or to draw the laity away from their churches, to publish false indulgences, to restrain testators, when present at the making of their wills, from making due restitutions or legacies to their mother churches, or to bring about that money legacies, or money owed or perhaps unjustly taken, should come or be bequeathed to themselves or to other individuals of their order, or to their houses, to the detriment of other people.Nous avons également strictement interdit religieux, en vertu de la sainte obéissance et sous la menace de la malédiction éternelle, de dénigrer les prélats dans leurs sermons ou de tirer les laïcs loin de leurs églises, de publier les indulgences de faux, de limiter le testateur, lorsqu'il est présent à la réalisation de leurs testaments, de faire des restitutions dues ou legs à leurs églises mère, ou d'apporter sur ce legs de l'argent, ou les sommes dues ou peut-être injustement, doit venir ou être légué à eux-mêmes ou à d'autres individus de leur ordre, ou à leurs maisons, pour au détriment d'autres personnes.Nor are they to absolve anyone in cases reserved to the apostolic see or to the local ordinaries.Ils ne sont pas d'absoudre quiconque dans les cas réservés au Siège Apostolique ou les Ordinaires locaux.They are not to annoy unreasonably ecclesiastical persons who prosecute justice against them, especially before judges delegated by us, nor are they to bring them to court in more than one place, especially if these places are distant.Ils ne sont pas d'ennuyer les personnes qui poursuivent déraisonnablement ecclésiastiques justice contre eux, surtout devant des juges délégués par nous, ils ne sont pas pour les amener devant les tribunaux en plus d'un endroit, surtout si ces lieux sont éloignés.

Those who presume to act contrary to this decree are subject for two months to the penalties usually imposed by their rule or statutes on those who commit grave crimes or faults.Ceux qui suppose d'agir contrairement à ce décret sont soumis pendant deux mois pour les peines habituellement imposées par leur règle ou les statuts sur ceux qui commettent des crimes graves ou des défauts.Dispensation shall not be granted without manifest necessity.Dispense ne doit pas être accordée sans nécessité manifeste.Their superiors, besides, unless after these excesses they make full satisfaction within a month to the churches or ecclesiastical persons harmed or offended, after being required to do so, incur automatic suspension until they have made due satisfaction, notwithstanding statutes or privileges of whatever tenor.Leurs supérieurs, en outre, sauf si, après ces excès, ils font pleine satisfaction dans un mois pour les églises ou les personnes ecclésiastiques blessé ou offensé, après avoir été obligé de le faire, engager la suspension automatique jusqu'à ce qu'ils aient fait de la satisfaction en raison, en dépit des lois ou des privilèges de quelque ténor .Of course the religious who have been granted permission by the aposto lic see to administer the sacraments to members of their household or to the poorin their hospices, are not affected by this decree.Bien sûr, les religieux qui ont reçu l'autorisation par l'apostolat publics de veiller à administrer les sacrements aux membres de leur ménage ou à l'poorin leurs hospices, ne sont pas affectés par ce décret.

[32]. [32].With the approval of the sacred council, we grant by this present constitution to an archbishop passing through, or perhaps turning aside, to exempt localities of his diocese to have the cross carried openly before him, to bless the people, to hear the divine offices there privately or publicly, also to celebrate them in pontificals and to have them celebrated in his presence without pontificals, notwithstanding any contrary privilege.Avec l'approbation du saint Concile, nous accordons par la présente Constitution à un archevêque de passage, ou peut-être se détourner, à des localités exemptés de son diocèse pour avoir la croix portée ouvertement devant lui, pour bénir le peuple, pour entendre les offices divins il en privé ou publiquement, aussi de les célébrer dans pontificaux et les avoir célébré en sa présence sans pontificaux, nonobstant tout privilège contraire.In like manner we grant to a bishop that in exempt localities of his diocese he may bless the people, hear the divine offices and celebrate them there, as also have them celebrated in his presence.De la même manière que nous accordons à un évêque que dans les localités exemptés de son diocèse, il peut bénir le peuple, entendre les offices divins et les célébrer là, comme aussi les avons célébré en sa présence. Under pretext of this concession, however, the archbishop or bishop may exercise no other jurisdiction in the exempt or privileged localities.Sous prétexte de cette concession, cependant, l'archevêque ou l'évêque ne peut exercer aucune autre juridiction dans les localités exemptés ou privilégiés.He is not to annoy the exempt or privileged persons, there should be no cause for complaint and nothing prejudicial to the exemption or privileges of the religious.Il n'est pas pour ennuyer les personnes exonérées ou privilégié, il devrait y avoir aucune raison de se plaindre et rien préjudiciable à l'exemption ou les privilèges des religieux.The archbishop or bishop does not acquire by this decree any other right.L'archevêque ou l'évêque ne puisse acquérir par ce décret à tout autre droit.

[33]. [33].If anyone at the instigation of the devil has committed the sacrilege of wrongfully and rashly striking a bishop, or of seizing or banishing him, or has ordered these things to be done, or approved them when done by others, or been an accomplice, or given advice or shown favour, or knowingly defended the guilty, and has not incurred excommunication by canons already published, he is excommunicated by this our present constitution, notwithstanding any custom to the contrary.Si quelqu'un à l'instigation du diable a commis le sacrilège de injustement et inconsidérément frappante d'un évêque, ou de saisir ou de le bannir, ou a ordonné à ces choses à faire, ou approuvés, quand c'est fait par d'autres, ou complice, ou donné des conseils ou montré favorable, ou sciemment défendu le coupable, et n'a pas encouru l'excommunication par des canons déjà publiés, il est excommunié par la présente Constitution de notre, nonobstant toute coutume contraire.Indeed, with the approval of the sacred council, we consider such a custom to be a corruption, and the culprit may be absolved by the supreme pontiff only, except at the moment of death.En effet, avec l'approbation du saint Concile, nous considérons une telle coutume d'être une corruption, et le coupable peut être absous par le Souverain Pontife seul, sauf au moment de la mort.In addition, he shall lose all fiefs, leases, offices and benefices, whether spiritual or temporal, which he holds from the church over which the offended bishop presides.De plus, il perd tous les fiefs, les baux, les offices et des bénéfices, que ce soit spirituel ou temporel, qu'il tient de l'église par l'évêque offensé préside.All these shall revert freely to that church.Tous ces reviendront librement à cette église.The offender's descendants in the male line to the second generation shall be disqualified, without hope of dispensation, from holding ecclesiastical benefices in the city and diocese of the bishop.Les descendants du délinquant dans la ligne masculine de la seconde génération doit être disqualifié, sans espoir de dispense, de détenir des bénéfices ecclésiastiques dans la ville et le diocèse de l'évêque. The offender's estates also, when within one diocese, shall lie under interdict until he has made due satisfaction.Les successions délinquant aussi, quand au sein d'un diocèse, doit se situer en interdit jusqu'à ce qu'il ait fait de la satisfaction due.The place where the captured bishop is detained shall likewise be under interdict for as long as he remains detained.Le lieu où l'évêque capturé en détention doit également être en interdit pour aussi longtemps qu'il demeure en détention.If the criminal's estates include two or more dioceses, then the diocese of his principal domicile and the diocese where the crime was committed, if the land is his, and two other dioceses which belong to his territory and are nearest to the place of the crime, shall he under the same interdict.Si domaines du criminel comprennent deux ou plusieurs diocèses, puis le diocèse de son domicile principal et le diocèse où le crime a été commis, si la terre est à lui, et deux autres diocèses qui appartiennent à son territoire et sont plus proche du lieu du crime , est-il sous l'interdit même.

Since his confusion will increase the more his offence is known, his excommunication will be announced in public, with the ringing of bells and candles burning, until he has made due satisfaction, in all the places where the crime was committed, as also in the churches of the neighbouring cities and dioceses, on all Sundays and feast days.Depuis sa confusion augmentera, plus son infraction est connue, son excommunication sera annoncée en public, avec la sonnerie des cloches et des bougies allumées, jusqu'à ce qu'il ait fait de la satisfaction en raison, dans tous les lieux où le crime a été commis, comme aussi dans la églises des villes voisines et des diocèses, tous les dimanches et jours de fête.And when he is to receive absolution, let him be well prepared to undergo the punishment imposed and, with the help of God, to perform the penance enjoined on him.Et quand il est de recevoir l'absolution, qu'il soit bien préparé à subir la peine imposée et, avec l'aide de Dieu, pour accomplir la pénitence enjoint à lui.The city, moreover, that has committed any of the crimes described above against its bishop, shall be placed under the above-mentioned interdict until it has made satisfaction.La ville, d'ailleurs, qui n'a commis aucun des crimes décrits ci-dessus contre son évêque, doit être placé sous l'interdit mentionnés ci-dessus jusqu'à ce qu'il ait fait de la satisfaction.The authorities, counsellors, bailiffs, magistrates, advocates, consuls, governors and officials of any description who are at fault in this affair, are likewise subject to excommunication from which they can be absolved only in the manner stated above.Les autorités, les conseillers, les huissiers, magistrats, avocats, les consuls, les gouverneurs et les fonctionnaires de toute description qui sont en faute dans cette affaire, sont également soumis à l'excommunication à partir de laquelle ils peuvent être absous que de la manière indiquée ci-dessus.All these instructions shall be observed all the more strictly in dealing with those who kill bishops, since they should be punished more severely than the offenders already mentioned and merit greater indignation.Toutes ces instructions doivent être observées avec une rigueur dans le traitement de ceux qui tuent les évêques, car ils doivent être punis plus sévèrement que les délinquants déjà mentionnée, et méritent une plus grande indignation.

Let nobody be surprised that we do not inflict heavier punishment on those who perpetrate the above crimes.Que l'on ne soyez pas surpris que nous n'ayons pas infliger de peine plus lourde sur ceux qui commettent des crimes ci-dessus.Alas!Hélas!shameful to relate, these crimes are of frequent occurrence, and for the many men of violence an example is needed.honteux de trait, ces crimes sont fréquents, et pour les nombreux hommes de la violence un exemple est nécessaire.The punishment of the offender ought to be in proportion to the dignity of the person wronged.La punition du délinquant doit être proportionnée à la dignité de la personne lésée. Bishops are called most holy, are Christ's ambassadors, spiritual fathers, our brothers and fellow bishops, the acknowledged pillars of the church.Les évêques sont appelés les plus saints, sont les ambassadeurs du Christ, pères spirituels, nos frères et nos collègues évêques, les piliers reconnus de l'église.The punishment, then, ought to be heavy, proportionate to the guilt of one who violates the dignity of such an eminent person.La punition, alors, doit être lourde, proportionnée à la culpabilité de celui qui viole la dignité d'une telle personnalité éminente.However, we wish to mitigate the severity of the punishment for the present, being prepared to impose other penalties if we see that the offenders' insolence demands such action.Cependant, nous tenons à atténuer la gravité de la peine pour le présent, être prêt à imposer d'autres sanctions si nous voyons que l'insolence des délinquants exige une telle action.If of course anyone involved in the above cases has been absolved at the moment of death from excommunication, he shall incur automatically the same sentence if after recovery he does not, as soon as conveniently possible, present himself before the Roman pontiff in order to receive humbly his commands, as justice shall advise.Si bien sûr, toute personne impliquée dans les cas ci-dessus a été absous au moment de la mort de l'excommunication, il encourra la même peine automatique, si après la récupération, il n'a pas, dès que possible, idéalement, se présenter devant le pontife romain afin de recevoir humblement ses ordres, que la justice doit aviser.Although this has been fully enough provided for elsewhere in the law, we thought it well to make this addition, lest someone from ignorance of the law should busy himself to find excuses.Bien que cela a été pleinement suffisant prévu ailleurs dans la loi, nous avons pensé qu'il bien de faire cet ajout, de peur que quelqu'un de l'ignorance de la loi devrait s'occuper de trouver des excuses.

[34]. [34].Many serious complaints have reached us that some who hold temporal power do not hesitate to capture ecclesiastics frequently and detain them with sacrilegious audacity until they resign their benefices, nor to prevent those summoned to the apostolic see by someone or by law from going there, for the most part seizing them as they depart.Beaucoup de plaintes graves nous sont parvenus que certains qui détiennent le pouvoir temporel ne pas hésiter à saisir ecclésiastiques fréquemment et de les détenir avec audace sacrilège jusqu'à ce qu'ils démissionnent de leurs bénéfices, ni pour empêcher les personnes convoquées au Siège apostolique par quelqu'un ou par la loi d'y aller, pour la plupart s'en emparer car ils partent.In view of the great offence to our honour and that of the apostolic see, as also to the peace and welfare of ecclesiastical persons, not to speak of the damnable scandal, we, with the approval of the sacred council, decree that, in addition to the penalty attached by the canon to such deeds, those who bring them about, if prelates, are suspended for three years from receiving the revenues of their churches. Compte tenu de la grande offense à notre honneur et celui du siège apostolique, comme aussi à la paix et de bien-être des personnes ecclésiastiques, de ne pas parler du scandale damnable, nous, avec l'approbation du conseil de sacré, décret qui, en plus à la peine attachée par le canon à de tels actes, ceux qui les apporter, si les prélats, sont suspendus pour trois ans à compter de la réception des revenus de leurs églises.If they are lower clergy, they are automatically deprived of their benefices.S'ils sont inférieurs du clergé, ils sont automatiquement privés de leurs bénéfices.Those who have brought about their own capture by the secular power -- this, we have heard, sometimes occurs -- as a pretext for not obeying a summons to the apostolic see, are to incur the same penalty.Ceux qui ont apporté leur capture propres par le pouvoir séculier -, nous avons entendu, se produit parfois - comme un prétexte pour ne pas obéir à une citation à comparaître au Siège Apostolique, sont d'encourir la même peine.Resignations of benefices extorted in the above manner, although accepted and ratified by the prelates of those who resign, have no validity whatever.Démissions des bénéfices extorqué de la manière ci-dessus, bien acceptée et ratifiée par les prélats de ceux qui démissionnent, n'ont aucun validité.We enjoin on local ordinaries that, after learning that subjects of theirs have incurred these penalties, they do not delay in publishing them and, as far as it concerns them, they put the penalties into execution.Nous enjoignons le Ordinaires locaux qui, après avoir appris que les sujets de leur avons engagé ces peines, elles ne tardez pas à les publier, et, autant que cela les concerne, ils ont mis les peines à exécution.

[35]. [35].Desiring to restrain those whom the rewards of virtue do not induce to observe the law, by the addition of new penalties and by fear of those to be added, we decree that transgressors of the constitution which forbids mendicant religious to acquire houses or places of any kind, or to exchange those already acquired or transfer them to others under any title of alienation, are automatically subject to excommunication.Désireux de limiter ceux que les récompenses de la vertu ne pas faire observer la loi, par l'ajout de nouvelles peines et par la peur de ceux qui doivent être ajoutées, nous décrétons que les transgresseurs de la constitution qui interdit mendiant religieux d'acquérir des maisons ou des lieux de toute nature, ou d'échanger ceux qui ont déjà acquis ou de les transférer à d'autres sous un titre d'aliénation, sont automatiquement soumis à l'excommunication.

The same sentence of excommunication is incurred by those religious who presume in their sermons or otherwise to restrain their hearers from due payment of tithes to churches.La même peine d'excommunication est encourue par ceux qui prétendent religieux dans leurs sermons ou de restreindre leurs auditeurs d'échéance du paiement de la dîme aux églises.And since it is not enough to abstain from evil unless good is done, we enjoin on all religious, invoking the divine judgment and under threat of eternal malediction, that whenever they preach to the people on the first, fourth and last Sundays of Lent, and on the feasts of the Ascension of the Lord, Pentecost, the Birthday of blessed John the Baptist, the Assumption and the Birthday of the most blessed virgin Mary, the mother of God, they take care to exhort their hearers expressly, if required by the rectors or vicars of the churches or those taking their place, and also to inform the consciences of their penitents in confession, that they have the obligation to pay tithes.Et depuis il ne suffit pas de s'abstenir du mal, sauf bien est fait, nous enjoignons à tous les religieux, en invoquant le jugement divin et sous la menace de la malédiction éternelle, que chaque fois qu'ils prêchent au peuple sur la première, quatrième et dernier dimanche du Carême, et sur les fêtes de l'Ascension du Seigneur, la Pentecôte, l'anniversaire du bienheureux Jean-Baptiste, l'Assomption et l'anniversaire de la Très Sainte Vierge Marie, la mère de Dieu, ils prennent soin d'exhorter leurs auditeurs expressément, si requis par les recteurs ou vicaires des églises ou ceux qui prennent leur place, et aussi d'informer les consciences de leurs pénitents dans la confession, qu'ils ont l'obligation de payer la dîme. If the religious knowingly evade this duty in their sermons on the above-mentioned days, they are to receive a severe rebuke from their superiors.Si les religieux sciemment échapper à cette obligation dans leurs sermons les jours mentionnés ci-dessus, ils doivent recevoir une réprimande sévère de leurs supérieurs.

We also strictly command the superiors, in virtue of holy obedience, to enact laws in accordance with which they may so severely punish transgressors that their punishment may be an example for others.Nous avons aussi strictement les supérieurs de commandement, en vertu de la sainte obéissance, de promulguer des lois en vertu desquelles ils peuvent donc punir sévèrement les contrevenants que leur châtiment peut être un exemple pour les autres.The constitution of our predecessor of happy memory pope Gregory IX, dealing with this matter, is to remain in full force.La constitution de notre prédécesseur d'heureuse mémoire pape Grégoire IX, traitant de cette question, c'est de rester pleinement en vigueur.Those who knowingly have neglected to inform the consciences of penitents with regard to payment of these tithes, are automatically to remain suspended from preaching until they inform the consciences of their penitents, if they can conveniently do this.Ceux qui, sciemment, ont négligé d'informer les consciences des pénitents en ce qui concerne le paiement de ces dîmes, sont automatiquement suspendus de rester jusqu'à ce qu'ils prêcher Informer les consciences de leurs pénitents, si elles peuvent le faire facilement.They are to incur automatic excommunication if they presume to preach without atoning for their neglect as above.Ils sont d'encourir l'excommunication automatique si ils présument qu'ils prêchent sans expiatoire pour leur négligence comme ci-dessus. We do not however wish this to apply to the religious of monasteries, or the rectors of churches, who are in receipt of tithes.Nous ne souhaitons toutefois que cela s'applique aux religieux des monastères, ou les recteurs des églises, qui sont bénéficiaires de la dîme.

Rash violators of the constitution which forbids religious and secular clerics to induce anyone to vow, swear, pledge or otherwise promise that they will choose a burial place beside their churches or, having made this choice, that they will not alter it, incur automatically the same sentence of excommunication (the penalty in the said constitution is to remain in force); they are not to be absolved except by the apostolic see, except at the moment of death, notwithstanding any privileges or statutes of whatever tenor.Rash violateurs de la constitution qui interdit dignitaires religieux et laïques pour amener quiconque à voeu, jurer, donner en gage ou autrement promettent qu'ils vont choisir un lieu de sépulture à côté de leurs églises, ou, ayant fait ce choix, qu'ils ne seront pas de la modifier, engager automatiquement le même phrase de l'excommunication (la peine dans la dite constitution est de rester en vigueur), ils ne doivent pas être absous que par le Siège Apostolique, sauf au moment de la mort, malgré tous les privilèges ou les statuts de ce que le ténor.

[36]. [36].Grave complaint has been made to us by prelates that certain nobles and temporal lords, when their territory has been laid under ecclesiastical interdict, have masses and other divine offices celebrated publicly and solemnly not only in the chapels of their houses, but also in collegiate churches and other churches of prominent places.Grave plainte a été fait pour nous par les prélats que certains nobles et les seigneurs temporels, lorsque leur territoire a été mis en interdit ecclésiastique, ont des masses et d'autres offices divins célébrés publiquement et solennellement, non seulement dans les chapelles de leurs maisons, mais aussi dans les églises collégiales et d'autres églises des endroits bien en vue.They invite and, what is worse, sometimes compel now these, now those, to celebrate the offices.Ils invitent et, ce qui est pire, parfois astreindre désormais ceux-ci, désormais ceux-ci, pour célébrer les bureaux.Not content with these excesses, they have people summoned, even those under interdict, by the ringing of bells and by the public crier, to hear these masses.Non content de ces excès, ils ont des gens convoqués, même ceux en interdit, par la sonnerie des cloches et par le crieur public, d'entendre ces masses.

Some of the lords and nobles are not afraid to order people, for the most part their own subjects, although they are publicly under excommunication and interdict, not to leave the churches while mass is being celebrated, even though the celebrants urge their departure.Certains d'entre les seigneurs et les nobles ne sont pas peur aux gens afin, pour la plupart, leurs propres sujets, bien qu'ils soient publiquement sous l'excommunication et d'interdit, de ne pas laisser les églises tandis que la masse est célébrée, même si les célébrants envie de leur départ.It therefore happens frequently that mass is left unfinished to the offence of God and the scandal of clergy and people.Il arrive donc souvent que la masse est laissée inachevée à l'infraction de Dieu et le scandale du clergé et le peuple.In order, then, that excesses so grave may not be imitated because the transgressors are left unpunished, we excommunicate, with the approval of the sacred council, all those who shall presume to compel anyone in any way in places under interdict to celebrate the divine offices, or to summon people in the above way to hear them, especially those under excommunication or interdict.Dans l'ordre, alors que les excès si grave ne peut pas être imité, car les transgresseurs sont laissés impunis, nous excommunier, avec l'approbation du Conseil du sacré, tous ceux qui présument de contraindre quiconque de quelque façon que dans les endroits sous interdit de célébrer le divin bureaux, ou pour appeler les gens de la manière ci-dessus pour les entendre, surtout ceux de moins de excommuniés et les interdits.The same penalty is imposed on those who forbid persons publicly excommunicated or under interdict to leave the church during mass when warned to do so by the celebrant, also on those publicly excommunicated and those under interdict who presume to remain in church when named by the celebrant and warned that they must leave.La même peine est imposée à ceux qui interdisent personnes publiquement excommunié ou en interdit de quitter l'église pendant la messe lors avertis de le faire par le célébrant, aussi sur celles publiquement excommunié et ceux qui présument en interdit de rester dans l'église quand nommés par le célébrant et a averti qu'ils doivent quitter.The excommunications can be remitted only by the apostolic see.Les excommunications ne peuvent être remis par le Siège Apostolique.

[37]. [37].The friars Minor receive into their churches to hear the divine offices in time of interdict brothers and sisters of the third order, instituted by blessed Francis; they are called continent or of penance.Les Frères Mineurs reçoivent dans leurs églises pour entendre les offices divins dans le temps des frères et sœurs interdit de troisième ordre, institué par le bienheureux François, ils sont appelés continent ou de pénitence.Since this practice generates scandal in the minds of others who are excluded, thus debasing ecclesiastical censure and weakening the force of an interdict, we strictly forbid the friars Minor to admit henceforth in any way to their churches for the divine offices in time of interdict any of the above-mentioned persons, even if they or the friars have privileges of any kind in this matter; we in no way favour such privileges.Comme cette pratique génère scandale dans l'esprit des autres qui en sont exclus, ainsi avilir censure ecclésiastique et de l'affaiblissement de la force d'un interdit, nous nous interdisons formellement les frères mineurs d'admettre dorénavant en aucune façon à leurs églises pour les offices divins en temps d'interdit toute des personnes mentionnés ci-dessus, même si elles ou les frères ont des privilèges de toute sorte dans cette affaire, nous en aucun cas favorables à de tels privilèges.If the friars infringe this decree, they lie under automatic excommunication, from which they can only be absolved by the Roman pontiff or, if they have made satisfaction, by the local bishops, whom we wish to act in this matter by our authority.Si les frères enfreindre ce décret, ils se trouvent sous l'excommunication automatique, à partir de laquelle ils ne peuvent être absous par le pontife romain, ou, si elles ont fait de la satisfaction, par les évêques locaux, lesquels nous voulons agir dans cette affaire par notre autorité.

[38]. [38].I came out of paradise, I said: I will water my garden of plants.Je suis sorti du paradis, j'ai dit: je vais arroser mon jardin des plantes.Thus speaks the heavenly cultivator, who is truly the source of wisdom, God's Word, begotten by the Father from eternity, yet remaining in the Father.Ainsi parle le céleste cultivateur, qui est vraiment la source de la sagesse, la Parole de Dieu, engendré par le Père de toute éternité, tout en restant dans le Père. In these last days, made flesh in the womb of a virgin by the operation of the holy Spirit, he went forth to the arduous work of redeeming the human race, giving himself to humanity as the model of a heavenly life.Dans ces derniers jours, qui s'est fait chair dans le ventre d'une vierge par l'opération de l'Esprit Saint, il sortit pour le travail ardu de racheter la race humaine, se donnant à l'humanité comme le modèle d'une vie céleste.But because so often people, overcome by the anxieties of this mortal life, turned their mental gaze away from such a model, our true Solomon has made in the realm of the church militant, among other gardens, a garden of delight, far from the stormy waves of the world, in which people might devote themselves with greater peace and security to contemplating and imitating the works of the exemplar, and he himself entered this world that he might refresh it with the fertile waters of his spiritual grace and teaching.Mais parce que très souvent les gens, vaincu par les angoisses de cette vie mortelle, tourné leur regard mentale loin d'un tel modèle, notre vrai Salomon a fait dans le domaine de l'Église militante, entre autres jardins, un jardin de délices, loin de la vagues orageuses du monde, dans lequel les gens pourraient se consacrer avec plus de paix et de sécurité à contempler et à imiter les oeuvres de l'exemplaire, et il se entrés dans ce monde qu'il pourrait l'actualiser avec les eaux fertiles de sa grâce spirituelle et l'enseignement.

This garden is the holy religion of the friars Minor which, enclosed within the firm walls of regular observance, is content with God alone and is constantly enriched with fresh shoots, her sons.Ce jardin est la sainte religion des Frères Mineurs, qui, enfermé dans les murs cabinet de l'observance régulière, se contente de Dieu seul et est constamment enrichie de pousses fraîches, ses fils.Entering this garden, the beloved Son of God gathers the myrrh and spices of mortification and penance which by their marvellous fragrance diffuse to everyone the perfume of an attractive sanctity.En entrant dans ce jardin, le Fils bien-aimé de Dieu rassemble la myrrhe et les épices de la mortification et de pénitence qui, par leur parfum merveilleux diffuse à tout le monde le parfum d'une sainteté attrayante.This is that form and rule of the heavenly life sketched by that eminent confessor of Christ, saint Francis, who taught his sons its observance by both word and example.Ce n'est que la forme et la règle de la vie céleste esquissé par ce confesseur éminents du Christ, saint François, qui a enseigné à ses fils de son respect par la parole et par exemple.The observers of that holy rule, men of zeal and devotion, as both pupils and true sons of so great a father, aspired and still ardently aspire to observe that rule faithfully in all its purity and fullness.Les observateurs de cette règle sacrée, les hommes de zèle et de dévotion, que les élèves et les vrais fils d'un si grand père, aspirait ardemment et encore aspirent à observer fidèlement cette règle dans toute sa pureté et sa plénitude.

They perceived certain particulars of which the interpretation was doubtful, and they prudently had recourse to the apostolic see for clarification.Ils perçoivent certaines particularités dont l'interprétation était douteux, et ils ont eu recours avec prudence au Siège apostolique pour clarification.Receiving assurance from that see, to which their very rule proclaims allegiance, they were able to serve the Lord, free from all doubt, in the fullness of charity.Recevoir l'assurance à partir de ce voir, à laquelle leur règle très proclame l'allégeance, ils ont été en mesure de servir le Seigneur, libre de tout doute, dans la plénitude de la charité.Several Roman pontiffs, our predecessors, rightfully heeded their pious and just requests; they defined doubtful points, promulgating certain interpretations and making some concessions, as they thought good for the consciences of the friars and the purity of religious observance.Plusieurs pontifes romains, nos prédécesseurs, à juste titre, tenu compte de leurs demandes pieuse et juste; ils ont défini les points douteux, promulguant certaines interprétations et en faisant quelques concessions, comme ils ont pensé bon pour la conscience des moines et la pureté de l'observance religieuse.But because there are devout consciences which very often fear sin where it does not exist, and dread any turning in the way of God, the previous clarifications have not fully quietened the consciences of all the friars.Mais parce qu'il ya des consciences pieuses qui, très souvent la peur du péché où il n'existe pas, et redoutent toute tournant dans la manière de Dieu, les précisions précédentes n'ont pas entièrement calmé les consciences de tous les frères.There are still some points belonging to their rule and state of life where doubts arise, as many have often told us in public and private consistories.Il ya encore quelques points appartenant à leur règle et de l'état de vie en cas de doute, comme beaucoup nous ont souvent dit dans les consistoires publics et privés.For this reason the friars themselves have humbly entreated us to clarify opportunely the doubts which have arisen and those which may arise in the future, thus applying a remedy by the kindness of the apostolic see.Pour cette raison, les frères eux-mêmes ont humblement supplié de clarifier opportunément les doutes qui ont surgi et ceux qui peuvent surgir dans l'avenir, appliquant ainsi un remède par la gentillesse du siège apostolique.

We have from a tender age had a warm devotion to those who profess this rule and to the whole order.Nous avons à partir d'un âge tendre avait une dévotion au chaud à ceux qui professent cette règle et de tout l'ordre.Now that, though unworthy, we bear the office of universal pastor, we are the more roused to cherish them and to honour them more kindly and attentively, the more often we consider and reflect on the plentiful harvest reaped continually from their exemplary lives and wholesome teaching for the good of the universal church.Maintenant que, quoique indigne, nous portons la charge de pasteur universel, nous sommes les plus réveillé à les chérir et de les honorer plus gentiment et attentivement, le plus souvent, nous considérons et de réfléchir sur la récolte abondante récolté continuellement de leur vie exemplaire et saine d'enseignement pour le bien de l'Église universelle.Moved by the pious intentions of the petitioners, we have directed our efforts to carry out diligently what they ask.Proposée par les intentions pieuses des pétitionnaires, nous avons dirigé nos efforts pour mener à bien avec diligence ce qu'ils demandent. We have had a careful examination made of these doubts by several archbishops, bishops, masters in theology and other learned, prudent and discreet men.Nous avons eu un examen attentif fait de ces doutes par plusieurs archevêques, évêques, maîtres en théologie et d'autres savants, prudente et discrète.

At the beginning of the rule it is said: "The rule and life of the friars Minor is this, to observe the gospel of our lord Jesus Christ, by living in obedience without property and in chastity"2.Au début de la règle, il est dit: «La règle et la vie des Frères Mineurs est présent, à observer l'Évangile de notre Seigneur Jésus Christ, en vivant en obéissance, sans propriété et dans la chasteté" 2.Also, further down: "Having completed a year of probation, let them be received to obedience, promising always to observe this life and rule"3.Aussi, plus bas: «Ayant terminé une année de probation, qu'ils soient reçus à l'obéissance, promettant d'observer toujours cette vie et la règle" 3.Also, towards the end of the rule: "Let us observe poverty, humility and the gospel of our lord Jesus Christ, which we have firmly promised"4.Aussi, vers la fin de la règle: «Laissez-nous d'observer la pauvreté, l'humilité et l'évangile de notre Seigneur Jésus Christ, que nous avons fermement promis" 4.There was uncertainty whether the friars of the order were obliged to all the precepts and counsels of the gospel by profession of their rule.Il y avait incertitude quant aux frères de l'ordre ont été obligés de tous les préceptes et les conseils de l'Evangile par la profession de leur règle.Some said they were obliged to all.Certains ont dit qu'ils étaient obligés de tout.Others, however, asserted that they were obliged to three only, namely "to live in obedience, in chastity and without property", and to what was stated as obligatory in the rule. D'autres, cependant, ont affirmé qu'ils étaient obligés de seulement trois, à savoir «vivre dans l'obéissance, la chasteté et sans biens», et à ce qui était indiqué comme obligatoire dans la règle.

With regard to this article we follow in the footsteps of our predecessors and, giving this article further clarification, we answer the doubt as follows.En ce qui concerne cet article, nous suivons les traces de nos prédécesseurs, et, donnant cette clarification autre article, nous répondons le doute comme suit. Since every determinate vow must have a defined object, he who vows to follow the rule cannot be considered obliged by his vow to those evangelical counsels which are not mentioned in the rule.Depuis tout vœu déterminée doit avoir un objet défini, celui qui jure de suivre la règle ne peut être considéré obligé par son vœu de ceux conseils évangéliques ne sont pas mentionnés dans la règle.And indeed this is shown to have been the intention of blessed Francis the founder, from the fact that he laid down certain counsels in the rule but omitted others.Et en effet cela est démontré qu'ils ont été dans l'intention de bienheureux François le fondateur, du fait qu'il a fixé certaines conseille dans la règle, mais omis d'autres.For if by those words, "The rule and life of the friars Minor is this" etc. he had intended to oblige them to all the evangelical counsels, it would have been superfluous and futile to include some of them and not others.Car, si par ces mots: «La règle et la vie des Frères Mineurs est présent", etc, il avait eu l'intention de les obliger à tous les conseils évangéliques, il aurait été superflu et inutile d'inclure certains d'entre eux et pas d'autres.

However, since the nature of a restrictive term demands the exclusion of everything foreign to it but includes everything belonging to it, we declare that the friars are bound by the profession of their rule not only to those three vows simply and solely, but also to everything related to them expressed in the rule itself. Cependant, puisque la nature d'un terme restrictif des demandes d'exclusion de tout étranger à elle, mais comprend tout ce qui lui appartient, nous déclarons que les frères sont liés par la profession de leur règle, non seulement pour ces trois vœux simplement et uniquement, mais aussi pour tout ce qui touche à leur exprimées dans la règle elle-même.For if the friars were obliged to observe the three vows precisely and no more, in their promise to observe the rule by living in "obedience, chastity and without property", and not also to observe everything contained in the rule that is relevant to those vows, then the words "I promise to observe always this rule" would be useless, as implying no obligation.Car si les frères ont été obligés d'observer les trois vœux de façon précise et pas plus, dans leur promesse de respecter la règle en vivant dans «l'obéissance, de chasteté et sans biens», et non pas aussi à observer tout ce que contenue dans la règle qui est pertinente pour ceux vœux, puis les mots «Je promets d'observer toujours cette règle" serait inutile, comme impliquant aucune obligation.We must not think, however, that blessed Francis intended to impose on those who profess this rule the same obligation regarding everything in the rule relating to the three vows, or anything else contained in the rule.Nous ne devons pas penser, cependant, que le bienheureux François destiné à imposer à ceux qui professent cette règle à la même obligation concernant tout dans la règle relative aux trois vœux, ou tout autre élément contenu dans la règle.Rather, he made a clear distinction: in some matters his words imply that transgression is a mortal sin, in others not, since he applies to some the word "precept" or its equivalent, while elsewhere he is content to use other expressions.Plutôt, il a fait une distinction claire: dans certains domaines ses paroles impliquent que la transgression est un péché mortel, dans d'autres non, car il s'applique à certains, le mot «précepte» ou son équivalent, alors qu'ailleurs, il se contente d'utiliser d'autres expressions.

Besides those things laid down in the rule expressly in words of precept or exhortation or admonition, there are some things in the imperative mood in either a negative or an affirmative form.Outre ces choses prévues à la règle expressément dans les mots d'exhortation ou précepte ou remontrance, il ya certaines choses dans le mode impératif dans la négative ou une forme affirmative.Concerning these, there has been up to now some doubt as to whether they are of precept.Concernant ces derniers, il a été jusqu'à présent quelque doute quant à savoir s'ils sont de précepte.This doubt is not made less but rather increased by the declaration of our predecessor pope Nicholas III' of happy memory, that the friars are obliged by rule to those evangelical counsels which the rule expresses in form of precept or prohibition or equivalent words and, in addition, to the observance of everything that the rule imposes in words of obligation.Ce doute n'est pas fait moins, mais plutôt augmenté par la déclaration de notre prédécesseur le pape III-Nicolas d'heureuse mémoire, que les frères sont tenus par la règle pour ces conseils évangéliques, qui exprime la règle sous la forme de préceptes ou d'interdiction ou des mots équivalents et, en De plus, à l'observation de tout ce que la règle impose en termes d'obligation.The friars therefore begged that we would, for their peace of conscience, graciously define which of these matters should be considered equivalent to precepts and obligatory.Les frères donc supplié que nous, pour leur paix de la conscience, a gracieusement définir laquelle de ces questions devraient être considérées comme équivalentes aux préceptes et obligatoire.We therefore, delighted by their sincerity of conscience, observing that in matters affecting salvation the safer path is to be taken in order to avoid grave remorse of conscience, say that, although the friars are not obliged to observe everything expressed by the rule in the imperative mood in the way that they are obliged to observe matters which are explicitly or equivalently of precept, it is right for them, if they are to observe the rule strictly in its purity, to acknowledge that they are bound to observe in this way the injunctions noted below.Nous avons donc, ravi par leur sincérité de conscience, en observant que dans les questions touchant le salut le plus sûr chemin est à prendre afin d'éviter de graves remords de conscience, de dire que, bien que les frères ne sont pas obligés d'observer tout ce exprimée par la règle dans le mode impératif dans la façon dont ils sont tenus d'observer les questions qui sont explicitement ou de manière équivalente du précepte, c'est bon pour eux, si elles sont à observer strictement la règle dans toute sa pureté, de reconnaître qu'ils sont tenus d'observer de cette façon les injonctions ci-dessous.

In order to summarise these things which appear equivalent to precepts, in virtue of the words or at least of the subject-matter, or of both, we declare the following to be of obligation for the friars, as expressed in the rule: not having more tunics than one "with a hood, and one without a hood"2, not wearing shoes, and not riding a horse except in case of necessity; that the friars "wear cheap clothes"5; that they fast "from the feast of all saints to Christmas"6 and on Fridays; that "clerics recite the divine office according to the rite of the holy Roman church"7; that ministers and guardians take great care "of the needs of the sick and of the friars' clothing"8, that, "if a friar falls ill, the other friars are to wait on him"9; that "the friars are not to preach in the diocese of a bishop when he has forbidden them this"; that "nobody ventures at all to preach to the people unless he has been examined, approved and appointed for this by the minister general" or by others having authority according to the aforesaid declaration; that "friars who know that they cannot observe the rule in detail, may and should have recourse to their ministers"3; and everything laid down in the rule regarding the form of the habit of both novices and professed friars, the manner of reception, and profession, except for the habit of novices with regard to those admitting them (here the rule which says "according to God it may seem otherwise"4 may be followed).Pour résumer ces choses qui semblent équivalentes aux préceptes, en vertu des paroles ou du moins de l'objet, ou des deux, nous déclarons ce qui suit à l'obligation pour les frères, comme exprimé dans la règle: ne pas avoir plus de tuniques d'un "avec un capuchon, et l'autre sans un capot" 2, ne pas porter des chaussures, et pas un cheval, sauf en cas de nécessité, que les frères «porter des vêtements bon marché» 5; qu'elles rapide "de la fête de tous les saints de Noël "6 et le vendredi, que« les clercs récitent l'office divin selon le rite de la sainte Église romaine "7; que les ministres et les tuteurs prennent grand soin" des besoins des malades et des vêtements des frères " 8, que «si un frère tombe malade, les autres frères sont à attendre sur lui" 9, que "les frères ne sont pas à prêcher dans le diocèse d'un évêque quand il a interdit eux cette", que personne ne ventures »à tous de prêcher au peuple s'il n'a pas été examiné, approuvé et nommé à cette fin par le ministre général »ou par d'autres ayant autorité en fonction de la déclaration précitée, que« les frères qui savent qu'ils ne peuvent pas observer la règle dans le détail, peut et doit avoir recourir à leurs ministres "3, et tout prévue à la règle concernant la forme de l'habit de deux novices et frères profès, le mode de réception, et la profession, sauf pour l'habitude des novices par rapport à celles de les admettre (ici le règle qui dit "selon Dieu, il peut sembler contraire" 4 peut être suivie).

The order generally has judged, holds and has held from of old that wherever in the rule there occurs the words "they shall be bound", there is a precept and the friars ought to act as bound by precept.L'ordre est généralement jugé, détient et a occupé à partir de vieux que partout où dans la règle, il se produit les mots "ils doivent être liés», il ya un précepte et les frères doivent agir comme lié par précepte.

The confessor of Christ, when prescribing the practice of the friars and their ministers in relation to the reception of those entering the order, said in the rule: "The friars and their ministers shall take care not to be solicitous about their temporal goods, but leave them free to do with them whatever the Lord inspires them to do; the ministers may have leave, however, to send them to some God-fearing men, if counsel be needed, who may advise them how to give their goods to the poor"5.Le confesseur du Christ, lors de la prescription de la pratique des moines et de leurs ministres par rapport à la réception de ceux qui entrent dans l'ordre, a déclaré à la règle: «Les frères et leurs ministres doivent prendre soin de ne pas être soucieux au sujet de leurs biens temporels, mais les laisser libres de faire avec eux ce que le Seigneur inspire à faire, les ministres peuvent avoir congé, toutefois, de les envoyer à des hommes craignant Dieu, si l'avocat est nécessaire, qui peut les conseiller sur la façon de donner leurs biens aux pauvres "5.Many of the friars were uncertain, and still are, whether they may receive anything from those who enter, if it is given; whether they may without fault persuade them to give to individuals and friaries; and whether the ministers themselves or the friars ought to give advice concerning the disposal of property, when there are other suitable advisers to whom the entrants can be sent.Beaucoup de frères ont été incertain, et sont encore, qu'ils peuvent recevoir quelque chose de ceux qui entrent, si elle est faite; si elles peuvent sans faute les convaincre de donner aux individus et aux couvents, et si les ministres eux-mêmes ou les frères doivent donner des conseils concernant la cession de biens, quand il ya d'autres conseillers à qui conviennent les participants peuvent être envoyés. We observe attentively that saint Francis intended to banish from his disciples, whose rule he had based on a very strict poverty, all affection for the temporal goods of those entering the order, especially in using the above words in order that, on the part of the friars, reception into the order might appear holy and pure.Nous observons attentivement ce saint François destiné à bannir de ses disciples, dont la règle qu'il avait de la pauvreté basée sur une très stricte, toute affection pour les biens temporels de ceux qui entrent dans l'ordre, en particulier en utilisant les mots ci-dessus afin que, de la part de les frères, réception dans l'ordre pourrait apparaître saint et pur.

They should be seen to have no eye to their temporal goods, but only to deliver the novices up to the divine service.Ils devraient être considérés de ne pas avoir l'œil à leurs biens temporels, mais seulement pour livrer les novices jusqu'à au service divin.We say that both ministers and friars ought to abstain from persuasion to give them the property, and also from advice as to its distribution.Nous disons que les deux ministres et les frères doivent s'abstenir de persuasion pour leur donner la propriété, et aussi de conseils quant à sa distribution.They should send those who seek counsel to God-fearing men of another state, not to friars.Ils doivent envoyer ceux qui cherchent un avocat pour hommes craignant Dieu d'un autre Etat, de ne pas frères.In this way all will see them truly as zealous and perfect observers of their father's sound tradition.De cette façon, tous seront les voir vraiment comme observateurs zélés et parfaite de la tradition du son de leur père.Since however the rule itself wishes those entering to be free to do as the Lord inspires concerning their property, it does not seem unlawful for the friars to receive something, in view of their needs and in accordance with the aforesaid declaration, if the entrant freely wishes to give it, as he would to other poor people by way of alms. Toutefois, étant donné la règle elle souhaite entrer dans ces d'être libre de faire ce que le Seigneur inspire concernant leur propriété, il ne semble pas illégal pour les frères de recevoir quelque chose, compte tenu de leurs besoins et en conformité avec la déclaration susmentionnée, si le participant librement souhaite lui donner, comme il le ferait pour d'autres personnes pauvres par le biais de l'aumône.The friars however do well to take care, in accepting such offerings, that they do not create an unfavourable impression by the amount they receive.Les frères Mais faites bien de prendre soin, en acceptant des offres telles, qu'elles ne créent pas une impression défavorable par le montant qu'ils reçoivent.

The rule says that "those who have promised obedience should have one tunic with a hood, and another without a hood, those who wish to have it"; also, that "all the friars should wear cheap clothes"' .La règle dit que «ceux qui ont promis obéissance doit avoir une tunique avec une cagoule, et une autre sans capuce, ceux qui souhaitent l'avoir»; aussi, que «tous les frères doivent porter des vêtements bon marché».We have declared that the said words are equivalent to precepts.Nous avons déclaré que les paroles prononcées sont équivalentes à des préceptes.In order to express this more clearly, however, we say that it is not lawful to have more tunics, except when this is necessary in accordance with the rule, as our said predecessor has more fully explained.Pour exprimer cela plus clairement, cependant, nous disons que ce n'est pas légal d'avoir plus de tuniques, sauf lorsque cela est nécessaire, conformément à la règle, comme notre prédécesseur a dit a expliqué plus en détail.As for the poverty of the clothes, both of the habit and of the inner clothing, it is to be judged in relation to the customs and observances of the country, as to the colour of the cloth and the price.Comme pour la pauvreté des vêtements, à la fois de l'habitude et de l'habillement intérieur, il doit être jugé par rapport aux coutumes et observances du pays, comme la couleur de la toile et le prix.There cannot be one standard for every region.Il ne peut pas être une norme pour chaque région.We think that this poverty in dress should be entrusted to the judgment of the ministers and guardians; they must form their own consciences, but see to it that poverty in dress is maintained.Nous pensons que cette pauvreté dans la robe doit être confiée au jugement des ministres et des tuteurs, ils doivent former leur propre conscience, mais de veiller à ce que la pauvreté dans la robe est maintenue.In the same way we leave it to the judgment of the ministers and guardians as to when the friars have need to wear shoes.De la même manière nous laissons le jugement des ministres et des tuteurs quant au moment où les frères ont besoin de porter des chaussures.

The rule refers to two periods: "from the feast of all saints until Christmas", and especially in Lent, when the friars are obliged to fast.La règle se réfère à deux périodes: «de la fête de la Toussaint jusqu'à Noël", et en particulier dans le carême, quand les frères sont tenus de jeûner.We find inserted in the rule: "at other times they are not obliged to fast, with the exception of Fridays"3.Nous trouvons inséré dans la règle: "à d'autres moments, ils ne sont pas obligés de jeûner, à l'exception des vendredis" 3.From these statements some have concluded that the friars are not obliged to observe any other fasts except from propriety.A partir de ces déclarations certains ont conclu que les frères ne sont pas obligés d'observer tout les autres jeûnes exception de bienséance.We declare that they are not obliged to fast at other times except at the times established by the church.Nous déclarons que ce ne sont pas obligés de jeûner à d'autres moments, sauf à la fois mis en place par l'église.For it is not probable that either he who instituted the rule or he who confirmed it intended to dispense the friars from observing the fasting days to which the general law of the church obliges other Christians.Car il n'est pas probable que ce soit lui qui a institué la règle ou celui qui a confirmé son intention de dispenser les frères d'observer les jours de jeûne à laquelle la loi générale de l'église oblige les autres chrétiens.

When St Francis, wishing his friars to be completely detached from money, commanded "firmly all the friars not to accept money in any manner, either directly or through some other person"4, this same predecessor of ours, in his interpretation, defined the cases and the ways in which the friars cannot and ought not to be called receivers of money against the rule and sincerity of their order.Lorsque saint François, ses frères désireux d'être complètement détaché de l'argent, commandé «fermement tous les frères de ne pas accepter l'argent de quelque manière que ce soit directement ou par l'intermédiaire d'une autre personne" 4, ce prédécesseur même de la nôtre, dans son interprétation, a défini la cas et les façons dont les frères ne peuvent et ne doivent pas être appelés récepteurs de l'argent contre la domination et la sincérité de leur ordre.We declare that the friars must take the greatest care that they have no recourse to those who give money or their agents in ways other than those defined by our said predecessor, lest they deservedly be called transgressors of the precept and rule.Nous déclarons que les frères doivent prendre le plus grand soin qu'ils n'ont aucun recours pour ceux qui donnent de l'argent ou à leurs agents par d'autres moyens que ceux définis par nos prédécesseurs a dit, de peur qu'ils méritée être appelé transgresseurs du précepte et de règle.For when there is a general prohibition, anything not expressly granted is understood to be refused. Car quand il ya une interdiction générale, tout ce qui n'est pas expressément accordé est entendu à être refusé.For this reason, all collection of money and acceptance of offerings in church or elsewhere, boxes for storing offerings or gifts of money, and any other recourse to money or those who have it which is not allowed by the said declaration, is, we say, completely and absolutely forbidden.Pour cette raison, toute collecte d'argent et de l'acceptation de l'offre à l'église ou ailleurs, des boîtes pour les offres de stockage ou de dons d'argent, et tout autre recours à l'argent ou de ceux qui en ont qui n'est pas autorisé par ladite déclaration, est, nous disons , complètement et absolument interdit.

Recourse to special friends is expressly allowed in only two cases, according to the rule.Recours à des amis spéciaux est expressément autorisé dans deux cas seulement, conformément à la règle.These are "the needs of the sick and the clothing of the friars"'.Ce sont "les besoins des malades et les vêtements des moines".Our said predecessor kindly and wisely extended this permission, in view of their needy life, to other wants of the friars which can occur or even be pressing when there are no alms.Notre prédécesseur a dit gentiment et sagement étendue de cette autorisation, compte tenu de leur durée de vie nécessiteux, aux autres besoins des frères qui peuvent se produire ou même faire pression quand il n'ya pas l'aumône.The friars however are to observe that for no other reasons except the above or those of a similar kind, may they have recourse to such friends, either on the road or elsewhere, whether their friends themselves give the money or their representatives, messengers or trustees, whatever name they are given, even if the ways granted by the above declaration are entirely observed.Les frères sont toutefois d'observer que pour aucune autre raison, sauf ce qui précède ou ceux d'un genre similaire, peuvent-ils avoir recours à de tels amis, que ce soit sur la route ou ailleurs, que leurs amis se donnent de l'argent ou de leurs représentants, les messagers ou les syndics , quel que soit le nom qu'on leur donne, même si les moyens accordés par la déclaration ci-dessus sont entièrement respectées.

The confessor of Christ wished above all that those who professed his rule should be completely detached from love and desire of earthly things, and in particular from money and its use, as is proved by his constantly repeating in the rule the prohibition of accepting money.Le confesseur du Christ a voulu avant tout que ceux qui professent sa règle devrait être complètement détaché de l'amour et le désir des choses terrestres, et en particulier de l'argent et son utilisation, comme le prouve par sa répétition constante de la règle de l'interdiction d'accepter de l'argent.When, therefore, the friars need, for the reasons mentioned above, to have recourse to those who have money, destined for their needs, whether they are their principal benefactors or their envoys, these friars should so behave in the eyes of all as to show that they are completely unconcerned as regards money, as indeed it does not belong to them.Lorsque, par conséquent, les moines ont besoin, pour les raisons mentionnées ci-dessus, d'avoir recours à ceux qui ont de l'argent, destinés à leurs besoins, qu'ils soient principaux ou leurs bienfaiteurs leurs envoyés, ces frères doivent donc comporter dans les yeux de tous à montrer qu'ils sont complètement indifférents que l'argent ce qui concerne, comme d'ailleurs il ne leur appartient pas.Therefore such actions as to order that the money be spent and in what way, to exact an account, to ask for the return of the money in any way, to put it away or have it put away, and to carry a money-box or its key, are unlawful for the friars.C'est pourquoi les actions telles que l'ordre que l'argent sera dépensé et de quelle manière, pour exiger un compte, pour demander le retour de l'argent en aucune manière, de le ranger ou de le ranger, et de mener une tirelire ou de ses clés, sont illicites pour les frères.These actions belong properly to the owners who gave the money and to their agents.Ces actions appartiennent bien aux propriétaires qui ont donné de l'argent et à leurs agents.

When the saint expressed the manner of the friars' poverty in the rule, he said: "The friars should make nothing their own, neither house nor land nor anything, but go confidently to seek alms as pilgrims and strangers serving the Lord in poverty and humility"2.Lorsque le saint a exprimé de la manière de la pauvreté des frères dans la règle, il a déclaré: «Les frères doivent rien faire eux-mêmes, ni maison, ni terre, ni rien, mais aller en toute confiance pour chercher l'aumône que les pèlerins et les étrangers servant le Seigneur dans la pauvreté et l'humilité "2.This is also the renunciation defined by certain of our predecessors as Roman pontiffs, to be understood both specifically and in general.C'est aussi la renonciation définie par certains de nos prédécesseurs que pontifes romains, pour être compris à la fois spécifique et générale.These pontiffs have therefore accepted for themselves and for the Roman church the absolute ownership of everything granted, offered or given to the friars, leaving them simply the right of use.Ces pontifes ont donc accepté pour eux-mêmes et pour l'église romaine de la propriété absolue de tout accordé, offert ou donné aux frères, en les laissant simplement le droit d'utilisation.Yet we have been asked to examine certain practices that are said to go on in the order and seem repugnant to the vow of poverty and the sincerity of the order.Pourtant, on nous a demandé d'examiner certaines pratiques que l'on dit d'aller dans l'ordre et semblent contraires à ce vœu de pauvreté et de la sincérité de l'ordre.

The following are the practices which we believe are in need of remedy.Ce qui suit sont les pratiques que nous considérons sont dans le besoin de réparation. The friars not only allow themselves to inherit, but even bring this about.Les frères non seulement se permettre d'hériter, mais même y parvenir.They sometimes accept annual revenues so high that the friaries concerned can live completely on them.Ils acceptent parfois des revenus annuels si élevés que les couvents concernés peuvent vivre entièrement sur eux.When their affairs, even of a temporal kind, are debated in the courts, they assist the advocates and procurators; in order to encourage them, they present themselves in person.Lorsque leurs affaires, même d'une sorte temporelle, sont débattues devant les tribunaux, ils aident les partisans et les procureurs; afin de les encourager, ils se présentent en personne.They accept the office of executor of wills and carry it out.Ils acceptent les fonctions d'exécuteur des volontés et de le réaliser.They sometimes meddle with settlements involving usury or unjust acquisition and the restitution to be made.Ils ont parfois se mêler des règlements impliquant l'acquisition d'usure ou d'injuste et de la restitution à faire.Sometimes they have not only extensive gardens but also large vineyards, from which they collect great quantities of vegetables and wine to sell.Parfois, ils ont non seulement de vastes jardins, mais aussi de grands vignobles, à partir de laquelle ils recueillent de grandes quantités de légumes et du vin à vendre.At the time of harvest they collect so much corn and wine by begging or buying, storing them in their cellars and granaries, that they can live off them without begging for the rest of the year.Au moment de la récolte de maïs qu'ils recueillent autant et le vin en mendiant ou en achetant, en les stockant dans leurs caves et greniers, qu'ils peuvent vivre sans mendier leur pour le reste de l'année.They build churches or other edifices, or have them built, of such size, style and costliness that they seem to be the abodes of the wealthy not of the poor.Ils construisent des églises ou autres édifices, ou les ont construits, d'une telle taille, le style et caractère onéreux qu'ils semblent être les demeures des riches de ne pas les pauvres.The friars in very many places have so many church ornaments and so obviously precious ones as to surpass in this the great cathedrals.Les frères dans des endroits très nombreux ornements d'église si nombreux et si évidemment les précieux que de surpasser dans ce grand cathédrales.They also accept indiscriminately horses and arms offered to them at funerals.Ils acceptent aussi indistinctement les chevaux et les armes qui leur sont offerts lors des funérailles.

Yet the community of friars, and in particular the rulers of the order, asserted that the above abuses, or most of them, did not exist in the order and any friars found guilty in such matters are punished rigorously.Pourtant, la communauté des frères, et en particulier les dirigeants de l'ordre, a affirmé que les violations ci-dessus, ou la plupart d'entre eux, n'existaient pas dans l'ordre et de toute frères reconnus coupables de telles questions soient punis avec rigueur.Moreover, very strict laws were passed long ago in the order to prevent such abuses.Par ailleurs, des lois très strictes ont été adoptées il ya longtemps, dans l'ordre pour empêcher de tels abus.Wishing, therefore, to provide for the consciences of the friars and to remove, as far as we can, all doubt from their hearts, we give the following replies.Soucieux, en conséquence, de prévoir les consciences des frères et à éliminer, autant que nous le pouvons, tous les doutes de leurs coeurs, nous donnons les réponses suivantes.

For a way of life to be authentic, outward actions must correspond to the interior attitude of mind.Pour un mode de vie pour être authentique, actions extérieures doit correspondre à l'attitude intérieure de l'esprit.The friars, therefore, who have torn themselves away from temporal possessions by so great a renunciation, must abstain from all that is or may seem to be contrary to that renunciation. Les frères, par conséquent, qui se sont arrachés à possessions temporelles par un si grand renoncement, doit s'abstenir de tout ce qui est ou peut sembler contraire à celle du renoncement.Now, heirs acquire not only use of their inheritance but, in time, ownership also, and the friars cannot acquire anything for themselves in particular or for their order in general. Maintenant, les héritiers acquièrent non seulement l'utilisation de leur héritage, mais, dans le temps, la propriété aussi, et les frères ne peuvent pas acquérir quoi que ce soit pour eux-mêmes en particulier, ou pour leur ordre en général.We therefore declare that the absoluteness of their vow renders the friars altogether incapable of such inheritance, which of its nature extends both to money and to other movable and immovable goods.Nous avons donc déclarer que le caractère absolu de leur vœu rend les frères tout à fait incapables d'héritage par exemple, qui de sa nature s'étend à la fois à l'argent et à d'autres biens meubles et immeubles.Nor may they allow themselves to be left or accept as a legacy the value of such inheritance, or a great part of it, so that it could be presumed that this was done by deceit; indeed, we absolutely forbid this.Mais ils peuvent se permettre d'être à gauche ou à accepter comme un héritage de la valeur de l'héritage par exemple, ou une grande partie de celui-ci, de sorte qu'il pouvait être présumé que cela a été fait par la tromperie, en effet, nous interdisons absolument cela.

Since annual revenues are considered by law as immovable goods, and are contrary to poverty and mendicancy, there is no doubt that the friars may not accept or have revenues of any kind, given their state of life, just as they may not have possessions or even their use, since this use is not granted to them. Comme les revenus annuels sont considérés par la loi comme des biens immobiliers, et sont contraires à la pauvreté et la mendicité, il n'ya aucun doute que les frères ne peuvent pas accepter ou ont des revenus de toute nature, étant donné leur état de vie, tout comme ils peuvent ne pas avoir des possessions ou même de leur utilisation, car cette utilisation n'est pas accordée pour eux.

Further, not only what is known to be evil, but also everything which has the appearance of evil, should be specially avoided by perfect men.En outre, non seulement ce qui est connu pour être mal, mais aussi tout ce qui a l'apparence du mal, doit être spécialement évités par des hommes parfaits.Now, to be present in court and urge their case, when the law is concerned with matters of advantage to them, leads people to believe from external appearances that the friars present are seeking something as their own.Maintenant, pour être présents au tribunal et demander instamment à leurs cas, lorsque la loi est préoccupé par des questions d'avantage pour eux, conduit les gens à croire d'après les apparences extérieures que les frères présents cherchent quelque chose d'aussi propre.In no way, therefore, ought the friars who profess this rule and vow, to meddle in legal processes in such courts.En aucune manière, par conséquent, devrait les frères qui professent cette règle et vœu, à s'immiscer dans les processus juridiques de ces tribunaux.

By abstention they will be thought well of by outsiders, and they will live up to the purity of their vow and avoid scandal to their neighbour.Par l'abstention, ils seront bien pensé de la par des étrangers, et ils seront à la hauteur de la pureté de leur vœu, et éviter le scandale à leur voisin.Indeed, the friars are to be complete strangers not only to the acceptance, possession, ownership or use of money, but even to any handling of it, as our said predecessor has repeatedly and clearly said in his interpretation of the rule.En effet, les frères doivent être de parfaits inconnus, non seulement pour l'acceptation, la possession, la propriété ou l'usage de l'argent, mais même de toute manipulation de celui-ci, comme nos prédécesseurs ont déclaré à plusieurs reprises et a clairement dit dans son interprétation de la règle.Also, the members of this order cannot go to law for any temporal thing.Aussi, les membres de cet ordre ne peut pas aller à la loi pour toute chose temporelle.The friars may therefore not lend themselves to such legal processes, but rather consider them forbidden by the purity of their state, because these activities cannot be concluded without litigation and the management or administration of money.Les frères ne peuvent donc pas se prêter à un tel processus juridique, mais plutôt les considérer comme interdit par la pureté de leur état, parce que ces activités ne peut être conclu sans procès et de la gestion ou l'administration de l'argent.Nevertheless they do not act in a manner contrary to their state if they give advice for the execution of these affairs, since this advice does not confer upon them any jurisdiction or legal authority or administration with regard to temporal goods.Néanmoins, ils n'agissent pas d'une manière contraire à leur état si elles donnent des conseils pour l'exécution de ces affaires, car ce conseil ne leur confère pas une juridiction ou une autorité judiciaire ou l'administration à l'égard des biens temporels.

Certainly it is not only lawful but very reasonable that the friars who devote themselves to the spiritual works of prayer and study should have gardens and open spaces for recollection and recreation, and sometimes in order to provide a bodily distraction after their spiritual labours, as also to cultivate vegetables for their needs.Certes, il est non seulement licite mais très raisonnable que les frères qui se consacrent à des œuvres spirituelles de la prière et l'étude devrait avoir des jardins et des espaces ouverts de recueillement et de loisirs, et parfois dans le but d'offrir une distraction corporelles après leur labeur spirituel, comme aussi à cultiver des légumes pour leurs besoins. To keep gardens, however, in order to cultivate vegetables and other garden produce for sale, and vines likewise, is inconsistent with the rule and purity of their order.Pour garder les jardins, cependant, afin de cultiver des légumes et des produits du jardin à vendre, et les vignes de même, est incompatible avec la règle et la pureté de leur ordre.Our said predecessor has declared and also ordained that if, for this kind of use, someone were to leave a field or a vineyard or something of this nature to the friars, they should refrain absolutely from accepting it, since to have such things in order to receive the price of the produce in season is similar to having an income.Notre prédécesseur a déclaré a déclaré et a également ordonné que si, pour ce type d'utilisation, quelqu'un à quitter un champ ou une vigne ou quelque chose de cette nature pour les frères, ils doivent s'abstenir absolument de l'accepter, car pour avoir de telles choses dans l'ordre pour recevoir le prix des produits de saison est semblable à avoir un revenu.

Again, saint Francis has shown, both by the example of his life and by the words of his rule, that he wishes his brothers and sons, relying on divine providence, to cast their burden on the Lord, who feeds the birds of the air, which neither sow nor reap nor gather into barns.Encore une fois, saint François l'a démontré, tant par l'exemple de sa vie et par les paroles de son règne, qu'il souhaite à ses frères et ses fils, en s'appuyant sur la providence divine, de jeter leur fardeau sur le Seigneur, qui nourrit les oiseaux du ciel qui ne sèment ni ne moissonnent, ni de rassembler dans des granges.It is not likely, then, that he would have wished them to have granaries or wine-cellars, when they hope to live by daily begging.Il est peu probable, alors, qu'il aurait souhaité qu'ils aient des greniers ou les caves, où ils espèrent vivre de la mendicité quotidienne.And for that reason they should not lay by provisions from some slight fear, but only when it is very probable from experience that they will not otherwise find the necessities of life.Et pour cette raison ils ne devraient pas jeter par les dispositions de certains craignent légère, mais seulement quand il est très probable de l'expérience qu'ils ne seront pas autrement trouver les nécessités de la vie.We therefore consider that the decision should be left to the consciences of the ministers and guardians, both as a body and separately in their offices and guardianships, acting with the advice and consent of the guardian and two discreet older priests from a house of the order in the area.Nous considérons donc que la décision devrait être laissée à la conscience des ministres et des tuteurs, en tant que corps et séparément dans leurs bureaux et les tutelles, agissant avec l'avis et du consentement du tuteur et deux prêtres âgés discrète d'une maison de l'ordre dans la région.

The saint wished to establish his friars in the greatest poverty and humility, both in inclination and in fact, as practically the whole rule proclaims.Le saint souhaitait établir ses frères dans la plus grande pauvreté et d'humilité, tant en inclinaison et en fait, comme pratiquement toute la règle proclame.It is only right, then, that they should in no way build, or allow to be built, churches or edifices of any kind which, in relation to the numbers of friars living there, might be considered excessive in number or in size.Il est juste, alors, qu'ils doivent en aucun cas construire, ou permettre que soit construit, des églises ou des édifices de tout genre qui, en relation avec le nombre de moines qui y vivent, pourraient être considérées comme excessives en nombre ou en taille.We therefore wish that, everywhere in the order, the friars should be satisfied with buildings which are modest and humble, lest outward appearances, which strike the eye, should contradict the great poverty promised by the heart.Nous souhaitons donc que, partout dans l'ordre, les frères doivent être satisfaits avec des bâtiments qui sont modestes et humbles, de peur que les apparences qui frappent l'œil, doit contredire la grande pauvreté promise par le cœur.

Although church ornaments and vessels are ordained to the honour of God's name, for which purpose God created everything, yet he who discerns what is secret looks chiefly at the heart of those who serve him, not at their hands.Bien ornements d'église et les vaisseaux sont ordonnés à l'honneur du nom de Dieu, dans quel but Dieu a tout créé, et pourtant celui qui discerne ce qui est secret ressemble essentiellement au cœur de ceux qui le servent, non pas à leurs mains. He does not wish to be served through things which jar with the professed life-style of his servants.Il ne veut pas être servis par des choses qui bocal avec les profès style de vie de ses serviteurs.The friars should therefore be content with vessels and church ornaments which are seemly in appearance and sufficient in size and number.Les frères doivent donc se contenter de navires et ornements d'église qui sont en apparence décente et suffisante en taille et en nombre.

Excess, costliness or over-elaboration in these or in anything else does not become the friars' profession or state of life.Excès, cherté ou plus-élaboration de ces ou dans toute autre chose ne devient pas la profession des frères ou leur état de vie.Everything which smacks of treasure and abundance detracts, in the eyes of people, from the profession of such great poverty.Tout ce qui sent la richesse et l'abondance détourne, dans les yeux des gens, de la profession d'une grande pauvreté telle.We therefore wish and command the friars to observe what we have said.Nous souhaitons donc et le commandement des frères d'observer ce que nous avons dit.

As for the presents of horses and arms, we decree that everywhere and in everything the aforesaid declaration concerning alms of money be observed.Quant à la présente des chevaux et des armes, nous décrétons que, partout et dans tout ce qui concerne la déclaration susmentionnée de l'argent des aumônes être observées.

From the above matters, however, there has arisen among the friars an uneasy question, namely, whether their rule obliges them to a strict and meagre use of things.De ces questions, cependant, il a surgi entre les frères d'une question difficile, à savoir si leur règle les oblige à une stricte utilisation et maigre des choses.Some of the friars believe and say that, just as they are vowed to a very strict renunciation of ownership, they are also enjoined the greatest restraint in the use of things.Certains des frères croire et à dire que, tout comme ils sont voués à un renoncement très stricte de la propriété, ils sont également enjoint la plus grande retenue dans l'usage des choses.Other friars on the contrary assert that by their profession they are not obliged to any restrained use that is not expressed in the rule; they are however obliged to a temperate use, in the same way as other Christians and even more fittingly.Autres frères, au contraire affirmer que par leur profession, ils ne sont pas obligés de tout usage sobre qui n'est pas exprimée dans la règle, ils sont toutefois tenus à un usage tempéré, de la même manière que les autres chrétiens et encore plus dignement.Wishing, then, to give peace to the friars' consciences and to put an end to these disputes, we declare that the friars Minor in professing their rule are obliged specially to the strict and restrained use expressed in the rule.Souhaitant, puis, pour donner la paix à la conscience des frères et de mettre un terme à ces conflits, nous déclarons que les Frères Mineurs en professant leur règle sont obligés spécialement pour l'utilisation stricte et sobre exprimé dans la règle.To say, however, as some are said to assert, that it is heretical to hold that a restricted use of things is or is not included in the vow of evangelical poverty, this we judge to be presumptuous and rash.Pour dire, toutefois, que certains sont dit à affirmer qu'il est hérétique de considérer que un usage restreint de choses qui est ou n'est pas inclus dans le vœu de pauvreté évangélique, ce que nous jugeons être présomptueux et éruption cutanée.

Finally, when the rule states by whom and where the minister general should be elected, it makes no mention at all of the election or appointment of provincial ministers. Enfin, lorsque la règle prévoit par qui et où le ministre général devrait être élu, il ne fait aucune mention du tout de l'élection ou la nomination des ministres provinciaux.There can arise some uncertainty among the friars on this point.Il peut survenir une certaine incertitude chez les frères sur ce point.We wish them to be able to go forward with clarity and security in all they do.Nous leur souhaitons d'être en mesure d'aller de l'avant avec la clarté et la sécurité dans tout ce qu'ils font.We therefore declare, decree and ordain in this constitution of perpetual validity, that when a province is to be provided with a minister, his election belongs to the provincial chapter.Nous avons donc déclarer, le décret et ordonne dans cette constitution de validité perpétuelle, que quand une province est d'être fourni avec un ministre, son élection appartient à la section provinciale.It shall hold the election the day after assembling.Il procède à l'élection le jour après assemblage.The confirmation of the election belongs to the minister general.La confirmation de l'élection générale appartient au ministre.If this election is made by ballot, and the votes are divided in such a way that several ballots are made without agreement, then the choice made by the numerical majority of the chapter (leaving aside considerations of zeal or merit), notwithstanding objections of any kind from the other side, is to be confirmed or invalidated by the minister general.Si ce choix est fait par scrutin, et les votes sont divisés en de telle manière que plusieurs tours de scrutin sont faites sans l'accord, alors le choix fait par la majorité numérique du chapitre (en laissant de côté les considérations de zèle ou le mérite), malgré les objections de tout nature de l'autre côté, est d'être confirmée ou infirmée par le ministre général. Having first given careful consideration to the matter, in accordance with his office, he shall take counsel with discreet members of the order, so that a decision is made which is pleasing to God.Ayant d'abord un examen attentif de la question, conformément à son bureau, il doit prendre conseil avec des membres discret de l'ordre, de sorte que la décision est prise qui est agréable à Dieu.

If the minister general invalidates the election, the provincial chapter shall vote again.Si le ministre général annule l'élection, le chapitre provincial doit voter à nouveau.If the chapter does not elect its minister on the day mentioned, the minister general shall freely provide a provincial minister.Si le chapitre n'a pas pour élire son ministre le jour indiqué, le ministre général doivent fournir librement un ministre provincial.There are, however, certain provinces -- Ireland, Greece and Rome -- which are said to have had until now, for just reasons, another way of providing the provincial minister.Il ya, cependant, certaines provinces - l'Irlande, la Grèce et de Rome - dont on dit qu'ils ont eu jusqu'à maintenant, pour justes motifs, une autre façon d'offrir le ministre provincial.In these cases, if the minister general and the general chapter judge, with good reason, that the provincial minister should be appointed by the minister general, with the advice of good religious of the order, rather than by the election of the provincial chapter, this shall be done without dispute for the provinces of Ireland, Rome and Greece when the previous provincial minister dies or is relieved of office on this side of the sea; there shall be no deceit, partiality or fraud, the burden resting on the consciences of those who decide the appointment.Dans ces cas, si le Ministre général et le juge chapitre général, avec raison, que le ministre provincial devrait être nommé par le Ministre général, avec l'avis de bon religieux de l'ordre, plutôt que par l'élection du chapitre provincial, Cela doit être fait sans conteste pour les provinces de l'Irlande, la Grèce et de Rome, lorsque le ministre provincial précédent décède ou est démis de bureaux, de ce côté de la mer; il n'y aura pas de tromperie, de partialité ou de fraude, le fardeau reposant sur les consciences des ceux qui décident de la nomination.As for the dismissal of provincial ministers, we wish the order to retain the procedure which has been customary up to now.Quant à la révocation des ministres provinciaux, nous souhaitons l'ordre de retenir la procédure qui a été coutumiers jusqu'à présent.

For the rest, if the friars are without a minister general, his duties shall be carried out by the vicar of the order until there is a new minister general.Pour le reste, si les frères sont sans ministre général, ses fonctions sont réalisées par le vicaire de l'ordre jusqu'à ce que il ya un nouveau ministre général.Further, if there be any attempted violation of this decree concerning the provincial minister, such action shall be automatically null and void.En outre, s'il ya quelque tentative de violation de ce décret concernant le ministre provincial, une telle action doit être automatiquement nulle et non avenue.

Let nobody therefore ...Ne laissez personne donc ...If anyone however ...'Si quelqu'un cependant ... »


NOTES NOTES

  1. 16 May 1312, from Regestum 795216 mai 1312, à partir de 7952 Regestum

  2. The introductory address given in Regestum 9983 is omitted here because many other introductory addresses are known of (see Regestum VIII, pp. 416-420). Le discours d'introduction donné dans Regestum 9983 est omise ici parce que beaucoup d'autres adresses sont connus d'introduction d'(voir Regestum VIII, pp 416-420).Regestum gives two versions of the letter.Regestum donne deux versions de la lettre.The one used here as the base text (Regestum 9983) is addressed to each and all of the bishops.Celui utilisé ici comme texte de base (Regestum 9983) est adressée à chacun et à tous les évêques.The other is addressed to king Philip of France (= P), see Regestum 8986 (19 Dec. 1312).L'autre est adressée au roi Philippe de France (= P), voir Regestum 8986 (19 déc 1312).

  3. P adds: Indeed our beloved son in Christ, Philip the illustrious king of the Franks, who together with our beloved son in Christ, Louis the illustrious king of Navarre, was present at the council, showed himself to be the most christian of princes.P ajoute: En effet, notre fils bien-aimé dans le Christ, l'illustre roi Philippe des Francs, qui, avec notre fils bien-aimés dans le Christ, le roi Louis illustres de Navarre, était présente au conseil, se révéla être la plus chrétienne des princes.He had the cause of the holy Land very much at heart.Il avait à l'origine de la Terre sainte très à cœur.He burned with zeal of faith and devotion to rescue the holy Land from the hands of the impious and to right the wrongs there of him who underwent disgrace and shame for the sake of our redemption.Il brûlait de zèle de la foi et la dévotion pour sauver la Terre sainte des mains de l'impie et de redresser les torts il de celui qui subit l'opprobre et la honte pour le bien de notre rédemption.He so directed and still directs the desires of his heart, that he undertook in the council the business of the general crusade ordained by us intending therefore to take for a certain time the sign of the life-giving cross, with the deliberate purpose of sailing personally with his forces to the aid of the holy Land.Il lui ordonne et dirige toujours les désirs de son cœur, qu'il a entrepris au sein du Conseil des affaires générales de la croisade ordonnée par nous entend donc prendre un certain temps le signe de la croix vivifiante, avec l'intention délibérée de la voile personnellement avec ses troupes au secours de la Terre Sainte.

  4. But actually we .Mais en réalité nous.....holy gospels of God"] And at last, commending in the Lord this purpose of the king, so acceptable to God, we thought it fitting and most proper that we and the church ought to assist such a glorious prince in proceeding with this great enterprise. We observed especially that because the cities and other places once held by the faithful had been laid waste by the wild rage of the enemy, there was no place left to admit the champions of the faith. The enterprise would be more costly than formerly when some of the king's ancestors and other christian princes had sailed to the aid of the holy Land; then the cities and places were prosperous and could produce and admit catholic warriors. We therefore judged that the tithe for six years, namely that on the ecclesiastical revenues and incomes of France, which used to be paid in times past in that kingdom, should be granted to the king to help him in his enterprise, so that he might use it for the aid of the holy Land.saints évangiles de Dieu "] Et enfin, saluant dans le Seigneur à cet effet du roi, donc agréable à Dieu, nous avons pensé qu'il pose et les plus appropriés que nous et l'Église doit aider un tel prince glorieux pour procéder à cette grande entreprise . Nous avons observé en particulier que, parce que les villes et autres lieux-là détenu par les fidèles avaient été dévastés par la rage sauvage de l'ennemi, il n'y avait pas de place pour admettre les champions de la foi. L'entreprise serait plus coûteux qu'autrefois quand quelques-uns des ancêtres du roi et des autres princes chrétiens avaient navigué à l'aide de la Terre Sainte;. alors les villes et les lieux étaient prospères et pouvaient produire et admettre guerriers catholique Nous avons donc jugé que la dîme pendant six ans, à savoir que sur les revenus ecclésiastiques et les revenus de la France, qui sert à payer dans le passé dans ce royaume, devrait être accordé au roi pour l'aider dans son entreprise, afin qu'il puisse l'utiliser pour l'aide de la Terre Sainte.
    We therefore ask, admonish and exhort earnestly all our venerable brothers, the archbishops and bishops, our beloved chosen sons, the abbots, priors, deans, provosts, archdeacons, archpriests and other prelates of churches, the chapters, colleges and convents of the Cistercians, Cluniacs, Premonstratensians, of saints Benedict and Augustine, of the Carthusians, Grandmontines and other orders, and other secular and regular ecclesiastical persons, exempt and non-exempt, in the kingdom of France, with the exception only of the persons and places belonging to the Hospital of saint John of Jerusalem and of the other military orders, by our other letters, and also enjoining on them strictly by apostolic ordinance and in virtue of obedience, to pay the tithe, each and all of them, out of reverence for God, the apostolic see and us, for six years, which we wish to be reckoned from the next feast of blessed Mary Magdalen.Nous demandons donc, avertir et exhorte instamment tous nos vénérables frères, les archevêques et évêques, notre bien-aimé fils choisis, les abbés, prieurs, doyens, prévôts, archidiacres, archiprêtres et autres prélats des églises, les chapitres, les collèges et les couvents des Cisterciens , Clunisiens, Prémontrés, des saints Benoît et Augustin, des Chartreux, Grandmontains et les autres ordres, et d'autres séculier et régulier personnes ecclésiastiques, exempts et non exempts, dans le royaume de France, avec la seule exception des personnes et des lieux appartenant à l'Hôpital de Saint Jean de Jérusalem et des autres ordres militaires, par nos autres lettres, et aussi sur eux enjoignant strictement par l'ordonnance apostolique et dans la vertu d'obéissance, de payer la dîme, chacune et chacun d'eux, par respect pour Dieu, le Siège apostolique et nous, pendant six ans, que nous souhaitons, à compter de la prochaine fête de la bienheureuse Marie-Madeleine.

    We enjoin further on each archbishop and bishop to claim and collect from each and all of the abbots, priors, deans, provosts, archdeacons, archpriests and other prelates of churches, the chapters, colleges and convents, and other non-exempt secular and regular ecclesiastical persons, in their cities and dioceses, except for the persons and places of the Hospital of saint John of Jerusalem and of the other military orders.Nous enjoignons supplémentaires sur chaque archevêque et évêque de revendiquer et de recueillir auprès de chacun et de tous les abbés, prieurs, doyens, prévôts, archidiacres, archiprêtres et autres prélats des églises, les chapitres, les collèges et les couvents, et d'autres non exemptés séculier et régulier personnes ecclésiastiques, dans leurs villes et diocèses, à l'exception des personnes et des lieux de l'Hôpital de Saint Jean de Jérusalem et des autres ordres militaires.The collection is to be made directly or through other persons appointed by them in each city and diocese, from the ecclesiastical revenues and incomes, in the usual manner for the periods stated below, namely for half of the first year on the next feast of blessed Mary Magdalen and for the remaining half on the coming feast of the purification of the blessed virgin Mary, and so on for the remaining five years.La collection est à faire directement ou par l'intermédiaire d'autres personnes désignées par eux dans chaque ville et du diocèse, à partir des recettes et des revenus ecclésiastiques, de la manière habituelle pour les périodes indiquées ci-dessous, à savoir la moitié de la première année sur la prochaine fête du bienheureux Marie-Madeleine et pour la moitié restante en la fête à venir de la purification de la bienheureuse Vierge Marie, et ainsi de suite pour les cinq années restantes.

    The tithe should be collected without difficulties being made and by our authority.La dîme doit être collectée sans difficultés être faites et par notre autorité.We empower and command, by our aforesaid letters, the persons delegated by the archbishops and bishops to make this collection, to claim and collect this tithe by our authority from the abbots, priors, deans, provosts, archdeacons, archpriests and other prelates of churches, the chapters, colleges and convents, and other exempt secular and regular ecclesiastical persons, with the exception of the persons and places of the Hospital of saint John of Jerusalem and the other military orders.Nous responsabiliser et de commande, par nos lettres susmentionnées, les personnes déléguées par les archevêques et évêques pour faire de cette collecte, de revendiquer et de recueillir cette dîme par notre autorité de la abbés, prieurs, doyens, prévôts, archidiacres, archiprêtres et autres prélats des églises , les chapitres, les collèges et les couvents, et autres exemptés séculier et régulier personnes ecclésiastiques, à l'exception des personnes et des lieux de l'hôpital de Saint-Jean de Jérusalem et les autres ordres militaires.The tithe is to be collected for the years and periods mentioned above.La dîme est d'être collectées pour les années et les périodes mentionnées ci-dessus.The archbishops and bishops, as also their delegates, are to take care to transfer to you, our deputies, their own tithe and that of others as collected by themselves or their delegates for each of the six years.Les archevêques et évêques, ainsi que leurs délégués, sont à prendre soin de transférer à vous, nos députés, leur dîme et de celle des autres comme collectées par eux-mêmes ou leurs délégués pour chacune des six années.You are to assign the collection to the king of France or his delegate or delegates for the purpose of the crusade.Vous êtes d'attribuer la collection du roi de France ou son délégué ou délégués dans le but de la croisade.

    In order that you may more easily and effectively collect and assign this tithe, we grant you by the present document free and unrestricted power, in virtue of our authority, to compel the archbishops and bishops and their delegates, disregarding any appeal, to the fulfilment and collection of this tithe and its assignation, as prescribed.Afin que vous puissiez plus facilement et plus efficace de recueillir et d'attribuer cette dîme, nous vous accordons par la puissance présent document libre et sans restriction, en vertu de notre autorité, pour obliger les archevêques et évêques et leurs délégués, au mépris de tout appel, à la réalisation et la collecte de cette dîme et ses rendez-vous, comme le prescrit.We also grant you the same full power in imparting absolution to those archbishops and bishops bound by sentences of excommunication, suspension or interdict for not paying the tithe in due time, after they have made satisfaction, and of dispensing with those bound by such sentences who have contracted irregularity by celebrating or taking part in divine worship.Nous avons aussi vous accorder la même puissance dans la transmission complète absolution à ceux archevêques et évêques lié par sentences d'excommunication, de suspension ou d'interdire pour ne pas payer la dîme en temps voulu, une fois qu'ils ont fait de la satisfaction, et de dispenser à ceux liés par de telles phrases qui ont contracté une irrégularité en célébrant ou de prendre part au culte divin.PP

  5. 31 December; from Regestum 998431 Décembre; partir Regestum 9984

  6. 13 January 1313; from Regestum 897313 Janvier 1313; à partir Regestum 8973

Introduction and translation taken from Decrees of the Ecumenical Councils , ed. Introduction et traduction prise de décrets des conciles œcuméniques, éd.Norman P. TannerNorman P. Tanner



Also, see:Aussi, voir:
Ecumenical CouncilsConciles œcuméniques


This subject presentation in the original English languageCe sujet exposé dans l'original en langue anglaise



Send an e-mail question or comment to us:Envoyer un e-mail question ou un commentaire à nous:E-mailE-mail

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at:Les principaux CROIRE web-page (et l'index sur des sujets) est à l'adresse:
BELIEVE Religious Information SourceCROIRE Source de l'information religieuse
http://mb-soft.com/believe/beliefra.html