General InformationInformations générales
Wisdom, a defense of the Jewish way of life, is one of the books of the Apocrypha; in the Septuagint and Vulgate it is included in the Old Testament.Sagesse, une défense de la vie juive, est l'un des livres de la apocryphes; dans la Septante et la Vulgate, il est inclus dans l'Ancien Testament.The book is ascribed to King Solomon and stands in the same intellectual tradition as such earlier collections of proverbial wisdom as Proverbs and the Book of Sirach - hence its full title, the Wisdom of Solomon.Le livre est attribué au roi Salomon et se trouve dans la même tradition intellectuelle en tant que tels les collections précédentes de la sagesse proverbiale que Proverbes et le livre du Siracide - d'où son titre complet, la Sagesse de Salomon.The work was actually written in Greek about 75 BC or perhaps as late as AD 40.Le travail a été effectivement écrit en grec environ 75 BC ou peut-être aussi tard que AD 40.Its author was an Alexandrian Jew who was attempting to strengthen the religious commitment of the Hellenistic Jewish community and, if possible, to convert the Gentiles.Son auteur était un Juif d'Alexandrie qui tentait de renforcer l'engagement religieux de la communauté juive hellénistique et, si possible, pour convertir les païens.His work falls into three parts: chapters 1 - 5 stress the superiority of the pious and wise over the godless; chapters 6 - 9 praise personified Wisdom; and chapters 10 - 19 illustrate the marvels of Wisdom, with examples drawn from Israel's history.Son travail se divise en trois parties: les chapitres 1 à 5 souligner la supériorité de la pieuse et sage sur les impies; chapitres 6 à 9 Sagesse personnifiée louanges, et les chapitres 10 à 19 illustrent les merveilles de la Sagesse, avec des exemples tirés de l'histoire d'Israël.
BELIEVE Religious Information Source web-siteCROIRE Religieuse Information Source site Web |
BELIEVE Religious Information SourceCROIRE Source de l'information Religieuse Our List of 2,300 Religious Subjects Notre Liste des 2300 sujets Religieux |
E-mailE-mail |
Bibliography
Bibliographie
JM Reese, Hellenistic Influence on the
Book of Wisdom and Its Consequences (1970).JM Reese, influence
hellénistique sur le Livre de la Sagesse et de ses conséquences (1970).
Wisdom or Wisdom of Solomon, is a book of the Old Testament in those versions of the Bible following the Greek Septuagint (generally Roman Catholic and Orthodox versions).Sagesse ou la Sagesse de Salomon, est un livre de l'Ancien Testament dans les versions de la Bible suivants la Septante grecque (généralement catholique romaine et orthodoxe versions).It does not appear in the Hebrew Bible and is placed with the Apocrypha in Protestant versions of the Bible.Il n'apparaît pas dans la Bible hébraïque et est placé avec les apocryphes dans les versions protestantes de la Bible.
One of the deutero-canonical writings of the Old Testament, placed in the Vulgate between the Canticle of Canticles and Ecclesiasticus.Un des écrits deutéro-canoniques de l'Ancien Testament, placé dans la Vulgate entre le Cantique des Cantiques et Ecclesiasticus.
I. TITLE I. TITRE
The oldest headings ascribe the book to Solomon, the representative of Hebrew wisdom.Les plus anciennes rubriques attribuent le livre de Salomon, le représentant de l'hébreu sagesse.In the Syriac translation, the title is: "the Book of the Great Wisdom of Solomon"; and in the Old Latin Version, the heading reads: "Sapientia Salomonis".Dans la traduction syriaque, le titre est: «le Livre de la Sagesse de Salomon», et dans l'ancienne version latine, le cap est ainsi libellé: «Sapientia Salomonis".The earliest Greek manuscripts -- the Vaticanus, the Sinaiticus, the Alexandrinus -- have a similar inscription, and the Eastern and the Western Fathers of the first three centuries generally speak of "the Wisdom of Solomon" when quoting that inspired writing, although some of them use in this connection such honorific designations as he theia Sophia (the Divine Wisdom), Panaretos Sophia (All Virtuous Wisdom).Les plus anciens manuscrits grecs - le Vaticanus, le Sinaïticus, l'Alexandrinus - ont une inscription similaire, et de l'Est et l'Ouest de Pères des trois premiers siècles parlent généralement de «la Sagesse de Salomon" quand on cite que l'écriture inspirée, bien que certains d'entre eux utilisent à cet égard de telles désignations honorifiques comme il theia Sophia (la Sagesse Divine), Panaretos Sophia (Sagesse Tous les vertueux).In the Vulgate, the title is: "Liber Sapientiae", "the Book of Wisdom".Dans la Vulgate, le titre est: «Liber Sapientiae", "Livre de la Sagesse".In non-Catholic Versions, the ordinary heading is: "the Wisdom of Solomon", in contradistinction to Ecclesiasticus, which is usually entitled: "the Wisdom of Jesus, the Son of Sirach".Dans les versions non-catholiques, la rubrique ordinaire est: «la Sagesse de Salomon», par opposition à l'Ecclésiastique, qui est habituellement intitulée: «la Sagesse de Jésus, le Fils du Siracide".
II. II.CONTENTS MATIÈRES
The book contains two general parts, the first nine chapters treating of Wisdom under its more speculative aspect, and the last ten chapters dealing with Wisdom from an historical standpoint.Le livre contient deux parties générales, sur les neuf premiers chapitres traitant de la Sagesse sous son aspect plus spéculatif, et les dix derniers chapitres traitant de la Sagesse à partir d'un point de vue historique.The following is the author's train of thought in the speculative part (chaps. i-ix).Ce qui suit est le train de l'auteur de la pensée dans la partie spéculative (chap. I à IX).Addressing himself to kings, the writer teaches that ungodliness is alien to Wisdom and courts punishment and death (i), and he sets forth and refutes the arguments which the wicked advance to the contrary: according to him, the frame of mind of the ungodly is contrary to man's immortal destiny; their present life is only in appearance happier than that of the righteous; and their ultimate fate is an unquestionable proof of the folly of their course (ii-v).S'adressant à des rois, l'écrivain apprend que l'impiété est étrangère à la sagesse et la punition des tribunaux et de la mort (i), et il expose et réfute les arguments de l'avance méchants au contraire: selon lui, l'état d'esprit des impies est contraire à la destinée immortelle de l'homme, leur vie actuelle est en apparence seulement plus heureux que celui des justes, et leur sort ultime est une preuve incontestable de la folie de leurs cours (II-V).He thereupon exhorts kings to seek Wisdom, which is more needful to them than to ordinary mortals (vi, 1-21), and describes his own happy experience in the quest and possession of that Wisdom which is the Splendour of God and is bestowed by Him on earnest suppliants (vi, 22-viii).Il a alors les rois exhorte à rechercher la sagesse, qui est plus nécessaire pour eux que pour le commun des mortels (vi, 1-21), et décrit sa propre expérience heureuse dans la quête et la possession de la sagesse qui est la Splendeur de Dieu et est décerné par Lui sur suppliants sérieusement (vi, 22-VIII).He subjoins the prayer (ix) by which he has himself begged that Wisdom and God's Holy Spirit might be sent down to him from heaven, and which concludes with the reflection that men of old were guided by Wisdom -- a reflection which forms a natural transition to the review of Israel's ancient history, which constitutes the second part of his work.Il ajoute à la prière (ix) par laquelle il a lui-même supplié que la Sagesse et l'Esprit Saint de Dieu pourrait être fait descendre vers lui venant du ciel, et qui se termine par la réflexion que les hommes de l'ancien ont été guidés par la sagesse - une réflexion qui forme une naturelle passage à l'examen de l'histoire ancienne d'Israël, qui constitue la deuxième partie de son travail.The author's line of thought in this historical part (ix-xix) may also easily be pointed out.La ligne de pensée de l'auteur dans cette partie historique (ix-xix) peuvent aussi facilement être souligné.He commends God's wisdom (1) for its dealings with the patriarchs from Adam to Moses (x-xi, 4); (2) for its just, and also merciful, conduct towards the idolatrous inhabitants of Egypt and Chanaan (xi, 5-xii); (3) in its contrast with the utter foolishness and consequent immorality of idolatry under its various forms (xiii, xiv); finally (4), for its discriminating protection over Israel during the plagues of Egypt, and at the crossing of the Red Sea, a protection which has been extended to all times and places.Il salue la sagesse de Dieu (1) pour ses relations avec les patriarches d'Adam à Moïse (x-xi, 4), (2) pour sa juste et miséricordieux, conduite envers les habitants idolâtres de l'Egypte et Canaan (XI, 5 - xii), (3) dans son contraste avec la folie et l'immoralité totale conséquente de l'idolâtrie sous toutes ses formes (XIII, XIV), et enfin (4), pour sa protection sélective sur Israël pendant les plaies d'Égypte, et au croisement de la mer Rouge, une protection qui a été étendu à tous les temps et lieux.
III. III.UNITY AND INTEGRITYUnité et l'intégrité
Most contemporary scholars admit the unity of the Book of Wisdom.La plupart des savants contemporains admettent l'unité de la livre de la Sagesse.The whole work is pervaded by one and the same general purpose, viz., that of giving a solemn warning against the folly of ungodliness.L'ensemble du travail est envahi par un seul et même but général, à savoir., Celui de donner un avertissement solennel contre la folie de l'impiété.Its two principal parts are intimately bound by a natural transition (ix, 18), which has in no way the appearance of an editorial insertion.Ses deux principales parties sont intimement liés par une transition naturelle (IX, 18), qui n'a en aucune façon l'apparence d'une insertion éditoriale.Its subdivisions, which might, at first sight, be regarded as foreign to the primitive plan of the author, are, when closely examined, seen to be part and parcel of that plan: this is the case, for instance, with the section relative to the origin and the consequences of idolatry (xiii, xiv), inasmuch as this section is consciously prepared by the writer's treatment of God's wisdom in its dealings with the idolatrous inhabitants of Egypt and Chanaan, in the immediately preceding subdivision (xi, 5-xii).Ses subdivisions, qui pourrait, à première vue, être considéré comme étranger au plan primitif de l'auteur, sont, quand examiné de près, considérée comme partie intégrante de ce plan: c'est le cas, par exemple, avec la section relative à l'origine et les conséquences de l'idolâtrie (XIII, XIV), dans la mesure où cette section est consciemment préparé par traitement de l'écrivain de la sagesse de Dieu dans ses rapports avec les habitants idolâtres de l'Egypte et Canaan, dans le lotissement précédant immédiatement (xi, 5 - xii).Not only is there no break observable in the carrying-out of the plan, but favourite expressions, turns of speech, and single words are found in all the sections of the work, and furnish a further proof that the Book of Wisdom is no mere compilation, but a literary unit.Non seulement il ya pas de rupture observable dans la réalisation du plan, mais les expressions favorites, tours de parole et des mots simples se trouvent dans toutes les sections de l'ouvrage, et fournir une preuve supplémentaire que le Livre de la Sagesse n'est pas une simple compilation, mais une unité littéraire.
The integrity of the book is no less certain than its unity.L'intégrité de l'ouvrage est non moins certain que de son unité.Every impartial examiner of the work can readily see that nothing in it suggests that the book has come down to us otherwise than in its primitive form.Chaque examinateur impartial du travail peut facilement voir que rien en elle suggère que le livre est venu jusqu'à nous autrement que dans sa forme primitive.Like Ecclesiasticus, Wisdom has indeed no inscription similar to those which open the Books of Proverbs and Ecclesiastes; but plainly, in the case of Wisdom, as in the case of Ecclesiasticus, this absence is no necessary sign that the work is fragmentary at the beginning.Comme l'Ecclésiastique, la Sagesse a en effet aucune inscription semblables à ceux qui ouvrent les livres des Proverbes et l'Ecclésiaste, mais simplement, dans le cas de la Sagesse, comme dans le cas de l'Ecclésiastique, cette absence a aucun signe que le travail nécessaire est fragmentaire au début .Nor can the Book of Wisdom be rightly considered as mutilated at the end, for its last present verse forms a proper close to the work as planned by the author.On ne peut le Livre de la Sagesse à juste titre être considéré comme mutilé à la fin, pour son présent verset dernière forme une étroite propre à l'œuvre comme prévu par l'auteur.As regards the few passages of Wisdom which certain critics have treated as later Christian interpolations (ii, 24; iii, 13; iv, 1; xiv, 7), it is plain that were these passages such as they are claimed, their presence would not vitiate the substantial integrity of the work, and further, that closely examined, they yield a sense perfectly consistent with the author's Jewish frame of mind.En ce qui concerne les quelques passages de la Sagesse qui certains critiques ont traités comme des interpolations chrétiennes tard (II, 24; III, 13; IV, 1; xiv, 7), il est clair que ces passages ont été tels qu'ils sont réclamés, leur présence serait vicie pas l'intégrité substantielle du travail, et qu'en outre, examiné de près, elles donnent un sens parfaitement cohérente avec le cadre de l'auteur juif d'esprit.
IV. IV.LANGUAGE AND AUTHORSHIPLANGUE ET AUTEUR
In view of the ancient heading: "the Wisdom of Solomon";, some scholars have surmised that the Book of Wisdom was composed in Hebrew, like the other works ascribed to Solomon by their title (Proverbs, Ecclesiastes, Canticle of Canticles).Compte tenu de la rubrique anciens: «la Sagesse de Salomon";, certains chercheurs ont émis l'hypothèse que le Livre de la Sagesse a été composé en hébreu, comme les autres œuvres attribuées à Salomon par leur titre (Proverbes, l'Ecclésiaste, Cantique des Cantiques).To substantiate this position they have appealed to the Hebraisms of the work; to its parallelisms, a distinct feature of Hebrew poetry; to its constant use of simple connecting particles (kai, de, gar, oti, etc.), the usual articulations of Hebrew sentences; to Greek expressions traceable, as they thought, to wrong renderings from a Hebrew original, etc. Ingenious as these arguments may appear, they prove no more than that the author of the Book of Wisdom was a Hebrew, writing Greek with a distinctly Jewish cast of mind.Pour étayer cette position, ils ont fait appel à la hébraïsmes du travail; à ses parallélismes, une caractéristique distincte de la poésie hébraïque; à son utilisation constante de simples particules de raccordement (kai, de, jardins, OTI, etc), les articulations habituel de phrases en hébreu; aux expressions grecques traçable, comme ils pensaient, à tort rendus à partir d'un original hébreu, etc ingénieux que ces arguments puissent paraître, elles prouvent pas plus que l'auteur du Livre de la Sagesse était un hébreu, écriture grecque avec une distinctement fonte juive de l'esprit.As far back as St. Jerome (Praef. in libros Salomonis), it has been felt that not Hebrew but Greek was the original language of the Book of Wisdom, and this verdict is so powerfully confirmed by the literary features of the entire Greek text, that one may well wonder that the theory of an ancient Hebrew original, or of any original other than Greek, should have ever been seriously maintained. Aussi loin que Saint-Jérôme (Praef. de libros Salomonis), il a été estimé que ne pas l'hébreu, mais grec était la langue originale du Livre de la Sagesse, et ce verdict est si puissamment confirmée par les caractéristiques littéraires du texte entier grecs , que l'on peut très bien étonnant que la théorie d'un ancien d'origine hébraïque, ou de toute autre origine que le grec, devraient avoir jamais été sérieusement entretenue.Of course the fact that the entire Book of Wisdom was composed in Greek rules out its Solomonic authorship.Bien sûr, le fait que tout le Livre de la Sagesse a été composé dans les règles grecques de son auteur Salomon.It is indeed true that ecclesiastical writers of the first centuries commonly assumed this authorship on the basis of the title of the book, apparently confirmed by those passages (ix, 7, 8, 12; cf. vii, 1, 5; viii, 13, 14, etc.) where the one speaking is clearly King Solomon.Il est vrai que les écrivains ecclésiastiques des premiers siècles communément admis cette paternité sur la base du titre du livre, apparemment confirmée par ces passages (ix, 7, 8, 12;. Cf. VII, 1, 5; VIII, 13 , 14, etc), où celui qui parle est clairement le roi Salomon.But this view of the matter never was unanimous in the Early Christian Church, and in the course of time a middle position between its total affirmation and its total rejection was suggested.Mais ce point de vue de la question n'a jamais été unanime dans l'Église chrétienne primitive, et dans le cours du temps une position intermédiaire entre son affirmation totale et son rejet total a été suggéré.The Book of Wisdom, it was said, is Solomon's inasmuch as it is based on Solomonic works which are now lost, but which were known to and utilized by a hellenistic Jew centuries after Solomon's death.Le Livre de la Sagesse, il a été dit, est de Salomon dans la mesure où il est basé sur les travaux de Salomon qui sont maintenant perdus, mais qui étaient connus et utilisés par un Juif hellénistique siècles après la mort de Salomon.This middle view is but a weak attempt at saving something of the full Solomonic authorship affirmed in earlier ages.Ce point de vue du milieu est, mais une faible tentative de sauver quelque chose de la paternité pleine de Salomon a affirmé dans un âge plus précoce."It is a supposition which has no positive arguments in its favour, and which, in itself, is improbable, since it assumes the existence of Solomonic writings of which there is no trace, and which would have been known only to the writer of the Book of Wisdom" (Cornely-Hagen, "Introd. in Libros Sacros, Compendium," Paris, 1909, p. 361)."C'est une supposition qui n'a pas d'arguments positifs en sa faveur, et qui, en soi, est improbable, car il suppose l'existence d'écrits de Salomon, dont il n'ya aucune trace, et qui aurait été connue seulement de l'auteur de la Livre de la Sagesse "(Cornely-Hagen," Introd. Sacros à Libros, Compendium », Paris, 1909, p. 361).At the present day, it is freely admitted that Solomon is not the writer of the Book of Wisdom, "which has been ascribed to him because its author, through a literary fiction, speaks as if he were the Son of David" (Vigouroux, "Manuel Biblique", II, n. 868. See also the notice prefixed to the Book of Wisdom in the current editions of the Douai Version).A l'heure actuelle, il est librement admis que Salomon n'est pas l'auteur du Livre de la Sagesse », qui a été attribué à lui parce que son auteur, à travers une fiction littéraire, parle comme s'il était le Fils de David» (Vigouroux, «Manuel biblique», II, n. 868. Voir aussi l'avis préfixé au Livre de la Sagesse dans les éditions actuelles de la version de Douai). Besides Solomon, the writer to whom the authorship of the work has been oftenest ascribed is Philo, chiefly on the ground of a general agreement in respect to doctrines, between the author of Wisdom and Philo, the celebrated Jewish philosopher of Alexandria (d. about AD 40).Outre Salomon, l'écrivain à qui la paternité de l'oeuvre a été attribué le plus souvent est Philon, principalement sur le terrain d'un accord général en ce qui concerne les doctrines, entre l'auteur de Sagesse et de Philon, le célèbre philosophe juif d'Alexandrie (mort au sujet AD 40). The truth of the matter is that the doctrinal differences between the Book of Wisdom and Philo's writings are such as to preclude a common authorship.La vérité de la matière est que les différences doctrinales entre le Livre de la Sagesse et écrits de Philon sont de nature à exclure une paternité commune.Philo's allegorical treatment of Scriptural narratives is utterly foreign to the frame of mind of the writer of the Book of Wisdom.Un traitement allégorique de Philon de récits bibliques est tout à fait étrangère à l'état d'esprit de l'auteur du Livre de la Sagesse.His view of the origin of idolatry conflicts on several points with that of the author of the Book of Wisdom.Son point de vue de l'origine de l'idolâtrie des conflits sur plusieurs points avec celle de l'auteur du Livre de la Sagesse.Above all, his description of Divine wisdom bespeaks as to conception, style, and manner of presentation, a later stage of Alexandrian thought than that found in Wisdom.Surtout, sa description de la sagesse divine témoigne de la conception, le style et mode de présentation, un stade ultérieur de la pensée alexandrine que celle trouvée dans la Sagesse.The authorship of the work has been at times ascribed to Zorobabel, as though this Jewish leader could have written in Greek; to the Alexandrian Aristobulus (second cent. BC), as though this courtier could have inveighed against kings after the manner of the Book of Wisdom (vi, 1; etc.); and finally, to Apollo (cf. Acts 18:24), as though this was not a mere supposition contrary to the presence of the book in the Alexandrian Canon.La paternité de l'œuvre a été parfois attribué à Zorobabel, comme si ce dirigeant juif aurait pu écrire en grec; à l'Aristobule Alexandrie (cent secondes avant JC.), Comme si ce courtisan pourrait avoir invectivé contre les rois, à la manière du Livre de la sagesse (VI, 1, etc) et, enfin, à Apollon (cf. Ac 18:24), comme si ce n'était pas une simple supposition contraire à la présence du livre dans le Canon alexandrin.All these variations as to authorship prove that the author's name is really unknown (cf. the notice prefixed to Wisdom in the Douay Version).Toutes ces variations tant à la paternité de prouver que le nom de l'auteur est vraiment inconnu (cf. l'avis préfixe à la Sagesse dans la version Douay).
V. PLACE AND DATE OF COMPOSITIONLIEU ET DATE DE V. COMPOSITION
Whoever examines attentively the Book of Wisdom can readily see that its unknown author was not a Palestinian Jew, but an Alexandrian Jew.Quiconque examine attentivement le Livre de la Sagesse peut facilement voir que son auteur est inconnu n'était pas un Juif palestinien, mais un Juif d'Alexandrie.Monotheistic as the writer is throughout his work, he evinces an acquaintance with Greek thought and philosophical terms (he calls God "the Author of beauty": 13:3; styles Providence pronoia: 14:3; 17:2; speaks of oule amorphos, "the formless material" of the universe, after Plato's manner: 11:17; numbers four cardinal virtues in accordance with Aristotle's school: 8:7; etc.), which is superior to anything found in Palestine.Monothéistes que l'écrivain est long de son œuvre, il témoigne d'une connaissance avec la pensée grecque et le plan philosophique (qu'il appelle Dieu «l'Auteur de la beauté": 13h03; styles Providence Pronoia: 14h03; 17h02; parle de amorphos Oule , "la matière informe» de l'univers, à la manière de Platon: 11:17; numéros quatre vertus cardinales en conformité avec l'école d'Aristote: 08h07; etc), qui est supérieure à tout ce trouve en Palestine.His remarkably good Greek, his political allusions, the local colouring of details, his rebuke of distinctly Egyptian idolatry, etc., point to Alexandria, as to the great centre of mixed Jewish and heathen population, where the author felt called upon to address his eloquent warning against the splendid and debasing Polytheism and Epicurean indifference by which too many of his fellow Jews had been gradually and deeply influenced.Sa remarquable grec, ses allusions politiques, la couleur locale des détails, sa menace de l'idolâtrie égyptienne distinctement, etc, point à Alexandrie, à le grand centre de population juive et païenne mixtes, où l'auteur s'est senti appelé à répondre à ses avertissement éloquent contre les splendides et avilir le polythéisme et l'indifférence épicurienne par lequel un trop grand nombre de ses coreligionnaires avaient été progressivement et profondément influencé.And this inference from internal data is confirmed by the fact that the Book of Wisdom is found not in the Palestinian, but in the Alexandrian, Canon of the Old Testament.Et cette inférence à partir de données internes est confirmé par le fait que le Livre de la Sagesse ne se trouve pas dans les territoires palestiniens, mais dans l'Alexandrin, Canon de l'Ancien Testament.Had the work originated in Palestine, its powerful arraignment of idolatry and its exalted teaching concerning the future life would have naturally secured for it a placed within the Canon of the Jews of Palestine.Si les travaux originaire de Palestine, son inculpation puissante de l'idolâtrie et son enseignement exalté sur la vie future aurait naturellement sécurisé pour elle une place dans le Canon des Juifs de Palestine.But, as it was composed in Alexandria, its worth was fully appreciated and its sacred character recognized only by the fellow-countrymen of the author.Mais, comme il a été composé à Alexandrie, sa valeur a été pleinement apprécié et son caractère sacré reconnu uniquement par les compatriotes de l'auteur.
It is more difficult to ascertain the date than the place of composition of the Book of Wisdom.Il est plus difficile de déterminer la date que le lieu de la composition du Livre de la Sagesse.It is universally admitted that when the writer describes a period of moral degradation and persecution under unrighteous rulers who are threatened with heavy judgment, he has in view the time of either Ptolemy IV Philopator (221-204 BC), or Ptolemy VII Physicon (145-117 BC), for it is only under these depraved princes that the Egyptian Jews had to endure persecution.Il est universellement admis que lorsque l'auteur décrit une période de dégradation morale et de la persécution sous gouvernants injustes qui sont menacés par un jugement lourd, il a en vue le temps soit de Ptolémée IV Philopator (221-204 avant J.-C.), ou Ptolémée VII Physicon (145 -117 avant J.-C.), car c'est seulement sous ces princes dépravés que les Juifs égyptiens ont dû endurer la persécution.But it is confessedly difficult to decide which of these two monarchs the author of Wisdom had actually in view.Mais il est l'aveu difficile de décider lequel de ces deux monarques de l'auteur de la Sagesse avait réellement en vue.It is even possible that the work "was published after the demise of those princes, for otherwise it would have but increased their tyrannical rage" (Lesêtre, "Manuel d'Introduction", II, 445).Il est même possible que le travail "a été publié après la disparition de ces princes, car autrement il aurait augmenté, mais leur rage tyrannique» (Lesêtre, "Manuel d'Introduction», II, 445).
VI. VI.TEXT AND VERSIONSVersions texte et
The original text of the Book of Wisdom is preserved in five uncial manuscripts (the Vaticanus, the Sinaiticus, the Alexandrinus, the Ephremiticus, and the Venetus) and in ten cursives (two of which are incomplete).Le texte original du Livre de la Sagesse est conservé dans cinq manuscrits en onciale (le Vaticanus, le Sinaïticus, l'Alexandrinus, le Ephremiticus, et le Venetus) et dans dix cursives (dont deux sont incomplètes).Its most accurate form is found in the Vaticanus (fourth century), the Venetus (eighth or ninth century), and the cursive 68.Sa forme la plus précise se trouve dans le Vaticanus (IVe siècle), le Venetus (huitième ou neuvième siècle), et les 68 cursive. The principal critical works on the Greek text are those of Reusch (Frieburg, 1861), Fritsche (Leipzig, 1871), Deane (Oxford, 1881), Sweete (Cambridge, 1897), and Cornely-Zorell (Paris, 1910).Les principaux ouvrages critiques sur le texte grec sont ceux de Reusch (Fribourg, 1861), Fritsche (Leipzig, 1871), Deane (Oxford, 1881), Sweete (Cambridge, 1897), et Cornely-Zorell (Paris, 1910).Foremost among the ancient versions stands the Vulgate, which presents the Old Latin Version somewhat revised by St. Jerome.Le premier parmi les anciennes versions est la Vulgate, qui présente l'ancienne version latine un peu révisée par saint Jérôme.It is in general a close and accurate rendering of the original Greek, with occasional additions, a few of which probably point to primitive readings no longer extant in the Greek.Il est en général un rendu proche et précise de l'original grec, avec des ajouts occasionnels, dont quelques-uns sans doute point à des lectures primitive n'existe plus dans le grec.The Syriac Version is less faithful, and the Armenian more literal, than the Vulgate.La version syriaque est moins fidèle, et l'Arménien plus littéral, que la Vulgate.Among the modern versions, the German translation of Siegfried in Kautzsch's "Apocryphen und Pseudepigraphen des AT" (Tübingen, 1900), and the French version of the Abbé Crampon (Paris, 1905), deserve a special mention.Parmi les versions modernes, la traduction allemande de Siegfried dans Kautzsch de "Apocryphen und Pseudepigraphen à Des" (Tübingen, 1900), et la version française de l'abbé Crampon (Paris, 1905), méritent une mention spéciale.
VII. VII.DOCTRINE OF THE BOOKDOCTRINE DU LIVRE
As might well be expected, the doctrinal teachings of this deutero-canonical writing are, in substance, those of the other inspired books of the Old Testament.Comme on pouvait s'y attendre, les enseignements doctrinaux de cette écriture deutéro-canoniques sont, en substance, ceux des autres livres inspirés de l'Ancien Testament.The Book of Wisdom knows of only one God, the God of the universe, and the Yahweh of the Hebrews.Le Livre de la Sagesse ne connaît qu'un seul Dieu, le Dieu de l'univers, et l'Éternel des Hébreux.This one God is "He who is" (xiii, 1), and His holiness is utterly opposed to moral evil (i, 1-3).Ce Dieu unique est «Celui qui est» (XIII, 1), et sa sainteté est totalement opposé au mal moral (i, 1-3).He is the absolute master of the world [xi, 22 (23)], which He has created out of "formless matter" [xi, 18 (17)], a Platonic expression which in no way affirms the eternity of matter, but points back to the chaotic condition described in Genesis 1:2.Il est le maître absolu du monde [xi, 22 (23)], qu'il a créé à partir de «matière informe» [xi, 18 (17)], une expression platonicienne qui en aucune façon affirme l'éternité de la matière, mais points de revenir à la situation chaotique décrite dans Genèse 1:2.A living God, He made man after His image, creating him for immortality (ii, 23), so that death entered the world only through the envy of the Devil (ii, 24).Un Dieu vivant, il fait homme à son image, lui créant de l'immortalité (II, 23), de sorte que la mort est entrée dans le monde qu'à travers l'envie du diable (II, 24).His Providence (pronoia) extends to all things, great and small [vi, 8 (7); xi, 26 (25); etc.], taking a fatherly care of all things (xiv, 3), and in particular, of His chosen people (xix, 20, sqq.).Sa Providence (Pronoia) s'étend à toutes choses, grandes et petites [vi, 8 (7); XI, 26 (25), etc], en prenant un soin paternel de toutes choses (xiv, 3), et en particulier, des Son peuple élu (XIX, 20, ss.).He makes Himself known to men through His wonderful works (xiii, 1-5), and exercises His mercy towards them all [xi, 24 (23), xii, 16; xv, 1], His very enemies included (xii, 8 sqq.).Il se fait connaître aux hommes à travers ses œuvres merveilleuses (XIII, 1-5), et des exercices de sa miséricorde envers tous [xi, 24 (23), XII, 16; XV, 1], ses ennemis même inclus (xii, 8 ss.).The central idea of the book is "Wisdom", which appears in the work under two principal aspects.L'idée centrale du livre est "Sagesse", qui apparaît dans le travail sous deux aspects principaux.In its relation to man, Wisdom is here, as in the other Sapiential Books, the perfection of knowledge showing itself in action.Dans son rapport à l'homme, la sagesse est ici, comme dans les autres livres sapientiaux, la perfection de la connaissance elle-même montrant en action.It is particularly described as resident only in righteous men (i, 4, 5), as a principle soliciting man's will (vi, 14, sqq.), as within God's gift (vii, 15; viii, 3, 4), and as bestowed by Him on earnest suppliants (viii, 21-ix).Il est particulièrement décrite comme résident seulement chez les hommes justes (i, 4, 5), comme un homme principe de solliciter (VI, 14, ss.), Comme dans le don de Dieu (VII, 15; VIII, 3, 4), et que conférée par Lui sur les suppliants sérieusement (viii, 21-IX).Through its power, man triumphs over evil (vii, 30), and through its possession, one may secure for himself the promises of both the present and the future life (viii, 16, 13).Grâce à sa puissance, l'homme triomphe sur le mal (VII, 30), et grâce à sa possession, on peut s'assurer le promet à la fois du présent et la vie future (VIII, 16, 13).Wisdom is to be prized above all things (vii, 8-11; viii, 6-9), and whoever despises it is doomed to unhappiness (iii, 11).La sagesse est d'être prisé par-dessus tout (VII, 8-11; VIII, 6-9), et celui qui méprise, il est voué au malheur (III, 11).In direct relation to God, Wisdom is personified, and her nature, attributes, and operation are no less than Divine.En relation directe avec Dieu, la Sagesse est personnifiée, et sa nature, les attributs et le fonctionnement ne sont pas moins que divin. She is with God from eternity, the partner of His throne, and the sharer of His thoughts (viii, 3; ix, 4, 9).Elle est avec Dieu de toute éternité, le partenaire de son trône, et le compagnon de ses pensées (VIII, 3; ix, 4, 9).She is an emanation from His glory (vii, 25), the brightness of His everlasting light and the mirror of His power and goodness (vii, 26).Elle est une émanation de sa gloire (VII, 25), la luminosité de sa lumière éternelle et le miroir de sa puissance et la bonté (VII, 26).Wisdom is one, and yet can do everything; although immutable, she makes all things new (vii, 27), with an activity greater than any motion (vii, 23).La sagesse est un, et pourtant peut tout faire, bien immuable, elle fait toutes choses nouvelles (VII, 27), avec une activité supérieure à toute motion (VII, 23).When God formed the world, Wisdom was present (ix, 9), and she gives to men all the virtues which they need in every station and condition of life (vii, 27; viii, 21; x, 1, 21; xi).Quand Dieu a formé le monde, la sagesse était présent (IX, 9), et elle donne aux hommes toutes les vertus dont ils ont besoin dans chaque station et la condition de vie (VII, 27; VIII, 21; x, 1, 21; xi) .Wisdom is also identified with the "Word" of God (ix, 1; etc.), and is represented as immanent with the "Holy Spirit", to whom a Divine nature and Divine operations are likewise ascribed (i, 5-7; vii, 22, 23; ix, 17).La sagesse est aussi identifié à la «Parole» de Dieu (IX, 1, etc), et est représenté comme immanent à la "Esprit Saint", à qui une nature divine et les opérations divines sont également attribués (i, 5-7; VII, 22, 23; IX, 17).Exalted doctrines such as these stand in a vital connection with the New Testament revelation of the mystery of the Blessed Trinity; while other passages of the Book of Wisdom (ii, 13, 16-18; xviii, 14-16) find their fulfilment in Christ, the Incarnate "Word", and "the Wisdom of God".Exalté doctrines comme celles-ci sont dans une relation vitale avec la révélation du Nouveau Testament le mystère de la Très Sainte Trinité, tandis que d'autres passages du Livre de la Sagesse (II, 13, 16-18; XVIII, 14-16) trouvent leur accomplissement dans Christ, incarné "Word", et "la Sagesse de Dieu".In other aspects too, notably with regard to its eschatological teaching (iii-v), the Book of Wisdom presents a wonderful preparation to the New Testament Revelation.Dans d'autres aspects aussi, notamment en matière de son enseignement eschatologique (III-V), le Livre de la Sagesse présente une merveilleuse préparation à la Révélation du Nouveau Testament.The New Testament writers appear perfectly familiar with this deutero-canonical writing (cf. Matt., xxvii, 42, 43, with Wis., ii, 13, 18; Rom., xi, 34, with Wis., ix, 13; Eph., vi, 13, 17, with Wis., v, 18, 19; Heb., i, 3, with Wis., vii, 26; etc. It is true that to justify their rejection of the Book of Wisdom from the Canon, many Protestants have claimed that in viii, 19-20, its author admits the error of the pre-existence of the human soul. But this incriminated passage, when viewed in the light of its context, yields a perfectly orthodox sense.Les écrivains du Nouveau Testament semblent parfaitement familiers avec cette écriture deutéro-canoniques (cf. Matthieu, XXVII, 42, 43, avec le Wisconsin, ii, 13, 18;. Rom, XI, 34, avec le Wisconsin, IX, 13.; . Ep, VI, 13, 17, avec le Wisconsin, v, 18, 19; He, i, 3, avec le Wisconsin, VII, 26;. etc Il est vrai que pour justifier leur rejet du Livre de la Sagesse à partir le Canon, de nombreux protestants ont affirmé que dans le VIII, 19-20, son auteur admet l'erreur de la pré-existence de l'âme humaine. Mais ce passage incriminé, vus à la lumière de son contexte, les rendements un sens parfaitement orthodoxe.
Publication information Written by Francis E. Gigot.Publication d'informations écrites par Francis E. Gigot.Transcribed by Thomas M. Barrett.Transcrit par Thomas M. Barrett.Dedicated to the Christian judges through the ages The Catholic Encyclopedia, Volume XV.Dédié aux juges chrétiens à travers les âges L'Encyclopédie catholique, tome XV.Published 1912.Publié en 1912.New York: Robert Appleton Company.New York: Robert Appleton Société.Nihil Obstat, October 1, 1912. Nihil obstat, Octobre 1, 1912.Remy Lafort, STD, Censor.Remy Lafort, STD, Censeur.Imprimatur.Imprimatur. +John Cardinal Farley, Archbishop of New York+ John Farley Cardinal, Archevêque de New York
Bibliography Bibliographie
(Catholic commentators are marked with an asterisk *.) GRIMM (Leipzig, 1860); SCHMID (Vienna, 1865); * GUTBERLET (Munster, 1874); BISSELL (New York, 1880); DEAN (Oxford, 1881); *LESETRE (Paris, 1884); FARRAR (London, 1888); SIEGFRIED (Tubingen, 1890); ZUCKLER (Munich, 1891); *CRAMPON (Paris, 1902); ANDRE (Florence, 1904); *CORNELY-ZORRELL (Paris, 1910).(Les commentateurs catholiques sont marqués d'un astérisque *.) GRIMM (Leipzig, 1860); SCHMID (Vienne, 1865); * Gutberlet (Munster, 1874); BISSELL (New York, 1880); DEAN (Oxford, 1881); * LESETRE (Paris, 1884); Farrar (Londres, 1888); SIEGFRIED (Tubingen, 1890); ZUCKLER (Munich, 1891); * CRAMPON (Paris, 1902), André (Florence, 1904); * CORNELY-ZORRELL (Paris, 1910 ).
ARTICLE HEADINGS:Titres des articles:
Contents of the Book.Contenu du livre.
Hellenistic Passover Haggadah.Hellénistique Pâque Haggadah.
Wonders of the Exodus.Merveilles de l'Exode.
The Folly of Idolatry.La folie de l'idolâtrie.
Plagues upon Egypt.Plaies sur l'Egypte.
Authorship and Date.Auteur et la date.
Apocryphal book written in Alexandria about the middle of the first century BC That it was composed in Greek by an Alexandrian Jew has been conclusively shown by Freudenthal ("JQR" iii. 722-753).Livre apocryphe écrit à Alexandrie vers le milieu du premier siècle avant JC qu'elle était composée en grec par un Juif d'Alexandrie a été démontré de façon concluante par Freudenthal ("JQR« III. 722-753).The book has neither an introductory verse nor a regular conclusion.Le livre n'a ni un verset d'introduction, ni une conclusion régulière.In fact, it consists of three independent parts which have no real connection, and which treat of subjects altogether different, a fact clearly recognized by Bretschneider, Eichhorn, and others, but disputed by Grimm ("Kurzgefasstes Exegetisches Handbuch zu den Apocryphen des Alten Testaments," vi. 9-24, Leipsic, 1860) and his followers.En fait, il se compose de trois parties indépendantes qui n'ont aucun lien réel, et qui traitent de sujets totalement différents, un fait clairement reconnu par Bretschneider, Eichhorn, et d'autres, mais contesté par Grimm («Kurzgefasstes Exegetisches Handbuch zu den Apocryphen des Testaments, Alten », vi. 9-24, Leipzig, 1860) et ses disciples.
Contents of the Book.Contenu du livre.
The first six chapters of Wisdom form an address to the rulers of the earth (i. 1; comp. iii. 8; vi. 1-2, 9, 21).Les six premiers chapitres de la Sagesse sous forme d'adresse aux dirigeants de la terre (I, 1;. Comp III 8;.. Vi 1-2, 9, 21).They accentuate the necessity of wisdom as indispensable to rulers (i. 6, vi. 9-25), although they are chiefly directed against the Epicureans, the ungodly who deny immortality, indulge in lust and incest, and mock the righteous and the learned, who in their turn upbraid them for their lawlessness and licentiousness (ii. 1-16).Ils accentuent la nécessité de la sagesse comme indispensable pour les dirigeants (I, 6, VI. 9-25), bien qu'ils soient principalement dirigées contre les épicuriens, les impies qui nient l'immortalité, se livrer à la luxure et l'inceste, et se moquer les justes et les savants , qui à leur tour les reproches de leur anarchie et libertinage (II, 1-16).In contrast with them the "saints" (Ḥasidim) whom they expose to torture (ii. 19, iii. 1) and to a martyr's death (iii. 2) are called "sons of God," initiated into His mystery, promised an inheritance in eternal life (i. 14; ii. 13, 21, 23; iii. 4, 15; iv. 1; v. 15) like Enoch (iv. 10-16), and assured of a crown of glory in the world to come (v. 16).En contraste avec eux les «saints» (Ḥasidim) auxquels ils exposent à la torture (II, 19, iii. 1) et à la mort en martyr (III, 2) sont appelés «fils de Dieu», initié dans son mystère, a promis une en héritage la vie éternelle (i. 14, ii 13, 21, 23;. III 4, 15; iv. 1;. v. 15) comme Enoch (IV, 10-16), et assuré d'une couronne de gloire dans les monde à venir (v. 16).Finally, wisdom is introduced in vi.Enfin, la sagesse est introduit dans le vi.9-25 as the speaker, and as the one who bestows the divine kingdom and confers immortality (vi. 20-21); whereas sin brings death, since "through envy of the devil came death into the world" (ii. 24).9-25 que l'orateur, et comme celui qui donne le royaume divin et lui confère l'immortalité (VI, 20-21), tandis que le péché entraîne la mort, puisque «par l'envie du diable la mort est venue dans le monde» (II, 24) .The second part (ch. vii.-ix. 17) contains an address of King Solomon, relating how his life was guided solely by wisdom, and closing with a prayer offered by him to God that he might obtain her.La deuxième partie (ch. vii.-ix. 17) contient une adresse du roi Salomon, racontant comment sa vie a été uniquement guidé par la sagesse, et la fermeture avec une prière offerte par lui à Dieu qu'il pourrait lui procurer.
Here wisdom is represented as a mystic power which imparts not only knowledge of all mysteries and the spirit of prophecy (vii. 17-21, 27), but even immortality (viii. 13), while it is also a cosmic force invested with twenty-one divine attributes, this number being either a triple multiple of seven, or, if originally twenty-two instead of twenty-one, corresponding to the twenty-two letters of the Greek alphabet (vii.22-23).Voici la sagesse est représentée comme un pouvoir mystique qui confère non seulement la connaissance de tous les mystères et l'esprit de prophétie (VII. 17-21, 27), mais même l'immortalité (VIII, 13), alors qu'elle est aussi une force cosmique investi avec vingt -un attributs divins, ce nombre étant soit un multiple de sept triple, ou, si l'origine de vingt à deux au lieu de vingt-un, correspondant au vingt-deux lettres de l'alphabet grec (VII.22-23).At the same time, wisdom, as in the Platonic system, is believed to teach the four cardinal virtues of temperance, prudence, justice, and fortitude (viii. 7).Dans le même temps, la sagesse, comme dans le système platonicien, est soupçonné d'enseigner les quatre vertus cardinales de tempérance, de prudence, la justice, et le courage (VIII, 7).The prayer of Solomon refers to the heavenly tabernacle prepared from the beginning, and to his own predestination (ix. 7-8; see Preexistence).La prière de Salomon se réfère à la tabernacle céleste préparé à partir du début, et de sa prédestination propres (IX. 7-8; voir Préexistence).Wisdom is described as a cosmic principle dwelling on the throne of glory next to God, and as knowing and designing all things (ix. 1, 4, 10), being identical with the creative Word (ix. 1) and the Holy Spirit (ix. 17).La sagesse est décrit comme un logement principe cosmique sur le trône de gloire auprès de Dieu, et que la connaissance et la conception de toutes choses (IX. 1, 4, 10), étant identique à la Parole créatrice (IX. 1) et le Saint-Esprit ( ix. 17).
Hellenistic Passover Haggadah.Hellénistique Pâque Haggadah.
While these two portions of the book form a unity to some extent, and probably gave the entire work its title of "Wisdom of Solomon," the last section (ix. 18-xix. 22) is devoid of all connection with what precedes.Bien que ces deux parties du livre forment une unité dans une certaine mesure, et sans doute donné tout le travail de son titre de "La Sagesse de Salomon», la dernière section (IX. 18-xix. 22) est dépourvue de tout lien avec ce qui précède.The speaker is no longer Solomon, but the author or the saints (xvi. 28, xviii. 6 et passim), who recite the history of Israel's redemption from Egypt and other enemies.L'orateur n'est plus Salomon, mais l'auteur ou des saints (XVI. 28, xviii. 6 et passim), qui récitent l'histoire de la rédemption d'Israël d'Égypte et d'autres ennemis.In like manner, the words are not addressed to the kings of the earth (ix. 18; x. 20; xi. 4, 9, 17, 21; et passim), but to God, the deliverer from the Red Sea.De la même manière, les mots ne sont pas adressées à des rois de la terre (IX. 18; X, 20; xi 4, 9, 17, 21;. Et passim), mais à Dieu, le libérateur de la mer Rouge.The whole appears on close observation to be part of a Passover Haggadah recited in Egypt with reference to Gentile surroundings, and it accordingly abounds in genuine haggadic passages of an ancient character.L'ensemble apparaît sur l'observation attentive de faire partie d'une Haggada de Pâque récité en Egypte en référence à un environnement païen, et il abonde en conséquence dans de véritables passages haggadic d'un caractère antique.The tenth chapter serves as a connecting-link between the Solomonic Wisdom-book and this Passover-Haggadah fragment, and must, therefore, be taken with the last verse of the ninth chapter and the first of the eleventh, in both of which wisdom forms the theme. Le dixième chapitre sert de trait d'union entre la Sagesse de Salomon-book et ce fragment Pâque-Haggadah, et doivent donc être prises avec le dernier verset du chapitre neuvième et le premier de la onzième, à la fois dans des formes qui la sagesse le thème.Here, however, it has nothing in common with the Solomonic wisdom, which, enabling the king to penetrate into all the mysteries of heaven and earth, to study the world of the spirits, and to learn the virtues of stones and roots, thus came very close to the Platonic wisdom (vii. 17-26).Ici, cependant, il n'a rien de commun avec la sagesse de Salomon, qui, permettant au roi de pénétrer dans tous les mystères du ciel et la terre, pour étudier le monde des esprits, et d'apprendre les vertus des pierres et des racines, ce qui est venu très proche de la sagesse platonicienne (VII. 17-26).The wisdom of the haggadist is exclusive and hostile to the Gentile world, rather than cosmopolitan and broad, saving only the righteous and bringing ruin upon the wicked (ix. 18, x. 1-21).La sagesse de l'haggadist est exclusif et hostile au monde païen, plutôt que cosmopolite et large, sauvant seulement les justes et les ruinant sur les méchants (IX. 18, x. 1-21).From this point of view the lives of the Patriarchs are recounted to lead up to the story of the Exodus.De ce point de vue de la vie des Patriarches sont racontés à mener jusqu'à l'histoire de l'Exode.Wisdom taught Adam to rise from his fall by repentance (comp. "Vita Adæ et Evæ," viii.; Pirḳe R. El. xx.); but it caused Cain and his generation to perish (x. 1-3). Sagesse a enseigné à Adam de passer de sa chute par la repentance (comp. "Vita Adae et Evæ», viii;.. R. El Pirḳe. xx.), Mais il a causé Caïn et sa génération de périr (x. 1-3).It saved Noah, Abraham, and Lot, but brought lasting doom upon the offenders (x. 4-9).Il a sauvé Noé, Abraham et Lot, mais a Doom durables sur les délinquants (x. 4-9).It showed Jacob the kingdom of God in the vision of the ladder (comp. Gen. R. lxviii. 16; Targ. Yer. to Gen. xxviii. 12) and gave him victory over all his pursuers (x. 10-12).Elle a montré Jacob le royaume de Dieu dans la vision de l'échelle (comp. Gen R. lxviii 16;.... Targ Yer à Gen XXVIII 12) et lui donna la victoire sur tous ses poursuivants (x. 10-12) .It preserved Joseph the righteous from sin, went with him into the pit and the prison, and raised him to the throne and to glory, but covered his detractors with shame (x. 13-15).Il a conservé de Joseph le juste du péché, est allé avec lui dans la fosse et la prison, et l'a élevé au trône et à la gloire, mais couvert de honte ses détracteurs (x. 13-15).It delivered Israel from its heathen oppressors, entered into the soul of Moses, enabling him to work all his miracles before Pharaoh, and, in the shape of a protecting pillar of cloud by day and of an illuminating fire by night, guided the people through the wilderness and through the Red Sea, while it drowned the Egyptians and cast them up again from the deep to enrich the Israelites with the spoils that floated upon the water (x. 15-20; comp. Mek., Beshallaḥ, 6; Targ. Yer. to Ex. xiii. 21; xv. 12, 20; Josephus, "Ant." ii. 16, § 6).Il délivra Israël de ses oppresseurs païens, est entré dans l'âme de Moïse, lui permettant de travailler tous ces prodiges devant Pharaon, et, sous la forme d'un pilier de la protection de nuée le jour et d'un feu éclairant la nuit, a guidé le peuple à travers le désert et la mer Rouge, alors qu'il s'est noyé les Égyptiens et les jette à nouveau de la profondeur d'enrichir les Israélites avec le butin qui flottait sur l'eau (x. 15-20;. comp Mek, Beshallaḥ, 6;. Targ . Yer à Ex xiii 21;... xv 12, 20; ». Ant." Josèphe, II 16, § 6)..It also opened the mouths of the dumb so that they joined in the song of the people in praise of God at the Red Sea (x. 21; comp. Mek. to Shirah [Song of Moses], 1), and it prospered the work of Moses in the wilderness (xi. 1-4).Elle a également ouvert la bouche des muets afin qu'ils rejoint dans la chanson du peuple dans la louange de Dieu à la Mer Rouge (X. 21;.. Comp Mek à Shirah [Cantique de Moïse], 1), et elle a prospéré l' œuvre de Moïse dans le désert (XI 1-4).
Wonders of the Exodus.Merveilles de l'Exode.
This section is followed (xi. 5-xix. 21) by a haggadic discourse in the form of a prayer of thanks-giving on the Egyptian plagues and other miracles connected with the Exodus, obviously to be recited on the eve of the Passover (xviii. 6-9; comp. Josephus, "Ant." ii. 16, § 4; Book of Jubilees, xlix. 2-6).Cette section est suivie (XI. 5-xix. 21) par un discours haggadic sous la forme d'une prière d'action de grâces sur les plaies d'Egypte et d'autres miracles liés à l'exode, de toute évidence à être récité à la veille de la Pâque ( xviii 6-9;.. ". Fourmi" comp Josèphe, II 16, § 4;. Livre des Jubilés, XLIX 2-6)..The fundamental principle of the ancient Haggadah is that God metes out the perfect justice expressed by the Rabbis in the phrase "middah keneged middah" (= "measure for measure"), so that the book declares: "Wherewithal a man sinneth, by the same also shall he be punished" (xi. 16).Le principe fondamental de la Haggadah ancienne est que Dieu inflige la justice parfaite exprimés par les rabbins dans la phrase "middah keneged middah" (= "mesure pour mesure"), de sorte que le livre déclare: «rendra-une pèche homme, par le même aussi sera-il être puni "(XI. 16). This was applied to the Egyptians with reference to Ex.Cela a été appliquée pour les Egyptiens en référence à Ex.xviii. XVIII.11 (see Targum ad loc.; Soṭah 11d).11 (voir Targum ad loc;. Soṭah 11d).Here, however, the haggadist goes so far as to maintain that the very thing which proved an instrument of vengeance to the Egyptians became a means of safety for Israel (xi. 5).Ici, cependant, le haggadist va si loin que d'affirmer que la chose même qui s'est avéré un instrument de vengeance pour les Egyptiens est devenu un moyen de salut pour Israël (XI. 5).The water in which the Israelitish children were to be drowned was turned to blood for the parched Egyptians, while it flowed forth from the rock to quench the thirst of the children of Israel in the desert (xi. 4-7).L'eau dans laquelle les enfants israélites devaient être noyés été changées en sang pour les Egyptiens desséchée, tandis qu'il coulé de la roche pour étancher la soif des enfants d'Israël dans le désert (XI 4-7).In like manner, the animals worshiped by the Egyptians became the source of terror and harm to them (xi. 15-19, xii. 24-27); "for these [the Israelites] thou didst admonish and try, as a father: but the other [the Egyptian people], as a severe king, thou didst condemn and punish" (xi. 10), even though God loves all His creatures, and waits for the repentance of the sinner because He is the lover of souls (xi. 24-xii. 2).De la même manière, les animaux vénérés par les Egyptiens sont devenus la source de la terreur et les préjudices à eux (XI. 15-19, xii 24-27.) "Pour ces [les Israélites] tu as admonester et d'essayer, comme un père: mais l'autre [le peuple égyptien], comme un roi sévère, tu as condamner et de punir "(XI. 10), même si Dieu aime toutes ses créatures, et attend le repentir du pécheur parce qu'il est l'amant des âmes ( xi. 24-XII. 2).The real cause of the doom of such Gentile nations as the Canaanites was their commission of the capital sins of idolatry and murder (xii. 4-7; comp. Sibyllines, i. 150, 178; iii. 36-40, 585-605, 761-764; et passim).La vraie cause de la ruine des nations des Gentils, comme les Cananéens était leur commission des péchés capitaux de l'idolâtrie et assassiner (XII. 4-7;. Comp Sibyllines, I. 150, 178;. III 36-40, 585-605 , 761-764; et passim).Yet even they were given time for repentance; wherefore God sent the wasps before Israel to destroy the Canaanites gradually, instead of killing them all at once (xii. 8-11; comp. Ex. xxiii. 28; Soṭah 36a); for God blends mercy with justice, to teach "that the just man should be merciful" (xii. 19; comp. i. 6), and unrepentant Egypt was thus severely punished until she acknowledged the God she had denied (xii. 27).Pourtant, même eux ont eu le temps de la repentance, c'est pourquoi Dieu a envoyé les guêpes, avant Israël à détruire les Cananéens progressivement, au lieu de les tuer tous à la fois (XII. 8-11;.. Comp Ex XXIII 28;. Soṭah 36a); pour Dieu merci marie avec la justice, pour enseigner »que l'homme juste doit être miséricordieux» (XII. 19;. comp i. 6), l'Egypte et impénitent a donc été sévèrement puni, jusqu'à ce qu'elle reconnaît le Dieu qu'elle avait refusé (XII. 27).
The Folly of Idolatry.La folie de l'idolâtrie.
Egyptian (and Greek) idolatry is declared (xiii. 1-10) to be far less excusable than Babylonian star-worship, and it is therefore derided (xiii. 11-19) in terms borrowed from Isa.Égyptienne (et grecque) l'idolâtrie est déclarée (XIII. 1-10) à être beaucoup moins excusable que Babylone star-culte, et il est donc tourné en dérision (XIII. 11-19) dans les termes empruntés à Isa. xliv.XLIV.13-20.13-20.Idolatry was first introduced by the giants who were descended from the fallen angels.L'idolâtrie a été introduite par des géants qui étaient descendus de les anges déchus. Its purposes were corruption and fornication (xiv. 1-13); it owed its hold on mankind to the honor paid the images of dead sons (xiv. 14-21; comp. Book of Jubilees, xi. 4; Bezold, "Die Schatzhöhle," p. 31), and it led to murder, adultery, theft, and perjury (xiv. 22-31).Ses buts sont la corruption et la fornication (XIV. 1-13), il a dû son emprise sur l'humanité à l'honneur rendu des images de fils morts (XIV. 14-21;. Comp Livre des Jubilés, xi 4;. Bezold, «Die Schatzhöhle », p. 31), et il conduit à assassiner, l'adultère, le vol et parjure (XIV. 22-31).Knowledge of God alone guides to righteousness and immortality, while the enemies (the Romans and the Greeks of Alexandria, as well as the Egyptians)who hold Israel in subjection are termed foolish image-worshipers (xv. 1-15; comp. Ps. cxv., recited on the eve of the Passover).La connaissance de Dieu seul guide vers la droiture et l'immortalité, tandis que les ennemis (les Romains et les Grecs d'Alexandrie, ainsi que les Egyptiens) qui détiennent Israël dans la sujétion sont appelés insensés image adorateurs (XV. 1-15;. Comp Ps. CXV. récités à la veille de la Pâque).The Egyptian animal-worship again suggests to the haggadist the idea that while the beasts became a torment to Egypt, the quail became nourishing food for the people of God (xvi. 1-4); and though the serpents bit the Israelites in the wilderness, they were in the end a sign of salvation for them, admonishing them to look to God as the savior whose word heals all (xvi. 5-12; comp. RH iii. 8c). L'Egyptien animaux culte suggère de nouveau à la haggadist l'idée que tout les bêtes est devenu un supplice pour l'Egypte, la caille est devenu aliments nourrissants pour le peuple de Dieu (XVI. 1-4), et bien que les serpents peu les Israélites dans le désert , ils étaient à la fin d'un signe de salut pour eux, les exhortant à se tourner vers Dieu comme le sauveur dont la parole guérit toutes (XVI. 5-12;. comp HR III 8c.).The fire which fell with both the hail and the rain (Ex. ix. 24; Tan., Wayera, ed. Buber, p. 22), as well as in the sea (Ex. xiv. 24; Targ. Yer. ad loc.; Josephus, "Ant." ii. 16, § 3), like the fire which would not destroy the frogs in the oven (xix. 21; Pes. 53b), manifested the wondrous power of God (xvi. 16-19).L'incendie qui a chuté à la fois avec de la grêle et la pluie (Ex. ix 24;. Tan, Wayera, éd Buber, p. 22..), Ainsi que dans la mer (Exode XIV 24;... Targ Yer ad ".. Fourmi»..; loc Josèphe, II 16, § 3), comme le feu qui ne serait pas détruire les grenouilles dans le four (xix. 21; Pes 53b), qui se manifeste la puissance merveilleuse de Dieu (XVI. 16 - 19).On the other hand, the manna, which fell like hoar frost and was flavored to suit every wish and taste, did not melt in the heat of the wilderness, but disappeared under the first rays of the sun that the people might offer their praise early in the morning (comp. Yoma 75a; Targ. Yer. to Ex. xvi. 21; Mek., Wayassa', 4 [ed. Weiss, p. 58a]; for the Essene prayer at sunrise see Josephus, "BJ" ii. 8, § 5; Ber. 9b; and comp. Essenes).D'autre part, la manne, qui tombait comme givre et a été aromatisé pour satisfaire tous les désirs et le goût, n'a pas fondu dans la chaleur du désert, mais a disparu sous les premiers rayons du soleil que les gens pourraient offrir leurs louanges au début dans la matinée (comp. Yoma 75a;. Targ Yer à Ex XVI 21;.... Mek, Wayassa ', 4 [ed. Weiss, p. 58a]; pour la prière au lever du soleil essénienne voir Josèphe, "BJ" II . 8, § 5; Ber 9b;.. et comp Esséniens).
Plagues upon Egypt.Plaies sur l'Egypte.
The Egyptian plague of darkness, in striking contrast to the light in the houses of the children of Israel (Ex. x. 21-23), is declared to have been a punishment for their imprisonment of the Israelites, the future bearers of the light of the Law, and for their pride in their intellectuality, besides being a token of their future doom (xvii. 1-xviii. 4).La peste égyptienne de l'obscurité, en contraste frappant avec la lumière dans les maisons des enfants d'Israël (Exode x. 21-23), est déclaré avoir été une punition pour leur emprisonnement, les Israélites, les porteurs de l'avenir de la lumière de la loi, ainsi que pour leur fierté dans leur intellectualité, en plus d'être un gage de leur sort futur (XVII-XVIII 1. 4).The last plague, the death of the first-born, was the punishment for the intended murder of the Israelitish children (xviii. 5).La dernière invasion, la mort du premier-né, a été la punition pour l'assassiner destinée des enfants israélites (XVIII. 5). This same night of watching proved to be the doom of the Egyptians and the election of Israel, so that on the one side resounded cries of lamentation, and on the other were heard songs of thanksgiving (xviii. 7-17).Cette même nuit de regarder s'est avéré être le destin de l'Egypte et l'élection d'Israël, de sorte que d'un côté, retentit des cris de lamentations et de l'autre ont été entendus chansons d'action de grâces (XVIII. 7-17).The almighty "Word" carried the sword of death throughout Egypt, and by this same power Aaron, with his robe, his breastplate, and his diadem decked with divine mysteries, subdued the angel of death (xviii. 20-25).Le Tout-Puissant "Parole" porté le glaive de la mort à travers l'Egypte, et par cette même Aaron pouvoir, avec sa robe, sa cuirasse, et son diadème orné avec des mystères divins, subjugué l'ange de la mort (XVIII. 20-25).Finally, the destruction of the Egyptians in the Red Sea is described as a renewal of the miracle of Creation (xix. 1-6), since out of the sea rose a green field (comp. Targ. Yer. to Ex. xv. 19).Enfin, la destruction des Egyptiens dans la Mer Rouge est décrit comme un renouvellement du miracle de la création (xix. 1-6), puisque sur la mer a augmenté d'un champ vert (comp. Targ. Yer. Ex. XV. 19).The Egyptians had been more brutal in their treatment of the strangers than had the inhospitable Sodomites, thus accounting for the severity of their punishment (xix. 13-22).Les Egyptiens avaient été plus brutal dans leur traitement des étrangers que les habitants de Sodome avaient inhospitaliers, ce qui explique la sévérité de leur châtiment (xix. 13-22).Here the Haggadah breaks off abruptly.Voici la Haggadah rompt brutalement.
Authorship and Date.Auteur et la date.
It is evident that these three parts, or at least the first two (i.-ix., x.-xix.), can not have emanated from the same author, for neither the style nor the views can be ascribed to one and the same person.Il est évident que ces trois parties, ou au moins les deux premiers (i.-ix., x.-xix.), Ne peut pas avoir émané du même auteur, car ni le style ni les vues peuvent être attribuées à un seul et la même personne.This leads to the supposition that the original Wisdom of Solomon and the Passover-Haggadah fragment were probably joined together and then treated as one book.Cela conduit à la supposition que la Sagesse de Salomon originale et le fragment de la Pâque-Haggadah étaient probablement réunis et ensuite traités comme un seul livre.Grätz ("Gesch." 4th ed., iii. 382-385, 611-613) finds in the work allusions to the apotheosis of Caligula (38-40 CE), but the deification of the Ptolemies goes back to Egyptian custom.Gratz ("Gesch." 4e éd., Iii. 382-385, 611-613) conclut, dans les allusions de travail pour l'apothéose de Caligula (38-40 CE), mais la déification des Ptolémées remonte à la coutume égyptienne.Ch.Ch..ii.ii.and iii.et iii.refer to Jewish converts, not to Greeks in Alexandria.se référer à des Juifs convertis, et non pas aux Grecs d'Alexandrie.The character of the book as regards the creative Wisdom, Word, and Spirit indicates a stage prior to the Philonic system, and the Biblical story shows a haggadic form still fresh and not yet compressed into a rigid system, as in Philo (see Siegfried, "Philo von Alexandria," pp. 22-24, Jena, 1875).Le personnage du livre qui concerne la Sagesse créatrice, Word, et l'Esprit indique un stade antérieur au système philoniennes, et l'histoire biblique montre une forme haggadic encore frais et pas encore comprimé dans un système rigide, comme dans Philon (voir Siegfried, "Philon d'Alexandrie von», p. 22-24, Iéna, 1875).The apostle Paul (see Grafe, "Das Verhältniss der Paulinischen Schriften zur Sapientia Salomonis," Freiburg-im-Breisgau, 1892; comp. also Saul of Tarsus), the author of the Epistle to the Hebrews (Heb. i. 3, iv. 12; comp. Wisdom vii. 22, 26), and others have drawn from the Book of Wisdom.L'apôtre Paul (cf. Grafe, «Das Verhältniss der Schriften zur Paulinischen Sapientia Salomonis", Freiburg-im-Breisgau, 1892;. Comp également Saul de Tarse), l'auteur de l'épître aux Hébreux (He i. 3, iv . 12;.. comp Sagesse VII 22, 26), et d'autres ont tirée du livre de la Sagesse.This places the date of the book, or at least that of the first part, with certainty in the first century BC A Hebrew translation of the Wisdom of Solomon is mentioned by Naḥmanides in the preface to his commentary on the Pentateuch.Cela place la date de l'ouvrage, ou tout au moins celle de la première partie, avec certitude, au premier siècle avant JC Une traduction en hébreu de la Sagesse de Salomon est mentionné par Naḥmanides dans la préface de son commentaire sur le Pentateuque.A Hebrew version with a commentary was published by Hartwig Wessely (Berlin, 1780), and a German translation with notes, valuable for the references to rabbinical literature, was made by M. Gutmann (Altona, 1841).Une version en hébreu avec un commentaire a été publié par Hartwig Wessely (Berlin, 1780), et une traduction en allemand avec des notes, précieuses pour les références à la littérature rabbinique, a été faite par M. Gutmann (Altona, 1841).
Kaufmann KohlerKaufmann Kohler
Jewish Encyclopedia, published between 1901-1906.Jewish Encyclopedia, publiés entre 1901-1906.
Bibliography: Bibliographie:
For the extensive literature see Schürer, Gesch.Pour la vaste littérature voir Schurer, Gesch.3d ed., iii.3e éd., Iii.377-383.377-383.The chief editions, besides that contained in Fritzsche's Apocryphi Grœci, are: Reusch, Liber Sapientiœ Grœce, Freiburg-im-Breisgau, 1858; Deane, Book of Wisdom, Oxford, 1881.Les éditions en chef, outre celle contenue dans Fritzsche Apocryphi Grœci, sont les suivants: Reusch, Liber Sapientiœ Grœce, Freiburg-im-Breisgau, 1858; Deane, Livre de la Sagesse, Oxford, 1881.On the question of the original language see Margoliouth, Was the Book of Wisdom Written in Hebrew?Sur la question de la langue originale voir Margoliouth, était le livre de la Sagesse écrit en hébreu?in JRAS 1890, pp. 263 et seq.; answered by Freudenthal, What Is the Original Language of the Wisdom of Solomon? dans JRAS 1890, pp 263 et suivantes;. répondu par Freudenthal, Quelle est la langue originale de la Sagesse de Salomon?in JQR iii.dans JQR III. 722-753.K.722-753.K.
This subject presentation in the original English languageCe sujet exposé dans l'original en langue anglaise