The Book of Zechariah, one of the so - called Minor Prophets or shorter books of the Old Testament of the Bible, takes its name from a priest who returned to Jerusalem with the exiles from Babylon.Le livre de Zacharie, l'un des si - Prophètes appelée mineure ou moins les livres de l'Ancien Testament de la Bible, tire son nom d'un prêtre qui retournèrent à Jérusalem avec les exilés de Babylone.Scholars generally acknowledge, however, that only the first eight chapters of the book, which date from 520 to 518 BC, were written by Zechariah.Les chercheurs reconnaissent généralement, cependant, que seuls les huit premiers chapitres du livre, qui date de 520 à 518 avant JC, ont été écrits par Zacharie.These chapters are apocalyptic in character, consisting principally of a series of eight visions devoted to eschatological themes.Ces chapitres sont apocalyptiques de caractère, composé principalement d'une série de huit visions consacrés à des thèmes eschatologiques.Chapters 9 to 11 come from the hand of another author, "Second Zechariah" (c. 300 BC), and consist of sayings against foreign nations together with promises of power for the returning exiles. Chapitres 9 à 11 viennent de la main d'un autre auteur, «Deuxième Zacharie» (c. 300 BC), et se composent de paroles contre les nations étrangères avec des promesses de pouvoir pour le retour des exilés.Chapters 12 to 14, which continue the message of Second Zechariah, are sometimes regarded as a separate unit labeled "Third Zechariah" and dated c.Les chapitres 12 à 14, qui continuent le message de Zacharie Deuxièmement, sont parfois considérés comme une unité distincte intitulée «Troisième Zacharie" et daté c.250 BC.250 av.
BELIEVE Religious Information Source web-siteCROIRE Religieuse Information Source site Web |
BELIEVE Religious Information SourceCROIRE Source de l'information Religieuse Our List of 2,300 Religious Subjects Notre Liste des 2300 sujets Religieux |
E-mailE-mail |
Bibliography
Bibliographie
D Baron, The Visions and Prophecies of
Zechariah (1918); PD Hanson, The Dawn of Apocalypse (1975).D Baron, les
visions et les prophéties de Zacharie (1918); PD Hanson, The Dawn of Apocalypse
(1975).
Zechariah, Jehovah is renowned or remembered.Zacharie, Jéhovah est renommé ou souvenir.
(1.) A prophet of Judah, the eleventh of the twelve minor prophets.(1). Un prophète de Juda, le onzième des douze petits prophètes.Like Ezekiel, he was of priestly extraction.Comme Ezéchiel, il était d'extraction sacerdotale. He describes himself (1:1) as "the son of Berechiah."Il décrit lui-même (1:1) comme «le fils de Bérékia."In Ezra 5:1 and 6:14 he is called "the son of Iddo," who was properly his grandfather. Dans Esdras 5:01 et 6:14, il est appelé «le fils d'Iddo," qui était bien son grand-père.His prophetical career began in the second year of Darius (BC 520), about sixteen years after the return of the first company from exile.Sa carrière a commencé prophétique dans la deuxième année de Darius (BC 520), d'environ seize ans après le retour de la première compagnie d'exil.He was contemporary with Haggai (Ezra 5:1).Il était contemporain avec Aggée (Esdras 5:01).
His book consists of two distinct parts, (1) chapters 1 to 8, inclusive, and (2) 9 to the end.Son livre se compose de deux parties distinctes, (1) les chapitres 1 à 8, inclusivement, et (2) 9 à la fin.It begins with a preface (1:1-6), which recalls the nation's past history, for the purpose of presenting a solemn warning to the present generation.Il débute par une préface (1:1-6), qui rappelle l'histoire passée de la nation, dans le but de présenter un avertissement solennel à la génération actuelle.Then follows a series of eight visions (1:7-6:8), succeeding one another in one night, which may be regarded as a symbolical history of Israel, intended to furnish consolation to the returned exiles and stir up hope in their minds.Suit alors une série de huit visions (1:07-6:08), se succédant en une nuit, ce qui peut être considéré comme une histoire symbolique d'Israël, destiné à fournir consolation pour les exilés de retour et remuer jusqu'à l'espoir dans leurs esprits .The symbolical action, the crowning of Joshua (6:9-15), describes how the kingdoms of the world become the kingdom of God's Christ.L'action symbolique, le couronnement de Josué (6:9-15), décrit comment les royaumes du monde devenu le royaume du Christ de Dieu.
Chapters 7 and 8, delivered two years later, are an answer to the question whether the days of mourning for the destruction of the city should be any longer kept, and an encouraging address to the people, assuring them of God's presence and blessing.Les chapitres 7 et 8, a livré deux ans plus tard, sont une réponse à la question de savoir si les jours de deuil pour la destruction de la ville devrait être gardé plus longtemps, et en encourageant une adresse au peuple, en les assurant de la présence de Dieu et la bénédiction.The second part of the book (ch. 9-14) bears no date.La deuxième partie du livre (ch. 9-14) ne porte aucune date.It is probable that a considerable interval separates it from the first part.Il est probable que un intervalle considérable sépare de la première partie. It consists of two burdens.Il se compose de deux fardeaux.The first burden (ch. 9-11) gives an outline of the course of God's providential dealings with his people down to the time of the Advent.Le premier fardeau (ch. 9-11) donne un aperçu des cours de relations providentiel de Dieu avec son peuple vers le bas pour le temps de l'Avent.The second burden (ch. 12-14) points out the glories that await Israel in "the latter day", the final conflict and triumph of God's kingdom.Le fardeau de seconde (ch. 12-14) souligne les gloires qui attendent Israël dans "le dernier jour", le dernier conflit et le triomphe du royaume de Dieu.
(3.) A prophet, who had "understanding in the seeing of God," in the time of Uzziah, who was much indebted to him for his wise counsel (2 Chr. 26:5).(3.) Un prophète, qui avait «la compréhension de la voir de Dieu,« dans le temps d'Ozias, qui était beaucoup plus redevable à lui pour ses sages conseils (2 Chr. 26:5).Besides these, there is a large number of persons mentioned in Scripture bearing this name of whom nothing is known.Outre cela, il ya un grand nombre de personnes mentionnées dans les Ecritures portant ce nom dont on ne connaît rien.
(4.) One of the chiefs of the tribe of Reuben (1 Chr. 5:7).(4.) Un des chefs de la tribu de Ruben (1 Chr. 5:7).
(5.) One of the porters of the tabernacle (1 Chr. 9:21).(5.) L'un des portiers du tabernacle (1 Chr. 9:21).
(6.) 1 Chr.(6.) 1 Chr.9:37.09:37.
(7.) A Levite who assisted at the bringing up of the ark from the house of Obededom (1 Chr. 15:20-24).(7.) Un Lévite qui a assisté à la mise en place de l'arche de la maison d'Obed-Édom (1 Chr. 15:20-24).
(8.) A Kohathite Levite (1 Chr. 24:25).(8.) Un Lévite Kehathites (1 Chr. 24:25).
(9.) A Merarite Levite (1 Chr. 27:21).(9.) Un Lévite Merarite (1 Chr. 27:21).
(10.) The father of Iddo (1 Chr. 27:21).(10.) Le père d'Iddo (1 Chr. 27:21).
(11.) One who assisted in teaching the law to the people in the time of Jehoshaphat (2 Chr. 17:7).(11.) Celui qui a aidé à enseigner la loi à la population de l'époque de Josaphat (2 Chr. 17:7).
(12.) A Levite of the sons of Asaph (2 Chr. 20:14).(12.) Un lévite d'entre les fils d'Asaph (2 Chr. 20:14).
(13.) One of Jehoshaphat's sons (2 Chr. 21:2).(13.) L'un des fils de Josaphat (2 Chr. 21:2).
(14.) The father of Abijah, who was the mother of Hezekiah (2 Chr. 29:1).(14.) Le père d'Abija, qui était la mère d'Ezéchias (2 Chr. 29:1).
(15.) One of the sons of Asaph (2 Chr. 29:13).(15.) L'un des fils d'Asaph (2 Chr. 29:13).
(16.) One of the "rulers of the house of God" (2 Chr. 35:8).(16.) L'un des «princes de la maison de Dieu» (2 Chr. 35:8).
(17.) A chief of the people in the time of Ezra, who consulted him about the return from captivity (Ezra 8:16); probably the same as mentioned in Neh.(17.) Un chef du peuple à l'époque d'Esdras, qui le consultait sur le retour de captivité (Esdras 8:16), probablement le même que celui mentionné dans Neh.8:4,08h04,
(18.) Neh. (18.) Neh.11:12. 11:12.(19.) Neh. (19.) Neh.12:16. 12:16.(20.) Neh. (20.) Neh.12:35,41. 12:35,41.(21.) Isa. (21). Isa.8:2. 08:02.
(Easton Illustrated Dictionary)(Easton Illustrated Dictionary)
(Hebrew zekharyahu and zekharyah; meaning "Yahweh remembers", Sept. Zacharia and Zacharias), son of Barachias, son of Addo, a Prophet who rose in Israel in the eighth month of the seventh year of the reign of King Darius, 520 BC (Zechariah 1:1) just two months after Aggeus began to prophesy (Agg., i, 1).(Hébreu et zekharyahu zekharyah; signifie «Yahvé se souvient", Sept. Zacharia et Zacharias), fils de Barachie, fils d'Addo, un Prophète qui est passé en Israël dans le huitième mois de la septième année du règne du roi Darius, 520 avant JC (Zacharie 1:1) deux mois seulement après Aggée commença à prophétiser (Agg., i, 1).The urgings of the two Prophets brought about the building of the second temple (Ezra 5 and 6).Les exhortations de ces deux prophètes provoqué la construction du second temple (Esdras 5 et 6).Addo was one of the chief priests who, in the first year of the reign of Cyrus 538 BC, returned with Zorobabel from captivity (Nehemiah 12:4).Addo a été l'un des chefs des prêtres qui, dans la première année du règne de Cyrus 538 avant JC, est retourné avec Zorobabel de la captivité (Néhémie 12:04).Sixteen years thereafter, during the high priesthood of Joacim (verse 12), Zacharia, of the family of Addo (Heb. of verse 16), is listed as a chief priest.Seize ans après, lors de la grande prêtrise des Joacim (verset 12), Zacharie, de la famille d'Addo (Héb. du verset 16), est répertorié comme un prêtre.This Zacharia is most likely the Prophet and author of the canonical book of the same name.Ce Zacharie est probablement le Prophète et l'auteur du livre canonique du même nom. It is not at all probable that the Prophet Zacharias is referred to by Christ (Matthew 23:35; Luke 11:51) as having been slain by the Jews in the Temple; that Zacharias was the son of Joiada (2 Chronicles 24:20).Il n'est pas du tout probable que le prophète Zacharie est désigné par le Christ (Matthieu 23:35, Luc 11:51) comme ayant été tué par les Juifs dans le Temple; que Zacharias était le fils de Yoyada (2 Chroniques 24:20 ).Moreover, the Jews of Zorobabel's time obeyed the Prophet Zacharias (Zechariah 6:7); nor is there, in the Books of Esdras, any trace of so heinous a crime perpetrated in the Temple court.Par ailleurs, les Juifs du temps de Zorobabel a obéi au prophète Zacharie (Zacharie 6:7), ni est là, dans les livres d'Esdras, toute trace de si odieux crime perpétré dans la cour du Temple.
The prophecy of Zacharias is one of the books admitted by both Jews and Christians into their canon of Sacred Writings, one of the Minor Prophets.La prophétie de Zacharie est l'un des livres admis par les Juifs et les chrétiens dans leur canon des textes sacrés, l'un des petits prophètes.This article will treat its contents and interpretation, canonicity, author, time, place, and occasion.Cet article va traiter son contenu et l'interprétation, la canonicité, auteur, heure, lieu, et l'occasion.
I. CONTENTS AND INTERPRETATIONSOMMAIRE I. ET INTERPRÉTATION
A. Part First (Chapters 1-8)A. Première partie (chapitres 1-8)
Introduction. Introduction.The purpose of the book, the return of the people to Yahweh (i, 1-6).Le but du livre, le retour du peuple à l'Éternel (i, 1-6).
(1) The eight visions of the Prophet, on the night of the twenty-fourth day of the eleventh month of the second year of the rule of Darius in Babylon (i, 7-vi, 8). (1) Les huit visions du prophète, dans la nuit du vingt-quatrième jour du onzième mois de la deuxième année de la règle de Darius à Babylone (i, 7-VI, 8).
The horsemen in the myrtle grove (i, 7-17).Les cavaliers dans le bosquet de myrte (i, 7-17).Their mounts are chestnut, bay, and white.Leurs montures sont de châtaigniers, de laurier, et le blanc.They bring the news from far and wide; all lands are at rest, nor is there any sign of an impending upheaval of the nations such as is to precede the liberation of Israel from thraldom.Ils apportent les nouvelles de loin, toutes les terres sont au repos, et il n'ya aucun signe d'un bouleversement imminent des nations telles que doit précéder la libération d'Israël de la servitude.And yet Yahweh will comfort Sion, He will rebuild the city and the Temple.Et pourtant, Yahvé le confort de Sion, Il va reconstruire la ville et le Temple.
The four horns and four smiths (i, 18-21).Les quatre cornes et quatre forgerons (i, 18-21).The former are the nations that have tossed to the winds Juda and Israel and Jerusalem; the latter are the powers that in their turn will batter down the foes of Yahweh.Les premiers sont les nations qui ont jeté les vents et Juda Israël et de Jérusalem; ces derniers sont les pouvoirs qui vont à leur tour abattre les ennemis de l'Éternel.The man with the measuring line (ii, 1-13).L'homme à la ligne de mesure (II, 1-13).He is bidden not to measure Jerusalem.Il est ordonné de ne pas mesurer Jérusalem.The new Jerusalem will have no need of walls; Yahweh Himself will be unto it a wall of fire, He will dwell within it.La nouvelle Jérusalem aura pas besoin de murs; Yahvé lui-même sera vers elle un mur de feu, Il habitera en son sein.The vision now becomes Messianic, extends far beyond the immediate future, and represents all the nations of the world about the new Jerusalem.La vision devient maintenant messianique, s'étend bien au-delà de l'avenir immédiat, et représente toutes les nations du monde au sujet de la nouvelle Jérusalem.
Jesus the high priest before the angel of Yahweh (iii, 1-10).Jésus, le prêtre devant l'ange de Yahvé (III, 1-10).Clothed in filthy garments, accused by Satan, the high priest stands in shame.Vêtu de vêtements sales, accusé par Satan, le grand prêtre se tient dans la honte.His shame is taken away.Sa honte est emportée.Clean raiment is put upon him. Nettoyer le vêtement est mis sur lui.The promise is made to the rehabilitation of the high priest in the temple that Zorobabel is to build; and the Messianic forecast is uttered of the sprout (Hebrew çémáh), the servant of Yahweh (cf. Isaiah 4:2; Jeremiah 23:5; 33:15), who will be sent in the stead of the Levitic priesthood.La promesse est faite à la réhabilitation du grand prêtre dans le temple que Zorobabel est de construire, et les prévisions messianique est prononcé du germe (hébreu çémáh), le serviteur de Yahvé (cf. Isaïe 04:02; Jérémie 23:5 ; 33:15), qui sera envoyé à la place du sacerdoce lévitique.
The seven branched lamp of the temple (iv, 1-14).La lampe à sept branches du Temple (IV, 1-14).An olive tree on either side feeds the lamp.Un olivier de chaque côté alimente la lampe.The seven lamps and their lights are the seven eyes of Yahweh that run to and fro over the whole earth (verse 10).Les sept lampes et leurs lumières sont les sept yeux de l'Éternel qui courent çà et là sur toute la terre (verset 10).The olive trees are "the two sons of oil", the anointed priest Jesus and King Zorobabel.Les oliviers sont "les deux fils de l'huile», le prêtre oint Jésus et le roi Zorobabel. The picture is that of the providence of Yahweh and His two agents in the theocratic government of restored Jerusalem; this providence is a type of the economy of grace in the Messianic kingdom.L'image est celle de la providence de Yahvé et de ses deux agents dans le gouvernement théocratique de restaurer Jérusalem, cette providence est un type de l'économie de la grâce dans le royaume messianique.Verses 6b-10a seem to be out of place and to belong rather to the end of the chapter or after iii, 10; this latter is the opinion of Van Hoonacker, "Les douze petits prophètes" (Paris, 1908).Versets 6b-10a semblent être hors de propos et d'appartenir plutôt à la fin du chapitre ou après III, 10; ce dernier est l'avis de Van Hoonacker, «Les Douze Petits Prophètes" (Paris, 1908).The flying parchment-roll (v, 1-4).Le vol du parchemin rouleau (v, 1-4).Upon it is the curse of Yahweh that enters in to consume the house of every thief and perjurer.Dès qu'elle est la malédiction de l'Éternel qui pénètre dans les consommer dans la maison de chaque voleur et parjure.The scene of the prophetic vision has shifted backward several hundred years to the days of the thunderings and denunciations of Isaias, Amos, and Osee; from that distant viewpoint are seen the effects of Israel's sins and Yahweh's maledictions -- the Babylonian exile.La scène de la vision prophétique s'est déplacée vers l'arrière plusieurs centaines d'années à l'époque de l'tonnerres et des dénonciations d'Isaïe, Amos et Osée, à partir de ce point de vue éloignés sont vu les effets des péchés d'Israël et de malédictions de Yahweh - l'exil babylonien.
The woman in the epha (v, 5-11).La femme dans l'EPHA (v, 5-11).She is forced into the measure, the lid is shut to, a leaded weight is laid thereon; she is hurried off the land of Sennaar.Elle est forcée dans la mesure, le couvercle est fermé à, celui-ci un poids au plomb est posée, elle est précipitée hors de la terre de Sennaar.The picture is symbolic of the wickedness of Israel transported perforce to Babylon. L'image est symbolique de la méchanceté d'Israël transporté Perforce à Babylone.
The four chariots (vi, 1-8).Les quatre chars (vi, 1-8).Bearing the wrath of Yahweh, to the four corners of the earth they are driven; and the one that goes to the north takes the vengeance of Yahweh upon the nations of the North who have kept His chosen people in captivity.Gardant la colère de Yahvé, aux quatre coins de la terre, ils sont entraînés, et celui qui va vers le nord prend la vengeance de Yahvé sur les nations du Nord qui ont gardé son peuple élu en captivité.It is to be noted that this series of eight visions begins and ends with similar pictures -- the horses of varied hues whose riders bring back work that all the earth is at rest and whose drivers, in like manner, are the bearers of the message of Yahweh.Il est à noter que cette série de huit visions commence et se termine avec des photos similaires - les chevaux de teintes variées dont les coureurs ramènent travail que toute la terre est au repos et dont les conducteurs, de la même manière, sont les porteurs du message de Yahvé.
(2) Sequel to the eight visions(2) Suite aux huit visions
As a sequel to the eight visions, especially to the fourth and fifth, Yahweh bids Zacharias take of the gold and silver brought from Babylon by a deputation of Jews of the captivity, and therewith to make crowns; to place these crown upon the head of Jesus the high priest, and then to hang them as a votive-offering in the Temple (vi, 9-15).Comme une suite à ces huit visions, en particulier pour les quatrième et cinquième, les soumissions Yahvé Zacharias prendre de l'or et l'argent apporté de Babylone par une députation des Juifs de la captivité, et par là de faire des couronnes; de placer ces couronnes sur la tête de Jésus, le grand prêtre, et ensuite de les accrocher comme un ex-voto dans le temple (VI, 9-15).The critics generally insist that it was Zorobabel and not Jesus who was to be crowned.Les critiques insistent généralement qu'il était Zorobabel et non Jésus qui devait être couronné.They err in missing the prophetic symbolism of the action.Ils pèchent en manquant le symbolisme prophétique de l'action.It is the high priest rather than the king that is the type of the priest of the Messianic kingdom, "the Man Whose name is the Sprout" (Heb. text), Who shall build up the Temple of the Church and in Whom shall be united the offices of priest and king.Il est le grand prêtre, plutôt que le roi qui est le type du prêtre du royaume messianique, «l'homme dont le nom est le Sprout" (texte Hébreux), Qui doit construire le Temple de l'Église et à qui doivent être Unies dans les bureaux du prêtre et roi.
(3) The prophecy of the fourth day of the ninth month of the fourth year of the rule of Darius in Babylon (vii and viii)(3) La prophétie de la quatrième journée du neuvième mois de la quatrième année de la règle de Darius à Babylone (VII et VIII)
Almost two years after the eight visions, the people ask the priests and Prophets if it be required still to keep the fasts of the exile.Presque deux ans après les huit visions, les gens demandent des prêtres et des prophètes si elle reste nécessaire pour maintenir les jeûnes de l'exil.Zacharias makes answer as revealed to him; they should fast from evil, show mercy, soften their hard hearts; abstinence from fraud and not from food is the service Yahweh demands. Zacharias fait répondre comme l'a révélé à lui; ils devraient rapidement de la miséricorde de montrer le mal, adoucir leurs cœurs durs; l'abstinence de la fraude et non de la nourriture est la demande de Yahvé service.As a motive for this true service of God, he pictures to them the glories and the joys of the rebuilt Jerusalem (vii, 1-9).En tant que motif de ce véritable service de Dieu, il images pour les gloires et les joies de la Jérusalem reconstruite (VII, 1-9).The Prophet ends with a Messianic prediction of the gathering of the nations to Jerusalem (viii, 20-23).Le Prophète se termine par une prédiction messianique du rassemblement des nations à Jérusalem (VIII, 20-23).
B. Part Second (Chapters 9-14): The Two BurdensPartie B. Deuxième (chapitres 9-14): Les deux fardeaux
Many years have gone by.Plusieurs années ont passé.The temple of Zorobabel is built.Le temple de Zorobabel est construit.The worship of Yahweh is restored.Le culte de Yahvé est rétabli.Zacharias peers into the faraway future and tells of the Messianic kingdom.Zacharias pairs dans le futur lointain et raconte le royaume messianique.
(1) First burden, in Hadrach (ix-xi)(1) la charge d'abord, dans Hadrakh (IX-XI)
The coming of the king (ix-x).L'entrée du roi (IX-X).The nations round about will be destroyed; the lands of the Syrians, Phoenicians, and Philistines will fall into the hands of invaders (ix, 1-7).Les nations d'alentour seront détruits; les terres des Syriens, Phéniciens, Philistins et va tomber dans les mains des envahisseurs (IX, 1-7).Israel will be protected for the sake of her king, Who will come to her "poor and riding upon an ass".Israël sera protégé pour l'amour de son roi, qui viendra à son «pauvre et monté sur un âne".He Who was spoken of as the Sprout(iii, 8; vi, 12) will be to the new Jerusalem both priest and king (iii, 8; vi, 3).Lui qui avait annoncé que le Sprout (III, 8; vi, 12) sera de la nouvelle Jérusalem à la fois prêtre et roi (III, 8; VI, 3).
The shepherds of the nations (xi).Les bergers des nations (xi).The literal, and typical meanings of this passage are very obscure, and variously interpreted by commentators. Le sens littéral, et typique de ce passage sont très obscurs, et diversement interprété par les commentateurs.The spoilation of the pride of the Jordan, the destruction of the land from the cedars of Lebanon to the oaks of Basan, south of the Sea of Galilee (verses 1-3) seems to refer to an event long passed -- the breaking up of the independence of the Jewish state 586 BC -- in the same was as does Jer., xxii, 6, 7.La spoliation de l'orgueil de la Jordanie, la destruction de la terre de cèdres du Liban pour les chênes de Basan, au sud de la mer de Galilée (versets 1-3) semble se référer à un événement depuis longtemps dépassé - la rupture de l'indépendance de l'Etat 586 av juif - dans la même manière que ne Jr, XXII, 6, 7..The allegory of the three shepherds cut off in one month (verses 4-8) is remarkably like to Jer., xxii and xxiii. L'allégorie des trois bergers coupé en un mois (versets 4-8) est remarquablement tiens à Jér., XXII et XXIII.Probably these wicked rulers are: Sellum, who was deported into Egypt (Jeremiah 22:10-12); Joakim, son of Josias, who was "buried with the burial of an ass" (ibid., 12-19); and his son Jechonias who was cast out into the land of the stranger (ibid., 24-30). Probablement, ces dirigeants sont méchants: Sellum, qui a été déporté en Egypte (Jérémie 22:10-12); Joakim, fils de Josias, qui a été «enterré avec l'enterrement d'un âne» (ibid., 12-19), et son Jéchonias fils qui fut précipité sur la terre de l'étranger (ibid., 24-30).The foolish shepherd (verses 15-17) is probably Sedecias.Le pasteur insensé (versets 15-17) est probablement Sédécias.In verses 9-14 we have Zacharias impersonating the shepherd of Juda and Israel, trying to be a good shepherd, falling outcast, sold for thirty pieces of silver, and in all this typifying the Good Shepherd of the Messianic kingdom.Dans les versets 9-14 nous avons Zacharias imitant le berger de Juda et d'Israël, en essayant d'être un bon berger, paria en baisse, vendu pour trente pièces d'argent, et dans tout cela caractérisant le Bon Berger du royaume messianique.
(2) Second burden, the apocalyptic vision of Jerusalem's future (xii-xiv)(2) le fardeau Deuxièmement, la vision apocalyptique de l'avenir de Jérusalem (XII-XIV)
The nations shall be gathered against Jerusalem (xii, 1-3); but Yahweh shall smite them in His power, by means of the house of David (verses 4-9); and the inhabitants of Jerusalem will mourn as one mourneth for an only son (verses 10-14).Les nations seront rassemblées contre Jérusalem (XII, 1-3), mais Yahvé ne les frappera de sa puissance, au moyen de la maison de David (versets 4-9), et les habitants de Jérusalem se lamenteront comme un deuil pour un seul fils (versets 10-14).The prayers of the people of Jerusalem to Yahweh, Who says "they shall look upon me, whom they have pierced", and their grief at the wrongs that they have done Him are all typical of the Messianic kingdom.Les prières du peuple de Jérusalem à l'Éternel, Qui a dit "ils regarderont vers moi, celui qu'ils ont transpercé", et leur chagrin à les torts qu'ils lui ont fait sont tous typiques du royaume messianique.Yahweh is the type of Jesus, the prayers and mourning of Jerusalem are the type of the prayers and mourning that Jesus will inspire in the Church while its members look upon Him Whom they have pierced (cf. John 19:37).Yahvé est le type de Jésus, la prière et le deuil de Jérusalem sont le type de la prière et le deuil que Jésus inspire à l'Eglise alors que ses membres les yeux vers celui qu'ils ont transpercé (cf. Jn 19,37).As a result of Yahweh's victory over the nations, idolatry will be stamped out of Juda (xiii, 1-6).En conséquence de la victoire de Yahvé sur les nations, l'idolâtrie seront estampillés de Juda (XIII, 1-6).
The theme of the shepherds is taken up again.Le thème des bergers est repris. Yahweh's shepherd shall be smitten; the sheep shall be scattered; two-thirds of them shall perish; one-third shall be gathered, to be refined as silver and tested as gold (xiii, 7-9). Shepherd Yahweh serez frappés; les brebis seront dispersées; deux tiers d'entre eux périront; un tiers doivent être réunis, pour être raffiné que l'argent et testé que l'or (XIII, 7-9).The prophetic scene suddenly shifts.La scène prophétique se déplace brusquement.Zacharias vividly depicts the details of the destruction of Jerusalem.Zacharie décrit de manière vivante les détails de la destruction de Jérusalem.In the first part of his burden, he had foreseen the transference of the Holy City from Seleucids to Ptolemys and back again, the hellenizing and paganizing of Judaism under Antiochus Epiphanes (168 Bc), the profanation of the temple by Pompey and its sacking by Crassus (47 BC).Dans la première partie de son fardeau, il l'avait prévu le transfert de la ville sainte d'Séleucides aux Ptolémées et retour, l'hellénisation du judaïsme et de paganisants sous Antiochus Épiphane (168 av), la profanation du temple par Pompée et son limogeage par le Crassus (47 BC).Now, after the casting out of the shepherd of Yahweh, the city is again in the power of the enemy; but, as of after "the Lord shall be king over all the earth: in that day there shall be one Lord, and his name shall be one".Maintenant, après l'expulsion du pasteur de l'Éternel, la ville est de nouveau dans la puissance de l'ennemi, mais, comme d'après "le Seigneur sera roi sur toute la terre: en ce jour il y aura un seul Seigneur, et sa le nom sera un ».The punishment of the foe shall be terrible (verses 8-19).Le châtiment de l'ennemi doit être terrible (versets 8-19).All things shall be holy to Yahweh (verses 20-21).Toutes choses doivent être saint pour l'Éternel (versets 20-21).
II. II.CANONICITY Canonicité
Zacharias is contained in the canons of both Palestine and Alexandria; Jews and all Christians accept it as inspired.Zacharias est contenue dans les canons de la Palestine et à Alexandrie, les Juifs et tous les chrétiens l'accepter comme inspirés.The book is found among the Minor Prophets in all the canonical lists down to those of Trent and the Vatican.Le livre se trouve parmi les prophètes mineurs dans toutes les listes canoniques jusqu'à ceux de Trente et du Vatican.The New Testament writes often refer to the prophecies of the Book of Zacharias as fulfilled.Le Nouveau Testament, écrit souvent référence aux prophéties du Livre de Zacharie comme remplie.Matthew (xxi, 5) says that in the triumphal entrance of Jesus into Jerusalem on Palm Sunday, the details were brought to pass that Zacharias (ix, 9) had predicted; and John (xii, 15) bears like witness.Matthieu (XXI, 5) dit que dans l'entrée triomphale de Jésus à Jérusalem le dimanche des Rameaux, les détails ont été amenés à passer que Zacharias (IX, 9) avait prédit, et John (XII, 15) porte comme témoin.Although, in xxvii, 9, Matthew makes mention of Jeremias only-yet he refers to the fulfilment of two prophecies, that of Jeremias (xxxii, 6-9) about the purchase of the potter's field and that of Zacharias (xi, 12, 13) about the thirty pieces of silver, the price set upon the type of the Messias.Bien que, dans xxvii, 9, Matthieu fait mention de Jeremias seulement-et pourtant il se réfère à l'accomplissement des deux prophéties, celle de Jérémie (XXXII, 6-9) sur l'achat de champ du potier et celle de Zacharie (xi, 12, 13) sur les trente pièces d'argent, le prix fixé sur le type du Messie.John (xix, 37) sees in the Crucifixion a fulfilling of Zacharias's words, "they shall look upon me, whom they have pierced" (xii, 10).John (XIX, 37) voit dans la crucifixion une réalisation de mots de Zacharie, "ils regarderont vers moi, celui qu'ils ont transpercé» (XII, 10).Matthew (xxvi, 31) thinks that the Prophet (xiii, 7) foretold the scattering of the Lord's disciples. Matthieu (xxvi, 31) pense que le Prophète (XIII, 7) prédit la dispersion des disciples du Seigneur.
III. III.AUTHOR AUTEUR
In the foregoing analysis of the contents of Zacharias, we have stated the author, time, place and occasion of the book.Dans l'analyse qui précède le contenu de Zacharie, nous l'avons dit l'auteur, heure, lieu et l'occasion de l'ouvrage.The author of the entire prophecy is Zacharias.L'auteur de la prophétie entière est Zacharias.The time of part first is the second and fourth years of the reign of Darius in Babylon (520 and 522 BC).Le temps d'une partie est la première deuxième et quatrième années du règne de Darius à Babylone (520 et 522 avant JC).The time of part second is probably toward the end of the reign of Darius or the beginning of that of Xerxes (485 BC).Le temps de la deuxième partie est sans doute vers la fin du règne de Darius ou le début de celle de Xerxès (485 avant JC).The place of the entire prophecy is Jerusalem.Le lieu de la prophétie entière est Jérusalem.The occasion of the first part is to bring about the building of the second Temple; that of the second part is perhaps the approach of the Prophet's death.L'occasion de la première partie est d'apporter sur la construction du second Temple, celui de la seconde partie est peut-être l'approche de la mort du Prophète.The traditional view taken by Catholic exegetes on the unity of authorship of the book is due in part to the witness of all manuscripts of the original text and of the various versions; this unanimity shows that both in Judaism and the Church there has never been a serious doubt in the matter of the unity of authorship of Zacharias.La vision traditionnelle prise par les exégètes catholiques sur l'unité de la paternité de l'ouvrage est dû en partie au témoignage de tous les manuscrits du texte original et des versions différentes, ce qui montre que l'unanimité tant dans le judaïsme et l'Eglise, il n'a jamais été un doute sérieux sur la question de l'unité d'auteur de Zacharie.Solid reason, and not mere conjecture, are necessary to shake confidence in this traditional view.Raison solide, et non de simples conjectures, sont nécessaires pour ébranler la confiance dans ce point de vue traditionnel.No such solid reasons are forthcoming.Pas de raisons telles solides sont à venir.Internal evidence is appealed to; but internal evidence does not here favour divine criticism.Preuves interne est appelé, mais des preuves internes ne favorisent ici la critique divine.Quite the reverse; scope and style are one in the prophecy.Bien au contraire, la portée et le style sont un dans la prophétie.
A. Unity of scopeUnité de portée A.
The entire prophecy has the same scope; it is permeated throughout with the very same Messianic forecasting.L'ensemble de la prophétie a la même portée, il est imprégné tout au long de la prévision messianique même.The kingdom and priesthood of the Messias are obscurely depicted in the visions of the first part; vividly in the two burdens of the second part.Le royaume et le sacerdoce du Messie sont obscurément représentées dans les visions de la première partie; vive dans les deux fardeaux de la deuxième partie.Both sections insist upon the vengeance to be wrought against foes of Juda (cf. i, 14, and vi, 8, with ix, 1 sq.); the priesthood and kingship united in the Christ (cf. iii, 8 and vi, 12 with ix, 9-17); the conversion of the gentiles (cf. ii, 11; vi, 15, and viii, 22, with xiv, 16, 17); the return of Israel from captivity (cf. viii, 7, 8, with ix, 11-16; x, 8 sq.); the holiness of the new kingdom (cf. iii, 1, and v, 1 sq., with xiii, 1); its prosperity (cf. i, 17; iii, 10; viii, 3 sq., with xi, 16; xiv, 7 sq.).Les deux sections insister sur la vengeance d'être forgé contre des ennemis de Juda (cf. I, 14, et VI, 8, avec ix, 1 sq), le sacerdoce et la royauté unie dans le Christ (cf. III, 8 et VI, 12 avec ix, 9-17); de la conversion des païens (cf. II, 11; vi, 15 et VIII, 22, avec xiv, 16, 17); le retour d'Israël de la captivité (cf. VIII, 7 , 8, avec ix, 11-16; x, 8 carrés), la sainteté du nouveau royaume (cf. III, 1, et v, 1 sq, avec XIII, 1); sa prospérité (cf. I, 17; III, 10; VIII, 3 carrés, avec xi, 16; xiv, 7 sq.)
B. Unity of styleB. Unité de style
Whatever slight differences there are in the style of the two sections can be readily enough explained by the fact that the visions are in prose and the burdens in poetry.Quoi que de légères différences qu'il ya dans le style des deux sections peuvent être assez facilement s'expliquer par le fait que les visions sont en prose et en poésie les fardeaux.We can understand that one and the same writer may show differences in form and mode of expression, if, after a period of thirty-five years, he works out in exultant and exuberant poetical form the theme which, long before and under very different circumstances, he had set forth in calmer language and prosaic mould.On peut comprendre qu'un seul et même auteur peuvent présenter des différences dans la forme et le mode d'expression, si, après une période de trente-cinq ans, il travaille dans une forme poétique triomphante et exubérant le thème qui, longtemps avant que les circonstances et sous très différents , il avait énoncées dans la langue plus calmes et les moisissures prosaïque.To counterbalance these slight stylistic differences, we have indubitable evidence of unity of style. Pour contrebalancer ces légères différences stylistiques, nous avons la preuve indubitable de l'unité de style.Modes of expression occur in both parts which are distinctive of Zacharias.Modes d'expression se produisent dans les deux parties qui sont distinctifs de Zacharie.Such are, for instance: the very pregnant clause "and after them the land was left desolate of any that crossed over and of any that returned into it" -- Hebrew me'ober umisshab (vii, 14, ad ix, 8); the use of the Hiphil of 'abar in the sense of "taking away iniquity" (iii, 4, and xiii, 2); the metaphor of "the eye of God" for His Providence (iii, 9; i, 10; and ix, 1); the designations of the chosen people, "house of Juda and house of Israel", "Juda, Israel, Jerusalem", "Juda and Ephraim", "Juda and Joseph" (cf. i, 2, 10; vii, 15 etc., and ix, 13; x, 6; xi, 14 etc.). Telles sont, par exemple: la clause de très enceinte "et après eux les terres ont été délaissés de tout qui a traversé plus et de tout qui a retourné en lui" - en hébreu me'ober umisshab (VII, 14, AD IX, 8); l'utilisation de la Hiphil de "Abar dans le sens de" enlever l'iniquité »(III, 4, et XIII, 2); de la métaphore de« l'œil de Dieu »pour sa Providence (III, 9; i, 10; IX, 1); les désignations des personnes choisies, «la maison de Juda et maison d'Israël», «Juda, Israël, Jérusalem», «Juda et Ephraïm», «Juda et de Joseph» (cf. I, 2, 10; VII, 15 etc, et IX, 13; x, 6; xi, 14, etc.)Moreover, verses and portions of verses of the first part are identical with verses and portions of verses of the second part (cf. ii, 10, and ix, 9; ii, 6, and ix, 12, 13; vii, 14, and ix, 8; viii, 14, and xiv, 5).Par ailleurs, les versets et des parties de versets de la première partie sont identiques avec des versets et des parties de versets de la deuxième partie (cf. II, 10, et IX, 9; II, 6, et IX, 12, 13; VII, 14, et ix, 8; VIII, 14, et xiv, 5).
C. Divisive CriticismC. La critique Divisive
It is generally allowed that Zacharias is the author of the first part of the prophecy (chapters i-viii).Il est généralement admis que Zacharias est l'auteur de la première partie de la prophétie (chapitres I à VIII).The second part (ix-xiv) is attributed by the critics to one or many other writers.La deuxième partie (IX-XIV) est attribué par les critiques d'un ou plusieurs autres écrivains.Joseph Mede, and Englishman, started the issue, in his "Fragmenta sacra" (London, 1653), 9.Joseph Mede, et l'Anglais, le problème a commencé, dans son "sacra Fragmenta" (Londres, 1653), 9.Wishing to save from error Matt., xxvii, 9, 19, he attributed the latter portion of Zacharias to Jeremias.Voulant sauver de l'erreur de Matt., XXVII, 9, 19, il a attribué la dernière partie de Zacharie à Jérémie.In this exegesis, he was seconded by Kidder, "The demonstration of the Messias" (London, 170), 199, and Whiston, "An essay towards restoring the true text of the Old Testament" (London, 1722), 92.Dans cette exégèse, il a été appuyée par Kidder, «La manifestation du Messie» (Londres, 170), 199, et Whiston, «Un essai en vue de rétablir le vrai texte de l'Ancien Testament» (Londres, 1722), 92.In this way was the Deutero-Zacharias idea begotten.De cette façon, l'idée a été Deutéro-Zacharie engendré.The idea waxed strong as was prolific.L'idée se fortifiait comme cela a été prolifique.Divisive criticism in due time found many different authors for ix-xiv.La critique de division en temps opportun trouvé de nombreux auteurs différents pour ix-xiv.By the end of the eighteenth century, Flugge, "Die Weissagungen, welche den Schriften des Zacharias beigebogen sind" (Hamburg, 1788), had discovered nine disparate prophecies in these six chapters.À la fin du XVIIIe siècle, Flügge, «Die Weissagungen, welche den Schriften des Zacharias beigebogen sind» (Hambourg, 1788), avait découvert neuf prophéties disparates dans ces six chapitres. A single or a manifold Deutero-Zacharias is defended also by Bauer, Augusti, Bertholdt, Eichorn (4th. ed.), De Wette (though not after 3rd ed.), Hitzig, Ewald, Maurer, Knobel, Bleck, Stade, Nowack, Wellhousen, Driver etc. The critics are not agreed, however, as to whether the disputed chapters are pre-exilic or post-exilic.Un simple ou un collecteur Deutéro-Zacharie est défendue aussi par Bauer, Augustes, Bertholdt, Eichorn (4 ° La éd.), De Wette (mais pas après la 3e éd.), Hitzig, Ewald, Maurer, Knobel, Bleck, le Stade, Nowack , Wellhousen, etc Pilote Les critiques ne sont pas d'accord, cependant, quant à savoir si les chapitres litigieux sont pré-exilique ou post-exilique.Catholic Biblical scholars are almost unanimous against this view.Biblistes catholiques sont presque unanime contre cette opinion.The arguments in its favour are given by Van Hoonacker (op. cit., pp. 657 sq.) and answered convincingly.Les arguments en sa faveur sont donnés par Van Hoonacker (op. cit., Pp 657 sq) et a répondu de façon convaincante.
Publication information Written by Walter Drum.Publication d'informations écrites par Walter Drum.Transcribed by Michael T. Barrett.Transcrit par Michael T. Barrett.The Catholic Encyclopedia, Volume XV.L'Encyclopédie catholique, tome XV.Published 1912.Publié en 1912.New York: Robert Appleton Company.New York: Robert Appleton Société.Nihil Obstat, October 1, 1912. Nihil obstat, Octobre 1, 1912.Remy Lafort, STD, Censor.Remy Lafort, STD, Censeur.Imprimatur.Imprimatur. +John Cardinal Farley, Archbishop of New York+ John Farley Cardinal, Archevêque de New York
Bibliography Bibliographie
The prophecy of Zacharias has been interpreted by ST.La prophétie de Zacharie a été interprété par ST.EPHRAIM and ST.Éphraïm et ST.JEROME; cf.JEROME, cf.the commentaries on the Minor Prophets by RIBERA (Antwerp, 1571, etc.); MONTANUS (Antwerp, 1571, 1582); DE PALACIO (Cologne, 1588); MESSAN (Antwerp, 1597); SANCTIUS (Lyons, 1621); DE CASTRO (Lyons, 1615, etc.); DE CALANO (Palermo, 1644); MAUCORPS (Paris, 1614); SCHOLZ (Frankfurt, 1833); SCHEGG (Ratisbon, 1854 and 1862); TROCHON (Paris, 1883); KNABENBAUER (Paris, 1886); GRIESBACH (Lille, 1901); LEIMBACH in Bibl.les commentaires sur les prophètes mineurs de Ribera (Anvers, 1571, etc); MONTANUS (Anvers, 1571, 1582); DE PALACIO (Cologne, 1588); Messan (Anvers, 1597); Sanctius (Lyon, 1621); DE CASTRO (Lyon, 1615, etc); DE CALANO (Palerme, 1644); Maucorps (Paris, 1614); Scholz (Francfort, 1833); SCHEGG (Ratisbonne, 1854 et 1862); Trochon (Paris, 1883); Knabenbauer (Paris , 1886); Griesbach (Lille, 1901); LEIMBACH dans Bibl.Volksbucher, IV (Fulda, 1908), PATRIZI (Rome, 1852) treated the Messianic prophecies of Zacharias.Volksbucher, IV (Fulda, 1908), Patrizi (Rome, 1852) traite les prophéties messianiques de Zacharie.The Protestant commentaries have been mentioned in the course of the article.Les commentaires protestants ont été mentionnées au cours de l'article.The Catholic writers of general introductions are of service in regard to the authorship of Zacharias; cf.Les écrivains catholiques d'introductions générales sont de service en ce qui concerne la paternité de Zacharie, cf.CORNELY; KAULEN, GIGOT.CORNELY; Kaulen, Gigot.
ARTICLE HEADINGS:Titres des articles:
-Biblical Data:-Biblique de données:
Contents. Contenu.
-Critical View:-Critical View:
The Second Zechariah.La Deuxième Zacharie.
Date of the Second Zechariah.Date de la Deuxième Zacharie.
-Biblical Data:-Biblique de données:
Prophetical book composed of fourteen chapters; the eleventh in the order of the Minor Prophets, following Haggai and preceding Malachi.Livre prophétique composé de quatorze chapitres; le onzième dans l'ordre des prophètes mineurs, après Aggée et de Malachie précédente.Ch.Ch..i.-viii.I.-VIII.comprise three prophecies: (1) an introduction (i. 1-6); (2) a complex of visions (i. 7-vi.); and (3) the seed of Peace (vii.-viii.).comprennent trois prophéties: (1) une introduction (i. 1-6), (2) un complexe de visions (i. 7-vi.) et (3) la graine de la paix (VII.-VIII.).
(1) The introduction, dated in the eighth month of the second year of King Darius, is an admonition to repentance addressed to the people and rendered impressive by reference to the consequences of disobedience, of which the experience of the fathers is a witness.(1) L'introduction, datée du huitième mois de la deuxième année du roi Darius, est une exhortation à la repentance adressée à la population et rendu impressionnant par référence aux conséquences de la désobéissance, dont l'expérience des pères est un témoin.Contents.Contenu.
(2) This introductory exhortation is followed on the twenty-fourth day of the month of Shebaṭ by eight symbolic visions: (a) angel-horsemen (i. 7-17); (b) the four horns and the four smiths (i. 18-21 [English], ii. 1-4 [Hebrew]); (c) the city of peace (ii. 1-5 [English]); (d) the high priest and the Satan (iii.); (e) the Temple candlestick and the olive-trees (iv.); (f) the winged scroll (v. 1-4); (g) the woman in the barrel (v. 5-11); (h) the chariots of the four winds (vi. 1-8).(2) Cette exhortation d'introduction est suivie de la vingt-quatrième jour du mois de Schebat par huit visions symboliques: (a) Ange-cavaliers (i. 7-17), (b) les quatre cornes et les quatre forgerons (i . 18-21 [en anglais], ii 1-4 [en hébreu]);. (c) de la ville de la paix (II, 1-5 [en anglais]), (d) le grand prêtre et le Satan (iii.); (e) le chandelier du Temple et les oliviers (IV), (f) le rouleau ailée (v. 1-4), (g) de la femme dans le canon (c. 5-11), (h) de la chars des quatre vents (VI, 1-8).To these is added a historical appendix, in which the prophet speaks of the divine command to turn the gold and silver offered by some of the exiles into a crown for Joshua (or Zerubbabel ?), and reiterates the promise of the Messiah (vi. 9-15).Pour ceux-ci est ajouté un appendice historique, dans lequel le prophète parle du commandement divin de transformer l'or et d'argent offerts par quelques-uns des exilés dans une couronne pour Josué (ou Zorobabel?), Et réitère la promesse du Messie (VI, 9-15).
(3) The next two chapters (vii.-viii.) are devoted to censuring fasting and mourning (vii.) when obedience to God's moral law is essential, and to describing the Messianic future.(3) Les deux chapitres suivants (VII.-VIII.) Sont consacrés à la censure de jeûne et de deuil (VII.) lorsque l'obéissance à la loi morale de Dieu est essentielle, et à décrire l'avenir messianique.Ch.Ch..ix.-xiv.IX.-xiv.contain:contenir:
(1) A prophecy concerning the judgment about to fall upon Damascus, Hamath, Tyre, Zidon, and the cities of the Philistines (ix.).(1) Une prophétie relative à l'arrêt sur le point de tomber sur Damas, Hamath, Tyr, Sidon, et les villes des Philistins (IX.).
(2) Exhortation of the people to seek help not from Teraphim and diviners but from Yhwh. (2) Exhortation de la population à ne pas demander de l'aide du Téraphim et les devins, mais de Yhwh.
(3) Announcement of war upon unworthy tyrants, followed by an allegory in which the faithless people is censured and the brotherhood between Israel and Judah is declared to be at an end; fate of the unworthy shepherd (xi.).(3) Annonce de la guerre à des tyrans indignes, suivie par une allégorie dans laquelle le peuple infidèle est censurée et la fraternité entre Israël et Juda est déclaré être à sa fin; sort de l'indigne pasteur (XI).To this chapter xiii.À cette xiii chapitre.7-9 seems to belong, as descriptive of a process of purification by the sword and fire, two-thirds of the people being consumed.7-9 semble appartenir, comme descriptive d'un processus de purification par l'épée et le feu, les deux tiers de la population d'être consommée.
(4) Judah versus Jerusalem (xii. 1-7).(4) Judah contre Jérusalem (XII. 1-7).
(5) Results, four in number, of Jerusalem's deliverance (xii. 8-xiii. 6).(5) Résultats, au nombre de quatre, de la délivrance de Jérusalem (XII. 8-xiii. 6).
(6) The judgment of the heathen and the sanctification of Jerusalem (xiv.).(6) Le jugement des nations et la sanctification de Jérusalem (xiv).
-Critical View:-Critical View:
Inspection of its contents shows immediately that the book readily divides into two parts; namely, i.-viii.Inspection de son contenu montre immédiatement que le livre se divise aisément en deux parties, à savoir: i.-VIII.and ix.-xiv., each of which is distinguished from the other by its method of presenting the subject and by the range of the subject presented.et IX.-xiv., dont chacun se distingue de l'autre par sa méthode de présentation du sujet et par la gamme de l'objet présenté.In the first part Israel is the object of solicitude; and to encourage it to proceed with the rearing of the Temple and to secure the recognition of Zerubbabel and Joshua are the purposes of the prophecy.Dans la première partie d'Israël est l'objet de la sollicitude et de l'encourager à procéder à l'élevage du Temple et d'assurer la reconnaissance de Zorobabel et Joshua sont les finalités de la prophétie.Visions, which are described and construed so as to indicate Yhwh's approval of the prophet's anxiety, predominate as the mediums of the prophetic message, and the lesson is fortified by appeals to Israel's past history, while stress is laid on righteousness versus ritualism.Visions, qui sont décrites et interprétées de manière à indiquer l'approbation Yhwh de l'anxiété du prophète, prédominent les médiums du message prophétique, et la leçon est enrichi par des appels à l'histoire passée d'Israël, tandis que l'accent est mis sur la justice par rapport ritualisme.The date is definitely assigned to the second year of King Darius Hystaspes.La date est définitivement affecté à la deuxième année de Darius Hystaspe roi.The historical background is the condition which confronted the Jews who first returned from the Exile (see, however, Koster's "Herstel von Israel," 1894).Le contexte historique est la condition dans laquelle se trouvait les Juifs qui fut le premier retour de l'Exil (voir, cependant, Koster "Herstel von Israël", 1894).Some event-according to Stade, the revolt of Smerdis; but more probably the second conquest of Babylon under Darius-seems to have inspired buoyant hopes in the otherwise despondent congregation in Jerusalem, thus raising their Messianic expectations (Zech. ii. 10 [AV 6] et seq. vi. 8) to a firm belief in the reestablishing of David's throne and the universal acknowledgment of the supremacy of Yhwh. Certains événements en fonction de Stade, la révolte de Smerdis, mais plus probablement la deuxième conquête de Babylone sous Darius-semble avoir inspiré l'espoir soutenue dans la congrégation contraire découragés à Jérusalem, élevant ainsi leurs attentes messianiques (Zach. II 10 [AV. 6] et suivants. VI. 8) à une ferme croyance en la rétablissant le trône de David et la reconnaissance universelle de la suprématie de Yhwh.Angels and Satan are intermediaries and actors.Anges et Satan sont des intermédiaires et des acteurs.
The Second Zechariah.La Deuxième Zacharie.
In the second part the method is radically different.Dans la deuxième partie de la méthode est radicalement différente.Apocalyptic visions are altogether lacking, and historical data and chronological material are absent. Visions apocalyptiques sont tout à fait défaut, et les données historiques et chronologiques du matériel sont absents.The style is fantastic and contains many obscure allusions.Le style est fantastique et contient de nombreuses allusions obscures.That the two parts are widely divergent in date and authorship is admitted by all modern critics, but while there is general agreement that the first part is by the prophet Zechariah, no harmony has yet been attained concerning the identity or the date of the second part.Que les deux parties sont largement divergentes dans la date et l'auteur est admis par tous les critiques modernes, mais alors qu'il est généralement admis que la première partie est par le prophète Zacharie, pas d'harmonie n'a pas encore été atteint concernant l'identité ou la date de la deuxième partie .
Many recent commentators regard the second part as older than the first, and as preexilic in date.Beaucoup de commentateurs récents qui concerne la seconde partie plus âgés que la première, et comme préexilique en date.They would divide it, furthermore, into at least two parts, ix.-xi.Ils seraient le diviser, en outre, dans au moins deux parties, ix.-xi.and xii.-xiv., the former by an author contemporary with Amos and Hosea.et XII.-xiv., la première par un auteur contemporain avec Amos et Osée.This assignment is based on the facts that both Israel and Judah are mentioned, and that the names of Assyria, Egypt, and the contiguous nations are juxtaposed, much as they are in Amos. Cette affectation est basée sur les faits que les deux Israël et de Juda sont mentionnés, et que les noms de l'Assyrie, l'Egypte, et les nations contiguës sont juxtaposées, autant qu'ils sont, à Amos.The sins censured are falseprophecy and idolatry (xiii. 1-6).Les péchés sont censurés falseprophecy et l'idolâtrie (XIII. 1-6).This group of chapters (xii.-xiv.), containing the denunciations familiar in all preexilic prophets, is regarded as later than the other division, since only Judah is mentioned.Ce groupe de chapitres (XII-XIV.), Contenant les dénonciations familier dans tous les prophètes préexilique, est considéré comme plus tard l'autre division, puisque seulement Juda est mentionné.It is therefore assigned to the period after the fall of the Northern Kingdom, and more specifically, on account of xii.Il est donc attribué à la période après la chute du royaume du Nord, et plus spécifiquement, sur le compte du xii.11, to the last days of the Southern Kingdom after the battle of Megiddo and the death of King Josiah.11, pour les derniers jours du royaume du sud après la bataille de Megiddo et de la mort du roi Josias.
Date of the Second Zechariah.Date de la Deuxième Zacharie.
Other scholars have argued with much plausibility for the hypothesis that the second part belongs to a very late period of Jewish history.D'autres chercheurs ont fait valoir avec beaucoup de vraisemblance de l'hypothèse que la deuxième partie appartient à une période très tardive de l'histoire juive.In the first place, the theology (see Eschatology) of these chapters shows tendencies which are not found in Amos, Hosea, Isaiah, or Jeremiah, but are due to Ezekiel's influence, such as the war on Jerusalem preceding the Messianic triumph.En premier lieu, la théologie (voir eschatologie) de ces chapitres montre des tendances qui ne sont pas trouvées à Amos, Osée, Isaïe, ou Jérémie, mais sont dus à l'influence d'Ezéchiel, comme la guerre sur Jérusalem précédant le triomphe messianique.Again, the Temple service (xiv.) is focal even in the Messianic age, and this suggests the religious atmosphere of the Sadducean and Maccabean theocracy with Zion as its technical designation.Encore une fois, le service du Temple (xiv) est focale, même dans l'ère messianique, ce qui suggère l'atmosphère religieuse de la théocratie et de sadducéens Maccabées avec Sion comme sa désignation technique.A mixture of races is also mentioned, a reminiscence of conditions described by Nehemiah (Neh. xiii. 23 et seq.), while deliverance from Babylonian exile underlies such promises as occur in ix.Un mélange des races est également mentionné, une réminiscence des conditions décrites par Néhémie (Néhémie XIII. 23 et suiv.), Tandis que la délivrance de la sous-tend exil babylonien promesses telles que se produisent dans ix.12.12.The advent of a king is expected, though as yet only a Davidic family is known in Jerusalem (xii. 7, 12). L'avènement d'un roi est attendu, mais encore que la famille de David est connu à Jérusalem (XII. 7, 12).
The second part of the book may thus be recognized to be a compilation rather than a unit, all its components being post-exilic in character.La deuxième partie du livre peut donc être reconnue comme une compilation plutôt que d'une unité, dans toutes ses composantes étant post-exilique de caractère.Two groups, ix.-xi.Deux groupes, ix.-xi.and xii.-xiv., are clearly indicated.et XII.-xiv., sont clairement indiquées.The second group (xii.-xiv.) is eschatological and has no individual coloring, although from the contrast between Jerusalem and the country of Judah a situation may be inferred which recalls the conditions of the early stages of the Maccabean rebellion.Le deuxième groupe (XII.-xiv.) Est eschatologique et n'a pas de coloration individuelle, bien que le contraste entre Jérusalem et le pays de Juda une situation peut être déduite qui rappelle les conditions du début de la rébellion des Maccabées.The first group may likewise be subdivided into two sections, ix.Le premier groupe peut également être subdivisée en deux sections, ix.1-xi.1-XI.3 and xi.3 et XI.4-17 and xiii.4-17 et XIII.7-9. 7-9.The Greeks (see Javan) are described in ix.Les Grecs (voir Javan) sont décrites dans ix.13 as enemies of Judea, and the Assyrians and Egyptians are similarly mentioned in x., these names denoting the Syrians (Seleucidæ) and the Ptolemies.13 comme des ennemis de la Judée, et les Assyriens et les Egyptiens sont également mentionnés dans x., ces noms désignant les Syriens (Séleucides) et les Ptolémées. In ix.En ix.1-2 Damascus, Hamath, and Hadrach are seats of the Seleucid kings, a situation which is known to have existed in 200-165 BC The internal conditions of the Jewish community immediately before the Maccabean uprising appear in the second subdivision, where the shepherds are the tax-farmers (see Tobiads; Menelaus).1-2 Damas, Hamath, et sont Hadrakh sièges des rois séleucides, une situation qui est connu pour avoir existé en 200-165 avant J.-C. Les conditions internes de la communauté juive immédiatement avant le soulèvement des Maccabées apparaissent dans la deuxième subdivision, où les bergers sont les fermiers (voir Tobiades; Ménélas). In xi.En xi.13 there seems to be an allusion to Hyrcanus, son of Tobias, who was an exception among the rapacious shepherds.13, il semble être une allusion à Hyrcan, fils de Tobie, qui était une exception parmi les bergers avides.
Emil G. HirschEmil G. Hirsch
Jewish Encyclopedia, published between 1901-1906.Jewish Encyclopedia, publiés entre 1901-1906.
Bibliography: Bibliographie:
Wright, Zechariah and His Prophecies, 2d ed., London, 1879, which gives earlier literature; Stade, Deuterozachariah, in Zeitschrift für Alttestamentliche Wissenschaft, 1881-82; the commentaries by Marti, Nowack, and Wellhausen; GA Smith, Twelve Prophets, ii.; Bredenkamp, Der Prophet Sacharya, 1879; Sellin, Studien zur Entstehungszeit der Jüdischen Gemeinde, 1901; Stärk, Untersuchungen über die Komposition und Abfassungszeit von Zachariah, 1891, ix.-xiv.EGHWright, Zacharie et ses prophéties, 2e éd, Londres, 1879, qui donne littérature antérieure;. Stade, Deuterozachariah, dans Zeitschrift für Wissenschaft Ancien Testament,, 1881-1882; les commentaires par Marti, Nowack, et Wellhausen, GA Smith, douze prophètes, ii;. Bredenkamp, Der prophète Sacharya, 1879; Sellin, Studien zur Entstehungszeit der Gemeinde Jüdischen, 1901, Stark, Untersuchungen über die Komposition und von Abfassungszeit Zachariah, 1891, IX.-xiv.EGH
One of the Minor Prophets, to whom is attributed the collection of prophecies and apocalyptic visions constituting the book bearing his name.L'un des petits prophètes, à qui est attribuée la collection de prophéties et de visions apocalyptiques constituant le livre qui porte son nom.He was a son of Berechiah and a grandson of Iddo (Zech. i. 1), and was loosely called the son of Iddo (Ezra v. 1, vi. 14); the latter was possibly identical with the Iddo mentioned as high priest in Neh.Il était un fils de Bérékia et un petit-fils d'Iddo (Zach. i, 1), et a été lâchement appelé le fils d'Iddo (c. Esdras 1, VI 14.); Ce dernier était peut-être identique avec le Iddo mentionné comme prêtre dans Neh.xii. xii.4, which would make the prophet himself the high priest named in Neh.4, qui rendrait le prophète lui-même le grand prêtre nommé dans Neh.xii.xii.16.16.Zechariah was probably born during the Captivity, but was brought back early to Palestine.Zacharie est probablement né pendant la captivité, mais a été ramené au début de la Palestine.He began his prophetic ministry in the second year of King Darius Hystaspes, a little later than Haggai (Zech. i. 1; Hag. i. 1), his preoccupation being the rebuilding of the Temple.Il commença son ministère prophétique dans la deuxième année du roi Darius Hystaspe, un peu plus tard que Haggai (Zacharie i. 1;. Hag i. 1), sa préoccupation étant la reconstruction du Temple.According to the contents of that part of the book which without doubt is by him (i.-viii.; see Zechariah, Book of-Critical View), Zechariah received Yhwh's messages largely through the medium of visions (i. 8; ii. 2, 5; and elsewhere), which excited his curiosity, and which, in answer to his inquiries, were interpreted to him as significant monitions bearing on the condition of the colony and the timeliness of proceeding with the rearing of the sanctuary (i. 16, ii. 14).Selon le contenu de cette partie du livre qui, sans doute est par lui (i-viii;. Voir Zacharie, Livre de-Critical View), Zacharie a reçu des messages Yhwh largement par l'intermédiaire de visions (i. 8; ii. 2, 5, et ailleurs), ce qui excitait sa curiosité, et qui, en réponse à ses demandes, ont été interprétées à lui comme monitions significatifs portant sur la condition de la colonie et la rapidité de procéder à l'élevage du sanctuaire (i. 16, ii. 14).He appeals for loyalty on the part of Joshua the high priest toward the Messianic prince, the "Branch" (iii. 8) or Zerubbabel (iv. 9).Il en appelle à la loyauté de la part de Josué, le souverain sacrificateur envers le prince messianique, la «succursale» (III, 8) ou Zorobabel (IV, 9).As the mediator of his visions, theprophet names an angel of Yhwh, called sometimes "the" angel, and it is he who introduces also "the" Satan in the rôle of a mischief-maker confirming the people's hesitation and discouraged mood (iii. 1, 2).Comme le médiateur de ses visions, les noms theprophet un ange de Yhwh, appelé parfois "" l'ange, et c'est lui qui introduit également "le" Satan dans le rôle d'un trouble-fête confirmant l'hésitation du peuple et de l'humeur découragée (iii. 1, 2). His method thus borders on the apocalyptic.Sa méthode frontières ainsi sur l'apocalyptique. His style is not lacking in directness in some passages, but in others it leans toward involved obscurity.Son style ne manque pas de franchise dans certains passages, mais dans d'autres elle se penche vers l'obscurité impliqués.Zechariah, however, proves himself to be an uncompromising critic of the ritual substitutes for true piety, such as fasting and mourning (vii. 5); and he reiterates the admonitions for mercy and righteousness, which according to the Prophets constitute the essence of the service of Yhwh (vii. 8, 9).Zacharie, cependant, se montre pour être un critique sans concession des substituts rituel pour la vraie piété, comme le jeûne et de deuil (VII. 5), et il réitère les avertissements pour la miséricorde et la justice qui, selon les prophètes constituent l'essence de la service de Yhwh (VII. 8, 9).For neglect of this service Israel was visited with the sufferings that befell it (vii. 13, 14).Pour négligence de ce service a été visité Israël avec les souffrances qui s'est abattue sur elle (VII. 13, 14).Jerusalem is to be called the city of truth (viii. 3), and shall dwell in peace, so that old men and old women shall be found in its streets (verse 4), together with boys and girls (verse 5), and prosperity shall abound in the land (verses 7 et seq.).Jérusalem est appelée à être la ville de la vérité (VIII, 3), et doivent vivre en paix, afin que les vieillards et vieilles femmes doivent être trouvées dans ses rues (verset 4), en collaboration avec les garçons et les filles (verset 5), et la prospérité ne manquent pas dans la terre (versets 7 et suiv.).
While Zechariah lacks originality, he is distinguished from his contemporaries by the "gift of plain speech" (GA Smith).Alors que Zacharie manque d'originalité, il se distingue de ses contemporains par le «don de la parole ordinaire" (GA Smith).But while some of the obscurities and repetitions which mark his visions are probably due to other hands, there remain enough of these defects that come from him to indicate that the visions were not the spontaneous outflow of ecstasy, but the labored effort of a strained and artificial imagination.Mais alors que certains des obscurités et des répétitions qui marquent ses visions sont probablement dus à d'autres mains, il reste assez de ces défauts qui viennent de lui indiquer que les visions ne sont pas les sorties spontanées de l'extase, mais l'effort pénible de tensions et de l'imagination artificielle.He was a prophet, but of a period when prophecy was rapidly running to its own extinction.Il était un prophète, mais d'une période où la prophétie a été rapidement courir à sa propre extinction.EGH EGH
Emil G. HirschEmil G. Hirsch
Jewish Encyclopedia, published between 1901-1906.Jewish Encyclopedia, publiés entre 1901-1906.
This subject presentation in the original English languageCe sujet exposé dans l'original en langue anglaise