Agape is a Greek word translated in the New Testament of the Bible as "love" or "charity." Agape est un mot grec traduit dans le Nouveau Testament de la Bible comme «amour» ou «charité».Agape is ranked by Christian moral theologians with faith and hope as a basic virtue, and Saint Paul called it the greatest of the virtues.Agape est classée par théologiens moralistes chrétiens avec foi et espérance comme une vertu fondamentale, et Saint Paul a appelé la plus grande des vertus.
The name agape was given, also, to an early Christian love feast, an evening communal meal held in connection with the Lord's Supper.L'agapè nom a été donné, aussi, pour une fête de l'amour des premiers chrétiens, un repas du soir communales tenues dans le cadre de la Cène du Seigneur.Its origin is found in the chaburah, a fellowship meal of late Judaism.Son origine se trouve dans le chaburah, un repas fraternel du judaïsme tardif.If, as is probable, the chaburah was observed by Jesus and his disciples, its adoption by the young Christian church was entirely natural.Si, comme c'est probable, le chaburah a été observé par Jésus et ses disciples, son adoption par l'église chrétienne des jeunes était naturelle.At the agape, food brought by the people was solemnly blessed in advance of the repast.A l'agape, la nourriture apportée par le peuple a été béni solennellement en avance sur le repas.The Eucharist (consecration of bread and wine) either preceded or followed the agape. L'Eucharistie (la consécration du pain et du vin) précédée ou suivie de l'agape.About the beginning of the 2nd century the Eucharist was detached from the communal meal and transferred to the early morning.Vers le commencement du 2ème siècle de l'Eucharistie a été détaché du repas communal et transféré à l'aube. The agape lingered in some Christian communities until the 3rd century.L'agapè attardé dans certaines communautés chrétiennes jusqu'à la 3ème siècle.
BELIEVE Religious Information Source web-siteCROIRE Religieuse Information Source site Web |
BELIEVE Religious Information SourceCROIRE Source de l'information Religieuse Our List of 2,300 Religious Subjects Notre Liste des 2300 sujets Religieux |
E-mailE-mail |
Asked which is the greatest commandment, Jesus replied, "You shall love the Lord your God with all your heart, and with all your soul, and with all your mind. This is the great and first commandment. And a second is like it, You shall love your neighbor as yourself. On these two commandments depend all the law and prophets" (Matt. 22:37-40; cf. Mark 12:2-31; Luke 10:26-27).Interrogé ce qui est le plus grand commandement, Jésus répondit: «Tu aimeras le Seigneur ton Dieu de tout ton cœur, de toute ton âme et de toute ta pensée. C'est le plus grand commandement et de première. Et un second lui est semblable, Tu aimeras ton prochain comme toi-De ces deux commandements dépendent toute la loi et les prophètes »(Matthieu 22:37-40;. cf. Mark 12:2-31; Luc 10:26-27)..According to Mark 12:31 Jesus stated that there is no other command greater than these two commands.Selon Marc 12:31 Jésus a déclaré qu'il n'existe aucune autre commande supérieure à ces deux commandes.Hence, love is of preeminent importance in the Bible.Ainsi, l'amour est d'une importance prééminente dans la Bible.
(1) Love within the Godhead.(1) Amour dans la Divinité.For man to understand love, he must perceive its activity within the Godhead.Pour l'homme de comprendre l'amour, il doit percevoir son activité au sein de la Divinité.Many verses speak of the Father's love for the Son; however, only John 14:31 explicitly states that Jesus loved the Father.De nombreux versets parlent de l'amour du Père pour le Fils, mais seulement John 14:31 stipule explicitement que Jésus aimait le Père. Certainly other passages imply Jesus' love for the Father.Certes, d'autres passages impliquent l'amour de Jésus pour le Père.Love is demonstrated by the keeping of commandments (John 14:31; cf. vss. 15, 21, 23).L'amour est démontré par l'observance des commandements (Jean 14:31;.. Cf vss 15, 21, 23).Christ alone has seen the Father (John 3:11, 32; 6:46) and known him (Matt. 11:27; Luke 10:22; John 7:29; 8:55; 10:15).Christ seul a vu le Père (Jean 3:11, 32; 6:46) et lui sait (Matthieu 11:27, Luc 10:22, Jean 07:29; 08:55; 10:15).They are united to one another (John 10:30, 38; 14:10-11, 20; 17:21-23).Ils sont unis les uns aux autres (Jean 10:30, 38; 14:10-11, 20; 17:21-23).Although there are no verses that speak explicitly of the Holy Spirit's love for the other two persons of the Trinity, it is implied in John 16:13-15, where Jesus says that the Spirit will not speak from himself, as Jesus did not speak from himself (John 12:49; 14:10), but will speak and disclose what he hears from Christ and the Father.Bien qu'il n'existe aucune versets qui parlent explicitement de l'amour de l'Esprit Saint pour les deux autres personnes de la Trinité, il est implicite dans Jean 16:13-15, où Jésus dit que l'Esprit ne parlera pas de lui-même, comme Jésus ne parlait pas de lui-même (Jean 12:49; 14:10), mais parler et révéler ce qu'il entend du Christ et le Père.There is, therefore, a demonstration of love within the Godhead.Il est, par conséquent, une démonstration d'amour au sein de la Divinité.
(2) Love toward man.(2) L'amour envers l'homme.In the OT the expression of God's love for man is indicated in four ways.Dans l'Ancien Testament l'expression de l'amour de Dieu pour l'homme est indiqué de quatre façons.First, the simple statement of God's love for man is given in a few places (eg, Deut. 10:18; 33:3; I Kings 10:9; Isa. 43:4; 63:9; Jer. 31:3; Hos. 14:4; Zeph. 3:17).Tout d'abord, la simple déclaration d'amour de Dieu pour l'homme est donné dans quelques endroits (par exemple, Deut 10:18;. 33:3; I Rois 10:9;. Isa 43:4; 63:9; Jer 31:3. ;. Os 14:4; Zeph 3:17)..Second, there is God's electing love for the nation of Israel (eg, Deut. 4:37; 7:6-8; 10:15; Hos. 3:1; 11:1, 4; Mal. 1:2).Deuxièmement, il ya l'amour de Dieu pour élire la nation d'Israël (par exemple, Deut 04:37;. 7:6-8; 10:15; Os 3:1;. 11:1, 4;. Mal 1:2).Third, there is the covenant love, which is a loyal or steadfast love (hesed; eg, Exod. 20:6; Deut. 5:10; 7:9, 12; I Kings 8:23; II Chr. 6:14; Neh. 1:5; 9:32; Ps. 89:28; Dan. 9:4).Troisièmement, il ya l'amour alliance, qui est un amour fidèle ou fermes (hesed, par exemple, Exode 20:06;. Deut 05:10;. 7:09, 12; I Rois 8:23; II Chr 06:14. ;. Neh 1:5; 09:32;. Ps 89:28; Dan 9:4)..This love is readily seen in Ps. Cet amour est facile de voir en PS.106:45: "And he remembered his covenant for their sake, and relented according to the greatness of his loving kindness."106:45: "Et il se souvint de son alliance pour leur bien, et cédé en fonction de la grandeur de sa bonté."God's covenant with Israel gives assurance of his love toward them (Isa. 54:10).L'alliance de Dieu avec Israël donne l'assurance de son amour envers eux (Ésaïe 54:10).Finally, there are a few references that speak specifically of God's love toward individuals (eg, Solomon in II Sam. 12:24 and Neh. 13:26; Ezra in Ezra 7:28; Cyrus [?] in Isa. 48:14).Enfin, il ya quelques références qui parlent spécifiquement de l'amour de Dieu envers les individus (par exemple, Salomon II Sam. 12h24 et de 13h26 Neh;.. Esdras dans Esdras 7:28; [?]. Cyrus dans Isa 48:14 ).Although the OT references to God's love toward man are not many, there are a sufficient number from various portions of the OT to adequately confirm it.Bien que les références OT l'amour de Dieu envers l'homme ne sont pas nombreux, il ya un nombre suffisant de diverses portions de l'Ancien Testament de façon adéquate le confirmer.
The NT is replete with references of God's love for man.Le NT est truffée de références de l'amour de Dieu pour l'homme.A central passage demonstrating this is I John 4:10: "In this is love, not that we loved God, but that he loved us and sent his Son to be the propitiation for our sins."Un passage central démontrant ce n'est que je Jean 4:10: "Dans cet amour, ce n'est pas que nous avons aimé Dieu, mais qu'il nous a aimés et a envoyé son Fils pour être la propitiation pour nos péchés."The demonstration of God's love for man is seen in each of the persons of the Trinity.La démonstration de l'amour de Dieu pour l'homme est vu dans chacune des personnes de la Trinité.Those who keep Christ's commandments evidence their love for him and they are loved by the Father (John 14:21, 23; 16:27).Ceux qui gardent les commandements de Christ preuves de leur amour pour lui et qu'ils sont aimés par le Père (Jean 14:21, 23; 16:27).As the Father loves Christ, so also he loves the believer (John 17:23).Comme le Père aime le Christ, de même aussi il aime le croyant (Jean 17:23).The love of the Father for the believer is assured (Eph. 6:23; II Thess. 2:16; I John 3:1).L'amour du Père pour le croyant est assuré (Eph. 6:23;. II Thess 2:16; I Jean 3:1).When God is mentioned, it almost invariably refers to the Father.Quand Dieu est mentionné, il se réfère invariablement vers le Père.This is emphasized when some gift or blessing given to the believer is also mentioned, because the gift is usually his Son (eg, John 3:16; Rom. 5:8; I John 4:9-10, 16) or the Holy Spirit (Rom. 5:5).Ceci est souligné lorsque quelque don ou la bénédiction donnée au croyant est également mentionné, parce que le don est habituellement son Fils (par exemple, Jean 3:16; Rom 5:08;. Je John 4:9-10, 16) ou le Saint Esprit (Rom. 5:5).There are many references to Christ's love for man.Il ya de nombreuses références à l'amour du Christ pour l'homme.While on earth Christ loved Lazarus, Mary, and Martha (John 11:3, 5, 36).Tandis que sur terre le Christ a aimé Lazare, Marie et Marthe (Jean 11:3, 5, 36).There is his love for John the apostle (John 13:23; 19:26; 20:2; 21:7, 20) and for the disciples as a group (John 13:34; 14:21; 15:9, 12).Il ya son amour pour l'apôtre Jean (Jean 13:23; 19:26; 20:02; 21:07, 20) et pour les disciples comme un groupe (Jean 13:34; 14:21; 15:09, 12 ).Christ's death is the evidence of his love for the believer (II Cor. 5:14; Gal. 2:20; Eph. 5:2; I Tim. 1:14-15; I John 3:16).La mort du Christ est la preuve de son amour pour le croyant (II Cor 5:14;.. Ga 2:20;. Ep 5:02; I Tim 1,14-15;. I Jean 3:16).In his ascension there is an assurance of his love for believers individually (Rom. 8:35, 37; Eph. 6:23) as well as the church as a body (Eph. 5:25).Dans son ascension il ya une assurance de son amour pour les croyants individuellement (Rom. 8:35, 37;. Eph 6:23) ainsi que l'église comme un corps (Eph. 5:25).Finally, the Holy Spirit's love for the believer is mentioned in Rom.Enfin, l'amour du Saint-Esprit pour le croyant est mentionné dans Rom.15:30.15:30.
In conclusion, the love of God toward man is seen throughout the Bible.En conclusion, l'amour de Dieu envers l'homme est vu à travers la Bible.It is a love that is unselfish and unmerited.C'est un amour qui est désintéressé et immérité.The epitome of this is seen in God's love for sinners who were his enemies and deserved nothing except his wrath, but instead he sent Christ to die for them in order that they might become the sons of God (Rom. 5:6-11; II Cor. 5:14-21).La quintessence de cela se voit dans l'amour de Dieu pour les pécheurs qui étaient ses ennemis et rien mérité, sauf sa colère, mais il a envoyé le Christ mourir pour eux afin qu'ils deviennent les fils de Dieu (Rom. 5:6-11; II Cor. 5:14-21).It is God's love that serves as a basis for man's love.Il est l'amour de Dieu qui sert de base pour l'amour de l'homme.
(1) Love for neighbor.(1) l'amour du prochain.The command to love one's neighbor is stated often, first in Lev.Le commandement d'aimer son prochain est dit souvent, d'abord dans Lev.19:18, which is then quoted several times in the NT (Matt. 5:43; 19:19; 22:39; Mark 12:31, 33; Rom. 13:9; Gal. 5:14; James 2:8).19:18, qui est ensuite cité plusieurs fois dans le NT (Matthieu 05:43; 19:19; 22:39; Marc 12:31, 33; Rm 13:9; Gal 5:14; Jacques 2..: 8).Paul states that love for the neighbor is the fulfillment of the law (Rom. 13:8, 10).Paul déclare que l'amour du prochain est l'accomplissement de la loi (Romains 13:8, 10).In giving the command to love one's neighbor, Jesus made it clear in the parable of the good Samaritan that one's neighbors are more than those who are acquaintances or of the same nationality (Luke 10:27-37).En donnant le commandement d'aimer son prochain, Jésus dit clairement dans la parabole du bon Samaritain que les voisins d'une personne sont plus que ceux qui sont des connaissances ou de la même nationalité (Luc 10:27-37).This is in keeping with the OT for Moses enjoined the Israelites to love the stranger or alien (Deut. 10:19).Ceci est en accord avec l'OT pour Moïse enjoint les Israélites à aimer l'étranger ou étrangère (Deut. 10:19).Man is to be concerned with other men as God is concerned with man.L'homme est d'être concernés par d'autres hommes que Dieu se préoccupe de l'homme.The command is to love the neighbor to the degree that one loves himself.La commande est à l'amour du voisin au degré que l'on s'aime.Since man is basically selfish and is concerned about himself, he should have that same degree of concern for his neighbor.Puisque l'homme est fondamentalement égoïste et est préoccupé par lui-même, il devrait avoir ce même degré de préoccupation pour son voisin.
(2) Love for one's fellow believer.(2) L'amour du coreligionnaire.In Gal.En Gal.6:10 Paul exhorts the believers to do good to all men and especially to those who are of the household of faith.06:10 Paul exhorte les croyants à faire le bien à tous les hommes et surtout à ceux qui sont de la maison de la foi.The believer should love his neighbor, whoever that might be, but he must have a real and deep concern and love for those who are fellow believers.Le croyant doit aimer son prochain, quel qu'il soit, mais il doit avoir une préoccupation réelle et profonde et l'amour pour ceux qui sont croyants.In the OT this is seen in Lev. Dans l'Ancien Testament cela se voit dans Lev.19:17-18, where the neighbor is the fellow countryman of the covenanted nation Israel or one who was of the same faith.19:17-18, où le voisin est le compatriote de la nation d'Israël ou alliance celui qui était de la même foi.In the NT, there is to be a definite love between believers.Dans le NT, il doit être un amour certain entre les croyants.Jesus gave a new commandment: that the believers were to love one another as he had loved them (John 13:34-35; 15:12, 17; cf. I John 3:23; 5:2; II John 5).Jésus a donné un commandement nouveau: que les croyants devaient s'aimer comme il les avait aimés (Jean 13:34-35; 15:12, 17; cf I Jean 3:23; 05:02; II John 5.).The command to love one another was not new, but to love one another as Christ had loved them was a new command.Le commandement d'aimer les uns les autres n'est pas nouvelle, mais pour aimer les uns les autres comme le Christ les avait aimés a été une nouvelle commande.This is further elaborated in I John.Ceci est développé dans I Jean.One who loves his brother abides in light (2:10) and God abides in him (4:12).Celui qui aime son frère demeure dans la lumière (2:10) et Dieu demeure en lui (4:12).In fact, one who does not love his brother cannot love God (4:20).En fait, celui qui n'aime pas son frère ne peut pas aimer Dieu (4:20).The source of love is God (4:7), and because of God's love one should love his brother (3:11; 4:11).La source de l'amour est Dieu (4:7), et parce que l'amour de Dieu on doit aimer son frère (3:11; 4:11).
Outside the Johannine literature there is the same command to love the brother in the faith (Eph. 5:2; I Thess. 4:9; 5:13; I Tim. 4:12; Heb. 10:24; 13:1; I Pet. 2:17).En dehors de la littérature johannique, il ya la même commande pour l'amour du frère dans la foi (Ephésiens 5:02;. I Thess 4:09; 5:13;. I Tim 4:12; Hébreux 10:24;. 13:01 , je Pet 2:17)..This was to be done fervently (Rom. 12:10; I Pet. 1:22; 4:8) and with forbearance (Eph. 4:2), serving one another (Gal. 5:13).Ce devait être fait avec ferveur (Rom. 12:10; j'ai Pet 1:22;. 4:8) et avec indulgence (Eph. 4:2), servant les uns les autres (Gal. 5:13).Paul loved the believers (I Cor. 16:24; II Cor. 2:4; 11:11; 12:15) and was happy when he heard of the saints' love for one another (Eph. 1:15; Col. 1:4; II Thess. 1:3; Philem. 5; cf. Heb. 6:10).Paul aime les croyants (I Cor 16:24;. II Cor 2:4;. 11:11; 12:15) et il était heureux quand il a entendu de l'amour des saints pour l'autre (Eph. 1:15; Col 01:04; II Thess 1:3;. Phm 5;.. cf. He 6,10).. Hence one sees that love for the brother was a dominant theme in the early church.Ainsi on voit que l'amour pour le frère a été un thème dominant dans l'Eglise primitive. It was evidence to the world that they were truly the disciples of Christ (John 13:35).Il était la preuve du monde qu'ils étaient vraiment les disciples du Christ (Jean 13:35).
(3) Love for family.(3) L'amour pour la famille.The Scriptures have a few commands and ample illustrations of love within the family.Les Écritures ont quelques commandes et illustrations amplement d'amour dans la famille.Husbands are commanded to love their wives (Col. 3:19) as Christ loves the church (Eph. 5:25-33; cf. Eccles. 9:9; Hos. 3:1).Maris est commandé d'aimer leurs épouses (Col. 3:19), comme le Christ aime l'Eglise (Ephésiens 5:25-33; cf Eccles 09h09;.. Os 3:1.). The love of the husband for the wife is seen in several accounts (Gen. 24:67; 29:18, 20, 30; II Chr. 11:21; Song of S. 4:10; 7:6).L'amour du mari pour la femme est considérée dans plusieurs comptes (Genèse 24:67; 29:18, 20, 30; II Chr 11:21;. Chanson de S. 4:10; 7:6).Only one time are wives commanded to love their husbands (Titus 2:4) and in only Song of S. is it mentioned (1:7; 3:1-4; 7:12).Une seule fois sont des épouses commandé d'aimer leurs maris (Tite 2:4) et en chanson que de S. est-il mentionné (1:7; 3:1-4; 7:12).Certainly the wife's submission to the husband is evidence of her love for him (Eph. 5:22-24; I Pet. 3:1-6).Certes, la soumission de la femme au mari est la preuve de son amour pour lui (Eph. 5:22-24; I Pet 3:1-6.).Also, only once is there a command for parents to love their children, specifically for young wives to love their children (Titus 2:4), but there are several illustrations of such love in the OT (Gen. 22:2; 25:28; 37:3; 44:20; Exod. 21:5).En outre, une seule fois est-il une commande pour les parents à aimer leurs enfants, spécialement pour les jeunes épouses à l'amour de leurs enfants (Tite 2:4), mais il ya plusieurs illustrations d'un tel amour dans l'Ancien Testament (Genèse 22:02; 25: 28; 37:3; 44:20; Exode 21:05)..Interestingly, there is no command or example of children loving their parents.Fait intéressant, il n'ya pas de commande ou par exemple des enfants épris de leurs parents.However, there is the oft-repeated command for children to honor and obey their parents, which would be evidence of their love for their parents (eg, Exod. 20:12; Deut. 5:16; Prov. 1:8; Matt. 19:19; Mark 10:19; Luke 18:20; Eph. 6:1; Col. 3:20).Cependant, il ya la commande souvent répétée pour les enfants d'honneur et obéir à leurs parents, ce qui serait la preuve de leur amour pour leurs parents (par exemple, Exode 20:12;. Deut 05:16;.. Prov 01:08; Matt . 19:19; 10:19 Mark; Luc 18:20; Ep 6:01; Col. 3:20).In conclusion, although not much is spoken about love within the natural family, it can be assumed that this love would be expected; anyone who does not take care of his family is considered a denier of the faith and worse than an unbeliever (I Tim. 5:8).En conclusion, bien que pas beaucoup parlé de l'amour dans la famille naturelle, on peut supposer que cet amour serait attendu; tous ceux qui ne prennent pas soin de sa famille est considéré comme un négationniste de la foi et pire qu'un infidèle (I Tim . 5:8).
(4) Love for enemies.(4) L'amour des ennemis.Jesus commanded his followers to love their enemies (Matt. 5:43-48; Luke 6:27-35).Jésus a commandé à ses disciples à aimer leurs ennemis (Matthieu 5:43-48, Luc 6:27-35).This love is demonstrated by blessing those who curse them, praying for those who mistreat them, and giving generously to them.Cet amour est démontré par la bénédiction de ceux qui les maudissent, de prier pour ceux qui les maltraitent, et en donnant généreusement à leur disposition.This shows that love is more than friendship based on mutual admiration; it is an act of charity toward one who is hostile and has shown no lovableness.Cela montre que l'amour est plus que l'amitié fondée sur l'admiration mutuelle, il est un acte de charité envers celui qui est hostile et n'a montré aucun amabilité.Jesus reminded the disciples that it is natural to love those who love them, but to love their enemies is a real act of charity; it is to be a mark of his disciples as opposed to those who are sinners or Gentiles.Jésus a rappelé à ses disciples qu'il est naturel d'aimer ceux qui les aiment, mais à aimer leurs ennemis est un véritable acte de charité, c'est d'être une marque de ses disciples, par opposition à ceux qui sont pécheurs ou Gentils.An example of this love is seen in God's love and kindness toward evil men by sending them sun and rain as he does for those who love him.Un exemple de cet amour est vu dans l'amour de Dieu et la bonté envers les hommes méchants en leur envoyant le soleil et la pluie comme il le fait pour ceux qui l'aiment.The NT epistles reiterate that rather than seeking revenge, believers are to love those who hate and persecute them (Rom. 12:14, 17-21; I Thess. 5:15; I Pet. 3:9).Les épîtres NT réitérer que plutôt que de chercher à se venger, les croyants sont d'aimer ceux qui haïssent et persécutent (Rom. 12:14, 17-21;. I Thess 5:15;. I Pet 3:09).
HW Hoehner
HW Hoehner
(Elwell
Evangelical Dictionary)(Elwell évangélique Dictionary)
Bibliography
Bibliographie
C. Brown, W. Gunther, and H.-G.
C. Brown, W. Gunther, et H.-G.Link, NIDNTT, II, 538-51; MC D'Arcy,
The Mind and Heart of Love; VP Furnish, The Love Command in the NT; VR Good,
IDB, III, 164-68; W. Harrelson, "The Idea of Agape in the NT," JR 31:169-82; G.
Johnston, IDB, III, 168-78; W. Klassen, IDB Supplement, 557-58; H. Montefiore,
"Thou Shalt Love Thy Neighbor as Thyself," NovT 5:157-70; L. Morris, Testaments
of Love; A. Nygren, Agape and Eros; G. Outka, Agape: An Ethical Analysis; FH
Palmer, NBC, 752-54; J. Piper, Love Your Enemies; G. Quell and E. Stauffer,
TDNT, I, 21-55; OJF Seitz, "Love Your Enemies," NTS 16: 39-54; MH Shepherd, Jr.,
IDB, I, 53-54; NH Snaith, The Distinctive Ideas of the OT; C. Spicq, Agape in
the NT, 3 vols.; G. Stahlin, TDNT, IX, 113-71; BB Warfield, "The Terminology of
Love in the NT," PTR 16:1-45, 153-203; DD Williams, The Spirit and the Forms of
Love.Link, NIDNTT, II, 538-51; MC D'Arcy, l'esprit et du cœur de
l'Amour; VP Furnish, la commande Amour dans le NT; Bonne VR, BID, III, 164-68;
W. Harrelson, «l'idée d'Agape dans le NT, «JR 31:169-82; G. Johnston, de la BID,
III, 168-78; W. Klassen, de la BID Supplément, 557-58; H. Montefiore,« Tu
aimeras ton prochain comme toi, "NOVT 5:157-70; L. Morris, Testament de l'Amour;
A. Nygren, Eros et Agapè, G. Outka, Agape: une analyse éthique; FH Palmer, NBC,
752-54; J. Piper, aimez vos ennemis ; G. Quell et E. Stauffer, TDNT, I, 21-55;
OJF Seitz, "Aimez vos ennemis», SNRC 16: 39-54; MH Berger, Jr., de la BID, I,
53-54; NH Snaith, Les Idées distinctif de l'OT; C. Spicq, Agape dans le NT, 3
vol; G. Stählin, TDNT, IX, 113-71;. BB Warfield, «La terminologie de l'Amour
dans le NT," PTR 16h01 - 45, 153-203; JJ Williams, L'Esprit et les formes
d'amour.
In Acts 2:42-47 there is an account of the early form of "communism" practiced by the believers, which includes breaking bread from house to house and eating their meat (Gr. trophe) with gladness and singleness of heart.Dans Actes 2:42-47 il ya un compte rendu de la première forme de «communisme» pratiquée par les croyants, qui comprend rompaient le pain de maison en maison et de manger leur viande (Gr. trophe) avec joie et simplicité de cœur.The first phrase may refer to the administration of the Lord's Supper, but the second obviously indicates a full meal.La première phrase peut se référer à l'administration de la Cène du Seigneur, mais le second indique évidemment un repas complet.Similar "communistic" behavior is mentioned in Acts 4:32.Similaires "communiste" comportement est mentionné dans Actes 4:32.By the time of Acts 6:1ff.A l'époque de Actes 6:1 ss.the increase of disciples in the Jerusalem church led to the appointment of the seven to serve tables, which presumably refers to the responsibility for arranging the common meals. l'augmentation des disciples dans l'église de Jérusalem a conduit à la nomination des sept pour servir aux tables, ce qui fait sans doute référence à la responsabilité d'organiser le repas commun.RL Cole (Love-Feasts, A History of the Christian Agape) suggests that this number was selected in order that each one might be responsible for a different day of the week.RL Cole (agapes, Une histoire de l'Agapè chrétienne) suggère que ce nombre a été choisi afin que chacun pourrait être responsable d'un autre jour de la semaine.This arrangement arose from the complaint of the hellenists that their windows were being neglected, and so would indicate that already these common meals were being held for charitable purposes, as was indeed the custom later.Cet arrangement est née de la plainte de l'hellénistes que leurs fenêtres avaient été négligées, et ce serait déjà indiquer que ces repas communs étaient détenus à des fins caritatives, comme cela a été fait la coutume plus tard.
When Paul was at Troas (Acts 20:6-12) there took place on the first day of the week both a "breaking of bread" and a full meal (which idea is contained in the verb geusamenos, used here for eating, cf. Acts 10:10).Quand Paul était à Troas (Actes 20:6-12), il a eu lieu le premier jour de la semaine à la fois une «fraction du pain» et un repas complet (dont l'idée est contenue dans le verbe geusamenos, utilisé ici pour manger, cf . Actes 10:10).Both here and in 2:42 it is difficult to determine whether the phrase "breaking of bread" denotes a common meal or is a more restricted reference to the Lord's Supper: whenever these words occur together in the Gospels they describe the action of Jesus (Matt. 26:26; Mark 14:22; Luke 22:19; 24:30, 35).Ici et en 2h42, il est difficile de déterminer si l'expression "fraction du pain» désigne un repas en commun ou qui est une référence plus restreint à la Cène du Seigneur: chaque fois que ces mots apparaissent ensemble dans les Evangiles, ils décrivent l'action de Jésus ( . Matt 26:26; Marc 14:22, Luc 22:19; 24:30, 35).Certainly by the time of Paul's writing to the Corinthians (ca. AD 55) it is evident that that church observed the practice of meeting together for a common meal before partaking of the Lord's Supper (I Cor. 11:17-34).Certes, au moment de l'écriture de Paul aux Corinthiens (vers 55) il est évident que cette église a observé la pratique de l'réunis pour un repas en commun avant que participant de la Cène du Seigneur (I Cor. 11:17-34).This custom, however, does not appear to have been observed always in the spirit of agape, for the apostle complains that some make it an excuse for gluttony, while others go without: in vs. 21 to idion deipnon may refer to the fact that they refused to pool their food, or that from such a pool each took as much as possible for himself.Cette coutume, cependant, ne semblent pas avoir été observé toujours dans l'esprit de l'agape, pour l'apôtre se plaint que certains en font une excuse pour la gourmandise, tandis que d'autres vont sans: dans le rapport de 21 à idion deipnon peut se référer au fait que ils ont refusé de mettre en commun leur nourriture, ou que d'une telle piscine chaque pris autant que possible pour lui.At all events the situation described here is possible only in the context of a meal more substantial than, and preceding, the bread and wine of the Lord's Supper.Dans tous les cas la situation décrite ici n'est possible que dans le contexte d'un repas plus substantiel que, et qui précède, le pain et le vin de la Cène du Seigneur.
Various theories have been put forward suggesting that the agape was a development from pagan guilds or Jewish common meals, or that it was necessitated by the common desire to avoid meats offered to idols.Diverses théories ont été avancées qui suggère que l'agape était un développement de guildes païenne ou juive repas commun, ou qu'elle a été rendue nécessaire par la volonté commune d'éviter les viandes offertes aux idoles.From the fact that most early Christian paintings found in the catacombs depicting the agape show seven persons partaking, Cole argues that the custom developed from the incident on the shore of Tiberias, where Jesus shared the breakfast meal with seven of his disciples (John 21), and that the conversation with Peter on that occasion supplied the title of agape for this meal.Du fait que la plupart des premières peintures chrétiennes dans les catacombes illustrant le agapè sept personnes participant, Cole affirme que la coutume développé à partir de l'incident sur la rive de Tibériade, où Jésus a partagé le repas du petit-déjeuner avec sept de ses disciples (Jean 21) , et que la conversation avec Peter à cette occasion, a fourni le titre de l'agapè pour ce repas.It is equally possible that the meal may have arisen from a desire to perpetuate the table fellowship which the apostles had enjoyed during their Lord's earthly life, and that later, as the church grew and communal living became impossible, the common meal was continued before the Lord's Supper in an effort to place the receiving of that sacrament in its historical context.Il est également possible que le repas peut avoir surgi d'un désir de perpétuer la bourse de table dont les apôtres avait joui pendant la vie terrestre de leur Seigneur, et que plus tard, que l'église a grandi et la vie communautaire est devenue impossible, les repas pris en commun a été poursuivi devant les Cène dans un effort pour placer la réception de ce sacrement dans son contexte historique.The fact that the Johannine account points to the giving of the new commandment of mutual agape at that meal (John 13:34) would be sufficient reason for the application of that name to the rite.Le fait que le compte de points johannique à la remise du commandement nouveau de l'agapè mutuelle à ce repas (Jean 13:34) serait une raison suffisante pour l'application de ce nom au rite.
During the fourth century the agape became increasingly the object of disfavor, apparently because of disorders at the celebration and also because problems were raised by the expanding membership of the church, and an increasing emphasis was being placed on the Eucharist.Pendant le quatrième siècle de l'agapè est devenu de plus en plus l'objet de disgrâce, apparemment en raison de troubles lors de la célébration et aussi parce que les problèmes ont été soulevés par les membres de l'expansion de l'église, et une attention croissante a été mis sur l'Eucharistie.Augustine mentions its disuse (Ep. ad Aurelium xxii.4; see also Confessions vi.2), and Canons 27 and 28 of the Council of Laodicea (363) restricted the abuses. Augustin mentionne sa désuétude (Ep. ad Aurelium XXII.4; voir aussi Confessions VI.2), et Canons 27 et 28 de la Concile de Laodicée (363) restreint les abus.The Third Council of Carthage (393) and the Second Council of Orleans (541) reiterated this legislation, which prohibited feasting in churches, and the Trullan Council of 692 decreed that honey and milk were not to be offered on the altar (Canon 57), and that those who held love feasts in churches should be excommunicated (Canon 74).Le troisième concile de Carthage (393) et le deuxième concile d'Orléans (541) a réitéré cette législation, qui interdit de festoyer dans les églises, et le Conseil Trullan de 692 a décrété que le miel et le lait ne devaient pas être offerts sur l'autel (Canon 57) , et que ceux qui détenaient agapes dans les églises devraient être excommuniés (Canon 74).
There is evidence that bread and wine (Didache), vegetables and salt (Acts of Paul and Thecla xxv), fish (catacomb paintings), meat, poultry, cheese, milk, and honey (Augustine, contra Faustum xx.20), and pultes, "a pottage" (Augustine), were consumed on different occasions at the agape.Il est prouvé que le pain et le vin (Didachè), les légumes et le sel (Actes de Paul et de Thècle xxv), poissons (peintures des catacombes), la viande, la volaille, le fromage, le lait et le miel (Augustin, contre Faustum xx.20), et pultes », un potage" (Augustin), ont été consommés à différentes occasions à l'agapè.
DH Wheaton
DH Wheaton
(Elwell
Evangelical Dictionary)(Elwell évangélique Dictionary)
See also LORD'S SUPPER.Voir aussi le repas du Seigneur.
Bibliography
Bibliographie
D. Leclerq in Dictionnaire d'archelogie
Chretienne; JF Keating, The Agape and the Eucharist in the Early Church; P.
Battifol, Etudes d'histoire et de theologie positive; JC Lambert, Sacraments in
the NT.D. Leclercq dans Dictionnaire d'Chrétienne archelogie; JF
Keating, L'Agape et de l'Eucharistie dans l'Église primitive; P. Battifol,
Etudes d'histoire et de théologie positive; JC Lambert, Sacrements dans le
NT.
The translation of the Hebrew word hesed in the AV and ASV.La traduction du mot hébreu hesed de l'AV et ASV.The AV also followed the equivalent given in the Latin translation (misericordia), which is preceded by the usage of the LXX ("mercy").L'AV a également suivi l'équivalent donné dans la traduction latine (misericordia), qui est précédée par l'utilisation de la LXX («miséricorde»).Modern versions render hesed by "steadfast love," "unfailing love," "lovingkindness," and "love" (cf. RSV, NIV).Les versions modernes rendent hesed par «bonté», «l'amour sans faille», «bonté» et «l'amour» (cf. RSV, NIV).The word hesed is found approximately 250 times in the Hebrew OT, and of these there are 125 instances in the Psalms.Le mot hesed se trouve environ 250 fois dans l'Ancien Testament en hébreu, et de ces il ya 125 cas dans les Psaumes.
The nature of the God of Israel is love.La nature du Dieu d'Israël est l'amour. Even when Israel has sinned, they are assured that Yahweh is full of lovingkindness (Exod. 34:6; Num. 14:18; Joel 2:13; Ps. 86:5, 15), on which basis he can and does forgive the sin of his repentant people.Même quand Israël a péché, ils sont assurés que l'Éternel est plein de bonté (Exode 34:6;. Num 14:18; Joël 2:13;. Ps 86:5, 15), sur la base duquel il peut et il ne pardonne le péché de son peuple repentant.The assurance of lovingkindness is given in the legal framework of the covenant. L'assurance de la bonté est donnée dans le cadre juridique de l'alliance. God's love is a distinctive love.L'amour de Dieu est un amour particulier.Yahweh has promised to be loyal to Abraham and his descendants (Deut. 7:12).Yahvé a promis d'être fidèles à Abraham et ses descendants (Deut. 7:12).The relation between lovingkindness as an expression of commitment (loyalty) and truth ('emet) expressing faithfullness is so close that the words occur next to each other some sixteen times: hesed we'emet (Pss. 25:10; 89:14; cf. vs. 25 with 'emuna, "faithfulness").La relation entre bonté comme une expression de l'engagement (de fidélité) et de la vérité ('emet) exprimant fidelité est si proche que les mots apparaissent à côté de l'autre, quelque seize fois: hesed we'emet (Ps 25:10; 89:14; cf. vs 25 avec «emuna," fidélité ").The God of the covenant shows his convenantal faithfulness by his loving commitment to his people, regardless of their responsiveness or righteousness (Deut. 7: 7-8).Le Dieu de l'Alliance montre sa fidélité convenantal par son engagement d'amour à son peuple, indépendamment de leur réactivité ou de la justice (Deutéronome 7: 7-8).As such, lovingkindness can be a synonym for covenant (Deut. 7:9, 12).En tant que tel, bonté peut être un synonyme de l'alliance (Deutéronome 07:09, 12). The blessings are generally described as the divine benefits (Deut. 7:13-16).Les bénédictions sont généralement décrits comme des bienfaits divins (Deut. 7:13-16).Hence, lovingkindness is not a mere relational term; it is active.Ainsi, bonté n'est pas un simple terme relationnel, elle est active.The God who loves showers his benefits on his covenant people.Le Dieu qui aime les douches ses prestations sur son peuple de l'alliance.He is active ('asa) in his love (Ps. 18:50; Deut. 5:10).Il est actif ("ASA) dans son amour (Ps. 18:50;. Deut 05:10).His lovingkindness also finds expression in righteousness.Sa bonté trouve aussi son expression dans la droiture.Righteousness as a correlative to lovingkindness guarantees the ultimate triumph and reward of God's people, and also contains a warning that Yahweh does not tolerate sin, even though he may forbear for a long time.La justice comme un corrélatif de bonté garantit le triomphe ultime et la récompense du peuple de Dieu, et contient aussi un avertissement que l'Éternel ne tolère pas le péché, même s'il peut s'abstenir pendant une longue période.The quality of lovingkindness is also assured by its durability.La qualité de la bonté est également assurée par sa durabilité.It is from generation to generation (Exod. 34:7).Il est de génération en génération (Exode 34:7). Twenty-six times we are told that "his lovingkindness is forever" (cf. Pss. 106:1; 107:1; 118: 1-4; 136). Vingt-six fois, on nous dit que «sa miséricorde dure à jamais» (cf. Ps 106:1; 107:1; 118: 1-4.; 136).He remembers his love, even when he for a period has withdrawn it in order to discipline (Ps. 98:3).Il se souvient de son amour, même quand il pour une période a retiré de l'ordre à la discipline (Ps. 98:3).
On the other hand, the God who is love also expects his people to be sanctified by demonstrating lovingkindness to their covenant God and to their fellow men.D'autre part, le Dieu qui est amour aussi attend son peuple d'être sanctifié par la démonstration de leur bonté Dieu de l'alliance et à leurs semblables.The call for a commitment of love to God finds expression in Deut.L'appel pour un engagement d'amour de Dieu trouve son expression dans Deut.6:5, and was repeated by our Lord (Matt. 22:37).06h05, et a été répétée par notre Seigneur (Matthieu 22:37).Man's response to God's lovingkindness is love.Réponse de l'homme à la bonté de Dieu est amour.On a horizontal plane the believer is called upon to show both lovingkindness (as David did, II Sam. 9:1, 3, 7) and love (Lev. 19:18, cf. Matt. 22:39).Sur un plan horizontal, le croyant est appelé à faire preuve à la fois bonté (comme le fit David, Sam II. 9:01, 3, 7) et de l'amour (Lévitique 19:18, cf. Matt. 22:39).In man's response to lovingkindness and all that it entails, he shows that he belongs to the Heavenly Father (Matt. 5:44-48).En réponse de l'homme à bonté et tout ce qu'elle implique, il montre qu'il appartient au Père céleste (Matthieu 5:44-48).
WA Van
GemerenWA Van Gemeren
(Elwell Evangelical Dictionary)
(Elwell évangélique Dictionary)
Bibliography
Bibliographie
NH Snaith, The Distinctive Ideas of the
OT; LJ Kuyper, "Grace and Truth," RR 16:1-16; N. Glueck, Hesed in the Bible; KD
Sakenfeld, The Meaning of Hesed in the Hebrew Bible.NH Snaith, les idées
distinctif de l'OT; LJ Kuyper, «Grâce et la Vérité», RR 16:1-16; N. Glueck,
Hessed dans la Bible; KD Sakenfeld, Le Sens de Hessed dans la Bible
hébraïque.
Lovingkindness is the translation of the Hebrew word hesed in the AV and ASV.Bonté est la traduction du mot hébreu hesed de l'AV et ASV.The AV also followed the equivalent given in the Latin translation (misericordia), which is preceded by the usage of the LXX ("mercy").L'AV a également suivi l'équivalent donné dans la traduction latine (misericordia), qui est précédée par l'utilisation de la LXX («miséricorde»).Modern versions render hesed by "steadfast love," "unfailing love," "lovingkindness," and "love" (cf. RSV, NIV).Les versions modernes rendent hesed par «bonté», «l'amour sans faille», «bonté» et «l'amour» (cf. RSV, NIV).The word hesed is found approximately 250 times in the Hebrew OT, and of these there are 125 instances in the Psalms.Le mot hesed se trouve environ 250 fois dans l'Ancien Testament en hébreu, et de ces il ya 125 cas dans les Psaumes.
The nature of the God of Israel is love.La nature du Dieu d'Israël est l'amour. Even when Israel has sinned, they are assured that Yahweh is full of lovingkindness (Exod. 34:6; Num. 14:18; Joel 2:13; Ps. 86:5, 15), on which basis he can and does forgive the sin of his repentant people.Même quand Israël a péché, ils sont assurés que l'Éternel est plein de bonté (Exode 34:6;. Num 14:18; Joël 2:13;. Ps 86:5, 15), sur la base duquel il peut et il ne pardonne le péché de son peuple repentant.The assurance of lovingkindness is given in the legal framework of the covenant. L'assurance de la bonté est donnée dans le cadre juridique de l'alliance. God's love is a distinctive love.L'amour de Dieu est un amour particulier.Yahweh has promised to be loyal to Abraham and his descendants (Deut. 7:12).Yahvé a promis d'être fidèles à Abraham et ses descendants (Deut. 7:12).The relation between lovingkindness as an expression of commitment (loyalty) and truth ('emet) expressing faithfullness is so close that the words occur next to each other some sixteen times: hesed we'emet (Pss. 25:10; 89:14; cf. vs. 25 with 'emuna, "faithfulness").La relation entre bonté comme une expression de l'engagement (de fidélité) et de la vérité ('emet) exprimant fidelité est si proche que les mots apparaissent à côté de l'autre, quelque seize fois: hesed we'emet (Ps 25:10; 89:14; cf. vs 25 avec «emuna," fidélité ").The God of the covenant shows his convenantal faithfulness by his loving commitment to his people, regardless of their responsiveness or righteousness (Deut. 7: 7-8).Le Dieu de l'Alliance montre sa fidélité convenantal par son engagement d'amour à son peuple, indépendamment de leur réactivité ou de la justice (Deutéronome 7: 7-8).As such, lovingkindness can be a synonym for covenant (Deut. 7:9, 12).En tant que tel, bonté peut être un synonyme de l'alliance (Deutéronome 07:09, 12). The blessings are generally described as the divine benefits (Deut. 7:13-16).Les bénédictions sont généralement décrits comme des bienfaits divins (Deut. 7:13-16).Hence, lovingkindness is not a mere relational term; it is active.Ainsi, bonté n'est pas un simple terme relationnel, elle est active.The God who loves showers his benefits on his covenant people.Le Dieu qui aime les douches ses prestations sur son peuple de l'alliance.He is active ('asa) in his love (Ps. 18:50; Deut. 5:10).Il est actif ("ASA) dans son amour (Ps. 18:50;. Deut 05:10).His lovingkindness also finds expression in righteousness.Sa bonté trouve aussi son expression dans la droiture.Righteousness as a correlative to lovingkindness guarantees the ultimate triumph and reward of God's people, and also contains a warning that Yahweh does not tolerate sin, even though he may forbear for a long time.La justice comme un corrélatif de bonté garantit le triomphe ultime et la récompense du peuple de Dieu, et contient aussi un avertissement que l'Éternel ne tolère pas le péché, même s'il peut s'abstenir pendant une longue période.The quality of lovingkindness is also assured by its durability.La qualité de la bonté est également assurée par sa durabilité.It is from generation to generation (Exod. 34:7).Il est de génération en génération (Exode 34:7). Twenty-six times we are told that "his lovingkindness is forever" (cf. Pss. 106:1; 107:1; 118: 1-4; 136). Vingt-six fois, on nous dit que «sa miséricorde dure à jamais» (cf. Ps 106:1; 107:1; 118: 1-4.; 136).He remembers his love, even when he for a period has withdrawn it in order to discipline (Ps. 98:3).Il se souvient de son amour, même quand il pour une période a retiré de l'ordre à la discipline (Ps. 98:3).
On the other hand, the God who is love also expects his people to be sanctified by demonstrating lovingkindness to their covenant God and to their fellow men.D'autre part, le Dieu qui est amour aussi attend son peuple d'être sanctifié par la démonstration de leur bonté Dieu de l'alliance et à leurs semblables.The call for a commitment of love to God finds expression in Deut.L'appel pour un engagement d'amour de Dieu trouve son expression dans Deut.6:5, and was repeated by our Lord (Matt. 22:37).06h05, et a été répétée par notre Seigneur (Matthieu 22:37).Man's response to God's lovingkindness is love.Réponse de l'homme à la bonté de Dieu est amour.On a horizontal plane the believer is called upon to show both lovingkindness (as David did, II Sam. 9:1, 3, 7) and love (Lev. 19:18, cf. Matt. 22:39).Sur un plan horizontal, le croyant est appelé à faire preuve à la fois bonté (comme le fit David, Sam II. 9:01, 3, 7) et de l'amour (Lévitique 19:18, cf. Matt. 22:39).In man's response to lovingkindness and all that it entails, he shows that he belongs to the Heavenly Father (Matt. 5:44-48).En réponse de l'homme à bonté et tout ce qu'elle implique, il montre qu'il appartient au Père céleste (Matthieu 5:44-48).
WA Van
GemerenWA Van Gemeren
(Elwell Evangelical Dictionary)
(Elwell évangélique Dictionary)
Bibliography
Bibliographie
NH Snaith, The Distinctive Ideas of the
OT; LJ Kuyper, "Grace and Truth," RR 16:1-16; N. Glueck, Hesed in the Bible; KD
Sakenfeld, The Meaning of Hesed in the Hebrew Bible.NH Snaith, les idées
distinctif de l'OT; LJ Kuyper, «Grâce et la Vérité», RR 16:1-16; N. Glueck,
Hessed dans la Bible; KD Sakenfeld, Le Sens de Hessed dans la Bible
hébraïque.
The celebration of funeral feasts in honour of the dead dates back almost to the beginnings of the worship of the departed - that is, to the very earliest times.La célébration des fêtes funèbres en l'honneur des morts remonte presque aux origines du culte des défunts - qui est, pour les premiers temps.The dead, in the region beyond the tomb, were thought to derive both pleasure and advantage from these offerings.Les morts, dans la région au delà du tombeau, ont pensé à tirer plaisir et profit de ces offres.The same conviction explains the existence of funeral furniture for the use of the dead.La même conviction explique l'existence de mobilier funéraire pour l'utilisation des morts.Arms, vessels, and clothes, as things not subject to decay, did not need to be renewed, but food did; hence feasts at stated seasons.Armes, bateaux, et des vêtements, comme des choses non soumis à la pourriture, n'avait pas besoin d'être renouvelée, mais la nourriture n'a, d'où les fêtes à des saisons déclaré.But the body of the departed gained no relief from offerings made to his shade unless these were accompanied fly the obligatory rites.Mais le corps de la défunte gagné aucun soulagement à offrandes faites à son ombre à moins elles ont été accompagnées volent les rites obligatoires.Yet the funeral feast was not merely a commemoration; it was a true communion, and the food brought by the guests was really meant for the use of the departed.Pourtant, la fête funéraire n'était pas simplement une commémoration, ce fut une véritable communion, et la nourriture apportée par les invités était vraiment destiné à l'usage de la défunte.The milk and wine were poured out on the earth around the tomb, while the solid food has passed in to the corpse through a hole in the tomb.Le lait et le vin ont été versés sur la terre autour de la tombe, tandis que la nourriture solide est passée pour le cadavre à travers un trou dans la tombe.The use of the funeral feast was almost universal in the Græco-Roman world.L'utilisation de la fête funéraire était quasi universelle dans le monde gréco-romain.Many ancient authors may be cited as witnesses to the practice in classical lands.De nombreux auteurs anciens peuvent être cités comme témoins à la pratique dans les terres classiques.Among the Jews, averse by taste and reason to all foreign customs, we find what amounts to a funeral banquet, if not the rite itself; the Jewish colonies of the Dispersion, less impervious to surrounding influences, adopted the practice of fraternal banquets.Parmi les Juifs, par l'aversion au goût et la raison à tous les services douaniers étrangers, nous trouvons ce qui équivaut à un banquet funéraire, si ce n'est le rite lui-même; les colonies juives de la Dispersion, moins imperméable aux influences environnantes, a adopté la pratique de banquets fraternels.If we study the texts relative to the Supper, the last solemn meal taken by Our Lord with His disciples, we shall find that it was the Passover Supper, with the changes wrought by time on the primitive ritual, since it took place in the evening, and the guests reclined at the table.Si nous étudions les textes relatifs à la Cène, le dernier repas solennels pris par Notre Seigneur avec ses disciples, nous verrons que ce fut le souper de la Pâque, avec les changements induits par le temps sur le rituel primitif, car il a eu lieu dans la soirée , et les invités se mit à table.As the liturgical mea1 draws to a close, the Host introduces a new rite, and bids those present repeat it when He shall have ceased to be with them.Comme le mea1 liturgiques tire à sa fin, l'hôte introduit un nouveau rite, et les offres les personnes présentes le répéter quand il aura cessé d'être avec eux.This done, they sing the customary hymn and withdraw.Cela fait, ils chantent l'hymne coutumier et se retirer.Such is the meal that Our Lord would have renewed, but it is plain that He did not command the repetition of the Passover Supper during the year, since it could have no meaning except on the Feast itself.Tel est le repas que Notre-Seigneur aurait renouvelé, mais il est clair qu'il ne commandait pas la répétition de la Cène pascale au cours de l'année, car elle ne pouvait avoir aucun sens, sauf sur la fête elle-même.Now the first chapters of the Acts of the Apostles state that the repast of the Breaking of Bread took place very often, perhaps daily.Maintenant, les premiers chapitres des Actes des Apôtres que l'état du repas de la Fraction du Pain a eu lieu très souvent, peut-être quotidien.That which was repeated was, therefore, not the liturgical feast of the Jewish ritual, but the event introduced by Our Lord into this feast when, after the drinking of the fourth cup, He instituted the Breaking of Bread, the Eucharist.Ce qui a été répétée a été, par conséquent, pas de la fête liturgique du rituel juif, mais l'événement présenté par notre Seigneur dans cette fête où, après la consommation de la Coupe du quatrième, il a institué la fraction du pain, l'Eucharistie.To what degree this new rite, repeated by the faithful, departed from the rite and formulæ of the Passover Supper, we have no means, at the present time, of determining.Dans quelle mesure ce nouveau rite, répété par les fidèles, a quitté le rite et les formules de la Cène Pâque, nous n'avons aucun moyen, à l'heure actuelle, de déterminer. It is probable, however, that, in repeating the Eucharist, it was deemed fit to preserve certain portions of the Passover Supper, as much out of respect for what had taken place in the Cœnaculum as from the impossibility of breaking roughly with the Jewish Passover rite, so intimately linked by the circumstances with the Eucharistic one. Il est probable, cependant, que, en répétant l'Eucharistie, il a été jugé apte à préserver certaines parties de la Cène pascale, autant par respect pour ce qui avait eu lieu dans le Cénacle que de l'impossibilité de briser à peu près avec la Pâque juive rite, si intimement liée par les circonstances avec celui eucharistique.
This, at its origin, is clearly marked as funerary in its intention, a fact attested by the most ancient testimonies that have come down to us.Ceci, à son origine, est clairement marquée comme funéraires dans son intention, un fait attesté par les témoignages les plus anciens qui sont parvenus jusqu'à nous.Our Lord, in instituting the Eucharist, used these words: "As often as you shall eat this Bread and drink this chalice, you shall show forth the Lord's Death".Notre Seigneur, en instituant l'Eucharistie, a utilisé ces mots: «Aussi souvent que vous mangez ce pain et buvez ce calice, vous manifester la mort du Seigneur».Nothing could be clearer.Rien ne pouvait être plus claire.Our Lord chose the means generally used in His time, namely: the funeral banquet, to bind together those who remained faithful to the memory of Him who had gone.Notre Seigneur a choisi le moyen généralement utilisé en son temps, à savoir: le banquet funéraire, pour lier ensemble ceux qui sont restés fidèles à la mémoire de celui qui avait disparu.We must, however, be on our guard against associating the thought of sadness with the Eucharistic Supper, regarded in this light.Nous devons, toutefois, être sur nos gardes contre associant la pensée de la tristesse à la Cène eucharistique, considérée sous cet angle.If the memory of the Master's Passion made the commemoration of these last hours in any measure sad, the glorious thought of the Resurrection gave this meeting of the brethren its joyous aspect.Si la mémoire de la Passion du Maître fait la commémoration de ces dernières heures dans toute la mesure triste, la pensée de la résurrection glorieuse de cette rencontre a donné des frères de son aspect joyeux. The Christian assembly was held in the evening, and was continued far into the night.L'assemblée chrétienne a eu lieu dans la soirée, et a continué dans la nuit.The supper, preaching, common prayer, the breaking of the bread, took up several hours; the meeting began on Saturday and ended on Sunday, thus passing from the commemoration of the sad hours to that of the triumphant moment of the Resurrection and the Eucharistic feast in very truth "showed forth the Lord's Death", as it will until He come". Our Lord's command was understood and obeyed.Le souper, la prédication, la prière commune, la fraction du pain, a pris plusieurs heures, la réunion a débuté le samedi et s'est terminé dimanche, passant ainsi de la commémoration de l'heure triste de celle de l'instant triomphe de la Résurrection et l'Eucharistie fête en vérité »a montré la mort du Seigneur», comme il sera jusqu'à ce qu'il vienne ". commandement de Notre Seigneur était entendu et obéi.
Certain texts refer to the meetings of the faithful in early times.Certains textes se réfèrent aux réunions des fidèles dans les premiers temps.Two, from the Epistle of St. Paul to the Corinthians (1 Corinthians 11:18, 20-22, 33, 34), allow us to draw the following conclusions: The brethren were at liberty to eat before going to the meeting; all present must be in a fit condition to celebrate the Supper of the Lord, though they must not eat of the funeral supper until all were present.Deux, à partir de l'épître de saint Paul aux Corinthiens (1 Corinthiens 11:18, 20-22, 33, 34), nous permettent de tirer les conclusions suivantes: Les frères étaient à la liberté de manger avant d'aller à la réunion, tous les présents doivent être en état de célébrer la Cène du Seigneur, mais ils ne doivent pas manger du souper funéraire jusqu'à ce que tous étaient présents.We know, from two texts of the first century, that these meetings did not long remain within becoming bounds.Nous savons, à partir de deux textes du premier siècle, que ces rencontres ne restent pas longtemps dans les limites de devenir. The agape, as we shall see, was destined, during the few centuries that it lasted, to fall, from time to time, into abuses.L'agapè, comme nous le verrons, était destiné, pendant les quelques siècles qu'elle a duré, à l'automne, de temps en temps, sur les abus.The faithful, united in bodies, guilds, corporations or "collegia", admitted coarse, intemperate men among them, who degraded the character of the assemblies. Les fidèles, réunis au sein des organes, des guildes, corporations ou "collèges", a admis grossiers, les hommes immodérés parmi eux, qui dégrade le caractère des assemblées.These Christian "collegia" seem to have differed but little from those of the pagans, in respect, at all events, of the obligations imposed by the rules of incorporation.Ces chrétiens «collèges» semblent avoir différé, mais peu de ceux des païens, en ce qui concerne, en tout cas, des obligations imposées par les règles de constitution.There is no evidence available to show that the collegia from the first undertook the burial of deceased members; but it seems probable that they did so at an early period.Il n'ya pas de données disponibles pour montrer que les collèges de la première a entrepris l'enfouissement des membres décédés, mais il semble probable qu'ils ont fait à une époque reculée.The establishment of such colleges gave the Christians an opportunity of meeting in much the same way as the pagans did - subject always to the many obstacles which the law imposed. L'établissement de ces collèges a donné aux chrétiens une occasion de rencontrer dans une grande partie de la même manière que les païens ont fait - toujours sous réserve des nombreux obstacles que la loi imposée.Little feasts were held, to which each of the guests contributed his share, and the supper with which the meeting ended might very well be allowed by the authorities as a funerary one.Petites fêtes ont été organisées, à laquelle chacun des invités a contribué sa part, et le souper avec laquelle la réunion s'est terminée pourrait très bien être autorisé par les autorités comme un funéraires.In reality, however, for all faithful worthy of the name, it was a liturgical assembly.En réalité, cependant, pour tous les fidèles dignes de ce nom, ce fut une assemblée liturgique. The texts, which it would take too long to quote, do not allow us to assert that all these meetings ended with a celebration of the Eucharist.Les textes, qu'il serait trop long de citer, ne nous permettent pas d'affirmer que toutes ces réunions s'est terminée par une célébration de l'Eucharistie.In such matters sweeping generalizations should be avoided.Dans ces questions généralisations hâtives doivent être évitées.At the outset it must be stated that no text affirms that the funeral supper of the Christian colleges must always and everywhere be identified with the agape, nor does any text tell us that the agape was always and everywhere connected with the celebration of the Eucharist.D'emblée, il convient de constater que aucun texte affirme que le souper funéraire des collèges chrétien doit toujours et partout être identifié avec l'agape, ni n'importe quel texte nous disent que l'agape a été toujours et partout liée à la célébration de l'Eucharistie.But subject to these reservations, we may gather that under certain circumstances the agape and the Eucharist appear to form parts of a single liturgical function.Mais sous ces réserves, on peut déduire que, dans certaines circonstances l'agape et l'eucharistie apparaissent pour former des pièces d'une seule fonction liturgique. The meal, as understood by the Christians, was a real supper, which followed the Communion; and an important monument, a fresco of the second century preserved in the cemetery of St. Priscilla, at Rome, shows us a company of the faithful supping and communicating.Le repas, telle que comprise par les chrétiens, a été un souper réel, qui a suivi la Communion, et un important monument, une fresque du deuxième siècle conservée dans le cimetière de Saint Priscille, à Rome, nous montre une société du souper fidèle et de communiquer.The guests recline on a couch which serves as a seat, but, if they are in the attitude of those who are at supper, the meal appears as finished.L'inclinaison invités sur un canapé qui sert de siège, mais, si elles sont dans l'attitude de ceux qui sont au souper, le repas apparaît comme fini.They have reached the moment of the Eucharistic communion, symbolized in the fresco by the mystical fish and the chalice.Ils ont atteint le moment de la communion eucharistique, symbolisé dans la fresque par le poisson mystique et le calice.(See FISH; EUCHARIST; SYMBOLISM.)(Voir les poissons; Eucharistie;. SYMBOLISME)
Tertullian has described at length (Apolog., vii-ix) these Christian suppers, the mystery of which puzzled the Pagans, and has given a detailed account of the agape, which had been the subject of so much calumny; an account which affords us an insight into the ritual of the agape in Africa in the second century.Tertullien a longuement décrit (Apolog., VII-IX), ces soupers chrétien, le mystère de qui intrigua les païens, et a donné un compte rendu détaillé de l'agapè, qui avait fait l'objet de la calomnie tant; un compte qui nous permet un aperçu du rituel de l'agape en Afrique, au deuxième siècle.
The introductory prayer.La prière d'introduction.
The guests take their places on the couches.Les invités prennent place sur les canapés.
A meal, during which they talk on pious subjects.Un repas, au cours de laquelle ils parlent sur des sujets pieux.
The washing of hands.Le lavage des mains.
The hall is lit up.La salle est éclairée.
Singing of psalms and improvised hymns.Chanter des hymnes psaumes et improvisée.
Final prayer and departure.La prière finale et le départ.
The hour of meeting is not specified, but the use made of torches shows clearly enough that it must have been in the evening or at night.L'heure de la réunion n'est pas précisé, mais l'utilisation faite des torches montre assez clairement qu'il doit avoir été dans la soirée ou la nuit.The document known as the "Canons of Hippolytus" appears to have been written in the time of Tertullian, but its Roman or Egyptian origin remains in doubt.Le document connu sous le nom «Canons d'Hippolyte» semble avoir été écrite à l'époque de Tertullien, mais son origine romaine ou égyptienne reste dans le doute.It contains very precise regulations in regard to the agape, similar to those which may be inferred from other texts.Il contient des réglementations très précises à l'égard de l'agape, semblables à celles qui peuvent être déduites à partir d'autres textes.We gather that the guests are at liberty to eat and drink according to the need of each. Nous recueillons que les invités ont la liberté de boire et manger selon les besoins de chacun.The agape, as prescribed to the Smyrnæans by St. Ignatius of Antioch, was presided over by the bishop; according to the "Cannons of Hippolytus", catechumens were excluded, a regulation which seems to indicate that the meeting bore a liturgical aspect.L'agapè, comme prescrit aux Smyrniotes par saint Ignace d'Antioche, a été présidée par l'évêque; selon les «Canons d'Hippolyte», les catéchumènes ont été exclus, d'un règlement qui semble indiquer que la réunion portait un aspect liturgique.
An example of the halls in which the faithful met to celebrate the agape may be seen in the vestibule of the Catacomb of Domitilla.Un exemple des salles dans lesquelles les fidèles se sont réunis pour célébrer l'agapè peut être vu dans le vestibule de la catacombe de Domitille.A bench runs round this great hall, on which the guests took their places.Un banc passe autour de cette grande salle, sur laquelle les invités ont pris leurs places.With this may be compared an inscription found at Cherchel, in Algeria, recording the gift made to the local church of a plot of land and a building intended as a meeting-place for the corporation or guild of the Christians.Avec ce peut être comparé une inscription trouvée à Cherchel en Algérie, l'enregistrement de la donation faite à l'église locale d'une parcelle de terrain et un bâtiment conçu comme un lieu de rencontre pour la société ou corporation des chrétiens.From the fourth century onward, the agape rapidly lost its original character.A partir de la quatrième siècle, l'agapè a rapidement perdu son caractère d'origine.The political liberty granted to the Church made it possible for the meetings to grow larger, and involved a departure from primitive simplicity.La liberté politique accordée à l'Eglise fait-il possible pour les réunions de grandir, et impliquait un départ de la simplicité primitive.The funeral banquet continued to be practised, but gave rise to flagrant and intolerable abuses.Le banquet funéraire a continué à être pratiquée, mais a donné lieu à des abus flagrants et intolérable.St. Paulinus of Nola, usually mild and kindly, is forced to admit that the crowd, gathered to honour the feast of a certain martyr, took possession of the basilica and atrium, and there ate the food which had been given out in large quantities.Saint Paulin de Nole, généralement légère et gentiment, est forcé d'admettre que la foule, se sont réunis pour honorer la fête d'un martyr de certains, a pris possession de la basilique et l'atrium, et il a mangé la nourriture qui avait été donné en grandes quantités .The Council of Laodicea (363) forbade the clergy and laity who should be present at an agape to make it a means of supply, or to take food away from it, at the same time that it forbade the setting up of tables in the churches.Le Concile de Laodicée (363) interdit le clergé et les laïcs qui doivent être présents à une agape pour en faire un moyen de fournir, ou de prendre de la nourriture loin de lui, dans le même temps qu'il interdisait la mise en place de tableaux dans les églises .In the fifth century the agape becomes of infrequent occurrence, and between the sixth and the eighth it disappears altogether from the churches.Au cinquième siècle, l'agape devient de rares occurrences, et entre le sixième et le huitième, elle disparaît totalement dans les églises.
One fact in connection with a subject at present so much studied and discussed seems to be established beyond question, namely, that the agape was never a universal institution.Un fait en relation avec un sujet à l'heure actuelle tant étudié et discuté semble être établie hors de question, à savoir que l'agape n'a jamais été une institution universelle.If found in one place, there is not so much as a trace of it in another, nor any reason to suppose that it ever existed there.S'il est trouvé dans un seul endroit, il ya non pas tant comme une trace dans l'autre, ni aucune raison de supposer qu'elle ait jamais existé.A feeling of veneration for the dead inspired the funeral banquet, a feeling closely akin to a Christian inspiration.Un sentiment de vénération pour les morts a inspiré le banquet funéraire, un sentiment étroitement apparenté à une source d'inspiration chrétienne.Death was not looked upon as the end of the whole man, but as the beginning of a new and mysterious span of life. La mort n'était pas considérée comme la fin de l'homme tout entier, mais comme le début d'une période nouvelle et mystérieuse de la vie.The last meal of Christ with His Apostles pointed to this belief of a life after death, but added to it something new and unparalleled, the Eucharistic communion.Le dernier repas du Christ avec ses apôtres souligné à cette croyance d'une vie après la mort, mais lui ajoute quelque chose de nouveau et sans précédent, la communion eucharistique.It would be useless to look for analogies between the funeral banquet and the Eucharistic supper, yet it should not be forgotten that the Eucharistic supper was fundamentally a funerary memorial.Il serait inutile de chercher des analogies entre le banquet funéraire et la cène eucharistique, mais il ne faut pas oublier que la cène eucharistique était fondamentalement un mémorial funéraire.
Publication information Written by H. Leclercq.Publication d'informations écrites par H. Leclercq.Transcribed by Vernon Bremberg. Transcrit par Vernon Bremberg.Dedicated to the Cloistered Dominican Nuns at the Monastery of the Infant Jesus, Lufkin, Texas The Catholic Encyclopedia, Volume I. Published 1907.Dédié à la moniales Dominican au monastère de l'Enfant Jésus, Lufkin, au Texas, L'Encyclopédie catholique, tome I. Publié 1907.New York: Robert Appleton Company.New York: Robert Appleton Société.Nihil Obstat, March 1, 1907. Nihil obstat, Mars 1, 1907.Remy Lafort, STD, Censor.Remy Lafort, STD, Censeur.Imprimatur.Imprimatur. +John Cardinal Farley, Archbishop of New York+ John Farley Cardinal, Archevêque de New York
Bibliography Bibliographie
BATIFFOL, Etudes d'histoire et de théologie positive (Paris, 1902), 277-311; FUNK in the Revue d'histoire ecclésiastique (15 January, 1903); KEATIING, The Agape and the Eucharist in the Early Church (London, 1901); LECLERCQ in Dict.Batiffol, Etudes d'histoire et de théologie positive (Paris, 1902), 277-311; FUNK dans la Revue d'histoire ecclésiastique (15 Janvier, 1903); KEATIING, L'Agape et de l'Eucharistie dans l'Église primitive (Londres, 1901 ); LECLERCQ dans Dict.d'archéol. d'archéol.chrét. chrét.et de lit., I, col.et de lit., I, col.775-848.775-848.
This subject presentation in the original English languageCe sujet exposé dans l'original en langue anglaise