Hail Mary, Ave MariaJe vous salue Mariese

Ave Maria

Advanced Catholic InformationAvancée Information catholique

The Hail Mary (sometimes called the "Angelical salutation", sometimes, from the first words in its Latin form, the "Ave Maria") is the most familiar of all the prayers used by the Universal Church in honour of our Blessed Lady.Le Je vous salue Marie (parfois appelé le «Salutation angélique», parfois, dès les premiers mots, dans sa forme latine, le «Ave Maria») est la plus familière de toutes les prières utilisées par l'Eglise universelle en honneur de Notre-Dame.

It is commonly described as consisting of three parts.Il est communément décrite comme étant composée de trois parties.The first, "Hail (Mary) full of grace, the Lord is with thee, blessed art thou amongst women", embodies the words used by the Angel Gabriel in saluting the Blessed Virgin (Luke, I, 28).Le premier, "Hail (Mary), pleine de grâce, le Seigneur est avec toi, tu es bénie parmi les femmes», incarne les mots utilisés par l'ange Gabriel pour saluer la Vierge (Luc, I, 28).The second, "and blessed is the fruit of thy womb (Jesus)" , is borrowed from the Divinely inspired greeting of St. Elizabeth (Luke, i, 42), which attaches itself the more naturally to the first part, because the words "benedicta tu in mulieribus" (I, 28) or "inter mulieres" (I, 42) are common to both salutations.La seconde, «et béni est le fruit de tes entrailles (Jésus)", est emprunté à la salutation Divinement inspiré de Sainte-Elisabeth (Luc, I, 42), qui s'attache plus naturellement à la première partie, parce que les mots "Benedicta tu en mulieribus» (I, 28) ou "mulieres inter» (I, 42) sont communs aux deux salutations.Finally, the petition "Holy Mary, Mother of God, pray for us sinners now and at the hour of our death. Amen." is stated by the official "Catechism of the Council of Trent" to have been framed by the Church itself.Enfin, la pétition «Sainte Marie, Mère de Dieu, priez pour nous pauvres pécheurs, maintenant et à l'heure de notre mort. Amen." Est indiqué par le fonctionnaire "Catéchisme du Concile de Trente" d'avoir été encadré par l'Eglise elle-même."Most rightly", says the Catechism, "has the Holy Church of God added to this thanksgiving, petition also and the invocation of the most holy Mother of God, thereby implying that we should piously and suppliantly have recourse to her in order that by her intercession she may reconcile God with us sinners and obtainfor us the blessing we need both for this present life and for the life which has no end."«La plupart juste titre", dit le Catéchisme, «a la sainte Église de Dieu a ajouté à cette action de grâces, la pétition aussi et l'invocation de la très sainte Mère de Dieu, ce qui implique que nous devrions pieusement et suppliante ont recours à elle afin que par son intercession, elle peut réconcilier Dieu avec nous, pauvres pécheurs et nous obtainfor la bénédiction que nous devons à la fois pour la vie présente et pour la vie qui n'a pas de fin. "

BELIEVE Religious Information Source web-siteCROIRE
Religieuse
Information
Source
site Web
BELIEVE Religious Information SourceCROIRE Source de l'information Religieuse
Our List of 2,300 Religious Subjects

Notre Liste des 2300 sujets Religieux
E-mailE-mail

Origin Origine

It was antecedently probable that the striking words of the Angel's salutation would be adopted by the faithful as soon as personal devotion to the Mother of God manifested itself in the Church.Il a été antérieurement probable que les mots frappants de salutation de l'Ange serait adopté par les fidèles dès que la dévotion personnelle à la Mère de Dieu s'est manifestée dans l'Église. The Vulgate rendering, Ave gratia plena , "Hail full of grace", has often been criticized as too explicit a translation of the Greek chaire kecharitomene , but the words arein any case most striking, and the Anglican words are in any case most striking, and the Anglican Revised Version now supplements the "Hail, thouthat art highly favoured" of the original Authorized Version by the marginal alternative, "Hail thou, endued with grace".Le rendu de la Vulgate, Ave gratia plena, "Salut, pleine de grâce", a souvent été critiqué comme étant trop explicite une traduction du grec kecharitomene chaire, mais les mots arein tous les cas les plus frappants, et les mots anglicane sont en tout cas le plus frappant, et la version révisée anglicane maintenant complète le «Réjouis-toi, l'art thouthat fortement favorisée» de la version originale Autorisé par l'alternative marginal, "Salut à Toi, revêtus de la grâce». We are not surprised, then, to find these or analogous words employed in a Syriac ritual attributed to Severus, Patriarch of Antioch (c. 513), or by Andrew of Crete and St. John Damascene, or again the "Liber Antiphonarious" of St. Gregory the Great as the offertory of the Mass for the fourth Sunday of Advent.Nous ne sommes pas surpris, alors, de trouver ces mots ou analogues employées dans un rite syriaque attribuée à Sévère, patriarche d'Antioche (vers 513), ou par André de Crète et de saint Jean Damascène, ou encore le «Liber Antiphonarious» de Saint Grégoire le Grand que l'offertoire de la Messe pour le quatrième dimanche de l'Avent.But such examples hardly warrant the conclusion that the Hail Mary was at that early period used in the Church as a separate formula of Catholic devotion.Mais de tels exemples guère justifier la conclusion que l'Ave Maria était à cette époque reculée utilisés dans l'Eglise comme une formule distincte de la dévotion catholique.Similarly a story attributing the introduction of the Hail Mary to St. Ildephonsus of Toledo must probably be regarded as apocryphal.De même une histoire attribuant l'introduction de l'Ave Maria à Saint Ildefonse de Tolède doivent probablement être considérés comme apocryphes.The legend narrates how St. Ildephonsus going to the church by night found our Blessed Lady seated in the apse in his own episcopal hair with a choir of virgins around her who were singing her praises.La légende raconte que saint Ildefonse aller à l'église de nuit trouvé notre Dame assis dans l'abside dans ses cheveux épiscopale propres avec un chœur de vierges autour d'elle qui chantaient ses louanges.Then St. Ildephonsus approached "making a series of genuflections and repeating at each of them those words of the angel's greeting: `Hail Mary full of grace the Lord is with thee, blessed art thou amongst women, and blessed is the fruit of thy womb' ".Alors saint Ildefonse approché "faire une série de génuflexions et de répéter à chacun d'eux ces paroles de salutation de l'ange:` Je vous salue Marie pleine de grâce le Seigneur est avec toi, tu es bénie entre les femmes et béni est le fruit de tes entrailles ».Our Lady then showed her pleasure at this homage and rewarded the saint with the gift of a beautiful chasuble (Mabillon, Acta SS. OSB, saec V, pref., no. 119).Notre-Dame a ensuite montré son plaisir à cet hommage et récompensé le saint avec le don d'une belle chasuble (Mabillon, Acta SS. OSB, SAEC V, préf., Non. 119).The story, however, in this explicit form cannot be traced further back than Hermann of Laon at the beginning of the twelfth century.L'histoire, cependant, dans cette forme explicite ne peut être tracée plus loin que Hermann de Laon au début du XIIe siècle.

In point of fact there is little or no trace of the Hail Mary as an accepted devotional formula before about from certain versicles and responsories occurring in the Little Office or Cursus of the Blessed Virgin which just at that time was coming into favour among the monastic orders.En fait il ya peu ou pas de traces de l'Ave Maria comme une formule de dévotion acceptée avant à propos de versets et répons certains survenant dans le petit bureau ou de Cursus de la Sainte Vierge qui vient à cette époque était entrée en faveur parmi les ordres monastiques .Two Anglo-Saxon manuscripts at the British Museum, one of which may be as old as the year 1030, show that the words "Ave Maria" etc. and "benedicta tu in mulieribus et benedictus fructus ventris tui" occurred in almost every part of the Cursus, and though we cannot be sure that these clauses were at first joined together so as to make one prayer, there is conclusive evidence that this had come to pass only a very little later.Deux manuscrits anglo-saxons au British Museum, dont l'un peut être aussi vieux que l'année 1030, montrent que les mots «Ave Maria», etc et "Benedicta tu en mulieribus et benedictus fructus TUI Ventris» s'est produite dans presque chaque partie du du Cursus, et bien que nous ne pouvons pas être sûr que ces clauses ont d'abord été réunis afin de faire une prière, il est une preuve concluante que cette était venue de passer seulement un peu plus tard.(See "The Month", Nov., 1901, pp. 486-8.) The great collections of Mary-legends which began to be formed in the early years of the twelfth century (see Mussafia, "Marien-legenden") show us that this salutation of our Lady was fast becoming widely prevalent as a form of private devotion, though it is not quite certain how far it was customary to include the clause "and blessedis the fruit of thy womb".(Voir "Le Mois", Nov., 1901, pp 486-8). Les grandes collections de Marie-légendes qui ont commencé à être formé dans les premières années du XIIe siècle (voir Mussafia, "Marien-Legenden") montrent nous que cette salutation de Notre-Dame était en train de devenir très répandue comme une forme de dévotion privée, si ce n'est pas tout à fait certain dans quelle mesure il était d'usage d'inclure la clause "et blessedis le fruit de tes entrailles".But Abbot Baldwin, a Cistercian who was made Archbishop of Canterbury in 1184, wrote before this date a sort of paraphrase of the Ave Maria in which he says:Mais l'abbé Baudouin, un cistercien qui a été fait archevêque de Canterbury en 1184, écrit avant cette date une sorte de paraphrase de l'Ave Maria dans laquelle il dit:

To this salutation of the Angel, by which we daily greet the most Blessed Virgin, with such devotion as we may, we are accustomed to add the words, "and blessed is the fruit of thy womb," by which clause Elizabeth at a later time, on hearing the Virgin's salutation to her, caught up and completed, as it were, the Angel's words, saying: "Blessed are thou amongst women and blessed is the fruit of thy womb."Pour cette salutation de l'Ange, par laquelle nous saluer chaque jour la très bienheureuse Vierge, avec une telle dévotion que nous pouvons, nous sommes habitués à ajouter les mots ", et béni est le fruit de tes entrailles", clause par laquelle Elisabeth à une date ultérieure temps, en entendant salut de la Vierge à elle, rattrapé et achevé, comme il était, paroles de l'Ange, en disant: «. Vous êtes bénie entre les femmes et béni est le fruit de tes entrailles"

Not long after this (c. 1196) we meet a synodal decree of Eudes de Sully, Bishop of Paris, enjoining upon the clergy the see that the "Salutation of the Blessed Virgin" was familiarly known to their flocks as well as the Creed and the Lord's Prayer; and after this date similar enactments become frequent in every part of the world, beginning in England with the Synod of Durham in 1217.Peu de temps après (c. 1196) nous rencontrons un décret synodal d'Eudes de Sully, évêque de Paris, enjoignant le clergé de la voir que la «Salutation de la Sainte Vierge» était familièrement connu pour leurs troupeaux ainsi que le Credo et Prière du Seigneur, et après cette date textes similaires devenues fréquentes dans chaque partie du monde, en commençant en Angleterre avec le Synode de Durham en 1217.

THE HAIL MARY AS A SALUTATIONJe vous salue Marie pour clore une

To understand the early developments of this devotion it is important to grasp the fact that those who first used this formula fully recognized that the Ave Maria was merely a form of greeting.Pour comprendre les premiers développements de cette dévotion, il est important de saisir le fait que ceux qui d'abord utilisé cette formule a pleinement reconnu que l'Ave Maria est simplement une forme de salutation.It was therefore long customary to accompany the words with some external gesture of homage, a genuflection, or least an inclination of the head.Il était donc temps d'usage pour accompagner les paroles avec quelques geste extérieur d'hommage, une génuflexion, ou du moins une inclinaison de la tête.Of St. Aybert, in the twelfth century, it is recorded that he recited 150 Hail Marys daily, 100 with genfluctions and 50 with prostrations.De Saint-Aybert, dans le XIIe siècle, elle est enregistrée qu'il récitait 150 Ave Maria par jour, 100 avec genfluctions et 50 avec des prosternations.So Thierry tells us of St. Louis of France that "without counting his other prayers the holy King knelt down every evening fifty times and each time he stood upright then knelt again and repeated slowly an Ave Maria."Alors Thierry nous parle de Saint-Louis de France que «sans compter ses autres prières du saint roi s'agenouilla chaque soir cinquante fois et chaque fois qu'il se tenait debout, puis s'agenouilla à nouveau et répéta lentement un Ave Maria."Kneeling at the Ave Maria was enjoined in several of the religious orders.Genoux à l'Ave Maria a été enjoint à plusieurs des ordres religieux.So in the Ancren Riwle (qv), a treatise which an examination of the Corpus Christi manuscript 402 shows to be of older date than the year 1200, the sisters are instructed that, at the recitation both of the Gloria Patri and the Ave Maria in the Office, they are either to genuflect or to incline profoundly according to the ecclesiastical season.Ainsi, dans le Riwle Ancren (qv), un traité qui l'examen du manuscrit de Corpus Christi 402 montre à de plus ancienne date que l'année 1200, les sœurs sont informés que, à la fois la récitation du Gloria Patri et l'Ave Maria en l'office, ils sont soit à la génuflexion ou d'incliner profondément selon la saison ecclésiastique.In this way, owing to the fatigue of these repeated prostrations and genufletions, the recitation of a number of Hail Marys wasoften regarded as a penitential exercise, and it is recorded of certain canonized saints, eg the Dominican nun St. Margaret (d. 1292), daughterof the King of Hungary, that on certain days she recited the Ave a thousand times with a thousand prostrations.De cette façon, à cause de la fatigue de ces prosternations répétées et genufletions, la récitation d'un certain nombre d'Ave Maria wasoften considéré comme un exercice de pénitence, et il est enregistré de certains saints canonisés, par exemple, la République dominicaine nonne St. Margaret (d. 1292 ), daughterof le roi de Hongrie, que certains jours elle récitait l'Ave mille fois avec mille prosternations.This concept of the Hail Mary as a form of salutation explains in some measure the practice, which is certainly older than the epoch of St. Dominic, of repeating the greeting as many as 150 times in succession.Ce concept de l'Ave Maria comme une forme de salutation, explique dans une certaine mesure la pratique, qui est certainement plus vieux que l'époque de saint Dominique, de répéter la salutation jusqu'à 150 fois de suite.The idea is akin to that of the "Holy, Holy, Holy", which we are taught to think goes up continually before the throne of the Most High.L'idée est semblable à celle de la "Saint, Saint, Saint», qui nous apprend à penser monte sans cesse devant le trône du Très-Haut.

DEVELOPMENT OF THE HAIL MARYDÉVELOPPEMENT de l'Ave Maria

In the time of St. Louis the Ave Maria ended with the words of St. Elizabeth: "benedictus fructus ventris tui"; it has since been extended by the introduction both of the Holy Name and of a clause of petition.Dans le temps de saint Louis, l'Ave Maria s'est terminée avec les paroles de sainte Elisabeth: «benedictus fructus Ventris tui", il a depuis été étendu à la fois par l'introduction du Saint Nom et d'une clause de pétition.As regards the addition of the word "Jesus," or, as it usually ran in the fifteenth century, "Jesus Chrustus, Amen", it is commonly said that this was due to the initiative of Pope Urban IV (1261) and to the confirmation and indulgence of John XXII.En ce qui concerne l'ajout du mot «Jésus», ou, comme on a couru normalement au XVe siècle, "Jésus Chrustus, Amen», il est communément dit que cela était dû à l'initiative du pape Urbain IV (1261) et à la la confirmation et l'indulgence de Jean XXII.The evidence does not seem sufficiently clear to warrant positive statement on the point.La preuve ne semble pas suffisamment claire pour justifier déclaration positive sur ce point. Still, there, can be no doubt that this was the widespread belief of the later Middle Ages.Pourtant, il ya, ne fait aucun doute que ce fut la conviction généralisée de la fin du Moyen Age.A popular German religious manual of the fifteenth century ("Der Selen Troïst", 1474) even divides the Hail Mary into four portions, and declares that the first part was composed by the Angel Gabriel, the second by St. Elizabeth, the third, consisting only of the Sacred Name, Jesus Christus, by the popes, and the last, ie the word Amen, by the Church.Un manuel allemand religieuses populaires du XVe siècle («Der Selen Troïst", 1474) divise encore l'Ave Maria en quatre portions, et déclare que la première partie a été composée par l'ange Gabriel, le second par la St. Elizabeth, la troisième, consistant uniquement du nom sacré, Jesus Christus, par les papes, et le dernier, c'est à dire le mot Amen, par l'Eglise.

THE HAIL MARY AS A PRAYERJe vous salue Marie comme une prière

It was often made a subject of reproach against the Catholics by the Reformers that the Hail Mary which they so constantly repeated was not properly a prayer.Il a été souvent fait un sujet de reproche contre les catholiques par les réformateurs que l'Ave Maria dont ils si constamment répétée n'a pas été correctement une prière.It was a greeting which contained no petition (see. eg Latimer, Works, II, 229-230).Il était une salutation qui ne contenait aucune pétition (voir par exemple Latimer, Works, II, 229-230).This objection would seem to have long been felt, and as a consequence it was uncommon during the fourteenth and fifteenth centuries for those who recited their Aves privately to add some clause at the end, after the words "ventris tui Jesus".Cette objection semble avoir été longtemps ressenti, et en conséquence il était rare au cours des XIVe et XVe siècles pour ceux qui ont récité leurs Aves privé d'ajouter une clause à la fin, après les mots «Ventris tui Jésus".Traces of this practice meet us particularly in the verse paraphrases of the Ave which date from this period.Des traces de cette pratique nous rencontrer en particulier dans les paraphrases verset de l'Ave qui datent de cette période.The most famous of these is that attributed, though incorrectly, to Dante, and belonging in any case to the first half of the fourteenth century.Le plus célèbre d'entre eux est celui qui est attribué, bien à tort, à Dante, et appartenant, en tout cas à la première moitié du XIVe siècle.In this paraphrase the Hail Mary ends with the following words:Dans cette paraphrase de l'Ave Maria se termine par les mots suivants:

O Vergin benedetta, sempre tuO Vergin Benedetta, sempre tu
Ora per noi a Dio, che ci perdoni,Ora par une noi Dio, che ci Perdoni,
E diaci grazia a viver si quaggiuE diaci Grazia une viver SI quaggiu
Che'l paradiso al nostro fin ci doni;Che'l Paradiso al nostro nageoire CI Doni;

(Oh blessed Virgin, pray to God for us always, that He may pardon us and give us grace, so to live here below that He may reward us with paradise at our death.) (Oh bienheureuse Vierge, priez Dieu pour nous toujours, qu'Il nous pardonne et nous donner la grâce, afin de vivre ici bas afin qu'il nous récompense avec le paradis à notre mort.)

Comparing the versions of the Ave existing in various languages, eg Italian, Spanish, German, Provençal, we find that there is a general tendency to conclude with an appeal for sinners and especially for help at the hour of death.En comparant les versions de l'Ave existants dans les différentes langues, par exemple, italien, espagnol, allemand, provençal, nous constatons qu'il ya une tendance générale à conclure avec un appel pour les pécheurs et surtout pour aider à l'heure de la mort.Still a good deal of variety prevailed in these forms of petition.Encore une bonne dose de variété a prévalu dans ces formes de pétition.At the close of the fifteenth century there was not any officially approved conclusion, though a form closely resembling our present one was sometimes designated as "the prayer of Pope Alexander VI" (see "Der Katholik", April, 1903, p. 334), and was engraved separately on bells (Beisesel, "Verehrung Maria", p. 460).À la fin du XVe siècle il n'y avait pas de conclusion approuvée officiellement, bien que sous une forme ressemblant étroitement à notre seule présentes était parfois désigné comme «la prière du pape Alexandre VI" (voir "Der Katholik», avril 1903, p. 334) , et a été gravé séparément sur les cloches (Beisesel, "Verehrung Maria», p. 460).But for liturgical purposes the Ave down to the year 1568 ended with "Jesus, Amen", and an observation in the "Myroure of our Ldy" written for the Bridgettine nuns of Syon, clearly indicates the generally feeling.Mais à des fins liturgiques de l'avenue vers le bas pour l'année 1568 s'est terminée avec "Jésus, Amen», et une observation dans le "Myroure de notre Ldy" écrite pour les moniales de Syon Bridgettine, indique clairement le sentiment général."Some saye at the begynnyng of this salutacyon Ave benigne Jesu and some saye after `Maria mater Dei', with other addycyons at the ende also. And such thinges may be saide when folke saye their Aves of theyr own devocyon. But in the servyce of the chyrche, I trowe it to be moste sewer and moste medeful (ie meritorious) to obey the comon use of saying, as the chyrche hath set, without all such addicions.""Certains Saye à l'begynnyng de cette Jesu salutacyon Ave Bénigne et certains Saye après` Maria Mater Dei », avec d'autres addycyons au Ende aussi. Et thinges peut être Saide lors Folke saye de leur Aves des theyr devocyon propres. Mais dans le servyce de l'chyrche, je Trowe qu'il soit égouts MOSTE et MOSTE medeful (c. méritoires) d'obéir à l'utilisation comon de dire, comme l'a mis chyrche, sans tous ces addicions. "

We meet the Ave as we know it now, printed in the breviary of the Camaldolese monks, and in that of the Order de Mercede c.Nous rencontrons l'avenue comme nous le savons maintenant, imprimé dans le bréviaire des moines Camaldules, et dans celui de l'Ordre de c. Mercede1514.1514.Probably this, the current form of Ave, came from Italy, and Esser asserts that it is to be found written exactly as we say it now in the handwriting of St. Antoninus of Florence who died in 1459.Probablement cela, la forme actuelle de l'Ave, venus d'Italie, et Esser affirme qu'il se trouve écrite exactement comme nous le dire maintenant de la main de Saint-Antonin de Florence qui est décédé en 1459.This, however, is doubtful. Ceci, cependant, est douteuse.What is certain is that an Ave Maria identical with our own, except for the omission of the single word nostrae , stands printed at the head of the little work of Savonarola's issued in 1495, of which there is a copy in the British Museum.Ce qui est certain, c'est que un Ave Maria identique au nôtre, sauf pour l'omission de l'nostrae seul mot, se trouve imprimée à la tête de la Petite Oeuvre de Savonarole publié en 1495, dont il est une copie au British Museum.Even earlier than this, in a French edition of the "Calendar of Shepherds" which appeared in is repeated in Pynson's English translation a few years later in the form: "Holy Mary moder of God praye for us synners. Amen. ".Bien plus tôt que cela, dans une édition française de la rubrique "Calendrier des Bergers», paru dans se répète dans la traduction anglaise de Pynson quelques années plus tard sous la forme: «. Sainte Marie Moder de Dieu pour nous Praye synners Amen.". In an illustration which appears in the same book, the pope and the whole Church are depicted kneeling before our Lady and greeting her with this third part of the Ave.Dans une illustration qui apparaît dans le même livre, le pape et l'Église tout entière sont représentés à genoux devant Notre-Dame et ses voeux avec cette troisième partie de l'Ave.The official recognition of the Ave Maria in its complete form, though foreshadowed in the words of the Catechism of the Council of Trent, as quoted at the beginning of this article, was finally given in the Roman Breviary of 1568.La reconnaissance officielle de l'Ave Maria dans sa forme complète, bien annoncé dans les paroles du Catéchisme du Concile de Trente, cité au début de cet article, a finalement été donnée dans le Bréviaire romain de 1568.

One or two other points connected with the Hail Mary can only be briefly touched upon.Un ou deux autres points liés à l'Ave Maria ne peut être abordé brièvement. It would seem that in the Middle Ages the Ave often become so closely connected with the Pater noster, that it was treated as a sort of farsura , or insertion, before the words et ne nos inducas in tentationem when the Pater noster was said secreto (see several examples quoted in "The Month", Nov., 1901, p. 490).Il semblerait que dans le Moyen Age l'avenue deviennent souvent si étroitement liées avec le Pater noster, qu'il a été traité comme une sorte de farsura, ou l'insertion, avant les mots nos inducas NE et au tentationem lorsque le Pater noster qui a été dit secreto ( voir plusieurs exemples cités dans "Le Mois", Nov., 1901, p. 490).The practice of preachers interrupting their sermons near the beginning to say the Ave Maria seems to have been introduced in the Middle Ages and to be of Franciscan origin (Beissel, p. 254).La pratique de l'interruption de leurs sermons des prédicateurs près du début à-dire l'Ave Maria semble avoir été introduit dans le Moyen Age et d'être d'origine franciscaine (Beissel, p. 254).A curious illustration of its retention among English Catholics in the reign of James II may be found in the "Diary" of Mr. John Thoresby (I, 182).Une curieuse illustration de son maintien parmi les catholiques anglais sous le règne de Jacques II peut être trouvée dans le "Journal" de M. John Thoresby (I, 182).It may also be noticed that although modern Catholic usage is agreed in favouring the form "the Lord is with thee", this is a comparatively recent development.Il peut également être remarqué que bien que moderne, l'usage catholique est convenu en privilégiant la forme "le Seigneur est avec toi", il s'agit d'un développement relativement récent.The more general custom a century ago was to say "our Lord is with thee", and Cardinal Wiseman in one of his essays strongly reprobates change (Essays on Various Subjects, I, 76), characterizing it as "stiff, cantish and destructive of the unction which the prayer breathes".La coutume plus générale il ya un siècle a été de dire «notre Seigneur est avec toi", et le cardinal Wiseman dans un de ses essais vivement réprouvés changement (Essais sur divers sujets, I, 76), la qualifiant de "rigide, cantish et destructrices de l'onction qui respire la prière ".Finally it may be noticed that in some places, and notably in Ireland, the feeling still survives that the Hail Mary is complete with the word Jesus.Enfin, il peut être remarqué que dans certains endroits, et notamment en Irlande, le sentiment survit encore que l'Ave Maria est complète avec le mot Jésus.Indeed the writer is informed that within living memory it was not uncommon for Irish peasant, when bidden to say Hail Marys for a penance, to ask whether they were required to say the Holy Marys too.En effet, l'écrivain est informé que dans la mémoire vivante qu'il n'était pas rare que des paysans irlandais, lors ordonné à dire Ave Maria pour une pénitence, à se demander si ils étaient tenus de dire la sainte Marie aussi.Upon the Ave Maria in the sense of Angelus, see ANGELUS.Sur l'Ave Maria dans le sens de l'Angelus, voir Angélus.On account of its connection with the Angelus, the Ave Maria was often inscribed on bells.En raison de son lien avec l'Angelus, l'Ave Maria est souvent inscrit sur les cloches. One such bell at Eskild in Denmark, dating from about the year 1200, bears the Ave Maria engraved upon it in runic characters.Une cloche tels au Eskild au Danemark, datant d'environ l'an 1200, porte le Ave Maria gravé sur elle en caractères runiques.(See Uldall, "Danmarks Middelalderlige Kirkeklokker", Copenhagen, 1906, p. 22.)(Voir Uldall, "Danmarks Middelalderlige Kirkeklokker", Copenhague, 1906, p. 22.)

Herbert ThurstonHerbert Thurston

The Catholic Encyclopedia, Volume VIIL'Encyclopédie Catholique, Volume VII



This subject presentation in the original English languageCe sujet exposé dans l'original en langue anglaise



Send an e-mail question or comment to us:Envoyer un e-mail question ou un commentaire à nous:E-mailE-mail

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at:Les principaux CROIRE web-page (et l'index sur des sujets) est à l'adresse:
BELIEVE Religious Information SourceCROIRE Source de l'information religieuse
http://mb-soft.com/believe/beliefra.html