The Hail Mary (sometimes called the "Angelical salutation", sometimes, from the first words in its Latin form, the "Ave Maria") is the most familiar of all the prayers used by the Universal Church in honour of our Blessed Lady.Le Je vous salue Marie (parfois appelé le «Salutation angélique», parfois, dès les premiers mots, dans sa forme latine, le «Ave Maria») est la plus familière de toutes les prières utilisées par l'Eglise universelle en honneur de Notre-Dame.
It is commonly described as consisting of three parts.Il est communément décrite comme étant composée de trois parties.The first, "Hail (Mary) full of grace, the Lord is with thee, blessed art thou amongst women", embodies the words used by the Angel Gabriel in saluting the Blessed Virgin (Luke, I, 28).Le premier, "Hail (Mary), pleine de grâce, le Seigneur est avec toi, tu es bénie parmi les femmes», incarne les mots utilisés par l'ange Gabriel pour saluer la Vierge (Luc, I, 28).The second, "and blessed is the fruit of thy womb (Jesus)" , is borrowed from the Divinely inspired greeting of St. Elizabeth (Luke, i, 42), which attaches itself the more naturally to the first part, because the words "benedicta tu in mulieribus" (I, 28) or "inter mulieres" (I, 42) are common to both salutations.La seconde, «et béni est le fruit de tes entrailles (Jésus)", est emprunté à la salutation Divinement inspiré de Sainte-Elisabeth (Luc, I, 42), qui s'attache plus naturellement à la première partie, parce que les mots "Benedicta tu en mulieribus» (I, 28) ou "mulieres inter» (I, 42) sont communs aux deux salutations.Finally, the petition "Holy Mary, Mother of God, pray for us sinners now and at the hour of our death. Amen." is stated by the official "Catechism of the Council of Trent" to have been framed by the Church itself.Enfin, la pétition «Sainte Marie, Mère de Dieu, priez pour nous pauvres pécheurs, maintenant et à l'heure de notre mort. Amen." Est indiqué par le fonctionnaire "Catéchisme du Concile de Trente" d'avoir été encadré par l'Eglise elle-même."Most rightly", says the Catechism, "has the Holy Church of God added to this thanksgiving, petition also and the invocation of the most holy Mother of God, thereby implying that we should piously and suppliantly have recourse to her in order that by her intercession she may reconcile God with us sinners and obtainfor us the blessing we need both for this present life and for the life which has no end."«La plupart juste titre", dit le Catéchisme, «a la sainte Église de Dieu a ajouté à cette action de grâces, la pétition aussi et l'invocation de la très sainte Mère de Dieu, ce qui implique que nous devrions pieusement et suppliante ont recours à elle afin que par son intercession, elle peut réconcilier Dieu avec nous, pauvres pécheurs et nous obtainfor la bénédiction que nous devons à la fois pour la vie présente et pour la vie qui n'a pas de fin. "
BELIEVE Religious Information Source web-siteCROIRE Religieuse Information Source site Web |
BELIEVE Religious Information SourceCROIRE Source de l'information Religieuse Our List of 2,300 Religious Subjects Notre Liste des 2300 sujets Religieux |
E-mailE-mail |
In point of fact
there is little or no trace of the Hail Mary as an accepted devotional formula
before about from certain versicles and responsories occurring in the Little
Office or Cursus of the Blessed Virgin which just at that time was coming into
favour among the monastic orders.En fait il ya peu ou pas de traces de
l'Ave Maria comme une formule de dévotion acceptée avant à propos de versets et
répons certains survenant dans le petit bureau ou de Cursus de la Sainte Vierge
qui vient à cette époque était entrée en faveur parmi les ordres monastiques
.Two Anglo-Saxon
manuscripts at the British Museum, one of which may be as old as the year 1030,
show that the words "Ave Maria" etc. and "benedicta tu in mulieribus et
benedictus fructus ventris tui" occurred in almost every part of the Cursus, and
though we cannot be sure that these clauses were at first joined together so as
to make one prayer, there is conclusive evidence that this had come to pass only
a very little later.Deux manuscrits anglo-saxons au British Museum, dont
l'un peut être aussi vieux que l'année 1030, montrent que les mots «Ave Maria»,
etc et "Benedicta tu en mulieribus et benedictus fructus TUI Ventris» s'est
produite dans presque chaque partie du du Cursus, et bien que nous ne pouvons
pas être sûr que ces clauses ont d'abord été réunis afin de faire une prière, il
est une preuve concluante que cette était venue de passer seulement un peu plus
tard.(See "The Month",
Nov., 1901, pp. 486-8.) The great collections of Mary-legends which began to be
formed in the early years of the twelfth century (see Mussafia,
"Marien-legenden") show us that this salutation of our Lady was fast becoming
widely prevalent as a form of private devotion, though it is not quite certain
how far it was customary to include the clause "and blessedis the fruit of thy
womb".(Voir "Le Mois", Nov., 1901, pp 486-8). Les grandes collections de
Marie-légendes qui ont commencé à être formé dans les premières années du XIIe
siècle (voir Mussafia, "Marien-Legenden") montrent nous que cette salutation de
Notre-Dame était en train de devenir très répandue comme une forme de dévotion
privée, si ce n'est pas tout à fait certain dans quelle mesure il était d'usage
d'inclure la clause "et blessedis le fruit de tes entrailles".But Abbot Baldwin, a Cistercian who was
made Archbishop of Canterbury in 1184, wrote before this date a sort of
paraphrase of the Ave Maria in which he says:Mais l'abbé Baudouin, un
cistercien qui a été fait archevêque de Canterbury en 1184, écrit avant cette
date une sorte de paraphrase de l'Ave Maria dans laquelle il dit:
To this salutation of the Angel, by which we daily greet the most Blessed Virgin, with such devotion as we may, we are accustomed to add the words, "and blessed is the fruit of thy womb," by which clause Elizabeth at a later time, on hearing the Virgin's salutation to her, caught up and completed, as it were, the Angel's words, saying: "Blessed are thou amongst women and blessed is the fruit of thy womb."Pour cette salutation de l'Ange, par laquelle nous saluer chaque jour la très bienheureuse Vierge, avec une telle dévotion que nous pouvons, nous sommes habitués à ajouter les mots ", et béni est le fruit de tes entrailles", clause par laquelle Elisabeth à une date ultérieure temps, en entendant salut de la Vierge à elle, rattrapé et achevé, comme il était, paroles de l'Ange, en disant: «. Vous êtes bénie entre les femmes et béni est le fruit de tes entrailles"
Not long after this (c. 1196) we meet a synodal decree of Eudes de Sully, Bishop of Paris, enjoining upon the clergy the see that the "Salutation of the Blessed Virgin" was familiarly known to their flocks as well as the Creed and the Lord's Prayer; and after this date similar enactments become frequent in every part of the world, beginning in England with the Synod of Durham in 1217.Peu de temps après (c. 1196) nous rencontrons un décret synodal d'Eudes de Sully, évêque de Paris, enjoignant le clergé de la voir que la «Salutation de la Sainte Vierge» était familièrement connu pour leurs troupeaux ainsi que le Credo et Prière du Seigneur, et après cette date textes similaires devenues fréquentes dans chaque partie du monde, en commençant en Angleterre avec le Synode de Durham en 1217.
It was often made
a subject of reproach against the Catholics by the Reformers that the Hail Mary
which they so constantly repeated was not properly a prayer.Il a été
souvent fait un sujet de reproche contre les catholiques par les réformateurs
que l'Ave Maria dont ils si constamment répétée n'a pas été correctement une
prière.It was a greeting
which contained no petition (see. eg Latimer, Works, II, 229-230).Il
était une salutation qui ne contenait aucune pétition (voir par exemple Latimer,
Works, II, 229-230).This objection would seem to have long
been felt, and as a consequence it was uncommon during the fourteenth and
fifteenth centuries for those who recited their Aves privately to add some
clause at the end, after the words "ventris tui Jesus".Cette objection
semble avoir été longtemps ressenti, et en conséquence il était rare au cours
des XIVe et XVe siècles pour ceux qui ont récité leurs Aves privé d'ajouter une
clause à la fin, après les mots «Ventris tui Jésus".Traces of this practice meet us
particularly in the verse paraphrases of the Ave which date from this
period.Des traces de cette pratique nous rencontrer en particulier dans
les paraphrases verset de l'Ave qui datent de cette période.The most famous of these is that
attributed, though incorrectly, to Dante, and belonging in any case to the first
half of the fourteenth century.Le plus célèbre d'entre eux est celui qui
est attribué, bien à tort, à Dante, et appartenant, en tout cas à la première
moitié du XIVe siècle.In this paraphrase the Hail Mary ends
with the following words:Dans cette paraphrase de l'Ave Maria se termine
par les mots suivants:
O Vergin benedetta, sempre tuO Vergin Benedetta, sempre tu
Ora per noi a Dio, che ci perdoni,Ora par une noi Dio, che ci Perdoni,
E diaci grazia a viver si quaggiuE diaci Grazia une viver SI quaggiu
Che'l paradiso al nostro fin ci doni;Che'l Paradiso al nostro nageoire CI Doni;(Oh blessed Virgin, pray to God for us always, that He may pardon us and give us grace, so to live here below that He may reward us with paradise at our death.) (Oh bienheureuse Vierge, priez Dieu pour nous toujours, qu'Il nous pardonne et nous donner la grâce, afin de vivre ici bas afin qu'il nous récompense avec le paradis à notre mort.)
Comparing the versions of the Ave existing in various languages, eg Italian, Spanish, German, Provençal, we find that there is a general tendency to conclude with an appeal for sinners and especially for help at the hour of death.En comparant les versions de l'Ave existants dans les différentes langues, par exemple, italien, espagnol, allemand, provençal, nous constatons qu'il ya une tendance générale à conclure avec un appel pour les pécheurs et surtout pour aider à l'heure de la mort.Still a good deal of variety prevailed in these forms of petition.Encore une bonne dose de variété a prévalu dans ces formes de pétition.At the close of the fifteenth century there was not any officially approved conclusion, though a form closely resembling our present one was sometimes designated as "the prayer of Pope Alexander VI" (see "Der Katholik", April, 1903, p. 334), and was engraved separately on bells (Beisesel, "Verehrung Maria", p. 460).À la fin du XVe siècle il n'y avait pas de conclusion approuvée officiellement, bien que sous une forme ressemblant étroitement à notre seule présentes était parfois désigné comme «la prière du pape Alexandre VI" (voir "Der Katholik», avril 1903, p. 334) , et a été gravé séparément sur les cloches (Beisesel, "Verehrung Maria», p. 460).But for liturgical purposes the Ave down to the year 1568 ended with "Jesus, Amen", and an observation in the "Myroure of our Ldy" written for the Bridgettine nuns of Syon, clearly indicates the generally feeling.Mais à des fins liturgiques de l'avenue vers le bas pour l'année 1568 s'est terminée avec "Jésus, Amen», et une observation dans le "Myroure de notre Ldy" écrite pour les moniales de Syon Bridgettine, indique clairement le sentiment général."Some saye at the begynnyng of this salutacyon Ave benigne Jesu and some saye after `Maria mater Dei', with other addycyons at the ende also. And such thinges may be saide when folke saye their Aves of theyr own devocyon. But in the servyce of the chyrche, I trowe it to be moste sewer and moste medeful (ie meritorious) to obey the comon use of saying, as the chyrche hath set, without all such addicions.""Certains Saye à l'begynnyng de cette Jesu salutacyon Ave Bénigne et certains Saye après` Maria Mater Dei », avec d'autres addycyons au Ende aussi. Et thinges peut être Saide lors Folke saye de leur Aves des theyr devocyon propres. Mais dans le servyce de l'chyrche, je Trowe qu'il soit égouts MOSTE et MOSTE medeful (c. méritoires) d'obéir à l'utilisation comon de dire, comme l'a mis chyrche, sans tous ces addicions. "
We meet the Ave as we know it now, printed in the breviary of the Camaldolese monks, and in that of the Order de Mercede c.Nous rencontrons l'avenue comme nous le savons maintenant, imprimé dans le bréviaire des moines Camaldules, et dans celui de l'Ordre de c. Mercede1514.1514.Probably this, the current form of Ave, came from Italy, and Esser asserts that it is to be found written exactly as we say it now in the handwriting of St. Antoninus of Florence who died in 1459.Probablement cela, la forme actuelle de l'Ave, venus d'Italie, et Esser affirme qu'il se trouve écrite exactement comme nous le dire maintenant de la main de Saint-Antonin de Florence qui est décédé en 1459.This, however, is doubtful. Ceci, cependant, est douteuse.What is certain is that an Ave Maria identical with our own, except for the omission of the single word nostrae , stands printed at the head of the little work of Savonarola's issued in 1495, of which there is a copy in the British Museum.Ce qui est certain, c'est que un Ave Maria identique au nôtre, sauf pour l'omission de l'nostrae seul mot, se trouve imprimée à la tête de la Petite Oeuvre de Savonarole publié en 1495, dont il est une copie au British Museum.Even earlier than this, in a French edition of the "Calendar of Shepherds" which appeared in is repeated in Pynson's English translation a few years later in the form: "Holy Mary moder of God praye for us synners. Amen. ".Bien plus tôt que cela, dans une édition française de la rubrique "Calendrier des Bergers», paru dans se répète dans la traduction anglaise de Pynson quelques années plus tard sous la forme: «. Sainte Marie Moder de Dieu pour nous Praye synners Amen.". In an illustration which appears in the same book, the pope and the whole Church are depicted kneeling before our Lady and greeting her with this third part of the Ave.Dans une illustration qui apparaît dans le même livre, le pape et l'Église tout entière sont représentés à genoux devant Notre-Dame et ses voeux avec cette troisième partie de l'Ave.The official recognition of the Ave Maria in its complete form, though foreshadowed in the words of the Catechism of the Council of Trent, as quoted at the beginning of this article, was finally given in the Roman Breviary of 1568.La reconnaissance officielle de l'Ave Maria dans sa forme complète, bien annoncé dans les paroles du Catéchisme du Concile de Trente, cité au début de cet article, a finalement été donnée dans le Bréviaire romain de 1568.
One or two other points connected with the Hail Mary can only be briefly touched upon.Un ou deux autres points liés à l'Ave Maria ne peut être abordé brièvement. It would seem that in the Middle Ages the Ave often become so closely connected with the Pater noster, that it was treated as a sort of farsura , or insertion, before the words et ne nos inducas in tentationem when the Pater noster was said secreto (see several examples quoted in "The Month", Nov., 1901, p. 490).Il semblerait que dans le Moyen Age l'avenue deviennent souvent si étroitement liées avec le Pater noster, qu'il a été traité comme une sorte de farsura, ou l'insertion, avant les mots nos inducas NE et au tentationem lorsque le Pater noster qui a été dit secreto ( voir plusieurs exemples cités dans "Le Mois", Nov., 1901, p. 490).The practice of preachers interrupting their sermons near the beginning to say the Ave Maria seems to have been introduced in the Middle Ages and to be of Franciscan origin (Beissel, p. 254).La pratique de l'interruption de leurs sermons des prédicateurs près du début à-dire l'Ave Maria semble avoir été introduit dans le Moyen Age et d'être d'origine franciscaine (Beissel, p. 254).A curious illustration of its retention among English Catholics in the reign of James II may be found in the "Diary" of Mr. John Thoresby (I, 182).Une curieuse illustration de son maintien parmi les catholiques anglais sous le règne de Jacques II peut être trouvée dans le "Journal" de M. John Thoresby (I, 182).It may also be noticed that although modern Catholic usage is agreed in favouring the form "the Lord is with thee", this is a comparatively recent development.Il peut également être remarqué que bien que moderne, l'usage catholique est convenu en privilégiant la forme "le Seigneur est avec toi", il s'agit d'un développement relativement récent.The more general custom a century ago was to say "our Lord is with thee", and Cardinal Wiseman in one of his essays strongly reprobates change (Essays on Various Subjects, I, 76), characterizing it as "stiff, cantish and destructive of the unction which the prayer breathes".La coutume plus générale il ya un siècle a été de dire «notre Seigneur est avec toi", et le cardinal Wiseman dans un de ses essais vivement réprouvés changement (Essais sur divers sujets, I, 76), la qualifiant de "rigide, cantish et destructrices de l'onction qui respire la prière ".Finally it may be noticed that in some places, and notably in Ireland, the feeling still survives that the Hail Mary is complete with the word Jesus.Enfin, il peut être remarqué que dans certains endroits, et notamment en Irlande, le sentiment survit encore que l'Ave Maria est complète avec le mot Jésus.Indeed the writer is informed that within living memory it was not uncommon for Irish peasant, when bidden to say Hail Marys for a penance, to ask whether they were required to say the Holy Marys too.En effet, l'écrivain est informé que dans la mémoire vivante qu'il n'était pas rare que des paysans irlandais, lors ordonné à dire Ave Maria pour une pénitence, à se demander si ils étaient tenus de dire la sainte Marie aussi.Upon the Ave Maria in the sense of Angelus, see ANGELUS.Sur l'Ave Maria dans le sens de l'Angelus, voir Angélus.On account of its connection with the Angelus, the Ave Maria was often inscribed on bells.En raison de son lien avec l'Angelus, l'Ave Maria est souvent inscrit sur les cloches. One such bell at Eskild in Denmark, dating from about the year 1200, bears the Ave Maria engraved upon it in runic characters.Une cloche tels au Eskild au Danemark, datant d'environ l'an 1200, porte le Ave Maria gravé sur elle en caractères runiques.(See Uldall, "Danmarks Middelalderlige Kirkeklokker", Copenhagen, 1906, p. 22.)(Voir Uldall, "Danmarks Middelalderlige Kirkeklokker", Copenhague, 1906, p. 22.)
Herbert ThurstonHerbert Thurston
The Catholic Encyclopedia, Volume VIIL'Encyclopédie Catholique, Volume VII
This subject presentation in the original English languageCe sujet exposé dans l'original en langue anglaise