The rendering of graphe, a Greek term occurring in the NT in reference to the canonical OT literature.Le rendu du graphe, un terme grec survenant dans le NT en référence à la littérature canonique OT.Its plural form denotes the entire collection of such compositions (Matt. 21:42; I Cor. 15:3-4), but when used in the singular, graphe can mean either a specified passage (Mark 12:10) or the constituent body of writings (Gal. 3:22).Son pluriel désigne la collection entière de ces compositions (Matthieu 21:42;. Cor 15:3-4), mais lorsqu'il est utilisé au singulier, graphe peut signifier soit un passage spécifiés (Marc 12:10) ou du constituant corps des écritures (Gal. 3:22). The (Holy) Scriptures were referred to by the term hiera grammata on one occasion (II Tim. 3:15), while in the Pauline literature the word gramma ("writing") refers consistently to the Hebrew Torah or law.Les Ecritures (Saint-) ont été mentionnés par le terme grammata hiera à une occasion (II Tim. 3:15), tandis que dans la littérature paulinienne du mot («écriture») Gramma fait constamment référence à la Torah en hébreu ou en droit.The content of a particular verse, or group of verses, is sometimes described as to gegrammenon (Luke 20:17; II Cor. 4:13).Le contenu d'un verset particulier, ou un groupe de versets, est parfois décrite comme aux gegrammenon (Luc 20:17;. II Cor 4:13).
The term "book" can describe a single composition (Jer. 25:13; Nah. 1:1; Luke 4:17), while the plural could indicate a collection of prophetic oracles (Dan. 9:2; II Tim. 4:13), both forms being used as a general designation of Scripture.Le terme "livre" peut décrire une composition unique (Jér. 25:13; Nah 01h01;. Luc 4:17), tandis que le pluriel peut indiquer une collection d'oracles prophétiques (Dan. 9:02; II Tim 4. : 13), les deux formes étant utilisée comme une désignation générale de l'Écriture.The divine author of this material is the Holy Spirit (Acts 28:25), and the writings that are the result of divine revelation and communication to the various biblical authors are said to be inspired (theopneustos, II Tim. 3:16).Le divin auteur de ce matériau est l'Esprit Saint (Actes 28:25), et les écrits qui sont le résultat de la révélation divine et de communication pour les différents auteurs bibliques sont dit être inspiré (theopneustos, II Tim. 3:16).Though grammatically passive, this term is dynamic in nature, meaning literally "God-breathed" in an outward rather than an inward direction.Bien que grammaticalement passive, ce terme est de nature dynamique, ce qui signifie littéralement «inspirée de Dieu" dans un extérieur plutôt que vers l'intérieur une.God has "breathed out" Scripture as a function of his creative activity, making the revealed word of God authoritative for human salvation and instruction in divine truth.Dieu a «insufflé à« Ecriture en fonction de son activité créatrice, faisant de la parole révélée de foi pour le salut de l'homme et de l'instruction dans la vérité divine de Dieu.
BELIEVE Religious Information Source web-siteCROIRE Religieuse Information Source site Web |
BELIEVE Religious Information SourceCROIRE Source de l'information Religieuse Our List of 2,300 Religious Subjects Notre Liste des 2300 sujets Religieux |
E-mailE-mail |
Bibliography
Bibliographie
EJ Young, Thy Word Is Truth; R. Mayer,
NIDNTT, III, 482-97.EJ Young, Ta Parole est la Vérité, R. Mayer, NIDNTT,
III, 482-97.
Scripture invariably in the New Testament denotes that definite collection of sacred books, regarded as given by inspiration of God, which we usually call the Old Testament (2 Tim. 3:15, 16; John 20:9; Gal. 3:22; 2 Pet. 1:20).Ecriture invariablement dans le Nouveau Testament indique que la collecte définitive des livres sacrés, considérés comme donnés par inspiration de Dieu, que nous appelons habituellement l'Ancien Testament (2 Tim 3:15, 16;. John 20:09;. Ga 3:22; 2 Pet. 1:20).It was God's purpose thus to perpetuate his revealed will.Il était donc le but de Dieu pour perpétuer sa volonté révélée.From time to time he raised up men to commit to writing in an infallible record the revelation he gave.De temps en temps, il a ressuscité les hommes à commettre à l'écriture dans un enregistrement infaillible de la révélation qu'il a donné.The "Scripture," or collection of sacred writtings, was thus enlarged from time to time as God saw necessary.Le «Écriture», ou la collecte de writtings sacré, a donc été élargie de temps en temps comme Dieu vit nécessaire.We have now a completed "Scripture," consisting of the Old and New Testaments.Nous avons maintenant un formulaire «Écriture», composée de l'Ancien et Nouveau Testaments.The Old Testament canon in the time of our Lord was precisely the same as that which we now possess under that name.Le canon de l'Ancien Testament, au temps de notre Seigneur était exactement la même que celle que nous possédons maintenant sous ce nom. He placed the seal of his own authority on this collection of writings, as all equally given by inspiration (Matt. 5:17; 7:12; 22:40; Luke 16: 29, 31).Il a mis le sceau de sa propre autorité sur cette collection d'écrits, comme toutes également donné par l'inspiration (Matthieu 05:17; 07:12; 22:40; Luc 16: 29, 31).
(Easton Illustrated Dictionary)(Easton Illustrated Dictionary)
Sacred Scripture is one of the several names denoting the inspired writings which make up the Old and New Testament.L'Écriture Sainte est l'un des noms de plusieurs désignant les écrits inspirés qui composent l'Ancien et Nouveau Testament.
I. USE OF THE WORDI. UTILISATION DE LA PAROLE
The corresponding Latin word scriptura occurs in some passages of the Vulgate in the general sense of "writing"; eg, Ex., xxxii, 16: "the writing also of God was graven in the tables"; again, II Par., xxxvi, 22: "who [Cyrus] commanded it to be proclaimed through all his kingdom, and by writing also".Le mot correspondant scriptura latine apparaît dans certains passages de la Vulgate, dans le sens général de «l'écriture», par exemple, Ex, XXXII, 16: «l'écriture aussi de Dieu était gravé dans les tables", de nouveau, II Par, xxxvi.. , 22: «qui [Cyrus] ordonna qu'il soit proclamé dans tout son royaume, et par écrit aussi". In other passages of the Vulgate the word denotes a private (Tob., viii, 24) or public (Ezra 2:62; Nehemiah 7:64) written document, a catalogue or index (Ps. lxxxvi, 6), or finally portions of Scripture, such as the canticle of Ezechias (Isaiah 38:5), and the sayings of the wise men (Ecclus., xliv, 5).Dans d'autres passages de la Vulgate le mot désigne un organisme privé (Tob., VIII, 24) ou publics (Esdras 2:62; Néhémie 7:64) document écrit, un catalogue ou d'un indice (Ps. LXXXVI, 6), ou enfin des portions de l'Écriture, comme le cantique d'Ezéchias (Esaïe 38:5), et les paroles des sages (Ecclus., XLIV, 5).The writer of II Par., xxx, 5, 18, refers to prescriptions of the Law by the formula "as it is written", which is rendered by the Septuagint translators kata ten graphen; para ten graphen, "according to Scripture".. L'auteur de Par II, xxx, 5, 18, se réfère aux prescriptions de la loi par la formule «comme il est écrit", qui est rendu par la Septante traducteurs kata dix graphène; par dix graphène ", selon l'Ecriture".The same expression is found in I Esdr., iii, 4, and II Esdr., viii, 15; here we have the beginning of the later form of appeal to the authority of the inspired books gegraptai (Matthew 4:4, 6, 10; 21:13; etc.), or kathos gegraptai (Romans 1:11; 2:24, etc.), "it is written", "as it is written".La même expression se retrouve dans I ESDR, III, 4, et II ESDR, VIII, 15;.. Nous avons ici le début de la dernière forme d'appel à l'autorité de l'inspiration gegraptai livres (Matthieu 4:4, 6, 10; 21:13; etc), ou Kathos gegraptai (Romains 1:11; 2:24, etc), "il est écrit", "comme il est écrit".
As the verb graphein was thus employed to denote passages of the sacred writings, so the corresponding noun he graphe gradually came to signify what is pre-eminently the writing, or the inspired writing.Comme le verbe graphein a ainsi été employé pour désigner des passages des écrits sacrés, donc le substantif correspondant qu'il graphe progressivement venu à signifier ce qui est éminemment l'écriture, ou l'écriture inspirée.This use of the word may be seen in John, vii, 38; x, 35; Acts, viii, 32; Rom., iv, 3; ix, 17; Gal., iii, 8; iv, 30; II Tim., iii, 16; James, ii, 8; I Pet., ii, 6; II Pet., i, 20; the plural form of the noun, ai graphai, is used in the same sense in Matt., xxi, 42; xxii, 29; xxvi, 54; Mark, xii, 24; xiv, 49; Luke, xxiv, 27, 45; John, v, 39; Acts, xvii, 2, 17; xviii, 24, 28; I Cor., xv, 3, 4.Cette utilisation du mot peut être vu dans Jean, VII, 38; X, 35; Actes, VIII, 32;. Rom, IV, 3; ix, 17; Gal, III, 8;. IV, 30; II Tim. , III, 16; Jacques, II, 8; I Pet, II, 6;. II animaux, I, 20;. le pluriel du nom, ai graphai, est utilisé dans le même sens dans Matthieu, XXI, 42. ; XXII, 29; XXVI, 54; Marc, XII, 24; xiv, 49; Luc, xxiv, 27, 45; Jean, V, 39; Actes, XVII, 2, 17; XVIII, 24, 28, I Cor. , XV, 3, 4. In a similar sense are employed the expressions graphai hagiai (Romans 1:2), ai graphai ton propheton (Matthew 26:56), graphai prophetikai (Romans 16:26).Dans un sens similaire sont employées les expressions graphai hagiai (Romains 1:2), AI graphai tonnes propheton (Matthieu 26:56), graphai prophetikai (Romains 16:26).The word has a somewhat modified sense in Christ's question, "and have you not read this scripture" (Mark 12:10).Le mot a un sens quelque peu modifié en question du Christ », et n'avez-vous pas lu cette Écriture» (Marc 12:10).In the language of Christ and the Apostles the expression "scripture" or "scriptures" denotes the sacred books of the Jews.Dans la langue du Christ et des Apôtres, l'expression «Écriture» ou «écritures» désigne les livres sacrés des Juifs.The New Testament uses the expressions in this sense about fifty times; but they occur more frequently in the Fourth Gospel and the Epistles than in the synoptic Gospels.Le Nouveau Testament utilise des expressions dans ce sens une cinquantaine de fois, mais ils se produisent plus fréquemment dans le Quatrième Evangile et les Epîtres que dans les évangiles synoptiques.At times, the contents of Scripture are indicated more accurately as comprising the Law and the Prophets (Romans 3:21; Acts 28:23), or the Law of Moses, the Prophets, and the Psalms (Luke 24:44).À certains moments, le contenu de l'Écriture sont indiquées avec plus de précision comme comprenant la Loi et les Prophètes (Romains 3:21; Actes 28:23), ou la loi de Moïse, les Prophètes et les Psaumes (Luc 24:44). The Apostle St. Peter extends the designation Scripture also to tas loipas graphas (2 Peter 3:16), denoting the Pauline Epistles; St. Paul (1 Timothy 5:18) seems to refer by the same expression to both Deuteronomy 25:4 and Luke 10:7.L'apôtre saint Pierre étend la désignation de l'Ecriture aussi TAS loipas graphas (2 Pierre 3:16), désignant les Épîtres de Paul, saint Paul (1 Timothée 5:18) semble se référer par la même expression à la fois à Deutéronome 25:4 et Luc 10:07.
It is disputed whether the word graphe in the singular is ever used of the Old Testament as a whole.Il est contesté que l'graphe mot au singulier n'est jamais utilisé de l'Ancien Testament comme un tout.Lightfoot (Galatians 3:22) expresses the opinion that the singular graphe in the New Testament always means a particular passage of Scripture.Lightfoot (Galates 3:22) exprime l'opinion que le graphe singulier dans le Nouveau Testament, c'est toujours un passage particulier de l'Écriture.But in Rom., iv, 3, he modifies his view, appealing to Dr. Vaughan's statement of the case.Mais dans Rom., IV, 3, il modifie son point de vue, faisant appel à la déclaration de M. Vaughan de l'affaire.He believes that the usage of St. John may admit a doubt, though he does not think so, personally; but St. Paul's practice is absolute and uniform.Il croit que l'utilisation de St. John peut admettre aucun doute, bien qu'il ne le pense pas, personnellement, mais la pratique de saint Paul est absolue et uniforme. Mr. Hort says (1 Peter 2:6) that in St. John and St. Paul he graphe is capable of being understood as approximating to the collective sense (cf. Westcott, "Hebr.", pp. 474 sqq.; Deissmann, "Bibelstudien", pp. 108 sqq., Eng. tr., pp. 112 sqq., Warfield, "Pres. and Reform. Review", X, July, 1899, pp. 472 sqq.).M. Hort dit (1 Pierre 2:6) que chez saint Jean et saint Paul, il graphe est capable d'être comprise comme se rapprochant du sens collectif (cf. Westcott, pp 474 sqq "Hebr.";. Deissmann », Bibelstudien", p. 108 sqq., ing. tr., p. 112 sqq., Warfield, «Prés. et de la Réforme. Review", X, Juillet, 1899, p. 472 sqq.).Here arises the question whether the expression of St. Peter (II, Pet., iii, 16) tas loipas graphas refers to a collection of St. Paul's Epistles.Ici se pose la question de savoir si l'expression de saint Pierre (II, Pet., III, 16) TAS loipas graphas se réfère à une collection des épîtres de saint Paul.Spitta contends that the term graphai is used in a general non-technical meaning, denoting only writings of St. Paul's associates (Spitta, "Der zweite Brief des Petrus und der Brief des Judas", 1885, p. 294).Spitta soutient que le terme est utilisé dans graphai générale de non-sens technique, indiquant seuls écrits de saint Paul associés (Spitta, «Der zweite Brève des Petrus und der Brève des Judas», 1885, p. 294). Zahn refers the term to writings of a religious character which could claim respect in Christian circles either on account of their authors or on account of their use in public worship (Einleitung, pp. 98 sqq., 108).Zahn se réfère le terme d'écrits à caractère religieux qui pourrait réclamer le respect dans les milieux chrétiens, soit en raison de leurs auteurs ou à cause de leur utilisation dans le culte public (Einleitung, p. 98 sqq., 108).But Mr. FH Chase adheres to the principle that the phrase ai graphai used absolutely points to a definite and recognized collection of writings, ie, Scriptures.Mais M. FH Chase adhère au principe que l'expression utilisée par intérim graphai absolument les points à une collection définie et reconnue d'écrits, c'est-à-Ecritures. The accompanying words, kai, tas loipas, and the verb streblousin in the context confirm Mr. Chase in his conviction (cf. Dict. of the Bible, III, p. 810b).Les mots d'accompagnement, kai, TAS loipas, et le verbe streblousin dans le contexte de confirmer M. Chase dans sa condamnation (cf. Dict. De la Bible, III, p. 810b).
II. II.NATURE OF SCRIPTURENature de l'Ecriture
A. According to the JewsA. Selon les Juifs
Whether the terms graphe, graphai, and their synonymous expressions to biblion (Nehemiah 8:8), ta biblia (Dan., ix, 2), kephalis bibliou (Psalm 39:8), he iera biblos (2 Maccabees 8:23), ta biblia ta hagia (1 Maccabees 12:9), ta iera grammata (2 Timothy 3:15) refer to particular writings or to a collection of books, they at least show the existence of a number of written documents the authority of which was generally accepted as supreme.Que le graphe termes, graphai, et leurs expressions synonymes d'biblion (Néhémie 8:8), ta biblia (Dan., IX, 2), kephalis bibliou (Psaume 39:8), il Iera Biblos (2 Maccabées 08:23) , ta Biblia ta hagia (1 Maccabées 12:09), TA Iera grammata (2 Timothée 3:15) se réfèrent aux écrits de particulier ou d'une collection de livres, au moins ils montrent l'existence d'un certain nombre de documents écrits dont l'autorité a été généralement acceptée comme suprême.The nature of this authority may be inferred from a number of other passages.La nature de cette autorité peut être inférée d'un certain nombre d'autres passages.According to Deut., xxxi, 9-13, Moses wrote the Book of the Law (of the Lord), and delivered it to the priests that they might keep it and read it to the people; see also Ex., xvii, 14; Deut., xvii, 18-19; xxvii, 1; xxviii, 1; 58-61; xxix, 20; xxx, 10; xxxi, 26; 1 Samuel 10:25; 1 Kings 2:3; 2 Kings 22:8.. Selon Deut, XXXI, 9-13, Moïse a écrit le livre de la loi (du Seigneur), et l'a livré aux prêtres qu'ils pourraient le garder et de le lire pour le peuple; voir aussi Ex, XVII, 14. ; Deut, XVII, 18-19; xxvii, 1; xxviii, 1; 58-61; XXIX, 20; xxx, 10; XXXI, 26; 1 Samuel 10:25; 1 Rois 02:03, 2 Rois 22.: 8.It is clear from 2 Kings 23:1-3, that towards the end of the Jewish kingdom the Book of the Law of the Lord was held in the highest honour as containing the precepts of the Lord Himself.Il est clair à partir de 2 Rois 23:1-3, que vers la fin du royaume juif du Livre de la Loi du Seigneur a eu lieu dans le plus grand honneur que contenant les préceptes du Seigneur Lui-même.That this was also the case after the Captivity, may be inferred from II Esdr., viii, 1-9, 13,14, 18; the book here mentioned contained the injuctions concerning the Feast of Tabernacles found in Lev., xxiii, 34 sq.; Deut., xvi, 13 sq., and is therefore identical with the pre-Exilic Sacred Books.Que ce fut également le cas après la captivité, peut être déduit de II ESDR, VIII, 1-9, 13,14, 18;. Le livre mentionné ici contenait les injonctions relatives à la Fête des Tabernacles dans Lev, XXIII, 34. carrés;. Deut, XVI, 13 m², et est donc identique avec les livres pré-exilique Sacré.According to I Mach., i, 57-59, Antiochus commanded the Books of the Law of the Lord to be burned and their retainers to slain.Selon I Mach., I, 57-59, Antiochus ordonna les Livres de la loi du Seigneur, à être brûlés et leurs serviteurs à la tuer.We learn from II Mach., ii, 13, that at the time of Nehemias there existed a collection of books containing historical, prophetical, and psalmodic writings; since the collection is represented as unifrom, and since the portions were considered as certainly of Divine authority, we may infer that this characteristic was ascribed to all, at least in some degree.Nous apprenons de Mach II, II, 13, qui à l'époque de Néhémie, il existait une collection de livres contenant des historiques, écrits prophétiques, et psalmodie;. Depuis la collection est représenté comme unifrom, et puisque les parties étaient considérées comme sans doute de la Divine l'autorité, nous pouvons en déduire que cette caractéristique a été attribuée à tous, au moins dans une certaine mesure.Coming down to the time of Christ, we find that Flavius Josephus attributes to the twenty-two protocanonical books of the Old Testament Divine authority, maintaining that they had been written under Divine inspiration and that they contain God's teachings (Contra Appion., I, vi-viii).Descendre à l'époque du Christ, nous trouvons que Flavius attributs Josèphe à la vingt-deux livres protocanonical de l'ancienne autorité divine Testament, soutenant qu'ils avaient été écrits sous l'inspiration divine et qu'elles contiennent les enseignements de Dieu (Appion Contra., I, VI-VIII).The Hellenist Philo too is acquainted with the three parts of the sacred Jewish books to which he ascribes an irrefragable authority, because they contain God's oracles expressed through the instrumentality of the sacred writers ("De vit. Mosis", pp. 469, 658 sq.; "De monarchia", p. 564).L'helléniste Philon est trop familiariser avec les trois parties des livres sacrés juifs à laquelle il attribue une autorité irréfragable, car ils contiennent des oracles de Dieu exprimée par l'instrumentalité de les écrivains sacrés («De Vit. Mosis", pp 469, 658 carrés .; «De Monarchia», p. 564).
B. According to Christian LivingB. Selon vie chrétienne
This concept of Scripture is fully upheld by the Christian teaching.Ce concept de l'Écriture est entièrement confirmée par l'enseignement chrétien.Jesus Christ Himself appeals to the authority of Scripture, "Search the scriptures" (John 5:39); He maintains that "one jot, or one tittle shall not pass of the law, till all be fulfilled" (Matthew 5:18); He regards it as a principle that "the Scripture cannot be broken" (John 10:35); He presents the word of Scripture as the word of the eternal Father (John 5:33-41), as the word of a writer inspired by the Holy Ghost (Matthew 22:43), as the word of God (Matthew 19:4-5; 22:31); He declares that "all things must needs be fulfilled which are written in the law of Moses, and in the prophets, and in the psalms, concerning me (Luke 24:44). The Apostles knew that "prophecy came not by the will of man at any time: but the holy men of God spoke, inspired by the Holy Ghost" (2 Peter 1:21); they regarded "all scripture, inspired of God" as "profitable to teach, to reprove, to correct, to instruct in justice" (2 Timothy 3:16). They considered the words of Scripture as the words of God speaking in the inspired writer or by the mouth of the inspired writer (Hebrews 4:7; Acts 1:15-16; 4:25). Finally, they appealed to Scripture as to an irresistible authority (Rom., passim), they supposed that parts of Scripture have a typical sense such as only God can employ (John 19:36; Hebrews 1:5; 7:3 sqq.), and they derived most important conclusions even from a few words or certain grammatical forms of Scripture (Galatians 3:16; Hebrews 12:26-27). It is not surprising, then, that the earliest Christian writers speak in the same strain of the Scriptures. St. Clement of Rome (I Cor., xlv) tells his readers to search the Scriptures for the truthful expressions of the Holy Ghost. St. Irenæus (Adv. haer., II, xxxviii, 2) considers the Scriptures as uttered by the Word of God and His Spirit. Origen testifies that it is granted by both Jews and Christians that the Bible was written under (the influence of) the Holy Ghost (Contra Cels., V, x); again, he considers it as proven by Christ's dwelling in the flesh that the Law and the Prophets were written by a heavenly charisma, and that the writings believed to be the words of God are not men's work (De princ., iv, vi). St. Clement of Alexandria receives the voice of God who has given the Scriptures, as a reliable proof (Strom., ii). Jésus-Christ Lui-même fait appel à l'autorité de l'Ecriture, "Vous sondez les Écritures» (Jean 5:39); Il soutient que «un iota, ou un trait de lettre ne passera point de la loi, jusqu'à ce que tout soit accompli» (Matthieu 5:18) ; Il considère comme un principe que «l'Écriture ne peut être anéantie» (Jean 10:35); Il présente le mot de l'Écriture comme la parole du Père éternel (Jean 5:33-41), comme le mot d'un écrivain inspiré par le Saint-Esprit (Matthieu 22:43), comme la parole de Dieu (Matthieu 19:4-5; 22:31), Il déclare que «toutes choses doivent être remplies besoins qui sont écrites dans la loi de Moïse, et . dans les prophètes, et dans les psaumes, me concernant (Luc 24:44) Les apôtres savaient que "la prophétie n'est pas venu par la volonté de l'homme, à tout moment: mais les saints hommes de Dieu a parlé, inspiré par le Saint-Esprit» ( 2 Pierre 1:21); qu'ils considéraient «Toute Écriture, inspirée de Dieu» comme «rentable d'enseigner, de réprimander, de corriger, pour instruire dans la justice» (2 Timothée 3:16) Ils ont considéré les paroles de l'Écriture comme le. paroles de Dieu qui parle à l'écrivain inspiré ou par la bouche de l'écrivain inspiré (Hébreux 4:07; Actes 1:15-16; 04:25) Enfin, ils ont fait appel à l'Ecriture comme à une autorité irrésistible (Rom., passim. ), ils croyaient que les parties de l'Écriture ont un sens typiques tels que seul Dieu peut employer (Jean 19:36; Hébreux 1:5;. 7:03 ss), et ils ont tiré des conclusions les plus importantes, même de quelques mots ou de certaines grammaticales formes de l'Ecriture (Galates 3:16; Hébreux 12:26-27). Il n'est pas surprenant, alors, que les premiers écrivains chrétiens parlent de la même souche de l'Ecriture saint Clément de Rome (I Cor, xlv.). dit à ses lecteurs de chercher les Écritures pour les expressions sincères de l'Esprit Saint. saint Irénée (Adv. Haer., II, XXXVIII, 2) considère les Écritures comme prononcées par la Parole de Dieu et de Son Esprit. Origène témoigne qu'il est accordée par les juifs et les chrétiens que la Bible a été écrite sous (l'influence de l') le Saint-Esprit (Contra Cels, V, X.); de nouveau, il la considère comme prouvé par d'habitation du Christ dans la chair que la Loi et les Prophètes ont été écrit par un charisme céleste, et que les écrits croit être les paroles de Dieu ne sont pas le travail des hommes (De princ., IV, VI). saint Clément d'Alexandrie reçoit les voix de Dieu qui a donné les Écritures, comme un système fiable preuve (Strom., II).
C. According to Ecclesiastical DocumentsC. Selon les documents ecclésiastiques
Not to multiply patristic testimony for the Divine authority of Scripture, we may add the official doctrine of the Church on the nature of Sacred Scripture.Pour ne pas multiplier témoignages patristiques de l'autorité divine de l'Ecriture, nous pouvons ajouter la doctrine officielle de l'Église sur la nature de l'Écriture Sainte.The fifth ecumenical council condemned Theodore of Mopsuestia for his opposition against the Divine authority of the books of Solomon, the Book of Job, and the Canticle of Canticles.Le cinquième concile œcuménique, condamne Théodore de Mopsueste pour son opposition contre l'autorité divine des livres de Salomon, le livre de Job, et le Cantique des Cantiques.Since the fourth century the teaching of the Church concerning the nature of the Bible is practically summed up in the dogmatic formula that God is the author of Sacred Scripture.Depuis le quatrième siècle de l'enseignement de l'Eglise concernant la nature de la Bible est pratiquement résumée dans la formule dogmatique que Dieu est l'auteur de l'Ecriture Sainte.According to the first chapter of the Council of Carthage (AD 398), bishops before being consecrated must express their belief in this formula, and this profession of faith is exacted of them even today.Selon le premier chapitre du Concile de Carthage (AD 398), des évêques, avant d'être consacrée doit exprimer leur croyance dans cette formule, et cette profession de foi est exigé d'eux, même aujourd'hui. In the thirteenth century, Innocent III imposed this formula on the Waldensians; Clement IV exacted its acceptance from Michael Palaeologus, and the emperor actually accepted it in his letter to the Second Council of Lyons (1272).Au XIIIe siècle, Innocent III a imposé cette formule sur les Vaudois; Clément IV exigé son acceptation par Michel Paléologue, et l'empereur fait qu'il a accepté dans sa lettre à la deuxième Conseil de Lyon (1272).The same formula was repeated in the fifteenth century by Eugenius IV in his Decree for the Jacobites, in the sixteenth century by the Council of Trent (Sess. IV, decr. de can. Script.), and in the nineteenth century by the Vatican Council.La même formule a été répétée au XVe siècle par Eugène IV dans son décret pour les Jacobites, au XVIe siècle par le Concile de Trente (Sess. IV, Décr. De peut. Script.), Et au XIXe siècle par le Vatican Conseil.What is implied in this Divine authorship of Sacred Scripture, and how it is to be explained, has been set forth in the article INSPIRATION.Ce qui est implicite dans cette paternité divine de l'Ecriture Sainte, et comment il doit être expliqué, a été énoncée dans l'inspiration article.
III. III.COLLECTION OF SACRED BOOKSCOLLECTE DE LIVRES SACRES
What has been said implies that Scripture does not refer to any single book, but comprises a number of books written at different times and by different writers working under the inspiration of the Holy Ghost.Qu'est-ce qui a été dit implique que l'Écriture ne se réfère pas à un seul livre, mais comporte un certain nombre de livres écrits à différentes époques et par différents auteurs travaillant sous l'inspiration du Saint-Esprit.Hence the question, how could such a collection be made, and how was it made in point of fact?D'où la question, comment une telle collecte soit faite, et comment at-il fait en réalité?
A. Question of RightA. Question de Droit
The main difficulty as to the first question (quoestio juris) arises from the fact that a book must be Divinely inspired in order to lay claim to the dignity of being regarded as Scripture.La principale difficulté à la première question (quoestio juris) provient du fait qu'un livre doit être divinement inspirée afin de prétendre à la dignité d'être considéré comme l'Ecriture.Various methods have been suggested for ascertaining the fact of inspiration.Diverses méthodes ont été proposées pour déterminer le fait de l'inspiration.It has been claimed that so-called internal criteria are sufficient to lead us to the knowledge of this fact.Il a été affirmé que ce qu'on appelle des critères internes sont suffisantes pour nous conduire à la connaissance de ce fait.But on closer investigation they prove inadequate.Mais une enquête plus approfondie, ils se révèlent insuffisants.
Miracles and prophecies require a Divine intervention in order that they may happen, not in order that they may be recorded; hence a work relating miracles or prophecies is not necessarily inspired.Miracles et prophéties nécessitent une intervention divine afin qu'ils puissent se produire, non pas pour qu'ils puissent être enregistrés, d'où un travail concernant les miracles ou les prophéties ne sont pas nécessairement inspirées.
The so-called ethico-aesthetic criterium is inadequate.Le soi-disant éthico-esthétique de critérium est insuffisante.It fails to establish that certain portions of Scripture are inspired writings, eg, the genealogical tables, and the summary accounts of the kings of Juda, while it favours the inspiration of several post-Apostolic works, eg, of the "Imitation of Christ", and of the "Epistles" of St. Ignatius Martyr.Il ne parvient pas à établir que certaines portions de l'Ecriture sont inspirés des écrits, par exemple, les tableaux généalogiques, et les comptes résumé des rois de Juda, tandis qu'il favorise l'inspiration de plusieurs post-apostolique œuvres, par exemple, de la "Imitation du Christ" , et de la «Epîtres» de saint Ignace martyr.
The same must be said of the psychological criterium, or the effect which the perusal of Scripture produces in the heart of the reader.La même chose doit être dit de le critérium psychologique, ou l'effet que la lecture de l'Écriture produit dans le cœur du lecteur.Such emotions are subjective, and vary in different readers.Ces émotions sont subjectives, et varient en différents lecteurs.The Epistle of St. James appeared strawlike to Luther, divine to Calvin.L'Épître de saint Jacques apparu strawlike à Luther, à Calvin divine.
These internal criteria are inadequate even if they be taken collectively.Ces critères internes sont insuffisants, même si elles sont prises collectivement. Wrong keys are unable to open a lock whether they be used singly or collectively.Mauvaises touches sont incapables d'ouvrir une serrure qu'ils soient utilisés seuls ou collectivement.
Other students of this subject have endeavored to establish Apostolic authorship as a criterium of inspiration.D'autres élèves de ce sujet sont efforcés d'établir la paternité apostolique en tant que critère d'inspiration.But this answer does not give us a criterium for the inspiration of the Old Testament books, nor does it touch the inspiration of the Gospels of St. Mark and St. Luke, neither of whom was an Apostle.Mais cette réponse ne nous donne pas un critère pour l'inspiration des livres de l'Ancien Testament, ni ne touchent l'inspiration de l'Évangile de saint Marc et saint Luc, ni de qui a été un apôtre.Besides, the Apostles were endowed with the gift of infallibility in their teaching, and in their writing as far as it formed part of their teaching; but infallibility in writing does not imply inspiration.Par ailleurs, les Apôtres ont été doté du don de l'infaillibilité dans leur enseignement, et dans leur écriture comme la mesure où elle faisait partie de leur enseignement, mais l'infaillibilité de l'écriture n'implique pas l'inspiration.Certain writings of the Roman pontiff may be infallible, but they are not inspired; God is not their author. Certains écrits du pontife romain peut être infaillible, mais ils ne sont pas inspirés, Dieu n'est pas leur auteur.Nor can the criterium of inspiration be placed in the testimony of history.On ne peut le critère d'inspiration être placé dans le témoignage de l'histoire.For inspiration is a supernatural fact, known only to God and probably to the inspired writer.Pour l'inspiration est un fait surnaturel, connue de Dieu seul, et probablement à l'écrivain inspiré.Hence human testimony concerning inspiration is based, at best, on the testimony of one person who is, naturally speaking, an interested party in the matter concerning which he testifies.Ainsi le témoignage de l'homme concernant l'inspiration est basée, au mieux, sur le témoignage d'une personne qui est, naturellement parlant, une partie intéressée à la question concernant laquelle il témoigne.The history of the false prophets of former times as well as of our own day teaches us the futility of such testimony.L'histoire des faux prophètes des temps anciens aussi bien que de nos jours nous enseigne la futilité d'un tel témoignage.It is true that miracles and prophecy may, at times, confirm such human testimony as to the inspiration of a work.Il est vrai que les miracles et la prophétie peut, à certains moments, confirment ces témoignages humains comme à l'inspiration d'une œuvre.But, in the first place, not all inspired writers have been prophets or workers of miracles; in the second place, in order that prophecies or miracles may serve as proof of inspiration, it must be clear that the miracles were performed, and the prophecies were uttered, to establish the fact in question; in the third place, if this condition be verified, the testimony for inspiration is no longer merely human, but it has become Divine.Mais, en premier lieu, tous les écrivains inspirés ont été prophètes ou le don des miracles; en second lieu, afin que les prophéties ou des miracles peuvent servir de preuve de l'inspiration, il doit être clair que les miracles ont été effectuées, et les prophéties ont été prononcées, pour établir le fait en question; en troisième lieu, si cette condition est vérifiée, le témoignage de l'inspiration n'est plus simplement humain, mais il est devenu divin.No one will doubt the sufficiency of Divine testimony to establish the fact of inspiration; on the other hand, no one can deny the need of such testimony in order that we may distinguish with certainty between an inspired and a non-inspired book.Personne ne doute de la suffisance du témoignage divin pour établir le fait de l'inspiration; d'autre part, nul ne peut nier la nécessité d'un tel témoignage, afin que nous puissions distinguer avec certitude une inspiration et un livre non inspiré.
B. Question of FactB. Question de fait
It is a rather difficult problem to state with certainty, how and when the several books of the Old and the New Testament were received as sacred by the religious community.C'est un problème assez difficile d'affirmer avec certitude, comment et quand les livres de plusieurs de l'Ancien et du Nouveau Testament ont été reçus comme sacrés par la communauté religieuse.Deut., xxxi, 9, 24 sqq., informs us that Moses delivered the Book of the Law to the Levites and the ancients of Israel to be deposited "in the side of the ark of the covenant"; according to Deut., xvii, 18, the king had to procure for himself a copy of at least a part of the book, so as to "read it all the days of his life"... Deut, XXXI, 9, 24 sqq, nous informe que Moïse a prononcé le livre de la loi aux Lévites et les anciens d'Israël à être déposé "dans le côté de l'arche de l'alliance»; selon Deut, xvii. , 18 ans, le roi avait de se procurer une copie d'au moins une partie de l'ouvrage, afin de "lire tous les jours de sa vie".Josue (xxiv, 26) added his portion to the law-book of Israel, and this may be regarded as the second step in the collection of the Old Testament writings.Josué (XXIV, 26) a ajouté sa portion de la loi-livre d'Israël, et cela peut être considéré comme la deuxième étape dans la collection des écrits de l'Ancien Testament.According to Is., xxxiv, 16, and Jer., xxxvi, 4, the prophets Isaias and Jeremias collected their respective prophetic utterances.Selon Est., XXXIV, 16, et Jer., XXXVI, 4, Isaïe et Jérémie prophètes recueilli leurs paroles prophétiques.The words of II Par., xxix, 30, lead us to suppose that in the days of King Ezechias there either existed or originated a collection of the Psalms of David and of Asaph.Les paroles de II Par., XXIX, 30 ans, nous amènent à supposer que dans l'époque du roi Ézéchias, là non plus existé ou provenaient d'une collection de psaumes de David et d'Asaph.From Prov., xxv, 1, one may infer that about the same time there was made a collection of the Solomonic writings, which may have been added to the collection of psalms.De Prov. XXV, 1, on peut inférer que la même époque il y avait fait une collection des écrits de Salomon, qui peuvent avoir été ajoutés à la collection de psaumes.In the second century BC the Minor Prophets had been collected into one work (Ecclus., xlix, 12) which is cited in Acts, vii, 42, as "the books of the prophets".Au deuxième siècle avant JC, les prophètes mineurs avaient été recueillies en un seul travail (Ecclus., XLIX, 12) qui est cité dans les Actes, VII, 42, que «les livres des prophètes».The expressions found in Dan., ix, 2, and I Mach., xii, 9, suggest that even these smaller collections had been gathered into a larger body of sacred books.Les expressions présentes dans Dan., IX, 2, et je Mach., XII, 9, suggèrent que même ces collections plus petites avaient été rassemblés dans un vaste corpus de livres sacrés.Such a larger collection is certainly implied in the words II Mach., ii, 13, and the prologue of Ecclesiasticus.Une telle collection plus importante est certainement impliqué dans les mots Mach II., Ii, 13, et le prologue de l'Ecclésiastique.Since these two passages mention the main divisions of the Old-Testament canon, this latter must have been completed, at least with regard to the earlier books, during the course of the second century BCDepuis ces deux passages mentionner les principales divisions du canon de l'Ancien Testament, ce dernier doit avoir été achevée, au moins en ce qui concerne les livres plus tôt, au cours de deuxième siècle avant JC
It is generally granted that the Jews in the time of Jesus Christ acknowledged as canonical or included in their collection of sacred writings all the so-called protocanonical books of the Old Testament.Il est généralement acquis que les Juifs du temps de Jésus-Christ reconnu comme canoniques ou inclus dans leur collection d'écrits sacrés de tous les livres dits protocanonical de l'Ancien Testament.Christ and the Apostles endorsed this faith of the Jews, so that we have Divine authority for their Scriptural character.Christ et des Apôtres a approuvé cette foi des Juifs, de sorte que nous avons l'autorité divine pour leur caractère scripturaire.As there are solid reasons for maintaining that some of the New-Testament writers made use of the Septuagint version which contained the deuterocanonical books of the Old Testament, these latter too are in so far attested as part of Sacred Scripture.Comme il ya de solides raisons pour le maintien que certains des auteurs du Nouveau Testament-fait usage de la version des Septante qui contenait les livres deutérocanoniques de l'Ancien Testament, ces derniers sont aussi dans la mesure attestée dans le cadre de l'Ecriture Sainte.Again, II Pet., iii, 15-16, ranks all the Epistles of St. Paul with the "other scriptures", and I Tim., v, 18, seems to quote Luke, x, 7, and to place it on a level with Deut., xxv, 4. Encore une fois, II Pet., III, 15-16, rangs toutes les épîtres de saint Paul avec les "autres Écritures», et I Tim., V, 18, semble citer Luc, x, 7, et de le placer sur un niveau à Deut., XXV, 4.But these arguments for the canonicity of the deuterocanonical books of the Old Testament, of the Pauline Epistles, and of the Gospel of St. Luke do not exclude all reasonable doubt.Mais ces arguments en faveur de la canonicité des livres deutérocanoniques de l'Ancien Testament, des épîtres pauliniennes, et de l'Evangile de saint Luc ne pas exclure tout doute raisonnable.Only the Church, the infallible bearer of tradition, can furnish us invincible certainty as to the number of the Divinely inspired books of both the Old and the New Testament.Seule l'Église, le porteur infaillible de la tradition, peut nous fournir invincible certitude quant au nombre de livres divinement inspirés de l'Ancien et le Nouveau Testament.See CANON OF THE HOLY SCRIPTURES.Voir chanoine de la Sainte Écriture.
IV. IV.DIVISION OF SCRIPTUREDIVISION DES ÉCRITURES
A. Old and New TestamentsTestament A. Ancien et du Nouveau
As the two dispensations of grace separated from each other by the advent of Jesus are called the Old and the New Testament (Matthew 26:28; 2 Corinthians 3:14), so were the inspired writings belonging to either economy of grace from the earliest times called books of the Old or of the New Testament, or simply the Old or the New Testament.Comme les deux dispensations de la grâce séparés les uns des autres par l'avènement de Jésus sont appelés l'Ancien et le Nouveau Testament (Matthieu 26:28; 2 Corinthiens 3:14), tout comme les écrits inspirés appartenant soit à l'économie de la grâce de la plus ancienne fois appelé les livres de l'Ancien ou du Nouveau Testament, ou tout simplement l'Ancien ou du Nouveau Testament.This name of the two great divisions of the inspired writings has been practically common among Latin Christians from the time of Tertullian, though Tertullian himself frequently employs the name "Instrumentum" or legally authentic document; Cassiodorus uses the title "Sacred Pandects", or sacred digest of law.Ce nom de ces deux grandes divisions des écrits inspirés a été pratiquement courante chez les chrétiens latins de l'époque de Tertullien, si Tertullien lui-même emploie souvent le nom de «Instrumentum» ou document juridiquement authentique; Cassiodore utilise le titre «Pandectes sacrée", ou sacrés Recueil de droit.
B. Protocanonical and DeuterocanonicalB. Protocanonical et deutérocanoniques
The word "canon" denoted at first the material rule, or instrument, employed in various trades; in a metaphorical sense it signified the form of perfection that had to be attained in the various arts or trades.Le mot «canon» notée au premier abord la règle de matériel, ou d'un instrument, employé dans divers métiers, en un sens métaphorique il signifiait la forme de perfection qui devait être atteint dans les différents arts ou métiers.In this metaphorical sense some of the early Fathers urged the canon of truth, the canon of tradition, the canon of faith, the canon of the Church against the erroneous tenets of the early heretics (St. Clem., "I Cor.", vii; Clem. of Alex., "Strom.", xvi; Orig., "De princip.", IV, ix; etc.).Dans ce sens métaphorique certaines des premiers Pères exhorté le canon de la vérité, le canon de la tradition, le canon de la foi, le canon de l'Eglise contre les doctrines erronées du début des années hérétiques (Saint-Clem. "Cor." vii;.. Clem d'Alex, «Strom»., xvi;. Orig, "De Princip.", IV, IX, etc.)St. Irenæus employed another metaphor, calling the Fourth Gospel the canon of truth (Adv. haer., III, xi); St. Isidore of Pelusium applies the name to all the inspired writings (Epist., iv, 14).Saint Irénée employé d'une autre métaphore, en appelant le Quatrième Evangile le canon de la vérité (Adv. Haer, III, XI.); Saint-Isidore de Péluse applique le nom de tous les écrits inspirés (Epist., IV, 14).About the time of St. Augustine (Contra Crescent., II, xxxix) and St. Jerome (Prolog. gal.), the word "canon" began to denote the collection of Sacred Scriptures; among later writers it is used practically in the sense of catalogue of inspired books.A propos du temps de saint Augustin (. Contra Croissant-Rouge, II, xxxix) et saint Jérôme (. Prolog. gal), le mot «canon» a commencé à désigner la collecte des Saintes Écritures; parmi les écrivains plus tard, il est utilisé pratiquement dans le sens de catalogue des livres inspirés.In the sixteenth century, Sixtus Senensis, OP, distinguished between protocanonical and deuterocanonical books.Au XVIe siècle, Sixte Senensis, OP, la distinction entre les livres deutérocanoniques et protocanonical.This distinction does not indicate a difference of authority, but only a difference of time at which the books were recognized by the whole Church as Divinely inspired.Cette distinction n'indique pas une différence d'autorité, mais seulement une différence de temps au cours de laquelle les livres ont été reconnus par l'Église tout entière comme divinement inspirés.Deuterocanonical, therefore, are those books concerning the inspiration of which some Churches doubted more or less seriously for a time, but which were accepted by the whole Church as really inspired, after the question had been thoroughly investigated. Deutérocanoniques, donc, sont ceux concernant les livres dont l'inspiration certaines Églises doutait plus ou moins sérieusement pour un temps, mais qui ont été acceptées par l'Église tout entière comme réellement inspiré, après que la question avait été étudiée à fond.As to the Old Testament, the Books of Tobias, Judith, Wisdom, Ecclesiasticus, Baruch, I, II, Machabees, and alos Esther, x, 4- xvi, 24, Daniel, iii, 24-90, xiii, 1-xiv, 42, are in this sense deuterocanonical; the same must be said of the following New- Testament books and portions: Hebrews, James, II Peter, II, III John, Jude, Apocalypse, Mark, xiii, 9-20, Luke, xxii, 43-44, John, vii, 53-viii, 11.Quant à l'Ancien Testament, les livres de Tobie, Judith, Sagesse, l'Ecclésiastique, Baruch, I, II, Macchabées, et alos Esther, x, 4 - XVI, 24 ans, Daniel, III, 24-90, XIII, XIV-1 , 42 ans, sont dans ce sens deutérocanoniques; la même chose doit être dit de ce qui suit Nouveau-Testament, des livres et des portions: Hébreux, Jacques, Pierre II, II, III Jean, Jude, Apocalypse, Marc, XIII, 9-20, Luc, XXII, 43-44, Jean, VII, 53-VIII, 11.Protestant writers often call the deuterocanonical Books of the Old Testament the Apocrypha.Écrivains protestants appellent souvent les livres deutérocanoniques de l'Ancien Testament, les apocryphes.
C. Tripartite Division ofTestamentsC. La division tripartite des Testaments
The prologue of Ecclesiasticus shows that the Old-Testament books were divided into three parts, the Law, the Prophets, and the Writings (the Hagiographa).Le prologue de l'Ecclésiastique montre que les livres de l'Ancien Testament ont été divisés en trois parties, la Loi, les Prophètes et les Écrits (Hagiographes).The same division is mentioned in Luke, xxiv, 44, and has been kept by the later Jews.La même division est mentionné dans Luc, xxiv, 44, et a été conservé par les Juifs plus tard. The Law or the Torah comprises only the Pentateuch.La loi ou la Torah ne comprend que le Pentateuque. The second part contains two sections: the former Prophets (Josue, Judges, Samuel, and Kings), and the latter Prophets (Isaias, Jeremias, Ezechiel, and the Minor Prophets, called the Twelve, and counted as one book).La deuxième partie comprend deux sections: les premiers prophètes (Josué, Juges, Samuel et des Rois), et les Prophètes derniers (Isaïe, Jérémie, Ezéchiel, et les prophètes mineurs, appela les Douze, et compté comme un livre).The third division embraces three kinds of books: first poetical books (Psalms, Proverbs, Job); secondly, the five Megilloth or Rolls (Canticle of Canticles, Ruth, Lamentations, Ecclesiastes, Esther); thirdly, the three remaining books (Daniel, Esdras, Paralipomenon).La troisième division comprend trois sortes de livres: d'abord des livres poétiques (les Psaumes, les Proverbes, Job), deuxièmement, l'Megilloth cinq ou Rolls (Cantique des Cantiques, Ruth, les Lamentations, l'Ecclésiaste, Esther); troisièmement, les trois livres restants (Daniel, Esdras, Chroniques).Hence, adding the five books of the first division to the eight of the second, and the eleven of the third, the entire Canon of the Jewish Scriptures embraces twenty-four books.Ainsi, en ajoutant les cinq livres de la première division pour les huit de la seconde, et les onze de la troisième, l'ensemble du Canon des Écritures juives embrasse vingt-quatre livres.Another arrangement connects Ruth with the Book of Judges, and Lamentations with Jeremias, and thus reduces the number of the books in the Canon to twenty-two.Un autre arrangement relie Ruth avec le Livre des Juges, et Lamentations à Jérémie, et réduit ainsi le nombre de livres dans le Canon à vingt-deux.The division of the New-Testament books into the Gospel and the Apostle (Evangelium et Apostolus, Evangelia et Apostoli, Evangelica et Apostolica) began in the writings of the Apostolic Fathers (St. Ignatius, "Ad Philad.", v; "Epist. ad Diogn., xi) and was commonly adopted about the end of the second century (St. Iren., "Adv. haer.", I, iii; Tert., "De praescr.", xxxiv; St. Clem. of Alex., "Strom.", VII, iii; etc.); but the more recent Fathers did not adhere to it. It has been found more convenient to divide both the Old Testament and the New into four, or still better into three parts. The four parts distinguish between legal, historical, didactic or doctrinal, and prophetic books, while the tripartite division adds the legal books (the Pentateuch and the Gospels) to the historical, and retains the other two classes, ie, the didactic and the prophetic books.La division des livres du Nouveau Testament-dans l'Evangile et l'Apôtre (cf. Evangelium et Apostolus, Evangelia et Apostoli, Evangelica et Apostolica) a commencé dans les écrits des Pères apostoliques (Saint-Ignace,, v "Ad Philad."; "Epist .. Diogn annonce, xi) et a été communément adoptée au sujet de la fin du deuxième siècle (Saint-Iren, "Adv Haer..», I, iii,. Tert, "De praescr.", xxxiv;. St-Clem. d'Alex, «Strom»., VII, III;. etc);. mais les Pères les plus récents n'ont pas adhéré à l'Il a été trouvé plus commode de diviser les deux l'Ancien Testament et le Nouveau en quatre, ou mieux encore dans les trois parties. Les quatre parties de distinction entre les livres juridiques, historiques, didactiques ou doctrinale, et prophétique, tandis que la division tripartite ajoute les livres juridiques (le Pentateuque et l'Evangile) à l'historique, et conserve les deux autres classes, à savoir, la didactique et les livres prophétiques.
D. Arrangement of BooksArrangement D. Livres
The catalogue of the Council of Trent arranges the inspired books partly in a topological, partly in a chronological order.Le catalogue de l'Concile de Trente organise les livres inspirés en partie dans une topologique, en partie dans un ordre chronologique.In the Old Testament, we have first all the historical books, excepting the two books of the Machabees which were supposed to have been written last of all.Dans l'Ancien Testament, nous avons d'abord tous les livres historiques, à l'exception des deux livres de la Macchabées qui étaient censées avoir été écrites le dernier de tous.These historical books are arranged according to the order of time of which they treat; the books of Tobias, Judith, and Ester, however, occupy the last place because they relate personal history.Ces livres historiques sont disposés selon l'ordre du temps dont ils traitent; les livres de Tobie, Judith, et Ester, cependant, occupent la dernière place, car ils concernent l'histoire personnelle.The body of didactic works occupies the second place in the Canon, being arranged in the order of time at which the writers are supposed to have lived.Le corps d'ouvrages didactiques occupe la deuxième place dans le Canon, étant disposées dans l'ordre du moment où les écrivains sont censés avoir vécu.The third place is assigned to the Prophets, first the four Major and then the twelve Minor Prophets, according to their respective chronological order.La troisième place est assignée aux Prophètes, d'abord les quatre principaux, puis les douze petits prophètes, selon leur ordre chronologique respectifs.The Council follows a similar method in the arrangement of the New- Testament books.Le Conseil suit une méthode similaire dans l'arrangement des livres du Nouveau Testament-.The first place is given to the historical books, ie, the Gospels and the Book of Acts; the Gospels follow the order of their reputed composition.La première place est donnée aux livres historiques, à savoir, les Evangiles et le Livre des Actes, les Évangiles de suivre l'ordre de leur composition réputés.The second place is occupied by the didactic books, the Pauline Epistles preceding the Catholic.La deuxième place est occupée par les livres didactiques, les épîtres de Paul qui précède la catholique.The former are enumerated according to the order of dignity of the addresses and according to the importance of the matter treated.Les premiers sont énumérés selon l'ordre de la dignité des adresses et en fonction de l'importance de la question traitée.Hence results the series: Romans; I, II Corinthians; Galatians; Ephesians; Philippians; Colossians; I, II, Thessalonians; I, II Timothy; Titus; Philemon; the Epistle to the Hebrews occupies the last place on account of its late reception into the canon.De là résulte la série: les Romains; I, II Corinthiens, Galates, Ephésiens, Philippiens, Colossiens, I, II Thessaloniciens; I, II Timothée, Tite, Philémon, l'Épître aux Hébreux occupe la dernière place à cause de sa réception tardive dans le canon.In its disposition of the Catholic Epistles the Council follows the so- called western order: I, II Peter; I, II, III John; James; Jude; our Vulgate edition follows the oriental order (James; I, II, III, John; Jude) which seems to be based on Gal., ii, 9.Dans sa disposition des épîtres catholiques, le Conseil suit l'ordre que l'on appelle de l'Ouest: I, II Pierre, I, II, III Jean, James; Jude, notre édition de la Vulgate suit l'ordre oriental (James; I, II, III, John ; Jude) qui semble être basée sur Gal, II, 9..The Apocalypse occupies in the New Testament the place corresponding to that of the Prophets in the Old Testament.L'Apocalypse occupe dans le Nouveau Testament à l'endroit correspondant à celle des prophètes dans l'Ancien Testament.
E. Liturgical DivisionE. Division liturgique
The needs of liturgy occasioned a division of the inspired books into smaller parts. Les besoins de la liturgie occasionné une division des livres inspirés en parties plus petites.At the time of the Apostles it was a received custom to read in the synagogue service of the sabbath-day a portion of the Pentateuch (Acts 15:21) and a part of the Prophets (Luke 4:16; Acts 13:15, 27).A l'époque des Apôtres c'était une coutume reçue à lire dans le service synagogue de jour du sabbat une partie du Pentateuque (Actes 15:21) et une partie des prophètes (Luc 4:16; Actes 13:15, 27).Hence the Pentateuch has been divided into fifty-four "parashas" according to the number of sabbaths in the intercalary lunar year.Ainsi le Pentateuque a été divisé en 54 "parashas", selon le nombre de sabbats dans les années intercalaires lunaires.To each parasha corresponds a division of the prophetic writings, called haphtara.A chacun correspond une division paracha des écrits prophétiques, appelé haphtara.The Talmud speaks of more minute divisions, pesukim, which almost resemble our verses.Le Talmud parle de divisions minute de plus, pesukim, dont près de ressembler à nos versets.The Church transferred to the Christian Sunday the Jewish custom of reading part of the Scriptures in the assemblies of the faithful, but soon added to, or replaced, the Jewish lessons by parts of the New Testament (St. Just., "I Apol.", lxvii; Tert., "De praescr.", xxxvi, etc.).L'Eglise transféré le dimanche chrétien la coutume juive de la lecture une partie de l'Ecriture dans les assemblées des fidèles, mais bientôt ajoutée à, ou remplacées, les enseignements juifs par les parties du Nouveau Testament (Saint-Just. «Je Apol. », lxvii; Tert." De praescr ", XXXVI, etc.).Since the particular churches differed in the selection of the Sunday readings, this custom did not occasion any generally received division in the books of the New Testament.Depuis les Églises particulières différaient dans la sélection des lectures dominicales, cette coutume n'a pas lieu à aucune division généralement reçue dans les livres du Nouveau Testament.Besides, from the end of the fifth century, these Sunday lessons were no longer taken in order, but the sections were chosen as they fitted in with the ecclesiastical feasts and seasons. En outre, à partir de la fin du Ve siècle, ces leçons dimanche ne sont plus prises en vue, mais les sections ont été choisies car elles s'inscrivaient dans les fêtes ecclésiastiques et des saisons.
F. Divisions to facilitate referenceF. divisions de faciliter la consultation
For the convenience of readers and students the text had to be divided more uniformly than we have hitherto seen.Pour la commodité des lecteurs et des étudiants le texte a dû être divisée de façon plus uniforme que ce que nous avons vus jusqu'alors.Such divisions are traced back to Tatian, in the second century.Ces divisions sont remontent à Tatien, au IIe siècle.Ammonius, in the third, divided the Gospel text into 1162 kephalaia in order to facilitate a Gospel harmony.Ammonius, dans le troisième, divisé le texte évangélique dans Kephalaia 1162 afin de faciliter une harmonie évangélique.Eusebius, Euthalius, and others carried on this work of division in the following centuries, so that in the fifth or sixth the Gospels were divided into 318 parts (tituli), the Epistles into 254 (capitula), and the Apocalypse into 96 (24 sermones, 72 capitula). Eusèbe, Euthalius, et d'autres réalisées sur ce travail de la division dans les siècles suivants, de sorte que dans le cinquième ou le sixième les Evangiles ont été divisés en 318 parties (tituli), les épîtres en 254 (capitules), et l'Apocalypse en 96 (24 sermones, 72 capitules).Cassiodorus relates that the Old Testament text was divided into various parts (De inst. div. lit., I, ii).Cassiodore rapporte que le texte de l'Ancien Testament a été divisé en différentes parties (De inst. Div. Allumé., I, II).But all these various partitions were too imperfect and too uneven for practical use, especially when in the thirteenth century concordances (see CONCORDANCES) began to be constructed.Mais toutes ces différentes partitions étaient trop imparfaites et trop inégaux pour une utilisation pratique, surtout quand dans les concordances XIIIe siècle (voir CONCORDANCES) a commencé à être construits.About this time, Card.Vers cette époque, de cartes.Stephen Langton, Archbishop of Canterbury, who died 1228, divided all the books of Scripture uniformly into chapters, a division which found its way almost immediately into the codices of the Vulgate version and even into some codices of the original texts, and passed into all the printed editions after the invention of printing.Etienne Langton, archevêque de Canterbury, décédé 1228, divisé tous les livres de l'Écriture de manière uniforme en chapitres, une division qui a trouvé son chemin presque immédiatement dans le codex de la version Vulgate et même dans quelques manuscrits des textes originaux, et passa dans tous les les éditions imprimées après l'invention de l'imprimerie.As the chapters were too long for ready reference, Cardinal Hugh of St. Cher divided them into smaller sections which he indicated by the capital letters A, B, etc. Robert Stephens, probably imitating R. Nathan (1437) divided the chapters into verses, and published his complete division into chapters and verses first in the Vulgate text (1548), and later on also in the Greek original of the New Testament (1551).Comme les chapitres étaient trop longues pour référence rapide, le cardinal Hugues de Saint Cher entre eux divisés en sections plus petites dont il indiqué par les lettres majuscules A, B, etc Robert Stephens, probablement en imitant R. Nathan (1437) divise les chapitres en versets , et publié sa division en chapitres et en complète premiers versets dans le texte de la Vulgate (1548), et plus tard aussi dans l'original grec du Nouveau Testament (1551).
V. SCRIPTUREV. ÉCRITURE
Since Scripture is the written word of God, its contents are Divinely guaranteed truths, revealed either in the strict or the wider sense of the word.Depuis l'Ecriture est la parole écrite de Dieu, son contenu est divinement garantis vérités, a révélé ce soit dans le strict ou au sens large du mot.Again, since the inspiration of a writing cannot be known without Divine testimony, God must have revealed which are the books that constitute Sacred Scripture.Encore une fois, puisque l'inspiration d'un écrit ne peut être connu sans le témoignage divin, Dieu doit avoir révélé qui sont les livres qui constituent la Sainte Écriture. Moreover, theologians teach that Christian Revelation was complete in the Apostles, and that its deposit was entrusted to the Apostles to guard and to promulgate.Par ailleurs, les théologiens enseignent que la Révélation chrétienne a été complète dans les apôtres, et que son dépôt a été confiée aux Apôtres à garder et à promulguer.Hence the apostolic deposit of Revelation contained no merely Sacred Scripture in the abstract, but also the knowledge as to its constituent books.Ainsi le dépôt apostolique de l'Apocalypse ne contenait aucune Écriture Sacrée uniquement dans l'abstrait, mais aussi la connaissance de ses livres constituant. Scripture, then, is an Apostolic deposit entrusted to the Church, and to the Church belongs its lawful administration.Écriture, alors, est un dépôt apostolique confiée à l'Eglise, et à l'Église appartient à son administration légale.This position of Sacred Scripture in the Church implies the following consequences:Cette position de la Sainte Ecriture dans l'Eglise implique les conséquences suivantes:
(1) The Apostles promulgated both the Old and New Testament as a document received from God.(1) Les Apôtres promulgué les Ancien et Nouveau Testament comme un document reçu de Dieu.It is antecedently probable that God should not cast his written Word upon men as a mere windfall, coming from no known authority, but that he should entrust its publication to the care of those whom he was sending to preach the Gospel to all nations, and with whom he had promised to be for all days, even to the consummation of the world.Il est probable que antécédemment Dieu ne devrait pas jeté sa Parole écrite sur les hommes comme une simple aubaine, venant d'aucune autorité connue, mais qu'il devrait confier sa publication au soin de ceux qu'il envoyait prêcher l'Evangile à toutes les nations, et avec qui il avait promis d'être de tous les jours, jusqu'à la consommation du monde.In conformity woth this principle, St. Jerome (De script. eccl.) says of the Gospel of St. Mark: "When Peter had heard it, he both approved of it and ordered it to be read in the churches".En woth conforme à ce principe, saint Jérôme (.. De eccl scripts) dit de l'Evangile de saint Marc: «Quand Pierre avait entendu, il a approuvé la fois de celui-ci et a ordonné qu'il soit lu dans les églises".The Fathers testify to the promulgation of Scripture by the Apostles where they treat of the transmission of the inspired writings.Les Pères témoignent de la promulgation de l'Écriture par les Apôtres, où ils traitent de la transmission des écrits inspirés.
(2) The transmission of the inspired writings consists in the delivery of Scripture by the Apostles to their successors with the right, the duty, and the power to continue its promulgation, to preserve its integrity and identity, to explain its meaning, to use it in proving and illustrating Catholic teaching, to oppose and condemn any attack upon its doctrine, or any abuse of its meaning. (2) La transmission des écrits inspirés consiste en la livraison de l'Écriture par les Apôtres à leurs successeurs le droit, le devoir et le pouvoir de poursuivre sa promulgation, pour préserver son intégrité et son identité, d'expliquer sa signification, à utiliser c'est de prouver et d'illustrer l'enseignement catholique, de dénoncer et condamner toute attaque contre sa doctrine, ou de tout abus de sa signification.We may infer all this from the character of the inspired writings and the nature of the Apostolate; but it is also attested by some of the weightiest writers of the early Church.Nous pouvons déduire de tout cela le caractère des écrits inspirés et la nature de l'apostolat, mais il est également attestée par quelques-uns des écrivains les plus lourdes de l'Église primitive.St. Irenæus insists upon these points against the Gnostics, who appealed to Scripture as to private historical documents.Saint Irénée insiste sur ces points contre les gnostiques, qui fait appel à l'Ecriture comme au privé des documents historiques.He excludes this Gnostic view, first by insisting on the mission of the Apostles and upon the succession in the Apostolate, especially as seen in the Church of Rome (Haer., III, 3-4); secondly, by showing that the preaching of the Apostles continued by their successors contains a supernatural guarantee of infallibility through the indwelling of the Holy Ghost (Haer., III, 24); thirdly, by combining the Apostolic succession and the supernatural guarantee of the Holy Ghost (Haer., IV, 26).Il exclut ce point de vue gnostique, d'abord en insistant sur la mission des apôtres et sur la succession dans l'apostolat, en particulier comme vu dans l'Eglise de Rome (Haer., III, 3-4), deuxièmement, en montrant que la prédication de les apôtres ont continué par leurs successeurs contient une garantie d'infaillibilité surnaturelle grâce à l'inhabitation de l'Esprit-Saint (Haer., III, 24); troisièmement, en combinant la succession apostolique et la garantie surnaturelle du Saint-Esprit (Haer., IV, 26 ).It seems plain that, if Scripture cannot be regarded as a private historical document on account of the official mission of the Apostles, on account of the official succession in the Apostolate of their successors, on account of the assistance of the Holy Ghost promised to the Apostles and their successors, the promulgation of Scripture, the preservation of its integrity and identity, and the explanation of its meaning must belong to the Apostles and their legitimate successors.Il semble clair que, si l'Écriture ne peut pas être considéré comme un document historique privé sur le compte de la mission officielle des Apôtres, à cause de la succession officiels dans l'Apostolat de leurs successeurs, en raison de l'assistance du Saint-Esprit promis à la Apôtres et leurs successeurs, la promulgation de l'Écriture, la préservation de son intégrité et son identité, et l'explication de sa signification doit appartenir aux Apôtres et leurs successeurs légitimes.The same principles are advocated by the great Alexandrian doctor, Origen (De princ., Praef.).Les mêmes principes sont préconisées par le grand docteur alexandrin, Origène (De princ., Praef.)."That alone", he says, "is to be believed to be the truth which in nothing differs from the ecclesiastical and Apostolical tradition".«Cela seul", dit-il, «on en croit être la vérité qui en rien ne diffère de la tradition ecclésiastique et apostolique».In another passage (in Matth. tr. XXIX, n. 46-47), he rejects the contention urged by the heretics "as often as they bring forward canonical Scriptures in which every Christian agrees and believes", that "in the houses is the word of truth"; "for from it (the Church) alone the sound hath gone forth into all the earth, and their words unto the ends of the world".Dans un autre passage (dans Matth. Tr. XXIX, n. 46-47), il rejette l'affirmation exhorté par les hérétiques »aussi souvent qu'ils le présenter Écritures canoniques dans lequel chaque chrétien accepte et croit», que «dans les maisons est la parole de vérité »,« car c'est de lui (l'Eglise) seul le son a sorti toute la terre, et leurs paroles jusqu'aux extrémités du monde ».That the African Church agrees with the Alexandrian, is clear from the words of Tertullian (De praescript., nn, 15, 19).Que l'Église africaine est d'accord avec l'Alexandrin, est clair à partir des mots de Tertullien (De praescript., Nn, 15, 19).He protests against the admission of heretics "to any discussion whatever touching the Scriptures".Il proteste contre l'admission des hérétiques »à toute discussion tout toucher les Écritures»."This question should be first proposed, which is now the only one to be discussed, `To whom belongs the faith itself: whose are the Scriptures'?. . .For the true Scriptures and the true expositions and all the true Christian traditions will be wherever both the true Christian rule and faith shall be shown to be"."Cette question doit être d'abord proposé, qui est maintenant le seul à être discuté,` A qui appartient la foi elle-même: qui sont les Écritures »Pour les Écritures vrai et le vrai expositions et toutes les vraies traditions chrétiennes volonté?... être là où tant la véritable règle chrétienne et la foi doit être indiqué être ".St. Augustine endorses the same position when he says: "I should not believe the Gospel except on the authority of the Catholic Church" (Con. epist. Manichaei, fundam., n. 6).Saint Augustin approuve la même position quand il dit: «Je ne devrais pas croire l'Evangile, sauf sur l'autorité de l'Église catholique» (Con. Epist Manichaei, fondam, n. 6..).
(3) By virtue of its official and permanent promulgation, Scripture is a public document, the Divine authority of which is evident to all the members of the Church. (3) En vertu de sa promulgation officielle et permanente, l'Ecriture est un document public, l'autorité divine de ce qui est évident pour tous les membres de l'Église.
(4) The Church necessarily possesses a text of Scripture, which is internally authentic, or substantially identical with the original.(4) L'Eglise possède nécessairement un texte de l'Écriture, qui est interne, authentiques ou sensiblement identique à l'original.Any form or version of the text, the internal authenticity of which the Church has approved either by its universal and constant use, or by a formal declaration, enjoys the character of external or public authenticity, ie, its conformity with the original must not merely be presumed juridically, but must be admitted as certain on account of the infallibility of the Church.Toute forme ou une version du texte, l'authenticité interne de laquelle l'Eglise a approuvé soit par son utilisation universelle et constante, ou par une déclaration officielle, jouit du caractère d'authenticité externe ou public, à savoir, sa conformité avec l'original ne doit pas simplement être présumé juridiquement, mais il doit être admis comme certains le compte de l'infaillibilité de l'Église.
(5) The authentic text, legitimately promulgated, is a source and rule of faith, though it remains only a means or instrument in the hands of the teaching body of the Church, which alone has the right of authoritatively interpreting Scripture.(5) Le texte authentique, légitimement promulguée, est une source et règle de foi, mais il reste seulement un moyen ou un instrument dans les mains du corps enseignant de l'Eglise, qui seul a le droit d'interpréter l'Écriture autoritairement.
(6) The administration and custody of Scripture is not entrusted directly to the whole Church, but to its teaching body, though Scripture itself is the common property of the members of the whole Church.(6) L'administration et la garde de l'Écriture n'est pas confiée directement à l'Eglise tout entière, mais à son corps enseignant, bien que l'Ecriture elle-même est la propriété commune des membres de l'Église tout entière.While the private handling of Scripture is opposed to the fact that it is common property, its administrators are bound to communicate its contents to all the members of the Church.Alors que la manipulation privés de l'Écriture est opposé au fait que c'est un bien commun, de ses administrateurs sont tenus de communiquer son contenu à tous les membres de l'Église.
(7) Though Scripture is the property of the Church alone, those outside her pale may use it as a means of discovering or entering the Church.(7) Bien que l'Ecriture est la propriété de l'Eglise seule, ceux en dehors de sa pâleur peut l'utiliser comme un moyen de découvrir ou d'entrer dans l'Eglise.But Tertullian shows that they have no right to apply Scripture to their own purposes or to turn it against the Church.Mais Tertullien montre qu'ils n'ont pas le droit d'appliquer l'Ecriture à leurs propres fins ou pour la retourner contre l'Eglise. He also teaches Catholics how to contest the right of heretics to appeal to Scripture at all (by a kind of demurrer), before arguing with them on single points of Scriptural doctrine.Il enseigne également comment les catholiques de contester le droit des hérétiques de faire appel à l'Ecriture du tout (par une sorte de non-recevoir), avant de discuter avec eux sur les points uniques de la doctrine biblique.
(8) The rights of the teaching body of the Church include also that of issuing and enforcing decrees for promoting the right use, or preventing the abuse of Scripture.(8) Les droits du corps enseignant de l'Eglise comprennent également que l'émission et l'application des décrets pour la promotion du bon usage, ou à prévenir l'abus de l'Ecriture.Not to mention the definition of the Canon (see CANON), the Council of Trent issued two decrees concerning the Vulgate, and a decree concerning the interpretation of Scripture (see EXEGESIS, HERMENEUTICS), and this last enactment was repeated in a more stringent form by the Vatican Council (sess. III, Conc. Trid., sess. IV).Sans parler de la définition du Canon (voir Canon), le Concile de Trente a publié deux décrets concernant la Vulgate, et un décret relatif à l'interprétation de l'Écriture (voir l'exégèse, l'herméneutique), et cette dernière l'adoption a été répété dans une forme plus rigoureuse par le Concile Vatican II (Sess. III, Conc. Trid., sess. IV).The various decisions of the Biblical Commission derive their binding force from this same right of the teaching body of the Church.Les diverses décisions de la Commission Biblique tirent leur force obligatoire à partir de ce même droit du corps enseignant de l'Église.(Cf. Stapleton, Princ. Fid. Demonstr., X-XI; Wilhelm and Scannell, "Manual of Catholic Theology", London, 1890, I, 61 sqq.; Scheeben, "Handbuch der katholischen Dogmatik", Freiburg, 1873, I, 126 sqq.).(Cf. Stapleton, Princ Fid Demonstr, X-XI;... Wilhelm et Scannell, «Manuel de théologie catholique», Londres, 1890, I, 61 ss;. Scheeben », Handbuch der Katholischen Dogmatique", Fribourg, 1873, I, 126 sqq.).
VI. VI.ATTITUDE OF THE CHURCH TOWARDS THE READING OF THE BIBLE IN THE VERNACULARATTITUDE DE L'ÉGLISE VERS LA LECTURE DE LA BIBLE en langue vernaculaire
The attitude of the Church as to the reading of the Bible in the vernacular may be inferred from the Church's practice and legislation.L'attitude de l'Eglise comme à la lecture de la Bible en langue vernaculaire peut être déduite de la pratique de l'Église et de la législation.It has been the practice of the Church to provide newly-converted nations, as soon as possible, with vernacular versions of the Scriptures; hence the early Latin and oriental translations, the versions existing among the Armenians, the Slavonians, the Goths, the Italians, the French, and the partial renderings into English.Il a été la pratique de l'Église à fournir des nations nouvellement convertis, dès que possible, avec des versions vernaculaires de la Bible, d'où les traductions latines et orientales au début, les versions existantes parmi les Arméniens, les Slaves, les Goths, les Italiens , les rendus en français, et les partiels en anglais.As to the legislation of the Church on this subject, we may divide its history into three large periods:Quant à la législation de l'Eglise sur ce sujet, nous pouvons diviser l'histoire en trois grandes périodes:
(1) During the course of the first millennium of her existence, the Church did not promulgate any law concerning the reading of Scripture in the vernacular.(1) Au cours du premier millénaire de son existence, l'Eglise n'a pas promulguer toute loi concernant la lecture de l'Écriture dans la langue vernaculaire. The faithful were rather encouraged to read the Sacred Books according to their spiritual needs (cf. St. Irenæus, "Adv. haer.", III, iv).Les fidèles étaient plutôt encouragés à lire les livres sacrés en fonction de leurs besoins spirituels (cf. saint Irénée, "Adv. Haer.", III, IV).
(2) The next five hundred years show only local regulations concerning the use of the Bible in the vernacular.(2) Les cinq cents prochaines années montrent que les réglementations locales concernant l'utilisation de la Bible en langue vernaculaire.On 2 January, 1080, Gregory VII wrote to the Duke of Bohemia that he could not allow the publication of the Scriptures in the language of the country.Le 2 Janvier, 1080, Grégoire VII écrit au duc de Bohême qu'il ne pouvait pas permettre la publication de la Bible dans la langue du pays.The letter was written chiefly to refuse the petition of the Bohemians for permission to conduct Divine service in the Slavic language.La lettre a été écrite essentiellement pour refuser la pétition des Bohémiens pour la permission d'effectuer le service divin dans la langue slave.The pontiff feared that the reading of the Bible in the vernacular would lead to irreverence and wrong interpretation of the inspired text (St. Gregory VII, "Epist.", vii, xi).Le souverain pontife craignait que la lecture de la Bible en langue vernaculaire conduirait à l'irrévérence et l'interprétation erronée du texte inspiré (saint Grégoire VII, «Epist.», VII, XI).The second document belongs to the time of the Waldensian and Albigensian heresies.Le second document appartient à l'époque des hérésies vaudoise et albigeoise.The Bishop of Metz had written to Innocent III that there existed in his diocese a perfect frenzy for the Bible in the vernacular.L'évêque de Metz avait écrit à Innocent III qu'il existait dans son diocèse une frénésie parfait pour la Bible en langue vernaculaire.In 1199 the pope replied that in general the desire to read the Scriptures was praiseworthy, but that the practice was dangerous for the simple and unlearned ("Epist., II, cxli; Hurter, "Gesch. des. Papstes Innocent III", Hamburg, 1842, IV, 501 sqq.). After the death of Innocent III, the Synod of Toulouse directed in 1229 its fourteenth canon against the misuse of Sacred Scripture on the part of the Cathari: "prohibemus, ne libros Veteris et Novi Testamenti laicis permittatur habere" (Hefele, "Concilgesch", Freiburg, 1863, V, 875). In 1233 the Synod of Tarragona issued a similar prohibition in its second canon, but both these laws are intended only for the countries subject to the jurisdiction of the respective synods (Hefele, ibid., 918). The Third Synod of Oxford, in 1408, owing to the disorders of the Lollards, who in addition to their crimes of violence and anarchy had introduced virulent interpolations into the vernacular sacred text, issued a law in virtue of which only the versions approved by the local ordinary or the provincial council were allowed to be read by the laity (Hefele, op. cit., VI, 817).En 1199 le pape a répondu que, en général le désir de lire les Écritures était louable, mais que la pratique était dangereuse pour la simple et illettré («Epist, II, CXLI;. Hurter," Gesch des Papstes Innocent III ", Hambourg.. .., 1842, IV, 501 sqq) Après la mort d'Innocent III, le Synode de Toulouse dirigé en 1229 son canon quatorzième contre l'utilisation abusive de l'Ecriture Sainte de la part des Cathares: "prohibemus, NE libros Veteris et Novi testamenti Laicis permittatur habere "(Hefele," Concilgesch ", Fribourg, 1863, V, 875). En 1233 le synode de Tarragone a émis une interdiction semblable dans son second canon, mais ces deux lois sont destinées seulement pour les pays soumis à la juridiction de la synodes respectifs (Hefele, ibid., 918). La troisième Synode d'Oxford, en 1408, en raison de troubles des Lollards, qui en plus de leurs crimes de violence et d'anarchie ont introduit des interpolations virulente dans le texte en langue vernaculaire sacré, a émis un la loi en vertu de laquelle seules les versions approuvées par l'Ordinaire du lieu ou le conseil provincial ont été autorisés à être lu par les laïcs (Hefele, op. cit., VI, 817).
(3) It is only in the beginning of the last five hundred years that we meet with a general law of the Church concerning the reading of the Bible in the vernacular.(3) Ce n'est que dans le début des cinq cents dernières années que nous rencontrons avec une loi générale de l'Eglise concernant la lecture de la Bible en langue vernaculaire.On 24 March, 1564, Pius IV promulgated in his Constitution, "Dominici gregis", the Index of Prohibited Books.Le 24 Mars, 1564, Pie IV promulguée dans sa Constitution, "Dominici gregis", l'Index des livres prohibés.According to the third rule, the Old Testament may be read in the vernacular by pious and learned men, according to the judgment of the bishop, as a help to the better understanding of the Vulgate.Selon la troisième règle, l'Ancien Testament peut être lu dans la langue vernaculaire par des hommes pieux et savant, selon le jugement de l'évêque, comme une aide à une meilleure compréhension de la Vulgate. The fourth rule places in the hands of the bishop or the inquisitor the power of allowing the reading of the New Testament in the vernacular to laymen who according to the judgment of their confessor or their pastor can profit by this practice.La quatrième règle places dans les mains de l'évêque ou de l'inquisiteur de la puissance de permettre la lecture du Nouveau Testament dans la langue vernaculaire pour les profanes qui, selon le jugement de leur confesseur ou leur pasteur ne peut profiter de cette pratique.Sixtus V reserved this power to himself or the Sacred Congregation of the Index, and Clement VIII added this restriction to the fourth rule of the Index, by way of appendix.Sixte V réservés ce pouvoir pour lui-même ou la Sacrée Congrégation de l'Index, et Clément VIII a ajouté cette restriction à la quatrième règle de l'Index, par voie de l'annexe.Benedict XIV required that the vernacular version read by laymen should be either approved by the Holy See or provided with notes taken from the writings of the Fathers or of learned and pious authors.Benoît XIV a exigé que la version vernaculaire lue par des laïcs doit être soit approuvée par le Saint-Siège ou fournis avec des notes prises à partir des écrits des Pères ou des auteurs savant et pieux.It then became an open question whether this order of Benedict XIV was intended to supersede the former legislation or to further restrict it.Il est alors devenu une question ouverte de savoir si cet ordre de Benoît XIV était destinée à remplacer l'ancienne loi ou de continuer à les restreindre.This doubt was not removed by the next three documents: the condemnation of certain errors of the Jansenist Quesnel as to the necessity of reading the Bible, by the Bull "Unigenitus" issued by Clement XI on 8 Sept., 1713 (cf. Denzinger, "Enchir.", nn. 1294-1300); the condemnation of the same teaching maintained in the Synod of Pistoia, by the Bull "Auctorem fidei" issued on 28 Aug., 1794, by Pius VI; the warning against allowing the laity indiscriminately to read the Scriptures in the vernacular, addressed to the Bishop of Mohileff by Pius VII, on 3 Sept., 1816.Ce doute n'a pas été enlevé par les trois documents suivants: la condamnation de certaines erreurs de l'Quesnel janséniste quant à la nécessité de lire la Bible, par la bulle "Unigenitus" émis par Clément XI le 8 septembre, 1713 (cf. Denzinger, "Enchir.", nn 1294-1300);. la condamnation de la même enseignement maintenu au synode de Pistoia, par la Bulle "Auctorem fidei" publié le 28 août 1794, par Pie VI, la mise en garde contre les laïcs permettant indistinctement à lire les Ecritures dans la langue vernaculaire, adressée à l'évêque de Mohilev par Pie VII, le 3 septembre 1816.But the Decree issued by the Sacred Congregation of the Index on 7 Jan., 1836, seems to render it clear that henceforth the laity may read vernacular versions of the Scriptures, if they be either approved by the Holy See, or provided with notes taken from the writings of the Fathers or of learned Catholic authors.Mais le décret émis par la Sacrée Congrégation de l'Index le 7 janvier 1836, semble le rendre clair que désormais, les laïcs peuvent lire les versions vernaculaires de la Bible, si elles sont soit approuvées par le Saint-Siège, ou fournis avec des notes prises à partir des écrits des Pères ou des auteurs catholiques apprises.The same regulation was repeated by Gregory XVI in his Encyclical of 8 May, 1844.Le même règlement a été répétée par Grégoire XVI dans son encyclique du 8 mai, 1844.In general, the Church has always allowed the reading of the Bible in the vernacular, if it was desirable for the spiritual needs of her children; she has forbidden it only when it was almost certain to cause serious spiritual harm.En général, l'Église a toujours permis à la lecture de la Bible en langue vernaculaire, si elle était souhaitable pour les besoins spirituels de ses enfants, elle a défendu seulement quand il était presque certain de causer de graves dommages spirituels.
VII. VII.OTHER SCRIPTURAL QUESTIONSAUTRES QUESTIONS ÉCRITURES
The history of the preservation and the propagation of the Scripture-text is told in the articles MANUSCRIPTS OF THE BIBLE; CODEX ALEXANDRINUS (etc.); VERSIONS OF THE BIBLE; EDITIONS OF THE BIBLE; CRITICISM (TEXTUAL); the interpretation of Scripture is dealt with in the articles HERMENEUTICS; EXEGESIS; COMMENTARIES ON THE BIBLE; and CRITICISM (BIBLICAL).L'histoire de la préservation et la propagation de l'Écriture-texte est dit dans les Manuscrits d'articles de la Bible; Codex Alexandrinus (etc); versions de la Bible; éditions de la Bible; CRITIQUE (textuel); l'interprétation de l'Écriture est traités dans l'herméneutique des articles; Exégèse; commentaires sur la Bible, et critique (biblique).Additional information on the foregoing questions is contained in the articles INTRODUCTION; OLD TESTAMENT; NEW TESTAMENT.Des informations supplémentaires sur les questions qui précède est contenu dans l'INTRODUCTION des articles; Ancien Testament; NOUVEAU TESTAMENT.The history of our English Version is treated in the article VERSIONS OF THE BIBLE.L'histoire de notre version anglaise est traitée dans les versions de l'article DE LA BIBLE.
Publication information Written by AJ Maas.Publication d'informations écrites par AJ Maas.Transcribed by Robert B. Olson.Transcrit par Robert B. Olson.Offered to Almighty God for Timothy and Kris Gray, and for a holy love and understanding of Sacred Scripture for all members of Our Blessed Lord's Church.Offert à Dieu Tout-Puissant pour Timothy et Kris Gray, et pour un amour saint et la compréhension de l'Ecriture Sainte pour tous les membres de l'Eglise Notre-Seigneur est.The Catholic Encyclopedia, Volume XIII.L'Encyclopédie Catholique, Volume XIII.Published 1912.Publié en 1912.New York: Robert Appleton Company.New York: Robert Appleton Société.Nihil Obstat, February 1, 1912. Nihil obstat, Février 1, 1912.Remy Lafort, DD, Censor.Remy Lafort, DD, Censeur.Imprimatur.Imprimatur. +John Cardinal Farley, Archbishop of New York+ John Farley Cardinal, Archevêque de New York
Bibliography Bibliographie
A list of Catholic literature on Scriptural subjects has been published in the American Ecclesiastical Review, xxxi (August, 1904), 194-201; this list is fairly complete up to the date of its publication.Une liste de la littérature catholique sur des sujets bibliques a été publiée dans l'American Review Ecclésiastique, XXXI (août 1904), 194-201; cette liste est assez complète, jusqu'à la date de sa publication.See also the works cited throughout the course of this article.Voir aussi les ouvrages cités tout au long de cet article.Most of the questions connected with Scripture are treated in special articles throughout the course of the ENCYCLOPEDIA, for instance, in addition to those mentioned above, JEROME; CANON OF THE HOLY SCRIPTURES; CONCORDANCES OF THE BIBLE; INSPIRATION OF THE BIBLE; TESTAMENT, etc. Each of these articles has an abundant literary guide to its own special aspect of the Scriptures.La plupart des questions liées à l'Ecriture sont traités dans des articles spéciaux tout au long de l'encyclopédie, par exemple, en plus de ceux mentionnés ci-dessus, Jérôme; CANON des Saintes Ecritures; concordances de la Bible; inspiration de la Bible; TESTAMENT, etc . Chacun de ces articles a un guide abondante littérature à son aspect spécial propres de l'Ecriture.
This subject presentation in the original English languageCe sujet exposé dans l'original en langue anglaise