(Also BYZANTINE RITE.)(Aussi rite byzantin.)
The Liturgies, Divine Office, forms for the administration of sacraments and for various blessings, sacramentals, and exorcisms, of the Church of Constantinople, which is now, after the Roman Rite, by far the most widely spread in the world. Les liturgies, office divin, les formulaires de l'administration des sacrements et des bénédictions diverses, les sacramentaux, et les exorcismes, de l'Eglise de Constantinople, qui est maintenant, après le rite romain, de loin la plus répandue dans le monde.With one insignificant exception -- the Liturgy of St. James is used once a year at Jerusalem and Zakynthos (Zacynthus) -- it is followed exclusively by all Orthodox Churches, by the Melkites (Melchites) in Syria and Egypt, the Uniats in the Balkans and the Italo-Greeks in Calabria, Apulia, Sicily, and Corsica.À une exception près insignifiantes - la liturgie de saint Jacques est utilisé une fois par an à Jérusalem et Zakynthos (Zacynthe) - il est suivi exclusivement par toutes les Eglises orthodoxes, par les Melkites (Melkites) en Syrie et en Egypte, les Uniates dans le Balkans et l'Italo-Grecs en Calabre, les Pouilles, la Sicile et la Corse.So that more than a hundred millions of Christians perform their devotions according to the Rite of Constantinople.Alors que plus d'une centaine de millions de chrétiens accomplir leurs dévotions selon le rite de Constantinople.
BELIEVE Religious Information Source web-siteCROIRE Religieuse Information Source site Web |
BELIEVE Religious Information SourceCROIRE Source de l'information Religieuse Our List of 2,300 Religious Subjects Notre Liste des 2300 sujets Religieux |
E-mailE-mail |
This is not one of the original parent-rites.Ce n'est pas l'un des premiers parents-rites.It is derived from that of Antioch.Elle est dérivée de celle d'Antioche.Even apart from the external evidence a comparison of the two liturgies will show that Constantinople follows Antioch in the disposition of the parts.Même en dehors de la preuve externe une comparaison entre les deux liturgies allons montrer que Constantinople suit Antioche dans la disposition des parties.There are two original Eastern types of liturgy: that of Alexandria, in which the great Intercession comes before the Consecration, and that of Antioch, in which it follows after the Epiklesis.Il ya deux types d'origine orientale de la liturgie: celle d'Alexandrie, dans lequel la grande intercession vient avant la consécration, et que d'Antioche, dans laquelle il suit après l'épiclèse.The Byzantine use in both its Liturgies (of St. Basil and St. John Chrysostom) follows exactly the order of Antioch.L'utilisation dans les deux liturgies byzantines de son (de Saint-Basile et de saint Jean Chrysostome) suit exactement l'ordre d'Antioche.A number of other parallels make the fact of this derivation clear from internal evidence, as it is from external witness.Un certain nombre d'autres parallèles font l'effet de cette dérivation évident de la preuve interne, comme c'est à partir de témoins extérieurs.The tradition of the Church of Constantinople ascribes the oldest of its two Liturgies to St. Basil the Great (d. 379), Metropolitan of Cæsarea in Cappadocia.La tradition de l'Église de Constantinople attribue la plus ancienne de ses deux Liturgies de Saint Basile le Grand (mort en 379), Métropolite de Césarée de Cappadoce.This tradition is confirmed by contemporary evidence.Cette tradition est confirmée par les témoignages contemporains.It is certain that St. Basil made a reformation of the Liturgy of his Church, and that the Byzantine service called after him represents his reformed Liturgy in its chief parts, although it has undergone further modification since his time.Il est certain que saint Basile fait une réforme de la liturgie de son Eglise, et que le service byzantin appelé après lui représente sa liturgie réformée dans ses principales parties, même si elle a subi de nouvelles modifications depuis son époque.St. Basil himself speaks on several occasions of the changes he made in the services of Cæsarea.Saint-Basile-même parle à plusieurs reprises des changements qu'il a faites dans les services de Césarée.He writes to the clergy of Neo-Cæsarea in Pontus to complain of opposition against himself on account of the new way of singing psalms introduced by his authority (Ep. Basilii, cvii, Patr. Gr., XXXII, 763).Il écrit au clergé de Néocésarée dans le Pont pour se plaindre de l'opposition contre lui-même sur le compte de la nouvelle façon de chanter des psaumes mis en place par son autorité (Ep. Basilii, cvii, Patr. Gr., XXXII, 763).St. Gregory of Nazianzos (Nazianzen, d. 390) says that Basil had reformed the order of prayers (euchon diataxis -- Orat. xx, PG, XXXV, 761).Saint Grégoire de Nazianze (Nazianze, d. 390) dit que Basile avait réformé l'ordre de prières (euchon diataxis -. Orat xx, PG, XXXV, 761).Gregory of Nyssa (died c. 395) compares his brother Basil with Samuel because he "carefully arranged the form of the Service" (Hierourgia, In laudem fr. Bas., PG, XLVI, 808).Grégoire de Nysse (mort vers 395) compare son frère Basile avec Samuel parce qu'il «soigneusement disposées sous la forme du service» (Hierourgia, laudem En fr. Bas., PG, XLVI, 808).Prokios (Proclus) of Constantinople (d. 446) writes: "When the great Basil . . . saw the carelessness and degeneracy of men who feared the length of the Liturgy -- not as if he thought it too long -- he shortened its form, so as to remove the weariness of the clergy and assistants" (De traditione divinæ Missæ, PG, XLV, 849).Prokios (Proclus) de Constantinople († 446), écrit:... "Quand le grand Basile vu l'incurie et la dégénérescence des hommes qui craignaient la longueur de la liturgie - pas comme si il pensait que trop longtemps - il réduit ses forme, de manière à supprimer la fatigue du clergé et les assistants »(De traditione Divinae Missæ, PG, XLV, 849).
The first question that presents itself is: What rite was it that Basil modified and shortened?La première question qui se pose est: Qu'est-ce rite était ce que Basile modifiée et raccourcie?Certainly it was that used at Cæsarea before his time.Certes, il était celui utilisé à Césarée avant son temps.And this was a local form of the great Antiochene use, doubtless with many local variations and additions.Et ce fut une forme locale de l'utilisation antiochienne grande, sans doute avec beaucoup de variations locales et des ajouts. That the original rite that stands at the head of this line of development is that of Antioch is proved from the disposition of the present Liturgy of St. Basil, to which we have already referred; from the fact that, before the rise of the Patriarchate of Constantinople, Antioch was the head of the Churches of Asia Minor as well as of Syria (and invariably in the East the patriarchal see gives the norm in liturgical matters, followed and then gradually modified by its suffragan Churches); and lastly by the absence of any other source.C'est le rite original qui est à la tête de cette ligne de développement est celui d'Antioche est prouvé de la disposition de la liturgie actuelle de Saint-Basile, à laquelle nous avons déjà mentionné; du fait que, avant la montée du patriarcat de Constantinople, Antioche était à la tête des Eglises de l'Asie Mineure ainsi que de la Syrie (et invariablement dans l'Est du siège patriarcal donne la norme en matière liturgique, suivi, puis progressivement modifiée par ses Églises suffragants), et enfin par l'absence de toute autre source.At the head of all Eastern rites stand the uses of Antioch and Alexandria.A la tête de tous les rites orientaux se les usages d'Antioche et d'Alexandrie.Lesser and later Churches do not invent an entirely new service for themselves, but form their practice on the model of one of these two.Eglises Lesser et plus tard ne pas inventer un service entièrement nouveau pour eux-mêmes, mais la forme de leur pratique sur le modèle de l'un de ces deux.Syria, Palestine, and Asia Minor in liturgical matters derive from Antioch, just as Egypt, Abyssinia, and Nubia do from Alexandria.Syrie, la Palestine, et l'Asie Mineure en matière liturgique dérivent d'Antioche, tout comme l'Egypte, Abyssinie, et la Nubie faire à partir d'Alexandrie.The two Antiochene liturgies now extant are;Les deux liturgies antiochienne existantes sont désormais;
(1) that of the Eighth Book of the Apostolic Constitutions and(1) que du huitième livre des Constitutions apostoliques et les
(2) parallel to it in every way, the Greek Liturgy of St. James (see ANTIOCHENE LITURGY). (2) parallèlement à elle dans tous les sens, la liturgie grecque de saint Jacques (voir ANTIOCHENE LITURGIE).
These are the starting-points of the development we can follow.Ce sont les points de départ du développement, nous pouvons suivre.But it is not to be supposed that St. Basil had before him either of these services, as they now stand, when he made the changes in question.Mais ce n'est pas à supposer que saint Basile avait devant lui un de ces services, dans leur forme actuelle, quand il a fait les changements en question.In the first place, his source is rather the Liturgy of St. James than that of the Apostolic Constitutions. En premier lieu, sa source est plutôt de la Liturgie de saint Jacques à celle des Constitutions apostoliques.There are parallels to both in the Basilian Rite; but the likeness is much greater to that of St. James.Il ya des parallèles à la fois dans le rite basiliens, mais la ressemblance est bien supérieure à celle de Saint-Jacques.From the beginning of the Eucharistic prayer (Vere dignum et justum est, our Preface) to the dismissal, Basil's order is almost exactly that of James.Depuis le début de la prière eucharistique (Vere Dignum et justum est, de notre Préface) sur le licenciement, afin de Basil est presque exactement celle de James.But the now extant Liturgy of St. James (in Brightman, "Liturgies Eastern and Western", 31-68) has itself been considerably modified in later years.Mais la liturgie aujourd'hui existantes de Saint-Jacques (en Brightman, "Liturgies orientales et occidentales», 31-68) s'est considérablement modifié au cours des années plus tard.Its earlier part especially (the Liturgy of the Catechumens and the Offertory) is certainly later than the time of St. Basil.Sa partie antérieure en particulier (la liturgie des catéchumènes et l'offertoire) est certainement plus tard que l'époque de saint Basile.In any case, then, we must go back to the original Antiochene Rite as the source.En tout cas, alors, nous devons revenir à l'origine antiochienne Rite comme source.But neither was this the immediate origin of the reform.Mais ni ce fut l'origine immédiate de la réforme.It must be remembered that all living rites are subject to gradual modification through use.Il faut se rappeler que tous les rites de vie sont soumis à modification graduelle par l'usage.The outline and frame remain; into this frame new prayers are fitted.Le contour et le cadre restent; dans ce cadre de nouvelles prières sont équipés.As a general rule liturgies keep the disposition of their parts, but tend to change the text of the prayers. En règle générale liturgies garder la disposition de leurs pièces, mais ont tendance à changer le texte de la prière.St. Basil took as the basis of his reform the use of Cæsarea in the fourth century.Saint-Basile a pris comme base de sa réforme de l'utilisation de Césarée au IVe siècle.There is reason to believe that that use, while retaining the essential order of the original Antiochene service, had already considerably modified various parts, especially the actual prayers.Il ya raison de croire que cet usage, tout en conservant l'ordre essentiel du service antiochienne d'origine, avait déjà considérablement modifié les différentes parties, surtout les prières réelle.We have seen, for instance, that Basil shortened the Liturgy.Nous l'avons vu, par exemple, que Basile raccourci la liturgie.But the service that bears his name is not at all shorter than the present one of St. James.Mais le service qui porte son nom n'est pas du tout plus court que celui de l'espèce de Saint-Jacques.We may, then, suppose that by his time the Liturgy of Cæsarea had been considerably lengthened by additional prayers (this is the common development of Liturgies).Nous pouvons donc supposer que, par son temps de la Liturgie de Césarée a été considérablement allongée par des prières supplémentaires (ce qui est le développement commun de liturgies).When we say, then, that the rite of Constantinople that bears his name is the Liturgy of St. James as modified by St. Basil, it must be understood that Basil is rather the chief turning-point in its development than the only author of the change.Quand nous disons, alors, que le rite de Constantinople qui porte son nom est la Liturgie de saint Jacques, telle que modifiée par saint Basile, il faut comprendre que Basile est plutôt le chef tournant dans son développement que le seul auteur des le changement.It had already passed through a period of development before his time, and it has developed further since.Il avait déjà traversé une période de développement avant son temps, et il s'est encore développée depuis.Nevertheless, St. Basil and his reform of the rite of his own city are the starting-point of the special use of Constantinople.Néanmoins, saint Basile et sa réforme du rite de sa propre ville sont le point de départ de l'utilisation spéciale de Constantinople.
A comparison of the present Liturgy of St. Basil with earlier allusions shows that in its chief parts it is really the service composed by him.Une comparaison de la liturgie actuelle de Saint-Basile avec des allusions antérieures montre que dans ses principales parties qu'il est vraiment le service composé par lui. Peter the Deacon, who was sent by the Scythian monks to Pope Hormisdas to defend a famous formula they had drawn up ("One of the Trinity was crucified") about the year 512, writes: "The blessed Basil, Bishop of Cæsarea, says in the prayer of the holy altar which is used by nearly the whole East: Give, oh Lord, strength and protection; make the bad good, we pray, keep the good in their virtue; for Thou canst do all things, and no one can withstand Thee; Thou dost save whom Thou wilt and no one can hinder Thy will" (Petri diac. Ep. ad Fulgent, vii, 25, in PL, LXV, 449).Pierre Diacre, qui fut envoyé par les moines scythes au pape Hormisdas pour défendre une formule célèbre, ils avaient établi («Un de la Trinité a été crucifié») vers l'an 512, écrit: «Le basilic béni, évêque de Césarée, dit dans la prière de l'autel sacré qui est utilisé par la quasi-totalité Orient: Donne, Seigneur, la force et la protection; faire le bien mal, nous prions, garder le bien dans leur vertu, car tu peux faire toutes choses, et personne ne peut te résister; tu sauver qui Tu veux, et personne ne peut entraver ta volonté "(Ep ad Petri DIAC Fulgent, VII, 25, PL, LXV, 449..).This is a compilation of three texts in the Basilian Liturgy: Keep the good in their virtue; make the bad good by thy mercy (Brightman, op. cit., pp. 333-334); the words: Give, O Lord, strength and protection come several times at the beginning of prayers; and the last words are an acclamation made by the choir or people at the end of several (Renaudot, I, p. xxxvii).Ceci est une compilation de trois textes de la Liturgie basiliens: Conserver le bien de leur vertu; faire le bon mauvais par ta miséricorde; les mots (Brightman, op cit, pp 333-334..): Donne, Seigneur, la force et la protection de venir plusieurs fois au début des prières, et les derniers mots sont une acclamation faite par la chorale ou les personnes à la fin de plusieurs (Renaudot, I, p. XXXVII).The Life of St. Basil ascribed to Amphilochios (PG, XXIX, 301, 302) quotes as composed by him the beginning of the Introduction-prayer and that of the Elevation exactly as they are in the existing Liturgy (Brightman, 319, 341).La Vie de saint Basile attribué à Amphiloque (PG, XXIX, 301, 302) cite comme composé par lui, le début de l'introduction de prière et celle de l'élévation exactement comme elles sont dans la liturgie actuelle (Brightman, 319, 341) .The Second Council of Nicæa (787) says: "As all priests of the holy Liturgy know, Basil says in the prayer of the Divine Anaphora: We approach with confidence to the holy altar . . .".Le second Concile de Nicée (787) dit: "Comme tous les prêtres de la sainte Liturgie savez, Basile dit dans la prière de l'anaphore Divin: Nous abordons avec confiance vers l'autel sacré...».The prayer is the one that follows the Anamnesis in St. Basil's Liturgy (Brightman, p. 329. Cf. Hardouin, IV, p. 371).La prière est celle qui suit l'anamnèse dans la liturgie de saint Basile (Brightman, p. 329. Cf.. Hardouin, IV, p. 371).
From these and similar indications we conclude that the Liturgy of St. Basil in its oldest extant form is substantially authentic, namely, from the beginning of the Anaphora to the Communion.D'après les indications et d'autres semblables, nous concluons que la Liturgie de saint Basile dans sa forme la plus ancienne existant est sensiblement authentique, à savoir depuis le début de l'anaphore à la Communion.The Mass of the Catechumens and the Offertory prayers have developed since his death.La messe des catéchumènes et les prières d'offertoire ont développé depuis sa mort. St. Gregory Nazianzen, in describing the saint's famous encounter with Valens at Cæsarea, in 372, describes the Offertory as a simpler rite, accompanied with psalms sung by the people but without an audible Offertory prayer (Greg. Naz., Or., xliii, 52, PG, XXXVI, 561).Saint Grégoire de Nazianze, en décrivant fameuse rencontre du saint avec Valens à Césarée, en 372, décrit l'offertoire comme un simple rite, accompagné de psaumes chantés par le peuple, mais sans une prière de l'offertoire sonore (Greg. Naz., Ou., Xliii , 52, PG, XXXVI, 561).This oldest form of the Basilian Liturgy is contained in a manuscript of the Barberini Library of about the year 800 (manuscript, III, 55, reprinted in Brightman, 309-344).Cette ancienne forme de la liturgie basiliens est contenue dans un manuscrit de la Bibliothèque Barberini d'environ l'an 800 (manuscrit, III, 55, réimprimé dans Brightman, 309-344).The Liturgy of St. Basil now used in the Orthodox and Melkite (or Melchite) Churches (Euchologion, Venice, 1898, pp. 75-97; Brightman, 400-411) is printed after that of St. Chrysostom and differs from it only in the prayers said by the priest, chiefly in the Anaphora; it has received further unimportant modifications.La liturgie de saint Basile maintenant utilisé dans les orthodoxes et les melkites (ou melkite) Églises (Euchologion, Venise, 1898, pp 75-97; Brightman, 400-411) est imprimé après celle de Saint-Chrysostome et diffère seulement dans les prières dites par le prêtre, principalement dans l'Anaphore, il a reçu d'autres modifications d'importance.It is probable that even before the time of St. John Chrysostom the Liturgy of Basil was used at Constantinople.Il est probable que, même avant l'époque de saint Jean Chrysostome la Liturgie de saint Basile a été utilisé à Constantinople. We have seen that Peter the Deacon mentions that it was "used by nearly the whole East".Nous avons vu que Pierre Diacre mentionne qu'il a été "utilisée par la quasi-totalité Orient".It would seem that the importance of the See of Cæsarea (even beyond its own exarchy), the fame of St. Basil, and the practical convenience of this short Liturgy led to its adoption by many Churches in Asia and Syria.Il semblerait que l'importance du siège de Césarée (même au-delà de ses propres exarchat), la renommée de Saint-Basile, et la commodité pratique de cette liturgie courte conduit à son adoption par de nombreuses églises en Asie et en Syrie. The "East" in Peter the Deacon's remark would probably mean the Roman Prefecture of the East (Præfectura Orientis) that included Thrace.L '«Est», dans Peter remarque du diacre signifierait probablement la préfecture romain d'Orient (Præfectura Orientis) qui comprenait la Thrace.Moreover, when St. Gregory of Nazianzos came to Constantinople to administer that diocese (381) he found in use there a Liturgy that was practically the same as the one he had known at home in Cappadocia.Par ailleurs, lorsque saint Grégoire de Nazianze est venu à Constantinople pour administrer ce diocèse (381) qu'il a trouvé dans l'utilisation il une liturgie qui a été pratiquement la même que celle qu'il avait connue à la maison en Cappadoce.His Sixth Oration (PG, XXXV, 721 sq.) was held in Cappadocia, his Thirty-eighth (PG, XXXVI, 311) at Constantinople.Son oraison sixième (PG, XXXV, 721 sq) a eu lieu en Cappadoce, son trente-huitième (PG, XXXVI, 311) à Constantinople.In both he refers to and quotes the Eucharistic prayer that his hearers know.Dans les deux, il se réfère et cite la prière eucharistique que ses auditeurs savent.A comparison of the two texts shows that the prayer is the same.Une comparaison des deux textes montre que la prière est le même.This proves that, at any rate in its most important element, the liturgy used at the capital was that of Cappadocia -- the one that St. Basil used as a basis of his reform.Cela prouve que, tout au moins dans son élément le plus important, la liturgie utilisée à la capitale a été celle de la Cappadoce - celui que saint Basile utilisé comme base de sa réforme.It would therefore be most natural that the reform too should in time be adopted at Constantinople.Il serait donc plus naturel que la réforme devrait également être adoptée dans le temps, à Constantinople.But it would seem that before Chrysostom this Basilian Rite (according to the universal rule) had received further development and additions at Constantinople.Mais il semblerait que ce rite avant Chrysostome basiliens (selon la règle universelle) avaient reçu développement et des ajouts à Constantinople.It has been suggested that the oldest form of the Nestorian Liturgy is the original Byzantine Rite, the one that St. Chrysostom found in use when he became patriarch (Probst, "Lit. des IV. Jahrhts.", 413).Il a été suggéré que la plus ancienne forme de la liturgie nestorienne est le rite byzantin, d'origine, celui que saint Jean Chrysostome dans l'utilisation quand il est devenu patriarche (Probst, "Litt. Des IV. Jahrhts.", 413).
The next epoch in the history of the Byzantine Rite is the reform of St. John Chrysostom (d. 407).L'époque suivante dans l'histoire de rite byzantin est la réforme de saint Jean Chrysostome (mort en 407).He not only further modified the Rite of Basil, but left both his own reformed Liturgy and the unreformed Basilian one itself, as the exclusive uses of Constantinople.Il a non seulement encore modifié le rite de saint Basile, mais a laissé ses deux propres Liturgie réformée et l'un lui-même non réformé basiliens, comme les usages exclusifs de Constantinople.St. John became Patriarch of Constantinople in 397; he reigned there till 403, was then banished, but came back in the same year; was banished again in 404, and died in exile in 407.Saint-Jean est devenu patriarche de Constantinople en 397, il y régnait jusqu'au 403, a ensuite été banni, mais revint dans la même année; a été banni à nouveau en 404, et mourut en exil en 407.The tradition of his Church says that during the time of his patriarchate he composed from the Basilian Liturgy a shorter form that is the one still in common use throughout the Orthodox Church.La tradition de son Eglise dit que pendant le temps de son patriarcat, il compose de la liturgie basiliens une forme plus courte qui est celle encore en usage courant dans toute l'Eglise orthodoxe.The same text of Proklos (Proclus) quoted above continues: "Not long afterwards our father, John Chrysostom, zealous for the salvation of his flock as a shepherd should be, considering the carelessness of human nature, thoroughly rooted up every diabolical objection. He therefore left out a great part and shortened all the forms lest anyone . . . stay away from this Apostolic and Divine Institution", etc. He would, then, have treated St. Basil's rite exactly as Basil treated the older rite of Cæsarea.Le même texte d'Proklos (Proclus) cité ci-dessus poursuit: «Peu de temps après, notre père, Jean Chrysostome, zélés pour le salut de son troupeau comme un berger devrait être, compte tenu de l'incurie de la nature humaine, bien enracinée jusqu'à toute objection diaboliques Il. donc laissé de côté une grande partie et raccourci de toutes les formes de peur que n'importe qui... rester loin de cette institution apostolique et divine ", etc Il serait, alors, ont traité le rite Saint-Basile Basile traités exactement comme les anciens rites de Césarée.There is no reason to doubt this tradition in the main issue.Il n'y a aucune raison de douter de cette tradition dans la question principale.A comparison of the Liturgy of Chrysostom with that of Basil will show that it follows the same order and is shortened considerably in the text of the prayers; a further comparison of its text with the numerous allusions to the rite of the Holy Eucharist in Chrysostom's homilies will show that the oldest form we have of the Liturgy agrees substantially with the one he describes (Brightman, 530-534).Une comparaison de la Liturgie de saint Jean Chrysostome avec celle de Basile va montrer qu'il suit le même ordre et est considérablement réduite dans le texte de la prière, une comparaison plus poussée de son texte avec les nombreuses allusions au rite de la Sainte Eucharistie dans les homélies de Chrysostome va montrer que la forme la plus ancienne que nous avons de la Liturgie s'engage fortement avec celle qu'il décrit (Brightman, 530-534).But it is also certain that the modern Liturgy of St. Chrysostom has received considerable modifications and additions since his time.Mais il est certain aussi que la liturgie moderne de Saint-Chrysostome a reçu des modifications considérables et des ajouts depuis son époque.In order to reconstruct the rite used by him we must take away from the present Liturgy all the Preparation of the Offerings (Proskomide), the ritual of the Little and Great Entrances, and the Creed.Afin de reconstituer le rite utilisé par lui que nous devons prendre loin de la liturgie actuelle toutes les préparation des offrandes (Proskomide), le rituel des entrées petits et grands, et le Credo.The service began with the bishop's greeting, "Peace to all", and the answer, "And with thy spirit."Le service a commencé avec de voeux de l'évêque, «Paix à tous", et la réponse, "Et avec ton esprit."The lessons followed from the Prophets and Apostles, and the deacon read the Gospel.Les leçons suivies par les Prophètes et les Apôtres, et le diacre lisait l'Evangile.After the Gospel the bishop or a priest preached a homily, and the prayer over the catechumens was said.Après l'Evangile, l'évêque ou un prêtre a prêché une homélie et la prière au cours de la catéchumènes qui a été dit.
Originally it had been followed by a prayer over penitents, but Nektarios (381-397) had abolished the discipline of public penance, so in St. Chrysostom's Liturgy this prayer is left out.A l'origine il avait été suivie par une prière sur les pénitents, mais Nektarios (381-397) avait aboli la discipline de la pénitence publique, donc dans la liturgie Saint-Chrysostome cette prière est laissé de côté.Then came a prayer for the faithful (baptized) and the dismissal of the catechumens. Puis vint une prière pour les fidèles (baptisé) et le renvoi des catéchumènes.St. Chrysostom mentions a new ritual for the Offertory: the choir accompanied the bishop and formed a solemn procession to bring the bread and wine from the prothesis to the altar (Hom. xxxvi, in I Cor., vi, PG, LXI, 313).Saint Jean Chrysostome mentionne un nouveau rituel de l'Offertoire: le chœur accompagné de l'évêque et ont formé une procession solennelle pour apporter le pain et le vin de la prothèse à l'autel (Hom. xxxvi, dans I Cor, vi, PG, LXI, 313. ).Nevertheless the present ceremonies and the Cherubic Chant that accompany the Great Entrance are a later development (Brightman, op. cit., 530).Néanmoins les cérémonies présent et le Chant des Chérubins qui accompagnent la Grande Entrée sont un développement ultérieur (Brightman, op. Cit., 530).The Kiss of Peace apparently preceded the Offertory in Chrysostom's time (Brightman, op. cit., 522, Probst, op. cit., 208).Le baiser de paix, apparemment précédé l'offertoire dans le temps de Chrysostome (Brightman, op. Cit., 522, Probst, op. Cit., 208).The Eucharistic prayer began, as everywhere, with the dialogue: "Lift up your hearts" etc. This prayer, which is clearly an abbreviated form of that in the Basilian Rite, is certainly authentically of St. Chrysostom.La prière eucharistique a commencé, comme partout, avec le dialogue: «Élevez vos cœurs», etc Cette prière, qui est clairement une forme abrégée de ce rite dans les Basiliens, est certainement authentique de saint Chrysostome.It is apparently chiefly in reference to it that Proklos says that he has shortened the older rite.Il est apparemment en référence essentiellement à ce que Proklos dit qu'il a raccourci le plus rite.The Sanctus was sung by the people as now.Le Sanctus est chanté par le peuple comme aujourd'hui.The ceremonies performed by the deacon at the words of Institution are a later addition. Les cérémonies célébrées par le diacre à l'paroles de l'Institution sont un ajout ultérieur.Probst thinks that the original Epiklesis of St. Chrysostom ended at the words "Send thy Holy Spirit down on us and on these gifts spread before us" (Brightman, op. cit., 386), and that the continuation (especially the disconnected interruption: God be merciful to me a sinner, now inserted into the Epiklesis; Maltzew, "Die Liturgien" etc., Berlin, 1894, p. 88) are a later addition (op. cit., 414).Probst pense que l'origine de Epiklesis Saint-Chrysostome s'est terminée à l'expression «Envoyer ton Saint-Esprit sur nous et sur ces dons déploya devant nous» (Brightman, op. Cit., 386), et que la poursuite (en particulier l'interruption déconnecté : Dieu, sois apaisé envers moi, pécheur, maintenant inséré dans le Epiklesis; Maltzew, «Die Liturgien", etc, Berlin, 1894, p. 88) sont un ajout ultérieur (op. cit, 414)..The Intercession followed at once, beginning with a memory of the saints.L'intercession suivie à la fois, en commençant par une mémoire des saints.The prayer for the dead came before that for the living (ibid., 216-415).La prière pour les morts sont venus avant que pour la vie (ibid., 216-415).The Eucharistic prayer ended with a doxology to which the people answered, Amen; and then the bishop greeted them with the text, "The mercy of our great God and Saviour Jesus Christ be with all of you" (Tit., ii, 13), to which they answered: "And with thy spirit", as usual.La prière eucharistique s'est terminée par une doxologie à laquelle le peuple répondit, Amen, puis l'évêque les a accueillis avec le texte, "la miséricorde de notre grand Dieu et Sauveur Jésus-Christ soit avec vous tous» (Tite, II, 13) , à laquelle ils ont répondu: "Et avec ton esprit", comme d'habitude.The Lord's Prayer followed, introduced by a short litany spoken by the deacon and followed by the well-known doxology: "For thine is the kingdom" etc. This ending was added to the Our Father in the Codex of the New Testament used by St. Chrysostom (cf. Hom. xix in PG, LVII, 282).La prière du Seigneur a suivi, introduite par une litanie de courte parlées par le diacre et suivie par la doxologie bien connu: «Pour toi qu'appartiennent le règne», etc Cette fin a été ajoutée à du Notre Père dans le Codex du Nouveau Testament utilisée par St . Chrysostome (cf. Hom. xix dans PG, LVII, 282).Another greeting (Peace to all) with its answer introduced the manual acts, first an Elevation with the words "Holy things for the holy" etc., the Breaking of Bread and the Communion under both kinds.Un autre message d'accueil (Paix à tous) avec sa réponse a introduit les actes manuelle, tout d'abord une élévation par les mots «Les choses saintes pour les saints», etc, la fraction du pain et de la communion sous les deux espèces.In Chrysostom's time it seems that people received either kind separately, drinking from the chalice.En temps de Chrysostome, il semble que les gens ont reçu soit type séparément, boire le calice.A short prayer of thanksgiving ended the Liturgy.Une courte prière d'action de grâces a terminé la liturgie.That is the rite as we see it in the saint's homilies (cf. Probst., op. cit., 156-202, 202-226).C'est le rite comme nous le voyons dans les homélies du saint (cf. Probst., Op. Cit., 156-202, 202-226).It is true that most of these homilies were preached at Antioch (387-397) before he went to Constantinople.Il est vrai que la plupart de ces homélies ont été prêché à Antioche (387-397) avant d'aller à Constantinople.It would seem, then, that the Liturgy of St. Chrysostom was in great part that of his time at Antioch, and that he introduced it at the capital when he became patriarch.Il semblerait donc que la Liturgie de saint Jean Chrysostome a été en grande partie celle de son temps à Antioche, et qu'il l'a introduit dans la capitale où il est devenu patriarche.We have seen from Peter the Deacon that St. Basil's Rite was used by "nearly the whole East".Nous avons vu que Pierre Diacre Rite Saint-Basile a été utilisé par "la quasi-totalité Orient".There is, then, no difficulty in supposing that it had penetrated to Antioch and was already abridged there into the "Liturgy of Chrysostom" before that saint brought this abridged form to Constantinople.Il ya donc, aucune difficulté à supposer qu'il avait pénétré à Antioche et il était déjà abrégée dans la "Liturgie de saint Jean Chrysostome", avant que Saint apporté cette forme abrégée à Constantinople.
It was this Chrysostom Liturgy that gradually became the common Eucharistic service of Constantinople, and that spread throughout the Orthodox world, as the city that had adopted it became more and more the acknowledged head of Eastern Christendom.C'est cette liturgie Chrysostome qui est progressivement devenu le service commun eucharistique de Constantinople, et qui s'est répandu dans le monde orthodoxe, comme la ville qui l'avait adoptée de plus en plus le chef reconnu de la chrétienté orientale.It did not completely displace the older rite of St. Basil, but reduced its use to a very few days in the year on which it is still said (see below, under II).Il n'a pas totalement supplanter l'ancienne rite de saint Basile, mais a réduit son utilisation à un jour très peu dans l'année sur laquelle il est encore dit (voir ci-dessous, sous II).Meanwhile the Liturgy of St. Chrysostom itself underwent further modification.En attendant, la Liturgie de saint Jean Chrysostome lui-même a subi une nouvelle modification.The oldest form of it now extant is in the same manuscript of the Barberini Library that contains St. Basil's Liturgy.La plus ancienne forme de maintenant existante est dans le même manuscrit de la Bibliothèque Barberini qui contient Liturgie de saint Basile.In this the elaborate rite of the Proskomide has not yet been added, but it has already received additions since the time of the saint whose name it bears.Dans ce rite élaborée du Proskomide n'a pas encore été ajouté, mais il a déjà reçu des ajouts depuis l'époque du saint dont il porte le nom.The Trisagion (Holy God, Holy Strong One, Holy Immortal One, have mercy on us) at the Little Entrance is said to have been revealed to Proklos of Constantinople (434-47, St. John Dam., De Fide Orth., III, 10); this probably gives the date of its insertion into the Liturgy.Le Trisagion (Dieu Saint, Dieu Un Strong, Saint Immortel, aie pitié de nous) à la petite entrée est dit avoir été révélé Proklos de Constantinople (434 à 47, Saint-Jean Dam., De orth., III , 10), ce qui donne sans doute la date de son insertion dans la liturgie.The Cherubikon that accompanies the Great Entrance was apparently added by Justin II (565-78, Brightman, op. cit., 532), and the Creed that follows, just before the beginning of the Anaphora, is also ascribed to him (Joannis Biclarensis Chronicon, PL, LXXII, 863).Le Cherubikon qui accompagne la Grande Entrée était apparemment ajoutée par Justin II (565-78, Brightman, op. Cit., 532), et le Credo qui suit, juste avant le début de l'anaphore, est également attribuée à lui (Joannis Biclarensis Chronicon, PL, LXXII, 863).Since the Barberini Euchologion (ninth cent.) the Preparation of the Offerings (proskomide) at the credence-table (called prothesis) gradually developed into the elaborate rite that now accompanies it.Depuis le Euchologion Barberini (cent neuvième.) La préparation des offrandes (proskomide) à la crédence (appelée prothèse) a progressivement évolué vers le rite complexe qui accompagne maintenant. Brightman (op. cit., 539-552) gives a series of documents from which the evolution of this rite may be traced from the ninth to the sixteenth century.Brightman (op. cit., 539-552) donne une série de documents à partir de laquelle l'évolution de ce rite peut être retracée à partir de la neuvième à la seizième siècle.
These are the two Liturgies of Constantinople, the older one of St. Basil, now said on only a few days, and the later shortened one of St. Chrysostom that is in common use.Ce sont les deux liturgies de Constantinople, l'ancienne de Saint-Basile, dit maintenant que sur quelques jours, et le plus tard raccourci de Saint-Chrysostome qui est dans l'usage commun.There remains the third, the Liturgy of the Presanctified (ton proegiasmenon).Il reste la troisième, la Liturgie des Présanctifiés (tonne proegiasmenon).This service, that in the Latin Church now occurs only on Good Friday, was at one time used on the aliturgical days of Lent everywhere (see ALITURGICAL DAYS and Duchesne, Origines, 222, 238). Ce service, que dans l'Église latine se produit maintenant que le Vendredi saint, fut à un moment utilisé sur le jour du Carême aliturgical partout (voir des jours ALITURGICAL et Duchesne, Origines, 222, 238).This is still the practice of the Eastern Churches.C'est encore la pratique des Églises orientales. The Paschal Chronicle (see CHRONICON PASCHALE) of the year 645 (PG, XCII) mentions the Presanctified Liturgy, and the fifty-second canon of the Second Trullan Council (692) orders: "On all days of the fast of forty days, except Saturdays and Sundays and the day of the Holy Annunciation, the Liturgy of the Presanctified shall be celebrated."La Chronique pascale (voir Chronicon Paschale) de l'année 645 (PG, XCII) mentionne la Liturgie Présanctifiés, et le canon cinquante-deuxième Concile Trullan (692) des ordres: «Sur tous les jours de jeûne de quarante jours, sauf Les samedis et dimanches et les jours de l'Annonciation Saint, la Liturgie des Présanctifiés doit être célébré. "The essence of this Liturgy is simply that the Blessed Sacrament that has been consecrated on the preceding Sunday, and is reserved in the tabernacle (artophorion) under both kinds, is taken out and distributed as Communion.L'essence de cette liturgie est tout simplement que le Saint-Sacrement, qui a été consacrée le dimanche précédent, et est conservé dans le tabernacle (artophorion) sous les deux espèces, est sorti et distribué en tant que communion.It is now always celebrated at the end of Vespers (hesperinos), which form its first part.Il est maintenant toujours célébrée à la fin des vêpres (hesperinos), qui forment sa première partie.The lessons are read as usual, and the litanies sung; the catechumens are dismissed, and then, the whole Anaphora being naturally omitted, Communion is given; the blessing and dismissal follow.Les leçons sont lus comme d'habitude, et les litanies chantées; les catéchumènes sont licenciés, et ensuite, toute l'anaphore étant naturellement omis, la communion est donnée, la bénédiction et le licenciement suivre.A great part of the rite is simply taken from the corresponding parts of St. Chrysostom's Liturgy.Une grande partie du rite est tout simplement prélevés dans les parties correspondantes de la Liturgie de Saint Jean Chrysostome.The present form, then, is a comparatively late one that supposes the normal Liturgies of Constantinople.La forme actuelle, est donc une relativement tard que suppose l'Liturgies normale de Constantinople.It has been attributed to various persons -- St. James, St. Peter, St. Basil, St. Germanos I of Constantinople (715-30), and so on (Brightman, op. cit., p. xciii).Il a été attribué à diverses personnes - Saint-Jacques, Saint-Pierre, saint Basile, saint Germanos I de Constantinople (715-30), et ainsi de suite (Brightman, op cit, p. xciii..).But in the service books it is now officially ascribed to St. Gregory Dialogos (Pope Gregory I).Mais dans les livres de service, il est maintenant officiellement attribuée à saint Grégoire Dialogos (le pape Grégoire I). It is impossible to say how this certainly mistaken ascription began.Il est impossible de dire comment cette attribution erronée certainement commencé.The Greek legend is that, when he was apocrisiarius at Constantinople (578), seeing that the Greeks had no fixed rite for this Communion-service, he composed this one for them.La légende grecque est que, quand il était apocrisiarius à Constantinople (578), voyant que les Grecs avaient aucun rite fixé pour cette Communion-service, il a composé celui-ci pour eux.
The origin of the Divine Office and of the rites for sacraments and sacramentals in the Byzantine Church is more difficult to trace.L'origine de l'Office divin et des rites des sacrements et des sacramentaux dans l'Église byzantine est plus difficile à retracer.Here too we have now the result of a long and gradual development; and the starting-point of that development is certainly the use of Antioch.Ici aussi, nous avons maintenant le résultat d'un développement à long et graduel, et le point de départ de ce développement est certainement l'utilisation d'Antioche.But there are no names that stand out as clearly as do those of St. Basil and St. Chrysostom in the history of the Liturgy.Mais il n'ya pas de noms qui ressortent le plus clairement comme le font ceux de Saint-Basile et de saint Jean Chrysostome dans l'histoire de la liturgie.We may perhaps find the trace of a similar action on their part in the case of the Office.Nous pouvons peut-être trouver la trace d'une action similaire de leur part dans le cas de l'Office.The new way of singing psalms introduced by St. Basil (Ep. cvii, see above) would in the first place affect the canonical Hours.La nouvelle façon de chanter des psaumes introduit par saint Basile (Ep. cvii, voir plus haut) en premier lieu affecter les heures canoniales.It was the manner of singing psalms antiphonally, that is alternately by two choirs, to which we are accustomed, that had already been introduced at Antioch in the time of the Patriarch Leontios (Leontius, 344-57; Theodoret, HE, II, xxiv).C'était la manière de chanter des psaumes antiphonally, qui est alternativement par deux chœurs, à laquelle nous sommes habitués, qui avait déjà été introduit à Antioche au temps de l'Leontios Patriarche (Léonce, 344-57; Théodoret, HE, II, xxiv ).We find one or two other allusions to reforms in various rites among the works of St. Chrysostom; thus he desires people to accompany funerals by singing psalms (Hom. iv, in Ep. ad Hebr., PG, LXIII, 43) etc.Nous trouvons une ou deux autres allusions à des réformes dans les divers rites parmi les œuvres de saint Chrysostome; ce qu'il désire de personnes pour accompagner les funérailles en chantant des psaumes (Hom. iv, dans Ep. ad Hebr, PG, LXIII, 43..), Etc
With regard to the Divine Office especially, it has the same general principles in East and West from a very early age (see BREVIARY).En ce qui concerne l'office divin en particulier, il a les mêmes principes généraux de l'Est et l'Ouest à partir d'un âge très précoce (voir bréviaire).Essentially it consists in psalm-singing.Essentiellement, il consiste à chanter des psaumes. Its first and most important part is the Night-watch (pannychis, our Nocturns); at dawn the orthros (Lauds) was sung; during the day the people met again at the third, sixth, and ninth hours, and at sunset for the hesperinos (Vespers).Sa première partie et la plus importante est la garde de nuit (Pannychis, notre Nocturnes); à l'aube du Orthros (Laudes) a été chanté; pendant le jour, le peuple s'est à nouveau réuni à l'heure troisième, sixième et neuvième, et au coucher du soleil pour la hesperinos (Vêpres).Besides the psalms these Offices contained lessons from the Bible and collects.Outre les psaumes ces bureaux contenues leçons tirées de la Bible et recueille.A peculiarity of the Antiochene use was the "Gloria in excelsis" sung at the Orthros (Ps.-Athan., De Virg., xx, PG, XXVIII, 276); the evening hymn, Phos ilaron, still sung in the Byzantine Rite at the Hesperinos and attributed to Athenogenes (in the second cent.), is quoted by St. Basil (De Spir. Sancto, lxxiii, PG, XXXII, 205).Une particularité de l'utilisation d'Antioche était le «Gloria in excelsis» chanté à l'Orthros (Ps.-Athan, De Virg, xx, PG, XXVIII, 276..); L'hymne du soir, Phos ilaron, encore chantés dans le rite byzantin à la Hesperinos et attribué à Athenogenes (dans le cent deuxième.), est cité par saint Basile (De Spir. Sancto, lxxiii, PG, XXXII, 205).Egeria of Aquitaine, the pilgrim to Jerusalem, gives a vivid description of the Office as sung there according to Antioch in the fourth century ["S. Silviæ (sic) peregrin.", ed.Égérie d'Aquitaine, le pèlerinage à Jérusalem, donne une description vivante de l'Office comme le chante là selon Antioche au IVe siècle ["S. Silviæ (sic) Peregrin.", Éd.Gamurrini, Rome, 1887].Gamurrini, Rome, 1887].To this series of Hours two were added in the fourth century.Pour cette série de deux heures ont été ajoutées dans le quatrième siècle.John Cassian (Instit., III, iv) describes the addition of Prime by the monks of Palestine, and St. Basil refers (loc. cit.) to Complin (apodeipnon) as the monks' evening prayer.Jean Cassien (Instit., III, IV) décrit l'ajout du premier par les moines de Palestine, et saint Basile se réfère (loc. cit.) Aux Complies (apodeipnon) comme la prière du soir des moines.Prime and Complin, then, were originally private prayers said by monks in addition to the official Hours.Prime et Complies, alors, étaient à l'origine prières privées déclaré par les moines, en plus de l'horaire officiel.The Antiochene manner of keeping this Office was famous all over the East.La manière antiochienne de garder ce bureau était célèbre dans tout le Moyen.Flavian of Antioch in 387 softened the heart of Theodosius (after the outrage to the statues) by making his clerks sing to him "the suppliant chants of Antioch" (Sozomen, HE, VII, xxiii). Flavien d'Antioche en 387 adouci le cœur de Théodose (après l'attentat aux statues), en rendant ses clercs lui chanter "les chants suppliants d'Antioche» (Sozomène, HE, VII, XXIII).And St. John Chrysostom, as soon as he comes to Constantinople, introduces the methods of Antioch in keeping the canonical Hours (16, VIII, 8).Et saint Jean Chrysostome, dès qu'il arrive à Constantinople, présente les méthodes d'Antioche en gardant les Heures canoniques (16, VIII, 8).Eventually the eastern Office admits short services (mesoorai) between the day Hours, and between Vespers and Complin.Finalement, le Bureau des services orientale admet court (mesoorai) entre les heures de jour, et entre les Vêpres et Complies. Into this frame a number of famous poets have fitted a long succession of canons (unmetrical hymns); of these poets St. Romanos the singer (sixth cent.), St. Cosmas the singer (eighth cent.), St. John Damascene (c. 780), St. Theodore of Studion (d. 826), etc., are the most famous (see BYZANTINE LITERATURE, sub-title IV. Ecclesiastical etc.). C'est dans ce cadre un certain nombre de poètes célèbres ont monté une longue succession de canons (hymnes unmetrical); (. Cent sixième) de ces poètes saint Romanos le chanteur, Saint-Côme-du chanteur (cent huitième.), Saint Jean Damascène ( c. 780), Saint-Théodore de Stoudion (D. 826), etc, sont les plus célèbres (voir la littérature byzantine, sous-titre IV. ecclésiastique etc.)St. Sabas (d. 532) and St. John Damascene eventually arranged the Office for the whole year, though, like the Liturgy, it has undergone further development since, till it acquired its present form (see below).Saint Sabas (D. 532) et saint Jean Damascène finalement arrangé l'Office pour l'année entière, même si, comme la liturgie, il a été perfectionné depuis, jusqu'à ce qu'il a acquis sa forme actuelle (voir ci-dessous).
II. II.THE BYZANTINE RITE AT THE PRESENT TIMEDans le rite byzantin À L'HEURE ACTUELLE
The Rite of Constantinople now used throughout the Orthodox Church does not maintain any principle of uniformity in language.Le Sacre de Constantinople maintenant utilisé partout dans l'Eglise orthodoxe ne tient pas de principe de l'uniformité dans le langage.In various countries the same prayers and forms are translated (with unimportant variations) into what is supposed to be more or less the vulgar tongue.Dans plusieurs pays les mêmes prières et les formulaires sont traduits (avec des variations peu importantes) dans ce qui est censé être plus ou moins la langue vulgaire.As a matter of fact, however, it is only in Rumania that the liturgical language is the same as that of the people.Comme une question de fait, cependant, c'est seulement en Roumanie que la langue liturgique est la même que celle du peuple.Greek (from which all the others are translated) is used at Constantinople, in Macedonia (by the Patriarchists), Greece, by Greek monks in Palestine and Syria, by nearly all Orthodox in Egypt; Arabic in parts of Syria, Palestine, and by a few churches in Egypt; Old Slavonic throughout Russia, in Bulgaria, and by all Exarchists, in Czernagora, Servia, and by the Orthodox in Austria and Hungary; and Rumanian by the Church of that country.Grecque (à partir de laquelle tous les autres sont traduits) est utilisé à Constantinople, en Macédoine (par le patriarchistes), la Grèce, par des moines grecs en Palestine et en Syrie, par presque tous les orthodoxes en Egypte, l'arabe dans certaines parties de la Syrie, la Palestine, et par quelques églises en Egypte; vieux slave dans toute la Russie, en Bulgarie, et par tous exarchistes, dans Czernagora, la Serbie et par les orthodoxes en Autriche et en Hongrie, et Roumanie par l'Eglise de ce pays.These four are the principal languages.Ces quatre sont les langues principales. Later Russian missions use Esthonian, Lettish, and German in the Baltic provinces, Finnish and Tatar in Finland and Siberia, Chinese, and Japanese.Plus tard, les missions russes utilisent estonienne, lettone et allemande dans les provinces baltes, finlandaise et tatares en Finlande et en Sibérie, chinois et japonais.(Brightman, op. cit., LXXXI-LXXXII).(Brightman, op. Cit., LXXXI-LXXXII).Although the Liturgy has been translated into English (see Hapgood, op. cit. in bibliography), a translation is never used in any church of the Greek Rite.Bien que la liturgie a été traduite en anglais (voir Hapgood, op. Cit. Dans la bibliographie), une traduction n'est jamais utilisé dans aucune église de rite grec.The Uniats use Greek at Constantinople, in Italy, and partially in Syria and Egypt, Arabic chiefly in these countries, Old Slavonic in Slav lands, and Rumanian in Rumania.Les uniates usage grec à Constantinople, en Italie, et partiellement en Syrie et en Egypte, l'arabe principalement dans ces pays, vieux slave dans les terres slaves et roumains en Roumanie.It is curious to note that in spite of this great diversity of languages the ordinary Orthodox layman no more understands his Liturgy than if it were in Greek.Il est curieux de noter que malgré cette grande diversité des langues le profane ordinaire pas plus orthodoxe comprend son Liturgie que si elle était en grec.Old Slavonic and the semi-classical Arabic in which it is sung are dead languages.Vieux slave et la langue arabe semi-classique dans laquelle elle est chantée sont des langues mortes.
The CalendarLe Calendrier
The CalendarLe Calendrier
It is well known that the Orthodox still use the Julian Calendar (Old Style).Il est bien connu que les orthodoxes utilisent encore le calendrier julien (vieux style).By this time (1908) they are thirteen days behind us.A cette époque (1908), ils sont treize jours derrière nous.Their liturgical year begins on 1 September, "the beginning of the Indict, that is of the new year".Leur année liturgique commence le 1er Septembre, "le début de l'Indict, qui est de la nouvelle année".On 15 November begins the first of their four great fasts, the "fast of Christ's birth" that lasts till Christmas (25 December).Le 15 Novembre commence la première de leurs quatre jeûnes grand, le "rapide de la naissance du Christ", qui dure jusqu'à Noël (25 Décembre).The fast of Easter begins on the Monday after the sixth Sunday before Easter, and they abstain from flesh-meat after the seventh Sunday before the feast (our Sexagesima).Le jeûne de Pâques commence le lundi après le sixième dimanche avant Pâques, et ils s'abstiennent de la chair de la viande après le septième dimanche avant la fête (notre Sexagésime).The fast of the Apostles lasts from the day after the first Sunday after Pentecost (their All Saints' Day) till 28 June, the fast of the Mother of God from 1 August to 14 August.Le jeûne des Apôtres dure depuis le jour après le premier dimanche après la Pentecôte (fête des Saints Tous ») jusqu'au 28 Juin, le jeûne de la Mère de Dieu du 1er août au 14 août.Throughout this year fall a great number of feasts.Tout au long de cette année tombe un grand nombre de fêtes.The great cycles are the same as ours -- Christmas, followed by a Memory of the Mother of God on 26 December, then St. Stephen on 27 December, etc. Easter, Ascension Day, and Whitsunday follow as with us.Les grands cycles sont les mêmes que les nôtres - Noël, suivie d'une mémoire de la Mère de Dieu, le 26 Décembre, puis Saint-Etienne, le 27 Décembre, etc Pâques, jour de l'Ascension, la Pentecôte et de suivi comme chez nous.Many of the other feasts are the same as ours, though often with different names.Beaucoup d'autres fêtes sont les mêmes que les nôtres, mais souvent avec des noms différents.They divide them into three categories, feasts of our Lord (heortai despotikai), of the Mother of God (theometrikai), and of the saints (ton hagion).Ils les divisent en trois catégories, les fêtes de notre Seigneur (heortai despotikai), de la Mère de Dieu (theometrikai), et des saints (hagion tonne).They count the "Holy meeting" (with St. Simeon, 2 February), the Annunciation (25 March), the Awakening of Lazarus (Saturday before Palm Sunday), etc., as feasts of Our Lord.Ils comptent la "réunion-Esprit" (avec Saint-Siméon, 2 Février), l'Annonciation (25 Mars), la Résurrection de Lazare (samedi avant le dimanche des Rameaux), etc, comme les fêtes de Notre Seigneur.The chief feasts of Our Lady are her birthday (8 September), Presentation in the Temple (21 November), Conception (9 December), Falling-asleep (koimesis, 15 August), and the Keeping of her Robe at the Blachernæ (at Constantinople, 2 July).Les fêtes en chef de Notre-Dame sont de son anniversaire (8 Septembre), Présentation au Temple (21 Novembre), Conception (9 Décembre), endormissement (Koimesis, 15 août), et le (Tenue de sa robe à la Blachernes au Constantinople, 2 Juillet).Feasts are further divided according to their solemnity into three classes: great, middle, and less days.Les fêtes sont encore divisés en fonction de leur solennité en trois classes: grande, moyenne jour et moins.Easter of course stands alone as greatest of all.Pâques est le seul bien sûr comme le plus grand de tous.It is "The Feast" (he heorte, al-id); there are twelve other very great days and twelve great ones.Il est "La Fête" (il heorte, al-id), il ya douze autres jours très grande et douze grands.Certain chief saints (the Apostles, the three holy hierarchs -- Sts. Basil, Gregory of Nazianzus, and John Chrysostom -- 30 January, the holy and equal-to-the-Apostles Sovereigns, Constantine and Helen, etc.) have middle feasts; all the others are lesser ones.Certains saints chef (les apôtres, les trois Saints Hiérarques - Sts Basile, Grégoire de Nazianze et Jean Chrysostome -. 30 Janvier, le saint et l'égalité-to-the-Apôtres Souverains, Constantin et Hélène, etc) ont Orient fêtes, toutes les autres sont moins petits.The Sundays are named after the subject of their Gospel; the first Sunday of Lent is the feast of Orthodoxy (after Iconoclasm), the Saturdays before Meatless Sunday (our Sexagesima) and Whitsunday are All Souls' days.Les dimanches sont nommés d'après le sujet de leur évangile, le premier dimanche de carême est la fête de l'Orthodoxie (après l'iconoclasme), le samedi avant sans viande dimanche (notre Sexagésime) et Whitsunday sont des jours All Souls '.Our Trinity Sunday is their All Saints.Notre dimanche de la Trinité est leur Toussaint.Wednesdays and Fridays throughout the year are days of abstinence (Fortescue, "Orth. Eastern Church", 398-401). Mercredis et vendredis durant l'année sont des jours d'abstinence (Fortescue, "Orth. Église d'Orient», 398-401).
Service-books Service-livres
The Byzantine Rite has no such compendiums as our Missal and Breviary; it is contained in a number of loosely arranged books.Le rite byzantin a pas des recueils tels que notre Missel et Bréviaire; elle est contenue dans un certain nombre de livres vaguement arrangés.They are: the Typikon), a perpetual calendar containing full directions for all feasts and all possible coincidences.Ils sont: le Typikon), un calendrier perpétuel contenant les directions complet pour toutes les fêtes et toutes les coïncidences possibles.The (Euchologion) contains the priest's part of the Hesperinos, Orthros, the three Liturgies, and other sacraments and sacramentals.L'(Euchologion) contient une partie du prêtre de l'Hesperinos, Orthros, les trois liturgies, et les autres sacrements et des sacramentaux.The Triodion contains the variable parts of the Liturgy and Divine Office (except the psalms, Epistles, and Gospels) for the movable days from the tenth Sunday before Easter to Holy Saturday.La Triode contient les parties variables de la Liturgie et Office Divin (sauf les psaumes, les épîtres et évangiles) pour les jours à partir de la dixième mobiliers dimanche avant Pâques au samedi saint. Tbe Pentekostarion continues the Triodion from Easter Day to the first Sunday after Pentecost (All Saints' Sunday).Tbe Pentekostarion continue du Triode de Pâques à le premier dimanche après la Pentecôte (dimanche de la Toussaint).The Oktoechos gives the Offices of the Sundays for the rest of the year (arranged according to the eight modes to which they are sung -- okto echoi) and the Parakletike is for the weekdays.Le Oktoechos donne les bureaux des dimanches pour le reste de l'année (classés selon les huit modes à laquelle ils sont chantés - OKpour echoi) et le Parakletike est pour la semaine.The twelve Menaias, one for each month, contain the Proper of Saints; the Menologion is a shortened version of the Menaia, and the Horologion contains the choir's part of the day Hours. Les douze Menaias, une pour chaque mois, contient le propre de Saints; l'Menologion est une version raccourcie de l'Menaia, et le Horologion contient une partie de la chorale des Heures par jour.The Psalter (psalterion), Gospel (enaggelion), and Apostle (apostolos -- Epistles and Acts) contain the parts of the Bible read (Fortescue, "Orth. E. Ch.", 401-402; Nilles, "Kal. Man.", XLIV-LVI; Kattenbusch, "Confessionskunde", I, 478-486).Le Psautier (psaltérion), Gospel (enaggelion), et l'apôtre (Apostolos - Epîtres et les Actes) contiennent des parties de la lecture biblique (Fortescue, "Orth E. Ch..», 401-402; Nilles, «Kal Man. . », XLIV-LVI; Kattenbusch," Confessionskunde ", I, 478-486).
The altar, vestments and sacred vesselsL'autel, les ornements et vases sacrés
A church of the Byzantine Rite should have only one altar.Une église de rite byzantin doit avoir qu'un seul autel.In a few very large ones there are side-chapels with altars, and the Uniats sometimes copy the Latin multitude of altars in one church; this in an abuse that is not consistent with their rite.Dans quelques très grandes il ya des chapelles latérales avec des autels, et les uniates, parfois copier la multitude d'autels latine dans une église, ce qui dans une violence qui n'est pas compatible avec leur rite. The altar (he hagia trapeza) stands in the middle of the sanctuary (ierateion); it is covered to the ground with a linen cloth over which is laid a silk or velvet covering.L'autel (il hagia trapeza) se tient au milieu du sanctuaire (ierateion); elle est recouverte au sol avec un linge sur lequel est posée une soie ou de velours couvrant.The Euchologion, a folded antimension, and perhaps one or two other instruments used in the Liturgy are laid on it; nothing else.Le Euchologion, un antimension plié, et peut-être un ou deux autres instruments utilisés dans la liturgie sont posés sur elle, rien d'autre.[See ALTAR (IN THE GREEK CHURCH).] Behind the altar, round the apse, are seats for priests with the bishop's throne in the middle (in every church).[Voir autel (Dans l'Église grecque).] Derrière l'autel, autour de l'abside, des sièges pour les prêtres avec le trône de l'évêque au milieu (dans chaque église).On the north side of the altar stands a large credence-table (prothesis); the first part of the Liturgy is said here.Sur le côté nord de l'autel se dresse une grande crédence (prothèses), la première partie de la liturgie qui est dit ici.On the south side is the diakonikon, a sort of sacristy where vessels and vestments are kept; but it is in no way walled off from the rest of the sanctuary.Sur le côté sud est le diakonikon, une sorte de sacristie où les navires et les vêtements sont conservés, mais il n'est en aucune façon muré du reste du sanctuaire. The sanctuary is divided from the rest of the church by the ikonostasis (eikonostasis, picture-screen), a great screen stretching across the whole width and reaching high up to the roof (see sub-title The Iconostasis sv HISTORY OF THE CHRISTIAN ALTAR).Le sanctuaire est séparé du reste de l'église par l'iconostase (eikonostasis, image-écran), un grand écran qui s'étend sur toute la largeur et atteignant haute sur le toit (voir sous-titre L'HISTOIRE sv iconostase de l'autel chrétien) .On the outside it is covered with a great number of pictures of Christ and the saints, arranged in a more or less determined order (Christ always to the right of the royal doors and the Bl. Virgin on the left), before which rows of lamps are hung.A l'extérieur, il est recouvert d'un grand nombre d'images du Christ et des saints, disposés dans un ordre plus ou moins déterminé (le Christ toujours à la droite des portes royales et le Bl. Vierge sur la gauche), devant laquelle des rangées de Les lampes sont suspendues.The ikonostasis has three doors, the "royal door" in the middle, the deacon's door to the south (right hand as one enters the church), and another door to the north.L'iconostase a trois portes, la «porte royale» dans le milieu, la porte du diacre vers le sud (à droite en entrant dans l'église), et une autre porte au nord.Between the royal door and the deacon's door the bishop has another throne facing the people.Entre la porte royale et la porte du diacre, l'évêque a un autre trône face au peuple. Immediately outside the ikonostasis is the choir.Immédiatement à l'extérieur l'iconostase est le chœur. A great part of the services take place here.Une grande partie des services ont lieu ici.In the body of the church the people stand (there are no seats as a rule); then comes the narthex, a passage across the church at the west end, from which one enters by doors into the nave. Dans le corps de l'église, le peuple se (il n'ya pas de sièges en règle générale), puis vient le narthex, un passage à travers l'église à l'extrémité ouest, à partir de laquelle on pénètre par des portes dans la nef.Most of the funeral rites and other services take place in the narthex.La plupart des rites funéraires et d'autres services ont lieu dans le narthex.Churches are roofed as a rule by a succession of low cupolas, often five (if the church is cross-shaped). Les églises sont couvertes en règle générale par une succession de coupoles faible, souvent cinq (si l'église est en forme de croix).In Russia there is generally a belfry.En Russie, il s'agit généralement d'un beffroi.The vestments were once the same as the Latin ones, though now they look very different.Les vêtements étaient autrefois les mêmes que celles latine, quoique maintenant, ils semblent très différents.It is a curious case of parallel evolution.Il s'agit d'un cas curieux de l'évolution parallèle.The bishop wears over his cassock the sticharion our alb; it is often of silk and coloured; then the epitrachelion, a stole of which the two ends are sewn together and hang straight down in front, with a loop through which the head is passed. L'évêque porte sur sa soutane l'aube de notre sticharion; elle est souvent de soie et de couleur, puis la epitrachelion, une étole dont les deux extrémités sont cousues ensemble et accrocher vers le bas à l'avant, avec une boucle à travers laquelle la tête est passée.The sticharion and epitrachelion are held together by the zone (girdle), a narrow belt of stuff with clasps. Le sticharion et epitrachelion sont maintenues ensemble par la zone (ceinture), une étroite ceinture de trucs avec des agrafes.Over the wrists he wears the epimanikia, cuffs or gloves with the part for the hand cut off.Au cours des poignets, il porte l'epimanikia, manchettes ou des gants avec la partie de la main coupée.From the girdle the epigonation, a diamond-shaped piece of stuff, stiffened with cardboard, hangs down to the right knee.De la ceinture de la epigonation, un morceau en forme de diamant de trucs, raidi avec du carton, pend au genou droit.Lastly, he wears over all the sakkos, a vestment like our dalmatic.Enfin, il porte sur toutes les sakkos, un vêtement comme notre dalmatique.Over the sakkos comes the omophorion.Au cours des sakkos vient le omophorion.This is a great pallium of silk embroidered with crosses.Ceci est un pallium grande de soie brodée de croix.There is also a smaller omophorion for some rites.Il ya aussi un petit omophorion pour certains rites.He has a pectoral cross, an enkolpion (a medal containing a relic), a mitre formed of metal and shaped like an imperial crown, and a dikanikion, or crosier, shorter than ours and ending in two serpents between which is a cross.Il a une croix pectorale, une enkolpion (une médaille contenant une relique), une mitre formée de métal et en forme une couronne impériale, et un dikanikion, ou crosse, plus courte que la nôtre et se terminant par deux serpents, entre lesquelles est une croix.To give his blessing in the Liturgy he uses the trikerion in his right and the dikerion in his left hand.Pour donner sa bénédiction à la liturgie, il utilise le trikerion dans son droit et le dikerion dans sa main gauche.These are a triple and double candlestick with candles.Ce sont un triples et doubles chandeliers avec des bougies.The priest wears the sticharion, epitrachelion, zone, and epimanikia.Le prêtre porte le sticharion, epitrachelion, zone et epimanikia.If he is a dignitary he wears the epigonation and (in Russia) the mitre also.S'il est un dignitaire, il porte l'epigonation et (en Russie) a également la mitre.Instead of a sakkos he has a phainolion, our chasuble, but reaching to the feet behind and at the sides, and cut away in front (see CHASUBLE and illustrations).Au lieu d'un sakkos il a un phainolion, notre chasuble, mais jusqu'aux pieds derrière et sur les côtés, et coupé à l'avant (voir la chasuble et illustrations).The deacon wears the sticharion and epimanikia, but no girdle.Le diacre porte l'sticharion et epimanikia, mais pas de ceinture.His stole is called an orarion; it is pinned to the left shoulder and hangs straight down, except that he winds it around his body and over the right shoulder at the Communion.Son étole est appelé une orarion, elle est épinglée à l'épaule gauche et pend vers le bas, sauf que il s'enroule autour de son corps et sur l'épaule droite à la communion.It is embroidered with the word "HAGIOS" three times.Il est brodé avec le mot "hagios" trois fois.A very common abuse (among Melkites too) is for other servers to wear the orarion.Un abus très fréquents (entre melkites aussi) est pour les autres serveurs de porter le orarion.This is expressly forbidden by the Council of Laodicea (c. 360, can. xxii).Ceci est expressément interdite par le concile de Laodicée (c. 360, can. Xxii).The Byzantine Rite has no sequence of liturgical colours.Le rite byzantin a pas de séquence de couleurs liturgiques.They generally use black for funerals, otherwise any colours for any day.Ils utilisent généralement noir pour les funérailles, sinon toutes les couleurs pour toute la journée.The vessels used for the holy Liturgy are the chalice and paten (diskos), which latter is much larger than ours and has a foot to stand it (it is never put on the chalice), the asteriskos (a cross of bent metal that stands over the paten to prevent the veil from touching the holy bread), the spoon (labis) for giving Communion, the spear (logche) to cut up the bread, and the fan (hripidion) which the deacon waves over the Blessed Sacrament -- this is a flat piece of metal shaped like an angel's head with six wings and a handle.Les bateaux utilisés pour la sainte Liturgie est le calice et la patène (diskos), ce dernier étant beaucoup plus grande que la nôtre et a un pied pour le stand (il n'est jamais mis sur le calice), la asteriskos (une croix de métal tordu qui se dessus de la patène pour éviter le voile de toucher le pain sacré), la cuillère (Labis) pour donner la communion, la lance (logche) pour couper le pain, et le ventilateur (hripidion) qui les vagues diacre au cours de la Saint-Sacrement - c'est une pièce de métal plate forme de tête d'un ange avec six ailes et d'une poignée.The antimension) is a kind of corporal containing relics that is spread out at the beginning of the Liturgy.Le antimension) est une sorte de caporal reliques contenant qui se propage au début de la liturgie.It is really a portable altar.C'est vraiment un autel portatif.The Holy Bread (always leavened of course) is made as a flat loaf marked in squares to be cut up during the Proskomide with the letters IC.Le pain bénit (toujours au levain bien sûr) est faite comme une miche plate marquée de carrés à découper pendant la Proskomide avec les lettres IC.XC.XC.NI.NI.KA.KA.(Iesous Christos nika).(Iesous Christos nika).In the diakonikon a vessel is kept with hot water for the Liturgy (Fortescue, op. cit., 403-409; "Echos d'Orient", V, 129-139; R. Storff, "Die griech. Liturg.", 13-14). Dans le diakonikon un navire est maintenu à l'eau chaude pour la Liturgie (Fortescue, op cit, 403-409;.. "Echos d'Orient", V, 129-139; R. Storff, ".. Die griech Liturg», 13-14).
Church musicLa musique d'église
The singing in the Byzantine Rite is always unaccompanied.Le chant dans le rite byzantin est toujours accompagné.No musical instrument of any kind may be used in their churches.Aucun instrument de musique de tout genre peuvent être utilisés dans leurs églises.They have a plain chant of eight modes that correspond to ours, except that they are numbered differently; the four authentic modes (Doric, Phrygian, Lydian, and Mixolydian -- our 1st, 3rd, 5th, and 7th) come first, then the Plagal modes (our 2nd, 4th, 6th, and 8th). Ils ont un plain-chant des huit modes qui correspondent aux nôtres, sauf qu'elles sont numérotées différemment; les quatre modes authentiques (dorique, phrygienne, lydienne, et Mixolydien - notre 1ère, 3ème, 5ème et 7ème) viennent en premier, puis le modes plagale (notre 2ème, 4ème, 6ème et 8ème).But their scales are different. Mais leurs échelles sont différentes.Whereas our plainsong is strictly diatonic, theirs is enharmonic with variable intervals.Alors que notre plain est strictement diatonique, la leur est enharmonique avec des intervalles variables.They always sing in unison and frequently change the mode in the middle of a chant.Ils ont toujours chanter à l'unisson et à changer fréquemment la mode dans le milieu d'un chant.One singer (generally a boy) sings the dominant (to ison) of the mode to the sound of A continuously, while the rest execute their elaborate pneums (see PLAIN CHANT).Un chanteur (généralement un garçon) chante la dominante (pour Ison) du mode au son de A en continu, tandis que le reste exécuter leurs pneums élaborés (voir le plain-chant).The result is generally -- to our ears -- unmelodious and strange, though in some cases a carefully trained choir produces a fine effect.Le résultat est généralement - à nos oreilles - unmelodious et étrange, bien que dans certains cas, une chorale soigneusement formés produit un bel effet.One of the best is that of St. Anne's (Melkite) College at Jerusalem, trained by the French Pères Blancs.Une des meilleures est celle de Sainte-Anne (melkite) College à Jérusalem, formés par le Pères Blancs français.One of these, Père Rebours, has written an exhaustive and practical treatise of their chant ("Traité de psaltique" etc.; see bibliography).Un de ces derniers, Père Rebours, a écrit un traité exhaustif et pratique de leur chant («Traité de psaltique", etc; voir bibliographie).In Russia and lately, to some extent, in the metropolitan church of Athens they sing figured music in parts of a very stately and beautiful kind.En Russie et dernièrement, dans une certaine mesure, dans l'église métropolitaine d'Athènes, ils chantent la musique figuré dans des parties d'un genre très imposante et belle.It is probably the most beautiful and suitable church music in the world.C'est probablement la musique la plus belle église et adaptée dans le monde.
The Holy LiturgyLa Sainte Liturgie
The present use of the Byzantine Rite confines the older Liturgy of St. Basil to the Sundays in Lent (except Palm Sunday), Maundy Thursday, and Holy Saturday, also the eves of Christmas and the Epiphany, and St. Basil's feast (1 January). L'utilisation actuelle de l'enceinte du vieux rite byzantin liturgie de saint Basile le dimanche de Carême (sauf le dimanche des Rameaux), le jeudi saint, et le Samedi Saint, également les veilles de Noël et l'Epiphanie, et la fête de saint Basile (1 Janvier ).On all other days on which the Liturgy is celebrated they use that of St. Chrysostom.Sur tous les autres jours où la liturgie est célébrée ils utilisent celle de saint Jean Chrysostome.But on the weekdays in Lent (except Saturdays) they may not consecrate, so they use for them the Liturgy of the Presanctified.Mais sur la semaine de Carême (sauf le samedi) ils ne peuvent consacrer, ils utilisent donc pour eux la Liturgie des Présanctifiés.An Orthodox priest does not celebrate every day, but as a rule only on Sundays and feast-days.Un prêtre orthodoxe ne célèbre pas tous les jours, mais comme une règle uniquement le dimanche et les jours de fête.the Uniats, however, in this, as in many other ways, imitate the Latin custom.l'uniates, cependant, dans ce domaine, comme dans bien d'autres façons, imiter la coutume latine.They also have a curious principle that the altar as well as the celebrant must be fasting, that is to say that it must not have been used already on the same day.Ils ont aussi un principe curieux que l'autel ainsi que le célébrant doit être à jeun, c'est-à-dire qu'il ne doit pas avoir déjà été utilisées sur la même journée.So there is only one Liturgy a day in an Orthodox Church.Donc il n'ya qu'une seule liturgie un jour dans une église orthodoxe.Where many priests are present they concelebrate, all saying the Anaphora together over the same offerings. Où de nombreux prêtres sont présents, ils concélébrer, disent tous la Anaphore réuni plus les mêmes offrandes.This happens nearly always when a bishop celebrates; he is surrounded by his priests, who celebrate with him.Cela arrive presque toujours quand un évêque célèbre, il est entouré par ses prêtres, qui célèbrent avec lui.The Liturgy of St. Chrysostom, as being the one commonly used, is always printed first in the Euchologia.La Liturgie de Saint Jean Chrysostome, comme étant celle couramment utilisée, est toujours imprimé d'abord dans le Euchologia.It is the framework into which the others are fitted and the greater part of the Liturgy is always said according to this form.Il est le cadre dans lequel les autres sont montés et la plus grande partie de la Liturgie est toujours dit selon cette forme. After it are printed the prayers of St. Basil (always much longer) which are substituted for some of the usual ones when his rite is used, and then the variants of the Liturgy of the Presanctified.Après qu'elle sont imprimées les prières de saint Basile (toujours beaucoup plus long) qui se substituent à certains de ceux d'habitude quand son rite est utilisé, puis les variantes de la Liturgie des Présanctifiés.The Liturgies of Basil and Chrysostom, then, differing only in a certain number of the prayers, may be described together.Les liturgies de saint Basile et Chrysostome, alors, ne différant que par un certain nombre de prières, peut être décrite ainsi.
The first rubric directs that the celebrant must be reconciled to all men, keep his heart from evil thoughts, and be fasting since midnight.La première rubrique ordonne que le célébrant doit se réconcilier avec tous les hommes, garder son coeur des mauvaises pensées, et être à jeun depuis minuit.At the appointed hour (usually immediately after None) the celebrant and deacon (who communicates and must therefore also be fasting) say the preparatory prayers before the ikonostasis (Brightman, op. cit., 353-354), kiss the holy ikons, and go into the diakonikon.A l'heure dite (généralement immédiatement après None) le célébrant et le diacre (qui communique et doit donc également être à jeun) réciter les prières préparatoires avant l'iconostase (Brightman, op. Cit., 353-354), baiser les icônes saintes, et aller dans le diakonikon.Here they vest, the celebrant blessing each vestment as it is put on, say certain prayers, and wash their hands, saying verses 6-12 of Psalm 25 ("Lavabo inter innocentes" etc., op. cit., 354-356).Ici, ils sont acquises, la bénédiction célébrant chaque investissement telle qu'elle est posée, disons certaines prières, et se laver les mains, en disant versets 6-12 du psaume 25 ("Lavabo inter Innocentes", etc, op. Cit., 354-356) .Then the first part of the Liturgy, the Preparation of the Offering (proskomide) begins at the credence table (prothesis).Puis la première partie de la liturgie, la préparation de l'Offre (proskomide) commence à la crédence (prothèse).The loaves of bread (generally five) are marked in divisions as described above under the caption Altar, etc. The celebrant cuts away with the holy lance the parts marked IC.Les miches de pain (généralement cinq) sont marqués dans les divisions comme décrit ci-dessus sous l'autel légende, etc Les coupures célébrant l'écart avec la sainte lance les pièces marquées IC.XC.XC.NI.NI.KA., and says: "The Lamb of God is sacrificed.". KA, et dit: «L'Agneau de Dieu qui est sacrifié." These parts are then called the Lamb.Ces pièces sont ensuite appelé l'Agneau.The deacon pours wine and warm water into the chalice.Le diacre verse le vin et l'eau chaude dans le calice.Other parts of the bread are cut away in honour of the All-holy Theotokos, nine for various saints, and others for the bishop, Orthodox clergy, and various people for whom he wishes to pray.D'autres parties du pain sont coupées en l'honneur de la Théotokos toute sainte, neuf pour les divers saints, et d'autres pour l'évêque, le clergé orthodoxe, et diverses personnes pour qui il veut prier.This rite is accompanied by many prayers, the particles (prosphorai) are arranged on the diskos (paten) by the Lamb (that of the Theotokos on the right, because of the verse "The Queen stands at thy right hand". A long rubric explains all this), covered with the asteriskos and veils, and the offerings are repeatedly incensed.Ce rite est accompagné par beaucoup de prières, les particules (prosphorai) sont disposées sur le diskos (la patène) par l'Agneau (celle de la Théotokos sur la droite, parce que le verset «La reine est à ta droite». Une rubrique à long explique tout cela), recouvert de la asteriskos et les voiles, et les offrandes sont reprises furieux.The deacon then incenses the prothesis, altar, sanctuary, nave, and the celebrant.Le diacre, puis encense le prothèse, autel, sanctuaire, nef et le célébrant.(A detailed account of the now elaborate rite of the Proskomide is given in the "Echos d'Orient", III, 65-78.) They then go to the altar, kiss the Gospel on it and the deacon holding up his orarion says: It is time to sacrifice to the Lord.(Un compte rendu détaillé du rite désormais élaborée du Proskomide est donnée dans l '«Orient Echos d'», III, 65-78.) Ils vont ensuite à l'autel, baiser l'Évangile sur lui et le diacre tenant son orarion dit : Il est temps de sacrifier à l'Éternel. Here begin the Litanies (ektenai or synaptai).Ici commencent les litanies (ektenai ou synaptai). The doors of the ikonostasis are opened, and the deacon goes out through the north door.Les portes de l'iconostase sont ouverts, et le diacre sort par la porte nord.Standing before the royal doors he chants the Great Litany, praying for peace, the Church, the patriarch or synod (in Orthodox countries for the sovereign and his family), the city, travellers, etc., etc. To each clause the choir answer "Kyrie eleison".Debout devant les portes royales, il chante la Grande Litanie, priant pour la paix, l'Église, le patriarche ou synode (dans les pays orthodoxes pour le souverain et sa famille), la ville, les voyageurs, etc, etc Pour chaque clause, la réponse choeur «Kyrie eleison».Then follows the first antiphon (on Sundays Ps. cii), and the celebrant at the altar says a prayer.Vient ensuite l'antienne première (le dimanche Ps. CII), et le célébrant à l'autel, dit une prière.The Short Litany is sung in the same way (the clauses are different, Brightman, op. cit., 362-375) with an antiphon and prayer, and then a third litany; on Sundays the third antiphon is the Beatitudes.La Litanie court est chanté de la même manière (les clauses sont différentes, Brightman, op cit, 362-375..) Avec une antienne et la prière, puis une litanie tiers; le dimanche de la troisième antienne des Béatitudes.
The Little EntranceLa petite entrée
Here follows the Little Entrance.Ici suit la petite entrée.The deacon has gone back to the celebrant's side.Le diacre est revenue à côté du célébrant.They come out through the north door in procession, the deacon holding the book of the Gospels, with acolytes bearing candles.Ils sortent par la porte nord, en procession, le diacre tenant le livre des Évangiles, avec les acolytes portant des bougies.The troparia (short hymns) are sung, ending with the Trisagion: "Holy God, Holy Strong One, Holy Immortal One, have mercy on us" (three times) ; then "Glory be to the Father", etc. "As it was in the beginning", etc. -- and again "Holy God", etc. Meanwhile the celebrant says other prayers.Les tropaires (hymnes courts) sont chantés, se terminant par le Trisagion: «Dieu Saint, Dieu Un Strong, Saint Immortel, aie pitié de nous» (trois fois), puis «Gloire au Père", etc "Comme il Elle était au commencement », etc - et encore" Saint Dieu ", etc En attendant le célébrant dit d'autres prières.A reader sings the Epistle; a Gradual is sung; the deacon sings the Gospel, having incensed the book; more prayers follow.Un lecteur chante l'épître; une progressive est chanté; le diacre chante l'Evangile, avoir encensé le livre; plus de prières suivre.Then come prayers for the catechumens, and they are dismissed by the deacon: "All catechumens go out. Catechumens go out. All catechumens go away. Not one of the catechumens [shall stay]." Viennent ensuite les prières pour les catéchumènes, et ils sont rejetés par le diacre: «Tous les catéchumènes vont catéchumènes vont disparaître tous les catéchumènes Pas un seul des catéchumènes [resterons]...."-- Of course nowadays there are no catechumens.- Bien sûr, aujourd'hui, il n'ya pas de catéchumènes. The prayers for the catechumens bring us to the first variant between the two Liturgies.Les prières pour les catéchumènes de nous amener à la première variante entre les deux liturgies.The one said by the celebrant is different (and, as an exception, shorter) in St. Basil's rite (Brightman, op. cit., 374 and 401).Celui-ci dit par le célébrant est différente (et, comme une exception, plus courte) dans le rite Saint-Basile (Brightman, op. Cit., 374 et 401).The deacon says, "All the faithful again and again pray to the Lord in peace", and repeats several times the curious exclamation "Wisdom!"Le diacre dit: «Tous les fidèles, encore et encore prier le Seigneur de la paix», et répète plusieurs fois l'exclamation curieux "Sagesse!"(sophia) that occurs repeatedly in the Byzantine Rite -- before the Gospel he says "Wisdom! Upright!"(Sophia) qui se répète dans le rite byzantin - avant l'Évangile, dit-il "Sagesse vertical!"-- sophia. - Sophia.orthoi., meaning that the people should stand up.orthoi., ce qui signifie que le peuple doit se lever.
The Liturgy of the FaithfulLa Liturgie des fidèles
The Liturgy of the Faithful begins here.La Liturgie des fidèles commence ici. Prayers for the faithful follow (different in the two rites, Brightman, op. cit., 375-377 and 400-401); and then comes the dramatic moment of the Liturgy, the Great Entrance.Prières pour le suivi fidèles (différentes dans les deux rites, Brightman, op cit, 375-377 et 400-401..), Puis vient le moment dramatique de la liturgie, la Grande Entrée.The celebrant and deacon go to the prothesis, the offerings are incensed.Le célébrant et le diacre aller à la prothèse, les offrandes sont outrés.The deacon covers his shoulders with the great veil (see ÆR) and takes the diskos (paten) with the bread; the thurible hangs from his hand; the celebrant follows with the chalice.Le diacre couvre ses épaules avec la grand voile (voir ARE) et prend la diskos (la patène) avec le pain; l'encensoir suspendu à sa main; le célébrant suit avec le calice.Acolytes go in front and form a solemn procession.Acolytes vont à l'avant et forment une procession solennelle.Meanwhile the choir sings the Cherubic Hymn (Cheroubikos hymnos): "Let us, who mystically represent the Cherubim, and who sing to the Life-giving Trinity the thrice holy hymn, put away all earthly cares so as to receive the King of all things [here the procession comes out through the north door] escorted by the army of angels. Alleluia, alleluia, alleluia."En attendant, la chorale chante l'Hymne des Chérubins (Cheroubikos hymnos): «Laissez-nous, qui représentent mystiquement les chérubins, et qui chantent à la Trinité vivifiante de l'hymne trois fois sainte, rangez tous les soucis terrestres, afin de recevoir le roi de toutes choses [ici la procession sort par la porte nord] escortés par l'armée des anges. Alléluia, alléluia, alléluia. "The procession goes meanwhile all round the church and enters the sanctuary by the royal doors.La procession a entre-temps tout au long de l'église et pénètre dans le sanctuaire par les portes royales.The Cherubic Hymn has a very elaborate and effective melody (Rebours, op. cit., 156-164) with almost endless pneums.L'Hymne des chérubins a une mélodie très élaborée et efficace (Rebours, op. Cit., 156-164) avec pneums presque infinies. This ceremony, with its allusion to the entrance of the "King of all things" before the offerings are consecrated, is a curious instance of a dramatic representation that anticipates the real moment of the Consecration.Cette cérémonie, avec son allusion à l'entrée du "roi de toutes choses" avant les offrandes sont consacrées, est un curieux exemple d'une représentation dramatique qui anticipe le réel moment de la Consécration.After some more prayers at the altar, different in the two liturgies, the deacon cries out, "The doors! The doors! Let us attend in wisdom", and the doors of the ikonostasis are shut.Après la prière peu plus à l'autel, différent dans les deux liturgies, le diacre s'écrie: "Les portes! Les portes! Laissez-nous assister dans la sagesse», et les portes de l'iconostase sont fermés.The Creed is then sung.Le Credo est alors chanté.
The Anaphora (Canon)L'anaphore (Canon)
Here begins the Anaphora (Canon).Ici commence l'Anaphore (Canon).There is first a dialogue, "Lift up your hearts" etc., as with us, and the celebrant begins the Eucharistic prayer: "It is meet and just to sing to Thee, to bless Thee, praise Thee and give thanks to Thee in all places. . . ."Il ya d'abord un dialogue, "Élevez vos cœurs», etc, comme chez nous, et le célébrant commence la prière eucharistique: «Il est digne et juste pour chanter pour toi, pour te bénir, toi la louange et de rendre grâces à Toi dans tous les lieux.... "The form in St. Basil's Rite is much longer.La forme dans Rite Saint-Basile est beaucoup plus longue. It is not said aloud, but at the end he lifts up his voice and says: "Crying, singing, proclaiming the hymn of victory and saying:" -- and the choir sings "Holy, Holy, Holy" etc., as in our Mass. Very soon, after a short prayer (considerably longer in St. Basil's Rite) the celebrant comes to the words of Institution.Il n'est pas dit à haute voix, mais à la fin il lève sa voix et dit: "Pleurer, chanter, proclamant l'hymne de la victoire et disant:" - et le chœur chante: "Saint, Saint, Saint", etc, comme dans notre messe Très vite, après une courte prière (nettement plus dans Rite Saint-Basile), le célébrant vient à la paroles de l'Institution.He lifts up his Voice and sings: "Take and eat: this is my Body that is broken for you for the forgiveness of sins"; and through the Ikonostasis the choir answers "Amen".Il élève sa voix et chante: «Prenez et mangez, ceci est mon corps qui est rompu pour vous, pour le pardon des péchés», et par l'iconostase le choeur répond "Amen".Then: "Drink ye all of this, this is my Blood of the New Testament that is shed for you and for many for the forgiveness of sins."Puis: «Buvez-en tous, ceci est mon sang du Nouveau Testament qui est répandu pour vous et pour la multitude en rémission des péchés." R. Amen -- as before.Amen R. - comme avant.The Orthodox, as is known, do not believe that these words consecrate, so they go straight on to the Anamnesis, and a special rubric in their Euchologion (ed. Venice, 1898, p. 63) warns them not to make any reverence here.Les orthodoxes, comme on le sait, ne croient pas que ces mots consacrer, alors ils vont tout droit à l'anamnèse, et une rubrique spéciale dans leur Euchologion (éd. Venise, 1898, p. 63) les avertit de ne faire aucune révérence ici .The Uniats, on the other hand, make a profound reverence after each form.Les uniates, d'autre part, faire une profonde révérence après chaque formulaire.The Anamnesis (our "Unde et memores") again is longer in the Basilian Liturgy.L'anamnèse (notre «Unde et Memores») est de nouveau plus dans la liturgie basiliens.The Epiklesis follows.Le Epiklesis suit.The deacon invites the celebrant in each case: "Bless, sir, the holy bread [or wine]."Le diacre invite le célébrant dans chaque cas: "Bénis, Seigneur, le pain sacré [ou du vin]."The two forms (of Basil and Chrysostom) may stand as specimens of the principle of abbreviation that distinguishes the later rite.Les deux formes (de Basile et Chrysostome) peut se présenter comme des spécimens du principe de l'abréviation qui distingue le rite plus tard.In St. Basil's Liturgy it is: "We pray and beseech thee, O Holy of Holy ones, that according to the mercy of thy favour thy Holy Spirit come down on us and on these present gifts to bless them, sanctify them and to make...."Dans la liturgie de saint Basile, il est: "Nous prions et te supplions, ô sainte de saints, que, conformément à la miséricorde de ton Esprit Saint, ton profit descendra sur nous et sur ces dons présents pour les bénir, sanctifier et de faire ...." (Chrysostom: "Send down thy Holy Spirit on us and on these present gifts....").(Chrysostome: «Fais descendre ton Saint-Esprit sur nous et sur ces dons présents ....").Then, after an irrelevant interpolation, with two verses from Ps.Puis, après une interpolation pertinent, avec deux versets du Psaume.l about the celebrant's own soul, he continues (Basil): "this bread the precious Body itself of our Lord and God and Saviour Jesus Christ" (Chrys.: "and make this bread the precious Body of thy Christ").l à propos âme du célébrant, il continue (Basile): «ce pain le corps précieux même de notre Dieu et Seigneur et Sauveur Jésus Christ» (Chrys.: «et de faire ce pain le corps précieux de ton Christ»).Deacon: "Amen. Bless, Sir, the holy chalice."Diacre: ".. Amen Bénis, Seigneur, le saint calice"Celebrant (Basil): "But this chalice the Precious Blood itself of our God and Saviour Jesus Christ" (Chrys.: "And what it is in this Chalice the precious Blood of Thy Christ").Célébrant (Basil): «Mais ce calice du Précieux Sang même de notre Dieu et Sauveur Jésus Christ» (Chrys.: «Et qu'est-ce qu'il est dans ce calice le Sang précieux de ton Christ»).Deacon: "Amen. Bless, Sir, both."Diacre: «.. Amen bénisse, monsieur, les deux" Celebrant (Basil): "That was shed for the life and salvation of the world" (Chrys.: "Changing it by thy Holy Spirit").Célébrant (Basil): «Cela a été versé pour la vie et le salut du monde» (Chrys.: «il Changement par ton Saint-Esprit»).Deacon: "Amen. Amen. Amen." Diacre: "... Amen Amen Amen»Both then make a deep prostration, and the deacon waves the ripidion (fan) over the Blessed Sacrament.Les deux puis faire une prostration profonde, et les vagues du diacre ripidion (ventilateur) sur le Saint Sacrement.This ceremony, now interpreted mystically as a symbol of adoring angels, was certainly once a practical precaution.Cette cérémonie, maintenant interprétée comme un symbole mystique des anges en adoration, était certainement une fois par précaution pratiques.They have no pall over the chalice and there is a danger of flies.Ils n'ont pas de voile sur le calice et il ya un danger de mouches.The waving of the ripidion occurs several times during the Liturgy.L'ondulation des ripidion se produit plusieurs fois durant la liturgie.In the Byzantine Rite, as in all the Antiochene family of liturgies, the Intercession follows at this point. Dans le rite byzantin, comme dans toute la famille antiochienne de liturgies, l'Intercession suit à ce point.First comes a memory of saints; the deacon then reads the Diptychs of the Dead, and the celebrant says a prayer into which he may introduce the names of any of the faithful departed for whom he wishes to pray.Vient d'abord une mémoire des saints; le diacre lit ensuite les diptyques des morts, et le célébrant récite une prière dans laquelle il peut introduire les noms de tous les fidèles défunts pour lesquels il souhaite prier.Prayers for the living follow (in Russia for the second time occur the names of "Our Orthodox and Christ-loving Lord Nicholas, Czar and Autocrat of all the Russias" and of all his "right-believing and God-fearing" family), with the names of the patriarch (or Synod) and metropolitan, and the ending; "and all [masc.] and all [fem.]" kai panton kai pason.Prières pour le suivi de vie (en Russie pour la deuxième fois produire les noms de "Notre orthodoxe et qui aime le Christ Seigneur, Nicolas, tsar et autocrate de toutes les Russies» et de tous ses «droit-croyant et craignant Dieu" de la famille), avec les noms du patriarche (ou synode) et métropolitaines, et la fin; »et tous [masc.] et tous [fem.]" kai kai Pason Panton.The deacon then reads the Diptychs of the Living; more prayers for them follow.Le diacre lit ensuite les diptyques des vivants; plus de prières pour les suivre.Here ends the Anaphora.Ici se termine l'anaphore.The celebrant blesses the people: "The mercy of our great God and Saviour Jesus Christ be with all of you."Le célébrant bénit le peuple: «La miséricorde de notre grand Dieu et Sauveur Jésus-Christ soit avec vous tous."Choir: "And with thy spirit." Choeur: "Et avec ton esprit."And the deacon goes out to his place before the ikonostasis and reads a litany, praying for various spiritual and temporal favours, to each clause of which the choir answers: "Kyrie eleison", and at the last clause -- "Having prayed in the union of faith and in the communion of the Holy Ghost, let us commend ourselves and one another and our whole life to Christ, our God."Et le diacre va à sa place avant l'iconostase et lit une litanie, en priant pour diverses faveurs spirituelles et temporelles, pour chaque clause dont le chœur répond: «Kyrie eleison», et à la dernière clause - «Ayant prié dans la union de la foi et dans la communion du Saint Esprit, confions-nous nous-mêmes et les uns les autres et toute notre vie au Christ, notre Dieu. "To Thee, O Lord (Soi, Kyrie). Pour toi, ô Seigneur (Soi, Kyrie).---
Meanwhile the celebrant says a long prayer silently.Pendant ce temps, le célébrant dit une longue prière silencieuse.The people sing the Lord's Prayer, and the celebrant adds the clause: For Thine is the Kingdom" etc. The Inclination follows. The deacon says, "Bow your heads to the Lord" (our "Humiliate capita vestra Domino"); they answer, "To Thee, O Lord", and the celebrant says the Prayer of Inclination (different in the two Liturgies). The preparation for Communion begins here. The deacon winds his orarion (stole) around his body, the curtain of the royal doors (they have besides the doors a curtain that is continually drawn backward and forward during the Liturgy) is drawn back, and the celebrant elevates the Holy Eucharist saying, "Holy things for the holy", to which the answer is: "One only is holy, one only is Lord, Jesus Christ in the glory of God the Father.Les gens chantent la prière du Seigneur, et le célébrant ajoute la clause: Car à toi est le Royaume Inclinez la tête vers le Seigneur »(notre« Humilier habitant vestra Domino "); ils répondent" etc Inclinaison suit le diacre dit. " , "Pour toi, Seigneur", et le célébrant dit la prière d'inclinaison (différentes dans les deux liturgies). La préparation à la communion commence ici. Le diacre vents ses orarion (volé) autour de son corps, le rideau de la porte royale (ils ont en plus les portes d'un rideau qui ne cesse de tirer vers l'arrière et en avant pendant la Liturgie) est tirée en arrière, et le célébrant élève la sainte Eucharistie en disant: «Les choses saintes pour les saints», à laquelle la réponse est: "On est seulement sainte, un seul est Seigneur, Jésus-Christ dans la gloire de Dieu le Père.Amen." The Communion hymn (koinonikon) of the day is sung, and the Communion begins. While the clergy Communicate in the Sanctuary a sermon is sometimes preached. The celebrant breaks the Holy Bread into four parts, as it is marked, and arranges them on the diskos thus: --Amen. "L'hymne de communion (Koinonikon) de la journée est chanté, et la communion commence. Alors que le clergé Communiquer dans le sanctuaire d'un sermon prêché est parfois. Le célébrant rompt le pain sacré en quatre parties, comme il est marqué, et organise eux sur le diskos ainsi: -
ISNIKAXS (Where I=Iota, S=Sigma)ISNIKAXS (où je Iota, S = Sigma)
He puts the fraction marked (IOTA-SIGMA) into the chalice, and the deacon again pours into it a little warm water (the use of warm water is a very old peculiarity of this rite).The part marked (CHI-SIGMA) is divided into as many parts as there are priests and deacons to Communicate.Il met la fraction marquée (IOTA-SIGMA) dans le calice, et le diacre verse à nouveau dans un peu d'eau tiède (l'utilisation de l'eau chaude est une particularité très ancienne de ce rite). La partie marquée (CHI-SIGMA) est divisé en autant de parties qu'il ya des prêtres et des diacres de communiquer.Meanwhile, prayers are said; those about to Communicate ask pardon of their offences against each other. Pendant ce temps, des prières sont dites, et ceux sur le point de demander pardon à communiquer de leurs infractions contre l'autre.The celebrant says, "Behold I draw near to our immortal King" etc., and receives Holy Communion in the form of bread, saying: The precious and all-holy Body of Our Lord and Saviour Jesus Christ is given to me N. priest [or bishop] for the forgiveness of my sins and for life everlasting." Then he says, "Deacon, approach". and gives him Communion with the same form (To thee N. deacon etc.). The celebrant then drinks of the chalice with a corresponding form -- The precious and all-holy Blood -- and communicates the deacon as before. After Communion each says silently a very beautiful prayer -- I believe, Lord, and I confess that Thou art in very truth Christ, the Son of the living God etc. (Brightman, op. cit., 394.) The rest of the clergy are Communicated from the portion marked (IOTA-SIGMA), that has been put into the chalice and is therefore soaked in the consecrated wine, with one form (The precious and all-holy Body and Blood). The celebrant divides the portions marked NI and KA, and the deacon puts them into the chalice with a sponge. The doors are opened and the deacon says, "Draw near in the fear of God and with faith". The celebrant comes down to the doors with the chalice and the spoon and communicates the people with the Holy Bread dipped in the chalice, and with one form, as before. The people stand to receive Communion (the Byzantine Rite knows practically no kneeling at all). Finally, the deacon puts all the remaining particles into the chalice and carries it back to the prothesis. Those other particles (prosphora) originally cut off from the bread have lain on the diskos (paten) since the proskomide. It has been a great question whether they are consecrated or not. The Orthodox now say that they are not, and the deacon puts them into the chalice after the Communion. It is obviously a question of the celebrant's intention. The Uniat priests are told to consecrate them too, and in their Liturgy the people receive in Communion (Fortescue, op. cit., 417; "Echos d'Orient", III, 71-73).Le célébrant dit: "Voici je m'approche de notre Roi immortel", etc, et reçoit la sainte communion sous forme de pain, en disant: L'Organe précieux et toute sainte de Notre Seigneur et Sauveur Jésus-Christ est donné à moi N. prêtre [ou de l'évêque], pour le pardon de mes péchés et pour la vie éternelle. "Puis il dit:« Diacre, l'approche ". et lui donne la communion avec la même forme (à toi N. diacre, etc.) Le célébrant, puis boit de l' calice avec une forme correspondante - Le Sang précieux et toute sainte - et communique le diacre comme avant Après la communion silencieuse chacun dit une très belle prière -. Je crois, Seigneur, et je vous avoue que tu es en vérité le Christ, le Fils du Dieu vivant etc (Brightman, op. cit., 394.) Le reste du clergé sont communiquées par la partie marquée (IOTA-SIGMA), qui a été mis dans le calice et est donc trempé dans la consécration vin, avec une forme (le corps précieux et tous les saints et du sang-). Le célébrant divise les parties marquées NI et KA, et le diacre les met dans le calice avec une éponge. Les portes sont ouvertes et le diacre dit: "Puisez proximité dans la crainte de Dieu et avec la foi ". Le célébrant revient à la porte avec le calice et la cuillère et communique le peuple avec le pain trempé dans de l'Esprit calice, et avec une forme, comme avant. Les gens devraient recevoir Communion (le rite byzantin connaît pratiquement pas à genoux à tous). Enfin, le diacre met toutes les particules restantes dans le calice et il ramène à la prothèse. Ceux d'autres particules (prosphore) initialement coupé du pain ont couché sur le diskos (la patène) depuis le proskomide. Il a été une grande question si elles sont consacrées ou non. Les orthodoxes disent maintenant qu'ils ne sont pas, et le diacre les met dans le calice après la communion. C'est évidemment une question de l'intention du célébrant . Les prêtres uniates sont dit de les consacrer aussi, et dans leur liturgie le peuple de recevoir dans la communion (Fortescue, op cit, 417;.. "Echos d'Orient", III, 71-73).
Dismissal Licenciement
Here begins the Dismissal.Ici commence le congédiement.The deacon unwinds his orarion, goes back to the choir before the ikonostasis, and says a short litany again with the choir.Le diacre se dévide son orarion, remonte à la chorale, avant l'iconostase, et dit d'une litanie de courte à nouveau avec le chœur. He then goes to the prothesis and consumes all that is left of the Holy Eucharist with the prosphora.Il passe ensuite à la prothèse et consomme tout ce qui reste de la Sainte Eucharistie avec le prosphore.Meanwhile, some of the bread originally cut up at the Prothesis has remained there all the time.Pendant ce temps, certains de l'origine du pain découpé à la prothèse est restée là tout le temps.This is now brought to the celebrant, blessed by him, and given to the people as a sacramental (the French pain bénit -- see ANTIDORON).Ceci est maintenant amené à le célébrant, béni par lui, et donné au peuple comme un sacramental (le pain bénit française - voir antidoron).After some more prayers the celebrant and deacon go to the diakonikon, the doors are shut, they take off their vestments, and the Liturgy is over.Après la prière un peu plus le célébrant et le diacre aller à la diakonikon, les portes sont fermées, elles enlèvent leurs vêtements, et la liturgie est terminée.The whole service is very much longer than our Mass. It lasts about two hours.Tout le service est très bien plus longtemps que notre messe Elle dure environ deux heures.It should be noted that all the time that the choir are singing or litanies being said the priest is saying other prayers silently (mystikos).Il convient de noter que tout le temps que le chœur chantent ou litanies étant dit, le prêtre dit la prière d'autres silencieusement (mystikos).The Byzantine Rite has no provision for low Mass. As they say the Liturgy only on Sundays and feast-days, they have less need for such a rite.Le rite byzantin a aucune disposition pour les bas Mass Comme on dit la liturgie que les dimanches et jours de fête, ils ont moins besoin d'un tel rite.In cases of necessity, where there is no deacon, the celebrant supplies his part as best he can.En cas de nécessité, où il n'ya pas de diacre, le célébrant fournitures sa part du mieux qu'il peut.The Uniats, who have begun to celebrate every day, have evolved a kind of low Liturgy; and at the Greek College at Rome they have a number of little manuscript books containing an arrangement for celebrating with a priest and one lay server only.Les uniates, qui ont commencé à célébrer chaque jour, ont développé une sorte de liturgie faible, et au Collège grec à Rome, ils ont un certain nombre de livres petit manuscrit contenant un arrangement pour célébrer avec un prêtre et un laïc seul serveur.But in the Levant, at any rate, the Liturgy is always sung, and incense is always used; so that the minimum of persons required for the Liturgy is a celebrant, server, and one other man who forms the choir.Mais dans le Levant, en tout cas, la liturgie est toujours chanté, et de l'encens est toujours utilisé, de sorte que le minimum requis de personnes pour la Liturgie est un célébrant, serveur, et un autre homme qui forme le chœur.
Liturgy of the PresanctifiedLiturgie des Présanctifiés
Liturgy of the PresanctifiedLiturgie des Présanctifiés
The Liturgy of the Presanctified is fitted into the general framework of St. Chrysostom's Rite.La Liturgie des Présanctifiés est monté dans le cadre général du Rite Saint-Chrysostome.It is usually celebrated on Wednesdays and Fridays in the first six weeks of Lent, and on all the days of Holy Week, except Maundy Thursday and Easter Eve which have the real Liturgy (of St. Basil).Il est habituellement célébrée le mercredi et le vendredi dans les six premières semaines du Carême, et sur tous les jours de la semaine sainte, sauf le jeudi saint et veille de Pâques, qui ont la Liturgie réel (de Saint-Basile).On other days in Lent there is no liturgical service at all.Les autres jours de Carême il n'ya pas de service liturgique du tout.On the Sunday before more loaves (prosphorai) are used than otherwise.Le dimanche avant pains plus (prosphorai) sont utilisés que le contraire.The same rite of preparation is made over all.Le même rite de préparation est faite sur tous.After the Elevation the celebrant dips the other prosphoras into the chalice with the spoon, and places it in another chalice in the tabernacle (artophorion) kept for this purpose.Après l'élévation du trempettes célébrant l'prosphoras d'autres dans le calice avec la cuillère, et le place dans un autre calice dans le tabernacle (artophorion) tenu à cet effet.The Liturgy of the Presanctified is said after Vespers (hesperinos), which forms its first part.La Liturgie des Présanctifiés est dit après les vêpres (hesperinos), qui constitue sa première partie.There is of course no further Proskomide, but the preparatory prayers are said by celebrant and deacon as usual.Il n'est bien sûr pas Proskomide plus loin, mais les prières préparatoires sont dit par le célébrant et le diacre comme d'habitude. The Great Litany is introduced into the middle of Vespers.La Grande Litanie est introduit dans le milieu des Vêpres.The hymn phos ilaron (see below) is sung as usual, and the lessons are read.L'hymne phos ilaron (voir ci-dessous) est chanté comme d'habitude, et les leçons sont lus.The prayers for catechumens and their dismissal follow.Les prières pour les catéchumènes et leur licenciement suivre.The Great Entrance is made with the already consecrated offerings, and a changed form of the Cherubic Hymn is sung (Maltzew, "Die Liturgien", 149).La Grande Entrée est faite avec les offres déjà consacrés, et d'une forme modifiée de l'Hymne des chérubins est chantée (Maltzew, «Die Liturgien", 149).The curtain of the royal doors is half-drawn across, the whole Anaphora is omitted, and they go on at once to the Short Litany before the Lord's Prayer.Le rideau de la porte royale est tracée à travers la demi-, l'anaphore entier est omis, et ils vont à la fois sur le court avant Litanie la prière du Seigneur.The Lord's Prayer, Inclination, and Elevation with the form: "The presanctified Holy Things to the holy" follow.La prière du Seigneur, d'inclinaison et d'élévation de la forme: «Les choses Présanctifiés Saint au Saint-« suivre.Wine and warm water are poured into the chalice, but not, of course, consecrated.Le vin et l'eau chaude sont versés dans le calice, mais pas, bien entendu, consacrée.Communion is given with one form only.La communion est donnée avec un seul formulaire.The Blessed Sacrament already dipped in consecrated wine is now dipped in unconsecrated wine.Le Saint Sacrement déjà trempé dans le vin consacrés est maintenant plongé dans vin non. The celebrant drinks of this wine after his Communion without any prayer.Les boissons célébrant de ce vin après sa communion, sans aucune prière.The Liturgy ends as usual (with different forms in some parts), and the deacon consumes what is left of the Holy Eucharist (unless some of it is again reserved for the next Presanctified Liturgy and the wine in the Chalice. This is the merest outline of the rite. Its earlier part is inextricably joined to the Vespers (Maltzew, op. cit., 121-158).La liturgie se termine comme d'habitude (avec des formes différentes dans certaines régions), et le diacre consomme ce qui reste de la sainte Eucharistie (sauf si certaines d'entre elles est réservée pour la Liturgie et la prochaine Présanctifiés vin dans le calice. C'est le moindre aperçu du rite. Sa partie antérieure est inextricablement lié aux Vêpres (Maltzew, op. cit., 121-158).
The Divine OfficeL'office divin
The Divine Office is very long and complicated.L'office divin est très long et compliqué.When sung in choir it lasts about eight hours.Lorsque chanté en choeur elle dure environ huit heures.It is said entirely only by monks.Il est dit que toute par des moines.Secular priests say part of it, as their devotion dictates.Les prêtres séculiers, disons une partie de celui-ci, comme leur dévouement dicte.The Uniats frequently apply to Rome to know what to do, and the answer is always: Servetur consuetudo, by which is meant that their secular clergy should say as much of the Office as is customary.Les uniates s'appliquent fréquemment à Rome pour savoir quoi faire, et la réponse est toujours: Servetur consuetudo, ce qui signifie que leur clergé séculier doit en dire autant de l'Office comme à l'accoutumée. It is impossible for them to say it all.Il est impossible pour eux de dire tout cela.The Office is divided into the hours named above (under Service-books) which correspond to ours, with additional short hours (mesoora) intermediate between Prime, Terce, Sext, None, and Vespers.Le Bureau est divisé en heures nommées ci-dessus (sous Service-livres), qui correspondent aux nôtres, avec heures supplémentaires de courte durée (mesoora) intermédiaire entre Prime, Tierce, Sexte, None, et des Vêpres.It is made up of psalms, lessons, prayers, and especially of a great number of hymns in rhythmical prose.Il est composé des psaumes, des leçons, des prières, et surtout d'un grand nombre d'hymnes en prose rythmée.The Psalter is divided into twenty parts called kathismata, each of which is made up of three sections (staseis).Le Psautier est divisé en vingt parties appelées kathismata, dont chacune est composée de trois sections (staseis).The whole Psalter is sung every week.Tout le Psautier est chantée chaque semaine.The most important of the many kinds of hymns are the following: A canon (kanon) is made up of nine odes corresponding to the nine canticles (of Moses, Exodus 15:1-19; Deuteronomy 32:1-43; of Anna, 1 Samuel 2:1-10; Habakkuk 3:2-19; Isaiah 26:9-20; Jonah 2:2-10; the Benedicite, Magnificat, and Benedictus) sung at Lauds.Le plus important des nombreux types de chants sont les suivants: Un canon (Kanon) est composé de neuf odes correspondant aux neuf cantiques (de Moïse, Exode 15:1-19; Deutéronome 32:1-43; d'Anna, 1 Samuel 2:1-10; Habacuc 3:2-19; Esaïe 26:9-20; Jonas 2:2-10; le Benedicite, le Magnificat et Benedictus) chanté à Laudes.Of these canticles the second is sung only in Lent; therefore most canons have no second ode.Parmi ces cantiques le second est chanté uniquement en carême, c'est pourquoi la plupart des chanoines n'ont pas ode seconde.Each ode is supposed to correspond more or less to its canticle.Chaque ode est censé correspondre plus ou moins à son cantique.Thus the sixth ode will generally contain a reference to Jona's whale.Ainsi l'ode sixième contiennent généralement une référence à la baleine de Jonas. Otherwise the canon is always about the feast on which it is sung, and much ingenuity is expended in forcing some connexion between the event of the day and the allusions in the canticles.Sinon, le canon est toujours sur la fête sur lequel il est chanté, et beaucoup d'ingéniosité est dépensée en forçant quelque rapport entre l'événement de la journée et les allusions dans les cantiques.The odes are further divided into a heirmos and troparia of any number, from three to twenty or more.Les odes sont encore divisés en une heirmos et des tropaires de n'importe quel nombre, de trois à vingt ou plus.The heirmos sets the tune for each ode (see PLAIN CHANT), and the troparia follow it.Les ensembles heirmos la mélodie pour chaque ode (voir le plain-chant), et les tropaires suivre. The last troparion of each ode always refers to Our Lady and is called theotokion.Le tropaire dernier jour de chaque ode se réfère toujours à Notre-Dame et est appelé Théotokion. The odes often make an acrostic in their initial letters; sometimes they are alphabetic.Les odes souvent faire un acrostiche dans leurs lettres initiales, parfois ils sont alphabétiques.In long canons a poem is intercalated in the middle during which people may sit (they stand for nearly the whole Office); it is called theotokion.Dans les canons à long poème est intercalé au milieu au cours de laquelle les gens peuvent s'asseoir (elles représentent près l'ensemble du Bureau); elle est appelée Théotokion.Three troparia form an kathisma ("house", cf. Italian stanza).Trois sous forme tropaires une Kathisma («maison», cf. Italiens strophe).The canons for the weekdays are in the Oktoechos, those for immovable feasts in the Menaias, for movable ones in the Triodion and Pentekostarion (see above under Service-books).Les canons de la semaine sont dans le Oktoechos, ceux pour les fêtes dans les immeubles Menaias, pour les meubles dans le Triode et Pentekostarion (voir ci-dessus sous-service livres).One of the most famous of all is St. John Damascene's Golden Canon for Easter Day (translated by Dr. JM Neale in his "Hymns of the Eastern Church", 4th ed., London, pp. 30-44).Un des plus célèbre de tous est saint Jean Damascène le Golden Canon pour Pâques (traduit par le Dr JM Neale dans son «Hymnes de l'Église d'Orient», 4e éd., Londres, pp 30-44).Other kinds of chant are the kontakion, a short poem about the feast, the stichos a versicle, generally from a psalm (like our antiphons), which introduces a sticheron, or hymn sung at Matins and Vespers.D'autres types de chant sont les kontakion, un court poème sur la fête, la stichos un verset, généralement d'un psaume (comme nos antiennes), qui introduit une stichère, ou hymne chanté à Matines et les Vêpres.An idiomelon is a troparion that has its own melody, instead of following a heirmos (for other kinds of chant see Nilles, "Kalend. Man.", pp. lvii-lxix, and the example he gives from the feast of the Transfiguration, 6 August).Un idiomelon est un tropaire qui a sa propre mélodie, au lieu de suivre une heirmos (pour d'autres types de chant voir Nilles, "Kalend. Man.», P. LVII-lxix, et l'exemple qu'il donne de la fête de la Transfiguration, 6 août).The Great Doxology (doxologia) is our "Gloria in excelsis", the small one our "Gloria Patri".La grande doxologie (doxologia) est notre «Gloria in excelsis", le petit de notre «Gloria Patri».The Hymnos Akathistos ("standing hymn") is a complete Office in honour of Our Lady and of her Annunciation.L'Acathiste Hymnos («hymne debout") est un bureau complet en l'honneur de Notre-Dame et de son Annonciation.It has all the Hours and is made up of psalms, odes, etc., like other Offices.Il a toutes les heures et est composé de psaumes, odes, etc, comme d'autres offices.It is sung very solemnly on the Saturday before the second Sunday before Easter; and they sing parts of it every Friday evening and Saturday morning in Lent.Il est chanté très solennellement le samedi avant le deuxième dimanche avant Pâques, et ils chantent des pièces de celui-ci tous les vendredi soir et samedi matin dans le carême.It is always sung standing.Il est toujours chanté debout.The Hymnos Akathistos is printed at the end of the Horologion.L'Acathiste Hymnos est imprimé à la fin de l'Horologion.P. de Meester, OSB, has edited it with an Italian translation (Akolouthia tou akathistou hymnou. -- Officio dell' inno acatisto, Rome, 1903).P. De Meester, OSB, a édité avec une traduction en italien (Yakolouthia tou akathistou hymnou -. Officio dell 'inno acatisto, Rome, 1903).At the end of Vespers every day is sung the famous phos ilaron, as the evening light disappears, and the lamps are lit: --A la fin des vêpres chantées chaque jour est le célèbre phos ilaron, comme la lumière du soir disparaît, et les lampes sont allumées: -
Hail, gladdening Light, of his pure glory pouredSalut, lumière réjouissant, de sa gloire pure coulé
Who is the immortal Father, heavenly, blest,Qui est le Père immortel, céleste, bénis,
Holiest of Holies, Jesus Christ, Our Lord.Le plus saint des saints, Jésus-Christ, Notre Seigneur.
Now we are come to the sun's hour of rest,Maintenant, nous sommes venu à heure, le soleil de repos,
The lights of evening round us shine,Les lumières de ronds soir nous briller,
We hymn the Father, Son and Holy Spirit divine,Nous hymne au Père, Fils et Saint Esprit divin,
Worthiest art Thou at all times to be sungTu digne de l'art à tout moment à être chanté
With undefiled tongue,Avec la langue sans tache,
Son of our God, giver of life alone.Fils de notre Dieu, dispensateur de vie seul.
Therefore in all the world, thy glories, Lord, they own.Par conséquent, dans tout le monde, ta gloire, Seigneur, qu'ils possèdent.
-- Keble's translation in the "Hymns, Ancient and Modern", No. 18.- Keble de traduction dans les "Cantiques, anciens et modernes», n ° 18.
The Seven Great Mysteries (Sacraments)Les Sept Grands Mystères (sacrements)
There are, lastly, services for the administration of the Seven Great Mysteries (the Seven Sacraments) that are printed in the Euchologion after the liturgies (ed. cit., pp. 136-288).Il ya, enfin, les services de l'administration des Sept Grands Mystères (les Sept Sacrements) qui sont imprimés dans le Euchologion après la liturgie (éd. cit., Pp 136-288).
Baptism Baptême
Baptism is always conferred by immersion (the Orthodox have grave doubts as to the validity of baptism by infusion. See Fortescue, Orth. E. Church, p. 420).Le baptême est toujours conféré par immersion (les orthodoxes ont de sérieux doutes quant à la validité du baptême par infusion. Voir Fortescue, Orth. E. Church, p. 420).The child is anointed all over its body and dipped three times with its face towards the east.L'enfant est oint sur tout son corps et plongé trois fois avec sa face vers l'Est.The form is: "The servant of God N. is baptized in the name of the Father, Amen, and of the Son, Amen, and of the Holy Ghost, Amen."La forme est la suivante: «Le serviteur de Dieu N. est baptisé au nom du Père, Amen, et du Fils, Amen, et du Saint-Esprit, Amen."
ConfirmationConfirmation
Confirmation follows at once and is conferred by priests (the Holy See recognizes this confirmation as valid and neither rebaptizes nor reconfirms converts from Orthodoxy).Confirmation suit à la fois et est conféré par des prêtres (le Saint-Siège reconnaît cette confirmation comme valide et ni rebaptizes ni reconfirme convertit à l'orthodoxie).The whole body is again anointed with chrism (to hagion hyron) prepared very elaborately with fifty-five various substances by the cumenical patriarch on Maundy Thursday (Fortescue, op. cit., 425-426).Le corps entier est de nouveau l'onction avec le saint chrême (pour hagion Hyron) préparé très minutieusement, avec cinquante-cinq substances différentes par le patriarche cumenical le Jeudi Saint (Fortescue, op. Cit., 425-426).The form is: "The seal of the gift of the Holy Ghost" (Euch., 136-144).La forme est la suivante: «Le sceau du don du Saint-Esprit» (Euch., 136-144).The Orthodox never rebaptize when they are sure of the validity of former baptism; but they reconfirm continually.Les orthodoxes n'ont jamais rebaptiser quand ils sont sûrs de la validité du baptême anciens, mais ils reconfirmer continuellement. Confirmation has become the usual rite of admittance into their Church, even in the case of apostates who have already been confirmed orthodoxly.Confirmation est devenu le rite habituel de leur admission dans l'Eglise, même dans le cas des apostats qui ont déjà été confirmés orthodoxly.
Holy CommunionSainte Communion
The pious Orthodox layman Communicates as a rule only four times a year, at Christmas, Easter, Whitsunday, and the Falling Asleep of the Mother of God (15 August).Les pieux laïc orthodoxe Communique en règle seulement quatre fois par an, à Noël, Pâques, Pentecôte et la Dormition de la Mère de Dieu (15 août).The Blessed Sacrament is reserved for the sick in the artophorion, (or ierophylakion) under both kinds more or less, that is to say it has been dipped into the chalice and allowed to dry.Le Saint Sacrement est réservé pour les malades dans les artophorion, (ou ierophylakion) sous les deux espèces plus ou moins, c'est-à-dire qu'il a été trempé dans le calice et laisser sécher.It is given to the sick with a spoon and with the usual form (see above under Holy Liturgy).Il est donné aux malades avec une cuillère et à la forme habituelle (voir ci-dessus sous sainte Liturgie).They have no tradition of reverence for the reserved Eucharist.Ils n'ont pas de tradition de respect envers l'Eucharistie réservés.
Penance Pénitence
Penance (metanoia) is administered rarely, usually on the same occasions as Holy Communion.Pénitence (metanoia) est administré rarement, généralement sur les mêmes occasions que la Sainte Communion.They have no confessionals.Ils n'ont pas de confessionnaux.The ghostly father (pneumatikos) sits before the ikonostasis under the picture of Our Lord, the penitent kneels before him (one of the rare cases of kneeling is in this rite), and several prayers are said, to which the choir answers "Kyrie eleison".Le père spirituel (pneumatikos) est assis devant l'iconostase sous l'image de Notre-Seigneur, le pénitent s'agenouille devant lui (l'un des rares cas d'agenouillement est à ce rite), et plusieurs prières sont dites, à laquelle les réponses choeur «Kyrie eleison ».The "choir" is always the penitent himself.Le "choeur" est toujours le pénitent lui-même.Then the ghostly father is directed to say "in a Cheerful voice: Brother, be not ashamed that you come before God and before me, for you do not confess to me but to God who is present here."Puis le père spirituel est dirigée à dire «d'une voix joyeuse:. Frère, ne soyez pas honteux que vous vous présentez devant Dieu et devant moi, car vous n'avez pas confesser à moi mais à Dieu qui est présent ici"He asks the penitent his sins, says that only God can forgive him, but that Christ gave this power to his Apostles saying: "Whose sins ye shall forgive", etc., and absolves him with a deprecatory form in a long prayer in which occur the words: "May this same God, through me a sinner, forgive you all now and for ever."Il demande au pénitent de ses péchés, dit que Dieu seul peut lui pardonner, mais que le Christ a donné ce pouvoir à ses apôtres en disant: «Les péchés seront remis ye", etc, et lui absout avec une forme deprecatory dans une longue prière dans laquelle produire les mots: «Que ce même Dieu, à travers moi un pécheur, pardonne-vous tous maintenant et pour toujours."(Euch., pp. 221-223.)(Euch., pp 221-223.)
Holy Order Saint Ordre
Holy Order (cheirotonia) is given by laying on the right hand only.Saint Ordre (cheirotonia) est donnée par la pose sur la main droite seulement.The form is (for deacons): "The grace of God, that always strengthens the weak and fills the empty, appoints the most religious sub-deacon N. to be deacon. Let us then pray for him that the grace of the Holy Ghost may come to him."Le formulaire est (pour les diacres):. «La grâce de Dieu, qui renforce toujours la faiblesse et remplit le vide, nomme le plus religieux de sous-diacre N. être diacre Prions donc pour lui que la grâce de l'Esprit-Saint peut venir à lui. "Long prayers follow, with allusions to St. Stephen and the diaconate; the bishop vests the new deacon, giving him an orarion and a ripidion.Les longues prières suivre, avec des allusions à St. Stephen et le diaconat; les gilets évêque du nouveau diacre, lui donnant une orarion et un ripidion.For priests and bishops there is the same form, with the obvious variants, "the most religious deacon N. to be priest", or "the most religious elect N. to be Metropolitan of the holy Metropolis N."Pour les prêtres et les évêques, il ya la même forme, avec les variantes évidentes, «les plus religieux diacre N. d'être prêtre", ou "la religion la plus élire N. être métropolitain de la métropole sainte N." (nearly all their bishops have the title Metropolitan), and the subjects receive their vestments and instruments.(Presque tous leurs évêques ont le Metropolitan titre), et les sujets reçoivent leurs vêtements et les instruments.Priests and bishops concelebrate at once with the ordainer (Euch., 160-181).Les prêtres et les évêques concélébrer à la fois avec l'ordonnateur (Euch., 160-181).The Orthodox believe that the grace of Holy orders may perish through heresy or schism, so they generally reordain converts (the Russian Church has officially refused to do this, Fortescue, op. cit., 423-424).Les orthodoxes croient que la grâce des Saints Ordres peut périr par l'hérésie ou de schisme, de sorte qu'ils général reordain convertit (l'Eglise russe a officiellement refusé de le faire, Fortescue, op. Cit., 423-424).
Matrimony Mariage
Matrimony (gamos) is often called the "crowning" (stephanoma) from the practice of crowning the spouses (Euch., 238-252).Mariage (gamos) est souvent appelé le «couronnement» (stephanoma) de la pratique du couronnement des époux (Euch., 238-252).They wear these crowns for a week, and have a special service for taking them off again (Euch., 252).Ils portent ces couronnes pour une semaine, et ont un service spécial pour les enlever à nouveau (Euch., 252).
The Anointing of the SickL'Onction des malades
The Anointing of the Sick (euchelaion) is administered (when possible) by seven priests. L'Onction des malades (euchelaion) est administré (si possible) par sept prêtres.The oil contains as a rule wine, in memory of the Good Samaritan.L'huile contient aussi un vin règle, dans la mémoire du Bon Samaritain.It is blessed by a priest just before it is used.Il est béni par un prêtre juste avant qu'elle soit utilisée.They use a very long form invoking the all-holy Theotokos, the "moneyless physicians" Sts.Ils utilisent une forme très longue invoquant la toute sainte Théotokos, la "moneyless médecins« Sts.Cosmas and Damian, and other saints.Côme et Damien, et d'autres saints.They anoint the forehead, chin, cheeks, hands, nostrils, and breast with a brush.Ils oindre le front, le menton, les joues, les mains, les narines, et la poitrine avec une brosse.Each priest present does the same (Euch., 260-288).Chaque prêtre ne présentent les mêmes (Euch., 260-288).The service is, as usual, very long.Le service est, comme d'habitude, très longtemps.They anoint people who are only slightly ill, (they very much resent our name: Extreme Unction), and in Russia on Maundy Thursday the Metropolitans of Moscow and Novgorod anoint everyone who presents himself, as a preparation for Holy Communion (Echos d'Orient, II, 193-203).Ils oindre les personnes qui ne sont que légèrement malade, (ils beaucoup renvoyé notre nom: l'extrême onction), et en Russie le Jeudi Saint les métropolites de Moscou et de Novgorod oindre tout le monde qui se présente, comme une préparation à la Sainte Communion (Echos d'Orient , II, 193-203).
SacramentalsSacramentaux
There are many Sacramentals.Il ya de nombreux sacramentaux.People are sometimes anointed with the oil taken from a lamp that burns before a holy icon (occasionally with the form for confirmation: "The seal of the gift of the Holy Ghost").Les gens sont parfois oint de l'huile tirée d'une lampe qui brûle devant une sainte icône (parfois avec la forme de confirmation: «Le sceau du don du Saint-Esprit»).They have besides the antidoron another kind of blessed bread -- the kolyba eaten in honour of some saint or in memory of the dead.Ils ont en plus l'antidoron une autre sorte de pain béni - le kolyba mangé en l'honneur de quelque saint ou dans la mémoire des morts.On the Epiphany ("The Holy Lights" -- ta hagia phota) there is a solemn blessing of the waters.Sur l'Epiphanie ("The Lights Saint" - ta hagia phota) il ya une bénédiction solennelle des eaux.They have a great number of exorcisms, very stern laws of fasting (involving abstinence from many things besides flesh meat), and blessings for all manner of things.Ils ont un grand nombre d'exorcismes, des lois très sévères de jeûne (impliquant l'abstinence de beaucoup de choses en dehors de la viande chair), et des bénédictions pour toutes sortes de choses.These are to be found in the Euchologion.Ce sont d'être trouvés dans le Euchologion.Preaching was till lately almost a lost art in the Orthodox Church; now a revival of it has begun (Gelzer, Geistliches u. Weltliches, etc., 76-82).Prédication était jusqu'à récemment presque un art perdu dans l'Église orthodoxe; aujourd'hui un regain d'elle a commencé (Gelzer, Geistliches u. Weltliches, etc, 76-82).There is a long funeral service (Euch., ed. cit., 393-470).Il ya un service funèbre de long (Euch., éd. Cit., 393-470).For all these rites (except the Liturgy) a priest does not wear all his vestments but (over his cassock) the epitrachelion and phainolion.Pour tous ces rites (à l'exception de la liturgie) un prêtre ne pas porter tous ses vêtements, mais (sur sa soutane) et l'epitrachelion phainolion.The high black hat without a brim (kalemeukion) worn by all priests of this rite is well known.Le chapeau haut noir sans bord (kalemeukion) porté par tous les prêtres de ce rite est bien connue.It is worn with vestments as well as in ordinary life.Il est porté avec des vêtements ainsi que dans la vie ordinaire.Bishops and dignitaries have a black veil over it.Les évêques et dignitaires ont un voile noir sur elle.All clerks wear long hair and a beard.Tous les greffiers porter les cheveux longs et une barbe.For a more detailed account of all these rites see "Orth. Eastern Church", pp. 418-428.Pour un compte rendu plus détaillé de tous ces rites voir "Orth. Église orientale", pp 418-428.
Publication information Written by Adrian Fortescue.Publication d'informations Ecrit par Adrian Fortescue.Transcribed by Douglas J. Potter.Transcrit par Douglas J. Potter.Dedicated to the Sacred Heart of Jesus Christ The Catholic Encyclopedia, Volume IV.Dédié au Sacré-Cœur de Jésus-Christ, L'Encyclopédie catholique, tome IV.Published 1908.Publié 1908.New York: Robert Appleton Company.New York: Robert Appleton Société.Nihil Obstat.Nihil obstat.Remy Lafort, Censor.Remy Lafort, Censeur.Imprimatur.Imprimatur. +John M. Farley, Archbishop of New York+ John M. Farley, Archevêque de New York
Bibliography
Bibliographie
The Orthodox Service-books in Greek are
published at their official press (ho phoinix) at Venice (various dates: the
Euchologion quoted here, 1898); the Uniat ones at Rome (Propaganda).Les
orthodoxes service de livres en grec sont publiés à leur presse officielle (ho
phoinix) à Venise (dates différentes: le Euchologion citées ici, 1898); les
uniates à Rome (Propagande).There is also an Athenian edition; and
the Churches that use translations have published their versions.Il ya
aussi une édition athénienne, et les Eglises qui utilisent des traductions ont
publié leurs versions.Provost ALEXIOS MALTZEW (of the Russian
Embassy church at Berlin) has edited all the books in Old Slavonic with a
parallel German translation and notes (Berlin, 1892); RENAUDOT, Liturgiarum
orientalium collectio (2d ed., 2 vols., Frankfort, 1847); NEALE, The Liturgies
of St. Mark, St. James, St. Clement, St. Chrysostom, St Basil (London, 1875, in
Greek); another volume contains The Translations of the Primitive Liturgies of
St. Mark, etc.; ROBERTSON, The Divine Liturgies of Our Fathers among the Saints
John Chrysostom, Basil the Great and that of the Presanctified (Greek and
English, London 1894); DE MEESTER, La divine liturgie de S. Jean Chrysostome
(Greek and French, Paris, 1907); iHe theia leitourgia, periechousa ton
esperinon, ktl (Athens, 1894); CHARON, Les saintes et divines Liturgies, etc.
(Beirut, 1904); STORFF, Die griechiechen Liturgien, XLI of THALHOFER, Bibliothek
der Kirchenväter (Kempten, 1877); Kitãb al-liturgiãt al-ilahiyyeh (Melchite Use
in Arabic, Beirut, 1899); GOAR, Euchologion, sive Rituale Gr corum (2nd ed.,
Venice, 1720); PROBST, Liturgie der drei ersten christlichen Jahrhunderte
(Tübingen, 1870); ANON., Liturgie des vierten Jahrhunderts und deren Reform
(Münster, 1893); KATTENBUSCH, Lehrbuch der vergleichenden Konfessionskunde: Die
orthodoxe anatolische Kirche (Freiburg im Br., 1892); NILLES, Kalendarium
manuale utriusque ecclesi (2nd ed., Innsbruck, 1896-97); PRINCE MAX OF SAXONY,
Pr lectiones de Liturgiis orientalibus (Freiburg im Br., 1908), I; HAPGOOD,
Service-Book of the Holy Orthodox-Catholic Apostolic (Gr co-Russian) Church
(Boston and New York, 1906); ALLATIUS, De libris et rebus eccl.Provost
ALEXIOS MALTZEW (de l'église russe ambassade à Berlin) a édité tous les livres
en slavon avec une traduction en allemand et en parallèle des notes (Berlin,
1892); Renaudot, Liturgiarum Orientalium Collectio (2e éd, 2 volumes, Francfort,
1847.. ); NEALE, les liturgies de saint Marc, saint Jacques, saint Clément,
saint Jean Chrysostome, saint Basile (Londres, 1875, en grec); un autre volume
contient les traductions de la liturgie primitive de Saint-Marc, etc ;
ROBERTSON, les liturgies Divine de nos pères parmi les saints Jean Chrysostome
Jean, Basile le Grand et que des Présanctifiés (en grec et en anglais, Londres
1894); De Meester, La Divine Liturgie de S. Jean Chrysostome (en grec et en
français, Paris, 1907); IHE theia leitourgia, periechousa tonnes esperinon, KTL
(Athènes, 1894); CHARON, Les Saintes et théologiens liturgies, etc (Beyrouth,
1904); STORFF, Die griechiechen Liturgien, XLI de Thalhofer, Bibliothek der
Kirchenväter (Kempten, 1877); Kitab al-liturgiãt al-ilahiyyeh (Utilisez melchite
en arabe, Beyrouth, 1899); GOAR, Euchologion, sive Rituale Gr. Corum (2e éd,
Venise, 1720);. PROBST, Liturgie der drei ersten christlichen Jahrhunderte
(Tübingen, 1870); ANON, Liturgie des vierten Jahrhunderts und deren Réforme
(Münster, 1893); Kattenbusch, Lehrbuch der vergleichenden Konfessionskunde:. Die
orthodoxe Kirche anatolische (Freiburg im Br., 1892); Nilles, Kalendarium
manuale utriusque ecclésiologie (2e éd,.. Innsbruck, 1896-1897); le prince Max
de Saxe, le Pr lectiones de Liturgiis orientalibus (Freiburg im Br., 1908), I;.
Hapgood, Service-Livre de la sainte orthodoxe-catholique apostolique (Gr
co-russe) Eglise (Boston et New York, 1906); Allatius, De libris et rébus
Eccl.Gr corum
(Cologne, 1646); CLUGNET, Dictionnaire grec-français des noms liturgiques en
usage dans l'église grecque (Paris, 1895); ARCHATZIKAKI, Etudes sur les
principales Fêtes chrétiennes dans l'ancienne Eglise d'Orient (Geneva, 1904); DE
MEESTER, Officio dell' inno acatisto (Greek and Italian, Rome, 1903); GELZER,
Geistliches und Weltliches aus dem türkisch-griechischen Orient (Leipzig, 1900);
GAISSER, Le système musical de l'Eglise grecque (Maredsous, 1901); REBOURS,
Traitê de psaltique.Gr. Corum (Cologne, 1646); Clugnet, Dictionnaire
grec-français des ONM liturgiques en usage l'Église grecque la DANS (Paris,
1895); ARCHATZIKAKI, Etudes sur les Principales Fêtes chrétiennes La DANS
L'Ancienne Eglise d'Orient (Genève, 1904 ); De Meester, office dell 'inno
acatisto (grecque et italienne, Rome, 1903); Gelzer, Geistliches und aus dem
Weltliches türkisch-griechischen Orient (Leipzig, 1900); Gaisser, Le Système de
musique de l'Eglise grecque (Maredsous, 1901); REBOURS, Traité de
psaltique.Théorie et
pratique du chant dans l'Eglise grecque (Paris, 1906); FORTESCUE, The Orthodox
Eastern Church (London, 1907).Théorie et Pratique du chant de la DANS
l'Eglise grecque (Paris, 1906); Fortescue, L'Église orthodoxe orientale
(Londres, 1907).
The Liturgy of the Presanctified is fitted into the general framework of St. Chrysostom's Rite.La Liturgie des Présanctifiés est monté dans le cadre général du Rite Saint-Chrysostome.It is usually celebrated on Wednesdays and Fridays in the first six weeks of Lent, and on all the days of Holy Week, except Maundy Thursday and Easter Eve which have the real Liturgy (of St. Basil).Il est habituellement célébrée le mercredi et le vendredi dans les six premières semaines du Carême, et sur tous les jours de la semaine sainte, sauf le jeudi saint et veille de Pâques, qui ont la Liturgie réel (de Saint-Basile).On other days in Lent there is no liturgical service at all.Les autres jours de Carême il n'ya pas de service liturgique du tout.On the Sunday before more loaves (prosphorai) are used than otherwise.Le dimanche avant pains plus (prosphorai) sont utilisés que le contraire.The same rite of preparation is made over all.Le même rite de préparation est faite sur tous.After the Elevation the celebrant dips the other prosphoras into the chalice with the spoon, and places it in another chalice in the tabernacle (artophorion) kept for this purpose.Après l'élévation du trempettes célébrant l'prosphoras d'autres dans le calice avec la cuillère, et le place dans un autre calice dans le tabernacle (artophorion) tenu à cet effet.The Liturgy of the Presanctified is said after Vespers (hesperinos), which forms its first part.La Liturgie des Présanctifiés est dit après les vêpres (hesperinos), qui constitue sa première partie.There is of course no further Proskomide, but the preparatory prayers are said by celebrant and deacon as usual.Il n'est bien sûr pas Proskomide plus loin, mais les prières préparatoires sont dit par le célébrant et le diacre comme d'habitude. The Great Litany is introduced into the middle of Vespers.La Grande Litanie est introduit dans le milieu des Vêpres.The hymn phos ilaron (see below) is sung as usual, and the lessons are read.L'hymne phos ilaron (voir ci-dessous) est chanté comme d'habitude, et les leçons sont lus.The prayers for catechumens and their dismissal follow.Les prières pour les catéchumènes et leur licenciement suivre.The Great Entrance is made with the already consecrated offerings, and a changed form of the Cherubic Hymn is sung (Maltzew, "Die Liturgien", 149).La Grande Entrée est faite avec les offres déjà consacrés, et d'une forme modifiée de l'Hymne des chérubins est chantée (Maltzew, «Die Liturgien", 149).The curtain of the royal doors is half-drawn across, the whole Anaphora is omitted, and they go on at once to the Short Litany before the Lord's Prayer.Le rideau de la porte royale est tracée à travers la demi-, l'anaphore entier est omis, et ils vont à la fois sur le court avant Litanie la prière du Seigneur.The Lord's Prayer, Inclination, and Elevation with the form: "The presanctified Holy Things to the holy" follow.La prière du Seigneur, d'inclinaison et d'élévation de la forme: «Les choses Présanctifiés Saint au Saint-« suivre.Wine and warm water are poured into the chalice, but not, of course, consecrated.Le vin et l'eau chaude sont versés dans le calice, mais pas, bien entendu, consacrée.Communion is given with one form only.La communion est donnée avec un seul formulaire.The Blessed Sacrament already dipped in consecrated wine is now dipped in unconsecrated wine.Le Saint Sacrement déjà trempé dans le vin consacrés est maintenant plongé dans vin non. The celebrant drinks of this wine after his Communion without any prayer.Les boissons célébrant de ce vin après sa communion, sans aucune prière.The Liturgy ends as usual (with different forms in some parts), and the deacon consumes what is left of the Holy Eucharist (unless some of it is again reserved for the next Presanctified Liturgy and the wine in the Chalice. This is the merest outline of the rite. Its earlier part is inextricably joined to the Vespers (Maltzew, op. cit., 121-158).La liturgie se termine comme d'habitude (avec des formes différentes dans certaines régions), et le diacre consomme ce qui reste de la sainte Eucharistie (sauf si certaines d'entre elles est réservée pour la Liturgie et la prochaine Présanctifiés vin dans le calice. C'est le moindre aperçu du rite. Sa partie antérieure est inextricablement lié aux Vêpres (Maltzew, op. cit., 121-158).
The Divine OfficeL'office divin
The Divine Office is very long and complicated.L'office divin est très long et compliqué.When sung in choir it lasts about eight hours.Lorsque chanté en choeur elle dure environ huit heures.It is said entirely only by monks.Il est dit que toute par des moines.Secular priests say part of it, as their devotion dictates.Les prêtres séculiers, disons une partie de celui-ci, comme leur dévouement dicte.The Uniats frequently apply to Rome to know what to do, and the answer is always: Servetur consuetudo, by which is meant that their secular clergy should say as much of the Office as is customary.Les uniates s'appliquent fréquemment à Rome pour savoir quoi faire, et la réponse est toujours: Servetur consuetudo, ce qui signifie que leur clergé séculier doit en dire autant de l'Office comme à l'accoutumée. It is impossible for them to say it all.Il est impossible pour eux de dire tout cela.The Office is divided into the hours named above (under Service-books) which correspond to ours, with additional short hours (mesoora) intermediate between Prime, Terce, Sext, None, and Vespers.Le Bureau est divisé en heures nommées ci-dessus (sous Service-livres), qui correspondent aux nôtres, avec heures supplémentaires de courte durée (mesoora) intermédiaire entre Prime, Tierce, Sexte, None, et des Vêpres.It is made up of psalms, lessons, prayers, and especially of a great number of hymns in rhythmical prose.Il est composé des psaumes, des leçons, des prières, et surtout d'un grand nombre d'hymnes en prose rythmée.The Psalter is divided into twenty parts called kathismata, each of which is made up of three sections (staseis).Le Psautier est divisé en vingt parties appelées kathismata, dont chacune est composée de trois sections (staseis).The whole Psalter is sung every week.Tout le Psautier est chantée chaque semaine.The most important of the many kinds of hymns are the following: A canon (kanon) is made up of nine odes corresponding to the nine canticles (of Moses, Exodus 15:1-19; Deuteronomy 32:1-43; of Anna, 1 Samuel 2:1-10; Habakkuk 3:2-19; Isaiah 26:9-20; Jonah 2:2-10; the Benedicite, Magnificat, and Benedictus) sung at Lauds.Le plus important des nombreux types de chants sont les suivants: Un canon (Kanon) est composé de neuf odes correspondant aux neuf cantiques (de Moïse, Exode 15:1-19; Deutéronome 32:1-43; d'Anna, 1 Samuel 2:1-10; Habacuc 3:2-19; Esaïe 26:9-20; Jonas 2:2-10; le Benedicite, le Magnificat et Benedictus) chanté à Laudes.Of these canticles the second is sung only in Lent; therefore most canons have no second ode.Parmi ces cantiques le second est chanté uniquement en carême, c'est pourquoi la plupart des chanoines n'ont pas ode seconde.Each ode is supposed to correspond more or less to its canticle.Chaque ode est censé correspondre plus ou moins à son cantique.Thus the sixth ode will generally contain a reference to Jona's whale.Ainsi l'ode sixième contiennent généralement une référence à la baleine de Jonas. Otherwise the canon is always about the feast on which it is sung, and much ingenuity is expended in forcing some connexion between the event of the day and the allusions in the canticles.Sinon, le canon est toujours sur la fête sur lequel il est chanté, et beaucoup d'ingéniosité est dépensée en forçant quelque rapport entre l'événement de la journée et les allusions dans les cantiques.The odes are further divided into a heirmos and troparia of any number, from three to twenty or more.Les odes sont encore divisés en une heirmos et des tropaires de n'importe quel nombre, de trois à vingt ou plus.The heirmos sets the tune for each ode (see PLAIN CHANT), and the troparia follow it.Les ensembles heirmos la mélodie pour chaque ode (voir le plain-chant), et les tropaires suivre. The last troparion of each ode always refers to Our Lady and is called theotokion.Le tropaire dernier jour de chaque ode se réfère toujours à Notre-Dame et est appelé Théotokion. The odes often make an acrostic in their initial letters; sometimes they are alphabetic.Les odes souvent faire un acrostiche dans leurs lettres initiales, parfois ils sont alphabétiques.In long canons a poem is intercalated in the middle during which people may sit (they stand for nearly the whole Office); it is called theotokion.Dans les canons à long poème est intercalé au milieu au cours de laquelle les gens peuvent s'asseoir (elles représentent près l'ensemble du Bureau); elle est appelée Théotokion.Three troparia form an kathisma ("house", cf. Italian stanza).Trois sous forme tropaires une Kathisma («maison», cf. Italiens strophe).The canons for the weekdays are in the Oktoechos, those for immovable feasts in the Menaias, for movable ones in the Triodion and Pentekostarion (see above under Service-books).Les canons de la semaine sont dans le Oktoechos, ceux pour les fêtes dans les immeubles Menaias, pour les meubles dans le Triode et Pentekostarion (voir ci-dessus sous-service livres).One of the most famous of all is St. John Damascene's Golden Canon for Easter Day (translated by Dr. JM Neale in his "Hymns of the Eastern Church", 4th ed., London, pp. 30-44).Un des plus célèbre de tous est saint Jean Damascène le Golden Canon pour Pâques (traduit par le Dr JM Neale dans son «Hymnes de l'Église d'Orient», 4e éd., Londres, pp 30-44).Other kinds of chant are the kontakion, a short poem about the feast, the stichos a versicle, generally from a psalm (like our antiphons), which introduces a sticheron, or hymn sung at Matins and Vespers.D'autres types de chant sont les kontakion, un court poème sur la fête, la stichos un verset, généralement d'un psaume (comme nos antiennes), qui introduit une stichère, ou hymne chanté à Matines et les Vêpres.An idiomelon is a troparion that has its own melody, instead of following a heirmos (for other kinds of chant see Nilles, "Kalend. Man.", pp. lvii-lxix, and the example he gives from the feast of the Transfiguration, 6 August).Un idiomelon est un tropaire qui a sa propre mélodie, au lieu de suivre une heirmos (pour d'autres types de chant voir Nilles, "Kalend. Man.», P. LVII-lxix, et l'exemple qu'il donne de la fête de la Transfiguration, 6 août).The Great Doxology (doxologia) is our "Gloria in excelsis", the small one our "Gloria Patri".La grande doxologie (doxologia) est notre «Gloria in excelsis", le petit de notre «Gloria Patri».The Hymnos Akathistos ("standing hymn") is a complete Office in honour of Our Lady and of her Annunciation.L'Acathiste Hymnos («hymne debout") est un bureau complet en l'honneur de Notre-Dame et de son Annonciation.It has all the Hours and is made up of psalms, odes, etc., like other Offices.Il a toutes les heures et est composé de psaumes, odes, etc, comme d'autres offices.It is sung very solemnly on the Saturday before the second Sunday before Easter; and they sing parts of it every Friday evening and Saturday morning in Lent.Il est chanté très solennellement le samedi avant le deuxième dimanche avant Pâques, et ils chantent des pièces de celui-ci tous les vendredi soir et samedi matin dans le carême.It is always sung standing.Il est toujours chanté debout.The Hymnos Akathistos is printed at the end of the Horologion.L'Acathiste Hymnos est imprimé à la fin de l'Horologion.P. de Meester, OSB, has edited it with an Italian translation (Akolouthia tou akathistou hymnou. -- Officio dell' inno acatisto, Rome, 1903).P. De Meester, OSB, a édité avec une traduction en italien (Yakolouthia tou akathistou hymnou -. Officio dell 'inno acatisto, Rome, 1903).At the end of Vespers every day is sung the famous phos ilaron, as the evening light disappears, and the lamps are lit: --A la fin des vêpres chantées chaque jour est le célèbre phos ilaron, comme la lumière du soir disparaît, et les lampes sont allumées: -
Hail, gladdening Light, of his pure glory pouredSalut, lumière réjouissant, de sa gloire pure coulé
Who is the immortal Father, heavenly, blest,Qui est le Père immortel, céleste, bénis,
Holiest of Holies, Jesus Christ, Our Lord.Le plus saint des saints, Jésus-Christ, Notre Seigneur.
Now we are come to the sun's hour of rest,Maintenant, nous sommes venu à heure, le soleil de repos,
The lights of evening round us shine,Les lumières de ronds soir nous briller,
We hymn the Father, Son and Holy Spirit divine,Nous hymne au Père, Fils et Saint Esprit divin,
Worthiest art Thou at all times to be sungTu digne de l'art à tout moment à être chanté
With undefiled tongue,Avec la langue sans tache,
Son of our God, giver of life alone.Fils de notre Dieu, dispensateur de vie seul.
Therefore in all the world, thy glories, Lord, they own.Par conséquent, dans tout le monde, ta gloire, Seigneur, qu'ils possèdent.
-- Keble's translation in the "Hymns, Ancient and Modern", No. 18.- Keble de traduction dans les "Cantiques, anciens et modernes», n ° 18.
The Seven Great Mysteries (Sacraments)Les Sept Grands Mystères (sacrements)
There are, lastly, services for the administration of the Seven Great Mysteries (the Seven Sacraments) that are printed in the Euchologion after the liturgies (ed. cit., pp. 136-288).Il ya, enfin, les services de l'administration des Sept Grands Mystères (les Sept Sacrements) qui sont imprimés dans le Euchologion après la liturgie (éd. cit., Pp 136-288).
Baptism Baptême
Baptism is always conferred by immersion (the Orthodox have grave doubts as to the validity of baptism by infusion. See Fortescue, Orth. E. Church, p. 420).Le baptême est toujours conféré par immersion (les orthodoxes ont de sérieux doutes quant à la validité du baptême par infusion. Voir Fortescue, Orth. E. Church, p. 420).The child is anointed all over its body and dipped three times with its face towards the east.L'enfant est oint sur tout son corps et plongé trois fois avec sa face vers l'Est.The form is: "The servant of God N. is baptized in the name of the Father, Amen, and of the Son, Amen, and of the Holy Ghost, Amen."La forme est la suivante: «Le serviteur de Dieu N. est baptisé au nom du Père, Amen, et du Fils, Amen, et du Saint-Esprit, Amen."
ConfirmationConfirmation
Confirmation follows at once and is conferred by priests (the Holy See recognizes this confirmation as valid and neither rebaptizes nor reconfirms converts from Orthodoxy).Confirmation suit à la fois et est conféré par des prêtres (le Saint-Siège reconnaît cette confirmation comme valide et ni rebaptizes ni reconfirme convertit à l'orthodoxie).The whole body is again anointed with chrism (to hagion hyron) prepared very elaborately with fifty-five various substances by the cumenical patriarch on Maundy Thursday (Fortescue, op. cit., 425-426).Le corps entier est de nouveau l'onction avec le saint chrême (pour hagion Hyron) préparé très minutieusement, avec cinquante-cinq substances différentes par le patriarche cumenical le Jeudi Saint (Fortescue, op. Cit., 425-426).The form is: "The seal of the gift of the Holy Ghost" (Euch., 136-144).La forme est la suivante: «Le sceau du don du Saint-Esprit» (Euch., 136-144).The Orthodox never rebaptize when they are sure of the validity of former baptism; but they reconfirm continually.Les orthodoxes n'ont jamais rebaptiser quand ils sont sûrs de la validité du baptême anciens, mais ils reconfirmer continuellement. Confirmation has become the usual rite of admittance into their Church, even in the case of apostates who have already been confirmed orthodoxly.Confirmation est devenu le rite habituel de leur admission dans l'Eglise, même dans le cas des apostats qui ont déjà été confirmés orthodoxly.
Holy CommunionSainte Communion
The pious Orthodox layman Communicates as a rule only four times a year, at Christmas, Easter, Whitsunday, and the Falling Asleep of the Mother of God (15 August).Les pieux laïc orthodoxe Communique en règle seulement quatre fois par an, à Noël, Pâques, Pentecôte et la Dormition de la Mère de Dieu (15 août).The Blessed Sacrament is reserved for the sick in the artophorion, (or ierophylakion) under both kinds more or less, that is to say it has been dipped into the chalice and allowed to dry.Le Saint Sacrement est réservé pour les malades dans les artophorion, (ou ierophylakion) sous les deux espèces plus ou moins, c'est-à-dire qu'il a été trempé dans le calice et laisser sécher.It is given to the sick with a spoon and with the usual form (see above under Holy Liturgy).Il est donné aux malades avec une cuillère et à la forme habituelle (voir ci-dessus sous sainte Liturgie).They have no tradition of reverence for the reserved Eucharist.Ils n'ont pas de tradition de respect envers l'Eucharistie réservés.
Penance Pénitence
Penance (metanoia) is administered rarely, usually on the same occasions as Holy Communion.Pénitence (metanoia) est administré rarement, généralement sur les mêmes occasions que la Sainte Communion.They have no confessionals.Ils n'ont pas de confessionnaux.The ghostly father (pneumatikos) sits before the ikonostasis under the picture of Our Lord, the penitent kneels before him (one of the rare cases of kneeling is in this rite), and several prayers are said, to which the choir answers "Kyrie eleison".Le père spirituel (pneumatikos) est assis devant l'iconostase sous l'image de Notre-Seigneur, le pénitent s'agenouille devant lui (l'un des rares cas d'agenouillement est à ce rite), et plusieurs prières sont dites, à laquelle les réponses choeur «Kyrie eleison ».The "choir" is always the penitent himself.Le "choeur" est toujours le pénitent lui-même.Then the ghostly father is directed to say "in a Cheerful voice: Brother, be not ashamed that you come before God and before me, for you do not confess to me but to God who is present here."Puis le père spirituel est dirigée à dire «d'une voix joyeuse:. Frère, ne soyez pas honteux que vous vous présentez devant Dieu et devant moi, car vous n'avez pas confesser à moi mais à Dieu qui est présent ici"He asks the penitent his sins, says that only God can forgive him, but that Christ gave this power to his Apostles saying: "Whose sins ye shall forgive", etc., and absolves him with a deprecatory form in a long prayer in which occur the words: "May this same God, through me a sinner, forgive you all now and for ever."Il demande au pénitent de ses péchés, dit que Dieu seul peut lui pardonner, mais que le Christ a donné ce pouvoir à ses apôtres en disant: «Les péchés seront remis ye", etc, et lui absout avec une forme deprecatory dans une longue prière dans laquelle produire les mots: «Que ce même Dieu, à travers moi un pécheur, pardonne-vous tous maintenant et pour toujours."(Euch., pp. 221-223.)(Euch., pp 221-223.)
Holy Order Saint Ordre
Holy Order (cheirotonia) is given by laying on the right hand only.Saint Ordre (cheirotonia) est donnée par la pose sur la main droite seulement.The form is (for deacons): "The grace of God, that always strengthens the weak and fills the empty, appoints the most religious sub-deacon N. to be deacon. Let us then pray for him that the grace of the Holy Ghost may come to him."Le formulaire est (pour les diacres):. «La grâce de Dieu, qui renforce toujours la faiblesse et remplit le vide, nomme le plus religieux de sous-diacre N. être diacre Prions donc pour lui que la grâce de l'Esprit-Saint peut venir à lui. "Long prayers follow, with allusions to St. Stephen and the diaconate; the bishop vests the new deacon, giving him an orarion and a ripidion.Les longues prières suivre, avec des allusions à St. Stephen et le diaconat; les gilets évêque du nouveau diacre, lui donnant une orarion et un ripidion.For priests and bishops there is the same form, with the obvious variants, "the most religious deacon N. to be priest", or "the most religious elect N. to be Metropolitan of the holy Metropolis N."Pour les prêtres et les évêques, il ya la même forme, avec les variantes évidentes, «les plus religieux diacre N. d'être prêtre", ou "la religion la plus élire N. être métropolitain de la métropole sainte N." (nearly all their bishops have the title Metropolitan), and the subjects receive their vestments and instruments.(Presque tous leurs évêques ont le Metropolitan titre), et les sujets reçoivent leurs vêtements et les instruments.Priests and bishops concelebrate at once with the ordainer (Euch., 160-181).Les prêtres et les évêques concélébrer à la fois avec l'ordonnateur (Euch., 160-181).The Orthodox believe that the grace of Holy orders may perish through heresy or schism, so they generally reordain converts (the Russian Church has officially refused to do this, Fortescue, op. cit., 423-424).Les orthodoxes croient que la grâce des Saints Ordres peut périr par l'hérésie ou de schisme, de sorte qu'ils général reordain convertit (l'Eglise russe a officiellement refusé de le faire, Fortescue, op. Cit., 423-424).
Matrimony Mariage
Matrimony (gamos) is often called the "crowning" (stephanoma) from the practice of crowning the spouses (Euch., 238-252).Mariage (gamos) est souvent appelé le «couronnement» (stephanoma) de la pratique du couronnement des époux (Euch., 238-252).They wear these crowns for a week, and have a special service for taking them off again (Euch., 252).Ils portent ces couronnes pour une semaine, et ont un service spécial pour les enlever à nouveau (Euch., 252).
The Anointing of the SickL'Onction des malades
The Anointing of the Sick (euchelaion) is administered (when possible) by seven priests. L'Onction des malades (euchelaion) est administré (si possible) par sept prêtres.The oil contains as a rule wine, in memory of the Good Samaritan.L'huile contient aussi un vin règle, dans la mémoire du Bon Samaritain.It is blessed by a priest just before it is used.Il est béni par un prêtre juste avant qu'elle soit utilisée.They use a very long form invoking the all-holy Theotokos, the "moneyless physicians" Sts.Ils utilisent une forme très longue invoquant la toute sainte Théotokos, la "moneyless médecins« Sts.Cosmas and Damian, and other saints.Côme et Damien, et d'autres saints.They anoint the forehead, chin, cheeks, hands, nostrils, and breast with a brush.Ils oindre le front, le menton, les joues, les mains, les narines, et la poitrine avec une brosse.Each priest present does the same (Euch., 260-288).Chaque prêtre ne présentent les mêmes (Euch., 260-288).The service is, as usual, very long.Le service est, comme d'habitude, très longtemps.They anoint people who are only slightly ill, (they very much resent our name: Extreme Unction), and in Russia on Maundy Thursday the Metropolitans of Moscow and Novgorod anoint everyone who presents himself, as a preparation for Holy Communion (Echos d'Orient, II, 193-203).Ils oindre les personnes qui ne sont que légèrement malade, (ils beaucoup renvoyé notre nom: l'extrême onction), et en Russie le Jeudi Saint les métropolites de Moscou et de Novgorod oindre tout le monde qui se présente, comme une préparation à la Sainte Communion (Echos d'Orient , II, 193-203).
SacramentalsSacramentaux
There are many Sacramentals.Il ya de nombreux sacramentaux.People are sometimes anointed with the oil taken from a lamp that burns before a holy icon (occasionally with the form for confirmation: "The seal of the gift of the Holy Ghost").Les gens sont parfois oint de l'huile tirée d'une lampe qui brûle devant une sainte icône (parfois avec la forme de confirmation: «Le sceau du don du Saint-Esprit»).They have besides the antidoron another kind of blessed bread -- the kolyba eaten in honour of some saint or in memory of the dead.Ils ont en plus l'antidoron une autre sorte de pain béni - le kolyba mangé en l'honneur de quelque saint ou dans la mémoire des morts.On the Epiphany ("The Holy Lights" -- ta hagia phota) there is a solemn blessing of the waters.Sur l'Epiphanie ("The Lights Saint" - ta hagia phota) il ya une bénédiction solennelle des eaux.They have a great number of exorcisms, very stern laws of fasting (involving abstinence from many things besides flesh meat), and blessings for all manner of things.Ils ont un grand nombre d'exorcismes, des lois très sévères de jeûne (impliquant l'abstinence de beaucoup de choses en dehors de la viande chair), et des bénédictions pour toutes sortes de choses.These are to be found in the Euchologion.Ce sont d'être trouvés dans le Euchologion.Preaching was till lately almost a lost art in the Orthodox Church; now a revival of it has begun (Gelzer, Geistliches u. Weltliches, etc., 76-82).Prédication était jusqu'à récemment presque un art perdu dans l'Église orthodoxe; aujourd'hui un regain d'elle a commencé (Gelzer, Geistliches u. Weltliches, etc, 76-82).There is a long funeral service (Euch., ed. cit., 393-470).Il ya un service funèbre de long (Euch., éd. Cit., 393-470).For all these rites (except the Liturgy) a priest does not wear all his vestments but (over his cassock) the epitrachelion and phainolion.Pour tous ces rites (à l'exception de la liturgie) un prêtre ne pas porter tous ses vêtements, mais (sur sa soutane) et l'epitrachelion phainolion.The high black hat without a brim (kalemeukion) worn by all priests of this rite is well known.Le chapeau haut noir sans bord (kalemeukion) porté par tous les prêtres de ce rite est bien connue.It is worn with vestments as well as in ordinary life.Il est porté avec des vêtements ainsi que dans la vie ordinaire.Bishops and dignitaries have a black veil over it.Les évêques et dignitaires ont un voile noir sur elle.All clerks wear long hair and a beard.Tous les greffiers porter les cheveux longs et une barbe.For a more detailed account of all these rites see "Orth. Eastern Church", pp. 418-428.Pour un compte rendu plus détaillé de tous ces rites voir "Orth. Église orientale", pp 418-428.
Publication information Written by Adrian Fortescue.Publication d'informations Ecrit par Adrian Fortescue.Transcribed by Douglas J. Potter.Transcrit par Douglas J. Potter.Dedicated to the Sacred Heart of Jesus Christ The Catholic Encyclopedia, Volume IV.Dédié au Sacré-Cœur de Jésus-Christ, L'Encyclopédie catholique, tome IV.Published 1908.Publié 1908.New York: Robert Appleton Company.New York: Robert Appleton Société.Nihil Obstat.Nihil obstat.Remy Lafort, Censor.Remy Lafort, Censeur.Imprimatur.Imprimatur. +John M. Farley, Archbishop of New York+ John M. Farley, Archevêque de New York
Bibliography
Bibliographie
The Orthodox Service-books in Greek are
published at their official press (ho phoinix) at Venice (various dates: the
Euchologion quoted here, 1898); the Uniat ones at Rome (Propaganda).Les
orthodoxes service de livres en grec sont publiés à leur presse officielle (ho
phoinix) à Venise (dates différentes: le Euchologion citées ici, 1898); les
uniates à Rome (Propagande).There is also an Athenian edition; and
the Churches that use translations have published their versions.Il ya
aussi une édition athénienne, et les Eglises qui utilisent des traductions ont
publié leurs versions.Provost ALEXIOS MALTZEW (of the Russian
Embassy church at Berlin) has edited all the books in Old Slavonic with a
parallel German translation and notes (Berlin, 1892); RENAUDOT, Liturgiarum
orientalium collectio (2d ed., 2 vols., Frankfort, 1847); NEALE, The Liturgies
of St. Mark, St. James, St. Clement, St. Chrysostom, St Basil (London, 1875, in
Greek); another volume contains The Translations of the Primitive Liturgies of
St. Mark, etc.; ROBERTSON, The Divine Liturgies of Our Fathers among the Saints
John Chrysostom, Basil the Great and that of the Presanctified (Greek and
English, London 1894); DE MEESTER, La divine liturgie de S. Jean Chrysostome
(Greek and French, Paris, 1907); iHe theia leitourgia, periechousa ton
esperinon, ktl (Athens, 1894); CHARON, Les saintes et divines Liturgies, etc.
(Beirut, 1904); STORFF, Die griechiechen Liturgien, XLI of THALHOFER, Bibliothek
der Kirchenväter (Kempten, 1877); Kitãb al-liturgiãt al-ilahiyyeh (Melchite Use
in Arabic, Beirut, 1899); GOAR, Euchologion, sive Rituale Gr corum (2nd ed.,
Venice, 1720); PROBST, Liturgie der drei ersten christlichen Jahrhunderte
(Tübingen, 1870); ANON., Liturgie des vierten Jahrhunderts und deren Reform
(Münster, 1893); KATTENBUSCH, Lehrbuch der vergleichenden Konfessionskunde: Die
orthodoxe anatolische Kirche (Freiburg im Br., 1892); NILLES, Kalendarium
manuale utriusque ecclesi (2nd ed., Innsbruck, 1896-97); PRINCE MAX OF SAXONY,
Pr lectiones de Liturgiis orientalibus (Freiburg im Br., 1908), I; HAPGOOD,
Service-Book of the Holy Orthodox-Catholic Apostolic (Gr co-Russian) Church
(Boston and New York, 1906); ALLATIUS, De libris et rebus eccl.Provost
ALEXIOS MALTZEW (de l'église russe ambassade à Berlin) a édité tous les livres
en slavon avec une traduction en allemand et en parallèle des notes (Berlin,
1892); Renaudot, Liturgiarum Orientalium Collectio (2e éd, 2 volumes, Francfort,
1847.. ); NEALE, les liturgies de saint Marc, saint Jacques, saint Clément,
saint Jean Chrysostome, saint Basile (Londres, 1875, en grec); un autre volume
contient les traductions de la liturgie primitive de Saint-Marc, etc ;
ROBERTSON, les liturgies Divine de nos pères parmi les saints Jean Chrysostome
Jean, Basile le Grand et que des Présanctifiés (en grec et en anglais, Londres
1894); De Meester, La Divine Liturgie de S. Jean Chrysostome (en grec et en
français, Paris, 1907); IHE theia leitourgia, periechousa tonnes esperinon, KTL
(Athènes, 1894); CHARON, Les Saintes et théologiens liturgies, etc (Beyrouth,
1904); STORFF, Die griechiechen Liturgien, XLI de Thalhofer, Bibliothek der
Kirchenväter (Kempten, 1877); Kitab al-liturgiãt al-ilahiyyeh (Utilisez melchite
en arabe, Beyrouth, 1899); GOAR, Euchologion, sive Rituale Gr. Corum (2e éd,
Venise, 1720);. PROBST, Liturgie der drei ersten christlichen Jahrhunderte
(Tübingen, 1870); ANON, Liturgie des vierten Jahrhunderts und deren Réforme
(Münster, 1893); Kattenbusch, Lehrbuch der vergleichenden Konfessionskunde:. Die
orthodoxe Kirche anatolische (Freiburg im Br., 1892); Nilles, Kalendarium
manuale utriusque ecclésiologie (2e éd,.. Innsbruck, 1896-1897); le prince Max
de Saxe, le Pr lectiones de Liturgiis orientalibus (Freiburg im Br., 1908), I;.
Hapgood, Service-Livre de la sainte orthodoxe-catholique apostolique (Gr
co-russe) Eglise (Boston et New York, 1906); Allatius, De libris et rébus
Eccl.Gr corum
(Cologne, 1646); CLUGNET, Dictionnaire grec-français des noms liturgiques en
usage dans l'église grecque (Paris, 1895); ARCHATZIKAKI, Etudes sur les
principales Fêtes chrétiennes dans l'ancienne Eglise d'Orient (Geneva, 1904); DE
MEESTER, Officio dell' inno acatisto (Greek and Italian, Rome, 1903); GELZER,
Geistliches und Weltliches aus dem türkisch-griechischen Orient (Leipzig, 1900);
GAISSER, Le système musical de l'Eglise grecque (Maredsous, 1901); REBOURS,
Traitê de psaltique.Gr. Corum (Cologne, 1646); Clugnet, Dictionnaire
grec-français des ONM liturgiques en usage l'Église grecque la DANS (Paris,
1895); ARCHATZIKAKI, Etudes sur les Principales Fêtes chrétiennes La DANS
L'Ancienne Eglise d'Orient (Genève, 1904 ); De Meester, office dell 'inno
acatisto (grecque et italienne, Rome, 1903); Gelzer, Geistliches und aus dem
Weltliches türkisch-griechischen Orient (Leipzig, 1900); Gaisser, Le Système de
musique de l'Eglise grecque (Maredsous, 1901); REBOURS, Traité de
psaltique.Théorie et
pratique du chant dans l'Eglise grecque (Paris, 1906); FORTESCUE, The Orthodox
Eastern Church (London, 1907).Théorie et Pratique du chant de la DANS
l'Eglise grecque (Paris, 1906); Fortescue, L'Église orthodoxe orientale
(Londres, 1907).
This subject presentation in the original English languageCe sujet exposé dans l'original en langue anglaise