Codex BezaeCodex Bezaese

Catholic InformationInformation catholique

(CODEX CANTABRIGIENSIS), one of the five most important Greek New Testament manuscripts, and the most interesting of all on account of its peculiar readings; scholars designate it by the letter D (see BIBLICAL CRITICISM, sub-title Textual).(Cantabrigiensis CODEX), l'un des cinq plus importants manuscrits du Nouveau Testament grec, et le plus intéressant de tous, à cause de ses lectures particulières; savants le désigner par la lettre D (voir la critique biblique, sous-titre textuelle).It receives its name from Theodore Beza, the friend and successor of Calvin, and from the University of Cambridge, which obtained it as a gift from Beza in 1581 and still possesses it.Il reçoit son nom de Théodore de Bèze, l'ami et le successeur de Calvin, et de l'Université de Cambridge, où il a obtenu un don de Bèze en 1581 et possède encore.The text is bilingual, Greek and Latin.Le texte est bilingue, grec et latin. The manuscript, written in uncial characters, forms a quarto volume, of excellent vellum, 10 x 8 inches, with one column to a page, the Greek being on the left page (considered the place of honour), the parallel Latin facing it on the right page.Le manuscrit, écrit en caractères onciale, forme un volume in-quarto, d'excellents vélin, 10 x 8 pouces, avec une colonne d'une page, le grec étant sur la page de gauche (considéré comme une place d'honneur), l'Amérique en parallèle qui lui fait face sur le la page de droite.It has been reproduced in an excellent photographic facsimile, published (1899) by the University of Cambridge. Il a été reproduit dans un fac-similé d'excellentes photographies, publié (1899) par l'Université de Cambridge.

BELIEVE Religious Information Source web-siteCROIRE
Religieuse
Information
Source
site Web
BELIEVE Religious Information SourceCROIRE Source de l'information Religieuse
Our List of 2,300 Religious Subjects

Notre Liste des 2300 sujets Religieux
E-mailE-mail
The codex contains only the Four Gospels, in the order once common in the West, Matthew, John, Luke, Mark, then a few verses (11-15), in Latin only, of the Third Epistle of St. John, and the Acts.Le codex contient que les quatre Evangiles, dans l'ordre autrefois commun dans l'Ouest, Matthieu, Jean, Luc, Marc, puis quelques versets (11-15), en latin seulement, de la troisième épître de saint Jean, et le Actes. There are missing, however, from the manuscript of the original scribe, in the Greek, Matt., i, 1-20; [iii, 7-16]; vi, 20-ix, 2; xxvii, 2-12; John i, 16-iii, 26; [xviii, 14-xx, 13]; [Mk. Il manque, cependant, à partir du manuscrit de l'écrivain d'origine, dans le grec, Matt, i, 1-20;. [Iii, 7-16]; vi, 20-IX, 2; xxvii, 2-12; John i, 16-III, 26; [xviii, 14-xx, 13]; Mc [.xvi, 15-20]; Acts, viii, 29-x, 14; xxi, 2-10, 16-18; xxii, 10-20; xxii, 29-xxviii, 31; in the Latin, Matt., i, 1-11; [ii, 21-iii, 7]; vi,8-viii, 27; xxvi, 65-xxvii, 1; John, i, 1-iii, 16; [xviii, 2-xx, 1]; [Mk., xvi, 6-20]; Acts viii, 20-x, 4; xx, 31-xxi, 2, 7-10; xxii, 2-10; xxiii, 20- xxviii, 31.xvi, 15-20], Actes, VIII, 29-X, 14; xxi, 2-10, 16-18; XXII, 10-20; xxii, 29-XXVIII, 31; dans le latin, Matt, i,. 1-11; [ii, 21-III, 7]; vi ,8-VIII, 27; xxvi, 65-XXVII, 1; Jean, I, 1-III, 16; [xviii, 2-xx, 1]; [Mc, XVI, 6-20.], Actes VIII, 20-X, 4; xx, 31-XXI, 2, 7-10; XXII, 2-10; XXIII, 20 - XXVIII, 31.The passages in brackets have been supplied by a tenth-century hand.Les passages entre crochets ont été fournis par une main du Xe siècle.It will be noticed that St. Luke's Gospel alone, of the books contained, is preserved complete.Il sera remarqué que l'Evangile de saint Luc est seul, des livres contenue, est conservée intacte.The condition of the book shows a gap between the Gospels and Acts; and the fragment of III John indicates that, as in other ancient manuscript, the Catholic Epistles were placed there.L'état du livre montre un écart entre les Évangiles et les Actes, et le fragment de Jean III indique que, comme dans d'autres manuscrits anciens, les épîtres catholiques ont été placés là.The fact that the Epistle of Jude does not immediately precede Acts is regarded as pointing to its omission from the codex; it may, however, have been placed elsewhere.Le fait que l'épître de Jude ne précèdent immédiatement lois est considéré comme pointant vers son omission du codex, il peut, cependant, ont été placés ailleurs.We cannot tell whether the manuscript contained more of the New Testament, and there is no indication that it was, like the other great uncial manucripts, ever joined to the text of the Old Testament.Nous ne pouvons pas dire si le manuscrit contenait plus du Nouveau Testament, et il n'ya aucune indication qu'elle était, comme les autres grands manucripts onciale, jamais adhéré au texte de l'Ancien Testament. Besides the hand of the original scribe, there are corrections in several different hands, some probably contemporary with the original, later liturgical annotations and the sortes sanctorum, or formulae for telling fortunes; all these are important for tracing the history of the manuscript Beza wrote in the letter accompanying his gift that the manuscript was obtained from the monastery of St. Irenæus in Lyons, during the war in 1562.Outre la main du scribe d'origine, il ya des corrections à plusieurs mains différentes, certaines sans doute contemporaine de l'origine, les annotations tard liturgique et le sanctorum Sortes, ou des formules pour dire la bonne aventure, tous ces éléments sont importants pour retracer l'histoire de la Bèze manuscrit écrit dans la lettre accompagnant son don que le manuscrit a été obtenue à partir du monastère de Saint-Irénée à Lyon, pendant la guerre en 1562.Lyons was sacked by the Huguenots in that year and this manuscript was probably part of the loot.Lyon a été saccagée par les huguenots en cette année-là et ce manuscrit a été probablement partie du butin.The reformer said it had lain in the monastery for long ages, neglected and covered with dust; but his statement is rejected by most modern scholars.Le réformateur a dit qu'il avait couché dans le monastère pour de longs âges, négligés et couvert de poussière, mais sa déclaration est rejetée par la plupart des savants modernes.It is claimed, in fact, that this codex is the one which was used at the Council of Trent in 1546 by William Dupré (English writers persist in calling this Frenchman a Prato), Bishop of Clermont in Auvergne, to confirm a Latin reading of John, xxi, si eum volo manere, which is found only in the Greek of this codex.Il est affirmé, en fait, que ce codex est celui qui a été utilisé au concile de Trente en 1546 par William Dupré (écrivains anglais persistent à appeler ce Français a Prato), évêque de Clermont en Auvergne, pour confirmer une lecture d'Amérique Jean, xxi, SI eum volo manere, qui se trouve uniquement dans le texte grec de ce codex.Moreover, it is usually identified with Codex beta, whose peculiar readings were collated in 1546 for Stephens' edition of the Greek Testament by friends of his in Italy.Par ailleurs, il est généralement identifié avec le Codex bêta, dont les propres lectures ont été rassemblées en 1546 pour l'édition Stephens du Nouveau Testament grec par des amis de ses en Italie.Beza himself, after having first denominated his codex Lugdunensis, later called it Claromontanus, as if it came not from Lyons, but from Clermont (near Beauvais, not Clermont of Auvergne).Bèze lui-même, après avoir d'abord libellés son Lugdunensis codex, appelé plus tard qu'il Claromontanus, comme si elle ne venait pas de Lyon, mais de Clermont (près de Beauvais, et non pas d'Auvergne Clermont).All this, throwing Beza's original statement into doubt, indicates that the manuscript was in Italy in the middle of the sixteenth century, and has some bearing upon the locality of the production.Tout cela, lancer la déclaration originale de Bèze dans le doute, indique que le manuscrit était en Italie au milieu du XVIe siècle, et a une certaine incidence sur la localité de la production.

It has commonly been held that the manuscript originated in Southern France around the beginning of the sixth century.Il a souvent été jugé que le manuscrit est originaire du sud France vers le début du VIe siècle.No one places it at a later dare, chiefly on the evidence of the handwriting.Personne ne le place à une date ultérieure osent, principalement sur le témoignage de l'écriture. France was chosen, partly because the manuscript was found there, partly because churches in Lyons and the South were of Greek foundation and for a long time continued the use of Greek in the Liturgy, while Latin was the vernacular- for some such community, at any rate, this bilingual codex was produced- and partly because the text of D bears a remarkable resemblance to the text quoted by St. Irenæus, even, says Nestle, in the matter of clerical mistakes, so that it is possibly derived from his very copy.France a été choisie, en partie parce que le manuscrit a été trouvé là, en partie parce que les églises de Lyon et du Sud étaient des fondations grecques et pendant une longue période ont continué l'usage du grec dans la liturgie, tandis que le latin était la langue vernaculaire pour certains-communautaires tels, à Quoi qu'il en soit, ce codex a été produit bilingue et en partie parce que le texte de D a une ressemblance remarquable au texte cité par saint Irénée, même, affirme Nestlé, en matière d'erreurs d'écriture, de sorte qu'il est peut-être dérivé de son très copie.During the past five years, however, the opinion of the best English textual critics has been veering to Southern Italy as the original home of D. It is pointed out that the manuscript was used by a church practising the Greek Rite, as the liturgical annotations concern the Greek text alone; that these annotations date from the ninth to the eleventh century, exactly the period of the Greek Rite in Southern Italy, while it had died out elsewhere in Latin Christendom, and show that the Byzantine Mass-lections were in use, which cannot have been the case in Southern France.Au cours des cinq dernières années, cependant, l'opinion des meilleurs critiques en anglais textuelle a été virant au sud de l'Italie que le foyer d'origine de D. Il est souligné que le manuscrit a été utilisé par une église pratiquer le rite grec, comme les annotations liturgiques concernent le texte grec seul, que ces annotations jour de la neuvième à la onzième siècle, exactement de la période de rite grec dans le sud de l'Italie, alors qu'il avait disparu ailleurs dans la chrétienté latine, et montrer que l'Empire byzantin Mass-tions étaient en usage , qui ne peuvent pas avoir été le cas dans le sud de la France.The corrections, too, which concern the Greek text but rarely the Latin, the spelling, and the calendar all point to Southern Italy.Les corrections, aussi, qui concernent le texte grec, mais rarement le latin, l'orthographe, et le calendrier tous les points de l'Italie méridionale.These arguments, however, touch only the home of the manuscript, not its birthplace, and manuscripts have travelled from one end of Europe to the other.Ces arguments, toutefois, ne toucher que le domicile du manuscrit, et non pas sa ville natale, et les manuscrits ont voyagé d'un bout de l'Europe à l'autre.Ravenna and Sardinia, where Greek and Latin influences also met, have likewise been suggested.Ravenne et la Sardaigne, où les influences grecque et latine ont également rencontré, ont également été suggéré.It can only be said that the certainty with which till recently it was ascribed to Southern France has been shaken, and the probabilities now favour Southern Italy.Elle ne peut être dit que la certitude avec laquelle il était jusqu'à récemment attribué à la France méridionale a été ébranlée, et les probabilités favorisent maintenant l'Italie méridionale.

Following Scrivener, scholars universally dated it from the beginning of the sixth century, but there is a tendency now to place it a hundred years earlier..Après Scrivener, les savants universellement qu'il datée du début du VIe siècle, mais il ya une tendance maintenant à placer une centaine d'années plus tôt ..Scrivener himself admitted that the handwriting was not inconsistent with this early date, and only assigned it a later date by reason of the Latinity of the annotations.Scrivener lui-même admis que l'écriture n'était pas incompatible avec cette date précoce, et que lui a attribué une date ultérieure en raison de la latinité des annotations.But the corrupt Latin is not itself incompatible with an earlier date, while the freedom with which the Latin NT text is handled indicates a time when the Old Latin version was still current.Mais les corrompus latine n'est pas en soi incompatible avec une date antérieure, tandis que la liberté avec laquelle le texte latin est manipulé NT indique une époque où l'ancienne version latine était encore en cours.It probably belongs to the fifth century.Il appartient probablement au cinquième siècle.Nothing necessitates a later date.Rien nécessite une date ultérieure.

The type of text found in D is very ancient, yet it has survived in this one Greek manuscript alone, though it is found also in the Old Latin, the Old Syriac, and the Old Armenian versions.Le type de texte trouvé dans D est très ancienne, mais elle a survécu dans ce manuscrit un grec seul, mais il se trouve aussi dans le Vieux latin, le syriaque Vieux, et les anciennes versions arménienne. It is the so-called Western Text, or one type of the Western Text.C'est le texte dit occidental, ou un type de texte occidental.All the Fathers before the end of the third century used a similar text and it can be traced back to sub-Apostolic times.Tous les Pères avant la fin du troisième siècle a utilisé un texte similaire et il peut faire remonter à la sous-apostolique fois.Its value is discussed elsewhere.Sa valeur est discutée ailleurs.D departs more widely than any other Greek codex from the ordinary text, compared with which as a standard, it is characterized by numerous additions, paraphrastic renderings, inversions, and some omissions.D quitte plus largement que n'importe quel autre codex grec du texte ordinaire, par rapport à qui, comme une norme, il est caractérisé par de nombreux ajouts, les crépis paraphrastique, des inversions, et quelques omissions.(For collation of text, see Scrivener, Bezae Codex, pp. xlix-lxiii; Nestle, Novi Test. Graeci Supplementum, Gebhardt and Tischendorf ed., Leipzig, 1896.) One interpolation is worth noting here.(Pour classement du texte, voir Scrivener, Codex Bezae, pp xlix-lxiii;.. Nestlé, Novi test Graeci Supplementum, Gebhardt et Tischendorf ed, Leipzig, 1896). Une interpolation est à noter ici.After Luke, vi, 5, we read :B3On the same day seeing some one working on the Sabbath, He said to him:8CO man, if you know what you do, blessed are you; but if you do not know, you are cursed and a transgressor of the law'." The most important omission, probably, is the second mention of the cup in Luke's account of the Last Supper.Après Luc, VI, 5, nous lisons: B3On le jour même de voir quelqu'un travailler le jour du sabbat, Jésus lui dit: l'homme 8CO, si vous savez ce que vous faites, vous êtes bienheureux, mais si vous ne connaissez pas, vous êtes maudit et transgresseur de la loi '. "L'omission la plus importante, probablement, est la seconde mention de la cupule dans le récit de Luc de la Dernière Cène.

The Latin text is not the Vulgate, nor yet the Old Latin, which it resembles more closely. Le texte latin n'est pas la Vulgate, ni la vieille Amérique, auquel il ressemble de plus près.It seems to be an independent translation of the Greek that faces it, though the fact that it contains two thousand variations from its accompanying Greek text have led some to doubt this.Il semble être une traduction indépendante de la Grèce qui lui fait face, mais le fait qu'il contient deux mille variations à partir de son texte grec accompagnent ont conduit certains à douter.Of this number, however, only seven hundred and sixteen are said to be real variant readings, and some of these are derived from the Vulgate.De ce nombre, cependant, seulement 716 seraient des variantes réelles, et certains d'entre eux sont issus de la Vulgate. If the translation be independent, both the Vulgate and Old Latin have influenced it greatly; as time went on, the influence of the Vulgate grew and probably extended even to modifications of the Greek text.Si la traduction est indépendante, à la fois la Vulgate latine et du Vieux-ont fortement influencé, comme le temps passait, l'influence de la Vulgate a grandi et probablement prolongée, même à des modifications du texte grec.Chase, however, traces many of the variants to an original Syriac influence.Chase, toutefois, de nombreuses traces des variantes d'une influence syriaque originale.The text, which was in so great honour in the Early Church, possesses a fascination for certain scholars, who occasionally prefer its readings; but none professes to have really solved the mystery of its origin.Le texte, qui était en si grand honneur dans l'Église primitive, possède une fascination pour certains savants, qui préfèrent parfois ses lectures, mais aucun professe d'avoir vraiment résolu le mystère de son origine.

Publication information Written by John Francis Fenlon.Publication d'informations écrites par John Francis Fenlon.Transcribed by Sean Hyland. Transcrit par Sean Hyland.The Catholic Encyclopedia, Volume IV.L'Encyclopédie Catholique, Volume IV.Published 1908.Publié 1908.New York: Robert Appleton Company.New York: Robert Appleton Société.Nihil Obstat.Nihil obstat.Remy Lafort, Censor.Remy Lafort, Censeur.Imprimatur.Imprimatur. +John M. Farley, Archbishop of New York+ John M. Farley, Archevêque de New York



This subject presentation in the original English languageCe sujet exposé dans l'original en langue anglaise



Send an e-mail question or comment to us:Envoyer un e-mail question ou un commentaire à nous:E-mailE-mail

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at:Les principaux CROIRE web-page (et l'index sur des sujets) est à l'adresse:
BELIEVE Religious Information SourceCROIRE Source de l'information religieuse
http://mb-soft.com/believe/beliefra.html