The plethora of symbols and attributes used by the Romans contrasted sharply to the few, simple images used by the early Christians, who had to be circumspect in the face of religious persecution.La pléthore de symboles et attributs utilisés par les Romains contrastait fortement à quelques-uns, de simples images utilisées par les premiers chrétiens, qui avaient d'être circonspect face à la persécution religieuse.On sacramental cups, seals, and lamps the Holy Spirit was symbolized by a dove and Christ by a fish (perhaps because at the time fish was one of the elements of the sacred meal) or by a shepherd carrying a sheep on his shoulders (from Luke 15:3-7).Sur coupes sacramentelle, les phoques, et les lampes du Saint-Esprit est symbolisé par une colombe et le Christ par un poisson (peut-être parce qu'à l'époque était le poisson l'un des éléments du repas sacré) ou par un berger portant une brebis sur ses épaules (à partir Luc 15:3-7).The Savior was also represented by a monogram formed by combining the Greek letters chi and rho (XP), the first two letters of the Greek word for Christ.Le Sauveur a également été représenté par un monogramme formé par la combinaison des lettres grecques chi et rho (XP), les deux premières lettres du mot grec pour le Christ.
BELIEVE Religious Information Source web-siteCROIRE Religieuse Information Source site Web |
BELIEVE Religious Information SourceCROIRE Source de l'information Religieuse Our List of 2,300 Religious Subjects Notre Liste des 2300 sujets Religieux |
E-mailE-mail |
Editor's Note: I heard an interesting speculation regarding this subject, but one which has no confirmation and probably no possible confirmation.Note du rédacteur: j'ai entendu une spéculation intéressante à ce sujet, mais qui n'a pas de confirmation, et probablement pas de confirmation possible.The claim starts with the observation that when two strangers would meet, neither really knew if the other was a Christian or someone who might turn them in to the Roman soldiers to be immediately killed.La réclamation commence par l'observation que lorsque des étrangers deux serait de répondre, ni ne savait vraiment si l'autre était un. Chrétien ou quelqu'un qui pourrait les remettre à des soldats romains pour être immédiatement tuéAnd so either one might rather casually use their toe to fidget around, not drawing any special attention from any Romans who might be nearby.Et donc soit on pourrait plutôt utiliser leur désinvolture orteil à bouger autour, ne tire aucune attention particulière de tous les Romains qui pourrait être à proximité.A person might then easily draw out the simple outline of a fish in the dust or dirt.Une personne peut alors facilement dégager les grandes lignes simples d'un poisson dans la poussière ou la saleté.If the other person was NOT a Christian, they would not know what that meant and would simply attribute it to doodling.Si l'autre personne n'était pas un chrétien, ils ne sauraient pas ce que cela signifiait et tout simplement l'attribuer à griffonner.However, if the other person WAS a Christian, then the message would be passed. Toutefois, si l'autre personne était un chrétien, le message serait passé.This seems credible because it seems one of the few possible reasonably safe ways to find out if others were Christians or not, in an environment where all Christians were expected to be killed as enemies.Cela semble crédible, car il semble l'une des rares façons possibles raisonnablement sûr de savoir si d'autres étaient chrétiens ou non, dans un environnement où tous les chrétiens devaient être tués comme des ennemis.
Among the symbols employed by the primitive Christians, that of the fish ranks probably first in importance.Parmi les symboles utilisés par les premiers chrétiens, que le poisson se classe probablement le premier en importance.While the use of the fish in pagan art as a purely decorative sign is ancient and constant, the earliest literary reference to the symbolic fish is made by Clement of Alexandria, born about 150, who recommends his readers (Paedagogus, III, xi) to have their seals engraved with a dove or a fish.Bien que l'utilisation des poissons dans l'art païen comme un signe purement décoratif est ancienne et constante, la première référence littéraire pour le poisson symbolique est faite par Clément d'Alexandrie, né vers 150, qui recommande à ses lecteurs (Pédagogue, III, xi) ont leurs sceaux gravés avec une colombe ou un poisson.Clement did not consider it necessary to give any reason for this recommendation, from which it may be safely be inferred that the meaning of both symbols was unnecessary.Clément n'a pas jugé nécessaire de donner une raison de cette recommandation, à partir duquel il peut être d'en déduire que la signification des deux symboles était inutile.Indeed, from monumental sources we know that the symbolic fish was familiar to Christians long before the famous Alexandrian was born; in such Roman monuments as the Capella Greca and the Sacrament Chapels of the catacomb of St. Callistus, the fish was depicted as a symbol in the first decades of the second century. En effet, à partir de sources monumentales, nous savons que le poisson symbolique était familière aux chrétiens bien avant le fameux alexandrin est né, dans ces monuments romains comme la Capella Greca et les chapelles Sacrement de la catacombe de Saint-Calixte, le poisson a été dépeint comme un symbole dans les premières décennies du deuxième siècle.
The symbol itself may have been suggested by the miraculous multiplication of the loaves and fishes or the repast of the seven Disciples, after the Resurrection, on the shore of the Sea of Galilee (John 21:9), but its popularity among Christians was due principally, it would seem, to the famous acrostic consisting of the initial letters of five Greek words forming the word for fish (Ichthys), which words briefly but clearly described the character of Christ and His claim to the worship of believers: Iesous Christos Theou Yios Soter, ie Jesus Christ, Son of God, Saviour.Le symbole lui-même peut avoir été suggéré par la multiplication miraculeuse des pains et des poissons ou le repas des sept disciples, après la Résurrection, sur le rivage de la mer de Galilée (Jean 21:9), mais sa popularité parmi les chrétiens était due principalement, il semblerait, à l'acrostiche célèbre composé des lettres initiales de cinq mots grecs formant le mot pour le poisson (Ichtus), les mots qui décrit brièvement mais clairement le caractère de Christ et de sa réclamation à l'adoration des fidèles: Iesous Christos Theou Fils Yios Soter, c'est à dire Jésus-Christ, de Dieu, Sauveur.(See the discourse of Emperor Constantine, "Ad coetum Sanctorum" c. xviii.) It is not improbable that this Christian formula originated in Alexandria, and was intended as a protest against the pagan apotheosis of the emperors; on a coin from Alexandria of the reign of Domitian (81-96) this emperor is styled Theou Yios (Son of God).(. Voir le discours de l'empereur Constantin, «Ad coetum Sanctorum" c. xviii) Il n'est pas improbable que cette formule chrétienne originaire d'Alexandrie, et a été conçu comme une protestation contre l'apothéose des empereurs païens; sur une pièce d'Alexandrie de le règne de Domitien (81-96) cet empereur est de style Theou Yios (Fils de Dieu).
The word Ichthys, then, as well as the representation of a fish, held for Christians a meaning of the highest significance; it was a brief profession of faith in the divinity of Christ, the Redeemer of mankind.Le Ichthys mot, alors, ainsi que la représentation d'un poisson, qui s'est tenue pour les chrétiens un sens de la plus haute importance: il était une profession de foi brève en la divinité du Christ, le Rédempteur de l'humanité.Believers in this mystic Ichthys were themselves "little fishes", according to the well-known passage of Tertullian (De baptismo, c. 1): "we, little fishes, after the image of our Ichthys, Jesus Christ, are born in the water".Les croyants dans ce Ichthys mystiques étaient eux-mêmes "petits poissons", selon le passage bien connu de Tertullien (De baptismo, c. 1): «Nous, petits poissons, à l'image de notre Ichthys, Jésus-Christ, sont nés dans le l'eau ».
The association of the Ichthys with the Eucharist is strongly emphasized in the epitaph of Abercius, the second century Bishop of Hierapolis in Phrygia, and in the somewhat later epitaph of Pectorius of Autun.L'association de l'Ichthys avec l'Eucharistie est fortement souligné dans l'épitaphe de Abercius, l'évêque deuxième siècle de Hiérapolis en Phrygie, et dans l'épitaphe d'un peu plus tard Pectorius d'Autun.Abercius tells us on the aforesaid monument that in his journey from his Asiatic home to Rome, everywhere on the way he received as food "the Fish from the spring, the great, the pure", as well as "wine mixed with water, together with bread".Abercius nous raconte sur le monument qui précède que dans son voyage depuis son domicile asiatiques à Rome, partout sur la façon dont il a reçu comme nourriture "le poisson du printemps, le grand, le pur», ainsi que «du vin mêlé avec de l'eau, ainsi que avec du pain ".Pectorius also speaks of the Fish as a delicious spiritual nurture supplied by the "Saviour of the Saints".Pectorius parle aussi de la pêche comme une délicieuse spirituelle alimenter fournis par le «sauveur des Saints».In the Eucharistic monuments this idea is expressed repeatedly in the pictorial form; the food before the banqueters is invariably bread and fish on two separate dishes.Dans les monuments eucharistiques cette idée est exprimée à plusieurs reprises dans la forme picturale; les aliments avant de les convives est invariablement le pain et le poisson sur deux plats séparés.The peculiar significance attached to the fish in this relation is well brought out in such early frescoes as the Fractio Panis scene in the cemetery of St. Priscilla, and the fishes on the grass, in closest proximity to the baskets containing bread and wine, in the crypt of Lucina.L'importance particulière attachée à la pêche dans cette relation est bien mis en évidence dans ces fresques, dès la scène FRACTIO Panis dans le cimetière de Priscille, et les poissons sur l'herbe, les plus proches de l'paniers contenant du pain et du vin, en la crypte de Lucine.(See SYMBOLISM OF THE EUCHARIST.)(Voir SYMBOLISME DE L'EUCHARISTIE.)
The fish symbol was not, however, represented exclusively with symbols of the Eucharist; quite frequently it is found associated with such other symbols as the dove, the anchor, and the monogram of Christ.Le symbole du poisson n'était pas, cependant, représenté exclusivement par des symboles de l'Eucharistie; assez fréquemment il se trouve associé à d'autres symboles tels que la colombe, l'ancre, et le monogramme du Christ.The monuments, too, on which it appears, from the first to the fourth century, include frescoes, sculptured representations, rings, seals, gilded glasses, as well as enkolpia of various materials.Les monuments, aussi, sur lequel il apparaît, du premier au quatrième siècle, notamment des fresques, des représentations sculptées, bagues, joints, verres dorés, ainsi que enkolpia de divers matériaux.The type of fish depicted calls for no special observation, save that, from the second century, the form of the dolphin was frequently employed.Le type d'appels poissons représenté par aucune observation particulière, sauf que, à partir du deuxième siècle, la forme du dauphin a été fréquemment employé.The reason for this particular selection is presumed to be the fact that, in popular esteem, the dolphin was regarded as friendly to man.La raison de ce choix particulier est présumé être le fait que, dans l'estime populaire, le dauphin a été considérée comme favorable à l'homme.
Besides the Eucharistic frescoes of the catacombs a considerable number of objects containing the fish-symbol are preserved in various European museums, one of the most interesting, because of the grouping of the fish with several other symbols, being a carved gem in the Kircherian Museum in Rome.Outre les fresques des catacombes Eucharistique un nombre considérable d'objets contenant le poisson-symbole sont conservés dans divers musées européens, l'un des plus intéressants, en raison du groupement des poissons et plusieurs autres symboles, d'être un joyau taillé dans le Musée Kircheriano à Rome.On the left is a T-form anchor, with two fishes beneath the crossbar, while next in order are a T-form cross with a dove on the crossbar and a sheep at the foot, another T-cross as the mast of a ship, and the good shepherd carrying on His shoulders the strayed sheep. Sur la gauche est une ancre T-forme, avec deux poissons sous la barre transversale, tandis que suivant dans l'ordre sont un croisement en T sous forme d'une colombe sur la barre transversale et un mouton au pied, un autre T-croix comme le mât d'un navire , et le bon berger portant sur ses épaules la brebis égarée.In addition to these symbols the five letters of the word Ichthys are distributed round the border.En plus de ces symboles les cinq lettres du mot sont l'Ichthys réparties autour de la frontière.Another ancient carved gem represents a ship supported by a fish, with doves perched on the mast and stern, and Christ on the waters rescuing St. Peter.Un autre joyau antique sculpté représente un navire pris en charge par un poisson, avec des colombes perchées sur le mât et la poupe, et le Christ sur les eaux sauvetage Saint-Pierre.
After the fourth century the symbolism of the fish gradually disappeared; representations of fishes on baptismal fonts and on bronze baptismal cups like those found at Rome and Trier, now in the Kircherian Museum, are merely of an ornamental character, suggested, probably by the water used in baptism.Après le quatrième siècle le symbolisme du poisson progressivement disparu; des représentations de poissons sur les fonts baptismaux et sur bronze tasses baptismaux comme ceux trouvés à Rome et Trèves, aujourd'hui au Musée Kircheriano, ne sont que d'un caractère ornemental, a suggéré, sans doute par l'eau utilisés dans le baptême.
Publication information Written by Maurice M. Hassett.Publication d'informations écrites par Maurice M. Hassett.Transcribed by Mary and Joseph P. Thomas.Transcrit par Marie et Joseph P. Thomas.In memory of Elizabeth Kunneth The Catholic Encyclopedia, Volume VI.En mémoire d'Elizabeth Künneth L'Encyclopédie Catholique, Volume VI.Published 1909.Publié 1909.New York: Robert Appleton Company.New York: Robert Appleton Société.Nihil Obstat, September 1, 1909. Nihil obstat, Septembre 1, 1909.Remy Lafort, Censor.Remy Lafort, Censeur.Imprimatur.Imprimatur. +John M. Farley, Archbishop of New York+ John M. Farley, Archevêque de New York
This subject presentation in the original English languageCe sujet exposé dans l'original en langue anglaise