Saint Mary MagdalenSainte Marie-Madeleinese

Catholic InformationInformation catholique

Mary Magdalen was so called either from Magdala near Tiberias, on the west shore of Galilee, or possibly from a Talmudic expression meaning "curling women's hair," which the Talmud explains as of an adulteress.Marie-Madeleine a été appelé ainsi soit à partir de Magdala près de Tibériade, sur la rive ouest de la Galilée, ou éventuellement d'un sens l'expression talmudique "friser les cheveux des femmes", dont le Talmud explique que d'un adultère.In the New Testament she is mentioned among the women who accompanied Christ and ministered to Him (Luke 8:2-3), where it is also said that seven devils had been cast out of her (Mark 16:9). Dans le Nouveau Testament, elle est mentionnée parmi les femmes qui ont accompagné le Christ et le servaient (Luc 8:2-3), où il est dit aussi que sept démons avaient été chassés de son (Marc 16:9).She is next named as standing at the foot of the cross (Mark 15:40; Matthew 27:56; John 19:25; Luke 23:49). Elle est nommée comme la prochaine debout au pied de la croix (Marc 15:40, Matthieu 27:56; Jean 19:25; Luc 23:49).She saw Christ laid in the tomb, and she was the first recorded witness of the Resurrection.Elle a vu le Christ mis au tombeau, et elle a été le premier témoin de la Résurrection enregistrées.

BELIEVE Religious Information Source web-siteCROIRE
Religieuse
Information
Source
site Web
BELIEVE Religious Information SourceCROIRE Source de l'information Religieuse
Our List of 2,300 Religious Subjects

Notre Liste des 2300 sujets Religieux
E-mailE-mail
The Greek Fathers, as a whole, distinguish the three persons:Les Pères grecs, comme un tout, la distinction des trois personnes:

the "sinner" of Luke 7:36-50;le «pécheur» de Luc 7:36-50;

the sister of Martha and Lazarus, Luke 10:38-42 and John 11; andla sœur de Marthe et de Lazare, Luc 10:38-42 et Jean 11;

Mary Magdalen.Marie-Madeleine.

On the other hand most of the Latins hold that these three were one and the same.D'un autre côté la plupart des Latins soutiennent que ces trois sont un seul et même.Protestant critics, however, believe there were two, if not three, distinct persons. Critiques protestants, cependant, croient qu'il y avait deux, sinon trois, des personnes distinctes.It is impossible to demonstrate the identity of the three; but those commentators undoubtedly go too far who assert, as does Westcott (on John 11:1), "that the identity of Mary with Mary Magdalene is a mere conjecture supported by no direct evidence, and opposed to the general tenour of the gospels."Il est impossible de démontrer l'identité des trois, mais les commentateurs sans aucun doute aller trop loin qui affirment, comme le fait Westcott (sur John 11:1), «que l'identité de Marie, avec Marie-Madeleine est une simple conjecture soutenue par aucune preuve directe , et opposés à la tenour générale des évangiles ».It is the identification of Mary of Bethany with the "sinner" of Luke 7:37, which is most combatted by Protestants.Il est l'identification de Marie de Béthanie avec le «pécheur» de Luc 7:37, qui est le plus combattues par les protestants. It almost seems as if this reluctance to identify the "sinner" with the sister of Martha were due to a failure to grasp the full significance of the forgiveness of sin.Il semble presque comme si cette réticence à identifier le «pécheur» avec la sœur de Marthe étaient dues à une incapacité à comprendre la pleine signification de la rémission des péchés.The harmonizing tendencies of so many modern critics, too, are responsible for much of the existing confusion. Les tendances d'harmonisation de tant de critiques modernes, aussi, sont responsables en grande partie de la confusion existant.

The first fact, mentioned in the Gospel relating to the question under discussion is the anointing of Christ's feet by a woman, a "sinner" in the city (Luke 7:37-50).Le premier fait, mentionné dans l'Evangile relatifs à la question en discussion est l'onction des pieds du Christ par une femme, un «pécheur» dans la ville (Luc 7:37-50).This belongs to the Galilean ministry, it precedes the miracle of the feeding of the five thousand and the third Passover.Il appartient au ministère de Galilée, elle précède le miracle de l'alimentation des cinq mille et la troisième Pâque.Immediately afterwards St. Luke describes a missionary circuit in Galilee and tells us of the women who ministered to Christ, among them being "Mary who is called Magdalen, out of whom seven devils were gone forth" (Luke 8:2); but he does not tell us that she is to be identified with the "sinner" of the previous chapter.Immédiatement après, saint Luc décrit un circuit missionnaire en Galilée et nous raconte les femmes qui officiaient au Christ, d'entre eux étant "Marie-Madeleine qui est appelé, de laquelle sept démons étaient sortis» (Luc 8:2), mais il ne nous dit pas qu'elle doit être identifié avec le «pécheur» du chapitre précédent. In 10:38-42, he tells us of Christ's visit to Martha and Mary "in a certain town"; it is impossible to identify this town, but it is clear from 9:53, that Christ had definitively left Galilee, and it is quite possible that this "town" was Bethany.En 10:38-42, il nous raconte la visite du Christ à Marthe et Marie »dans une certaine ville», il est impossible d'identifier cette ville, mais il est clair à partir 09h53, que le Christ a définitivement quitté la Galilée, et il est fort possible que cette «ville» a été Béthanie.This seems confirmed by the preceding parable of the good Samaritan, which must almost certainly have been spoken on the road between Jericho and Jerusalem.Cela semble confirmé par la parabole précédente du bon Samaritain, qui doit presque certainement été dit sur la route entre Jéricho et Jérusalem.But here again we note that there is no suggestion of an identification of the three persons (the "sinner", Mary Magdalen, and Mary of Bethany), and if we had only St. Luke to guide us we should certainly have no grounds for so identifying them.Mais là encore, nous constatons qu'il n'y a aucune suggestion d'une identification des trois personnes (le «pécheur», Marie-Madeleine, et Marie de Béthanie), et si nous n'avions que saint Luc nous guider, nous aurions certes aucune raison de afin de les identifier.St. John, however, clearly identifies Mary of Bethany with the woman who anointed Christ's feet (12; cf. Matthew 26 and Mark 14).Saint-Jean, cependant, identifie clairement Marie de Béthanie avec la femme qui oint les pieds du Christ (12;. Cf. Matthieu 26 et Marc 14).It is remarkable that already in 11:2, St. John has spoken of Mary as "she that anointed the Lord's feet", he aleipsasa; It is commonly said that he refers to the subsequent anointing which he himself describes in 12:3-8; but it may be questioned whether he would have used he aleipsasa if another woman, and she a "sinner" in the city, had done the same.Il est remarquable que déjà 11h02, Saint-Jean a parlé de Marie comme "elle que les pieds oints du Seigneur», il aleipsasa; Il est communément dit qu'il se réfère à l'onction subséquentes où il se décrit en 12h03 - 8, mais on peut se demander s'il aurait utilisé, il aleipsasa si une autre femme, et elle un «pécheur» dans la ville, avait fait de même.It is conceivable that St. John, just because he is writing so long after the event and at a time when Mary was dead, wishes to point out to us that she was really the same as the "sinner." Il est concevable que Saint-Jean, juste parce qu'il est écrit si longtemps après l'événement et à un moment où Marie était morte, tient à souligner pour nous que elle était vraiment le même que le «pécheur».In the same way St. Luke may have veiled her identity precisely because he did not wish to defame one who was yet living; he certainly does something similar in the case of St. Matthew whose identity with Levi the publican (5:7) he conceals.De la même façon Saint-Luc peut avoir son identité voilée, justement parce qu'il ne voulait pas de diffamer quelqu'un qui vivait encore, il n'a certainement quelque chose de semblable dans le cas de saint Matthieu dont l'identité avec Lévi, le publicain (05h07), il dissimule.If the foregoing argument holds good, Mary of Bethany and the "sinner" are one and the same.Si l'argument qui précède est valable, Marie de Béthanie et le «pécheur» sont une seule et même chose.But an examination of St. John's Gospel makes it almost impossible to deny the identity of Mary of Bethany with Mary Magdalen.Mais un examen de l'Évangile de saint Jean, il est presque impossible de nier l'identité de Marie de Béthanie, avec Marie-Madeleine.From St. John we learn the name of the "woman" who anointed Christ's feet previous to the last supper.De St. John, nous apprenons le nom de la «femme» qui oint les pieds du Christ avant la Cène.We may remark here that it seems unnecessary to hold that because St. Matthew and St. Mark say "two days before the Passover", while St. John says "six days" there were, therefore, two distinct anointings following one another.On peut remarquer ici qu'il semble inutile de tenir que parce que saint Matthieu et de saint Marc disent «deux jours avant la Pâque», tandis que saint Jean dit "six jours" il y avait donc deux onctions distinctes suivant l'un l'autre. St. John does not necessarily mean that the supper and the anointing took place six days before, but only that Christ came to Bethany six days before the Passover.Saint-Jean ne signifie pas nécessairement que le souper et l'onction a eu lieu six jours avant, mais seulement que le Christ vint à Béthanie six jours avant la Pâque.At that supper, then, Mary received the glorious encomium, "she hath wrought a good work upon Me . . . in pouring this ointment upon My body she hath done it for My burial . . . wheresoever this Gospel shall be preached . . . that also which she hath done shall be told for a memory of her."À ce souper, puis, Marie a reçu l'éloge glorieux », elle a fait une bonne action à mon... À verser ce parfum sur mon corps, elle a fait pour ma sépulture... Où que cet Evangile sera prêché... qui a également qu'elle a fait sera raconté un souvenir d'elle. "Is it credible, in view of all this, that this Mary should have no place at the foot of the cross, nor at the tomb of Christ?Est-il crédible, compte tenu de tout cela, que cette Marie ne devrait pas avoir lieu au pied de la croix, ni le tombeau du Christ? Yet it is Mary Magdalen who, according to all the Evangelists, stood at the foot of the cross and assisted at the entombment and was the first recorded witness of the Resurrection. Pourtant, c'est Marie-Madeleine qui, selon tous les évangélistes, se tenait au pied de la croix et a assisté à la mise au tombeau et a été le premier témoin de la Résurrection enregistrées.And while St. John calls her "Mary Magdalen" in 19:25, 20:1, and 20:18, he calls her simply "Mary" in 20:11 and 20:16.Et tandis que St. John appelle son «Marie-Madeleine" à 19h25, 20h01, et 20h18, il appelle son tout simplement "Marie" en 20:11 et 20:16.

In the view we have advocated the series of events forms a consistent whole; the "sinner" comes early in the ministry to seek for pardon; she is described immediately afterwards as Mary Magdalen "out of whom seven devils were gone forth"; shortly after, we find her "sitting at the Lord's feet and hearing His words."De l'avis que nous avons préconisé la série d'événements constitue un ensemble cohérent; le «pécheur» vient tôt dans le ministère pour demander pardon, elle est décrite immédiatement après que Marie-Madeleine "hors de laquelle sept démons étaient sortis»; peu après , nous trouvons son «assise aux pieds du Seigneur et en entendant ses paroles."To the Catholic mind it all seems fitting and natural.Pour l'esprit catholique, il semble que tous montage et naturel.At a later period Mary and Martha turn to "the Christ, the Son of the Living God", and He restores to them their brother Lazarus; a short time afterwards they make Him a supper and Mary once more repeats the act she had performed when a penitent.A une époque ultérieure Marie et Marthe se tourner vers «le Christ, le Fils du Dieu vivant», et il leur rend leur frère Lazare, un peu de temps après, ils font de lui un souper et Mary se répète une fois de plus l'acte qu'elle avait effectuée lorsque un pénitent.At the Passion she stands near by; she sees Him laid in the tomb; and she is the first witness of His Resurrection--excepting always His Mother, to whom He must needs have appeared first, though the New Testament is silent on this point.À la Passion, elle se tient près d', elle voit le coucha dans le tombeau, et elle est le premier témoin de sa résurrection - à l'exception toujours de sa Mère, à qui il doit nécessairement avoir apparut d'abord, bien que le Nouveau Testament est muet sur ce point .In our view, then, there were two anointings of Christ's feet--it should surely be no difficulty that St. Matthew and St. Mark speak of His head--the first (Luke 7) took place at a comparatively early date; the second, two days before the last Passover.À notre avis, alors, il y avait deux onctions des pieds du Christ - il doit sûrement y avoir aucune difficulté que saint Matthieu et de saint Marc parlent de sa tête - le premier (Luc 7) a eu lieu à une date relativement précoce, la seconde, deux jours avant la dernière Pâque.But it was one and the same woman who performed this pious act on each occasion.Mais il était un et la même femme qui a effectué cet acte pieux à chaque occasion.

Subsequent history of St. Mary MagdalenAprès l'histoire de Sainte Marie Madeleine

The Greek Church maintains that the saint retired to Ephesus with the Blessed Virgin and there died, that her relics were transferred to Constantinople in 886 and are there preserved.L'Eglise grecque soutient que le saint se retira à Ephèse avec la Vierge et il est mort, que ses reliques ont été transférées à Constantinople en 886 et ils sont là préservées.Gregory of Tours (De miraculis, I, xxx) supports the statement that she went to Ephesus.Grégoire de Tours (De miraculis, I, xxx) appuie la déclaration selon laquelle elle se rendit à Ephèse.However, according to a French tradition (see SAINT LAZARUS OF BETHANY), Mary, Lazarus, and some companions came to Marseilles and converted the whole of Provence.Toutefois, selon une tradition française (voir Saint-Lazare de Béthanie), Marie, Lazare et certains compagnons venus de Marseille et converti l'ensemble de la Provence.Magdalen is said to have retired to a hill, La Sainte-Baume, near by, where she gave herself up to a life of penance for thirty years.Madeleine est dit avoir pris sa retraite à une colline, la Sainte-Baume, à proximité, où elle se livra à une vie de pénitence pendant trente ans.When the time of her death arrived she was carried by angels to Aix and into the oratory of St. Maximinus, where she received the viaticum; her body was then laid in an oratory constructed by St. Maximinus at Villa Lata, afterwards called St. Maximin.Quand l'heure de sa mort est arrivée, elle a été transportée par les anges à Aix et dans l'oratoire de Saint-Maximin, où elle a reçu le viatique, son corps a ensuite été mis dans un oratoire construit par saint Maximin à la Villa Lata, ensuite appelée Saint Maximin.History is silent about these relics till 745, when according to the chronicler Sigebert, they were removed to Vézelay through fear of the Saracens.L'histoire est muette sur ces reliques jusqu'à 745, alors que selon l'Sigebert chroniqueur, ils ont été enlevés à Vézelay, par crainte des Sarrasins.No record is preserved of their return, but in 1279, when Charles II, King of Naples, erected a convent at La Sainte-Baume for the Dominicans, the shrine was found intact, with an inscription stating why they were hidden.Aucun dossier n'est conservé de leur retour, mais en 1279, lorsque Charles II, roi de Naples, a érigé un couvent à la Sainte-Baume pour les Dominicains, le sanctuaire a été trouvé intact, avec une inscription indiquant pourquoi ils étaient cachés.In 1600 the relics were placed in a sarcophagus sent by Clement VIII, the head being placed in a separate vessel.En 1600, les reliques ont été placés dans un sarcophage envoyé par Clément VIII, la tête étant placée dans un récipient séparé.In 1814 the church of La Sainte-Baume, wrecked during the Revolution, was restored, and in 1822 the grotto was consecrated afresh.En 1814, l'église de la Sainte-Baume, naufragé pendant la Révolution, a été restaurée, et en 1822 la grotte a été consacrée à nouveau.The head of the saint now lies there, where it has lain so long, and where it has been the centre of so many pilgrimages.La tête du saint se trouve maintenant là-bas, où il a couché si longtemps, et où il a été au centre de tant de pèlerinages.

Publication information Written by Hugh T. Pope.Publication d'informations écrites par Hugh T. Pape.Transcribed by Paul T. Crowley. Transcrit par Paul T. Crowley.In Memoriam, Sr. Mary Leah, OP and Sr. Mary Lilly, OP The Catholic Encyclopedia, Volume IX.In Memoriam, Soeur Marie Léa, OP et Sœur Mary Lilly, OP L'Encyclopédie catholique, tome IX. Published 1910.Publié 1910.New York: Robert Appleton Company.New York: Robert Appleton Société.Nihil Obstat, October 1, 1910. Nihil obstat, Octobre 1, 1910.Remy Lafort, Censor.Remy Lafort, Censeur.Imprimatur.Imprimatur. +John M. Farley, Archbishop of New York+ John M. Farley, Archevêque de New York


This subject presentation in the original English languageCe sujet exposé dans l'original en langue anglaise



Send an e-mail question or comment to us:Envoyer un e-mail question ou un commentaire à nous:E-mailE-mail

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at:Les principaux CROIRE web-page (et l'index sur des sujets) est à l'adresse:
BELIEVE Religious Information SourceCROIRE Source de l'information religieuse
http://mb-soft.com/believe/beliefra.html