St. Thomas ChristiansChrétiens de Thomasse

Catholic InformationInformation catholique

An ancient body of Christians on the east and west coasts of India, claiming spiritual descent from the Apostle St. Thomas.Un corps ancienne des chrétiens sur les côtes est et ouest de l'Inde, affirmant lignée spirituelle de l'apôtre saint Thomas.The subject will be treated under the following heads:Le sujet sera traité sous les rubriques suivantes:

I. Their early traditions and their connection with the Apostle St. ThomasI. Leurs premières traditions et leur lien avec l'apôtre saint Thomas

II. II.The Apostle's tomb at MylapurL'Apôtre tombeau à Mylapur

III. III.This upheld by the Edessan ChurchCette confirmé par l'Eglise Edessan

IV. IV.For their earliest period they possess no written but a traditional historyPour leur première période, ils ne possèdent pas écrite, mais une histoire traditionnelle

V. Record of these traditions embodied in a manuscript Statement dated 1604V. enregistrement de ces traditions consigné dans un manuscrit daté de 1604 Déclaration

VI. VI.The Syrian merchant Thomas Cana arrives in Malabar, an important event in their history and the social benefits therefromLa Syrie marchand Thomas Cana arrive à Malabar, un événement important dans leur histoire ainsi qu'à leurs avantages sociaux

VII. VII.The arrival also of two pious brothers, church-buildersL'arrivée aussi de deux frères pieux, l'église-constructeurs

VIII. VIII.Ancient stone crosses and their inscriptionsCroix de pierre antiques et leurs inscriptions

IX. IX.Their early prelatesLeur prélats début

X. Were these Christians infected with Nestorianism before 1599?X. Si ces chrétiens infectés par le nestorianisme avant 1599?

XI. XI.Medieval travellers on the Thomas ChristiansLes voyageurs médiévaux sur les chrétiens de Thomas

XII. XII.Their two last Syrian bishopsLeurs deux derniers évêques syriens

XIII. XIII.Archbishop Menezes and the Synod of DiamperL'archevêque Menezes et du Synode des Diamper

XIV. XIV.Their first three Jesuit bishopsLeurs trois premiers évêques jésuites

XV. XV.The Carmelite PeriodLa période Carmes

XVI. XVI.Two Latin Vicars ApostolicDeux vicaires apostoliques latine

XVII. XVII.Divided into three vicariates with native bishopsDivisé en trois vicariats aux évêques indigènes

I. Their early traditions and their connection with the Apostle St. Thomas Interest in the history of these Christians arises from more than one feature.I. Leurs premières traditions et leur lien avec l'apôtre saint Thomas d'intérêt dans l'histoire de ces chrétiens se pose de plus d'une fonction.Their ancient descent at once attracts attention.Leur descente ancienne à la fois attire l'attention. Theophilus (surnamed the Indian) -- an Arian, sent by Emperor Constantius (about 354) on a mission to Arabia Felix and Abyssinia -- is one of the earliest, if not the first, who draws our attention to them.Théophile (surnommé l'Indien) - arien, envoyé par l'empereur Constance (environ 354) sur une mission pour l'Arabie Heureuse et l'Abyssinie - est l'un des premiers, sinon le premier, qui attire notre attention sur eux.He had been sent when very young a hostage a Divoeis, by the inhabitants of the Maldives, to the Romans in the reign of Constantine the Great.Il avait été envoyé très jeune otage une Divoeis, par les habitants des Maldives, pour les Romains sous le règne de Constantin le Grand.His travels are recorded by Philostorgius, an Arian Greek Church historian, who relates that Theophilus, after fulfilling his mission to the Homerites, sailed to his island home. Ses voyages sont enregistrés par Philostorge, une historien de l'Église arienne grec, qui rapporte que Théophile, après avoir rempli sa mission à la Homérites, navigué à son île natale.Thence he visited other parts of India, reforming many things -- for the Christians of the place heard the reading of the Gospel in a sitting, etc. This reference to a body of Christians with church, priest, liturgy, in the immediate vicinity of the Maldives, can only apply to a Christian Church and faithful on the adjacent coast of India, and not to Ceylon, which was well known even then under its own designation, Taprobane.De là, il a visité d'autres parties de l'Inde, de réformer beaucoup de choses - pour les chrétiens de l'endroit entendu la lecture de l'Evangile dans un salon, etc Cette référence à un corps de chrétiens avec l'église, le prêtre, la liturgie, dans le voisinage immédiat de Aux Maldives, ne peut s'appliquer à une église chrétienne et fidèle, sur la côte adjacente de l'Inde, et non pas à Ceylan, qui était bien connu, même alors, sous sa dénomination, Taprobane.The people referred to were the Christians known as a body who had their liturgy in the Syriac language and inhabited the west coast of India, ie Malabar.Les personnes visées étaient des chrétiens connu comme un corps qui avaient leur liturgie dans la langue syriaque et habité la côte ouest de l'Inde, c'est à dire de Malabar.This Church is next mentioned and located by Cosmas Indicopleustes (about 535) "in Male (Malabar) where the pepper grows"; and he adds that the Christians of Ceylon, whom he specifies as Persians, and "those of Malabar" (the latter he leaves unspecified, so they must have been natives of the country) had a bishop residing at Caliana (Kalyan), ordained in Persia, and one likewise on the island of Socotra.Cette église est à côté mentionnées et situées par Cosmas Indicopleustès (environ 535) "à Male (Malabar), où le poivre croît", et il ajoute que les chrétiens de Ceylan, dont il précise que les Perses, et «ceux de Malabar" (le dernier il laisse indéterminée, donc ils doivent avoir été natifs du pays) avait un évêque résidant à Caliana (Kalyan), ordonné en Perse, et l'un de même sur l'île de Socotra.

BELIEVE Religious Information Source web-siteCROIRE
Religieuse
Information
Source
site Web
BELIEVE Religious Information SourceCROIRE Source de l'information Religieuse
Our List of 2,300 Religious Subjects

Notre Liste des 2300 sujets Religieux
E-mailE-mail
II.II.The Apostle's tomb at Mylapur L'Apôtre tombeau à Mylapur

St. Gregory of Tours (Glor. Mart.), before 590, reports that Theodore, a pilgrim who had gone to Gaul, told him that in that part of India where the corpus (bones) of Thomas the Apostle had first rested (Mylapur on the east or the Coromandel Coast of India) there stood a monastery and a church of striking dimensions and elaboratedly adorned, adding: "After a long interval of time these remains had been removed thence to the city of Edessa."Saint Grégoire de Tours (Glor. Mart.), Avant 590, rapporte que Théodore, un pèlerin qui s'était rendu à la Gaule, lui a dit que dans cette partie de l'Inde où le corpus (les os) de Thomas l'Apôtre avait d'abord reposé (Mylapur à l'Est ou la côte de Coromandel de l'Inde) se trouvait un monastère et une église de dimensions frappantes et elaboratedly orné, ajoutant: ". Après un long intervalle de temps ces restes avaient été enlevés de là à la ville d'Edesse"The location of the first tomb of the Apostle in India is proof both of his martyrdom and of its Apostolate in India.L'emplacement de la première tombe de l'Apôtre en Inde est la preuve à la fois de son martyre et de son apostolat en Inde.The evidence of Theodore is that of an eyewitness who had visited both tombs -- the first in India, while the second was at Edessa.La preuve de Théodore est celui d'un témoin oculaire qui avait visité deux tombeaux - le premier en Inde, tandis que le second était à Édesse.The primitive Christians, therefore, found on both coasts, east and west, witness to and locate the tomb at Mylapur, "St. Thomas", a little to the south of Madras; no other place in India lays any claim to possess the tomb, nor does any other country.Les premiers chrétiens, par conséquent, trouvé sur les deux côtes, est et ouest, le témoin et localiser le tombeau à Mylapur, «Saint Thomas», un peu au sud de Madras; aucun autre endroit en Inde pose une réclamation à posséder le tombeau , ni aucun autre pays.On these facts is based their claim to be known as St. Thomas Christians.Sur ces faits est basé leur prétention à être connu comme Saint-Thomas chrétiens.

III. III.This upheld by the Edessan ChurchCette confirmé par l'Eglise Edessan

Further proof may be adduced to justify this claim.Une autre preuve peut être apportée pour justifier cette affirmation.A Syrian ecclesiastical calender of an early date confirms the above.Un calendrier ecclésiastique de Syrie plus tôt confirme le haut.In the quotation given below two points are to be noted which support its antiquity -- the fact of the name given to Edessa and the fact the memory of the translation of the Apostle's relics was so fresh to the writer that the name of the individual who had brought them was yet remembered.Dans la citation donnée ci-dessous deux points sont à noter qui soutiennent son ancienneté - le fait de le nom donné à Edesse et le fait que la mémoire de la translation des reliques de l'apôtre était si frais à l'écrivain que le nom de la personne qui avaient apporté eux était encore retenu.The entry reads: "3 July, St. Thomas who was pierced with a lance in India. His body is at Urhai [the ancient name of Edessa] having been brought there by the merchant Khabin. A great festival."L'entrée est ainsi libellé: «3. Juillet, Saint-Thomas qui a été transpercé par la lance en Inde Son corps est à Urhai [l'ancien nom d'Edesse] ayant été amené là par les marchands Khabin Une grande fête.". It is only natural to expect that we should receive from Edessa first-hand evidence of the removal of the relics to that city; and we are not disappointed, for St. Ephraem, the great doctor of the Syrian Church, has left us ample details in his writings.Il est naturel de s'attendre à ce que nous devrions recevoir d'Edesse preuves de première main de la suppression des reliques dans cette ville, et nous ne sommes pas déçus, pour Saint-Éphrem, le grand docteur de l'Eglise syrienne, nous a laissé d'amples détails dans ses écrits.Ephraem came to Edessa on the surrender of Nisibis to the Persians, and he lived there from 363 to 373, when he died.Éphrem est venu à Edesse sur la reddition de Nisibe aux Perses, et il y vécut de 363 à 373, quand il est mort.This proof is found mostly in his rhythmical compositions.Cette preuve se trouve surtout dans ses compositions rythmiques.In the forty-second of his "Carmina Nisibina" he tells us the Apostle was put to death in India, and that his remains were subsequently buried in Edessa, brought there by a merchant. Dans les quarante-deuxième de son «Carmina Nisibina" il nous dit l'Apôtre a été mis à mort en Inde, et que ses restes ont ensuite été enterrés dans Edesse, amené là par un commerçant.But his name is never given; at that date the name had dropped out of popular memory.Mais son nom n'est jamais donné; à cette date le nom avait chuté hors de la mémoire populaire.The same is repeated in varying form in several of his hymns edited by Lamy (Ephr. Hymni et Sermones, IV).La même chose est répétée dans différentes forme dans plusieurs de ses hymnes édité par Lamy (Ephr. Hymni Sermons et, IV). "It was to a land of dark people he was sent, to clothe them by Baptism in white robes. His grateful dawn dispelled India's painful darkness. It was his mission to espouse India to the One-Begotten. The merchant is blessed for having so great a treasure. Edessa thus became the blessed city by possessing the greatest pearl India could yield. Thomas works miracles in India, and at Edessa Thomas is destined to baptize peoples perverse and steeped in darkness, and that in the land of India." "Il était une terre de gens sombres, il est envoyé, à les vêtir par le baptême de robes blanches. Son aube reconnaissants dissipé les ténèbres douloureuses de l'Inde. Elle était sa mission d'épouser l'Inde à l'Unique-Engendré. Le marchand est béni d'avoir si grand trésor. Edesse est ainsi devenue la ville possédant le plus grand béni par la perle Inde pourrait rendement. Thomas fait des miracles en Inde, et à Édesse Thomas est destiné à baptiser les peuples pervers et ancré dans les ténèbres, et que dans les terres de l'Inde. "

IV. IV.For their earliest period they possess no written but a traditional historyPour leur première période, ils ne possèdent pas écrite, mais une histoire traditionnelle

These Christians have no written records of the incidents of their social life from the time of their conversion down to the arrival of the Portuguese on the coast, just as India had no history until the arrival of the Mohammedans.Ces chrétiens n'ont pas de documents écrits sur les incidents de leur vie sociale à partir du moment de leur conversion vers le bas pour l'arrivée des Portugais sur la côte, tout comme l'Inde n'avaient pas d'histoire jusqu'à l'arrivée des mahométans.

V. Record of these traditions embodied in a manuscript Statement dated 1604V. enregistrement de ces traditions consigné dans un manuscrit daté de 1604 Déclaration

Fortunately the British Museum has a large collection consisting of several folio volumes containing manuscripts, letters, reports, etc., of Jesuit missions in India and elsewhere; among these in additional volume 9853, beginning with the leaf 86 in pencil and 525 in ink, there is a "Report" on the "Serra" (the name by which the Portuguese designated Malabar), written in Portuguese by a Jesuit missionary, bearing the date 1604 but not signed by the writer; there is evidence that this "Report" was known to F. de Souza, author of the "Oriente Conquistado", and utilized by him.Heureusement le British Museum possède une importante collection composée de plusieurs volumes in-folio contenant des manuscrits, lettres, rapports, etc, des missions jésuites en Inde et ailleurs, parmi ceux-ci dans un volume supplémentaire 9853, en commençant par la feuille 86 et 525 au crayon à l'encre, il ya un "rapport" sur la "Serra" (le nom par lequel les Portugais désigné Malabar), écrite en portugais par un missionnaire jésuite, portant la date 1604, mais pas signé par l'écrivain, il ya des preuves que ce «rapport» a été connue à F. de Souza, auteur de la "Oriente Conquistado", et utilisé par lui.The writer has carefully put together the traditional record of these Christians; the document is yet unpublished, hence its importance.L'auteur a soigneusement mis en place le record traditionnel de ces chrétiens; le document est encore inédit, d'où son importance.Extracts from the same, covering what can be said of the early part of this history, will offer the best guarantee that can be offered.Extraits de la même chose, couvrant ce qui peut être dit de la première partie de cette histoire, vous offrira la meilleure garantie qui peut être offert.The writer of the "Report" distinctly informs us that these Christians had no written records of ancient history, but relied entirely on traditions handed down by their elders, and to these they were most tenaciously attached.L'auteur du «rapport» nous informe clairement que ces chrétiens n'ont pas de documents écrits de l'histoire ancienne, mais repose entièrement sur les traditions transmises par leurs aînés, et à ces ils étaient le plus attachés avec ténacité.

Of their earliest period tradition records that after the death of the Apostle his disciples remained faithful for a long time, the Faith was propagated with great zeal, and the Church increased considerably.Des premiers enregistrements de leurs traditions période après la mort de l'apôtre à ses disciples restés fidèles depuis longtemps, la foi a été propagée avec beaucoup de zèle, et l'Église a considérablement augmenté.But later, wars and famine supervening, the St. Thomas Christians of Mylapur got scattered and sought refuge elsewhere, and many of them returned to paganism.Mais plus tard, les guerres et la famine survenance, les chrétiens de saint Thomas Mylapur obtenu dispersés et ont cherché refuge ailleurs, et beaucoup d'entre eux sont retournés au paganisme.The Christians, however, who were on the Cochin side, fared better than the former, spreading from Coulac (Quilon) to Palur (Paleur), a village in the north of Malabar.Les chrétiens, cependant, qui étaient du côté de Cochin, s'en sort mieux que l'ancien, se propageant de Coulac (Quilon) pour Palur (Paleur), un village dans le nord de Malabar.These had fared better, as they lived under native princes who rarely interfered with their Faith, and they probably never suffered real persecution such as befell their brethren on the other coast; besides, one of the paramount rajahs of Malabar, Cheruman Perumal, had conferred on them a civil status.Ceux-ci avaient mieux résisté, comme ils vivaient sous des princes indigènes qui ont rarement interféré avec leur foi, et ils ont probablement jamais souffert la persécution réel comme frappé leurs frères sur l'autre côte, d'ailleurs, l'un des rajahs primordiale de Malabar, Cheruman Perumal, avait conféré sur eux un état civil.The common tradition in the country holds that from the time of the Apostle seven churches were erected in different parts of the country, besides the one which the Apostle himself had erected at Mylapur.La tradition commune dans le pays détient que depuis le temps des sept églises ont été érigées Apôtre dans différentes parties du pays, outre celui dont l'Apôtre lui-même avait érigé à Mylapur.This tradition is most tenaciously held and is confirmed by the "Report".Cette tradition est plus de ténacité et de tenue est confirmée par le «Rapport».

It further asserts that the Apostle Thomas, after preaching to the inhabitants of the Island of Socotra and establishing there a Christian community, had come over to Malabar and landed at the ancient port of Cranganore.Il affirme en outre que l'apôtre Thomas, après avoir prêché aux habitants de l'île de Socotra et y établir une communauté chrétienne, était venu au Malabar et a atterri à l'ancien port de Cranganore.They hold that after preaching in Malabar the Apostle went over to Mylapur on the Coromandel Coast; this is practicable through any of the many paths across the dividing mountain ranges which were well known and much frequented in olden times.Ils soutiennent que, après la prédication de l'Apôtre à Malabar se dirigea vers Mylapur sur la côte de Coromandel, ce qui est réalisable par l'un des nombreux sentiers à travers les chaînes de montagnes divisant qui étaient bien connus et très fréquentés dans les temps anciens.The Socotrians had yet retained their Faith when in 1542 St. Francis visited them on his way to India.Le Socotrians n'avait encore conservé leur foi quand en 1542 Saint-François leur ont rendu visite sur son chemin vers l'Inde.In a letter of 18 September of the same year, addressed to the Society at Rome, he has left an interesting account of the degenerate state of the Christians he found there, who were Nestorians.Dans une lettre du 18 Septembre de la même année, adressée à la Société à Rome, il a laissé un récit intéressant de l'état dégénéré des chrétiens il y trouva, qui étaient nestoriens.He also tells us they render special honours to the Apostle St. Thomas, claiming to be descendants of the Christians begotten to Jesus Christ by that Apostle.Il nous dit aussi qu'ils rendent des honneurs spéciaux à l'apôtre saint Thomas, qui prétendent être les descendants des chrétiens engendrés à Jésus-Christ par cet apôtre.

By 1680 when the Carmelite Vincenzo Maria di Santa Catarina landed there he found Christanity quite extinct, only faint traces yet lingering.En 1680 quand la carmélite Vincenzo Maria di Santa Catarina atterri là il a trouvé tout à fait éteinte Christanity, seulement de faibles traces encore persistantes. The extinction of this primitive Christanity is due to the oppression of the Arabs, who now form the main population of the island, and to the scandelous neglect of the Nestorian Patriarchs who in former times were wont to supply the bishop and clergy for the island.L'extinction de cette Christanity primitive est due à l'oppression des Arabes, qui forment aujourd'hui la principale population de l'île, et à la négligence scandelous des Patriarches nestorienne qui autrefois avaient coutume de fournir de l'évêque et le clergé de l'île.When St. Francis visited the island a Nestorian priest was still in charge.Lorsque saint François ont visité l'île un prêtre nestorien était encore en charge.

VI. VI.The Syrian merchant Thomas Cana arrives in MalabarLa Syrie marchand Thomas Cana arrive à Malabar

There is one incident of the long period of isolation of the St. Thomas Christians from the rest of the Christian world which they are never tired of relating, and it is one of considerable importance to them for the civil status it conferred and secured to them in the country.Il ya un épisode de la longue période d'isolement des chrétiens saint Thomas du reste du monde chrétien dont ils ne sont jamais fatigués de trait, et il est d'une importance considérable à eux pour l'état civil qu'elle confère et sécurisé pour les dans le pays. This is the narrative of the arrival of a Syrian merchant on their shores, a certain Mar Thoma Cana -- the Portuguese have named him Cananeo and styled him an Armenian, which he was not.Ceci est le récit de l'arrivée d'un marchand syrien sur leurs côtes, un certain Mar Thoma Cana - les Portugais ont nommé Cananeo et coiffés de lui un Arménien, dont il n'était pas.He arrived by ship on the coast and entered the port of Cranganore.Il est arrivé par bateau sur la côte et entra dans le port de Cranganore.The King of Malabar, Cheruman Perumal, was in the vicinity, and receiving information of his arrival sent for him and admitted him to his presence.Le roi de Malabar, Cheruman Perumal, était dans le voisinage, et de recevoir des informations de son arrivée envoyé pour lui et admis à sa présence.Thomas was a wealthy merchant who had probably come to trade; the King took a liking to this man, and when he expressed a wish to acquire land and make a settlement the King readily acceded to his request and let him purchase land, then unoccupied, at Cranganore. Thomas était un riche marchand qui avait sans doute venu de commerce; le roi a pris goût à cet homme, et quand il a exprimé le souhait d'acquérir des terres et de faire un règlement du Roi aisément accédé à sa demande et de lui acheter des terres, alors inoccupé, à Cranganore.Under the king's orders Thomas soon collected a number of Christians from the surrounding country, which enabled him to start a town on the ground marked out for his occupation.Sous les ordres du roi Thomas bientôt recueilli un certain nombre de chrétiens de la contrée environnante, qui lui a permis de commencer une ville sur le terrain balisé pour sa profession.

He is said to have collected seventy-two Christian families (this is the traditional number always mentioned ) and to have installed them in as many separate houses erected for them; attach to each dwelling was a sufficient piece of land for vegetable cultivation for the support of the family as is the custom of the country.Il est dit avoir recueilli 72 familles chrétiennes (c'est le nombre traditionnel toujours mentionné) et d'avoir à les installer dans des maisons séparées que de nombreux érigé pour eux; attacher à chaque logement était un morceau suffisant de terres pour la culture des légumes pour le soutien de la famille comme c'est la coutume du pays.He also erected a dwelling for himself and eventually a church.Il a également érigé un logement pour lui-même et finalement une église.The authorization to possess the land and dwellings erected was granted to Thomas by a deed of paramount Lord and Rajah of Malabar, Cheruman Perumal, said to have been the last of the line, the country having been subsequently divided among his feudatories. L'autorisation de posséder de la terre et les logements construits a été accordée à Thomas par un acte de suzerain et de rajah de Malabar, Cheruman Perumal, a déclaré avoir été le dernier de la lignée, le pays ayant été par la suite divisé entre ses feudataires.(The details given above as well as what follows of the copper plate grant are taken from the "Report".) The same accord also speak of several privileges and honours by the king to Thomas himself, his descendants, and to the Thomas Christians, by which the latter community obtained status above the lower classes, and which made them equal to the Nayars, the middle class in the country.(Les détails donnés ci-dessus ainsi que ce qui suit de la subvention plaque de cuivre sont tirées du «Rapport»). Le même accord parle aussi de plusieurs privilèges et honneurs par le roi à Thomas lui-même, ses descendants, et pour les chrétiens de Thomas, par lequel la communauté derniers ont obtenu le statut au-dessus des classes inférieures, et qui les rendait égal au Nayar, la classe moyenne dans le pays.

The deed read as follows:L'acte de lire comme suit:

May Cocurangon [personal name of the king] be prosperous, enjoy a long life and live 100,000 years, divine servant of the gods, strong, true, just, full of deeds, reasonable, powerful over the whole earth, happy,conquering, glorious, rightly prosperous in the service of the gods, in Malabar, in the city of the Mahadeva [the great idol of the temple in the vicinity of Cranganore] reigning in the year of Mercury on the seventh day [Portuguese text: elle no tepo de Mercurio de feu to no dia, etc.] of the mouth of March before the full moon the same king Cocurangon being in Carnallur there landed Thomas Cana, a chief man who arrived in a ship wishing to see the farthest parts of the East.Mai Cocurangon [nom personnel du roi] sera prospère, jouir d'une vie longue et de vivre 100.000 ans, servante divine des dieux, fort, vrai, juste, plein d'actions, raisonnable, puissant sur toute la terre, heureux, conquérant, glorieux , à juste titre, prospère au service des dieux, à Malabar, dans la ville de l'Mahadeva [la grande idole du temple dans le voisinage de Cranganore] régnant dans l'année de Mercure sur le septième jour [texte portugais: Elle ne de TEPO Mercurio de feu d'aucune dia, etc] de la bouche de Mars avant la pleine lune du Cocurangon même roi étant dans Carnallur il atterri Thomas Cana, un homme chef qui est arrivé à un navire qui souhaitent voir des extrémités de l'Est.And some men seeing how he arrived informed the king.Et certains hommes de voir comment il est arrivé a informé le roi.The king himself came and saw and sent for the chief man Thomas, and he disembarked and came before the king, who spoke graciously to him.Le roi lui-même est venu et a vu et a envoyé pour l'homme le chef Thomas, et il débarqua et vint devant le roi, qui a parlé aimablement à lui.

To honour him he gave him his name, styling him Cocurangon Cana, and he went to rest in his place, and the king gave him the city of Mogoderpatanam, (Cranganore) for ever.Pour lui rendre hommage, il lui donna son nom, le style lui Cocurangon Cana, et il est allé se reposer à sa place, et le roi lui donna la ville de Mogoderpatanam, (Cranganore) pour toujours.And the same king being in his great prosperity went one day to hunt in the forest, and he hastily sent for Thomas, who came and stood before the king in a propitious hour, and the king consulted the astrologer.Et le même roi étant dans sa grande prospérité alla un jour à chasser dans la forêt, et il s'empresse d'envoyer à Thomas, qui vint et se tint devant le roi dans une heure propice, et le roi a consulté l'astrologue.And afterwards the king spoke to Thomas that he should build a town in that forest, and he made reverence and answered the king: I require this forest for myself', and the king granted it to him for ever.Et après, le roi prit la parole à Thomas qu'il doit construire une ville dans cette forêt, et il a fait la révérence et répondit au roi: j'ai besoin de cette forêt pour moi », et le roi lui accorda pour toujours.

And forthwith another day he cleared the forest and he cast his eyes upon it in the same year on the eleventh of April, and in a propetious time gave it to Thomas for a heritage in the name of the king, who laid the first stone of the church and the house of Thomas Cana, and he built there a town for all, and entered the church and prayed there on the same day.Et aussitôt un autre jour il a défriché la forêt et il jeta les yeux sur elle dans la même année le onzième du mois d'avril, et dans un temps propetious il a donné à Thomas pour un héritage au nom du roi, qui en a posé la première pierre de l'église et la maison de Thomas Cana, et il y construit une ville pour tous, et entra dans l'église et là il priait dans la même journée.After these things Thomas himself went to the feet of the king and offered his gifts, and this he asked the king to give that land to him and his descendants;Après ces choses, Thomas lui-même allé à pieds du roi et offert ses dons, et cela, il demanda au roi de donner cette terre pour lui et ses descendants;

and he measured out two hundred and sixty-four elephant cubits and gave them to Thomas and his descendants for ever, and jointly sixty-two houses which immediately erected there, and gardens with their enclosures and paths and boundaries and inner yards.et il mesura deux cent coudées 64 éléphants et les donna à Thomas et sa postérité à jamais, et conjointement 62 maisons qui ont immédiatement érigé là, et les jardins avec leurs clôtures et des chemins et des limites et des cours intérieures.And he granted seven kinds of musical instruments and all honours and the right of travelling in a palanquin, and he conferred on him dignity and the privilege of spreading carpets on the ground and the use of sandals, and to erect a pavilion at his gate and ride on elephants, and also granted five taxes to Thomas and his companions, both men and women, for all his relations and to the followers of his law for ever.Et il a accordé sept sortes d'instruments de musique et tous les honneurs et le droit de voyager dans un palanquin, et il lui confère la dignité et le privilège de diffuser des tapis sur le sol et l'utilisation de sandales, et d'ériger un pavillon à sa porte et balade à dos d'éléphant, et a également accordé cinq taxes à Thomas et ses compagnons, hommes et femmes, pour toutes ses relations et aux disciples de sa loi pour toujours.The said king gave his name and these princes witnessed it...Le roi dit a donné son nom et ces princes a été témoin ...

Then follow the names of eight witnesses, and a note is added by the Portuguese translator that this is the document by which the Emperor of all Malabar gave the land of Cranganore to Thomas Cana and also to Christians of St. Thomas.Puis suivent les noms de huit témoins, et une note est ajoutée par le traducteur portugais que c'est le document par lequel l'empereur de toutes Malabar a donné la terre de Cranganore à Thomas Cana et aussi pour les chrétiens de saint Thomas.This document, transcribed from the manuscript "Report", has been carefully translated into English, as it forms the "Great Charter" of the St. Thomas Christians.Ce document, transcrit à partir du manuscrit «rapport», a été soigneusement traduits en anglais, car elle forme la "Charte des Grands" des chrétiens de St. Thomas.The "Report" adds: "and because at that time they reckoned the era in cycles of twelve years according to the course, therefore they say in the Olla [Malayalam term for a document written on palm leaf] that the said settlement was founded in the year of the mercury... that mode of reckoning is totally forgotten, for the last seven hundred and seventy-nine years in all this Malabar time has been reckoned by the Quilon era. However, since the said Perumal, as we have said above, died more than a thousand and two hundred years, it follows: that same number of years have elapsed since the Church and Christians were established at Cranganore."Le «Rapport», ajoute: «et parce qu'à cette époque ils comptaient l'époque dans les cycles de douze ans selon le cours, donc on dit dans le [terme en malayalam pour un document écrit sur la feuille de palmier] Olla que ledit règlement a été fondée en l'année du mercure ... ce mode de calcul est totalement oublié, pour les sept derniers cent soixante-neuf ans en tout ce temps a été compté Malabar par l'ère Quilon. Cependant, puisque la dite Perumal, comme nous l'avons dit ci-dessus, est mort plus d'un mille et deux cents ans, il suit: que le même nombre d'années se sont écoulées depuis que l'Eglise et les chrétiens ont été établis à Cranganore ".The writer of the "Report" had previously stated "it is one thousand and two hundred and fifty and eight years since Perumal, as we have said above, died on the first of March". L'auteur du «rapport» avait précédemment déclaré «il est mille et deux cent cinquante et huit ans depuis Perumal, comme nous l'avons dit plus haut, est mort sur le premier de Mars".Deducing the date of the "Report" this would give AD 346 for his death.Déduire de la date du "Rapport" cela donnerait AD 346 pour sa mort.Diego de Couto (Decada XII), quoting the above grant in full, says that the Syrian Christians fix AD 811 as corresponding to the date borne on the grant; the first is far too early, and the second is an approximately probable date.Diego de Couto (XII Decada), citant la subvention ci-dessus dans leur intégralité, dit que les AD corriger syriens chrétiens 811 comme correspondant à la date portée sur la subvention, la première est beaucoup trop tôt, et la seconde est une date d'environ probable.The "Report" informs us that the copper plates on which this deed or grant was inscribed were taken away to Portugal by Franciscan Fathers, who left behind a translation of the same.Le «rapport» nous informe que les plaques de cuivre sur lequel cet acte ou une subvention a été inscrit ont été emmenés au Portugal par les Pères Franciscains, qui a laissé une traduction de la même chose.It is known that the Syrian Bishop of Malabar, Mar Jacob, had deposited with the Factor of Cochin all the Syrian copper grants for safe custody; providing however that when necessary access could be had to the same.Il est connu que l'évêque syrien de Malabar, Mar Jacob, avaient déposé auprès du facteur de Cochin toutes les subventions en cuivre syrien pour les garde en lieu sûr; à condition toutefois que lorsque l'accès nécessaire pourrait être dû le même.Gouvea at p.Gouvea à la p.4 of his "Jornada" says that after having remained there for some long time they could not be found and were lost through some carelessness; de Couto asserts the same in the passage quoted above and also elsewhere.4 de ses «Jornada», affirme que, après être resté là pendant un certain temps ils ne pouvaient pas être trouvés et ont été perdus par des négligences; de Couto affirme de même dans le passage cité ci-dessus et aussi ailleurs.In 1806 at the suggestion of Rev. Claude Buchanan, Colonel Macauly, the British resident, ordered a careful search for them and they turned up in the record room of Cochin town.En 1806, à la suggestion du révérend Claude Buchanan, le colonel Macauly, le résident britannique, a ordonné une recherche minutieuse pour eux et ils sont arrivés dans la salle d'enregistrement de la ville de Cochin.The tables then contained (1) the grant to Irani Cortton of Cranganore, and (2) the set of plates of the grant to Maruvan Sopi Iso of Quilon, but those of the grant to Thomas Cana were not among them; had they not been removed they would have been found with other plates; this confirms the statement of the writer of the "Report" that they had been taken to Portugal.Les tableaux contenait alors (1) la subvention à Irani Cortton des Cranganore, et (2) l'ensemble des plaques de la subvention à Maruvan Sopi Iso de Quilon, mais ceux de la subvention à Thomas Cana n'étaient pas parmi eux; s'ils n'avaient pas été enlevée, ils auraient été trouvés avec les autres plaques, ce qui confirme la déclaration de l'écrivain du «Rapport» qu'elles avaient été prises pour le Portugal.From what is stated in the royal deed to Thomas Cana it may be taken for granted that the latter brought with him a small colony of Syrians from Mesopotamia, for the privileges conceded include his companions, both men and women, and all his relations.De ce qui est indiqué dans l'acte royal à Thomas Cana, il peut être pris pour acquis que ce dernier a apporté avec lui une petite colonie de Syriens de Mésopotamie, par les privilèges concédés comprennent ses compagnons, hommes et femmes, et toutes ses relations.

VII. VII.The arrival also of two pious brothers, church-buildersL'arrivée aussi de deux frères pieux, l'église-constructeurs

Besides the arrival of Thomas Cana and his colony, by which the early Christians benefited considerably, the "Report" also records the arrival on this coast of two individuals named Soper Iso and Prodho; they are said to have been brothers and are supposed to have been Syrians.Outre l'arrivée de Thomas Cana et sa colonie, par laquelle les premiers chrétiens ont bénéficié considérablement, le «Rapport» enregistre également l'arrivée sur cette côte de deux individus nommés Soper Iso et Prodho; on dit qu'ils sont frères et ont été sont censés avoir été Syriens.The "Report" gives the following details; they came to possess a promonotory opposite Paliport on the north side, which is called Maliankara, and they entered the port with a large load of timber to build a church; and in the Chaldean books of this Serra there is no mention of them, except that they were brothers, came to Quilon, built a church there, and worked some miracles.Le «Rapport» donne les précisions suivantes: ils sont venus à posséder une Paliport promonotory opposé sur le côté nord, qui est appelé Maliankara, et ils entrent dans le port avec une charge de grandes quantités de bois pour construire une église, et dans les livres chaldéens de ce Serra n'y a aucune mention d'eux, sauf qu'ils étaient frères, est venu à Quilon, a construit une église là-bas, et a travaillé quelques miracles.After death they were buried in the church they had erected; it is said that they had built other smaller churches in the country; they were regarded as pious men and were later called saints, their own church was eventually dedicated to them as well as others in the country.Après la mort, ils ont été enterrés dans l'église, ils avaient érigé, il est dit qu'ils avaient construit d'autres petites églises dans le pays, ils étaient considérés comme des hommes pieux et ont ensuite été appelés saints, leur propre église fut finalement consacré à eux ainsi que d'autres dans le pays.Archbishop Alexis Menezes afterwards changed the dedication of these churches to other saints in the Roman calender.Mgr Alexis Menezes suite changé le dévouement de ces églises à d'autres saints dans le calendrier romain.There is one important item that the "Report" has preserved: "the said brothers built the church of Quilon in the hundredth year after the foundation of Quilon."Il ya un point important que le «rapport» a conservé: «ladite frères ont construit l'église de Quilon dans la centième année après la fondation de Quilon."(This era commences from 25 August, AD 825, and the date will thus be AD 925).(Cette ère commence à partir de 25 août, AD 825, et la date seront donc AD 925).The second of the aforesaid copper-plates mention Meruvan Sober Iso, one of the above brothers.Le second de ladite cuivre plaques mentionnent Meruvan Sober Iso, l'un des frères ci-dessus.The "Report" also makes mention of pilgims coming from Mesopotamia to visit the shrine of the Apostle at Mylapur; some of these at times would settle there and others in Malabar.Le «Rapport» fait également mention de pilgims venir de la Mésopotamie à visiter le sanctuaire de l'Apôtre au Mylapur; certains de ces moments qui s'y installer et d'autres à Malabar.It may be stated here that the Syrians of Malabar are as a body natives of the land by descent, and the Syriac trait in them is that of their liturgy, which is in the Syrian language.Il peut être indiqué ici que les Syriens de Malabar sont comme un corps indigènes de la terre par la descente, et le trait syriaques en eux est celui de leur liturgie, qui est dans la langue syrienne.They call themselves Syrians by way of distinction from other body of Christians on the coast, who belong to the Latin Rite.Ils s'appellent eux-mêmes Syriens par voie de distinction de l'autre corps de chrétiens sur la côte, qui sont de rite latin.The honorific appellation bestowed upon them by the rulers of the country is that of Mapla, which signifies great son or child, and they were commonly so called by the people; this appellation also have been given to the descendants of Arabs in the country; the St. Thomas Christians now prefer to be called Nasrani (Nazarenes), the designation given by the Mohammedans to all Christians.L'appellation honorifique conféré sur eux par les dirigeants du pays est celle de Mapla, qui signifie grand fils ou d'un enfant, et ils étaient communément dites par le peuple; cette appellation ont également été donnée aux descendants des Arabes dans le pays, le Saint Thomas chrétiens aujourd'hui préfèrent être appelés Nasrani (nazaréens), la désignation donnée par les mahométans à tous les chrétiens.

VIII. VIII.Ancient stone crosses and their inscriptionsCroix de pierre antiques et leurs inscriptions

There are certain stone crosses of ancient date in southern India, bearing inscriptions in Pahlavi letters.Il ya des croix en pierre certaines d'ancienne date dans le sud de l'Inde, portant des inscriptions en lettres Pahlavi.Extraordinary legends have been spread about them in some parts of Europe; the present writer was shown an engraving purporting to reproduce one of them, with a legend of the Apostolate and martyrdom of St. Thomas, a reproduction of the inscription on his crosses.Légendes extraordinaires ont été réparties sur eux dans certaines parties de l'Europe, l'auteur du présent article a été montré une gravure prétendant à reproduire l'un d'eux, avec une légende de l'apostolat et le martyre de saint Thomas, une reproduction de l'inscription sur sa croix.This was attached to the calender of one of the dioceses of France, and this writer was asked if it were authentic.Cela a été attaché à l'agenda de l'un des diocèses de France, et cet écrivain a été demandé si elles étaient authentiques.

To prevent the spreading of such reports it may be useful to state here of these crosses one is in the Church of Mount St. Thomas, Mylapur, discovered in 1547 after the arrival of the Portuguese in India; other is in the church of Kottayam, Malabar. Pour empêcher la propagation de ces rapports, il peut être utile de préciser ici de ces croix on est dans l'église du mont St. Thomas, Mylapur, découvert en 1547 après l'arrivée des Portugais en Inde; autre est dans l'église de Kottayam, Malabar.Both are of Nestorian origin, are engraved as a bas-relief on the flat stone with ornamental decorations around the cross, and bear an inscription.Les deux sont d'origine nestorienne, sont gravés comme un bas-relief sur la pierre plate avec des décorations ornementales autour de la croix, et porter une inscription.The inscription has been variously read.L'inscription a été diversement lire. Dr. Burnell, an Indian antiquary, says that both crosses bear the same inscription, and offer the following reading: "In punishment by the cross was the suffering of this one, Who is the true Christ, God above and Guide ever pure."Dr Burnell, un antiquaire indienne, affirme que les deux croix portent la même inscription, et d'offrir la lecture suivante: «En punition par la croix a été la souffrance de celui-ci, Qui est le vrai Christ, Dieu par-dessus et le guide toujours pur."These crosses bear some resemblance to the Syro-Chinese Nestorian monument discovered in 1625 at Singan-fu, an ancient capital of China but erected in 781 and commemorating the arrival in China of Chaldean Nestorian missionaries in 636.Ces croix certaine ressemblance avec le monument syro-chinoise nestorienne découverte en 1625 à Singan-fu, une ancienne capitale de la Chine, mais érigé en 781 et commémorant l'arrivée en Chine des missionnaires nestoriens chaldéenne en 636.

IX. IX.Their early prelatesLeur prélats début

Of the prelates who governed the Church in India after the Apostle's death very little is known; that little is collected and reproduced here.Parmi les prélats qui ont gouverné l'Eglise en Inde après la mort de l'Apôtre très peu est connu, c'est peu recueilli et reproduit ici.John the Persian, who was present at the Council of Nice (325), is the first known to history claiming the title.John, le Persan, qui était présent au Conseil de Nice (325), est la première connue de l'histoire prétendant au titre.In his signature to the degrees of the Council he styles himself; John the Persian [presiding] over the churches in all Persia and Great India.Dans sa signature à des degrés du Conseil lui-même les styles; Jean-Persique [président] sur les églises dans toute la Perse et la Grande-Inde.The designation implies that he was the [primate] Metropolitan of Persia and also the Bishop of Great India.La désignation implique qu'il était le [primates] métropolitaine de Perse et aussi l'évêque de la Grande Inde.As metropolitan and the chief bishop of the East he may have represented at the council the catholics of Seleucia.Comme l'évêque métropolitain et chef de l'Est, il peut avoir représenté au conseil les catholiques de Séleucie.His control of the Church in India could only have been exercised by his sending priests under his juridiction to minister to those Christians.Sa maîtrise de l'Eglise en Inde n'a pu être exercé par ses prêtres sous sa juridiction d'envoyer au ministre de ces chrétiens.It is not known at what date India first commenced to have resident bishops; but between the years 530-35 Cosmas Indicopleustes in his "topographia" informs us of the presence of a bishop residing in Caliana, the modern Kalyan at a short distance from Bombay.On ne sait pas à quelle date Inde a d'abord commencé à avoir des évêques résidents, mais entre les années 530 à 35 Indicopleustès Cosmas dans sa "Topographia" nous informe de la présence d'un évêque résidant dans Caliana, le Kalyan modernes à une courte distance de Bombay .That residence was, in all probability, chosen because it was then the chief port of commerce on the west coast of India, and had easy access and communication with Persia.Ce séjour a été, selon toute probabilité, choisi parce qu'il était alors le principal port de commerce sur la côte ouest de l'Inde, et avait un accès facile et la communication avec la Perse.We know later of a contention which took place between Jesuab of Adiabene the Nestorian Patriarch and Simeon of Ravardshir, the Metropolitan of Persia, who had left India unprovided with bishops for a long period.Nous savons tard d'une affirmation qui a eu lieu entre Jesuab d'Adiabène le patriarche nestorien et Siméon de Ravardshir, le métropolite de Perse, qui avait quitté l'Inde dépourvue avec les évêques pour une longue période.The Patriarch reproached him severely for this gross neglect.Le patriarche lui a reproché sévèrement pour cette négligence grossière.We may take it that up to the period 650-60 the bishops sent to India, as Cosmas has said, were consecrated in Persia, but after this gross neglect the patriarch reserved to himself the choice and consecration of the prelates he sent out to India, and this practice was continued till the arrival of the Portuguese on the coast in 1504. Nous pouvons prendre ce que jusqu'à la période de 650 à 60, les évêques envoyés en Inde, comme Cosmas a dit, ont été consacrés en Perse, mais après cette négligence grossière, le patriarche se réservait le choix et la consécration des prélats qu'il a envoyé à l'Inde , et cette pratique s'est poursuivie jusqu'à l'arrivée des Portugais sur la côte en 1504.

Le Quien places the two brothers Soper Iso and Prodho on the list of bishops of India, but Indian tradition gives it no support, and in this the British Museum Manuscript Report and Gouvea (Jornada, p. 5) concur.Le Quien place les deux frères Soper Iso et Prodho sur la liste des évêques de l'Inde, mais la tradition indienne lui donne aucun soutien, et dans ce le British Museum et le Rapport manuscrit Gouvea (Jornada, p. 5) d'accord.The brothers were known as church-builders, and were reputed to be holy men.Les frères étaient connus comme l'église-constructeurs, et étaient réputés pour être des hommes saints.Moreover, to include Thomas Cana in the lists of bishops is preposterous on the face of the evidence of the copper-plate grant.Par ailleurs, afin d'inclure Thomas Cana dans les listes des évêques est absurde sur le visage de la preuve de la subvention plaque de cuivre.The "Report" mentions a long period when there was neither bishop nor priest surviving in the land, for they had all died out; the only clerical survival was a deacon far advanced in age.Le "Rapport" mentionne une longue période où il n'y avait ni évêque, ni prêtre, survivant dans la terre, car ils avaient tous disparu; que la survie d'écriture a été un diacre avancée en âge.The ignorant Christians, finding themselves without prelates, made him say Mass and even ordain others, but as soon as prelates came from Babylon they put a stop to this disorder.Les chrétiens ignorants, se trouvant sans prélats, lui fit dire la messe et même ordonnent d'autres, mais dès que les prélats venus de Babylone ils ont mis un terme à ce trouble.The next authentic information we have on this head comes from the Vatican Library and has been published by Assemani (Bibli. Or., III, 589).L'information suivante authentiques que nous avons sur cette tête provient de la bibliothèque du Vatican et a été publiée par Assemani (Bibli. Ou., III, 589).It consists of a statement concerning two Nestorian bishops and their companions and a letter the former written in Syriac to the Patriarch annoncing their arrival, dated 1504; there is a translation in Latin added to the documents.Il se compose d'une déclaration concernant deux évêques nestoriens et leurs compagnons et une lettre de l'ancien écrit en syriaque, au patriarche annoncing leur arrivée, daté 1504, il ya une traduction en latin ajoutée aux documents.In 1490 the Christians of Malabar dispatched three messengers to ask the Nestorian Patriarch to send out bishops; one died on the journey, the other two presented themselves before the Patriarch and delivered their message; two monks were selected and the Patriach consecrated them bishops, assigning to one the name of Thomas and to the other that of John.En 1490 les chrétiens du Malabar envoyé trois messagers pour demander au patriarche nestorien d'envoyer des évêques, l'un est mort pendant le voyage, les deux autres se sont présentés devant le patriarche et livré leur message, deux moines ont été sélectionnés et le patriarche consacra les évêques, en assignant à l'un du nom de Thomas et de l'autre celui de Jean.The two bishops started on their journey to India accompanied by the two messengers.Les deux évêques ont commencé leur voyage vers l'Inde accompagné par les deux messagers.On their arrival they were received with great joy by the people, and the bishops commenced consecrating altars and ordaining a large number of priests "as they had been for a long time deprived of bishops".A leur arrivée ils ont été reçus avec grande joie par le peuple, et les évêques commencé consacrant des autels et ordonner un grand nombre de prêtres »comme ils l'avaient été pendant longtemps privé des évêques».One of them, John, remained in India, while the other Thomas, accompanied by Joseph, one of the messengers, returned to Mesopotamia, taking with them the offerings collected for the patriarch.L'un d'eux, John, est restée en Inde, tandis que l'autre Thomas, accompagnée de Joseph, l'un des messagers, retourné en Mésopotamie, en prenant avec eux les offrandes recueillies pour le patriarche.Joseph returned to India in 1493, but Thomas remained in Mesopotamia.Joseph est retourné à l'Inde en 1493, mais Thomas est resté en Mésopotamie.

After about ten years, when the next patriarch ordained three other bishops for India, Thomas went back with them.Après environ dix ans, quand le patriarche prochaines ordonné trois autres évêques de l'Inde, Thomas retourne avec eux.These new bishops were also chosen from the monks, one was named Jaballa (he was the metropolitan), the second was named Denha, and the third jacob.Ces nouveaux évêques ont également été choisis parmi les moines, l'un a été nommé Jaballa (il était le métropolitain), le second fut nommé Denha, et le troisième Jacob.These four bishops took ship from Ormus and landed at Kananur; they found there some twenty Portuguese who had recently arrived and presented themselves to them, said they were Christians, explained their condition and rank, and were kindly treated.Ces quatre évêques a pris le bateau à partir Ormus et a atterri à Kananur; ils y ont trouvé une vingtaine de Portugais qui avaient récemment arrivés et se sont présentés à eux, ont dit qu'ils étaient chrétiens, a expliqué leur condition et le rang, et ont été bien traités.Of this large number of bishops, only one remained to work, and this was Mar Jacob; the other three, including the metropolitan, after a short time returned to their country.De ce grand nombre d'évêques, un seul est resté au travail, et ce fut Mar Jacob, les trois autres, y compris la région métropolitaine, après un court laps de temps retournés dans leur pays.Gouvea adds that they were either dissatisfied with their charge or did not like the country.Gouvea ajoute qu'ils étaient insatisfaits avec leur charge ou n'ont pas aimé le pays. The Portuguese writers mention only two bishops as residents, John who had come before their arrival in India and Mar Jacob.Les écrivains portugais ne citer que deux évêques en tant que résidents, John qui était venu avant leur arrivée en Inde et Mar Jacob. Nothing further is known of John but Jacob lived in the country till his death.Rien n'est plus connu de John mais Jacob a vécu dans le pays jusqu'à sa mort.St. Francis Xavier makes a very pretty elogium of him in a letter written to King John III of Portugal on 26 January, 1549.St. Francis Xavier fait une très jolie elogium de lui dans une lettre écrite au roi Jean III du Portugal le 26 Janvier 1549."Mar Jacob [or Jacome Abuna, as St. Francis styles him] for forty-five years has served God and your Highness in these parts, a very old, a virtuous, and a holy man, and at the same time unnoticed by your Highness and by almost all in India. God rewards him . . . He is noticed only by the Fathers of St. Francis, and they take so good care of him that nothing more is wanted . . . He has laboured much among the Christians of St. Thomas, and now in his old age he is very obedient to the customs of the Holy Mother Church of Rome.""Mar Jacob, [ou Jacome Abouna, que les styles de St. Francis lui] pendant quarante-cinq ans, a servi Dieu et votre Altesse dans ces pièces, un très vieux, un cercle vertueux, et un saint homme, et dans le même temps inaperçu par votre Altesse et par presque tous en Inde. Dieu lui récompenses... Il est remarqué que les Pères de Saint-François, et ils prennent soin de lui si bon que plus rien n'est voulu... Il a beaucoup travaillé parmi les chrétiens de St. Thomas, et maintenant dans sa vieillesse, il est très obéissant aux coutumes de l'Eglise Sainte Mère de Rome. "This elogium of St. Francis sums up his career for the forty-five years he worked in Malabar (1504-49).Cette elogium de saint François résume sa carrière dans les années 45, il a travaillé à Malabar (1504-1549).He came out as a Nestorian, remained such during his early years, but gradually as he came in touch with the Catholic missionaries he allowed them to preach in his churches and to instruct his people; in his old age he left Cranganore and went to live in the Franciscan convent at Cochin and there he died in 1549.Il est sorti comme un nestorien, est restée telle pendant ses premières années, mais petit à petit comme il est venu en contact avec les missionnaires catholiques, il leur a permis de prêcher dans ses églises et de charger son peuple; dans sa vieillesse, il a quitté Cranganore et alla vivre dans le couvent des franciscains à Cochin et il y mourut en 1549.There remain two others -- the last of the Mesopotamian prelates who presided over these Christians -- Mar Joseph and Mar Abraham; their career will be detailed further on.Il reste deux autres - le dernier des prélats mésopotamienne qui a présidé à ces chrétiens - Mar Mar Joseph et Abraham; leur carrière sera détaillé plus loin.

X. Were these Christians infected with Nestorianism before 1599?X. Si ces chrétiens infectés par le nestorianisme avant 1599?

When Cosmas gave us the information of the existence of a Christian community in "Male (Malabar) where the pepper is grown" he also supplied us with additional details: that they have a bishop residing at Kalyan; that in Taprobano [ Ceylon] "an island of interior India where the Indian Ocean is situated" there is a "Christian Church with clergy and the faithful; similarly in the island of Dioscordis [Socotra] in the same Indian Ocean."Lorsque Cosmas nous a donné l'information de l'existence d'une communauté chrétienne dans "Masculin (Malabar) où le piment est cultivé", il nous a également fourni des détails supplémentaires: ils ont un évêque résidant à Kalyan, que dans Taprobano [Ceylan] «une île de l'intérieur en Inde, où l'océan Indien est situé "il ya une" Eglise chrétienne avec le clergé et les fidèles; de même dans l'île de Dioscordis [Socotra] dans le même océan Indien ».Then he enumerates the churches in Arabia Felix, Bactria, and among the Huns; and all these churches are by him represented to be controlled by the Metropolitan of Persia.Puis il énumère les églises en Arabie Heureuse, la Bactriane, et parmi les Huns, et toutes ces églises sont représentés par lui pour être contrôlé par le métropolite de Perse.Now at that time the holder of this dignity was Patrick, the tutor, as Assemani designates him, of Thomas of Edessa, a prominent Nestorian to which sect Cosmas also belonged; hence his interest in supplying all these details.Or à cette époque le titulaire de cette dignité était Patrick, le tuteur, comme le désigne Assemani, de Thomas d'Edesse, un éminent nestorienne à laquelle Cosmas secte a également appartenu, d'où son intérêt dans la fourniture de tous ces détails.The bishop and clergy whom the Metropolitan, Patrick, would send out to all the above-mentioned places and churches would and must have been undoubtedly infected with one and the same heresy.L'évêque et le clergé dont le Metropolitan, Patrick, enverrait à tous les endroits mentionnés ci-dessus et les églises seraient et doit avoir été sans aucun doute infecté par un seul et même hérésie.Hence it is quite safe to conclude that at the time of the visit of Cosmas to India (AD 530-35) all these churches, as also the Church in India, were holding the Nestorian doctrine of their bishops and priests.Il est donc tout à fait sûr de conclure que, au moment de la visite de Cosmas à l'Inde (AD 530-35) toutes ces églises, ainsi que l'Eglise en Inde, tenaient la doctrine nestorienne de leurs évêques et des prêtres. Nor should this historical fact cause surprise when we take into consideration the opportunities, the bold attitude and violent measures adopted by the promoters of this heresy after expulsion from the Roman Empire.Ne devrait pas non cette surprise fait historique parce que quand on prend en considération les opportunités, l'attitude audacieuse et des mesures violentes adoptées par les promoteurs de cette hérésie, après l'expulsion de l'Empire romain.When the Emperor Zeno ordered Cyrus, Bishop of Edessa, to purge his diocese of that heresy (AD 489), the Nestorians were forced to seek refuge across the Roman boundary into Persia.Lorsque l'empereur Zénon ordonna Cyrus, évêque d'Edesse, pour purger son diocèse de cette hérésie (AD 489), les Nestoriens ont été contraints de chercher refuge à travers la frontière romaine en Perse.Among them were the banished professors and students of the Persian School of Edessa, the centre of the Nestorian error, and they found refuge and protection with Barsumas, Metropolitan of Nisibis, himself a fanatical adherent of Nestorius.Parmi eux se trouvaient des professeurs et des étudiants bannis de l'école persane d'Édesse, le centre de l'erreur nestorienne, et ils ont trouvé refuge et protection aux Barsumas, métropolite de Nisibe, lui-même un adepte fanatique de Nestorius.Barsumas at this time also held from the Persian king the office of governor of the frontier.Barsumas à cette époque également occupé par le roi perse le bureau du gouverneur de la frontière.

With the influence Barsumas possessed at court it was an easy thing for him to make the king, already so disposed, believe that the actual bishops holding sees in his territory were friendly to his enemies, the Romans, and that it would be better to replace them by men he knew who would owe allegiance only to the Persian monarch.Avec l'influence qu'a exercé Barsumas à la cour qu'il était une chose facile pour lui de faire le roi, déjà si disposés, croire que les évêques réelle tenant voit dans son territoire étaient sympathiques à ses ennemis, les Romains, et qu'il serait préférable de remplacer entre eux par des hommes qu'il savait qui serait allégeance seulement à le monarque perse.This stratagem rapidly succeeded in capturing most of those sees; and the movement became so strong that, although Barsumas predeceased Acka (Acacius), the occupant of the chief see of Seleucia, a Catholic, yet a Nestorian was selected to succeed the latter (AD 496). Ce stratagème rapidement réussi à capturer la plupart de ceux voit, et le mouvement est devenu si fort que, bien que précédée Barsumas acka (Acace), l'occupant du chef de voir de Séleucie, un catholique, encore une nestorienne a été choisi pour succéder à ce dernier (AD 496).Thus within the short space of seven years the banished heresy sat mistress on the throne of Seleucia, in a position to force every existing see eastward of the Roman Empire to embrace the heresy and to secure its permanence.Ainsi, dans le court espace de sept ans, le banni l'hérésie sam. maîtresse sur le trône de Séleucie, en position de force de tous les existants vue vers l'est de l'Empire romain à embrasser l'hérésie et d'assurer sa pérennité.Thus the Indian Church suffered the same fate which befell the Churches of Persia, and by 530-35 we find that she has a Nestorian prelate consecrated in Persia and presiding at Kalyan over her future destiny.Ainsi, l'Eglise indienne a subi le même sort qui a frappé les églises de Perse, et par 530 à 35, nous trouvons qu'elle a un prélat nestorien consacrée en Perse et en présidant Kalyan sur sa destinée future.If further proof is wanted to uphold the above finding, we offer the following historical facts of the control exercised by the Nestorian Patriarch.Si une preuve supplémentaire est voulu confirmer la conclusion ci-dessus, nous offrons les faits historiques suivants du contrôle exercé par le patriarche nestorien.In 650-60, as above stated, Jesuab of Adiabene claimed authority over India and reproached Simeon of Revardshir, the Metropolitan of Persia, for not having sent bishops to India and so deprived that Church of the succession of her ministry.En 650-60, comme ci-dessus indiqué, Jesuab d'Adiabène affirmé son autorité sur l'Inde et reproché Siméon de Revardshir, le métropolite de Perse, pour ne pas avoir envoyé aux évêques de l'Inde et donc privés de cette Eglise de la succession de son ministère.In 714-28 Saliba Zacha, another Nestorian Patriarch, raised the see of India to metropolitan rank.Dans 714-28 Saliba Zacha, un autre patriarche nestorien, a soulevé la voir de l'Inde au rang métropolitain.Again in 857 Theodosius, another Nestorian Patriarch, included the See of India among the exempted which, owing to distance from the patriarchal see, should in future send letters of communion but once in six years.Encore une fois en 857 Théodose, un autre patriarche nestorien, inclus le Siège de l'Inde parmi les exemptés qui, en raison de la distance au siège patriarcal, devraient à l'avenir envoyer des lettres de communion, mais une fois en six ans.This ruling was subsequently incorporated in a synodal canon.Cette décision a ensuite été incorporé dans un canon synodal.

If we look to the general tradition of the St. Thomas Christians it will be found that all their prelates came from Babylon, the ancient residence as they say, of the Patriarch or Catholicos of the East.Si nous regardons à la tradition générale des chrétiens saint Thomas, il sera constaté que tous leurs prélats venus de Babylone, l'ancienne résidence comme on dit, du patriarche ou catholicos de l'Est.It is further known and acknowledged by them that whenever they remained deprived of a bishop for a long time, they used to send messengers to that Patriarchate asking that bishops be sent out to them.Il est en outre connu et reconnu par eux que quand ils sont restés privés d'un évêque pendant une longue période, ils ont utilisé pour envoyer des messagers pour que le Patriarcat demandant que les évêques soient envoyés à eux.Sufficient proof of this practice has been given above when discussing the arrival of four bishops in 1504.Une preuve suffisante de cette pratique a été donnée ci-dessus lors de la discussion de l'arrivée de quatre évêques en 1504.The Holy See was fully aware that the Malabar Christians were under the control of the Nestorian Patriarch.Le Saint-Siège était pleinement conscient que les chrétiens du Malabar étaient sous le contrôle du patriarche nestorien.When Julius III gave Sulaka his Bull of nomination as the Catholic Chaldean patriarch, he distinctly laid down the same extent of jurisdiction which had been claimed and controlled by his late Nestorian predecessor; hence in the last clause it is distinctly laid down: "In Sin Massin et Calicuth et tota India."Lorsque Jules III donna Sulaka sa bulle de nomination comme patriarche catholique chaldéen, il distinctement fixées dans la même mesure de la juridiction qui avait été réclamé et contrôlé par son prédécesseur nestorienne tard; donc dans la dernière clause, il est nettement définies: «Dans Sin Massin et Calicuth et Tota Inde. "It becomes necessary to fix this historical truth clearly, because some in Malabar deny this historical fact.Il devient nécessaire de fixer clairement cette vérité historique, parce que certains de Malabar nier ce fait historique.They would wish people to believe that all the Portuguese missionaries, bishops, priests, and writers were completely mistaken when they styled them Nestorians in belief, and because of this false report all subsequent writers continued to call them Nestorians.Ils souhaiteraient les gens à croire que tous les missionnaires portugais, évêques, prêtres, et les écrivains ont été complètement tort quand ils leur style Nestoriens dans la croyance, et à cause de ce faux rapport tous les écrivains ultérieurs ont continué à les appeler nestoriens.The reader who has gone through the statement of facts above related must be conscious that such an attempt at distorting or boldly denying public facts is utterly hopeless.Le lecteur qui a traversé l'exposé des faits ci-dessus relatifs doivent être conscients qu'une telle tentative de fausser ou hardiment nier des faits publics est désespérée.They maintain, in support of their false view, that there always had been a small body among the Chaldeans in Mesopotamia who remained attached to the true Faith, and from them they received their bishops.Ils maintiennent, à l'appui de leur point de vue faux, qu'il n'y avait toujours été un petit corps parmi les Chaldéens, en Mésopotamie qui sont restés attachés à la vraie foi, et d'eux qu'ils ont reçu leurs évêques.This plea is historically false, for the bishops they received all came to them from the Nestorians, and as to the hypothesis of the existence during all these centuries back of a Catholic party among the Nestorian Chaldeans, it is too absurd to be discussed.Ce plaidoyer est historiquement faux, pour les évêques ont reçu tous venu à eux par les Nestoriens, et quant à l'hypothèse de l'existence, pendant tous ces siècles en arrière d'un parti catholique parmi les Chaldéens nestoriens, il est trop absurde pour être discutées.It was only after the conversion of Sulaka in 1552 that the Chaldeans in part returned to the unity of faith. Ce fut seulement après la conversion de Sulaka en 1552 que les Chaldéens, en partie retourné à l'unité de la foi.The truth is that the Malabar Church remained from AD 496 up till then in heresy.La vérité est que l'Eglise malabare est resté de l'an 496 jusque là dans l'hérésie.

XI. XI.Medieval travellers on the Thomas ChristiansLes voyageurs médiévaux sur les chrétiens de Thomas

During the centuries that these Christians were isolated from the rest of Christendom, their sole intercourse was limited to Mesopotamia, whence the Nestorian Patriarch would from time to time supply them with prelates.Pendant des siècles, que ces chrétiens ont été isolés du reste de la chrétienté, leurs rapports unique a été limitée à la Mésopotamie, où le patriarche nestorien serait de temps en temps à les fournir avec les prélats.But from the close of the thirteenth century Western travellers, chiefly missionaries sent out by the popes, sent to the West occasional news of their existence.Mais à partir de la fin du XIIIe siècle, les voyageurs occidentaux, principalement des missionnaires envoyés par les papes, envoyé à l'Ouest les nouvelles occasionnelles de leur existence.Some of these it will be useful to reproduce here.Certains d'entre eux, il sera utile de reproduire ici.The first who informed the world of the existence of these St. Thomas Christians was Friar John of Monte Corvino.Le premier qui a informé le monde de l'existence de ces chrétiens saint Thomas était Frère Jean de Monte Corvino.After he had spent several years as a missionary in Persia and adjoining countries, he proceeded to China, passing through the Indian ports between the years 1292 and 1294.Après avoir passé plusieurs années comme missionnaire en Perse et les pays limitrophes, il a procédé à la Chine, en passant par les ports indiens, entre les années 1292 et 1294.He tells us in a letter written from Cambales (Peking) in 1305 that he had remained thirteen months in that part of India where the Church of St. Thomas the Apostle stood (Mylapore); he also baptized in different places about one hundred persons.Il nous raconte dans une lettre écrite de Cambales (Pékin) en 1305 qu'il était resté treize mois dans cette partie de l'Inde où l'église Saint-Thomas Apôtre était l'(Mylapore), il a également baptisé dans différents endroits d'une centaine de personnes.In the same letter he says that there were in Malabar a few Jews and Christians, but they were of little worth; he also says that "the inhabitants persecute much the Christians."Dans la même lettre, il dit qu'il y avait à Malabar quelques juifs et chrétiens, mais ils étaient de peu de chose, il dit également que «les habitants persécutent autant les chrétiens."(Yule, "Cathay and the Way Thither," I)(Yule, "Cathay et le Chemin faisant," I)

The next visitor is Marco Polo, who on his return from China (c. 1293) touched the India of St. Thomas.Le prochain visiteur est Marco Polo, qui à son retour de Chine (c. 1293) a touché l'Inde de Saint-Thomas.Of his tomb he tells us: "The body Of Messer Saint Thomas the Apostle lies in the province of Malabar, at a certain little town having no great population; 'tis a place where few traders go . . . Both Christians and Saracens however greatly frequent it in pilgrimage, for the Saracens also hold the Saint in great reverence....The Christians who go in pilgrimage take some of the earth from the place where the Saint was killed and give a portion thereof to any who is sick, and by the power of God and of St. Thomas the sick man is incontinently cured. . . . The Christians," he resumes later, "who have charge of the church have a great number of Indian nut trees [coconuts], and thereby get their living" (Marco Polo, Yule's, 2nd edit., II, 338).Sur sa tombe, il nous dit: «Le corps de Messer Saint Thomas l'Apôtre réside dans la province de Malabar, à une certaine ville peu avoir aucune population grands: c'est une place où quelques commerçants vont tous deux chrétiens et les Sarrasins cependant fortement... qu'il fréquente en pèlerinage, pour les Sarrasins aussi maintenir le Saint en grande vénération .... Les chrétiens qui vont en pèlerinage prendre une partie de la terre de l'endroit où le Saint a été tué et donner une partie de celle-ci à toute personne malade, et par la puissance de Dieu et de saint Thomas le malade est guéri incontinent.... Les chrétiens ", il reprend plus tard», qui ont charge de l'église ont un grand nombre d'arbres à noix indiennes [coco], et ainsi obtenir leur vie »(Marco Polo, de Yule, éditer 2e., II, 338).Friar Jordan, a Dominican, came to India as a missionary in 1321; he then had as companions four Franciscan friars, but on approaching India he had parted from them to make diversion; in the meanwhile the vessel conveying the others was by stress of weather compelled to enter Tana, a port on the west coast, where the Khasi of the place put them to death as they would not embrace Islam; the feast of Blessed Thomas of Tolentino and his companions is fixed on 6 April in the "Martyrologium Romanum". Frère Jordan, un Dominican, est venu en Inde comme missionnaire en 1321, puis il avait comme compagnons quatre frères franciscains, mais en approchant l'Inde, il se sépara d'eux avait à faire diversion, en attendant le bateau convoyage des autres a été par le stress de la météo contraints d'entrer Tana, un port sur la côte ouest, où les Khasi de la place de les mettre à mort comme ils ne seraient pas embrasser l'Islam, la fête du Bienheureux Thomas de Tolentino et de ses compagnons est fixée au 6 avril dans la "Martyrologium Romanum" .Later Jordanus, hearing what had happened, rescued their bodies and gave them burial.Plus tard Jordanus, entendre ce qui s'était passé, a sauvé leur corps et leur a donné l'enterrement.He must then have gone back to Europe, for he is next heard of in France in 1330, when Pope John XXII consecrated him at Avignon Bishop of Quilon.Il doit ensuite ont regagné l'Europe, car il est ensuite entendu des en France en 1330, quand le Pape Jean XXII à Avignon le consacra évêque de Quilon.He left for the East the same year with two letters from the pope, one to the chief of the Christians of Quilon and the other to the Christians at Molephatam, a town on the Gulf of Manaar.Il part pour l'Orient la même année avec deux lettres du pape, l'un au chef des chrétiens de Quilon et l'autre aux chrétiens de Molephatam, une ville située sur le golfe de Manaar.In the first the pope beseeches "that divisions cease and clouds of error stain not the brightness of faith of all generated by the waters of baptism . . . and that the phantom of schism and wilful blindness of unsullied faith darken not the vision of those who believe in Christ and adore His name."Dans le premier l'implore pape "que les divisions cessent et nuages ​​de l'erreur tache de ne pas l'éclat de la foi de tous générés par les eaux du baptême... Et que le fantôme du schisme et de l'aveuglement volontaire de la foi immaculée s'assombrissent pas la vision de ceux qui croient au Christ et à adorer son nom. "

Much the same in other words is repeated in the second letter, and they are urged to unity with the Holy Catholic Roman Church.Sensiblement les mêmes en d'autres termes est répété dans la seconde lettre, et ils sont exhortés à l'unité avec la Sainte Église Catholique Romaine.The pope recommends the bishop to the kindness of the people, and thanks them for that shown to the friars who are working among them.Le pape recommande l'évêque à la gentillesse des gens, et les remercie pour cette montre aux frères qui travaillent parmi eux.All we know is that Bishop Jordanus was sent out with these letters, but nothing further is heard of him.Tout ce que nous savons, c'est que l'évêque Jordanus a été envoyé avec ces lettres, mais rien de plus n'est entendu parler de lui. He wrote a small book named "Mirabilia", edited by Col. A. Yule for the Hakluyt Society, published in 1863 (see also "Cathay", I, 184).Il a écrit un petit livre appelé «Mirabilia», édité par le colonel A. Yule pour la Hakluyt Society, publié en 1863 (voir aussi «Cathay», I, 184).The next visitor is Blessed Oderic of Pordenone, who about 1324-25 landed at Tana, recovered the bodies of the four friars, Thomas and his companions who had there suffered martyrdom, and conveyed them to China.Le prochain visiteur est béni Oderic de Pordenone, qui a atterri à environ 1324-1325 Tana, ont récupéré les corps des quatre frères, Thomas et ses compagnons qui avaient souffert le martyre il ya, et les transmis à la Chine.On his way he halted at Quilon, which he calls Palumbum; thence he took passage on a Chinese junk for a certain city called Zayton in China.Sur son chemin, il s'arrêta à Quilon, qu'il appelle Palumbum; là il prit passage sur une jonque chinoise pour une certaine ville appelée Zayton en Chine.He mentions the Christians at Quilon, and that at Mylapore there were fourteen houses of Nestorians ("Cathay", I, 57).Il mentionne les chrétiens à Quilon, et que, à Mylapore ils étaient quatorze maisons de nestoriens («Cathay», I, 57).A few years later Giovanni de Marignolli, the papal delegate to China, arrived at Quilon.Quelques années plus tard Jean de Marignolli, le délégué pontifical à la Chine, est arrivé à Quilon.He stayed there at a church dedicated to St. George, belonging to the Latin Rite, and he adorned it with fine paintings and taught there the Holy Law.Il y est resté dans une église dédiée à saint Georges, appartenant à l'Église latine, et il l'a orné de belles peintures et y enseigna la loi sainte.After dwelling there for upwards of a year he sailed to visit the shrine of the Apostle; he calls the town Mirapolis.Après y habiter depuis plus de un an, il a navigué pour visiter le sanctuaire de l'Apôtre, il appelle l'Mirapolis ville.After describing the culture of pepper on the coast he adds: "the pepper does not grow in forests but in gardens prepared for the purpose; nor are the Saracens the proprietors, but the Christians of St. Thomas, and these are the masters of the public weighing-office" [customs office].Après avoir décrit la culture du poivre sur la côte, il ajoute: «le piment ne pousse pas dans les forêts, mais dans les jardins préparées à cet effet, ni les Sarrasins sont les propriétaires, mais les chrétiens de saint Thomas, et ce sont les maîtres de la publique pesant-office "[bureau des douanes].Before leaving Quilon he erected a monument to commemorate his visit, and this was a marble pillar with a stone cross on it, intended to last, as he says, till the world's end.Avant de quitter Quilon il a érigé un monument pour commémorer sa visite, et ce fut un pilier de marbre avec une croix de pierre sur lui, destiné à durer, comme il dit, jusqu'à la fin du monde."It had the pope's arms" he says, "and my own engraved on it, with an inscription both in Indian and Latin characters. I consecrated and blessed it in the presence of an infinite multitude of people.""Il avait les bras du pape", dit-il, «et mes propres gravés sur elle, avec une inscription en caractères indiens à la fois et le latin. J'ai consacré et l'a béni, en présence d'une multitude infinie de gens."The monument stood there till late in the nineteenth century when by the gradual erosion of the coast it fell into the sea and disappeared.Le monument était là jusqu'à la fin du XIXe siècle quand, par l'érosion graduelle de la côte, il tomba dans la mer et disparut.He concludes his narrative by saying that after staying a year and four months he took leave of the brethren, ie the missionaries who were working in that field.Il conclut son récit en disant que après être resté une année et quatre mois, il prit congé des frères, c'est à dire les missionnaires qui ont travaillé dans ce domaine.

XII. XII.Their two last Syrian bishopsLeurs deux derniers évêques syriens

The two last Syrian bishops were Mar Joseph Sulaka and Mar Abraham; both arrived in Malabar after the arrival of the Portuguese.Les deux derniers évêques syriens ont été mar-Joseph Sulaka et Mar Abraham; deux sont arrivés à Malabar, après l'arrivée des Portugais.Their case presents two questions for discussion; were they canonically appointed, and had they completely rejected Nestorianism?Leur cas présente deux questions pour la discussion; ont-ils été canoniquement nommé, et si elles avaient complètement rejeté le nestorianisme?As to the first there is no doubt that his appointment was canonical, for he, the brother of the first Chaldean patriarch, was appointed by his successor Abed Jesu and sent out to Malabar, and both the above patriarchs had their jurisdiction over the Church in Malabar confirmed by the Holy See.Quant à la première il ne fait aucun doute que sa nomination a été canonique, pour lui, le frère du premier patriarche chaldéen, a été nommé par son successeur Abed Jesu et envoyé à Malabar, et les deux patriarches ci-dessus ont eu leur juridiction sur l'Église dans Malabar confirmé par le Saint-Siège.Mar Joseph was sent to India with letters of introduction from the pope to the Portuguese authorities; he was besides accompanied by Bishop Ambrose, a Dominican and papal commissary to the first patriarch, by his socius Father Anthony, and by Mar Elias Hormaz, Archbishop of Diarbekir.Mar Joseph fut envoyé en Inde avec des lettres d'introduction du pape aux autorités portugaises, il a d'ailleurs été accompagné par l'évêque Ambroise, Dominican et papale commissaire au patriarche d'abord, par son père Anthony socius, et par Mar Elias Hormaz, archevêque de Diarbékir.They arrived at Goa about 1563, and were detained at Goa for eighteen months before being allowed to enter the diocese.Ils sont arrivés à Goa vers 1563, et ont été détenus à Goa pendant dix-huit mois avant d'être autorisés à entrer dans le diocèse.Proceeding to Cochin they lost Bishop Ambrose; the others travelled through Malabar for two and a half years on foot, visiting every church and detached settlement. Instance visant à Cochin ils ont perdu l'évêque Ambroise, les autres voyagé à travers Malabar pour deux ans et demi à pied, visiter chaque église et le règlement détaché.By the time they arrived at Angamale war broke out.Au moment où ils sont arrivés à Angamale guerre a éclaté.Then Mar Elias, Anthony the socius of the deceased prelate, and one of the two Syrian monks who had accompanied them, left India to return; the other monk remained with Archbishop Joseph Sulaka.Puis Mar Elias, Anthony le socius du prélat défunt, et l'un des deux moines syriens, qui les avait accompagnés, a quitté l'Inde pour retourner; l'autre moine est resté avec Mgr Joseph Sulaka. For some time the new prelate got on well with the Portuguese and Jesuit missionaries, in fact, they praised him for having introduced order, decorum, and propriety in the Church services and all went harmoniously for some time.Depuis quelque temps le nouveau prélat s'entendait bien avec les Portugais et les missionnaires jésuites, en fait, ils lui ont loué pour avoir introduit l'ordre, du décorum, et la bienséance dans les services de l'Église et tout s'est harmonieusement depuis quelque temps. Later, friction arose because of his hindering the locally-ordained Syrians from saying mass and preaching and instructing his flock.Plus tard, la friction surgi en raison de son entraver les Syriens localement ordonné de dire sa messe et de prêcher et d'instruire ses ouailles.Eventually an incident revealed that Mar Joseph had not dropped his Nestorian errors, for it was reported to the Bishop of Cochin that he had attempted to tamper with the faith of some young boys in his service belonging to the Diocese of Cochin.Finalement un incident a révélé que Mar-Joseph n'avait pas abandonné ses erreurs nestorienne, car il a été signalé à l'évêque de Cochin qu'il avait tenté de falsifier la foi de quelques jeunes garçons à son service appartenant au diocèse de Cochin.This came to the knowledge of the bishop, through him to the Metropolitan of Goa, then to the viceroy; it was decided to remove and send him to Portugal, to be dealt with by the Holy See.Cela est arrivé à la connaissance de l'évêque, à travers lui au Metropolitan de Goa, puis à la vice-roi, il a été décidé d'enlever et de lui envoyer au Portugal, pour être traitée par le Saint-Siège.

The following is the nature of the incident.Ce qui suit est la nature de l'incident.Taking these youths apart, he instructed them that they should venerate the Blessed Virgin as the refuge of sinners, but were not to call her Mother of God, as that was not true; but she should be styled Mother of Christ (Nestorius, refusing at the Council of Ephesus the term Theotokos proposed by the council, substituted that of Christokos, which the Fathers refused to accept because under this designation he could cloak his error of two person in Christ).Compte tenu de ces jeunes en dehors, il les instruisait qu'ils doivent vénérer la Sainte Vierge comme le refuge des pécheurs, mais qui n'étaient pas d'appeler sa mère de Dieu, comme ce n'était pas vrai, mais elle devrait être la Mère du Christ de style (Nestorius, refusant à la le Concile d'Ephèse de la Théotokos terme proposé par le conseil, substitué celle de Christokos, que les Pères ont refusé d'accepter, car sous cette appellation qu'il pourrait cape son erreur de deux personnes en Jésus-Christ).Mar Joseph was sent to Portugal; arriving there he succeeded in securing the good will of the Queen, then regent for her young son; he abjured his error before Cardinal Henry, expressed repentance, and by order of the queen was sent back to his diocese. Mar-Joseph a été envoyé au Portugal; arrivant, il a réussi à obtenir la bonne volonté de la reine, puis régente pour son jeune fils, il abjura son erreur avant que le cardinal Henri, a exprimé le repentir, et par ordre de la reine a été renvoyé à son diocèse .Gouvea tells us that as he continued to propagate his errors on his return he was again deported and Cardinal Henry reported his case to St. Pius V. The pope sent a Brief to Jorge, Archbishop of Goa, dated 15 Jan., 1567, ordering him to make enqueries into the conduct and doctrine of the prelate; in consequence of this the first provincial council was held; the charges against Mar Joseph were found to be true and he was sent to Portugal in 1568, thence to Rome, where he died shortly after his arrival.Gouvea nous dit que comme il a continué à propager ses erreurs sur son retour, il a de nouveau été déportés et le cardinal Henry rapporté son cas à Saint-Pie V. Le pape a envoyé un mémoire au Jorge, l'archevêque de Goa, en date du 15 janvier 1567, ordonnant lui de faire enqueries dans la conduite et la doctrine du prélat, en conséquence de ce premier conseil provincial a eu lieu; les accusations portées contre Mar-Joseph ont été trouvés pour être vrai et il a été envoyé au Portugal en 1568, puis à Rome, où il mourut Peu après son arrivée.

While the former was leaving India there arrived from Mesopotemia an imposter named Abraham, sent by Simeon the Nestorian Patriarch.Alors que le premier était de quitter l'Inde il arrivé de Mesopotemia un imposteur nommé Abraham, envoyé par Siméon le patriarche nestorien.he succeeded in entering Malabar undetected.il a réussi à pénétrer inaperçus Malabar.At the appearence of another Chaldean who proclaimed himself a bishop the people were greatly delighted and received him with applause; he set about at once acting as bishop, holding episcopal functions, and conferring Holy orders and quietly established himself in the diocese.Lors de la comparution d'un autre chaldéen qui se proclama un évêque les gens étaient ravis et lui grandement accueilli par des applaudissements; il se mit à agir à la fois comme évêque, tenant fonctions épiscopales, et conférer les ordres Sainte et tranquillement s'est établi dans le diocèse.(Gouva, p. col. 2).(Gouva, p. ill. 2).Later the Portuguese captured him and sent him to Portugual, but en route he escaped at Mozambique, found his way back to Mesopotamia, and went straight to Mar Abed Jesu the Chaldean Patriarch, having realized from his Indian experience that unless he secured a nomination from him it would be difficult to establish himself in Malabar.Plus tard, le portugais capturé lui et l'envoya au Portugual, mais en route il a échappé au Mozambique, a trouvé son chemin de retour à la Mésopotamie, et alla droit à Mar Abed Jesu le patriarche chaldéen, ayant réalisé de son expérience indienne que si il a obtenu une nomination de lui, il serait difficile de s'établir à Malabar.He succeeded admirably in his devices, obtained nomination, consecration, and a letter to the pope from the patriarch.Il a réussi admirablement dans ses appareils, la nomination obtenue, la consécration et une lettre au pape du patriarche.With this he proceeded to Rome, and while there at an audience with the pope he disclosed his true position (Du Jarric, "Rer. Ind. Thesaur.", tom. III, lib. II, p. 69).Avec cela, il rendit à Rome, et tandis que là-bas à une audience avec le pape at-il révélé sa véritable position (Du Jarric », Rer. Ind Thesaur.", Tom. III, lib. II, p. 69).He avowed to pope with his own lips that he had received holy orders invalidly.Il avouait au pape de sa propre bouche qu'il avait reçu les ordres sacrés invalidement.The pope ordered the Bishop of San Severino to give him orders from tonsure to the priesthood, and a Brief was sent to the Patriarch of Venice to consecrate Abraham the bishop.Le pape ordonna l'évêque de San Severino lui donner des ordres à partir de la tonsure à la prêtrise, et un mémoire a été envoyé au patriarche de Venise à consacrer l'évêque Abraham.The facts were attested, both as to the lesser orders and the episcopal consecration, by the original letters which were found in the archieves of the Church of Angamale where he resided and where he had died.Les faits ont été attestés, tant à l'ordre moindre et la consécration épiscopale, par les lettres originales qui ont été trouvés dans le archieves de l'Eglise de Angamale où il résidait et où il était mort.

Pope Pius IV used great tact in handling this case.Le pape Pie IV utilisé beaucoup de tact dans la manipulation de ce cas.Abed Jesu must have taken Abraham to be a priest; he is supposed to have abjured Nestorianism, and professed the Catholic faith, and conferred on him episcopal consecration; the pope had to consider the position in which the patriarch had been placed by the consecration and nomination of the man; the defects were supplied, and Abraham succeeded also in obtaining his nomination and creation as Archbishop Angamale from the pope, with letters to the Archbishop of Goa, and to the Bishop of Cochin dated 27 Feb., 1565.Abed Jesu doit avoir pris Abraham pour être un prêtre, il est censé avoir abjuré le nestorianisme, et professe la foi catholique, et lui confère la consécration épiscopale, le pape avait à examiner la situation dans laquelle le patriarche avait été placé par la consécration et la nomination de l'homme; les défauts ont été fournis, et Abraham a également réussi à obtenir sa nomination comme archevêque et la création Angamale du pape, avec des lettres à l'archevêque de Goa, et à l'évêque de Cochin en date du 27 février 1565. Such was the success of this daring man.Telle était la réussite de cet homme audacieux.On arrival at Goa he was detained in a convent, but escaped and entered Malabar.À l'arrivée à Goa, il a été détenu dans un couvent, mais il s'est échappé et est entré Malabar.His arrival was a surprise and a joy to the people.Son arrivée a été une surprise et une joie pour le peuple.He kept out of the reach of the Portuguese, living among the churches in the hilly parts of the country.Il a gardé hors de la portée des Portugais, qui vivent parmi les églises dans les régions vallonnées du pays.As time passed on he was left in peaceful occupation.Comme le temps passait, il fut laissé dans l'occupation pacifique.As is usual in such cases the old tendencies assumed once more their ascendency, and he returned to his Nestorian teaching and practices, Complaints were made; Rome sent warnings to Abraham to allow catholic doctrine to be preached and taught to his people.Comme cela est habituel dans de tels cas les vieilles tendances assumé une fois de plus son ascendant, et il est retourné à son enseignement nestorienne et les pratiques, les plaintes ont été faites; Rome, envoyé des avertissements à Abraham pour permettre à la doctrine catholique à être prêché et enseigné à son peuple.At one time he took the warning seriously to his heart.A un moment il a pris l'avertissement au sérieux de son cœur.In 1583 Father Valignano, then Superior of the Jesuit Missions, devised a means of forcing a reform.En 1583 Valignano Père, alors Supérieur des Missions jésuites, a conçu un moyen de forcer une réforme.He persuaded Mar Abraham to assemble a synod, and to convene the clergy and the chiefs of the laity.Il a persuadé Mar Abraham pour assembler un synode, et de convoquer le clergé et les chefs des laïcs.He also prepared a profession of faith which was to be made publicly by the bishop and all present.Il a également préparé une profession de foi qui devait être rendu public par l'évêque et tous les présents.Moreover, urgent reforms were sanctioned and agreed to.Par ailleurs, des réformes urgentes ont été sanctionnés et convenues.A letter was sent by Pope Gregory XIII, 28 Nov., 1578, laying down what Abraham had to do for the improvement of his diocese; after the above-mentioned synod Abraham sent a long letter to the pope in reply, specifying all that he had been able to do by the aid of the Fathers (see letter, pp. 97-99, in Giamil).Une lettre a été envoyée par le pape Grégoire XIII, 28 nov., 1578, fixant ce qu'Abraham avait à faire pour l'amélioration de son diocèse; après le synode mentionnés ci-dessus Abraham a envoyé une longue lettre au pape, en réponse, en précisant tout ce qu'il avait pu faire à l'aide des Pères (voir la lettre, p. 97-99, dans Giamil). This is called the first reconciliation of the Syrians to the Church.C'est ce qu'on appelle la réconciliation d'abord les Syriens à l'Église.It was formal and public, but left no improvement on the general body, the liturgical books were not corrected nor was catholic teaching introduced in the Church.Il a été formel et public, mais a laissé aucune amélioration sur le corps en général, les livres liturgiques n'ont pas été corrigées, ni l'enseignement catholique a été introduite dans l'Eglise.

In 1595 Mar Abraham fell dangerously ill (Du Jarric, tom. I, lib. II, p. 614).En 1595, Mar Abraham tomba dangereusement malade (Du Jarric, tom. I, lib. II, p. 614).Unfortunately he survived the excellent sentiments he then had and recovered. Malheureusement il a survécu à des sentiments excellents et avait alors récupéré.After about two years, in 1597 (Gouva, p.ii) he was a second time again dangerously ill; Archbishop Aleixo de Menezes wrote and exhorted him to reform his people, but for answer he had only frivilous excuses.Après environ deux ans, en 1597 (Gouva, p. ii) il a été une seconde fois à nouveau dangereusement malade; archevêque Aleixo de Menezes a écrit et l'a exhorté à la réforme de son peuple, mais pour la réponse qu'il avait seulement des excuses frivilous.He would not even avail himself of the exhortations of the Fathers who surrounded his bed, nor did he receive the last sacraments.Il ne serait même pas se réclamer de la exhortations des Pères qui entouraient son lit, et il n'a pas reçu les derniers sacrements.Thus he died.Ainsi il est mort.The viceroy made known his death to Archbishop Menezes, then absent on a visitation tour, by letter of 6 Feb., 1597.Le vice-roi a fait connaître sa mort à l'archevêque Menezes, alors absent pour une tournée de visite, par lettre du 6 février 1597.

XIII. XIII.Archbishop Menezes and the Synod of DiamperL'archevêque Menezes et du Synode des Diamper

Archbishop Menezes received the intelligence of the death of Mar Abraham while on a tour of pastoral visitation at Damao.L'archevêque Menezes a reçu la nouvelle de la mort de Mar Abraham, tandis que le tour de la visite pastorale au Damâo.Fearing the work on hand could not be postponed, he decided to act on the powers delegated to him by pope in his last Brief, and nominated Father Francisco Roz of the Society of Jesus who undoubtly fulfilled the requirements demanded by the pope for the appointment.Craignant le travail sur la main ne pouvait pas être reporté, il a décidé d'agir sur les pouvoirs qui lui sont délégués par le pape dans son dernier mémoire, et a nommé le Père Francisco Roz de la Société de Jésus, qui undoubtly rempli les conditions exigées par le pape pour la nomination.On receipt of the letter and the instructions accompanying it, the superior, knowing that the late Abraham before his death had assigned to his archdeacon the government of the church pending the arrival of another bishop from Babylon, and the same had been accepted by the people, and foreseeing also the insecurity of the position, decided that it would be prudent to await the return of the archbishop before taking any further step.Sur réception de la lettre et les instructions qui l'accompagnent, le supérieur, sachant que le défunt Abraham avant sa mort avait assigné à son archidiacre, le gouvernement de l'église en attendant l'arrivée d'un autre évêque de Babylone, et le même avait été acceptée par le peuple , et prévoyant également la précarité de la situation, a décidé qu'il serait prudent d'attendre le retour de l'archevêque avant de prendre toute nouvelle étape.The Archbishop on returning to Goa weighed the gravity of the case, and felt bound in conscience to safeguard the Syrian Christians from falling again into the hands of a new heretical intruder.L'archevêque de retour à Goa pesé la gravité de l'affaire, et a estimé en conscience tenus de protéger les chrétiens syriens de retomber dans les mains d'un intrus nouveaux hérétiques.He decided on visiting the Serra personally.Il a décidé de visiter la Serra personnellement.Father Nicholáo Pimenta, then the Superior of Jesuit missions in India, writing the General of the Society, Father Claudius Acquaviva, takes up the narrative as follows; "It was not small comfort to all that Alexious Menezes, the Lord Archbishop of Goa, moved by his zeal for salvation of souls and at our persuation undertook to visit the ancient Christians of St. Thomas, spread through the hilly parts of Malabar. There was great danger that after the death of Archbishop Abraham at Angamale, and the succession of the Archdeacon George to the government of the church on the demise of the prelate, she would lapse again under the sway of Nestorian prelates; nor were there wanting persons of ecclesiastical rank possessed of means who proposed to procced to Babylon and bring thence another Archbishop. To the Archbishop of Goa not only by metropolitan right, but also in virtue of Apostolic letters appertained the right to assume the administration of that Church sede vacante; and he took upon himself the task of retaining the vacillating archdeacon in due submission to the Holy See and avoiding schism."Le Père Nicholáo Pimenta, puis le Supérieur des missions jésuites en Inde, écrit le général de la Société, le Père Claude Acquaviva, reprend le récit comme suit: «Ce n'était pas une mince consolation pour tous que Menezes Alexious, le lord archevêque de Goa, déplacé par son zèle pour le salut des âmes et à notre persuasion entrepris de visiter les anciens chrétiens de saint Thomas d', répartis dans les régions vallonnées du Malabar. Il y avait grand danger que, après la mort de Mgr Abraham à Angamale, et la succession de l'archidiacre George pour le gouvernement de l'église sur la disparition du prélat, elle deviendrait caduque à nouveau sous l'emprise du nestorien prélats, ni vouloir y étaient des personnes de rang ecclésiastiques possédaient des moyens qui ont proposé de procced à Babylone et amener là une autre archevêque Pour l'. L'archevêque de Goa, non seulement par le droit métropolitain, mais aussi en vertu de lettres apostoliques appartenait le droit d'assumer l'administration de cette église vacante sede, et il a pris sur lui la tâche de conserver l'archidiacre vacillant dans la soumission due au Saint-Siège et en évitant les schisme. "He therefore issued instructions to the rector of the Vaipicotta College, enclosing a letter of appointment naming the archdeacon administrator of the diocese provided he in the presence of the rector made a solemn profession of faith.Il a donc donné des instructions au recteur du collège Vaipicotta, en joignant une lettre de nomination nommant l'administrateur archidiacre du diocèse, il prestés en présence du recteur fait une profession de foi solennelle.The archdeacon expressed his satisfaction on receiving the intimation and promised to make the profession demanded on a feast day.L'archidiacre a exprimé sa satisfaction à la réception du intimation et a promis de rendre la profession exigeait un jour de fête.But later on he would neither make the profession, nor would he accept the nomination of administrator as coming from the archbishop of the diocese.Mais plus tard il ne serait ni rendre la profession, ni aurait-il accepter la nomination de l'administrateur comme venant de l'archevêque du diocèse.Afterwards he caused it to be reported that he had so acted on the advice of others.Ensuite il fit d'être signalé qu'il avait agi ainsi sur les conseils d'autrui.The Archbishop of Goa, after taking counsel with the Fathers, decided on starting on the visitation of the Archdiocese of Angamale to induce that Church to receive a prelate from the Sovereign Pontiff.L'archevêque de Goa, après avoir pris conseil avec les Pères, a décidé le départ sur la visite de l'archidiocèse de Angamale d'induire que l'Eglise de recevoir un prélat du Souverain Pontife.On this coming to be known all sorts of difficulties were raised to induce him to abandon his project, even from ecclesiastics, with such pertinacity that the archbishop wrote to Pimenta: "Heaven and earth have conspired against my design."Sur cette venue à être connu toutes sortes de difficultés ont été soulevées pour l'inciter à abandonner son projet, même des ecclésiastiques, avec l'opiniâtreté de telle sorte que l'archevêque a écrit à Pimenta: "Le ciel et la terre ont conspiré contre ma conception."But he manfully faced the work before him, and went through it with singular firmness of character and prudence, and supported by Divine aid he began, continued, and completed the arduous task he had undertaken with complete success.Mais il vaillamment face au travail devant lui, et alla à travers elle avec fermeté singulière de caractère et de la prudence, et soutenus par l'aide divine, il a commencé, poursuivi et achevé la tâche ardue qu'il avait entrepris avec un succès complet.

During the visitation (full details of which are given by Gouvea in the "Jornada", the one source whence all other writers have obtained their information, some even going so far as entirely to distort the facts to satisfy their prejudice) the archbishop underwent all sorts of hardships, visiting the principal parishes, addressing the people, holding services, and everywhere conferring the sacraments, of which these people were deprived.Pendant la visite (tous les détails qui sont donnés par Gouvea dans la "Jornada", d'où une seule source toutes les autres écrivains ont obtenu leurs informations, certains allant même jusqu'à entièrement à déformer les faits pour satisfaire leurs préjugés) l'archevêque a subi toutes les sortes de difficultés, en visitant les paroisses principales, s'adressant au peuple, la tenue de services, et partout conférant les sacrements, dont ces personnes ont été privées.He caused the Nestorian books in the possession of the churches and in the hands of the people to be expurgated of their errors, and they were then restored to their owners.Il fit des livres nestorienne dans la possession des églises et dans les mains du peuple pour être expurgée de leurs erreurs, et ils ont ensuite été restitués à leurs propriétaires.All the books then existing among the Syrians were in manuscript form; printed books among them did not exist at this period.Tous les livres qui existaient alors entre les Syriens étaient sous forme de manuscrit; livres imprimés entre eux n'existaient pas à cette période.Passages that denied the Supreme authority of the Apostolic See of Rome were similarly deleted.Passages qui niaient l'autorité suprême du Siège Apostolique de Rome étaient également supprimées.He also caused capable priests to be sought out, and these he placed in charge of parishes.Il a également causé des prêtres capables d'être recherché, et il les mis en charge des paroisses.Eventually he established eighty parishes.Finalement, il a créé eighty paroisses.Thus he prepared his ground for the reform of this Church which he intended to carry out.Ainsi, il a préparé son terrain pour la réforme de cette Eglise qui avait l'intention de mener à bien.The synod was opened with great solemnity and pomp on 20 June, 1599, at the village of Udiamparur, whence it is known as the Synod of Diamper.Le synode a été ouvert avec une grande solennité et le faste, le 20 Juin 1599, au village de Udiamparur, d'où il est connu comme le Synode des Diamper.The Acts were published in Portuguese as an appendix to the "Jornada"; they were also translated into Latin. Les Actes ont été publiés en portugais comme une annexe à la «Jornada», ils ont également été traduits en latin.The opening Act the synod was the profession of faith.La Loi sur l'ouverture du synode était la profession de foi.The Archbishop was the first to make his profession, then followed the archdeacon who made in Malayalam, a translation of the former prepared for the purpose. L'archevêque a été le premier à faire son métier, puis suivit l'archidiacre qui a fait en malayalam, une traduction de l'ancienne préparées à cet effet. Subsequently the clergy in turn made theirs in the hands of archbishop as the archdeacon also had done.Par la suite le clergé, à son tour leur a fait dans les mains de l'archevêque que l'archidiacre avait également fait.The Latin text of the synod, and separate in "Juris Pontificii de Propaganda Fide", Paris.Le texte latin du synode, et séparés dans "Propaganda Fide Juris de Pontificii», Paris. I, vol.I, vol.VI, part II, p.VI, partie II, p.243. 243.Besides the archbishop and certain Jesuit Fathers who assisted him there were some 153 Syrian priests and about 600 laymen deputed by the congregation to represent them; all these signed the decrees that were passed by the synod and proclaimed the orthodox faith embodied in the act of profession taken by the entire clergy.Outre l'archevêque et certains Pères Jésuites qui l'ont aidé, il y avait quelque 153 prêtres syriens et environ 600 laïcs délégués par la congrégation pour les représenter; tous ces signé les décrets qui ont été adoptées par le Synode et proclamé la foi orthodoxe incarnée dans l'acte de la profession prises par le clergé tout entier.The Archbishop addressed the synod on the falsity of the errors of Nestorius up till then held by that Church, the assembly denounced them, anathematized the Nestorian Patriarch, and promised obedience and submission to the Roman Pontiff.L'archevêque adressée au synode sur la fausseté des erreurs de Nestorius jusqu'alors détenus par cette Eglise, l'assemblée les a dénoncés, anathématisés le patriarche nestorien, et a promis obéissance et de soumission au Pontife romain.

Among the calumnies spread against Menezes and the synod the most prominent is that all the Syriac books of the community were burnt and destroyed by order of the synod.Parmi les calomnies répandues contre les Menezes et au synode le plus important est que tous les livres syriaques de la communauté ont été brûlés et détruits par ordre du synode.What was done in this matter under the decree passed in the fifth session is thus described in the "Jornada" (tr. Glen, book I, ch. xxiii, p. 340).Quelle a été fait dans cette affaire en vertu du décret adopté par la cinquième session est ainsi décrite dans le "Jornada" (tr. Glen, livre I, chap. XXIII, p. 340).After the above condemnation of errors it was decided that certain books which had been named and were current in the serra and full of errors should be burnt; that others were to be censured only until they were corrected and expurgated.Après la condamnation des erreurs ci-dessus il a été décidé que certains livres qui avaient été nommés et ont été en cours dans la Serra et plein d'erreurs devraient être brûlés; que d'autres devaient être censurées seulement jusqu'à ce qu'ils soient corrigés et expurgés.The list of books to be burnt is given in the 14th decree of the third session.La liste de livres à être brûlés est donnée dans le décret 14 de la troisième session.The books consist:Les livres se composent:

of those ex professo teaching Nestorian errors;de ces erreurs ex professo nestorien d'enseignement;

containing false legends;contenant fausses légendes;

books of sorceries and superstitious practices.livres de sortilèges et de pratiques superstitieuses.

None of these were capable of correction.Aucun d'entre eux étaient capables de correction.In all other books that had any statements containing doctrinal errors, the latter were erased.Dans tous les autres livres qui avaient toutes les déclarations contenant des erreurs doctrinales, ces derniers ont été effacées.The "Jornada" (p. 365) gives the system adopted during the visitation of the Church for the correction of books: after Mass was said all books written in Syriac, whether the property of the Church or of private individuals were handed over to Father Francisco Roz, who with three Cathanars (Syrian priests) specially selected for the purpose would retire to the vestry and there correct the books in conformity with the directions given by the synod ; those that were condemned and forbidden were handed over to the archbishop, who would order them to be burnt publicly.La "Jornada" (p. 365) donne le système adopté lors de la visite de l'Eglise pour la correction des livres: après la messe a été dit que tous les livres écrits en syriaque, si la propriété de l'Église ou des particuliers ont été remis au Père Francisco Roz, qui avec trois Cathanars (prêtres syriens) spécialement sélectionnés à cet effet seraient retirer dans la sacristie et il corriger les livres en conformité avec les directives données par le synode; ceux qui ont été condamnés et interdits ont été remis à l'archevêque, qui serait de les commander pour être brûlés publiquement.Under his orders no book capable of being purged from heretical error would be destroyed, but those ex professo teaching heresy would be destroyed.Sous ses ordres aucun livre capable d'être purgé de toute erreur hérétiques seraient détruites, mais ces ex professa l'hérésie d'enseignement serait détruit.After the conclusion of the synod Archbishop Menezes continued his visitation of the churches down to Quilon and then returned to Goa.Après la conclusion du synode archevêque Menezes a poursuivi sa visite des églises jusqu'à Quilon et est ensuite retourné à Goa.He did not forget to send from thence a letter of warm thanks to Father Pimenta for the continuous and important aid given by the Fathers of the Society all through the work he had to perform in Malabar.Il n'a pas oublié d'envoyer à partir de là, une lettre de remerciements chaleureux à Pimenta Père pour l'aide continue et importante donnée par les Pères de la Société tout au long de l'œuvre qu'il devait accomplir à Malabar.

XIV. XIV.Their first three Jesuit bishopsLeurs trois premiers évêques jésuites

In making provisions for the future government of the Syrian Church in Malabar, Clement VIII had to adopt such measures as would secure its permanency in the faith and exclude the danger of a relapse.En prenant des dispositions pour le futur gouvernement de l'Église syro-malabare de Clément VIII a dû adopter des mesures de nature à sécuriser sa permanence dans la foi et à exclure le danger d'une rechute.He decided that it would be the safest course to appoint a Latin prelate in sympathy with the people and fully acquainted with their liturgical language.Il a décidé qu'il serait le plus sûr de nommer un prélat latino en sympathie avec le peuple et connaissent à fond leur langue liturgique.The selection fell on Father Roz, no doubt after hearing the opinion of Archbishop Menezes.La sélection est tombé sur le père Roz, sans doute après avoir entendu l'avis de l'archevêque Menezes.Father Roz was consecrated by the Archbishop at Goa under the title of Bishop of Angamale in 1601.Le Père Roz a été consacrée par l'archevêque de Goa, sous le titre d'évêque de Angamale en 1601.Four years later Paul V transferred him (1605) to the new See of Cranganore, which he created an archbishopric in order that the faithful brought to unity should not feel that the honour of their see had suffered any diminution of honour.Quatre ans plus tard, Paul V transférées lui (1605) à la nouvelle Voir des Cranganore, qu'il a créé un archevêché afin que les fidèles apporté à l'unité ne doit pas l'impression que l'honneur de leur voir subi aucune diminution de l'honneur.The new prelate made a visitation tour through the diocese, correcting the liturgical books at every church where this had not been done, and enforcing everywhere the rules sanctioned by the Synod of Diamper.Le nouveau prélat a fait une tournée de visite dans le diocèse, la correction des livres liturgiques à chaque église où cela n'avait pas été fait, et faire respecter partout les règles sanctionnées par le Synode des Diamper.In 1606 he convened and held a diocesan synod; no further details of his administration are handed down to us.En 1606, il a convoqué et tenu un synode diocésain; pas d'autres détails de son administration sont transmis jusqu'à nous. After twenty-three years of strenuous episcopate he died at Parur, his ordinary residence, 18 February, 1624, and was buried in the church.Après vingt-trois ans d'épiscopat acharnés il mourut à Parur, sa résidence habituelle, 18 Février, 1624, et fut enterré dans l'église.Besides the Latin Canon of the Mass he had also translated the Latin ritual into Syriac for the administration of the Holy Sacraments by the clergy.Outre le Canon de la messe latine, il avait également traduit le rituel latin en syriaque pour l'administration des saints sacrements par le clergé.Years later, on the occasion of the first pastoral visit of the first Vicar Apostolic of Trichur to the church of Parur in 1888, on enquiring after the tomb of the archbishop, was told that no tomb of his was known to exist there, but after careful search had been made the tombstone, with its Malayalam inscription in ancient Tamil characters, was found and is now affixed to the inner wall of the church.Des années plus tard, à l'occasion de la première visite pastorale de la premier vicaire apostolique de Trichur à l'église de Parur en 1888, le curieux après le tombeau de l'archevêque, on m'a dit que personne ne tombe de son a été connu pour exister là-bas, mais après recherche minutieuse a été faite la pierre tombale, avec son inscription en caractères tamouls Malayalam ancien, a été trouvé et est désormais apposée sur la paroi intérieure de l'église.The loss of all knowledge of the tombstone was caused by the sacking and burning of this church with many others by the soldiers of Tippoo Sultan on his second invasion of the coast.La perte de toutes les connaissances de la pierre tombale a été provoqué par le limogeage et la gravure de cette église avec beaucoup d'autres par les soldats du sultan Tippoo sur sa seconde invasion de la côte.Paulinus a Sancto Bartholomaeo, who had visited the church in 1785 and had taken a transcript of the inscription at the time, of which he gives a Latin translation in his "India Christ. Orient.", p.Paulin une Bartholomaeo Sancto, qui avait visité l'église en 1785 et avait pris une transcription de l'inscription à l'époque, dont il donne une traduction latine dans son «Inde-Christ. Orient.", P.64, did not read the name Roz on the stone, however the name is there in a flaw of the stone and has been read on rediscovery.64 ans, n'a pas lu les Roz nom sur la pierre, mais le nom est là, dans une faille de la pierre et a été lu sur la redécouverte.

Father Estevão de Brito, also a Jesuit, was designated successor, and was consecrated by the Archbishop of Goa in the Church of Bom Jesus, Goa, on 29 Sept., 1624, and left Goa for his diocese on 4 November.Le Père Estevão de Brito, aussi jésuite, a été désigné successeur, et a été consacrée par l'archevêque de Goa dans l'église de Bom Jesus, Goa, le 29 septembre 1624, et de gauche à Goa pour son diocèse le 4 Novembre.He died on 2 December, 1641, having governed the see for over seventeen years.Il mourut le 2 Décembre 1641, ayant gouverné le voir depuis plus de dix sept ans.The third of the series was Francisco Garcia, of the same society.Le troisième de la série a été Francisco Garcia, de la même société.He was consecrated Bishop of Ascalon on 1 November, 1637, with right of succession by the Archbishop of Goa, in the Jesuit Church of Bom Jesus, Goa, and succeeded to the See of Cranganore in 1641.Il fut consacré évêque d'Ascalon, le 1er Novembre 1637, avec droit de succession de l'archevêque de Goa, dans l'église des Jésuites de Bom Jesus, Goa, et a réussi au Siège de Cranganore en 1641.Under this prelate a frightful schism broke out (1653) and his entire flock, with all his clergy and churches, withdrew from his allegiance.Sous ce prélat un schisme terrible a éclaté (1653) et son troupeau tout entier, avec tout son clergé et des églises, s'est retiré de son allégeance.Out of the entire body of 200,000 Syrian Christians only some 400 individuals remained faithful.Sur l'ensemble du corps de 200.000 chrétiens syriens seulement 400 personnes sont restées fidèles.

This misfortune has by most writers been attributed to Garcia's want of tact, obstinancy, and sarcastic disposition: as to the latter defect there is one instance, and that at the last opportunity for reconciliation, which fell through owing to his harsh treatment of the delegates sent to him by his revolted flock.Ce malheur a par la plupart des écrivains été attribué à Garcia manque de tact, l'obstination, et la disposition sarcastique: pour le défaut ces derniers il ya un exemple, et que lors de la dernière chance pour la réconciliation, qui est tombé par en raison de son mauvais traitements des délégués envoyé à lui par son troupeau se révoltèrent.But he was not responsible for the schism.Mais il n'était pas responsable du schisme.This had been hatched many years previously during the lifetime of his predecessor de Brito, secretly and unknown to him.Cela avait été couvés pendant de nombreuses années auparavant pendant la durée de son prédécesseur de Brito, en secret et inconnu de lui.Here the dates only of documents can be quoted.Voici les dates des documents ne peuvent être cités.

On 1 January, 1628 the Archdeacon George wrote a letter to the papal nuncio at Lisbon complaining that no answer was given to a letter sent some twenty years earlier regarding the spiritual wants of this Christian people.Le 1er Janvier, 1628, le archidiacre George a écrit une lettre au nonce apostolique à Lisbonne se plaindre que pas de réponse a été donnée à une lettre envoyée quelques vingt ans plus tôt concernant le spirituel veut de ce peuple chrétien.In 1630 Rome was informed of these complaints, the substance of which was that only Jesuits controlled these Christians, that they were unsuited, and had controlled them for over forty years, and they wanted other religious orders to be sent.En 1630, Rome a été informé de ces plaintes, dont la substance a été que les Jésuites ne contrôle ces chrétiens, qu'ils étaient inadaptés, et les avait commandé pendant plus de quarante ans, et ils voulaient d'autres ordres religieux à être envoyé.The Sacred Congregation sent instructions that other orders should be admitted into the diocese.La Sacrée Congrégation a envoyé des instructions que les commandes d'autres devraient être admis dans le diocèse.

Paulinus (op. cit., pp. 70 sq.) adduces further evidence of the trickery and treachery of Archdeacon George.Paulin (op. cit., P. 70 sq) apporte une nouvelle preuve de la supercherie et la traîtrise de l'archidiacre George.In 1632 he convened a meeting at Rapolin consisting of clergy and laity, when a letter of complaint was sent to the King of Portugal against the Jesuit Fathers; these very same complaints formed the heads of their grievances in 1653, when open schism was proclaimed to secure independence and oust the Jesuits.En 1632, il a convoqué une réunion à Rapolin composé de membres du clergé et des laïcs, quand une lettre de plainte a été envoyée au roi de Portugal contre les Pères Jésuites; ces plaintes même formé les têtes de leurs griefs en 1653, quand le schisme a été proclamée ouverte aux assurer l'indépendance et de chasser les jésuites.The plot had been hatched for a good number of years; it was begun by Archdeacon George (d. 1637) who was succeeded in office by a relative, another Thomas de Campo (Thoma Parambil) who in 1653 headed the revolt.Le complot avait été couvés pendant un bon nombre d'années, il a été commencé par l'archidiacre George (d. 1637), qui a succédé dans ses fonctions par un parent, un autre Thomas de Campo (Thoma Parambil) qui en 1653 a dirigé la révolte.After the schism had broken out the intruder Ahatalla, a Mesopotamian prelate, was deported by the Portuguese, who took him by ship off Cochin and there lay at anchor.Après le schisme avait éclaté l'Ahatalla intrus, un prélat de Mésopotamie, a été déporté par les Portugais, qui le prit par navire au large de Cochin et il était au mouillage.

The Christians, coming to know of the fact, threatened to storm the fort, which the governor had to man with his soldiers, while the ship sailed away to Goa during the night.Les chrétiens, venant à connaître du fait, a menacé de prendre d'assaut le fort, dont le gouverneur avait à l'homme avec ses soldats, tandis que le navire s'embarqua pour Goa pendant la nuit.The revolted seeing their last attempt to secure a Baghdad prelate frustrated, leaders and people took a solemn vow that they would never again submit to Archbishop Garcia.Les révoltés de voir leur dernière tentative pour obtenir un prélat Bagdad frustrés, les dirigeants et le peuple a pris un vœu solennel qu'ils ne seraient plus jamais se soumettre à l'archevêque Garcia.Finding themselves in this position they thought of calling to their aid the Carmelite Fathers who had visited Malabar but were then at Goa.Se trouvant dans cette position, ils pensé à appeler à leur aide les Pères Carmes qui avaient visité Malabar, mais ont ensuite été à Goa.When Alexander VII came to know the calamity which had befallen the Syrian community, he sent out (1656) the Carmelites, Fathers José de Sebastiani and Vincente of St. Catherine, to work for the return to unity and to their archbishop of this revolted church. Quand Alexandre VII venu à connaître la calamité qui a frappé la communauté syrienne, il a envoyé (1656) les Carmes, les Pères José de Sébastiani et Vincente de Sainte Catherine, à travailler pour le retour à l'unité et à leur archevêque de cette église, se révoltèrent .Later other Carmelite Fathers joined in the good work.Plus tard, d'autres Pères Carmes rejoint dans le bon travail.Within a year of their arrival (1657) the Carmelites had succeeded in reconciling forty-four churches.Moins d'un an après leur arrivée (1657) les Carmes avaient réussi à concilier 44 églises.Although Archdeacon George had remained obdurate, a relative of his, Chandy Perambil (Alexander de Campo) headed the return movement, but they would have nothing to do with Archbishop Garcia.Bien que l'archidiacre George était resté inflexible, un de ses parents, Chandy Perambil (Alexandre de Campo) a dirigé le mouvement de retour, mais ils n'ont rien à voir avec l'archevêque Garcia.

XV. XV.The Carmelite PeriodLa période Carmes

Under these circumstances Father José de Sebastiani decided to return to Rome and inform the pope of the real difficulty which stood in the way of permanent reconciliation.Dans ces circonstances, le Père José de Sebastiani a décidé de retourner à Rome et à informer le pape de la difficulté réelle qui se trouvait dans la voie de la réconciliation permanente.The pope on learning the state of the case had Father José consecrated and appointed him Commissary Apostolic for Malabar, with power to consecrate two other bishops, naming them vicars Apostolic.Le pape sur l'apprentissage de l'état de l'affaire avait consacré le Père José et l'a nommé commissaire apostolique pour Malabar, avec pouvoir de consacrer deux autres évêques, les nommant vicaires apostoliques.Provided with these powers he returned to Malabar in 1861 and took up his work.Muni de ces pouvoirs il est retourné à Malabar en 1861 et a pris ses travaux. By this time, Archbishop Garcia had been removed from the scene by death.A cette époque, Mgr Garcia avait été retiré de la scène par la mort.Between 1661 and 1662 the Carmelite Friars under Bishop José had reclaimed the large number of eighty-four churches, leaving to the leader of the revolt -- the aforesaid Archdeacon Thomas -- only thirty-two churches.Entre 1661 et 1662 Carmes sous l'évêque José avait récupéré le grand nombre de 84 églises, laissant au chef de la révolte - l'archidiacre Thomas susmentionnée - seulement trente-deux églises.Both these figures are of great importance for the subsequent history of the Malabar Syrians.Ces deux chiffres sont d'une grande importance pour l'histoire ultérieure de la Syriens Malabar.The eighty-four churches and their congregations were the body from which all the Romo-Syrians have descended, while the other thirty-two represent the nucleus whence the Jacobites and their subdivisions, Reformed Syrians, etc., have originated.Les églises 84 et leurs congrégations ont le corps à partir de laquelle toutes les Romo-Syriens sont descendus, tandis que l'autre 32 représentent le noyau où les Jacobites et de leurs subdivisions, les Syriens réformée, etc, ont pris naissance.In January, 1663, the political situation regarding these Christians was entirely changed.En Janvier 1663, la situation politique au sujet de ces chrétiens a été entièrement changé.The Dutch had arrived on the coast and had captured Cochin.Les Hollandais étaient arrivés sur la côte et avait capturé Cochin.The Portuguese power fell.La puissance portugaise est tombé.The new masters expelled not only all the Portuguese clergy but also forced Bishop José and his religious to leave the country.Les nouveaux maîtres expulsés non seulement tous les membres du clergé portugais, mais aussi forcé l'évêque José et ses religieux à quitter le pays.In this predicament the bishop selected and consecrated the native priest Chandy Perambil (Alexander de Campo) and made him a vicar Apostolic over the flock he was forced to leave.Dans cette situation, l'évêque choisi et consacré le natif prêtre Chandy Perambil (Alexandre de Campo) et fait de lui un vicaire apostolique sur le troupeau, il a été contraint de quitter.

Before departing, however, he handed to the Dutch Government of Cochin a list of the eighty-four churches that were under his control and commended Bishop Chandy and the Christians of these churches to his protection.Avant le départ, cependant, il a remis au gouvernement néerlandais de Cochin une liste des églises 84 qui étaient sous son contrôle et a félicité l'évêque Chandy et les chrétiens de ces églises à sa protection.This the governor undertook to fulfil.Ce gouverneur de l'engagé à remplir.Though the Dutch did not trouble themselves about the Syrian Christians, yet they would not permit any Jesuit or Portuguese prelate to reside in Malabar, although simultaneously with Bishop José de Sebastiani, the other Carmelite missionaries had also to depart. Bien que les Hollandais ne se sont pas mal à propos les chrétiens syriens, et pourtant ils ne permettrait pas prélat jésuites portugais ou de résider dans le Malabar, bien simultanément avec Mgr José Sébastian de, les autres missionnaires Carmes avait aussi à partir.However, they were not absent long, for eventually they returned by ones and twos and were not molested. Cependant, ils n'ont pas été absents longtemps, car finalement ils retournés par ceux et deux et n'ont pas été molesté.Later, in 1673, they established themselves at Verapoly and built a church there, having obtained the land rent-free from the Rajah of Cochin; it is yet the headquarters of the Carmelites in Malabar.Plus tard, en 1673, ils se sont établis à Verapoly et construit une église, ayant obtenu la terre de loyer gratuit à partir du rajah de Cochin, il est pourtant le siège des Carmélites à Malabar.One of the Carmelite fathers named Matthew even came into friendly relations with the Dutch Governor van Rheede, and aided him in compiling his voluminous work on local botany known as "Hortus Malabaricus."Un des pères Carmes appelé Matthieu, même entré en relations amicales avec les Hollandais van Rheede gouverneur, et l'aida à rassembler son volumineux ouvrage sur la botanique locale connue sous le nom «Hortus malabaricus."The Carmelites working among the Syrians under Bishop Chandy remained on good terms with him; the bishop died in 1676.Les carmélites de travail entre les Syriens sous l'évêque Chandy resté en bons termes avec lui, l'évêque est mort en 1676.Raphael, a priest of the Cochin diocese, was selected to succeed the former, but he turned out a failure and died in 1695." The year following, Father Peter-Paul, a Carmelite, was created titular Archbishop of Ancyra, and was appointed vicar Apostolic for Malabar. With his arrival in 1678 there was a considerable improvement in the relations between the Dutch Government and the Carmelite Fathers. The Archbishop Peter-Paul was a prince of the House of Parma, and his mother was the sister of Pope Innocent XII; before coming out to Malabar he had obtained a decree from the Government of Holland authorizing the residence in Malabar of one bishop and twelve Carmelite priests who had to be either Italians, Germans, or Belgians; but they were not admitted into Cochin.Raphaël, un prêtre du diocèse de Cochin, a été choisi pour succéder à l'ancien, mais il s'est avéré un échec, et mourut en 1695. "L'année suivante, le Père Peter-Paul, un carme, a été créé archevêque titulaire d'Ancyre, et a été nommé apostolique pour Malabar vicaire. Avec son arrivée en 1678 il y avait une amélioration considérable dans les relations entre le gouvernement néerlandais et les Pères Carmes. L'archevêque Peter-Paul était un prince de la maison de Parme, et sa mère était la sœur du pape Innocent XII; avant de sortir de Malabar, il avait obtenu un décret du gouvernement de la Hollande autorisant la résidence à Malabar d'un évêque et douze prêtres carmélites qui ont dû être soit Italiens, Allemands, Belges ou, mais ils n'étaient pas admis dans Cochin.

The French traveller Anquetil du Perron, who visited Malabar in 1758, offers the following statistics regarding the number of Christians on the coast he had obtained from Bishop Florentius, the Carmelite Vicar Apostolic of Malabar.Le voyageur français Anquetil du Perron, qui a visité Malabar en 1758, offre les statistiques suivantes concernant le nombre de chrétiens, sur la côte qu'il avait obtenu de Mgr Florentius, le vicaire apostolique du Carmel de Malabar.He tells us that the bishop believed the total number of Christians to amount to 200,000; of these 100,000 were Catholic Syrians, another 50,000 were of the Latin Rite ; both these were under his jurisdiction, while the revolted Syrians who may be classed as Jacobites, were under Mar Thomas VI (who on his consecration in 1772 assumed the name and style of Dionysius I), and numbered 50,000.Il nous raconte que l'évêque croyait que le nombre total de chrétiens s'élever à 200 000; de ces 100 000 étaient des Syriens catholiques, un autre 50 000 ont été de rite latin; ces deux étaient sous sa juridiction, tandis que les Syriens révoltés qui peuvent être classés comme jacobites, étaient sous Mar Thomas VI (qui, à sa consécration en 1772 prit le nom et le style de Denys I), et numéroté 50000.From the death of Archbishop Garcia in 1659 the See of Cranganore had no resident bishop till 1701, when Clement XI appointed João Rebeiro, a Jesuit.De la mort de Mgr Garcia en 1659 au Siège de Cranganore n'avait aucun évêque résident jusqu'en 1701, quand Clément XI a nommé João Rebeiro, un jésuite.When the latter assumed charge the Carmelite Vicar Apostolic, Angelus Francis, told his Syrian flock that his jurisdiction had ceased and they must now pass over to that of the new Archbishop of Cranganore.Lorsque ce dernier se chargeait de la carmélite Vicaire Apostolique, Angelus François, dit son troupeau syrienne que sa juridiction avait cessé et ils doivent maintenant passer au-dessus de celle du nouvel archevêque de Cranganore.The Syrians refused to acknowledge the new archbishop and sent a petition to Rome that they preferred to remain under the Carmelites, who had seventy-one churches in complete submission and eighteen in partial union (ie, the parish was divided and part had submitted to Rome), while only twenty-eight churches remained altogether separate.Les Syriens ont refusé de reconnaître le nouvel archevêque et envoyé une pétition à Rome qu'ils ont préféré rester sous les carmélites, qui avait 71 églises dans la soumission complète et partielle de dix-huit syndicats (par exemple, la paroisse a été divisé et une partie avait soumis à Rome ), tandis que vingt-huit églises est resté tout à fait distinctes.Pope Clement, after informing the King of Portugal of the state of things, extented in 1709 the jurisdiction of Bishop Angelus over the dioceses of Cranganore and Cochin, and the pope assigned as a reason for doing so that the Dutch would not tolerate any Portuguese prelate in the country, and the Christians threatened rather to reture to schism than accept the bishop sent out.Le pape Clément, après avoir informé le roi de Portugal, de l'état des choses, extented en 1709 de la juridiction de l'évêque Angelus sur les diocèses d'Cranganore et Cochin, et le pape assigné comme une raison pour le faire que les Hollandais ne tolérerait aucun prélat portugais dans le pays, et les chrétiens menacés plutôt à Reture au schisme que d'accepter l'évêque envoyé.For fuller particulars of this period the reader is referred to: GT Mackenzie, "History of Christianity in Travangore," in Census Report of 1901, Trivandrum; and Paulinus a Sancto Bartholomaeo, "India Orientalis Christ" (Rome, 1794).Pour de plus amples détails sur cette période, le lecteur est renvoyé à: GT Mackenzie, «Histoire du christianisme en Travangore», dans Rapport du recensement de 1901, Trivandrum et Paulinus une Bartholomaeo Sancto, "l'Inde Orientalis Christ» (Rome, 1794).

On the arrival of the Dutch and the capture of Cranganore it became impossible for the Jesuits to retain the college at Vipicotta; they abandoned the place and removing to the interior beyond the reach of their enemies, opened a new college, at Ambalacad, whence they controlled their new missions on the east coast.A l'arrivée des Hollandais et la capture de Cranganore il est devenu impossible pour les Jésuites de conserver le collège à Vipicotta; ils ont abandonné la place et le retrait à l'intérieur au-delà de la portée de leurs ennemis, a ouvert un nouveau collège, à Ambalacad, d'où ils contrôlé leurs nouvelles missions sur la côte Est.Bishop Rebeiro returned there and carried on his work; eventually several of the Syrian Catholic parishes went over to the succeeding Archbishop of Cranganore, and these bishops eventually lapsed under the control of the Archbishops of Goa.Bishop Rebeiro y est retourné et a exercé son travail; éventuellement plusieurs des paroisses catholiques syriens passèrent à l'archevêque de réussir Cranganore, et ces évêques éventuellement écoulé sous le contrôle des archevêques de Goa.Bishop Rebeiro died at the college of Ambalacad on 24 Sept., 1716, is buried in the church of Puttencherra and has a tombstone with an inscription in Portuguese.Bishop Rebeiro morts au collège de Ambalacad le 24 sept. 1716, est enterré dans l'église de Puttencherra et a une pierre tombale avec une inscription en portugais.His successors fixed Puttencherra as their residence, and the parish church became a pro-cathedral.Ses successeurs fixes Puttencherra leur résidence, et l'église paroissiale est devenue un pro-cathédrale.The following particulars of their nomination and death are here recorded.Les indications suivantes de leur nomination et la mort sont ici enregistrés.Archbishop Rebeiro was succeded by Antonio Carvallo Pimental also a Jesuit, consecrated as the former had been at the church of Bom Jesus, Goa, by the archbishop on 29 Feb., 1722, d. L'archevêque a succédé Rebeiro par Antonio Carvallo Pimental aussi un jésuite, consacrée comme le premier avait été à l'église de Bom Jesus, Goa, par l'archevêque sur le 29 février 1722, d.at Puttencherra on 6 March, 1752.au Puttencherra le 6 Mars, 1752.Paulinus says of him: vir doctus et Malabarensibus gratus, qui eum nomine Budhi Metran, sapientis et eruditi praesulis compellebant." He has a tombstone with inscription. João Luiz Vasconcellos, also a Jesuit, was consecrated at Calicut by Bishop Clemente of Cochin in 1753 and d. at Puttencherra in 1756; the church contains his tombstome with inscription. Salvador Reis, the last of the series who resided in India, was also a Jesuit; he was consecrated by the same Bishop Clemente at Angengo on Feb., 1758, d. on 7 April, 1777, at Puttencherra and has his tombstone with inscription in the same church. Paulinus records of him "vir sanctimonia vitae praeclarus", he survived the suppression of his order. This closes the list of the bishops who have governed the See of Cranganore.Paulin dit de lui:. Vir doctus et Malabarensibus gratus, Qui eum nomine Budhi Metran, sapientis et eruditi praesulis compellebant "Il a une pierre tombale avec inscription João Luiz Vasconcellos, également jésuite, fut consacrée par l'évêque à Calicut Clemente de Cochin en 1753. et d. au Puttencherra en 1756, l'église contient ses tombstome avec inscription Reis Salvador, le dernier de la série qui a résidé en Inde, a également été un jésuite;. il a été consacré par le même évêque Clemente au Angengo sur février, 1758, d. le 7 avril 1777, au Puttencherra et a sa pierre tombale avec une inscription dans la même église. enregistrements Paulin de lui "vir sanctimonia vitae praeclarus", il a survécu à la suppression de son ordre. Ceci clôt la liste des évêques qui ont gouverné le Siège de Cranganore.

To complete the historical account of the Syrian Malabar Church, brief mention should also be made of the line of prelates who ruled over the schismatics who eventually became Jacobites, embracing that error through their prelates: Thomas I, proclaimed a bishop by those he had led (1653) into the aforesaid schism after the imposition of the hands of twelve priests his followers and the placing on his head of a mitre and in his hand a pastoral staff.Pour compléter le récit historique de l'Eglise Syrienne du Malabar, brève mention doit également être faite de la ligne de prélats qui ont régné sur les schismatiques qui devint finalement jacobites, embrassant cette erreur par leurs prélats: Thomas I, proclamé évêque par ceux qu'il avait mené (1653) dans le schisme susmentionnés après l'imposition des mains de douze prêtres à ses disciples et la mise sur sa tête d'une mitre et dans sa main un bâton pastoral.He continued obdurate and died a sudden death in 1673.Il a continué obstiné et mourut d'une mort soudaine en 1673.Thomas II, brother of the former, proclaimed in 1674, died eight days later struck by lighting.Thomas II, frère de l'ancien, proclamée en 1674, est mort huit jours plus tard, frappé par la foudre.Thomas III, nephew of the former, received the mitre in 1676, a Jacobite.Thomas III, neveu de l'ancien, a reçu la mitre en 1676, un jacobite.Thomas IV of the family, succeeded in 1676 and died in 1686, a Jacobite.Thomas IV de la famille, a réussi en 1676 et mourut en 1686, un jacobite.Thomas V, a nephew of the former, made every effort to obtain consecration but failed, d.Thomas V, un neveu de l'ancien, fait tous les efforts pour obtenir la consécration, mais a échoué, d.in 1717, a Jacobite.en 1717, un jacobite.Thomas VI received the mitre from his dying uncle and the imposition of hands of twelve priests.Thomas VI a reçu la mitre de son oncle mourant et l'imposition des mains de douze prêtres.He wrote to the Jacobite Patriarch of Antioch to send bishops.Il a écrit au Patriarche Jacobite d'Antioche d'envoyer des évêques.Eventually the Dutch authorities helped him and obtained for him three bishops, on condition of his defraying the expenses.Finalement, les autorités néerlandaises l'ont aidé et lui obtient trois évêques, à la condition de son défrayer les dépenses.Three Jacobite bishops came out to India in 1751, Mar Basil, Mar Gregory, and Mar John.Trois évêques jacobites est sorti en Inde en 1751, Mar Basile, Grégoire Mar, et Mar-Jean.The first named died a year after arrival; the second years later consecrated Mar Thomas VI a bishop in 1772, and he assumed the name of Dionysius I. The Dutch authorities found great difficulty in obtaining payment for the expenses incurred; a suit was instituted against the Jacobites in the Travancore Rajah's court in 1775 and payment of the amount twelve thousand pounds, was obtained.Le premier nommé est mort un an après l'arrivée, l'année seconde plus tard consacrée Mar Thomas VI un évêque en 1772, et il prit le nom de Denys I. Les autorités néerlandaises ont trouvé de grandes difficultés à obtenir le paiement des dépenses engagées; une plainte a été intentée contre les Jacobites à la cour du Rajah de Travancore en 1775 et le paiement du montant douze mille livres, a été obtenu.He died in 1808.Il mourut en 1808.

For the long period between 1678 and 1886, the Catholic Syrians remained under the uninterrupted control of about fifteen Carmelite Bishops as vicars Apostolic.Pour la longue période entre 1678 et 1886, les Syriens catholiques est resté sous le contrôle ininterrompu des évêques Carmes quinzaine de vicaires apostoliques.During this period there had often arisen severe troubles which cannot here be detailed, quarrels between Syrian and Latin Christians, agitation against the control of some bishops; over and above these the ordinary trials of controlling such a large, factious, and difficult body.Durant cette période, il y avait souvent surgi troubles graves qui ne peuvent pas être détaillées ici, les querelles entre les chrétiens de Syrie et d'Amérique, de l'agitation contre le contrôle de certains évêques; au-delà de ces essais, le contrôle ordinaire de cet organe important, factieux, et difficile.There had also been two most serious schismatical intrusions within this Syrian fold by Catholic Chaldean prelates who had come from Mesopotamia with the full connivance of the Chaldean Patriarch and against the express orders of the Roman Pontiff.Il ya également eu deux plus graves intrusions schismatique dans ce double syrien par des prélats catholiques chaldéens qui était venu de Mésopotamie, avec la complicité totale du patriarche chaldéen et contre les ordres formels du Pontife romain.The Carmelite had to face and surmount all these difficulties and the keep the flock in due submission to ecclesiastical regime.Les Carmélites ont dû faire face et de surmonter toutes ces difficultés et les garder le troupeau dans la soumission due au régime ecclésiastique.Of the two instrusions, the first was that of the Chaldean Bishop Mar Roccos, who entered Malabar in 1861.Sur les deux instrusions, le premier était celui de l'évêque chaldéen Roccos Mar, qui est entré Malabar en 1861.Pius IX denounced him to the faithful as an intruder, yet he met with a complacent reception in many of the churches, succeeded in stirring up the dormant hydra of schism, and caused a great agitation.Pie IX l'a dénoncé aux fidèles comme un intrus, mais il a rencontré un accueil complaisant dans de nombreuses églises, a réussi à attiser l'hydre de dormance schisme, et a causé une grande agitation.Fortunately for the peace of the Church he was persuaded to return to Mesopotamia within the year.Heureusement pour la paix de l'Eglise, il a été convaincu de revenir à la Mésopotamie dans l'année.The second, who came to Malabar in 1874, caused much greater harm, the evil effects of which seem to be permanent in the principal church of Trichur, though elsewhere in process of time those evil effects have been remedied.La seconde, qui sont venus à Malabar en 1874, causé un préjudice beaucoup plus grande, les effets du mal de ce qui semble être permanente dans l'église principale de Trichur, mais ailleurs dans le processus du temps ces effets néfastes ont été corrigées.This was the Bishop Mellus, whom the patriarch had sent over in spite of the strict prohibition of the same pope.Ce fut le Mellus évêque, que le patriarche avait envoyé plus, en dépit de l'interdiction stricte de la même pape. It was only when after repeated admonitions, the pope had fixed a limit of the time after which should he continue refractory he would be excommunicated, that he yielded and sent Bishop Mellus instructions to return.Ce n'est que lorsque, après avertissements répétés, le pape avait fixé une limite de la durée après laquelle doit-il continuer réfractaires, il serait excommunié, qu'il a cédé et a envoyé des instructions Mellus évêque de revenir.When the troublesome character of these people is taken into consideration it reflects great credit on the carmelite Order that the bishops in charge were successful in retaining them as a body in the unity of Holy Church.Lorsque le caractère problématique de ces personnes est prise en considération qu'il reflète un grand crédit sur l'Ordre du Carmel que les évêques en charge ont réussi à les retenir comme un corps dans l'unité de la sainte Eglise.

XVI. XVI.Two Latin Vicars ApostolicDeux vicaires apostoliques latine

The Mellusian schism, though broken by the adverse judgments of the Madras High Court, was by no means yet extinct when in the autumn of 1878 the Holy See decided on placing the Syrian Christians under separate administration, appointing two vicars Apostolic of the Latin Rite for the purpose.Le schisme Mellusian, bien cassée par les arrêts défavorables de la Haute Cour de Madras, n'était pas encore éteinte lors de l'automne 1878 le Saint-Siège a décidé de placer les chrétiens syriens sous administration séparée, de nommer deux vicaires apostoliques de rite latin pour les le but.These were Rev. AE Medlycott, Ph.D., Military Chaplain in the Punjab, educated in the Propaganda College, Rome, and consecrated by the Apostolic Delegate Mgr.Ils ont été Rev AE Medlycott, Ph.D., aumônier militaire dans le Pendjab, éduqués dans le collège de la propagande, à Rome, et consacrée par le délégué apostolique, Mgr.A. Ajuti on 18 Dec., 1887, at Ootacamund, titular Bishop of Tricomia, appointed to the Vicariate Apostolic of Trichur; and the Rev. Charles Lavinge, SJ, former private secretary of the late Father Beckx, General of the Society, consecrated in Belgium before coming out, appointed to the See of Kottayam, later called of Changanacherry.A. Ajuti le 18 décembre 1887, à Ootacamund, évêque titulaire de Tricomia, nommé pour le Vicariat Apostolique de Trichur, et le révérend Charles Lavigne, SJ, ancien secrétaire particulier du regretté Père Beckx, Général de la Société, consacré en Belgique avant de sortir, nommé au siège de Kottayam, plus tard appelé de Changanacherry.Under the Concordat of Leo XIII with the King of Portugal an important advantage had been gained by the suppression of the Padroado jurisdiction (Cranganore Archbishops) over the Syrian churches.Sous le concordat de Léon XIII avec le roi de Portugal, un avantage important avait été acquise par la suppression de la juridiction Padroado (archevêques Cranganore) sur les églises syriennes.The first task the new bishops had to face was to amalgamate in one harmonius whole the two sections of this Church, that which had been under the Carmelites with that which had belonged to the Goan or Padroado jurisdiction, for the two had been for long years in open antagonism.La première tâche des évêques nouvelle a dû faire face était de fusionner en un tout harmonieuse des deux sections de cette Eglise, ce qui avait été sous les carmélites avec ce qui avait appartenu à la juridiction de Goa ou de Padroado, pour les deux avaient été pendant de longues années en antagonisme ouvert.This union fortunately was successfully effected.Cette union, heureusement, a été effectué avec succès. The other task was to establish something like a proper administration and control over the churches. L'autre tâche était d'établir quelque chose comme une bonne administration et de contrôle sur les églises.This took longer time.Cela a pris plus de temps.The northern churches belonging to Trichur had not seen their prelates for perhaps a century, the two Chaldean bishops had utilized the fact to their own advantage, and the troubles caused by them in these churches can easily be imagined; but with firmness and patience a fair working administration was introduced.Les églises du Nord appartenant à Trichur n'avaient pas vu leurs prélats pour peut-être un siècle, les deux évêques chaldéens avaient utilisé le fait à leur propre avantage, et les ennuis causés par eux dans ces églises peuvent être facilement imaginé, mais avec fermeté et patience une foire l'administration de travail a été introduite.

The result may thus be briefly summed up.Le résultat peut donc être brièvement résumée.The Vicariate of Trichur had a Catholic Syrian population of 108,422 with eighty-three parish churches and twenty-two chapels-of-ease, served by 118 priests of Syrian Rite, besides 23 Syrian Carmelite Tertiary monks, in two monasteries; there was also a convent of 24 native Tertiary nuns with a middle-class school of 33 girls.Le Vicariat de Trichur avait une population catholique syrienne de 108 422 avec les églises paroissiales 83 et vingt-deux chapelles de l'aise, servi par 118 prêtres de rite syrien, outre 23 Carmes syriens tertiaire, dans deux monastères, il y avait aussi une couvent des nonnes 24 natif tertiaire avec une école de la classe moyenne de 33 filles.The bishop on taking charge found that there is practically no schools, except that one provided for clerics; he took early steps to open as many elementary parish schools as possible; within nine years (1888-96) the vicariate was provided with no less than 231 elementary parish schools for both sexes, educating over 12,000 children, besides a high school (St. Thomas' College), with 95 students; there was also 56 boys in St. Aloysius's High School, under the Tertiary monks.L'évêque le prendre en charge constaté qu'il n'y avait pratiquement pas d'écoles, sauf que celui fourni pour les clercs, il a pris rapidement des mesures pour ouvrir le plus grand nombre d'écoles paroissiales élémentaires que possible; dans les neuf ans (1888-1896), le vicariat a été fourni avec pas moins de 231 écoles primaires paroissiales pour les deux sexes, l'éducation des plus de 12.000 enfants, outre une école secondaire (collège Saint-Thomas), avec 95 élèves, il y avait également 56 garçons à l'école secondaire St. Aloysius, sous les moines tertiaire.A catechumanate was opened, where annually about 150 heathen converts were baptized; a fine building was under construction for a suitable residence, and plans were prepared to house the above college in a handsome structure.Un catechumanate a été ouvert, où chaque année environ 150 convertit païens furent baptisés; un bel édifice était en construction pour une résidence convenable, et des plans ont été préparés à la maison de l'université ci-dessus dans une structure de beau.This was the condition of things when the bishop went to Europe on sick leave.Ce fut l'état des choses quand l'évêque est allé en Europe sur le congé de maladie.The Vicariate of Kottayam had a Catholic population of 150,000, with 108 parish churches and 50 dependent chapels, served by a numerous clergy of over 300 priests; it had 35 Tertiary monks besides novices, in five monasteries; also three convents of native Tertiary Carmelite nuns educating girls, two orphanages under Tertiary Sisters of St. Francis, four catechumenates, two seminaries, with 96 students.Le Vicariat de Kottayam a une population catholique de 150.000, avec 108 églises paroissiales et 50 chapelles dépendantes, servi par un clergé nombreux de plus de 300 prêtres, il avait 35 moines novices tertiaires en plus, dans cinq monastères; aussi trois couvents de carmélites natif tertiaire l'éducation des filles, deux orphelinats sous Sœurs tertiaires de saint François, quatre catéchuménats, deux séminaires, avec 96 élèves.The higher class clerical students of both vicariates attended the central Pontifical Seminary at Puttenpally. Les étudiants des classes supérieures des deux vicariats de bureau ont assisté au séminaire pontifical au centre Puttenpally.The parochial schools numbered 200, but the number of pupils was not published.Les écoles paroissiales numéroté 200, mais le nombre d'élèves n'a pas été publié.There were three English Schools: Mananam, 60; Campalam, 80; and another with 20 students.Il y avait trois écoles anglaises: Mananam, 60; Campalam, 80, et un autre avec 20 élèves.

In 1895 both vicars Apostolic happened to be absent on leave.En 1895, deux vicaires apostoliques se trouvait en congé.During this period the Holy See decided on a change of regime, yielding to the wishes of the people to grant them native bishops.Durant cette période, le Saint-Siège a décidé sur un changement de régime, cédant à la volonté des gens à leur accorder des évêques indigènes.

XVII. XVII.Divided into three vicariates with native bishopsDivisé en trois vicariats aux évêques indigènes

The two vicariates described above were split into three, and they were styled Trichur, Ernaculam, Changanacherry; the new vicariate was formed of the southern portion of Changanacherry.Les deux vicariats décrit ci-dessus ont été divisés en trois, et on les appelait Trichur, Ernaculam, Changanacherry; du nouveau vicariat a été formée de la partie sud de Changanacherry.The changes were carried out under Leo XIII by Brief of 28 July, 1896, "Quae Rei Sacrae".Les changements ont été effectués sous Léon XIII par Brève de 28 Juillet, 1896, "Quae Rei Sacrae".Rev. John Menacherry, as Bishop of Paralus, was appointed to Trichur.Révérend John Menacherry, comme évêque de Paralos, a été nommé à Trichur.Rev. Aloysius Pareparampil, titular Bishop of Tio, was appointed to Ernaculam, and Rev. Mathew Makil, Bishop of Tralles, was appointed to Changanacherry; all three received consecration from the Apostolic Delegate Mgr.Rev Aloysius Pareparampil, évêque titulaire de Tio, a été nommé au Ernaculam, et le pasteur Mathew Makil, évêque de Tralles, a été nommé au Changanacherry, tous trois reçu la consécration du délégué apostolique, Mgr.Zaleski, at Kandy on 15 Oct., 1896.Zaleski, à Kandy le 15 oct., 1896.

At the time of these changes, the ecclesiastical returns of these three vicariates (1911) gave:Au moment de ces changements, les rendements de ces trois ecclésiastiques vicariats (1911) a donné:

Trichur: Catholic population, 91,064; children being educated, 19,092; Ernaculam: Catholic population, 94,357; children being educated, 9950; Changanacherry: Catholic population, 134,791; children being educated, 2844.Trichur: population catholique, 91 064; enfants soient éduqués, 19092; Ernaculam: population catholique, 94 357; enfants soient éduqués, 9950; Changanacherry: population catholique, 134 791; enfants soient éduqués, 2844.

The future of this people depends very largely on education for their welfare and technical training for their development.L'avenir de ce peuple dépend très largement de l'éducation pour leur formation sociale et technique pour leur développement.

Publication information Written by AE Medlycott.Publication d'informations écrites par AE Medlycott.Transcribed by Mary and Joseph P. Thomas.Transcrit par Marie et Joseph P. Thomas.In memory of Kurien Poovathumkal The Catholic Encyclopedia, Volume XIV.En mémoire de Kurien Poovathumkal L'Encyclopédie catholique, tome XIV.Published 1912.Publié en 1912.New York: Robert Appleton Company.New York: Robert Appleton Société.Nihil Obstat, July 1, 1912. Nihil obstat, Juillet 1, 1912.Remy Lafort, STD, Censor.Remy Lafort, STD, Censeur.Imprimatur.Imprimatur. +John Cardinal Farley, Archbishop of New York+ John Farley Cardinal, Archevêque de New York

Bibliography Bibliographie
ASSEMANI, Bibliotheca Orientalis (Rome, 1719-28); DE SOUZA, Orientale Conquistado (2 vols., Indian reprint, Examiner Press, Bombay); Gouvea, Jornada do Arcebispo Aleixo de Menezes quando foy as Serra do Malaubar (Coimbra, 1606); Fr.Assemani, Bibliotheca Orientalis (Rome, 1719-1728); DE SOUZA, Orientale Conquistado (2 volumes, réédition indienne, examinateur de presse, à Bombay.); Gouvea, Jornada ne Arcebispo Aleixo de Menezes quando foy que Serra do Malaubar (Coimbra, 1606) ; Fr.tr.tr.DE GLEN, Histoire Orientale etc. (Brussels, 1609); DU JARRIC, Thesaurus rerum mirabilium in India Orient (3 vols., Cologne, 1615); PAULINUS A SANTO BARTHOLOMAEO, India Orientalis Christiana (Rome, 1794); MACKENZIE, Christanity in Tranvancore, with Census Report of 1901 (Trevandrum); MEDLYCOTT, India and the Apostle St. Thomas (London, 1905).DE GLEN, Histoire Orientale etc (Bruxelles, 1609); UA JARRIC, Thésaurus rerum mirabilium Orient, en Inde (3 volumes, Cologne, 1615.) PAULIN Un BARTHOLOMAEO SANTO, l'Inde Orientalis Christiana (Rome, 1794); MACKENZIE, Christanity au Tranvancore, avec rapport du recensement de 1901 (Trevandrum); Medlycott, l'Inde et l'apôtre saint Thomas (Londres, 1905).


This subject presentation in the original English languageCe sujet exposé dans l'original en langue anglaise



Send an e-mail question or comment to us:Envoyer un e-mail question ou un commentaire à nous:E-mailE-mail

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at:Les principaux CROIRE web-page (et l'index sur des sujets) est à l'adresse:
BELIEVE Religious Information SourceCROIRE Source de l'information religieuse
http://mb-soft.com/believe/beliefra.html