The word Bible is derived from the Greek biblia, meaning "books," and refers to the sacred writings of Judaism and Christianity.La Bible mot est dérivé de la biblia grec, signifie «livres», et se réfère aux écrits sacrés du judaïsme et du christianisme.The Bible consists of two parts.La Bible se compose de deux parties.The first part, called the Old Testament by Christians, consists of the sacred writings of the Jewish people and was written originally in Hebrew, except for some portions in Aramaic.La première partie, appelée l'Ancien Testament des chrétiens, se compose des écrits sacrés du peuple juif et a été écrit initialement en hébreu, à l'exception de certaines parties en araméen.The second part, called the New Testament, was composed in Greek and records the story of Jesus and the beginnings of Christianity.La deuxième partie, appelée le Nouveau Testament, a été composé en grec et enregistre l'histoire de Jésus et les débuts du christianisme.Translated in whole or in part into more than 1,500 languages, the Bible is the most widely distributed book in the world. Its influence on history and culture, including literature and the other arts, is incalculable.Traduit en tout ou en partie dans plus de 1.500 langues, la Bible est le livre le plus largement distribué dans le monde. Son influence sur l'histoire et la culture, y compris la littérature et les autres arts, est incalculable.
The themes are the uniqueness and glory of God (Yahweh), the Covenants he made with Israel, the Law, God's control of history and Israel's special destiny, God's revelation through the Prophets, the nature of humanity, corporate and individual sin and its remedy, and the true worship of God.Les thèmes sont l'originalité et la gloire de Dieu (Yahvé), les Pactes il a fait avec Israël, la loi, de contrôle Dieu de l'histoire et spéciaux du destin d'Israël, de la révélation de Dieu par les prophètes, la nature de l'humanité, et chaque péché d'entreprise et son remède , et le vrai culte de Dieu.
BELIEVE Religious Information Source web-siteCROIRE Religieuse Information Source site Web |
BELIEVE Religious Information SourceCROIRE Source de l'information Religieuse Our List of 2,300 Religious Subjects Notre Liste des 2300 sujets Religieux |
E-mailE-mail |
Yahweh was different from all other deities. Israel was forbidden to worship any other god, and the Mosaic religion perhaps implied that no other existed, although this was not specifically emphasized until the time of the exile during the Babylonian Captivity (587 - 37 BC).Yahvé était différent de tous les autres divinités captivité. Israël a été interdit d'adorer d'autres un dieu quelconque, et la religion mosaïque peut-être laissé entendre que d'autres pas existé, bien que ce ne soit pas expressément souligné que le temps de l'exil babylonien au cours de l'(587 - 37 avant JC) .Other gods personified natural forces or tribes and nations, but Yahweh was supreme over everything.D'autres dieux personnifiés forces naturelles ou des tribus et des nations, mais Yahvé n'était suprême sur tout.Because he controlled history, he could use Assyria or Babylonia to punish a rebellious Israel.Parce qu'il contrôlait l'histoire, il pourrait utiliser l'Assyrie ou de Babylone pour punir un rebelle Israël.Plentiful crops depended on his will alone and not on the magical rites by which the Baals of Canaan were worshiped. The concept of the Book of Leviticus was that the Hebrews were to be a holy people, separated from all defilement.récoltes abondantes dépendait de sa seule volonté et non pas sur les rites magiques par lesquels les Baals de Canaan étaient adorés. Le concept du Livre du Lévitique, c'est que les Hébreux devaient être un peuple saint, séparé de toute souillure.
Many laws in the Pentateuch, or Torah, the first five books, were not different from those of surrounding nations.De nombreuses lois dans le Pentateuque ou Torah, les cinq premiers livres, ne sont pas différents de ceux des nations environnantes.However, some unique commandments were given, without specific rewards and punishments; most important were the Ten Commandments, which have a high ethical content. The Torah (Law) was a complete religious and civil law for the whole nation. It prescribed sacrifices and festivals similar to those of other nations, but the emphasis was on morality. Yahweh was a God of justice. All sin and injustice was an offense against him; and repentance could bring forgiveness.Toutefois, certains commandements uniques ont été donnés, sans récompenses spécifiques et des sanctions; importantes ont été les dix commandements, qui ont une teneur élevée en. Éthiques les plus Torah (la loi) était un religieux et le droit civil complet pour toute la nation festivals. Prescrite Il sacrifices et à ceux des autres, les nations, mais l'accent était mis sur la moralité. similaires Yahweh est un Dieu de justice;. Tout péché et l'injustice était une infraction contre lui et le repentir peut apporter le pardon.
In the Book of Joshua, Yahweh is a God of war who commands the slaughter of the Canaanites, but the Hebrew religion gradually outgrew such a concept, as can be seen in the books of Jeremiah and Jonah. The prophets saw history as an interaction between the living God and his people, and its outcome depended on their obedience. Israel was destined to be a light to the nations, but it always had a special place in God's purpose and love, and the Hebrews always struggled with the two concepts of God's impartial justice and his love toward Israel. Late in the biblical period, writers of Apocalyptic Literature, unlike the earlier prophets, despaired of the normal forces of history and believed that God would put an end to the present age, bringing in a miraculous reign of righteousness.Dans le Livre de Josué, l'Éternel est un Dieu de la guerre qui commande le massacre des Cananéens, mais la religion hébraïque progressivement devenu trop grand pour un tel concept, comme on le voit dans les livres de Jérémie et Jonas. Les prophètes ont vu l'histoire comme une interaction entre le Dieu vivant et son peuple, et de son issue dépendait de leur obéissance. Israël était destiné à être une lumière pour les nations, mais il a toujours eu une place spéciale dans le dessein de Dieu et l'amour, et les Hébreux toujours lutté avec les deux concepts de Dieu une justice impartiale et son amour pour Israël. Vers la fin de la période biblique, les écrivains de la littérature apocalyptique, contrairement aux prophètes antérieurs, désespéré des forces normales de l'histoire et croit que Dieu a mis fin à l'époque actuelle, ce qui porte à un règne miraculeux de justice.
These themes were not systematized into a theology but can be discerned from the literature as a whole, which expresses the hopes, fears, laments, thanksgivings, and even the doubts of the Hebrews. Thus the Book of Job criticizes the popular, facile doctrine of reward and punishment, and the Book of Ecclesiastes often approaches skepticism.Ces thèmes n'ont pas été systématisée dans une théologie, mais on peut discerner dans la littérature dans son ensemble, qui exprime les espoirs, les peurs, se lamente, actions de grâces, et même les doutes des Hébreux. Ainsi, le Livre de Job critique le populaire, la doctrine facile de récompense et de punition, et le Livre de l'Ecclésiaste approches souvent sceptique.
Christian Bibles arrange the books differently.Bibles chrétiennes organiser les livres différemment.The Law, or Pentateuch, comes first, then all the historical books.La loi, ou Pentateuque, vient en premier, puis tous les livres historiques.These are followed by the poetical, or wisdom, books and finally the prophetic books.Ils sont suivis par la poétique, ou la sagesse, les livres et enfin les livres prophétiques.Thus Ruth, Chronicles, Ezra, Nehemiah, and Esther appear in the second group and Daniel and Lamentations in the fourth.Ainsi, Ruth, Chroniques, Esdras, Néhémie, Esther et apparaissent dans le deuxième groupe et Daniel et Lamentations dans la quatrième.
[Editor's Note: Christian Bibles also generally divide apart all of the separate Books, so the Canon is described as being a total of 39 Books, but which are the same text as the 24 Books of the Hebrew Bible.[Note de l'éditeur: Bibles chrétiennes se divisent généralement en dehors aussi tous les livres distincts, de sorte que le Canon est décrit comme étant un total de 39 livres, mais qui sont le même texte que les 24 Livres de la Bible hébraïque.For example, where the Hebrew Bible counts the Twelve Minor Prophets as one Book, Christian Bibles almost universally count them as twelve Books.]Par exemple, lorsque la Bible hébraïque compte les Douze Prophètes mineurs comme un livre, Christian Bibles presque universellement les compter jusqu'à douze livres.]
The Jews never ceased writing religious books. Several books composed in Hebrew or Greek after 300 BC are part of the Septuagint, or Old Greek version, and were regarded as Scripture by many Christians.Les Juifs n'ont jamais cessé d'écrire des livres religieux. Plusieurs livres composé en hébreu ou en grec après 300 BC font partie de la Septante, ou Old version grecque, et étaient considérés comme l'Écriture par de nombreux chrétiens.Roman Catholics and the Orthodox include these books, called Apocrypha or deuterocanonical books, in the Bible.Catholiques romains et les orthodoxes sont ces livres, appelés apocryphes ou deutérocanoniques, dans la Bible.Protestants omit them or print them as an appendix to the Bible.Protestants les omettre ou de les imprimer en annexe à la Bible.
The Pentateuch is based on four principal sources. The oldest, J, was perhaps written in Judah, the southern kingdom, about 950 BC.Le Pentateuque est basée sur quatre sources principales. Le plus ancien, J, était peut-être écrite en Juda, le royaume du sud, environ 950 BC.Between 900 and 750, another version from Israel, the northern kingdom, was woven in; this is called Ephraim (E) .Entre 900 et 750, une autre version d'Israël, le royaume du nord, a été tissé dans, ce qui est appelé Ephraim (E).In the 7th century BC, Deuteronomy, or most of it (D) , was compiled.Dans le 7ème siècle avant JC, le Deutéronome, ou la plus grande partie (D), a été compilé.About 550 BC, during the exile, the final edition of the Torah added a priestly source (P) , some parts of which are very old.Environ 550 avant JC, pendant l'exil, la dernière édition de la Torah a ajouté une source sacerdotale (P), dont certaines parties sont très anciennes.
Ezra and Nehemiah were composed after the exile, when these two leaders restored Judaism in Palestine, and Nehemiah's own memoirs make up much of the latter book.Esdras et Néhémie ont été composés après l'exil, lorsque ces deux leaders restauré le judaïsme en Palestine, et propres mémoires de Néhémie forment une grande partie de ce dernier livre.The two Books of Chronicles cover Hebrew history from Ezra's priestly point of view but contain some valuable earlier traditions. Ruth is the story of a foreign woman who became loyal to Israel and was the ancestor of David. Esther is a tale of a Jewish queen of Persia who saved her people from persecution.Les deux livres des Chroniques couvrir l'histoire des Hébreux de sacerdotale point Ezra de vue, mais contiennent quelques anciennes traditions précieuses. Ruth est l'histoire d'une femme étrangère qui est devenue loyaux envers Israël et a été l'ancêtre de David. Esther est un récit d'une reine juive de Perse qui a sauvé son peuple de la persécution.
The remaining prophets followed the exile. Obadiah is strongly nationalistic; Jonah expresses God's concern for Gentiles as well as Jews. Haggai and Zechariah 1 - 8 reflect the rebuilding of a small temple in Jerusalem. Joel, Zechariah 9 - 14, and Malachi combine the themes of judgment and restoration and have apocalyptic elements. Daniel is an apocalypse from the Maccabean period (c. 164 BC) and promises God's help to the Jews in time of persecution.Les prophètes restant suivi l'exil;. Obadiah est fortement nationaliste de Dieu pour les Gentils concernent aussi bien en tant que Juifs. Aggée Jonas et Zacharie 1 à 8 de refléter la reconstruction d'un petit temple de Jérusalem. Exprime Joël, Zacharie 9 à 14, et Malachie combiner les thèmes de jugement et de la restauration et des éléments apocalyptiques. Daniel est une apocalypse de la période des Maccabées (c. 164 BC) et les promesses de l'aide de Dieu pour les Juifs en temps de persécution.
In explaining and defending their faith, the disciples of Jesus found passages in the Old Testament that they believed were prophecies of his death, resurrection, and nature (for example, Psalm 110:1, Isaiah 53; Daniel 7:13 - 14). They also preserved Jesus' sayings and the stories of his life, which they interpreted in light of their faith. Jesus had proclaimed the gospel ("good news") of the coming reign, or kingdom, of God and carried on a ministry of teaching, forgiveness, and healing. Although much of his teaching agreed with that of other Jews, his more radical and prophetic sayings made enemies.En expliquant et en défendant leur foi, les disciples de Jésus avaient passages dans l'Ancien Testament dont ils jugeaient les prophéties de sa mort, la résurrection, et la nature (par exemple, Psaume 110:1, Esaïe 53; Daniel 7:13 - 14). Ils ont également préservé "paroles de Jésus et les histoires de sa vie, ce qu'ils ont interprété à la lumière de leur foi. Jésus avait proclamé l'Évangile (« bonnes nouvelles ») du règne à venir, ou royaume de Dieu et à bord d'un ministère de l'enseignement , le pardon et la guérison. Bien qu'une grande partie de son enseignement d'accord avec celle des autres Juifs, ses paroles prophétiques radicale et plus s'est fait des ennemis.The high priest and his associates feared Jesus as a threat to the established order, and the Roman governor Pontius Pilate was persuaded to have Jesus crucified.Le prêtre et ses associés craint Jésus comme une menace pour l'ordre établi, et le gouverneur romain Ponce Pilate était persuadé d'avoir crucifié Jésus.Thus, the gospel tradition contains both the message of Jesus and the proclamation of his divine nature. Ainsi, la tradition évangélique contient à la fois le message de Jésus et de la proclamation de sa nature divine.
Other new experiences of ecstasy and prophecy were interpreted as gifts of the Holy Spirit. Indeed, most books of the New Testament ponder the relation of the old and the new.Autres nouvelles expériences d'extase et de la prophétie ont été interprétés comme des dons de l'Esprit Saint. En effet, la plupart des livres du Nouveau Testament réfléchir à la relation de l'ancien et le nouveau.Christians, and Jesus himself, believed in the same God as other Jews and recognized the authority of the Old Testament.Chrétiens et Jésus lui-même, croyaient en le même Dieu que les autres Juifs et reconnu l'autorité de l'Ancien Testament.Yet Jesus had made radical statements that undermined the separateness of Judaism and led logically to the admission of Gentiles into the community.Pourtant, Jésus avait fait des déclarations radicales qui ont miné la séparation du judaïsme et a conduit logiquement à l'admission des païens dans la communauté.Thus, there emerged a Church embracing Jews and non Jews that was interpreted as based on a new covenant inaugurated by Jesus. Paul, the greatest apostle of the Gentile mission, defended his policies by teaching that the basis for acceptance by God is faith in Jesus Christ; yet Paul did not wish to break continuity with the old religion.Ainsi, il est apparu Église embrassant juifs et non juifs qui a été interprété comme reposant sur une nouvelle alliance inaugurée par Jésus. Paul, le plus grand apôtre de la mission Gentil, a défendu sa politique en enseignant que la base de l'acceptation par Dieu est la foi en Jésus Christ; encore Paul ne voulait pas rompre la continuité avec l'ancienne religion.
The New Testament contains a strong apocalyptic element.Le Nouveau Testament contient un fort élément apocalyptique.Jesus' parables and sayings regarding the coming reign of God are enigmatic, and it is not certain that he expected the early end of the world; but many original Christians believed they were living in the last age.paraboles de Jésus et les paroles sur le règne de Dieu à venir sont énigmatiques, et il n'est pas certain qu'il s'attendait à la fin au début du monde, mais beaucoup de chrétiens d'origine croyaient qu'ils vivaient dans le dernier âge.Nevertheless, much of the moral teaching of the New Testament is aimed at everyday life in this world, and Christian behavior is a constant theme. The New Testament reflects other concerns of community life, including public worship and church organization, but equal emphasis is placed on individual Prayer and communion with God. Néanmoins, une grande partie de la doctrine morale du Nouveau Testament est destiné à la vie quotidienne dans ce monde, et le comportement chrétien est un thème constant. Le Nouveau Testament reflète les préoccupations de la vie communautaire, notamment le culte public et organisation de l'Eglise, mais l'accent est placé l'égalité sur la prière individuelle et la communion avec Dieu.
The New Testament covers a much shorter period of time than the Old Testament, and its interests are fewer and more intense.Le Nouveau Testament couvre une période beaucoup plus courte que l'Ancien Testament, et que ses intérêts sont moins nombreux et plus intenses.This is partly because Christians had access to the Old Testament and other Jewish books.C'est en partie parce que les chrétiens ont eu accès à l'Ancien Testament et d'autres livres juifs.The New Testament was written concisely.Le Nouveau Testament a été écrit de manière concise.Almost no attempt was made to imitate the fashionable literature of the time; yet the writings have great rhetorical power.Presque rien n'a été fait pour imiter la littérature à la mode du temps, et pourtant les écrits ont une grande puissance rhétorique.Natural science had little influence.Les sciences naturelles ont peu d'influence. The outlook is not unscientific but prescientific; these are writings of faith, not speculation.Les perspectives ne sont pas non scientifique, mais préscientifique, ce sont des écrits de la foi, non de spéculation.
The general, or catholic, Epistles are so called because they are directed to the church as a whole. The Epistle of James emphasizes the importance of good deeds against an empty type of belief that involves no right action. The first Epistle of Peter proclaims joy in the face of persecution and is addressed particularly to congregations with newly baptized members. The Epistles of John resemble the fourth Gospel.La, ou catholique, épîtres générales sont ainsi appelés parce qu'ils sont dirigés vers l'église dans son ensemble. L'épître de Jacques insiste sur l'importance des bonnes actions contre un type vide de croyance qui ne nécessite aucun droit. La première épître de Pierre proclame la joie face à la persécution et s'adresse particulièrement aux congrégations avec les membres nouvellement baptisés. Les épîtres de Jean ressemblent le quatrième évangile.St. John teaches the intimate relationship between love of the brotherhood and the true doctrine about Christ; he also attacks division within the church.St. John apprend la relation intime entre l'amour de la fraternité et la vraie doctrine sur le Christ, il s'attaque aussi division au sein de l'église.
During the Middle Ages, parts of the Bible were put into Anglo Saxon and Middle English. Pendant le Moyen Age, des parties de la Bible ont été mis en anglo-saxon et le Moyen-anglais.The first English versions of the entire Bible were made (1380 - 93) by John Wycliffe and his associates who used the Latin text.Les premières versions en anglais de la Bible ont été faites (1380-1393) par John Wycliffe et ses collaborateurs qui ont utilisé le texte latin.The Reformation gave further impulse to translations into modern languages, notably that of Martin Luther in German and William Tyndale in English.La Réforme a donné une impulsion supplémentaire aux traductions dans les langues modernes, notamment celui de Martin Luther en allemand et en anglais William Tyndale.Among later versions are the following: Miles Coverdale's Bible (1535), Matthew's Bible (1537), the Great Bible (1539), Geneva Bible (1560), Rheims - Douai Bible (1582, 1609), King James, or Authorized, Version (1611), English Revised Version (1881 - 85), American Standard Version (1946 - 57), New English Bible (1961 - 70), Jerusalem Bible (1966), New American Bible (1970), Today's English Version (1966 - 76), and the Revised Standard Version (1946 - 1971).Parmi les versions ultérieures sont les suivantes: Coverdale's Bible Miles (1535), la Bible Matthieu (1537), la Grande Bible (1539), Biblique de Genève (1560), Reims - Douai Bible (1582, 1609), King James, ou autorisé, Version (1611), Version anglaise révisée (1881-1885), American Standard Version (1946-1957), la Nouvelle Bible anglaise 70) (, Bible de Jérusalem - 1961 (1966), Bible du Nouveau (1970), version anglaise de nos jours (1966 - 76), et la version de norme révisée (1946 - 1971).
Christians were influenced both by Jewish tradition and by philosophers who explained Greek myths as allegories.Chrétiens ont été influencés à la fois par la tradition juive et par les philosophes, qui a expliqué les mythes grecs comme des allégories.The Alexandrian scholar Origen distinguished literal and allegorical meanings in the Old Testament, and his followers found three or four ways to interpret a specific text. The school of Antioch, represented by commentators such as Theodore of Mopsuestia and the great preacher John Chrysostom, insisted on the natural and literal meaning of Scripture. During the Middle Ages the allegorical method largely prevailed.Le savant alexandrin Origène distingue et allégorique sens littéral dans l'Ancien Testament, et ses disciples ont trouvé trois ou quatre façons d'interpréter un texte spécifique. L'école d'Antioche, représenté par des commentateurs tels que Théodore de Mopsueste et le grand prédicateur Jean Chrysostome, a insisté sur le sens naturel et littéral de l'Écriture. Au Moyen Age la méthode allégorique largement prévalu.
Sherman E JohnsonSherman E Johnson
Bibliography
Bibliographie
Old TestamentL'Ancien
Testament
BW Anderson, Understanding the Old
Testament (1986); GW Coats and BO Long, eds., Canon and Authority (1977); JL
McKenzie, The Two Edged Sword (1956); JA Sanders, Torah and Canon (1972); G Von
Rad, Old Testament Theology (1962).Anderson BW, Comprendre l'Ancien
Testament (1986);. Coats GW et BO Long, eds, Canon et l'Autorité (1977);
McKenzie JL, l'épée à deux tranchants (1956); Sanders JA, la Torah et Canon
(1972); G Von Rad, Théologie Ancien Testament (1962).
New
TestamentNouveau Testament
RM Grant, The Formation of the New
Testament (1966); HC Kee, Understanding the New Testament (1983); CFD Moule, The
Birth of the New Testament (1981); JM Robinson and H Koester, Trajectories
through Early Christianity (1971).RM Grant, La Formation du Nouveau
Testament (1966); HC Kee, Comprendre le Nouveau Testament (1983); CFD Moule, La
Naissance du Nouveau Testament (1981); JM Robinson et H Koester, trajectoires à
travers le christianisme primitif (1971) .
History and
CriticismHistoire et critique
R Alter and F Kermode, eds., The
Literary Guide to the Bible (1987); FF Bruce, History of the Bible in English
(1978); CH Dodd, The Bible Today (1946); RE Friedman, Who Wrote the
Bible?R Alter et Kermode F, eds, Le Guide littéraire de la (1987)
Bible;. FF Bruce, Histoire de la Bible en anglais (1978); Dodd CH, La Bible
aujourd'hui (1946); Friedman RE, qui a écrit la Bible?(1987); RM Grant and D Tracy, A Short
History of the Interpretation of the Bible (1984); K Koch, The Growth of
Biblical Tradition (1969); N Perrin, What Is Redaction Criticism?(1987);
RM Grant et D Tracy, Une brève histoire de l'interprétation de la Bible (1984);
Koch K, La croissance de la tradition biblique (1969); Perrin N, Qu'est-ce que
la critique Rédaction?(1969).(1969).
The English word "Bible" is derived from the Greek biblion, "roll" or "book."Le mot anglais «Bible» est dérivé du grec biblion, «rouler» ou «livre».(While biblion is really a diminutive of biblos, it has lost this sense in the NT. See Rev. 10:2 where biblaridion is used for a "little scroll.") More exactly, a biblion was a roll of papyrus or byblus, a reedlike plant whose inner bark was dried and fashioned into a writing material widely used in the ancient world.(Bien que biblion est vraiment un diminutif de biblos, il a perdu ce sens dans le NT. 10:02 Rev Localiser biblaridion est utilisé pour un "petit livre.") Plus exactement, un biblion était un rouleau de papyrus ou de Byblos, une usine de reedlike dont l'écorce interne a été séchée et façonnée en un matériau largement utilisé l'écriture dans le monde antique.
The word as we use it today, however, has a far more significant connotation than the Greek biblion.Le mot que nous utilisons aujourd'hui, cependant, a une connotation beaucoup plus important que le biblion grec.While biblion was somewhat neutral, it could be used to designate books of magic (Acts 19:19) or a bill of divorcement (Mark 10:4) as well as sacred books, the word "Bible" refers to the Book par excellence, the recognized record of divine revelation.Bien que biblion a été plutôt neutre, il pourrait être utilisé pour désigner les livres de magie (Actes 19:19) ou une lettre de divorce (Mark 10:4) ainsi que des livres sacrés, le mot «Bible» se réfère à la Livre par excellence, le dossier reconnu de la révélation divine.
Although this meaning is ecclesiastical in origin, its roots go back into the OT.Bien que ce sens est à l'origine ecclésiastique, ses racines remontent à l'Ancien Testament.In Dan. Dans Dan.9:2 (LXX) ta biblia refers to the prophetic writings.biblia 09:02 ta (LXX) se réfère à des écrits prophétiques.In the Prologue to Sirach it refers generally to the OT Scriptures.Dans le prologue de Sirach il fait généralement référence à l'Ecriture OT.This usage passed into the Christian church (II Clem. 14:2) and about the turn of the fifth century was extended to include the entire body of canonical writings as we now have them.Cet usage passa dans l'Eglise chrétienne (II Clem. 14:2) et sur le tournant du Ve siècle a été élargie pour inclure l'ensemble des écrits canoniques telles que nous les avons.The expression ta biblia passed into the vocabulary of the Western church and in the thirteenth century, by what Westcott calls a "happy solecism," the neuter plural came to be regarded as a feminine singular, and in this form the term passed into the languages of modern Europe.La biblia ta expression passée dans le vocabulaire de l'Église d'Occident et dans le treizième siècle, par ce que Westcott appelle un «solécisme heureux», un pluriel neutre vint à être considéré comme un féminin singulier, et dans cette forme, le terme est passé dans les langues de l'Europe moderne.This significant change from plural to singular reflected the growing conception of the Bible as one utterance of God rather than a multitude of voices speaking for him.Ce changement important du pluriel au singulier reflète la conception de plus en plus de la Bible comme un énoncé de Dieu plutôt que d'une multitude de voix parlant pour lui.
The process by which the various books in the Bible were brought together and their value as sacred Scripture recognized is referred to as the history of the canon. Le processus par lequel les différents livres de la Bible ont été réunis et leur valeur comme l'Écriture sacrée reconnue est dénommé l'histoire du canon. Contrary to prevailing critical opinion, there existed, prior to the Exile, a large body of sacred literature.Contrairement à l'opinion critique qui a prévalu, il existait, avant l'exil, un grand corps de la littérature sacrée.Moses wrote "all the words of the Lord" in the "book of the covenant" (Exod. 21-23; 24:4, 7).Moïse a écrit "toutes les paroles du Seigneur" dans le "livre de l'alliance» (Exode 21-23; 24:4, 7).Joshua's farewell address was written "in the book of the law of God" (Josh. 24:26). discours d'adieu de Josué a été écrit "dans le livre de la loi de Dieu" (Josué 24:26).Samuel spoke concerning the manner of the kingdom and "wrote it in a book" (I Sam. 10:25).Samuel a parlé quant à la manière du royaume et «il a écrit dans un livre» (I Sam. 10:25)."Thus saith the Lord" was the common preface to the utterances of the prophets."Ainsi parle le Seigneur" a été la préface commune aux paroles des prophètes.
This revelatory literature, although not reaching a fixed form until late in the second century BC, was nevertheless regarded from the very first as the revealed will of God and therefore binding upon the people.Cette littérature révélatrice, bien que n'atteignant pas une forme fixe jusqu'à la fin du deuxième siècle avant JC, a néanmoins été considéré dès le début que la volonté révélée de Dieu et donc obligatoire pour les personnes.The "oracles of God" were held in highest esteem, and this attitude toward the Scriptures was quite naturally carried over into the early church.Le «oracles de Dieu" ont été tenus en haute estime, et cette attitude envers la Bible a été tout naturellement reportés dans l'Eglise primitive.Few will deny that Jesus regarded the OT as an inspired record of God's self-revelation in history.Peu de nier que Jésus considéré l'Ancien Testament comme un dossier inspirée de Dieu l'auto-révélation de l'histoire.He repeatedly appealed to the Scriptures as authoritative (Matt. 19:4; 22:29).Il a maintes fois fait appel à l'Ecriture comme faisant autorité (Matthieu 19:4; 22:29).The early church maintained this same attitude toward the OT, but alongside of it they began to place the words of the Lord.La première église a maintenu cette même attitude envers l'Ancien Testament, mais à côté d'elle, ils ont commencé à placer les mots du Seigneur.While the OT canon had been formally closed, the coming of Christ had, in a sense, opened it again.Alors que le canon OT avait été officiellement fermée, la venue du Christ a, dans un sens, elle a ouvert à nouveau.God was once again speaking. Dieu a une fois de plus parler.Since the cross was the central redemptive act of God in history, the NT became a logical necessity. Depuis la croix est l'acte central rédemptrice de Dieu dans l'histoire, le NT est devenu une nécessité logique.Thus the voice of the apostles, and later their writings, were accepted as the divine commentary on the Christ event.Ainsi la voix des apôtres, et plus tard leurs écrits, ont été acceptées comme le commentaire divine sur l'événement du Christ.
Viewed as a historical process, the formation of the NT canon occupied some 350 years.Vue comme un processus historique, la formation du canon NT occupés quelque 350 ans.In the first century the various books were written and began to be circulated through the churches.Au premier siècle les différents livres ont été écrits et ont commencé à être distribué à travers les églises.The rise of heresy in the second century, especially in the form of Gnosticism with its outstanding spokesman, Marcion was a powerful impulse toward the formation of a definite canon. La montée de l'hérésie dans le deuxième siècle, notamment sous la forme de la gnose avec ses porte-parole de circulation, Marcion était un puissant élan vers la formation d'un canon définitif.A sifting process began in which valid Scripture distinguished itself from Christian literature in general on the basis of such criteria as apostolic authorship, reception by the churches, and consistency of doctrine with what the church already possessed.Un processus de criblage qui a débuté en cours de validité Écriture se distingue de la littérature chrétienne en général sur la base de critères tels que la paternité apostolique, la réception par les Eglises, et la cohérence de la doctrine avec ce que l'Eglise possédait déjà.The canon was ultimately certified at the Council of Carthage (397).Le canon a finalement été certifié au Conseil de Carthage (397).
The claim of the Bible to divine origin is amply justified by its historical influence.La revendication de la Bible à l'origine divine est amplement justifiée par son influence historique.Its manuscripts are numbered in the thousands.Ses manuscrits sont numérotés dans les milliers.The NT had barely been put together before we find translations in Latin, Syriac, and Egyptian.Le NT avait à peine été mis en place avant de trouver les traductions en latin, en syriaque, et égyptienne.Today there is not a language in the civilized world that does not have the word of God. Aujourd'hui, il n'est pas une langue dans le monde civilisé qui n'a pas la parole de Dieu.No other book has been so carefully studied or had so much written on it.Aucun autre livre n'a été si soigneusement étudié ou avait tant écrit sur elle.Its spiritual influence cannot be estimated.Son influence spirituelle ne peut être estimée.It is preeminently the Book God's word in man's language.Il est par excellence le mot Dieu livre dans la langue de l'homme.
RH Mounce
RH Mounce
(Elwell
Evangelical Dictionary)(Elwell évangélique Dictionary)
Bibliography
Bibliographie
FF Bruce, The Books and the Parchments;
BF Westcott, The Bible in the Church; PR Ackroyd et al., eds., The Cambridge
History of the Bible, 3 vols.; DE Nineham, ed., The Church's Use of the Bible;
A. Harnack, Bible Reading in the Early Church; NO Hatch and MA Noll, The Bible
in America; B. Smalley, The Study of the Bible in the Middle Ages; A.
Richardson, The Bible in the Age of Science; J. Barr, The Bible in the Modern
World.FF Bruce, les livres et les parchemins; BF Westcott, La Bible dans
l'Église;. PR Ackroyd et al, eds, L'Histoire Cambridge de la Bible, 3 vol;... DE
Nineham, ed, l'utilisation de l'Église de la Bible ; A. Harnack, Lecture de la
Bible dans l'Église primitive; NO Noll Hatch et MA, La Bible en Amérique;
Smalley B., L'étude de la Bible au Moyen Age; A. Richardson, La Bible à l'ère de
la science; J . Barr, La Bible dans le monde moderne.
A collection of writings which the Church of God has solemnly recognized as inspired.Un recueil de textes que l'Église de Dieu a solennellement reconnu comme inspiré.
The name is derived from the Greek expression biblia (the books), which came into use in the early centuries of Christianity to designate the whole sacred volume.Le nom est dérivé de l'expression grecque biblia (les livres), qui est entré en usage dans les premiers siècles du christianisme pour désigner l'ensemble du volume sacré.In the Latin of the Middle Ages, the neuter plural for Biblia (gen. bibliorum) gradually came to be regarded as a feminine singular noun (biblia, gen. bibliae, in which singular form the word has passed into the languages of the Western world. It means "The Book", by way of eminence, and therefore well sets forth the sacred character of our inspired literature. Its most important equivalents are: "The Divine Library" (Bibliotheca Divina), which was employed by St. Jerome in the fourth century; "the Scriptures", "the Holy Scripture" -- terms which are derived from expressions found in the Bible itself; and "the Old and New Testament", in which collective title, "the Old Testament" designates the sacred books written before the coming of Our Lord, and "the New Testament" denotes the inspired writings composed since the coming of Christ.Dans le latin du Moyen Age, le pluriel neutre pour Biblia (gén. bibliorum) peu à peu à être considérée comme un nom féminin singulier (biblia, gen. Bibliae, dans lequel singulier le mot est passé dans les langues du monde occidental . Il signifie "Le Livre", par excellence, et donc ainsi de suite définit le caractère sacré de notre littérature inspirée de ses équivalents plus importants sont les suivants:. "La bibliothèque Divine» (Bibliotheca divina), qui a été employée par saint Jérôme dans le quatrième siècle; «l'Écriture», «la Sainte Écriture» - termes qui sont dérivées d'expressions dans la Bible elle-même, et «l'Ancien et du Nouveau Testament», à qui le titre collectif, «l'Ancien Testament» désigne le sacré livres écrits avant la venue de Notre Seigneur, et «le Nouveau Testament, on désigne les écrits inspirés composé depuis la venue du Christ.
It is a fact of history that in the time of Christ the Jews were in possession of sacred books, which differed widely from one another in subject, style, origin and scope, and it is also a fact that they regarded all such writings as invested with a character which distinguished them from all other books.Il est un fait de l'histoire qui à l'époque de Christ, les Juifs étaient en possession de livres sacrés, qui diffèrent largement d'un autre dans le sujet, le style, l'origine et la portée, et il est aussi un fait que tous les écrits qu'ils considèrent comme investis avec un caractère qui les distingue de tous les autres livres.This was the Divine authority of every one of these books and of every part of each book.Ce fut la divine autorité de chacun de ces livres et de chaque partie de chaque produit.This belief of the Jews was confirmed by Our Lord and His Apostles; for they supposed its truth in their teaching, used it as a foundation of their doctrine, and intimately connected with it the religious system of which they were the founders.Cette croyance des Juifs a été confirmé par Notre-Seigneur et ses apôtres, car ils supposaient sa vérité dans leur enseignement, il a utilisé comme fondement de leur doctrine, et intimement liée avec elle le système religieux dont ils étaient les fondateurs.The books thus approved were handed down to the Christian Church as the written record of Divine revelation before the coming of Christ.Les livres ainsi approuvés ont été prononcées à l'Eglise chrétienne que le procès-verbal de la révélation divine avant la venue du Christ.The truths of Christian revelation were made known to the Apostles either by Christ Himself or by the Holy Ghost. Les vérités de la révélation chrétienne ont été portées à la connaissance des apôtres par le Christ soit lui-même ou par le Saint-Esprit.They constitute what is called the Deposit of Faith, to which nothing has been added since the Apostolic Age.Ils constituent ce qu'on appelle le dépôt de la foi, à laquelle rien n'a été ajouté depuis l'âge apostolique.Some of the truths were committed to writing under the inspiration of the Holy Ghost and have been handed down to us in the books of the New Testament.Quelques-unes des vérités ont été commis par écrit sous l'inspiration du Saint-Esprit et ont été transmis jusqu'à nous dans les livres du Nouveau Testament.Written originally to individual Churches or persons, to meet particular necessities, and accommodated as they all were to particular and existing circumstances, these books were gradually received by the universal Church as inspired, and with the sacred books of the Jews constitute the Bible.Rédigé à l'origine aux Eglises particulières ou des personnes, pour répondre aux nécessités particulières, et prises en compte comme ils étaient tous à des circonstances particulières et existants, ces livres ont été progressivement reçue par l'Église universelle comme inspiré, et avec les livres sacrés des Juifs constituent la Bible.
In one respect, therefore, the Bible is a twofold literature, made up of two distinct collections which correspond with two successive and unequal periods of time in the history of man.Dans un sens, donc, la Bible est une littérature double, composée de deux collections distinctes qui correspondent à deux périodes successives et inégale du temps dans l'histoire de l'homme. The older of these collection, mostly written in Hebrew, corresponds with the many centuries during which the Jewish people enjoyed a national existence, and forms the Hebrew, or Old Testament, literature; the more recent collection, begun not long after Our Lord's ascension, and made up of Greek writings, is the Early Christian, or New Testament, literature.Les plus anciennes de ces collection, la plupart écrits en hébreu, correspond à des siècles de nombreux cours de laquelle le peuple juif a connu une existence nationale, et les formes de l'hébreu, ou de l'Ancien Testament, la littérature, la collection plus récente, qui a débuté peu de temps après l'Ascension du Seigneur, et constitué de textes grecs, c'est la littérature du début du christianisme, ou du Nouveau Testament.Yet, in another and deeper respect, the Biblical literature is pre-eminently one.Pourtant, dans un autre et plus grand respect, la littérature biblique est avant tout une.Its two sets of writings are most closely connected with regard to doctrines revealed, facts recorded, customs described, and even expressions used.Ses deux séries de textes sont le plus étroitement lié à l'égard de doctrines révélées, faits constatés, les coutumes décrites, et même les expressions utilisées.Above all, both collection have one and the same religious purpose, one and the same inspired character. Par-dessus tout, à la fois de collecte ont un seul et même but religieux, un seul et même personnage inspiré.They form the two parts of a great organic whole the centre of which is the person and mission of Christ. Ils forment les deux parties d'un grand ensemble organique dont le centre est la personne et la mission du Christ.The same Spirit exercised His mysterious hidden influence on the writings of both Testaments, and made of the works of those who lived before Our Lord an active and steady preparation for the New Testament dispensation which he was to introduce, and of the works of those who wrote after Him a real continuation and striking fulfilment of the old Covenant.Le même Esprit a exercé son influence mystérieuse cachée sur les écrits des deux Testaments, et fait des travaux de ceux qui ont vécu avant Notre-Seigneur une préparation active et constante pour le Nouveau Testament dispense dont il a été d'introduire, et des oeuvres de ceux qui écrit après lui un véritable continuation et l'accomplissement de la suppression de l'ancienne Alliance.
The Bible, as the inspired recorded of revelation, contains the word of God; that is, it contains those revealed truths which the Holy Ghost wishes to be transmitted in writing.La Bible, comme l'a inspiré enregistré de la révélation, contient la parole de Dieu, c'est, il contient les vérités révélées qui le Saint-Esprit veut être transmises par écrit.However, all revealed truths are not contained in the Bible (see TRADITION); neither is every truth in the Bible revealed, if by revelation is meant the manifestation of hidden truths which could not other be known.Cependant, toutes les vérités révélées ne sont pas contenues dans la Bible (voir TRADITION), pas plus que toute vérité révélée dans la Bible, si l'on entend par révélation la manifestation de vérités cachées, qui ne pouvait pas être connu d'autres.Much of the Scripture came to its writers through the channels of ordinary knowledge, but its sacred character and Divine authority are not limited to those parts which contain revelation strictly so termed.Une grande partie de l'Écriture est venu à ses écrivains à travers les canaux de la connaissance ordinaire, mais son caractère sacré et de l'autorité divine ne sont pas limitées aux parties qui contiennent la révélation proprement dite.The Bible not only contains the word of God; it is the word of God.La Bible ne contient pas seulement la parole de Dieu, c'est la parole de Dieu.The primary author is the Holy Ghost, or, as it is commonly expressed, the human authors wrote under the influence of Divine inspiration.L'auteur principal est le Saint-Esprit, ou, comme il est communément exprimée, les auteurs de l'homme a écrit sous l'influence de l'inspiration divine.It was declared by the Vatican Council (Sess. III, c. ii) that the sacred and canonical character of Scripture would not be sufficiently explained by saying that the books were composed by human diligence and then approved by the Church, or that they contained revelation without error.Il a été déclaré par le Concile Vatican II (Sess. III, c. ii) que le caractère sacré et canonique de l'Écriture ne seraient pas suffisamment expliqué en disant que les livres ont été composés par la diligence de l'homme et ensuite approuvé par l'Église, ou qu'ils contenaient révélation sans erreur.They are sacred and canonical "because, having been written by inspiration of the Holy Ghost, that have God for their author, and as such have been handed down to the Church".Ils sont sacrés et canoniques "parce que, ayant été écrite par l'inspiration du Saint-Esprit, qui ont Dieu pour auteur, et en tant que tels ont été prononcées à l'Eglise".The inerrancy of the Bible follows as a consequence of this Divine authorship.L'inerrance de la Bible est une conséquence de cette paternité divine.Wherever the sacred writer makes a statement as his own, that statement is the word of God and infallibly true, whatever be the subject-matter of the statement.Chaque fois que l'écrivain sacré fait une déclaration comme la sienne, cette déclaration est la parole de Dieu et infailliblement vrai, quelle que soit l'objet de la déclaration.
It will be seen, therefore, that though the inspiration of any writer and the sacred character of his work be antecedent to its recognition by the Church yet we are dependent upon the Church for our knowledge of the existence of this inspiration. On voit donc que, si l'inspiration d'un écrivain et le caractère sacré de son travail soit antérieur à sa reconnaissance par l'Eglise, mais nous sommes dépendant de l'Eglise à notre connaissance de l'existence de cette inspiration.She is the appointed witness and guardian of revelation.Elle est le témoin désigné et le gardien de la révélation.From her alone we know what books belong to the Bible.De son seul nous savons ce que les livres appartiennent à la Bible.At the Council of Trent she enumerated the books which must be considered "as sacred and canonical".Au Concile de Trente, elle a énuméré les livres qui doivent être considérées «comme sacrés et canoniques".They are the seventy-two books found in Catholic editions, forty-five in the Old Testament and twenty-seven in the New.Ils sont soixante-douze livres trouvés dans les éditions catholiques, quarante-cinq dans l'Ancien Testament et vingt-sept dans le Nouveau.Protestant copies usually lack the seven books (viz: Tobit, Judith, Wisdom, Sirach, Baruch, and First and Second Maccabees) and parts of books (viz: Esther 10:4-16:24, and Daniel 3:24-90; 13:1-14:42) which are not found in the Jewish editions of the Old Testament.copies protestants n'ont généralement pas les sept livres (à savoir: Tobie, Judith, Sagesse, Siracide, Baruch, et aux premier et deuxième Maccabées) et des parties de livres (à savoir: 10:04-16:24 Esther et Daniel 3:24-90; 13h01-14h42) qui ne sont pas publiées dans les éditions juive de l'Ancien Testament.The Bible is plainly a literature, that is, an important collection of writings which were not composed at once and did not proceed from one hand, but rather were spread over a considerable period of time and are traceable to different authors of varying literary excellence.La Bible est tout simplement une littérature, qui est, une importante collection d'écrits qui n'ont pas été composées à la fois et ne procède pas d'une seule main, mais se sont étalées sur une période de temps considérable et sont traçables à des auteurs différents ou moins de l'excellence littéraire.As a literature, too, the Bible bears throughout the distinct impress of the circumstances of place and time, methods of composition, etc., in which its various parts came into existence, and of these circumstances careful account must be taken, in the interests of accurate scriptural interpretation.En littérature, aussi, la Bible porte tout au long du distinctes impressionner les circonstances de lieu et de temps, les méthodes de composition, etc, dans laquelle ses différentes parties sont entrés en existence, et de ces circonstances soigneusement en compte doivent être prises, dans l'intérêt de l'interprétation des Écritures précis.As a literature, our sacred books have been transcribed during many centuries by all manner of copyists to the ignorance and carelessness of many of whom they still bear witness in the shape of numerous textual errors, which, however, but seldom interfere seriously with the primitive reading of any important dogmatic or moral passage of Holy Writ.En littérature, nos livres sacrés ont été transcrits au cours de nombreux siècles par toutes sortes de copistes à l'ignorance et l'insouciance d'un grand nombre d'entre eux qu'ils témoignent encore de la forme de nombreuses erreurs de texte, qui, cependant, mais rarement interférer sérieusement avec la primitive la lecture d'un passage important dogmatique ou moral de l'Écriture sainte.In respect of antiquity, the Biblical literature belongs to the same group of ancient literature as the literary collections of Greece, Rome, China, Persia, and India.En ce qui concerne l'antiquité, la littérature biblique appartient au même groupe de la littérature ancienne que les collections littéraires de la Grèce, Rome, la Chine, la Perse et l'Inde.Its second part, the New Testament, completed about AD 100, is indeed far more recent than the four last named literature, and is somewhat posterior to the Augustan age of the Latin language, but it is older by ten centuries than our earliest modern literature.Sa deuxième partie, le Nouveau Testament, achevé vers l'an 100, est en effet beaucoup plus récentes que les quatre derniers nommés littérature, et est un peu postérieure à l'époque d'Auguste de la langue latine, mais il est plus vieux de dix siècles de notre littérature moderne, plus tôt .As regards the Old Testament, most of its contents were gradually written within the nine centuries which preceded the Christian era, so that its composition is generally regarded as contemporary with that of the great literary works of Greece, China, Persia, and India.En ce qui concerne l'Ancien Testament, la plupart de son contenu ont été progressivement par écrit dans les neuf siècles qui ont précédé l'ère chrétienne, afin que sa composition est généralement considéré comme contemporain de celui des grandes œuvres littéraires de la Grèce, la Chine, la Perse et l'Inde.The Bible resembles these various ancient literatures in another respect.La Bible ressemble à ces diverses littératures anciennes à un autre égard.Like them it is fragmentary, ie made up of the remains of a larger literature.Comme eux, il est fragmentaire, c'est à dire constitué des vestiges d'une grande littérature.Of this we have abundant proofs concerning the books of the Old Testament, since the Hebrew Scriptures themselves repeatedly refer us to more ancient and complete works as composed by Jewish annalists, prophets, wise men, poets, and so on (cf. Numbers 21:15; Joshua 10:13; 2 Samuel 1:18; 1 Chronicles 29:29; 1 Maccabees 16:24; etc.).De ce que nous avons des preuves abondantes sur les livres de l'Ancien Testament, depuis la Bible hébraïque se cesse de nous référer à des œuvres plus anciennes et plus complète que composée par annalistes juifs, des prophètes, des sages, des poètes, et ainsi de suite (cf. Nombres 21: 15; Joshua 10:13; 2 Samuel 1:18, 1 Chroniques 29:29; 1 Maccabées 16:24, etc).Statements tending to prove the same fragmentary character of the early Christian literature which has come down to us are indeed much less numerous, but not altogether wanting (cf. Luke 1:1-3; Colossians 4:16; 1 Corinthians 5:9).Des déclarations tendant à prouver le caractère fragmentaire même de la littérature chrétienne primitive, qui est venu jusqu'à nous sont en effet beaucoup moins nombreuses, mais pas tout à fait défaut (cf. Luc 1:1-3; Colossiens 4:16; 1 Corinthiens 5:9) .But, however ancient and fragmentary, it is not to be supposed that the Biblical literature contains only few, and these rather imperfect, literary forms.Mais, si ancienne et fragmentaires, il n'est pas à supposer que la littérature biblique ne contient que peu nombreux, et ces assez imparfaite, les formes littéraires.In point of fact its contents exhibit nearly all the literary forms met with in our Western literatures together with other peculiarly Eastern, but none the less beautiful.En effet son contenu présentent presque toutes les formes littéraires rencontré dans nos littératures occidentales avec d'autres particulièrement de l'Est, mais pas moins belle.It is also a well-known fact that the Bible is so replete with pieces of transcendent literary beauty that the greatest orators and writers of the last four centuries have most willingly turned to our sacred books as pre-eminently worthy of admiration, study, and imitation.Il est également un fait bien connu que la Bible est tellement rempli de pièces d'une beauté transcendante littéraires que les plus grands orateurs et des écrivains des quatre derniers siècles ont le plus volontiers tourné vers nos livres sacrés comme éminemment digne d'admiration, d'étude et imitation.Of course the widest and deepest influence that has ever been, and ever will be, exercised upon the minds and hearts of men remains due to the fact that, while all the other literatures are but man's productions, the Bible is indeed "inspired of God" and, as such, especially "profitable to teach, to reprove, to correct, to instruct in justice" (2 Timothy 3:16).Bien sûr, le plus large influence la plus profonde et qui ait jamais été, et sera toujours, exercée sur les esprits et les cœurs des hommes reste dû au fait que, bien que toutes les autres littératures ne sont que des productions de l'homme, la Bible est en effet "inspirée de Dieu »et, en tant que telle, en particulier« rentables pour enseigner, pour reprendre, pour corriger, pour instruire dans la justice "(2 Timothée 3:16).
Publication information Written by Francis E. Gigot.Informations sur la publication écrite par Francis E. Gigot.Transcribed by Ernie Stefanik. Transcrit par Ernie Stefanik.The Catholic Encyclopedia, Volume II.L'Encyclopédie Catholique, Volume II.Published 1907.Publié 1907.New York: Robert Appleton Company.New York: Société Appleton Robert.Nihil Obstat, 1907.Nihil obstat, 1907.Remy Lafort, STD, Censor.Lafort Remy, STD, Censeur.Imprimatur.Imprimatur. +John M. Farley, Archbishop of New York+ John M. Farley, Archevêque de New York
Jesus
Jésus
Christ
Christ
God
Dieu
Christianity
Christianisme
This subject presentation in the original English languageCe sujet exposé dans l'original en langue anglaise