Christian is the name given by the Greeks or Romans, probably in reproach, to the followers of Jesus.Chrétien est le nom donné par les Grecs ou les Romains, probablement en reproche, pour les disciples de Jésus.It was first used at Antioch.Il a d'abord été utilisé à Antioche.The names by which the disciples were known among themselves were " brethren, " " the faithful, " " elect, " " saints, " " believers. "Les noms par lesquels les disciples étaient connus entre eux étaient «frères», «les fidèles», «élire», «saints», «croyants».But as distinguishing them from the multitude without, the name "Christian" came into use, and was universally accepted.Mais comme les distinguer de la multitude, sans le nom de «chrétien» est entré en usage, et a été universellement accepté.This name occurs but three times in the New Testament (Acts 11:26; 26:28; 1 Pet. 4:16).Ce nom se produit, mais trois fois dans le Nouveau Testament (Actes 11:26; 26:28; 1 Pierre 4:16.).
(Easton Illustrated Dictionary)(Easton Illustrated Dictionary)
It seems necessary to mention several things here.Il semble nécessaire de mentionner plusieurs choses ici.In my 15 years as a Christian Minister, I have been amazed at how many Christians really do not understand basic things about our religion!Dans mes 15 années en tant que ministre Christian, j'ai été étonné de voir combien de chrétiens ne comprennent pas vraiment les choses de base sur notre religion!One is centrally important.Un revêtent une importance cruciale.
Christians accept the much older Jewish beliefs of the Old Testament, which includes the Ten Commandments.Chrétiens acceptent les croyances beaucoup plus ancien juive de l'Ancien Testament, qui comprend les Dix Commandements.The First of those Commandments is that there is ONE God.Le premier de ces commandements, c'est qu'il ya un seul Dieu.
When Jesus came to fame in the last few weeks of His life, and then even more after His Death on the Cross, His followers, who came to be known as Christians, came to believe that He Was and Is Divine, that is, God.Quand Jésus est venu à la célébrité dans les dernières semaines de sa vie, et puis encore plus après sa mort sur la croix, ses disciples, qui est venu à être connu en tant que chrétiens, est venu à croire qu'il était et qu'il est divin, c'est-à-Dieu .However, the First Commandment made clear that could not be possible.Toutefois, le Premier Commandement de préciser que ne pouvaient pas être possible. And so early Christians chose to describe Jesus as the Son of God, which seemed to make some sense as Mary was involved.Et les chrétiens si tôt choisi de décrire Jésus comme le Fils de Dieu, qui semblait donner un sens que Marie a été impliqué.
The problem is, whatever Name you choose to call Jesus by, IF He Was/Is Divine, then He IS a God, and there is a severe problem regarding the First Commandment.Le problème, c'est le nom que vous choisissez de l'appel de Jésus par, s'il était / est divine, alors il est un Dieu, et il ya un grave problème en ce qui concerne le premier commandement.
For the first two hundred years pf Christianity, there were endless arguments over dozens of subjects regarding Jesus.Pour les deux cents premières années pf christianisme, il y avait des arguments sans fin sur des dizaines de sujets concernant Jésus.Was He Divine or was He Man? Était-il divin ou était-il l'homme?The First Commandment forced such concerns.Le premier commandement forcé de telles préoccupations. If Jesus WAS Divine, then that appeared to directly contradict the First Commandment by indicating that there was more than One God.Si Jésus était divin, alors que semble contredire directement le premier commandement en indiquant qu'il n'y avait plus d'un dieu.The Bible itself seemed to add to this problem.La Bible elle-même semblait ajouter à ce problème.Whenever Jesus asked The Father to do a Miracle, that communication seemed to clearly indicate interaction between two distinct Beings who were each considered to be God.Lorsque Jésus demanda au père de faire un miracle, que la communication semble indiquer clairement l'interaction entre deux êtres distincts qui ont chacun été considéré comme Dieu.
These arguments were causing great doubt in many Christians, who didn't know what to believe.Ces arguments étaient à l'origine un grand doute dans de nombreux chrétiens, qui ne savait pas ce qu'il faut croire.Many dozens of groups arose who each believed their own different variations of such issues.Plusieurs dizaines de groupes qui ont chacun se pose d'avis que leurs propres variantes de ces questions.Christianity was becoming not one religion but dozens of different religions each based in one way or another on Jesus.Le christianisme devenait pas une religion, mais des dizaines de religions différentes à chaque base, d'une manière ou d'une autre sur Jésus.
This matter was being very destructive to Christianity.Cette question a été très destructeur pour le christianisme.Whichever group someone followed, all other groups were seen as heretics who believe in wrong beliefs.Quelle que soit quelqu'un du groupe a suivi, tous les autres groupes étaient considérés comme des hérétiques qui croient en des croyances erronées.So, instead of Christianity developing consistent beliefs, instead it was degrading into many dozens of arguing and even fighting groups.Ainsi, au lieu de la chrétienté en développement croyances cohérentes, au lieu qu'elle était dégradante dans plusieurs dizaines de discuter et même des groupes armés.
This all came to a head around 312 AD when the Emperor Constantine suddenly became a Christian.Ce sont tous venus à une tête d'environ 312 après J.-C., lorsque l'empereur Constantin est soudainement devenu un chrétien.It became extremely important to have all Christians believe the exact same things, because the entire Roman Empire was in the process of officially becoming Christian.Il est devenu extrêmement important d'avoir tous les chrétiens croient exactement la même chose, parce que l'ensemble de l'Empire romain était en train de devenir officiellement chrétien.So large numbers of the leaders of Christian communities met at Nicaea in 317 AD, to try to agree on a set of exact beliefs for all of Christianity.Donc, un grand nombre des dirigeants des communautés chrétiennes se sont réunis à Nicée en 317 AD, pour tenter de s'entendre sur un ensemble de croyances exacte de toute la chrétienté. This included agreeing on a new idea.Cela comprenait un accord sur une nouvelle idée.In order to confirm that Christianity believed in the First Commandment and therefore One True God, a concept called the Trinity was discussed and adopted.Afin de confirmer que le christianisme croit dans le premier commandement, et donc seul vrai Dieu, un concept appelé la Trinité a été discutée et adoptée.Initially, this was thought to simplify and solidify Christian beliefs, in saying that there IS only One True God, but that He had such unlimited powers and abilities that He was able to simultaneously appear to us as being Three different Persons, the Father, the Son (Jesus), and the Holy Spirit.Initialement, on pensait que c'était de simplifier et de consolider la foi chrétienne, en disant qu'il n'y a qu'un seul vrai Dieu, mais qu'il avait des pouvoirs illimités et les capacités qu'il a pu en même temps nous apparaissent comme étant trois personnes différentes, le Père, le Fils (Jésus), et l'Esprit Saint.
Many of the heresies continued after that, but most Christians adopted the Trinity concept, even while not actually understanding all the implications of it.Bon nombre des hérésies continué par la suite, mais la plupart des chrétiens a adopté le concept de la Trinité, même si pas vraiment comprendre toutes les implications de celle-ci.During the most recent hundred years or so, this lack of true understanding of the concepts of the Trinity have caused many distortions in Christian attitudes.Au cours des cent dernières années environ, ce manque de véritable compréhension des concepts de la Trinité ont causé de nombreuses distorsions dans l'attitude chrétienne.It is common today that many Christians ONLY think about Jesus as being God, rarely even considering the Father, and other modern Christians think of the Three Persons of the Trinity as somehow working as a Team!Il n'est pas rare aujourd'hui que beaucoup de chrétiens ne pensent qu'à Jésus comme étant Dieu, rarement même en considérant le Père, et d'autres chrétiens modernes pensent des Trois Personnes de la Trinité comme en quelque sorte le travail en équipe!Those attitudes are untrue and unhealthy, as they each greatly distort the basic reason why the Trinity concept had been devised, to confirm that there is One True God as the First Commandment made clear.Ces attitudes sont fausses et malsaines, comme ils ont chacun beaucoup de fausser la raison fondamentale pour laquelle le concept de la Trinité a été conçu, pour confirmer qu'il ya un vrai Dieu, comme le premier commandement clairement.
Interestingly, Christian scholars generally have far healthier views of this matter, but few feel that the millions of Christians could or would accept being told a more correct understanding.Fait intéressant, les savants chrétiens ont généralement vues beaucoup plus sain de cette question, mais peu se sentent que les millions de chrétiens auraient pu ou voulu accepter d'être dit une compréhension plus juste.One notable aspect of this distinction is that common Christians nearly all seem to believe that Jesus did NOT Exist until Mary gave Him Birth.Un aspect remarquable de cette distinction est que les chrétiens ordinaires presque tous semblent croire que Jésus n'a pas existé jusqu'à ce que Marie lui a donné naissance.That situation would mean that the total number of Divine Beings would have increased by one at that time! Cette situation signifie que le nombre total d'êtres divins aurait augmenté de un à ce moment-là!But virtually all Christian scholars agree that Jesus Pre-Existed Mary, and that Jesus was even present at the Creation.Mais presque tous les savants chrétiens d'accord que Jésus préexistait Mary, et que Jésus était encore présent à la création.This is a far more correct perspective, of confirming that both before and after the Birth, there was the same number of Divine Beings in Existence, but that concept greatly complicates the position of Mary in Christian beliefs.Il s'agit d'un point de vue beaucoup plus correcte, de confirmer que les deux avant et après la naissance, il y avait le même nombre de Divine êtres dans l'existence, mais ce concept complique considérablement la position de Marie dans la foi chrétienne.One can see why Christian scholars choose not to emphasize the Pre-Existence of Jesus for this reason, the great importance that Mary had developed in most modern Churches.On peut comprendre pourquoi les savants chrétiens choisissent de ne pas mettre l'accent sur la pré-existence de Jésus, pour cette raison, la grande importance que Marie a mis au point dans la plupart des églises modernes.
But even Pre-Existence seems to have its own complications.Mais même Préexistence semble avoir ses propres complications.There seems to be an implied acceptance that there was "more than One" Divine Being, even at the Creation.Il semble y avoir une acceptation tacite qu'il n'y avait "plus d'un« être divin, même à la création.In fact, some Christian scholars have examined the Ancient Hebrew words of Genesis to conclude that some Verses would appear to be in a grammatical case to imply referring to "we" rather than "I" during Creation.En fait, certains savants chrétiens ont examiné les mots de la Genèse hébraïque ancienne de conclure que certains versets semblent être dans un cas grammatical impliquer se référant à «nous» plutôt que «je» au cours de création.This seems to try to create evidence that would directly contradict the First Commandment. Cela semble d'essayer de créer des preuves qui contredisent directement le premier commandement.I personally think that such Christian scholars have grasped at straws to try to prove a belief they already had!Je pense personnellement que ces savants chrétiens ont compris à la courte paille pour essayer de prouver une croyance qu'ils avaient déjà! The complications of studying a text, the Bible, which was first not written down at all, as Moses lived prior to any organized written language having yet been invented; which was therefore passed down through about 15 generations by Oral Tradition.Les complications de l'étude d'un texte, la Bible, qui fut d'abord pas écrit du tout, comme Moïse a vécu avant tout la langue écrite organisée avoir encore été inventé, ce qui a donc été transmis à travers environ 15 générations par la tradition orale.And then, when the Ancient Hebrew language was invented, words were written down without including any vowels, with only the consonants recorded.Et puis, quand la langue hébraïque ancienne a été inventé, les mots ont été écrits sans tenir compte des voyelles, les consonnes avec seulement enregistrées.In other words, later people have had to insert the CORRECT vowels where they are needed to create the Ancient Hebrew words that we now accept as being the Original text of the Bible.En d'autres termes, plus tard, les gens ont eu à insérer les voyelles CORRECT où ils sont nécessaires pour créer les mots hébreu ancien que nous acceptons maintenant comme étant le texte original de la Bible.And then those words needed to be translated into English to create the modern Bibles we now rely on.Et puis ces mots doivent être traduits en anglais pour créer les bibles modernes nous nous appuyons maintenant sur.Yes, the general accuracy of Bible Verses is very good, but whether we might assume that the tense of an original word of Moses is precisely known now, regarding whether a verb implied a reference to one or more actors during Genesis seems optimistic at best. Oui, l'exactitude générale de la Bible Verses est très bonne, mais si on peut supposer que le verbe d'un mot d'origine de Moïse est connue avec précision aujourd'hui, quant à savoir si un verbe implique une référence à un ou plusieurs acteurs lors de la Genèse semble optimiste au mieux.Especially when any such references to multiple participants during Genesis would seem to contradict the First Commandment.Surtout quand toute ces références à plusieurs participants lors de la Genèse semble contredire le premier commandement.
Christianity rightfully considered Jesus to be God (and actually NOT just the Son of God).Christianisme juste titre considérée comme Jésus à Dieu (et il n'en est pas seulement le Fils de Dieu).But many beliefs have gradually been developed during the past two thousand years which were specifically generated in order to support and defend accepted claims and attitudes.Mais de nombreuses croyances ont été progressivement mis au point au cours des deux mille dernières années qui ont été spécialement produite pour soutenir et défendre les demandes acceptées et les attitudes.An example has to do with Monophysitism.Un exemple a à voir avec le monophysisme.The Western interpretation of this belief is that Jesus IS fully Divine AND ALSO fully Human. L'interprétation de l'Ouest de cette croyance est que Jésus est pleinement divine et pleinement humaine.The Orthodox and the Eastern Orthodox Churches have different understandings of this word and this concept, indicating that even two thousand years later, we are still struggling to figure everything out.Les orthodoxes et les Eglises orthodoxes orientales ont une compréhension différente de ce mot et ce concept, en indiquant que même deux mille ans plus tard, nous sommes encore du mal à tout comprendre.
The fact that there are several major themes of modern Christian belief, based on Roman Catholic, Orthodox, Eastern Orthodox and Protestant assumptions and conclusions, and within each, especially Protestant, many included groups (Denominations) which have different beliefs, again based on different initial assumptions and different conclusions, is evidence that we are still working at figuring out the details.Le fait qu'il ya plusieurs grands thèmes de la foi chrétienne moderne, basée sur catholique romaine, orthodoxe, orthodoxe orientale et les hypothèses et les conclusions protestante, et dans chacune, surtout protestants, de nombreux groupes inclus (dénominations) qui ont des croyances différentes, à nouveau basée sur différents hypothèses initiales et des conclusions différentes, est la preuve que nous travaillons encore à figurer les détails.We DO know that we can confidently believe and Teach the core aspects of Christianity, and that we can believe in the authority and accuracy of the Bible.Nous savons que nous pouvons en toute confiance croire et enseigner les aspects de base du christianisme, et que nous pouvons croire en l'autorité et la précision de la Bible.However, disappointingly, nearly EVERY one of those different groups carries an amazing arrogance, where they each insist that ONLY THEY know the Truth and that everyone else is following wrong Teachings by all those other Churches. Toutefois, malheureusement, près de chacun de ces différents groupes porte une arrogance incroyable, où ils insistent pour que chacun le seul à connaître la vérité et que tout le monde suivant les enseignements du mal par tous les autres Eglises.If God is as Loving and Compassionate as we know Him to be (and He Is), then He cannot possibly be discarding far over 99% of His followers to only allow those who happened to attend one specific Church to have Salvation and enter Heaven!Si Dieu est amour et de compassion que nous savons qu'Il soit (et il l'est), alors il ne peut pas se défaire de loin plus de 99% de ses disciples à ne permettre à ceux qui se trouvaient à assister à une Église particulière pour avoir le salut et entrer au Paradis!Such attitudes, which seem frighteningly widespread, MUST be wrong!De telles attitudes, qui semblent terriblement répandu, doit être faux!
However, even considering these matters, the core beliefs of Christianity are certainly rock solid and can totally be accepted as valid.Toutefois, même en tenant compte de ces questions, les croyances fondamentales du christianisme sont certainement solide comme le roc et peut totalement être accepté comme valable.Similarly, the validity and accuracy of each Lesson in the Bible can be confidently Learned and followed.De même, la validité et la précision de chaque leçon de la Bible peuvent être apprises et suivi en toute confiance.
It's just that IF you ever start developing arrogance regarding you knowing every single detail of Christian belief while having negative attitudes toward anyone who attends any other Church, you may have missed an important point that Jesus tried to Teach us!C'est juste que si vous commencez en développement arrogance vous au sujet de savoir tous les détails de la foi chrétienne, tout en ayant une attitude négative envers toute personne qui assiste à une autre Église, vous avez manqué un point important que Jésus a essayé de nous enseigner! Rather than feeling superiority over others, didn't Jesus try to Teach humility and compassion for others? Plutôt que de se sentir supérieur aux autres, Jésus n'a pas essayer d'enseigner l'humilité et la compassion pour les autres?
Sorry if these paragraphs of this Editor's Comment might seem to come across as a sort of Sermon.Désolé si ces paragraphes de ce commentaire de l'éditeur peut sembler à apparaître comme une sorte de sermon.It is a side effect of being a Christian Minister that such things can appear in writings.Il est un effet secondaire d'être un ministre chrétien que de telles choses peuvent apparaître dans les écrits.And remember that the comments by this Editor are those of but a single Christian, and might justifiably be ignored after due consideration!Et n'oubliez pas que les commentaires de cet éditeur sont celles de, mais un seul chrétien, et peut-être à juste titre être ignoré après mûre réflexion!
Christianity is the religion of about a billion people whose belief system centers on the person and teachings of Jesus Christ.Le christianisme est la religion d'environ un milliard de personnes dont les croyances des centres du système sur la personne et les enseignements de Jésus-Christ.To Christians, Jesus of Nazareth was and is the Messiah or Christ promised by God in the prophecies of the Old Testament (the Hebrew Bible); by His life, death, and Resurrection He freed those who believe in Him from their sinful state and made them recipients of God's saving Grace. Many also await the Second Coming of Christ, which they believe will complete God's plan of salvation.Pour les chrétiens, Jésus de Nazareth a été et est le Messie ou le Christ a promis par Dieu dans les prophéties de l'Ancien Testament (la Bible hébraïque); par sa vie, la mort et la résurrection Il a libéré ceux qui croient en Lui de leur état de péché et fait les bénéficiaires de la grâce salvatrice de Dieu. Beaucoup attendent également la seconde venue du Christ, qui, selon eux, complète le plan de salut de Dieu.The Christian Bible, or Holy Scripture, includes the Old Testament and also the New Testament, a collection of early Christian writings proclaiming Jesus as lord and savior.La Bible chrétienne, ou l'Ecriture sainte, comprend l'Ancien Testament et le Nouveau Testament, une collection d'écrits des premiers chrétiens l'annonce de Jésus comme Seigneur et Sauveur.Arising in the Jewish milieu of 1st century Palestine, Christianity quickly spread through the Mediterranean world and in the 4th century became the official religion of the Roman Empire. Se posent dans le milieu juif du premier siècle, la Palestine, le christianisme se répandit rapidement dans le monde méditerranéen et au 4ème siècle devint la religion officielle de l'Empire romain.
BELIEVE Religious Information Source web-siteCROIRE Religieuse Information Source site Web |
BELIEVE Religious Information SourceCROIRE Source de l'information Religieuse Our List of 2,300 Religious Subjects Notre Liste des 2300 sujets Religieux |
E-mailE-mail |
Christians are monotheists (believers in one God).Les chrétiens sont monothéistes (les croyants en un seul Dieu).The early church, however, developed the characteristic Christian doctrine of the Trinity, in which God is thought of as Creator (Father), Redeemer (Son), and Sustainer (Holy Spirit), but one God in essence.La première église, cependant, a développé la doctrine chrétienne caractéristique de la Trinité, où Dieu est considéré comme Créateur (Père), Rédempteur (Fils), et le Pourvoyeur (Saint Esprit), mais un seul Dieu en essence.
Christianity inherited and modified the Jewish belief that the world would be transformed by the coming of the Reign of God.Le christianisme a hérité et modification de la croyance juive que le monde serait transformé par la venue du Règne de Dieu.The Christians held that the bodies of those who had died would rise again, reanimated, and that the righteous would be triumphant, the wicked punished.Les chrétiens a jugé que les corps de ceux qui étaient morts se lève à nouveau, ranimé, et que le juste serait triomphant, les méchants punis.This belief, along with Jesus' promise of "eternal life," developed into a doctrine of eternal rewards (heaven) and punishments (hell) after death.Cette croyance, ainsi que la promesse de Jésus de la «vie éternelle», développé en une doctrine des récompenses éternelles (le ciel) et des peines (l'enfer) après la mort.A source of doctrinal uncertainty was whether salvation depended on God's election in advance of a believer's faith, or even in a decision of God before the disobedience and fall of the first man and woman (Predestination).Une source d'incertitude doctrinale était de savoir si le salut dépendait de l'élection de Dieu à l'avance de la foi d'un croyant, ou même dans une décision de Dieu devant la désobéissance et la chute du premier homme et la femme (la prédestination).
Although Christians today tend to emphasize what unites them rather than what divides them, substantial differences in faith exist among the various churches. Bien que les chrétiens d'aujourd'hui tendent à insister sur ce qui les unit plutôt que ce qui les divise, des différences substantielles dans la foi existent entre les différentes églises.Those in the Protestant tradition insist on Scripture as the sole source of God's Revelation. The Roman Catholics and Orthodox give greater importance to the tradition of the church in defining the content of faith, believing it to be divinely guided in its understanding of scriptural revelation.Ceux dans la tradition protestante insister sur l'Écriture comme seule source de la Révélation de Dieu. Les catholiques romains et orthodoxes donner plus d'importance à la tradition de l'Église dans la définition du contenu de la foi, croyant qu'elle est divinement guidé dans sa compréhension de la révélation biblique. They stress the role of ecumenical councils in the formulation of doctrine, and in Roman Catholicism the pope, or bishop of Rome, is regarded as the final authority in matters of belief. Ils soulignent le rôle des conciles œcuméniques dans la formulation de la doctrine, et dans le catholicisme romain au pape, ou évêque de Rome, est considéré comme l'autorité suprême en matière de croyance.
Christians also vary widely in worship.Les chrétiens sont aussi très variables dans le culte.Early Christian worship centered on two principal rites or Sacraments: Baptism, a ceremonial washing that initiated converts into the church; and the Eucharist, a sacred meal preceded by prayers, chants, and Scripture readings, in which the participants were mysteriously united with Christ.Au début culte chrétien centré sur deux principaux rites ou sacrements: le baptême, une cérémonie de lavage qui convertit initié dans l'Église, et l'Eucharistie, un repas sacré précédé par des prières, des chants et lectures de l'Écriture, dans laquelle les participants ont été mystérieusement unis au Christ.As time went on, the Eucharist, or Mass, became surrounded by an increasingly elaborate ritual in the Latin, the Greek, and other Eastern churches, and in the Middle Ages Christians came to venerate saints - especially the Virgin Mary - and holy images.Comme le temps passait, l'Eucharistie, ou la masse, est devenu entouré d'un rituel de plus en plus élaborées dans le latin, les églises grecques, et d'autres de l'Est, et dans le Moyen Age les chrétiens venaient vénérer les saints - en particulier la Vierge Marie - et des images saintes.In the West, seven sacraments were recognized.Dans l'Ouest, sept sacrements ont été reconnus.The Protestant reformers retained 2 sacraments - baptism and the Eucharist - rejecting the others, along with devotion to saints and images, as unscriptural.Les réformateurs protestants retenir 2 sacrements - le baptême et l'Eucharistie - en rejetant les autres, avec la dévotion aux saints et aux images, comme non scripturaire.They simplified worship and emphasized preaching.Ils simplifiée culte et souligné la prédication.
Since the 19th century there has been a certain amount of reconvergence in worship among ecumenically minded Protestants and Roman Catholics, with each side adopting some of the other's practices.Depuis le 19ème siècle il ya eu une certaine quantité de reconvergence dans le culte chez les protestants esprit œcuménique et les catholiques romains, avec de chaque côté de l'adoption de certaines pratiques de l'autre.For example, the Catholic Mass is now in the vernacular.Par exemple, la messe catholique est maintenant dans la langue vernaculaire.Among other groups in both traditions, however, the divergence remains great.Parmi les autres groupes dans les deux traditions, cependant, la divergence reste grande.In most Christian churches Sunday, the day of Christ's resurrection, is observed as a time of rest and worship. Dans la plupart des églises chrétiennes le dimanche, jour de la résurrection du Christ, est observée comme un temps de repos et de culte.The resurrection is more particularly commemorated at Easter, a festival in the early spring.La résurrection est plus particulièrement célébrée à Pâques, un festival au début du printemps.Another major Christian festival is Christmas, which commemorates the birth of Jesus. Une autre grande fête chrétienne de Noël, qui commémore la naissance de Jésus.
During its early history the Christian church remained independent of any political regime.Au cours de son histoire au début de l'Eglise chrétienne est resté indépendant de tout régime politique.From the 4th century to the 18th century, however, churches accepted the protection of emperors, kings, and princes and became closely allied with secular governments.Dès le 4ème siècle au 18ème siècle, cependant, les églises acceptèrent la protection des empereurs, rois, princes et est devenu étroitement lié avec les gouvernements laïques.In some cases monarchs became the leaders of their own national churches.Dans certains cas, les monarques sont devenus les dirigeants de leurs propres églises nationales.In the 19th and 20th centuries the trend has once again been in the direction of separation of Church and State, sometimes amicably achieved, sometimes otherwise.Dans le 19e et 20e siècles, la tendance a une fois de plus été dans le sens de la séparation de l'Église et l'État, parfois à l'amiable réalisés, parfois autrement.
After Jesus was crucified, his followers, strengthened by the conviction that he had risen from the dead and that they were filled with the power of the Holy Spirit, formed the first Christian community in Jerusalem.Après que Jésus fut crucifié, ses disciples, renforcé par la conviction qu'il avait ressuscité des morts, et qu'ils étaient remplis de la puissance de l'Esprit Saint, formé la première communauté chrétienne de Jérusalem.By the middle of the 1st century, missionaries were spreading the new religion among the peoples of Egypt, Syria, Anatolia, Greece, and Italy.Vers le milieu du 1er siècle, les missionnaires ont été la diffusion de la nouvelle religion parmi les peuples de l'Egypte, la Syrie, l'Anatolie, la Grèce et l'Italie.Chief among these was Saint Paul, who laid the foundations of Christian theology and played a key role in the transformation of Christianity from a Jewish sect to a world religion. Parmi ceux-ci de saint Paul, qui a jeté les bases de la théologie chrétienne et a joué un rôle clé dans la transformation du christianisme d'une secte juive à une religion mondiale.The original Christians, being Jews, observed the dietary and ritualistic laws of the Torah and required non Jewish converts to do the same.Les chrétiens d'origine, étant juifs, ont observé les lois alimentaires et rituelles de la Torah et nécessaire non juifs convertis à faire de même.Paul and others favored eliminating obligation, thus making Christianity more attractive to Gentiles.Paul et d'autres ont préféré éliminer l'obligation, ce qui rend le christianisme plus attrayant pour les Gentils.The separation from Judaism was completed by the destruction of the church of Jerusalem by the Romans during the Jewish Revolt of 66 - 70 AD.La séparation d'avec le judaïsme a été complété par la destruction de l'église de Jérusalem par les Romains pendant la révolte juive de 66 à 70 AD.
After that Christianity took on a predominantly Gentile character and began to develop in a number of different forms.Après que le christianisme a pris un caractère essentiellement Gentile et a commencé à se développer dans un certain nombre de formes différentes.At first the Christian community looked forward to the imminent return of Christ in glory and the establishment of the Kingdom.Au début, la communauté chrétienne attend avec impatience le retour imminent du Christ dans la gloire et l'établissement du Royaume. This hope carried on in the 2d century by Montanism, an ascetic movement emphasizing the action of the Holy Spirit.Cet espoir exercées dans le 2d siècle par montanisme, un mouvement ascétique mettant l'accent sur l'action de l'Esprit Saint. Gnosticism, which rose to prominence about the same time, also stressed the Spirit, but it disparaged the Old Testament and interpreted the crucifixion and resurrection of Jesus in a spiritual sense.Gnosticisme, qui s'est fait connaître vers la même époque, a également souligné l'Esprit, mais il dénigré l'Ancien Testament et interprété la crucifixion et la résurrection de Jésus dans un sens spirituel.The main body of the church condemned these movements as heretical and, when the Second Coming failed to occur, organized itself as a permanent institution under the leadership of its bishops.Le corps principal de l'église a condamné ces mouvements comme des hérétiques et, lorsque la Seconde Venue pas de se produire, elle-même organisée comme une institution permanente, sous la direction de ses évêques.
Because of their refusal to recognize the divinity of the Roman emperor or pay homage to any god except their own, the Christians were subjected to a number of persecutions by the Roman authorities.En raison de leur refus de reconnaître la divinité de l'empereur romain ou rendre hommage à un dieu quelconque, sauf eux-mêmes, les chrétiens ont été soumis à un certain nombre de persécutions par les autorités romaines.The most savage of these were the one under Emperor Decius (249 - 51) and that instigated by Diocletian (303 - 13).Le plus sauvage d'entre eux étaient celle de l'empereur Dèce (249 - 51) et que l'instigation de Dioclétien (303 - 13). Many Christians welcomed martyrdom as an opportunity to share in the sufferings of Christ, and Christianity continued to grow despite all attempts to suppress it.Beaucoup de chrétiens se félicite le martyre comme une occasion de partager les souffrances du Christ, et le christianisme a continué de croître malgré toutes les tentatives de le supprimer.Out of the experience of persecution a controversy grew over whether those who had denied their faith under pressure could be readmitted to communion, and whether the sacraments could be administered validly by clerics who had apostacized. Sur l'expérience de la persécution d'une controverse a augmenté quant à savoir si ceux qui avaient renié la foi sous la pression pourrait être réadmis à la communion, et si les sacrements peuvent être administrés par des clercs valablement qui avait apostacized.In opposition to the Novatianists and Donatists, the larger church replied affirmatively to both questions.En opposition à la Novatianists et donatistes, la plus grande église répondu par l'affirmative aux deux questions.
The principal theme of early Christian theological development was the interpretation of the faith in terms of concepts drawn from Greek philosophical thought.Le thème principal de début de développement théologique chrétienne a été l'interprétation de la foi en termes de concepts tirés de la pensée philosophique grecque.This process was begun by Saint Justin Martyr, Tertullian, Origen, and other apologists of the 2d and 3d centuries.Ce processus a été amorcé par Saint Justin Martyr, Tertullien, Origène, et les autres apologistes de la 2D et 3D siècles.Following the recognition of Christianity by Emperor Constantine I in the early 4th century, it was continued in a lengthy controversy about the person of Christ.Après la reconnaissance du christianisme par l'empereur Constantin Ier au début du 4ème siècle, il a été poursuivi dans une longue controverse sur la personne du Christ.The problem was to defend Christian monotheism against the charge that the church also worshiped Christ as Lord and the Holy Spirit of God promised by Christ.Le problème était de défendre le monothéisme chrétien contre l'accusation selon laquelle l'église a également adoré le Christ comme Seigneur et l'Esprit Saint de Dieu promis par le Christ.In one solution, Monarchianism, God the creator was supreme but shared his power with Christ, the Logos or Word. Dans une solution, Monarchianisme, Dieu créateur est suprême, mais son pouvoir partagé avec le Christ, le Logos ou Word.Another, Modalism, held that the three persons of the Trinity were modes or aspects of the same God.Un autre modalisme, a jugé que les trois personnes de la Trinité étaient modes ou aspects d'un même Dieu.A third, Arianism, like Monarchianism, taught that the Son was inferior to the Father.Un troisième, l'arianisme, comme Monarchianisme, a enseigné que le Fils était inférieur au Père.
These doctrines were rejected by the councils of Nicaea (325) and Constantinople (381), which, following the lead of Saint Athanasius, affirmed the equality of the Father, Son, and Holy Spirit, declaring them to be separate persons but of one substance.Ces doctrines ont été rejetées par les conciles de Nicée (325) et Constantinople (381), qui, suivant l'exemple de saint Athanase, proclamait l'égalité de l'Esprit, Père, Fils et Esprit, les déclarant être des personnes distinctes, mais d'une substance .The Council of Ephesus (431) condemned Nestorianism, which denied that Mary was the mother of God, and the Council of Chalcedon (451) repudiated Monophysitism, which emphasized the divinity of Christ over his humanity.Le concile d'Ephèse (431) a condamné nestorianisme, qui nie que Marie est la mère de Dieu, et le concile de Chalcédoine (451) répudié le monophysisme, qui a souligné la divinité du Christ sur son humanité.
The condemnation of Monophysitism alienated the churches of Egypt, Syria, Mesopotamia, and Armenia, creating dissention in the Eastern Roman (Byzantine) Empire and lessening its ability to withstand the Islamic invasion in the 7th century.La condamnation du monophysisme aliéné les églises de l'Egypte, la Syrie, la Mésopotamie et l'Arménie, créer de dissension dans le (romain, byzantin) Empire et de réduire sa capacité à résister à l'invasion islamique au 7ème siècle.The empire, thereafter confined to Anatolia and the Balkans, remained the center of Orthodox Christianity until its demise in the 15th century.L'empire, par la suite limité à l'Anatolie et les Balkans, est resté le centre du christianisme orthodoxe jusqu'à sa disparition au 15ème siècle.
In the West, where Roman rule was ended by the Germanic invasions of the 5th century, the church, strengthened by the guidance of such able leaders as Saint Augustine and Pope Gregory I, survived to become the main civilizing influence in Europe during the Middle Ages.Dans l'Ouest, où la domination romaine a été terminé par les invasions germaniques du 5ème siècle, l'église, renforcée par la direction de ces leaders capables de Saint Augustin et le pape Grégoire I, a survécu pour devenir la principale influence civilisatrice en Europe durant le Moyen Age .
George H WilliamsWilliams H George
Bibliography
Bibliographie
O Chadwick, ed., The Pelican History of
the Church (1960 - 70); WHC Frend, The Earth Church (1966); KS Latourette, A
History of Christianity (1975); J Pelikan, The Christian Tradition (1971 -
83).Chadwick O, ed, L'histoire de l'Eglise Pelican (1960-1970);. WHC
Frend, L'Eglise de la Terre (1966); Latourette KS, une histoire du christianisme
(1975), J Pelikan, La Tradition chrétienne (1971-1983) .
"Christian," a word formed after the Roman style, signifying an adherent of Jesus, was first applied to such by the Gentiles and is found in Acts 11:26; 26:28; 1 Pet. «Chrétien», un mot formé d'après le style romain, signifiant un adepte de Jésus, a d'abord été appliqué à de telles par les païens et se trouve dans Actes 11:26; 26:28; 1 Pet.4:16. 04:16.Though the word rendered "were called" in Acts 11:26 might be used of a name adopted by oneself or given by others, the "Christians" do not seem to have adopted it for themselves in the times of the apostles.Bien que le mot traduit "sont appelés" à 11:26 actes susceptibles d'être utilisés d'un nom adopté par soi-même ou donnés par d'autres, les «chrétiens» ne semblent pas l'avoir adopté pour eux-mêmes dans le temps des apôtres.In 1 Pet.Dans 1 Pierre. 4:16, the apostle is speaking from the point of view of the persecutor; cf.4:16, l'apôtre parle du point de vue du persécuteur, cf."as a thief," "as a murderer." «Comme un voleur», «comme un meurtrier."Nor is it likely that the appellation was given by Jews.Il est probable que l'appellation a été donnée par les Juifs.As applied by Gentiles there was no doubt an implication of scorn, as in Agrippa's statement in Acts 26:28.Tel qu'il est appliqué par les nations, il n'y avait aucun doute une conséquence de mépris, comme dans la déclaration d'Agrippa dans Actes 26:28.Tacitus, writing near the end of the first century, says, "The vulgar call them Christians. The author or origin of this denomination, Christus, had, in the reign of Tiberius, been executed by the procurator, Pontius Pilate" (Annals xv. 44).Tacite, écrit vers la fin du premier siècle, dit: «Le vulgaire appelle les chrétiens. L'auteur ou l'origine de cette dénomination, Christus, avait, sous le règne de Tibère, été exécutée par le procureur Ponce Pilate" (xv Annales . 44). From the second century onward the term was accepted by believers as a title of honor.Dès le IIe siècle partir le terme a été acceptée par les croyants comme un titre d'honneur.
Christianity is the system of religious truth based upon the belief that Jesus of Nazareth was the expected Messiah, or Christ, and that in him all the hopes and prophecies of Israel concerning the future have been fulfilled.Le christianisme est le système de la vérité religieuse fondée sur la conviction que Jésus de Nazareth est le Messie attendu, ou le Christ, et qu'en lui toutes les espérances et les prophéties d'Israël concernant l'avenir ont été remplies.While comprising creeds which differ widely from one another in doctrine and in practise, Christianity as a whole rests upon the belief in the God of Israel and in the Hebrew Scriptures as the word of God; but it claims that these Scriptures, which it calls the Old Testament, receive their true meaning and interpretation from the New Testament, taken to be the written testimonies of the Apostles that Jesus appeared as the end and fulfilment of all Hebrew prophecy.Bien que comprenant les croyances qui diffèrent largement d'un autre dans la doctrine et dans la pratique, le christianisme dans son ensemble repose sur la croyance dans le Dieu d'Israël et dans les Écritures hébraïques comme la parole de Dieu, mais il affirme que ces Écritures, qu'elle appelle la Ancien Testament, de recevoir leur véritable signification et l'interprétation du Nouveau Testament, prises à des témoignages écrits des apôtres que Jésus est apparu comme la fin et l'accomplissement de toutes les prophéties hébraïques.It furthermore claims that Jesus, its Christ, was and is a son of God in a higher and an essentially different sense than any other human being, sharing in His divine nature, a cosmic principle destined to counteract the principle of evil embodied in Satan; that, therefore, the death of the crucified Christ was designed by God to be the means of atonement for the sin inherited by the human race through the fall of Adam, the first man; and, consequently, that without belief in Jesus, in whom the Old Testament sacrifice is typified, there is no salvation.Il affirme en outre que Jésus, son Christ, a été et est un fils de Dieu dans une plus grande et un sens essentiellement différent de tout autre être humain, le partage dans sa nature divine, un principe cosmique destiné à contrecarrer le principe du mal incarné dans Satan; que, par conséquent, la mort du Christ crucifié a été conçu par Dieu pour être le moyen d'expiation pour le péché héréditaire de la race humaine par la chute d'Adam, le premier homme, et, par conséquent, que sans la foi en Jésus, en qui l'Ancien Testament se caractérise sacrifice, il n'y a pas de salut.Finally, Christianity, as a world-power, claims that it represents the highest form of civilization, inasmuch as, having made its appearance when the nations of antiquity had run their course and mankind longed for a higher and deeper religious life, it regenerated the human race while uniting Hebrew and Greek to become the heir to both; and because it has since become the ruling power of history, influencing the life of all nations and races to such an extent that all other creeds and systems of thought must recede and pale before it. Enfin, le christianisme, en tant que puissance mondiale, affirme que cela représente la plus haute forme de la civilisation, dans la mesure où, ayant fait son apparition lorsque les nations de l'antiquité avaient suivi leur cours et de l'humanité aspirait à une vie plus haute et plus profonde religieux, il a régénéré la race humaine tout en unissant hébreu et le grec pour devenir l'héritier à la fois, et parce qu'il est devenu depuis le pouvoir en place de l'histoire, influençant la vie de toutes les nations et les races à un point tel que toutes les autres croyances et des systèmes de pensée doit reculer et pâle devant elle.
These three claims of Christianity, which have frequently been asserted in such a manner as directlyor implicitly to deny to Judaism, its mother religion, the purpose, if not the very right of its continued existence, will be examined from a historical point of view under three heads: (1) the New Testament claim as to the Christship of Jesus; (2) the Church's claim as to the dogmatic truths of Christianity, whether Trinitarian or Unitarian; and (3) the claim of Christianity to be the great power of civilization.Ces trois revendications du christianisme, qui ont souvent été affirmé de manière que directlyor implicitement de refuser au judaïsme, la religion mère, dans le but, si ce n'est pas le droit même de son existence, sera examinée à partir d'un point de vue historique en vertu de trois chefs: (1) la demande du Nouveau Testament à l'Christship de Jésus; (2) de l'Église demande que les vérités dogmatiques du christianisme, si trinitaire ou unitaire, et (3) la revendication du christianisme d'être la grande puissance de civilisation.The attitude taken by Jews toward Christianity in public debates and in literary controversies will be treated under Polemics and Polemical Literature; while the New Testament as literature and the personality of Jesus of Nazareth will also be discussed in separate articles.L'attitude prise par les Juifs au christianisme dans les débats publics et dans les controverses littéraires seront traitées en vertu de Polémiques et littérature polémique, tandis que le Nouveau Testament comme la littérature et la personnalité de Jésus de Nazareth sera également discutée dans des articles distincts.
The Messianic Movement.Le mouvement messianique.
I. It is a matter of extreme significance that the Talmudic literature, which is based on tradition at least a century older than Christianity, has not even a specific name for the Christian belief or doctrine, but mentions it only occasionally under the general category of "Minim" (literally, "distinctive species of belief"), heresies, or Gnostic sects.I. C'est une question d'extrême importance que la littérature talmudique, qui est basée sur la tradition au moins un siècle de plus que le christianisme, n'a même pas un nom spécifique pour la foi chrétienne ou d'une doctrine, mais il ne mentionne que de temps en temps dans la catégorie générale des "Minim" (littéralement, «espèce distincte de la foi"), les hérésies, ou sectes gnostiques.As one of these it could only be regarded in the second century, when Christianity was in danger of being entirely absorbed by Gnosticism.Comme l'un d'eux, il ne pouvait être considéré dans le deuxième siècle, lorsque le christianisme était en danger d'être entièrement absorbé par le gnosticisme.At first it was viewed by the Jews simply as one of the numerous Messianic movements which, aimed against Roman rule, ended tragically for their instigators, and from which it differed only in one singular fact; viz., that the death of the leader, far from crushing the movement, gave, on the contrary, rise to a new faith which gradually, both in principle and in attitude, antagonized as none other the parent faith, and came to manifest the greatest hostility to it.Au début, il était considéré par les Juifs tout simplement comme l'un des nombreux mouvements messianiques qui, dirigée contre la domination romaine, se termine tragiquement pour leurs instigateurs, et dont il ne différaient que par un fait singulier;. Savoir, que la mort du chef, loin d'écraser le mouvement, a donné, au contraire, lieu à une nouvelle foi qui peu à peu, dans son principe et dans l'attitude, contrarié comme nul autre la foi des parents, et est venu de manifester la plus grande hostilité à l'.There is no indication in Jewish literature that the appearance of Jesus, either as a teacher or as a social or political leader, made at the time a deep or lasting impression on the Jewish people in general.Il n'ya aucune indication dans la littérature juive que l'apparition de Jésus, que ce soit un enseignant ou un chef de file sociale ou politique, fait à la fois une impression profonde et durable sur le peuple juif en général.Outside of Galilee he was scarcely known.En dehors de Galilée, il était à peine connu.This at least seems to be the only explanation of the fact that the Talmudic passages, some of which are old, confound Jesus, on the one hand, with Ben Sṭada, who was tried in Lydda-probably identical with Theudas "the magician," the pseudo-Messiah who appeared in 44 (Josephus, "Ant." xx. 5, § 1; Acts v. 36)-and, on the other, with the Egyptian "false prophet" who created a Messianic revolt a few years later ("Ant." xx. 8, § 6; idem, "BJ" ii. 13, § 5; Acts xxi. 38; see Tosef., Sanh. x. 11; Sanh. 67a, 107b; Shab. 104b; Soṭah 47a; compare Matt. xxiv. 11 and 24).C'est du moins semble être la seule explication du fait que les passages du Talmud, dont certains sont vieux, Jésus confondre, d'une part, avec Ben Stada, qui a été jugé à Lydda, probablement identique à Theudas «le magicien», la pseudo-Messie qui est apparu dans 44 (Josephus, «Ant». xx 5, § 1;. Actes v. 36)-et, d'autre part, avec l'Egyptien "faux prophète" qui a créé une révolte messianique quelques années plus tard («Ant». xx 8, § 6;. idem, "BJ" ii 13, § 5;. xxi Actes 38;. Tosef voir, Sanh x. 11;.. Sanh 67a, 107b;. Shab 104b;. Soṭah 47a; comparer Matt xxiv 11 et 24)...As to Jesus ben Pandera, or Jesus the pupil of R. Joshua ben Peraḥyah, see Jesus in Jewish Legend.Quant à Jésus ben Pandera, ou Jésus, le disciple de R. Joshua ben Peraḥyah, voir Jésus dans la légende juive.
The only reference to Jesus in contemporary Jewish literature is found in Josephus, "Antiquities" xviii.La seule référence à Jésus dans la littérature juive contemporaine se trouve dans Josèphe, «Antiquités» xviii.3, § 3, a passage which has been interpolated by Christian copyists, but appears to have originally contained the following words (see Theodore Reinach, in "Rev. Etudes Juives," xxxv. 1-18; A. v. Gutschmid, "Kleine Schriften," 1893, iv. 352): "There was about that time [a certain] Jesus, a wise man; for he was a worker of miracles, a teacher of men eager to receive [new (revolutionary) tidings], and he drew over to him many Jews and also many of the Hellenic world. He was [proclaimed] Christ; and when, on denunciation by the principal men amongst us, Pilate condemned him to be crucified, those that were first [captivated] by him did not cease to adhere to him; and the tribe of Christians, so named after him, is not extinct at this day."3, § 3, un passage qui a été interpolées par des copistes chrétiens, mais il semble qu'à l'origine elle contenait les mots suivants (voir Théodore Reinach, dans "Etudes Juives Rev," xxxv 1-18;. A. c. Gutschmid », Kleine Schriften, ". 1893, iv 352):« Il y avait à cette époque [d'un certain Jésus], un homme sage, car il était un faiseur de miracles, un professeur d'hommes désireux de recevoir [nouveau (révolutionnaire) nouvelles], . et il attira à lui beaucoup de Juifs et aussi beaucoup du monde hellénique, il a été [proclamé] Christ, et quand, sur la dénonciation par les principaux hommes parmi nous, Pilate le condamna à être crucifié, ceux qui ont d'abord été [captivé] par lui n'a pas cessé d'adhérer à lui, et la tribu des chrétiens, ainsi nommée d'après lui, n'est pas éteinte à ce jour ".
John the Baptist.Jean-Baptiste.
The Gospel records agree upon one essential point confirmed by Josephus (lc 5, § 2; compare Matt. iii. 1-13; Mark i. 2-9; Luke iii. 1-21; John iii. 22 et seq.; Acts xiii. 24); viz., that the main impulse to the Christian movement was given by John the Baptist, an Essene saint, who-among the many that, by penitence, fasting, and baptisms, prepared themselves for the coming of the Messiah (Luke ii. 25, 36 et seq.; Mark xv. 43; compare ib. ii. 18; Matt. ix. 14, xi. 18; compare Pesiḳ R. xxxiii., xxxiv.; Josephus, "Vita," § 2)-stood forth as the preacher of repentance and "good tidings," causing the people to flock to the Jordan to wash themselves clean of their sins in expectation of the Messianic kingdom. Les dossiers Evangile d'accord sur un point essentiel confirmé par Josephus (lc 5, § 2; comparer Matt iii 1-13;.. Mark i. 2-9; Luc iii 1-21;. Iii John 22 et suivants;.. Actes xiii 24);.. à savoir, que la principale impulsion au mouvement chrétien a été donné par Jean-Baptiste, un saint Esséniens, qui, parmi les nombreuses qui, par la pénitence, le jeûne, et les baptêmes, se préparaient à la venue du Messie (ii Luc 25, 36 et suivants;.. xv Mark 43;. comparer ib ii 18;... ix Matt 14, xi 18;.. comparer Pesiḳ R. xxxiii, xxxiv;.. Josèphe, "Vita", § 2)-surgissait comme le prédicateur de la repentance et de "bonne nouvelle", provoquant les gens à se rabattre sur le Jourdain pour se laver de leurs péchés propres dans l'attente du royaume messianique.Some of his followers were known afterward as a class of Baptists under the name "Disciples of John" (Acts viii. 25; xix. 3, 4), and seem partly to have joined the Mandæaus (Brandt, "Die Mandäische Religion," pp. 137 et seq., 218 et seq., 228; see also Hemerobaptists).Certains de ses disciples ont été connus plus tard comme une classe de baptistes sous le nom de "disciples de Jean» (Actes VIII 25;. XIX, 3, 4.), Et semblent en partie à avoir rejoint le Mandæaus (Brandt, "Die Mandäische Religion,» p. 137 et suiv, 218 et suivants, 228;.. voir aussi Hémérobaptistes).Jesus, however, being one of John's disciples, the moment the latter had been put in prison stepped to the front as a preacher of the "Kingdom of Heaven" in the very language of his master (Matt. iv. 12 et seq., xiv. 3-5; Mark i. 14).Jésus, cependant, étant l'un des disciples de Jean, le moment celui-ci avait été mis en prison renforcé à l'avant comme un prédicateur de la "Kingdom of Heaven" dans la langue même de son maître (iv Matthieu. 12 et suiv., xiv 3-5;. Mark i. 14).Still, to the very last he had to admit in his argument with the elders (Matt. xx. 26; Mark xi. 32; compare ib. viii. 28) that John was universally acknowledged prophet, while he was not. Pourtant, jusqu'au dernier, il a dû admettre dans son argumentation avec les anciens (xx Matthieu 26;. Xi Mark 32;. Comparer ib viii 28..) Que John a été universellement reconnue prophète, alors qu'il n'était pas.Indeed, Herod Antipas, upon learning of Jesus' miraculous performances, expressed the belief that John the Baptist had risen from the dead (Matt. xiv. 2, xvi. 14; Mark vi. 14).En effet, Hérode Antipas, après avoir pris connaissance des performances miraculeuses de Jésus, a exprimé la conviction que Jean le Baptiste était ressuscité des morts (xiv Matthieu 2, xvi 14;.. Vi Mark 14.).Nor did Jesus himself, according to the older records, lay claim to any title other than that of a prophet or worker by the Holy Spirit, like any other Essene saint (Matt. xiii. 57; xxi. 11, 46; Luke vii. 16, 39; xiii. 33; xxiv. 19; John iv. 19, 44; compare Josephus, "BJ" i. 3, § 5; ii. 8, § 12; idem, "Ant." xiii. 10, § 7; Luke ii. 25, 36).N'a pas non plus Jésus lui-même, selon les dossiers plus âgés, prétendre à un titre autre que celui d'un prophète ou un travailleur par l'Esprit Saint, comme n'importe quel autre saint Esséniens (xiii Matthieu 57;.. Xxi 11, 46; Luc vii. 16, 39; xiii 33;.. xxiv 19; iv Jn 19, 44;. compare Josephus, "BJ" i. 3, § 5; ii 8, § 12;. idem, «Ant». xiii 10, §. 7; ii Luc 25, 36)..Gradually, however, the fame of Jesus as "healer" and "helper" of those stricken with disease so eclipsed that of John, at least in Galilean circles, that the latter was declared to have been only the forerunner of the one destined to subdue the whole kingdom of Satan-that is, the Elijah of the Messianic kingdom-and a declaration to this effect was finally put into the mouth of John as though made by him at the very start (Mark i. 2, ix. 13, xi. 2-19; Luke i. 17).Peu à peu, cependant, la gloire de Jésus comme «guérisseur» et «aide» de ceux atteints de la maladie alors éclipsé celle de John, au moins dans les milieux de Galilée, que ce dernier a été déclaré n'avoir été que le précurseur de l'une destinée à maîtriser tout le royaume de Satan, c'est-Élie du royaume messianique et une déclaration à cet effet a finalement été mis dans la bouche de Jean, comme si pris par lui au tout début (Mark I, 2, ix. 13, xi . 2-19; Luc i. 17).
Jesus as a Man of the People.Jésus comme un homme du peuple.
Jesus, as a man of the people, deviated from the practise of the Essenes and Pharisees in not shunning contact with the sinners, the Publicans and the despised 'Amha-areẒ, as contaminating, and in endeavoring to elevate them; following the maxim, "They that are whole need not a physician, but they that are sick" (Matt. ix. 12, and parallels; compare Antisthenes, in Diogenes Laertius, vi. 6).Jésus, comme un homme du peuple, écarté de la pratique des Esséniens et les Pharisiens de ne pas fuir le contact avec les pécheurs, les publicains et les méprisés "Amha-arez, comme contaminant, et en cherchant à les élever; suivant la maxime, "Ceux qui sont en n'ont pas besoin de médecin, mais ceux qui sont malades" (Matth. ix 12, et parallèles;. compare Antisthène, dans Diogène Laërce, VI 6.).He felt the calling to preach the gospel to the poor (Luke iv. 16 et seq., after Isa. lxi. 1 et seq.), and truly became the redeemer of the lower classes, who were not slow to lift him to thestation of the Messiah.Il se sentait la vocation de prêcher l'Evangile aux pauvres (Luc iv. 16 et suiv., Après Isa. Lxi. 1 et suiv.), Et est vraiment devenu le rédempteur des classes inférieures, qui ne tardèrent pas à le soulever à thestation du Messie.Still, he apparently made no such claim before his entrance into Jerusalem, as is evidenced by the warning given to the disciples and to the spirits of the possessed not to disclose the secret of his being the Son of David (Matt. xii. 16, xvi. 20; Mark i. 24, iii. 12, viii. 30; Luke iv. 41).Pourtant, il a apparemment fait aucune réclamation avant son entrée à Jérusalem, comme en témoigne l'avertissement donné aux disciples et aux esprits de la possédait pas divulguer le secret de son être le xii Matthieu Fils de David (. 16, xvi 20;. Mark I, 24, iii 12, viii 30;.. Luc iv 41).. His reference to himself as the "Son of man," after the manner of Dan.Sa référence à lui-même comme le «Fils de l'homme,« à la manière de Dan.vii.vii.13, and Enoch, xlvi.13, et Enoch, xlvi.2 et seq., in Matt.2 et suiv., Dans Matt.xx.xx.18, and Mark x.18 ans, et Mark x.33, has no historical value; whereas in Mark ii.33, n'a aucune valeur historique, tandis que dans Mark II.28 and Matt.28 et Matt. viii.viii.20 "Son of man" stands for "man" or "myself."20 "Fils de l'homme" signifie "homme" ou "moi-même." While the eschatological predictions in Matt.Bien que les prédictions eschatologique dans Matt.xxiv., xxv.; Luke xvii.xxiv, xxv;.. Luc, XVII.22 et seq., and elsewhere have been taken over literally from Jewish apocalypses and put into the mouth of Jesus, the teachings and doings of Jesus betray, on closer analysis, rather an intense longing after the Messianic time than joy and satisfaction over its arrival.22 et suiv., Et d'ailleurs ont été repris littéralement de apocalypses juives et mis dans la bouche de Jésus, les enseignements et les agissements de trahir Jésus, sur une analyse plus approfondie, et non un désir intense après les temps messianiques que la joie et la satisfaction sur son arrivée .And as the so-called "Lord's Prayer"-an exquisite compilation of Ḥasidic prayer formulas (Luke xi. 1-13; Matt. vi. 9-13; see Charles Taylor, "Sayings of the Jewish Fathers," 1901, p. 176)-is, like the Ḳaddish, a petition rather than a thanksgiving for the Messianic kingdom, so is the entire code of ethics laid down by Jesus for his disciples in the Sermon on the Mount (Matt. v.-vii., x.; Luke vi. 20, xi.-xii., and elsewhere) not a law of conduct for a world rejoicing in a redeemer that has come, but a guide for a few of the elect and saintly ones who wait for the immediate downfall of this world and the rise of another (Matt. x. 23, xix. 28, xxiv. 34-37).Et comme le soi-disant «Lord's Prayer», une compilation exquis de formules de prière Ḥasidic (Luc xi 1-13;.. Matt vi 9-13;. Voir Charles Taylor, «Apophtegmes des Pères juive», 1901, p. 176), est, comme le Ḳaddish, une pétition plutôt que d'une action de grâce pour le royaume messianique, est si l'ensemble du code d'éthique posée par Jésus pour ses disciples dans le Sermon sur la Montagne (Matth. V-VII., x .. Luc vi 20, xi-xii, et d'ailleurs) n'est pas une loi de conduite pour un monde joyeux dans un rédempteur qui est venu, mais un guide pour un petit nombre des élus et les saints qui attendent la chute immédiate. de ce monde et l'avènement d'un autre (Matt. x. 23, xix. 28, xxiv. 34-37).Only later events caused the allusion to the "Son of man" in these sayings to be referred to Jesus.Seuls les événements ultérieurs causés l'allusion au «Fils de l'homme" dans ces paroles d'être fait référence à Jésus.As a matter of fact, a spirit of great anxiety and unrest permeates the sayings of Jesus and the entire New Testament epoch, as is indicated by such utterances as "Watch, therefore; for ye know not what hour your Lord doth come" (Matt. xxiv. 42, xxv. 13); "The kingdom of God cometh not with observation [that is, calculation], but suddenly, imperceptibly it is among you" (Luke xvii. 20, 21); compare the rabbinical saying: "The Messiah cometh [when least expected], like a thief in the night" (Sanh. 97a, b).En fait, un esprit de grande anxiété et des troubles imprègne les paroles de Jésus et l'époque Nouveau Testament ensemble, comme cela est indiqué par des énoncés tels que «Veillez donc, car vous ne savez pas quel jour votre Seigneur viendra" (Matt ... xxiv 42, xxv 13); «Le royaume de Dieu ne vient pas avec l'observation [c'est-à-calcul], mais tout à coup, imperceptiblement, il est parmi vous» (Luc, XVII 20, 21); comparer les rabbiniques en disant:. " Le Messie vient [où attendait le moins], comme un voleur dans la nuit "(Sanh. 97a, b).See, further, Matt.Voir, en outre, Matt.xxiv.xxiv.43; I Thess.43; je Thess.v. 2; II Peter iii.v. 2; iii Peter II.10; Rev. iii.10; iii Rev.3. 3.A number of sayings allude to the sword, to contention, and to violence, which do not altogether harmonize with the gentle and submissive character assigned generally to Jesus.Un certain nombre de paroles font allusion à l'épée, à l'affirmation et à la violence, qui ne sont pas tout à fait en harmonie avec le caractère doux et soumis attribué généralement à Jésus.Such are the following: "Think not that I came to send peace on the earth: I came not to send peace, but a sword" (Matt. x. 34, RV); "Suppose ye that I am come to give peace on earth? I tell you, Nay; but rather division. . . . The father shall be divided against the son, and the son against the father," etc. (Luke xii. 51-53); "From the days of John the Baptist until now the kingdom of heaven suffereth violence, and the violent take it by force" (Matt. xi. 12)-words hardly reconcilable with the concluding sentences of the chapter: "Come unto me, all ye that labor and are heavy laden. . . . Take my yoke upon you . . . and ye shall find rest" (lc xi. 28-30). Tels sont les suivantes: "Ne croyez pas que je sois venu apporter la paix sur la terre: je ne suis pas venu apporter la paix, mais l'épée» (Matt. x. 34, RV); «Pensez-vous que je sois venu apporter la paix sur terre, je vous le dis, Nay;? mais plutôt la division Le père sera divisé contre le fils et le fils contre le père,.... », etc (Luc, XII, 51-53.);« Du temps de Jean Baptiste jusqu'à présent, le royaume de la violence ciel souffre, et les violents qui s'en emparent "(Matt. xi 12.)-mots difficilement conciliable avec les phrases de conclusion du chapitre:« Venez à moi, vous tous qui peinez et ployez sous le fardeau .... Prenez mon joug sur vous... et vous trouverez le repos »(lc xi. 28-30). The advice given by Jesus to his disciples to provide themselves each with a sword (Luke xxii. 36; compare ib. verse 49; John xix. 10, though disavowed in Matt. xxvi. 52, 53); the allusion by Simeon the saint to the sword and to the strife as resulting from Jesus' birth (Luke ii. 34, 35); and the disappointment voiced by Cleopas, "We trusted that it had been he which should have redeemed Israel" (Luke xxiv. 21; compare Matt. i. 21, where Jesus is explained as , Joshua, who shall "save his people from sin")-all these point to some action which gave cause for his being handed over to Pontius Pilate as one who was "perverting the nation, and forbidding to give tribute to Cæsar" (Luke xxiii. 2); though the charge was refuted by the saying, "Render unto Cæsar the things that are Cæsar's" (Matt. xxii. 21; Mark xii. 17; Luke xx. 25, RV).Les conseils donnés par Jésus à ses disciples de fournir eux-mêmes chacun avec une épée (Luc, XXII 36;. Ib comparer verset 49;. Xix Jean 10, bien que désavoué dans xxvi Matt 52, 53...); L'allusion par le saint Siméon à l'épée et à la lutte comme résultant de la naissance de Jésus (. ii Luc 34, 35), et la déception exprimée par Cléophas, «Nous espérions que ce serait-il été qui délivrerait Israël» (Luc, XXIV 21;. comparer Matt. i. 21, où Jésus est expliqué que, Joshua, qui doit "sauver son peuple du péché»)-tous ces points à une action qui a donné la cause de son être remis à Ponce Pilate comme un homme qui a été "pervertir la nation , et défendant de donner le tribut à César »(Luc, XXIII 2.); si l'accusation a été réfutée par le dicton:« Rendez à César ce qui appartient à César »(Matthieu XXII 21;.. xii Mark 17; Luc xx. 25, RV).He was tried and crucified as "King of the Jews" or "Messiah"; and all the alleged charges of blasphemy, in that he called himself "Son of God" in the Messianic sense, or announced the destruction of the Temple, prove, in the light of the ancient Jewish law, to be later inventions (Matt. xxvi. 63-65; Mark xiv. 58; Luke xxii. 70).Il a été jugé et crucifié comme "roi des Juifs" ou "Messie", et toutes les prétendues accusations de blasphème, dans ce qu'il appelait lui-même «Fils de Dieu" dans le sens messianique, ou annoncé la destruction du Temple, prouver, à la lumière de l'ancienne loi juive, comme des inventions plus tard (xxvi Matthieu 63-65;. xiv Mark 58;. Luc, XXII 70.).See Crucifixion of Jesus.Voir Crucifixion de Jésus.
The Risen Christ.Le Christ ressuscité.
That the movement did not end with the crucifixion, but gave birth to that belief in the risen Christ which brought the scattered adherents together and founded Christianity, is due to two psychic forces that never before had come so strongly into play: (1) the great personality of Jesus, which had so impressed itself upon the simple people of Galilee as to become a living power to them even after his death; and (2) the transcendentalism, or other-worldliness, in which those penance doing, saintly men and women of the common classes, in their longing for godliness, lived.Que le mouvement n'a pas pris fin avec la crucifixion, mais a donné naissance à cette croyance dans le Christ ressuscité qui a des adeptes épars et a fondé le christianisme, est dû à deux forces psychiques que jamais venu si fortement en jeu: (1) de la grande personnalité de Jésus, qui avait tant impressionné lui-même sur les gens simples de la Galilée à devenir une puissance de vie pour eux, même après sa mort, et (2) le transcendantalisme, ou autres mondanités, où les faire pénitence, les hommes saints et les femmes des classes ordinaires, dans leur désir de sainteté, a vécu.In entranced visions they beheld their crucified Messiah expounding the Scriptures for them, or breaking the bread for them at their love-feasts, or even assisting them when they were out on the lake fishing (Luke xxiv. 15, 30, 31, 36; John xx. 19, xxi.).Dans les visions transe ils virent leur Messie crucifié exposer les Écritures pour eux, ou de rompre le pain pour eux à leur amour-fêtes, ou même de les aider quand ils étaient sur la pêche en lac (Luc, XXIV 15, 30, 31, 36. xx John. 19, xxi.).In an atmosphere of such perfect naïveté the miracle of the Resurrection seemed as natural as had been the miracle of the healing of the sick.Dans une atmosphère d'une telle naïveté parfaite, le miracle de la Résurrection semblait aussi naturel comme cela avait été le miracle de la guérison des malades.Memory and vision combined to weave the stories of Jesus walking on the water (compare Matt. xiv. 25, Mark vi. 49, and John vi. 19 with John xxi. 1-14), of the transfiguration on the Mount (compare Matt. xvii. 1-13, Mark ix. 2-13, and Luke ix. 29-36 with Matt. xxviii. 16 et seq.), and of his moving through the air to be near the divine throne, served by the angels and the holy (not "wild") beasts ("ḥayyot"), and holding Scriptural combats with Satan (Mark i. 12, 13; Matt. iv. 1-11; compare with Acts vii. 15, vii. 55).Mémoire et la vision combinée à tisser les histoires de Jésus marchant sur l'eau (comparer Matt. Xiv. 25, Mark VI. 49, et vi John. Xxi 19 avec John. 1-14), de la transfiguration sur la montagne (comparer Matt xvii.. 1-13, Mark IX. 2-13, et Luc ix. 29-36 avec Matt. xxviii. 16 et suiv.), et de son mouvement dans l'air d'être près du trône divin, servi par les anges et les saints (et non «sauvage») bêtes ("ḥayyot"), et la tenue des combats biblique avec Satan (Marc I, 12, 13; Matt iv 1-11;.. vii comparer avec Actes 15, vii 55..).The Messiahship of Jesus having once become an axiomatic truth to the "believers," as they called themselves, his whole life was reconstructed and woven together out of Messianic passages of the Scriptures.Le Messie Jésus, ayant une fois devenu une vérité axiomatique de la «croyants», comme ils s'appelaient eux-mêmes, toute sa vie a été reconstruit et tissées ensemble de passages messianiques des Écritures.In him all the Testament prophecies had "to be fulfilled" (Matt. i. 22; ii. 5, 15, 17; iii. 3; iv. 14; viii. 17; xii. 17; xiii. 14, 35; xx. 14; xxvi. 56; xxvii. 19; John xii. 38; xiii. 18; xv. 25; xvii. 12; xviii. 9; xix. 24, 36).En lui, toutes les prophéties Testament avait «à remplir» (Matthieu i. 22; ii 5, 15, 17;. Iii 3;. Iv 14;. Viii 17;. Xii 17;. Xiii 14, 35;. Xx . 14; xxvi 56;. xxvii 19;. xii John 38;. xiii 18;. xv 25;. xvii 12;. xviii 9;. xix 24, 36)..Thus, according to the Jewish view, shared by many Christian theologians, there grew up, through a sort of Messianic Midrash, the myths of Jesus' birth from a virgin (after Isa. vii. 14), in Bethlehem, the city of David (after Micah v. 1 et seq.; there was a town of Bethlehem also in Galilee, which Grätz identifies with Nazareth; see "Monatsschrift," xxix. 481); the genealogies in Luke iii.Ainsi, selon le point de vue juif, partagé par de nombreux théologiens chrétiens, il a grandi, par une sorte de Messie Midrash, les mythes de la naissance de Jésus d'une vierge (après Isa. Vii. 14), à Bethléem, la ville de David (après Michée v. 1 et suivants;. il y avait une ville de Bethléem également en Galilée, qui s'identifie à Nazareth Grätz, voir "Monatsschrift," xxix 481.); les généalogies de Luc iii.23-38 andin Matt.23-38 Matt etdans.i.i.1-17, with the singular stress laid upon Tamar, Rahab, and Ruth, the converted sinners and heathens, as mothers of the elect one (compare Gen. R. ii.; Hor. 10b; Nazir 23b; Meg. 14b); likewise the story of Jesus' triumphal entry into Jerusalem riding upon a young ass (after Zech. ix. 9), and of his being hailed by the people's "Hosanna" (after Ps. cxviii. 26; compare Midr. Teh. to the passage; also Matt. xxi. 1-11, and parallels).1-17, avec le stress du singulier dépose sur Tamar, Rahab, et Ruth, les pécheurs convertis et les païens, en tant que mères de l'une élection (comparer Gen R. ii;. Hor 10b;. Nazir 23b; Meg 14b.); De même, l'histoire de l'entrée triomphale de Jésus à Jérusalem monté sur un ânon, et de son être salué par le peuple "Hosanna" (après Ps cxviii 26 (après Zach ix 9..);.. comparer Midr L'au.. passage; aussi Matthieu xxi 1-11, et les parallèles)...
Similarly, his healing powers were made proofs of his Messiahship (after Isa. xxxv. 5, 6; compare Gen. R. xcv. and Midr. Teh. cxlviii.), also his death on the cross was taken, with reference to Isa.De même, ses pouvoirs de guérison ont été faites preuves de sa messianité (après Isa xxxv 5, 6;.. Comparer Gen R. xcv et Midr Le CXLVIII....), Aussi sa mort sur la croix a été prise, en référence à Isa .liii. liii.and old Essene tradition of the suffering Messiah (Pesiḳ. R. xxxiv.-xxxvii.), to be the atoning sacrifice of the Lamb of God slain for man's sin (John i. 29; Acts viii. 32. Rev. xiii. 8; compare Enoch xc. 8), and his resurrection the beginning of a new life (after Zech. xiv. 5: I Chron. iii. 24; Sibyllines, ii. 242; Matt. xxiv. 30; I Thess. iv. 16).et ancienne tradition essénienne du Messie souffrant (Pesiḳ. R. xxxiv.-xxxvii.), d'être le sacrifice expiatoire de l'Agneau de Dieu immolé pour le péché de l'homme (Jean, I, 29;... viii Actes 32 xiii Rev 8 ; comparer Enoch xc 8), et sa résurrection le début d'une nouvelle vie (après Zach xiv 5:...... I Chron iii 24; Sibyllines, ii 242; Matt xxiv 30; I Thess iv 16.... ).Men held their love-feasts in his memory-turned into paschal feasts of the new covenant (Matt. xxvi. 28, and parallels; John xix. 33 et seq.)-and led lives of voluntary poverty and of partial celibacy (Acts ii. 44; Matt. xix. 12).Les hommes ont tenu leur amour-fêtes dans sa mémoire-transformée en fêtes pascale de la nouvelle alliance (xxvi Mt 28, et les parallèles;. Xix John 33 et suiv..)-Et la vie conduit de la pauvreté volontaire et du célibat partielle (Actes II . 44; Matt xix 12)...
Jesus' Teachings.Les enseignements de Jésus.
Out of these elements arose the life-picture of Jesus, shaped after later events and to a great extent reflecting the hostile sentiments entertained against the Jewish people by the new sect when, in the final struggle with Rome, the latter no longer shared the views and destinies of the former.Parmi ces éléments se pose la vie-image de Jésus, en forme après les événements plus tard et dans une large mesure reflétant les sentiments hostiles divertir contre le peuple juif par la secte nouvelle, lorsque, dans la lutte finale avec Rome, ce dernier ne partageait plus les points de vue et le destin de l'ancienne.Many antinomistic views put into the mouth of Jesus have their origin in Pauline-ie, anti-Judean-circles.De nombreux points de vue antinomistic mis dans la bouche de Jésus ont leur origine dans Pauline-dire, anti-judéo-cercles.Thus the saying, "Not that which goeth into the mouth defileth a man; but that which cometh out of the mouth, this defileth a man" (Matt. xv. 11, and parallels), is irreconcilable with Peter's action and vision in Acts xi.Ainsi on dit, "n'est pas ce qui entre dans la bouche qui souille l'homme; mais ce qui sort de la bouche, c'est ce qui souille l'homme» (xv. Matthieu 11, et les parallèles), est inconciliable avec l'action et la vision de Peter dans les Actes xi.1-10.1-10.What Jesus actually said and did is difficult to determine.Ce que Jésus a réellement dit et fait est difficile à déterminer.Many of his teachings can be traced to rabbinical sayings current in the Pharisaic schools; and many sentences, if not entire chapters, have been taken over from Essene writings (see Didascalia; Essenes; Golden Rule; Jesus of Nazareth; Matthew).Plusieurs de ses enseignements peuvent être attribués à dictons rabbiniques en cours dans les écoles pharisien, et de nombreuses peines, si ce n'est pas des chapitres entiers, ont été prises au cours des écrits esséniens (voir Didascalie; Esséniens; Règle d'or: Jésus de Nazareth, Matthieu).
On the other hand, there are utterances of striking originality and wondrous power which denote great genius.D'autre part, il ya des déclarations d'originalité frappante et merveilleuse puissance qui dénotent un grand génie.He certainly had a message to bring to the forlorn, to "the lost sheep of the house of Israel" (Matt. x. 6, xv. 24), to the outcast, to the lower classes, to the "'am ha-areẓ," to the sinners, and to the publicans.Il avait certainement un message à porter à l'abandonné, à «les brebis perdues de la maison d'Israël" (Matth. X, 6, xv. 24), pour les exclus, les classes inférieures, à la "'am ha- arez, "pour les pécheurs, et les publicains.And whether the whole life-picture is reality or poetic imagination, in him the Essene ideal reached its culmination.Et si toute la vie-image est la réalité ou imagination poétique, en lui l'idéal Esséniens atteint son point culminant.But it is not correct to speak, as Christian theologians do, of a possible recognition or an actual rejection of Jesus' Christship by the Jews.Mais ce n'est pas correct de parler, que les théologiens chrétiens ne, d'une éventuelle reconnaissance ou un rejet réel de Christship de Jésus par les Juifs. Whatever his greatness as teacher or as friend of the people, this could not establish his claim to the Messianic title; and whether his Galilean followers were justified in according it to him, or the authorities at Jerusalem in denying it and in denouncing him to the Roman prefect-probably more from fear than from spite (John xix. 15)-is not a matter that can be decided from the scanty records (compare Matt. xxvi. 5; Luke xiii. 31; xix. 47, 48; xx. 19; xxiii. 43 with Matt. xxvii. 25-28; Mark xv. 14; Luke xxiii. 23 (see Crucifixion). The vehement language of Jesus, in denouncing Sadducean misrule and the hypocrisy and narrowness of the Pharisaic leaders, was not altogether new and unheard of: it was the privilege of the Essene preachers, the popular Haggadists (See Pharisee and Sadducees). Most of his teachings, a great number of which echo rabbinical sayings, and have been misunderstood or misapplied altogether by the late Gospel compilers (see Gospels, The Four), were addressed to a circle of men who lived in a world of their own, far away from the centers of commerce and industry. His attitude toward Judaism is defined by the words: "Think not that I am come to destroy the law or the prophets: I am not come to destroy, but to fulfil" (Matt. v. 17). The rejection of the Law by Christianity, therefore, was a departure from its Christ, all the New Testament statements to the contrary notwithstanding. He himself declined even the title of "good master," because he wanted to reserve this epithet for God alone ("Matt. xix. 17): Christianity, contrary to all his teaching, turned him into a God.Quelle que soit sa grandeur comme enseignant ou comme ami du peuple, ce ne pouvait pas établir sa réclamation au titre messianique, et si ses disciples galiléens étaient justifiées en elle, selon lui, les autorités ou à Jérusalem, en la niant et en le dénonçant à la Roman-préfet probablement plus par crainte que par dépit (. xix John 15)-n'est pas une question qui peut être décidée à partir des enregistrements rares (comparer Matt xxvi 5;.. xiii Luc 31;. xix 47, 48;. xx. 19; xxiii 43 avec Matt xxvii 25-28;... xv Mark 14;... Luc xxiii 23 (voir Crucifixion) La langue véhémente de Jésus, dans la dénonciation de mauvaise gestion des Sadducéens et l'hypocrisie et l'étroitesse des dirigeants pharisaïque, n'a pas été tout à fait nouveau et sans précédent: elle est le privilège des prédicateurs Esséniens, les Haggadists populaires (Voir pharisien et Sadducéens) La plupart de ses enseignements, un grand nombre de paroles qui font écho à rabbiniques, et ont été mal compris ou mal appliqué au total par le regretté Evangile. . compilateurs (voir évangiles, les quatre), ont été adressées à un cercle d'hommes qui vivaient dans un monde qui leur est propre, loin des centres de commerce et d'industrie Son attitude envers le judaïsme est défini par les mots: «Ne croyez pas que je sois venu pour abolir la loi ou les prophètes:. Je ne suis pas venu pour abolir, mais accomplir »(Matthieu v. 17) Le rejet de la loi par le christianisme, par conséquent, a été un départ de son Christ, tout le Nouveau Testament . affirmations contraires nonobstant Il se baisse, même le titre de «bon maître», parce qu'il voulait se réserver cette épithète à Dieu seul ("Matt xix 17..): le christianisme, contrairement à tous ses enseignements, fait de lui un Dieu .
Paul's Antinomistic and Gnostic Views.Vues Antinomistic et gnostique Paul.
II. II.This radical change was brought about by Saul of Tarsus or Paul, the real founder of the Christian Church, though Peter formed the first community of the risen Christ (Matt. xvi. 16; Acts i. 15; I Cor. xv. 5).Ce changement radical a été provoquée par Saul de Tarse ou Paul, le véritable fondateur de l'Église chrétienne, bien que Peter formé la première communauté du Christ ressuscité (Matt. XVI 16;. I. Actes 15;. I Cor XV, 5.) .Having, under the influence of a vision, turned from an earnest persecutor of the new sect into its vigorous champion (Acts ix. 1-14, xxii. 3-16, xxvi. 9-18; I Cor. ix. 1, xv. 8 et seq.; Gal. i. 16), he construed the belief in the atoning death of Christ held by the rest into a system altogether antagonistic to Judaism and its Law, claiming to have received the apostleship to the heathen world from the Christ he beheld in his visions.Après avoir, sous l'influence d'une vision, tourné à partir d'un persécuteur sérieux de la nouvelle secte dans son vigoureux défenseur (ix Actes 1-14, 3-16 xxii, xxvi 9-18;.... I Cor ix 1, xv. . 8 et suivants;.. Gal i. 16), il a interprété la croyance en la mort expiatoire de Christ détenus par le reste dans un système complètement antagonistes au judaïsme et à sa loi, affirmant avoir reçu l'apostolat dans le monde païen de la il vit le Christ dans ses visions.Operating with certain Gnostic ideas, which rendered the Messiah as Son of God a cosmic power, like Philo's "logos," aiding in the world's creation and mediating between God and man, he saw both in the Crucifixion and in the Incarnation acts of divine self-humiliation suffered for the sake of redeeming a world polluted and doomed by sin since the fall of Adam.D'exploitation avec des idées gnostiques certains, qui a rendu le Messie en tant que Fils de Dieu une puissance cosmique, comme Philon «logos», aidant à la création du monde et de médiation entre Dieu et l'homme, il vit à la fois dans la Crucifixion et dans les actes Incarnation de Dieu fait de lui -humiliation subie à cause du rachat d'un monde pollué et condamné par le péché depuis la chute d'Adam.Faith alone in Christ should save man, baptism being the seal of the belief in God's redeeming love.Seule la foi dans le Christ doit sauver l'homme, le baptême est le sceau de la foi en l'amour salvifique de Dieu.It meant dying with Christ to sin which is inherited from Adam, and rising again with Christ to put on the new Adam (Rom. vi. 1-4; I Cor. xv.; Gal. iii.-iv.).Cela voulait dire mourir avec le Christ au péché qui est hérité d'Adam, et augmente à nouveau avec le Christ à mettre sur le nouvel Adam (Rom. vi 1-4;.. I Cor XV;.. Gal iii.-iv.). See Baptism.Voir le Baptême.
On the other hand, Paul taught, the law of Moses, the seal of which was Circumcision, failed to redeem man, because it made sin unavoidable.D'autre part, Paul a enseigné, la loi de Moïse, le sceau de la circoncision qui a été, n'a pas réussi à racheter l'homme, parce qu'il fait péché inévitable.By a course of reasoning he discarded the Law as being under the curse (Gal. iii. 10 et seq.), declaring only those who believed in Christ as the Son of God to be free from all bondage (Gal. iv.).Par un raisonnement il a écarté la loi comme étant sous la malédiction (Gal. iii. 10 et suiv.), Déclarant que ceux qui ont cru en Jésus-Christ comme le Fils de Dieu d'être libre de toute servitude (Gal. IV.).In opposition to those who distinguished between full Proselytes and "proselytes of the gate," who only accepted the Noachidian laws (Acts xv. 20), he abrogated the whole Law; claiming God to be the god of the heathen as well as of the Jews (Rom. iii. 29).(Xv. Actes 20) En opposition à ceux qui distinguent entre les prosélytes pleine et entière "prosélytes de la porte," qui n'a accepté que les lois Noachidian, il a abrogé la loi tout entière; prétendant à Dieu d'être le dieu des païens, ainsi que de la Juifs (Rom. iii. 29).Yet in enunciating this seemingly liberal doctrine he deprived faith, as typified by Abraham (Gen. xv. 6; Rom. iv. 3), of its naturalness, and forged theshackles of the Christian dogma, with its terrors of damnation and hell for the unbeliever.Pourtant, en énonçant cette doctrine libérale apparemment il privait la foi, incarnée par Abraham (Gen. xv 6;. Rom iv 3..), De son naturel, et a forgé theshackles du dogme chrétien, avec ses terreurs de la damnation et l'enfer pour la incroyant. God, as Father and the just Ruler, was pushed into the background; and the Christ-who in the Gospels as well as in the Jewish apocalyptic literature figured as judge of the souls under God's sovereignty (Matt. xvi. 27, xxv. 31-33; compare Enoch, iv. xiv. et seq.; II Esd. vii. 33 with Rom. xiv. 10; II Cor. v. 10)-was rendered the central figure, because he, as head and glory of the divine kingdom, has, like Bel of Babylonian mythology fighting with the dragon, to combat Satan and his kingdom of evil, sin, and death.Dieu, comme le Père et le souverain juste, a été reléguée au second plan, et le Christ-qui dans les Evangiles, ainsi que dans la littérature apocalyptique juive figuré en tant que juge des âmes sous la souveraineté de Dieu (Matthieu 27 xvi, xxv 31.. -33; comparer Enoch, iv xiv et suivants;... II Esd vii 33 avec Rom xiv 10;..... II Cor v. 10)-a été rendu le personnage central, parce que lui, à la tête et la gloire de l' royaume divin, a, comme Bel de Babylone la mythologie combat avec le dragon, pour lutter contre Satan et son royaume du mal, le péché et la mort.While thus opening wide the door to admit the pagan world, Paul caused the influx of the entire pagan mythology in the guise of Gnostic and anti-Gnostic names and formulas.Alors, ouvrant ainsi toute grande la porte à admettre le monde païen, Paul provoqué l'afflux de la mythologie païenne ensemble sous le couvert de gnostiques et les noms anti-gnostique et les formules.No wonder if he was frequently assailed and beaten by the officials of the synagogue: he used this very synagogue, which during many centuries had been made the center of Jewish propaganda also among the heathen for the pure monotheistic faith of Abraham and the law of Moses, as the starting-point of his antinomistic and anti-Judean agitations (Acts xiii. 14, xiv. 1, xvii. 1 et seq., xxi. 27).Pas étonnant s'il a souvent été attaqué et battu par les responsables de la synagogue: il a utilisé cette synagogue même, qui pendant plusieurs siècles, avait été faite au centre de la propagande juive également parmi les nations de la pure foi monothéiste d'Abraham et la loi de Moïse , selon le point de départ de ses agitations antinomistic et anti-Judée (xiii lois. 14, xiv. 1, xvii. 1 et suiv., xxi. 27).
Early Christianity a Jewish Sect.Le christianisme primitif une secte juive.
For a long time Christianity regarded itself as part of Judaism.Pendant longtemps, le christianisme lui-même considéré comme faisant partie du judaïsme.It had its center in Jerusalem (Irenæus, "Adversus Hæreses, i. 26); its first fifteen bishops were circumcised Jews, they observed the Law and were rather unfriendly to heathenism (Sulpicius Severus, "Historia Sacra," ii. 31; Eusebius, "Hist. Eccl." iv. 5; compare Matt. xv. 26), while they held friendly intercourse with the leaders of the synagogue (see Grätz, "Gesch. der Juden," iv. 373 et seq.; and Ebionites, Minim, and Nazarenes). Many a halakic and haggadic discussion is recorded in the Talmud as having taken place between the Christians and the Rabbis (see Jacob the Gnostic). Probably the Christian Congregation, or Church of the Saints, did not distinguish itself in outward form from the "Ḳehala Ḳaddisha" at Jerusalem, under which name the Essene community survived the downfall of the Temple (Ber. 9b; compare Eccl. R. ix. 9: 'Edah Ḳedoshah). Of course, the destruction of the Temple and of the Judean state and the cessation of sacrifice could not but promote the cause of Christianity (see Justin, "Dial. cum Tryph." xi.); and under the impression of these important events the Gospels were written and accordingly colored. Still, Jew and Christian looked in common for the erection of the kingdom of heaven by the Messiah either soon to appear or to reappear (see Joël, "Blicke in die Religionsgesch." i. 32 et seq.). It was during the last struggle with Rome in the days of Bar Kokba and Akiba that, amidst denunciations on the part of the Christians and execrations on the part of the Jewish leaders, those hostilities began which separated Church and Synagogue forever, and made the former an ally of the arch-enemy. Pauline Christianity greatly aided in the Romanizing of the Church. It gravitated toward Rome as toward the great world-empire, and soon the Church became in the eyes of the Jew heir to Edom (Gen. xxvii. 40). The emperor Constantine completed what Paul had begun-a world hostile to the faith in which Jesus had lived and died. The Council of Nice in 325 determined that Church and Synagogue should have nothing in common, and that whatever smacked of the unity of God and of the freedom of man, or offered a Jewish aspect of worship, must be eliminated from Catholic Christendom.Il avait son centre à Jérusalem (Irénée, «Adversus haereses, i. 26); son premier quinze évêques étaient circoncis Juifs, ils ont observé la loi et ont été plutôt hostile au paganisme (Sulpice Sévère," Historia Sacra », ii 31;. Eusèbe , ".. Hist Eccl" iv 5;. compare Matt xv 26), tandis qu'ils avaient des relations amicales avec les dirigeants de la synagogue (voir Grätz, "Gesch der Juden,." iv 373 et suivants;.... et Ebionites , Minim, et Nazaréens). Plusieurs une discussion halakic et haggadic est enregistrée dans le Talmud comme ayant eu lieu entre les chrétiens et les rabbins (voir Jacob le gnostique). Probablement la Congrégation chrétienne, ou l'église des Saints, ne se distingue pas dans la forme extérieure de la "Ḳaddisha Ḳehala" à Jérusalem, le nom sous lequel la communauté des Esséniens a survécu à la chute du Temple (Ber. 9b; comparer Eccl ix R. 9: «Ḳedoshah Edah..) Bien sûr, la destruction de l'. Temple et de l'état de Judée et la cessation du sacrifice ne pouvait que promouvoir la cause du christianisme (voir Justin, "Dial cum Tryph..» xi.), et l'impression de ces événements importants les Evangiles ont été écrits et, en conséquence de couleur. Pourtant, les Juifs et les chrétiens regardé en commun pour l'érection du royaume des cieux par le Messie soit bientôt apparaître ou réapparaître (voir Joël, «in die Blicke Religionsgesch." i. 32 et suiv.). C'est au cours de la dernière lutte contre Rome dans les jours de Bar Kokba et Akiba qui, au milieu de dénonciations de la part des chrétiens et des imprécations de la part des dirigeants juifs, les hostilités ont commencé qui a séparé l'Église et la Synagogue à jamais, et fait l'ex-allié de l'arc -ennemi. christianisme paulinien grandement aidé à la romanisation de l'Eglise. Il gravitait vers Rome que vers le monde-grand empire, et bientôt l'Église est devenue aux yeux de l'héritier Juif à Edom (Gen. xxvii. 40). L'empereur Constantine achevé ce que Paul avait commencé, un monde hostile à la foi dans lequel Jésus a vécu et est mort. Le Conseil de Nice en 325 a déterminé que l'Église et la Synagogue ne devrait rien avoir en commun, et que tout ce qui sentait de l'unité de Dieu et de l' liberté de l'homme, ou offert un aspect de culte juif, doit être éliminé de la chrétienté catholique.
Paganism Predominant.Paganisme prédominante.
Three causes seem to have been at work in making the Pauline system dominant in the Church. Trois causes semblent avoir été au travail pour rendre le système Pauline dominante dans l'Église.First, the pagan world, particularly its lower classes, having lost faith in its old gods, yearned for a redeemer, a manlike god, and, on the other hand, was captivated by that work of redeeming love which the Christian communities practised, in the name of Jesus, in pursuance of the ancient Essene ideals (see Charity).Tout d'abord, le monde des païens, en particulier ses classes inférieures, ayant perdu la foi dans ses dieux anciens, aspiraient à un rédempteur, un dieu semblable à l'homme, et, d'autre part, a été séduit par cette œuvre d'amour rédempteur, qui les communautés chrétiennes pratiquée, dans le nom de Jésus, en application des idéaux anciens Esséniens (voir la Charité).Secondly, the blending of Jewish, Oriental, and Hellenic thought created those strange mystic or Gnostic systems which fascinated and bewildered the minds of the more educated classes, and seemed to lend a deeper meaning to the old beliefs and superstitions. Deuxièmement, le mélange des juifs, orientaux, et la pensée hellénique créé ces systèmes étrange mystique gnostique ou qui a fasciné et dérouté les esprits des classes les plus instruites, et semblait donner un sens plus profond aux vieilles croyances et superstitions.
Woman's Part in the Early Church.Femme de la partie dans l'Église primitive.
Thirdly, woman appeared on the scene as a new factor of Church life.Troisièmement, femme parut sur la scène comme un élément nouveau de la vie ecclésiale. While the women of Syria and of Rome were on the whole attracted by the brightness and purity of Jewish home life, women in the New Testament, and most of all in Paul's life and letters, are prominent in other directions.Tandis que les femmes de la Syrie et de Rome ont été dans l'ensemble, attiré par l'éclat et la pureté de la vie de famille juive, les femmes dans le Nouveau Testament, et surtout dans la vie de Paul et des lettres, sont de premier plan dans d'autres directions.Aside from those visions of Mary Magdalene which lent support to the belief in the Resurrection (Matt. xxviii. 1, and parallels), there was an undisguised tendency on the part of some women of these circles, such as Salome; Thecla, the friend of Paul; and others (see "Gospel of the Egyptians," in Clement, "Stromata," iii. 964; Conybeare, "Apology and Acts of Apollonius and Other Monuments of Early Christianity," pp. 24, 183, 284), to free themselves from the trammels of those principles upon which the sanctity of home rested (see Eccl. R. vii. 26).(Xxviii. Mt 1, et parallèles) En dehors de ces visions de Marie-Madeleine qui a prêté appui à la croyance en la résurrection, il y avait une tendance non dissimulée de la part de certaines femmes de ces milieux, comme Salomé; Thècle, l'ami de Paul, et d'autres (voir «Évangile des Égyptiens», dans Clément, Stromates, III 964;. Conybeare, "Apologie et actes d'Apollonius et d'autres monuments du christianisme primitif», p. 24, 183, 284), de se libérer des entraves de ces principes sur lesquels le caractère sacré de la maison repose (voir Eccl. vii R.. 26).A morbid emotionalism, prizing love as "the greatest of all things" in place of truth and justice, and a pagan view of holiness which tended to make life oscillate between austere asceticism (demanding virginity and eunuchism) on the one side, and licentiousness on the other (see Matt. xix. 12; Sulpicius Severus, "Dialogi Duo," i. 9, 13, 15; Eusebius, "Hist. Eccl." vi. 8; Clement, lc iii. 4; Cyprian, Ep. iv.; Rev. ii. 14), went hand in hand with Gnosticism.Une émotivité morbide, des prix l'amour comme «le plus grand de toutes choses» à la place de la vérité et la justice, et une vision païenne de la sainteté qui tendait à rendre la vie oscille entre l'ascétisme austère (la virginité exigeant et eunuchism) d'une part, et la licence sur l'autre (voir Matt xix 12;.. Sulpice Sévère, "dialogique Duo», I, 9, 13, 15; Eusèbe, "Hist Eccl.." vi 8;. Clement, iii lc 4;. Cyprien, Ep. iv. .. ii Rev 14), est allée de pair avec le gnosticisme.Against this exaggeration of the divine attribute of love and the neglect of that of justice, the Rabbis in the ancient Mishnah seem to utter their warning (Meg. iv. 9; Yer. Ber. i. 3).Contre cette exagération de l'attribut divin de l'amour et la négligence de celui de la justice, les rabbins dans l'ancienne Mishnah semble prononcer leur mise en garde (iv Meg. 9;.. Yer Ber i. 3.).When, finally, the reaction set in, and Gnosticism both as an intellectual and as a sexual degeneracy (compare Sifre on Num. xv. 39) was checked by a strong counter-movement in favor of positive Christianity, two principles of extraordinary character were laid down by the framers of the Church: (1) the Trinitarian dogma with all its corollaries; and (2) a double code of morality, one for the world-fleeing monks and nuns and the clergy-called the really religious ones-and another for the laity, the men of the world.Lorsque, enfin, la réaction, l'gnosticisme et à la fois comme intellectuel et comme une dégénérescence sexuelle (comparer Sifre sur Num. Xv. 39) a été vérifiée par une forte contre-mouvement en faveur du christianisme positif, deux principes de caractère extraordinaire ont été prévue par les rédacteurs de l'Eglise: (1) le dogme trinitaire avec tous ses corollaires, et (2) un double code de moralité, un pour les moines fuyant le monde et religieuses et le clergé appelle ceux qui sont vraiment religieuses et une autre pour les laïcs, les hommes du monde.
Trinitarianism. Trinitarianisme.
The Trinitarian formula first occurs in Matthew (xxviii. 19, RV) in the words spoken by the risen Christ to the disciples in Galilee: "Go ye therefore,and make disciples of all the [heathen] nations, baptizing them in the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Ghost"; but it appears to have been still unknown to Paul (I Cor. vi. 11; Acts ii. 38).La formule trinitaire qui survient en premier dans Matthieu (XXVIII 19, RV) dans les paroles prononcées par le Christ ressuscité à ses disciples en Galilée: «Allez donc, et faites des disciples de toutes les [païens] nations, les baptisant au nom du le Père, et du Fils et du Saint-Esprit », mais il semble avoir été encore inconnue à Paul (I Cor vi 11;.. II Actes 38.).
It is quite significant for the historian to observe that, while in the older Gospel (Mark xii. 29) Jesus began reciting the first commandment with the Jewish confession, "Hear, O Israel; the Lord our God, the Lord is one," this verse is omitted in Matt.Il est assez significatif pour l'historien de constater que, tandis que dans les anciens de l'Evangile de Jésus a commencé à réciter le premier commandement avec la confession juive, (xii Mark 29.) «Écoute, Israël, le Seigneur notre Dieu, le Seigneur est un», ce verset est omis dans Matt. xxii.xxii.37.37.Christ, the preexistent Messiah (Gen. R. i.), being either identified with the Shekinah or divine glory (Rom. ix. 4; Col. i. 27; see Mayor, "Epistle of James," p. 75, notes), or with the "Memra" or "Logos," Philo's second god ("Fragments," ed. Mangey, ii. 625; compare "De Somniis," i. 39-41, ed. Mangey, i. 655 et seq.), was raised by Paul to the rank of a god and placed alongside of God the Father (I Cor. viii. 6, xii. 3; Titus ii. 13; compare I John v. 20); and in II Cor.Christ, le Messie préexistant (Gen. R. i.), soit être identifié avec le Shekinah ou de la gloire divine (Rom. ix 4;. Colonel i. 27; voir le maire, les notes "Épître de Jacques," p. 75, ), ou avec le "Memra" ou "Logos", deuxième dieu de Philon ("Fragments", ed Mangey, ii 625;.. comparer "De Somniis," i. 39-41, éd Mangey, i. 655 et suiv. ...), a été soulevée par Paul au rang d'un dieu et viii placé aux côtés de Dieu le Père (I Cor 6, xii 3;. ii Titus 13;. compare I Jean v. 20), et dans II Cor.xiii. xiii.14 the Trinity is almost complete.14, la Trinité est presque terminée.In vain did the early Christians protest against the deification of Jesus ("Clementine Homilies," xvi. 15).En vain les premiers chrétiens de protestation contre la déification de Jésus («Homélies clémentines», xvi. 15).He is in Paul's system the image of God the Father (II Cor. iv. 4; compare I Cor. viii. 6); and, being opposed "to Satan, the god of this world," his title "God of the world to come" is assured.Il est dans le système de Paul, l'image de Dieu le Père (II Cor 4 iv;.. Je compare Cor viii 6..), Et, étant opposés "à Satan, le dieu de ce monde», son titre «Dieu du monde à venir »est assurée.However repugnant expressions such as "the blood," "the suffering," and "the death of God" (Ignatius, "Ad Romanos," iii., v. 13; idem, "Ad Ephesios," i. 1; Tertullian, "Ad Praxeam") must have been to the still monotheistic sentiment of many, the opponents of Jesus' deification were defeated as Jewish heretics (Tertullian, lc 30; see Arianism and Monarchians).Cependant expressions contraires tels que «le sang», «la souffrance», et «la mort de Dieu" (Ignace, «Ad Romanos, iii, v. 13;. Idem," Ad Ephesios, "i. 1; Tertullien, "Ad Praxeam") doit avoir été le sentiment de beaucoup de monothéistes encore, les adversaires de la déification de Jésus ont été rejetés comme hérétiques juifs (Tertullien, lc 30; voir l'arianisme et Monarchiens).The idea of a Trinity, which, since the Council of Nice, and especially through Basil the Great (370), had become the Catholic dogma, is of course regarded by Jews as antagonistic to their monotheistic faith and as due to the paganistic tendency of the Church; God the Father and God the Son, together with "the Holy Ghost ["Ruaḥ ha-Ḳodesh"] conceived of as a female being," having their parallels in all the heathen mythologies, as has been shown by many Christian scholars, such as Zimmern, in his "Vater, Sohn, und Fürsprecher," 1896, and in Schrader's "KAT" 1902, p.L'idée d'une Trinité, qui, depuis le concile de Nicée, et en particulier par Basile le Grand (370), était devenu le dogme catholique, est évidemment considéré par les Juifs comme antagonistes à leur foi monothéiste et comme cause de la tendance de paganistic l'Eglise, Dieu le Père et Dieu le Fils, avec «le Saint-Esprit [" ha-Kodesh Ruaḥ "] conçu comme un être de sexe féminin," ayant leurs parallèles dans toutes les mythologies païennes, comme cela a été démontré par de nombreux savants chrétiens , tels que Zimmern, dans son «Vater, Sohn, und Fürsprecher", 1896, et dans Schrader "KAT" 1902, p.377; Ebers, in his "Sinnbildliches: die Koptische Kunst," 1892, p.377; Ebers, dans son "Sinnbildliches: Kunst Koptische mourir», 1892, p.10; and others.10, et autres.
Persecution of Unitarians.Persécution des unitariens.
There was a time when the Demiurgos, as a second god, threatened to becloud Jewish monotheism (see Gnosticism and Elisha ben Abuyah): but this was at once checked, and the absolute unity of God became the impregnable bulwark of Judaism.Il fut un temps où le Démiurge, comme un dieu second, menacé à obscurcir le monothéisme juif (voir gnosticisme et Elisha ben Abuyah): mais ce fut à la fois vérifié, et l'unité absolue de Dieu est devenu le rempart inexpugnable du judaïsme. "If a man says: 'I am God,' he lies, and if 'Son of man,' he will repent," was the bold interpretation of Num. "Si un homme dit:« Je suis Dieu, il se trouve, et si «Fils de l'homme», il se repentira », a été l'interprétation audacieuse de Num.xxiii.xxiii.18, given by R. Abbahu with reference to Christianity (Yer. Ta'an. ii. 1, 65b).18, (ii Ta'an Yer... 1, 65b) proposée par R. Abbahu en référence au christianisme."When Nebuchadnezzar spoke of the 'Son of God' (Dan. iii. 25), an angel came and smote him on the face," saying: "Hath God a son?""(. Iii Dan. 25) Lorsque Nebucadnetsar prit la parole du« Fils de Dieu, un ange vint, et le frappa sur le visage ", en disant:« Dieu at-il un fils? "(Yer. Shab. vi. 8d).(Shab Yer.. Vi. 8d).In the Church, Unitarianism was suppressed and persecuted whenever it endeavored to assert its birthright to reason; and it is owing chiefly to Justinian's fanatic persecution of the Syrian Unitarians that Islam, with its insistence on pure monotheism, triumphed over the Eastern Church.Dans l'Église, l'unitarisme a été supprimée et persécutée chaque fois elle a tenté de faire valoir son droit d'aînesse à la raison, et il est dû principalement à la persécution fanatique de Justinien des unitaires syrienne que l'Islam, avec son insistance sur le monothéisme pur, a triomphé de l'Église d'Orient.Henceforth Moslem and Jewish philosophy stood together for the absolute unity of God, not allowing any predicate of the Deity which might endanger this principle (see Attributes); whereas Christian philosophers, from Augustine to Hegel successively, attempted to overcome the metaphysical difficulties involved in the conception of a Trinity (see David Friedrich Strauss, "Glaubenslehre," i. 425-490).Désormais musulmane et la philosophie juive se sont présentés ensemble pour l'unité absolue de Dieu, ne permettant pas un prédicat de la Divinité, qui pourraient compromettre ce principe (voir les attributs), tandis que les philosophes chrétiens, d'Augustin à Hegel successivement, ont tenté de surmonter les difficultés métaphysiques impliqués dans le conception de la Trinité (voir David Friedrich Strauss, "Glaubenslehre," i. 425-490).
The next radical deviation from Judaism was the worship of the Virgin Mary as the mother of God; the canonical and, still more, the apocryphal writings of the New Testament offering the welcome points of support to justify such a cult.La prochaine déviation radicale du judaïsme a été le culte de la Vierge Marie comme la mère de Dieu, le canonique et, plus encore, les écrits apocryphes du Nouveau Testament, l'offre de points d'accueil de l'appui pour justifier un tel culte.The Jew could only abhor the medieval adoration of Mary, which seemed to differ little from the worship of Isis and her son Horus, Isthar and Tammuz, Frig and Balder.Le Juif ne pouvait détester l'adoration médiévale de Marie, qui semblait ne diffèrent guère du culte d'Isis et de son fils Horus, Isthar et Tammuz, Frig et Balder.Yet this was but part of the humanization of the Deity and deification of man instituted in the Church in the shape of image-worship, despite synods and imperial decrees, prohibitions and iconoclasm.Pourtant, ce n'était que partie de l'humanisation de la divinité et de la déification de l'homme institué dans l'Eglise sous la forme du culte des images, en dépit des synodes et des décrets impériaux, les interdictions et l'iconoclasme.The cross, the lamb, and the fish, as symbols of the new faith, failed to satisfy the heathen minds; in the terms of John of Damascus, they demanded "to see the image of God, while God the Father was hidden from sight"; and consequently the second commandment had to give way (see "Image-Worship," in Schaff-Herzog, "Encyc.").La croix, l'agneau et le poisson, en tant que symboles de la foi nouvelle, pas réussi à satisfaire les esprits païens; dans les termes de Jean de Damas, ils ont exigé "pour voir l'image de Dieu, tandis que Dieu le Père était caché de la vue », et par conséquent le second commandement dut céder (voir« le culte des images », dans Schaff-Herzog," Encycl.).It is no wonder, then, that the Jews beheld idolatry in all this, and felt constrained to apply the law, "Make no mention of the name of other gods" (Ex. xxiii. 13; Mek. to the passage and Sanh. 63b), also to Jesus; so that the name of one of the best and truest of Jewish teachers was shunned by the medieval Jew.Il n'est pas étonnant, alors, que les Juifs virent l'idolâtrie dans tout cela, et s'est sentie obligée d'appliquer la loi, "ne font aucune mention du nom d'autres dieux» (Ex. XXIII 13;. Mek au passage et Sanh.. 63b), également à Jésus, de sorte que le nom de l'un des meilleurs et le plus authentique des enseignants de religion juive a été boudé par le Juif médiéval.Still, the Jewish code of law offered some toleration to the Christian Trinity, in that it permitted semi-proselytes ("ger toshab") to worship other divine powers together with the One God (Tosef., Sanh. 63b; Shulḥan 'Aruk, Oraḥ Ḥayyim, 156, Moses Isserles' note). Pourtant, le code juive du droit offert quelques tolérance à la Trinité chrétienne, en ce qu'elle permet aux semi-prosélytes ("toshab ger") aux pouvoirs culte divin autres avec le Dieu unique (Tosef., Sanh 63b;. Aruk Aroukh, Ḥayyim Ora, 156, note Moïse Isserles ').
Medieval Image-Worship.Medieval le culte des images.
It was, indeed, no easy matter for the Jew to distinguish between pagan idolatry and Christian image-worship (Shulḥan 'Aruk, Yoreh De'ah, 141).Il était, en effet, pas facile pour les Juifs de faire la distinction entre l'idolâtrie païenne et chrétienne le culte des images (Aruk Aroukh ", Yoreh De'ah, 141).Moreover, image-worship went hand in hand with relic-worship and saint-worship; and so the door was opened wide to admit in the guise of saints the various deities of paganism, the policy of the medieval Church being to create a large pantheon of saints, apostles, and angels alongside of the Trinity in order to facilitate the conquest of heathen nations.En outre, le culte des images va de pair avec le culte des reliques et de Saint-culte, et que la porte est grande ouverte pour admettre sous le couvert de saints les différentes divinités du paganisme, la politique de l'Eglise médiévale étant de créer un panthéon de grandes des saints, des apôtres et des anges à côté de la Trinité, afin de faciliter la conquête des nations païennes.In contrast to the uncompromising attitude of Judaism, the Church was ever ready for compromise to win the great multitudes.Contrairement à l'attitude intransigeante du judaïsme, l'Église n'a jamais été prêts à des compromis pour gagner la grande foule.It was this spirit of polytheism which led to all those abuses the opposition to which was the chief factor of the Reformation-whose aim and purpose were a return to Pauline Christianity and the New Testament with the help of a deeper study of the Old Testament at the hand of Jewish scholarship (see Luther; Reformation; Reuchlin).C'est cet esprit du polythéisme qui a conduit à tous ces abus de l'opposition à qui a été le principal facteur de la Réforme, dont l'objectif et le but ont été un retour à Pauline christianisme et le Nouveau Testament avec l'aide d'une étude plus approfondie de l'Ancien Testament au Nouveau la main de l'érudition juive (voir Luther; Réforme; Reuchlin).
Mediatorship of Christ.Mediatorship du Christ.
But the Trinitarian dogma rested mainly upon Paul's conception of the mediatorship of Christ.Mais le dogme trinitaire reposait principalement sur la conception de Paul de la mediatorship du Christ.For no sooner was the idea of the atoning powerof the death of the righteous (Isa. liii. 4-10; see Atonement) applied to Jesus (Matt. xx. 28; Luke xxii. 37; Acts viii. 32) than Christ became the necessary mediator, "delivering man from the power of Satan and the last enemy-death" (I Tim. ii. 5; Col. i. 13; I Cor. xv. 26).Pour ne fut pas plutôt l'idée de la mort expiatoire powerof des justes (liii Ésaïe 10.4;. Voir Atonement) appliqué à Jésus (Mt 28 xx;. Luc, XXII 37;.. Viii Actes 32) que le Christ est devenu le médiateur nécessaire, "l'homme de fournir la puissance de Satan et le dernier ennemi de la mort" (I Tim ii 5;.. Col 13 i.;. I Cor XV 26.).While Judaism has no room for dualism, since God spoke through the seer, "I formed the light and created the darkness: I make peace and create evil" (Isa. xlv. 7); and while the divine attributes of justice and love, punitive wrath and forgiving mercy, are only contrasted (, Ber. 7a; Philo, "Quis Rerum Divinarum Heres Sit," xxxiv.; Siegfried, "Philo," pp. 213 et seq.), but never divided into separate powers, the world of Satan and the world of Christ are arrayed against each other, and an at-one-ment by the blood of the cross is necessitated in the Pauline system (Col. i. 20; Rom. iii. 25).Bien que le judaïsme n'a pas de place pour le dualisme, puisque Dieu a parlé par le prophète, «j'ai formé la lumière et créé les ténèbres: je fais la paix et de créer le mal", et tandis que les attributs divins de justice et d'amour, (Ésaïe xlv 7.) colère punitive et la miséricorde qui pardonne, ne sont contrastés (, Ber 7a;. Philon, «Quis Rerum Divinarum Heres Sit», xxxiv;.. Siegfried, «Philo», p. 213 et suiv), mais jamais divisé en pouvoirs séparés, le monde de Satan et le monde du Christ sont disposées les unes contre les autres, et un au-one-ment par le sang de la croix est rendue nécessaire dans le système de Pauline (Col. I, 20; Rom iii 25..).
God had to reconcile the world to Himself through the death of Jesus (II Cor. v. 18) and render "the children of wrath" children of His grace (Ephes. ii. 3; Rom. iii. 25, v. 10).Dieu avait pour réconcilier le monde avec Lui par la mort de Jésus et de rendre "les enfants de la colère" des enfants de sa grâce (II Cor v. 18.) (Ii Ephes. 3;.. Iii Rom 25, v. 10.) ."The love of God required the sacrifice of his own begotten Son" (John iii. 16).«L'amour de Dieu exigeait le sacrifice de son propre Fils» (Jean iii. 16).This view is regarded as repugnant by the pure monotheistic sentiment of the Jew, itself grounded upon the spirituality and holiness of God, and was opposed by R. Akiba when he, with direct reference to the Christian doctrine, said: "Happy are ye, Israelites! Before whom do ye purify yourselves, and who is the one who purifieth you but your Father in heaven, for it is said: 'Israel's hope ["miḳweh," also interpreted as "source of purification"] is God'" (Jer. xvii. 13; Mishnah Yoma, end).Ce point de vue est considéré comme répugnant par le sentiment pur monothéiste du Juif, lui-même fondé sur la spiritualité et la sainteté de Dieu, et a été contré par R. Akiba quand il, en référence directe à la doctrine chrétienne, dit: "Heureux êtes-vous, ! Israélites Avant que ne vous purifiez-vous, et qui est celui qui purifie vous, mais votre Père céleste, car il est dit: «l'espérance d'Israël [« miḳweh », également interprété comme" source de purification "] est Dieu '(" Jer xvii 13;.. Michna Yoma, fin). But the whole dogma of Jesus' incarnation and crucifixion has for its background a world of sin and death ruled by Satan and his hosts of demons (II Cor. iv. 4; Ephes. ii. 1, vi. 12 et seq.; II Tim. ii. 26).Mais le dogme de l'ensemble de l'incarnation de Jésus et la crucifixion a pour fond un monde de péché et la mort dirigé par Satan et ses hordes de démons (II Cor 4 iv;.. Ephes ii 1, vi 12 et suivants;.... II Tim. ii. 26).In fact, the whole coming of Christ is viewed in the New Testament as a battle with Satan (see Matt. iv. 1 et seq., xii. 29; Luke x. 18; John xii. 31; John iii. 8).En fait, l'ensemble venue du Christ est considéré dans le Nouveau Testament comme une bataille avec Satan (voir Matt iv 1 et suivants, xii 29;.... Luc, X, 18;. Xii John 31; iii John 8.).The story of Adam's fall, which caused the Book of Wisdom to say (ii. 24) that "through the envy of the devil death came into the world" (compare Ecclus. [Sirach] xxv. 24), was made by Paul (compare II Esdras iii. 7, 21, and Apoc. Baruch, xvii. 3) the keynote of the entire human history (Rom. v. 12).L'histoire de la chute d'Adam, qui a causé le Livre de la Sagesse-à-dire (II, 24) que «par l'envie du diable la mort est venu dans le monde» (comparer Ecclus. [Siracide] xxv. 24), a été faite par Paul ( comparer II Esdras iii. 7, 21, et Apoc. Baruch, xvii. 3) sous le signe de toute l'histoire de l'homme (Rom. v. 12).For those of the Rabbis who accepted this view the Law was an antidote against "the venom of the Serpent"-that is, the germ or the inclination to sin ('Ab. Zarah, 22b; Shab. 146a); to Paul, who antagonized the Law, the "breath of the serpent" became a power of sin and everlasting doom of such a nature that none but God Himself, through Christ His son, could overcome it.Pour ceux d'entre les rabbins qui ont accepté ce point de vue de la loi a été un antidote contre "le venin du serpent", c'est-, le germe ou l'inclination au péché ("Ab Zarah, 22b;.. Shab 146a), à Paul, qui antagonisé la loi, le «souffle du serpent" est devenue une puissance du péché et de châtiment éternel d'une telle nature qu'il n'y a que Dieu lui-même, par le Christ, Son fils, peut-on surmonter.
The Doctrine of Original Sin.La doctrine du péché originel.
In adopting this view as the doctrine of Original Sin the Church deprived man of both his moral and his intellectual birthright as the child of God (Tertullian, "De Anima," xvi., xl.; Augustine, "De Nuptiis et Concupiscentiis," i. 24, ii. 34; Strauss, "Glaubenslehre," ii. 43 et seq.), and declared all the generations of man to have been born in sin-a belief accepted also by the Lutherans in the Augsburg Confession and by Calvin ("Institutes," II. i. 6-8; Strauss, lc ii. 49). En adoptant ce point de vue que la doctrine du péché originel de l'Eglise homme privé de ses deux morale et son droit d'aînesse intellectuelle que l'enfant de Dieu (Tertullien, "De Anima", xvi, xl;.. Augustin, "De Nuptiis et Concupiscentiis», i. 24, ii 34;... Strauss, "Glaubenslehre," ii 43 et suivants), et déclaré que toutes les générations de l'homme d'être né dans le péché, une croyance accepté aussi par les luthériens, dans la Confession d'Augsbourg et de Calvin ("Instituts", i. II 6-8;. Strauss, ii lc 49.).In vain did Pelagius, Socinus, and the Arminians protest against a view which deprived man of his prerogative as a free, responsible person (Strauss, lcp 53).En vain Pélage, Socin, et la protestation contre les arminiens vue qui prive l'homme de sa prérogative en tant que personne libre et responsable (Strauss, lcp 53).No longer could the Christian recite the ancient prayer of the Synagogue: "My God, the soul which Thou gavest unto me is pure" (Ber. 60b).Non plus le chrétien pourrait réciter la prière de l'ancienne synagogue: «Mon Dieu, l'âme qui dis tu livras moi est pure" (Ber. 60b).And while, in all Hellenistic or pre-Christian writings, Enoch, Methuselah, Job, and other Gentiles of old were viewed as prototypes of humanity, the prevailing opinion of the Rabbis being that "the righteous among the heathen have a share in the world to come" (Tosef., Sanh. xiii. 2; Sanh. 105a; see all the passages and the views of a dissenting minority in Zunz, "ZG" pp. 373-385), the Church, Catholic and Protestant alike, consigns without exception all those who do not believe in Jesus to the eternal doom of hell (Strauss, lc ii. 686, 687).Et tandis que, dans tous les écrits hellénistiques ou pré-chrétienne, Enoch, Mathusalem, d'emploi, et les autres nations du vieux étaient considérés comme des prototypes de l'humanité, l'opinion dominante des rabbins étant que "les justes parmi les nations ont une part dans le monde à venir »(Tosef., Sanh xiii 2;.. Sanh 105a;. voir tous les passages et les vues d'une minorité dissidente dans Zunz," ZG », p. 373-385), l'Eglise, catholiques et protestants, consigne sans exception tous ceux qui ne croient pas en Jésus au châtiment éternel de l'enfer (Strauss, ii lc. 686, 687).Christ's descent into hell to liberate his own soul from the pangs of eternal doom became, therefore, one of the fundamentals of the Apostolic creed, after I Peter iii.la descente du Christ aux enfers pour libérer son âme les affres de malheur éternel est devenu, par conséquent, l'un des fondements de la foi apostolique, après avoir iii Peter.18, iv.18, iv.6 (see Schaff-Herzog, "Encyc." art. "Hell, Christ's Descent into").6 (voir Schaff-Herzog, "Encycl." Art. "Hell, la descente du Christ dans").It is obvious that this view of God could not well inculcate kindly feelings toward Jews and heretics; and the tragic fate of the medieval Jew, the persecutions he suffered, and the hatred he experienced, must be chiefly attributed to this doctrine.Il est évident que ce point de vue de Dieu ne pouvait pas bien inculquer bons sentiments envers les Juifs et les hérétiques, et le sort tragique du Juif médiéval, les persécutions qu'il a subies, et la haine qu'il a vécu, doit être principalement attribuée à cette doctrine.
Faith and Reason.Foi et la Raison.
Paul's depreciation of the Law and his laudation of faith (in Christ) as the only saving power for Jew and Gentile (Rom. iii. 28, x. 4; Gal. iii. 7 et seq.) had, in the Middle Ages, an injurious effect upon the mental progress of man. d'amortissement de Paul de la loi et son éloge de la foi (dans le Christ) comme la seule puissance d'économie pour les Juifs et Gentils (Rom. 28 iii, v, 4;.... Gal iii 7 et suivants) avait, au Moyen Age, un effet préjudiciable sur les progrès mental de l'homme.Faith, as exhibited by Abraham and as demanded of the people in the Old Testament and rabbinical writings, is a simple, childlike trust in God; and accordingly "littleness of faith"-that is, want of perfect confidence in the divine goodness-is declared by Jesus as well as by the Rabbis in the Talmud as unworthy of the true servant and son of God (Gen. xv. 6; Ex. xiv. 31; Num. xiv. 11, xx. 12; Hab. ii. 4; II Chron. xx. 20; Mek. to Ex. xiv. 31; Matt. vi. 30; Soṭah 48b).La foi, telle que présentée par Abraham et exigé de la population dans les écrits de l'Ancien Testament et rabbinique, est un simple, confiance enfantine en Dieu et en conséquence "petitesse de la foi», c'est-faute de parfaite confiance en la bonté divine-est Ex xiv 31;; déclarée par Jésus, ainsi que par les rabbins dans le Talmud comme indignes de la véritable serviteur et le fils de Dieu (Gen. xv 6... xiv Num 11, xx 12;... Hab ii 4.. ; II Chron xx 20;.. Mek à Ex xiv 31;... Matt vi 30;.. 48b Soṭah).Paul's theology made faith a meritorious act of saving quality (Rom. i. 16); and the more meritorious it is the less is it in harmony with the wisdom of the wise, appearing rather as "foolishness" (I Cor. i. 18-31).la théologie de Paul fait foi un acte méritoire de l'épargne de la qualité (Rom. I, 16), et d'autant plus méritoire qu'il est le moins est-il en harmonie avec la sagesse des sages, apparaissant plutôt comme «folie» (I Cor i. 18. -31).From this it was but one step to Tertullian's perfect surrender of reason, as expressed in, "Credo quia absurdum," or, more correctly, "Credibile quia ineptum; certum est quia impossibile est" (To be believed because it is foolish; certain because impossible"; "De Carne Christi," v.). Blind faith, which renders the impossible possible (Mark ix. 23, 24), produced a credulity throughout Christendom which became indifferent to the laws of nature and which deprecated learning, as was shown by Draper ("History of the Conflict between Science and Religion") and by White ("History of the Warfare of Science with Theology"). A craving for the miraculous and supernatural created ever new superstitions, or sanctioned, under the form of relic-worship, old pagan forms of belief. In the name of the Christian faith reason and research were condemned, Greek philosophy and literature were exterminated, and free thinking was suppressed. Whereas Judaismmade the study of the Law, or rather of the Torah-which is learning, and included science and philosophy as well as religion-the foremost duty of each member of the household (Deut. vi. 7, xi. 19; Josephus, "Contra Ap." ii. §§ 18, 26, 41), medieval Christianity tended to find bliss in ignorance, because knowledge and belief seemed incompatible (Lecky, "History of European Morals from Augustus to Charlemagne," ii. 203-210; idem, "History of the Rise and Influence of the Spirit of Rationalism in Europe," i. 1-201).De cela, il n'y avait qu'un pas à se rendre parfait Tertullien de la raison, qui sont exprimés, "Credo quia absurdum», ou, plus exactement, «ineptum quia Credibile; CEST quia Certum intérêt impossibile" (pour être cru, car il est stupide; certains car impossible ",".. De Carne Christi, "c.) La foi aveugle, ce qui rend l'impossible possible (ix Mark 23, 24), produit une crédulité dans toute la chrétienté, qui est devenu indifférent aux lois de la nature et qui déconseillé d'apprentissage, comme a été montré par Draper ("L'histoire du conflit entre science et religion») et de White ("Histoire de la guerre de la science à la théologie"). Une envie de le miraculeux et surnaturel créé jamais de nouvelles superstitions, ou sanctionnés, sous la forme de la relique de culte, les formes de croyance païenne. Au nom de la raison et la foi chrétienne de recherche ont été condamnés, la philosophie grecque et la littérature ont été exterminés, et la libre pensée a été supprimée. Judaismmade considérant que l'étude de la loi, ou plutôt de la Torah -qui est l'apprentissage, et notamment la science et la philosophie ainsi que la religion le premier devoir de chaque membre du ménage (vi Deut. 7, xi 19;.. Josèphe, Contra Ap. "ii § § 18, 26,. 41), le christianisme médiéval ont tendance à trouver le bonheur dans l'ignorance, parce que la connaissance et de croyance semblait incompatible (Lecky, "Histoire de la morale européenne d'Auguste à Charlemagne,« ii 203-210;. idem, "Histoire de la montée et l'influence de l'Esprit du rationalisme en Europe, "i. 1 à 201).
It was the resuscitated pagan thinkers, it was the Mohammedan and the Jew, who kept the lamps of knowledge and science burning; and to them in large measure the revival of learning, through scholastic philosophy in the Catholic cloisters and afterward in western Europe in general, is due.Il a été ressuscité des penseurs païens, il a été le mahométan et le Juif, qui a gardé les feux de la connaissance et la gravure de la science; et à eux dans une large mesure la relance de l'apprentissage, grâce à la philosophie scolastique dans le cloître catholique et par la suite en Europe occidentale en général , est due. Not merely the burning of witches and heretics, but the charges, raised by priests and mobs against the Jews, of having poisoned the wells, pierced the consecrated host, and slain innocent children in order to use their blood, can mainly be traced to that stupor of the mind which beholds in every intellectual feat the working of Satanic powers, alliance with which was believed to be bought with blood.Non seulement la combustion des sorcières et des hérétiques, mais les frais, soulevée par des prêtres et des foules contre les juifs, d'avoir empoisonné les puits, percé l'hostie consacrée, et tué des enfants innocents dans le but d'utiliser leur sang, peut être principalement attribuée à cette stupeur de l'esprit qui voit dans chaque prouesse intellectuelle du travail des pouvoirs sataniques, l'alliance avec qui l'on croyait être acheté avec le sang.On the other hand, the Church was ever busy infusing into the popular mind the belief that those rites which served as symbolic expressions of the faith were endowed with supernatural powers, "sacrament" being the Latin word used for "mysterion," the name given to forms which had a certain magic spell for the believer.D'autre part, l'Église n'a jamais été occupé infuser dans l'esprit populaire l'idée que ces rites qui a servi des expressions symboliques de la foi ont été dotés de pouvoirs surnaturels, «sacrement» étant le mot latin utilisé pour "mystèrion,« le nom donné à des formes qui avaient un charme certain magique pour le croyant. Both baptism and the eucharist were regarded as miracle-working powers of the Christian faith, on participation in which the salvation of the soul depended, and exclusion from which meant eternal damnation (see the literature in Schaff-Herzog, "Encyc." sv "Sacrament"). Les deux baptême et l'eucharistie était considérée comme miraculeuse de pouvoirs de la foi chrétienne, sur la participation dans laquelle le salut de l'âme dépendait, et de l'exclusion de ce qui signifiait la damnation éternelle (voir la littérature dans Schaff-Herzog, "Encycl." Sv " Sacrement »).
Asceticism in the Monasteries.L'ascèse dans les monastères.
The expectation by early Christianity of a speedy regeneration of the world by the reappearance of Jesus exerted a strange influence also on the whole moral and social state of humanity.L'attente par le christianisme primitif d'une régénération rapide du monde par la réapparition de Jésus a exercé une influence étrange aussi sur tout l'état moral et social de l'humanité.The entire Christian life being a preparation for the world to come (and this change being expected to take place soon; Matt. x. 23; I Cor. i. 7; I Peter i. 13), only those that renounced the joys of the flesh were certain of entering the latter.Toute la vie chrétienne est une préparation pour le monde à venir (et ce changement devrait être bientôt avoir lieu;. Matt x. 23; I Cor i. 7;. I Pierre I, 13), seuls ceux qui a renoncé aux joies de la la chair était certain d'entrer dans celui-ci.This view gave rise to asceticism in the monasteries, for which genuine religiosity was claimed; while marriage, home, and state, and all earthly comforts, were only concessions to the flesh.Ce point de vue a donné lieu à l'ascèse dans les monastères, pour lesquels une religiosité authentique a été demandé; tandis que le mariage, la maison, et de l'Etat, et tout le confort terrestre, ont été les seules concessions à la chair.Henceforth the ideal life for the priest and recluse was to differ from that for the people at large, who were to rank as inferiors (Strauss, lci 41 et seq.).Désormais, la vie idéale pour le prêtre et solitaire a été différent de celui pour le peuple dans son ensemble, qui étaient à classer comme des inférieurs (Strauss, LCI 41 et suiv.).Whereas in Judaism the high priest was not allowed to officiate on the Day of Atonement unless he had a wife that made home sacred to him (Yoma. i. 1, after Lev. xvi. 11, 17), celibacy and virginity were prized as the higher virtues of the Christian elect, contempt of the world with all its material, social, and intellectual pursuits being rendered the ideal of life (see Ziegler, "Gesch. der Ethik," 1886, pp. 192-242).Considérant que, dans le judaïsme, le grand-prêtre n'a pas été autorisé à officier sur le Jour du Grand Pardon, sauf qu'il avait une femme qui a fait la maison sacrée pour lui (Yoma. i. 1, après Lev. Xvi. 11, 17), le célibat et la virginité ont été prisé comme les plus belles vertus de l'élu chrétien, le mépris du monde avec tout son matériel, social, et les activités intellectuelles sont rendus à l'idéal de la vie (voir Ziegler, "Gesch der. Ethik», 1886, p. 192-242).Thus, to the Jew Christendom, from the days of the emperor Constantine, presented a strange aspect.Ainsi, pour la chrétienté Juif, de l'époque de l'empereur Constantin, a présenté un aspect étrange.The Church, formerly the declared enemy of Rome-Babel (Rev. xvii.), had become her ally, accepting Edom's blessing, "By thy sword shalt thou live" (Gen. xxvii. 40), as her own; and, on the other hand, there appeared her priests ("gallaḥ" = hair-clipped) and monks ("kummarim"), in the guise of the old Hebrew Nazarites and saints, claiming to be the true heirs to Israel's prophecy and priesthood.L'Eglise, autrefois l'ennemi déclaré de Rome-Babel (xvii. Rev.), était devenu son allié, en acceptant la bénédiction d'Edom, «Par-tu vivras de ton épée» (Gen. xxvii 40.), Comme le sien, et, sur D'autre part, il semble que ses prêtres («Gallah" = cheveux coupés) et les moines ("kummarim"), sous le couvert de la Nazarites vieil hébreu et les saints, qui prétendent être les véritables héritiers de la prophétie d'Israël et le sacerdoce.Indeed, medieval Judaism and Christianity formed the greatest contrast.En effet, judaïsme et le christianisme médiéval formé le plus grand contraste.Children of the same household, invoking the same God and using the same Scriptures as His revealed word, they interpreted differently life and its meaning, God and religion.Les enfants d'un même ménage, en invoquant le même Dieu et en utilisant les mêmes Ecritures que sa parole révélée, ils ont interprété différemment la vie et son sens, Dieu et la religion.Their Bible, Sabbath, and festivals, their whole bent of mind and soul, had become widely divergent.Leur Bible, le sabbat et festivals, leur penchant tout d'esprit et l'âme, était devenu très divergentes.They no longer understood each other.Ils ne comprenaient plus les uns les autres.
Medieval Jewish Views of Christianity.Vues médiévales juives du christianisme.
Yet, while neither Augustine nor Thomas Aquinas, the chief framers of the Church dogma, nor even Luther and Calvin, the Reformers, had any tolerance for Jew or Moslem, the authorities of the Synagogue accorded to Christianity and Islam a high providential mission in human history.Pourtant, alors que ni Augustin ni Thomas d'Aquin, les rédacteurs en chef de la dogme de l'Eglise, ni même Luther et Calvin, le réformateur, avait aucune tolérance pour les Juifs ou musulmans, les autorités de la synagogue accordée au christianisme et l'islam une mission de haut providentielle de l'homme histoire.Saadia (died 942), the first to examine the Christian dogma, says (in his "Emunot we-De'ot," ii. 5) that, unconcerned by the sensual Trinitarian belief of the common crowd, he would discuss only the speculative value given by Christian thinkers to the Trinity; and so, with penetrating acumen and profound earnestness and love of truth, he endeavors to lay bare either the metaphysical errors of those who, as he says, make of such attributes as life, power, and knowledge separate parts of the Deity, or the defects of the various philosophical constructions of the divinity of Jesus (see Kaufmann, "Gesch. der Attributenlehre," pp. 38-52; Guttmann, "Die Religionsphilosophie des Saadia," pp. 103-113).Saadia (mort en 942), la première à examiner le dogme chrétien, dit (dans son "Emunot nous-De'ot," ii. 5) qui, indifférents à la croyance sensuelle trinitaire de la foule commune, il discutera seulement la spéculation valeur donnée par les penseurs chrétiens de la Trinité, et ainsi, avec un sens aigu de pénétration et le sérieux profond et amour de la vérité, il s'efforce de mettre à nu, soit les erreurs métaphysiques de ceux qui, comme il le dit, faire des attributs tels que la vie, la puissance et les éléments de connaissance distincte de la Divinité, ou les défauts des différentes constructions philosophiques de la divinité de Jésus (cf. Kaufmann, "Gesch der Attributenlehre,.», p. 38-52; Guttmann, «Die Religionsphilosophie des Saadia," p. 103 - 113).
Grander still is the view of Christianity taken by Judah ha-Levi in the "Cuzari."Grander est toujours le point de vue du christianisme prises par Juda ha-Levi dans la "Cuzari."After having rejected as incompatible with reason all the claims of the Trinity and of Christ's origin (i. 5), and remarked that both Christianity and Islam accepted the roots, but not the logical conclusions, of Israel's faith, (iv. 11)-rather amalgamating the same with pagan rites and notions-he declares (iv. 23) that both form the preparatory steps to the Messianic time which will ripen the fruit in which adherents of those faiths, too, will have a share, all the branches thus proving to be "the one tree" of Israel (Ezek. xxxvii. 17; see D. Cassel, "Das Buch Kuzari," 337).Après avoir rejeté comme incompatible avec la raison de toutes les revendications de la Trinité et de l'origine du Christ (I, 5), et a fait remarquer que le christianisme et l'islam a accepté les racines, mais pas les conclusions logiques, de la foi d'Israël, (IV, 11) - plutôt la fusion la même chose avec les rites païens et les notions-il déclare (IV, 23) que sur la forme les étapes préparatoires à l'époque messianique qui mûrissent les fruits dans lesquels les adeptes de ces religions, aussi, aura une part, toutes les branches ainsi révèle être «l'arbre un" d'Israël (Ézéchiel xxxvii 17;. voir D. Cassel, «Das Buch Kuzari," 337).This view is shared by Maimonides, who writes in "Yad," Melakim, xi.Cette opinion est partagée par Maïmonide, qui écrit dans «Yad», Melakim, xi.4: "The teachings of the Nazarene and the Ishmaelite [Mohammed] serve the divine purpose of preparing the way for the Messiah, who is sent to make the whole world perfect by worshiping God with one spirit: for they have spread the words of the Scriptures and the law of truth over the wide globe; and, whatever of errors they adhere to, they will turn toward the full truth at the arrival of the Messianic time."4: «Les enseignements du Nazaréen et l'Ismaélite [Mohammed] servir le dessein divin de préparer la voie pour le Messie, qui est envoyé pour rendre le monde entier, parfait en adorant Dieu avec un esprit, car ils se sont répandus les termes de la Écritures et la loi de la vérité sur le monde entier;. et, quelle que soit d'erreurs auxquels ils adhèrent, ils se tourneront vers la vérité tout entière à l'arrivée des temps messianiques "And in his Responsa (No. 58) he declares: "The Christians believe and profess in common with us that the Bible is of divine origin and given through Moses, our teacher; they have it completely written down, though they frequently interpret it differently."Et dans son Responsa (n ° 58), il déclare: «Les chrétiens croient et professent en commun avec nous que la Bible est d'origine divine et donnée par Moïse, notre maître, ils l'ont complètement écrit, bien souvent ils l'interprètent différemment . "
The great rabbinical authorities, R. Gershom of Mayence (d. 1040; see "Ha-Ḥoḳer," i. 2, 45); Rashiand his school; the French Tosafists of the twelfth century ('Ab. Zarah, 2a); Solomon ben Adret of Barcelona, of the thirteenth century; Isaac b.Les autorités rabbiniques grande, R. Gershom de Mayence (d. 1040; voir «Ha-Høker," I, 2, 45); Rashiand son école; Tossafistes français du XIIe siècle ("Ab Zarah, 2 bis.); Salomon ben Adret de Barcelone, du XIIIe siècle; Isaac b.Sheshet of the fourteenth century (Responsa No. 119); Joseph Caro (Shulḥan 'Aruk, Oraḥ Ḥayyim, 156, end; Yoreh De'ah, 148; and Ḥoshen Mishpaṭ, 266), and Moses Isserles of the sixteenth century declare that Christians are to be regarded as Proselytes of the Gate and not as idolaters, in spite of their image-worship.Sheshet du XIVe siècle (Responsa n ° 119); Joseph Caro (Aruk Aroukh ", Ḥayyim Ora, 156, fin; Yoreh De'ah, 148, et mishpat Hoshen, 266), et Moïse Isserles du XVIe siècle déclare que les chrétiens doivent être considérés comme des prosélytes de la porte et non pas comme des idolâtres, en dépit de leur culte des images. Still more emphatic in the recognition of Christianity, as teaching a belief in the Creator, revelation, retribution, and resurrection, is Joseph Yaabeẓ, a victim of Spanish persecution (1492), who, in his "Ma'amar ha-Aḥdut," iii., goes so far as to assert that "but for these Christian nations we might ourselves have become infirm in our faith during our long dispersion."Encore plus emphatique dans la reconnaissance du christianisme, comme l'enseignement d'une croyance en la révélation Créateur,, le châtiment, et sa résurrection, est Joseph Yaabeẓ, une victime de persécution espagnole (1492), qui, dans son "Ma'amar ha-Ahdout», iii., va jusqu'à affirmer que ", mais pour ces nations chrétiennes nous pourrions nous sont devenus infirmes dans notre foi au cours de notre longue dispersion."
Christianity Compared with Islam.Christianisme rapport avec l'islam.
The same generous view is taken by his contemporary Isaac Arama ("Aḳedat Yiẓḥaḳ," lxxxviii.).Le même point de vue généreuse est prise par son contemporain Isaac Arama ("Aḳedat Yizhak», LXXXVIII.).Eliezer Ashkenazi (sixteenth century) warns his coreligionists, in his "Ma'ase ha-Shem," written in Turkey, "not to curse a whole Christian nation because a portion wrongs us, as little as one would curse one's own brother or son for some wrong inflicted."Eliezer Ashkenazi (XVIe siècle) met en garde ses coreligionnaires, dans son "Ma'ase ha-Shem," écrit en Turquie, "pas de maudire toute une nation chrétienne, car une partie nous torts, aussi peu que l'on pourrait malédiction son propre frère ou un fils pour certains préjudice subi. "Jacob Emden at the middle of the eighteenth century wrote: "Christianity has been given as part of the Jewish religion by the Apostles to the Gentile world; and its founder has even made the moral laws stricter than are those contained in Mosaism. There are, accordingly, many Christians of high qualities and excellent morals who keep from hatred and do no harm, even to their enemies. Would that Christians would all live in conformity with their precepts! They are not enjoined, like the Israelites, to observe the laws of Moses; nor do they sin if they associate other beings with God in worshiping a triune God. They will receive reward from God for having propagated a belief in Him among nations that never heard His name; for 'He looks into the heart.'Jacob Emden au milieu du XVIIIe siècle a écrit: "Le christianisme a été donnée dans le cadre de la religion juive par les Apôtres dans le monde païen, et son fondateur a même fait les lois morales sont plus strictes que celles contenues dans le mosaïsme Il ya,. en conséquence, de nombreux chrétiens de hautes qualités et de la morale excellente qui gardent de la haine et ne pas nuire, même à leurs ennemis. Est-ce que tous les chrétiens de vivre en conformité avec leurs préceptes! Ils ne sont pas interdite, comme les Israélites, à observer les lois de Moïse, pas plus qu'ils ne le péché si ils associent d'autres êtres avec Dieu dans l'adoration d'un Dieu tripartite Ils recevront récompense de Dieu pour avoir propagé une croyance en Lui parmi les nations qui n'ont jamais entendu son nom;.. Il regarde le cœur »pour Yea, many have come forth to the rescue of Jews and their literature" ("Resen Mat'eh," p. 15b, Amsterdam, 1758, and "Leḥem ha-Shamayim" to Ab. v. 17).Oui, beaucoup en sont venus à la suite du sauvetage des Juifs et leur littérature "(" Resen Mat'eh », p. 15b, Amsterdam, 1758, et« Bethléhem ha-Shamayim "à AB. V. 17).Leone del Bene (Judah Asahel Meha-Ṭob) also may be mentioned, who, in his "Kis'ot le-Bet David," 1646, xxiv., xxvi., xlvi., xlviii., compares Mohammedanism with Christianity, and declares the latter as superior, notwithstanding its Trinitarian dogma.Leone del Bene (Juda Asahel Meha-Tob) peuvent également être mentionnés, qui, dans son "Kis'ot le-Bet David», 1646, xxiv., Xxvi., Xlvi., Xlviii., Compare l'islamisme et le christianisme, et déclare celui-ci en tant que supérieur, en dépit de son dogme trinitaire.A highly favorable opinion of Jesus is expressed also in a Karaite fragment noted in Steinschneider, "Oẓerot Ḥayyim," Catalogue of the Michael Library, pp. 377 et seq., Hamburg, 1848.Une opinion très favorable de Jésus est exprimé également dans un fragment karaïte noté dans Steinschneider, "Ḥayyim Oẓerot," Catalogue de la Bibliothèque Michael, p. 377 et suiv., Hambourg, 1848. Compare Jew.Comparer Juif.Encyc. Encycl.i. i.223, sv Afendopolo.223, Afendopolo sv.
The persistent attacks of Christian controversialists against the Jewish belief gave rise, of course, to a number of polemical works, written in self-defense, in which both the Christian dogmas and the New Testament writings are submitted to unsparing criticism.Les attaques persistantes des polémistes chrétiens contre la croyance juive a donné lieu, bien sûr, à un certain nombre d'œuvres polémiques, écrite en légitime défense, dans lequel les dogmes chrétiens et les écrits du Nouveau Testament sont soumis à la critique impitoyable.Foremost among these-not to mention Naḥmanides' published disputation with Pablo Christiani-is that of Ḥasdai Crescas, who, in a Spanish "tratado" on the Christian creeds (1396), showed the irrationality of the doctrines of Original Sin, the Trinity, the Incarnation, the Virginity of Jesus' Mother, and Transubstantiation, and who investigated the value of baptism and of the New Testament compared with the Old; beginning with the following three axioms: "(1) Reason can not be forced into belief; (2) God Himself can not alter the laws of a priori truth and understanding; (3) God's justice must comprise all His children."Au premier rang de ces-sans parler de la dispute publié Nahmanide avec Pablo Christiani, est celui de Hasdaï Crescas, qui, dans un espagnol "Tratado" sur les croyances chrétiennes (1396), a montré l'irrationalité de la doctrine du péché originel, la Trinité, l'Incarnation, la virginité de la Mère de Jésus, et la transsubstantiation, et qui a enquêté sur la valeur du baptême et du Nouveau Testament par rapport à l'Ancien, en commençant par les trois axiomes suivants: «(1) La raison ne peut être contraint à conviction; ( 2) Dieu lui-même ne peut pas modifier les lois d'une vérité priori et la compréhension; (3) la justice de Dieu doit comprendre tous ses enfants ".Another vigorous defender of Judaism against Christianity was Simon ben Ẓemaḥ Duran (1361-1440), who, in his great work, "Magen Abot," reiterates the assertion that Jesus, according to his own words, did not come to abrogate the Law; and then exposes the many self-contradictory statements in the New Testament concerning Jesus.Un autre défenseur vigoureux du judaïsme contre le christianisme a été Simon ben Ẓemaḥ Duran (1361-1440), qui, dans son grand ouvrage, "Magen Abot," réitère l'affirmation selon laquelle Jésus, selon ses propres mots, n'est pas venu pour abroger la loi; et expose ensuite les nombreuses déclarations d'auto-contradiction dans le Nouveau Testament, Jésus concernant.The "Iḳḳarim" of Joseph Albo is (not merely in ch. xxv. of sect. iii., but in its totality) a defense of liberal Jewish thought against Christian dogmatism; and it therefore dwells with especial emphasis on the fact-which all Jewish thinkers from Saadia and Maimonides down to Mendelssohn accentuated-that miracles can never testify to the verity of a belief, because every belief claims them for itself.Le "Ikkarim" de Joseph Albo est (pas seulement dans le ch xxv de la secte iii, mais dans sa totalité....) Un moyen de défense de la pensée juive libérale contre le dogmatisme chrétien, et il habite donc en mettant l'accent surtout sur le fait-que tous les penseurs juifs de Saadia et Maïmonide jusqu'à Mendelssohn-accentué que les miracles ne peuvent jamais témoigner de la vérité d'une croyance, car toutes les croyances les demandes de lui-même.As to the two Hebrew standard works of New Testament criticism in the Middle Ages, written for apologetic purposes, the "Sefer Niẓẓaḥon" and the "Ḥizzuḳ Emunah," see Mühlhausen; Lippmann, and Isaac ben Abraham Troki.Quant aux deux ouvrages en hébreu standard critique du Nouveau Testament au Moyen Age, écrits à des fins apologétiques, le "Sefer Niẓẓaḥon» et le «Ḥizzuḳ Emunah,« voir Mühlhausen; Lippmann, et Isaac ben Abraham Troki.
Christianity's Historic Mission.Mission historique du christianisme.
III. III.To offer to the great Gentile world the Jewish truth adapted to its psychic and intellectual capacities-this was the providential mission of Christianity.Pour offrir au monde une grande Gentile la vérité juive adapté à ses capacités psychiques et intellectuelles, telle était la mission providentielle du christianisme. Yet, in order to become a unifying power for all the nations on the globe, shaping and reshaping empires, and concentrating the social, political, and spiritual forces of humanity in a manner never before attempted or dreamed of, it required an inspiring ideal of sublime grandeur and beauty, which should at once fascinate and stir souls to their very depths and satisfy their longings.Pourtant, afin de devenir une force unificatrice pour toutes les nations du globe, façonnage et le façonnage des empires, et de concentrer les forces sociales, politiques et spirituelles de l'humanité d'une manière jamais tenté ou rêvé, il a fallu qu'un idéal de sublime grandeur et la beauté, qui devrait à la fois fasciné et remuer les âmes de leurs profondeurs et de satisfaire leurs désirs.Nothing less than the conquests of Cyrus the Lord's "anointed," called "to subdue nations and to break their prison doors" (Isa. xlv. 1, 2), than Alexander's great empire over the earth, still more than a kingdom that would encompass all that for which Rome and Alexandria and Jerusalem stood-"a kingdom of the people of the saints of the Most High" (Dan. vii. 17-27)-nothing less than this was the goal which they that were told to "go forth and make disciples of all nations" (Matt. xxviii. 19) had in view.Rien de moins que les conquêtes de Cyrus le Seigneur "oint", appelé "à terrasser les nations et pour rompre leurs portes de la prison» (xlv Ésaïe. 1, 2), de grand empire d'Alexandre sur la terre, encore plus d'un royaume qui serait englober toutes celles pour lesquelles Rome et Alexandrie et de Jérusalem se-«un royaume du peuple des saints du Très-Haut» (Dan. vii. 17-27), rien de moins que celui-ci a été le but que ceux qui ont été dit de " aller de l'avant et faire des disciples de toutes les nations "(Matth. XXVIII. 19) avait en vue.The Jewish propaganda, begun in the Babylonian Exile (Isa. xlv. 6; xlix. 6; lvi. 6, 7; lxvi. 21), and systematically pursued in Alexandria and Rome (Matt. xxiii. 15; Schürer, "Gesch." iii. 302 et seq., 420 et seq.), was to be left far behind, and, by battering down the barriers of the Law and the Abrahamic faith, was to be rendered elastic enough to suit the needs of a polytheistic world.La propagande juive, qui a débuté dans la exil à Babylone (Ésaïe xlv 6;. Xlix 6;. Lvi 6, 7;. Lxvi 21.), Et poursuivi de manière systématique à Alexandrie et à Rome (xxiii Matthieu 15;. Schurer, "Gesch. "iii. 302 et suiv., 420 et suiv.), devait être laissée loin derrière, et, par les coups bas les barrières de la loi et la foi d'Abraham, devait être rendue suffisamment élastique pour répondre aux besoins d'un monde polythéiste .
Such was the view of the missionary of Tarsus.Tel était le point de vue du missionnaire de Tarse.
But it was, after all, the glad tidings of the Jew Jesus which won humanity for Abraham's God.Mais c'était, après tout, la bonne nouvelle de Jésus Juif qui a remporté l'humanité pour Dieu d'Abraham.Jewish righteousness, "Ẓedaḳab," which is the power of helpful love readjusting social inadequacies, was destined to go forth from the Synagogue in order to lift the burden of wo from suffering humanity and to organize everywhere works ofcharity.justice juive, «Ẓedaḳab," qui est la puissance de l'amour utile réajustement insuffisances sociales, était destiné à aller de l'avant de la synagogue afin d'alléger le fardeau de la souffrance wo l'humanité et d'organiser des œuvres partout ofcharity.By this the Church, "the congregation of the Lord," conquered the masses of the vast Roman empire, and, as she learned the better to apply the Jewish system (see Essenes) to the larger field opened, achieved ever-increasing wonders with the mighty resources at her disposal.En cela, l'Eglise, «la congrégation du Seigneur,« conquis les masses de l'immense empire romain, et, comme elle a appris pour mieux appliquer le système juif (voir Esséniens) à l'ensemble de champ ouvert, atteint de plus en plus des merveilles avec les ressources puissant à sa disposition.The poorhouse, or hospital, "transplanted as a branch of the terebinth of Abraham to Rome."Le dépôt de mendicité, ou à l'hôpital, «transplanté comme une branche du térébinthe d'Abraham à Rome."(See Charity), became a mighty factor of human beneficence, and moved the deepest forces of the Church to glorious activity.(Voir la Charité), est devenu un puissant facteur de bienfaisance de l'homme, et propose la plus profonde des forces de l'Eglise à l'activité glorieux.Christianity, following the matchless ideal of its Christ, redeemed the despised and outcast, and ennobled suffering.Le christianisme, suivant l'idéal incomparable de son Christ, a racheté les souffrances méprisé et banni, et anobli.It checked infanticide and founded asylums for the young; it removed the curse of slavery by making the humblest bondsman proud of being a child of God; it fought against the cruelties of the arena; it invested the home with purity and proclaimed, in the spirit of Ezek.Il contrôle l'infanticide et fondée des asiles pour les jeunes, il enlevé la malédiction de l'esclavage en faisant le plus humble esclave fier d'être un enfant de Dieu, il a lutté contre les cruautés de l'arène, il a investi la maison avec une pureté et proclamé, dans l'esprit d'Ézéchiel. xviii.xviii.and Yer.et Yer.Sanh.Sanh.iv.iv.22a, the value of each human soul as a treasure in the eyes of God; and it so leavened the great masses of the empire as to render the cross of Christ the sign of victory for its legions in place of the Roman eagle.22a, la valeur de chaque âme humaine comme un trésor dans les yeux de Dieu, et il donc levé les grandes masses de l'empire au point de rendre la croix du Christ le signe de la victoire de ses légions à la place de l'aigle romain.The "Galilean" entered the world as conqueror.Le "Galiléen" entré dans le monde en conquérant.The Church became the educator of the pagan nations; and one race after another was brought under her tutorship.L'Église est devenue l'éducateur des nations païennes, et une course après l'autre a été placé sous sa tutelle.The Latin races were followed by the Celt, the Teuton, and the Slav.Les Latins ont été suivies par les Celtes, les Germains et les Slaves.The same burning enthusiasm which sent forth the first apostle also set the missionaries aglow, and brought all Europe and Africa, and finally the American continent, under the scepter of an omnipotent Church.Le même brûlant enthousiasme, qui a envoyé le premier apôtre également embrasent missionnaires, et a toute l'Europe et l'Afrique, et enfin le continent américain, sous le sceptre d'un puissant Eglise.The sword and the cross paved the way through vast deserts and across the seas, and spread the blessings of a civilization claimed to be Christian because its end was the rule of Christ.L'épée et la croix a ouvert la voie à travers de vastes déserts et à travers les mers, et répandre les bienfaits d'une civilisation prétendu être chrétienne parce que sa fin était la règle du Christ.
Messianic Promises Not Fulfilled.Promesses messianiques pas remplies.
Judaism, however, denies the validity of this claim.Le judaïsme, cependant, nie la validité de cette revendication.As Isaac Troki (in his "Ḥizzuḳ Emunah," i. 2, 4a, 6) says, "none of the Messianic promises of a time of perfect peace and unity among men, of love and truth of universal knowledge and undisturbed happiness, of the cessation of all wrong-doing, superstition, idolatry, falsehood, and hatred [Isa. ii. 1 et seq., 18; xi. 1-9, lxv. 19, 23; Jer. iii. 17; Ezek. xxxiv. 25, xxxvi. 25 et seq., xxxvii. 26; Zech. xiii. 2, xiv. 9; Zeph. iii. 13] have been fulfilled by the Church."Comme Isaac Troki (dans son "Emunah Ḥizzuḳ," I, 2, 4 bis, 6) dit, "aucune des promesses messianiques d'un moment de tranquillité et de l'unité parmi les hommes, d'amour et de vérité de la connaissance universelle et de bonheur tranquille, de . la cessation de tous les torts, la superstition, l'idolâtrie, le mensonge et la haine [Isa ii 1 et suivants, 18;.. xi 1-9, lxv 19, 23;... iii Jer 17;. Ez xxxiv.. 25, 25 et suiv xxxvi, xxxvii 26;.... xiii Zech 2, xiv 9;.... iii Zeph 13] ont été remplies par l'Eglise ".On the contrary, the medieval Church divided men into believers and unbelievers, who are to inherit heaven and hell respectively.Au contraire, l'Église médiévale divisé les hommes en croyants et incroyants, qui doivent hériter le ciel et l'enfer, respectivement.With the love which she poured forth as the fountain of divine grace, she also sent forth streams of hatred.Avec l'amour qu'elle répandait comme la fontaine de la grâce divine, elle a également envoyé des flots de haine.She did not foster that spirit of true holiness which sanctifies the whole of life-marriage and home, industry and commerce-but in Jewish eyes seemed to cultivate only the feminine virtues, love and humility, not liberty and justice, manhood and independence of thought.Elle ne favorise pas l'esprit de la vraie sainteté qui sanctifie l'ensemble de la vie, le mariage et la maison, de l'industrie et le commerce, mais aux yeux de juif semblait ne cultiver que le féminin vertus, amour et humilité, pas la liberté et la justice, la virilité et l'indépendance de la pensée .She has done much in refining the emotions, unfolding those faculties of the soul which produce the heavenly strains of music and the beauties of art and poetry; but she also did all in her power to check intellectual progress, scientific research, and the application of knowledge.Elle a beaucoup fait dans le raffinage des émotions, se déroule les facultés de l'âme qui produisent les souches céleste de la musique et les beautés de l'art et la poésie, mais elle a aussi fait tout en son pouvoir pour vérifier le progrès intellectuel, la recherche scientifique, et l'application des connaissances.Her tutorship sufficed as long as the nations under her care were in the infant stage; but as soon as they awoke to self-consciousness and longed for freedom, they burst the shackles of dogma and of ecclesiastical authority.Sa tutelle suffi aussi longtemps que les nations en vertu de ses soins étaient au stade infantile, mais dès qu'ils se réveilla la conscience de soi et aspirait à la liberté, ils éclatent les chaînes du dogme et de l'autorité ecclésiastique.Thus the Church was broken up into churches.Ainsi, l'Église a été divisé en églises.Under the influence of Judaism and of Arabic philosophy, Scholasticism arose, and then came the Reformation; and the process of disintegration continues throughout Protestantism.Sous l'influence du judaïsme et de la philosophie arabe, la scolastique se leva, et puis vint la Réforme, et le processus de désintégration se poursuit tout au long de protestantisme.The tendency of historical inquiry and Biblical criticism is to leave nothing but the picture of the man Jesus, the Jew, as a noble type of humanity, and to return to simple monotheism (see Renan, "Le Judaisme et le Christianisme," 1883; idem, "L'Eglise Chrétienne," 1879, p. 248; Alexander von Humboldt, in Samter, "Moderne Judentaufen," and in A. Kohut, "Alexander von Humboldt und das Judenthum," 1871, p. 176; Berner, "Judenthum und Christenthum," 1891, p. 31; Alphonse de Candolle, in Jellinek, "Franzosen über Juden," 1880, p. 27; Singer. "Briefe Berühmter Christ. Zeigenossen," p. 114. No human individual, however great in his own environment, can, according to the Jewish view, present a perfect ideal of humanity for all ages and phases of life. "No one is holy but God": to this Jewish conception of man Jesus also gave expression (Matt. xix. 17). Man as the image of God requires all the ages and historical conditions of progress to unfold the infinite possibilities of the divine life planted in him. "Each age has its own types of righteousness" (Tan., Miḳeẓ, Vienna ed., p. 48), and only by the blending of all human efforts toward the realization of the true, the good, and the beautiful can the highest perfection be attained at the end of history, "each mount of vision forming a stepping-stone to Zion as the sublime goal" (Midr. Teh. to Ps. xxxvi. 6). La tendance de la recherche historique et la critique biblique est de ne rien laisser, mais l'image de l'homme, Jésus, le Juif, comme un type nobles de l'humanité, et de revenir au monothéisme simple (voir Renan, «Le Judaisme et le Christianisme», 1883; idem, "L'Eglise Chrétienne", 1879, p. 248; Alexander von Humboldt, en Samter, "Moderne Judentaufen," et A. Kohut, «Alexander von Humboldt und das Judenthum», 1871, p. 176; Berner, "Judenthum und Christentum, 1891, p. 31; Alphonse de Candolle, dans Jellinek,« Franzosen über Juden », 1880, p. 27;.. Singer". Briefe Berühmter Christ Zeigenossen », p. 114 Aucune personne humaine, mais . grande dans son propre environnement, peuvent, selon le point de vue juif, présenter un idéal parfait de l'humanité pour tous les âges et phases de la vie "Nul n'est saint, mais Dieu»: cette conception juive de Jésus lui a donné également l'expression (Matt. xix. 17). homme comme l'image de Dieu exige de tous les âges et les conditions historiques de progrès à se dérouler les possibilités infinies de la vie divine planté en lui. "Chaque âge a ses propres types de justice» (Tan., MikeZ, Vienne éd., p. 48), et seulement par le mélange de tous les efforts humains vers la réalisation du vrai, du bon et du beau peut être la plus haute perfection atteint à la fin de l'histoire, "chaque support de vision formant un pas à pas pierre à Sion que le but sublime »(Le Midr.. Ps.. xxxvi. 6).
Christianity is not an end, but the means to an end; namely, the establishment of the brotherhood of man and the fatherhood of God.Le christianisme n'est pas une fin, mais les moyens à une fin, à savoir, la création de la confrérie de l'homme et la paternité de Dieu.Here Christianity presents itself as an orb of light, but not so central as to exclude Islam, nor so bright and unique as to eclipse Judaism, the parent of both.Ici, le christianisme se présente comme un globe de lumière, mais pas au point central d'exclure l'Islam, ni si brillante et unique comme pour éclipser le judaïsme, le parent de deux.Moreover, room is left for other spiritual forces, for whatever of permanent value is contained in Brahmanism, especially its modern theistic sects, and in Buddhism (see Eucken, "Der Wahrheitsgehalt der Religion," Leipsic, 1901; Happel, "Die Religiösen und Philosophischen Grundanschauungen der Inder," 1902), and in the theosophic principles derived from it, and for all religious and philosophical systems that may yet be evolved in the process of the ages.En outre, la chambre est laissé aux forces spirituelles, quelle qu'en soit la valeur permanente est contenue dans le brahmanisme, en particulier ses sectes modernes théiste, et dans le bouddhisme (voir Eucken, "Der der Wahrheitsgehalt Religion», Leipzig, 1901; Happel, "Die Religiösen und philosophischen der Grundanschauungen Inder, 1902), et dans les principes issus de la théosophie, et pour tous les systèmes religieux et philosophiques qui peut encore être développé dans le processus de l'âge.In fact, whatever constitutes humanity and bears the image of God, whatever man does in order to unfold the divine life (Gen. i. 27; Lev. xviii. 5; Ps. viii. 6; Job xxviii. 28; Eccl. xii. 13)-that helps to make up the sum of religion.En fait, tout ce qui constitue l'humanité et porte l'image de Dieu, quelle que soit l'homme le fait pour dérouler la vie divine (Genèse i. 27;. Lev xviii 5;. Viii Ps 6;.. Xxviii Job 28;. Xii Eccl. . 13)-qui aide à compléter la somme de la religion.
For the modern tendency toward pure theistic and humanitarian views among the various systems of religious thought, see Ethical Culture; Unitarianism.Pour la tendance moderne vers pur point de vue théiste et humanitaires entre les divers systèmes de la pensée religieuse, voir Culture éthique; l'unitarisme.
Kaufmann
KohlerKaufmann Kohler
Jewish Encyclopedia, published between
1901-1906.Jewish Encyclopedia, publiés entre 1901-1906.
Bibliography:
Bibliographie:
Graetz, Hist.Graetz,
Hist.of the Jews, ii.,
iii., iv., passim; Hamburger, RBT ii., sv Christenthum; Geiger, Das Judenthum
und Seine Gesch.des Juifs, II, III, IV, passim;... Hamburger, ii RBT, sv
Christentum;. Geiger, Das Judenthum und Seine Gesch.1865, i., ii., Supplement; M.
Schreiner, Die Jüngsten Urtheile über das Judenthum, 1902; Perles, What Jews May
Learn from Harnack, in Jew.1865, I, II, Supplément;. M. Schreiner, Die
Jüngsten Urtheile über das Judenthum, 1902; Perles, ce que les juifs peuvent
apprendre de Harnack, en Juif.Quart.Quart.Rev. 1902; M. Güdemann, Das Judenthum,
1902; Toy, Judaism and Christianity, 1890; Harnack, History of Dogma, i.-v.,
Eng.Rev 1902; M. Güdemann, Das Judenthum, 1902; Toy, le judaïsme et le
christianisme, 1890; Harnack, Histoire des dogmes, i.-v., Eng.transl.trad.by N. Buchanan; D. Strauss, Die
Christliche Glaubenslehre, 1840-41, i., ii.; Chwolson,Die Blutanklage und
Sonstige Mittelalterliche Beschuldigungen, pp. 1-78, Frankfort-on-the-Main,
1901; Lecky,History of European Morals from Augustus to Charlemagne, 1874, i.,
ii.; Ziegler, Gesch.par N. Buchanan; Strauss D., Glaubenslehre
Christliche Die, 1840-41, i., ii;. Chwolson, Die Blutanklage Beschuldigungen und
Mittelalterliche Sonstige, p. 1-78, Francfort-sur-le-Main, 1901; Lecky, Histoire
de la morale européenne d'Auguste à Charlemagne, 1874, I, ii;. Ziegler,
Gesch.der Christlichen
Ethik, 1886.Ethik der Christlichen, 1886.David Einhorn, Unterscheidungslehre
Zwischen, Judenthum und Christenthum, in Sinai, 1860, pp. 193 et seq., and 1861,
pp. 100 et seq.K.David Einhorn, Unterscheidungslehre Zwischen, Judenthum
und Christentum, dans le Sinaï, 1860, p. 193 et suiv., Et 1861, p. 100 et
seq.K.
This subject presentation in the original English languageCe sujet exposé dans l'original en langue anglaise