Grace, a central concept in Christian theology, refers to God's granting Salvation not in reward for the moral worth of the human but as a free and undeserved gift of love. This concept stands opposed, therefore, to any notion that salvation can be earned by human effort apart from God's help.Grace, un concept central dans la théologie chrétienne, se réfère à Dieu octroi du Salut n'est pas en récompense de la valeur morale de l'être humain mais comme un et imméritée don gratuit de l'amour. Ce concept s'oppose donc à toute idée que le salut peut être gagné par l'effort humain en dehors de l'aide de Dieu.
The Old Testament contains important themes related to God's undeserved love for his people, Israel.L'Ancien Testament contient des thèmes importants liés à l'amour immérité de Dieu pour son peuple, Israël.The chief architect of the early Christian church's theology of grace, however, was Saint Paul; charis, the Greek word for "grace," is infrequent in the non Pauline writings of the New Testament.L'architecte en chef de la théologie de l'église des premiers chrétiens de la grâce, cependant, était Saint Paul; charis, le mot grec pour «grâce», est rare dans les écrits pauliniens non du Nouveau Testament. For Paul, grace means the free gift of salvation by which God liberates humans from Sin and frees them from death "through the redemption which is in Christ Jesus" (Romans 3:24). Paul deliberately sets grace in contrast to all human efforts to achieve favor with God.Pour Paul, la grâce signifie le don gratuit du salut par lequel Dieu libère l'homme du péché et les libère de la mort »à travers la rédemption qui est en Jésus-Christ" (Romains 3:24). Paul établit délibérément grâce à la différence de tous les efforts humains pour obtenir la faveur de Dieu.
In the subsequent development of the theology of grace, two conflicting views have predominated. The first, characteristic of medieval Christianity and continued in much Roman Catholic theology, has treated grace as a divine power that enters a person and, in cooperation with the person's own will, transforms him or her into one who loves God and is loved by God. This grace is transmitted especially, perhaps exclusively, through the church's Sacraments (the "means of grace"); and it allows some room for human merit because the one who receives grace must also cooperate with it in the process of transformation.Dans le développement ultérieur de la théologie de la grâce, deux points de vue divergents ont prédominé. La caractéristique de la chrétienté médiévale et a continué à bien la théologie catholique, a traité la grâce d'abord comme une puissance divine qui entre une personne et, en coopération avec la propre personne se transforme lui en celui qui aime Dieu et qui est aimé par Dieu;. Cette grâce se transmet surtout, voire exclusivement, de l'Eglise par les sacrements (le «moyen de grâce") et il permet une certaine marge de mérite de l'homme parce que l'un qui reçoit la grâce doit également coopérer avec elle dans le processus de transformation.
BELIEVE Religious Information Source web-siteCROIRE Religieuse Information Source site Web |
BELIEVE Religious Information SourceCROIRE Source de l'information Religieuse Our List of 2,300 Religious Subjects Notre Liste des 2300 sujets Religieux |
E-mailE-mail |
These two views are not totally incompatible.Ces deux points de vue ne sont pas totalement incompatibles.Both seek to understand the forms of God's unmerited love for people and their undeserved gift of salvation. Les deux cherchent à comprendre les formes de l'amour immérité de Dieu pour les gens et leur don immérité de salut.
William S BabcockWilliam S Babcock
Bibliography
Bibliographie
AC Clifford, Atonement and
Justification (1990); P Fransen, Divine Grace and Man (1962); C Journet, The
Meaning of Grace (1960); D Liederbach, The Theology of Grace and the American
Mind (1983); J Moffatt, Grace in the New Testament (1932); P Watson, The Concept
of Grace (1959); WT Whitley, ed., The Doctrine of Grace (1932).Clifford
AC, l'expiation et Justification (1990); Fransen P, la grâce divine et l'homme
(1962); Journet C, le sens de grâce (1960); Liederbach D, La théologie de la
grâce et l'esprit américain (1983); Moffatt J, Grace dans le Nouveau Testament
(1932); Watson P, Le concept de Grace (1959);. Whitley WT, ed, La doctrine de la
grâce (1932).
Like many other familiar terms the word "grace" has a variety of connotations and nuances, which need not be listed here.Comme beaucoup d'autres termes familiers du mot "grâce" a une variété de connotations et les nuances, qui ne doivent pas être énumérées ici.For the purposes of this article its meaning is that of undeserved blessing freely bestowed on man by God, a concept which is at the heart not only of Christian theology but also of all genuinely Christian experience.Aux fins du présent article est que son sens de la bénédiction imméritée librement donné à l'homme par Dieu, un concept qui est au coeur non seulement de la théologie chrétienne, mais aussi de toute expérience chrétienne authentique.In discussing the subject of grace an important distinction must be maintained between common (general, universal) grace and special (saving, regenerating) grace, if the relationship between divine grace and the human situation is to be rightly understood. Traitant du thème de la grâce d'une distinction importante doit être maintenue entre communes (général, universel) grâce et spéciaux (épargne, régénération) grâce, si la relation entre la grâce divine et la situation de l'homme est d'être bien compris.
Another aspect of common grace is evident in the divine government or control of human society.Un autre aspect de la grâce commune est évident dans le gouvernement divin ou le contrôle de la société humaine.It is true that human society is in a state of sinful fallenness.Il est vrai que la société humaine se trouve dans un état de déchéance pécheresse.Were it not for the restraining hand of God, indeed, our world would long since have degenerated into a self destructive chaos of iniquity, in which social order and community life would have been an impossibility.Si ce n'était pas pour la main d'interdiction de Dieu, en effet, notre monde serait depuis longtemps dégénéré en un chaos autodestructeur d'iniquité, dans laquelle l'ordre social et la vie communautaire aurait été impossible.That a measure of domestic, political, and international harmony is enjoyed by the generality of mankind is due to the overruling goodness of God.Cette mesure a de l'harmonie familiale, politique, internationale et est apprécié par la plupart des hommes est due à la bonté de Dieu de passer outre.
Paul actually teaches that civil government with its authorities is ordained by God and that to resist these authorities is to resist the ordinance of God.Paul enseigne effectivement que le gouvernement civil avec ses autorités est ordonné par Dieu et que, pour résister à ces autorités est de résister à l'ordonnance de Dieu.He even calls secular rulers and magistrates ministers of God, since their proper concern is the maintenance of order and decency in society.Il appelle même les dirigeants laïques et les ministres des magistrats de Dieu, puisque leur objet propre est le maintien de l'ordre et la décence dans la société.Insofar as they bear the sword for the punishment of wrongdoers in the interests of justice and peace, theirs is a God - given authority.Dans la mesure où ils portent l'épée pour punir les malfaiteurs dans l'intérêt de la justice et la paix, la leur est un Dieu - l'autorité donnée.And, significantly, the state of which the apostle was proud to be a citizen was the pagan and at times persecuting state of imperial Rome, at the hands of whose rulers he would be put to death.Et, de manière significative, l'état de l'apôtre qui était fier d'être un citoyen a été le païen et parfois persécuter état de la Rome impériale, aux mains de dirigeants dont il serait mis à mort.(See Rom. 13:1ff.)(Voir les Rom. 13:01 et suiv.)
It is due, further, to common grace than man retains within himself a consciousness of the difference between right and wrong, truth and falsehood, justice and injustice, and the awareness that he is answerable or accountable not merely to his fellowmen but also and ultimately to God, his Maker.Elle est due, en outre, à la grâce commune que l'homme conserve en lui une conscience de la différence entre le bien et le mal, la vérité et le mensonge, la justice et l'injustice, et la prise de conscience qu'il est responsable ou imputable non seulement à ses semblables, mais aussi et, finalement, à Dieu, son Créateur.Man, in short, has a conscience and is endowed with the dignity of existing as a responsible being.L'homme, en un mot, a une conscience et est doté de la dignité d'exister comme un être responsable.He is duty bound lovingly to obey God and to serve his fellows.Il est du devoir d'obéir à Dieu avec amour et de servir ses semblables.The conscience is the focus within each person, as a being formed in the image of God, not only of self respect and of respect for others but of respect for God.La conscience est la mise au point au sein de chaque personne, comme un être formé à l'image de Dieu, non seulement du respect de soi et de respect des autres, mais de respect pour Dieu.
To common grace, then, we must thankfully attribute God's continuing care for his creation, as he provides for the needs of his creatures, restrains human society from becoming altogether intolerable and ungovernable, and makes it possible for mankind, though fallen, to live together in a generally orderly and cooperative manner, to show mutual forbearance, and to cultivate together the scientific, cultural, and economic pursuits of civilization.Pour la grâce commune, puis, nous devons heureusement attribut de soins continus de Dieu pour sa création, comme il pourvoit aux besoins de ses créatures, retient la société humaine de devenir tout à fait intolérable et ingouvernable, et permet à l'humanité, bien que diminué, à vivre ensemble d'une manière générale, méthodique et concertée, pour voir l'abstention mutuelle, et de cultiver l'ensemble des activités scientifiques, culturelles et économiques de la civilisation.
All is thus ascribed to the grace of God, not merely the Christian's conversion but also the whole course of his ministry and pilgrimage.Tout est donc attribué à la grâce de Dieu, pas seulement la conversion du chrétien, mais aussi tout le cours de son ministère et de pèlerinage.For the sake of convenience, the theme of special grace will now be developed under a number of customary theological heads or aspects, as prevenient, efficacious, irresistible, and sufficient.Pour des raisons de commodité, le thème de la grâce spéciale sera maintenant mis au point en vertu d'un certain nombre de chefs coutumiers théologique ou aspects, comme prévenante, efficace, irrésistible, et suffisante.
Prevenient grace is grace which comes first.grâce prévenante, c'est la grâce qui vient en premier.It precedes all human decision and endeavor.Il précède toute décision humaine et entreprise.Grace always means that it is God who takes the initiative and implies the priority of God's action on behalf of needy sinners.Grace signifie toujours que c'est Dieu qui prend l'initiative et implique la priorité de l'action de Dieu au nom des pécheurs dans le besoin.That is the whole point of grace: it does not start with us, it starts with God; it is not earned or merited by us, it is freely and lovingly given to us who have no resources or deservings of our own.C'est toute la question de la grâce: il ne démarre pas avec nous, il commence avec Dieu, ce n'est pas gagné ou mérité par nous, il est donné librement et avec amour pour nous qui n'ont pas de ressources ou deservings de nos propres."In this is love," John declares, "not that we loved God but that he loved us and sent his Son to be the expiation for our sins"; consequently, "we love, because he first loved us" (1 John 4:10, 19)."Et cet amour consiste," déclare John, "pas nous qui avons aimé Dieu, mais qu'il nous a aimés et a envoyé son Fils en victime de propitiation pour nos péchés»; par conséquent, "nous nous aimons, parce qu'il nous a aimés» (1 Jn 4 : 10, 19).
God, in fact, showed his prior love for us by graciously providing this redemption precisely when we had no love for him: "God shows his love for us," says Paul, "in that while we were yet sinners Christ died for us," so that "while we were enemies we were reconciled to God by the death of his Son" (Rom. 5:8, 10; cf. 2 Cor. 8:9).Dieu, en effet, a montré son amour avant de nous avoir gracieusement fourni par ce rachat au moment même où nous n'avions pas d'amour pour lui: «Dieu montre son amour pour nous," dit Paul, «alors que nous étions encore pécheurs, Christ est mort pour nous, »afin que« lorsque nous étions ennemis, nous avons été réconciliés avec Dieu par la mort de son Fils »(Romains 5:8, 10; cf 2 Cor 08:09..).God took action, moreover, when we were helpless (Rom. 5:6), without any ability to help ourselves or to make any contribution toward our salvation.Dieu a pris des mesures, par ailleurs, lorsque nous étions impuissants (Rom. 5:6), sans aucune possibilité de nous aider ou de faire une contribution à notre salut.The sinner's state is one of spiritual death, that is to say, of total inability, and his only hope is the miracle of new birth from above (John 3:3).l'état du pécheur est celui de la mort spirituelle, c'est-à-dire, de l'incapacité totale, et son seul espoir est le miracle de la naissance de nouvelles d'en haut (Jean 3:3).That is why the apostle reminds the Ephesian believers that salvation came to them when they were "dead" in sins, from which there follows only one conclusion, namely, that it is by grace that they were saved.C'est pourquoi l'apôtre rappelle aux croyants d'Ephèse que le salut est venu à eux quand ils étaient "morts" dans le péché, d'où il suit une seule conclusion, à savoir que c'est par la grâce qu'ils ont été sauvés.
Both now and for all eternity the Christian will be indebted to "the immeasurable riches" of God's grace displayed in his kindness toward us in Christ Jesus; for, Paul insists, "by grace you have been saved through faith, and this is not your own doing, it is the gift of God, not because of works, lest any man should boast" (Eph. 2:5 - 9).Les deux maintenant et pour l'éternité le chrétien sera redevable à "les richesses incommensurables que" la grâce de Dieu apparaît dans sa bonté envers nous en Jésus-Christ, car, Paul insiste, «par la grâce que vous êtes sauvés par la foi, et ce n'est pas votre propre fait, c'est le don de Dieu, non pas parce que des œuvres, afin que personne ne se glorifie "(Éphésiens 2:5 - 9).But for the prevenience, or priority, of divine grace, all would be lost.Mais pour le prevenience, ou de priorité, de la grâce divine, tout serait perdu.
Efficacious grace is grace which effects the purpose for which it is given.la grâce efficace est la grâce qui effectue le but pour lequel elle est accordée.It is efficacious simply because it is God's grace.Il est efficace simplement parce que c'est la grâce de Dieu.What is involved here is the doctrine of God: what God purposes and performs cannot fail or come to nothing; otherwise he is not God.Ce qui est en cause ici est la doctrine de Dieu: ce que les desseins de Dieu et exécute ne peut manquer ou à rien, sinon il n'est pas Dieu.The indefectibility of redeeming grace is seen not only in the turning of sinners from darkness to light but also in the bringing of them to the consummation of eternal glory.L'indéfectibilité de la grâce rédemptrice est considérée non seulement dans le tournage des pécheurs de l'obscurité à la lumière, mais aussi dans la mise d'entre eux à la consommation de la gloire éternelle. "All that the Father gives to me will come to me," Jesus declared; "and him who comes to me I will not cast out; and this is the will of him who sent me, that I should lose nothing of all that he has given me, but raise it up at the last day" (John 6:37, 39; cf. 17:2, 6, 9, 12, 24).«Tout ce que le Père me donne viendront à moi», Jésus a déclaré: «et celui qui vient à moi, je ne mettrai pas dehors, et c'est la volonté de celui qui m'a envoyé, c'est que je ne perde rien de tout ce qu'il m'a donné, mais je le ressuscite au dernier jour »(Jean 6:37, 39; cf 17:2, 6, 9, 12, 24.).There is no power in all the universe that can undo or frustrate the work of God's special grace: "My sheep hear my voice, and I know them, and they follow me," says the Good Shepherd; "and I give them eternal life, and they shall never perish, and no one shall snatch them out of my hand" (John 10:27 - 28).Il n'y a pas de puissance dans tous les univers qui peut annuler ou entraver le travail de la grâce spéciale de Dieu: «Mes brebis entendent ma voix, et je les connais, et elles me suivent», dit le Bon Pasteur, et je leur donne la vie éternelle , et elles ne périront jamais, et nul ne les ravira de ma main "(Jean 10:27 - 28).
All, as we have seen, from beginning to end, is owed to the grace of Almighty God (2 Cor. 5:18, 21).Tous, comme nous l'avons vu, du début à la fin, est due à la grâce de Dieu tout-puissant (2 Cor. 5:18, 21).The whole of our redemption is already achieved and sealed in Christ: "For those whom (God) foreknew he also predestined to be conformed to the image of his Son; and those whom he predestined he also called; and those whom he called he also justified; and those whom he justified he also glorified" (Rom. 8: 29 - 30).L'ensemble de notre rédemption est déjà atteint et scellé dans le Christ: «Car ceux que (Dieu) a connus d'avance il a aussi prédestinés à être semblables à l'image de son Fils, et ceux qu'il a prédestinés, aussi appelés, ceux qu'il a appelé également justifiés, et ceux qu'il a justifiés il les a aussi glorifiés »(Rom. 8: 29 à 30).That the grace of God in Christ Jesus is efficacious, that it achieves now and for evermore the redemption it was designed to achieve, should be a source of the utmost confidence, strength, and security to the Christian.Que la grâce de Dieu l'en Jésus-Christ est efficace, qu'il réalise maintenant et à jamais le rachat il a été conçu pour atteindre, devrait être une source de la plus grande confiance, de force et de sécurité pour le chrétien.The fact that "God's firm foundation stands, bearing this seal: 'The Lord knows those who are his'" (2 Tim. 2:19) should fill him with unshakable assurance.Le fait que «Dieu est assise solide, portant ce sceau: Le Seigneur connaît ceux qui sont ses" (2 Tim 2:19.) Doivent le remplir avec une assurance inébranlable.Since the grace of redemption is the grace of God, he may be absolutely certain "that he who began a good work in you will bring it to completion at the day of Jesus Christ" (Phil. 1:6). Depuis la grâce de la rédemption est la grâce de Dieu, il peut être absolument certain "que celui qui a commencé cette bonne œuvre en vous portera à son achèvement au jour de Jésus-Christ" (Phil. 1:6).God's special grace is never in vain (1 Cor. 15:10).grâce spéciale de Dieu n'est jamais en vain (1 Cor. 15:10).
Irresistible grace is grace which cannot be rejected.grâce irrésistible, c'est la grâce qui ne peut être rejetée.The conception of the irresistibility of special grace is closely bound up with what has been said above concerning the efficacious nature of that grace.La conception de l'irrésistibilité de la grâce spéciale est étroitement liée à ce qui a été dit ci-dessus concernant la nature de cette grâce efficace.As the work of God always achieves the effect toward which it is directed, so also it cannot be resisted or thrust aside.Comme l'œuvre de Dieu permet toujours d'obtenir l'effet vers lequel elle est dirigée, de même il ne peut résister ou à la poussée de côté.No doubt it is true that most persons blindly struggle against the redemptive grace of God at first, just as Saul of Tarsus fought against the goads of his conscience (Acts 26:14); subsequently, however, he understood that God had not only called him through his grace but had set him apart before he was born (Gal. 1:15), indeed that those who are Christ's were chosen in him before the foundation of the world (Eph. 1:4).Sans doute il est vrai que la plupart des personnes aveuglément lutte contre la grâce rédemptrice de Dieu dans un premier temps, tout comme Saul de Tarse se sont battus contre les aiguillons de sa conscience (Actes 26:14); par la suite, cependant, il a compris que Dieu n'avait pas seulement appelé lui par sa grâce, mais l'avait mis à part avant sa naissance (Gal. 1:15), bien que ceux qui sont du Christ ont été élus en lui avant la fondation du monde (Eph. 1:4).
As creation was irresistibly effected through the all powerful word and will of God, so also the new creation in Christ is irresistibly effected through that same all powerful word and will.Comme la création a été irrésistiblement effectuée par la parole toute-puissante et la volonté de Dieu, de même la création nouvelle en Christ est irrésistiblement effectuée par la même tous les mots puissants et de volonté.The Creator God is one and the same with the Redeemer God.Le Dieu Créateur est un seul et même avec le Dieu Rédempteur.This in effect is what Paul is affirming when he writes: "It is the God who said, 'Let light shine out of darkness' (that is, at creation; Gen. 1:3 - 5), who has shone in our hearts to give the light of the knowledge of the glory of God in the face of Jesus Christ (that is, in the new creation)" (2 Cor. 4:6).Il s'agit en effet c'est ce que Paul est l'affirmation quand il écrit: «Il est le Dieu qui dit:« Que la lumière brille au milieu des ténèbres »(qui est, à la création; Genèse 1:3 - 5), qui a brillé dans nos cœurs pour donner la lumière de la connaissance de la gloire de Dieu dans le visage de Jésus-Christ (qui est, dans la nouvelle création) "(2 Cor. 4:6).The regenerating work of God in the believing heart, precisely again because it is God's work, can no more be resisted than it can come to nothing.Les travaux de régénération de Dieu dans le cœur du croyant, précisément parce qu'il est à nouveau l'œuvre de Dieu, ne peut plus être résisté que ce qu'il peut venir à rien.
Sufficient grace is grace that is adequate for the saving of the believer here and now and hereafter to all eternity.La grâce suffisante la grâce qui est suffisante pour la sauvegarde du croyant ici et maintenant et ci-après pour l'éternité.As with the other aspects of special grace, its sufficiency flows from the infinite power and goodness of God.Comme pour les autres aspects de la grâce spéciale, sa suffisance découle de la puissance infinie et la bonté de Dieu.Those who draw near to him through Christ he saves "fully and completely" (Heb. 7:25, Phillips).Ceux qui s'approchent de Lui par le Christ, il enregistre "pleine et entière" (Hébreux 7:25, Phillips).The cross is the only place of forgiveness and reconciliation, and it is fully so; for the blood of Jesus shed there for us cleanses from all sin and from all unrighteousness (1 John 1:7, 9), and he is the propitiation not for our sins only but also "for the sins of the whole world" (1 John 2:2).La croix est le seul lieu de pardon et de réconciliation, et il est entièrement ainsi, car le sang de Jésus a versé là pour nous purifie de tout péché et de toute iniquité (1 Jean 1:7, 9), et il est la propitiation pas pour nos péchés, mais aussi que "pour les péchés du monde entier» (1 Jean 2:2).Moreover, as we face the trials and afflictions of this present life the Lord's grace continues to be unfailingly sufficient for us (2 Cor. 12:9).En outre, comme nous affronter les épreuves et les afflictions de la vie présente la grâce du Seigneur continue à être infailliblement suffisante pour nous (2 Cor. 12:9).He has promised, "I will never fail you nor forsake you."Il a promis: «Je ne vous manquera jamais, ni vous abandonnerai pas.""Hence," as the author of the Letter to the Hebrews points out, "we can confidently say, 'The Lord is my helper, I will not be afraid; what can man do to me?'" (Heb. 13:5 - 6; Ps. 118:6). «C'est pourquoi», comme l'auteur de la Lettre aux Hébreux les points, «nous pouvons dire avec confiance:« Le Seigneur est mon aide, je ne vais pas avoir peur;? Ce qui peut me faire un homme »(Hébreux 13:05 - 6; Ps 118:6)..
The fact that many who hear the call of the gospel fail to respond to it with repentance and faith, and continue in their unbelief, does not imply that there is any insufficiency in Christ's atoning sacrifice of himself on the cross.Le fait que beaucoup de ceux qui entendent l'appel de l'Évangile ne parviennent pas à répondre avec la repentance et la foi, et continuer dans leur incrédulité, ne signifie pas qu'il ya une insuffisance dans le sacrifice expiatoire du Christ lui-même sur la croix.The fault rests entirely with them, and they are condemned because of their own unbelief (John 3:18. It is inappropriate to speak of divine grace in terms of quantity, as though it were sufficient only for those whom God justifies, or as though for its sufficiency to exceed these limits would mean a wastage of grace and to that extent an invalidation of Christ's self - offering. God's grace is boundless. How could it be anything else, seeing it is the grace of our Lord Jesus Christ, God himself incarnate? That is why it is all - sufficient. No matter how much we draw from it, the river of divine grace is always full of water (Ps. 65:9). Quantitative notions of God's saving grace make the universal offer of the gospel unreal for those who reject it and leave them rejecting something that is not even there for them to reject.La faute incombe entièrement à eux, et ils sont condamnés en raison de leur propre incrédulité (Jean 3:18. Il est inapproprié de parler de la grâce divine en termes de quantité, comme s'il suffisait que pour ceux que Dieu justifie, ou comme si pour sa suffisance à dépasser ces limites se traduirait par une perte de la grâce et dans cette mesure une invalidation du Christ fait de lui -. offre la grâce de Dieu est infinie Comment pourrait-il être autre chose, car il est la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ, Dieu lui-même. ? incarné C'est pourquoi il est tout -. suffisante Peu importe combien nous en tirer, la rivière de la grâce divine est toujours plein d'eau (Ps. 65:9) notions quantitatives de la grâce salvatrice de Dieu faire une offre universelle de l'. irréel évangile pour ceux qui le rejettent et les laisser rejeter quelque chose qui n'est même pas là pour eux de rejeter.
And this in turn leaves no ground for their condemnation as unbelievers (John 3:18 again). Et à son tour, ne laisse pas de motif de leur condamnation en tant que non-croyants (Jean 3:18 à nouveau).More biblical is the distinction that has been propounded between the sufficiency and the efficiency (or efficaciousness) of special grace (though it would be foolish to imagine that this dissolves the mystery of God's gracious dealings with his creatures), according to which this grace is sufficient for all but efficient (or efficacious) only for those whom God justifies by faith.Plus biblique est la distinction qui a été exposée entre la suffisance et l'efficacité (ou efficaciousness) de la grâce spéciale (mais il serait insensé d'imaginer que ce dissout le mystère des transactions grâce de Dieu avec ses créatures), selon lequel cette grâce est suffisante pour tous, mais efficace (ou efficaces) que pour ceux que Dieu justifie par la foi.
It is important always to remember that the operation of God's grace is a deep mystery that is far beyond our limited human comprehension.Il est important de toujours se rappeler que l'opération de la grâce de Dieu est un mystère profond qui est bien au-delà de notre compréhension humaine limitée.God does not treat men as though they were puppets with no mind or will of their own.Dieu ne veut pas traiter les hommes comme s'ils étaient des marionnettes sans l'esprit ou la volonté de leurs propres.Our human dignity as responsible persons under God is never violated or despised.Notre dignité humaine comme des personnes responsables en vertu de Dieu n'est jamais violé ou méprisé.How could it be, since this dignity is itself given by God?Comment pourrait-il être, puisque cette dignité est elle-même donnée par Dieu?By Christ's command the gospel of divine grace is freely proclaimed throughout the whole world (Acts 1:8; Matt. 28:19).Par le commandement du Christ de l'Évangile de la grâce divine est librement proclamé dans le monde entier (Actes 1:8; Matt 28:19.). Those who turn away from it do so of their own choice and stand self condemned as lovers of darkness rather than light (John 3:19, 36).Ceux qui se détournent de lui faire de leur choix et de se présenter soi condamné comme les amateurs de ténèbres que la lumière (Jean 3:19, 36).Those who thankfully receive it do so in full personal responsibility (John 1:12; 3:16), but then they give all the praise to God because their whole redemption is, in some wonderful way, due entirely to the grace of God and not at all to themselves.Ceux qui, heureusement, il reçoit le faire dans la responsabilité personnelle complète (Jean 1:12; 3:16), mais elles donnent toutes les louanges à Dieu parce que leur ensemble est de rachat, d'une certaine façon merveilleuse, due entièrement à la grâce de Dieu et pas du tout à eux-mêmes.
Confronted with this marvelous but mysterious reality, we can do no more than exclaim, with Paul: "O the depth of the riches and wisdom and knowledge of God! How unsearchable are his judgments and how inscrutable his ways! For from him and through him and to him are all things. To him be glory for ever. Amen" (Rom. 11:33, 36).Face à cette réalité merveilleuse et mystérieuse, nous ne pouvons faire plus de s'écrier, avec Paul: «O profondeur des richesses et de la sagesse et la connaissance de Dieu Comment ses jugements sont insondables et ses voies impénétrables façon est de lui et par lui! et lui sont toutes choses. A lui la gloire pour toujours. Amen "(Rom. 11:33, 36).
PE Hughes
PE Hughes
(Elwell
Evangelical Dictionary)(Elwell évangélique Dictionary)
Bibliography
Bibliographie
CR Smith, The Biblical Doctrine of
Grace; J Moffatt, Grace in the NT; NP Williams, The Grace of God; HH Esser,
NIDNTT, II; H Conzelmann and W Zimmerli, TDNT,IX; E Jauncey, The Doctrine of
Grace; TF Torrance, The Doctrine of Grace in the Apostolic Fathers.CR
Smith, la doctrine biblique de la grâce; Moffatt J, Grace dans le NT; Williams
NP, la grâce de Dieu; Esser HH, NIDNTT, II; Conzelmann H et W Zimmerli, TDNT,
IX; Jauncey E, La doctrine de la grâce; TF Torrance, La doctrine de la grâce
dans les Pères apostoliques.
"Means of Grace" is an expression not used in Scripture, but employed (1) to denote those institutions ordained by God to be the ordinary channels of grace to the souls of men.«Moyens de grâce» est une expression qui n'est pas utilisé dans les Ecritures, mais employés (1) pour désigner les institutions ordonné par Dieu pour être les voies ordinaires de la grâce pour les âmes des hommes. These are the Word, Sacraments, and Prayer.Il s'agit de la Parole, les sacrements et la prière.(2.) But in popular language the expression is used in a wider sense to denote those exercises in which we engage for the purpose of obtaining spiritual blessing; as hearing the gospel, reading the Word, meditation, self-examination, Christian conversation, etc.(. 2) Mais dans le langage populaire l'expression est utilisée dans un sens plus large pour désigner ces exercices dans lesquels nous nous engageons dans le but d'obtenir des bénédictions spirituelles, comme entendre l'Évangile, la lecture de la méditation Word,, l'auto-examen, conversation chrétienne, etc
(Easton Illustrated Dictionary)(Easton Illustrated Dictionary)
The means of grace, or media through which grace may be received, are various.Les moyens de la grâce, ou les moyens par lesquels la grâce peut être reçu, sont différents.The primary means of grace is that of Holy Scripture, from which our whole knowledge of the Christian faith is derived and the chief purpose of which is to communicate to us the saving grace of the gospel of Jesus Christ (2 Tim. 3:15; John 20:31).Le principal moyen de grâce est celle de l'Ecriture Sainte, à partir de laquelle toute notre connaissance de la foi chrétienne est dérivé et le but principal est de nous communiquer la grâce salvatrice de l'Evangile de Jésus-Christ (2 Tim 3:15. Jean 20:31).Preaching, which is the proclamation of the dynamic truth of the gospel, is, as the teaching and practice of Christ himself and his apostles show, a means of grace of the utmost importance (Luke 24:47; Acts 1:8; Rom. 1:16; 10:11 - 15; 1 Cor. 1:17 - 18, 23).La prédication, qui est la proclamation de la vérité dynamisme de l'Évangile, est, comme l'enseignement et la pratique du Christ lui-même et ses apôtres montrent, un moyen de grâce de la plus haute importance (Luc 24:47; Actes 1:8; Rom. 1:16; 10:11 - 15; 1 Cor 1:17 - 18, 23)..Similarly, personal witness and evangelism are means for bringing the grace of the gospel to others.De même, le témoignage personnel et de l'évangélisation sont des moyens pour amener la grâce de l'Évangile aux autres.
If the above are essentially means of saving grace, there are also means of continuing or strengthening grace.Si ce qui précède sont essentiellement des moyens de la grâce salvatrice, il ya aussi des moyens de poursuite ou le renforcement de grâce.The exposition of Holy Scripture for the instruction and edification of Christian believers is one such means, as also is the private study of the Bible.L'exposition de l'Ecriture Sainte pour l'instruction et l'édification des chrétiens est un de ces moyens, comme l'est également l'étude privée de la Bible.Another is prayer, in which the Christian communes with God, experiences his presence, and opens himself to his purpose and his power.Une autre est la prière, dans laquelle les communes chrétienne avec Dieu, l'expérience de sa présence, et s'ouvre à son but et sa puissance.Another is fellowship with other Christians in worship and witness.Un autre est en communion avec les autres chrétiens dans l'adoration et de témoignage.And yet another is participation in the sacrament of the breaking of bread which Christ instituted and commanded his followers to observe (Acts 2:42).Et encore un autre est la participation dans le sacrement de la fraction du pain qui le Christ a institué et ordonné à ses disciples d'observer (Actes 2:42).
It is of particular importance that the means of grace should be rightly received, and to be rightly received they must be received with faith and gratitude; otherwise, instead of being means of grace they become means of condemnation.Il est particulièrement important que les moyens de grâce devrait être bien reçue, et d'être reçu à juste titre, ils doivent être reçus par la foi et de gratitude, sinon, au lieu d'être des moyens de la grâce, ils deviennent des moyens de condamnation.Thus the purpose of Christ's coming was not to judge but to save the world.Ainsi, le but de la venue du Christ n'était pas de juger mais pour sauver le monde. The person, however, who in unbelief rejects Christ and his teaching is not saved but judged by Christ (John 12:47 - 48).La personne, cependant, qui, dans l'incrédulité rejette le Christ et son enseignement ne sont pas enregistrées, mais jugés par le Christ (Jean 12:47 - 48).The gospel must not only be heard; it must also be believed (John 5:24; I John 5:13; Rom. 10:9 - 14).L'Évangile ne doit pas seulement être entendue, elle doit aussi être cru (Jean 5:24; I Jean 5:13; Rom 10:09 - 14.).
Similarly, the sacrament of the breaking of bread (known also as the Lord's Supper, Holy Communion, or the Eucharist) was instituted by Christ as a means of grace, and it is indeed such to all who thankfully receive it with faith in the Savior who died for sinners on the cross.De même, le sacrement de la fraction du pain (connue aussi comme la Cène du Seigneur, la Sainte Communion, ou l'Eucharistie) a été instituée par le Christ comme un moyen de grâce, et il est bien de nature à tous ceux qui, heureusement, le recevoir avec foi dans le Sauveur qui est mort pour les pécheurs sur la croix.Such persons truly eat Christ's flesh and drink his blood (John 6:35, 52 - 58).Ces personnes vraiment manger de la chair du Christ et boire son sang (Jean 6:35, 52 à 58).But those who receive in an unworthy manner are "guilty of profaning the body and blood of the Lord," and to them the sacrament becomes a means of condemnation, so that, in receiving it, they eat and drink judgment upon themselves (1 Cor. 11:27 - 29).Mais ceux qui reçoivent d'une manière indigne sont "coupables d'avoir profané le corps et le sang du Seigneur», et de les le sacrement devient un moyen de condamnation, de sorte que, en le recevant, ils mangent et boivent leur jugement sur eux-mêmes (1 Cor . 11:27 - 29).Accordingly, it is erroneous to imagine that this sacrament, or for that matter, baptism, or the hearing of the gospel, or attendance at church, is automatically a means of grace to any who partake of it, without regard to their disposition of faith or unbelief, as though the mere reception sufficed to guarantee the imparting of grace.En conséquence, il est erroné d'imaginer que ce sacrement, ou d'ailleurs, le baptême, ou l'audition de l'Évangile, ou la fréquentation de l'église, est automatiquement un moyen de grâce à tous ceux qui en prennent, sans égard à leur disposition de la foi ou à l'incrédulité, comme si la simple réception suffi à garantir la transmission de la grâce.
That is why Paul speaks of the ministers of the gospel as being, in their witness and in their suffering, those who spread the fragrance of the knowledge of Christ, fragrance, however, which to those who are perishing through unbelief is "fragrance from death to death," while to those who are being saved through faith it is "fragrance from life to life" (2 Cor. 2:14 - 16).C'est pourquoi Paul parle des ministres de l'Évangile comme étant, dans leur témoignage et leurs souffrances, ceux qui répandent le parfum de la connaissance du Christ, des parfums, cependant, pour ceux qui périssent dans l'incrédulité est «parfum de la mort à la mort », tandis que ceux qui sont sauvés par la foi, il est« parfum de la vie à la vie »(2 Cor 2:14 -. 16).
PE Hughes
PE Hughes
(Elwell
Evangelical Dictionary)(Elwell évangélique Dictionary)
(Easton Illustrated Dictionary)(Easton Illustrated Dictionary)
Grace (gratia, Charis), in general, is a supernatural gift of God to intellectual creatures (men, angels) for their eternal salvation, whether the latter be furthered and attained through salutary acts or a state of holiness.Grace (à titre gracieux, Charis), en général, est un don surnaturel de Dieu aux créatures intellectuelle (les hommes, les anges) pour leur salut éternel, si celui-ci être continué et atteint par des actes salutaires ou un état de sainteté. Eternal salvation itself consists in heavenly bliss resulting from the intuitive knowledge of the Triune God, who to the one not endowed with grace "inhabiteth light inaccessible" (1 Timothy 6:16).Le salut éternel lui-même consiste en la félicité céleste résultant de la connaissance intuitive de Dieu Un et Trine, qui, pour celui qui n'est pas doté de la grâce "inhabiteth lumière inaccessible» (1 Timothée 6:16).Christian grace is a fundamental idea of the Christian religion, the pillar on which, by a special ordination of God, the majestic edifice of Christianity rests in its entirety.la grâce chrétienne est une idée fondamentale de la religion chrétienne, le pilier sur lequel, par une coordination particulière de Dieu, l'édifice majestueux du christianisme réside dans sa totalité.Among the three fundamental ideas -- sin, redemption, and grace -- grace plays the part of the means, indispensable and Divinely ordained, to effect the redemption from sin through Christ and to lead men to their eternal destiny in heaven.Parmi les trois idées fondamentales - le péché, la rédemption et la grâce - la grâce joue le rôle des moyens, indispensables et divin, d'opérer la rédemption du péché par le Christ et à conduire les hommes à leur destinée éternelle dans les cieux.
Before the Council of Trent, the Schoolmen seldom used the term gratia actualis, preferring auxilium speciale, motio divina, and similar designations; nor did they formally distinguish actual grace from sanctifying grace.Avant le Concile de Trente, les scolastiques rarement utilisé le terme gratia actualis, préférant speciale auxilium, motio divina, et des appellations similaires; et ils n'ont pas formellement distinguer grâce actuelle de la grâce sanctifiante. But, in consequence of modern controversies regarding grace, it has become usual and necessary in theology to draw a sharper distinction between the transient help to act (actual grace) and the permanent state of grace (sanctifying grace).Mais, à la suite de controverses modernes sur la grâce, il est devenu habituel et nécessaire dans la théologie d'établir une distinction plus nette entre l'aide transitoire à agir (la grâce actuelle) et l'état de grâce permanent (la grâce sanctifiante). For this reason we adopt this distinction as our principle of division in our exposition of the Catholic doctrine.Pour cette raison, nous adoptons cette distinction comme principe de division dans notre exposé de la doctrine catholique.In this article, we shall treat only of sanctifying grace.Dans cet article, nous allons traiter seulement de la grâce sanctifiante.(See also ACTUAL GRACE.)(Voir aussi la grâce actuelle.)
Santifying graceSantifying grâce
Since the end and aim of all efficacious grace is directed to the production of sanctifying grace where it does not already exist, or to retain and increase it where it is already present, its excellence, dignity, and importance become immediately apparent; for holiness and the sonship of God depend solely upon the possession of sanctifying grace, wherefore it is frequently called simply grace without any qualifying word to accompany it as, for instance, in the phrases "to live in grace" or "to fall from grace".Depuis la fin et le but de tous grâce efficace est dirigée vers la production de la grâce sanctifiante où il n'existe pas déjà, ou la conserver et l'accroître où il est déjà présent, son excellence, la dignité, et l'importance deviendra immédiatement évidente, car la sainteté et la filiation de Dieu dépend pas uniquement à la possession de la grâce sanctifiante, c'est pourquoi il est souvent appelé simplement la grâce sans aucun qualificatif pour l'accompagner comme, par exemple, dans les phrases de "vivre dans la grâce" ou "à la chute de la grâce".
All pertinent questions group themselves around three points of view from which the subject may be considered:Tous les groupes pertinents questions elles-mêmes autour de trois points de vue à partir duquel le sujet peut être pris en considération:
I. The preparation for sanctifying grace, or the process of justification.I. La préparation de la grâce sanctifiante, ou le processus de justification.
II. II.The nature of sanctifying grace.La nature de la grâce sanctifiante.
III. III.The characteristics of sanctifying grace.Les caractéristiques de la grâce sanctifiante.
I. JUSTIFICATION: THE PREPARATION FOR SANCTIFYING GRACEJUSTIFICATION I.: La préparation grâce sanctifiante
(For an exhaustive treatment of justification, see the article JUSTIFICATION). (Pour un traitement exhaustif de la justification, voir la justification article).The word justification (justificatio, from justum facere) derives its name from justice (justitia), by which is not merely meant the cardinal virtue in the sense of a contant purpose to respect the rights of others (suum cuique), nor is the term taken in the concept of all those virtues which go to make up the moral law, but connotes, especially, the whole inner relation of man to God as to his supernatural end.La justification mot (justificatio, de facere justum) tire son nom de la justice (justitia), qui n'est pas simplement pour but la vertu cardinale dans le sens d'un but contant de respecter les droits des autres (cuique suum), ni le terme prises dans le concept de toutes les vertus qui entrent dans la composition de la loi morale, elle sous-entend, notamment, toute la relation intérieure de l'homme à Dieu comme à sa fin surnaturelle. Every adult soul stained either with original sin or with actual mortal sin (children are of course excepted) must, in order to arrive at the state of justification, pass through a short or long process of justification, which may be likened to the gradual development of the child in its mother's womb.Chaque âme adultes colorés soit avec le péché originel ou avec le péché mortel réels (les enfants sont bien sûr exclus) doivent, afin d'arriver à l'état de la justification, passer à travers un processus de courte ou longue de la justification, qui peut être assimilée à la mise en place progressive de l'enfant dans le ventre de sa mère.This development attains its fullness in the birth of the child, accompanied by the anguish and suffering with which this birth is invariably attended; our rebirth in God is likewise preceded by great spiritual sufferings of fear and contrition.Ce développement se réalise pleinement dans la naissance de l'enfant, accompagné par l'angoisse et la souffrance avec laquelle cette naissance est toujours assisté; notre renaissance en Dieu est également précédée par la souffrance spirituelle de la peur et la contrition.
In the process of justification we must distinguish two periods: first, the preparatory acts or dispositions (faith, fear, hope, etc.); then the last, decisive moment of the transformation of the sinner from the state of sin to that of justification or sanctifying grace, which may be called the active justification (actus justificationis) with this the real process comes to an end, and the state of habitual holiness and sonship of God begins.Dans le processus de justification, il faut distinguer deux périodes: d'abord, les actes préparatoires ou dispositions (la foi, la peur, l'espoir, etc), puis le dernier, moment décisif de la transformation du pécheur de l'état de péché à celui de la justification ou la grâce sanctifiante, qui peut être appelé la justification active (actus justificationis) avec ce le véritable processus arrive à son terme, et l'état de sainteté habituelle et la filiation de Dieu commence. Touching both of these periods there has existed, and still exists, in part, a great conflict of opinion between Catholicism and Protestantism.Toucher ces deux périodes, il a existé, et existe encore, en partie, un grand conflit d'opinion entre le catholicisme et le protestantisme.
This conflict may be reduced to four differences of teaching.Ce conflit peut être réduite à quatre différences de l'enseignement.By a justifying faith the Church understands qualitatively the theoretical faith in the truths of Revelation, and demands over and above this faith other acts of preparation for justification.Par la foi qui justifie l'Eglise comprend qualitativement la foi théorique dans les vérités de la Révélation, et des demandes au-delà de cette foi d'autres actes de la préparation de la justification.Protestantism, on the other hand, reduces the process of justification to merely a fiduciary faith; and maintains that this faith, exclusive even of good works, is all-sufficient for justification, laying great stress upon the scriptural statement sola fides justificat.Le protestantisme, d'autre part, réduit le processus de justification à une simple foi fiduciaire, et soutient que cette foi, à l'exclusion même de bonnes œuvres, suffit à tout pour la justification, en insistant beaucoup sur la sola fides JUSTIFICAT scripturaire déclaration. The Church teaches that justification consists of an actual obliteration of sin and an interior sanctification. L'Église enseigne que la justification consiste en une oblitération réelle du péché et une sanctification intérieure.Protestantism, on the other hand, makes of the forgiveness of sin merely a concealment of it, so to speak; and of the sanctification a forensic declaration of justification, or an external imputation of the justice of Christ.Le protestantisme, d'autre part, fait de la rémission des péchés simplement une dissimulation de celui-ci, pour ainsi dire, et de la sanctification d'une déclaration judiciaire de la justification, ou une imputation externe de la justice du Christ.In the presentation of the process of justification, we will everywhere note this fourfold confessional conflict.Dans la présentation du processus de justification, nous allons partout note ce conflit confessionnel quadruplé.
A. The Fiduciary Faith of the ProtestantsA. La foi fiduciaire des protestants
The Council of Trent (Sess. VI, cap. vi, and can. xii) decrees that not the fiduciary faith, but a real mental act of faith, consisting of a firm belief in all revealed truths makes up the faith of justification and the "beginning, foundation, and source" (loc. cit., cap. viii) of justification.Le Concile de Trente (Sess. VI, cap. Vi, et peut. Xii) les décrets qui ne la foi de fiduciaire, mais un véritable acte de foi mentale, consistant en une croyance ferme dans toutes les vérités révélées représente la foi de la justification et la (bouchon loc. cit.. viii) "début, fond de teint, et la source» de la justification. What did the Reformers with Luther understand by fiduciary faith?Qu'est-ce que les réformistes de Luther comprendre par la foi fiduciaire?They understood thereby not the first or fundamental deposition or preparation for the (active) justification, but merely the spiritual grasp (instrumentum) with which we seize and lay hold of the external justice of Christ and with it, as with a mantle of grace, cover our sins (which still continue to exist interiorly) in the infallible, certain belief (fiducia) that God, for the sake of Christ, will no longer hold our sin against us.Ils ont compris ce qui n'est pas le premier dépôt ou fondamentale ou de la préparation de la justification (active), mais simplement la portée spirituelle (instrumentum) avec lequel nous saisir et s'emparer de la justice extérieure du Christ et, avec elle, comme d'un manteau de grâce, couvrir nos péchés (qui continuent d'exister intérieurement) dans l'infaillible, ses convictions (fiducia) que Dieu, pour l'amour du Christ, ne détiendra plus notre péché contre nous.Hereby the seat of justifying faith is transferred from the intellect to the will; and faith itself, in as far as it still abides in the intellect, is converted into a certain belief in one's own justification.Par la présente le siège de la foi justifiante est transféré de l'intelligence à la volonté, la foi et lui-même, dans la mesure où il demeure encore dans l'intelligence, est converti en une certaine croyance dans sa propre justification.The main question is: "Is this conception Biblical?"La principale question est: "Est-ce la conception biblique?"Murray (De gratia, disp. x, n. 18, Dublin, 1877) states in his statistics that the word fides (pistis) occurs eighty times in the Epistle to the Romans and in the synoptic Gospels, and in only six of these can it be construed to mean fiducia.Murray (gratia De, disp. X, n. 18, Dublin, 1877) stipule dans ses statistiques que la bonne parole (pistis) se produit quatre-vingts fois dans l'épître aux Romains et dans les Évangiles synoptiques, et seulement six d'entre eux peuvent il être interprété comme signifiant fiducia.But neither here nor anywhere else does it ever mean the conviction of, or belief in, one's own justification, or the Lutheran fiduciary faith.Mais ni ici ni ailleurs ne jamais dire la conviction, ou croyance en sa propre justification, ou la foi luthérienne fiduciaire.Even in the leading text (Romans 4:5) the justifying faith of St. Paul is identical with the mental act of faith or belief in Divine truth; for Abraham was justified not by faith in his own justification, but by faith in the truth of the Divine promise that he would be the "father of many nations" (cf. Romans 4:9 sqq.).Même dans le texte de référence (Romains 4:5) de la foi qui justifie de Saint-Paul est identique à l'acte mental de la foi ou la croyance en la vérité divine, car Abraham a été justifié de ne pas par la foi en sa propre justification, mais par la foi dans la vérité de la promesse divine qu'il serait le "père de plusieurs nations» (cf. Romains 4:09 ss.).In strict accord with this is the Pauline teaching that the faith of justification, which we must profess "with heart and mouth", is identical with the mental act of faith in the Resurrection of Christ, the central dogma of Christianity (Romans 10:9 sq.) and that the minimum expressly necessary for justification is contained in the two dogmas: the existence of God, and the doctrine of eternal reward (Hebrews 11:6). En stricte conformité avec la présente est la doctrine paulinienne de la foi de justification, que nous devons professer «avec le cœur et la bouche", est identique à l'acte mental de la foi dans la Résurrection du Christ, le dogme central du christianisme (Romains 10:9 carrés) et que le minimum nécessaire pour justifier expressément est contenue dans les deux dogmes: l'existence de Dieu, et la doctrine de la récompense éternelle (Hébreux 11:6).
The Redeemer Himself made belief in the teaching of the gospel a necessary condition for salvation, when he solemnly commanded the Apostles to preach the Gospel to the whole world (Mark 16:15).Le Rédempteur lui-même fait la croyance dans l'enseignement de l'Evangile une condition nécessaire pour le salut, quand il solennellement ordonné aux Apôtres de prêcher l'Evangile au monde entier (Marc 16:15).St. John the Evangelist declares his Gospel has been written for the purpose of exciting belief in the Divine Sonship of Christ, and links to this faith the possession of eternal life (John 20:31).Saint Jean l'Evangéliste déclare son Evangile a été écrit dans le but de la croyance dans la passionnante filiation divine du Christ, et des liens vers cette foi la possession de la vie éternelle (Jean 20:31).Such was the mind of the Chritian Church from the beginning.Tel était l'esprit de l'Église Chritian depuis le début.To say nothing of the testimony of the Fathers (cf. Bellarmine, De justific., I, 9), Saint Fulgentius, a disciple of St. Augustine, in his precious booklet, "De vera fide ad Petrum", does not understand by true faith a fiduciary faith, but the firm belief in all the truths contained in the Apostles' Creed, and he calls this faith the "Foundation of all good things", and the "Beginning of human salvation" (loc. cit., Prolog.).Pour ne rien dire du témoignage des Pères (cf. Bellarmin, De justific., I, 9), Saint Fulgence, un disciple de saint Augustin, dans son opuscule précieux, "vera De fide ad Petrum", ne comprend pas par la vraie foi une foi fiduciaire, mais avec la ferme conviction de toutes les vérités contenues dans le Credo des Apôtres, et il appelle cette foi la «Fondation de toutes les bonnes choses", et le "commencement du salut de l'homme» (loc. cit., Prolog .).The practice of the Church in the earliest ages, as shown by the ancient custom, going back to Apostolic times, of giving the catechumens (katechoumenoi from katechein, viva voce instruere) a verbal instruction in the articles of faith and of directing them, shortly before baptism, to make a public recitation of the Apostles' Creed, strengthens this view.La pratique de l'Eglise dans les premiers âges, comme le montre l'ancienne coutume, remontant à l'époque apostolique, de donner les catéchumènes (katechoumenoi de katechein, viva voce instruere) une instruction verbale dans les articles de la foi et de les diriger, peu de temps avant le baptême, de faire une récitation publique du Credo des Apôtres, renforce ce point de vue.After this they were called not fiduciales but fideles, in contra-distinction to infidels and haeretici (from aireisthai, to select, to proceed eclectically) who rejected Revelation as a whole or in part.Après cela, ils ont été appelés mais pas fiduciales fideles, en contre-distinction aux infidèles et hérétiques (de aireisthai, pour sélectionner, pour procéder éclectique) qui a rejeté l'Apocalypse dans son ensemble ou en partie.In answer to the theological question: How many truths of faith must one expressly (fide explicita) believe under command (necessitate praecepti)?En réponse à la question théologique: Comment bien des vérités de la foi doit-on expressément (Explicita foi) sous le commandement de croire (nécessitent præcepti)?theologians say that an ordinary Catholic must expressly know and believe the most important dogmas and the truths of the moral law, for instance, the Apostles' Creed, the Decalogue, the six precepts of the Church, the Seven Sacraments, the Our Father. théologiens dire qu'un catholique ordinaire doit expressément savoir et croire les dogmes les plus importants et les vérités de la loi morale, par exemple, le Credo des Apôtres, le Décalogue, les six préceptes de l'Église, les Sacrements Sept, le Notre Père.Greater things are, of course, expected from the educated, especially from catechists, confessors, preachers wherefore upon these the study of theology rests as an obligation.des choses plus importantes sont, bien sûr, attendre de l'éducation, en particulier des catéchistes, des confesseurs, les prédicateurs c'est pourquoi sur ces études de théologie repose comme une obligation.If the question be put: In how many truths as a means (necessitate medii) must one believe to be saved?Si la question soit posée: Dans combien de vérités comme un moyen (nécessite medii) faut-il croire pour être sauvé?many catechists answer Six things: God's existence; an eternal reward; the Trinity; the Incarnation; the immortality of the soul; the necessity of Grace.nombreux catéchistes répondre à six choses: l'existence de Dieu; une récompense éternelle, la Trinité, l'Incarnation, l'immortalité de l'âme, la nécessité de la grâce. But according to St. Paul (Hebrews 11:6) we can only be certain of the necessity of the first two dogmas, while the belief in the Trinity and the Incarnation could not of course be exacted from ante-Christian Judaism or from Paganism.Mais selon saint Paul (Hébreux 11:6) nous ne pouvons être certains de la nécessité des deux premiers dogmes, tandis que la croyance dans la Trinité et l'Incarnation ne pouvait évidemment pas être exigé d'ante-chrétienne du judaïsme ou du paganisme.Then, too, belief in the Trinity may be implicitly included in the dogma of God's existence, and belief in the Incarnation in the dogma of the Divine providence, just as the immortality of the soul is implicitly included in the dogma of an eternal reward.Puis, aussi, la croyance en la Trinité peut être implicitement inclus dans le dogme de l'existence de Dieu, et la croyance en l'incarnation dans le dogme de la providence divine, comme l'immortalité de l'âme est implicitement inclus dans le dogme d'une récompense éternelle.However, there arises for any one baptized in the name of the Holy Trinity, and entering thus the Church of Christ, the necessity of making an act of explicit faith (fides explicita).Cependant, il se pose pour tout baptisé au nom de la Sainte Trinité, et d'entrer ainsi à l'Eglise du Christ, la nécessité de faire un acte de foi explicite (fides Explicita).This necessity (necessitas medii) arises per accidens, and is suspended only by a Divine dispention in cases of extreme necessity, where such an act of faith is either physically or morally impossible, as in the case of pagans or those dying in a state of unconsciousness.Cette nécessité (necessitas medii) se pose par accident, et est suspendu que par un dispention Divine dans les cas d'extrême nécessité, si un tel acte de foi est que ce soit physiquement ou moralement impossible, comme dans le cas des païens ou de ceux qui meurent dans un état de l'inconscience.For further matter on this point see Pohle, "Lehrbuch der Dogmatik", 4th ed., II, 488 sqq.Pour autre question sur ce point, voir Pohle, "Lehrbuch der Dogmatique", 4e éd., II, 488 sqq.(Paderborn, 1909).(Paderborn, 1909).
B. The "Sola Fides" Doctrine of the ProtestantsB. Le «Sola Fides« doctrine des protestants
The Council of Trent (Sess. VI, can. ix) decrees that over and above the faith which formally dwells in the intellect, other acts of predisposition, arising from the will, such as fear, hope, love, contrition, and good resolution (loc. cit., cap. vi), are necessary for the reception of the grace of justification.Le Concile de Trente (Sess. VI, can. Ix) les décrets qui au-delà de la foi qui habite officiellement dans l'intelligence, d'autres actes de prédisposition, découlant de la volonté, comme la peur, l'espoir, l'amour, la contrition, et une bonne résolution (loc. cit., cap. vi), sont nécessaires pour la réception de la grâce de la justification.This definition was made by the council as against the second fundamental error of Protestantism, namely that "faith alone justifies" (sola fides justificat).Cette définition a été faite par le conseil contre la seconde erreur fondamentale du protestantisme, à savoir que «la foi seule justifie" (sola fides JUSTIFICAT).Martin Luther stands as the originator of the doctrine of justification by faith alone, for he hoped that in this way he might be able to calm his own conscience, which was in a state of great perturbation, and consequently he took refuge behind the assertion that the necessity of good works over and above mere faith was altogether a pharisaical supposition.Martin Luther se présente comme l'initiateur de la doctrine de la justification par la foi seule, car il espère que de cette façon il pourrait être en mesure de calmer sa propre conscience, qui était dans un état de grande perturbation, et par conséquent il se réfugie derrière l'affirmation selon laquelle la nécessité des bonnes œuvres au-delà de la simple foi était tout à fait une supposition pharisaïque.Manifestly this did not bring him the peace and comfort for which he had hoped, and at least it brought no conviction to his mind; for many times, in a spirit of honesty and sheer good nature, he applauded good works, but recognized them only as necessary concomitants, not as efficient dispositions, for justification.Manifestement cela n'a pas lui apporter la paix et de confort pour laquelle il avait espéré, et au moins il a pas de condamnation à son esprit, car de nombreuses fois, dans un esprit d'honnêteté et de la pure nature bonne, il a salué les bonnes œuvres, mais reconnu que les concomitants que nécessaires, non pas comme des dispositions efficaces, pour la justification.This was also the tenor of Calvin's interpretation (Institute, III, 11, 19).Ce fut aussi la teneur de l'interprétation de Calvin (Institute, III, 11, 19).Luther was surprised to find himself by his unprecedented doctrine in direct contradiction to the Bible, therefore he rejected the Epistle of St. James as "one of straw" and into the text of St. Paul to the Romans (3:28) he boldly inserted the word alone.Luther a été surpris de se retrouver sans précédent par sa doctrine en contradiction directe avec la Bible, c'est pourquoi il a rejeté l'épître de saint Jacques comme «l'un de paille» et dans le texte de saint Paul aux Romains (3:28), il hardiment inséré le mot seul.This falsification of the Bible was certainly not done in the spirit of the Apostle's teaching, for nowhere does St. Paul teach that faith alone (without charity) will bring justification, even though we should accept as also Pauline the text given in a different context, that supernatural faith alone justifies but the fruitless works of the Jewish Law do not.Cette falsification de la Bible n'était certainement pas fait dans l'esprit de l'enseignement de l'Apôtre, pour ne rien St. Paul enseigne que la foi seule (sans la charité) apportera une justification, même si nous devons accepter que Pauline également le texte donné dans un contexte différent , que la foi surnaturelle justifie à lui seul, mais les œuvres infructueuses de la loi juive ne.
In this statement St. Paul emphasizes the fact that grace is purely gratuitous; that no merely natural good works can merit grace; but he does not state that no other acts in their nature and purport predisposing are necessary for justification over and above the requisite faith.Dans cette déclaration de Saint-Paul insiste sur le fait que la grâce est purement gratuite, qui ne fonctionne simplement bien naturel peut mériter la grâce, mais il ne précise pas qu'aucune autre dans leur nature et la teneur de prédisposition sont nécessaires pour la justification au-delà de la foi nécessaires .Any other construction of the above passage would be violent and incorrect.Toute autre interprétation de ce passage serait violent et faux.If Luther's interpretation were allowed to stand, then St. Paul would come into direct contradiction not only with St. James (ii, 24 sqq.), but also with himself; for, except St. John, the favourite Apostle, he is the most outspoken of all Apostles in proclaiming the necessity and excellence of charity over faith in the matter of justification (cf. 1 Corinthians 13:1 sqq.).Si l'interprétation de Luther ont été laissé au repos, puis Saint-Paul entreraient en contradiction directe non seulement avec Saint-James (II, 24 sqq.), Mais aussi avec lui-même, car, sauf Saint-Jean, l'apôtre préféré, il est le les plus virulents de tous les apôtres en proclamant la nécessité et l'excellence de la charité sur la foi en matière de justification (cf. 1 Corinthiens 13:1 ss.).Whenever faith justifies it is not faith alone, but faith made operative and replenished by charity (cf. Galatians 5:6, "fides, quae per caritatem operatur").Chaque fois que la foi justifie ce n'est pas la foi seule, mais la foi rendu opérationnel et alimenté par la charité (cf. Galates 5:06, "fides, quae par operatur caritatem"). In the painest language the Apostle St. James says this: "ex operibus justificatur homo, et non ex fide tantum" (James 2:2); and here, by works, he does not understand the pagan good works to which St. Paul refers in the Epistle to the Romans, or the works done in fulfilment of the Jewish Law, but the-works of salvation made possible by the operation of supernatural grace, which was recognized by St. Augustine (lib. LXXXIII, Q. lxxvi n. 2).Dans le painest la langue de l'apôtre saint Jacques dit ceci: "ex operibus justificatur homo, et non tantum ex fide» (Jacques 2:2), et ici, par les œuvres, il ne comprend pas les œuvres païennes bonne à laquelle Saint-Paul fait référence dans l'épître aux Romains, ou les travaux effectués en application de la loi juive, mais les œuvres de salut, rendu possible par l'opération de la grâce surnaturelle, qui a été reconnu par saint Augustin (lib. LXXXIII, n Q. lxxvi . 2).In conformity with this interpretation and with this only is the tenor of the Scriptural doctrine, namely, that over and above faith other acts are necessary for justification, such as fear (Ecclus., i, 28), and hope (Romans 8:24), charity (Luke 7:47), penance with contrition (Luke 13:3; Acts 2:38; 3:19), almsgiving (Dan., iv, 24; Tob., xii, 9).En conformité avec cette interprétation et ce n'est que la teneur de la doctrine biblique, à savoir, qu'au-delà de la foi d'autres actes sont nécessaires pour la justification, comme la peur (Ecclus., i, 28), et l'espérance (Romains 8:24 ), la charité (Luc 7:47), la pénitence avec la contrition (Luc 13:3; Actes 2:38; 3:19), l'aumône (Dan., IV, 24;. Tob, xii, 9).Without charity and the works of charity faith is dead.Sans la charité et les œuvres de charité de la foi est morte.Faith receives life only from and through charity (James 2:2).La foi reçoit la vie que par la charité et de (James 2:2).Only to dead faith (fides informis) is the doctrine applied: "Faith alone does not justify".Seuls les morts à la foi (fides informis) est la doctrine appliquée: «La foi ne suffit pas à justifier».On the other hand, faith informed by charity (fides formata) has the power of justification.D'autre part, la foi informée par la charité (fides Formata) a le pouvoir de la justification.St. Augustine (De Trinit., XV, 18) expresses it pithily thus: "Sine caritate quippe fides potest quidem esse, sed non et prodesse."Saint-Augustin (. De Trinit, XV, 18), il exprime de manière concise ainsi: «Sine caritate fides quippe esse potest quidem, sed non et prodesse."Hence we see that from the very beginning the Church has taught that not only faith but that a sincere conversion of heart effected by charity and contrition is also requisite for justification--witness the regular method of administering baptism and the discipline of penance in the early Church.On voit donc que dès le début, l'Église a enseigné que non seulement la foi mais une sincère conversion du cœur effectuée par la charité et la contrition est également requis pour la justification - témoin la méthode habituelle de l'administration du baptême et de la discipline de la pénitence au début des années Église.
The Council of Trent (Sess. VI, cap. viii) has, in the light of Revelation, assigned to faith the only correct status in the process of justification, inasmuch as the council, by declaring it to be the "beginning, the foundation, and the root", has placed faith at the very front in the whole process.Le Concile de Trente (Sess. VI, cap. Viii) a, à la lumière de la Révélation, attribué à la foi que le statut exact dans le processus de justification, dans la mesure où le conseil, en déclarant que le début ", la fondation , et la "racine, a placé la foi à la très avant dans l'ensemble du processus.Faith is the beginning of salvation, because no one can be converted to God unless he recognize Him as his supernatural end and aim, just as a mariner without an objective and without a compass wanders aimlessly over the sea at the mercy of wind and wave.La foi est le commencement du salut, parce que personne ne peut être converti à Dieu à moins qu'il ne lui reconnaissent que sa fin surnaturelle et le but, tout comme un marin sans justification objective et sans boussole erre sur la mer à la merci du vent et des vagues.Faith is not only the initiatory act of justification, but the foundation as well, because upon it all the other predisposing acts rest securely, not in geometric regularity or inert as the stones of a building rest upon a foundation, but organically and imbued with life as the branches and blossoms spring from a root or stem.La foi n'est pas seulement l'acte initiatique de la justification, mais la fondation ainsi, parce que sur elle tous les autres actes de prédisposition reste solidement, pas dans la régularité géométrique ou inertes comme les pierres d'un repos en s'appuyant sur une fondation, mais organiquement et imprégnée de la vie que les branches et les fleurs du printemps à partir d'une racine ou la tige.Thus there is preserved to faith in the Catholic system its fundamental and co-ordinating significance in the matter of justification.Ainsi, il est conservé à la foi dans le système catholique de sa signification fondamentale et de la coordination en matière de justification.A masterly, psychological description of the whole process of justification, which even Ad.Une magistrale, la description psychologique de l'ensemble du processus de justification, qui, même de l'annonce.Harnack styles "a magnificent work of art", will be found in the famous cap.Harnack styles "un magnifique ouvrage d'art", se trouve dans le capuchon célèbre.vi, "Disponuntur" (Denzinger, n. 798).vi, "Disponuntur» (Denzinger, n. 798).According to this the process of justification follows a regular order of progression in four stages: from faith to fear, from fear to hope, from hope to incipient charity, from incipient charity to contrition with purpose of amendment.Selon ce processus de justification suit un ordre régulier de la progression en quatre étapes: de la foi à la peur, la crainte à l'espoir, de l'espoir à la charité naissante, de la charité naissante à la contrition avec le but de l'amendement.If the contrition be perfect (contritio caritate perfecta), then active justification results, that is, the soul is immediately placed in the state of grace even before the reception of the sacrament of baptism or penance, though not without the desire for the sacrament (votum sacramenti).Si la contrition être parfait (contritio caritate perfecta), des résultats d'une justification alors actif, qui est, l'âme est immédiatement placé dans l'état de grâce avant même la réception du sacrement de baptême ou la pénitence, mais non sans le désir de la Sainte-Cène ( votum sacramenti).If, on the other hand, the contrition be only an imperfect one (attritio), then the sanctifying grace can only be imparted by the actual reception of the sacrament (cf. Trent, Sess. VI, cc. iv and xiv).Si, d'autre part, la contrition est seulement imparfaite (attritio), puis la grâce sanctifiante ne peut être communiquée par la réception du sacrement (cf. Trente, Sess. VI, ch. IV et XIV).The Council of Trent had no intention, however, of making the sequence of the various stages in the process of justification, given above, inflexible; nor of making any one of the stages indispensable.Le Concile de Trente n'a pas l'intention, cependant, de faire de la séquence des différentes étapes dans le processus de justification, étant donné ci-dessus, inflexible, ni de faire l'une des étapes incontournables.Since a real conversion is inconceivable without faith and contrition, we naturally place faith at the beginning and contrition at the end of the process.Depuis une véritable conversion est inconcevable sans la foi et de contrition, nous avons naturellement place la foi au début et à la contrition, à la fin du processus.In exceptional cases, however, for example in sudden conversions, it is quite possible for the sinner to overlap the intervening stages between faith and charity, in which case fear, hope, and contrition are virtually included in charity.Dans des cas exceptionnels, toutefois, par exemple dans les conversions subites, il est tout à fait possible pour le pécheur à se chevaucher les étapes intermédiaires entre la foi et la charité, où la peur de cas, l'espérance et la contrition sont pratiquement inclus dans la charité.
The "justification by faith alone" theory was by Luther styled the article of the standing and falling church (articulus stantis et cadentis ecclesiae), and by his followers was regarded as the material principle of Protestantism, just as the sufficiency of the Bible without tradition was considered its formal principle.La "justification par la foi seule" théorie a été par Luther avec le titre de l'article de l'église debout et en baisse (articulus stantis et cadentis ecclesiae), et par ses disciples a été considérée comme le principe matériel du protestantisme, comme la suffisance de la Bible, sans tradition était considéré comme son principe formel.Both of these principles are un-Biblical and are not accepted anywhere today in their original severity, save only in the very small circle of orthodox Lutherans.Ces deux principes sont non-biblique et ne sont pas acceptés partout aujourd'hui dans leur gravité d'origine, sauf que dans le cercle très restreint de luthériens orthodoxes.
The Lutheran Church of Scandinavia has, according to the Swedish theologian Krogh-Tonningh, experienced a silent reformation which in the lapse of the several centuries has gradually brought it back to the Catholic view of justification, which view alone can be supported by Revelation and Christian experience (cf. Dorner, "Geschichte der protestantischen Theologie", 361 sqq., Munich, 1867; Möhler, "Symbolik", 16, Mainz, 1890; "Realencyk. fur prot. Theol.", sv "Rechtfertigung").L'Eglise luthérienne de la Scandinavie a, selon le théologien suédois Krogh-Tonningh, a connu une réforme silencieuse qui, dans le laps de plusieurs siècles a progressivement ramené à la vision catholique de la justification, qui seule vue peut être soutenu par la Révélation chrétienne et l'expérience (cf. Dorner, "Geschichte der protestantischen Theologie», 361 sqq, Munich, 1867;. Möhler, «Symbolique», 16, Mayence, 1890; ".. prot Realencyk fourrure Theol.", sv «Rechtfertigung").
C. The Protestant Theory of Non-ImputationC. La théorie protestante de la non-imputation
Embarrassed by the fatal notion that original sin wrought in man an utter destruction extending even to the annihilation of all moral freedom of election, and that it continues its existence even in the just man as sin in the shade of an ineradicable concupiscence, Martin Luther and Calvin taught very logically that a sinner is justified by fiduciary faith, in such a way, however, that sin is not absolutely removed or wiped out, but merely covered up or not held against the sinner.Embarrassé par la notion que le péché mortel forgé d'origine dans l'homme un destruction totale s'étendant même à l'anéantissement de toute liberté morale de l'élection, et qu'elle continue son existence même dans l'homme comme le péché, à l'ombre d'une concupiscence indéracinable, Martin Luther et Calvin enseignait très logiquement que le pécheur est justifié par la foi de fiduciaire, de telle manière, cependant, que le péché n'est pas absolument enlevé ou détruit, mais seulement couvert ou non lieu contre le pécheur.According to the teaching of the Catholic Church, however, in active justification an actual and real forgiveness of sins takes place so that the sin is really removed from the soul, not only original sin by baptism but also mortal sin by the sacrament of penance (Trent, Sess. V, can. v; Sess. VI, cap. xiv; Sess. XIV, cap. ii). Selon l'enseignement de l'Eglise catholique, cependant, pour justifier un pardon actifs réels et immobiliers des péchés a lieu alors que le péché est vraiment retiré de l'âme, non seulement le péché originel par le baptême, mais aussi le péché mortel par le sacrement de la pénitence ( Sess VI, cap xiv;; Trente, Sess V, peut v.... Sess XIV, chapitre II)...This view is entirely consonant with the teaching of Holy Scripture, for the Biblical expressions: "blotting out" as applied to sin (Psalm 1:3; Isaiah 43:25; 44:22; Acts 3:19), "exhausting" (Hebrews 9:28), "taking away" [2 Samuel 12:13; 1 Chronicles 21:8; Mich., vii, 18; Ps.Ce point de vue est parfaitement conforme à l'enseignement de l'Écriture Sainte, pour les expressions bibliques: «effacement» tel qu'il est appliqué au péché (Psaume 1:3; Esaïe 43:25; 44:22; Actes 3:19), "épuisé" ( Hébreux 9:28), la "reprise" [2 Samuel 12:13; 1 Chroniques 21:8; Michigan, VII, 18; Ps.x (Heb.), 15; cii, 12], cannot be reconciled with the idea of a mere covering up of sin which is supposed to continue its existence in a covert manner.x (Hébreux), 15; cii, 12], ne peut se concilier avec l'idée d'un simple revêtement de péché qui est censé continuer son existence de manière secrète.Other Biblical expressions are just as irreconcilable with this Lutheran idea, for instance, the expression of "cleansing" and "washing away" the mire of sin (Psalm 1:4, 9; Isaiah 1:18; Ezekiel 36:25; 1 Corinthians 6:11; Revelation 1:5), that of coming "from death to life" (Col. ii., 13; 1 John 3:14); the removal from darkness to light (Ephesians 5:9).D'autres expressions bibliques sont tout aussi inconciliable avec cette idée luthérienne, par exemple, l'expression de «nettoyage» et «lessivage» la fange du péché (Psaume 1:4, 9; Esaïe 1:18; Ezéchiel 36:25; 1 Corinthiens 6:11, Apocalypse 1:5), que de l'entrée "de la mort à la vie" (Col ii, 13;. 1 Jean 3:14); l'élimination de l'obscurité à la lumière (Éphésiens 5:9).Especially these latter expressions are significant, because they characterize the justification as a movement from one thing to another which is directly contrary or opposed to the thing from which the movement is made.Surtout ces dernières expressions sont significatives, car elles caractérisent la justification en tant que mouvement d'une chose à une autre qui est directement contraire ou opposé à la chose dont le mouvement est fait.The opposites, black and white, night and day, darkness and light, life and death, have this peculiarity, that the presence of one means the extinction of its opposite.Les contraires, en noir et blanc, nuit et jour, ombre et lumière, vie et mort, ont cette particularité, que la présence d'un des moyens de l'extinction de son contraire.Just as the sun dispels all darkness, so does the advent of justifying grace drive away sin, which ceases from that on to have an existence at least in the ethical order of things, though in the knowledge of God it may have a shadowy kind of existence as something which once was, but has ceased to be.Tout comme le soleil dissipe les ténèbres, fait l'avènement de la grâce justifiante chasser le péché, qui cesse de celle sur d'avoir une existence au moins dans l'ordre éthique des choses, mais dans la connaissance de Dieu, elle peut avoir une sorte d'ombre de existence comme quelque chose qui était autrefois, mais a cessé d'être. It becomes intelligible, therefore, that in him who is justified, though concupiscence remain, there is "no condemnation" (Romans 8:50); and why, according to James (i, 14 sqq.), concupiscence as such is really no sin; and it is apparent that St. Paul (Romans 7:17) is speaking only figuratively when he calls concupiscence sin, because it springs from sin and brings sin in its train.Il devient intelligible, donc, que celui qui est justifié, si la concupiscence reste, il n'y a "aucune condamnation" (Romains 8:50); (. I, 14 ss) et pourquoi, selon James, la concupiscence en tant que telle n'est pas vraiment le péché, et il est évident que saint Paul (Romains 7:17) ne parle que figuré, quand il appelle le péché concupiscence, parce qu'elle naît du péché et apporte le péché dans son train.Where in the Bible the expressions "covering up" and "not imputing" sin occur, as for instance in Ps.Lorsque, dans la Bible, les expressions «couvrir» et «ne pas imputer« péché se produire, comme par exemple dans Ps.xxxi, 1 sq., they must be interpreted in accordance with the Divine perfections, for it is repugnant that God should declare any one free from sin to whom sin is still actually cleaving. xxxi, 1 m², elles doivent être interprétées en conformité avec les perfections de Dieu, car il est répugnant que Dieu doit déclarer tout gratuitement un de péché que le péché est toujours fait clivage.It is one of God's attributes always to substantiate His declarations; if He covers sin and does not impute it, this can only be effected by an utter extinction or blotting out of the sin.Il est l'un des attributs de Dieu toujours à l'appui de ses déclarations: s'il couvre le péché et ne pas l'imputer, cela ne peut être effectuée par une extinction totale ou effacement du péché.Tradition also has always taught this view of the forgiveness of sins.La tradition a toujours enseigné également ce point de vue de la rémission des péchés.(See Denifle, "Die abendländischen Schriftausleger bis Luther uber justitia Dei and justificatio", Mainz, 1905)(Voir Denifle, "Die abendländischen Schriftausleger bis Luther uber justitia Dei et justificatio", Mayence, 1905)
D. The Protestant Theory of ImputationD. La théorie protestante de l'imputation
Calvin rested his theory with the negative moment, holding that justification ends with the mere forgiveness of sin, in the sense of not imputing the sin; but other Reformers (Luther and Melanchthon) demanded a positive moment as well, concerning the nature of which there was a very pronounced disagreement.Calvin reposait sa théorie avec le moment négatif, estimant que la justification se termine par le pardon du péché simple, dans le sens de ne pas imputer le péché, mais d'autres réformateurs (Luther et Melanchthon) a demandé un moment positif, ainsi, sur la nature de laquelle il a été un désaccord très prononcé. At the time of Osiander (d. 1552) there were from fourteen to twenty opinions on the matter, each differing from every other; but they had this in common that they all denied the interior holiness and the inherent justification of the Catholic idea of the process.Au moment de Osiander (d. 1552), il y avait quatorze à vingt opinions sur la question, chacun différant de tous les autres, mais ils avaient ceci en commun qu'ils ont tous nié la sainteté intérieure et la justification intrinsèque de l'idée catholique de la processus.Among the adherents of the Augsburg Confession the following view was rather generally accepted: The person to be justified seizes by means of the fiduciary faith the exterior justice of Christ, and therewith covers his sins; this exterior justice is imputed to him as if it were his own, and he stands before God as having an outward justification, but in his inner self he remains the same sinner as of old.Parmi les tenants de la Confession d'Augsbourg le point de vue suivant a été assez généralement acceptée: La personne qui doit être justifiée saisit au moyen de la foi de fiduciaire de la justice extérieure du Christ, et celui-ci couvre ses péchés; cette justice extérieur est imputé à lui comme si elle était le sien, et il se tient devant Dieu comme ayant une justification extérieure, mais dans son for intérieur il reste le même pécheur comme autrefois.This exterior, forensic declaration of justification was received with great acclaim by the frenzied, fanatical masses of that time, and was given wide and vociferous expression in the cry: "Justitia Christi extra nos".Cet extérieur, la déclaration judiciaire de la justification a été reçu avec grand enthousiasme par la frénésie, les masses fanatiques de l'époque, et a trouvé son expression large et bruyante dans le cri: «Justitia nos Christi extra".
The Catholic idea maintains that the formal cause of justification does not consist in an exterior imputation of the justice of Christ, but in a real, interior sanctification effected by grace, which abounds in the soul and makes it permanently holy before God (cf. Trent, Sess. VI, cap. vii; can. xi).L'idée catholique soutient que la cause formelle de la justification ne consiste pas en une imputation extérieure de la justice du Christ, mais dans une véritable sanctification intérieure effectuée par la grâce, qui abonde dans l'âme et le rend définitivement sainte devant Dieu (cf. Trent ., Sess VI, VII bouchon;. peut xi)..Although the sinner is justified by the justice of Christ, inasmuch as the Redeemer has merited for him the grace of justification (causa meritoria), nevertheless he is formally justified and made holy by his own personal justice and holiness (causa formalis), just as a philosopher by his own inherent learning becomes a scholar, not, however, by any exterior imputation of the wisdom of God (Trent, Sess. VI, can. x).Bien que le pécheur est justifié par la justice du Christ, dans la mesure où le Rédempteur a mérité pour lui la grâce de la justification (causa meritoria), néanmoins il est officiellement justifiée et sanctifiée par sa justice et la sainteté personnelle (causa formalis), tout comme un philosophe de son propre apprentissage inhérente devient un savant, pas, cependant, par toute imputation extérieur de la sagesse de Dieu (Trente, Sess. VI, can. x). To this idea of inherent holiness which theologians call sanctifying grace are we safely conducted by the words of Holy Writ.Pour cette idée de la sainteté inhérente que les théologiens appellent la grâce sanctifiante sommes-nous en toute sécurité menée par les paroles de l'Écriture sainte.
To prove this we may remark that the word justificare (Gr. dikaioun) in the Bible may have a fourfold meaning:Pour le prouver, nous pouvons remarquer que le mot justificare (Gr. dikaioun) dans la Bible peuvent avoir un sens en quatre points:
The forensic declaration of justice by a tribunal or court (cf. Isaiah 5:23; Proverbs 17:15).La déclaration légale de la justice par un tribunal ou une cour (cf. Isaïe 5:23; Proverbes 17:15).
The interior growth in holiness (Revelation 22:11).La croissance dans la sainteté intérieure (Apocalypse 22:11).
As a substantive, justificatio, the external law (Psalm 108:8, and elsewhere).En fond, justificatio, la loi externe (Psaume 108:8, et d'ailleurs).
The inner, immanent sanctification of the sinner.Le intérieure, immanente sanctification du pécheur.
Only this last meaning can be intended where there is mention of passing to a new life (Ephesians 2:5; Colossians 2:13; 1 John 3:14); renovation in spirit (Ephesians 4:23 sq.); supernatural likeness to God (Romans 8:29; 2 Corinthians 3:18; 2 Peter 1:4) a new creation (2 Corinthians 5:17; Galatians 6:15); rebirth in God (John 3:5; Titus 3:5; James 1:18), etc., all of which designations not only imply a setting aside of sin, but express as well a permanent state of holiness.Seul ce dernier sens peut être destinée où il est question de passer à une vie nouvelle (Éphésiens 2:5; Colossiens 2:13; 1 Jean 3:14), la rénovation dans l'esprit (Éphésiens 4:23 carrés); ressemblance surnaturelle à Dieu (Romains 8:29; 2 Corinthiens 3:18; 2 Pierre 1:4) une nouvelle création (2 Corinthiens 5:17, Galates 6:15); renaissance en Dieu (Jean 3:5; Tite 3:5; James 1:18), etc, toutes appellations non seulement impliquent une mise en jachère de péché, mais expriment ainsi un état permanent de la sainteté.All of these terms express not an aid to action, but rather a form of being; and this appears also from the fact that the grace of justification is described as being "poured forth in our hearts" (Romans 5:5); as "the spirit of adoption of sons" of God (Romans 8:15); as the "spirit, born of the spirit" (John 3:6); making us "conformable to the image of the Son" (Romans 8:28); as a participation in the Divine nature (2 Peter 1:4); the abiding seed in us (1 John 3:9), and so on.Tous ces termes expriment non pas une aide à l'action, mais plutôt une forme d'être, et cela ressort également du fait que la grâce de la justification est décrit comme étant «répandu dans nos cœurs" (Romains 5:5), comme " l'esprit d'adoption des fils "de Dieu (Romains 8:15), comme« l'esprit, né de l'esprit »(Jean 3:6); nous rendre" conforme à l'image du Fils "(Romains 8:28) ; comme une participation à la nature divine (2 Pierre 1:4), les semences demeurant en nous (1 Jean 3:9), et ainsi de suite.As regards the tradition of the Church, even Harnack admits that St. Augustine faithfully reproduces the teaching of St. Paul.En ce qui concerne la tradition de l'Eglise, même Harnack admet que saint Augustin reproduit fidèlement l'enseignement de saint Paul.Hence the Council of Trent need not go back to St. Paul, but only to St. Augustine, for the purpose of demonstrating that the Protestant theory of imputation is at once against St. Paul and St. Augustine.C'est pourquoi le Concile de Trente n'a pas revenir à Saint-Paul, mais seulement à Saint-Augustin, dans le but de démontrer que la théorie protestante de l'imputation est à la fois contre Saint-Paul et de saint Augustin.
Moreover, this theory must be rejected as not being in accordance with reason.En outre, cette théorie doit être rejetée comme n'étant pas conforme à la raison. For in a man who is at once sinful and just, half holy and half unholy, we cannot possibly recognize a masterpiece of God's omnipotence, but only a wretched caricature, the deformity of which is exaggerated all the more by the violent introduction of the justice of Christ.Pour un homme qui est à la fois pécheur et juste, la moitié sainte et la moitié profane, nous ne pouvons pas reconnaître un chef-d'œuvre de la toute-puissance de Dieu, mais seulement une misérable caricature, la déformation de ce qui est exagéré d'autant plus par l'introduction violente de la justice du Christ.The logical consequences which follow from this system, and which have been deduced by the Reformers themselves, are indeed appalling to Catholics.Les conséquences logiques qui découlent de ce système, et qui ont été déduites par les Réformateurs eux-mêmes, sont en effet consternant de catholiques.It would follow that, since the justice of Christ is always and ever the same, every person justified, from the ordinary everyday person to the Blessed Virgin, the Mother of God, would possess precisely the same justification and would have, in degree and kind, the same holiness and justice.Il s'ensuit que, depuis la justice du Christ est toujours et toujours le même, toute personne justifiant, la personne ordinaire tous les jours à la Sainte Vierge, la Mère de Dieu, possèdent exactement la même justification et aurait, en degré et la nature , la même sainteté et de justice.This deduction was expressly made by Luther.Cette déduction a été expressément faite par Luther.Can any man of sound mind accept it?Puis tout homme sain d'esprit de l'accepter? If this be so, then the justification of children by baptism is impossible, for, not having come to the age of reason, they cannot have the fiduciary faith wherewith they must seize the justice of Christ to cover up their original sin.S'il en est ainsi, alors la justification des enfants par le baptême est impossible, car, n'étant pas venu à l'âge de raison, ils ne peuvent pas avoir la foi, avec lequel fiduciaire ils doivent saisir la justice du Christ pour couvrir leur péché originel. Very logically, therefore, the Anabaptists, Mennonites, and Baptists reject the validity of infant baptism.Très logiquement, donc, les Anabaptistes, les Mennonites, Baptistes et rejeter la validité du baptême des enfants.It would likewise follow that the justification acquired by faith alone could be forfeited only by infidelity, a most awful consequence which Luther (De Wette, II, 37) clothed in the following words, though he could hardly have meant them seriously: "Pecca fortiter et crede fortius et nihil nocebunt centum homicidia et mille stupra."Il serait également suivi que la justification par la foi seule acquis pourraient être confisqués seulement par l'infidélité, la conséquence la plus terrible qui Luther (De Wette, II, 37) revêtu de la mention suivante, bien qu'il ne pouvait guère leur dit sérieusement: "fortiter Pecca et crede fortius et nihil nocebunt cent mille homicidia et stupra. "Luckily this inexorable logic falls powerless against the decency and good morals of the Lutherans of our time, and is, therefore, harmless now, though it was not so at the time of the Peasants' War in the Reformation.Heureusement cette logique inexorable tombe impuissante contre la décence et les bonnes mœurs des luthériens de notre temps, et, par conséquent, sans danger maintenant, si ce n'était pas si au moment de la guerre des paysans de la Réforme.
The Council of Trent (Sess. VI, cap. vii) defined that the inherent justice is not only the formal cause of justification, but as well the only formal cause (unica formalis causa); this was done as against the heretical teaching of the Reformer Bucer (d. 1551), who held that the inherent justice must be supplemented by the imputed justice of Christ.Le Concile de Trente (. Sess. VI, cap vii) défini que la justice immanente n'est pas seulement la cause formelle de la justification, mais aussi la seule cause formelle (unica formalis causa), ce qui a été fait contre l'enseignement de l'hérétique Reformer Bucer (d. 1551), qui a jugé que la justice inhérente doit être complétée par la justice imputée de Christ.A further object of this decree was to check the Catholic theologian Albert Pighius and others, who seemed to doubt that the inner justice could be ample for justification without being supplemented by another favour of God (favor Dei externus) (cf. Pallavacini, Hist. Conc. Trident., VIII, 11, 12).Un autre objet de ce décret était de vérifier le théologien catholique Albert Pighius et d'autres, qui semblait certain que la justice intérieure pourrait être suffisant pour justifier sans être complétée par une autre faveur de Dieu Pallavacini (externus faveur Dei) (cf. Hist. Conc. Trident., VIII, 11, 12).This decree was well-founded, for the nature and operation of justification are determined by the infusion of sanctifying grace.Ce décret a été bien-fondé, pour la nature et le fonctionnement de la justification sont déterminés par l'infusion de la grâce sanctifiante.In other words without the aid of other factors, sanctifying grace in itself possesses the power to effect the destruction of sin and the interior sanctification of the soul to be justified.En d'autres termes, sans l'aide d'autres facteurs, la grâce sanctifiante en elle-même possède le pouvoir d'effectuer la destruction du péché et de la sanctification intérieure de l'âme à se justifier. For since sin and grace are diametrically opposed to each other, the mere advent of grace is sufficient to drive sin away; and thus grace, in its positive operations, immediately brings about holiness, kinship of God, and a renovation of spirit, etc. From this it follows that in the present process of justification, the remission of sin, both original and mortal, is linked to the infusion of sanctifying grace as a conditio sine qua non, and therefore a remission of sin without a simultaneous interior sanctification is theologically impossible.Car, depuis le péché et la grâce sont diamétralement opposés les uns aux autres, l'avènement simple de la grâce est suffisante pour chasser le péché loin, et ainsi la grâce, dans ses opérations positive, fait tout de suite sur la sainteté, la parenté de Dieu, et une rénovation de l'esprit, etc D'où il suit que, dans l'actuel processus de justification, la rémission des péchés, à la fois original et mortelle, est liée à l'infusion de la grâce sanctifiante comme une condition sine qua non, et donc une rémission des péchés sans la sanctification simultanée intérieur est théologiquement impossible.As to the interesting controversy whether the incompatibility of grace and sin rests on merely moral, or physical, or metaphysical contrariety, refer to Pohle ("Lehrbuch der Dogmatik", II 511 sqq., Paderborn, 1909); Scheeben ("Die Myst. des Christentums", 543 sqq., Freiburg, 1898).Quant à la controverse intéressante de savoir si l'incompatibilité de la grâce et du péché repose sur la contrariété simplement moral ou physique, ou métaphysique, reportez-vous à Pohle ("Lehrbuch der Dogmatique", II 511 ss, Paderborn, 1909.); Scheeben ("Die Myst. Christentums des ", 543 sqq., Freiburg, 1898).
II. II.THE NATURE OF SANCTIFYING GRACELA NATURE de la grâce sanctifiante
The real nature of sanctifying grace is, by reason of its direct invisibility, veiled in mystery, so that we can learn its nature better by a study of its formal operations in the soul than by a study of the grace itself.La vraie nature de la grâce sanctifiante est, en raison de son invisibilité direct, voilé de mystère, de sorte que nous pouvons apprendre de son mieux la nature par une étude de ses opérations formelles dans l'âme que par une étude de la grâce elle-même.Indissolubly linked to the nature of this grace and to its formal operations are other manifestations of grace which are referable not to any intrinsic necessity but to the goodness of God; accordingly three questions present themselves for consideration:Indissolublement liée à la nature de cette grâce et de ses activités officielles sont d'autres manifestations de la grâce qui ressortissent pas à une nécessité intrinsèque, mais à la bonté de Dieu; en conséquence, trois questions se présentent à l'examen:
(a) The inner nature of sanctifying grace.(A) La nature profonde de la grâce sanctifiante.
(b) Its formal operations.(B) Ses opérations formelles.
(c) Its supernatural retinue.(C) son cortège surnaturel.
A. The Inner NatureA. La nature intérieure
1. 1.As we have seen that sanctifying grace designates a grace producing a permanent condition, it follows that it must not be confounded with a particular actual grace nor with a series of actual graces, as some ante-Tridentine theologians seem to have held.Comme nous avons vu que la grâce sanctifiante désigne une grâce produire un état permanent, il s'ensuit qu'elle ne doit pas être confondue avec une grâce particulière réelle ni avec une série de grâces actuelles, comme certains théologiens ante-tridentine semblent avoir eu lieu.This view is confirmed by the fact that the grace imparted to children in baptism does not differ essentially from the sanctifying grace imparted to adults, an opinion which was not considered as altogether certain under Pope Innocent III (1201), was regarded as having a high degree of probability by Pope Clement V (1311), and was defined as certain by the Council of Trent (Sess. V, can. iii-v).Ce point de vue est confirmé par le fait que la grâce conférée aux enfants dans le baptême ne diffère pas essentiellement de la grâce sanctifiante communiquée aux adultes, une opinion qui n'était pas considéré comme tout à fait certain, sous le pape Innocent III (1201), était considéré comme ayant une haute degré de probabilité par le pape Clément V (1311), et a été défini comme certains par le Concile de Trente (Sess. V, can. III-V).Baptized infants cannot be justified by the use of actual grace, but only by a grace which effects or produces a certain condition in the recipient.les enfants baptisés ne peuvent pas être justifiées par l'utilisation de la grâce actuelle, mais seulement par une grâce qui produit des effets ou une certaine condition chez le receveur.Is this grace of condition or state, as Peter Lombard (Sent., I, dist. xvii, 18) held, identical with the Holy Spirit, whom we may call the permanent, uncreated grace (gratia increata)?Est-ce la grâce de condition ou un état, comme Pierre Lombard (Sent., I, dist. Xvii, 18) qui s'est tenue, identique à l'Esprit Saint, que nous pouvons appeler la permanence, grâce incréée (gratia increata)?It is quite impossible.Il est tout à fait impossible.For the person of the Holy Ghost cannot be poured out into our hearts (Romans 5:5), nor does it cleave to the soul as inherent justice (Trent, sess. VI, can. xi), nor can it be increased by good works (loc. cit., can. xxiv), and all this is apart from the fact that the justifying grace in Holy Writ is expressly termed a "gift [or grace] of the Holy Ghost" (Acts 2:38; 10:45), and as the abiding seed of God (1 John 3:9). Pour la personne du Saint-Esprit ne peut pas être répandu dans nos cœurs (Romains 5:5), ni s'attacher à l'âme que la justice immanente (Trent, sess. VI, can. Xi), il ne peut pas être augmentée par une bonne des œuvres (loc. cit, peut xxiv..), et tout cela est en dehors du fait que la grâce qui justifie dans l'Écriture sainte est expressément qualifié de «cadeau de [ou la grâce] du Saint-Esprit" (Actes 2:38; 10: 45), et que la graine respectueux de Dieu (1 Jean 3:9).From this it follows that the grace must be as distinct from the Holy Ghost as the gift from the giver and the seed from the sower; consequently the Holy Spirit is our holiness, not by the holiness by which He Himself is holy, but by that holiness by which He makes us holy.D'où il suit que la grâce doit être distincte de l'Esprit Saint comme don du donneur et la semence de la Semeuse, par conséquent, le Saint-Esprit est notre sainteté, non par la sainteté par laquelle Lui-même est sainte, mais par cette la sainteté à laquelle Il nous rend saints.He is not, therefore, the causa formalis, but merely the causa efficiens, of our holiness.Il n'est pas, par conséquent, le formalis causa, mais simplement la efficiens causa, de notre sainteté.
Moreover, sanctifying grace as an active reality, and not a merely external relation, must be philosophically either substance or accident.En outre, la grâce sanctifiante comme une réalité active, et non pas une relation purement extérieure, doivent être philosophiquement ou l'autre substance ou d'un accident.Now, it is certainty not a substance which exists by itself, or apart from the soul, therefore it is a physical accident inhering in the soul, so that the soul becomes the subject in which grace inheres; but such an accident is in metaphysics called quality (qualitas, poiotes) therefore sanctifying grace may be philosophically termed a "permanent, supernatural quality of the soul", or, as the Roman Catechism (P. II, cap. ii, de bap., n. 50) says "divina qualitas in anima inhaerens".Maintenant, il est une certitude pas une substance qui existe par elle-même, ou en dehors de l'âme, il est donc un accident corporel inhérente à l'âme, afin que l'âme devient le sujet est inhérente grâce dans lequel, mais un tel accident est appelé dans la métaphysique qualité (Qualitas, poiotes) donc la grâce sanctifiante peut être philosophiquement qualifié de «permanent, la qualité surnaturelle de l'âme», ou, selon le Catéchisme romain (P. II, chap. ii, bap de., n. 50) dit: «divina qualitas dans inhaerens anima ".
2. 2.Sanctifying grace cannot be termed a habit (habitus) with the same precision as it is called a quality.La grâce sanctifiante ne peut pas être appelé une habitude (habitus) avec la même précision comme on l'appelle une qualité.Metaphysicians enumerate four kinds of quality:Métaphysiciens énumérer quatre types de qualité:
habit and disposition;l'habitude et la disposition;
power and want of power;pouvoir et manque de puissance;
passion and passible quality, for example, to blush, pale with wrath;la qualité de la passion et passible, par exemple, à rougir, pâle de colère;
form and figure (cf. Aristotle, Categ. VI).forme et la figure (cf. Aristote, Categ. VI).
Manifestly sanctifying grace must be placed in the first of these four classes, namely habit or disposition; but as dispositions are fleeting things, and habit has a permanency theologians agree that sanctifying grace is undoubtedly a habit, hence the name: Habitual Grace (gratia habitualis).Manifestement la grâce sanctifiante doit être placé dans le premier de ces quatre catégories, à savoir l'habitude ou la disposition, mais que des cessions et des choses éphémères, et l'habitude a une permanence théologiens sont d'accord que la grâce sanctifiante est sans aucun doute une habitude, d'où le nom: Grace habituelle (habitualis gratia ).Habitus is subdivided into habitus entitativus and habitus operativus.Habitus est subdivisé en entitativus habitus et operativus habitus.A habitus entitativus is a quality or condition added to a substance by which condition or quality the substance is found permanently good or bad, for instance: sickness or health, beauty, deformity, etc. Habitus operativus is a disposition to produce certain operations or acts, for instance, moderation or extravagance; this habitus is called either virtue or vice just as the soul is inclined thereby to a moral good or to a moral evil.Un entitativus habitus est une qualité ou condition a été ajoutée à une substance par laquelle la condition ou la qualité de la substance se trouve en permanence bon ou mauvais, par exemple: maladie ou la santé, la beauté, la difformité, etc Habitus operativus est une disposition à produire certaines opérations ou actes , par exemple, la modération ou l'extravagance; cet habitus est appelé soit vertu ou le vice comme l'âme est inclinée ainsi à un bien moral ou à un mal moral.Now, since sanctifying grace does not of itself impart any such readiness, celerity, or facility in action, we must consider it primarily as a habitus entitativus, not as a habitus operativus.Maintenant, depuis la grâce sanctifiante n'est pas en soi de faire connaître toutes ces prêts, célérité, ou de l'installation dans l'action, nous devons la considérer avant tout comme un entitativus habitus, non pas comme un operativus habitus.Therefore, since the popular concept of habitus, which usually designates a readiness, does not accurately express the idea of sanctifying grace, another term is employed, ie a quality after the manner of a habit (qualitas per modum habitus), and this term is applied with Bellarmine (De grat. et lib. arbit., I, iii).Par conséquent, puisque la notion d'habitus populaire, qui désigne habituellement un état de préparation, ne pas exprimer avec précision de l'idée de la grâce sanctifiante, un autre terme est employé, c'est à dire une qualité à la manière d'une habitude (habitus qualitas modum par), et ce terme est appliqué avec Bellarmin (De grands. et lib. arbit., I, iii).Grace, however, preserves an inner relation to a supernatural activity, because it does not impart to the soul the act but rather the disposition to perform supernatural and meritorious acts therefore grace is remotely and mediately a disposition to act (habitus remote operativus).Grace, toutefois, conserve une relation interne à une activité surnaturelle, parce qu'elle ne donne à l'âme la loi, mais plutôt la disposition à accomplir des actes surnaturels et méritoires donc la grâce est à distance et immédiatement une disposition à agir (habitus operativus à distance).On account of this and other metaphysical subtleties the Council of Trent has refrained from applying the term habitus to sanctifying grace.En raison de cela et d'autres subtilités métaphysiques du Concile de Trente a renoncé à demander l'habitus terme à la grâce sanctifiante.
In the order of nature a distinction is made between natural and acquired habits (habitus innatus, and habitus acquisitus), to distinguish between natural instincts, such, for instance, as are common to the brute creation, and acquired habits such as we develop by practice, for instance skill in playing a musical instrument etc. But grace is supernatural, and cannot, therefore, be classed either as a natural or an acquired habit; it can only be received, accordingly, by infusion from above, therefore it is a supernatural infused habit (habitus infusus).Dans l'ordre de la nature une distinction est faite entre les habitudes naturelles ou acquises (innatus habitus, et acquisitus habitus), de faire la distinction entre les instincts naturels, tels, par exemple, qui sont communes à la création brute, et les habitudes acquises telles que nous développons par pratique, par exemple pour les compétences en lecture d'un instrument de musique, etc Mais la grâce est surnaturel, et ne peut pas, par conséquent, être classés soit comme une personne physique ou une habitude acquise, il ne peut être reçu, en conséquence, par perfusion d'en haut, c'est donc un surnaturelle infuse habitude (habitus infusus).
3. 3.If theologians could succeed in establishing the identity sometimes maintained between the nature of grace and charity, a great step forward would be taken in the examination of the nature of grace, for we are more familiar with the infused virtue of charity than with the hidden mysterious nature of sanctifying grace.Si les théologiens pourrait réussir à établir l'identité parfois maintenu entre la nature de la grâce et la charité, un grand pas en avant serait pris dans l'examen de la nature de la grâce, car nous sommes plus familiers avec la vertu infuse de la charité que de la mystérieuse cachée la nature de la grâce sanctifiante.For the identity of grace and charity some of the older theologians have contended--Peter Lombard, Scotus, Bellarmine, Lessius, and others--declaring that, according to the Bible and the teaching of the Fathers, the process of justification may be at times attributable to sanctifying grace and at other times to the virtue of charity.Pour l'identité de la grâce et la charité parmi les théologiens anciens ont prétendu - Pierre Lombard, Scot, Bellarmin, Lessius, et d'autres - en déclarant que, selon la Bible et l'enseignement des Pères, le processus de justification peut être à fois attribuable à la grâce sanctifiante et à d'autres moments de la vertu de charité.Similar effects demand a similar cause; therefore there exists, in this view, merely a virtual distinction between the two, inasmuch as one and the same reality appears under one aspect as grace, and under another as charity.Des effets similaires demande une cause semblable, c'est pourquoi il existe, dans ce point de vue, qu'une distinction virtuelle entre les deux, dans la mesure où une seule et même réalité apparaît sous un aspect que la grâce, et sous un autre comme de la charité.This similarity is confirmed by the further fact that the life or death of the soul is occasioned respectively by the presence in, or absence from, the soul of charity.Cette similitude est confirmée par le fait également que la vie ou la mort de l'âme est causée respectivement par la présence, ou l'absence de l'âme de la charité. Nevertheless, all these arguments may tend to establish a similarity, but do not prove a case of identity. Néanmoins, tous ces arguments peuvent avoir tendance à établir une similitude, mais ne prouvent pas une affaire d'identité.Probably the correct view is that which sees a real distinction between grace and charity, and this view is held by most theologians, including St. Thomas Aquinas and Francisco Suárez. Probablement la vue correcte est celle qui voit une distinction réelle entre la grâce et la charité, et cette opinion est partagée par la plupart des théologiens, y compris Saint-Thomas d'Aquin et Francisco Suárez.Many passages in Scripture and patrology and in the enactments of synods confirm this view.Plusieurs passages de l'Écriture et la patrologie et dans les textes des synodes confirmer ce point de vue.Often, indeed, grace and charity are placed side by side, which could not be done without a pleonasm if they were identical.Souvent, en effet, la grâce et la charité sont placés côte à côte, qui ne pouvait se faire sans un pléonasme si elles étaient identiques.Lastly, sanctifying grace is a habitus entitativus, and theological charity a habitus operativus: the former, namely sanctifying grace, being a habitus entitativus, informs and transforms the substance of the soul; the latter, namely charity, being a habitus operativus, supernaturally informs and influences the will (cf. Ripalda, "De ente sup.", disp. cxxiii; Billuart, "De gratia", disp. iv, 4).Enfin, la grâce sanctifiante est un habitus entitativus, et une charité théologale operativus habitus: l'ancien, à savoir la grâce sanctifiante, qui est un entitativus habitus, informe et transforme la substance de l'âme; celle-ci, à savoir la charité, qui est un operativus habitus, informe surnaturellement et les influences de la volonté (cf. Ripalda, "De ente sup.", disp CXXIII;. Billuart, "à titre gracieux De", disp iv, 4.).
4. 4.The climax of the presentation of the nature of sanctifying grace is found in its character as a participation in the Divine nature, which in a measure indicates its specific difference.Le point culminant de la présentation de la nature de la grâce sanctifiante se trouve dans son caractère comme une participation à la nature divine, qui, dans une mesure indique sa différence spécifique. To this undeniable fact of the supernatural participation in the Divine nature is our attention directed not only by the express words of Holy Writ: ut efficiamini divinae consortes naturae (2 Peter 1:4), but also by the Biblical concept of "the issue and birth from God", since the begotten must receive of the nature of the progenitor, though in this case it only holds in an accidental and analogical sense.Pour ce fait indéniable de la participation de surnaturel dans la nature divine est dirigé notre attention non seulement par les termes exprès de l'Écriture sainte: ut consortes divinae efficiamini naturae (2 Pierre 1:4), mais aussi par le concept biblique de "la question et la naissance de Dieu », car l'engendré doit recevoir de la nature de l'ancêtre, mais dans ce cas, il ne tient que dans un sens accidentel et analogique.Since this same idea has been found in the writings of the Fathers, and is incorporated in the liturgy of the Mass, to dispute or reject it would be nothing short of temerity.Depuis cette même idée a été trouvée dans les écrits des Pères, et est incorporé dans la liturgie de la messe, de contester ou de rejeter ce serait rien de moins que de la témérité.It is difficult to excogitate a manner (modus) in which this participation of the Divine nature is effected.Il est difficile de excogitate d'une manière (modus) dans lequel cette participation de la nature divine est effectuée.Two extremes must be avoided, so that the truth will be found.Deux extrêmes doivent être évités, afin que la vérité sera trouvée.
An exaggerated theory was taught by certain mystics and quietists, a theory not free from pantheiotic taint.Une théorie exagérée a été enseigné par certains mystiques et quiétistes, une théorie n'est pas exempt de tache pantheiotic.In this view the soul is formally changed into God, an altogether untenable and impossible hypothesis, since concupiscence remains even after justification, and the presence of concupiscence is, of course, absolutely repugnant to the Divine nature.Dans cette perspective, l'âme est officiellement changé en Dieu, une hypothèse tout à fait intenable et impossible, car la concupiscence demeure même après justification, et la présence de la concupiscence est, bien sûr, absolument contraire à la nature divine.
Another theory, held by the Scotists, teaches that the participation is merely of a moral-juridical nature, and not in the least a physical participation. Une autre théorie, détenues par les scotistes, enseigne que la participation est de nature purement morale-juridique, et non pas le moins du monde une participation physique.But since sanctifying grace is a physical accident in the soul, one cannot help referring such participation in the Divine nature to a physical and interior assimilation with God, by virtue of which we are permitted to share those goods of the Divine order to which God alone by His own nature can lay claim.Mais puisque la grâce sanctifiante est un accident corporel dans l'âme, on ne peut s'empêcher de renvoi telle participation à la nature divine à une assimilation physique et l'intérieur avec Dieu, en vertu de laquelle nous sommes autorisés à partager ces biens de l'ordre divin à qui Dieu seul par sa propre nature ne peut prétendre.In any event the "participatio divinae naturae" is not in any sense to be considered a deification, but only a making of the soul "like unto God".En tout état de cause la "participatio divinae naturae" n'est pas dans un sens être considérée comme une déification, mais seulement un making of de l'âme "comme Dieu".To the difficult question: Of which special attribute of God does this participation partake?Pour la difficile question: De quel attribut spécial de Dieu ne participent cette participation?Theologians can answer only by conjectures.Les théologiens ne peuvent répondre que par des conjectures.Manifestly only the communicable attributes can at all be considered in the matter, wherefore Gonet (Clyp. thomist., IV, ii, x) was clearly wrong when he said that the attribute of participation was the aseitas, absolutely the most incommunicable of all the Divine attributes.Manifestement que les attributs transmissibles peuvent être considérés à tous en la matière, c'est pourquoi Gonet (thomiste Clyp.., IV, ii, x) a été clairement tort quand il dit que l'attribut de la participation a été la aseitas, absolument le plus incommunicable de tous les attributs divins.Ripalda (loc. cit., disp. xx; sect. 14) is probably nearer the truth when he suggests Divine sanctity as the attribute, for the very idea of sanctifying grace brings the sanctity of God into the foreground.Ripalda (loc. cit, disp xx;... Sect 14) est probablement plus proche de la vérité quand il suggère la sainteté divine, comme l'attribut, l'idée même de la grâce sanctifiante apporte la sainteté de Dieu au premier plan.
The theory of Francisco Suárez (De grat., VII, i, xxx), which is also favoured by Scripture and the Fathers, is perhaps the most plausible.La théorie de Francisco Suárez (De grands., VII, i, xxx), qui est également favorisée par l'Ecriture et les Pères, est peut-être la plus plausible.In this theory sanctifying grace imparts to the soul a participation in the Divine spirituality, which no rational creature can by its own unaided powers penetrate or comprehend. Dans cette théorie donne la grâce sanctifiante à l'âme une participation à la spiritualité divine, qui ne créature raisonnable peut par ses propres forces pénétrer ou de comprendre.It is, therefore, the office of grace to impart to the soul, in a supernatural way, that degree of spirituality which is absolutely necessary to give us an idea of God and His spirit, either here below in the shadows of earthly existence, or there above in the unveiled splendour of Heaven.Il est, par conséquent, le bureau de la grâce pour donner à l'âme, d'une manière surnaturelle, ce degré de spiritualité qui est absolument nécessaire pour nous donner une idée de Dieu et de Son esprit, que ce soit ici-bas dans l'ombre de l'existence terrestre, ou là-haut dans la splendeur du ciel dévoilé.If we were asked to condense all that we have thus far been considering into a definition, we would formulate the following: Sanctifying grace is "a quality strictly supernatural, inherent in the soul as a habitus, by which we are made to participate in the divine nature".Si on nous a demandé de condenser tout ce que nous avons été jusqu'à présent l'examen dans une définition, nous formuler ce qui suit: La grâce sanctifiante est «une qualité strictement surnaturel, inhérent à l'âme comme un habitus, qui nous fait participer à la nature divine ".
B. Formal OperationsB. Opérations formelle
Sanctifying Grace has its formal operations, which are fundamentally nothing else than the formal cause considered in its various moments.La grâce sanctifiante a ses opérations formelles, qui sont fondamentalement rien d'autre que la cause formelle pris en compte dans ses moments différents.These operations are made known by Revelation; therefore to children and to the faithful can the splendour of grace best be presented by a vivid description of its operations.Ces opérations sont fait connaître par la Révélation et, par conséquent aux enfants et aux fidèles peuvent la splendeur de la grâce mieux être présentée par une description vivante de ses opérations.
These are: sanctity, beauty, friendship, and sonship of God.Ce sont: la sainteté, la beauté, l'amitié, et la filiation de Dieu.
1. 1.Sanctity Sainteté
The sanctity of the soul, as its first formal operation, is contained in the idea itself of sanctifying grace, inasmuch as the infusion of it makes the subject holy and inaugurates the state or condition of sanctity.La sainteté de l'âme, que son fonctionnement premier acte, est contenue dans l'idée même de la grâce sanctifiante, dans la mesure où la perfusion de celui-ci fait l'objet sacré et inaugure l'état ou la condition de la sainteté.So far it is, as to its nature, a physical adornment of the soul; it is also a moral form of sanctification, which of itself makes baptized children just and holy in the sight of God. Jusqu'à présent, il est, quant à sa nature, une parure physique de l'âme, elle est aussi une forme de sanctification morale, ce qui se fait baptiser les enfants juste et saint aux yeux de Dieu.This first operation is thrown into relief by the fact that the "new man", created injustice and holiness (Ephesians 4:24), was preceded by the "old man" of sin, and that grace changed the sinner into a saint (Trent, Sess. VI, cap. vii: ex injusto fit justus).Cette première opération est mise en relief par le fait que «l'homme nouveau", l'injustice créée et de la sainteté (Ephésiens 4:24), a été précédée par le «vieil homme» du péché, et que la grâce a changé le pécheur en un saint (Trent ., Sess VI, cap vii:. Justus ex ajustement injusto).The two moments of actual justification, namely the remission of sin and the sanctification, are at the same time moments of habitual justification, and become the formal operations of grace.Les deux moments de la justification réelle, à savoir la rémission des péchés et la sanctification, sont dans les moments même temps de la justification habituelle, et devenir les opérations formelles de la grâce.The mere infusion of the grace effects at once the remission of original and mortal sin, and inaugurates the condition or state of holiness.La perfusion simple des effets grâce à la fois la rémission du péché originel et mortel, et inaugure la condition ou un état de sainteté.(See Pohle, Lehrb. der Dogm., 527 sq.)(Voir Pohle, Lehrb. Dogm der., 527 sq)
2. 2.Beauty Beauté
Although the beauty of the soul is not mentioned by the teaching office of the Church as one of the operations of grace, nevertheless the Roman Catechism refers to it (P. II, cap. ii, de bap., n. 50).Bien que la beauté de l'âme n'est pas mentionné par le magistère de l'Eglise comme l'une des opérations de la grâce, néanmoins le Catéchisme romain se réfère à elle (P. II, chap. Ii, bap de., N. 50).If it be permissible to understand by the spouse in the Canticle of Canticles a symbol of the soul decked in grace, then all the passages touching the ravishing beauty of the spouse may find a fitting application to the soul.S'il est permis de comprendre par le conjoint dans le Cantique des Cantiques un symbole de l'âme parée de la grâce, alors tous les passages touchant la ravissante beauté de l'époux peut trouver une application de montage à l'âme.Hence it is that the Fathers express the supernatural beauty of a soul in grace by the most splendid comparisons and figures of speech, for instance: "a divine picture" (Ambrose); "a golden statue" (Chrysostom); "a streaming light" (Basil), etc. Assuming that, apart from the material beauty expressed in the fine arts, there exists a purely spiritual beauty, we can safely state that grace as the participation in the Divine nature, calls forth in the soul a physical reflection of the uncreated beauty of God, which is not to be compared with the soul's natural likeness to God. De là vient que les Pères exprimer la beauté surnaturelle de l'âme dans la grâce par les comparaisons les plus splendides et les figures de style, par exemple: "une image divine» (Ambrose); «une statue d'or" (saint Jean Chrysostome); «une lumière streaming »(Basile), etc En supposant que, en dehors de la beauté matérielle exprimées dans les beaux-arts, il existe une beauté purement spirituelle, nous pouvons affirmer que la grâce que la participation à la nature divine, suscite dans l'âme un reflet physique de la beauté incréée de Dieu, qui n'est pas à comparer avec ressemblance naturelle de l'âme à Dieu.We can attain to a more intimate idea of the Divine likeness in the soul adorned with grace, if we refer the picture not merely to the absolute Divine nature, as the prototype of all beauty, but more especially to the Trinity whose glorious nature is so charmingly mirrored in the soul by the Divine adoption and the inhabitation of the Holy Ghost (cf. H. Krug, De pulchritudine divina, Freiburg, 1902).Nous pouvons atteindre à une idée plus intime de la ressemblance divine dans l'âme ornée de la grâce, si nous nous référons pas seulement l'image de la nature divine absolue, comme le prototype de toute beauté, mais aussi et surtout à la Trinité, dont la nature est si glorieuse charmant miroir de l'âme par l'adoption divine et la inhabitation du Saint-Esprit (cf. H. Krug, De divina pulchritudine, Freiburg, 1902).
3. 3.Friendship Amitié
The friendship of God is consequently, one of the most excellent of the effects of grace; Aristotle denied the possibility of such a friendship by reason of the great disparity between God and man.L'amitié de Dieu est, par conséquent, l'un des plus excellent des effets de la grâce; Aristote a rejeté la possibilité d'une telle amitié, en raison de la grande disparité entre Dieu et l'homme.As a matter of fact man is, inasmuch as he is God's creature, His servant, and by reason of sin (original and mortal) he is God's enemy.En fait l'homme est, dans la mesure où il est une créature de Dieu, Son serviteur, et en raison du péché (original et mortel), il est l'ennemi de Dieu.This relation of service and enmity is transformed by sanctifying grace into one of friendship (Trent, Sess. VI, cap. vii: ex inimico amicus).Cette relation de service et de l'inimitié est transformé par la grâce sanctifiante dans une relation d'amitié (Trente, Sess VI, cap vii:.. Ex inimico curiae).According to the Scriptural concept (Wisdom 7:14; John 15:15) this friendship resembles a mystical matrimonial union between the soul and its Divine spouse (Matthew 9:15; Revelation 19:7). Selon le concept biblique (Sg 7:14; John 15:15) cette amitié ressemble à une union mystique matrimoniale entre l'âme et de son divin époux (Matthieu 9:15, Apocalypse 19:7).Friendship consists in the mutual love and esteem of two persons based upon an exchange of service or good office (Aristot., "Eth. Nicom.", VIII sq.).Amitié consiste dans l'amour et l'estime réciproques des deux personnes sur la base d'un échange de service ou de bons offices (Aristote, «Eth. Nicom.", VIII carrés).True friendship resting only on virtue (amicitia honesta) demands undeniably a love of benevolence, which seeks only the happiness and well-being of the friend, whereas the friendly exchange of benefits rests upon a utilitarian basis (amicitia utilis) or one of pleasure (amicitia delectabilis), which presupposes a selfish love; still the benevolent love of friendship must be mutual, because an unrequited love becomes merely one of silent admiration, which is not friendship by any means.La véritable amitié ne reposant que sur la vertu (amicitia honesta) exige indéniablement un amour de bienveillance, qui ne cherche que le bonheur et le bien-être de l'ami, alors que les échanges amicaux des prestations repose sur une base utilitariste (amicitia utilis) ou l'un des plaisir ( delectabilis amicitia), ce qui suppose un égoïste amour toujours l'amour bienveillant de l'amitié doit être réciproque, car un amour non partagé devient simplement une admiration silencieuse, qui n'est pas l'amitié par tous les moyens.But the strong bond of union lies undeniably in the fact of a mutual benefit, by reason of which friend regards friend as his other self (alter ego).Mais le lien fort de l'Union réside indéniablement dans le fait d'un avantage mutuel, en raison de laquelle ce qui concerne ami ami comme son autre lui-même (alter ego).Finally, between friends an equality of position or station is demanded, and where this does not exit an elevation of the inferior's status (amicitia excellentie), as, for example, in the case of a friendship between a king and noble subject.Enfin, entre amis une égalité de position ou de la gare est demandé, et si cela ne se termine pas une élévation de la qualité inférieure de l'état (amicitia excellentie), comme, par exemple, dans le cas d'une amitié entre un roi et noble sujet.It is easy to perceive that all these conditions are fulfilled in the friendship between God and man effected by grace.Il est aisé de voir que toutes ces conditions sont remplies en l'amitié entre Dieu et l'homme effectuée par la grâce.For, just as God regards the just man with the pure love of benevolence, He likewise prepares him by the infusion of theological charity for the reception of a correspondingly pure and unselfish affection.Car, comme Dieu en ce qui concerne le juste avec le pur amour de bienveillance, il prépare également lui par l'infusion de la charité théologale pour la réception d'une affection pure et désintéressée en conséquence.Again, although man's knowledge of the love of God is very limited, while God's knowledge of love in man is perfect, this conjecture is sufficient--indeed in human friendships it alone is possible--to form the basis of a friendly relation.Encore une fois, bien que la connaissance de l'homme de l'amour de Dieu est très limitée, tandis que la connaissance de Dieu de l'amour chez l'homme est parfait, cette conjecture est suffisant - en effet dans les amitiés humaines, il est seul possible - pour former la base d'une relation amicale.The exchange of gifts consists, on the part of God, in the bestowal of supernatural benefits, on the part of man, in the promotion of God's glory, and partly in the performance of works of fraternal charity.L'échange de cadeaux est composé, de la part de Dieu, dans l'effusion des prestations surnaturel, de la part de l'homme, dans la promotion de la gloire de Dieu, et en partie dans l'exécution des œuvres de charité fraternelle.There is, indeed, in the first instance, a vast difference in the respective positions of God and man; but by the infusion of grace man receives a patent of nobility, and thus a friendship of excellency (amicitia excellentiae) is established between God and the just.Il est, en effet, dans un premier temps, une grande différence dans les positions respectives de Dieu et l'homme, mais par la perfusion de l'homme grâce reçoit un brevet de noblesse, et donc une amitié d'excellence (amicitia excellentiae) est établie entre Dieu et le juste.(See Schiffini, "De gratia divina", 305 sqq., Freiburg, 1901.)(Voir Schiffini, "De gratia divina», 305 sqq., Freiburg, 1901.)
4. 4.Sonship Filiation
In the Divine filiation of the soul the formal workings of sanctifying grace reach their culminating point; by it man is entitled to a share in the paternal inheritance, which consists in the beatific vision.Dans la filiation divine de l'âme le fonctionnement formel de la grâce sanctifiante atteignent leur point culminant; par elle, l'homme a droit à une part de l'héritage paternel, qui consiste dans la vision béatifique.This excellence of grace is not only mentioned countless times in Holy Writ (Romans 8:15 sq.; 1 John 3:1 sq., etc.), but is included in the Scriptural idea of a re-birth in God (cf. John 1:12 sq.; 3:5; Titus 3:5; James 1:18, etc.).Cette excellence de la grâce n'est pas seulement mentionné de nombreuses fois dans l'Écriture sainte (Romains 8:15 carrés; 1 Jean 3:1 carrés, etc), mais est inclus dans l'idée biblique d'une re-naissance en Dieu (cf. Jean 1:12 carrés; 3:5; Tite 3:5; James 1:18, etc.)Since the re-birth in God is not effected by a substantial issuance from the substance of God, as in the case of the Son of God or Logos (Christus), but is merely an analogical or accidental coming forth from God, our sonship of God is only of an adoptive kind, as we find it expressed in Scripture (Romans 8:15; Galatians 4:5).Depuis la re-naissance en Dieu n'est pas effectuée par une émission importante de la substance de Dieu, comme dans le cas du Fils de Dieu ou des logos (Christus), mais est simplement un analogique ou accidentelle qui sort de Dieu, notre filiation de Dieu est seulement d'un type d'adoption, que nous trouvons qu'il est exprimé dans l'Ecriture (Romains 8:15, Galates 4:5). This adoption was defined by St. Thomas (III:23:1): personae extraneae in filium et heredem gratuita assumptio. Cette adoption a été définie par saint Thomas (III: 23:1): extraneae personae dans filium et assumptio gratuita heredem.To the nature of this adoption there are four requisites;Pour la nature de cette adoption, il ya quatre articles;
the original unrelatedness of the adopted person;l'unrelatedness origine de la personne adoptée;
fatherly love on the part of the adopting parent for the person adopted;amour paternel de la part du parent adoptif de la personne adoptée;
the absolute gratuity of the choice to sonship and heirship;l'absolue gratuité du choix à la filiation et la qualité d'héritier;
the consent of the adopted child to the act of adoption.le consentement de l'enfant adopté à l'acte d'adoption.
Applying these conditions to the adoption of man by God, we find that God's adoption exceeds man's in every point, for the sinner is not merely a stranger to God but is as one who has cast off His friendship and become an enemy.L'application de ces conditions à l'adoption de l'homme par Dieu, nous constatons que l'adoption de Dieu dépasse l'homme dans tous les points, pour le pécheur n'est pas seulement un étranger à Dieu, mais comme celui qui a rejeté son amitié et de devenir un ennemi.In the case of human adoption the mutual love is presumed as existing, in the case of God's adoption the love of God effects the requisite deposition in the soul to be adopted.Dans le cas de l'adoption de l'homme l'amour mutuel est présumé comme existant, dans le cas de l'adoption de Dieu, l'amour de Dieu effets du dépôt requis dans l'âme d'être adoptée.The great and unfathomable love of God at once bestows the adoption and the consequent heirship to the kingdom of heaven, and the value of this inheritance is not diminished by the number of coheirs, as in the case of worldly inheritance.Le grand amour et insondable de Dieu donne à la fois l'adoption et l'hérédité conséquente pour le royaume des cieux, et la valeur de cet héritage n'est pas diminuée par le nombre de cohéritiers, comme dans le cas d'héritage du monde.
God does not impose His favours upon any one, therefore a consent is expected from adult adopted sons of God (Trent, Sess. VI, cap. vii, per voluntariam susceptionem gratiae et donorum).Dieu n'impose pas ses faveurs à personne, donc un accord est attendu à partir de fils de Dieu adulte adopté (Trente, Sess. VI, cap. VII, p. gratiae susceptionem voluntariam et donorum).It is quite in keeping with the excellence of the heavenly Father that He should supply for His children during the pilgrimage a fitting sustenance which will sustain the dignity of their position, and be to them a pledge of resurrection and eternal life; and this is the Bread of the Holy Eucharist (see EUCHARIST).Il est tout à fait en harmonie avec l'excellence du Père céleste qu'il doit fournir pour ses enfants au cours du pèlerinage une nourriture raccord, ce qui soutiendra la dignité de leur fonction, et d'être pour eux un gage de la vie éternelle et la résurrection, et c'est la Pain de l'Eucharistie (voir eucharistie).
The Supernatural RetinueLe cortège Supernatural
This expression is derived from the Roman Catechism (P. II., c. i, n. 51), which teaches: "Huic (gratiae sanctificanti) additur nobilissimus omnium virtutum comitatus". Cette expression est tirée du Catéchisme romain (P. II, c. i, n. 51.), Qui enseigne: «Huic (gratiae sanctificanti) additur comitatus nobilissime virtutum omnium».As the concomitants of sanctifying grace, these infused virtues are not formal operations, but gifts really distinct from this grace, connected nevertheless with it by a physical, or rather a moral, indissoluble link--relationship.Comme les concomitants de la grâce sanctifiante, ces vertus infuses ne sont pas des opérations formelles, mais les dons réellement distincte de cette grâce, néanmoins connecté avec elle par un procédé physique, ou plutôt un devoir moral, lien indissoluble - relation.Therefore the Council of Vienne (1311) speaks of informans gratia et virtutes, and the Council of Trent, in a more general way, of gratia et dona.Par conséquent, le Conseil de Vienne (1311) parle de virtutes informans et gratia, et le concile de Trente, d'une manière plus générale, de gratia et dons.The three theological virtues, the moral virtues, the seven gifts of the Holy Ghost, and the personal indwelling of the Holy Spirit in the soul are all considered.Les trois vertus théologales, les vertus morales, les sept dons du Saint-Esprit, et de l'inhabitation personnelle de l'Esprit Saint dans l'âme sont tous considérés.The Council of Trent (Sess. VI, c. vii) teaches that the theological virtues of faith, hope, and charity are in the process of justification infused into the soul as supernatural habits.Le Concile de Trente (Sess. VI, c. vii) enseigne que les vertus théologales de foi, l'espérance et la charité sont dans le processus de justification infusé dans l'âme que les habitudes de surnaturel.Concerning the time of infusion, it is an article of faith (Sess. VI, can. xi) that the virtue of charity is infused immediately with sanctifying grace, so that throughout the whole term of existence sanctifying grace and charity are found as inseparable companions.En ce qui concerne le temps de la perfusion, il est un article de foi (Sess. VI, can. Xi) que la vertu de charité est infusée de suite avec la grâce sanctifiante, de sorte que pendant toute la durée entière de la grâce sanctifiante existence et la charité sont retrouvés compagnons inséparables .Concerning the habitus of faith and hope, Francisco Suárez is of the opinion (as against St. Thomas and St. Bonaventure) that, assuming a favourable disposition in the recipient, they are infused earlier in the process of justification.En ce qui concerne l'habitus de la foi et l'espérance, Francisco Suárez est d'avis (comme contre Saint-Thomas et saint Bonaventure), en supposant une disposition favorable chez le receveur, ils sont imprégnés plus tôt dans le processus de justification.Universally known is the expression of St. Paul (1 Corinthians 13:13), "And now there remain faith, hope, and charity, these three: but the greatest of these is charity."Universellement connu est l'expression de saint Paul (1 Corinthiens 13:13), "Et maintenant, il reste la foi, l'espérance et la charité, ces trois: mais la plus grande d'entre elles est la charité."Since, here, faith and hope are placed on a par with charity, but charity is considered as diffused in the soul (Romans 5:5), conveying thus the idea of an infused habit, it will be seen that the doctrine of the Church so consonant with the teaching of the Fathers is also supported by Scripture.Depuis, ici, la foi et l'espoir sont placés sur un pied d'égalité avec la charité, mais la charité est considérée comme diffuse dans l'âme (Romains 5:5), le transport ainsi l'idée d'une habitude infuse, on verra que la doctrine de l'Eglise si conforme à l'enseignement des Pères est également soutenue par l'Écriture.The theological virtues have God directly as their formal object, but the moral virtues are directed in their exercise to created things in their moral relations.Les vertus théologales ont Dieu directement en tant que leur objet formel, mais les vertus morales sont dirigés dans leur exercice aux choses créées, dans leurs relations moral.All the special moral virtues can be reduced to the four cardinal virtues: prudence (prudentia), justice (justitia), fortitude (fortitudo), temperance (temperantia). Toutes les vertus morales particulières peuvent être réduits à quatre vertus cardinales: la prudence (prudentia), de la justice (justitia), force (Fortitudo), la tempérance (Temperantia).The Church favours the opinion that along with grace and charity the four cardinal virtues (and, according to many theologians, their subsidiary virtues also) are communicated to the souls of the just as supernatural habitus, whose office it is to give to the intellect and the will, in their moral relations with created things, a supernatural direction and inclination.L'Eglise favorise l'opinion que, avec la grâce et la charité les quatre vertus cardinales (et, selon de nombreux théologiens, leurs vertus filiale a également) sont communiqués à l'âme de l'habitus comme surnaturels, dont la fonction est de donner à l'intelligence et la volonté, dans leurs rapports moraux avec les choses créées, une direction surnaturelle et l'inclinaison.By reason of the opposition of the Scotists this view enjoys only a degree of probability, which, however, is supported by passages in Scripture (Proverbs 8:7; Ezekiel 11:19; 2 Peter 1:3 sqq.) as well as the teaching of the Fathers (Augustine, Gregory the Great, and others).En raison de l'opposition des scotistes ce point de vue ne jouit que d'un degré de probabilité, qui, cependant, est soutenu par des passages de l'Ecriture (8:7 Proverbes; Ezéchiel 11:19; 2 Pierre 1:3 ss.) Ainsi que les l'enseignement des Pères (Augustin, Grégoire le Grand, et autres).Some theologians add to the infusion of the theological and moral virtues also that of the seven gifts of the Holy Ghost, though this view cannot be called anything more than a mere opinion.Certains théologiens ajouter à l'infusion de l'vertus théologales et morales aussi que des sept dons du Saint-Esprit, bien que ce point de vue ne peut pas être appelé rien de plus qu'une simple opinion. There are difficulties in the way of the acceptance of this opinion which cannot be here discussed.Il ya des difficultés dans la voie de l'acceptation de cette opinion qui ne peut pas être discuté ici.
The article of faith goes only to this extent, that Christ as man possessed the seven gifts (cf. Isaiah 11:1 sqq.; 61:1; Luke 4:18).L'article de la foi ne va que dans cette mesure, que le Christ que l'homme possédait les sept dons (cf. Ésaïe 11:1 ss;. 61:1, Luc 4:18).Remembering, however, that St. Paul (Romans 8:9 sqq.) considers Christ, as man, the mystical head of mankind, and the August exemplar of our own justification, we may possibly assume that God gives in the process of justification also the seven gifts of the Holy Ghost.Se souvenir, cependant, que saint Paul (Romains 8:9 ss.) Considère le Christ, comme homme, la tête mystique de l'humanité, et le modèle d'août de notre propre justification, nous pouvons éventuellement supposer que Dieu donne dans le processus de justification aussi les sept dons du Saint-Esprit.
The crowning point of justification is found in the personal indwelling of the Holy Spirit.Le point culminant de la justification se trouve dans la demeure personnelle de l'Esprit Saint.It is the perfection and the supreme adornment of the justified soul.Il est la perfection et l'ornement suprême de l'âme justifiée.Adequately considered, the personal indwelling of the Holy Spirit consists of a twofold grace, the created accidental grace (gratia creata accidentalis) and the uncreated substantial grace (gratia increata substantialis).Suffisamment tenu compte, le séjour personnelle de l'Esprit Saint se compose d'une double grâce, la grâce créée accidentelle (gratia creata accidentalis) et la grâce incréée substantielle (gratia increata substantialis).The former is the basis and the indispensable assumption for the latter; for where God Himself erects His throne, there must be found a fitting and becoming adornment.Le premier est la base et l'hypothèse indispensable pour ce dernier, car lorsque Dieu lui-même dresse son trône, il doit y avoir trouvé une parure de montage et de devenir.The indwelling of the Holy Spirit in the soul must not be confounded with God's presence in all created things, by virtue of the Divine attribute of Omnipresence.Le séjour de l'Esprit Saint dans l'âme ne doit pas être confondue avec la présence de Dieu dans toutes les choses créées, en vertu de l'attribut divin de l'omniprésence.The personal indwelling of the Holy Ghost in the soul rests so securely upon the teaching of Holy Writ and of the Fathers that to deny it would constitute a grave error.La demeure personnelle du Saint-Esprit dans l'âme repose de manière sécurisée sur l'enseignement de l'Écriture sainte et des Pères de nier que cela constituerait une grave erreur.In fact, St. Paul (Romans 5:5) says: "The charity of God is poured forth in our hearts, by the Holy Ghost, who is given to us".En fait, Saint-Paul (Romains 5:5) dit: «La charité de Dieu est répandu dans nos cœurs par l'Esprit-Saint, qui nous est donné».In this passage the Apostle distinguishes clearly between the accidental grace of theological charity and the Person of the Giver.Dans ce passage, l'Apôtre distingue clairement entre la grâce accidentelle de charité théologale et la personne de celui qui donne.From this it follows that the Holy Spirit has been given to us, and dwells within us (Romans 8:11), so that we really become temples of the Holy Ghost (1 Corinthians 3:16 sq.; 6:19).D'où il suit que l'Esprit Saint a été donné à nous, et habite en nous (Romains 8:11), de sorte que nous devenons réellement temples du Saint-Esprit (1 Corinthiens 3:16 carrés; 6:19).Among all the Fathers of the Church (excepting, perhaps, St. Augustine) it is the Greeks who are more especially noteworthy for their rapturous uttertances touching the infusion of the Holy Ghost.Parmi tous les Pères de l'Eglise (à l'exception, peut-être, saint Augustin) ce sont les Grecs qui sont plus particulièrement remarquables pour leur uttertances ravissement toucher l'infusion de l'Esprit-Saint.Note the expressions: "The replenishing of the soul with balsamic odours", "a glow permeating the soul", "a gilding and refining of the soul".Note les expressions: "La reconstitution de l'âme avec les odeurs balsamique", "une lueur imprègne l'âme», «une dorure et de raffinage de l'âme".Against the Pneumatomachians they strive to prove the real Divinity of the Holy Spirit from His indwelling, maintaining that only God can establish Himself in the soul; surely no creature can inhabit any other creatures.Contre la Pneumatomachians ils s'efforcent de prouver la divinité véritable de l'Esprit Saint de Sa demeure, maintenant que Dieu seul peut s'établir dans l'âme; sûrement pas une créature capable d'habiter les autres créatures.But clear and undeniable as the fact of the indwelling is, equally difficult and perplexing is it in degree to explain the method and manner (modus) of this indwelling.Mais claire et indéniable que le fait de la demeure est tout aussi difficile et compliqué, il est en mesure d'expliquer la méthode et la manière (modus) de cette demeure.
Theologians offer two explanations.Les théologiens proposent deux explications. The greater number hold that the indweling must not be considered a substantial information, nor a hypostatic union, but that it really means an indwelling of the Trinity (John 14:23), but is more specifically appropriated to the Holy Ghost by reason of His notional character as the Hypostatic Holiness and Personal Love.La cale plus grand nombre que les indweling ne doit pas être considérée comme une information importante, ni une union hypostatique, mais que cela signifie vraiment une demeure de la Trinité (Jean 14:23), mais il est plus spécifiquement affecté à l'Esprit-Saint en raison de sa caractère théorique que la sainteté personnelle et Hypostatic Love.
Another small group of theologians (Petavius, Scheeben, Hurter, etc.), basing their opinion upon the teaching of the Fathers, especially the Greek, distinguish between the inhabitatio totius Trinitatis, and the inhabitatio Spiritus Sancti, and decide that this latter must be regarded as a union (unio, enosis) pertaining to the Holy Ghost alone, from which the other two Persons are excluded.Un autre petit groupe de théologiens (Petavius, Scheeben, Hurter, etc), en fondant leur opinion sur l'enseignement des Pères, en particulier la Grèce, la distinction entre les Trinitatis inhabitatio totius, et le inhabitatio Sancti Spiritus, et décider que ce dernier doit être considérée comme une union (unio, enosis) concernant le Saint-Esprit seul, à partir de laquelle les deux autres personnes sont exclues.It would be difficult, if not impossible to reconcile this theory, in spite of its deep mystical significance, with the recognized principles of the doctrine of the Trinity, namely the law of appropriation and Divine mission.Il serait difficile, voire impossible, de concilier cette théorie, en dépit de sa signification mystique profonde, avec les principes reconnus de la doctrine de la Trinité, à savoir le droit d'appropriation et de la mission divine. Hence this theory is almost universally rejected (see Franzelin, "De Deo trino", thes. xliii-xlviii, Rome, 1881). D'où cette théorie est presque universellement rejetée (voir Franzelin, "De Deo Trino", Th. Xliii-xlviii, Rome, 1881).
III. III.THE CHARACTERISTICS OF SANCTIFYING GRACELES CARACTERISTIQUES de la grâce sanctifiante
The Protestant conception of justification boasts of three characteristics: absolute certainty (certitudo), complete uniformity in all the justified (aequalitas), unforfeitableness (inamissibilitas).La conception protestante de la justification dispose de trois caractéristiques: une certitude absolue (certitudo), une uniformité complète dans tous les justifiée (Aequalitas), unforfeitableness (inamissibilitas).According to the teaching of the Church, sanctifying grace has the opposite characteristics: uncertainty (incertitudo), inequality (inaequalitas), and amissibility (amissibilitas).Selon l'enseignement de l'Église, la grâce sanctifiante a les caractéristiques opposées: l'incertitude (incertitudo), l'inégalité (inaequalitas), et amissibility (amissibilitas).
A. UncertaintyIncertitude A.
The heretical doctrine of the Reformers, that man by a fiduciary faith knows with absolute certainty that he is justified, received the attention of the Council of Trent (Sess. VI, cap. ix), in one entire chapter (De inani fiducia haereticorum), three canons (loc. cit., can. xiii-xv) condemning the necessity, the alleged power, and the function of fiduciary faith.La doctrine hérétique des Réformateurs, que l'homme d'une foi fiduciaire sait avec certitude qu'il est justifié, a reçu l'attention du Concile de Trente (Sess. VI, cap. Ix), dans un chapitre entier (haereticorum De fiducia inanimé) , trois canons (loc. cit., can. xiii-xv), condamnant la nécessité, le prétendu pouvoir, et la fonction de fiduciaire de la foi.The object of the Church in defining the dogma was not to shatter the trust in God (certitudo spei) in the matter of personal salvation, but to repel the misleading assumptions of an unwarranted certainty of salvation (certitudo fidei).L'objet de l'Église dans la définition du dogme a été de ne pas briser la confiance en Dieu (certitudo Spel) dans l'affaire du salut personnel, mais pour repousser les hypothèses trompeur d'une certitude injustifiée du salut (certitudo fidei).In doing this the Church is altogether obedient to the instruction of Holy Writ, for, since Scripture declares that we must work out our salvation "with fear and trembling" (Phil., ii, 12), it is impossible to regard our individual salvation as something fixed antd certain.En faisant cela, l'Eglise est tout à fait obéissant à l'instruction de la Sainte Écriture, car, depuis l'Écriture déclare que nous devons travailler à notre salut «avec crainte et tremblement» (Phil., ii, 12), il est impossible de considérer que notre salut individuel comme quelque chose de fixe ANTD certains.Why did St. Paul (1 Corinthians 9:27) chastise his body if not afraid lest, having preached to others, he might himself "become a castaway"?Pourquoi avez-Saint-Paul (1 Corinthiens 09:27) châtier son corps si elle n'est pas peur que, après avoir prêché aux autres, il pourrait lui-même "devenir un naufragé"?He says expressly (1 Corinthians 4:4): "For I am not conscious to myself of any thing, yet am I not hereby justified; but he that judgeth me, is the Lord."Il dit expressément (1 Corinthiens 4:4): «Car je ne suis pas conscient de moi-même de toute chose, et pourtant je ne suis pas justifiée par les présentes, mais celui qui me juge au, est le Seigneur."Tradition also rejects the Lutheran idea of certainty of justification.Tradition rejette également l'idée luthérienne de la sécurité de la justification. Pope Gregory the Great (lib. VII, ep. xxv) was asked by a pious lady of the court, named Gregoria, to say what was the state of her soul.Le pape Grégoire le Grand (lib. VII, ep. Xxv) a demandé à une dame pieuse de la cour, nommé Gregoria, de dire quel était l'état de son âme.He replied that she was putting to him a difficult and useless question, which he could not answer, because God had not vouchsafed to him any revelation concerning the state of her soul, and only after her death could she have any certain knowledge as to the forgiveness of her sins.Il a répondu qu'elle était en train de lui poser une question difficile et inutile, qui ne pouvait pas répondre, parce que Dieu n'avait pas daigné lui une révélation sur l'état de son âme, et seulement après sa mort pourrait-elle avoir une connaissance certaine de la le pardon de ses péchés.No one can be absolutely certain of his or her salvation unless--as to Magdalen, to the man with the palsy, or to the penitent thief--a special revelation be given (Trent, Sess. VI, can. xvi).Nul ne peut être absolument certain de son salut à moins que - comme à la Madeleine, à l'homme à la paralysie, ou pour le bon larron - une révélation particulière soit accordée (Trente, Sess VI, peut xvi..). Nor can a theological certainty, any more than an absolute certainty of belief, be claimed regarding the matter of salvation, for the spirit of the Gospel is strongly opposed to anything like an unwarranted certainty of salvation.Personne ne peut certitude théologique, pas plus que la certitude absolue de la croyance, peut être réclamé sur la question du salut, pour l'esprit de l'Evangile est fermement opposé à quelque chose comme une certitude injustifiée de salut.Therefore the rather hostile attitude to the Gospel spirit advanced by Ambrosius Catherinus (d. 1553), in his little work: "De certitudine gratiae", received such general opposition from other theologians.C'est pourquoi l'attitude plutôt hostile à l'esprit de l'Evangile avancés par Ambrosius Catherinus (d. 1553), dans son opuscule: «De certitudine gratiae", a reçu une opposition générale à partir d'autres théologiens.Since no metaphysical certainty can be cherished in the matter of justification in any particular case, we must content ourselves with a moral certainty, which, of course, is but warranted in the case of baptized children, and which, in the case of adults diminishes more or less, just as all the conditions of, salvation are complied with--not an easy matter to determine.Depuis aucune certitude métaphysique ne peut être célébrée en la matière de la justification dans un cas particulier, nous devons nous contenter d'une certitude morale, qui, bien sûr, mais est justifiée dans le cas d'enfants baptisés, et qui, dans le cas des adultes diminue plus ou moins, tout comme l'ensemble des conditions d', le salut soient respectées - pas facile à déterminer.Nevertheless any excessive anxiety and disturbance may be allayed (Romans 8:16, 38 sq.) by the subjective conviction that we are probably in the state of grace.Toutefois, toute anxiété excessive et des perturbations peuvent être levés (Romains 8:16, 38 m²) par la conviction subjective que nous sommes probablement à l'état de grâce.
B. InequalityB. L'inégalité
If man, as the Protestant theory of justification teaches, is justified by faith alone, by the external justice of Christ, or God, the conclusion which Martin Luther (Sermo de nat. Maria) drew must follow, namely that "we are all equal to Mary the Mother of God and just as holy as she".Si l'homme, comme la théorie protestante de la justification enseigne, est justifié par la foi seule, par la justice extérieure du Christ, ou Dieu, la conclusion à laquelle Martin Luther (Sermo de nat. Maria) a appelé à suivre, à savoir que «nous sommes tous égaux à Marie la Mère de Dieu et comme sainte comme elle ".But if on the other hand, according to the teaching of the Church, we are justifed by the justice and merits of Christ in such fashion that this becomes formally our own justice and holiness, then there must result an inequality of grace in individuals, and for two reasons: first, because according to the generosity of God or the receptive condition of the soul an unequal amount of grace is infused; then, also, because the grace originally received can be increased by the performance of good works (Trent, Sess. VI, cap. vii, can. xxiv).Mais si d'autre part, selon l'enseignement de l'Eglise, nous sommes justifiées au par la justice et les mérites du Christ de telle façon que cela devient officiellement notre propre justice et la sainteté, alors il doit entraîner une inégalité de la grâce chez les individus, et pour deux raisons: d'abord, parce que, selon la générosité de Dieu ou de l'état réceptif de l'âme d'un montant inégal de la grâce est infusée, puis, aussi, parce que la grâce reçue initialement peut être augmentée par la performance de bonnes œuvres (Trente, Sess . VI, cap. VII, can. xxiv). This possibility of increase in grace by good works, whence would follow its inequality in individuals, find its warrant in those Scriptural texts in which an increase of grace is either expressed or implied (Proverbs 4:18; Sirach 18:22; 2 Corinthians 9:10; Ephesians 4:7; 2 Peter 3:18; Revelation 22:11).Cette possibilité d'augmentation de la grâce par les bonnes œuvres, d'où suivrait son inégalité chez les personnes, trouver son mandat dans les textes bibliques dans lesquels une augmentation de la grâce est explicite ou implicite (4:18 Proverbes; 18:22 Sirach; 2 Corinthiens 9 : 10; Éphésiens 4:7, 2 Pierre 3:18; 22:11 Apocalypse).Tradition had occasion, as early as the close of the fourth century, to defend the old Faith of the Church against the heretic Jovinian, who strove to introduce into the Church the Stoic doctrine of the equality of all virtue and all vice.Tradition eu l'occasion, dès la fin du quatrième siècle, de défendre la vieille foi de l'Église contre l'hérétique Jovinien, qui s'est efforcé d'introduire dans l'Eglise, la doctrine stoïcienne de l'égalité de toutes les vertus et tous les vices.St. Jerome (Con. Jovin., II, xxiii) was the chief defender of orthodoxy in this instance.Saint-Jérôme (Con. Jovin., II, xxiii) a été le principal défenseur de l'orthodoxie dans ce cas.The Church never recognized any other teaching than that laid down by St. Augustine (Tract. in Jo., vi, 8): "Ipsi sancti in ecclesia sunt alii aliis sanctiores, alii aliis meliores."L'Église n'a jamais reconnu aucun enseignement autre que celle prévue par saint Augustin (Tract. dans Jo, vi, 8.): ". Ipsi sancti dans ecclesia sunt alii aliis sanctiores, alii aliis meliores"
Indeed, this view should commend itself to every thinking man.En effet, ce point de vue devrait se féliciter de tout homme qui pense.
The increase of grace is by theologians justly called a second justification (justificatio secunda), as distinct from the first justification (justificatio prima), which is coupled with a remission of sin; for, though there be in the second justification no transit from sin to grace, there is an advance from grace to a more perfect sharing therein.L'augmentation de la grâce est justement appelé par les théologiens une seconde justification (justificatio secunda), distincte de la première justification (justificatio facie), qui est couplé avec une rémission des péchés, car, bien qu'il y ait dans la deuxième justification aucune de transit du péché à la grâce, il s'agit d'une avance de la grâce à un partage plus parfaite celle-ci.If inquiry be made as to the mode of this increase, it can only be explained by the philosophical maxim: "Qualities are susceptible of increase and decrease"; for instance, light and heat by the varying degree of intensity increase or diminish.Si enquête soit faite sur le mode de cette augmentation, il ne peut s'expliquer que par la maxime philosophique: «Les qualités sont susceptibles d'augmenter et de diminuer", par exemple, la lumière et de chaleur par le degré variable d'augmenter l'intensité ou de diminuer.The question is not a theological but a philosophical one to decide whether the increase be effected by an addition of grade to grade (additio gradus ad gradum), as most theologians believe; or whether it be by a deeper and firmer taking of root in the soul (major radicatio in subjecto), as many Thomists claim.La question n'est pas théologique, mais une question philosophique de décider si l'augmentation se fait par une addition de grade en grade (supplé Gradus ad gradum), comme la plupart des théologiens croient, ou que ce soit par une prise de plus en plus ferme de la racine dans le âme (radicatio majeur dans subjecto), que les thomistes beaucoup prétendent.This question has a special connection with that concerning the multiplication of the habitual act.Cette question a un lien particulier avec celle concernant la multiplication de l'acte habituelle.But the last question that arises has decidedly a theological phase, namely, can the infusion of sanctifying grace be increased infinitely?Mais la dernière question qui se pose est décidément une phase théologique, à savoir, peut l'infusion de la grâce sanctifiante être augmentée indéfiniment?Or is there a limit, a point at which it must be arrested?Ou est-il une limite, un point où il doit être arrêté?To maintain that the increase can go on to infinity, ie that man by successive advances in holiness can finally enter into the possession of an infinite endowment involves a manifest contradiction, for such a grade is as impossible as an infinite temperature in physics.Afin de maintenir que l'augmentation peut aller à l'infini, c'est à dire que l'homme par les progrès successifs dans la sainteté puisse enfin entrer en possession d'une dotation infini implique une contradiction manifeste, pour un tel grade est aussi impossible que la température infinie en physique.
Theoretically, therefore, we can consider only an increase without any real limit (in indefinitum).Théoriquement, donc, on peut considérer que l'augmentation sans véritable limite (en indefinitum).Practically however, two ideals of unattained and unattainable holiness have been determined, which nevertheless, are finite.Pratiquement cependant, deux idéaux de sainteté inégalée et inaccessible ont été déterminées, mais qui cependant, ne sont pas inépuisables.The one is the inconceivably great holiness of the human soul of Christ, the other the fullness of grace which dwelt in the soul of the Virgin Mary.L'une est la sainteté incroyablement grande de l'âme humaine du Christ, l'autre la plénitude de la grâce qui habitait dans l'âme de la Vierge Marie.
C. AmissibilityC. Amissibility
In consonance with his doctrine of justification by faith alone, Luther made the loss or forfeiture of justification depend solely upon infidelity, while Calvin maintained that the predestined could not possibly lose their justification; as to those not predestined, he said, God merely aroused in them a deceitful show of faith and justification.En accord avec sa doctrine de la justification par la foi seule, Luther a fait la perte ou la déchéance de la justification dépendent uniquement de l'infidélité, tandis que Calvin a soutenu que les prédestinés ne pouvait pas perdre leur justification; à ceux qui n'ont pas prédestiné, dit-il, Dieu seul éveillé dans leur montrer trompeuse de la foi et la justification.On account of the grave moral dangers which lurked in the assertion that outside of unbelief there can be no serious sin destructive of Divine grace in the soul, the Council of Trent was obliged to condemn (Sess. VI, can. xxiii, xxvii) both these views.En raison des graves dangers moraux qui se cachait dans l'affirmation que, en dehors de l'incrédulité ne peut y avoir péché grave destructeurs de la grâce divine dans l'âme, le Concile de Trente a été obligé de condamner (Sess. VI, can. Xxiii, xxvii) à la fois ces points de vue.The lax principles of "evangelical liberty", the favourite catchword of the budding Reformation, were simply repudiated (Trent Sess. VI, can. xix-xxi).Les principes laxiste de la «liberté évangélique», le mot d'ordre favori de la Réforme naissante, ont été tout simplement répudiée (Trent Sess. VI, can. Xix-xxi).But the synod (Sess. VI cap. xi) added that not venial but only mortal sin involved the loss of grace.Mais le synode (Sess. VI bouchon. Xi) a ajouté que non, mais seulement véniel péché mortel entraîné la perte de la grâce.In this declaration there was a perfect accord with Scripture and Tradition.Dans cette déclaration, il y avait un accord parfait avec l'Écriture et la Tradition.Even in the Old Testament the prophet Ezechiel (Ezekiel 18:24) says of the godless: "All his justices which he hath done, shall not be remembered: in the prevarication, by which he hath prevaricated, and in his sin, which he hath committed, in them he shall die."Même dans l'Ancien Testament, le prophète (Ézéchiel 18:24) Ezéchiel dit de l'impie: «Tous ses juges qu'il a fait, ne doit pas se rappeler: dans le faux-fuyants, par laquelle il a tergiversé, et dans son péché, dont il a commis, en eux il mourra. "Not in vain does St. Paul (1 Corinthians 10:12) warn the just: "Wherefore he that thinketh himself to stand, let him take heed lest he fall"; and state uncompromisingly: "The unjust shall not possess the kingdom of God...neither fornicators, nor idolaters, nor adulterers.... nor covetouss, nor drunkards...shall possess the kingdom of God" (1 Corinthians 6:9 sq.).N'est pas en vain Saint-Paul (1 Corinthiens 10:12) mettent en garde le juste: «C'est pourquoi celui qui se thinketh se tenir debout, qu'il prenne garde de tomber", et sans compromis l'état: "Les injustes ne posséderont le royaume de Dieu ... ni les impudiques, ni idolâtres, ni adultères, ni .... covetouss, ni les ivrognes ... doit posséder le royaume de Dieu »(1 Corinthiens carrés 6:9).Hence it is not by infidelity alone that the Kingdom of Heaven will be lost.Il n'est donc pas par l'infidélité seul, que le royaume des cieux seront perdues.Tradition shows that the discipline of confessors in the early Church proclaims the belief that grace and justification are lost by mortal sin.Tradition montre que la discipline des confesseurs dans l'Église primitive proclame sa conviction que la grâce et la justification sont perdues par le péché mortel.The principle of justification by faith alone is unknown to the Fathers.Le principe de la justification par la foi seule est inconnu des Pères.The fact that mortal sin takes the soul out of the state of grace is due to the very nature of mortal sin.Le fait que le péché mortel prend l'âme de l'état de grâce est due à la nature même du péché mortel.Mortal sin is an absolute turning away from God, the supernatural end of the soul, and is an absolute turning to creatures; therefore, habitual mortal sin cannot exist with habitual grace any more than fire and water can co-exist in the same subject.Le péché mortel est un absolu se détourner de Dieu, la fin surnaturelle de l'âme, et est un absolu se tournant vers les créatures, par conséquent, habituelle péché mortel ne peut exister avec la grâce habituelle, pas plus que le feu et l'eau peuvent coexister dans le même sujet.But as venial sin does not constitute such an open rupture with God, and does not destroy the friendship of God, therefore venial sin does not expel sanctifying grace from the soul.Mais comme le péché véniel ne constitue pas une telle rupture ouverte avec Dieu, et ne détruit pas l'amitié de Dieu, donc le péché véniel ne pas expulser la grâce sanctifiante de l'âme.Hence, St. Augustine says (De spir. et lit., xxviii, 48): "Non impediunt a vita Aeterna justum quaedam peccata venialia, sine quibus haec vita non ducitur."Ainsi, dit saint Augustin (De Spir et éclairé, XXVIII, 48..): ". Impediunt non une vita Aeterna venialia justum quaedam peccata, sine quibus haec vita ducitur non"But does venial sin, without extinguishing grace, nevertheless diminish it, just as good works give an increase of grace?Mais ne le péché véniel, sans éteindre la grâce, néanmoins diminuer, tout comme les bonnes œuvres donnent une augmentation de la grâce?Denys the Carthusian (d. 1471) was of the opinion that it does, though St. Thomas rejects it (II-II:24:10).Denys le Chartreux (d. 1471) était d'avis que c'est le cas, si saint Thomas rejette (II-II: 24:10).A gradual decrease of grace would only be possible on the supposition that either a definite number of venial sins amounted to a mortal sin, or that the supply of grace might be diminished, grade by grade, down to ultimate extinction.Une diminution progressive de la grâce ne serait possible que sur la supposition que ce soit un nombre défini de péchés véniels sont élevées à un péché mortel, ou que l'offre de la grâce peut-être diminué, grade par grade, jusqu'à l'extinction finale.The first hypothesis is contrary to the nature of venial sin; the second leads to the heretical view that grace may be lost without the commission of mortal sin.La première hypothèse est contraire à la nature du péché véniel, la seconde mène à la vue hérétique que la grâce peut être perdue sans que la Commission de péché mortel.Nevertheless, venial sins have an indirect influence on the state of grace, for they make a relapse into mortal sin easy (cf. Ecclus., xix, 1).Néanmoins, les péchés véniels ont une influence indirecte sur l'état de grâce, car ils font une rechute dans le péché mortel facile (cf. Ecclus., XIX, 1).Does the loss of sanctifying grace bring with it the forfeiture of the supernatural retinue of infused virtues?Ce que la perte de la grâce sanctifiante apporter avec lui la confiscation de la suite des vertus infuses surnaturelles?Since the theological virtue of charity, though not identical, nevertheless is inseparably connected with grace, it is clear that both must stand or fall together, hence the expressions "to fall from grace" and "to lose charity" are equivalent.Depuis la vertu théologale de la charité, mais pas identique, est néanmoins indissolublement liée à la grâce, il est clair que les deux doivent se tenir debout ou tomber ensemble, d'où les expressions «disgrâce» et «perdre la charité» sont équivalents.It is an article of faith (Trent, Sess. VI, can. xxviii, cap. xv) that theological faith may survive the Commission of mortal sin, and can be extinguished only by its diametrical opposite, namely, infidelity.Il s'agit d'un article de foi (Trente, Sess. VI, can. Xxviii, cap. Xv) que la foi théologique peut survivre à la Commission de péché mortel, et ne peut s'éteindre que par son diamétralement opposée, à savoir, l'infidélité.It may be regarded as a matter of Church teaching that theological hope also survives mortal sin, unless this hope should be utterly killed by its extreme opposite, namely despair, though probably it is not destroyed by it second opposite, presumption.Elle peut être considérée comme une question d'enseignement de l'Église que l'espérance théologale survit aussi le péché mortel, à moins que cet espoir doit être tout à fait tué par son extrême opposé, à savoir le désespoir, mais probablement il n'est pas détruit par celle-ci en face d'autre part, la présomption.With regard to the moral virtues, the seven gifts and the indwelling of the Holy Ghost, which invariably accompany grace and charity, it is clear that when mortal sin enters into the soul they cease to exist (cf. Francisco Suárez, "De gratia", IX, 3 sqq.).En ce qui concerne les vertus morales, les sept dons et de l'inhabitation du Saint-Esprit, qui accompagnent invariablement grâce et la charité, il est clair que lorsque le péché mortel pénètre dans l'âme qu'ils cessent d'exister (cf. Francisco Suárez, «à titre gracieux De" , IX, 3 ss.).As to the fruits of sanctifying grace, see MERIT.En ce qui concerne les fruits de la grâce sanctifiante, MERIT voir.
Publication information Written by J. Pohle.Informations sur la publication écrite par J. Pohle.Transcribed by Scott Anthony Hibbs & Wendy Lorraine Hoffman.Transcrit par Scott Hibbs Anthony Hoffman & Wendy Lorraine.The Catholic Encyclopedia, Volume VI.L'Encyclopédie Catholique, Volume VI.Published 1909.Publié 1909.New York: Robert Appleton Company.New York: Société Appleton Robert.Nihil Obstat, September 1, 1909. Nihil obstat 1 Septembre 1909.Remy Lafort, Censor.Remy Lafort, Censeur.Imprimatur.Imprimatur. +John M. Farley, Archbishop of New York+ John M. Farley, Archevêque de New York
(Editor's Note: We received the following essay, which we think includes some worthwhile insights.)(Note de la rédaction: Nous avons reçu l'essai qui suit, qui nous pensons comprend un aperçu intéressant.)
And when he had thus spoken, he took bread, and gave thanks to God in presence of them all: and when he had broken it, he began to eat. Acts 27:35Et quand il eut ainsi parlé, il prit le pain, et rendit grâces à Dieu en présence de tous: et quand il le rompit, il se mit à manger 27:35. Actes
Since when did we begin to bless our food, anyway?Depuis quand avons-nous commencer à bénir notre nourriture, de toute façon?Frankly, our food's been blessed to the point that most of us -- how shall I say this -- are "overnourished." Franchement, notre alimentation a été béni au point que la plupart d'entre nous - comment dirai-je le dire - sont "suralimentés."
You find two words in the New Testament used in connection with praying before meals. Vous trouverez deux mots dans le Nouveau Testament utilisés dans le cadre de la prière avant les repas.
Every faithful Jew would offer this blessing before partaking of bread: "Blessed are you, Lord our God, King of the world, who has caused bread to come forth out of the earth."Tout Juif fidèle offrirait cette bénédiction, avant de participer de pain: «Béni sois-tu, Seigneur notre Dieu, Roi du monde, qui a causé du pain à qui sortait de la terre."Before partaking of wine, the blessing was said this way: "Blessed are you, Lord our God, King of the world, who has created the fruit of the vine."Avant d'accéder à du vin, la bénédiction a été dit de cette façon: ". Béni sois-tu, Seigneur notre Dieu, Roi du monde, qui a créé le fruit de la vigne"The first word, "eulogeo," reminds us to eulogize or praise God before we eat.Le premier mot, "eulogeo," nous rappelle de faire l'éloge ou la louange de Dieu avant de manger.
"While they were eating, Jesus took bread, gave thanks (eulogeo) and broke it, and gave it to his disciples, saying, 'Take and eat; this is my body.' "Pendant qu'ils mangeaient, Jésus prit du pain, il rendit grâce (eulogeo) et le rompit et le donna à ses disciples, en disant:" Prenez et mangez, ceci est mon corps. "Then he took the cup, gave thanks (eucharisteo) and offered it to them, saying, 'Drink from it, all of you' " (Matthew 26:26-27, NIV).Puis il prit la coupe, il rendit grâce (eucharisteo) et il la leur, en disant: «Buvez-en tous de vous» (Matthieu 26,26-27, SEG).
What Jesus was doing at this Passover meal was offering to his Father the traditional blessings when bread and wine were eaten.Ce que Jésus a été fait à ce repas de la Pâque offrait à son Père la bénédiction traditionnelle, quand le pain et le vin ont été consommées.It was common for Jews to offer a blessing for each food served during a meal.Il était courant pour les Juifs d'offrir une bénédiction pour chaque repas servis pendant le repas.
Not that there's anything wrong in asking a blessing from God.Non qu'il n'y ait rien de mal à demander une bénédiction de Dieu.There's not.Il n'y a pas.Jesus taught us to pray, "Give us this day our daily bread" -- but only after praise: "Our Father, which art in heaven, hallowed be thy name. Thy kingdom come, thy will be done...."Jésus nous enseigne à prier: «Donne-nous aujourd'hui notre pain quotidien» - mais seulement après la louange: "Notre Père qui es aux cieux, ton nom soit sanctifié Que ton règne vienne, que ta volonté soit faite ....". No, asking favors from God isn't wrong, but it shouldn't be the primary part of our prayers, or we become like greedy little children: "Gimme this! Gimme that!".Non, demander les faveurs de Dieu n'est pas mauvais, mais il ne devrait pas être la partie principale de nos prières, ou nous devenons comme les petits enfants gourmands: "! Gimme Gimme ce que".Those prayers are essentially selfish rather than self-giving.Ces prières sont essentiellement égoïstes plutôt que le don de soi.They don't fulfill either the First Commandment, to love God with all our heart, or the Second, to love our neighbor as ourselves.Ils ne remplissent pas, soit le premier commandement, d'aimer Dieu de tout notre cœur, ou la deuxième, d'aimer notre prochain comme nous-mêmes.
So when you pray, remember that your food doesn't deserve a blessing nearly so much as God who gave it. You can bless like Jesus did, "Blessed are you, Lord our God, King of the world, who has caused bread to come forth out of the earth." Alors, quand vous priez, n'oubliez pas que vos aliments ne mérite pas une bénédiction à peu près autant que Dieu qui l'a donné. Vous pouvez bénisse comme Jésus: «Heureux es-tu, Seigneur notre Dieu, Roi du monde, qui a causé pain sortira de la terre. "Or offer a simple prayer of thanks to God for the food.Ou d'offrir une simple prière de remerciement à Dieu pour la nourriture.Next time, don't "ask the blessing," but offer one to your Father.La prochaine fois, ne pas «demander la bénédiction, mais en offrir un à votre Père.
Dr. Ralph F. WilsonDr Ralph F. Wilson
(We chose to highlight certain phrases of Dr. Wilson)(Nous avons choisi de mettre en évidence certaines phrases de M. Wilson)
This subject presentation in the original English languageCe sujet exposé dans l'original en langue anglaise