Incarnation denotes the embodiment of a deity in human form. The idea occurs frequently in mythology.Incarnation désigne le mode de réalisation d'une divinité à forme humaine. L'idée se produit fréquemment dans la mythologie.In ancient times, certain people, especially kings and priests, were often believed to be divinities.Dans les temps anciens, certaines personnes, en particulier les rois et les prêtres, ont été souvent considérés comme des divinités. In Hinduism, Vishnu is believed to have taken nine incarnations, or Avatars. For Christians, the incarnation is a central dogma referring to the belief that the eternal son of God, the second person of the Trinity, became man in the person of Jesus Christ.Dans l'hindouisme, Vishnu est censé avoir pris neuf incarnations, ou avatars. Pour les chrétiens, l'incarnation est un dogme central référence à la croyance que le Fils éternel de Dieu, la deuxième personne de la Trinité, s'est fait homme en la personne de Jésus-Christ .
The incarnation was defined as a doctrine only after long struggles by early church councils.L'incarnation a été définie comme une doctrine seulement après de longues luttes par les conseils de l'Eglise primitive.The Council of Nicaea (325) defined the deity of Christ against Arianism; the Council of Constantinople (381) defined the full humanity of the incarnate Christ against Apollinarianism; the Council of Ephesus (431) defined the unity of Christ's person against Nestorianism; and the Council of Chalcedon (451) defined the two natures of Christ, divine and human, against Eutyches.Le Concile de Nicée (325) a défini la divinité du Christ contre l'arianisme, le concile de Constantinople (381) défini la pleine humanité du Christ incarné contre Apollinarianism; le Concile d'Ephèse (431) a défini l'unité de la personne du Christ contre le nestorianisme, et le Concile de Chalcédoine (451) a défini les deux natures du Christ, divine et humaine, contre Eutychès.
BELIEVE Religious Information Source web-siteCROIRE Religieuse Information Source site Web |
BELIEVE Religious Information SourceCROIRE Source de l'information Religieuse Our List of 2,300 Religious Subjects Notre Liste des 2300 sujets Religieux |
E-mailE-mail |
Bibliography
Bibliographie
B Hebblethwaite, The Incarnation
(1987); J Hick, ed., The Myth of God Incarnate (1977); JAT Robinson, The Human
Face of God (1973).Hebblethwaite B, L'Incarnation (1987);. Hick J, ed,
Le Mythe de Dieu incarné (1977); Robinson JAT, Le visage humain de Dieu
(1973).
The Incarnation was that act of grace whereby Christ took our human nature into union with his Divine Person, became man.L'Incarnation est l'acte de grâce par laquelle le Christ a pris notre nature humaine en union avec sa Personne divine, s'est fait homme.Christ is both God and man.Christ est à la fois Dieu et l'homme.Human attributes and actions are predicated of him, and he of whom they are predicated is God.attributs de l'homme et les actions se disent de lui, et celui dont ils se fondent est Dieu.A Divine Person was united to a human nature (Acts 20:28; Rom. 8:32; 1 Cor. 2:8; Heb. 2:11-14; 1 Tim. 3:16; Gal. 4:4, etc.).Une personne divine a été unie à une nature humaine (Actes 20:28; Rom 8:32;. 1 Cor 2:8;. He 2:11-14;. 1 Timothée 3:16;. Gal 4:4, etc. .).The union is hypostatical, ie, is personal; the two natures are not mixed or confounded, and it is perpetual.Le syndicat est hypostatique, c'est à dire, est personnel, les deux natures ne sont pas mélangés ou confondus, et il est perpétuel.
(Easton Illustrated Dictionary)(Easton Illustrated Dictionary)
(Lat. in and caro, stem carn, meaning "flesh").(Lat. dans et caro, carn souches, ce qui signifie «chair»).In the context of Christian theology, the act whereby the eternal Son of God, the Second Person of the Holy Trinity, without ceasing to be what he is, God the Son, took into union with himself what he before that act did not possess, a human nature, "and so (He) was and continues to be God and man in two distinct natures and one person, forever" (Westminister Shorter Catechism, Q. 21).Dans le contexte de la théologie chrétienne, l'acte par lequel le Fils éternel de Dieu, la deuxième Personne de la Sainte Trinité, sans cesser d'être ce qu'il est, Dieu le Fils, a pris en union avec lui ce qu'il avant cet acte ne possédait pas, une nature humaine », et ainsi de (Il) a été et continue d'être Dieu et homme en deux natures distinctes et une seule personne, à jamais" (Catéchisme de Westminster Shorter, Q. 21).Scripture support for this doctrine is replete, eg, John 1:14; Rom.Écriture de soutien de cette doctrine est remplie, par exemple, Jean 1:14; Rom.1:3; 8:3; Gal.1:3; 8:3; Gal.4:4; Phil. 4:4; Phil.2:7 - 8; 1 Tim.02h07 - 8, 1 Tim.3:16; 1 John 4:2; 2 John 7 (cf. also Eph. 2:15; Col. 1:21 - 22; 1 Pet. 3:18; 4:1).3:16; 1 04:02 John; 2 Jean 7 (cf. Ep aussi 2:15; Col 1:21 - 22;.. 1 Pierre 3:18; 4:1).
To the contrary, it is precisely the sum total of God's attributes that constitutes the essence of his deity and expresses his divine glory.Au contraire, c'est précisément la somme des attributs de Dieu qui constitue l'essence de sa divinité et exprime sa gloire divine.Jesus, during the days of his flesh, claimed omnipresence for himself in Matt.Jésus, pendant les jours de sa chair, a revendiqué pour lui-même omniprésence dans Matt.18:20 and 28:20.18:20 et 28:20.Recognizing this, the Council of Chalcedon (AD 451), whose creedal labors produced the Christological definition that fixed the boundaries for all future discussion, declared that Jesus Christ possessed "two natures without confusion, without change, without division, without separation, the distinctiveness of the natures being by no means removed because of the union, but the properties of each nature being preserved" (emphasis added; cf. also Calvin, Inst. 2.13.4; Heidelberg Catechism, Q. 48).Reconnaissant cela, le Concile de Chalcédoine (451), dont le credo travaux produite la définition christologique qui fixe les limites de toutes les discussions futures, a déclaré que Jésus-Christ possède deux natures sans confusion, sans changement, sans division, sans séparation, le caractère distinctif des natures n'étant nullement supprimée à cause de l'union, mais les propriétés de chaque nature préservée »(les italiques;. cf aussi Calvin, Inst 2.13.4;. Catéchisme de Heidelberg, Q. 48).The doctrine, thus clarified, means that in the incarnation the divine Logos, while in the body of Jesus and personally united to it, is also beyond the bounds of the human nature he assumed.La doctrine, ainsi précisé, signifie que dans l'incarnation du Logos divin, tandis que dans le corps de Jésus et personnellement uni à elle, est également au-delà des limites de la nature humaine qu'il suppose.
It is very important, in light of what has just been said, to underscore that in the incarnation the divine Logos did not take into union with himself a human person; otherwise, he would have been two persons, two egos, with two centers of self consciousness.Il est très important, à la lumière de ce qui vient d'être dit, de souligner que dans l'incarnation du Logos divin ne prend pas en union avec lui une personne humaine, sinon, il aurait été deux personnes, deux egos, avec deux centres de la conscience de soi.
The Scriptures will not tolerate such a view.Les Écritures ne tolérera pas une telle vision.Never does Jesus Christ, when referring to himself, say "we" or "us" or "our"; he always uses "I" or "me" or "my."Jamais ne Jésus-Christ, en parlant de lui-même, dire «nous» ou «nous» ou «notre», il utilise toujours «je» ou «moi» ou «. Ma» What the divine Logos, who was already and eternally a person, did do, through the operation of the Holy Spirit, was to take into union with himself a human nature with the result that Jesus Christ was one person with a divine nature (ie, a complex of divine attributes) and a human nature (ie, a complex of human attributes).Ce que le Logos divin, qui était déjà et éternellement une personne, ne faire, par l'opération du Saint-Esprit, a été de prendre en union avec lui une nature humaine avec le résultat que Jésus-Christ était une personne avec une nature divine (ie, un complexe des attributs divins) et une nature humaine (c'est à dire un complexe d'attributs de l'homme).This is not to say that the human nature of Christ is impersonal; "the human nature of Christ was not for a moment impersonal. The Logos assumed that nature into personal subsistence with Himself. The human nature has its personal existence in the person of the Logos. It is in - personal rather than impersonal" (L. Berkhof).Cela ne veut pas dire que la nature humaine du Christ est impersonnelle; «la nature humaine du Christ ne fut pas un instant impersonnelle Le Logos supposer que la nature dans subsistance personnelle avec Lui-même la nature de l'homme a son existence personnelle en la personne de l'.. . Logos Il est en - personnels plutôt que impersonnelle »(L. Berkhof).John Murray writes: "The Son of God did not become personal by incarnation. He became incarnate but there was no suspension of his divine self identity."John Murray écrit: «Le Fils de Dieu ne sont pas devenus personnels par l'incarnation, il s'est incarné, mais il n'y avait pas de suspension de sa propre identité divine.."
Bibliography
Bibliographie
L Berkhof, Systematic Theology; C
Hodge, Systematic Theology, II; J Murray, Collected Writings, II; BB Warfield,
The Person and Work of Christ.L Berkhof, Théologie systématique, Hodge
C, Théologie systématique, II; Murray J, Collected Writings, II; BB Warfield, La
personne et l'œuvre du Christ.
I. The Fact of the IncarnationI. Le fait de l'Incarnation
(1) The Divine Person of Jesus Christ(1) la personne divine de Jésus-Christ
A. Old Testament ProofsPreuves A. Ancien Testament
B. New Testament ProofsPreuves B. Nouveau Testament
C. Witness of TraditionTémoin de la Tradition C.
(2) The Human Nature of Jesus Christ(2) La nature humaine de Jésus-Christ
(3) The Hypostatic Union(3) l'union hypostatique
A. The Witness of the ScripturesA. Le témoignage de l'Écriture
B. Witness of TraditionB. Témoin de la Tradition
II. II.The Nature of the IncarnationLa nature de l'Incarnation
(1) Nestorianism(1) nestorianisme
(2) Monophysitism(2) monophysisme
(3) Monothelitism(3) Monothelitism
(4) Catholicism(4) Catholicisme
III. III.Effects of the IncarnationEffets de l'Incarnation
(1) On Christ Himself(1) Le Christ lui-même
A. On the Body of ChristA. Sur le Corps du Christ
B. On the Human Soul of ChristB. sur l'âme humaine du Christ
C. On the God-ManC. Sur le Dieu-Homme
(2) The Adoration of the Humanity of Christ(2) L'adoration de l'humanité du Christ
(3) Other Effects of the Incarnation(3) Autres effets de l'Incarnation
The Incarnation is the mystery and the dogma of the Word made Flesh.L'Incarnation est le mystère et le dogme du Verbe fait chair.ln this technical sense the word incarnation was adopted, during the twelfth century, from the Norman-French, which in turn had taken the word over from the Latin incarnatio.En ce sens technique du mot incarnation a été adopté, au cours du XIIe siècle, de la Norman-français, qui à son tour avait pris la parole au cours de la incarnatio latine.The Latin Fathers, from the fourth century, make common use of the word; so Saints Jerome, Ambrose, Hilary, etc. The Latin incarnatio (in: caro, flesh) corresponds to the Greek sarkosis, or ensarkosis, which words depend on John (i, 14) kai ho Logos sarx egeneto, "And the Word was made flesh".Les Pères latins, à partir du quatrième siècle, faire un usage commun du mot, de sorte saint Jérôme, Ambroise, Hilary, etc incarnatio latine (en: caro, chair) correspond à la sarkosis grec, ou ensarkosis, qui dépendent de mots John (i, 14) kai ho Logos sarx egeneto, «Et le Verbe s'est fait chair».These two terms were in use by the Greek Fathers from the time of St. Irenæus--ie according to Harnack, AD 181-189 (cf. lren., "Adv. Haer." III, l9, ni; Migne, VII, 939).Ces deux termes ont été utilisés par les Pères grecs de l'époque de Saint-Irénée - c'est à dire selon Harnack, AD 181-189 (cf. LREN, "Adv Haer..» III, l9, ni; Migne, VII,. 939).The verb sarkousthai, to be made flesh, occurs in the creed of the Council of Nicaea (cf. Denzinger, "Enchiridion", n. 86).Le sarkousthai verbe, être faite chair, se produit dans le credo du Conseil de Nicée (cf. Denzinger, Enchiridion ", n. 86).In the language of Holy Writ, flesh means, by synecdoche, human nature or man (cf. Luke 3:6; Romans 3:20).Dans le langage de l'Écriture sainte, signifie la chair, par synecdoque, la nature humaine ou l'homme (cf. Lc 3:6; Romains 3:20). Francisco Suárez deems the choice of the word incarnation to have been very apt.Francisco Suárez juge le choix de l'incarnation mot d'avoir été très heureuse.Man is called flesh to emphasize the weaker part of his nature.L'homme est appelé à souligner la chair la plus faible partie de sa nature.When the Word is said to have been incarnate, to have been made Flesh, the Divine goodness is better expressed whereby God "emptied Himself . . . and was found in outward bearing (schemati) like a man" (Phil. ii, 7); He took upon Himself not only the nature of man, a nature capable of suffering and sickness and death, He became like a man in all save only sin (cf. Francisco Suárez, "De Incarnatione", Praef. n. 5). Lorsque le mot est dit avoir été incarné, avoir été fait chair, la bonté divine est mieux exprimée par lequel Dieu «s'est dépouillé... Et a été trouvé dans roulement vers l'extérieur (de façon schématique) comme un homme» (Phil. II, 7) ; Il a pris sur lui non seulement la nature de l'homme, une nature capable de souffrance et la maladie et la mort, Il est devenu comme un homme dans tous les enregistrer seulement le péché (cf. Francisco Suárez, «De Incarnatione", Praef n. 5.).The Fathers now and then use the word henanthropesis, the act of becoming man, to which correspond the terms inhumanatio, used by some Latin Fathers, and "Menschwerdung", current in German.Les Pères maintenant et puis utilisez la henanthropesis mot, le fait de devenir homme, à laquelle correspondent les inhumanatio termes, utilisés par certains Pères latins, et "Menschwerdung", en cours en allemand.The mystery of the Incarnation is expressed in Scripture by other terms: epilepsis, the act of taking on a nature (Hebrews 2:16): epiphaneia, appearance (2 Timothy 1:10); phanerosis hen sarki, manifestation in the flesh (1 Timothy 3:16); somatos katartismos, the fitting of a body, what some Latin Fathers call incorporatio (Hebrews 10:5); kenosis, the act of emptying one's self (Phil., ii, 7).Le mystère de l'Incarnation est exprimée dans l'Écriture par d'autres termes: epilepsis, l'acte de participer à la nature (Hébreux 2:16): epiphaneia, l'apparence (2 Timothée 1:10); sarki poule phanerosis, manifestation dans la chair (1 Timothée 3:16); katartismos somatosta, le montage d'un corps, ce que certains Pères latins appellent constitution en société (Hébreux 10:5); kénose, l'acte de vider son auto (Phil., ii, 7).In this article, we shall treat of the fact, nature and effects of the Incarnation.Dans cet article, nous traiterons de ce fait, la nature et les effets de l'Incarnation.
I. THE FACT OF THE INCARNATIONI. LE fait de l'Incarnation
The Incarnation implies three facts: (1) The Divine Person of Jesus Christ; (2) The Human Nature of Jesus Christ; (3) The Hypostatic Union of the Human with the Divine Nature in the Divine Person of Jesus Christ.L'Incarnation implique trois faits: (1) la personne divine de Jésus-Christ, (2) La nature humaine de Jésus-Christ, (3) l'union hypostatique de l'homme avec la nature divine dans la personne divine de Jésus-Christ.
(1) THE DIVINE PERSON OF JESUS CHRIST(1) la personne divine de JÉSUS-CHRIST
We presuppose the historicity, of Jesus Christ -- ie that He was a real person of history (cf. JESUS CHRIST); the Messiahship of Jesus; the historical worth and authenticity of the Gospels and Acts; the Divine ambassadorship of Jesus Christ established thereby; the establishment of an infallible and never failing teaching body to have and to keep the deposit of revealed truth entrusted to it by the Divine ambassador, Jesus Christ; the handing down of all this deposit by tradition and of part thereof by Holy Writ; the canon and inspiration of the Sacred Scriptures--all these questions will be found treated in their proper places.Nous présupposent l'historicité de Jésus-Christ - c'est à dire qu'il était une personne réelle de l'histoire (cf. Jésus-Christ); la messianité de Jésus, la valeur historique et l'authenticité des Évangiles et des Actes; l'ambassadeur divin de Jésus-Christ établi par la ; l'établissement d'un corps enseignant infaillible et ne manquant jamais d'avoir et de garder le dépôt de la vérité révélée qui lui sont confiées par l'ambassadeur divin, Jésus-Christ; le prononcé de tous ce dépôt par la tradition et d'une partie de celle-ci par l'Écriture sainte; l' canon et l'inspiration des Saintes Écritures - toutes ces questions se trouvent traités à leur place.Moreover, we assume that the Divine nature and Divine personality are one and inseparable (see TRINITY).En outre, nous supposons que la nature divine et la personnalité divine sont une seule et inséparables (cf. TRINITY).The aim of this article is to prove that the historical person, Jesus Christ, is really and truly God, --ie has the nature of God, and is a Divine person.Le but de cet article est de prouver que la personne historique, Jésus-Christ, est réellement et véritablement Dieu, - c'est à dire a la nature de Dieu, et est une personne divine.The Divinity of Jesus Christ is established by the Old Testament, by the New Testament and by tradition.La divinité de Jésus-Christ est établi par l'Ancien Testament, le Nouveau Testament et la tradition.
A. Old Testament ProofsPreuves A. Ancien Testament
The Old Testament proofs of the Divinity of Jesus presuppose its testimony to Him as the Christ, the Messias (see MESSIAS).Les preuves de l'Ancien Testament de la divinité de Jésus présupposent son témoignage à lui comme le Christ, le Messie (voir MESSIAS).Assuming then, that Jesus is the Christ, the Messias promised in the Old Testament, from the terms of the promise it is certain that the One promised is God, is a Divine Person in the strictest sense of the word, the second Person of the Holy Trinity, the Son of the Father, One in nature with the Father and the Holy Spirit.En supposant donc que Jésus est le Christ, le Messie promis dans l'Ancien Testament, des termes de la promesse, il est certain que le Promis est Dieu, est une personne divine dans le sens strict du mot, la deuxième Personne de la Sainte-Trinité, le Fils du Père, Un dans la nature avec le Père et le Saint-Esprit.Our argument is cumulative.Notre argument est cumulatif.The texts from the Old Testament have weight by themselves; taken together with their fulfilment in the New Testament, and with the testimony of Jesus and His apostles and His Church, they make up a cumulative argument in favour of the Divinity of Jesus Christ that is overwhelming in its force.Les textes de l'Ancien Testament de poids ont par eux-mêmes; prises avec leur accomplissement dans le Nouveau Testament, et avec le témoignage de Jésus et ses apôtres et de son Église, ils constituent un argument cumulative en faveur de la divinité de Jésus-Christ qui est écrasante dans toute sa force.The Old Testament proofs we draw from the Psalms, the Sapiential Books and the Prophets.Les preuves de l'Ancien Testament que nous tirons de les Psaumes, les livres sapientiaux et les prophètes.
(a) TESTIMONY OF THE PSALMS(A) le témoignage des Psaumes
Psalm 2:7. Psaume 2:7."The Lord hath said to me: Thou art my son, this day have I begotten thee.""Le Seigneur m'a dit: Tu es mon fils, ce jour je t'ai engendré."Here Jahweh, ie, God of Israel, speaks to the promised Messias.Voici Yahvé, c'est à dire, Dieu d'Israël, parle du Messie promis.So St. Paul interprets the text (Hebrews 1:5) while proving the Divinity of Jesus from the Psalms.Ainsi, saint Paul interprète le texte (Hébreux 1:5) tout en prouvant la divinité de Jésus d'entre les Psaumes.The objection is raised that St. Paul is here not interpreting but only accommodating Scripture.L'objection n'est soulevée que saint Paul n'est pas ici de l'interprétation, mais seulement accueillir les Ecritures.He applies the very same words of Psalm 2:7 to the priesthood (Hebrews 5:5) and to the resurrection (Acts 13:33) of Jesus; but only in a figurative sense did the Father beget the Messias in the priesthood and resurrection of Jesus; hence only in a figurative sense did He beget Jesus as His Son.Il applique les mêmes mots du Psaume 2:7 à la prêtrise (Hébreux 5:5) et à la résurrection (Actes 13:33) de Jésus, mais seulement dans un sens figuratif fait le Père engendrer le Messie dans le sacerdoce et la résurrection de Jésus, d'où que dans un sens figuré n'at-il engendrer Jésus comme son Fils.We answer that St. Paul speaks figuratively and accommodates Scripture in the matter of the priesthood and resurrection but not in the matter of the eternal generation of Jesus. Nous répondons que saint Paul parle au sens figuré et accueille l'Écriture dans la question du sacerdoce et de la résurrection, mais pas dans la question de la génération éternelle de Jésus.The entire context of this chapter shows there is a question of real sonship and real Divinity of Jesus. L'ensemble du contexte de ce chapitre montre qu'il ya une question de la filiation réelle et la Divinité de Jésus réel.In the same verse, St. Paul applies to Christ the words of Jahweh to David, the type of Christ: "I will be to him a father, and he shall be to me a son".Dans le même verset, Saint-Paul applique au Christ, les paroles de Yahvé à David, le type du Christ: «Je serai pour lui un père, et il sera pour moi un fils".(2 Samuel 7:14) In the following verse, Christ is spoken of as the first-born of the Father, and as the object of the adoration of the angels; but only God is adored: "Thy throne, O God, is forever and ever. . . Thy God, O God, hath anointed thee" (Ps. xliv, 7, 8).(2 Samuel 7:14) Dans le verset suivant, le Christ est décrit comme le premier-né du Père, et que l'objet de l'adoration des anges, mais que Dieu est adoré: "Ton trône, ô Dieu, est toujours et à jamais... ton Dieu, ô Dieu, t'a oint "(Ps. xliv, 7, 8).St. Paul refers these words to Christ as to the Son of God (Hebrews 1:9).Saint Paul fait allusion ces paroles au Christ comme le Fils de Dieu (Hébreux 1:9).We follow the Massoretic reading, "Thy God, O God".Nous suivons la lecture massorétique, "Ton Dieu, ô Dieu».The Septuagint and New Testament reading, ho theos, ho theos sou, "O God, Thy God", is capable of the same interpretation.La Septante et le Nouveau Testament de lecture, theos ho, ho theos sou, "O Dieu, ton Dieu", est capable de la même interprétation.Hence, the Christ is here called God twice; and his throne, or reign, is said to have been from eternity.Par conséquent, le Christ est ici appelé Dieu à deux reprises, et son trône, ou règne, on dit avoir été de toute éternité.Ps.Ps.cix, 1: "The Lord said to my Lord (Heb., Jahweh said to my Adonai): Sit thou at my right hand".cix, 1: «Le Seigneur dit à mon Seigneur (Hébreux, Yahvé dit à mon Adonaï): Assieds-toi à ma droite".Christ cites this text to prove that He is Adonai (a Hebrew term used only for Deity), seated at the right hand of Jahweh, who is invariably the great God of Israel (Matthew 22:44).Christ cite ce texte pour prouver qu'il est Adonai (un terme hébreu utilisé seulement pour Dieu), assis à la droite de Yahvé, qui est toujours le grand Dieu d'Israël (Matthieu 22:44).In the same psalm, Jahweh says to Christ: "Before the day-star, I begat thee".Dans le même psaume, Yahvé dit à Christ: «Avant l'astre du jour, je te engendra".Hence Christ is the begotten of God; was begotten before the world was, and sits at the right hand of the heavenly Father.C'est pourquoi le Christ est le né de Dieu; a été engendré avant que le monde a été, et est assis à la droite du Père céleste.Other Messianic psalms might be cited to show the clear testimony of these inspired poems to the Divinity of the promised Messias.D'autres psaumes messianiques pourraient être cités pour montrer le témoignage clair de ces poèmes inspirés à la divinité du Messie promis.
(b) TESTIMONY OF THE SAPIENTIAL BOOKS(B) le témoignage des livres sapientiaux
So clearly do these Sapiential Books describe uncreated Wisdom as a Divine Person distinct from the First Person, that rationalists have resort to a subterfuge and claim that the doctrine of uncreated Wisdom was taken over by the authors of these books from the Neo-Platonic philosophy of the Alexandrian school.Donc évidemment pas ces livres sapientiaux décrire Sagesse incréée comme Personne divine distincte de la première personne, que les rationalistes ont recours à un subterfuge et prétendre que la doctrine de la Sagesse incréée a été repris par les auteurs de ces livres de la philosophie néo-platonicienne de l'école d'Alexandrie.It is to be noted that in the pre-sapiential books of the Old Testament, the uncreated Logos, or hrema, is the active and creative principle of Jahweh (see Psalm 32:4; 32:6; 118:89; 102:20; Isaiah 40:8; 55:11).Il est à noter que dans les livres sapientiaux pré-de l'Ancien Testament, le Logos incréé, ou hrema, est le principe actif et créatif de Yahvé (voir Psaume 32:4; 32:6; 118:89; 102:20 40:8 Esaïe;; 55:11).Later the logos became sophia, the uncreated Word became uncreated Wisdom.Plus tard, le logos est devenu sophia, le Verbe incréé devient Sagesse incréée.To Wisdom were attributed all the works of creation and Divine Providence (see Job 28:12: Proverbs 8 and 9; Sirach 1:1; 24:5-12; Wisdom 6:21; 9:9).Pour la Sagesse ont été attribués tous les travaux de création et de la Divine Providence (voir Job 28:12: Proverbes 8 et 9; 01:01 Sirach; 24:5-12; 06:21 Sagesse; 9:9).In Wis., ix, 1, 2, we have a remarkable instance of the attribution of God's activity to both the Logos and Wisdom.Dans le Wisconsin, ix, 1, 2, nous avons un exemple remarquable de l'attribution de l'activité de Dieu à la fois le Logos et la Sagesse. This identification of the pre-Mosaic Logos with the Sapiential Wisdom and the Johannine Logos (see LOGOS) is proof that the rationalistic subterfuge is not effective.Cette identification du Logos pré-mosaïque avec la sagesse sapientielle et le Logos johannique (voir les logos) est la preuve que le subterfuge rationaliste n'est pas efficace.The Sapiential Wisdom and the Johannine Logos are not an Alexandrian development of the PIatonic idea, but are a Hebraistic development of the pre-Mosaic uncreated and creating Logos or Word.La sagesse sapientielle et le Logos johannique ne sont pas un développement de l'idée d'Alexandrie PIatonic, mais sont un développement Hebraistic de la pré-Mosaic incréé et de créer des logos ou Word.
Now for the Sapiential proofs: In Ecclus., xxiv, 7, Wisdom is described as uncreated, the "first born of the Most High before all creatures", "from the beginning and before the World was I made" (ibid., 14).Maintenant, pour les épreuves sapientielle:. En Ecclus, xxiv, 7, sagesse est décrit comme incréé, le «premier-né de la Très-Haut avant toutes les créatures», «dès le début et avant que le monde que j'ai fait» (ibid., 14 ).So universal was the identification of Wisdom with the Christ, that even the Arians concurred with the Fathers therein; and strove to prove by the word ektise, made or created, of verse 14, that incarnate Wisdom was created.Alors universelle a été l'identification de la Sagesse avec le Christ, que même les ariens d'accord avec les Pères qui y sont, et s'est efforcé de prouver par le ektise mot, fait ou créé, du verset 14, que la Sagesse incarnée a été créé.The Fathers did not make answer that the word Wisdom was not to be understood of the Christ, but explained that the word ektise had here to be interpreted in keeping with other passages of Holy Writ and not according to its usual meaning,--that of the Septuagint version of Genesis 1:1.Les Pères n'ont pas répondre que le mot sagesse était de ne pas être compris du Christ, mais a expliqué que le mot avait ektise ici pour être interprétés en harmonie avec d'autres passages de l'Écriture sainte, et non selon son sens habituel, - celui de la version des Septante de la Genèse 1:1.We do not know the original Hebrew or Aramaic word; it may have been the same word that occurs in Prov.Nous ne savons pas l'original hébreu ou araméen mot, c'est peut-être été le même mot qui se produit dans Prov.viii, 22: "The Lord possessed me (Hebrew gat me by generation; see Genesis 4:1) in the beginning of His ways, before He made anything from the beginning, I was set up from eternity." viii, 22: «Le Seigneur m'a possédée (en hébreu me gat par génération; voir Genèse 4:1) dans le début de ses voies, avant qu'il ne fasse quoi que ce soit depuis le début, j'ai été mis en place depuis l'éternité."Wisdom speaking of itself in the Book of Ecclesiasticus cannot contradict what Wisdom says of itself in Proverbs and elsewhere.Sagesse parlant de lui-même dans le livre de l'Ecclésiastique ne peut pas contredire ce que la Sagesse dit d'elle-même dans les Proverbes et ailleurs.Hence the Fathers were quite right in explaining ektise not to mean made or created in any strict sense of the terms (see St. Athanasius, "Sermo ii contra Arianos", n. 44; Migne, PG, XXVI, 239).C'est pourquoi les Pères ont été tout à fait raison dans l'explication de ne pas dire ektise fait ou créés dans tous les sens strict du terme (voir Saint-Athanase, "Sermo ii contre Arianos", n. 44; Migne, PG, XXVI, 239).The Book of Wisdom, also, speaks clearly of Wisdom as "the worker of all things . . . a certain pure emanation of the glory of the almighty God . . . the brightness of eternal light, and the unspotted mirror of God's majesty, and the image of his goodness."Le Livre de la Sagesse, aussi, parle clairement de la Sagesse, «l'ouvrière de toutes choses... Une émanation certains pure de la gloire de Dieu tout-puissant... La luminosité de la lumière éternelle, et le miroir sans tache de la majesté de Dieu, et l'image de sa bonté. "(Wisdom 7:21-26) St. Paul paraphrases this beautiful passage and refers it to Jesus Christ (Hebrews 1:3). (Sagesse 7:21-26) Saint-Paul paraphrases ce beau passage et il se réfère à Jésus-Christ (Hébreux 1:3).It is clear, then, from the text-study of the books themselves, from the interpretation of these books by St. Paul, and especially, from the admitted interpretation of the Fathers and the liturgical uses of the Church, that the personified wisdom of the Sapiential Books is the uncreated Wisdom, the incarnate Logos of St. John, the Word hypostatically united with human nature, Jesus Christ, the Son of the Eternal Father.Il est donc clair, à partir du texte de l'étude eux-mêmes livres, de l'interprétation de ces livres par saint Paul, et surtout, de l'interprétation admise de les Pères et les usages liturgiques de l'Église, que la sagesse personnifiée de les livres sapientiaux est la Sagesse incréée, le Logos incarné de Saint-Jean, le Verbe hypostatiquement unie à la nature humaine, Jésus-Christ, le Fils du Père éternel.The Sapiential Books prove that Jesus was really and truly God.Les livres sapientiaux prouver que Jésus était réellement et véritablement Dieu.
(c) TESTIMONY OF THE PROPHETIC BOOKS(C) le témoignage des livres prophétiques
The prophets clearly state that the Messias is God.Les prophètes indiquer clairement que le Messie est Dieu.Isaias says: "God Himself will come and will save you" (xxxv, 4); "Make ready the way of Jahweh" (xl, 3); "Lo Adonai Jahweh will come with strength" (xl, 10).Isaias dit: «Dieu lui-même viendra et vous sauver" (xxxv, 4); «Préparez le chemin de Yahvé" (XL, 3); «Lo Adonaï Yahvé viendra avec force» (XL, 10).That Jahweh here is Jesus Christ is clear from the use of the passage by St. Mark (i 3).Que Yahvé est là Jésus-Christ est clair de l'utilisation du passage par Saint-Marc (i 3). The great prophet of Israel gives the Christ a special and a new Divine name "His name will be called Emmanuel" (Isaiah 7:14).Le grand prophète d'Israël donne le Christ, une particulière et un nouveau nom divin "Son nom sera appelé Emmanuel" (Esaïe 7:14).This new Divine name St. Matthew refers to as fulfilled in Jesus, and interprets to mean the Divinity of Jesus.Ce nouveau nom divin saint Matthieu désigne comme accomplie en Jésus, et interprète comme signifiant la divinité de Jésus. "They shall call his name Emmanuel, which, being interpreted, is God with us.""Ils lui donneras le nom d'Emmanuel, qui, interprété, est Dieu avec nous."(Matthew 1:23) Also in ix, 6, Isaias calls the Messias God: "A child is born to us . . . his name shall be called Wonderful, Counsellor, God the Strong One, the Father of the world to come, the Prince of Peace."(Matthieu 1:23) Egalement dans ix, 6, Isaias appelle le Messie de Dieu: «Un enfant nous est né son nom sera appelé Merveilleux, Conseiller, Dieu l'homme fort, le Père du monde à venir,... Prince de la Paix. "Catholics explain that the very same child is called God the Strong One (ix, 6) and Emmanuel (vii, 14); the conception of the child is prophesied in the latter verse, the birth of the very same child is prophesied in the former verse.Catholiques expliquer que l'enfant même est appelé Dieu le fort (ix, 6) et Emmanuel (vii, 14), la conception de l'enfant est prophétisé dans le dernier verset, la naissance de l'enfant même est prophétisé dans l'ex- verset.The name Emmanuel (God with us) explains the name that we translate "God the Strong One."Le nom de (Dieu avec nous) Emmanuel explique le nom que nous traduisons «Dieu le plus fort."It is uncritical and prejudiced on the part of the rationalists to go outside of lsaias and to seek in Ezechiel (xxxii, 21) the meaning "mightiest among heroes" for a word that everywhere else in Isaias is the name of "God the Strong One" (see Isaiah 10:21).Il est critique et les préjugés de la part des rationalistes de sortir de lsaias et à chercher dans Ezéchiel (XXXII, 21) le sens de "plus puissants parmi les héros" d'un mot que partout ailleurs dans Isaias est le nom de «Dieu l'homme fort »(voir Esaïe 10:21).Theodotion translates literally theos ischyros; the Septuagint has "messenger".traduit littéralement ischyros Theodotion theos, la Septante a «messager».Our interpretation is that commonly received by Catholics and by Protestants of the stamp of Delitzsch ("Messianic Prophecies", p. 145).Notre interprétation est que communément reçue par les catholiques et les protestants de la trempe de Delitzsch («prophéties messianiques», p. 145).Isaias also calls the Messias the "sprout of Jahweh" (iv, 2), ie that which has sprung from Jahweh as the same in nature with Him.Isaias appelle également le Messie le «germe de Yahvé» (iv, 2), c'est à dire celle qui a jailli de Yahvé comme de même nature avec lui.The Messias is "God our King" (Isaiah 52:7), "the Saviour sent by our God" (Isaiah 52:10, where the word for Saviour is the abstract form of the word for Jesus); "Jahweh the God of Israel" (Isaiah 52:12): "He that hath made thee, Jahweh of the hosts His name" (Isaiah 54:5)".Le Messie est "Dieu, notre Roi" (Esaïe 52:7), "le Sauveur envoyé par notre Dieu" (Esaïe 52:10, où le mot d'Sauveur est la forme abstraite de la parole de Jésus), «Yahvé, le Dieu des Israël "(Esaïe 52:12):« Celui qui a fait de toi, Yahvé des hôtes Son nom "(Esaïe 54:5)".
The other prophets are as clear as Isaias, though not so detailed, in their foretelling of the Godship of the Messias.Les autres prophètes sont aussi clairs que Isaias, mais pas aussi détaillé, dans leur annonce de la Divinité du Messie.To Jeremias, He is "Jahweh our Just One" (xxiii, 6; also xxxiii, 16).Pour Jérémie, il est "Yahvé notre Just One» (xxiii, 6; aussi XXXIII, 16).Micheas speaks of the twofold coming of the Child, His birth in time at Bethlehem and His procession in eternity from the Father (v, 2).Michée parle de la double avènement de l'enfant, sa naissance à Bethléem dans le temps et son cortège dans l'éternité du Père (v, 2).The Messianic value of this text is proved by its interpretation in Matthew (ii, 6).La valeur messianique de ce texte est prouvé par son interprétation dans Matthieu (II, 6).Zacharias makes Jahweh to speak of the Messias as "my Companion"; but a companion is on an equal footing with Jahweh (xiii, 7).Zacharias fait Yahvé pour parler du Messie comme «mon compagnon», mais un compagnon est sur un pied d'égalité avec Yahvé (xiii, 7).Malachias says: "Behold I send my angel, and he shall prepare the way before my face, and presently the Lord, whom you seek, and the angel of the testament, whom you desire, shall come to his temple" (iii, 1).Malachie dit: «Voici, j'envoie mon ange, et il préparera le chemin devant ma face, et bientôt le Seigneur que vous cherchez, et l'ange de l'alliance, que vous désirez, entrera dans son temple» (III, 1 ).The messenger spoken of here is certainly St. John the Baptist.Le messager dont on parle ici est certainement saint Jean-Baptiste.The words of Malachias are interpreted of the Precursor by Our Lord Himself (Matthew 11:10).Les paroles de Malachias sont interprétés du précurseur par Notre Seigneur lui-même (Matthieu 11:10).But the Baptist prepared the way before the face of Jesus Christ.Mais le Baptiste a préparé la voie devant la face de Jésus-Christ.Hence the Christ was the spokesman of the words of Malachias.C'est pourquoi le Christ a été le porte-parole des paroles de Malachie.But the words of Malachias are uttered by Jahweh the great God of Israel.Mais les paroles de Malachie sont prononcées par le grand Yahvé Dieu d'Israël.Hence the Christ or Messias and Jahweh are one and the same Divine Person.C'est pourquoi le Christ ou Messie et Yahvé sont une seule et même Personne divine.The argument is rendered even more forcible by the fact that not only is the speaker, Jahweh the God of hosts, here one and the same with the Messias before Whose face the Baptist went: but the prophecy of the Lord's coming to the Temple applies to the Messias a name that is ever reserved for Jahweh alone.L'argument est d'autant plus de force par le fait que non seulement le haut-parleur, Yahvé, le Dieu des armées, ici une seule et même chose avec le Messie avant dont le visage le Baptiste est allé: mais la prophétie de la venue du Seigneur au Temple s'applique à le Messie un nom qui est toujours réservé pour Yahvé seul.That name occurs seven times (Exodus 23:17; 34:23; Isaiah 1:24; 3:1; 10:16 and 33; 19:4) outside of Malachias, and is clear in its reference to the God of Israel.Ce nom se produit sept fois (Exode 23:17; 34:23; Esaïe 1:24; 3:1; 10:16 et 33; 19:4) en dehors de Malachias, et il est clair dans sa référence au Dieu d'Israël.The last of the prophets of Israel gives clear testimony that the Messias is the very God of Israel Himself. Le dernier des prophètes d'Israël donne un témoignage clair que le Messie est le Dieu d'Israël lui-même.This argument from the prophets in favour of the Divinity of the Messias is most convincing if received in the light of Christian revelation, in which light we present it.Cet argument des prophètes en faveur de la divinité du Messie est la plus convaincante si elle est reçue à la lumière de la révélation chrétienne, dans laquelle la lumière, nous le présenter.The cumulative force of the argument is well worked out in "Christ in Type and Prophecy", by Maas.La force de l'argument cumulative est bien travaillé dans "Christ dans le type et la Prophétie", par Maas.
B. New Testament ProofsPreuves B. Nouveau Testament
We shall give the witness of the Four Evangelists and of St. Paul.Nous allons donner le témoignage des quatre évangélistes et de saint Paul.The argument from the New Testament has a cumulative weight that is overwhelming in its effectiveness, once the inspiration of the New Testament and the Divine ambassadorship of Jesus are proved (see INSPIRATION; CHRISTIANITY).L'argument du Nouveau Testament a un poids cumulatif qui est écrasante de son efficacité, une fois l'inspiration du Nouveau Testament et l'ambassadeur divine de Jésus est prouvé (voir INSPIRATION, le christianisme).The process of the Catholic apologetic and dogmatic upbuilding is logical and never-failing.Le processus de l'édification catholique apologétique et dogmatique est logique et infaillible.The Catholic theologian first establishes the teaching body to which Christ gave His deposit of revealed truth, to have and to keep and to hand down that deposit without error or failure.Le théologien catholique établit d'abord le corps enseignant à qui le Christ a donné sa caution de la vérité révélée, d'avoir et de conserver et de transmettre ce dépôt sans erreur ou l'échec.This teaching body gives us the Bible; and gives us the dogma of the Divinity of Christ in the unwritten and the written Word of God, ie in tradition and Scripture.Ce corps enseignant nous donne la Bible, et nous donne le dogme de la divinité du Christ dans le non écrite et la Parole écrite de Dieu, c'est à dire dans la tradition et l'Ecriture.When contrasted with the Protestant position upon "the Bible, the whole Bible and nothing but the Bible"--no, not even anything to tell us what is the Bible and what is not the Bible--the Catholic position upon the Christ-established, never-failing, never-erring teaching body is impregnable.Lorsque contraste avec la position protestante sur "la Bible, la Bible entière et rien que la Bible" - non, pas même quelque chose à nous dire ce qui est la Bible et ce n'est pas la Bible - la position catholique sur le Christ-établi , intarissable, corps enseignant jamais commis d'erreur est imprenable.The weakness of the Protestant position is evidenced in the matter of this very question of the Divinity of Jesus Christ.La faiblesse de la position protestante est mise en évidence dans l'affaire de cette question même de la divinité de Jésus-Christ.The Bible is the one and only rule of faith of Unitarians, who deny the Divinity of Jesus; of Modernistic Protestants, who make out His Divinity to be an evolution of His inner consciousness; of all other Protestants, be their thoughts of Christ whatsoever they may.La Bible est la seule et unique règle de foi des unitariens, qui nient la divinité de Jésus; des protestants moderniste, qui font à Sa Divinité à une évolution de sa conscience intérieure; de tous les autres protestants, être leurs pensées du Christ tout ce qu'ils peut.The strength of the Catholic position will be clear to any one who has followed the trend of Modernism outside the Church and the suppression thereof within the pale.La force de la position catholique sera clair pour quiconque a suivi la tendance du modernisme dehors de l'Eglise et la suppression de celle-ci dans le giron.
WITNESS OF THE EVANGELISTSFOI des évangélistes
We here assume the Gospels to be authentic, historical documents given to us by the Church as the inspired Word of God.Nous supposons ici les Évangiles pour être authentique, des documents historiques qui nous est donnée par l'Eglise comme la Parole inspirée de Dieu.We waive the question of the dependence of Matthew upon the Logia, the origin of Mark from "Q", the literary or other dependence of Luke upon Mark; all these questions are treated in their proper places and do not belong here in the process of Catholic apologetic and dogmatic theology.Nous renonçons à la question de la dépendance de Matthieu sur les Logia, l'origine de Mark de «Q», la dépendance littéraires ou autres, de Luc sur Mark; toutes ces questions sont traitées à leur place et ne font pas ici dans le processus de la théologie catholique apologétique et dogmatique. We here argue from the Four Gospels as from the inspired Word of God.Nous voici soutiennent des Quatre Evangiles à partir de la Parole inspirée de Dieu.The witness of the Gospels to the Divinity of Christ is varied in kind.Le témoin de l'Évangile à la divinité du Christ est varié en nature.Jesus is the Divine Messias Jésus est le Messie Divine
The Evangelists, as we have seen, refer to the prophecies of the Divinity of the Messias as fulfilled in Jesus (see Matthew 1:23; 2:6; Mark 1:2; Luke 7:27).Les évangélistes, comme nous l'avons vu, reportez-vous aux prophéties de la divinité du Messie comme accomplie en Jésus (voir Matthieu 1:23; 2:6; Mark 1:2; Luc 7:27).
Jesus is the Son of GodJésus est le Fils de Dieu
According to the testimony of the Evangelists, Jesus Himself bore witness to His Divine Sonship.Selon le témoignage des évangélistes, Jésus lui-même témoigne de la filiation divine.As Divine Ambassador He can not have borne false witness.Comme Divine ambassadeur Il ne peut pas avoir porté un faux témoignage.
Firstly, He asked the disciples, at Caesarea Philippi, "Whom do men say that the Son of man is?"Tout d'abord, il demanda à ses disciples, à Césarée de Philippe, «Qui dit-on que le Fils de l'homme?"(Matthew 16:13).(Matthieu 16:13).This name Son of man was commonly used by the Saviour in regard to Himself; it bore testimony to His human nature and oneness with us.Ce nom de Fils de l'homme a été couramment utilisé par le Sauveur à l'égard de lui-même, il témoignait de sa nature humaine et de l'unité avec nous.The disciples made answer that others said He was one of the prophets.Les disciples répondirent que d'autres ont dit, il a été l'un des prophètes.Christ pressed them.Christ les a pressés."But whom do you say that I am? "(ibid., 15)."Mais que dites-vous que je suis?" (Ibid., 15).Peter, as spokesman, replied: "Thou art Christ, the Son of the living God" (ibid., 16).Peter, le porte-parole, a répondu: "Tu es le Christ, le Fils du Dieu vivant» (ibid., 16).Jesus was satisfied with this answer; it set Him above all the prophets who were the adopted sons of God; it made Him the natural Son of God.Jésus était satisfait de cette réponse, il le plaça au-dessus de tous les prophètes qui ont été les fils adoptifs de Dieu, elle fait de lui le Fils naturel de Dieu.The adopted Divine sonship of all the prophets Peter had no need of special revelation to know.La filiation divine a adopté de tous les prophètes Peter n'avait pas besoin de la révélation spéciale de savoir.This natural Divine Sonship was made known to the leader of the Apostles only by a special revelation.Cette filiation divine naturelle a été porté à la connaissance du chef des Apôtres que par une révélation particulière."Flesh and blood hath not revealed it to thee, but my Father who is in heaven" (ibid., 17).«La chair et le sang a révélé qu'il n'est pas à toi, mais mon Père qui est aux cieux» (ibid., 17).Jesus clearly assumes this important title in the specially revealed and altogether new sense.Jésus assume clairement le titre de cette importante dans le spécialement révélé et tout à fait nouveau sens.He admits that He is the Son of God in the real sense of the word.Il admet qu'il est le Fils de Dieu dans le vrai sens du mot.
Secondly, we find that He allowed others to give Him this title and to show by the act of real adoration that they meant real Sonship.Deuxièmement, nous constatons qu'il a permis aux autres de lui donner ce titre et de montrer par l'acte d'adoration réelle qu'ils avaient l'intention réelle filiation.The possessed fell down and adored Him, and the unclean spirits cried out: "Thou art the Son of God" (Mark 3:12). Le possédé est tombé et l'adoraient, et les esprits impurs cria: «Tu es le Fils de Dieu» (Marc 3:12).After the stilling of the storm at sea, His disciples adored Him and said: "Indeed thou art the Son of God "(Matthew 14:33).Après l'apaisement de la tempête en mer, ses disciples l'adorèrent et lui dit: "En effet tu es le Fils de Dieu" (Matthieu 14:33).Nor did He suggest that they erred in that they gave Him the homage due to God alone.Il n'a pas non plus penser qu'ils a commis une erreur en ce qu'elles lui a donné l'hommage dû à Dieu seul.The centurion on Calvary (Matthew 27:54; Mark 15:39), the Evangelist St. Mark (i, 1), the hypothetical testimony of Satan (Matthew 4:3) and of the enemies of Christ (Matthew 27:40) all go to show that Jesus was called and esteemed the Son of God.Le centurion du Calvaire (Matthieu 27:54, Marc 15:39), l'évangéliste saint Marc (i, 1), le témoignage hypothétique de Satan (Matthieu 4:3) et des ennemis du Christ (Matthieu 27:40) vont tous à montrer que Jésus est appelé et estimé le Fils de Dieu.Jesus Himself clearly assumed the title.Jésus lui-même clairement pris le titre.He constantly spoke of God as "My Father" (Matthew 7:21; 10:32; 11:27; 15:13; 16:17, etc.).Il parlait sans cesse de Dieu comme «mon Père» (Matthieu 7:21; 10:32; 11:27; 15:13; 16:17, etc.)
Thirdly, the witness of Jesus to His Divine Sonship is clear enough in the Synoptics, as we see from the foregoing argument and shall see by the exegesis of other texts; but is perhaps even more evident in John.Troisièmement, le témoignage de Jésus à la filiation divine est assez clair dans les synoptiques, comme nous le voyons de l'argument qui précède et nous verrons par l'exégèse des textes d'autres, mais est peut-être encore plus évident dans Jean.Jesus indirectly but clearly assumes the title when He says: "Do you say of him whom the Father hath sanctified and sent into the world: Thou blasphemest, because I said, I am the Son of God? . . . the Father is in me and I in the Father."Jésus assume indirectement mais clairement le titre quand il dit: "Avez-vous dire de lui que le Père a sanctifié et envoyé dans le monde:... Tu blasphèmes, parce que je l'ai dit, je suis le Fils de Dieu le Père est en moi et moi dans le Père. "(John 10:36, 38) An even clearer witness is given in the narrative of the cure of the blind man in Jerusalem.(Jean 10:36, 38) Un témoin a même plus claire est donnée dans le récit de la guérison de l'aveugle à Jérusalem.Jesus said: "Dost thou believe in the Son of God?"Jésus a dit: "Crois-tu au Fils de Dieu?"He answered, and said: "Who is he, Lord, that I may believe in him? And Jesus said to him: Thou hast both seen him; and it is he that talketh with thee. And he said: I believe, Lord. And falling down, he adored him."Il répondit, et dit: «Qui est-il, Seigneur, que je croie en lui Et Jésus lui dit: Tu l'as vu, et c'est lui qui te parle Et il dit: Je crois, Seigneur.. Et tomber, il l'adorait ».(John 9:35-38) Here as elsewhere, the act of adoration is allowed, and the implicit assent is in this wise given to the assertion of the Divine Sonship of Jesus.(Jean 9:35-38) Ici comme ailleurs, l'acte d'adoration est autorisé, et l'assentiment implicite est de la sorte donné à l'affirmation de la filiation divine de Jésus.
Fourthly, likewise to His enemies, Jesus made undoubted profession of His Divine Sonship in the real and not the figurative sense of the word; and the Jews understood Him to say that He was really God.Quatrièmement, même à ses ennemis, Jésus a fait incontestable profession de la filiation divine dans le monde réel et non pas au sens figuré du mot, et les Juifs compris lui dire qu'il était vraiment Dieu.His way of speaking had been somewhat esoteric.Sa façon de parler avait été quelque peu ésotérique.He spoke often in parables.Il parlait souvent en paraboles.He willed then, as He wills now, that faith be "the evidence of things that appear not" (Hebrews 11:1).Il a voulu ensuite, comme il veut maintenant, que la foi est «l'évidence des choses qui ne semblent pas" (Hébreux 11:1).The Jews tried to catch Him, to make Him speak openly.Les Juifs ont essayé de l'attraper, de le faire parler ouvertement.They met Him in the portico of Solomon and said: "How long dost thou hold our souls in suspense? If thou be the Christ, tell us plainly" (John 10:24).Ils l'ont rencontré dans le portique de Salomon et lui dit: «Combien de temps tu tenir nos âmes en suspens Si tu es le Christ, nous dire clairement?" (Jean 10:24).The answer of Jesus is typical. La réponse de Jésus est typique.He puts them off for a while; and in the end tells them the tremendous truth: "I and the Father are one" (John 10:30).Il les met à pied pour une tout, et en fin de compte leur dit la vérité terrible: «Moi et le Père nous sommes un" (Jean 10:30).They take up stones to kill Him. Ils prennent des pierres pour le tuer.He asks why.Il se demande pourquoi.He makes them admit that they have understood Him aright.Il leur fait admettre qu'ils ont compris lui juste.They answer: "For a good work we stone thee not, but for blasphemy; and because that thou, being a man makest thyself God" (ibid., 33).Ils répondent: «Pour un bon travail que nous te lapidons pas, mais pour un blasphème, et parce que toi, qui es un homme fais toi-même Dieu" (ibid., 33).These same enemies had clear statement of the claim of Jesus on the last night that He spent on earth.Ces mêmes ennemis avaient énoncé clair de la demande de Jésus sur la dernière nuit qu'il passa sur la terre.Twice He appeared before the Sanhedrim, the highest authority of the enslaved Jewish nation.Deux fois, il a comparu devant le Sanhédrin, la plus haute autorité de la nation juive en esclavage.The first times the high priest, Caiphas, stood up and demanded: "I adjure thee by the living God, that thou tell us if thou be the Christ the Son of God" (Matthew 26:63).Les premières fois le grand prêtre, Caïphe, se leva et demanda: "Je t'adjure par le Dieu vivant, que tu nous dire si tu es le Christ, le Fils de Dieu" (Matthieu 26:63).Jesus had before held His peace. Jésus avait eu lieu avant sa paix.Now His mission calls for a reply.Maintenant Sa mission exige une réponse."Thou hast said it" (ibid., 64). "Tu l'as dit» (ibid., 64).The answer was likely--in Semitic fashion--a repetition of the question with a tone of affirmation rather than of interrogation.La réponse a été sans doute - à la mode sémitique - une répétition de la question avec un ton d'affirmation plutôt que d'interrogation.St. Matthew reports that answer in a way that might leave some doubt in our minds, had we not St. Mark's report of the very same answer.Saint Matthieu rapporte que la réponse d'une manière qui pourrait laisser planer le doute dans nos esprits, si nous n'avions pas le rapport de Saint-Marc de la réponse même.According to St. Mark, Jesus replies simply and clearly: "I am" (Mark 14:62).Selon Saint-Marc, Jésus répond simplement et clairement: «je suis» (Marc 14:62).The context of St. Matthew clears up the difficulty as to the meaning of the reply of Jesus.Le contexte de saint Matthieu éclaircit la difficulté quant à la signification de la réponse de Jésus.The Jews understood Him to make Himself the equal of God.Les Juifs lui entend se faire l'égal de Dieu.They probably laughed and jeered at His claim.Ils ont probablement ri et se moquaient de sa demande. He went on: 'Nevertheless I say to you, hereafter you shall see the Son of man sitting on the right hand of the power of God, and coming in the clouds of heaven" (Matthew 26:64). Caiphas rent his garments and accused Jesus of blasphemy. All joined in condemning Him to death for the blasphemy whereof they accused Him. They clearly understood Him to make claim to be the real Son of God; and He allowed them so to understand Him, and to put Him to death for this understanding and rejection of His claim. It were to blind one's self to evident truth to deny the force of this testimony in favour of the thesis that Jesus made claim to be the real Son of God. The second appearance of Jesus before the Sanhedrim was like to the first; a second time He was asked to say clearly: "Art thou then the Son of God?" He made reply: "You say that I am." They understood Him to lay claim to Divinity. "What need we any further testimony?Il a ajouté: «Néanmoins, je vous le dis, désormais vous verrez le Fils de l'homme assis à la droite de la puissance de Dieu, et venant sur les nuées du ciel» (Matthieu 26:64) Caïphe déchira ses vêtements et. . Jésus accusé de blasphème Tous les rejoint en le condamnant à mort pour le blasphème dont ils l'accusèrent Ils ont clairement compris lui de faire une demande pour être le vrai Fils de Dieu;. et il leur a permis afin de le comprendre, et à le mettre à mort à cette compréhension et le rejet de sa demande. Il était aveugle de soi à la vérité évidente de nier la force de ce témoignage en faveur de la thèse que Jésus a fait prétendre être le vrai Fils de Dieu. La seconde apparition de Jésus devant le Sanhédrin C'était comme à la première, une deuxième fois, il a été demandé de dire clairement: «Tu es donc le Fils de Dieu» Il répondit: «Vous dites que je suis." Ils ont compris lui de prétendre à la divinité "Quel besoin. nous autres témoignages?for we ourselves have heard it from his own mouth" (Luke 22:70, 71). This twofold witness is especially important, in that it is made before the great Sanhedrim, and in that it is the cause of the sentence of death. Before Pilate, the Jews put forward a mere pretext at first. "We have found this man perverting our nation, and forbidding to give tribute to Cæsar, and saying that he is Christ the king" (Luke 23:2). What was the result? Pilate found no cause of death in Him! The Jews seek another pretext. "He stirreth up the people .pour nous-mêmes avons entendu de sa propre bouche »(Luc 22:70, 71). Ce double témoignage est particulièrement important, en ce qu'elle est faite avant le grand Sanhédrin, et en ce qu'il est la cause de la peine de mort. Avant de Pilate, les Juifs proposer un simple prétexte au premier abord. "Nous avons trouvé cet homme pervertissant notre nation, et défendant de donner le tribut à César, et disant qu'il est le Christ roi" (Luc 23:2). Quel a été le résultat? Pilate n'a trouvé aucune cause de décès en Lui! Les Juifs en chercher un autre prétexte. "Il soulève le peuple.....from Galilee to this place" (ibid., 5). This pretext fails. Pilate refers the case of sedition to Herod. Herod finds the charge of sedition not worth his serious consideration. Over and again the Jews come to the front with a new subterfuge. Over and again Pilate finds no cause in Him. At last the Jews give their real cause against Jesus. In that they said He made Himself a king and stirred up sedition and refused tribute to Caesar, they strove to make it out that he violated Roman law. Their real cause of complaint was not that Jesus violated Roman law; but that they branded Him as a violator of the Jewish law. How? "We have a law; and according to that law he ought to die, because he made himself the Son of God (John 19:7).de la Galilée à cet endroit »(ibid., 5). Ce prétexte échoue. Pilate renvoie le cas de sédition à Hérode. Hérode trouve l'accusation de sédition ne vaut pas son examen sérieux. cours et de nouveau les juifs viennent à l'avant avec une nouvelle subterfuge. Au nouveau Pilate ne trouve aucun crime en lui. Enfin les Juifs donnent leur cause réelle contre Jésus. Dans ce qu'ils ont dit s'être fait un roi et on agite à la sédition et a refusé le tribut à César, ils se sont efforcés de le faire remarquer qu'il violé le droit romain Leur véritable cause de la plainte n'était pas que Jésus a violé le droit romain;.. mais ils le marque comme un violateur de la loi juive Comment "Nous avons une loi;? et selon cette loi il doit mourir, parce qu'il s'est fait Fils de Dieu (Jean 19:7).The charge was most serious; it caused even the Roman governor "to fear the more."L'accusation a été la plus grave, il fait même le gouverneur romain "craindre le plus."What law is here referred to? Quelle législation est appelé ici?There can be no doubt.Il ne fait aucun doute.It is the dread law of Leviticus: "He that blasphemeth the name of the Lord, dying let him die: all the multitude shall stone him, whether he be a native or a stranger. He that blasphemeth the name of the Lord dying let him die" (Leviticus 24:17).C'est la loi peur du Lévitique: «Celui qui blasphème le nom du Seigneur, en mourant laisser mourir: la pierre toute la multitude est lui, qu'il soit natif ou un étranger celui qui blasphème le nom du Seigneur mourant lui laisser. die "(24:17 Lévitique).By virtue of this law, the Jews were often on the very point of stoning Jesus; by virtue of this law, they often took Him to task for blasphemy whensoever He made Himself the Son of God; by virtue of this same law, they now call for His death.En vertu de cette loi, les Juifs ont souvent été sur le point même de la lapidation de Jésus; en vertu de cette loi, ils le conduisent souvent à la tâche pour blasphème toutes les fois il s'est fait le Fils de Dieu; en vertu de cette même loi, ils ont maintenant appel à sa mort.It is simply out of the question that these Jews had any intention of accusing Jesus of the assumption of that adopted sonship of God which every Jew had by blood and every prophet had had by special free gift of God's grace.Il est tout simplement hors de question que ces Juifs avaient l'intention d'accuser Jésus de l'hypothèse de cette filiation adoptif de Dieu, qui avait tous les Juifs par le sang et tous les prophètes ont eu par un don gratuit extraordinaire de la grâce de Dieu.
Fifthly, we may only give a summary of the other uses of thee title Son of God in regard to Jesus.Cinquièmement, nous ne pouvons donner un résumé des autres utilisations du titre toi Fils de Dieu à l'égard de Jésus.The angel Gabriel proclaims to Mary that her son will "be called the Son of the most High" (Luke 1:32); "the Son of God" (Luke 1:35); St. John speaks of Him as "the only begotten of the Father" (John 1:14); at the Baptism of Jesus and at His Transfiguration, a voice from heaven cries: "This is my beloved son" (Matthew 3:17; Mark 1:11; Luke 3:22; Matthew 17:3); St. John gives it as his very set purpose, in his Gospel, "that you may believe that Jesus is the Christ, the Son of God" (John 20:31). L'ange Gabriel annonce à Marie que son fils "sera appelé Fils du Très-Haut» (Luc 1:32); «le Fils de Dieu" (Luc 1:35); St. John parle de lui comme «le seul engendré du Père "(Jean 1:14); au baptême de Jésus et à Sa Transfiguration, une voix du ciel des cris:« Ceci est mon fils bien-aimé "(Matthieu 3:17, Marc 1:11, Luc 3:22 ; Matthieu 17:3); Saint-Jean, il donne comme objectif très défini, dans son Evangile, «que vous croyiez que Jésus est le Christ, le Fils de Dieu" (Jean 20:31).
Sixthly, in the testimony of John, Jesus identifies Himself absolutely with the Divine Father.Sixièmement, dans le témoignage de Jean, Jésus s'identifie absolument avec le Père divin.According to John, Jesus says: "he that seeth me seeth the Father" (ibid., xiv, 9).Selon Jean, Jésus dit: "celui qui me voit voit le Père» (ibid., XIV, 9).St. Athanasius links this clear testimony to the other witness of John "I and the Father are one" (ibid., x, 30); and thereby establishes the consubstantiality of the Father and the Son.Saint Athanase les liens de ce témoignage clair de l'autre témoin de John "Moi et le Père nous sommes un» (ibid., x, 30), et établit ainsi la consubstantialité du Père et du Fils.St. John Chrysostom interprets the text in the same sense.Saint Jean Chrysostome interprète le texte dans le même sens.A last proof from John is in the words that bring his first Epistle to a close: "We know that the Son of God is come: and He hath given us understanding that we may know the true God, and may be in his true Son. This is the true God and life eternal" (1 John 5:20).Une dernière preuve de John est dans les mots qui font sa première Épître à sa fin: «Nous savons que le Fils de Dieu est venu, et Il nous a donné la compréhension que nous pouvons connaître le vrai Dieu, et peut-être dans son vrai Fils . C'est le vrai Dieu et la vie éternelle »(1 Jean 5:20).No one denies that "the Son of God" who is come is Jesus Christ.Personne ne nie que "le Fils de Dieu» qui est venu, c'est Jésus-Christ.This Son of God is the "true Son" of "the true God"; in fact, this true son of the True God, ie Jesus, is the true God and is life eternal.Ce Fils de Dieu est le «Fils vrai" du "vrai Dieu", en fait, ce vrai fils du vrai Dieu, Jésus-dire, est le vrai Dieu et la vie éternelle.Such is the exegesis of this text given by all the Fathers that have interpreted it (see Corluy, "Spicilegium Dogmatico-Biblicum", ed. Gandavi, 1884, II, 48). Telle est l'exégèse de ce texte donnée par tous les Pères qui l'ont interprété (voir Corluy, "Spicilegium dogmatico-Biblicum», éd. Gandavi, 1884, II, 48).All the Fathers that have either interpreted or cited this text, refer outos to Jesus, and interpret "Jesus is the true God and life eternal."Tous les Pères qui ont soit interprétée ou citée ce texte, reportez-vous outos à Jésus, et d'interpréter «Jésus est le vrai Dieu et la vie éternelle."The objection is raised that the phrase "true God" (ho alethisnos theos) always refers, in John, to the Father. L'objection n'est soulevée que l'expression "vrai Dieu" (theos alethisnos ho) se réfère toujours, dans Jean, vers le Père.Yes, the phrase is consecrated to the Father, and is here used precisely on that account, to show that the Father who is, in this very verse, first called "the true God", is one with the Son Who is second called "the true God" in the very same verse.Oui, l'expression est consacrée au Père, et est utilisé ici justement pour cela, pour montrer que le Père qui est, dans ce verset, d'abord appelé "le vrai Dieu", est un avec le Fils qui est la deuxième appelée " le vrai Dieu "dans le même verset. This interpretation is carried out by the grammatical analysis of the phrase; the pronoun this (outos) refers of necessity to the noun near by, ie His true Son Jesus Christ.Cette interprétation est réalisée par l'analyse grammaticale de la phrase, le pronom ce (outos) se réfère nécessairement à proximité du nom, c'est à dire son vrai Fils Jésus-Christ.Moreover, the Father is never called "life eternal" by John; whereas the term is often given by him to the Son (John 11:25; 14:6: 1 John 1:2; 5:11-12).En outre, le père n'est jamais appelé «vie éternelle» par John; alors que le terme est souvent donnée par lui au Fils (Jean 11:25; 14:06: 1 Jean 1:2; 5:11-12).These citations prove beyond a doubt that the Evangelists bear witness to the real and natural Divine Sonship of Jesus Christ.Ces citations prouvent hors de tout doute que les évangélistes témoignent de la réelle et naturelle filiation divine de Jésus-Christ.
Outside the Catholic Church, it is today the mode to try to explain away all these uses of the phrase Son of God, as if, forsooth, they meant not the Divine Sonship of Jesus, but presumably His sonship by adoption--a sonship due either to His belonging to the Jewish race or derived from His Messiahship.Hors de l'Eglise catholique, il est aujourd'hui le mode d'essayer d'expliquer toutes ces utilisations de l'expression Fils de Dieu, comme si, en vérité, ils ne signifiait pas la filiation divine de Jésus, mais sans doute sa filiation par adoption - une filiation en raison soit à son appartenance à la race juive ou issus de sa messianité.Against both explanations stand our arguments; against the latter explanation stands the fact that nowhere in the Old Testament is the term Son of God given as a name peculiar to the Messias.Contre les deux explications se nos arguments; contre cette dernière explication est le fait que nulle part dans l'Ancien Testament est le terme Fils de Dieu donné comme nom propre au Messie.The advanced Protestants of this twentieth century are not satisfied with this latter and wornout attempt to explain away the assumed title Son of God.Les protestants de pointe de ce XXe siècle ne sont pas satisfaits de cette tentative-ci et usés pour expliquer le titre supposé Fils de Dieu.To them it means only that Jesus was a Jew (a fact that is now denied by Paul Haupt).Pour eux, il signifie seulement que Jésus était un Juif (un fait qui est maintenant contestée par Paul Haupt).We now have to face the strange anomaly of ministers of Christianity who deny that Jesus was Christ.Nous avons maintenant à faire face aux étrange anomalie des ministres du christianisme qui nient que Jésus était le Christ.Formerly it was considered bold in the Unitarian to call himself a Christian and to deny the Divinity of Jesus; now "ministers of the Gospel" are found to deny that Jesus is the Christ, the Messias (see articles in the Hibbert Journal for 1909, by Reverend Mr. Roberts, also the articles collected under the title "Jesus or Christ?" Boston, 19m).Autrefois, il était considéré comme gras dans le Unitarian à se dire chrétien et de nier la divinité de Jésus, maintenant "ministres de l'Evangile» se trouvent à nier que Jésus est le Christ, le Messie (voir les articles dans le Journal Hibbert pour 1909, par le révérend M. Roberts, également les articles réunis sous le titre "Jésus ou du Christ?" Boston, 19m).Within the pale of the Church, too, there were not wanting some who followed the trend of Modernism to such an extent as to admit that in certain passages, the term "Son of God" in its application to Jesus, presumably meant only adopted sonship of God.Dans le giron de l'Église, aussi, il ne manquait pas quelques-uns qui ont suivi la tendance du modernisme à un point tel que d'admettre que dans certains passages, le terme «Fils de Dieu» dans son application à Jésus, sans doute destiné seulement adopté filiation de Dieu.Against these writers was issued the condemnation of the proposition: "In all the texts of the Gospels, the name Son of God is merely the equivalent of the name Messias, and does not in any wise mean that Christ is the true and natural Son of God" (see decree "Lamentabili", S. Off., 3-4 July, 1907, proposition xxxii).Face à ces écrivains a été délivré de la condamnation de la proposition: «Dans tous les textes des Evangiles, le nom de Fils de Dieu est simplement l'équivalent du Messie nom, et ne saurait en aucun sage signifie que le Christ est le vrai et naturel Fils de Dieu "(cf. décret" Lamentabili ", S. Off., 3-4 Juillet 1907, xxxii proposition).This decree does not affirm even implicitly that every use of the name "Son of God" in the Gospels means true and natural Sonship of God.Ce décret ne confirme pas, même implicitement que chaque utilisation du nom de «Fils de Dieu" dans les évangiles signifie vrai et naturel filiation de Dieu.Catholic theologians generally defend the proposition whenever, in the Gospels, the name "Son of God" is used in the singular number, absolutely and without any additional explanation, as a proper name of Jesus, it invariably means true and natural Divine Sonship of Jesus Christ (see Billot, "De Verbo Incarnato," 1904, p. 529).théologiens catholiques généralement défendre la proposition à chaque fois, dans les Évangiles, le nom de «Fils de Dieu» est utilisé au singulier, absolument et sans aucune explication supplémentaire, comme un nom propre de Jésus, cela signifie invariablement vrai et naturel la filiation divine de Jésus Christ (voir Billot, "De Verbo Incarnato», 1904, p. 529).Corluy, a very careful student of the original texts and of the versions of the Bible, declared that, whenever the title Son of God is given to Jesus in the New Testament, this title has the inspired meaning of natural Divine Sonship; Jesus is by this title said to have the same nature and substance as the Heavenly Father (see "Spicilegium", II, p. 42).Corluy, un élève très attentive des textes originaux et des versions de la Bible, a déclaré que, dès que le titre Fils de Dieu est donnée à Jésus dans le Nouveau Testament, ce titre a le sens inspirée de la filiation divine naturelle; Jésus est par ce titre aurait même nature et de substance que le Père céleste (voir "Spicilegium», II, p. 42).
Jesus is GodJésus est Dieu
St. John affirms in plain words that Jesus is God.St. John affirme en termes clairs que Jésus est Dieu.The set purpose of the aged disciple was to teach the Divinity of Jesus in the Gospel, Epistles, and Apocalypse that he has left us; he was aroused to action against the first heretics that bruised the Church.L'objectif fixé du disciple ans était d'enseigner la divinité de Jésus dans l'Évangile, les épîtres et l'Apocalypse qu'il nous a laissé, il a été réveillé à l'action contre les hérétiques d'abord que l'Église meurtri."They went out from us, but they were not of us. For if they had been of us, they would no doubt have remained with us" (1 John 2:19).«Ils sont sortis de nous, mais ils n'étaient pas des nôtres. Car s'ils avaient été des nôtres, ils seraient sans doute restés avec nous" (1 Jean 2:19).They did not confess Jesus Christ with that confession which they had obligation to make (1 John 4:3).Ils ne confesse pas Jésus-Christ avec la confession qu'ils avaient l'obligation de faire (1 Jean 4:3).John's Gospel gives us the clearest confession of the Divinity of Jesus.L'Evangile de Jean nous donne la plus claire confession de la divinité de Jésus.We may translate from the original text: "In the beginning was the Word, and the Word was in relation to God and the Word was God" (John i, 1).Nous pouvons traduire du texte original: «Au commencement était le Verbe, et le Verbe était en relation avec Dieu et le Verbe était Dieu» (Jean I, 1).The words ho theos (with the article) mean, in Johannine Greek, the Father.Les mots ho theos (avec l'article) signifie, en grec johannique, le Père.The expression pros ton theon reminds one forcibly of Aristotle's to pros ti einai.Le Théon tonnes expression pros rappelle une force de einai ti d'Aristote aux pros.This Aristotelian way of expressing relation found its like in the Platonic, Neo-Platonic, and Alexandrian philosophy; and it was the influence of this Alexandrian philosophy in Ephesus and elsewhere that John set himself to combat.Cette façon d'exprimer ce qui concerne Aristote a trouvé son comme dans le platonicien, néo-platonicienne, et la philosophie d'Alexandrie, et il a été l'influence de cette philosophie d'Alexandrie à Éphèse et ailleurs, que John se mit à combattre.It was, then, quite natural that John adopted some of the phraseology of his enemies, and by the expression ho logos en pros ton theon gave forth the mystery of the relation of Father with Son: "the Word stood in relation to the Father", ie, even in the beginning.Il était donc bien naturel que John a adopté certains de la phraséologie de ses ennemis, et par l'expression ho logos en tonnes pros theon donné de suite le mystère de la relation du Père avec le Fils: «le Verbe était en relation avec le Père» , c'est à dire, même au début.At any rate the clause theos en ho logos means "the Word was God".En tout cas, la clause en theos ho logos signifie «le Verbe était Dieu".This meaning is driven home, in the irresistible logic of St. John, by the following verse: "All things were made by him."Ce sens est reconduit chez lui, dans la logique irrésistible de Saint-Jean, par le verset suivant: «Toutes choses ont été faites par lui."The Word, then, is the Creator of all things and is true God.La Parole, alors, est le Créateur de toutes choses et il est vrai Dieu.Who is the Word!Qui est la Parole!It was made flesh and dwelt with us in the flesh (verse 14); and of this Word John the Baptist bore witness (verse 15).Il s'est fait chair et a habité avec nous dans la chair (verset 14), et de ce John Word-Baptiste a témoigné (verset 15). But certainly it was Jesus, according to John the Evangelist, Who dwelt with us in the flesh and to Whom the Baptist bore witness.Mais il est certain qu'il était Jésus, selon l'évangéliste Jean, qui habitait avec nous dans la chair et à qui le Baptiste témoigne. Of Jesus the Baptist says: "This is he, of whom I said: After me there cometh a man, who is preferred before me: because he was before me" (verse 30).De Jésus-Baptiste dit: «Ce qu'il est, dont j'ai dit: Après moi vient un homme il ya, qui est préféré devant moi: car il était avant moi" (verset 30).This testimony and other passages of St. John's Gospel are so clear that the modern rationalist takes refuge from their forcefulness in the assertion that the entire Gospel is a mystic contemplation and no fact-narrative at all (see JOHN, GOSPEL OF SAINT). Ce témoignage et d'autres passages de l'Evangile de St. John's sont si claires que le rationaliste moderne se réfugie de leur forcefulness dans l'affirmation que tout l'Evangile est une contemplation mystique et aucun fait-récit à tous (voir Jean, Evangile de saint).Catholics may not hold this opinion denying the historicity of John.Catholiques ne peuvent pas avoir cette opinion nier l'historicité de John.The Holy Office, in the Decree "Lamentabili", condemned the following proposition: "The narrations of John are not properly speaking history but a mystic contemplation of the Gospel: the discourses contained in his Gospel are theological meditations on the mystery of salvation and are destitute of historical truth."Le Saint-Office, dans le décret "Lamentabili", a condamné la proposition suivante: «Les récits de Jean ne sont pas correctement l'histoire de parole, mais une contemplation mystique de l'Évangile: les discours contenus dans son Évangile sont des méditations théologiques sur le mystère du salut et sont démunis de la vérité historique. "(See prop. xvi.)(Voir les prop. Xvi.)
(b) WITNESS OF ST.(B) FOI DE ST.PAULPAUL
It is not the set purpose of St. Paul, outside of the Epistle to the Hebrews, to prove the Divinity of Jesus Christ.Ce n'est pas l'objectif visé de Saint-Paul, à l'extérieur de l'épître aux Hébreux, pour prouver la divinité de Jésus-Christ.The great Apostle takes this fundamental principle of Christianity for granted.Le grand Apôtre prend ce principe fondamental du christianisme pour acquis.Yet so clear is the witness of Paul to this fact of Christ's Divinity, that the Rationalists and rationalistic Lutherans of Germany have strived to get away from the forcefulness of the witness of the Apostle by rejecting his form of Christianity as not conformable to the Christianity of Jesus.Pourtant, assez clair, c'est le témoignage de Paul de ce fait la divinité du Christ, que les rationalistes et les luthériens rationaliste de l'Allemagne ont cherché à s'éloigner de la vigueur du témoignage de l'Apôtre, en rejetant sa forme du christianisme comme pas conforme au christianisme de Jésus.Hence they cry: "Los von Paulus, zurück zu Christus"; that is, "Away from Paul, back to Christ" (see J¨licher, Paulus und Christus", ed. Mohr, 1909). We assume the historicity of the Epistles of Paul; to a Catholic, the Christianity of St. Paul is one and the same with the Christianity of Christ. (See SAINT PAUL). To the Romans, Paul writes: "God sending his own Son, in the likeness of sinful flesh and of sin" (viii, 3). His Own Son (ton heautou) the Father sends, not a Son by adoption. The angels are by adoption the children of God; they participate in the Father's nature by the free gifts He has bestowed upon them. Not so the Own Son of the Father. As we have seen, He is more the offspring of the Father than are the angels. How more? In this that He is adored as the Father is adored; the angels are not adored. Such is Paul's argument in the first chapter of the Epistle to the Hebrews. Therefore, in St. Paul's theology, the Father's Own Son, Whom the angels adore, Who was begotten in the today of eternity, Who was sent by the Father, clearly existed before His appearance in the Flesh, and is, in point of fact, the great "I am who am",--the Jahweh Who spoke to Moses on Horeb. This identification of the Christ with Jahweh would seem to be indicated, when St. Paul speaks of Christ as ho on epi panton theos, "who is over all things, God blessed for ever" (Romans 9:5). This interpretation and punctuation are sanctioned by all the Fathers that have used the text; all refer to Christ the words "He who is God over all". Petavius (De Trin., 11, 9, n. 2) cites fifteen, among whom are Irenaeus, Tertullian, Cyprian, Athanasius, Gregory of Nyssa, Ambrose, Augustine, and Hilary. The Peshitta has the same translation as we have given. Alford, Trench, Westcott and Hort, and most Protestants are at one with us in this interpretation.Par conséquent, ils s'écrient: «Los von Paulus, Christus zu zurück", c'est-à "Loin de Paul, de retour au Christ" (voir J · Licher, Paulus und Christus », éd Mohr, 1909.) Nous supposons que l'historicité de l'. .. épîtres de Paul; à un catholique, le christianisme de saint Paul est une seule et même chose avec le christianisme du Christ (Voir SAINT PAUL) Pour les Romains, Paul écrit: "Dieu envoyant son propre Fils, à la ressemblance de pécheur . péché de chair et de "(viii, 3) son propre Fils (heautou tonne) le Père envoie, pas un fils adoptif Les anges sont par l'adoption des enfants de Dieu;. ils participent à la nature du Père par les cadeaux, il a que leur confère pas si le propre Fils du Père, comme nous l'avons vu, il est plus le fruit du Père que sont les anges Comment davantage dans ce qu'il est adoré comme le Père est adoré;...? les anges ne sont pas adorée. Tel est l'argument de Paul dans le premier chapitre de l'épître aux Hébreux. Par conséquent, dans la théologie de saint Paul, le propre fils du Père, Qui l'adore les anges, qui a été engendré dans l'aujourd'hui de l'éternité, qui a été envoyé par le Père , clairement existait avant son apparition dans la chair, et est, en effet, le grand «Je suis celui qui suis», - la Yahvé qui a parlé à Moïse sur le mont Horeb Cette identification du Christ avec Yahvé semble être indiquée. , quand saint Paul parle du Christ comme ho theos sur panton epi, "qui est sur toutes choses, Dieu béni éternellement" (Romains 9:5) Cette interprétation et la ponctuation sont sanctionnés par tous les Pères qui ont utilisé le texte. se réfèrent tous au Christ, les mots: «Celui qui est Dieu sur tous». Petavius (De Trin., 11, 9, n. 2) cite quinze ans, parmi lesquels se trouvent Irénée, Tertullien, Cyprien, Athanase, Grégoire de Nysse, Ambroise, Augustin , et Hilary. La Peshitta a la même traduction que nous avons donnée. Alford, Trench, Westcott et Hort, et la plupart des protestants sont à un avec nous dans cette interprétation.
This identification of the Christ with Jahweh is clearer in the First Epistle to the Corinthians.Cette identification du Christ avec Yahvé est plus claire dans la première épître aux Corinthiens.Christ is said to have been Jahweh of the Exodus.Christ aurait été Yahvé de l'Exode."And all drank the same spiritual drink; (and they drank of the spiritual rock that followed them, and the rock was Christ)" (x, 4)."Et tous bu le même breuvage spirituel; (et ils buvaient à un rocher spirituel qui les suivait, et ce rocher était Christ)" (x, 4).It was Christ Whom some of the Israelites "tempted, and (they) perished by the serpents" (x, 10); it was Christ against Whom "some of them murmured, and were destroyed by the destroyer" (x, 11).C'est le Christ que certains d'entre les Israélites "tenté, et (ils) ont péri par les serpents" (x, 10), il était contre le Christ que "certains d'entre eux murmura, et ont été détruits par le destroyer" (x, 11).St. Paul takes over the Septuagint translation of Jahweh ho kyrios, and makes this title distinctive of Jesus.Saint-Paul reprend la traduction des Septante kyrios Yahvé ho, et fait de ce titre distinctif de Jésus.The Colossians are threatened with the deception of philosophy (ii, 8).Les Colossiens sont menacés avec la déception de la philosophie (ii, 8).St. Paul reminds them that they should think according to Christ; "for in him dwelleth the fulness of the Godhead (pleroma tes theotetos) corporeally" (ii, 9); nor should they go so low as give to angels, that they see not, the adoration that is due only to Christ (ii, 18, 19).Saint-Paul leur rappelle qu'ils doivent penser selon Christ; "Car en lui habite la plénitude de la divinité (plérôme tes theotetos) corporellement» (II, 9); ils ne devraient pas aller aussi bas que donner aux anges, qu'ils voient pas, l'adoration qui est dû uniquement au Christ (II, 18, 19). "For in Him were all things created in heaven and on earth, visible and invisible, whether thrones or dominations or principalities or powers; all things were created by Him and for Him" (eis auton)."Car en lui ont été créées toutes les choses au ciel et sur terre, les visibles et les invisibles, trônes, dominations, les principautés ou les pouvoirs, toutes choses ont été créées par Lui et pour Lui» (eis auton).He is the cause and the end of all things, even of the angels whom the Colossians are so misguided as to prefer to Him (i, 16).Il est la cause et la fin de toutes choses, même des anges qui le sont si peu judicieuse Colossiens que de préférer à lui (i, 16).The cultured Macedonians of Philippi are taught that in "the name of Jesus every knee should bow, of those that are in heaven, on earth, and under the earth; and that every tongue should confess that the Lord Jesus Christ is in the glory of God the Father" (ii, 10, 11).Les Macédoniens culture de Philippes sont enseignées que dans "le nom de Jésus tout genou fléchisse, de ceux qui sont dans les cieux, sur terre, et sous la terre, et que toute langue confesse que le Seigneur Jésus-Christ est dans la gloire de Dieu le Père »(ii, 10, 11).This is the very same genuflexion and confession that the Romans are bidden to make to the Lord and the Jews to Jahweh (see Romans 14:6; Isaiah 14:24).Il s'agit de la génuflexion et même confession que les Romains sont conviés à faire pour le Seigneur et les Juifs à Yahvé (voir Romains 14:6; Esaïe 14:24).The testimony of St. Paul could be given at much greater length.Le témoignage de saint Paul pourrait être donné à beaucoup plus longuement.These texts are only the chief among many others that bear Paul's witness to the Divinity of Jesus Christ.Ces textes ne sont que le chef parmi beaucoup d'autres qui témoignent de Paul à la divinité de Jésus-Christ.
C. Witness of TraditionTémoin de la Tradition C.
The two main sources wherefrom we draw our information as to tradition, or the unwritten Word of God, are the Fathers of the Church and the general councils.Les deux principales sources wherefrom nous puisons nos informations à la tradition, ou la Parole de Dieu non écrite, sont les Pères de l'Église et les conseils généraux.
(a) THE FATHERS OF THE CHURCH(A) L'Pères de l'Eglise
The Fathers are practically unanimous in explicitly teaching the Divinity of Jesus Christ.Les Pères sont pratiquement unanimes à explicitement l'enseignement de la divinité de Jésus-Christ.The testimony of many has been given in our exegesis of the dogmatic texts that prove the Christ to be God.Le témoignage d'un grand nombre a été donnée dans notre exégèse des textes dogmatiques qui prouvent que le Christ est Dieu.It would take over-much space to cite the Fathers adequately.Il faudrait plus d'espace-bien de citer les Pères de manière adéquate.We shall confine ourselves to those of the Apostolic and apologetic ages.Nous nous bornerons à ceux de l'âge apostolique et apologétique.By joining these testimonies to those of the Evangelists and St. Paul, we can see clearly that the Holy Office was right in condemning these propositions of Modernism: "The Divinity of Christ is not proven by the Gospels but is a dogma that the Christian conscience has evolved from the notion of a Messiah. It may be taken for granted that the Christ Whom history shows us is much inferior to the Christ Who is the object of Faith" (see prop. xxvii and xxix of Decree "Lamentabili").En adhérant à ces témoignages à ceux de Paul et de Saint-évangélistes, nous pouvons voir clairement que le Saint-Office a eu raison de condamner ces propositions du modernisme: «La divinité du Christ n'est pas prouvée par les Évangiles, mais c'est un dogme que la conscience chrétienne a évolué de la notion d'un Messie. Il peut être pris pour acquis que l'histoire nous montre le Christ Qui est beaucoup inférieur au Christ qui est l'objet de la foi »(voir prop. xxvii et xxix du décret" Lamentabili ").
The Fathers ThemselvesLes pères eux-mêmes
St. Clement of Rome (AD 93-95, according to Harnack), in his first epistle to the Corinthians, xvi, 2, speaks of "The Lord Jesus Christ, the Sceptre of the Might of God" (Funk, "Patres Apostolici", T¨bingen ed., 1901, p. 118), and describes, by quoting Is., iii, 1-12, the humiliation that was foretold and came to pass in the self-immolation of Jesus.Saint-Clément de Rome (AD 93-95, selon Harnack), dans sa première épître aux Corinthiens, xvi, 2, parle de «Le Seigneur Jésus-Christ, le Sceptre de la main de Dieu" (Funk, Patres Apostolici ", T ° Bingen éd., 1901, p. 118), et décrit, en citant Est., iii, 1-12, l'humiliation qui a été annoncée et arriva dans l'auto-immolation de Jésus.As the writings of the Apostolic Fathers are very scant, and not at all apologetic but rather devotional and exhortive, we should not look in them for that clear and plain defence of the Divinity of Christ which is evidenced in the writings of the apologists and later Fathers.Comme les écrits des Pères apostoliques sont très rares, et pas du tout apologétique, mais plutôt de dévotion et exhortive, nous ne devrions pas chercher en eux pour que la défense claire et nette de la divinité du Christ qui se manifeste dans les écrits des apologistes et plus tard Pères.
The witness of St. Ignatius of Antioch (AD 110-117, according to Harnack) is almost that of the apologetic age, in whose spirit he seems to have written to the Ephesians.Le témoignage de saint Ignace d'Antioche (110-117 AD, selon Harnack) est presque celle de l'âge apologétique, dans l'esprit duquel il semble avoir écrit aux Ephésiens.It may well be that at Ephesus the very same heresies were now doing havoc which about ten years before or, according to Harnack's chronology, at the very same time, St. John had written his Gospel to undo.Il se pourrait bien que, à Ephèse, les hérésies mêmes étaient en train de faire des ravages dont une dizaine d'années avant ou, selon la chronologie de Harnack, à la même époque, Saint-Jean avait écrit son Evangile à défaire.If this be so, we understand the bold confession of the Divinity of Jesus Christ which this grand confessor of the Faith brings into his greetings, at the beginning of his letter to the Ephesians.S'il en est ainsi, nous comprenons la confession audacieuse de la divinité de Jésus-Christ qui ce confesseur de la foi grand fait entrer dans son message de félicitations, au début de sa lettre aux Ephésiens."Ignatius . . . . to the Church . . . which is at Ephesus . . . . in the will of the Father and of Jesus Christ Our God (tou theou hemon)."«Ignace.... À l'Eglise... Qui est à Éphèse.... Dans la volonté du Père et de Jésus-Christ Notre Dieu (Hémon theou tou)."He says: "The Physician in One, of the Flesh and of the Spirit, begotten and not begotten, who was God in Flesh (en sarki genomenos theos) . . . Jesus Christ Our Lord" (c. vii; Funk, I, 218).Il dit: «... Le médecin-en-un, de la chair et de l'Esprit, engendré et non pas engendré, qui était Dieu dans la chair (en sarki genomenos theos) Jésus-Christ Notre Seigneur» (c. vii; Funk, I, 218). "For Our God Jesus Christ was borne in the womb by Mary" (c. xviii, 2; Funk, I, 226)."Pour Notre Dieu Jésus-Christ a été porté dans le sein de Marie» (c. xviii, 2; Funk, I, 226).To the Romans he writes: "For Our God Jesus Christ, abiding in the Father, is manifest even the more" (c. iii, 3; Funk, 1, 256).Pour les Romains, il écrit: «Pour Dieu, Jésus-Christ Notre, respectueux dans le Père, se manifeste encore plus» (C. III, 3; Funk, 1, 256).
The witness of the Letter of Barnabas: "Lo, again, Jesus is not the Son of man but the Son of God, made manifest in form in the Flesh. And since men were going to say that the Christ was the Son of David, David himself, fearing and understanding the malice of the wicked, made prophecy: The Lord said to my Lord . . . . . Lo, how David calls Him the Lord and not son" (c. xiii; Funk, I, 77).Le témoin de la Lettre de Barnabé: "Lo, encore une fois, Jésus n'est pas le Fils de l'homme, mais le Fils de Dieu, se manifeste sous la forme dans la chair et depuis que l'homme va dire que le Christ était le Fils de David,. David lui-même, craignant et la compréhension de la malice des impies, a fait la prophétie:..... Le Seigneur dit à mon Seigneur Lo, comment David l'appelle le Seigneur et non fils »(c. xiii; Funk, I, 77).In the apologetic age, Saint Justin Martyr (Harnack. AD 150) wrote: "Since the Word is the first-born of God, He is also God" (Apol. I, n. 63; PG, VI, 423).Dans l'âge apologétique, Saint Justin Martyr (Harnack. AD 150) écrit: «Depuis la Parole est le premier-né de Dieu, Il est aussi Dieu" (Apol. I, n. 63; PG, VI, 423).It is evident from the context that Justin means Jesus Christ by the Word; he had just said that Jesus was the Word before He became Man, and used to appear in the form of fire or of some other incorporeal image.Il est évident d'après le contexte que Justin veut dire que Jésus-Christ par la Parole, il venait de dire que Jésus était la Parole, avant de devenir homme, et utilisée pour apparaître dans la forme du feu ou de quelque autre image incorporels.St. Irenæus proves that Jesus Christ is rightly called the one and only God and Lord, in that all things are said to have been made by Him (see "Adv. Haer.", III, viii, n. 3; PG, VII, 868; bk. IV, 10, 14, 36).Saint-Irénée prouve que Jésus-Christ est appelé à juste titre le seul et unique Dieu et Seigneur, en ce que toutes les choses auraient été faites par lui (voir, III, VIII, n ° 3 "Adv Haer.."; PG, VII , 868;. bk IV, 10, 14, 36).Deutero-Clement (Harnack, AD 166; Sanday, AD 150) insists: "Brethren, we should think of Jesus Christ as of God Himself, as of the Judge of the living and the dead" (see Funk, I, 184).Deutéro-Clément (Harnack, AD 166; Sanday, AD 150) insiste: «Frères, nous devrions penser à Jésus-Christ comme de Dieu même, que du juge des vivants et les morts» (voir Funk, I, 184).St. Clement of Alexandria (Sanday, AD 190) speaks of Christ as "true God without any controversy, the equal of the Lord of the whole universe, since He is the Son and the Word is in God" (Cohortatio ad Gentes, c. x; PG, VIII, 227).Saint-Clément d'Alexandrie (Sanday, AD 190) parle du Christ comme "vrai Dieu, sans aucune controverse, l'égal du Seigneur de l'univers entier, car Il est le Fils et le Verbe est Dieu» (Cohortatio ad gentes, c . x; PG, VIII, 227).
Pagan WritersPagan écrivains
To the witness of these Fathers of the Apostolic and apologetic age, we add a few witnesses from the contemporary pagan writers.Pour le témoin de ces Pères de l'âge apostolique et apologétique, nous ajoutons un peu de témoins de la écrivains païens contemporains.Pliny (AD 107) wrote to Trajan that the Christians were wont before the light of day to meet and to sing praises "to Christ as to God" (Epist., x, 97).Pline (AD 107) a écrit à Trajan que les chrétiens avaient l'habitude avant le jour de se rencontrer et de chanter les louanges »au Christ comme à Dieu» (Epist., X, 97).The Emperor Hadrian (AD 117) wrote to Servianus that many Egyptians had become Christians, and that converts to Christianity were "forced to adore Christ", since He was their God (see Saturninus, c. vii).L'empereur Hadrien (AD 117) a écrit à Servianus que de nombreux Égyptiens devenus chrétiens, et qui convertit au christianisme ont été "forcés à adorer le Christ», car il était leur Dieu (voir Saturninus, c. vii).Lucian scoffs at the Christians because they had been persuaded by Christ "to throw over the gods of the Greeks and to adore Him fastened to a cross" (De Morte Peregrini, 13).Lucian raille les chrétiens parce qu'ils avaient été convaincus par le Christ "à jeter sur les dieux des Grecs et à adorer attaché à une croix» (De Morte Peregrini, 13).Here also may be mentioned the well-known graffito that caricatures the worship of the Crucified as God. Ici aussi, on peut citer le graffito bien connu que les caricatures du culte du Crucifié comme Dieu.This important contribution to archaeology was found, in 1857, on a wall of the Paedagogium, an inner part of the Domus Gelotiana of the Palatine, and is now in the Kircher Museum, Rome.Cette importante contribution à l'archéologie a été trouvé, en 1857, sur un mur de la Paedagogium, une partie intérieure de la Domus Gelotiana du Palatin, et il est maintenant au Musée Kircher, Rome.After the murder of Caligula (AD 41) this inner part of the Domus Gelotiana became a training-school for court pages, called the Paedagogium (see Lanciani, "Ruins and Excavations of Ancient Rome", ed. Boston, 1897, p. 186).Après l'assassiner de Caligula (AD 41) de cette partie interne de la Gelotiana Domus est devenue une école de formation pour les pages de la cour, appelé le Paedagogium (voir Lanciani, «Ruines et fouilles de la Rome antique", éd. Boston, 1897, p. 186 ).This fact and the language of the graffito lead one to surmise that the page who mocked at the religion of one of his fellows has so become an important witness to the Christian adoration of Jesus as God in the first or, at the very latest, the second century.Ce fait et la langue de l'avance d'un graffiti de supposer que la page qui se moquait de la religion de l'un de ses semblables où il devient ainsi un témoin important de l'adoration chrétienne de Jésus comme Dieu dans le premier ou, au plus tard, le deuxième siècle.The graffito represents the Christ on a cross and mockingly gives Him an ass's head; a page is rudely scratched kneeling and with hands outstretched in the attitude of prayer; the inscription is "Alexamenos worships his God" (Alexamenos sebetai ton theon).Le graffiti représente le Christ sur une croix et donne un air moqueur lui une tête d'âne, une page est brutalement rayé genoux et les mains tendues dans l'attitude de la prière, l'inscription est "vénère Alexamenos son Dieu» (Théon Alexamenos tonnes sebetai).In the second century, too, Celsus arraigns the Christians precisely on this account that they think God was made man (see Origen, "Contra Celsum", IV, 14; PG, XI, 1043).Au IIe siècle, aussi, Celsus arraigns les chrétiens précisément sur ce compte qu'ils pensent que Dieu s'est fait homme (voir Origène, «Contre Celse», IV, 14; PG, XI, 1043).Aristides wrote to the Emperor Antonius Pius (AD 138-161) what seems to have been an apology for the Faith of Christ: "He Himself is called the Son of God; and they teach of Him that He as God came down from heaven and took and put on Flesh of a Hebrew virgin" (see "Theol. Quartalschrift", Tübingen, 1892, p. 535).Aristide a écrit à l'empereur Antonius Pius (138-161 AD) ce qui semble avoir été une apologie de la foi du Christ: «Lui-même est appelé le Fils de Dieu, et ils enseignent de Lui qu'Il que Dieu descendit du ciel et de la a pris et mis en chair d'une vierge hébreu "(voir" Theol. Quartalschrift ", Tübingen, 1892, p. 535).
(b) WITNESS OF THE COUNCILS(B) FOI DES CONSEILS
The first general council of the Church was called to define the Divinity of Jesus Christ and to condemn Arius and his error (see ARIUS).Le premier conseil général de l'Église était appelée à définir la divinité de Jésus-Christ et de condamner Arius et son erreur (voir ARIUS).Previous to this time, heretics had denied this great and fundamental dogma of the Faith; but the Fathers had been equal to the task of refuting the error and of stemming the tide of heresy.Avant ce temps, les hérétiques avaient nié cette grand dogme et fondamental de la foi, mais les Pères avaient été à la hauteur de réfuter l'erreur et d'endiguer la marée de l'hérésie.Now the tide of heresy was so strong as to have need of the authority of the universal Church to withstand it. Maintenant, la marée de l'hérésie était si fort qu'il a besoin de l'autorité de l'Eglise universelle pour lui résister.In his "Thalia", Arius taught that the Word was not eternal (en pote ote ouk en) nor generated of the Father, but made out of nothing (ex ouk onton hehonen ho logos); and though it was before the world was, yet it was a thing made, a created thing (poiema or ktisis). Dans son "Thalia", Arius enseignait que la Parole n'est pas éternelle (fr pote ote ouk fr) ni généré du Père, mais faite à partir de rien (ex ouk Ontón hehonen logos ho), et si elle était avant le monde, mais il était une chose faite, une chose créée (poiema ou ktisis).Against this bold heresy, the Council of Nicaea (325) defined the dogma of the Divinity: of Christ in the clearest terms: "We believe . . . in one Lord Jesus Christ, the Son of God, the Only-begotten, generated of the Father (hennethenta ek tou patros monogene), that is, of the substance of the Father, God of God, Light of Light, True God of True God, begotten not made, the same in nature with the Father (homoousion to patri) by Whom all things were made" (see Denzinger, 54).Contre cette hérésie gras, le Concile de Nicée (325) définit le dogme de la divinité: du Christ en termes très clairs:... "Nous croyons en un seul Seigneur Jésus-Christ, le Fils de Dieu, le Fils unique, généré de le Père (hennethenta tou Patros monogene ek), qui est, de la substance du Père, Dieu de Dieu, Lumière de Lumière, vrai Dieu de vrai Dieu, engendré non pas créé, de même nature avec le Père (homoousion à Patri) par qui toutes choses ont été faites "(voir Denzinger, 54).
(2) THE HUMAN NATURE OF JESUS CHRIST(2) LA NATURE DE L'HOMME DE JÉSUS-CHRIST
The Gnostics taught that matter was of its very nature evil, somewhat as the present-day Christian Scientists teach that it is an "error of mortal mind"; hence Christ as God could not have had a material body, and His body was only apparent. Les Gnostiques ont enseigné que la matière était de sa nature même, le mal, un peu comme les scientifiques d'aujourd'hui chrétienne enseignent que c'est une «erreur de l'entendement mortel», d'où le Christ comme Dieu ne pouvait pas avoir un corps matériel, et son corps n'était qu'apparente .These heretics, called doketae included Basilides, Marcion, the Manichæans, and others.Ces hérétiques, doketae appelé inclus Basilide, Marcion, le Manichæans, et d'autres.Valentinus and others admitted that Jesus had a body, but a something heavenly and ethereal; hence Jesus was not born of Mary, but His airy body passed through her virgin body.Valentin et d'autres admis que Jésus avait un corps, mais quelque chose de céleste et éthérée, d'où Jésus n'est pas né de Marie, mais son corps aéré traversé son corps de vierge.The Apollinarists admitted that Jesus had an ordinary body, but denied Him a human soul; the Divine nature took the place of the rational mind.Le Apollinarists admis que Jésus avait un corps ordinaire, mais lui a refusé une âme humaine, la nature divine a pris la place de l'esprit rationnel.Against all these various forms of the heresy that denies Christ is true Man stand countless and clearest testimonies of the written and unwritten Word of God.Face à toutes ces diverses formes de l'hérésie qui nie le Christ est vrai homme et la plus claire se innombrables témoignages de l'écrit et non écrit Parole de Dieu.The title that is characteristic of Jesus in the New Testament is Son of Man; it occurs some eighty times in the Gospels; it was His Own accustomed title for Himself.Le titre, qui est caractéristique de Jésus dans le Nouveau Testament est le Fils de l'homme, il se produit quelque quatre-vingts fois dans les Evangiles, il a été son propre titre habitude pour lui-même.The phrase is Aramaic, and would seem to be an idiomatic way of saying "man".L'expression est l'araméen, et semble être une façon idiomatique de dire «homme».The life and death and resurrection of Christ would all be a lie were He not a man, and our Faith would be vain. La vie et la mort et la résurrection du Christ seraient tous un mensonge, il n'était pas un homme, et notre foi serait vaine.(1 Corinthians 15:14).(1 Corinthiens 15:14)."For there is one God, and one mediator of God and men, the man Christ Jesus" (1 Timothy 2:5)."Car il ya un seul Dieu, et aussi un seul médiateur de Dieu et les hommes, Jésus-Christ homme" (1 Timothée 2:5).Why, Christ even enumerates the parts of His Body.Pourquoi, même le Christ énumère parties de son corps."See my hands and feet, that it is I myself; handle and see: for a spirit hath not flesh and bones, as you see me to have" (Luke 24:39).«Voyez mes mains et les pieds, que c'est moi-même, manipuler et à voir: un esprit n'a ni chair ni os, comme vous voyez que j'en ai» (Luc 24:39).St. Augustine says, in this matter: "If the Body of Christ was a fancy, then Christ erred; and if Christ erred, then He is not the Truth. But Christ is the Truth; hence His Body was not a fancy' (QQ. lxxxiii, q. 14; PL, XL, 14). In regard to the human soul of Christ, the Scripture is equally clear. Only a human soul could have been sad and troubled. Christ says: "My soul is sorrowful even unto death" (Matthew 26:38). "Now is my soul troubled" (John 12:27). His obedience to the heavenly Father and to Mary and Joseph supposes a human soul (John 4:34; 5:30; 6:38; Luke 22:42). Finally Jesus was really born of Mary (Matthew 1:16), made of a woman (Galatians 4:4), after the angel had promised that He should be conceived of Mary (Luke 1:31); this woman is called the mother of Jesus (Matthew 1:18; 2:11; Luke 1:43; John 2:3); Christ is said to be really the seed of Abraham (Galatians 3:16), the son of David (Matthew 1:1), made of the seed of David according to the flesh (Romans 1:3), and the fruit of the loins of David (Acts 2:30). So clear is the testimony of Scripture to the perfect human nature of Jesus Christ, that the Fathers held it as a general principle that whatsoever the Word had not assumed was not healed, ie, did not receive the effects of the Incarnation.Dit saint Augustin, dans cette affaire: «Si le corps du Christ était une fantaisie, alors le Christ a commis une erreur, et si le Christ a commis une erreur, alors il n'est pas la vérité, mais le Christ est la Vérité, d'où son corps n'était pas une fantaisie» (. .... QQ lxxxiii, q. 14, PL, XL, 14) En ce qui concerne l'âme humaine du Christ, l'Écriture est tout aussi clair Seule une âme humaine aurait pu être triste et troublé le Christ dit: «Mon âme est triste jusqu'à la jusqu'à la mort ". (Matthieu 26:38)« Maintenant mon âme est troublée »(Jean 12:27) Son obéissance au Père céleste et à Marie et Joseph suppose une âme humaine (Jean 4:34;. 5:30, 6 :. 38; Luc 22:42) Enfin Jésus était vraiment né de Marie (Matthieu 1:16), fait d'une femme (Galates 4:4), après que l'ange avait promis qu'il doit être conçu de Marie (Luc 1: 31), cette femme est appelée la mère de Jésus (Matthieu 1:18; 2:11, Luc 1:43; Jean 2:3), le Christ est, dit-on vraiment la postérité d'Abraham (Galates 3:16), le fils de David (Matthieu 1:1), de la semence de David selon la chair (Romains 1:3), et le fruit des reins de David (Actes 2:30). Alors clair, c'est le témoignage de l'Écriture la nature humaine parfaite de Jésus-Christ, que les Pères qu'elle détenait en tant que principe général que tout ce que la Parole n'avait pas assumé n'est pas guéri, c'est à dire, n'a pas reçu les effets de l'Incarnation.
(3) THE HYPOSTATIC UNION OF THE DIVINE NATURE AND THE HUMAN NATURE OF JESUS IN THE DIVINE PERSON OF JESUS CHRIST(3) l'union hypostatique de la nature divine et la nature humaine de Jésus dans la personne divine du Christ Jésus
Here we consider this union as a fact; the nature of the union will be later taken up. Ici, nous considérons cette union comme un fait, la nature de l'union sera repris plus tard.Now it is our purpose to prove that the Divine nature was really and truly united with the human nature of Jesus, ie, that one and the same Person, Jesus Christ, was God and man.Maintenant, c'est notre but de prouver que la nature divine a été réellement et véritablement unie à la nature humaine de Jésus, c'est à dire, qu'un seul et même personne, Jésus-Christ, était Dieu et homme.We speak here of no moral union, no union in a figurative sense of the word; but a union that is physical, a union of two substances or natures so as to make One Person, a union which means that God is Man and Man is God in the Person of Jesus Christ.Nous parlons ici d'aucune union morale, aucun syndicat au sens figuré du mot, mais une union qui est physique, l'union de deux substances ou natures de manière à former une seule personne, un syndicat qui veut dire que Dieu est homme et l'homme Dieu en la Personne de Jésus-Christ.
A. The Witness of Holy WritA. Le témoignage de l'Écriture sainte
St. John says: "The Word was made flesh" (i, 14), that is, He Who was God in the Beginning (i, 2), and by Whom all things were created (i. 3), became Man.Saint Jean dit: «Le Verbe s'est fait chair» (I, 14), qui est, lui qui était Dieu au commencement (i, 2), et par qui toutes choses ont été créées (i. 3), est devenu homme.According to the testimony of St. Paul, the very same Person, Jesus Christ, "being in the form of God [en morphe Theou hyparxon] . . . emptied himself, taking the form of a servant [morphen doulou labon]" (Phil., ii, 6, 7).Selon le témoignage de saint Paul, la même personne, Jésus-Christ », étant sous la forme de Dieu [en morphe Theou hyparxon]... S'est dépouillé, prenant la forme d'un serviteur [morphen Labon Doulou]» (Ph ., ii, 6, 7).It is always one and the same Person, Jesus Christ, Who is said to be God and Man, or is given predicates that denote Divine and human nature.Il est toujours un seul et même personne, Jésus-Christ, Qui est dit-on, Dieu et homme, ou est donné prédicats qui dénotent divine et la nature humaine.The author of life (God) is said to have been killed by the Jews (Acts 3:15); but He could not have been killed were He not Man.L'auteur de la vie (Dieu) dit avoir été tué par les Juifs (Actes 3:15), mais il ne pouvait pas avoir été tué, il n'était pas l'homme.
B. Witness of TraditionB. Témoin de la Tradition
The early forms of the creed all make profession of faith, not in one Jesus Who is the Son of God and in another Jesus Who is Man and was crucified, but "in one Lord Jesus Christ, the Only-begotten Son of God, Who became Man for us and was crucified".Les premières formes de la croyance tous font profession de foi, pas dans un Jésus qui est le Fils de Dieu et dans un autre Jésus qui est homme et a été crucifié, mais "dans un Seigneur Jésus-Christ, le Fils unique de Dieu, qui s'est fait homme pour nous et a été crucifié ».The forms vary, but the substance of each creed invariably attributes to one and the same Jesus Christ the predicates of the Godhead and of man (see Denzinger, "Enchiridion").Les formes varient, mais la substance de chaque croyance attributs invariablement à un seul et même Jésus-Christ les prédicats de la divinité et de l'homme (voir Denzinger, Enchiridion ").Franzelin (thesis xvii) calls special attention to the fact that, long before the heresy of Nestorius, according to Epiphanius (Ancorat., II, 123, in PG, XLII, 234), it was the custom of the Oriental Church to propose to catechumens a creed that was very much more detailed than that proposed to the faithful; and in this creed the catechumens said: "We believe . . . in one Lord Jesus Christ, the Son of God, begotten of God the Father . . . that is, of the substance of the Father . . . in Him Who for us men and for our salvation came down and was made Flesh, that is, was perfectly begotten of Mary ever Virgin by the Holy Spirit; Who became Man, that is, took perfect human nature, soul and body and mind and all whatsoever is human save only sin, without the seed of man; not in another man, but unto himself did He form Flesh into one holy unity [eis mian hagian henoteta]; not as He breathed and spoke and wrought in the prophets, but He became Man perfectly; for the Word was made Flesh, not in that It underwent a change nor in that It exchanged Its Divinity for humanity, but in that It united Its Flesh unto Its one holy totality and Divinity [eis mian . . . heautou hagian teleioteta te kai theoteta].'Franzelin (xvii thèse) appelle une attention particulière au fait que, longtemps avant que l'hérésie de Nestorius, selon Epiphane (Ancorat., II, 123, PG, XLII, 234), il était de coutume de l'Église orientale de proposer à catéchumènes une croyance qui a été beaucoup plus détaillé que celui proposé aux fidèles, et dans cette croyance les catéchumènes, a déclaré:...... "Nous croyons en un seul Seigneur Jésus-Christ, le Fils de Dieu, né de Dieu le Père que ... est, de la substance du Père en Lui Qui, pour nous hommes et pour notre salut est descendu et s'est fait chair, qui est, est parfaitement né de Marie toujours Vierge par l'Esprit Saint; qui s'est fait homme, qui est, a pris la nature humaine parfaite, l'âme et le corps et l'esprit et tout est que ce soit, excepté le péché de l'homme seul, sans la semence de l'homme, non pas dans un autre homme, mais à lui-même n'at-il sous forme de chair dans une sainte [eis mian henoteta hagian] l'unité, non pas comme Il respirait et parlait et forgé dans les prophètes, mais il s'est fait homme parfaitement, car le Verbe s'est fait chair, et non pas en ce qu'il a subi un changement, ni dans ce qu'il a échangé sa divinité pour l'humanité, mais en ce qu'il Unies sa chair jusqu'à sa une totalité sainte et la Divinité [eis mian... heautou hagian teleioteta te kai theoteta]."The one holy totality", Franzelin considers, means personality, a person being an individual and complete subject of rational acts. This creed of the catechumens gives even the Divinity of the totality, ie the fact that the individual Person of Jesus is a Divine and not a human Person. Of this intricate question we shall speak later on."La totalité une sainte", estime Franzelin, des moyens de la personnalité, une personne qui est un sujet individuel et complet des actes rationnels. Cette croyance des catéchumènes donne même la divinité de la totalité, c'est à dire le fait que l'individu Personne de Jésus est une divine et non pas une personne humaine. Sur cette question complexe, nous parlerons plus tard.
The witness of tradition to the fact of the union of the two natures in the one Person of Jesus is clear not only from the symbols or creeds in use before the condemnation of Nestorius, but also from the words of the ante-Nicaean Fathers.Le témoin de la tradition du fait de l'union des deux natures dans la personne de Jésus est clair non seulement des symboles ou les croyances en usage avant la condamnation de Nestorius, mais aussi des paroles des Pères de Nicée-ante.We have already given the classic quotations from St. Ignatius the Martyr, St. Clement of Rome, St. Justin the Martyr, in all of which are attributed to the one Person, Jesus Christ, the actions or attributes of God and of Man.Nous avons déjà donné des cours classique de saint Ignace le martyr, saint Clément de Rome, saint Justin martyr, en qui sont tous attribués à la seule personne, Jésus-Christ, les actions ou les attributs de Dieu et de l'homme.Melito, Bishop of Sardis (about 176), says: "Since the same (Christ) was at the same time God and perfect Man, He made His two natures evident to us; His Divine nature by the miracles which He wrought during the three years after His baptism; His human nature by those thirtv years that He first lived, during which the lowliness of the Flesh covered over and hid away all signs of the Divinity, though He was at one and the same time true and everlasting God" (Frag. vii in PG, V, 1221). Melito, évêque de Sardes (environ 176), dit: «Depuis la même (le Christ) a été en même temps Dieu et Homme parfait, Il a fait ses deux natures évident pour nous; sa nature divine par les miracles qu'il faisait au cours des trois ans après son baptême; sa nature humaine par ces années thirtv qu'Il a d'abord vécu, au cours de laquelle l'humilité de la chair couverte et cachait tous les signes de la divinité, mais il était à un seul et même temps vrai et éternel »( Frag. vii dans PG, V, 1221).St. Irenæus, toward the close of the second century, argues: "If one person suffered and another Person remained incapable of suffering; if one person was born and another Person came down upon him that was born and thereafter left him, not one person but two are proven . . . whereas the Apostle knew one only Who was born and Who suffered" ("Adv. Haer.", III, xvi, n, 9, in PG, VII, 928).Saint-Irénée, vers la fin du deuxième siècle, affirme: «Si une personne a subi et une autre personne est restée incapable de souffrir, si une personne est née et une autre personne est descendu sur lui qui est né et elle le quitta, pas une seule personne mais deux ont fait leurs preuves... alors que l'Apôtre savait seul qui est né et qui a souffert "(" Adv. Haer., III, xvi, n, 9, PG, VII, 928).Tertullian bears firm witness: "Was not God really crucified? Did He not realiy die as He really was crucified?" Tertullien témoigne ferme: «N'était-ce pas Dieu crucifié vraiment He Didn't realiy mourir comme il vraiment été crucifié?"("De Carne Christi", c. v, in PL, II, 760).("De Carne Christi", c. v, dans PL, II, 760).
II. II.THE NATURE OF THE INCARNATIONLA NATURE DE L'INCARNATION
We have treated the fact of the Incarnation, that is, the fact of the Divine nature of Jesus, the fact of the human nature of Jesus, the fact of the union of these two natures in Jesus.Nous avons traité le fait de l'Incarnation, qui est, du fait de la nature divine de Jésus, le fait de la nature humaine de Jésus, le fait de l'union de ces deux natures en Jésus.We now take up the crucial question of the nature of this fact, the manner of this tremendous miracle, the way of uniting the Divine with the human nature in one and the same Person.Nous abordons maintenant la question cruciale de la nature de ce fait, la manière de ce miracle extraordinaire, le moyen d'unir le divin avec la nature humaine dans une seule et même personne.Arius had denied the fact of this union.Arius avait nié le fait de cette union.No other heresy rent and tore the body of the Church to any very great extent in the matter of this fact after the condemnation of Arius in the Council of Nicaea (325).Aucun loyer autre hérésie et a déchiré le corps de l'Eglise, dans une mesure très grande en la matière de ce fait, après la condamnation d'Arius au Concile de Nicée (325).Soon a new heresy arose in the explanation of the fact of the union of the two natures in Christ.Bientôt une nouvelle hérésie a été soulevée dans l'explication du fait de l'union des deux natures en Christ.Nicaea had, indeed, defined the fact of the union; it had not explicitly defined the nature of that fact; it had not said whether that union was moral or physical.Nicée avait, en effet, défini le fait de l'union, il n'avait pas explicitement défini la nature de ce fait, il n'avait pas dit si cette union était morale ou physique.The council had implicitly defined the union of the two natures in one hypostasis, a union called physical in opposition to the mere juxtaposition or joining of the two natures called a moral union.Le conseil avait implicitement défini l'union des deux natures en une hypostase, une union appelée physique en opposition à la simple juxtaposition ou l'assemblage des deux natures appelé une union morale. Nicaea had professed a belief in "One Lord Jesus Christ . . . true God of true God . . . Who took Flesh, became Man and suffered".Nicée avait professé la foi en "un seul Seigneur Jésus-Christ... Vrai Dieu né du vrai Dieu... Qui s'est fait chair, est devenu homme et a souffert".This belief was in one Person Who was at the same time God and Man, that is, had at the same time Divine and human nature.Cette croyance était une personne qui était en même temps Dieu et l'homme, qui est, avait en même temps divine et la nature humaine.Such teaching was an implicit definition of all that was later on denied by Nestorius.Cet enseignement a été une définition implicite de tout ce qui a été par la suite rejetée par Nestorius.We shall find the great Athanasius, for fifty years the determined foe of the heresiarch, interpreting Nicaea's decree in just this sense; and Athanasius must have known the sense meant by Nicaea, in which he was the antagonist of the heretic Arius.Nous allons trouver le grand Athanase, pendant cinquante ans l'ennemi déterminé de l'hérésiarque, l'interprétation décret Nicée en ce sens seulement, et Athanase doit connaître le sens où l'entend Nicée, dans lequel il a été l'antagoniste de l'Arius hérétique.
(1) NESTORIANISM(1) nestorianisme
In spite of the efforts of Athanasius, Nestorius, who had been elected Patriarch of Constantinople (428), found a loophole to avoid the definition of Nicaea. En dépit des efforts d'Athanase, Nestorius, qui avait été élu patriarche de Constantinople (428), a trouvé une échappatoire pour éviter la définition de Nicée.Nestorius called the union of the two natures a mysterious and an inseparable joining (symapheian), but would admit no unity (enosin) in the strict sense of the word to be the result of this joining (see "Serm.", ii, n. 4; xii, n. 2, in PL, XLVIII).Nestorius appelé l'union des deux natures d'un mystérieux et un inséparable de jonction (symapheian), mais n'admet aucune unité (enosin) dans le sens strict du mot à la suite de cet assemblage (voir "Serm.", Ii, n . 4; xii, n. 2, PL, XLVIII).The union of the two natures is not physical (physike) but moral, a mere juxtaposition in state of being (schetike); the Word indwells in Jesus like as God indwells in the just (loc. cit.); the indwelling of the Word in Jesus is, however, more excellent than the indwelling of God in the just man by grace, for that the indwelling of the Word purposes the Redemption of all mankind and the most perfect manifestation of the Divine activity (Serm. vii, n. 24); as a consequence, Mary is the Mother of Christ (Christotokos), not the Mother of God (Theotokos).L'union des deux natures n'est pas physique (physike), mais morale, une simple juxtaposition dans l'état de l'être (schetike); le Verbe habite en Jésus comme Dieu habite comme dans le juste (loc. cit.), La demeure de la Parole en Jésus est, cependant, plus excellent que le séjour de Dieu dans l'homme juste par la grâce, pour que le séjour de l'application Word de la Rédemption de l'humanité et la manifestation la plus parfaite de l'activité divine (vii Serm., n. 24 ); en conséquence, Marie est la Mère du Christ (Christotokos), pas la Mère de Dieu (Theotokos). As is usual in these Oriental heresies, the metaphysical refinement of Nestorius was faulty, and led him into a practical denial of the mystery that he had set himself to explain.Comme d'habitude dans ces hérésies orientales, le raffinement métaphysique de Nestorius était défectueux, et le conduisit dans une négation pratique du mystère qu'il avait mis lui-même à expliquer.During the discussion that Nestorius aroused, he strove to explain that his indwelling (enoikesis) theory was quite enough to keep him within the demands of Nicaea; he insisted that "the Man Jesus should be co-adored with the Divine union and almighty God [ton te theia symapheia to pantokratori theo symproskynoumenon anthropon] "(Serm., vii, n. 35); he forcibly denied that Christ was two persons, but proclaimed Him as one person (prosopon) made up of two substances.Au cours de la discussion qui a suscité Nestorius, il s'est efforcé d'expliquer que sa demeure (enoikesis) la théorie était tout à fait suffisante pour le maintenir dans les demandes de Nicée, il a insisté pour que «l'homme Jésus doit être co-adoré avec le syndicat Divine et Dieu tout-puissant [ symapheia theia tonnes à te pantokratori Theo symproskynoumenon anthropon] "(Sermon, vii, n. 35), il force nié que le Christ avait deux personnes, mais qui l'a proclamé comme une seule personne (prosôpon) composé de deux substances.The oneness of the Person was however only moral, and not at all physical.L'unité de la personne ne fut toutefois que moral, et pas du tout physique.Despite whatsoever Nestorius said as a pretext to save himself from the brand of heresy, he continually and explicitly denied the hypostatic union (enosin kath hypostasin, kata physin, kat ousian), that union of physical entities and of substances which the Church defends in Jesus; he affirmed a juxtaposition in authority, dignity, energy, relation, and state of being (synapheia kat authentian, axian, energeian, anaphoran, schesin); and he maintained that the Fathers of Nicaea had nowhere said that God was born of the Virgin Mary (Sermo, v, nn. 5 and 6).Malgré que ce soit Nestorius dit comme un prétexte pour se sauver de la marque de l'hérésie, il a continuellement et explicitement refusé l'union hypostatique (hypostasin kath enosin, phusin kata, ousian kat), que l'union de personnes physiques et des substances que l'Église défend en Jésus , il a affirmé une juxtaposition de l'autorité, la dignité, de l'énergie, la relation, et l'état de l'être (synapheia authentian kat, Axian, energeian, anaphoran, schesin), et il a soutenu que les Pères de Nicée avait dit nulle part que Dieu est né de la Vierge Mary (Sermo, v, nn. 5 et 6).
Nestorius in this distortion of the sense of Nicaea clearly went against the tradition of the Church.Nestorius dans cette distorsion du sens de Nicée clairement allait à l'encontre de la tradition de l'Église.Before he had denied the hypostatic union of the two natures in Jesus, that union had been taught by the greatest Fathers of their time.Avant, il avait refusé l'union hypostatique des deux natures en Jésus, que l'union avait été enseigné par les plus grands Pères de leur temps.St. Hippolytus (about 230) taught: "the Flesh [sarx] apart from the Logos had no hypostasis [oude . . . hypostanai edynato, was unable to act as principle of rational activity], for that its hypostasis was in the Word" ("Contra Noet.", n. 15, in PG, X, 823).Saint-Hippolyte (environ 230) a enseigné: «[... Oude hypostanai edynato, a été incapable d'agir à titre de principe de l'activité rationnelle], la [sarx] Flesh en dehors de la Logos n'avait pas hypostase, pour que son hypostase est dans la Parole" ("Noet Contra.", n. 15, PG, X, 823).St. Epiphanius (about 365): "The Logos united body, mind, and soul into one totality and spiritual hypostasis" ("Haer.", xx, n. 4, in PG, XLI, 277). Saint-Épiphane (environ 365): «Le Logos-Unis pour le corps, esprit et âme dans une totalité et hypostase spirituelle" ("Haer.", Xx, n. 4, PG, XLI, 277). "The Logos made the Flesh to subsist in the hypostasis of the Logos [eis heauton hypostesanta ten sarka]" ("Haer.", cxxvii, n. 29, in PG, XLII, 684)."Le Logos a la chair de subsister dans l'hypostase du Logos [eis dix Heauton hypostesanta sarka]" ("Haer.", CXXVII, n. 29, PG, XLII, 684).St. Athanasius (about 350): "They err who say that it is one person who is the Son that suffered, and another person who did not suffer ... ; the Flesh became God's own by nature [kata physin], not that it became consubstantial with the Divinity of the Logos as if coeternal therewith, but that it became God's own Flesh by its very nature [kata physin]."Saint-Athanase (environ 350): «Ils erreur qui disent que c'est une personne qui est le Fils qui a souffert, et une autre personne qui ne souffre pas ..., la chair de Dieu est devenu propres par nature [kata phusin], non pas que il est devenu consubstantiel à la divinité du Logos, comme si celui-ci coéternel, mais qu'il s'est fait chair même de Dieu par sa nature même [kata phusin]. "In this entire discourse ("Contra Apollinarium", I, 12, in PG, XXVI, 1113), St. Athanasius directly attacks the specious pretexts of the Arians and the arguments that Nestorius later took up, and defends the union of two physical natures in Christ [kata physin], as apposed to the mere juxtaposition or joining of the same natures [kata physin].Dans ce discours en entier ("Contra Apollinarium", I, 12, PG, XXVI, 1113), Saint-Athanase attaque directement les prétextes spécieux de les Ariens et les arguments que Nestorius tard prit, et défend l'union de deux natures physiques dans le Christ [kata phusin], par opposition à la simple juxtaposition ou rejoignent des natures même [phusin kata].St. Cyril of Alexandria (about 415) makes use of this formula oftener even than the other Fathers; he calls Christ "the Word of the Father united in nature with the Flesh [ton ek theou Patros Logon kata physin henothenta sarki] ("De Recta Fide", n. 8, in PG, LXXVI, 1210). For other and very numerous citations, see Petavius (111, 4). The Fathers always explain that this physical union of the two natures does not mean the intermingling of the natures, nor any such union as would imply a change in God, but only such union as was necessary to explain the fact that one Divine Person had human nature as His own true nature together with His Divine nature. Saint Cyrille d'Alexandrie (environ 415) fait usage de cette formule plus souvent encore que les autres Pères, il appelle le Christ «la Parole du Père-Unis dans la nature de la chair [tonne ek theou Patros Logon kata phusin henothenta sarki] (« De Recta Fide ", n. 8, PG, LXXVI, 1210). Pour les citations d'autres et très nombreuses, voir Petavius (111, 4). Les Pères toujours expliquer que cette union physique des deux natures ne veut pas dire l'enchevêtrement des natures, ni aucun de ces syndicats que cela impliquerait un changement en Dieu, mais seulement l'union comme cela a été nécessaire pour expliquer le fait que l'une Personne divine avait la nature humaine comme sa vraie nature propre avec sa nature divine.
The Council of Ephesus (431) condemned the heresy of Nestorius, and defined that Mary was mother in the flesh of God's Word made Flesh (can. i).Le concile d'Ephèse (431) a condamné l'hérésie de Nestorius, et défini que Marie était la mère dans la chair du Verbe de Dieu fait chair (can. i).It anathematized all who deny that the Word of God the Father was united with the Flesh in one hypostasis (kath hypostasin); all who deny that there is only one Christ with Flesh that is His own; all who deny that the same Christ is God at the same time and man (can. ii).Il maudit tous ceux qui nient que la Parole de Dieu le Père a été uni à la chair dans une hypostase (hypostasin kath); tous ceux qui nient qu'il existe un seul Christ avec la chair qui lui est propre; tous ceux qui nient que le Christ lui-même est Dieu en même temps et de l'homme (can. ii).In the remaining ten canons drawn up by St. Cyril of Alexandria, the anathema is aimed directly at Nestorius. Dans les canons dix autres établis par saint Cyrille d'Alexandrie, l'anathème vise directement à Nestorius."If in the one Christ anyone divides the substances, after they have been once united, and joins them together merely by a juxtaposition [mone symapton autas synapheia] of honour or of authority or of power and not rather by a union into a physical unity [synode te kath henosin physiken], let him be accursed" (can. iii)."Si quelqu'un dans le seul Christ divise les substances, après avoir été une fois unis, et les réunit par un simple [Mone symapton Autas synapheia] juxtaposition d'honneur ou de l'autorité ou du pouvoir et non pas plutôt par un syndicat dans une unité physique [synode te kath physiken henosin], qu'il soit anathème »(can. iii).These twelve canons condemn plecemeal the various subterfuges of Nestorius.Ces douze canons condamnent plecemeal les divers subterfuges de Nestorius.St. Cyril saw heresy lurking in phrases that seemed innocent enough to the unsuspecting.Saint-Cyrille a vu l'hérésie se cache dans des phrases qui semblaient assez innocente à la méfiance.Even the co-adoration theory is condemned as an attempt to separate the Divine from the human nature in Jesus by giving to each a separate hypostasis (see Denzinger, "Enchiridion", ed. 1908, nn. 113-26).(Nn voir Denzinger, Enchiridion ", éd. 1908,. 113-26) Même la théorie co-adoration est condamné comme une tentative de séparer le Divin de la nature humaine en Jésus, en donnant à chacun une hypostase distincte.
(2) MONOPHYSITISM(2) monophysisme
The condemnation of the heresy of Nestorius saved for the Church the dogma of the Incarnation, "the great mystery of godliness" (1 Timothy 3:16), but lost to her a portion of her children, who, though dwindled down to insignificant numbers, still remain apart from her care.La condamnation de l'hérésie de Nestorius enregistré pour l'Eglise le dogme de l'Incarnation, "le grand mystère de la piété" (1 Timothée 3:16), mais perdu pour elle une partie de ses enfants, qui, bien que diminué jusqu'à effectifs insignifiants , restent en dehors de ses soins. The union of the two natures in one Person was saved.L'union des deux natures en une seule personne a été sauvée.The battle for the dogma was not yet won.La bataille pour le dogme n'était pas encore gagnée.Nestorius had postulated two persons in Jesus Christ.Nestorius avait postulé deux personnes en Jésus-Christ.A new heresy soon began.Une nouvelle hérésie bientôt.It postulated only one Person in Jesus, and that the Divine Person.Il postule une seule personne en Jésus, et que la Personne divine.It went farther.Il est allé plus loin.It went too far.Il est allé trop loin.The new heresy defended only one nature, as well as one Person in Jesus.La nouvelle hérésie a défendu une seule nature, ainsi qu'une personne en Jésus.The leader of this heresy was Eutyches.Le chef de cette hérésie était Eutychès.His followers were called Monophysites.Ses disciples sont appelés Monophysites.They varied in their ways of explanation.Ils ont varié dans leurs façons d'explication.Some thought the two natures were intermingled into one.Certains pensaient que les deux natures ont été mêlés en un seul.Others are said to have worked out some sort of a conversion of the human into the Divine.D'autres auraient mis au point une sorte de conversion de l'être humain dans le divin.All were condemned by the Council of Chalcedon (451).Tous ont été condamnés par le Concile de Chalcédoine (451).This Fourth General Council of the Church defined that Jesus Christ remained, after the Incarnation, "perfect in Divinity and perfect in humanity . . . consubstantial with the Father according to His Divinity, consubstantial with us according to His humanity . . . one and the same Christ, the Son, the Lord, the Only begotten, to be acknowledged in two natures not intermingled, not changed, not divisible, not separable" (see Denzinger, n. 148).Ce quatrième Conseil général de l'Eglise que Jésus-Christ défini est resté, après l'Incarnation », parfait en divinité et parfait en humanité... Consubstantiel au Père selon la divinité, consubstantiel à nous selon l'humanité... Un seul et même Jésus-Christ, le Fils, le Seigneur, le Fils unique, pour être reconnu en deux natures ne se confondaient pas, pas changé, pas divisible, non séparables »(voir Denzinger, n. 148).By this condemnation of error and definition of truth, the dogma of the Incarnation was once again saved to the Church.Par cette condamnation de l'erreur et la définition de la vérité, le dogme de l'Incarnation a été une fois de plus sauvé à l'Église.Once again a large portion of the faithful of the Oriental Church were lost to their mother.Une fois de plus une grande partie des fidèles de l'Église d'Orient ont été perdus de leur mère.Monophysitism resulted in the national Churches of Syria, Egypt, and Armenia. Monophysisme abouti à la Églises nationales de la Syrie, l'Égypte et l'Arménie.These national Churches are still heretic, although there have in later times been formed Catholic rites called the Catholic Syriac, Coptic, and Armenian rites. Ces Eglises nationales sont encore hérétique, bien qu'il y ait dans les derniers temps été formé rites catholiques appelé le rite catholique syriaque, copte et arménienne.The Catholic rites, as the Catholic Chaldaic rite, are less numerous than the heretic rites.Les rites catholiques, comme le rite catholique chaldéen, sont moins nombreux que les rites hérétique.
(3) MONOTHELITISM(3) monothélisme
One would suppose that there was no more room for heresy in the explanation of the mystery of the nature of the Incarnation.On dirait qu'il n'y avait pas plus de place pour hérésie dans l'explication du mystère de la nature de l'Incarnation. There is always room for heresy in the matter of explanation of a mystery, if one does not hear the infallible teaching body to whom and to whom alone Christ entrusted His mysteries to have and to keep and to teach them till ihe end of time.Il ya toujours place pour hérésie à la question de l'explication d'un mystère, si l'on n'entend pas le corps enseignant infaillible à qui et à qui seul le Christ a confié ses mystères d'avoir et de conserver et de les enseigner jusqu'à la fin du temps IHE. Three patriarchs of the Oriental Church gave rise, so far as we know, to the new heresy.Trois patriarches de l'Église d'Orient a donné lieu, pour autant que nous savons, à la nouvelle hérésie.These three heresiarchs were Sergius, the Patriarch of Constantinople, Cyrus, the Patriarch of Alexandria, and Athanasius, the Patriarch of Antioch.Ces trois hérésiarques étaient Serge, le patriarche de Constantinople, Cyrus, patriarche d'Alexandrie, et Athanase, patriarche d'Antioche.St. Sophronius, the Patriarch of Jerusalem, remained true and delated his fellow patriarchs to Pope Honorius.Saint Sophrone, patriarche de Jérusalem, est resté fidèle et déféré ses patriarches collègues au pape Honorius.His successor in the see of Peter, St. Martin, bravely condemned the error of the three Oriental patriarchs, who admitted the decrees of Nicaea, Ephesus, and Chalcedon; defended the union of two natures in one Divine Person; but denied that this Divine Person had two wills.Son successeur dans le siège de Pierre, Saint-Martin, courageusement condamné l'erreur des trois patriarches d'Orient, qui a admis les décrets de Nicée, d'Éphèse et de Chalcédoine; défendu l'union des deux natures en une personne divine, mais a nié que ce Divin La personne a eu deux volontés.Their principle was expressed by the words, en thelema kai mia energeia, by which they would seem to have meant one will and one activity, ie only one principle of action and of suffering in Jesus Christ and that one principle Divine.Leur principe a été exprimé par les mots, en thelema kai mia energeia, par lequel ils semblent avoir voulu dire une volonté et une activité, c'est à dire qu'un seul principe d'action et de la souffrance en Jésus-Christ et que l'un Principe divin.These heretics were called Monothelites.Ces hérétiques étaient appelés Monothelites.Their error was condemned by the Sixth General Council (the Third Council of Constantinople, 680).Leur erreur a été condamné par le sixième concile général (le troisième Concile de Constantinople, 680).It defined that in Christ there were two natural wills and two natural activities, the Divine and the human, and that the human will was not at all contrary to the Divine, but rather perfectly subject thereto (Denzinger, n. 291).Il a défini que dans le Christ il y avait deux volontés naturelles et deux activités naturelles, le divin et l'humain, et que la volonté de l'homme n'était pas du tout contraire à la volonté divine, mais plutôt parfaitement soumis à cet effet (Denzinger, n. 291).The Emperor Constans sent St. Martin into exile in Chersonesus.L'empereur Constant envoya saint Martin en exil en Chersonèse.We have trace of only one body of Monothelites.Nous avons trace d'un seul corps de Monothelites. The Maronites, about the monastery of John Maron, were converted from Monothelism in the time of the Crusades and have been true to the faith ever since.Les Maronites, sur le monastère de Jean Maron, ont été converties à partir monothélisme dans le temps des croisades et ont été fidèles à la foi depuis.The other Monothelites seem to have been absorbed in Monophysitism, or in the schism of the Byzantine Church later oneLe Monothelites d'autres semblent avoir été absorbés par le monophysisme, ou dans le schisme de l'Eglise byzantine plus tard, un
The error of Monothelism is clear from the Scripture as well as from tradition. L'erreur du monothélisme est clair à partir de l'Écriture, ainsi que de la tradition.Christ did acts of adoration (John 4:22), humility (Matthew 11:29), reverence (Hebrews 5:7).Le Christ n'a actes d'adoration (Jean 4:22), l'humilité (Matthieu 11:29), le respect (Hébreux 5:7).These acts are those of a human will.Ces actes sont ceux d'une volonté humaine.The Monothelites denied that there was a human will in Christ.Le Monothelites nié qu'il y avait une volonté de l'homme dans le Christ.Jesus prayed: "Father, if Thou wilt, remove this chalice from me: but yet not my will, but thine be done," (Luke 22:42).Jésus a prié: «Père, si tu le veux, retirer de moi ce calice: mais encore non pas ma volonté mais la tienne être fait," (Luc 22:42). Here there is question of two wills, the Father's and Christ's.Ici il est question de deux volontés, du Père et du Christ.The will of Christ was subject to the will of the Father.La volonté du Christ a été soumis à la volonté du Père."As the Father hath given me commandment, so do I" (John 14:31).«Comme le Père m'a donné le commandement, alors je dois faire" (Jean 14:31).He became obedient even unto death (Phil., ii, 8).Il est devenu obéissant jusqu'à la mort (Phil., ii, 8).The Divine will in Jesus could not have been subject to the will of the Father, with which will it was really identified.La volonté divine en Jésus n'aurait pas pu être soumis à la volonté du Père, avec qui il était réellement identifié.
(4) THE CATHOLIC FAITH(4) La foi catholique
Thus far we have that which is of Faith in this matter of the nature of the Incarnation. Jusqu'ici, nous avons ce qui est de la foi dans cette affaire de la nature de l'Incarnation.The human and Divine natures are united in one Divine Person so as to remain that exactly which they are, namely, Divine and human natures with distinct and perfect activities of their own.Les natures humaine et divine sont unis dans une Personne divine de façon à rester exactement que ce qui ils sont, à savoir, natures divine et humaine avec des activités distinctes et parfaitement propre.Theologians go farther in their attempts to give some account of the mystery of the Incarnation, so as, at least, to show that there is therein no contradiction, nothing that right reason may not safely adhere to.Les théologiens aller plus loin dans leurs tentatives de donner quelques détails sur le mystère de l'Incarnation, de sorte que, au moins, pour montrer qu'il n'y a pas de contradiction qui y sont, rien que la droite raison ne peut pas adhérer à toute sécurité.This union of the two natures in one Person has been for centuries called a hypostatic union, that is, a union in the Divine Hypostasis.Cette union des deux natures en une seule personne a été appelé pendant des siècles une union hypostatique, qui est, d'une union dans l'hypostase divine.What is an hypostasis?Qu'est-ce qu'une hypostase?The definition of Boethius is classic: rationalis naturae individua substantia (PL, LXIV, 1343), a complete whole whose nature is rational.La définition de Boèce est classique: rationalis naturae individua substantia (PL, LXIV, 1343), un ensemble complet dont la nature est rationnelle.This book is a complete whole; its nature is not rational; it is not an hypostasis.Ce livre est un tout complet; sa nature n'est pas rationnel, ce n'est pas une hypostase.An hypostasis is a complete rational individual.Une hypostase est un individu complet rationnelle. St. Thomas defines hypostasis as substantia cum ultimo complemento (III:2:3, ad 2um), a substance in its entirety.Saint Thomas définit comme hypostase cum substantia ultimo complemento (III: 2:3, 2um ad), une substance dans son intégralité.Hypostasis superadds to the notion of rational substance this idea of entirety; nor does the idea of rational nature include this notion of entirety.Hypostase rajoute à la notion de substance rationnelle cette idée d'ensemble, ni ne l'idée de la nature rationnelle inclure cette notion de totalité.Human nature is the principle of human activities; but only an hypostasis, a person, can exercise these activities.La nature humaine est le principe de l'activité humaine, mais seulement une hypostase, une personne, peuvent exercer ces activités. The Schoolmen discuss the question whether the hypostasis has anything more of reality than human nature. Les scolastiques discuter de la question de savoir si l'hypostase n'a plus rien de la réalité que la nature humaine.To understand the discussion, one must needs be versed in scholastic Philosophy.Pour comprendre le débat, il faut être versé dans les besoins philosophie scolastique.Be the case as it may in the matter of human nature that is not united with the Divine, the human nature that is hypostatically united with the Divine, that is, the human nature that the Divine Hypostasis or Person assumes to Itself, has certainly more of reality united to it than the human nature of Christ would have were it not hypostatically united in the Word.Soyez le cas comme il peut dans l'affaire de la nature humaine qui n'est pas unie avec le Divin, la nature de l'homme qui est uni hypostatiquement avec le Divin, qui est, la nature humaine que l'hypostase divine ou de la personne assume elle-même, a certainement plus de la réalité unis à lui que la nature humaine du Christ aurait-il pas été uni hypostatiquement dans la Parole.The Divine Logos identified with Divine nature (Hypostatic Union) means then that the Divine Hypostasis (or Person, or Word, or Logos) appropriates to Itself human nature, and takes in every respect the place of the human person.Le Logos divin identifié avec la nature divine (Union hypostatique) signifie alors que l'hypostase divine (ou de la personne, ou Word, ou des logos) s'approprie la nature humaine, et prend en tout point la place de la personne humaine.In this way, the human nature of Christ, though not a human person, loses nothing of the perfection of the perfect man; for the Divine Person supplies the place of the human.De cette façon, la nature humaine du Christ, mais pas une personne humaine, ne perd rien de la perfection de l'homme parfait, car la personne divine tient la place de l'humain.
It is to be remembered that, when the Word took Flesh, there was no change in the Word; all the change was in the Flesh.Il est à rappeler que, lorsque le Verbe s'est fait chair, il a eu aucun changement dans la Parole; tout le changement était dans la chair.At the moment of conception, in the womb of the Blessed Mother, through the forcefulness of God's activity, not only was the human soul of Christ created but the Word assumed the man that was conceived.Au moment de la conception, dans l'utérus de la Vierge, par la force de l'activité de Dieu, non seulement l'âme humaine du Christ a créé, mais la Parole suppose l'homme qui a été conçu.When God created the world, the world was changed, that is.Lorsque Dieu créa le monde, le monde a changé, ce qui est.it passed from the state of nonentity to the state of existence; and there was no change in the Logos or Creative Word of God the Father.il est passé de l'état de néant à l'état de l'existence, et il n'y a eu aucun changement dans la Parole ou Logos créateur de Dieu le Père.Nor was there change in that Logos when it began to terminate the human nature.Il n'y avait pas changement dans ce Logos quand il a commencé de mettre fin à la nature humaine.A new relation ensued, to be sure; but this new relation implied in the Logos no new reality, no real change; all new reality, all real change, was in the human nature.Un nouveau rapport a suivi, pour être sûr, mais cette nouvelle relation implicite dans le Logos pas nouvelle réalité, aucun changement réel; toute réalité nouvelle, tout changement réel, est dans la nature humaine.Anyone who wishes to go into this very intricate question of the manner of the Hypostatic Union of the two natures in the one Divine Personality, may with great profit read St. Thomas (III:4:2); Scotus (in III, Dist. i); (De Incarnatione, Disp. II, sec. 3); Gregory, of Valentia (in III, D. i, q. 4).Toute personne qui désire entrer dans cette question très complexe de la manière de l'union hypostatique des deux natures dans la personnalité divine, peut lire avec grand profit St. Thomas (III: 4:2); Scot (en III, Dist. i); (De Incarnatione, Disp II, sec 3);.. Gregory, de Valence (en III, D. I, q. 4).Any modern text book on theology will give various opinions in regard to the way of the union of the Person assuming with the nature assumedN'importe quel livre sur la théologie moderne texte donnera des avis différents en ce qui concerne la voie de l'union de la personne assumant la nature supposée
III. III.EFFECTS OF THE INCARNATIONEFFETS DE L'INCARNATION
(1) ON CHRIST HIMSELF(1) sur le Christ SE
A. On the Body of ChristA. Sur le Corps du Christ
Did union with the Divine nature do away, with all bodily inperfections?Avez-union avec la nature divine ne pas, avec tous les inperfections corporelles?The Monophysites were split up into two parties by this question.Les monophysites ont été divisés en deux parties par cette question.Catholics hold that, before the Resurrection, the Body of Christ was subject to all the bodily weaknesses to which human nature unassumed is universally subject; such are hunger, thirst, pain, death.Catholiques affirment que, avant la Résurrection, le Corps du Christ a été soumis à toutes les faiblesses des lésions corporelles à laquelle la nature humaine est universellement unassumed sujet: tels sont la mort de la faim, la soif, la douleur,.Christ hungered (Matthew 4:2), thirsted (John 19:28), was fatigued (John 4:6), suffered pain and death.Christ faim (Matthieu 4:2), soif (Jean 19:28), était fatigué (Jean 4:6), a souffert la douleur et la mort."We have not a high priest, who cannot have compassion on our infirmities: but one tempted in all things like as we are, without sin" (Hebrews 4:15)."Nous n'avons pas un souverain sacrificateur qui ne peut pas avoir pitié de nos infirmités: mais on tenté en toutes choses comme nous le sommes, sans péché" (Hébreux 4:15)."For in that, wherein he himself hath suffered and been tempted, he is able to succour them also that are tempted" (Hebrews 2:18)."Car, dans ce, dans laquelle il lui-même a souffert et a été tenté, il est capable de les secourir aussi qui sont tentés» (Hébreux 2:18).All these bodily weaknesses were not miraculously brought about by Jesus; they were the natural results of the human nature He assumed.Toutes ces faiblesses corporelles n'ont pas été miraculeusement mise en scène par Jésus: ils étaient le résultat naturel de la nature humaine, il assume.To be sure, they might have been impeded and were freely willed by Christ.Pour être sûr, ils auraient pu être entravée, et ont été librement voulue par le Christ.They were part of the free oblation that began with the moment of the Incarnation.Ils faisaient partie de l'offrande libre qui a commencé avec le moment de l'Incarnation."Wherefore when he cometh into the world, he saith: Sacrifice and oblation thou wouldest not; but a body thou hast fitted to me" (Hebrews 10:5).«C'est pourquoi quand il vient dans le monde, il dit: Sacrifice et offrande tu n'as pas, mais un corps que tu as monté sur moi" (Hébreux 10:5).The Fathers deny that Christ assumed sickness.Les Pères nier que Christ a assumé la maladie.There is no mention in Scripture of any sickness of Jesus.Il n'est pas fait mention dans l'Ecriture d'une maladie de Jésus.Sickness is not a weakness that is a necessary belonging of human nature.La maladie n'est pas une faiblesse qui est une condition nécessaire d'appartenance de la nature humaine. It is true that pretty much all mankind suffers sickness.Il est vrai que pratiquement toute l'humanité souffre de maladie.It is not true that any specific sickness is suffered by all mankind.Il n'est pas vrai que toute maladie spécifique est subi par l'humanité tout entière.Not all men must needs have measles.Pas tous les hommes doit nécessairement avoir la rougeole.No one definite sickness universally belongs to human nature; hence no one definite sickness was assumed by Christ.Pas mal une certaine appartient universellement à la nature humaine, d'où une certaine aucune maladie a été assumée par le Christ.St. Athanasius gives the reason that it were unbecoming that He should heal others who was Himself not healed (PG, XX, 133).Saint Athanase donne la raison pour laquelle elle était indigne qu'il doit guérir les autres qui était lui-même n'est pas guéri (PG, XX, 133).Weaknesses due to old age are common to mankind.Faiblesses dues à la vieillesse sont communs à l'humanité.Had Christ lived to an old age, He would have suffered such weaknesses just as He suffered the weaknesses that are common to infancy.Si le Christ a vécu jusqu'à un âge avancé, il aurait subi de telles faiblesses comme il l'a subi les faiblesses qui sont communes à la petite enfance.Death from old age would have come to Jesus, had He not been violently put to death (see St. Augustine, "De Peccat.", II, 29; PL, XLIV, 180).La mort de vieillesse en serait venu à Jésus, s'il n'avait pas été violemment mis à mort (voir saint Augustin, "De Peccat.", II, 29; PL, XLIV, 180).The reasonableness of these bodily imperfections in Christ is clear from the fact that He assumed human nature so as to satisfy for that nature's sin.Le caractère raisonnable de ces imperfections corporelles dans le Christ est clair du fait qu'il ait assumé la nature humaine de manière à satisfaire pour le péché que de la nature. Now,to satisfy for the sin of another is to accept the penalty of that sin.Maintenant, pour satisfaire pour le péché d'un autre est d'accepter la peine de ce péché.Hence it was fitting that Christ should take upon himself all those penalties of the sin of Adam that are common to man and becoming.Il convenait donc que le Christ doit prendre sur lui toutes les peines du péché d'Adam qui sont communes à l'homme et du devenir. or at least not unbecoming to the Hypostatic Union.ou du moins ne messied pas à l'union hypostatique.(See Summa Theologica III:14 for other reasons.) As Christ did not take sickness upon Himself, so other imperfections, such as deformities, which are not common to mankind, were not His.(Voir Somme théologique III: 14. Pour d'autres raisons) que le Christ n'a pas pris sur lui la maladie, si d'autres imperfections, telles que des déformations, qui ne sont pas communs à l'humanité, n'étaient pas les siennes.St. Clement of Alexandria (III Paedagogus, c. 1), Tertullian (De Carne Christi, c. ix), and a few others taught that Christ was deformed.Saint-Clément d'Alexandrie (III Pédagogue, c. 1), Tertullien (De Carne Christi, c. ix), et quelques autres enseigné que le Christ a été déformée.They misinterpreted the words of Isaias: "There is no beauty in him, nor comeliness; and we have seen him, and there was no sightliness" etc. (liii, 2).Ils mal interprété les paroles d'Isaïe: «Il n'ya pas de beauté en lui, ni éclat, et nous l'avons vu, et il n'y avait pas sightliness", etc (liii, 2).The words refer only to the suffering Christ.Les mots se réfèrent uniquement à la souffrance du Christ. Theologians now are unanimous in the view that Christ was noble in bearing and beautiful in form, such as a perfect man should be; for Christ was, by virtue of His incarnation, a perfect man (see Stentrup, "Christologia", theses lx, lxi).Les théologiens sont désormais unanimes à considérer que le Christ était noble et belle en portant dans la forme, comme un homme parfait doit être, car le Christ a été, en vertu de son incarnation, un homme parfait (voir Stentrup, "Christologia", lx thèses, lxi).
B. On the Human Soul of ChristB. sur l'âme humaine du Christ
(a) IN THE WILL(A) DANS LA VOLONTÉ
SinlessnessImpeccabilité
The effect of the Incarnation on the human will of Christ was to leave it free in all things save only sin.L'effet de l'Incarnation de la volonté humaine du Christ a été pour le laisser libre en toutes choses excepté le péché seulement.It was absolutely impossible that any stain of sin should soil the soul of Christ.Il était absolument impossible que toute tache de péché doit le sol de l'âme du Christ.Neither sinful act of the will nor sinful habit of the soul were in keeping with the Hypostatic Union.Ni péché acte de volonté, ni l'habitude de l'âme pécheresse étaient en accord avec l'union hypostatique.The fact that Christ never sinned is an article of faith (see Council, Ephes., can. x, in Denzinger, 122, wherein the sinlessness of Christ is implicit in the definition that he did not offer Himself for Himself, but for us).Le fait que le Christ n'a jamais péché est un article de foi (voir Conseil, Ephes., Can. X, dans Denzinger, 122, dans lequel l'impeccabilité du Christ est implicite dans la définition qu'il n'a pas lui-même offre pour lui-même, mais pour nous) .This fact of Christ's sinlessness is evident from the Scripture.Ce fait d'impeccabilité du Christ est évident d'après l'Écriture."There is no sin in Him" (1 John 3:5)."Il n'y a pas de péché en lui» (1 Jean 3:5).Him, who knew no sin, he hath made sin for us" ie a victim for sin (2 Corinthians 5:21). The impossibility of a sinful act by Christ is taught by all theologians, but variously explained. G¨nther defended an impossibility consequent solely upon the Divine provision that He would not sin (Vorschule, II, 441). This is no impossibility at all. Christ is God. It is absolutely impossible, antecedent to the Divine prevision, that God should allow His flesh to sin. If God allowed His flesh to sin, He might sin, that is, He might turn away from Himself; and it is absolutely impossible that God should turn from Himself, be untrue to His Divine attributes. The Scotists teach that this impossibility to sin, antecedent to God's revision, is not due to the Hypostatic Union, but is like to the impossibility of the beatified to sin, and is due to a special Divine Providence (see Scotus, in III, d. xiii, Q. i). St. Thomas (III:15:1) and all Thomists, Francisco Suárez (d. xxxiii, 2), Vasquez (d. xi, c. iii), de Lugo (d. xxvi, 1, n. 4), and all theologians of the Society of Jesus teach the now almost universally admitted explanation that the absolute impossibility of a sinful act on the part of Christ was due to the hypostatic union of His human nature with the Divine.Lui, qui n'a pas connu le péché, il l'a fait péché pour nous », c'est une victime pour le péché (2 Corinthiens 5:21). L'impossibilité d'un acte répréhensible par le Christ est enseignée par tous les théologiens, mais diversement expliqué. G · nther défendu une impossibilité résulte uniquement de la disposition divine qu'il ne serait pas le péché (Vorschule, II, 441). Ce n'est pas impossible du tout. Christ est Dieu. Il est absolument impossible, antérieur à la prévision divine, que Dieu devrait permettre sa chair au péché . Si Dieu a permis à sa chair de péché, Il peut le péché, qui est, il pourrait se détourner de lui-même, et il est absolument impossible que Dieu soit son tour de lui-même, être infidèle à ses attributs divins Les scotistes enseignent que cette impossibilité de pécher. , antérieur à la révision de Dieu, n'est pas due à l'union hypostatique, mais c'est comme à l'impossibilité de l'béatifié au péché, et est due à une spéciale de la Divine Providence (voir Scot, dans III, d. xiii, Q. i). St. Thomas (III: 15:1) et tous les thomistes, Francisco Suárez (d. XXXIII, 2), Vasquez (d. xi, c. iii), de Lugo (d. xxvi, 1, n. 4), et tous les théologiens de la Compagnie de Jésus enseigner l'explication maintenant presque universellement admis que l'impossibilité absolue d'un acte répréhensible de la part du Christ a été due à l'union hypostatique de sa nature humaine avec le Divin.
Liberty Liberty
The will of Christ remained free after the Incarnation.La volonté du Christ est resté libre après l'Incarnation.This is an article of faith.Il s'agit d'un article de foi.The Scripture is most clear on this point.L'Écriture est la plus claire sur ce point."When he had tasted, he would not drink" (Matthew 27:34)."Quand il eut goûté, il ne voulut pas boire» (Matthieu 27:34)."I will; be thou made clean" (Matthew 8:3).«Je le veux, sois purifié» (Matthieu 8:3).The liberty of Christ was such that He merited.La liberté du Christ était telle qu'il méritait."He humbled himself, becoming obedient unto death, even to the death of the cross. For which cause God also hath exalted him" (Phil., ii, 8).«Il s'est abaissé, devenant obéissant jusqu'à la mort, même jusqu'à la mort de la croix. Pour ce qui cause aussi Dieu l'a exalté" (Phil., ii, 8)."Who having joy set before him, endured the cross" (Hebrews 12:2).«Lesquels, après s'être joie qui lui, a souffert la croix" (Hébreux 12:2).That Christ was free in the matter of death, is the teaching of all Catholics; else He did not merit nor satisfy for us by His death.Que le Christ était libre dans l'affaire de la mort, est l'enseignement de tous les catholiques; Il n'a pas d'autre mérite, ni pour nous satisfaire, par sa mort.Just how to reconcile this liberty of Christ with the impossibility of His committing sin has ever been a crux for theologians.Juste la façon de concilier cette liberté du Christ avec l'impossibilité de son péché commis a toujours été un point crucial pour les théologiens.Some seventeen explanations are given (see Summa Theologica III:47:3, ad 3; Molina, "Concordia", d. liii, membr. 4).Quelque dix-sept des explications sont données (voir Somme théologique III: 47:3, ad 3; Molina, "Concordia", d. liii, Membr 4.).
(b) IN THE INTELLECT(B) dans l'intellect
The effects of the Hypostatic Union upon the knowledge of Christ will be treated in a SPECIAL ARTICLE.Les effets de l'union hypostatique de la connaissance de Christ sera traitée dans un article spécial.
(c) SANCTITY OF CHRIST(C) sainteté du Christ
The Humanity of Christ was holy by a twofold sanctity: the grace of union and sanctifying grace.L'humanité du Christ était saint par un sacré double: la grâce d'union et de la grâce sanctifiante.The grace of union, ie the Substantial and Hypostatic Union of the two natures in the Divine Word, is called the substantial sanctity of Christ.La grâce de l'union, à savoir l'union substantielle et hypostatique des deux natures dans la Parole Divine, est appelée la sainteté substantielle du Christ.St. Augustine says: "Tunc ergo sanctificavit se in se, hoc est hominem se in Verbo se, quia unus est Christus, Verbum et homo, sanctificans hominem in Verbo" (When the Word was made Flesh then, indeed, He sanctified Himself in Himself, that is, Himself as Man in Himself as Word; for that Christ is One Person, both Word and Man, and renders His human nature holy in the holiness of the Divine nature) (In Johan. tract. 108, n. 5, in PL, XXXV, 1916).Saint Augustin dit: «Tunc ergo sanctificavit soi en soi, hoc hominem intérêt en soi dans Verbo soi, quia unus intérêt Christus, Verbum et homo, sanctificans hominem dans Verbo" (Quand le Verbe s'est fait chair, puis, en effet, il s'est sanctifié dans Lui-même, qui est, lui-même comme l'homme en lui-même en tant que Word;. pour que le Christ est une personne, Word et Man, et rend sa nature humaine sainte dans la sainteté de la nature divine) (En Johan voies 108, n. 5. , dans PL, XXXV, 1916). Besides this substantial sanctity of the grace of Hypostatic Union, there was in the soul of Christ, the accidental sanctity called sanctifying grace.Outre cette sainteté substantielle de la grâce de l'Union hypostatique, il y avait dans l'âme du Christ, la sainteté accidentelle appelé la grâce sanctifiante.This is the teaching of St. Augustine, St. Athanasius, St. John Chrysostom, St. Cyril of Alexandria, and of the Fathers generally.Tel est l'enseignement de saint Augustin, saint Athanase, saint Jean Chrysostome, saint Cyrille d'Alexandrie, et des Pères en général.The Word was "full of grace" (John 1:14), and "of his fullness we all have received, and grace for grace" (John 1:16).Le Verbe était «pleine de grâce" (Jean 1:14), et «de sa plénitude nous avons tous reçu, et grâce pour grâce» (Jean 1:16).The Word were not full of grace, if any grace were wanting in Him which would be a perfection fitting to His human nature.Le mot n'était pas pleine de grâce, le cas échéant grâce manquaient en lui ce qui serait une perfection de montage à sa nature humaine.All theologians teach that sanctifying grace is a perfection fitting the humanity of Christ.Tous les théologiens enseignent que la grâce sanctifiante est une perfection de montage l'humanité du Christ.The mystical body of Christ is the Church, whereof Christ is the Head (Romans 12:4; 1 Corinthians 12:11; Ephesians 1:20; 4:4; Colossians 1:18, 2:10).Le corps mystique du Christ qu'est l'Eglise, dont le Christ est le chef (Romains 12:4; 1 Corinthiens 12:11; Ephésiens 1:20; 4:4; Colossiens 1:18, 2:10).It is especially in this sense that we say the grace of the Head flows through the channels of the sacraments of the Church--through the veins of the body of Christ.C'est surtout dans ce sens que nous disons la grâce du chef de flux à travers les canaux des sacrements de l'Église - dans les veines du corps du Christ.Theologians commonly teach that from the very beginning of His existence, He received the fullness of sanctifying grace and other supernatural gifts (except faith, hope, and the moral virtue of penance); nor did He ever increase in these gifts or this sanctifying grace.Les théologiens enseignent que souvent, dès le début de son existence, il a reçu la plénitude de la grâce sanctifiante et d'autres dons surnaturels (sauf la foi, l'espérance et la vertu morale de la pénitence); il n'a jamais augmentation de ces dons ou cette grâce sanctifiante.For so to increase would be to become more pleasing to the Divine Majesty; and this were impossible in Christ. Pour ainsi augmenter serait de devenir plus agréable à la divine Majesté, et ce n'était pas possible dans le Christ.Hence St. Luke meant (ii, 52) that Christ showed more and more day after day the effects of grace in His outward bearing.C'est pourquoi saint Luc signifiait (ii, 52) que le Christ a montré jours de plus en plus après jour les effets de la grâce dans sa démarche vers l'extérieur.
(d) LIKES AND DISLIKES(D) aime et n'aime pas
The Hypostatic Union did not deprive the Human Soul of Christ of its human likes and dislikes.L'union hypostatique ne privait pas l'âme humaine du Christ de sa aime et n'aime pas l'homme.The affections of a man, the emotions of a man were His in so far as they were becoming to the grace of union, in so far as they were not out of order.Les affections d'un homme, les émotions d'un homme ont été Son dans la mesure où ils sont de plus à la grâce de l'union, dans la mesure où ils n'étaient pas en panne.St. Augustine well argues: "Human affections were not out of place in Him in Whom there was really and truly a human body and a human soul" (De Civ. Dei, XIV, ix, 3).Saint Augustin affirme ainsi: «affections de l'homme n'ont pas été à sa place dans Celui en qui il y avait bel et bien un corps humain et une âme humaine» (De civ Dei, XIV, ix, 3.).We find that he was subject to anger against the blindness of heart of sinners (Mark 3:5); to fear (Mark 14:33); to sadness (Matthew 26:37): to the sensible affections of hope, of desire, and of joy.Nous constatons que il a été soumis à la colère contre l'aveuglement du cœur des pécheurs (Marc 3:5), à la peur (Marc 14:33); à la tristesse (Matthieu 26:37): pour les affections sensibles de l'espoir, de désir, et de joie.These likes and dislikes were under the complete will-control of Christ.Ces goûts et dégoûts sont sous l'entière sera-contrôle du Christ.The fomes peccati, the kindling-wood of sin--that is, those likes and dislikes that are not under full and absolute control of right reason and strong will-power--could not, as a matter of course, have been in Christ.Le fomes peccati, l'embrasement de bois du péché - qui est, ceux qui aiment et n'aiment pas qui ne sont pas sous le contrôle total et absolu de la raison, et une forte volonté de puissance - ne pouvait pas, comme une question de cours, ont été dans le Christ .He could not have been tempted by such likes and dislikes to sin.Il ne pouvait pas avoir été tenté par aime et n'aime pas ces au péché.To have taken upon Himself this penalty of sin would not have been in keeping with the absolute and substantial holiness which is implied by the grace of union in the Logos.Pour avoir pris sur lui cette peine du péché n'aurait pas été conforme à la sainteté absolue et substantielle qui est impliqué par la grâce d'union dans le Logos.
C. On the God-Man (Deus-Homo, theanthroposC. Sur l'Homme-Dieu (Deus-Homo, Théanthropos
One of the most important effects of the union of the Divine nature and human nature in One Person is a mutual interchange of attributes, Divine and human, between God and man, the Communicatio Idiomatum.Un des effets les plus importants de l'union de la nature divine et la nature humaine en une seule personne est un échange mutuel d'attributs, divine et humaine, entre Dieu et l'homme, la communicatio idiomatum.The God-Man is one Person, and to Him in the concrete may be applied the predicates that refer to the Divinity as well as those that refer to the Humanity of Christ.L'Homme-Dieu est une Personne, et c'est à Lui dans le béton peut être appliqué les prédicats qui font référence à la divinité, ainsi que ceux qui se réfèrent à l'humanité du Christ.We may say God is man, was born, died, was buried.Nous pouvons dire que Dieu est homme, est né, mort, a été enterré.These predicates refer to the Person Whose nature is human, as well as Divine; to the Person Who is man, as well as God.Ces prédicats se référer à la nature de la personne dont l'homme est, ainsi que Divine; à la personne qui est l'homme, ainsi que Dieu. We do not mean to say that God, as God, was born; but God, Who is man, was born.Nous ne veux pas dire que Dieu, comme Dieu, est né, mais Dieu, qui est l'homme, est né.We may not predicate the abstract Divinity of the abstract humanity, nor the abstract Divinity of the concrete man, nor vice versa; nor the concrete God of the abstract humanity, nor vice versa.Nous ne pouvons pas prédicat la divinité abstraite de l'humanité abstraite, ni la divinité abstraite de l'homme concret, ni vice-versa, ni le Dieu concret de l'humanité abstraite, ni vice versa.We predicate the concrete of the concrete: Jesus is God; Jesus is man; the God-Man was sad; the Man-God was killed.Nous prédicat du béton du béton: Jésus est Dieu, Jésus est l'homme, le Dieu-Homme était triste; l'Homme-Dieu a été tué.Some ways of speaking should not be used, not that they may not be rightly explained, but that they may easily be misunderstood in an heretical sense.Certaines manières de parler ne doit pas être utilisé, non pas qu'ils ne peuvent pas être bien expliqué, mais qu'on peut facilement être mal compris dans un sens hérétique.
(2) THE ADORATION OF THE HUMANITY OF CHRIST(2) L'ADORATION DE L'humanité du Christ
The human nature of Christ, united hypostatically with the Divine nature, is adored with the same worship as the Divine nature (see ADORATION).La nature humaine du Christ, unis hypostatiquement à la nature divine, est adoré avec le même culte que la nature divine (voir ADORATION).We adore the Word when we adore Christ the Man; but the Word is God.Nous adorons la Parole quand nous adorons le Christ l'homme, mais la Parole est Dieu.The human nature of Christ is not at all the reason of our adoration of Him; that reason is only the Divine nature.La nature humaine du Christ n'est pas du tout la raison de notre adoration de Lui; que la raison est que la nature divine.The entire term of our adoration is the Incarnate Word; the motive of the adoration is the Divinity of the Incarnate Word.Toute la durée de notre adoration est le Verbe incarné; le motif de l'adoration est la divinité du Verbe incarné.The partial term of our adoration may be the human nature of Christ: the motive of the adoration is the same as the motive of the adoration that reaches the entire term.Le terme partielle de notre adoration peut être la nature humaine du Christ: le motif de l'adoration est le même que le motif de l'adoration qui atteint toute la durée.Hence, the act of adoration of the Word Incarnate is the same absolute act of adoration that reaches the human nature.Par conséquent, l'acte d'adoration du Verbe incarné est le même acte d'adoration absolue qui atteint la nature humaine.The Person of Christ is Iadored with the cult called latria.La personne du Christ est Iadored avec le culte de latrie appelé.But the cult that is due to a person is due in like manner to the whole nature of that Person and to all its parts.Mais le culte qui est dû à une personne en raison de la même manière à toute la nature de cette personne et à toutes ses parties. Hence, since the human nature is the real and true nature of Christ, that human nature and all its parts are the object of the cult called latria, ie, adoration.Par conséquent, puisque la nature humaine est la nature réelle et véritable du Christ, que la nature humaine et de toutes ses parties sont l'objet du culte de latrie appelé, à savoir, l'adoration.We shall not here enter into the question of the adoration of the Sacred Heart of Jesus.Nous ne doit pas entrer ici dans la question de l'adoration du Sacré-Cœur de Jésus.(For the Adoration of the Cross, CROSS AND CRUCIFIX, THE, subtitle II.)(Pour l'Adoration de la Croix, croix et crucifix, le sous-titre II.)
(3) OTHER EFFECTS OF THE INCARNATION(3) AUTRES EFFETS DE L'INCARNATION
The effects of the incarnation on the Blessed Mother and us, will be found treated under the respective special subjects.Les effets de l'incarnation de la Vierge et nous, on trouvera traitée dans les sujets spéciaux respectifs.(See GRACE; JUSTIFICATION; IMMACULATE CONCEPTION; THE BLESSED VIRGIN MARY.)(Voir GRACE, justification, l'Immaculée Conception; LA SAINTE VIERGE.)
Publication information Written by Walter Drum.Informations sur la publication écrite par Walter Drum.Transcribed by Mary Ann Grelinger.Transcrit par Grelinger Mary Ann.The Catholic Encyclopedia, Volume VII.L'Encyclopédie Catholique, Volume VII.Published 1910.Publié 1910.New York: Robert Appleton Company.New York: Société Appleton Robert.Nihil Obstat, June 1, 1910. Nihil obstat 1 Juin 1910.Remy Lafort, STD, Censor.Lafort Remy, STD, Censeur.Imprimatur.Imprimatur. +John Cardinal Farley, Archbishop of New YorkJohn Farley + Cardinal, Archevêque de New York
Bibliography Bibliographie
Fathers of the Church: ST.Pères de l'Eglise: ST.IRENAEUS, Adversus Haer.; ST. Irénée, Adversus Haer;. ST.ATHANASIUS, De Incarnatione Verbi; IDEM, Contra Arianos; ST.Athanase, De Incarnatione Verbi; IDEM, Arianos Contra; ST.AMBROSE, De Incarnatione; ST.AMBROSE, Incarnatione De; ST.GREGORY OF NYSSA, Antirrheticus adversus Apollinarium; IDEM, Tractatus ad Theophilum contra Apollinarium; the writings of ST.Grégoire de Nysse, Antirrheticus adversus Apollinarium; IDEM, Tractatus ad Theophilum contre Apollinarium; les écrits de ST. GREGORY NAZIANZEN, ST.Grégoire de Nazianze, ST.CYRIL OF ALEXANDRIA, and others who attacked the Arians, Nestorians, Monophysites, and Monothelites.Cyrille d'Alexandrie, et d'autres qui ont attaqué les ariens, nestoriens, monophysites, et Monothelites.Scholastics: ST.Scolastiques: ST.THOMAS, Summa Theologica, III, QQ.THOMAS, Somme théologique, III, QQ.1-59; ST.1-59; ST.BONAVENTURE, Brevil., IV; IDEM, in III Sent.; BELLARMINE, De Christo Capite Tolius Ecclesia, Controversiae., 1619; SUAREZ, De Incarnatione, DE LUGO, De Incarnatione, III; PETAVIUS, De incarn.BONAVENTURE, Brevil, IV;. IDEM, dans III envoyés;. Bellarmin, De Christo Capite Tolius Ecclesia, Controversiae, 1619;. SUAREZ, De Incarnatione, de Lugo, De Incarnatione, III; Petavius, incarnant De.Verbi: Theologia Dogmatica, IV. Verbi: dogmatica Theologia, IV.
This subject presentation in the original English languageCe sujet exposé dans l'original en langue anglaise