The Society of Jesus, the largest Roman Catholic religious order, whose members are called Jesuits, was founded by Saint Ignatius Loyola. Noted for its discipline, based on the Spiritual Exercises of Ignatius, and for its lengthy training period of as much as 15 years, the society is governed by a general who lives in Rome.La Compagnie de Jésus, le plus grand ordre religieux catholique romaine, dont les membres sont appelés jésuites, a été fondé par Saint Ignace de Loyola. Remarquée pour sa discipline, fondée sur les Exercices Spirituels d'Ignace, et pour sa longue période de formation d'autant que 15 années , la société est gouvernée par un général qui vit à Rome.Jesuits do not wear a special habit and are not subject to local ecclesiastical authority.Les jésuites ne pas porter un habit spécial et ne sont pas soumis à l'autorité ecclésiastique locale.Professed members are bound by a vow of obedience to the pope.Profès sont liés par un vœu d'obéissance au pape.
The Jesuits began as a group of seven men who as students in Paris took (1534) vows of poverty and chastity.Les Jésuites ont commencé comme un groupe de sept hommes qui, comme les étudiants de Paris a pris (1534) vœux de pauvreté et de chasteté.Ordained as priests, they placed themselves at the disposal of the pope, Paul III, who gave formal approval to the society in 1540.Ordonnés prêtres, ils se sont mis à la disposition du pape, Paul III, qui a donné son approbation formelle à la société en 1540.Ignatius became (1541) its first general.Ignace est devenu (1541) de sa première assemblée générale.The order grew so rapidly that at Ignatius's death (1556) the little band had expanded to nearly a thousand persons.L'ordre a augmenté si rapidement que, à la mort d'Ignace (1556), la petite troupe avait augmenté pour atteindre près d'un millier de personnes.
BELIEVE Religious Information Source web-siteCROIRE Religieuse Information Source site Web |
BELIEVE Religious Information SourceCROIRE Source de l'information Religieuse Our List of 2,300 Religious Subjects Notre Liste des 2300 sujets Religieux |
E-mailE-mail |
When the Counter Reformation was launched, the Jesuit order was its driving force.Lorsque la Contre-Réforme a été lancé, l'ordre des jésuites a été la force motrice.During the Council of Trent, several Jesuits, notably Diego Lainez, served as theologians.Pendant le Concile de Trente, plusieurs jésuites, notamment Diego Lainez, servi en tant que théologiens.The English mission, a bold attempt to reclaim England for Catholicism during the reign (1558 - 1603) of Elizabeth I, was led by Edmund Campion and included the poet Robert Southwell.La mission anglaise, une tentative audacieuse pour réclamer pour le catholicisme en Angleterre sous le règne (1558 - 1603) d'Elizabeth I, a été dirigé par Edmund Campion et dont le poète Robert Southwell.Jesuits established schools in almost every important European city and were leaders in education until the 18th century.Jésuites ont établi des écoles dans presque chaque ville européenne importante et ont été responsables de l'éducation jusqu'au 18ème siècle.Members of the society taught the sons of leading families and served as spiritual advisors to kings.Les membres de la société a enseigné les fils de grandes familles et ont servi de conseillers spirituels aux rois.
Because of the extent of the Jesuits' influence, powerful forces opposed them - forces composed of such unlikely allies as Blaise Pascal and the Jansenists, Voltaire, the Bourbon monarchs of France and Spain, and certain cardinals at the Vatican.En raison de l'étendue de l'influence des Jésuites, des forces puissantes s'y sont opposés - des forces composées de ces alliés peu probable que Blaise Pascal et les jansénistes, Voltaire, les monarques Bourbon de la France et l'Espagne, et certains cardinaux au Vatican.These forces were instrumental in bringing about the suppression of the society (1773) by Pope Clement XIV. Ces forces ont joué un rôle dans la réalisation de la suppression de la société (1773) par le pape Clément XIV.Among the members of the order at that time was John Carroll, who later became the first Roman Catholic bishop in the United States.Parmi les membres de l'ordre à cette époque était John Carroll, qui devint plus tard le premier évêque catholique aux États-Unis.
. The Jesuit order was reestablished (1814) by Pope Pius VII and resumed its work.. L'ordre des Jésuites a été rétablie (1814) par le pape Pie VII et a repris ses travaux.Jesuit schools and universities, such as Georgetown, Fordham, and Saint Louis in the United States, were opened. In Europe, Jesuit traditions of learning were continued by the Bollandists, who were charged with compiling the lives of the saints; the Jesuits also published several periodicals and journals.écoles jésuites et les universités, telles que Georgetown, Fordham, et Saint Louis aux Etats-Unis, ont été ouverts;. En Europe, jésuite, traditions de l'apprentissage ont été poursuivies par les Bollandistes, qui étaient chargés de la compilation de la vie des saints jésuites également publié plusieurs périodiques et revues.Members of the order were in the forefront of many social and theological movements; several others undertook scientific pursuits, such as the study of earthquakes. Membres de l'ordre ont été à la pointe de nombreux mouvements sociaux et théologiques; plusieurs autres ont entrepris des activités scientifiques, telles que l'étude des tremblements de terre.Among noted modern Jesuits are the poet Gerard Manley Hopkins, the paleontologist Pierre Teilhard de Chardin, John LaFarge (1880 - 1963), who worked for interracial justice, and the theologian John Courtney Murray.Parmi noté jésuites modernes sont le poète Gerard Manley Hopkins, le paléontologue Pierre Teilhard de Chardin, John LaFarge (1880 - 1963), qui a travaillé pour la justice entre les races, et le théologien John Courtney Murray.
Cyprian DavisCyprian Davis
Bibliography
Bibliographie
W Bangert, A History of the Society of
Jesus (1986); M Barthel, The Jesuits (1984); C Hollis, The Jesuits
(1968).W Bangert, Une histoire de la Compagnie de Jésus (1986); Barthel
M, Les Jésuites (1984); Hollis C, Les Jésuites (1968).
The Society of Jesus (Jesuits) are a monastic order founded by Ignatius of Loyola and approved as a Roman Catholic religious order in 1540.La Compagnie de Jésus (jésuites) sont un ordre monastique fondé par Ignace de Loyola et approuvé comme un ordre religieux catholique romain en 1540.The Jesuits are classified as mendicant clerks regular.Les Jésuites sont classés en tant que commis mendiants régulière.Unlike most earlier orders there is no parallel branch for women.Contrairement à la plupart des ordonnances antérieures n'y a pas de branche parallèle pour les femmes.
In 1534 Loyola and six companions, all students of theology at the University of Paris, took vows of poverty and chastity and promised to devote their lives to missionary work in Palestine if that were possible.En 1534, Loyola et six de ses compagnons, tous les étudiants de théologie à l'Université de Paris, prit les vœux de pauvreté et de chasteté et a promis de consacrer leur vie au travail missionnaire en Palestine si cela était possible.Since war between Venice and the Ottoman Empire kept them from Palestine, they began preaching, teaching catechism, and doing various charitable works in the cities of northern Italy.Depuis que la guerre entre Venise et l'Empire ottoman les empêchait de Palestine, ils ont commencé à prêcher, enseigner le catéchisme, et de faire diverses œuvres de bienfaisance dans les villes du nord de l'Italie.Gradually they gathered new recruits, and since they wished to give permanent structure to their way of life, they sought approval from Pope Paul III as a religious order.Peu à peu ils se sont réunis les nouvelles recrues, et depuis ils voulaient donner une structure permanente de leur mode de vie, ils ont cherché l'approbation du pape Paul III comme un ordre religieux.Initially membership was restricted to sixty professed priests, but this was soon lifted, and the popes conferred many privileges on the new order and relied on it for many special tasks, including diplomatic missions to Ireland, Sweden, and Russia.Initialement membres a été limité à soixante prêtres professé, mais ce fut bientôt levée, et les papes conféré de nombreux privilèges sur le nouvel ordre et en dépendent pour beaucoup de tâches spéciales, y compris les missions diplomatiques à l'Irlande, la Suède et la Russie.Jesuit - professed fathers take a special vow of obedience to the pope.Jésuite - pères profès font voeu d'obéissance spéciale au pape.
Loyola was elected the first superior general in 1540 and spent his remaining years directing the new order and writing its Constitutions.Loyola a été élu la première supérieure générale en 1540 et a passé ses années restantes de diriger le nouvel ordre et de l'écriture de ses Constitutions.The new order had several distinctive features.Le nouvel ordre a plusieurs caractéristiques distinctives.The superior general is elected for life and appoints all subordinate superiors, hence the Jesuits are highly centralized.Le supérieur général est élu à vie et nomme tous les chefs subalternes, d'où les jésuites sont très centralisés.Obedience is especially stressed.L'obéissance est particulièrement souligné. There is no distinctive religious habit or uniform, such as earlier orders had, no special fasts or bodily austerities, no common singing of the divine office.Il n'y a pas l'habitude religieux distinctif ou de l'uniforme, comme les ordonnances antérieures avaient sans jeûnes spéciaux ou austérités corporelles, aucun chant commun de l'office divin.Loyola demanded that recruits be carefully selected and trained and that those who did not measure up be dismissed.Loyola exigé que les recrues soient soigneusement sélectionnés et formés, et que ceux qui n'ont pas à la hauteur, être rejeté.Later the training normally lasted fifteen years.Plus tard, la formation normalement a duré quinze ans.Two years at the beginning (novitiate) and a year at the end of the training (tertianship) were devoted to the spiritual development of the members in contrast to a one year novitiate in the old orders.Deux ans au début (noviciat) et un an à la fin de la formation (troisième an) ont été consacrés au développement spirituel de ses membres, contrairement à un noviciat un an dans l'ordre ancien.
Since the Jesuits were to be active in working with outsiders, monastic discipline had to be interiorized by vigorous training.Depuis les jésuites devaient être actif en collaborant avec le monde extérieur, la discipline monastique devait être intériorisée par un entraînement intensif.Loyola's Spiritual Exercises shaped the Jesuits' interior life, and one hour's private meditation daily has been mandatory for most of the order's history.Exercices spirituels de Loyola en forme de la vie intérieure des jésuites, et la méditation privée d'une heure par jour a été obligatoire pour la plupart de l'histoire de l'ordre. The Jesuits were in the forefront in spreading systematic meditation, a characteristic of Counter Reformation piety.Les jésuites ont été au premier plan dans la diffusion de la méditation systématique, une caractéristique de la Contre-Réforme piété. For the Jesuit, prayer and activity were to be mutually reinforcing.Pour le jésuite, la prière et l'activité ont été pour se renforcer mutuellement.Popularization of the Spiritual Exercises in the retreat movement has been a major contemporary Jesuit apostolate; as many as five million Catholics annually make retreats. Vulgarisation des Exercices Spirituels dans le mouvement de recul a été un important apostolat contemporain jésuite, pas moins de cinq millions de catholiques chaque année faire des retraites.
Loyola stressed quality rather than quantity, but the Society of Jesus grew rapidly. Loyola insiste sur la qualité plutôt que la quantité, mais la Compagnie de Jésus a grandi rapidement.There were about a thousand Jesuits by the founder's death in 1556, mainly in Spain, Italy, and Portugal, but also in France, Germany, and Belgium, as well as missionaries in India, Africa, and Latin America.Il y avait environ un millier de jésuites par la mort du fondateur en 1556, principalement en Espagne, en Italie et au Portugal, mais aussi en France, en Allemagne et en Belgique, ainsi que des missionnaires en Inde, en Afrique et en Amérique latine.By 1626 there were 15,544 Jesuits.En 1626, il y avait 15.544 jésuites.Growth was steady but somewhat slower until 1773 when Clement XIV, under pressure from the Bourbon monarchs of France, Spain, and Naples, suppressed the society.La croissance a été stable, mais un peu plus lent jusqu'en 1773 lorsque Clément XIV, sous la pression des monarques Bourbon de la France, l'Espagne et Naples, a supprimé la société.A few Jesuit houses survived in Prussia and Russia where the monarchs refused to promulgate the suppression.Quelques maisons jésuites ont survécu dans la Prusse et la Russie où les monarques refusé de promulguer la suppression.In 1814 Pius VII restored the Jesuits worldwide.En 1814, Pie VII restauré les jésuites à travers le monde.Despite being exiled from most European Catholic countries at one time or another, the Jesuits grew steadily in numbers during the next hundred years and peaked at 36,038 in 1964.Malgré l'exil de la plupart des pays européens catholiques à un moment ou un autre, les Jésuites ont augmenté de façon constante en nombre au cours des cent prochaines années et a culminé à 36.038 en 1964.Membership declined after the Second Vatican Council, reaching 27,027 in 1981 with roughly one third in Europe, one third in the United States and Canada, and one third in Asia, Africa, and Latin America.L'adhésion a diminué après le Concile Vatican II, pour atteindre 27.027 en 1981, avec environ un tiers en Europe, un tiers aux États-Unis et au Canada, et un tiers en Asie, en Afrique et en Amérique latine.
Education quickly became the largest single Jesuit apostolate.L'éducation est rapidement devenu le plus grand apostolat jésuite unique.Loyola supervised the founding of a dozen colleges in the order's first decade.Loyola a supervisé la création d'une douzaine de collèges dans les dix premières années de l'ordre.By 1626 the Jesuits directed five hundred colleges or seminaries, a number which nearly doubled by the mideighteenth century.En 1626, les Jésuites dirigé cinq cents collèges ou séminaires, un nombre qui a presque doublé par le milieu du XVIIIe siècle.Most of the Jesuit colleges approximated modern prep schools, but some were full fledged universities.La plupart des collèges jésuites approchée écoles de préparation moderne, mais certains étaient pleins universités à part entière.During the seventeenth and eighteenth centuries a high percentage of educated Catholic males, particularly the nobility, were graduates of these schools.Au cours de la XVIIe et XVIIIe siècles un pourcentage élevé de garçons scolarisés catholique, en particulier la noblesse, étaient des diplômés de ces écoles.The basic charter of these schools was the Ratio Studiorum (the Plan of Studies) of 1599, which tried to purify and simplify Renaissance humanism.La charte fondamentale de ces écoles a été le Ratio Studiorum (Plan d'études) de 1599, qui a tenté de purifier et de simplifier humanisme de la Renaissance.Classical languages and literatures and religion provided the core curriculum with Aristotelian philosophy for advanced students.langues et littératures classiques et de la religion à condition que le tronc commun avec la philosophie aristotélicienne pour les étudiants avancés.Attendance was compulsory and a planned curriculum carried students forward step by step in rod was largely replaced by friendly rivalry as a stimulus to study.La participation était obligatoire et un programme planifié effectué élèves étape par étape dans la tige a été largement remplacée par une rivalité amicale comme un stimulant à l'étude.
The Jesuit schools used drama, often with lush pageantry, to inculcate moral and religious values.Les collèges jésuites utilisé le théâtre, souvent avec éclat luxuriant, d'inculquer des valeurs morales et religieuses.Education remains a major Jesuit apostolate today; the Jesuits run some four thousand schools worldwide, mainly in mission countries, as well as eighteen American universities. L'éducation reste un apostolat important jésuites d'aujourd'hui, les Jésuites exécuter quelque quatre mille écoles dans le monde entier, principalement dans les pays de mission, ainsi que dix-huit universités américaines.The Jesuits adopted Thomas Aquinas as their official theologian but freely modified his system, as in the theology of Francisco Suarez (1548 - 1617).Les jésuites adopté Thomas d'Aquin comme théologien officiel, mais librement modifié son système, comme dans la théologie de Francisco Suarez (1548-1617).Generally they stressed human action in the process of salvation in contrast to the Dominicans, who put more emphasis on the primacy of grace.En règle générale, ils ont souligné l'action humaine dans le processus du salut en revanche aux dominicains, qui mettent davantage l'accent sur la primauté de la grâce.Blaise Pascal attacked their casuistry as laxist.Blaise Pascal attaqué leur casuistique comme laxiste. The Jesuits overwhelmingly rejected the principle that the end justifies the means, which was often attributed to them.Les jésuites ont massivement rejeté le principe selon lequel la fin justifie les moyens, qui a été souvent attribuée à eux.Prominent among recent Jesuit theologians are Pierre Teilhard de Chardin, Karl Rahner, and Bernard Lonergan.Au premier rang de théologiens jésuites dernières sont Pierre Teilhard de Chardin, Karl Rahner et Bernard Lonergan.The Jesuits presently edit some one thousand periodicals, including NT Abstracts, Theology Digest, and Theological Studies.Les jésuites actuellement modifier certaines mille périodiques, y compris les résumés NT, théologie Digest, et de théologie.
Traditionally the Jesuits have reserved their highest regard for missionary work. Traditionnellement, les Jésuites ont réservé leur plus grand respect pour le travail missionnaire.Francis Xavier (1506 - 52), the first and greatest Jesuit missionary, laid the basis for Jesuit activity in India, Indonesia, and Japan.François-Xavier (1506-1552), le premier et le plus grand missionnaire jésuite, a jeté les bases pour l'activité des Jésuites en Inde, l'Indonésie et le Japon.The Japanese mission particularly flourished until it was wiped out by savage persecution in the early seventeenth century.La mission japonaise particulièrement prospéré jusqu'à ce qu'elle soit anéantie par la persécution sauvage dans le début du XVIIe siècle.In China Matteo Ricci (1552 - 1610) founded the Jesuit mission where he and his successors won the protection of the Ming emperors by introducing Western scientific and technical knowledge to court circles at Peking.En Chine, Matteo Ricci (1552 - 1610) fonda la mission jésuite où lui et ses successeurs ont obtenu la protection des empereurs Ming en introduisant l'Ouest connaissances scientifiques et techniques aux cercles de la cour de Pékin.They pioneered the adaptation of the gospel to Chinese traditions and thought forms, although in this many Catholic critics felt that they had gone too far.Ils pionnier de l'adaptation de l'Évangile aux traditions chinoises et de formes de pensée, même si dans ce nombre les critiques catholiques ont estimé qu'ils avaient été trop loin. Their writings introduced China to the West.Leurs écrits introduit en Chine à l'Occident.
The goal of the Peking mission was the conversion of the emperor, but the Jesuits never found their Chinese Constantine.L'objectif de la mission de Pékin a été la conversion de l'empereur, mais les jésuites n'ont jamais trouvé leur chinoise Constantine.Ricci's idea of adapting Christianity to local culture was applied to India by Robert De Nobili (1577 - 1658).idée de Ricci d'adapter le christianisme à la culture locale a été appliquée à l'Inde par Robert De Nobili (1577 - 1658).Jesuits such as Jacques Marquette and Issac Jogues worked among the Indians of North America.Jésuites tels que Jacques Marquette et Issac Jogues travaillé chez les Indiens d'Amérique du Nord.Eusebio Kino (1644 - 1711) established a string of mission stations which introduced the Indians of northern Mexico and the present southwestern United States to advanced agriculture.Eusebio Kino (1644 - 1711) mis en place une chaîne de stations de mission qui a introduit les Indiens du nord du Mexique et le présent du sud-ouest des États-Unis à l'agriculture de pointe.The Jesuits Christianized and civilized the Indians of Paraguay and Brazil in organized towns (reductions), which flourished for more than a century until the Jesuits were suppressed.Les Jésuites christianisés et civilisés que les Indiens du Paraguay et du Brésil dans les villes organisée (réductions), qui a prospéré pendant plus d'un siècle jusqu'à ce que les jésuites ont été supprimées.
Although the Jesuits were not founded to combat Protestantism, they were quickly drawn into the struggle.Bien que les jésuites n'ont pas été fondée pour lutter contre le protestantisme, ils ont vite été entraîné dans la lutte.Many Jesuits published controversial works, for instance, Peter Canisius and Robert Bellarmine, both of whom also wrote catechisms that enjoyed wide use for three centuries.Beaucoup de jésuites publié des ouvrages controversés, par exemple, Pierre Canisius et Robert Bellarmin, qui ont tous deux également écrit catéchismes celui dont bénéficient largement utilisé pendant trois siècles.Other Jesuits influenced policy as court preachers or as confessors to the emperor; the kings of France, Spain, and Poland; and the dukes of Bavaria.D'autres jésuites ont influencé la politique en tant que prédicateurs tribunal ou de confesseurs à l'empereur, les rois de France, l'Espagne et la Pologne, et les ducs de Bavière.Well over a thousand Jesuits died as martyrs both in Europe and in the missions.Plus d'un millier de jésuites sont morts en martyrs en Europe et dans les missions.The Roman Catholic Church has canonized thirty eight Jesuits, including twenty two martyrs.L'Eglise catholique romaine a canonisé trente-huit Jésuites, dont vingt deux martyrs.
JP
DonnellyJP Donnelly
(Elwell Evangelical Dictionary)
(Elwell évangélique Dictionary)
Bibliography
Bibliographie
J Brodrick, The Origins of the Jesuits;
W Bangert, A History of the Society of Jesus; D Mitchell, The Jesuits; J de
Guibert, The Jesuits: Their Spiritual Doctrine and Practice.Brodrick J,
Les origines des Jésuites; Bangert W, Une histoire de la Compagnie de Jésus;
Mitchell D, Les jésuites; J de Guibert, Les jésuites: leur doctrine spirituelle
et pratique.
The Bollandists are a group of Belgian Jesuits who publish the Acta Sanctorum, a critical edition of the lives of the saints.Les Bollandistes sont un groupe de jésuites belges qui publient les Acta Sanctorum, une édition critique de la vie des saints.Named after their first editor, Jean Bolland (1596-1665), they also publish a quarterly review, the Analecta Bollandiana.Nommé d'après leur premier rédacteur en chef, Jean Bolland (1596-1665), ils publient également une revue trimestrielle, les Analecta Bollandiana.
Currently, there are around 16,500 Jesuit Priests worldwide, and about 3,000 in the United States.Actuellement, il ya environ 16.500 prêtres jésuites à travers le monde, et environ 3.000 aux Etats-Unis.This is around half of their numbers in the 1960s.C'est environ la moitié de leur nombre dans les années 1960.
(Company of Jesus, Jesuits)(Compagnie de Jésus, les jésuites)
See also DISTINGUISHED JESUITS, JESUIT APOLOGETIC, EARLY JESUIT GENERALS, and four articles on the history of the Society: PRE-1750, 1750-1773, 1773-1814, and 1814-1912.Voir également distingué jésuites, JÉSUITES apologétique, TOT JÉSUITES généraux, et quatre articles sur l'histoire de la Société: PRE-1750, 1750-1773, 1773-1814, et 1814-1912.
The Society of Jesus is a religious order founded by Saint Ignatius Loyola.La Compagnie de Jésus est un ordre religieux fondé par Saint Ignace de Loyola.Designated by him "The Company of Jesus" to indicate its true leader and its soldier spirit, the title was Latinized into "Societas Jesu" in the Bull of Paul III approving its formation and the first formula of its Institute ("Regimini militantis ecclesia", 27 Sept., 1540).Désignés par lui "La Compagnie de Jésus» pour indiquer sa véritable leader et son esprit guerrier, le titre a été latinisé en "Societas Jesu" dans la Bulle de Paul III approuvant sa constitution et de la première formule de son Institut ("Regimini militantis ecclesia" , le 27 septembre 1540).The term "Jesuit" (of fifteenth-century origin, meaning one who used too frequently or appropriated the name of Jesus), was first applied to the society in reproach (1544-52), and was never employed by its founder, though members and friends of the society in time accepted the name in its good sense.Le terme «jésuite» (d'origine du XVe siècle, ce qui signifie celui qui a utilisé trop fréquemment ou approprié le nom de Jésus), a été d'abord appliqué à la société dans reprocher (1544-1552), et n'a jamais été employé par son fondateur, mais les membres et des amis de la société en temps accepté le nom dans son bon sens.The Society ranks among religious institutes as a mendicant order of clerks regular, that is, a body of priests organized for apostolic work, following a religious rule, and relying on alms for their support [Bulls of Pius V, "Dum indefessae", 7 July, 1571; Gregory XIII, "Ascendente Domino", 25 May, 1585].Les rangs Société parmi les instituts religieux comme un ordre mendiant des clercs réguliers, c'est-à-un corps de prêtres organisés pour le travail apostolique, suite à une règle religieuse, et en s'appuyant sur des aumônes pour leur Bulls [soutien de Pie V, "Dum indefessae", 7 Juillet, 1571; Grégoire XIII, "Domino Ascendente", le 25 mai 1585].
As has been explained under the title "Ignatius Loyola", the founder began his self-reform, and the enlistment of followers, entirely prepossessed with the idea of the imitation of Christ, and without any plan for a religious order or purpose of attending to the needs of the days.Comme cela a été expliqué sous le titre "Ignace de Loyola", le fondateur a commencé son auto-réforme, et l'enrôlement d'adeptes, tout prévenu à l'idée de l'imitation du Christ, et sans aucun plan pour un ordre religieux ou afin d'assister à les besoins de l'époque.Unexpectedly prevented from carrying out this idea, he offered his services and those of this followers to the pope, "Christ upon Earth", who at once employed him in such works as were most pressing at the moment.De façon inattendue empêché d'exercer cette idée, il a offert ses services et ceux de cette adeptes au pape, "le Christ sur la Terre", qui à la fois l'emploi dans des œuvres comme étaient les plus pressants pour le moment.It was only after this and just before the first companions broke to go at the pope's command to various countries, that the resolution to found an order was taken, and that Ignatius was commissioned to draw up Constitutions.C'est seulement après cela et juste avant les premiers compagnons éclaté pour aller à la commande du pape à divers pays, que la résolution de fonder un ordre a été prise, et que Ignace a été mandaté pour élaborer les statuts.This he did slowly and methodically; first introducing rules and customs and seeing how they worked.Il l'a fait lentement et méthodiquement, d'abord l'introduction de règles et de coutumes et de voir comment ils ont travaillé.He did not codify them for the first six years.Il n'a pas les codifier pour les six premières années. Then three years were given to formulating laws the wisdom of which had been proven by experiment. Ensuite, trois années ont été donnés à la formulation de lois dont la sagesse avait été démontrée par l'expérience.In the last six years of the Saint's life the Constitutions so composed were finally revised and put into practice everywhere.Au cours des six dernières années de la vie du saint Constitutions ainsi composé ont finalement été révisé et mis en pratique partout.This sequence of events explains at once how the society, though devoted to the following of Christ, as though there were nothing else in the world to care for, is also excellently adapted to the needs of the day.Cette séquence d'événements explique à la fois comment la société, bien que consacré à la suite du Christ, comme s'il n'y avait rien d'autre dans le monde pour prendre soin de, est également parfaitement adapté aux besoins de la journée.It began to attend to them before it began to legislate; and its legislation was the codification of those measures which had been proved by experience to be apt to preserve its preliminary religious principle among men actually devoted to the requirements of the Church in days not unlike our own.Il a commencé à s'occuper d'eux avant qu'il ne commence à légiférer, et sa législation est la codification de ces mesures qui avaient été prouvé par l'expérience pour être apte à préserver son principe préliminaire religieux parmi les hommes effectivement consacré aux exigences de l'Eglise en jours et non à la différence la nôtre.
The Society was not founded with the avowed intention of opposing Protestantism.La Société n'a pas été fondée avec l'intention avouée d'opposer le protestantisme.Neither the papal letters of approbation nor the Constitutions of the order mention this as the object of the new foundation.Ni les lettres d'approbation du pape, ni les Constitutions de l'ordre mentionner ce que l'objet de la nouvelle fondation.When Ignatius began to devote himself to the service of the Church, he had probably not even heard of the names of the Protestant Reformers.Lorsque Ignace a commencé à se consacrer au service de l'Eglise, il n'avait probablement pas entendu parler des noms de la Réforme protestante.His early plan was rather the conversion of Mohammedans, an idea which, a few decades after the final triumph of the Christians over the Moors in Spain, must have strongly appealed to the chivalrous Spaniards.Son plan était plutôt au début de la conversion des musulmans, une idée qui, quelques décennies après le triomphe final des chrétiens sur les Maures en Espagne, doit avoir lancé un appel pressant aux Espagnols chevaleresques.
The name "Societas Jesu" had been born by a military order approved and recommended by Pius II in 1450, the purpose of which was to fight against the Turks and aid in spreading the Christian faith.Le nom «Societas Jesu" était né par un ordre militaire a approuvé et recommandé par le pape Pie II en 1450, dont le but était de lutter contre les Turcs et l'aide dans la propagation de la foi chrétienne.The early Jesuits were sent by Ignatius first to pagan lands or to Catholic countries; to Protestant countries only at the special request of the pope and to Germany, the cradle-land of the Reformation, at the urgent solicitation of the imperial ambassador.Les premiers jésuites ont été envoyés par Ignace premier à terre païenne ou de pays catholiques; pour les pays protestants seulement à la demande expresse du pape et de l'Allemagne, le berceau des terres de la Réforme, à la sollicitation d'urgence de l'ambassadeur impérial.From the very beginning the missionary labours of the Jesuits among the pagans of India, Japan, China, Canada, Central and South America were as important as their activity in Christian countries.Dès le début, le travail missionnaire des Jésuites chez les païens de l'Inde, le Japon, la Chine, Canada, Amérique centrale et du Sud ont été aussi importante que leur activité dans les pays chrétiens.As the object of the society was the propagation and strengthening of the Catholic faith everywhere, the Jesuits naturally endeavored to counteract the spread of Protestantism.Comme l'objet de la société a été la propagation et le renforcement de la foi catholique partout, les jésuites naturellement cherché à contrecarrer la propagation du protestantisme.They became the main instruments of the Counter-Reformation; the re-conquest of southern and western Germany and Austria for the Church, and the preservation of the Catholic faith in France and other countries were due chiefly to their exertions.Ils sont devenus les principaux instruments de la Contre-Réforme, la reconquête du sud et l'ouest de l'Allemagne et l'Autriche pour l'Eglise, et la préservation de la foi catholique en France et dans d'autres pays ont été principalement due à leurs efforts.
INSTITUTES, CONSTITUTIONS, LEGISLATIONINSTITUTS, constitutions, des lois
The official publication which constitutes all the regulations of the Society, its codex legum, is entitled "Institutum Societas Jesu" of which the latest edition was issued at Rome and Florence 1869-91 (for full biography see Sommervogel, V, 75-115; IX, 609-611; for commentators see X, 705-710).La publication officielle qui en constitue l'ensemble des règlements de la Société, de ses codex legum, est intitulé «Societas Jesu Institutum" dont la dernière édition a été publiée à Rome et de Florence de 1869 à 1891 (pour la biographie complète voir Sommervogel, V, 75-115; IX, 609-611; pour les commentateurs de voir X, 705-710).The Institute contains:L'Institut comprend:
(1) The special Bulls and other pontifical documents approving the Society and canonically determining or regulating its various works, and its ecclesiastical standing and relations.(1) Les Bulls spéciaux et d'autres documents pontificaux approbation de la Société et déterminer canoniquement ou régulation de ses divers travaux, et sa position ecclésiastique et les relations.
Besides those already mentioned, other important Bulls are those of: Paul III, "Injunctum nobis", 14 March, 1543; Julius III, "Exposcit debitum", 21 July, 1550; Pius V, "Æquum reputamus", 17 January, 1565; Pius VII, "Solicitudo omnium ecclesiarum", 7 August, 1814, Leo XIII, "Dolemus inter alia", 13 July, 1880.Outre ceux déjà mentionnés, d'autres Bulls importantes sont celles de: Paul III, "Injunctum nobis", 14 Mars, 1543; Jules III, "Exposcit debitum", 21 Juillet, 1550; Pie V, "Æquum reputamus", 17 Janvier 1565 ; Pie VII, «omnium ecclesiarum Solicitudo", le 7 août 1814, Léon XIII, «entre autres Dolemus", 13 Juillet, 1880. (2) The Examen Generale and Constitutions.(2) La Générale Examen et les Constitutions.The Examen contains subjects to be explained to postulants and points on which they are to be examined. L'Examen contient des sujets à être expliquée aux postulants et les points sur lesquels ils doivent être examinés.The Constitutions are divided into ten parts:Les Constitutions sont divisé en dix parties:
admission; dismissal; novitiate; scholastic training; profession and other grades of membership; religious vows and other obligations as observed by the Society; missions and other ministries; congregations, local and general assemblies as a means of union and uniformity; the general and chief superiors; the preservation of the spirit of the Society.admission; licenciement; noviciat; formation scolaire, profession et des autres qualités de l'adhésion; vœux religieux et d'autres obligations comme observé par la Société; missions et d'autres ministères; congrégations, les collectivités locales et les assemblées générales comme moyen d'union et de l'uniformité, le général et chef de la supérieurs, la préservation de l'esprit de la Société.
Thus far in the Institute all is by Saint Ignatius, who has also added "Declarations" of various obscure parts.Jusqu'à présent, l'Institut est d'autant par saint Ignace, qui a également ajouté «Déclarations» des diverses parties obscures. Then come:Viennent ensuite:
Decrees of General Congregations, which have equal authority with the Constitutions; Les décrets des Congrégations générales, qui ont la même autorité avec les Constitutions;
Rules, general and particular, etc.;Règles, générales et particulières, etc;
Formulae or order of business for the congregations;Formules ou ordre du jour pour les paroisses;
Ordinations of generals, which have the same authority as rules;Ordinations des généraux, qui ont la même autorité que les règles;
Instructions, some for superiors, others for those engaged in the missions or other works of the Society;Instructions, certains de ses supérieurs, d'autres pour ceux qui sont engagés dans les missions ou d'autres ouvrages de la Société;
Industriae, or special counsels for superiors;Industriae, ou spéciaux pour les conseils supérieurs;
The Book of the Spiritual; andLe Livre du spirituel, et
the Ratio Studiorum, which have directive force only.le Ratio Studiorum, qui ont force directive seulement.
The Constitutions as drafted by Ignatius and adopted finally by the first congregation of the Society, 1558, have never been altered.Les Constitutions rédigées par Ignace et finalement adopté par la première assemblée de la Société, 1558, n'ont jamais été modifiés.Ill-informed writers have stated that Lainez, the second general, made considerable changes in the saint's conception of the order; but Ignatius' own later recension of the Constitutions, lately reproduced in facsimile (Rome, 1908), exactly agree with the text of the Constitutions now in force, and contains no word by Lainez, not even in the declarations, or glosses added to the text, which are all the work of Ignatius.écrivains Ill-informées ont déclaré que Lainez, le second général, apporté des changements considérables dans la conception de la sainte de l'ordre, mais Ignace propre recension plus tard des Constitutions, récents reproduits en fac-similé (Rome, 1908), exactement d'accord avec le texte de les Constitutions actuellement en vigueur, et ne contient aucun mot par Lainez, pas même dans les déclarations, ou des gloses ajoutées au texte, qui sont tous les travaux d'Ignace.The text in use in the Society is a Latin version prepared under the direction of the third congregation, and subjected to a minute comparison with the Spanish original preserved in the Society's archives, during the fourth congregation (1581).Le texte en cours d'utilisation dans la société est une version latine rédigée sous la direction de la congrégation tiers, et soumis à une comparaison minutieuse avec les Espagnols d'origine conservés dans les archives de la Société, au cours de la quatrième Congrégation (1581).
These Constitutions were written after long deliberation between Ignatius and his companions in the founding of the Society, as at first it seemed to them that they might continue their work without the aid of a special Rule.Ces constitutions ont été rédigées après de longues délibérations entre Ignace et ses compagnons à la fondation de la Société, comme la première fois il leur semblait qu'ils puissent continuer leur travail sans l'aide d'une règle spéciale.They were the fruit of long experience and of serious meditation and prayer.Ils sont le fruit d'une longue expérience et de la méditation et la prière graves. Throughout they are inspired by an exalted spirit of charity and zeal for souls.Tout au long elles sont inspirées par un esprit exalté de la charité et le zèle pour les âmes.
They contain nothing unreasonable.Ils ne contiennent rien de déraisonnable. To appreciate them, however, requires a knowledge of canon law applied to monastic life and also of their history in the light of the times for which they were framed.Pour les apprécier, cependant, exige une connaissance du droit canonique appliquée à la vie monastique et également de leur histoire à la lumière de l'époque pour laquelle elles ont été conçues.Usually those who find fault with them either have never read them or else have misinterpreted them. Généralement, ceux qui trouvent à redire avec eux, soit ne les ont jamais lu, ou bien les ont mal interprétés.Monod, for instance, in his introduction to Böhmer's essay on the Jesuits ("Les jesuites", Paris, 1910, p. 13, 14) recalls how Michelet mistranslated the words of the Constitutions, p.Monod, par exemple, dans son introduction à l'essai de Böhmer sur les Jésuites («Les Jésuites", Paris, 1910, p. 13, 14) se souvient comment Michelet traduit l'expression des Constitutions, p.VI, c.VI, c.5, obligationem ad peccatum, and made it appear that they require obedience even to the commission of sin, as if the text were obligatio ad peccandum, where the obvious meaning and purpose of the text is precisely to show that the transgression of the rules is not in itself sinful.5, peccatum ad obligationem, et fait apparaître que l'obéissance dont ils ont besoin, même à la commission du péché, comme si le texte ont été peccandum ad obligatio, où le sens évident et le but du texte est précisément de montrer que la transgression des règles est pas en soi un péché.Monod enumerates such men as Arnauld, Wolf, Lange, Ranke in the first edition of his "History", Hausser and Droysen, Philippson and Charbonnel, as having repeated the same error, although it has been refuted frequently since 1824, particularly by Gieseler, and corrected by Ranke in his second edition.Monod énumère les hommes comme Arnauld, Wolf, Lange, Ranke dans la première édition de son «Histoire», Hausser et Droysen, Philippson et Charbonnel, comme ayant répété la même erreur, même si elle a été réfutée fréquemment depuis 1824, notamment par Gieseler, et corrigé par Ranke dans sa deuxième édition.Whenever the Constitutions enjoin what is already a serious moral obligation, or superiors, by virtue of their authority, impose a grave obligation, transgression is sinful; but this is true of such transgressions not only in the society but out of it.Chaque fois que les Constitutions interdire ce qui est déjà une obligation morale sérieuse, supérieurs, en vertu de leur autorité, imposer une obligation grave, la transgression est un péché, mais cela est vrai de telles transgressions non seulement dans la société, mais hors de lui.Moreover such commands are rarely given by the superiors and only when the good of the individual member or the common good imperatively demands it.De plus ces commandes sont rarement donnée par les supérieurs, et seulement lorsque le bien de chacun des membres ou le bien commun l'exige impérativement.The rule throughout is one of love inspired by wisdom, and must be interpreted in the spirit of charity which animates it.La règle sur l'ensemble est l'un de l'amour inspiré par la sagesse, et doit être interprétée dans l'esprit de charité qui l'anime. This is especially true of its provisions for the affectionate relations of members with superiors and with one another, by the manifestation of conscience, more or less practiced in every religious order, and by mutual correction when this may be necessary. Cela est particulièrement vrai de ses dispositions pour les relations affectueuses des membres supérieurs et un avec l'autre, par la manifestation de la conscience, plus ou moins pratiqué dans tous les ordres religieux, et par correction mutuelle lorsque cela peut être nécessaire.It also applies to the methods employed to ascertain the qualification of members for various offices or ministries.Il s'applique également aux méthodes employées pour déterminer la qualification des membres des différents bureaux ou les ministères.
The chief authority is vested in the general congregation, which elects the general, and could, for certain grave causes, depose him.L'autorité en chef est investi dans la congrégation générale, qui élit le général, et pourrait, pour certains des causes graves, le déposer.This body could also (although there has never yet been an occasion for so doing) add new Constitutions and abrogate old ones.Cet organisme pourrait aussi (bien qu'il y ait encore jamais été une occasion de le faire) ajouter de nouvelles Constitutions et abroger les anciennes.Usually this congregation is convened on the occasion of the death of a general, in order to elect a successor, and to make provisions for the government and welfare of the Society.Habituellement, cette congrégation est convoquée à l'occasion de la mort d'un général, afin d'élire un successeur, et de prendre des dispositions pour le gouvernement et le bien-être de la Société.It may also be called at other times for grave reasons.Il peut également être appelé à d'autres moments pour des motifs graves.It consists of the general, when alive, and his assistants, the provincials, and two deputies from each province or territorial division of the society elected by the superiors and older professed members.Il se compose du général, de son vivant, et ses assistants, les provinciaux, et deux députés de chaque province ou circonscription territoriale de la société élus par les supérieurs et plus profès.
Thus authority in the Society eventually rests on a democratic basis.Ainsi, l'autorité dans la société repose finalement sur une base démocratique.But as there is no definite time for calling the general congregation - which in fact rarely occurs except to elect a new general - the exercise of authority is usually in the hands of the general, in whom is vested the fullness of administrative power, and of spiritual authority.Mais comme il n'y a pas de temps défini pour l'appel de la congrégation générale - ce qui en fait se produit rarement sauf pour élire un nouveau directeur général - l'exercice du pouvoir est habituellement dans les mains du général, dans lequel est investi de la plénitude du pouvoir administratif, et de l'autorité spirituelle.He can do anything within the scope of the Constitutions, and can even dispense with them for good causes, though he cannot change them.Il peut tout faire dans le cadre des Constitutions, et peut même se passer d'eux pour de bonnes causes, mais il ne peut pas les changer.He resides at Rome, and has a council of assistants, five in number at present, one each for Italy, France, Spain, and the countries of Spanish origin, one for Germany, Austria, Poland, Belgium, Hungary, Holland, and one for English-speaking countries - England, Ireland, United States, Canada, and British colonies (except India).Il réside à Rome, et a un conseil des assistants, au nombre de cinq à l'heure actuelle, chacun d'eux pour l'Italie, la France, l'Espagne et les pays d'origine espagnole, l'une pour l'Allemagne, l'Autriche, la Pologne, la Belgique, la Hongrie, la Hollande, et un pour les pays anglophones - Angleterre, Irlande, Etats-Unis, le Canada et les colonies britanniques (sauf l'Inde).These usually hold office until the death of the general.Généralement, ces fonctions jusqu'à la mort du général.Should the general through age or infirmity become incapacitated for governing the Society, a vicar is chosen by a general congregation to act for him.Si le général par l'âge ou d'infirmité devient incapable de gouverner la société, un vicaire est choisi par une assemblée générale d'agir pour lui.At his death he names one so to act until the congregation can meet and elect his successor.À sa mort, il nomme un membre à agir ainsi jusqu'à ce que la congrégation peut se réunir et élire son successeur.
Next to him in order of authority comes the provincials, the heads of the Society, whether for an entire country, as England, Ireland, Canada, Belgium, Mexico, or, where these units are too large or too small to make convenient provinces they may be subdivided or joined together.A côté de lui afin de pouvoir se les provinciaux, les chefs de la Société, que ce soit pour un pays tout entier, comme l'Angleterre, l'Irlande, Canada, Belgique, Mexique, ou, lorsque ces unités sont trop gros ou trop petit pour faire provinces pratique qu'ils peuvent être divisées ou réunies.Thus there are now four provinces in the United States: California, Maryland-New York, Missouri, New Orleans. Ainsi, il ya maintenant quatre provinces aux États-Unis: la Californie, le Maryland et New York, du Missouri, la Nouvelle-Orléans.In all there are now twenty-seven provinces.En tout il ya maintenant vingt-sept provinces.The provincial is appointed by the general, with ample administrative faculties.Le gouvernement provincial est nommé par le général, avec de grandes facultés d'administration. He too has a council of "counselors" and an "admonitor" appointed by the general.Il a aussi un conseil de «conseillers» et un «admonitor" nommé par le général.Under the provincial come the local superiors.En vertu de la province sont les supérieurs locaux. Of these, rectors of colleges, provosts of professed houses, and masters of novices are appointed by the general; the rest by the provincial.Parmi ceux-ci, les recteurs des collèges, des prévôts des maisons professes, et les maîtres des novices sont nommés par l'assemblée générale, le reste par le gouvernement provincial.To enable the general to make and control so many appointments, a free and ample correspondence is kept up, and everyone has the right of private communication with him.Pour activer le général de faire et de contrôle tant de nominations, une correspondance libre et ample est maintenue, et chacun a le droit de communiquer en privé avec lui.No superior, except the general, is named for life.Aucun supérieur, à l'exception du général, est nommé à vie.Usually provincials and rectors of colleges hold office for three years.Habituellement provinciaux et les recteurs des collèges en fonction pendant trois ans.
Members of the society fall into four classes:Les membres de la chute de la société en quatre classes:
Novices (whether received as lay brothers for the domestic and temporal services of the order, or as aspirants to the priesthood), who are trained in the spirit and discipline of the order, prior to making the religious vows.Novices (qu'ils soient reçus comme des frères lais pour les services domestiques et temporelle de l'ordre, ou comme aspirants à la prêtrise), qui sont formés dans l'esprit et la discipline de l'ordre, avant de prendre les vœux religieux.
At the end of two years the novices make simple vows, and, if aspirants to the priesthood, become formed scholastics; they remain in this grade as a rule from two to fifteen years, in which time they will have completed all their studies, pass (generally) a certain period in teaching, receive the priesthood, and go through a third year of novitiate or probation (the tertianship).Au bout de deux ans les novices font des vœux simples, et, si les aspirants au sacerdoce, devenu formé scolastiques, ils restent dans ce grade, en règle générale de deux à quinze ans, dans laquelle ils auront terminé toutes leurs études, passer (généralement) une certaine période dans l'enseignement, de recevoir la prêtrise, et passer par une troisième année de noviciat ou de probation (le troisième an).According to the degree of discipline and virtue, and to the talents they display (the latter are normally tested by the examination for the Degree of Doctor of Theology) they may now become formed coadjutors or professed members of the order.Selon le degré de discipline et de la vertu, et pour les talents qu'ils écran (ceux-ci sont normalement testés par l'examen du diplôme de docteur en théologie), ils peuvent désormais coadjuteurs formés ou membres profès de l'ordre.
Formed coadjutors, whether formed lay brothers or priests, make vows which, though not solemn, are perpetual on their part; while the Society, on its side binds itself to them, unless they should commit some grave offense.Formé coadjuteurs, qu'elle soit formée frères ou des prêtres, des vœux qui, sans être solennelle, sont perpétuels de leur part, tandis que la Société, de son côté se lie à eux, à moins qu'ils ne commettent une infraction grave.The professed are all priests, who make, besides the three usual solemn vows of religion, a fourth, of special obedience to the pope in the matter of missions, undertaking to go wherever they are sent, without even requiring money for the journey.La profession sont tous les prêtres, qui font, en plus de la solennelle trois habituels vœux de religion, un quart, d'obéissance spéciale au pape en matière de missions, en s'engageant à aller là où ils sont envoyés, sans même exiger de l'argent pour le voyage.They also make certain additional, but non-essential, simple vows, in the matter of poverty, and the refusal of external honours.Ils font aussi certaines autres, mais non essentiels, de simples vœux, dans l'affaire de la pauvreté, et le refus des honneurs extérieurs.
The professed of the four vows constitute the kernel of the Society; the other grades are regarded as preparatory, or as subsidiary to this.La profession des quatre vœux constituent le noyau de la Société; les autres grades sont considérés comme préparatoires, ou en tant que filiale de la présente. The chief offices can be held by the professed alone; and though they may be dismissed, they must be received back, if willing to comply with the conditions that may be prescribed.Les bureaux de chef peut être tenu par la profession seul, et si ils peuvent être révoqués, ils doivent être reçues au dos, si disposés à se conformer aux conditions qui peuvent être prescrites.Otherwise they enjoy no privileges, and many posts of importance, such as the government of colleges, may be held by members of other grades.Sinon, ils ne bénéficient pas des privilèges, et de nombreux postes d'importance, tels que le gouvernement des collèges, peuvent être détenues par les membres des autres catégories.For special reasons some are occasionally professed of three vows and they have certain but not all the privileges of the other professed.Pour des raisons particulières sont parfois certains professent des trois voeux et ils ont certains mais pas tous les privilèges de l'autre profession.
All live in community alike, as regards food, apparel, lodging, recreation, and all are alike bound by the rules of the Society.Tous vivent dans la communauté même, en ce qui concerne la nourriture, l'habillement, le logement, les loisirs, et tous sont pareils lié par les règles de la Société.
There are no secret Jesuits.Il n'ya pas de secret jésuites.Like other orders, the Society can, if it will, make its friends participators in its prayers, and in the merits of its good works; but it cannot make them members of the order, unless they live the life of the order.Comme les autres ordres, la Société peut, si elle, faire ses participants amis dans ses prières, et dans le bien-fondé de ses bonnes œuvres, mais il ne peut pas faire des membres de l'ordre, à moins de vivre la vie de l'ordre.There is indeed the case of St. Francis Borgia, who made some of the probations in an unusual way, outside the houses of the order.Il est en effet le cas de saint François de Borgia, qui a fait quelques-unes des probations d'une manière inhabituelle, en dehors des maisons de l'ordre.But this was in order that he might be able to conclude certain business matters and other affairs of state, and thus appear the sooner in public as a Jesuit, not that he might remain permanently outside the common life.Mais c'était pour qu'il puisse être en mesure de conclure certaines questions commerciales et autres affaires de l'Etat, et apparaissent ainsi plus vite en public comme un jésuite, non pas qu'il pourrait rester en permanence en dehors de la vie commune.
Novitiate and TrainingNoviciat et de la Formation
Candidates for admission come not only from the colleges conducted by the Society, but from other schools.Candidats à l'admission ne viennent pas seulement des collèges menée par la Société, mais d'autres écoles.Frequently post-graduate or professional students, and those who have already begun their career in business or professional life, or even in the priesthood, apply for admission. Foire aux études supérieures ou professionnelles des étudiants, et ceux qui ont déjà commencé leur carrière dans la vie professionnels ou d'affaires, ou même dans le sacerdoce, une demande d'admission.Usually the candidate applies in person to the provincial, and if he considers him a likely subject he refers him for examination to four of the more experienced fathers.Habituellement, les candidats la demande en personne à l'échelle provinciale, et si il le considère comme un sujet susceptible, il le renvoie à l'examen de quatre des pères les plus expérimentés.They question him about the age, health, position, occupation of his parents, their religion and good character, their dependence on his services; about his own health, obligations such as debts, or other contractual relations; his studies, qualifications, moral character, personal motives as well as the external influences that may have lead him to seek admission.Ils l'interrogent sur l'âge, la santé, la position, la profession de ses parents, leur religion et de moralité, leur dépendance à l'égard de ses services; sur sa propre santé, les obligations telles que les dettes, ou d'autres relations contractuelles; ses études, les qualifications, la moralité , des motifs personnels ainsi que les influences extérieures qui l'ont amené à demander son admission.The results of their questioning and of their own observation they report severally to the provincial, who weighs their opinions carefully before deciding for or against the applicant.Les résultats de leurs interrogations et de leurs propres observations qu'ils rapport solidairement à l'échelle provinciale, qui pèse leurs opinions avant de décider pour ou contre la requérante.Any notable bodily or mental defect in the candidate, serious indebtedness or other obligation, previous membership in another religious order even for a day, indicating instability of vocation, unqualifies for admission.Tout défaut notable intégrité physique ou mentale dans les pays candidats, l'endettement grave ou autre obligation, de son appartenance antérieure dans un autre ordre religieux, même pour un jour, en indiquant l'instabilité de la vocation, unqualifies d'admission.Undue influence, particularly if exercised by members of the order, would occasion stricter scrutiny than usual into the personal motives of the applicant.Abus d'influence, en particulier si elles étaient exercées par des membres de l'ordre, serait l'occasion contrôle plus rigoureux que d'habitude sur les motivations personnelles du demandeur.
Candidates may enter at any time, but usually there is a fixed day each years for their admission, toward the close of the summer holidays, in order that all may begin their training, or probation, together.Les candidats peuvent pénétrer à toute heure, mais en général il ya une date fixée chaque année pour leur admission, vers la fin des vacances d'été, afin que tous puissent commencer leur formation, ou de la probation, ensemble.They spend the first ten days considering the manner of life they are to adopt, and its difficulties, the rules of the order, the obedience required of its members.Ils passent les dix premiers jours compte tenu de la manière de vivre, ils sont à adopter, et de ses difficultés, les règles de l'ordre, l'obéissance requise de ses membres.They then make a brief retreat, meditating on what they have learned about the Society and examining their own motives and hopes for perserverance in the new mode of life.Ils ont ensuite faire une brève retraite, en méditant sur ce qu'ils ont appris sur la Société et d'examiner leurs propres motivations et les espoirs de persévérance dans le nouveau mode de vie.If all be satisfactory to them and to the superior or director who has charge of them, they are admitted as novices, wear the clerical costume (as there is no special Jesuit habit) and begin in earnest the life of members in the Society.Si tous être satisfaisante pour eux et pour le directeur supérieure ou qui a la charge d'entre eux, ils sont admis comme novices, porter le costume de bureau (car il n'y a pas l'habitude spéciale jésuite) et commencer sérieusement la vie des membres de la Société.They rise early, make a brief visit to the chapel, a meditation on some subject selected the night before, assist at Mass, review their meditation, breakfast, and then prepare for the day's routine.Ils se lèvent tôt, faire une brève visite à la chapelle, une méditation sur un sujet choisi, la veille, assistent à la messe, l'examen de leur méditation, le petit déjeuner, puis se préparer à la routine quotidienne.This consists of manual labor in or out of doors, reading books on spiritual topics, ecclesiastical history, biography, particularly of men or women distinguished for zeal and enterprise in missionary or educational fields.Il s'agit d'un travail manuel ou à l'extérieur, la lecture de livres sur des sujets spirituels, l'histoire ecclésiastique, biographie, en particulier des hommes ou des femmes distingués pour le zèle et l'entreprise dans des domaines missionnaire ou éducatif.There is a daily conference by the master of the novices on some detail of the Institute, notes of which all are required to make, so as to be ready, when asked, to repeat the salient points.Il ya une conférence quotidienne par le maître des novices sur certains détails de l'Institut, des notes de laquelle tous sont tenus de faire, de façon à être prêt, lorsqu'on lui a demandé, à répéter les points saillants.
Wherever it is possible some are submitted to certain tests of their vocation or usefulness; to teaching catechism in the village churches; to attendance on the sick in hospitals; to going about on a pilgrimage or missionary journey without money or other provision.Partout où il est possible que certains sont soumis à certains tests de leur vocation ou l'utilité, à l'enseignement du catéchisme dans les églises de village; à la fréquentation sur les malades dans les hôpitaux; d'aller sur un voyage de pèlerinage ou missionnaire sans argent ou autre disposition.As soon as possible, all make the spiritual exercises for 30 days.Dès que possible, tous les faire les exercices spirituels pendant 30 jours.This is really the chief test of a vocation, as it is also in epitome the main work of the two years of the novitiate, and for that matter of the entire life of a Jesuit.C'est vraiment le test de chef d'une vocation, comme il est aussi en abrégé les principaux travaux des deux années de noviciat, et d'ailleurs de toute la vie d'un jésuite.On these exercises the Constitutions, the life, and activity of the Society are based, so they are really the chief factor in forming the character of a Jesuit. Sur ces exercices les Constitutions, la vie, et l'activité de la Société sont fondées, de sorte qu'ils sont vraiment le facteur principal dans la formation du caractère d'un jésuite.
In accordance with the ideals set forth in these exercises, of disinterested conformity with God's will, and of personal love of Jesus Christ, the novice is trained diligently in the meditative study of the truths of religion, in the habit of self-knowledge, in the constant scrutiny of his motives and of the actions inspired by them, in the correction of every form of self-deceit, illusion, plausible pretext, and in the education of his will, particularly in making choice of what seems best after careful deliberation and without self-seeking.En conformité avec les idéaux énoncés dans ces exercices, de conformité désintéressée avec la volonté de Dieu, et de l'amour personnel de Jésus-Christ, le novice est formé avec diligence dans l'étude de la méditation des vérités de la religion, l'habitude de la connaissance de soi, dans la surveillance constante de ses motivations et des actions inspirées par eux, dans la correction de toute forme d'auto-tromperie, illusion, prétexte plausible, et dans l'éducation de sa volonté, notamment en faisant le choix de ce qui semble le mieux après mûre réflexion et sans égoïsme.Deeds, not words, are insisted upon as proof of genuine service, and a mechanical, emotional, or fanciful piety is not tolerated.Des actes, pas des mots, sont a insisté sur la preuve de véritable service, et une piété mécaniques, émotionnels, ou de fantaisie n'est pas tolérée.As the novice gradually thus becomes master of his will, he grows more and more capable of offering to God the reasonable service enjoined by St. Paul, and seeks to follow the divine will, as manifested in Jesus Christ, by His vicar on earth, by the bishops appointed to rule His Church, by his more immediate or religious superiors, and by the civil powers rightfully exercising authority.Comme le novice devient ainsi peu à peu maître de sa volonté, il devient de plus en plus capable d'offrir à Dieu le culte raisonnable prescrit par saint Paul, et cherche à suivre la volonté divine, telle qu'elle se manifeste en Jésus-Christ, par son vicaire sur la terre, par les évêques nommés pour diriger son Eglise, par ses supérieurs immédiats plus ou religieux, et par les pouvoirs civils légitimement exercer le pouvoir.This is what is meant by Jesuit obedience, the characteristic virtue of the order, such a sincere respect for authority as to accept its decisions and comply with them, not merely by outward performance but in all sincerity with the conviction that compliance is best, and that the command expresses for the time the will of God, as nearly as it can be ascertained.C'est ce que l'on entend par l'obéissance des jésuites, la vertu caractéristique de l'ordre, comme un respect sincère pour l'autorité que d'accepter ses décisions et de s'y conformer, non seulement par la performance extérieure, mais en toute sincérité, avec la conviction que le respect est le meilleur, et exprime que la commande pour le moment la volonté de Dieu, autant que s'il peut être établi.
The noviceship lasts two years.Le noviciat dure deux ans.On its completion the novice makes the usual vows of religion, the simple vow of chastity in the Society having the force of a diriment impediment to matrimony.Sur son achèvement, le novice fait l'habitude vœux de religion, le simple vœu de chasteté dans la société ayant la force d'un empêchement dirimant au mariage.During the noviceship but a brief time daily is devoted to reviewing previous studies.Au cours de la noviciat, mais un bref moment est quotidienne consacrée à l'examen des études précédentes.The noviceship over, the scholastic members, ie, those who are to become priests in the Society, follow a special course in classics and mathematics lasting two years, usually in the same house with the novices.Le noviciat terminé, les membres scolaire, c'est à dire, ceux qui sont de devenir prêtres dans la société, suivre un cours spécial dans les classiques et les mathématiques une durée de deux ans, généralement dans la même maison avec les novices. Then, in another house and neighbourhood, three years are given to the study of philosophy, about five years to teaching in one or other of the public colleges of the Society, four years to the study of theology, priestly orders being conferred after the third, and finally, one year more to another probation or noviceship, intended to help the young priest renew his spirit of piety and to learn how to utilize to the best of his ability all the learning and experience he has required. Puis, dans une autre maison et du quartier, trois années sont donnés à l'étude de la philosophie, environ cinq ans à l'enseignement dans l'une ou l'autre des collèges publics de la Société, quatre années à l'étude de la théologie, des prêtres des ordres qui leur sont conférés après la troisième , et enfin, un an de plus à un autre de probation ou de noviciat, vise à aider le jeune prêtre renouveler son esprit de piété et d'apprendre comment utiliser au mieux de sa capacité de tous les connaissances et l'expérience qu'il a exigé.In exceptional cases, as in that of a priest who has finished his studies before entering the order, allowance is made and the training periods need not last over ten years, a good part of which is spent in active ministry.Dans des cas exceptionnels, comme dans celle d'un prêtre qui a terminé ses études avant d'entrer dans l'ordre, l'allocation est faite et les périodes de formation doivent pas durer plus de dix ans, une bonne partie de ce qui se passe dans un ministère actif.
The object of the order is not limited to practicing any one class of good works, however laudable (as preaching, chanting office, doing penance, etc.), but to study, in the manner of the Spiritual, what Christ would have done, if He were living in our circumstances, and to carry out that ideal.L'objet de l'ordre ne se limite pas à la pratique de n'importe quelle classe de bonnes œuvres, aussi louable soit (comme la prédication, le chant de bureau, faire pénitence, etc), mais d'étudier, à la manière de le spirituel, ce que le Christ l'aurait fait, s'il était vivant dans notre situation, et pour mener à bien cet idéal. Hence elevation and largeness of aim.Ainsi élévation et la grandeur du but.Hence the motto of the Society, "Ad Majorem Dei Gloriam".D'où la devise de la Société, «Ad majorem Dei Gloriam».Hence the selection of the virtue of obedience as the characteristic of the order, to be ready for any call, and to keep unity in every variety of work.D'où le choix de la vertu d'obéissance comme la caractéristique de l'ordre, pour être prêt pour tout appel, et de garder l'unité dans toutes les variétés de travail.Hence, by easy sequence, the omission of office in choir, of a special distinctive habit, of unusual penances.Ainsi, par la séquence facile, l'omission de bureau dans une chorale, d'un habit distinctif, des pénitences inhabituelle. Where the Protestant reformers aimed at reorganizing the church at large according to their particular conceptions, Ignatius began with interior self-reform; and after that had been thoroughly established, then the earnest preaching of self-reform to others.Lorsque les réformateurs protestants visant à réorganiser l'Église dans son ensemble en fonction de leurs conceptions particulières, Ignace a commencé avec un intérieur auto-réforme, et après qui avait été soigneusement mis en place, puis la prédication sérieux de l'auto-réforme à d'autres.That done, the church would not, and did not, fail to reform herself.Cela fait, l'église ne serait pas, et n'a pas, ne parviennent pas à se réformer.Many religious distinguished themselves as educators before the Jesuits; but the Society was the first order which enjoined by its very Constitutions devotion to the cause of education. Beaucoup de religieux se sont distingués en tant qu'éducateurs, avant les Jésuites, mais la société a été la première ordonnance qui enjoint par son dévouement Constitutions très à la cause de l'éducation.It was, in this sense, the first "teaching order".Il a été, en ce sens, «l'ordre d'enseignement» en premier.
The ministry of the Society consists chiefly in preaching; teaching catechism, especially to children; administering the sacraments especially penance and the Eucharist; conducting missions in the parishes on the lines of the Spiritual; directing those who wish to follow those exercises in houses of retreat, seminaries or convents; taking care of parishes or collegiate churches; organizing pious confraternities, sodalities, unions of prayer, Bona Mors associations in their own and other parishes; teaching in schools of every grade - academic; seminary, university; writing books, pamphlets, periodical articles; going on foreign missions among uncivilized peoples.Le ministère de la Société consiste principalement dans la prédication; l'enseignement du catéchisme, surtout pour les enfants; l'administration des sacrements en particulier la pénitence et l'Eucharistie; missions tenue dans les paroisses sur les lignes du spirituel, de diriger ceux qui souhaitent suivre ces exercices dans des maisons de retraite , des séminaires ou des couvents, prendre soin de paroisses ou églises collégiales; organisation pieuses confréries, fraternités, les syndicats de la prière, Bona Mors associations dans leurs propres paroisses et d'autres, l'enseignement dans les écoles de chaque grade - académique, l'université séminaire,; écrire des livres, des brochures , articles de périodiques; aller sur les missions étrangères parmi les peuples non civilisés.
In liturgical functions the Roman Rite is followed.Dans les fonctions liturgiques du Rite romain est suivie.The proper exercise of all these functions is provided for by rules carefully framed by the general congregations or by the generals.Le bon exercice de toutes ces fonctions est prévue par les règles soigneusement encadrée par les congrégations générales ou par les généraux.All these regulations command the greatest respect on the part of every member. Tous ces règlements de commande le plus grand respect de la part de chaque membre.In practice the superior for the time being is the living rule - not that he can alter or abrogate any rule, but because he must interpret and determine its application.Dans la pratique, le supérieur pour le moment, est la règle de vie - non pas qu'il peut modifier ou abroger toute règle, mais parce qu'il doit interpréter et de déterminer son application.In this fact and in its consequences, the Society differs from every religious order antecedent to its foundation; to this principally, it owes its life, activity, and power to adapt its Institutes to modern conditions without need of change in that instrument or of reform in the body itself.Dans cet état de fait et ses conséquences, la société se distingue de tous les antécédents ordre religieux à sa fondation, à ce titre principal, il doit sa vie, l'activité, et le pouvoir d'adapter ses instituts aux conditions modernes, sans besoin de changement dans cet instrument ou de la réforme dans le corps lui-même.
The story of the foundation of the Society is told in the article Ignatius Loyola. L'histoire de la fondation de la Société est dit dans l'article Ignace de Loyola.Briefly, after having inspired his companions Peter Faber, Francis Xavier, James Lainez, Alonso Salmerón, Nicolas Bobadilla, Simon Rodriquez, Claude Le Jay, Jean Codure, and Paschase Brouet with a desire to dwell in the Holy Land imitating the life of Christ, they first made vows of poverty and chastity at Montmartre, Paris, on 15 August, 1534, adding a vow to go to the Holy Land after two years. Brièvement, après avoir inspiré ses compagnons Peter Faber, François-Xavier, James Lainez, Alonso Salmerón, Nicolas Bobadilla, Simon Rodriguez, Claude Le Jay, Jean Codure, et Paschase Brouet avec un désir de demeurer dans la Terre Sainte en imitant la vie du Christ, ils ont d'abord fait des vœux de pauvreté et de chasteté, à Montmartre, Paris, le 15 août 1534, l'ajout d'un vœu d'aller en Terre Sainte après deux ans.When this was found to be inpracticable, after waiting another year, they offered their services to the pope, Paul III.Lorsque cela s'est avéré être inpracticable, après avoir attendu une autre année, ils ont offert leurs services au pape, Paul III. Fully another year was passed by some in university towns in Italy, by others at Rome, where, after encountering much opposition and slander, all met together to agree on a mode of life by which they might advance in evangelical perfection and help others in the same task.Entièrement nouvelle année a été adoptée par certains dans les villes universitaires en Italie, par d'autres à Rome, où, après avoir rencontré beaucoup d'opposition et de la calomnie, tous se sont réunis pour s'entendre sur un mode de vie dont ils pourraient avancer dans la perfection évangélique et aider les autres dans le même tâche.The first formula of the Institute was submitted to the pope and approved of viva voce, 3 September 1539, and formally, 27 September, 1540.La première formule de l'Institut a été soumis au pape et approuvé de vive voix, 3 Septembre 1539, et officiellement, le 27 Septembre, 1540.
Related ArticlesArticles liés
Jesuit Apologetic Distinguished Jesuits History of the Jesuits Before the Suppression Jesuit Generals Prior to the Suppression History of the Jesuits During the Suppression (1750-1773) History of the Jesuits During the Interim (1773-1814) History of the Jesuits After the Restoration (1814-1912) Publication information Written by John Hungerford Pollen.Jésuite Histoire apologétique Mesdames et Messieurs les jésuites des Jésuites Avant les généraux jésuite répression Avant l'Histoire répression des Jésuites Au cours de la répression (1750-1773) Histoire des Jésuites pendant la période intérimaire (1773-1814) Histoire des Jésuites Après la Restauration (1814 -1912 information Publication) Écrit par John Hungerford pollen.Transcribed by Michael Donahue. Transcrit par Michael Donahue.In gratitude for four years of Jesuit education at Loyola University of Chicago.En signe de gratitude pour les quatre années de l'éducation jésuite à l'Université Loyola de Chicago. AMDG.AMDG.The Catholic Encyclopedia, Volume XIV.L'Encyclopédie Catholique, Volume XIV.Published 1912.Publié 1912.New York: Robert Appleton Company.New York: Société Appleton Robert.Nihil Obstat, July 1, 1912. Nihil obstat, Juillet 1, 1912.Remy Lafort, STD, Censor.Lafort Remy, STD, Censeur.Imprimatur.Imprimatur. +John Cardinal Farley, Archbishop of New YorkJohn Farley + Cardinal, Archevêque de New York
Bibliography Bibliographie
Constitutions.--Corpus institutorum Societatis Jesu (Antwerp, Prague, Rome, 1635, 1702, 1705, 1707, 1709, 1869-70; Paris, partial edition, 1827-38); Gagliardi, De cognitione instituti (1841); Lancicius, De praestantia instit.Constitutions Corpus .-- institutorum Societatis Jesu (Anvers, Prague, Rome, 1635, 1702, 1705, 1707, 1709, 1869-1870, Paris, édition partielle, 1827-1838); Gagliardi, instituti De cognitione (1841); Lancicius, De instit praestantia.Soc.Soc.Jesu (1644); Nadal, Scholia in constitutiones (1883); Suarez, Tract.Jesu (1644); Nadal, Scholia dans Constitutiones (1883); Suarez, Tract.de religione Soc.de religione Soc.Jesu (1625); Humphrey, The Religious State (London, 1889), a digest of the treatise of Suarez; Oswald, Comment.Jesu (1625); Humphrey, l'état religieux (Londres, 1889), un condensé du traité de Suarez; Oswald, un commentaire. in decem partes consit.en décem partes Consit.Soc. Soc.Jesu (3rd ed., Brussels, 1901); Rules of the Society of Jesus (Washington, 1939; London 1863).Jesu (3e édition, Bruxelles, 1901.); Règles de la Société de Jésus (Washington, 1939, Londres 1863).
An association of ecclesiastical scholars engaged in editing the Acta Sanctorum.Une association de chercheurs engagés dans l'édition ecclésiastiques les Acta Sanctorum.This work is a great hagiographical collection begun during the first years of the seventeenth century, and continued to our own day.Ce travail est une grande collection hagiographique commencé pendant les premières années du XVIIe siècle, et a continué jusqu'à nos jours.The collaborators are called Bollandists, as being successors of Bolland, the editor of the first volume.Les collaborateurs sont appelés Bollandists, comme successeurs de Bolland, le rédacteur en chef du premier volume.The collection now numbers sixty-three volumes in folio, to which must be added a supplementary volume, published in 1875 by a French priest, and containing chiefly certain tables and directions facilitating research in the volumes.La collection compte aujourd'hui soixante-trois volumes in-folio, à laquelle il faut ajouter un volume supplémentaire, publié en 1875 par un prêtre français, et contenant principalement des tableaux et certaines directions de faciliter la recherche dans les volumes.Although Bolland has given his name to the work, he is not to be regarded as its founder.Bien que Bolland a donné son nom à l'œuvre, il ne doit pas être considéré comme son fondateur.The idea was first conceived by Heribert Rosweyde (b. at Utrecht, 1569; d. at Antwerp, 1629).L'idée a d'abord été conçue par Heribert Rosweyde (né à Utrecht, 1569, décédé à Anvers, 1629).He entered the Society of Jesus in 1588.Il est entré dans la Compagnie de Jésus en 1588.
An indefatigable worker and a fearless but judicious investigator, notwithstanding his duties as professor of philosophy in the Jesuit college at Douai during the last years of the sixteenth century, Rosweyde devoted the leisure of his vacations and holidays to explore the libraries of the numerous monasteries scattered through Hainault and French Flanders.Un travailleur infatigable et un enquêteur intrépide mais judicieux, malgré ses fonctions de professeur de philosophie au collège jésuite de Douai pendant les dernières années du XVIe siècle, Rosweyde consacré les loisirs de ses vacances et les congés pour explorer les bibliothèques de nombreux monastères dispersés par le Hainaut et la Flandre française.He copied with his own hand a vast number of documents relating to church history in general, and to hagiography in particular, and found in the old texts contained in the manuscripts coming under his observation quite a different flavour from that of the revisions to which many editors, notably Lippomano and Surius, then the latest and most celebrated, had believed it necessary to subject them.Il copia de sa main un grand nombre de documents relatifs à l'histoire de l'église en général, et à l'hagiographie, en particulier, et a trouvé dans les vieux textes contenus dans les manuscrits relevant de son observation tout à fait une saveur différente de celle de la révision à laquelle de nombreux éditeurs, notamment Lippomano et Surius, puis le dernier et le plus célèbre, avait cru nécessaire de les soumettre.Rosweyde thought it would be a useful work to publish the texts in their original form.Rosweyde pensé que ce serait un travail utile de publier les textes dans leur forme originale. His superiors, to whom he submitted his plan in 1603, gave it their hearty approval, and allowed him to prepare the projected edition, without, however, relieving him of any of the occupations on which he was expending his prodigious activity.Ses supérieurs, à qui il a présenté son plan en 1603, il a donné son accord copieux, et lui a permis de préparer l'édition projetée, sans, toutefois, le relevant de l'une des professions où il a été dépenser sa prodigieuse activité.So, for the time being, he was allowed merely the privilege of devoting his spare moments to the preparation of the work.Donc, pour le moment, il a été autorisé seulement le privilège de consacrer ses moments perdus à la préparation des travaux.Rosweyde did not cease to pursue his project, which he announced publicly in 1607, as well as the plan he proposed to follow.Rosweyde n'a pas cessé de poursuivre son projet, qu'il a annoncé publiquement en 1607, ainsi que le plan qu'il a proposé de suivre.Under the title: "Fasti sanctorum quorum vitae in belgicis bibliothecis manuscriptiae", he gave in a little volume in 16mo., published by the Plantin press at Antwerp, an alphabetical list of the names of the saints whose acts had been either found by him or called to his attention in old manuscript collections.Sous le titre: "vitae Fasti sanctorum quorum dans belgicis bibliothecis manuscriptiae", il a donné dans un petit volume de 16mo, publiés par la presse Plantin à Anvers, une liste alphabétique des noms des saints dont les actes avaient été soit trouvée par lui. ou appelé à son attention dans les collections de manuscrits anciens.This list filled fifty pages; the prefatory notice in which he indicates the character and arrangement of his work, as he had conceived it, takes up fourteen.Cette liste remplie cinquante pages; l'avis liminaire dans laquelle il indique le caractère et la disposition de son travail, comme il l'avait conçu, reprend quatorze ans.Finally, the work contains an appendix of twenty-six pages containing the unpublished acts of the passion of the holy Cilician martyrs, Tharsacus, Probus, and Andronicus, which Rosweyde regarded -- wrongly -- as the authentic official report from the pen of a clerk of the court of the Roman tribunal.Enfin, l'ouvrage contient un appendice de vingt-six pages contenant les actes non publiés de la passion des martyrs de Cilicie sainte, Tharsacus, Probus, et Andronic, qui Rosweyde considéré - à tort - que le rapport officiel faisant foi de la plume d'un greffier de la cour du tribunal romain.According to this programme the collection was to comprise sixteen volumes, besides two volumes of explanations and tables.Selon ce programme, la collection a été constitué par seize volumes, plus deux volumes d'explications et de tables.The first volume was to present documents concerning the life of Jesus Christ and the feasts established in honour of the special events of His life; the second volume would be devoted to the life and the feasts of the Blessed Virgin, and the third to the feasts of the Saints honoured with a more special cult.Le premier volume a été de présenter des documents concernant la vie de Jésus-Christ et les fêtes établies en l'honneur des événements spéciaux de sa vie, le second volume sera consacré à la vie et les fêtes de la Sainte Vierge, et le troisième les fêtes des saints honorés avec un culte plus spécial.The twelve succeeding volumes were to give the lives of the saints whose feasts are celebrated respectively in the twelve months of the year, one volume for each month.Les douze volumes suivants ont été de donner la vie des saints dont les fêtes sont célébrées respectivement dans les douze mois de l'année, un volume pour chaque mois.This calendar arrangement had been prescribed by his superiors, in preference to the chronological order Rosweyde himself favoured.Cet arrangement calendrier avait été prescrit par ses supérieurs, de préférence à l'ordre chronologique Rosweyde lui-même favorisée.But this presented, especially at that time, formidable difficulties.Mais cela représentait, surtout à cette époque, d'énormes difficultés.Lastly, the sixteenth volume was to set forth the succession of martyrologies which had been in use at different periods and in the various Churches of Christendom.Enfin, le seizième volume est d'énoncer la succession des martyrologes qui avait été utilisé à différentes époques et dans les diverses Eglises de la chrétienté.The first of the two supplementary volumes was to contain notes and commentaries bearing on the lives divided into eight books treating respectively of the following subjects:Le premier des deux volumes supplémentaires était de contenir des notes et des commentaires portant sur la vie divisé en huit livres traitant respectivement des sujets suivants:
The authors of the lives;Les auteurs de la vie;
the sufferings of the martyrs;les souffrances des martyrs;
the images of the saints;les images des saints;
liturgical rites and customs mentioned in hagiographical documents;rites liturgiques et les coutumes mentionnées dans les documents hagiographiques;
profane customs to which allusions had been made;de douane profane à laquelle allusions ont été faites;
questions of chronology;questions de chronologie;
names of places encountered in these same documents;noms de lieux rencontrés dans ces mêmes documents;
barbarous or obscure terms which might puzzle the readers.termes barbares ou obscur qui pourrait dérouter les lecteurs.
The other supplement was to present a series of copious tables giving: the names of the saints whose lives had been published in the preceding volumes;L'autre supplément est de présenter une série de tableaux donnant copieux: les noms des saints dont la vie avait été publié dans les volumes précédents;
the same names followed by notes indicating the place of the saint's birth, his station in life, his title to sanctity, the time and place in which he had lived, and the author of his life;les mêmes noms suivis de notes indiquant le lieu de naissance du saint, son poste dans la vie, son titre à la sainteté, l'heure et le lieu dans lequel il avait vécu, et l'auteur de sa vie;
the state of life of the various saints (religious, priest, virgin, widow, etc.);l'état de la vie des saints divers (religieux, prêtre, vierge, veuve, etc);
their position in the Church (apostle, bishop, abbot, etc.);leur position dans l'Eglise (apôtre, évêque, abbé, etc);
the nomenclature of the saints according to the countries made illustrious by their birth, apostolate, sojourn, burial;la nomenclature des saints selon les pays fait illustres par leur naissance, de l'apostolat, le séjour, l'enterrement;
nomenclature of the places in which they are honoured with a special cult;nomenclature des lieux dans lesquels ils sont honorés avec un culte spécial;
enumeration of the maladies for the cure of which they are especially invoked; énumération des maladies pour le traitement dont ils sont particulièrement invoqué;
the professions placed under their patronage;les professions placé sous leur patronage;
the proper names of persons and places encountered in the published lives;les noms propres de personnes et de lieux rencontrés dans la vie publié;
the passages of Holy Scripture there explained;les passages de l'Ecriture sainte il expliqué;
points which may be of use in religious controversies;points qui peuvent être utiles dans les controverses religieuses;
those applicable in the teaching of Christian doctrine;celles applicables dans l'enseignement de la doctrine chrétienne;
a general table of words and things in alphabetical order.un tableau général des mots et des choses dans l'ordre alphabétique.
"And others still," adds the author, "if anything of importance presents itself, of which our readers may give us an idea.""Et d'autres encore», ajoute l'auteur, «si quelque chose d'important se présente, dont nos lecteurs peuvent nous donner une idée."
Cardinal Bellarmine, to whom Rosweyde sent a copy of his little volume, could not forbear exclaiming after he had read this programme: "This man counts, then, on living two hundred years longer!"Cardinal Bellarmin, à qui Rosweyde envoyé une copie de son petit volume, ne put s'empêcher de s'écrier après avoir lu ce programme: "Ce compte l'homme, alors, à vivre deux cents années plus!" He addressed to the author a letter, the original of which is preserved in the present library of the Bollandists, signed, but not written by the hand of Bellarmine, in which he intimates in polished but perfectly plain language that he regarded the plan as chimerical.Il s'est adressé à l'auteur une lettre, dont l'original est conservé dans la bibliothèque présente des Bollandistes, signé, mais non écrit de la main de Bellarmin, dans lequel il laisse entendre dans un langage poli, mais parfaitement clair qu'il considère le plan comme chimérique .Rosweyde was nowise disconcerted by this.Rosweyde n'était nullement déconcerté par cette.From various other sources he received encouragement, enthusiastic praise, and valuable assistance.A partir de diverses autres sources, il a reçu des encouragements, louange enthousiaste, et une aide précieuse.The new enterprise found an especial protector, as generous as he was zealous and enlightened, in Antoine de Wynghe, abbot of the celebrated monastery of Liessies in Hainault.La nouvelle entreprise a trouvé un protecteur spécial, aussi généreux qu'il a été zélé et éclairé, à Antoine de Wynghe, abbé du célèbre monastère de Liessies en Hainaut.Venerable Louis of Blois, whose third successor de Wynghe was, seemed to have bequeathed to him his affectionate devotion to the sons of St. Ignatius of Loyola. Vénérable Louis de Blois, dont le troisième successeur de Wynghe a été, semblait avoir lui avait légué son dévouement affectueux aux fils de saint Ignace de Loyola.The large sympathy of this religious Maecenas manifested itself in every way; in letters of recommendation to the heads of the various houses of the great Benedictine Order which opened to Rosweyde and his associates monastic libraries; in loans and gifts of books, of manuscripts, and of copies of manuscripts; and in pecuniary assistance.La grande sympathie de ce religieux Mécène se manifeste dans tous les sens, dans des lettres de recommandation aux chefs des différentes maisons de la grande Ordre bénédictin qui a ouvert à Rosweyde et ses associés bibliothèques monastiques; de prêts et de dons de livres, de manuscrits, et des copies de manuscrits et de l'aide pécuniaire.Rosweyde quite counted on completing by his own efforts the monument of which he had dreamed, and on bringing it to a worthy end.Rosweyde assez compté sur l'achèvement par ses propres moyens le monument dont il avait rêvé, et l'amener à une fin digne.As a matter of fact, he did not get beyond the first stages of the structure.En fait, il n'a pas obtenu au-delà des premières étapes de la structure.
His literary activity was expended on a multitude of historical works, both religious and polemical, some of which, it is true, would have later formed a part of the great hagiographical compilation.Son activité littéraire a été consacrée à une multitude d'ouvrages historiques, religieux et polémiques, dont certaines, il est vrai, aurait ensuite formé une partie de la grande compilation hagiographique.The majority, however, bear no relation whatever to the work.La majorité, cependant, n'ont aucun rapport quel que soit le travail.The writings which would have been available are: the edition of the Little Roman Martyrology, in which Rosweyde believed he recognized the collection mentioned by St. Gregory the Great in his letter to Eulogius of Alexandria; the edition of the martyrology of Ado of Vienne (1613); the ten books of the Lives of the Fathers of the Desert, which he first published in Latin (1615 in fol.), dedicating the work to the Abbot of Liessies, and later in Flemish (1617) in fol., with an inscription to Jeanne de Bailliencourt, Abbess of Messines.Les écrits qui ont été disponibles sont: l'édition du Martyrologe romain Little, dans lequel Rosweyde croit reconnaître la collecte mentionnés par saint Grégoire le Grand dans sa lettre à Euloge d'Alexandrie; l'édition du martyrologe de Ado de Vienne ( 1613); les dix livres de la Vie des Pères du désert, qu'il avait d'abord publié en latin (1615 dans FOL), consacrant le travail de l'abbé de Liessies, et plus tard en flamand (1617) dans le fol, avec.. une inscription à Jeanne de Bailliencourt, abbesse de Messines.The rest, however, as for instance the Flemish edition of Ribadeneira's "Flowers of the Saints" (1619, two folio volumes), the "General History of the Church" (1623), to which he added as an appendix the detailed history of the Church in the Netherlands, both in Flemish; the Flemish lives of St. Ignatius and St. Philip Neri; the Flemish translation of the first part of the "Treatise on Perfection", drew his attention completely from what he should have regarded as his principal task.Le reste, cependant, comme par exemple l'édition flamande de Ribadeneira de «Fleurs des Saints" (1619, deux volumes in-folio), l '"Histoire générale de l'Eglise" (1623), à laquelle il a ajouté en annexe l'histoire détaillée de l'Église dans les Pays-Bas, deux en flamand; la vie flamande de saint Ignace et saint Philippe Neri, la traduction flamande de la première partie du "Traité de la Perfection", a attiré son attention complètement de ce qu'il aurait dû considérer comme sa La tâche principale.It is due to him, however, to say that for several years his superiors, without ceasing to encourage him in the pursuit of his project, were forced through the necessity of filling vacant offices, to lay upon him duties which did not leave him the absolutely indispensable leisure.Il lui est dû, cependant, de dire que depuis plusieurs années ses supérieurs, sans cesser de l'encourager dans la poursuite de son projet, ont été contraints par la nécessité de remplir des bureaux vides, de déposer sur lui des devoirs qui ne lui laissait pas le absolument indispensable de loisirs.
He set this forth clearly himself in the memorandum addressed to them in 1611, in response to their inquiry as to how he was progressing with the preparation of his volumes.Il a mis cette exposer clairement lui-même dans le mémorandum adressé à eux en 1611, en réponse à leur enquête sur la façon dont il progresse avec la préparation de ses volumes.But it is not less true that nearly all his publications, the most important of which have been mentioned above, are of a later date than this, and undoubtedly Rosweyde himself was chiefly to blame for the delay, which, however, may be called a fortunate one, since it resulted in advantageous modifications of the plan of the work.Mais il n'est pas moins vrai que presque tous ses publications, le plus important qui ont été mentionnés ci-dessus, sont d'une date ultérieure que cela, et sans doute lui-même était Rosweyde principalement à blâmer pour le retard, qui, cependant, peut être appelé un une chance, car il conduit à des modifications avantageuses du plan de l'ouvrage.At the time of Rosweyde's death, then, which took place in Antwerp in 1629, not a page was ready for the printer.Au moment de la mort Rosweyde, alors, qui a eu lieu à Anvers en 1629, pas une page était prêt pour l'imprimante.Moreover, the superiors of the order, on their part, hesitated to have the work carried on by another.En outre, les supérieurs de l'ordre, de leur côté, hésité à faire exécuter les travaux par un autre.For more than twenty years, however, Rosweyde had been extremely active; he had secured access to a quantity of manuscripts and had enlisted the co-operation of many learned men who had manifested the keenest interest in his undertaking; thanks to their assistance, he had collected many manuscripts and books relating to the lives of the saints; in a word, he had aroused an eager interest in his compilation, so great and so universal that it was necessary to satisfy it.Depuis plus de vingt ans, toutefois, Rosweyde a été extrêmement actif, il avait obtenu l'accès à une quantité de manuscrits et avait engagé la coopération de beaucoup de savants qui avaient manifesté le plus vif intérêt dans son entreprise; grâce à leur aide, il avait recueilli de nombreux manuscrits et livres ayant trait à la vie des saints, en un mot, il avait suscité un vif intérêt dans sa compilation, si grand et si universel qu'il était nécessaire de le satisfaire.
Father John van Bolland (b. at Julemont, in Limburg, 1596; d. at Antwerp, 12 September, 1665) was at this time prefect of studies in the college of Mechlin, and had charge of a congregation composed of the principal people of the city.Père John van Bolland (né à Julemont, dans le Limbourg, 1596, décédé à Anvers, 12 Septembre, 1665) a été à ce moment de préfet des études au collège de Malines, et avait la charge d'une congrégation composée des principaux habitants de de la ville.It was called the "Latin Congregation", because all the exercises, sermons included, were conducted in that language.Il a été appelé la "Congrégation latine", parce que tous les exercices, les sermons inclus, ont été effectuées dans cette langue.His family either took their name from, or gave it to, the village of Bolland, near Julemont.Sa famille, soit ont pris leur nom, ou l'a donné, le village de Bolland, près de Julemont.Before making his theological studies he had taught belles-lettres with distinction in the three higher classes of the humanities at Ruremonde, Mechlin, Brussels, and Antwerp.Avant de faire ses études théologiques, il avait enseigné les belles-lettres avec distinction dans les trois classes supérieures des humanités à Ruremonde, Malines, Bruxelles et Anvers.The superior of the Belgian province of the Society of Jesus bade him examine the papers left by Rosweyde, and report to him his opinion as to what it was advisable to do with them.Le supérieur de la province belge de la Compagnie de Jésus lui ordonna d'examiner les papiers laissés par Rosweyde, et lui faire rapport son opinion quant à ce qu'il était souhaitable de le faire avec eux.Bolland went to Antwerp, familiarized himself with the manuscripts, and, while admitting that the work was still merely a rough and faulty draft, gave reasons for believing that without an undue expenditure of labour it might be brought to a successful completion.Bolland allé à Anvers, se familiarise avec les manuscrits, et, tout en admettant que le travail était encore une simple ébauche et défectueux, a donné des raisons de croire que, sans une dépense excessive de travail, il pourrait être amené à une réussite.He even showed himself disposed to take charge of the work, but only under two conditions: first, that he should be left free to modify the plan of Rosweyde as he understood it; second, that the copies, notes, and books which had been collected by Rosweyde should be removed from the library of the Professed House, where they were interspersed among the books in common use, and set apart in a place of their own for the exclusive use of the new director of the undertaking.Il a même se montrait disposé à prendre en charge des travaux, mais uniquement à deux conditions: premièrement, il doit être laissé libre de modifier le plan de Rosweyde comme il l'entend, d'autre part, que les copies, les notes et les livres qui avaient été collectés par Rosweyde devrait être retiré de la bibliothèque de la Maison profès, où ils ont été intercalés entre les livres d'usage courant, et mis à part dans un endroit qui leur est propre à l'usage exclusif du nouveau directeur de l'entreprise.The provincial, Jacques van Straten, accepted with alacrity both offer and conditions.Le provincial, Jacques van Straten, accepta avec empressement à la fois l'offre et conditions.
Bolland was removed from the college of Mechlin and attached to the Professed House at Antwerp, to be director of the Latin Congregation and confessor in the church, and with the charge of preparing, in his leisure hours (horis subsecivis) the Acta Sanctorum for publication.Bolland a été retiré du collège de Malines et attaché à la Maison profès à Anvers, d'être directeur de la Congrégation latine et confesseur de l'église, et avec la charge de la préparation, dans ses heures de loisir (horis subsecivis) les Acta Sanctorum de la publication .Happily, he had not the least idea, any more than had the provincial, of all the undertaking involved. Heureusement, il n'avait pas la moindre idée, pas plus que ce qui avait de la province, de toutes les entreprises concernées.He fancied that he could finish it by his own unaided efforts, and that after the completion of the work proper and the preparation of historical, chronological, geographical, and other tables, as announced by Rosweyde, he could complete the publication by adding to it a comprehensive collection of notices of holy persons who flourished in the Church subsequent to the fifteenth century, but have not been honoured with a public cult.Il crut qu'il pourrait finir par ses seules forces, et que, après l'achèvement des travaux proprement dits et la préparation des tableaux historiques, chronologique, géographique, et d'autres, comme annoncé par Rosweyde, il pourrait compléter la publication en y ajoutant une collection complète des avis de personnes saintes qui ont fleuri dans l'Eglise après le XVe siècle, mais n'ont pas été honorés avec un culte public."And after all that is done", he wrote in his general preface, at the beginning of the first volume of January, "if I still have any time to live, I shall lend a charm to the leisure hours of my old age by gathering the ascetical doctrine found in the teachings of the saints recorded in this work."«Et après tout ce qui est fait", écrit-il dans sa préface générale, au début du premier volume de Janvier, «si j'ai encore tout le temps de vivre, je vais donner un coup de charme pour les heures de loisirs de ma vieillesse par collecte de la doctrine ascétique trouvée dans les enseignements des saints enregistrées dans ce travail. "And nevertheless, he began by outlining a plan of quite another vastness from that of Rosweyde, whose programme had already appalled Bellarmine.Et pourtant, il a commencé par décrire un plan d'une tout autre ampleur de celle de Rosweyde, dont le programme avait déjà épouvanté Bellarmin.Rosweyde had confined his quest of original texts to the libraries of Belgium and the neighbouring regions. Rosweyde a limité sa quête de textes originaux dans les bibliothèques de la Belgique et les régions voisines.He had not gone beyond Paris to the south, or Cologne and Trier to the east.Il n'avait pas allés au-delà de Paris vers le sud, ou à Cologne et Trèves à l'est.Bolland made appeal to collaborators, either Jesuits or others, residing in all the different countries of Europe.Bolland fait appel à des collaborateurs, soit jésuites ou autres, résidant dans les différents pays de l'Europe.Then Rosweyde had proposed to publish at first only the original texts, without commentaries or annotations, relegating to the last volumes the studies intended to enable one to appreciate their value and to throw light on their difficulties.Puis Rosweyde avait proposé de publier d'abord que les textes originaux, sans commentaires ou des annotations, reléguant les derniers volumes des études destinées à permettre d 'apprécier leur valeur et de jeter la lumière sur leurs difficultés.
Bolland recognized at once how defective this plan was.Bolland a reconnu à la fois la façon dont ce plan a été défectueux.So he decided to give in connection with each saint and his cult all the information he had been able to find, from whatever sources; to preface each text with a preliminary study destined to determine its author and its historical value, and to append to each notes of explanation for the purpose of clearing away difficulties.Il a donc décidé de donner dans le cadre de chaque saint et son culte de toutes les informations qu'il avait pu trouver, quelle qu'en soit la source; de faire précéder chacun de ces textes avec une étude préliminaire destinée à déterminer son auteur et sa valeur historique, et de joindre à chaque notes d'explication dans le but de déblayer difficultés.The duties of the various offices filled by Bolland, added to the formidable correspondence imposed on him by his research into documents and other sources of information concerning the life and cult of the saints to be treated in the work, together with the answers to the numerous letters of consultation addressed to him from all parts, concerning matters of ecclesiastical learning, left him no leisure for the discharge of his duties as hagiographer.Les fonctions des différents bureaux occupés par Bolland, ajouté à la correspondance formidable qui lui sont imposées par ses recherches dans des documents et autres sources d'information concernant la vie et le culte des saints à traiter dans le travail, ainsi que les réponses aux nombreuses lettres de consultation qui lui sont adressées de toutes parts, concernant les questions de l'apprentissage ecclésiastique, ne lui laissaient pas le loisir de l'exercice de ses fonctions comme hagiographe.Thus, after five years at Antwerp, he was forced to admit that the work was almost where Rosweyde had left it, except that the mass of material which the latter had begun to classify was notably augmented; as a matter of fact it was more than quadrupled.Ainsi, après cinq années à Anvers, il a été forcé d'admettre que le travail était presque Rosweyde où l'avait laissé, sauf que la masse de matière que ce dernier avait commencé à classer les a notamment été augmentée, comme une question de fait, il a été plus que quadruplé.Meanwhile, eager desire for the appearance of the hagiographical monument announced by Rosweyde almost thirty years previously grew apace in the learned and the religious world. Pendant ce temps, le désir avide de l'apparence du monument hagiographique annoncé par Rosweyde près de trente ans auparavant n'a cessé de croître dans le savant et le monde religieux.There was nothing left for Bolland but to admit that the undertaking was beyond his individual strength and to ask for an assistant.Il ne restait plus rien pour Bolland, mais d'admettre que l'entreprise a été au-delà de sa force individuelle et de demander à un assistant.
The generous Abbot of Liessies, Antoine de Wynghe, effectually supported his demand by volunteering to defray the living expenses of the associate who should be assigned to Bolland, as the Professed House at Antwerp, which depended on the alms of the faithful for its support, could not pay a man to do work which was not strictly in the field of its ministrations.L'abbé de Liessies généreux, Antoine de Wynghe, efficacement appuyé sa demande en faisant du bénévolat pour couvrir les frais de subsistance de l'associé qui doit être attribué à Bolland, comme la Maison profès à Anvers, qui dépend de l'aumône des fidèles pour son soutien, ne pouvaient pas payer un homme de faire un travail qui n'était pas strictement dans le domaine de ses ministrations.The assistant chosen, doubtless at Bolland's suggestion, for he had been one of his most brilliant pupils in the humanities, was Godfrey Henschen (b. at Venray in Limburg, 1601; d. 1681), who had entered the Society of Jesus in 1619.L'assistant choisi, sans doute à la suggestion de Bolland, car il avait été l'un de ses plus brillants élèves dans les sciences humaines, a été Godfrey Henschen (né à Venray dans le Limbourg, 1601; d. 1681), qui était entré dans la Compagnie de Jésus en 1619 .He was assigned to his former master in 1635 and laboured at the publication of the Acts Sanctorum up to the time of his death in 1681, forty-six years later.Il a été affecté à son ancien maître en 1635 et travailla à la publication des Actes Sanctorum jusqu'au moment de sa mort en 1681, 46 années plus tard. Twenty-four volumes had then appeared, of which the last was the seventh volume of May.Vingt-quatre volumes avait alors paru, dont le dernier était le septième volume de mai.He had, moreover, prepared a great amount of material and many commentaries for June.Il avait, en outre, préparé une grande quantité de matériel et de nombreux commentaires pour Juin.It may be safely said that the Bollandist work owes its final form to Henschen.Il peut bien dire que le travail des Bollandistes doit sa forme définitive à Henschen.When he arrived at Antwerp, Bolland had succeeded in putting into good order the documents relating to the saints of January, and had found a publisher in the person of John van Meurs.Quand il est arrivé à Anvers, Bolland a réussi à mettre en bon ordre les documents relatifs aux saints de Janvier, et avait trouvé un éditeur en la personne de Jean van Meurs.Doubtless for the purpose of trying Henschen, he bade him study the acts of the February saints, leaving him every latitude as to the choice of his first subjects and the manner of treating them.Sans doute dans le but d'essayer Henschen, il lui ordonna de l'étude les actes des saints Février, en lui laissant toute latitude quant au choix de ses sujets première et la manière de les traiter.Bolland then gave himself entirely to the printing of the volumes for January.Bolland, puis se donna entièrement à l'impression des volumes de Janvier.
It was well under way when Henschen brought to Bolland the first fruits of his activity in the field of hagiography.Il est en bonne voie quand Henschen portées à Bolland les premiers fruits de son activité dans le domaine de l'hagiographie.They were studies for the history of St. Vaast and that of St. Amand, printed later in the first volume of February under date of February sixth.Il s'agissait d'études pour l'histoire de Saint-Vaast et de celle de Saint-Amand, imprimé plus tard dans le premier volume de Février à la date du sixième Février.Bolland was absolutely astonished, and possibly somewhat abashed, by the great scope and solidity of the work which his disciple had to show him.Bolland a été absolument étonné, et peut-être un peu décontenancé, par la grande portée et la solidité de l'ouvrage qui avait son disciple pour lui montrer.He himself had not dared to dream of anything like it.Lui-même n'avait pas osé rêver de quelque chose comme ça.His preliminary commentaries on the acts of the various saints of January were practically confined to designating the manuscript where the texts he was publishing had been found, to annotations, and a list of the variants in the various copies and the previous editions.Ses commentaires préliminaires sur les actes des divers saints de Janvier ont été pratiquement limitée à la désignation du manuscrit où les textes qu'il publiait avait été trouvé, les annotations, et une liste des variantes dans les différentes copies et les éditions précédentes.The commentaries and annotations of Henschen solved, or at least tried to solve, every problem to which the text of the Acts could give rise, in the matter of chronology, geography, history, or philological interpretation, and all these questions were treated with an erudition and a method which could be called absolutely unknown hitherto.Les commentaires et annotations de Henschen résolus, ou du moins tenté de résoudre, tous les problèmes auxquels le texte des lois pourrait donner lieu, en matière de chronologie, la géographie, l'histoire, ou l'interprétation philologique, et toutes ces questions ont été traitées avec un érudition et une méthode qui pourrait être appelé jusque-là totalement inconnue.Modest and judicious savant that he was, Bolland at once admitted the superiority of the new method and desired Henschen, despite the reluctance occasioned by his humility and the profound respect in which he held his master, to review the copy already in press.Modeste et savant qu'il était judicieux, Bolland à la fois admis la supériorité de la nouvelle méthode et souhaité Henschen, malgré les réticences occasionnés par son humilité et le profond respect dans lequel il a occupé son maître, de revoir la copie déjà sous presse.He held it back for a considerable time to enable his colleague to make the additions and corrections he judged necessary or advantageous.Il le retint pour un temps considérable pour permettre à son collègue de faire les ajouts et les corrections qu'il juge nécessaires ou avantageux.
The pages containing the material for the first six days of January had already come from the press; the pages which seemed most defective to Henschen were replaced by revises.Les pages contenant la matière pour les six premiers jours de Janvier était déjà venu de la presse, les pages qui semblent le plus défectueux ont été remplacés par Henschen révise.His hand is more clearly apparent in the following pages, although he persisted in employing a reserve and watchfulness which sometimes seems to have cost him an effort, in order to avoid too marked a difference between Bolland's commentaries and his own.Sa main est plus clairement dans les pages suivantes, bien qu'il persiste à employer une réserve et la vigilance qui semble parfois lui ont coûté un effort, afin d'éviter trop marqué une différence entre les commentaires Bolland et le sien.Papebroch, in his notice on Henschen printed at the beginning of the seventh volume of May, points out as particularly his the toil expended on the acts of St. Wittikind, St. Canute, and St. Raymond of Pennafort on the seventh of January; of St. Atticus of Constantinople and Blessed Laurence Justinian on the eighth; of Sts. Papebroch, dans son avis sur Henschen imprimés au début du septième volume de mai, souligne que son particulier le labeur dépensé sur les actes de Saint-Vitikind, Saint-Canut et de Saint-Raymond de Pennafort sur la septième session de Janvier; de Saint-Atticus de Constantinople et Bienheureux Laurent Justinien sur la huitième session; des saints.Julian and Basilissa on the ninth.Julian et basilissa sur la neuvième session."But from this day on", he adds, "Bolland left to Henschen the Greek and Oriental saints, as well as the majority of those of France and of Italy, reserving for himself only those of Germany, Spain, Britain, and Ireland"."Mais à partir de ce jour", at-il ajouté, "de gauche à Bolland Henschen les saints grecs et orientaux, ainsi que la majorité de ceux de la France et l'Italie, se réservant seulement ceux de l'Allemagne, l'Espagne, la Grande-Bretagne et l'Irlande" .He still desired to associate the name of Henschen with his own on the title-page of the various volumes, but the humble religious would not allow it to appear except as his assistant and subordinate.Il a encore souhaité associer le nom de Henschen avec son propre sur la page de titre des différents volumes, mais l'humble religieux ne lui permettait pas de comparaître, sauf que son adjoint et subordonné. Meanwhile Bolland, in his general preface to the first volume of January, did not fail to tell what he owed to his excellent collaborator.Pendant ce temps Bolland, dans sa préface générale au premier volume de Janvier, ne manqua pas de dire ce qu'il devait à son excellent collaborateur.He then insisted that in the volumes of February and the following ones, Henschen's name should be on the title-page as prominently as his own and, moreover, that in the course of these volumes all commentaries from the pen of Henschen should be signed with his initials, claiming, doubtless not without some foundation, that he received a great number of letters relating to articles written by his colleague, which caused him difficulty.Il a ensuite insisté sur le fait que dans les volumes de Février et les suivants, le nom de Henschen devrait être sur la page de titre aussi visible que la sienne et, en outre, que dans le cadre de ces volumes tous les commentaires de la plume de Henschen devrait être signé avec ses initiales, affirmant, sans doute pas sans quelque fondement, qu'il a reçu un grand nombre de lettres relatif à des articles écrits par son collègue, qui lui a causé des difficultés.The two volumes of January, containing respectively, if we take into account the various tables and preliminary articles, the first, 1,300 pages, the second, more than 1,250, appeared in the course of the same year, 1643.Les deux volumes de Janvier, contenant respectivement, si l'on prend en compte les différents tableaux et des articles préliminaires, le premier 1300, pages, le second, plus de 1250, est apparu au cours de la même année, 1643.
They aroused in the learned world positive enthusiasm, which is easily understood when we consider how far the new publication surpassed anything of the kind known up to that time -- the Golden Legend, Guido Bernardus, Vincent of Beauvais, St. Antoninus of Florence, Peter de Natali, Mombritius, Lippomano, and Surius.Ils suscité l'enthousiasme monde savant positive, qui est facile à comprendre si l'on considère à quel point la nouvelle publication a dépassé quelque chose du genre connu jusqu'à ce moment - la Légende dorée, Guido Bernardus, Vincent de Beauvais, Saint-Antonin de Florence, Peter de Natali, Mombritius, Lippomano, et Surius.There was another marked difference when, fifteen years later, in 1658, the three volumes for February were published, showing a notable improvement over those for January.Il y avait une autre différence marquée lorsque, quinze ans plus tard, en 1658, les trois volumes de Février ont été publiées, montrant une amélioration notable par rapport à ceux de Janvier.Congratulations and warm encomiums came from every side to testify to Bolland and his companion the admiration aroused by their work.Félicitations et chaleureux éloges venus de tous les côtés pour témoigner de Bolland et son compagnon l'admiration suscitée par leur travail.The encouragement was not only from Catholics.L'encouragement a été non seulement des catholiques.Learned Protestants of the foremost rank did not hesitate to praise highly the truly scientific spirit which marked the new collection.Les protestants ont appris l'existence au premier rang n'ont pas hésité à louer hautement le véritable esprit scientifique qui a marqué la nouvelle collection.Among others who had been heard from even before the publication of the February volumes, was the celebrated Gerard Vossius.Parmi les autres personnes qui avaient été entendus avant même la publication des volumes de Février, a été le célèbre Gérard Vossius. The editors had the satisfaction of seeing added to all these approbations that of Alexander VII, who publicly testified that there had never been undertaken a work more useful and glorious to the Church.Les éditeurs ont la satisfaction de voir ajouté à toutes ces approbations celle d'Alexandre VII, qui a publiquement déclaré qu'il n'y avait jamais été entrepris un travail plus utile et plus glorieux pour l'Eglise.The same pontiff and, at his suggestion, the General of the Society of Jesus, Goswin Nickel, immediately invited Bolland to Rome, promising him a rich harvest of materials.Le souverain pontife même, à sa suggestion, le général de la Compagnie de Jésus, Goswin Nickel, Bolland immédiatement invité à Rome, lui promettant une riche moisson de matériaux.The invitation was equivalent to a command, though for that matter this literary journey was of too great advantage to the work in hand for Bolland to do anything but gladly accept it. L'invitation a été équivalent à une commande, si d'ailleurs ce voyage littéraire d'un avantage trop grand pour le travail dans la main pour Bolland de faire quelque chose, mais acceptent volontiers.Finding, however, that he was too much enfeebled by recent illness to stand the fatigues of the journey, and that, moreover, it was necessary for one of the editors to remain in Antwerp, the centre of correspondence, he easily obtained permission from the Father General to send in his place Henschen, who was already favourably known through his collaboration in volumes published.Estimant toutefois qu'il était trop affaibli par la maladie ces dernières à subir les fatigues du voyage, et que, par ailleurs, il était nécessaire que l'un des rédacteurs de rester à Anvers, le centre de la correspondance, il a facilement obtenu la permission du Le Père Général à envoyer dans son Henschen place, qui était déjà avantageusement connu grâce à sa collaboration dans les volumes publiés.
At this time, the hagiographers were joined by a new companion, who was to accompany Henschen on his journey, and who later was to shed as glory on the work as had his two predecessors.A cette époque, les hagiographes ont été rejoints par un nouveau compagnon, qui devait accompagner Henschen sur son voyage, et qui plus tard a été de faire la gloire que sur les travaux qui avaient ses deux prédécesseurs.This was Father Daniel von Papenbroeck, better known under the slightly altered form of Papebroch (b. Antwerp, 1628; d. 28 June, 1714).Ce fut le Père Daniel von Papenbroeck, mieux connu sous la forme légèrement modifiée de Papebroch (° Anvers, 1628, décédé le 28 Juin, 1714).He entered the Society in 1646, after having been, like Henschen, a brilliant pupil of Bolland's in the course of the humanities.Il entra dans la Société en 1646, après avoir été, comme Henschen, un brillant élève de Bolland dans le cadre des sciences humaines.He had just completed his thirty-first year when he was called on, in 1659, to give himself entirely to the work of hagiography, in which he was to have a remarkably long and fruitful career, for it lasted till his death, which occurred in the eighty-seventh year of his age, and the fifty-fifth of his work in this field.Il venait de terminer sa trente et unième année, quand il a été appelé, en 1659, de se donner entièrement aux travaux de l'hagiographie, dans laquelle il a été d'avoir une carrière remarquablement longue et fructueuse, car elle a duré jusqu'à sa mort, qui a eu lieu dans les quatre-vingt-septième de son âge, et la cinquante-cinquième de son travail dans ce domaine.At the same time that they appointed Papebroch a collaborator to Bolland and Henschen, the superiors of the order, at the instance of important persons who wished the publication of the "Acta Sanctorum" hastened as much as possible, relieved the Fathers in charge of the work of every other regular occupation, in order that they might thenceforth devote their entire time to the hagiographical work.Dans le même temps qu'ils nommés Papebroch un collaborateur de Bolland et Henschen, les supérieurs de l'ordre, à l'exemple des personnes importantes qui ont souhaité la publication de la "Acta Sanctorum" accéléré autant que possible, soulagé les Pères en charge de la travail de toute autre occupation régulière, afin qu'ils puissent désormais consacrer tout leur temps au travail hagiographique.
They were not obliged to fulfil any duties of the sacred ministry except for the distraction and rest that men of such great intellectual activity might find in a change of occupation.Ils n'étaient pas obligés de remplir toutes les fonctions du ministère sacré, sauf pour la distraction et le repos que les hommes de cette grande activité intellectuelle peut trouver dans un changement de profession.About the same time they were granted another favour.Vers le même temps ils ont été octroyés une autre faveur.We have seen that Bolland, in accepting the succession to Rosweyde's post, had obtained that a special place should be set apart for the manuscript copies and books collected by Rosweyde, which had hitherto been scattered among the books belonging to the general library of the Professed House.Nous avons vu que Bolland, en acceptant la succession au poste Rosweyde, avait obtenu qu'une place particulière doit être mis à part pour les copies du manuscrit et des livres collectés par Rosweyde, qui jusqu'alors avaient été dispersés parmi les livres appartenant à la bibliothèque générale de l'Profès Chambre.This embryo of the Bollandist Museum consisted of two small mansard rooms, lighted by dormer windows so narrow that in the corners it was impossible to clearly enough to read the titles of the books, even at noonday.Cet embryon du Musée des Bollandistes se composait de deux chambres mansardées petite, éclairée par des lucarnes si étroit que dans les coins, il était impossible de bien suffit de lire les titres des livres, même en plein midi.Moreover, the walls were not fitted with shelves where the books could be arranged.En outre, les murs n'étaient pas munis de rayons où les livres peuvent être disposés.They were merely piled one above the other without any attempt at order.Ils étaient simplement entassés les uns sur les autres sans aucune tentative de l'ordre.It required Bolland's wonderful local memory to find anything in this chaos.Il a fallu Bolland merveilleux souvenir local de trouver quelque chose dans ce chaos.About 1660, he had the satisfaction of having a spacious hall on the first floor placed at his disposal, where books and manuscripts could be placed on shelves in methodical order.Vers 1660, il avait la satisfaction d'avoir une grande salle au premier étage mis à sa disposition, où les livres et les manuscrits peuvent être placés sur des étagères en ordre méthodique.The library or the "Hagiographical Museum", as it became customary to call it, had already received, and continued to receive daily, thanks to the gifts of generous benefactors and judicious purchases, many acquisitions, so that Henschen during the course of his literary journey was able to say that he found very few libraries, public or private, that could compare with the Hagiographical Museum" of Antwerp. This library was greatly enriched some years later when Papebroch, through the death of his father, a rich merchant of Antwerp, was enabled to apply to the work on which he was engaged his large inheritance.La bibliothèque ou le «Musée hagiographique», comme il est devenu coutumier de l'appeler, avait déjà reçu, et a continué à recevoir chaque jour, grâce aux dons de généreux bienfaiteurs et des achats judicieux, de nombreuses acquisitions, de sorte que Henschen au cours de son littéraires voyage a été en mesure de dire qu'il a trouvé très peu de bibliothèques, publiques ou privées, qui pourrait comparer avec le Musée hagiographique "d'Anvers. Cette bibliothèque a été grandement enrichie quelques années plus tard, quand Papebroch, par la mort de son père, un riche marchand d'Anvers , a été en mesure d'appliquer à l'œuvre à laquelle il a été engagé son grand héritage.
Bolland's two companions began their journey on the feast of St. Mary Magdalen, 22 July, 1660.Bolland les deux compagnons ont commencé leur voyage sur la fête de sainte Marie-Madeleine, 22 Juillet, 1660.Their old master accompanied them as far as Cologne, where they left him after a week's stay.Leur vieux maître les a accompagnés jusqu'à Cologne, où ils l'ont quitté après une semaine de séjour.An almost daily correspondence kept up with him, and preserved nearly entire at Brussels, partly at the Royal Library and partly at the Library of the Bollandists, allows us to follow each step of the learned pilgrimage through Germany, Italy, and France.Une correspondance quasi quotidienne gardé avec lui, et conservé presque toute à Bruxelles, en partie à la Bibliothèque royale, et en partie à la Bibliothèque des Bollandistes, nous permet de suivre chaque étape du pèlerinage a appris à travers l'Allemagne, l'Italie et la France.In Germany, they visited successively Coblenz, Mainz, Worms, Speyer, Frankfort, Aschaffenburg, Würzburg, Bamberg, Nuremberg, Eichstädt, Ingolstadt, Augsburg Munich, and Innsbruck.En Allemagne, ils ont visité successivement Coblence, Mayence, Worms, Spire, Francfort, Aschaffenburg, Würzburg, Bamberg, Nuremberg, Eichstädt, Ingolstadt, Augsbourg à Munich, et Innsbruck.Everywhere the name of Bolland ensured them an enthusiastic welcome and opened every library to them; everywhere they found precious material to take with them for use in the succeeding volumes of the "Acta".Partout le nom de Bolland leur assurait un accueil enthousiaste et ouvert chaque bibliothèque à leur disposition; partout où ils trouvent matière précieuse de prendre avec eux pour une utilisation dans les volumes suivants de la "Acta".A reception no less friendly and a harvest even more abundant awaited the travellers in Italy, at Verona, Vicenza, Padua, Venice, Ferrara, Imola, Florence, Ravenna, Forlì, Rimini, Pesaro, Fano, Sinigaglia, Ancona, Osimo, Loreto, Assisi, Perugia, Foligno, and Spoleto. Un accueil convivial et pas moins d'une récolte encore plus abondante attendu les voyageurs en Italie, à Vérone, Vicenza, Padoue, Venise, Ferrare, Imola, Florence, Ravenne, Forlì, Rimini, Pesaro, Fano, Sinigaglia, Ancône, Osimo, Lorette, Assise, Perugia, Foligno, Spoleto et.They arrived in Rome the day before the Vigil of Christmas, and remained there until 3 October of the following year, 1661.Ils sont arrivés à Rome la veille de la veillée de Noël, et y demeura jusqu'au 3 Octobre de l'année suivante, 1661.During all this time they were overwhelmed with attentions and favours by Alexander VII, who in person did the honours of his rich Chigi library and commanded by special Briefs that all libraries should be opened to them, and especially that they should be allowed access to the manuscripts of the Vatican.Pendant tout ce temps ils ont été submergés d'attentions et de faveurs par Alexandre VII, qui en personne a fait les honneurs de sa riche bibliothèque Chigi et commandée par Synthèses spéciale que toutes les bibliothèques devraient être ouvertes à eux, et surtout qu'ils devraient être autorisés à accéder au manuscrits du Vatican.
They were received with no less courtesy by the cardinals, the heads of the various orders, the savants Allatius, Aringhi, Ughelli, Ciampini, and others, then shining lights in the capital of the Christian world.Ils furent reçus avec pas moins de courtoisie par les cardinaux, les chefs des divers ordres, les savants Allatius, Aringhi, Ughelli, Ciampini, et d'autres, puis les lumières briller dans la capitale du monde chrétien.The five or six copyists placed at their disposal were kept constantly busy during the nine months they were in Rome in transcribing manuscripts according to their directions, and this occupation was continued by them a long time after the Bollandists departure.Les cinq ou six copistes mis à leur disposition ont été constamment occupé pendant la période de neuf mois, ils étaient à Rome dans la transcription de manuscrits en fonction de leurs directions, et cette occupation a été poursuivi par eux longtemps après le départ Bollandistes.As for the Bollandists themselves, their time was principally employed in collecting Greek manuscripts, in which they were diligently assisted by the celebrated Hellenist, Laurentius Porcius, and the abbot Francesco Albani, later cardinal, and pope under the name of Clement XI.En ce qui concerne les Bollandistes eux-mêmes, leur temps est employé principalement dans la collecte de manuscrits grecs, dans lequel ils ont été assidûment assisté par le célèbre helléniste, Laurentius Porcius, et l'abbé Francesco Albani, plus tard cardinal, et pape sous le nom de Clément XI. The learned Maronite, Abraham of Eckel, who had just brought to Rome a great number of Syriac manuscripts, was willing to make extracts and translate for them the Acts of the Saints found therein.Le savant maronite, Abraham de Eckel, qui venait d'apporter à Rome un grand nombre de manuscrits syriaques, était disposé à faire des extraits et de traduire pour eux les Actes des Saints qui s'y trouvent.Ughelli gave them two volumes in folio of notes which he had collected for the completion of his "Italia Sacra". Ughelli leur a donné deux volumes in-folio de notes qu'il avait recueillies pour l'achèvement de sa "Sacra Italia".The Oratorians put them in touch with the manuscripts of Baronius, and a large collection of lives of the saints which they had intended to publish themselves.Les oratoriens les mettre en contact avec les manuscrits de Baronius, et une grande collection de vies de saints dont ils avaient l'intention de publier eux-mêmes.On leaving Rome they visited Naples, Grotta-Ferrata, and Monte Casino, then Florence, where they remained for four months, and lastly Milan.En quittant Rome, ils ont visité Naples, Grotta-Ferrata, et Monte Casino, puis Florence, où ils sont restés pendant quatre mois, et enfin Milan.Everywhere, as at Rome, they left behind them copyists who continued for years the work of transcribing which had been marked out for them.Partout, comme à Rome, ils ont laissé derrière eux des copistes qui ont continué pendant des années le travail de transcription qui a été tracée pour eux.
They then spent more than six months in travelling through France, where they halted successively at the Grande Chartreuse of Grenoble, at Lyons, at the monasteries of Cluny and Cîteaux, at Dijon, Auxerre, Sens, and lastly at Paris.Ils ont ensuite passé plus de six mois à voyager à travers la France, où ils s'arrêtèrent successivement à la Grande Chartreuse de Grenoble, à Lyon, dans les monastères de Cluny et de Cîteaux, à Dijon, Auxerre, Sens, et enfin à Paris.They arrived in the great capital, 11 August, 1662, and were immediately put in touch with whatever distinguished savants Paris could then boast of.Ils sont arrivés dans la grande capitale, le 11 août 1662, et ont été immédiatement mis en contact avec quelque distingués savants de Paris pourrait alors se vanter d'.They found at their command, with unrestricted leave to copy whatever served their purpose, the wealth of hagiographical matter contained in the rich libraries of Saint-Germain-des-Prés and St. Victor, as well as those of the Celestines and Feuillants, of Wion d'Hérouval, de Thou, de Séguier, and lastly the Mazarine and the Royal Library.Ils ont trouvé à leur commandement, avec la permission de copier sans restriction tout atteint leur objectif, la richesse de la matière contenue dans le hagiographiques riches bibliothèques de Saint-Germain-des-Prés et de Saint-Victor, ainsi que ceux des Célestins et Feuillants, des Wion d'Hérouval, de Thou, de Séguier, et enfin la Mazarine et la Bibliothèque royale.Their stay at Paris extended over three months, every moment of which time they spent in transcribing and collating, besides enlisting the services of several copyists during the entire time.Leur séjour à Paris s'étendait sur trois mois, à chaque instant de ce temps qu'ils ont passé dans la transcription et la collation, en plus de s'attacher les services de plusieurs copistes pendant tout le temps.
They left Paris 9 November and turned their steps toward Rouen, then went through Eu, Abbeville, and Arras, omitting, to their great regret, the city of Amiens, because of the impassable roads, and the impossibility of securing means of transportation.Ils ont quitté Paris 9 Novembre et se dirigèrent vers Rouen, pour ensuite connaître Eu, Abbeville, et Arras, en omettant, à leur grand regret, la ville d'Amiens, à cause des routes impraticables, et l'impossibilité d'obtenir les moyens de transport.They reached Antwerp 21 December, 1662, after an absence of twenty-nine months.Ils sont parvenus à Anvers 21 Décembre 1662, après une absence de 29 mois.They not only brought back with them an enormous mass of documents transcribed by themselves and by the copyists they had been obliged to engage, but they found awaiting them at Antwerp a like number from the copyists they had employed in the principal cities they had visited (notably, Rome, Florence, Milan, and Paris) and who were still carrying on with the labour with which they had been charged.Ils ont non seulement ramené avec eux une masse énorme de documents transcrits par eux-mêmes et par les copistes ils avaient été contraints de s'engager, mais ils ont trouvé les attend à Anvers, comme un certain nombre de copistes qu'ils avaient occupée dans les principales villes qu'ils avaient visités ( notamment, Rome, Florence, Milan et Paris) et qui étaient encore sur la réalisation avec le travail avec lequel ils avaient été inculpés.This long journey caused little delay in the progress of the work, for which, on the other hand, it was so productive of good results.Ce long voyage causé peu de retard dans l'avancement des travaux, pour lesquels, d'autre part, il a été si productive de bons résultats.Thanks to the incredible activity of the three eminent hagiographers, the three volumes for March were given to the public in 1668.Merci à l'incroyable activité des trois hagiographes éminents, les trois volumes de Mars ont été donnés au public en 1668.They bore only the name of Henschen and Papebroch, as Bolland had passed to a better life, 12 September, 1665, thirty-six years after succeeding Rosweyde in the preparation of the "Acta Sanctorum".Ils ne portaient que le nom de Henschen et Papebroch, comme Bolland était passé à une vie meilleure, 12 Septembre 1665, trente-six ans après avoir succédé Rosweyde dans la préparation de la "Acta Sanctorum".
Seven years later, in 1675, the three volumes for April appeared, preceded by preliminary treatises, the subjects of which were respective: in the first volume, the two most ancient collections of notices on the popes (catalogues of Liberius, and Felix) and the date of St. Ambrose's death, both by Henschen; in the second, the attempt at a diplomatical treatise by Papebroch, "whose chief merit", as the author himself was fond of saying with as much sincerity as modesty, "was that it inspired Mabillon to write his excellent work: "De re diplomatica"; in the third, a new revised edition of the new revised edition of the "Diatribi de tribus Dagobertis", which had made the name of Henschen celebrated twenty years previously. The custom of having these "Parerga" was kept up in the succeeding volumes; there was even an entire volume, the "Propylaeum ad tomos Maii", filled with notes of Papebroch on the chronology and history of the popes from St. Peter to Innocent XI. Another happy thought first carried out at that time was the publication of the Greek acts in their original text; previously, only Latin versions had been given. The Greek texts were still relegated to the end of the volumes in the form of appendices; it was only in the fourth volume of May that they were first printed in the body of the work. The first three volumes of May were published in 1688. Besides the names of Henschen and Papebroch, the title-page bore those of Conrad Janninck and François Baert, who had been appointed to the work, the former in 1679; the latter in 1681, at the same time as Father Daniel Cardon, who was carried off by a premature death the second year after his appointment.Sept ans plus tard, en 1675, les trois volumes du mois d'avril parut, précédé par des traités préliminaires, dont les sujets étaient respectives: dans le premier volume, les deux plus anciennes collections de notices sur les papes (catalogues de Libère, et Felix) et la date de la mort de saint Ambroise, à la fois par Henschen, dans le second, la tentative d'un traité diplomatical par Papebroch, "dont le chef du mérite", comme l'auteur lui-même aimait à le dire avec autant de sincérité que de modestie, "qu'il était Mabillon inspiré pour écrire son excellent travail. "De re diplomatica", dans le troisième, une nouvelle édition révisée de la nouvelle édition révisée des "Diatribi Dagobertis de tribus", qui avait fait le nom de Henschen célébré vingt ans auparavant La coutume d'avoir ces "Parerga" a été maintenu dans les volumes suivants, il y avait même un volume entier, le "Propylées ad tomos Maii", rempli de notes de Papebroch sur la chronologie et l'histoire des papes, de saint Pierre à Innocent XI. Une autre pensée heureuse d'abord réalisé à cette époque a été la publication des actes grecs dans leur texte original; précédemment, seules les versions latine avait été donné Les textes grecs sont toujours reléguées à la fin du volume sous la forme d'annexes;. il a été que dans le quatrième volume de mai, qu'ils ont d'abord été imprimés dans le corps de l'ouvrage. Les trois premiers volumes de mai ont été publiés en 1688. Outre les noms de Henschen et Papebroch, la page de titre portait ceux de Conrad Janninck et François Baert , qui avait été nommé à l'œuvre, l'ancien en 1679, ce dernier en 1681, en même temps que le Père Daniel Cardon, qui a été emporté par une mort prématurée de la deuxième année après sa nomination.
Up to this time Bolland and his first two companions had met with nothing but encouragement.Jusqu'à ce moment et Bolland ses deux premiers compagnons avaient rencontré rien d'autre que des encouragements.A severe storm was soon to burst on the one who was now head of the undertaking and on the work itself.Une violente tempête allait bientôt éclater sur celui qui était maintenant à la tête de l'entreprise et sur le travail lui-même.In the first volume of April Papebroch had occasion to treat, under date of the eighth, the Acta of St. Albert Patriarch of Jerusalem, and author of the Carmelite rule.Dans le premier volume d'avril Papebroch eu l'occasion de traiter, sous la date du huitième session, l'Acta de St. Albert Patriarche de Jérusalem, et auteur de La Règle du Carmel.In his preliminary commentary he had combated, as insufficiently grounded, the tradition universally received by the Carmelites, that the origin of the order dated back to the prophet Elias, who was regarded as its founder.Dans son commentaire préliminaire, il avait combattu, comme insuffisamment fondée, la tradition universellement reçue par les Carmes, que l'origine de l'ordre remonte au prophète Elie, qui était considéré comme son fondateur.This was the signal for an outburst of wrath on the part of these religious.Ce fut le signal d'une explosion de colère de la part de ces religieux.From 1681 to 1693 there appeared no less than twenty or thirty pamphlets filled with abusive language against the unfortunate critic, and adorned with titles often ludicrous through their very efforts at violence:De 1681 à 1693 il est apparu pas moins de vingt ou trente dépliants remplis de propos injurieux contre le malheureux critique, et ornées de titres souvent ridicule par leurs efforts à la violence très:
"Novus Ismaël, cuius manus contra omnes et manus omnium contm eum, sive P. Daniel Papebrochius . . . ; Amyclae Jesuiticae, sive Papebrochius scriptis Carmeliticis convictus . . . . ; "Jesuiticum Nihil .«Novus Ismaël, cuius manus contra omnes et manus eum contm omnium, sive P. Daniel Papebrochius;... Amyclée Jesuiticae, sive scriptis Papebrochius Carmeliticis convictus;...." Jesuiticum Nihil. ..."; "Hercules Commodianus Johannes Launoius redivivus in P Daniele Papebrochio .. ";" Hercules Commodien Johannes redivivus Launoius en P Daniele Papebrochio....."; "RP Papebrochius Historicus Conjecturalis Bombardizans S.Lucam et Sanctos Patres", etc. The series culminated in the large quarto volume signed with the name of Father Sebastian of St. Paul, provincial of the Flemish-Belgian province of the Carmelite Order, and entitled: "Exhibitio errorum quos P. Daniel Papebrochius Societatis Jesu suis in notis ad Acta Sanctorum commisit contra Christi Domini Paupertatem, Aetatem, etc. Summorum Pontificum Acta et Gesta, Bullas, Brevia et Decreta; Concilia; S. Scripturam; Ecclesiae Capitis Primatum et Unitatem; SRE Cardinalium Dignitatem et authoritatem; Sanctos ipsos, eorum cultum, Reliquias, Acta et Scripta;";" RP Papebrochius Historicus Bombardizans Conjecturalis S. Lucam et sanctos Patres ", etc La série a abouti à l'in-quarto grande signé avec le nom du père Sébastien de Saint-Paul, provincial de la province flamande-belge de l'Ordre du Carmel, et intitulé: "Errorum exhibitio quos P. Daniel Papebrochius Societatis Jesu suis dans Notis ad Acta Sanctorum commisit contre Christi Domini Paupertatem, aetatem, etc Summorum Pontificum Acta et Gesta, Bullas, Brevia et Decreta; Concilia; S. Scripturam; Capitis Ecclesiae primatum et Unitatem; SRE Cardinalium dignitatem et authoritatem; ipsos sanctos, cultum eorum, Reliquias, Acta et Scripta;
Indulgentiarum Antiquitatem; Historias Sacras; Breviaria, Missalia, Maryrologia, Kalendaria, receptasque in Ecclesia traditiones ac revelationes, nec non alia quaevis antiqua Monumenta Regnorum, Regionum, Civitatum, ac omnium fere Ordinum; idque nonnisi ex meris conjecturis, argutiis negativis, insolentibus censuris, satyris ac sarcasmis, cum Aethnicis, Haeresiarchis, Haereticis aliisque Auctoribus ab Ecclesia damnatis.Indulgentiarum Antiquitatem; Historias Sacras; Breviaria, Missalia, Maryrologia, Kalendaria, receptasque dans Ecclesia traditiones Révélations ac, nca non entre quaevis antiqua Monumenta Regnorum, Regionum, Civitatum, omnium ac fere Ordinum; idque nonnisi ex MERIS conjecturis, negativis argutiis, censuris insolentibus, satyris sarcasmis ac, cum Aethnicis, Haeresiarchis, Haereticis aliisque Auctoribus ab damnatis Ecclesia.Oblata Sanctissimo Domino Nostro lnnocentio XII .Oblata Sanctissimo Domino Nostro lnnocentio XII. ....Coloniae Agrippinae, 1693." Papebroch, who was receiving at the same time from the most distinguished scholars lively protests against the attacks of which he was made the object, met them at first merely with a silence which perhaps seemed disdainful. But learning that active steps were being taken at Rome to obtain a condemnation of the collection of the Acta Sanctorum or of some of its volumes, he and his companions decided that the time for silence had passed.Coloniae Agrippinae, 1693. "Papebroch, qui recevait en même temps parmi les savants les plus distingués vives protestations contre les attaques dont il a fait l'objet, les a rejoints dans un premier temps uniquement avec un silence qui semblait peut-être dédaigneux. Mais d'apprentissage actif des mesures ont été prises à Rome pour obtenir une condamnation de la collection des Acta Sanctorum ou de certains de ses volumes, ses compagnons et lui ont décidé que le temps pour le silence qui s'était passé.
It was Father Janninck who entered the lists in an open letter to the author of the "Exhibitio Errorum", followed soon afterwards by another in which he replied to a new little book published in support of the work of Father Sebastian of St. Paul.Il était le père Janninck qui sont entrés dans les listes dans une lettre ouverte à l'auteur de la "exhibitio Errorum", suivi peu après par une autre dans laquelle il a répondu à un nouveau livre publié peu à l'appui des travaux du Père Sébastien de Saint-Paul.The two letters were printed in 1693.Les deux lettres ont été imprimées en 1693.They were followed by a more extended apology for the "Acta", published by the same Janninck in 1695; and lastly there appeared in 1696, 1697, and 1698 the three volumes of the "Responsio Danielis Papebrochii ad Exhibitionem Errorum", in which the valiant hagiographer takes up one by one the charges hurled against him by Father Sebastian and confutes each with an answer as solid in argument as it was temperate in tone.Ils ont été suivis par des excuses plus étendue pour la "Acta", publié par le Janninck même en 1695, et enfin il est apparu en 1696, 1697, et 1698 les trois volumes de la "Papebrochii Danielis Responsio ad Exhibitionem Errorum", dans lequel le hagiographe vaillants prend une à une les accusations lancées contre lui par le Père Sebastian et réfute chacune avec une réponse sous forme de solide dans l'argumentation car elle a été tempérée dans le ton.The adversaries of Papebroch, fearing lest they should not be able to obtain from the Court of Rome the condemnation for which they were begging, addressed themselves, with the utmost secrecy, to the tribunal of the Spanish Inquisition, where they won over to their side the most powerful influences.Les adversaires de Papebroch, craignant qu'ils ne devraient pas être en mesure d'obtenir de la Cour de Rome, la condamnation pour laquelle ils ont été la mendicité, se sont adressés, avec le plus grand secret, au tribunal de l'Inquisition espagnole, où ils ont remporté de leur côté les influences les plus puissantes.Before the writers of Antwerp had any suspicion of what was being plotted against them, there was issued, in November, 1695, a decree of this tribunal condemning the fourteen volumes of the Acta Sanctorum published up to that time, under the most rigorous qualifications, even going so far as to brand the work with the mark of heresy.Avant les écrivains d'Anvers avait le moindre soupçon de ce qui se tramait contre eux, il a été délivré, en Novembre 1695, un décret de ce tribunal condamnant les quatorze volumes des Acta Sanctorum publiés jusqu'à ce moment-là, sous les titres les plus rigoureuses, allant même jusqu'à la marque du travail avec la marque de l'hérésie.
Papebroch was painfully and deeply moved by the blow.Papebroch a été douloureusement et profondément émue par le coup.He could submit to all the other insults heaped upon him, but he was obliged to refute the charge of heresy.Il pourrait soumettre à toutes les autres insultes s'entassaient sur lui, mais il fut obligé de réfuter l'accusation d'hérésie.He made the most vehement entreaties and had all his friends in Spain on the alert to let him know which propositions the Holy Office of Spain had regarded as heretical, in order that he might retract them, if he was unable to furnish satisfactory explanations, or secure the correction of the sentence, if his explanations were acceptable.Il a fait les prières les plus véhémentes et avait tous ses amis en Espagne sur le qui-vive pour lui faire savoir quelles propositions du Saint-Office de l'Espagne avait considérés comme hérétiques, afin qu'il puisse les retirer, s'il était incapable de fournir des explications satisfaisantes, ou assurer la correction de la peine, si ses explications sont acceptables.His efforts proved fruitless. Ses efforts se sont révélés infructueux.Having fallen seriously ill in 1701, and believing himself at the point of death, immediately after receiving the last sacraments he had a notary-public draw up in his presence and before witnesses a solemn protest which shows how greatly he was affected by the condemnation levelled at his head by the Spanish Inquisition.Après être tombé gravement malade en 1701, et se croyant au moment de la mort, immédiatement après avoir reçu les derniers sacrements, il avait un notaire établit en sa présence et devant témoins une protestation solennelle qui montre combien il a été affecté par la condamnation nivelé à la tête par l'Inquisition espagnole."After forty two years of assiduous toil, devoted to the elucidation of the Acts of the Saints, hoping to go to the enjoyment of their society, I ask only one thing on earth, and it is that His Holiness Clement XI be immediately implored to grant me after death what in life I have sought in vain from Innocent XII. I have lived a Catholic, and I die a Catholic, by the grace of God."Après 42 années de labeur assidu, consacrée à l'élucidation des Actes des Saints, dans l'espoir d'aller à la jouissance de leur société, je ne demande qu'une chose sur la terre, et il est que Sa Sainteté Clément XI immédiatement supplia de accordez-moi après la mort dans la vie ce que j'ai cherché en vain à Innocent XII. J'ai vécu un catholique, et je meurs catholique, par la grâce de Dieu.
I have also the right of dying a Catholic in the eyes of men, which is not possible so long as the decree of the Spanish Inquisition shall appear justly issued and published, and so long as people read that I have taught in my books heretical propositions for which I have been condemned.J'ai aussi le droit de mourir catholique aux yeux des hommes, ce qui n'est pas possible tant que le décret de l'Inquisition espagnole doit figurer à juste titre délivré et publié, et aussi longtemps que les gens lisent ce que j'ai appris dans mes livres propositions hérétiques pour lesquels j'ai été condamné.Papebroch had accepted without appeal or murmur the decision of the Roman Congregation of 22 December, 1700, placing on the Index his chronological and historical Essay on the Popes, published in the "Propylaeum Maii", a decree issued, as was expressly stated, on account of the sections bearing on certain conclaves and requiring merely the correction of the passages in question.Papebroch avait accepté sans appel ni murmure la décision de la Congrégation romaine du 22 Décembre 1700, mise sur l'indice de son Essai chronologique et historique sur les papes, publié dans le "Maii Propylées", un décret, comme cela a été expressément indiqué, sur compte des sections portant sur les conclaves certains et n'exige que la correction des passages en question.But he did not cease working during the twelve years and a half that he still lived, both by his own efforts and those of his friends, not only to prevent the confirmation by Rome of the decree of the Spanish Inquisition, but also to secure the retraction of the decree. Mais il n'a pas cesser de travailler pendant les douze ans et demi qu'il vivait encore, à la fois par ses propres efforts et ceux de ses amis, non seulement pour prévenir la confirmation par Rome du décret de l'Inquisition espagnole, mais aussi pour assurer la rétraction du décret.Father Janninck was even sent to Rome with this end in view and remained there for over two years and a half, from the end of October, 1697, till June, 1700.Père Janninck a même été envoyé à Rome à cette fin en vue, et y est resté pendant plus de deux ans et demi, à partir de la fin de Octobre 1697, à Juin, 1700.He was completely successful with respect to the first object of his mission, as in December, 1697, he received the assurance that no censure would be passed against the volumes condemned in Spain.Il a parfaitement réussi en ce qui concerne le premier objet de sa mission, comme en Décembre 1697, il a reçu l'assurance qu'aucune censure serait répercutée sur les volumes condamné en Espagne.
The persecutors of Papebroch were compelled to sue for an injunction to silence for both parties, which was accorded them by a Brief of 25 November, 1698, gratefully accepted by Papebroch.Les persécuteurs de Papebroch ont été contraints de demander une injonction au silence pour les deux parties, qui leur a été accordé par un bref du 25 Novembre 1698, a accepté avec reconnaissance par Papebroch.More time was necessary, however, to bring about a final decision in the second matter. Davantage de temps est nécessaire, cependant, pour parvenir à une décision finale dans cette seconde affaire.Whether it was judged prudent in Rome not to enter into conflict with the Spanish tribunal, or whether the latter prolonged the affair by passive resistance, the decree of condemnation made in 1695 was not revoked until 1715, the year following the death of Papebroch.Que ce soit il a été jugé prudent de Rome de ne pas entrer en conflit avec le tribunal espagnol, ou si celle-ci prolongée de l'affaire par la résistance passive, le décret de la condamnation faite en 1695 n'a pas été révoquée jusqu'en 1715, l'année suivant la mort de Papebroch.As for the "Propylaeum Maii", it was not withdrawn from the Index of Forbidden Books until the last edition (1900); but this did not prevent the French editor, Victor Palmé, from publishing it in his reprint of the Acta Sanctorum, which he undertook about 1860.Quant à la "Maii Propylées", il n'a pas été retiré de l'Index des livres interdits jusqu'à ce que la dernière édition (1900), mais cela n'a pas empêché l'éditeur français, Victor Palmé, de la publier dans sa réimpression des Acta Sanctorum, qui il a entrepris vers 1860.
A grievous trial of another sort was visited on Papebroch during the last years of the seventeenth century.Une dure épreuve d'un autre genre a été visité sur Papebroch durant les dernières années du XVIIe siècle.A cataract affecting both eyes reduced him for about five years to a state of total blindness, which compelled him to give up all literary composition.Une cataracte affectant les deux yeux lui réduite depuis environ cinq ans à un état de cécité totale, ce qui l'obligea à renoncer à toute composition littéraire.The sight of his left eye was restored in 1702 by a successful operation.La vue de son œil gauche a été restauré en 1702 par une opération réussie.He immediately took up his work again and continued the Acta Sanctorum as far as the fifth volume of June, the twenty-fourth of the whole collection, which appeared in 1709.Il a immédiatement pris ses fonctions de nouveau et a continué les Acta Sanctorum aussi loin que le cinquième volume de Juin, le vingt-quatrième de toute la collection, paru en 1709.The weight of age -- he was then eighty-one -- compelled him to abandon the more arduous work of the Bollandist museum.Le poids de l'âge - il avait alors vingt-un - le força à abandonner le travail plus ardu du musée des Bollandistes.He lived for almost five years, which he devoted to editing the "Annales Antverpienses" from the foundation of Antwerp down to the year 1700.Il a vécu pendant près de cinq ans, auquel il a consacré à l'édition du "Antverpienses Annales de la fondation d'Anvers jusqu'à l'année 1700.The manuscript of this work comprised eleven volumes in folio, seven of which are at the Royal Library of Brussels, the others probably having been lost.Le manuscrit de cet ouvrage comprend onze volumes in-folio, dont sept sont à la Bibliothèque royale de Bruxelles, les autres ayant probablement été perdues.An edition of the volumes which have been preserved to us was published at Antwerp, 1845-48, in five volumes in octavo.Une édition des volumes qui ont été conservés pour nous a été publié à Anvers, 1845-1848, en cinq volumes en in-octavo.
We shall not pursue further the history of the Bollandist work during the eighteenth century up to the suppression of the Society of Jesus, in 1773.Nous ne doit pas poursuivre l'histoire du travail des Bollandistes au cours de la dix-huitième siècle jusqu'à la suppression de la Compagnie de Jésus, en 1773.The publication continued regularly, though with more or less unevenness as to the value of the commentaries, up to the third volume of October, which appeared in 1770.La publication a continué régulièrement, mais avec dénivellation plus ou moins à la valeur des commentaires, jusqu'à la troisième volume d'Octobre, paru en 1770.The suppression of the Society brought about a crisis in which the work nearly foundered.La suppression de la Compagnie a provoqué une crise dans laquelle le travail de près de sombrer.The Bollandists then in office were Cornelius De Bye, James De Bue, and Ignatius Hubens. Les Bollandistes alors en poste ont été Cornelius De Bye, De Bue James, et Hubens Ignace.The Fathers Jean Clé and Joseph Ghesquière had but recently been transferred from the work.Les Pères Jean Clé et Joseph Ghesquière n'avait été récemment transféré de l'œuvre.The former, at the time of the suppression of the Society, was superior of the Flemish-Belgian province; the latter was in charge of the projected publication of the "Analecta Belgica", a collection of documents relating to the history of Belgium, a work for which the funds of the Musée Bellarmine were appropriated.Le premier, au moment de la suppression de la Compagnie, a été supérieure de la province flamande-belge, ce dernier était en charge de la publication projetée de la "Belgica Analecta", une collection de documents relatifs à l'histoire de la Belgique, un travail pour lequel les fonds de la Bellarmin Musée ont été affectés.This Museum was established at Mechlin at the beginning of the eighteenth century, for the purpose of opposing the Jansenists, but was afterwards transferred to the Professed House at Antwerp.Ce musée a été créé à Malines au début du XVIIIe siècle, dans le but de s'opposer à l'jansénistes, mais a été ensuite transféré à la Maison profès à Anvers.On 20 September, 1773, commissaries of the Government presented themselves at the residence of the professed Jesuit Fathers at Antwerp, and before the assembled community read the Bull of suppression of Clement XIV and the imperial letters patent empowering them to execute it.Le 20 Septembre 1773, les commissaires du gouvernement se sont présentés à la résidence des Pères Jésuites profès à Anvers, et avant que la communauté rassemblée lire la Bulle de suppression de Clément XIV et le brevet impérial lettres leur donner les moyens de l'exécuter.They then affixed seals to the entrances of the archives, libraries, and any rooms of the Fathers which contained money or objects of value.Ils ont ensuite apposé des scellés sur les entrées des archives, les bibliothèques et les chambres des Pères, qui contenait de l'argent ou des objets de valeur.A like proceeding took place on the same day in all the houses of the Society then existing in Belgium.Une procédure semblable a eu lieu le même jour dans toutes les maisons de la Société alors en vigueur en Belgique.Nevertheless a special order was issued enjoining the members of the commission charged with executing the decree on the Professed House at Antwerp "to summon the ci-devant Jesuits employed in the publication of the 'Acta Sanctorum' and to announce to them that the government, satisfied with their labours, was disposed to exercise special consideration in their regard".Néanmoins, une commande spéciale a été émise enjoignant les membres de la commission chargée de l'exécution du décret relatif à la Maison profès à Anvers "pour appeler les Jésuites ci-devant employé dans la publication de la" Acta Sanctorum "et pour leur annoncer que le gouvernement, satisfaits de leur travail, il a été disposé à exercer une attention particulière à leur égard ".Father Ghesquière and his collaborators in the "Analecta Belgica" were included in this indulgence granted to the Bollandists.Père Ghesquière et ses collaborateurs dans la "Belgica Analecta" ont été inclus dans cette indulgence accordée aux Bollandistes.
This favourable attitude of the Government resulted, after various tiresome conferences, in the removal, in 1778, of the Bollandists and the historiographers of Belgium, together with their libraries, to the abbey of Caudenberg, at Brussels. Cette attitude favorable du gouvernement a entraîné, après diverses conférences fastidieux, à l'enlèvement, en 1778, des Bollandistes et les historiographes de la Belgique, avec leurs bibliothèques, à l'abbaye de Caudenberg, à Bruxelles.Each of the, Bollandists was to receive an annual pension of 800 florins, besides the 500 florins to be given to the community of Caudenberg in payment for their board and lodging.Chacun des, Bollandists devait recevoir une pension annuelle de 800 florins, outre les 500 florins à donner à la communauté de Caudenberg en paiement de leur pension et le logement.The same indulgence was accorded to Ghesquière in consideration of his office of historian.La même indulgence a été accordée à Ghesquière en contrepartie de son bureau de l'historien.The results of the sale of the volumes were to be divided between the abbey and the editors on condition that the abbey should take charge of the matter on hand, and provide a copyist to make fair copies of manuscripts for the printers, as well as religious who should be trained under the direction or the elder Bollandists for the continuation of the work.Les résultats de la vente des volumes devaient être divisés entre l'abbaye et les éditeurs à condition que l'abbaye doit prendre en charge de l'affaire en main, et de fournir un copiste de faire des copies de manuscrits juste pour les imprimantes, ainsi que religieux qui devrait être formé sous la direction ou les Bollandistes aîné pour la poursuite des travaux.The other half of the profits was to be divided in equal portions among the writers. L'autre moitié des bénéfices devait être divisé en parts égales entre les auteurs.The four hagiographers took up their residence at the Abbey of Caudenberg, and with the consent of the abbot adopted two young religious assistants.Les quatre hagiographes ont fait leur résidence à l'abbaye de Caudenberg, et avec le consentement de l'abbé a adopté deux jeunes assistants religieux.One of these soon left them to pursue his scientific studies, feeling that he had not the vocation for this work; the other was John-Baptist Fonson, at that time (1788) twenty-two years of age, whose name soon afterwards appeared on the title page as editor.L'un de ces bientôt laissés pour poursuivre ses études scientifiques, le sentiment qu'il n'avait pas la vocation pour ce travail, l'autre était Jean-Baptiste Fonson, à cette époque (1788) vingt-deux ans, dont le nom est apparu peu après sur les la page de titre de rédacteur en chef.Under this new condition of things there appeared in 1780 Volume IV of October under the names of Constantine Suyskens (d. 1771), Cornelius De Bye, John De Bue, Joseph Ghesquière, and Ignatius Hubens, all former Jesuits.En vertu de ce nouvel état de choses il est apparu en 1780 Volume d'Octobre IV sous le nom de Constantin Suyskens (d. 1771), Cornelius De Bye, De Bue John, Joseph Ghesquière, et Ignace Hubens, tous les anciens jésuites.In 1786, Volume V appeared, signed with the names of De Bye, De Bue, and Fonson.En 1786, tome V paru, signé avec les noms de De Bye, De Bue, et Fonson.In the interval between these two volumes the corps of hagiographers had lost, in 1782, the youngest of the Antwerp members, Ignatius Hubens.Dans l'intervalle entre ces deux volumes du corps des hagiographes avait perdu, en 1782, le plus jeune des membres d'Anvers, Ignace Hubens.He was replaced in October, 1784, by a French Benedictine, Dom Anselm Berthod, who voluntarily resigned the high positions he held in his order and those for which he was intended, so that he might devote himself to the learned work which the Imperial Government of Vienna requested him to take up.Il a été remplacé en Octobre 1784, par un bénédictin français, Dom Anselme Berthod, qui ont volontairement démissionné des postes de haut qu'il tenait à l'ordre et celles pour lesquelles il a été prévu, afin qu'il puisse se consacrer au travail a appris que le Gouvernement impérial de Vienne lui a demandé de relever.He was to be engaged upon it only a little more than three years, for he died at Brussels, in March, 1788.Il devait être engagée sur lui seulement un peu plus de trois ans, car il mourut à Bruxelles, en Mars 1788.
Two new volumes were issued from the royal press of Brussels, to which had been sent all the equipments of the printing establishment which the Bollandists had founded at Antwerp exclusively for their work.Deux nouveaux volumes ont été publiés dans la presse royale de Bruxelles, à laquelle avait été envoyé à tous les équipements de l'établissement d'impression qui les Bollandistes avait fondé à Anvers exclusivement pour leur travail.The printing expenses as well an those of pensions and indemnities were largely made up to the public treasury by the confiscation of the capital through the sale of their volumes, the collective pension of 2,000 Brabant florins received from the government all through the eighteenth century up to the suppression of the Society, and the liberality of certain benefactors.Les frais d'impression ainsi une de ces pensions et indemnités ont été en grande partie constitué au trésor public par la confiscation de la capitale grâce à la vente de leurs volumes, la pension collective de florins Brabant 2.000 reçu du gouvernement tout au long du XVIIIe siècle jusqu'à la suppression de la Société, et la libéralité de certains bienfaiteurs.This capital had grown by 1773 to the sum of 130,000 florins ($47,166) yielding an annual revenue of 9,133 florins and 18 sous to which were added the results of the sale of the Acta Sanctorum which averaged 2,400 florins yearly.Ce capital a augmenté de 1773 à la somme de 130.000 florins (47 166 $) qui donne un revenu annuel de 9.133 florins et 18 sous à laquelle on a ajouté les résultats de la vente des Acta Sanctorum qui était en moyenne 2.400 florins par an.The Empress Maria Theresa to the very last showed favour to the work of the Bollandists.L'impératrice Marie-Thérèse à la toute dernière a montré favorable au travail des Bollandistes.The same benevolence was not experienced from her successor, Joseph II.La même bienveillance n'était pas connu de son successeur, Joseph II.The Bollandists now felt the consequences of one of the so-called reforms introduced into the ecclesiastical domain by this imperial philosopher.Les Bollandistes sentait maintenant les conséquences de l'un des soi-disant réformes introduites dans le domaine ecclésiastique de ce philosophe impériale.Among the religious houses suppressed as useless was the Abbey of Caudenberg.Parmi les maisons religieuses supprimées comme inutiles a été l'abbaye de Caudenberg.
The decree of suppression was enforced in May, 1786.Le décret de suppression a été imposée en mai 1786.The Bollandists were not at first involved in the catastrophe, as they were assigned a dwelling-place and library in a part of the buildings formerly occupied by the college of the Society of Jesus, and were allowed to retain the pensions and privileges granted them in 1778.Les Bollandistes n'ont pas été d'abord impliqué dans la catastrophe, car ils ont été assignés un lieu d'habitation et de la bibliothèque dans une partie des bâtiments anciennement occupés par le collège de la Compagnie de Jésus, et ont été autorisés à conserver les pensions et les privilèges qui leur sont accordées dans 1778.This was only a short postponement, however, of the complete destruction of the work.Ce n'était que partie remise à court, cependant, de la destruction complète de l'œuvre.Already, in 1784, the Prince von Kaunitz, minister of Joseph II and his chief counselor in the matter of religious reform, had intimated that the Emperor was not content with slow progress of the undertaking, and that for the future he would expect to see the publication of at least a volume a year, so that the work might be entirely finished in ten years.Déjà, en 1784, le prince de Kaunitz, ministre de Joseph II et son principal conseiller en matière de réforme religieuse, a laissé entendre que l'empereur n'était pas content de la lenteur des progrès de l'entreprise, et que pour l'avenir, il pourrait s'attendre à voir la publication d'au moins un volume par an, de sorte que le travail pourrait être entièrement achevé en dix ans.The minister even went so far as to send word to the municipality of Brussels that "he attributed the lack of activity on the part of the Bollandists to their desire to keep up forever [èterniser] the profits accruing from the work, and that if they did not give satisfaction there was nothing to do but suppress the establishment."Le ministre est même allé jusqu'à envoyer un mot à la municipalité de Bruxelles qu '«il attribué le manque d'activité de la part des Bollandistes à leur désir de rester à jamais [èterniser] les bénéfices provenant de l'œuvre, et que si elles ne donne pas satisfaction il n'y avait rien à faire, mais supprimer la mise en place. "The accused had no difficulty in justifying themselves.L'accusé avait aucune difficulté à se justifier.But the Court of Vienna had fully decided to hear no explanation, and in 1788 asked for a report from the Court of Accounts concern the expenses entailed by the work of the Bollandists.Mais la cour de Vienne avait bien décidé d'entendre aucune explication, et en 1788 a demandé un rapport de la Cour d'intérêt des comptes les dépenses occasionnées par les travaux des Bollandistes.The conclusion deduced from this report was that the suppression of this work and that of the historiographers would result in an annual gain to the treasury of two to three thousand florins.La conclusion déduite de ce rapport est que la suppression de ce travail et celui de l'historiographie se traduirait par un gain annuel pour le Trésor de deux à trois mille florins.The Chamber, moreover, took it on itself to say that there was no advantage to be gained by continuing it. La Chambre, en outre, il a pris sur lui-même de dire qu'il n'y avait aucun avantage à tirer de sa poursuite.The ecclesiastical commission and commission of studies (one and the same), consulted in its turn, gave a decision to the same effect (11 October, 1788).La commission ecclésiastique et de la Commission d'études (un seul et même), consulté à son tour, a rendu une décision dans le même sens (11 Octobre, 1788).It said,Il a dit,
The work of the Bollandists is far from completion, and we cannot flatter ourselves at the end is yet in sight.Le travail des Bollandistes est loin d'être achevé, et nous ne pouvons pas nous flatter à la fin est encore en vue.This work has no merit but that of being an historical repertory, filled with an enormous quantity of details, which will always have but slight attraction for real savants.Ce travail n'a pas de mérite, mais celui d'être un répertoire historique, rempli d'une énorme quantité de détails, qui aura toujours, mais légère attraction pour les savants réel.It is astonishing that at the time of the suppression of the Jesuit Order, they should have been successful in interesting the Government in such trash, and that it is such is proved by the scanty profit the Bollandists have derived from their labours.Il est étonnant que, au moment de la suppression de l'Ordre des Jésuites, ils doivent avoir réussi à intéresser le gouvernement à la poubelle par exemple, et qu'il est tel est prouvé par le bénéfice rares les Bollandistes ont tirés de leurs travaux.In business parlance.Dans le jargon des affaires.it is a very poor investment, and as it is not better, regarded from a scientific standpoint, it is quite time to put an end to it.il est un très mauvais investissement, et que ce n'est pas mieux, considérée du point de vue scientifique, il est bien temps de mettre un terme à cela.
Strengthened by this advice, the "Government Council" notified the Court of Accounts by a despatch dated 16 October, 1788, that it had decided to put a stop to the work of the "Acta Sanctorum", and that in consequence, beginning from that date, no more payments should be made to the Fathers De Bye, De Bue, Fonson, Ghesquière, and Cornelius Smet (a former Jesuit, associated first with Ghesquière in the publication of the "Analecta Belgica and later enrolled among the Bollandists) of the annual pension of 800 florins which had been assured them. It would be decided later what be done with the printing outfit and the other effects of the suppressed establishment. These spoils comprised the library of the Bollandists and the copies of the volumes already published which they had in stock. This involved no slight annoyance. Once the series was abandoned, it would be difficult to find a purchaser for these works, and they wished to realize as much money as possible from them. It was decided to ask the Bollandists themselves to undertake the sale of these effects for the benefit of the public treasury. The Bollandists willingly accepted the charge, hoping to keep intact the treasures of their library and thus to ensure, in a certain measure, the resumption of the work, if not at once, at least in the near future.Fort de cet avis, le "Conseil de gouvernement" a notifié à la Cour des comptes par une dépêche datée du 16 Octobre 1788, qu'il avait décidé de mettre un terme aux travaux de la "Acta Sanctorum", et qu'en conséquence, à compter de cette ce jour, plus de paiements doivent être faits pour les Pères De Bye, De Bue, Fonson, Ghesquière, et Cornelius Smet (un ancien jésuite, associé d'abord avec Ghesquière dans la publication de la Belgica "Analecta et plus tard s'est inscrit parmi les Bollandistes) de la pension annuelle de 800 florins qui leur avait été assurée. Il sera décidé plus tard, ce sera fait avec l'équipement d'impression et les autres effets de l'établissement supprimé. Ces dépouilles comprend la bibliothèque des Bollandistes et les copies des volumes déjà publiés auxquels ils avait en stock. Il s'agissait de ne gêne légère. Une fois la série a été abandonné, il serait difficile de trouver un acquéreur pour ces œuvres, et qu'ils souhaitaient réaliser autant d'argent que possible de leur part. Il a été décidé de demander les Bollandistes eux-mêmes entreprendre la vente de ces effets pour le bénéfice du trésor public. Le Bollandists volontiers accepté la charge, espérant que vous gardiez intacts les trésors de sa bibliothèque et d'assurer ainsi, dans une certaine mesure, la reprise du travail, si ce n'est à la fois , au moins dans un proche avenir.
Cornelius De Bye, who had been especially commissioned to conduct the sale, turned first to Martin Gerbert, the learned abbot of the monastery of St. Blasius in the Black Forest.Cornelius De Bye, qui avait été spécialement chargé de procéder à la vente, se tourna d'abord à Martin Gerbert, le savant abbé du monastère de Saint-Blaise dans la Forêt Noire.On behalf of the Government commissioners he named a purchase price for the library and such of the published volumes as remained unsold, and offered to come to St. Blasius for some months in order to train some of the young religious of the abbey for the work of publishing the Acta Sanctorum.Au nom des commissaires du gouvernement qu'il nomme un prix d'achat pour la bibliothèque, ainsi que des volumes publiés que restés invendus, et a offert de venir à Saint-Blaise pour quelques mois afin de former certains des jeunes religieux de l'abbaye pour le travail de la publication des Acta Sanctorum.His letter, dated 11 November, 1788, remained unanswered, whether as a result of dispositions little favourable to the Society of Jesus, such as had been more than once manifested by this famous abbot, or whether, already absorbed by many important works, he felt he could not think of undertaking yet another entirely new.Sa lettre, datée du 11 Novembre 1788, restée sans réponse, que ce soit en raison de dispositions peu favorables à la Compagnie de Jésus, comme cela avait été plus d'une fois manifesté par ce célèbre abbé, ou si, déjà absorbé par de nombreux travaux importants, il estimé qu'il ne pouvait pas penser à une autre entreprise encore tout à fait nouveau.About the same time, ie in November and December, 1788, the Congregation of Benedictines of Saint-Maur, in France, of its own accord made advances to the officials of the Imperial Government of Vienna for the acquisition of the Bollandist library, with a view to continuing the publication.Vers la même époque, c'est à dire en Novembre et Décembre 1788, la Congrégation des Bénédictins de Saint-Maur, en France, de son propre fait des avances aux fonctionnaires du gouvernement impérial de Vienne pour l'acquisition de la bibliothèque des Bollandistes, avec un en vue de poursuivre la publication.This attempt was equally void of result.Cette tentative a été tout aussi vide de résultat.It was with the abbey of the Premonstratensians of Tongerloo that arrangements were finally concluded. Il a été à l'abbaye des Prémontrés de Tongerloo que des dispositions ont finalement été conclu.By a contract signed 11 May, 1789, the Government transferred to the abbey the Bollandist library and the Bellarmine Museum, together with the furnishings appertaining to them, and the volumes already printed and the printing equipment.Par un contrat signé le 11 mai 1789, le gouvernement a transféré à l'abbaye de la bibliothèque des Bollandistes et le Musée Bellarmin, ainsi que les meubles relevant d'eux, et les volumes déjà imprimés et le matériel d'imprimerie.
In return, the abbey was to pay the government for the libraries 12,000 Brabant florins ($4,353.84) and for the other things 18,000 florins.En retour, l'abbaye a été pour payer le gouvernement pour les bibliothèques 12.000 florins Brabant (4,353.84 $) et pour les autres choses 18.000 florins.Half of the latter sum was turned over to the three hagiographers, De Bye, De Bue, and Fonson.La moitié de cette dernière somme a été remise aux trois hagiographes, De Bye, De Bue, et Fonson.Moreover, the abbey agreed to pay a yearly salary to these three as well as to Ghesuière and Smet.En outre, l'abbaye a accepté de verser un salaire annuel de ces trois ainsi que Ghesuière et Smet.The Bollandists were scarcely established in their new home when the Brabantine Revolution broke out. Les Bollandistes ont été à peine établi dans leur nouvelle maison lorsque la révolution brabançonne éclate.Nevertheless, they continued their labours and in 1794 published the sixth volume of October, signed with the names of Cornelius De Bye and James De Bue, former Jesuits, John Baptist Fonson, ex-Canon of Caudenberg, Anselm Berthod the Benedictine, and Siard van Dyck, Cyprian van de Goor, and Matthias Stalz, Premonstratensian canons. Néanmoins, ils ont continué leurs travaux et en 1794 a publié le sixième volume d'Octobre, signé avec le nom de Cornelius De Bye et James De Bue, anciens jésuites, Jean-Baptiste Fonson, ex-Canon de Caudenberg, Anselme Berthod le bénédictin, et Siard van Dyck, Cyprien van de Goor, et Matthias Stalz, chanoines prémontrés.The same year Belgium was invaded by French troops and reunited to the great Republic. La même année, la Belgique est envahie par les troupes françaises et réunie à la grande République.Ecclesiastical goods were confiscated, priests and religious hunted like criminals, the Premonstratensians of Tongerloo and the Bollandists whom they harboured forced to disperse, and the work of the Bollandists actually suppressed.les biens ecclésiastiques furent confisqués, les prêtres et les religieux chassés comme des criminels, les Prémontrés de Tongerloo et les Bollandistes qu'ils hébergeaient forcés de se disperser, et les travaux de la Bollandists effectivement supprimées. Part of the treasures of the library were concealed in the homes of neighbouring peasants, and the rest, hastily piled into wagons, were taken to Westphalia.Partie des trésors de la bibliothèque ont été cachés dans les maisons des paysans voisins, et le reste, entassés dans des wagons à la hâte, ont été prises pour Westphalie.When the storm of persecution had somewhat abated, an attempt was made to collect these scattered effects. Quand la tempête de la persécution avait un peu calmé, on a tenté de recueillir ces effets dispersés.Naturally many of them were lost or destroyed.Naturellement, beaucoup d'entre eux ont été perdus ou détruits.The remainder were restored to the abbey of Tongerloo, where they were undisturbed until 1825.Le reste a été restauré à l'abbaye de Tongerloo, où ils n'avaient pas été perturbés jusqu'en 1825.Then, as all hope of resuming the Bollandist work seemed lost, the canons of Tongerloo disposed of a great number of the books and manuscripts by public sale.Puis, comme tout espoir de reprise du travail des Bollandistes semblait perdu, les canons de Tongerloo disposé d'un grand nombre de livres et de manuscrits en vente publique.
Such as remained were given to the government of the Netherlands, which hastened to incorporate the volumes into the Royal Library of The Hague.Tels que sont restés ont été remis au gouvernement des Pays-Bas, qui se hâta d'intégrer les volumes dans la Bibliothèque royale de La Haye.The manuscripts seemed destined to a like fate, but as a result of earnest solicitations they were deposited in the Library of Bourgogne, Brussels, where they still remain.Les manuscrits semblait destiné à un sort semblable, mais à la suite de vives sollicitations, ils ont été déposés à la Bibliothèque de Bourgogne, à Bruxelles, où ils demeurent.Nevertheless, the idea of resuming the publication of the Acta Sanctorum had never been entirely abandoned in Belgium.Néanmoins, l'idée de reprendre la publication des Acta sanctorum n'avait jamais été entièrement abandonnée en Belgique. The prefect of the department of the Deux Nèthes (province of Antwerp), in 1801; the Institute of France, with the Minister of the Interior of the French Republic as a mediator, in 1802; and lastly, in 1810, the Baron de Tour du Pin, Prefect of the Department of the Dyle (Brussels), at the request of the incumbent of the same important office, then the Count de Montalivet, applied to such of the former Bollandists as were still living, to induce them to resume their task once more.Le préfet du département de la Nèthes Deux (province d'Anvers), en 1801, l'Institut de France, avec le ministre de l'Intérieur de la République française en tant que médiateur, en 1802, et enfin, en 1810, le baron de la Tour du Pin, Préfet du département de la Dyle (Bruxelles), à la demande du titulaire du même poste important, puis le comte de Montalivet, appliqué à ceux de la Bollandists anciens étaient encore vivants, pour les inciter à reprendre leurs tâche une fois de plus.
But the attempts were futile.Mais les tentatives ont été vaines.
Matters rested here until 1836.Questions reposé ici jusqu'en 1836.It was then learned that a hagiographical society had been formed in France under the patronage of several bishops and of M. Guizot, Minister of Public Instruction, and that it especially proposed to itself the resumption of the work of the Bollandists.Il a ensuite appris que la société hagiographiques avait été formé en France sous le patronage de plusieurs évêques et de M. Guizot, ministre de l'Instruction publique, et qu'il en particulier proposé de lui-même la reprise du travail des Bollandistes.The chief promoter of the enterprise, Abbé Théodore Perrin, of Laval, came to Belgium the same year, 1836, to solicit the support of the Government and the collaboration of Belgian savants.Le principal promoteur de l'entreprise, l'abbé Théodore Perrin, de Laval, est arrivé en Belgique la même année, 1836, à solliciter l'appui du gouvernement et de la collaboration de savants belges.He did not meet with the reception he had hoped for.Il n'a pas rencontré l'accueil qu'il avait espéré.On the contrary, it aroused indignation in Belgium that a work which had come to be regarded as a national glory should pass into the hands of the French.Au contraire, il a suscité l'indignation en Belgique que le travail qui était venu à être considéré comme une gloire nationale devrait passer dans les mains des Français.The Abbé de Ram, Rector Magnificus of the University of Louvain and member of the Royal Commission of History, expressed this feeling in a letter addressed Count de Theux, Minister of the Interior, urgently imploring him to lose no time in securing for their native land of Belgium the honour of completing the great hagiographical collection, and engaged him to entrust the work to the Fathers of the Society of Jesus, by whom it had been begun and carried so far in the preceding centuries.L'abbé de Ram, Recteur Magnifique de l'Université de Louvain et membre de la Commission royale d'histoire, a exprimé ce sentiment dans une lettre adressée le comte de Theux, ministre de l'Intérieur, de toute urgence le suppliant de ne pas perdre de temps à obtenir de leur terre natale de la Belgique l'honneur de terminer la grande collection hagiographique, et l'a engagé à confier les travaux des Pères de la Compagnie de Jésus, par qui elle avait été commencé et poussé si loin dans les siècles précédents.The Minister immediately took the field, and conducted negotiations with such energy that by January, 1837, he received from Father van Lil, Provincial of the Society in Belgium, assurance of the appointment by the Society of new Bollandists, with their residence at the College of Saint-Michel at Brussels.Le ministre a immédiatement pris le terrain, et les négociations menées avec une telle énergie que par Janvier 1837, il a reçu du Père van Lil, provincial de la Société en Belgique, l'assurance de la nomination par la Société des Bollandistes nouveaux, avec leur séjour au Collège de Saint-Michel à Bruxelles.These were Fathers Jean-Baptiste Boone, Joseph Van der Moere, and Prosper Coppens, to whom was added in the course of the same year, Father Joseph van Hecke.Ces Pères ont été Jean-Baptiste Boone, Joseph Van der Moere, et Prosper Coppens, à qui a été ajouté au cours de la même année, le Père Joseph van Hecke.The provincial, in behalf of these Fathers, asked the privilege of taking home with them from the Library of Bourgogne and the Royal Library, such manuscripts and books as they would need for reference in the course of their work.La province, en faveur de ces Pères, a demandé le privilège de prendre la maison avec eux de la Bibliothèque de Bourgogne et de la Bibliothèque royale, les manuscrits et les livres comme ils auraient besoin pour référence dans le cadre de leur travail.Both requests were immediately granted.Les deux demandes ont été immédiatement accordée.Moreover, an annual subsidy was promised, which was fixed in May, 1837, at 6,000 francs.En outre, une subvention annuelle a été promis, ce qui a été fixé en mai 1837, à 6000 francs.This subsidy was continued from year to year under the different governments, both Catholic and Liberal, which succeeded to power, until the parliamentary session of 1868, in the course of which the Deputies cut it out of the budget.Cette subvention a été poursuivie d'année en année sous les différents gouvernements, à la fois catholique et libéral, qui a succédé au pouvoir, jusqu'à ce que la session parlementaire de 1868, au cours de laquelle les députés le couper sur le budget.It has never been re-established.Il n'a jamais été rétablie.
The new hagiographers began by drawing up a list of the saints whose acts or notices remained to be published, that is to say, those who are honoured in the Catholic Church on the various days of October, November, and December, beginning from 15 October, the day at which the work of their predecessors had been brought to a halt.Les hagiographes nouvelle a commencé par dresser une liste des saints dont les actes ou les avis restent à être publiés, c'est-à-dire, ceux qui sont honorés dans l'Eglise catholique sur les différents jours d'Octobre, Novembre et Décembre, à partir du 15 Octobre , le jour où le travail de leurs prédécesseurs avaient été portées à l'arrêt.This list was published in the month of March, 1838, with an introduction containing a summary of the history of the Bollandist movement, the announcement of the resumption of the work, and an earnest appeal to all friends of religious learning, imploring their assistance in securing what was felt by the new workers as the most necessary thing for their success, namely, a hagiographical library.Cette liste a été publiée au mois de Mars 1838, avec une introduction contenant un résumé de l'histoire du mouvement des Bollandistes, l'annonce de la reprise des travaux, et un appel pressant à tous les amis du savoir religieux, en implorant leur aide dans assurer ce qui a été ressenti par les nouveaux travailleurs que la chose la plus nécessaire à leur succès, à savoir, une bibliothèque hagiographique. This was published under the title of "De prosecutione operis Bollandiani" (in octavo, 60 pp.).Il a été publié sous le titre de "Operis prosecutione De Bollandiani" (en in-octavo, 60 p.).The appeal was heard.L'appel a été entendu.Most of the European governments, many societies of learned men, and several great publishers sent copies of the historical works undertaken by them; private individuals made generous donations of books, often precious and rare volumes that had adorned their libraries.La plupart des gouvernements européens, de nombreuses sociétés de savants, et plusieurs grands éditeurs envoyé des copies des œuvres historiques entrepris par eux; des particuliers ont fait des dons généreux de livres, souvent de volumes rares et précieux qui avaient orné leurs bibliothèques.Everywhere, also, on their literary journeys, the Bollandists were accorded the most enthusiastic and flattering receptions.Partout, aussi, sur leurs voyages littéraires, les Bollandistes ont été accordés des réceptions les plus enthousiastes et flatteur.The first volume published after the resurrection of Bollandism, Volume VII of October, appeared in 1845, containing over 2,000 pages in folio.Le premier volume publié après la résurrection de Bollandism, tome VII d'Octobre, paru en 1845, contenant plus de 2000 pages in-folio.There followed successively Volumes VIII to XIII of October, and I and II of November, besides the "Propylaeum Novembris", an edition of the Greek Synaxarion called "de Sirmond", with the variants of sixty manuscripts scattered through the various public libraries of Europe.Il s'en est suivi successivement volumes VIII à XIII de Octobre, et I et II de Novembre, outre les "Novembris Propylées", une édition du Synaxaire grec appelé «de Sirmond", avec les variantes des manuscrits soixante disséminés dans les diverses bibliothèques publiques de l'Europe .
The author of this article does not consider himself qualified to give an estimate of the work of these later Bollandists, having himself been a member of the body for too long a time.L'auteur de cet article ne se considère pas qualifié pour donner une estimation des travaux de ces Bollandists plus tard, ayant été lui-même un membre du corps pour un temps trop long.He is able, however, to cite the appreciations of the most distinguished and capable scholars in this field, who testify that the volumes published by the later Bollandists are in no wise inferior to those of their predecessors of the seventeenth an eighteenth centuries.Il est capable, cependant, de citer les appréciations des savants les plus distingués et capables dans ce domaine, qui témoignent que les volumes publiés par les Bollandistes tard sont pas inférieure à celles de leurs prédécesseurs du dix-septième siècles une dix-huitième.The reservations made by certain critics in their commendation are generally due to the prolixity of the commentaries, which they think is often excessive, and to the timidity of certain conclusions, which do not seem to them to correspond with what the discussions had led them to expect.Les réserves formulées par certains critiques dans leurs éloges sont généralement dues à la prolixité des commentaires, dont ils pensent est souvent excessive, et à la timidité de certaines conclusions, qui ne semblent pas pour qu'elles correspondent à ce que les discussions avaient abouti à s'attendre.Another class of censors reproach the Bollandists for quite the reverse, accusing them of not showing sufficient respect towards what they call tradition, and of being too often hypercritical.Une autre classe de censure reproche pour les Bollandistes, bien au contraire, les accusant de ne pas montrer suffisamment de respect envers ce qu'ils appellent la tradition, et d'être trop souvent hypercritique.The present members of the body are firmly resolved to be on their guard against these contrary excesses, something, indeed, which becomes easier to them as time passes, owing to the constant progress of good scientific methods.Les membres actuels du corps sont fermement résolus à être sur leurs gardes contre ces excès contraire, quelque chose, en effet, qui devient plus facile à eux comme le temps passe, grâce aux progrès constants de bonnes méthodes scientifiques.We may be permitted one word, in conclusion, as to what has been done during these latter years towards keeping the work up to the high level of contemporary historical erudition.Il est permis un seul mot, en conclusion, que ce qui a été fait au cours de ces dernières années vers la tenue des travaux au niveau élevé de l'érudition historique contemporaine.
It has been judged opportune, in the first place, to publish, besides the great volumes of the principal collection itself, which appear at undetermined intervals, a periodical review intended chiefly to make known to the learned public materials recently discovered by the Bollandists or their friends which go towards completing either the Acts published in the volumes already printed or the entire mass of the work.Il a été jugé opportun, en premier lieu, de publier, outre les grands volumes de la collection principale elle-même, qui apparaissent à intervalles indéterminés, à une révision périodique destinée principalement à faire connaître au public les matériaux appris récemment découvert par les Bollandistes ou leurs les amis qui vont vers l'achèvement ou l'autre des actes publiés dans les volumes déjà imprimés ou toute la masse des travaux.This review was begun under the title of "Analecta Bollandiana" in 1882.Cet examen a été commencé sous le titre de "Analecta Bollandiana" en 1882.At the rate of one volume in octavo a year, it has reached in the present year (1907) the twenty-sixth volume. Au rythme d'un volume in-octavo dans un an, il a atteint dans l'année en cours (1907) le volume vingt-sixième.In volumes subsequent to the sixth there have been inserted, besides unedited documents, various notes bearing on hagiographical matters.Dans les volumes suivants de la sixième ont été insérés, en plus de documents inédits, diverses notes portant sur des questions hagiographiques.Since the publication of the tenth volume, each quarterly issue has contained a "Bulletin des publications hagiogphiques" in which are announcements and summary appreciations of recent works and articles in reviews which concern matters of hagiography. Depuis la publication du dixième volume, chaque numéro trimestriel a contenu un "Bulletin des publications hagiogphiques" dans lequel sont les annonces et les appréciations résumé des travaux et articles dans des revues qui portent sur des questions de l'hagiographie.Other auxiliary works have exacted long years of laborious preparation.D'autres ouvrages auxiliaires ont exigé de longues années de préparation laborieuse.They are the "Bibliotheca Hagiographica Graeca" and the "Bibliotheca Hagiographica Latina", in which are enumerated under the name of each saint, following the alphabetical order of their names, all documents relating to his or her life and cult written in Greek or in Latin before the beginning of the sixteenth century, together with the indication of all collections and books where they can be found.Ils sont les "Bibliotheca Graeca Hagiographica» et la «Bibliotheca Hagiographica Latina", dans lequel sont énumérés sous le nom de chaque saint, en suivant l'ordre alphabétique de leurs noms, tous les documents relatifs à sa vie et le culte écrit en grec ou en latine avant le début du XVIe siècle, avec l'indication de toutes les collections et des livres où ils se trouvent.The first of these collections, which appeared in 1895, numbers 143 pages.La première de ces collections, qui est apparu en 1895, les numéros de 143 pages.(There is now in preparation a new edition notably enlarged.) The second, issued 1898-99, has 1,387 pages. (Il est actuellement en préparation d'une nouvelle édition élargie notamment.) Le second, publié 1898-99, a 1.387 pages.It is hoped that a "Bibliotheca Hagiographica Orientalis" will soon be printed.Il est à espérer qu'un "Bibliotheca Orientalis Hagiographica" sera bientôt imprimé.
Moreover, there is a third class of auxiliary works to which the Bollandists of the present generation are directing their activity, and that is the careful preparation of catalogues containing a systematic detailed description (if the Greek and Latin hagiographical manuscripts of various great libraries. A great many of these catalogues have been incorporated in the "Analecta". Such are the catalogues of the Greek manuscripts in the Roman libraries of the Barberini, the Chigi, and the Vatican; the National Library of Naples; the library of the University of Messina, and that of St. Mark's, in Venice; catalogues of the Latin manuscripts in the Royal Library of Brussels (2 vols. in octavo), in the libraries of the cities, or of the universities, of Bruges, Ghent, Liège, and Namur, in Belgium; of the municipal libraries of Chartres, Le Mans, Douai, and Rouen, in France; those of the Hague in Holland, and, in Italy, of Milan (the Ambrosian), as well as the various libraries of Rome; also in the private library of his Majesty the Emperor of Austria, at Vienna, and that of Alphonsus Wins at Nivelles; and lastly, of the Bollandist Library. Besides the "Analecta", there have appeared the catalogue of the old (before 1500) Latin manuscripts in the National Library of Paris (three octavo volumes, also the tables) and a list of the Greek manuscripts in the same library (compiled in collaboration with MH Omont). All these publications, although certainly delaying somewhat the appearance of succeeding volumes of the Acta Sanctorum, have gained for the Bollandists warm words of encouragement and commendation from the greatest scholars.En outre, il ya une troisième catégorie de travaux auxiliaires à laquelle les Bollandistes de la génération actuelle de diriger leur activité, et qui est la préparation minutieuse des catalogues contenant une description systématique détaillée (si les manuscrits grecs et latins hagiographique de diverses grandes bibliothèques. A . grand nombre de ces catalogues ont été intégrés dans le "Analecta" Tels sont les catalogues des manuscrits grecs dans les bibliothèques romaine des Barberini, Chigi, et le Vatican, la Bibliothèque Nationale de Naples, la bibliothèque de l'Université de Messine , et celle de Saint-Marc, à Venise; catalogues des manuscrits latins de la Bibliothèque royale de Bruxelles (2 vol en in-octavo.), dans les bibliothèques des villes, ou des universités, de Bruges, Gand, Liège, et Namur, en Belgique; des bibliothèques municipales de Chartres, Le Mans, Douai, et de Rouen, en France, ceux de la Haye en Hollande, et, en Italie, de Milan (l'Ambrosienne), ainsi que les diverses bibliothèques de Rome , et aussi dans la bibliothèque privée de Sa Majesté l'empereur d'Autriche, à Vienne, et que d'Alphonse Wins à Nivelles;. et enfin, de la bibliothèque des Bollandistes Outre les "Analecta", sont apparus dans le catalogue de l'ancien (avant 1500 ) manuscrits latins de la Bibliothèque nationale de Paris (trois volumes in-octavo, également les tables) et une liste des manuscrits grecs dans la même bibliothèque (établi en collaboration avec MH Omont). Toutes ces publications, bien que certainement retarder quelque peu l'apparence de réussir volumes des Acta sanctorum, ont gagné les mots Bollandists chaleureux d'encouragement et de félicitations du plus grands savants.
There is a final detail which may not be without interest.Il ya un dernier détail qui ne peut être sans intérêt.The Bollandists had found themselves greatly hampered in the arrangement of their library at their residence in the Rue des Ursulines at Brussels which they had occupied since the resumption of the work in 1837.Les Bollandistes se sont trouvés considérablement entravé dans l'arrangement de sa bibliothèque à leur résidence de la rue des Ursulines à Bruxelles qu'ils occupaient depuis la reprise des travaux en 1837.During the latter part of 1905 they were transferred to the new College of Saint-Michel on the Boulevard Militaire, where ample and convenient quarters for the library were assigned in the lofty buildings of the vast establishment.Au cours de la dernière partie de 1905, ils ont été transférés au nouveau collège de Saint-Michel sur le boulevard Militaire, où quarts ample et commode pour la bibliothèque ont été affectés dans les bâtiments élevés de la vaste établissement.The 150,000 volumes contained in their literary museum are most suitably arranged here.Les 150.000 volumes contenus dans leur musée littéraire sont le plus convenablement disposées ici.A large space was also set apart for historical and philological reviews (about 600), nearly all of which are sent regularly by learned societies, either gratuitously or in exchange for the "Analecta Bollandiana".Un grand espace a également été mise de côté pour plus de commentaires historiques et philologiques (environ 600), dont presque toutes sont envoyées régulièrement par des sociétés savantes, soit à titre gratuit ou en échange de la "Analecta Bollandiana».To class these according to the place of publication and the language chiefly employed in their preparation: 228 are French (a certain number of which are published in Belgium, Switzerland, and other countries than France); 135, German; 88, Italian; 55, English (of which ten are American); 13, Russian; 11, Dutch; 7, Flemish; 7, Spanish; 7, Croatian; 4, Swedish; 3, Portuguese; 2, Irish; 2, Hungarian; 1, Czech; 1, Polish; 1, Rumanian; 1, Dalmatian; and 1, Norwegian.Pour ces classes en fonction du lieu de publication et de la langue principalement employés dans leur préparation: 228 sont français (un certain nombre sont publiés en Belgique, en Suisse, et d'autres pays que la France), 135, allemand, 88, italien, 55 , anglais (dont dix sont américains), 13, Russie, 11, néerlandais, 7, flamande, 7, espagnol, 7, croate, 4, suédois, 3, portugais, 2, Irlande, 2, hongrois, 1, République tchèque; Pologne 1, 1;, roumain, 1, de Dalmatie, et 1, de la Norvège.Moreover, there are 9 printed in Greek, 6 in Latin, 4 in Armenian and 1 in Arabic.En outre, il ya 9 imprimé en grec, 6 en Amérique latine, 4 en 1 arménien et en arabe.Finally, a large hall near the library has been set apart, and after October, 1907, it will be thrown open to foreign students who may wish to consult original sources of information likely to assist them in their researches.Enfin, un grand hall près de la bibliothèque a été mise de côté, et après Octobre 1907, il sera jeté ouvert aux étudiants étrangers qui souhaitent consulter les sources d'information susceptibles de les aider dans leurs recherches.
The quotations of the Acta Sanctorum refer to three different editions.Les citations des Acta Sanctorum se réfèrent à trois éditions différentes.The first, the original one, commonly called the Antwerp edition, has been sufficiently described in the above article.Le premier, celui d'origine, communément appelé l'édition d'Anvers, a été suffisamment décrit dans l'article ci-dessus.The volumes of the Antwerp collection were first reprinted at Venice from 1764 to 1770.Les volumes de la collection d'Anvers ont d'abord été réimprimé à Venise de 1764 à 1770. They reached then to volume VI of September.Ils arrivèrent alors au volume VI de Septembre.The main difference between this reimpression and the Antwerp edition lies in the fact that the supplementary additions to sundry commentaries printed by the Bollandists at the end of the single volumes, or of a set of volumes are transposed in the Venetian edition and joined to the commentary to which they refer; hence the contents of each volume are not in close correspondence in the volumes similarly marked in both editions.La principale différence entre ce reprint et l'édition d'Anvers se trouve dans le fait que les ajouts supplémentaires à des commentaires divers imprimés par les Bollandistes, à la fin du volume unique, ou d'un ensemble de volumes sont transposées dans l'édition de Venise et a rejoint le commentaire auxquels ils se réfèrent, d'où le contenu de chaque volume ne sont pas en correspondance étroite dans les volumes de la même marque dans les deux éditions.Moreover, many of the parerga or preliminary treatises scattered through the Antwerp collection have been brought together in three separate volumes.En outre, bon nombre des traités ou parerga préliminaires dispersés à travers la collection d'Anvers ont été réunis dans trois volumes distincts.But the whole printing teems with typographical blunders.Mais le tout avec l'impression fourmille bévues typographiques.Lastly another reprinting of the Antwerp publication was undertaken by the Parisian editor, Victor Palmé, from 1863 to 1869, and carried on to the tenth volume of October.Enfin une autre réimpression de la publication d'Anvers a été entreprise par l'éditeur parisien, Victor Palmé, 1863 à 1869, et réalisée sur le dixième volume de Octobre.This edition reproduces exactly, volume by volume, the original one, except for the months of January and June. Cette édition reproduit exactement, volume par volume, celui d'origine, sauf pour les mois de Janvier et Juin.The two big volumes of January have been divided into three, and in the volumes of June also some changes have been made in the disposition of matter, in order to render the use of them easier to readers.Les deux gros volumes de Janvier ont été divisées en trois, et dans les volumes de Juin également quelques changements ont été apportés dans la disposition de la matière, afin de rendre leur utilisation plus facile pour les lecteurs.Besides, to each of the volumes of the first four months were added a few unpublished short notes (filling from one to six pages) of Daniel Papebroch, found in his papers and relating to the commentaries printed in the volume.En outre, à chacun des volumes des quatre premiers mois ont été ajoutés quelques inédits de courtes notes (remplissage de une à six pages) de Daniel Papebroch, trouvée dans ses papiers et relatives aux commentaires imprimés dans le volume.
Publication information Written by Charles De Smedt.Informations sur la publication écrite par Charles De Smedt.Transcribed by Michael C. Tinkler.Transcrit par Tinkler C. Michael.The Catholic Encyclopedia, Volume II.L'Encyclopédie Catholique, Volume II.Published 1907.Publié 1907.New York: Robert Appleton Company.New York: Société Appleton Robert.Nihil Obstat, 1907.Nihil obstat, 1907.Remy Lafort, STD, Censor.Lafort Remy, STD, Censeur.Imprimatur.Imprimatur. +John M. Farley, Archbishop of New York+ John M. Farley, Archevêque de New York
Monasticism
Monachisme
Nuns
Moniales
Friars
Frères
Convent
Convent
Ministry
Ministère
Major
OrdersPrincipales
commandes
Holy
OrdersOrdres
sacrés
This subject presentation in the original English languageCe sujet exposé dans l'original en langue anglaise