Jesus, or Jeshua ben Joseph, as he was known to his contemporaries, was a Jew who appeared as a prophet, a teacher, and a sage in Palestine about AD 30. Jésus, ou Jeshua ben Joseph, comme il était connu de ses contemporains, était un Juif qui est apparu comme un prophète, un enseignant, un sage et en Palestine vers l'an 30.His followers believed him to be the Messiah of Israel, the one in whom God had acted definitively for the salvation of his people (hence, the title Christ, a Greek rendition of the Hebrew Meshiah, meaning "anointed one").Ses disciples lui croyait être le Messie d'Israël, celui en qui Dieu avait agi à titre définitif pour le salut de son peuple (d'où le Christ titre, une interprétation grecque de l'Meshiaḥ hébreu, qui signifie «oint»).This belief took distinctive form when, after the execution of Jesus by the Romans (acting on the recommendation of the Jewish authorities), he reportedly presented himself alive to some of his followers.Cette croyance a pris forme distinctive lorsque, après l'exécution de Jésus par les Romains (agissant sur la recommandation des autorités juives), il aurait présenté lui-même sensible à certains de ses disciples.
The Resurrection of Jesus became a fundamental tenet of the religion that would soon be called Christianity.La résurrection de Jésus est devenu un principe fondamental de la religion qui allait bientôt être appelé le christianisme.According to Christian belief, Jesus was God made man (he was called both "Son of God" and "Son of Man" and identified as the second person of the Trinity); his life and his death by crucifixion are understood to have restored the relationship between God and humankind - which had been broken by the latter's sinfulness (Atonement; Original Sin); and his resurrection (the event celebrated by Easter) affirms God's total sovereignty over his creation and offers humankind the hope of Salvation.Selon la foi chrétienne, Jésus est Dieu fait homme (il a été appelé à la fois "Fils de Dieu» et «Fils de l'homme" et identifié comme la deuxième personne de la Trinité); sa vie et sa mort par crucifixion, on entend d'avoir rétabli la relation entre Dieu et l'humanité - qui avait été rompu par ce dernier péché l'(Expiation; Original Sin), et sa résurrection (l'événement célébré par de Pâques) affirme la souveraineté de Dieu total sur sa création et offre l'humanité l'espoir du salut.
BELIEVE Religious Information Source web-siteCROIRE Religieuse Information Source site Web |
BELIEVE Religious Information SourceCROIRE Source de l'information Religieuse Our List of 2,300 Religious Subjects Notre Liste des 2300 sujets Religieux |
E-mailE-mail |
Another passage in the Antiquities (18.3.3) gives an extended account of Jesus and his career, but some features of it are clearly Christian interpolations.Un autre passage dans les Antiquités (18.3.3) donne un compte étendu de Jésus et de sa carrière, mais certaines fonctionnalités de celui-ci sont clairement interpolations chrétiennes.Whether this passage has an authentic nucleus is debated.Que ce passage a un noyau authentique est débattu.Thus the Roman sources show a vague awareness that Jesus was a historical figure as well as the object of a cult; the reliable Jewish sources tell us that he was a Jewish teacher who was put to death for sorcery and false prophecy and that he had a brother named James.Ainsi, les sources romaines montrent une prise de conscience vague que Jésus était un personnage historique ainsi que l'objet d'un culte; les sources fiables juive nous dire qu'il était un enseignant juif qui a été mis à mort pour sorcellerie et la prophétie fausse et qu'il avait un frère du nom de James.The Jewish evidence is especially valuable because of the hostility between Jews and Christians at the time: it would have been easy for the Jewish side to question the existence of Jesus, but this they never did.La preuve juif est particulièrement précieux en raison de l'hostilité entre juifs et chrétiens à l'époque: il aurait été facile pour le côté juif à la question de l'existence de Jésus, mais ce qu'ils n'ont jamais fait.
Some would add two other primary sources, the material peculiar to Matthew and that peculiar to Luke.Certains d'ajouter deux autres sources primaires, le matériel propre à Matthieu et que propre à Luc.There is a growing consensus that the fourth Gospel, despite a heavy overlay of Johannine theology in the arrangement of the episodes and in the discourses, also enshrines useful historical information and authentic sayings of Jesus.Il ya un consensus croissant que le quatrième Evangile, en dépit d'une superposition lourds de la théologie johannique dans l'agencement des épisodes et dans les discours, aussi consacre informations historiques utiles et les paroles authentiques de Jésus. Form criticism investigates the history of the oral traditions behind the written Gospels and their sources, whereas redaction criticism isolates and studies the theology of the editorial work of the evangelists.la critique des formes étudie l'histoire des traditions orales derrière les Évangiles écrits et de leurs sources, alors que la critique rédaction isolats et des études de la théologie du travail éditorial des évangélistes.
These methods provide criteria to sift through the redaction and tradition and reconstruct the message and the mission of the historical Jesus.Ces méthodes fournissent des critères pour passer au crible la rédaction et de la tradition et de reconstruire le message et la mission du Jésus historique.The criteria of authenticity are dissimilarity both to contemporary Judaism and to the teachings of the post Easter church; coherence; multiple attestation; and linguistic and environmental factors.Les critères d'authenticité sont dissimilarité à la fois pour le judaïsme contemporain et aux enseignements de l'Église post de Pâques, la cohérence, l'attestation multiple et les facteurs linguistiques et de l'environnement.The criterion of dissimilarity establishes a primary nucleus of material unique to Jesus.Le critère de dissemblance établit un premier noyau de matériau unique pour Jésus. The criterion of coherence adds other materials consistent with this nucleus.Le critère de cohérence ajoute d'autres matériaux compatibles avec ce noyau.Multiple attestation - material attested by more than one primary source or in more than one of the forms of oral tradition established by form criticism - provides evidence for the primitivity of the Jesus tradition.attestation multiples - matériel attestée par plus d'une source primaire ou dans plus d'une des formes de la tradition orale établie par la critique des formes - fournit des preuves de la primitivité de la tradition sur Jésus.Palestinian cultural background and Aramaic speech forms provide an additional test.Palestinienne contexte culturel et les formes de discours araméen fournir un test supplémentaire.
If there are any factual elements in them, these will be found among the items on which Matthew and Luke agree: the names of Mary, Joseph, and Jesus; the dating of Jesus' birth toward the end of the reign of Herod the Great (d. 4 BC); and, less certainly, the Bethlehem location of the birth.S'il ya des éléments de fait en eux, Ils se trouvent parmi les points sur lesquels Matthieu et Luc sont d'accord: les noms de Marie, Joseph et Jésus, la datation de la naissance de Jésus vers la fin du règne d'Hérode le Grand ( d. 4 BC), et, certainement moins, l'emplacement de la naissance à Bethléem.Some would add the conception of Jesus between the first and second stages of the marriage rites between Mary and Joseph; Christians interpreted this in terms of a conception through the Holy Spirit.Certains ajouter la conception de Jésus entre les première et deuxième phases des rites de mariage entre Marie et Joseph, les chrétiens interprété ce en termes de conception par l'Esprit Saint.
Following his baptism by John the Baptist, Jesus embarked on a ministry of possibly three years duration, primarily in Galilee (he had grown up in the Galilean town of Nazareth).Après son baptême par Jean le Baptiste, Jésus a entrepris un ministère de peut-être une durée de trois ans, principalement en Galilée (il avait grandi dans la ville de Nazareth de Galilée).The Gospels record his choosing of 12 disciples, and he preached both to them and to the population at large, often attracting great crowds (as when he delivered the Sermon on the Mount, Matt. 4:25 - 7:29; cf. Luke 6:17 - 49).Les Évangiles record son choix des 12 disciples, et il a prêché la fois pour eux et pour la population en général, souvent attirer de grandes foules (comme quand il a prononcé le Sermon sur la Montagne, Matt 4:25-7:29;.. Cf Luc 6:17 - 49).He proclaimed the kingdom of God - the inbreaking of God's final saving act through his own word and work (Mark 1:14; Matt. 12:28).Il a proclamé le royaume de Dieu - l'irruption de l'acte de Dieu sauver finale par sa propre parole et de travail (Marc 1:14; Matt 12:28.).He confronted his contemporaries with the challenge of this inbreaking reign of God in his parables of the kingdom (Mark 4).Il a confronté ses contemporains avec le défi de ce règne irruption de Dieu dans ses paraboles du royaume (Mark 4).He laid down God's radical demand of obedience (Matt. 5:21 - 48).Il a posé exigence radicale de Dieu de l'obéissance (5:21 Matthieu - 48).
In prayer Jesus addressed God uniquely as "Abba" (the intimate address of the child to his earthly father in the family), not "my" or "our" Father as in Judaism, and he invited his disciples in the Lord's Prayer to share the privilege of addressing God thus (Luke 11:2).En Jésus prière adressée Dieu unique comme «Abba» (l'adresse intime de l'enfant à son père terrestre dans la famille), et non pas "mon" ou "notre" Père, comme dans le judaïsme, et il a invité ses disciples à la prière du Seigneur à partager le privilège de s'adresser à Dieu donc (Luc 11:2).He ate with the outcasts, such as tax collectors and prostitutes, and interpreted his conduct as the activity of God, seeking and saving the lost (as in the parables of the lost sheep, the lost coin, and the prodigal son, Luke 15).Il mangeait avec les parias, tels que les collecteurs d'impôts et prostituées, et interprété sa conduite comme l'activité de Dieu, la recherche et sauver les perdus (comme dans les paraboles de la brebis perdue, la drachme perdue, et le fils prodigue, Luc 15) .He performed exorcisms and healings as signs of the inbreaking of God's final reign, in triumph over the powers of evil (Matt. 11:4 - 6; 12:28).Il a effectué des exorcismes et des guérisons comme des signes de l'irruption du règne final de Dieu, en triomphe sur les puissances du mal (Mt 11:04 - 6; 12:28).
Finally, Jesus went up to Jerusalem at the time of the Passover to deliver his challenge of imminent judgment and salvation at the heart and center of his people's life.Enfin, Jésus monta à Jérusalem à l'époque de la Pâque de livrer sa contestation de l'arrêt imminent et le salut au cœur et au centre de la vie de son peuple.One of the actions attributed to him there was the expulsion of the money changers from the Temple (Matt. 21:12 - 17; Mark 11:15 - 19; Luke 19:45 - 46).Une des actions qui lui sont attribuées il ya eu l'expulsion des marchands du Temple (Matthieu 21:12 - 17; Mark 11:15 - 19; Luc 19:45 - 46).Earlier, Jesus had incurred the hostility of the Pharisees, who attacked him for breaking the Law and whom he denounced for their formalistic precepts and self righteousness (Matt. 23:13 - 36; Luke 18:9 - 14).Plus tôt, Jésus avait encouru l'hostilité des pharisiens, qui l'a attaqué pour violation de la loi et dont il a dénoncé pour leurs préceptes formaliste et l'arrogance (23:13 Matthieu - 36; Luc 18:09 - 14).In Jerusalem his opponents were the other principal Jewish religious party, the Sadducees, who included the priestly authorities of the Temple.A Jérusalem, ses adversaires ont été les autres principaux partis religieux juifs, les sadducéens, qui inclus les autorités sacerdotale du Temple.Aided by one of the disciples, Judas Iscariot, the authorities arrested Jesus in the Garden of Gethsemane. Aidé par l'un des disciples, Judas Iscariot, les autorités ont arrêté Jésus au jardin de Gethsémani.He was examined by the Sanhedrin and handed over to the Roman governor, Pontius Pilate, who sentenced him to crucifixion.Il a été examiné par le Sanhédrin et remis au gouverneur romain Ponce Pilate, qui l'avait condamné à la crucifixion.
At a time of considerable political unrest in Palestine and high messianic expectations among certain Jewish groups (for example, the revolutionary Zealots), Jesus and his following undoubtedly appeared to represent some political threat.À une époque de troubles politiques considérables en Palestine, et les attentes messianiques parmi certains groupes juifs (par exemple, les Zélotes révolutionnaires), Jésus et sa suite sans aucun doute semblait représenter une menace politique.The passion narratives of the Gospels contain major theological motifs.Les récits de la passion les Évangiles contiennent principaux motifs théologiques.First Jesus' sufferings and death are presented as the fulfillment of God's will announced in the Old Testament writings.Première souffrances de Jésus et la mort sont présentés comme l'accomplissement de la volonté de Dieu annoncé dans l'Ancien Testament. Second, the accounts of the Last Supper, a farewell meal held before Jesus' arrest, proclaim the atoning significance of Jesus' death in the words over the bread and wine. Deuxièmement, les comptes de la Dernière Cène, un repas d'adieu organisé avant Jésus arrestation, proclamer l'importance expiatoire de la mort de Jésus dans les paroles sur le pain et le vin.Third, great emphasis is placed on the statement that Jesus died as Messiah or king.Troisièmement, l'accent est mis sur l'affirmation selon laquelle Jésus est mort comme le Messie ou le roi.Fourth, some of the events described contain theological symbolism, for example, the rending of the Temple veil.Quatrièmement, certains des événements décrits contiennent symbolisme théologique, par exemple, le déchirement du voile du Temple.
During his earthly life Jesus was addressed as rabbi and was regarded as a prophet. Some of his words, too, place him in the category of sage.Au cours de sa vie terrestre, Jésus a été abordée en tant que rabbin et a été considéré comme un prophète. Certains de ses mots, aussi, le placer dans la catégorie de sauge.A title of respect for a rabbi would be "my Lord."A titre de respect pour un rabbin serait «mon Seigneur».Already before Easter his followers, impressed by his authority, would mean something more than usual when they addressed him as "my Lord."Déjà avant Pâques ses disciples, impressionné par son autorité, cela signifierait quelque chose de plus que d'habitude quand ils lui adressa la parole en tant que «mon Seigneur».Jesus apparently refused to be called Messiah because of its political associations (Mark 8:27 - 30; Matt. 26:64, correcting Mark 14:62). Yet the inscription on the cross, "The King of the Jews," provides irrefutable evidence that he was crucified as a messianic pretender (Mark 15:26).Jésus aurait refusé d'être appelé le Messie en raison de ses associations politiques (Mark 8:27 - 30; Matt 14:62. 26:64, corriger Mark) irréfutable. Pourtant, l'inscription sur la croix, "Le Roi des Juifs», fournit des la preuve qu'il a été crucifié comme un prétendant messianique (Marc 15:26).
Although it is possible that Jesus' family claimed to be of Davidic descent, it is unlikely that the title "Son of David" was ascribed to him or accepted by him during his earthly ministry.Bien qu'il soit possible que la famille de Jésus a prétendu être de la descendance davidique, il est peu probable que le titre de «Fils de David" a été attribuée à lui ou acceptés par lui durant son ministère terrestre."Son of God," in former times a title of the Hebrew kings (Psa. 2:7), was first adopted in the post Easter church as an equivalent of Messiah and had no metaphysical connotations (Rom. 1:4). Jesus was conscious of a unique filial relationship with God, but it is uncertain whether the Father / Son language (Mark 18:32; Matt. 11:25 - 27 par.; John passim) goes back to Jesus himself.«Fils de Dieu,« dans les temps anciens un titre des rois hébreux (Psaume 2:7), a été adoptée en l'église de Pâques post comme un équivalent du Messie et n'avait pas de connotation métaphysique (Rom. 1:4). Jésus était conscient d'une filiale relation unique avec Dieu, mais il n'est pas certain que le Père / Fils langue (Marc 18:32;. Matt 11:25 - 27 par;. passim John) remonte à Jésus lui-même.
Most problematical of all is the title "Son of Man." This is the only title used repeatedly by Jesus as a self designation, and there is no clear evidence that it was used as a title of majesty by the post Easter church.La plupart des problématiques de tous est le titre de «Fils de l'homme." C'est le seul titre utilisés de façon répétée par Jésus comme une désignation de soi, et il n'y a pas de preuve claire qu'il a été utilisé comme titre de majesté par la Pâques de l'Eglise post.Hence it is held by many to be authentic, since it passes the criterion of dissimilarity.Par conséquent, il est tenu par beaucoup pour être authentique, car il passe le critère de dissemblance.Those who regard it as unauthentic see in it the post Easter church's identification of Jesus with the "Son of Man" either of Dan.Ceux qui la considèrent comme inauthentique voir en lui l'identification de l'église après Pâques de Jésus avec les «Fils de l'homme» soit de Dan.7:13 or - if the title really existed there before Jesus - in Jewish apocalyptic tradition.7:13 ou - si le titre a vraiment existé là avant Jésus - dans la tradition apocalyptique juive.One possible view, based on the distinction Jesus makes between himself and the coming "Son of Man" (Luke 12: 8 - 12; Mark 8:38), is that he invoked this figure to underline the finality of his own word and work - this finality would be vindicated by the "Son of Man" at the end.Un point de vue possible, fondée sur la distinction entre Jésus fait lui-même et l'entrée "Fils de l'homme" (Luc 12: 8 à 12, Marc 8:38), est qu'il a invoqué ce chiffre à souligner le caractère définitif de sa propre parole et le travail - cette finalité serait justifiée par les "Fils de l'homme» à la fin.
In that case the post Easter church was able to identify Jesus with that "Son of Man" because the Easter event was the vindication of his word and work.Dans ce cas, la fête de Pâques église message a été en mesure d'identifier avec Jésus que «Fils de l'homme" parce que l'événement de Pâques a été la justification de sa parole et de travail.The post Easter church then formed further "Son of Man" sayings, some speaking in highly apocalyptic terms of his return in the Second Coming (for example, Mark 14:62); others expressing the authority exercised during the earthly ministry (for example, Mark 2:10, 28); and still others expressing his impending suffering and certainty of vindication (Mark 8:31; 9:31; 10:33).Le Pâques de l'Eglise post alors formé d'autres "Fils de l'homme" paroles, certains parlant en des termes très apocalyptique de son retour dans la seconde venue (par exemple, Marc 14:62), d'autres exprimant l'autorité exercée au cours du ministère terrestre (par exemple, autres et en continuant d'exprimer ses souffrances imminentes et la certitude de la vengeance (Marc 8:31;; Mark 2:10, 28) 09:31; 10:33).
Soon their experience of the Holy Spirit, whose descent is recorded in Acts 2, led the early Christians to think in terms of a two stage Christology: the first stage was the earthly ministry and the second stage his active ruling in heaven.Bientôt, leur expérience de l'Esprit Saint, dont la descente est enregistré dans Actes 2, conduit les premiers chrétiens à penser en termes d'une christologie en deux étapes: la première étape a été le ministère terrestre et la deuxième phase active sa décision dans le ciel.This two stage Christology, in which Jesus is exalted as Messiah, Lord, and Son of God (Acts 2:36; Rom. 1:4), is often called adoptionist.Ces deux étapes, la christologie dans laquelle Jésus est exalté comme le Messie, le Seigneur, et le Fils de Dieu (Actes 2:36;. Rom 1:4), est souvent appelé adoptionistes.It is not the Adoptionism of later heresy, however, for it thinks in terms of function rather than being.Ce n'est pas la adoptianisme de l'hérésie plus tard, cependant, car il pense en termes de fonctions, plutôt que d'être.At his exaltation to heaven Jesus began to function as he had not previously.Lors de son exaltation à Jésus le ciel a commencé à fonctionner comme il l'avait pas auparavant.Another primitive Christological affirmation associates the birth of Jesus with his Davidic descent, thus qualifying him for the messianic office at his exaltation (for example, Rom. 1:3).Une autre affirmation christologique associés primitive de la naissance de Jésus avec son ascendance davidique, ce qui lui qualification pour le bureau messianique, à son exaltation (par exemple, Rom. 1:3).This introduced the birth of Jesus as a Christologically significant moment.Cette introduit la naissance de Jésus comme un moment important christologiquement.
As Christianity spread to the Greek speaking world between AD 35 and 50, further Christological perspectives were developed.Comme le christianisme se répandit dans le monde de langue grecque entre AD 35 et 50, d'autres perspectives christologiques ont été développés.The sending - of - the - Son pattern was one of them.L'envoi - de - la - tendance Fils a été l'un d'eux.This pattern is threefold: (1) God sent (2) his Son (3) in order to .Ce modèle est triple: (1) Dieu a envoyé (2) son Fils (3) afin d'.....(with a statement of the saving purpose - for example, Galatians 4:4 - 5).(Avec une déclaration de la fin salvifique - par exemple, Galates 4:4 - 5).The birth narratives of Matthew and Luke combine the Davidic descent with the sending - of - the - Son Christology.Les récits de naissance de Matthieu et de Luc combiner la descendance davidique de l'envoi - de - la - Fils christologie.Another major development of this period is the identification of Jesus as the incarnation of the heavenly wisdom of Jewish speculation (Prov. 8:22 - 31; Sir. 24:1 - 12; Wisd. 7:24 - 30). Un autre développement important de cette période est l'identification de Jésus comme l'incarnation de la sagesse céleste de la spéculation juive (Prov. 8:22 - 31; Sir 24:1 - 12;. Sg 7:24 - 30.).
Hence a three stage Christology emerges: the preexistent wisdom or Logos (Word), who was the agent of creation and of general revela - tion and also of the special revelation of Israel, becomes incarnate in the life and death of Jesus of Nazareth, and then in the resurrection and exaltation returns to heaven (html. 2:6 - 11; Col. 1:15 - 20; Heb. 1:1 - 3; John 1:1 - 14).Par conséquent, une christologie en trois étapes se dégage: la sagesse préexistante ou des logos (Word), qui était l'agent de la création et de révélation générale - tion et de la révélation spéciale d'Israël, s'incarne dans la vie et la mort de Jésus de Nazareth, et puis retourne dans la résurrection et l'exaltation au ciel (html. 02:06 - 11; Col. 1:15 - 20; He 1:1 - 3;. Jean 1:1 - 14).With this three stage Christology there is a shift from purely functional interpretation to the question of the being or person of Jesus.Avec ce stade, trois christologie il ya un déplacement de l'interprétation purement fonctionnelle à la question de l'être ou de la personne de Jésus.Thus the later phases of the New Testament lay the ground for the Christological controversies of the Patristic Age.Ainsi, les phases ultérieures du Nouveau Testament préparer le terrain pour les querelles christologiques de l'époque patristique.
In the 3d and 4th centuries there were some who continued to question the full humanity of Jesus and others who questioned his full deity.Dans le 3e et 4e siècles, il y avait des gens qui continue à s'interroger sur la pleine humanité de Jésus et d'autres qui mettaient en doute sa pleine divinité.When Arius denied that the preexistent Son, or Word, was fully God, the Council of Nicea (325) formulated a creed (the Nicene Creed) containing the phrases "of one substance with the Father" and "was made man."Lorsque Arius a nié que le Fils préexistant, ou Word, est pleinement Dieu, le Concile de Nicée (325) a formulé une croyance (le Credo de Nicée) contenant les phrases "d'une substance avec le Père» et «s'est fait homme."Next, Apollinarius, anxious to assert the Son's deity, taught that the Logos replaced the human spirit in the earthly Jesus (Apollinarianism).Ensuite, Apollinaire, soucieux d'affirmer la divinité du Fils, a enseigné que le Logos a remplacé l'esprit humain dans le terrestre de Jésus (Apollinarianism). This teaching was condemned at the Council of Constantinople (381).Cet enseignement a été condamnée au Concile de Constantinople (381).Next, the theologians of the school of Antioch were so anxious to maintain the reality of Jesus' humanity that they seemed to compromise his deity.Ensuite, les théologiens de l'école d'Antioche étaient si soucieux de maintenir la réalité de l'humanité de Jésus qu'ils semblaient compromettre sa divinité.Thus Theodore of Mopsuestia and his pupil Nestorius (Nestorianism) separated the deity from the humanity almost to the point of denying the unity of his person.Ainsi, Théodore de Mopsueste et son élève (nestorianisme) Nestorius séparé de la divinité de l'humanité presque au point de nier l'unité de sa personne.
To preserve this unity the Council of Ephesus (431) affirmed that Mary was the "God - bearer" (Theotokos, later popularly rendered as "Mother of God").Afin de préserver cette unité le Concile d'Ephèse (431) a affirmé que Marie était le «Dieu - au porteur" (Mère de Dieu, plus tard, populairement rendu comme «Mère de Dieu").Eutyches from the Alexandrian school then claimed that the two natures of Christ were, at the incarnation, fused into one.Eutychès de l'école d'Alexandrie, puis affirmé que les deux natures du Christ ont été, à l'incarnation, fondus en un seul.This view was ruled out at the Council of Chalcedon (451), which insisted that Christ was one person in two natures (divine and human) "without confusion, without change, without division and without separation."Ce point de vue a été écartée au Concile de Chalcédoine (451), qui a insisté pour que le Christ était une personne en deux natures (divine et humaine) "sans confusion, sans changement, sans division et sans séparation."
Modern Christologies generally start "from below" rather than "from above," finding Jesus first to be truly human, and then discovering his divinity in and through his humanity: "God was in Christ, reconciling the world to himself" (2 Cor. 5:19).Christologies modernes commencent généralement «d'en bas» plutôt que «d'en haut», trouver Jésus premier à être véritablement humain, puis la découverte de sa divinité dans et par son humanité: «Dieu était en Christ, réconciliant le monde avec lui" (2 Cor. 5:19).
Reginald H FullerFuller H Reginald
Bibliography
Bibliographie
R Augstein, Jesus Son of Man (1977); G
Aulen, Jesus in Contemporary Historical Research (1976); CK Barrett, Jesus and
the Gospel Tradition (1967); G Bornkamm, Jesus of Nazareth (1960); R Bultmann,
Jesus and the Word (1954); and Jesus Christ and Mythology (1958); Congar, Yves,
Jesus Christ (1966); CM Connick, Jesus: The Man, the Mission, and the Message
(1974); H Conzelmann, Jesus (1973); P Fredericksen, From Jesus to Christ (1988);
RH Fuller, The Foundations of New Testament Christology (1965); EJ Goodspeed, A
Life of Jesus (1950); M Grant, Jesus: An Historian's Review of the Gospels
(1977);Augstein R, Jésus Fils de l'homme (1977); Aulen G, Jésus dans la
recherche historique contemporaine (1976); Barrett CK, Jésus et la tradition
évangélique (1967); Bornkamm G, Jésus de Nazareth (1960); Bultmann R, Jésus et
la Parole (1954), et Jésus-Christ et la mythologie (1958); Congar, Yves,
Jésus-Christ (1966); Connick CM, Jésus: L'homme, la Mission, et le Message
(1974); Conzelmann H, Jésus (1973) ; Fredericksen P, De Jésus à Christ (1988);
Fuller RH, Les fondements de la christologie du Nouveau Testament (1965);
Goodspeed EJ, Une Vie de Jésus (1950); Grant M, Jésus: Examen d'un historien de
l'Évangile (1977) ;
F Hahn, The Titles of Jesus in Christology (1969); AT Hanson, Grace and Truth (1975); M Hengel, The Son of God (1976); J Hick, ed., The Myth of God Incarnate (1976); J Jeremias, The Parables of Jesus (1971); W Kasper, Jesus the Christ (1976); LE Keck, A Future for the Historical Jesus (1971); HC Kee, Jesus in History (1977) and What Can We Know about Jesus (1990); J Klausner, Jesus of Nazareth, His Life, Times and Teaching (1925); JL Mays, ed., Interpreting the Gospels (1981); W Pannenberg, Jesus: God and Man (1977);Hahn F, les titres de Jésus dans la christologie (1969); AT Hanson, Grâce et Vérité (1975); Hengel M, Le Fils de Dieu (1976);. Hick J, ed, Le Mythe de Dieu incarné (1976); J Jeremias, Les Paraboles de Jésus (1971); W Kasper, Jésus le Christ (1976); LE Keck, Un avenir pour le Jésus historique (1971); HC Kee, Jésus dans l'histoire (1977) et Que savons-nous au sujet de Jésus ( 1990); Klausner J, Jésus de Nazareth, sa vie, l'époque et de l'enseignement (1925); JL Mays, ed, L'interprétation des Évangiles (1981); Pannenberg W, Jésus:. Dieu et l'homme (1977);
J Pelikan, Jesus Through the Centuries (1987); P Perkins, Jesus as Teacher (1990); JM Robinson, The New Quest of the Historical Jesus (1959); JAT Robinson, The Human Face of God (1973); F Schleiermache, Life of Jesus (1974); P Schoonenberg, The Christ (1971); A Schweitzer, The Quest of the Historical Jesus (1910) and The Mystery of the Kingdom of God (1985); G Vermes, Jesus and the Jew: A Historian's Reading of the Gospels (1974); AN Wilder, Eschatology and Ethics in the Teaching of Jesus (1950).J Pelikan, Jésus à travers les siècles (1987); Perkins P, Jésus comme Maître (1990); Robinson JM, la nouvelle quête du Jésus historique (1959); Robinson JAT, Le visage humain de Dieu (1973); Schleiermache F, La Vie de Jésus (1974); Schoonenberg P, Le Christ (1971); A Schweitzer, La quête du Jésus historique (1910) et Le Mystère du Royaume de Dieu (1985); Vermes G, Jésus et les Juifs: un historien La lecture des Évangiles (1974); UN Wilder, l'eschatologie et l'éthique dans l'enseignement de Jésus (1950).
Jesus is the proper, as Christ is the official, name of our Lord.Jésus est le bon, comme le Christ est la langue officielle, le nom de notre Seigneur.To distinguish him from others so called, he is spoken of as "Jesus of Nazareth" (John 18:7), and "Jesus the son of Joseph" (John 6:42).Pour distinguer des autres lui dites, il est parlé de "Jésus de Nazareth" (Jean 18:7), et "Jésus fils de Joseph» (Jean 6:42).This is the Greek form of the Hebrew name Joshua, which was originally Hoshea (Num. 13:8, 16), but changed by Moses into Jehoshua (Num. 13:16; 1 Chr. 7:27), or Joshua.Il s'agit de la forme grecque du nom hébreu Josué, qui était à l'origine Osée (Nombres 13:8, 16), a cependant changé par Moïse dans Jehoshua (Nombres 13:16;. 1 Chr 7:27), ou Joshua.After the Exile it assumed the form Jeshua, whence the Greek form Jesus.Après l'exil prit la forme, Josué où Jésus forme grecque.It was given to our Lord to denote the object of his mission, to save (Matt. 1:21).Il a été donné à notre Seigneur pour désigner l'objet de sa mission, de sauver (Matthieu 1:21).
The life of Jesus on earth may be divided into two great periods, (1) that of his private life, till he was about thirty years of age; and (2) that of his public life, which lasted about three years.La vie de Jésus sur la terre peut être divisée en deux grandes périodes, (1) que de sa vie privée, jusqu'à ce qu'il avait environ trente ans, et (2) que de sa vie publique, qui a duré environ trois ans.
In the "fulness of time" he was born at Bethlehem, in the reign of the emperor Augustus, of Mary, who was betrothed to Joseph, a carpenter (Matt. 1:1; Luke 3:23; comp. John 7:42).Dans la «plénitude du temps», il est né à Bethléem, sous le règne de l'empereur Auguste, de Marie, qui était fiancée à Joseph, un charpentier (Matthieu 1:1; Luc 3:23; comp John 7:42. ).His birth was announced to the shepherds (Luke 2:8-20).Sa naissance a été annoncée aux bergers (Luc 2:8-20).Wise men from the east came to Bethlehem to see him who was born "King of the Jews," bringing gifts with them (Matt. 2:1-12).Les hommes sages venus d'Orient arrivèrent à Bethléem pour le voir qui est né «roi des Juifs», apportant des cadeaux avec eux (Matthieu 2:1-12).Herod's cruel jealousy led to Joseph's flight into Egypt with Mary and the infant Jesus, where they tarried till the death of this king (Matt. 2:13-23), when they returned and settled in Nazareth, in Lower Galilee (2:23; comp. Luke 4:16; John 1:46, etc.).cruelle jalousie d'Hérode a conduit à la fuite de Joseph en Égypte avec Marie et l'enfant Jésus, où ils demeurèrent jusqu'à la mort de ce roi (Matthieu 2:13-23), quand ils sont revenus et se sont installés à Nazareth, en Basse-Galilée (2:23 ; comp Luc 4:16;. John 1:46, etc.)At the age of twelve years he went up to Jerusalem to the Passover with his parents.À l'âge de douze ans, il monta à Jérusalem pour la Pâque avec ses parents.There, in the temple, "in the midst of the doctors," all that heard him were "astonished at his understanding and answers" (Luke 2:41, etc.).Là, dans le temple, "dans le milieu des docteurs,« tout ce qui l'entendaient étaient "frappés de son intelligence et réponses» (Luc 2:41, etc.)Eighteen years pass, of which we have no record beyond this, that he returned to Nazareth and "increased in wisdom and stature, and in favour with God and man" (Luke 2:52).Dix-huit années passent, dont nous n'avons aucune trace au-delà de cela, qu'il revint à Nazareth et «croissait en sagesse, en stature et en grâce devant Dieu et l'homme" (Luc 2:52).
He entered on his public ministry when he was about thirty years of age. It is generally reckoned to have extended to about three years.Il est entré dans son ministère public quand il avait environ trente ans. Il est généralement compté pour avoir étendu à trois ans environ.
Each of these
years had peculiar features of its own.Chacune de ces années ont
des caractéristiques particulières de ses propres.
The only reliable sources of information regarding the life of Christ on earth are the Gospels, which present in historical detail the words and the work of Christ in so many different aspects.Les seules sources fiables d'informations concernant la vie du Christ sur la terre sont les Évangiles, qui présente en détail historique, les mots et l'œuvre du Christ dans tellement d'aspects différents.(See the presentation on Christ.)(Voir la présentation sur le Christ.)
(Easton Illustrated Dictionary)(Easton Illustrated Dictionary)
(1.) Joshua, the son of Nun (Acts 7:45; Heb. 4:8; RV, "Joshua").(1). Josué, fils de Nun (Actes 7:45; Hébreux 4:8;. RV, «Joshua»).(2.) A Jewish Christian surnamed Justus (Col. 4:11).(2.) Un juif chrétien Justus surnommé (Col. 4:11).
(Easton Illustrated Dictionary)(Easton Illustrated Dictionary)
The expression is a combination of a name, "Jesus" (of Nazareth), and the title "Messiah" (Hebrew) or "Christ" (Greek), which means "anointed."L'expression est une combinaison d'un nom, "Jésus" (de Nazareth), et le titre de «Messie» (en hébreu) ou «le Christ» (en grec), qui signifie «oint».In Acts 5:42, where we read of "preaching Jesus the Christ," this combination of the name and the title is still apparent.Dans Actes 5:42, où nous lisons de "la prédication de Jésus-Christ,« cette combinaison du nom et le titre est encore apparente. As time progressed, however, the title became so closely associated with the name that the combination soon was transformed from the confession, Jesus (who is) the Christ, to a confessional name, Jesus Christ.Au fil du temps, cependant, le titre est devenu si étroitement associé avec le nom que l'association s'est transformée rapidement de la confession, Jésus (qui est) le Christ, à un nom de confessionnal, Jésus-Christ.The appropriateness of this title for Jesus was such that even Jewish Christian writers quickly referred to Jesus Christ rather than Jesus the Christ (Cf. Matt. 1:1; Rom. 1:7; Heb. 13:8; James 1:1; I Pet. 1:1).La pertinence de ce titre pour Jésus était telle que même les écrivains chrétiens juifs rapidement référée à Jésus-Christ, plutôt que Jésus, le Christ (cf. Mt 1:1;. Rom 1:7;. Heb 13:8;. James 1:1; I Pet. 1:1).
The biblical materials can be divided into the Gospels and Acts through Revelation.Le matériel biblique peut être divisé en Évangiles et des Actes à l'Apocalypse.The information we can learn from Acts through Revelation is essentially as follows: Jesus was born a Jew (Gal. 4:4) and was a descendant of David (Rom. 1:3); he was gentle (II Cor. 10:1), righteous (I Pet. 3:18), sinless (II Cor. 5:21), humble (Phil. 2:6), and was tempted (Heb. 2:18; 4:15); he instituted the Lord's Supper (I Cor. 11:23-26), was transfigured (II Pet. 1:17-18), was betrayed (I Cor. 11:23), was crucified (I Cor. 1:23), rose from the dead (I Cor. 15:3ff), and ascended to heaven (Eph. 4:8).Les informations que nous pouvons apprendre des lois à travers la Révélation est en substance la suivante: Jésus était né Juif (Gal. 4:4) et était un descendant de David (Rom. 1:3), il était doux (II Cor 10:1. ), juste (I Pet 3:18), sans péché (II Cor 5:21), humble (Phil. 2:6), et a été tenté (Hébreux 2:18;.. 4:15), il a institué le Seigneur Cène (I Cor. 11:23-26), a été transfiguré (II Pet. 1:17-18), a été trahi (I Cor. 11:23), a été crucifié (I Cor. 1:23), est passé de la morts (I Cor. 15:03 ss), et monté au ciel (Eph. 4:8).Certain specific sayings of Jesus are known (cf. I Cor. 7:10; 9:14; Acts 20:35), and possible allusions to his sayings are also found (eg, Rom. 12:14, 17; 13:7, 8-10; 14:10).Certaines paroles de Jésus spécifiques sont connus (cf. I Cor 7:10;. 9:14; Actes 20:35), et les allusions possibles à ses paroles se trouvent également (par exemple, Rom 12:14, 17;. 13:07 , 8-10; 14:10).
The major sources for our knowledge of Jesus are the canonical Gospels.Les principales sources de notre connaissance de Jésus sont les évangiles canoniques. These Gospels are divided generally into two groups: the Synoptic Gospels (the "look-alike" Gospels of Matthew, Mark, and Luke) and John.Ces évangiles sont divisées en général en deux groupes: les Évangiles synoptiques (le "look-alike" évangiles de Matthieu, Marc et Luc) et John.The former are generally understood to "look alike" due to their having a literary relationship.Les premiers sont généralement compris comme «ressemblent» à cause de leur avoir une relation littéraire.The most common explanation of this literary relationship is that Mark wrote first and that Matthew and Luke used Mark and another source, now lost, which contained mostly teachings of Jesus (called "Q") and that they used other materials as well ("M"= the materials found only in Matthew; "L" = the materials found only in Luke).L'explication la plus commune de cette relation littéraire, c'est que Mark a écrit en premier et que Matthieu et Luc utilisé Mark et une autre source, aujourd'hui perdu, qui contenait essentiellement des enseignements de Jésus (appelée "Q") et qu'ils ont utilisé d'autres matériaux ainsi ("M "= les matériaux trouvés que dans Matthieu:« L »= les matériaux trouvés seulement dans Luc).
The ministry of Jesus began with his baptism by John (Mark 1:1-15; Acts 1:21-22; 10:37) and his temptation by Satan.Le ministère de Jésus a commencé avec son baptême par Jean (Marc 1:1-15; Actes 1:21-22; 10:37) et sa tentation par Satan. His ministry involved the selection of twelve disciples (Mark 3:13-19), which symbolized the regathering of the twelve tribes of Israel; the preaching of the need of repentance (Mark 1:15) and the arrival of the kingdom of God in his ministry (Luke 11:20); the offer of salvation to the outcasts of society (Mark 2:15-17; Luke 15; 19:10); the healing of the sick and demon-possessed (which are referred to in the Jewish Talmud); and his glorious return to consummate the kingdom.Son ministère a consisté à choisir douze disciples (Marc 3,13-19), qui symbolisait la fouillis des douze tribus d'Israël, la prédication de la nécessité de la repentance (Marc 1:15) et l'arrivée du royaume de Dieu dans son ministère (Luc 11:20); l'offre de salut pour les parias de la société (Marc 2:15-17; Luc 15; 19:10), la guérison des malades et démoniaques (qui sont mentionnées dans le Talmud juif), et son retour glorieux de consommer le royaume.
The turning point in Jesus' ministry came at Caesarea Philippi when, after being confessed as the Christ by Peter, he acknowledged the correctness of this confession and proceeded to tell the disciples of his forthcoming death (Mark 8:27-31; Matt. 16:13-21).Le tournant du ministère de Jésus est venu à Césarée de Philippe, lorsque, après avoir confessé que le Christ par Peter, il a reconnu la justesse de cette confession et se mit à dire aux disciples de sa mort prochaine (Mark 8:27-31;. Matt 16 :13-21).Advancing toward Jerusalem, Jesus cleansed the temple and in so doing judged the religion of Israel (note Mark's placement of the account between 11:12-14 and 11: 20-21 as well as the contents of the following two chapters).Faire progresser vers Jérusalem, Jésus purifia le temple et, ce faisant, jugé la religion d'Israël (placement note Marc de compte entre 11:12-14 et 11: 20-21, ainsi que le contenu des deux chapitres suivants).On the night in which he was betrayed he instituted the ordinance of the Lord's Supper, which refers to the new covenant sealed by his sacrificial blood and the victorious regathering in the kingdom of God (Mark 14:25; Matt. 26:29; Luke 22:18; I Cor. 11:26).Dans la nuit où il fut trahi il a institué l'ordonnance de la Cène du Seigneur, qui se réfère à la nouvelle alliance scellée par son sang sacrificiel et le fouillis victorieuse dans le royaume de Dieu (Marc 14:25; Matt 26:29;. Luke 22:18; I Cor 11:26)..Thereupon he was arrested in the Garden of Gethsemane, tried before the Sanhedrin, Herod Antipas, and finally Pontius Pilate, who condemned him to death on political charges for claiming to be the Messiah (Mark 15:26; John 19:19).Là-dessus, il a été arrêté dans le Jardin de Gethsémani, jugé devant le Sanhédrin, Hérode Antipas, et, enfin, Ponce Pilate, qui le condamna à mort pour des motifs politiques pour qui prétend être le Messie (Marc 15:26; John 19:19).On the eve of the sabbath Jesus was crucified for the sins of the world (Mark 10:45) outside the city of Jerusalem (John 19:20) at a place called Golgotha (Mark 15:22) between two thieves who may have been revolutionaries (Matt. 27:38).A la veille de sabbat, Jésus a été crucifié pour les péchés du monde (Marc 10:45) hors de la ville de Jérusalem (Jean 19:20) à un endroit appelé Golgotha (Mark 15:22) entre deux voleurs qui ont été révolutionnaires (Matt. 27:38).
He gave up his life before the sabbath came, so that there was no need to hasten his death by crurifragium, ie, the breaking of his legs (John 19:31-34).Il a donné sa vie avant le sabbat venu, de sorte qu'il n'y avait pas lieu de hâter sa mort par crurifragium, à savoir, la rupture de ses jambes (Jean 19:31-34).He was buried in the tomb of Joseph of Arimathea (Mark 15:43; John 19:38) on the eve of the sabbath.Il a été enterré dans le tombeau de Joseph d'Arimathie (Mark 15:43; John 19:38) à la veille du sabbat.On the first day of the week, which was the third day (Friday to 6 PM = day 1; Friday 6 PM to Saturday 6 PM = day 2; Saturday 6 PM to Sunday AM = day 3), he rose from the dead, the empty tomb was discovered, and he appeared to his followers (Mark 16; Matt. 28; Luke 24; John 20-21).Le premier jour de la semaine, qui a été le troisième jour (vendredi à 18 heures = 1 jour, vendredi 18 heures au samedi 18 heures = 2 jours, le samedi de 18 heures à la journée du dimanche AM = 3), il est ressuscité des morts, le tombeau vide a été découvert, et il est apparu à ses disciples (Marc 16, Matthieu 28;. Luc 24, Jean 20-21).He abode forty days with the disciples and then ascended into heaven (Acts 1:1-11).Il demeure pendant quarante jours avec les disciples, puis est monté au ciel (Actes 1:1-11).
So ended the three-year ministry (John 2:13; 5:1; 6:4; 13:1) of Jesus of Nazareth. Ainsi se termina le ministère de trois ans (Jean 2:13; 5:1; 6:4; 13:1) de Jésus de Nazareth.
Jesus also spoke as one who possessed authority greater than the OT (Matt. 5:31-32, 38-39), than Abraham (John 8:53), Jacob (John 4:12), and the temple (Matt. 12:6). Jésus a aussi parlé comme un homme qui possédait une autorité plus grande que l'Ancien Testament (Matthieu 5:31-32, 38-39), à Abraham (Jean 8:53), Jacob (Jean 4:12), et le temple (Matthieu 12 : 6).He claimed to be Lord of the Sabbath (Mark 2:28).Il prétendait être le maître du sabbat (Marc 2:28). He even claimed that the destiny of all people depended on how they responded to him (Matt. 10:32-33; 11:6; Mark 8: 34-38).Il a même prétendu que le destin de toutes les personnes dépendait de la façon dont ils ont répondu à lui (Matthieu 10:32-33; 11:6; Marc 8: 34-38).
A major turning point came when DF Strauss's The Life of Christ was published in 1835, for Strauss in pointing out the futility of the rationalistic approach argued that the miraculous in the Gospels was to be understood as nonhistorical "myths."Un tournant majeur est venu quand DF Strauss, La Vie du Christ a été publié en 1835, pour Strauss en soulignant la futilité de l'approche rationaliste a fait valoir que le miraculeux dans l'Evangile devait être comprise comme non historique "mythes".This new approach was in turn succeeded by the liberal interpretation of the life of Jesus, which minimized and neglected the miraculous dimension of the Gospels and viewed it as "husk" which had to be eliminated in order to concentrate on the teachings of Jesus. Cette nouvelle approche a été remplacé à son tour par l'interprétation libérale de la vie de Jésus, qui réduit au minimum et négligé la dimension miraculeuse des Evangiles et la considérait comme «bourre» qui devaient être éliminés afin de se concentrer sur les enseignements de Jésus.Not surprisingly, this approach found in the teachings of Jesus such liberal doctrines as the fatherhood of God, the brotherhood of man, and the infinite value of the human soul.Sans surprise, cette approche trouve dans les enseignements de Jésus comme doctrines libérales que la paternité de Dieu, la fraternité des hommes, et la valeur infinie de l'âme humaine.
The "death" of the quest came about for several reasons.La «mort» de la quête a vu le jour pour plusieurs raisons.For one, it became apparent, through the work of Albert Schweitzer, that the liberal Jesus never existed but was simply a creation of liberal wishfulness.D'une part, il est devenu évident, à travers l'œuvre d'Albert Schweitzer, que les libéraux Jésus n'a jamais existé, mais était simplement une création de wishfulness libérale.Another factor that helped end the quest was the realization that the Gospels were not simple objective biographies which could easily be mined for historical information.Un autre facteur qui a contribué à mettre fin à la quête a été la réalisation que les Evangiles ne sont pas simples biographies objectif qui pourrait facilement être extrait de l'information historique.This was the result of the work of William Wrede and the form critics.Ce fut le résultat des travaux de William Wrede et de la critique la forme.Still another reason for the death of the quest was the realization that the object of faith for the church throughout the centuries had never been the historical Jesus of theological liberalism but the Christ of faith, ie, the supernatural Christ proclaimed in the Scriptures.Une autre raison de la mort de la quête a été la réalisation que l'objet de la foi de l'Église à travers les siècles n'a jamais été le Jésus de l'histoire du libéralisme théologique, mais le Christ de la foi, c'est à dire, le surnaturel Christ, proclamée dans l'Ecriture.Martin kahler was especially influential in this regard.Kahler Martin a été particulièrement influent à cet égard.
During the period between the two World Wars, the quest lay dormant for the most part due to disinterest and doubt as to its possibility.Au cours de la période entre les deux guerres mondiales, la quête est resté en sommeil pour la plupart à cause de désintérêt et de doute quant à sa possibilité.In 1953 a new quest arose at the instigation of Ernst Kasemann.En 1953, une nouvelle quête se pose à l'instigation de Ernst Kasemann.Kasemann feared that the discontinuity in both theory and practice between the Jesus of history and the Christ of faith was very much like the early docetic heresy, which denied the humanity of the Son of God.Kasemann craint que la discontinuité dans la théorie et la pratique entre le Jésus de l'histoire et le Christ de la foi était très semblable à l'hérésie début docétique, qui niait l'humanité du Fils de Dieu.As a result he argued that it was necessary to establish a continuity between the historical Jesus and the Christ of faith.En conséquence, il a soutenu qu'il était nécessaire d'établir une continuité entre le Jésus historique et le Christ de la foi.Furthermore he pointed out that the present historical skepticism about the historical Jesus was unwarranted because some historical data were available and undeniable.En outre, il a souligné que le scepticisme présent historique sur le Jésus historique était injustifiée parce que certaines données historiques sont disponibles et indéniable.The results of this new quest have been somewhat disappointing, and the enthusiasm that greeted it can be said, for the most part, to have disappeared.Les résultats de cette nouvelle quête ont été quelque peu décevante, et l'enthousiasme qui a accueilli l'on peut dire, pour la plupart, avoir disparu.New tools have been honed during this period, however, which can assist in this historical task.De nouveaux outils ont été perfectionnés au cours de cette période, toutefois, ce qui peut aider dans cette tâche historique.
The major problem that faces any attempt to arrive at the "historical Jesus" involves the definition of the term "historical."Le problème majeur qui fait face à toute tentative pour arriver à la «Jésus historique» implique la définition du terme «historique».In critical circles the term is generally understood as "the product of the historical-critical method." Dans les cercles de critique le terme est généralement compris comme «le produit de la méthode historico-critique."This method for many assumes a closed continuum of time and space in which divine intervention, ie, the miraculous, cannot intrude.Cette méthode suppose pour beaucoup un continuum fermé de temps et l'espace dans lequel l'intervention divine, c'est à dire, le miracle, ne peuvent pas empiéter.Such a definition will, of course, always have a problem seeking to find continuity between the supernatural Christ and the Jesus of history, who by such a definition cannot be supernatural.Une telle définition, bien sûr, toujours un problème qui cherchent à trouver une continuité entre le surnaturel et le Christ Jésus de l'histoire, qui, par une telle définition ne peut pas être surnaturel.
If "historical" means nonsupernatural, there can never be a real continuity between the Jesus of historical research and the Christ of faith.Si «historique» désigne nonsupernatural, il ne peut jamais être une réelle continuité entre le Jésus de la recherche historique et le Christ de la foi.It is becoming clear, therefore, that this definition of "historical" must be challenged, and even in Germany spokesmen are arising who speak of the need for the historical-critical method to assume an openness to transcendence, ie, openness to the possibility of the miraculous.Il devient donc évident que cette définition du terme «historique» doit être contestée, et même en Allemagne porte-parole se posent qui parlent de la nécessité de la méthode historico-critique à assumer une ouverture à la transcendance, à savoir, l'ouverture à la possibilité de le miraculeux.Only in this way can there ever be hope of establishing a continuity between the Jesus of historical research and the Christ of faith.Seulement de cette manière peut-il y avoir l'espoir d'établir une continuité entre le Jésus de la recherche historique et le Christ de la foi.
RH Stein
RH Stein
(Elwell
Evangelical Dictionary)(Elwell évangélique Dictionary)
Bibliography
Bibliographie
FF Bruce, Jesus and Christian Origins
Outside the NT; D. Guthrie, A Shorter Life of Christ; EF Harrison, A Short Life
of Christ; JG Machen, The Virgin Birth of Christ; GE Ladd, I Believe in the
Resurrection of Jesus; TW Manson, The Teaching of Jesus; J. Jeremias, The
Parables of Jesus and The Problem of the Historical Jesus; RH Stein, The Method
and Message of Jesus' Teachings and An Introduction to the Parables of Jesus; IH
Marshall, The Origins of NT Christology and I Believe in the Historical Jesus;
RN Longenecker, The Christology of Early Jewish Christianity; A. Schweitzer, The
Quest of the Historical Jesus; M. Kahler, The So-Called Historical Jesus and the
Historic, Biblical Christ; H. Anderson, Jesus and Christian Origins; RH Stein,
"The 'Criteria' for Authenticity," in Gospel Perspectives, I; DE Aune, Jesus and
the Synoptic Gospels.FF Bruce, Jésus et les origines du christianisme
l'extérieur du NT; Guthrie D., une vie plus courte du Christ; Harrison EF, une
courte vie du Christ; JG Machen, la naissance virginale du Christ; Ladd GE, je
crois en la résurrection de Jésus; TW Manson, L'enseignement de Jésus; Jeremias
J., Les paraboles de Jésus et le problème du Jésus historique; Stein RH, la
méthode et Message des enseignements de Jésus et Introduction aux paraboles de
Jésus; Marshall IH, Les origines de la christologie NT et je crois que dans le
Jésus historique; Longenecker RN, La christologie du christianisme ancienne
juive; Schweitzer A., La quête du Jésus historique; Kahler M., The Jesus dite
historique et l'historique, le Christ biblique; H. Anderson, Jésus et les
origines du christianisme; Stein RH »,« critères »de l'authenticité», dans
Perspectives Evangile, I; DE Aune, Jésus et les évangiles synoptiques.
-In History:Dans l'histoire:
Founder of Christianity; born at Nazareth about 2 BC (according to Luke iii. 23); executed at Jerusalem 14th of Nisan, 3789 (March or April, 29 CE).Fondateur du christianisme, né à Nazareth environ 2 Colombie-Britannique (selon Luc iii 23.); Exécuté au 14 de Nisan, 3789 (Mars ou avril, 29 CE), Jérusalem.His life, though indirectly of so critical a character, had very little direct influence on the course of Jewish history or thought.Sa vie, quoique indirectement de façon critique un caractère, avait très peu d'influence directe sur le cours de l'histoire juive ou de la pensée.In contemporary Jewish literature his career is referred to only in the (interpolated) passage of Josephus, "Ant."Dans la littérature juive contemporaine de sa carrière est évoqué que dans le passage (interpolée) de Josephus, «Ant».xviii.xviii.3, § 3, while the references in the Talmud are for the most part as legendary as those in the apocryphal gospels, though in an opposite direction (see Jesus in Jewish Legend).3, § 3, tandis que les références dans le Talmud sont pour la plupart, aussi légendaires que ceux dans les évangiles apocryphes, mais dans une direction opposée (voir Jésus dans la légende juive).Under these circumstances it is not necessary in this place to do more than to give a sketch of the main historical events in the public career of Jesus, with an attempt to ascertain his personal relations to contemporary Judaism; for the theological superstructure based upon his life and death, and certain mythological conceptions associated with them, see Jew.Dans ces circonstances, il n'est pas nécessaire dans ce lieu de faire plus que de donner une esquisse des principaux événements historiques dans la carrière publique de Jésus, avec une tentative de déterminer ses liens personnels avec le judaïsme contemporain, pour la superstructure théologique fondée sur sa vie et la mort, et certaines conceptions mythologiques qui leur sont associés, voir Juif.Encyc.Encycl.iv.iv.50a, sv Christianity.50a, le christianisme sv.
Sources of Life.Sources de vie.
In the New Testament there are four "Gospels" professing to deal with the life of Jesus independently; but it is now almost universally agreed that the first three of these, known by the names of "Matthew," "Mark," and "Luke," are interdependent, corresponding to the various forms of contemporary Baraitot, while the fourth, the Gospel of John, is what the Germans call a "Tendenz-Roman," practically a work of religious imagination intended to modify opinion in a certain direction.Dans le Nouveau Testament, il ya quatre "Evangiles" professant pour faire face à la vie de Jésus de façon indépendante, mais il est maintenant presque universellement admis que les trois premiers d'entre eux, connu sous le nom de "Matthew", "Mark" et "Luke », sont interdépendants, ce qui correspond aux diverses formes de Baraitot contemporaine, tandis que le quatrième, l'Évangile de Jean, est ce que les Allemands appellent une" tendance-romaine, «pratiquement une œuvre d'imagination religieuse destinée à modifier l'opinion dans une certaine direction.The supernatural claims made on behalf of Jesus are based almost exclusively on statements of the fourth Gospel. Les revendications surnaturelle faite au nom de Jésus se fondent presque exclusivement sur les déclarations du quatrième évangile.Of the first three or synoptic Gospels the consensus of contemporary opinion regards that of Mark as the earliest and as being the main source of the historic statements of the other two.Sur les trois premiers évangiles synoptiques ou le consensus de l'opinion contemporaine en ce qui concerne celle de Mark comme le plus ancien et comme étant la principale source des états historiques des deux autres.This Gospel will, therefore, be used in the following account almost exclusively, references to chapter and verse, when the name of the Gospel is not given, being to this source.Cet Evangile sera, par conséquent, être utilisé dans le compte suivant presque exclusivement, les références au chapitre et le verset, lorsque le nom de l'Evangile n'est pas donné, d'être à cette source.Beside the original of the Gospel of Mark, there was another source used in common by both Matthew and Luke, namely the "logia," or detached sayings, of Matthew and Luke; and besides these two documents the apocryphal "Gospel According to the Hebrews" has preserved, in the opinion of the critics, a few statements of Jesus which often throw vivid light upon his motives and opinions.A côté de l'original de l'Évangile de Marc, il y avait une autre source utilisée en commun par les deux Matthieu et Luc, à savoir la "logia", ou des dictons individuelle, de Matthieu et de Luc, et d'ailleurs ces deux documents apocryphes "Evangile selon les Hébreux »a conservé, de l'avis des critiques, quelques déclarations de Jésus, qui jette souvent vive lumière sur ses motivations et ses opinions.Much industry and ingenuity have been devoted by A. Resch to the collection of extracanonical statements of Jesus, known as "agrapha" (Leipsic, 1889).Une grande partie de l'industrie et l'ingéniosité ont été consacrées par A. Resch à la collecte des déclarations extracanonical de Jésus, connu sous le nom "agrapha" (Leipzig, 1889).
The earliest of all these sources, the original of Mark's Gospel, contains references which show that it was written shortly before or soon after the destruction of Jerusalem in the year 70; in other words, forty years after the death of Jesus.La plus ancienne de toutes ces sources, l'original de l'Evangile de Marc, contient des références qui montrent qu'il a été écrit peu avant ou peu après la destruction de Jérusalem en l'an 70; en d'autres termes, quarante ans après la mort de Jésus.Like the other Gospels, it was originally written in Greek, whereas the sayings of Jesus were uttered in Aramaic.Comme les autres évangiles, il a été écrit en grec, tandis que les paroles de Jésus ont été prononcées en araméen.It is therefore impossible to lay much stress upon the perfect accuracy of the records of events and statements written down forty years after they occurred or were made, and then in a language other than that in which such statements were originally uttered (even the Lord's Prayer was retained in variant versions; comp. Matt. vi. 10-13; Luke xi. 2-4); yet it is upon this slender basis that some of the most stupendous claims have been raised.Il est donc impossible de mettre l'accent beaucoup plus sur la parfaite exactitude des comptes rendus des événements et des déclarations écrites de quarante ans après ils se sont produits ou ont été faites, puis dans une langue autre que celui dans lequel ces déclarations ont été initialement prononcée (même la prière du Seigneur a été retenu dans les versions variante; comp Matt vi 10-13;... Luc xi 2-4);. mais il est sur cette base mince que certaines des allégations les plus prodigieux ont été soulevées.For the processes by which the traditions as to the life of Jesus were converted into proofs of his super-natural character, see Jew.Pour les processus par lesquels les traditions de la vie de Jésus ont été converties en des preuves de son caractère super-naturel, voir Juif.Encyc.Encycl.iv.iv.51-52, sv51-52, sv
Christianity.Le christianisme.Many incidents were actually invented (especially in Matthew) "in order that there might be fulfilled" in him prophecies relating to aMessiah of a character quite other than that of which Jesus either claimed or was represented by his disciples to be.De nombreux incidents ont effectivement été inventé (en particulier dans Matthieu) "afin que fût accomplie" en lui prophéties relatives à aMessiah d'un caractère tout à fait autre que celui dont Jésus soit réclamé ou a été représenté par ses disciples d'être.Yet the supernatural in the life of Jesus according to the Gospels is restricted to the smallest dimensions, consisting mainly of incidents and characteristics intended to support these prophecies and the dogmatic positions of Christianity.Pourtant, le surnaturel dans la vie de Jésus selon les Evangiles est limitée aux plus petites dimensions, constitué principalement des incidents et des caractéristiques destinées à soutenir ces prophéties et les positions dogmatiques du christianisme.This applies especially to the story of the virgin-birth, a legend which is common to almost all folk-heroes as indicating their superiority to the rest of their people (see ES Hartland, "Legend of Perseus," vol. i.).Cela s'applique particulièrement à l'histoire de la vierge à la naissance, une légende qui est commun à presque tous les folk-héros que l'indication de leur supériorité sur le reste de leur peuple (voir ES Hartland, "Legend of Perseus," vol. I.). Combined with this is the inconsistent claim of Davidic descent through Joseph, two discrepant pedigrees being given (Matt. i., Luke iii.).Combiné à cela est la thèse divergente de la descendance davidique l'intermédiaire de Joseph, deux pedigrees discordants étant donnée (Matthieu i., Luc iii.).Perhaps the most remarkable thing about the life of Jesus as presented in the Gospels is the utter silence about its earlier phases.Peut-être la chose la plus remarquable sur la vie de Jésus tel que présenté dans les Évangiles, c'est le silence absolu sur ses phases antérieures.He was one of a rather large family, having four brothers, Jacob, Jose, Simon, Judah, besides sisters.Il faisait partie d'une famille assez grande, ayant quatre frères, Jacob, José, Simon, Juda, en plus de soeurs.It is known that he earned his living by his father's trade, that of a carpenter; according to Justin Martyr, plows and yokes made by Jesus were still in existence at his (Justin's) time, about the year 120 ("Dial. cum Tryph." § 88).On sait qu'il gagnait sa vie par le commerce de son père, celui d'un charpentier; selon Justin Martyr, des charrues et des jougs faite par Jésus existaient encore à son (Justin) le temps, vers l'an 120 ("Dial cum Tryph. . "§ 88).It is doubtful whether he received any definite intellectual training, the great system of Jewish education not being carried into effect till after the destruction of Jerusalem (see Education).Il est douteux qu'il reçu aucune formation précise intellectuelle, le grand système de l'éducation juive ne pas être mis en application qu'après la destruction de Jérusalem (voir l'éducation). It is probable, however, that he could read; he was certainly acquainted, either by reading or by oral instruction, with much of the Old Testament; and his mode of argumentation often resembles that of the contemporary rabbis, implying that he had frequented their society.Il est probable, toutefois, qu'il ne pouvait lire, il était certainement connu, soit par la lecture ou par l'instruction orale, avec une grande partie de l'Ancien Testament, et son mode d'argumentation s'apparente souvent à celle des rabbins contemporains, ce qui implique qu'il avait fréquenté les la société.In defending his infringement of the Sabbath he seems to have confused Abiathar with Ahimelech (ii. 25; comp. I Sam. xxi. 1), if this is not merely a copyist's blunder. En défendant sa violation du sabbat, il semble avoir confondu avec Abiathar Ahimélek (ii. 25;.. Je comp Sam xxi 1.), Si ce n'est pas seulement faute d'un copiste.It would appear from his interviews with the scribe (xii. 29-31; comp. Luke x. 27) and with the rich young man (x. 19) that he was acquainted with the Didache in its Jewish form, accepting its teachings as summing up the whole of Jewish doctrine. Il semblerait, d'après ses entretiens avec le scribe (XII, 29-31;. Comp Luc, X, 27) et avec le jeune homme riche (x. 19) qu'il a pris connaissance avec la Didachè, dans sa forme juive, d'accepter ses enseignements que résumant l'ensemble de la doctrine juive.Only a single incident of his early days is recorded: his behavior about the time of his bar miẓwah (or confirmation) in the Temple (Luke ii. 41-52).Seul un incident isolé de ses débuts est enregistrée: son comportement sur le temps de son Miẓwah bar (ou confirmation) au Temple (Luc ii 41-52.).It is strange that so masterful a character showed no signs of its exceptional qualities before the turning-point of Jesus' career.Il est étrange que si impérieuse un caractère n'a montré aucun signe de ses qualités exceptionnelles avant le tournant de la carrière de Jésus.
Influence of John the Baptist.Influence de Jean le Baptiste.
The crisis in Jesus' life came with John the Baptist's preaching of repentance and of the nearness of the kingdom of God.La crise dans la vie de Jésus est venu avec la prédication de Jean-Baptiste de la repentance et de la proximité du royaume de Dieu.At first Jesus refused to submit to baptism by John.Au commencement, Jésus a refusé de se soumettre au baptême par Jean.According to a well-authenticated tradition of the "Gospel According to the Hebrews," he asked wherein he had sinned that it was necessary for him to be baptized by John.Selon une tradition bien authentique de l '"Evangile selon les Hébreux», il a demandé où il avait péché qu'il était nécessaire pour lui d'être baptisé par Jean. Nevertheless the sight of the marked influence exercised by the latter evidently made a profound impression on the character of Jesus: he probably then experienced for the first time the power of a great personality upon crowds of people.Néanmoins la vue de l'influence marquée exercée par celui-ci évidemment fait une impression profonde sur le caractère de Jésus: il est probable qu'il a ensuite connu pour la première fois la puissance d'une grande personnalité sur une foule de gens.
It is at this moment of his life that Christian legend places what is known as the temptation, information concerning which, from the very nature of the case, could have been communicated only by Jesus himself.C'est à ce moment de sa vie que les endroits de légende chrétienne ce qui est connu comme la tentation, des informations sur, de la nature même de l'affaire, auraient pu être communiqués que par Jésus lui-même.In the "Gospel According to the Hebrews" account this is given in the form: "My mother, the Holy Spirit, took me just now by one of my hairs and carried me up to the great Mount Tabor" (which was in the neighborhood of his home).Dans l '"Evangile selon les Hébreux" compte est donné dans la forme: «Ma mère, le Saint-Esprit, m'a pris tout à l'heure par un de mes cheveux et me porta jusqu'à la grande Mont Tabor" (qui était dans le quartier de son domicile).As Jerome remarks (on Isa. xl. 9), the form of this saying implies a Hebrew (or rather Aramaic) original ("Ruḥa Ḳaddisha"); and for this reason, among others, the saying may be regarded as a genuine one.Comme le fait remarquer Jérôme (.. Sur Isa xl 9), la forme de ce mot implique une hébreu (ou plutôt l'araméen) original («Ruha Ḳaddisha"), et pour cette raison, entre autres, la parole peut être considéré comme un véritable .It is significant as implying two things: (1) the belief of Jesus in a special divine origin of his spirit, and (2) a tendency to ecstatic abstraction.Il est significatif que ce qui implique deux choses: (1) la croyance de Jésus dans une origine divine particulière de son esprit, et (2) une tendance à l'abstraction extatique.This tendency is found in other great leaders of men, like Socrates, Mohammed, and Napoleon, being accompanied in their cases by hallucinations; auditory in the first case (the "demon" of Socrates), and visual in the last two (Mohammed's dove and Napoleon's star).Cette tendance se retrouve dans d'autres grands dirigeants des hommes, comme Socrate, Mohammed, et Napoléon, accompagnés dans leur cas par des hallucinations; auditive dans le premier cas (le «démon» de Socrate), et visuels dans les deux dernières (Mohammed colombe et l'étoile de Napoléon).These periods of ecstasy would tend to confirm in Oriental minds the impression that the subject of them was inspired (comp. the original meaning of "nabi"; see Prophet), and would add to the attractive force of a magnetic personality.Ces périodes d'extase tendrait à confirmer dans l'esprit oriental l'impression que le sujet a été inspiré d'entre eux (comp. le sens originel de "nabi", voir Prophète), et ajouterait à la force d'attraction d'une personnalité magnétique.
In Jesus' family and among his neighbors the effect seems to have been different.Dans la famille de Jésus et parmi ses voisins de l'effet semble avoir été différente.His own people regarded him even as being out of his mind (iii. 21), and they do not appear to have been associated with him or with the Christian movement until after his death.Son propre peuple le considérait même comme étant hors de son esprit (III, 21), et ils ne semblent pas avoir été associé avec lui ou avec le mouvement chrétien qu'après sa mort.Jesus himself seems to have been greatly incensed at this (comp. vi. 4), refusing to recognize any special relationship even to his mother (iii. 33; comp. John ii. 4), and declaring that spiritual relationship exceeded a natural one (iii. 35).Jésus lui-même semble avoir été grandement irrité de cela, refusant de reconnaître une quelconque relation particulière, même à sa mère (comp. vi 4.) (Iii. 33;. Comp ii Jean 4.), Et déclarant que la parenté spirituelle dépassé un naturel (iii. 35).He felt perforce driven out into public activity; and the feverish excitement of the succeeding epoch-making ten months implies a tension of spirit which must have confirmed the impression of inspiration.Il se sentait forcément chassé dans l'activité publique, et l'agitation fébrile de la réussite epoch-making dix mois implique une tension d'esprit qui doit avoir confirmé l'impression d'inspiration.On the whole subject see O. Holtzman, "War Jesus Ekstatiker?"Sur l'ensemble du sujet voir O. Holtzman, "Guerre Jésus Ekstatiker?"(Leipsic, 1902), who agrees that there must have been abnormal mental processes involved in the utterances and behavior of Jesus.(Leipzig, 1902), qui accepte qu'il doit y avoir été anormale processus mentaux impliqués dans les déclarations et le comportement de Jésus.
His Belief in Demonology.Sa croyance dans la démonologie.
Instead, however, of remaining in the wilderness like John, or like the Essenes, with whose tendencies his own show some affinity, he returned to his native district and sought out those whom he wished to influence.Au lieu de cela, cependant, de rester dans le désert comme Jean, ou comme les Esséniens, dont les tendances avec sa propre émission une certaine affinité, il est retourné à son pays natal et a demandé à ceux qu'il souhaite influencer.Incidentally he developed a remarkable power of healing; one sick of a fever (i. 29-34), a leper (i. 40-45), a paralytic (ii. 1-12), and an epileptic (ix. 15-29) being severally cured by him.Par ailleurs, il a développé un remarquable pouvoir de guérison; une malade de la fièvre (i. 29-34), un lépreux (i. 40-45), un paralytique (ii 1-12), et un épileptique (IX. 15 - 29) étant solidairement guéri par lui.But his activity in this regard was devoted especially to "casting out demons," ie, according to the folkmedicine of the time, healing nervous and mental diseases.Mais son activité à cet égard a été consacrée en particulier à «chasser les démons», à savoir, selon l'folkmedicine du temps, la guérison des maladies nerveuses et mentales. It would appear that Jesus shared in the current belief of the Jews in the noumenal existence of demons or evil spirits; and most of his miraculous cures consisted in casting them out, which he did with "the finger of God" (Luke xi. 20), or with "the Spirit of God" (Matt. xii. 28).Il semble que Jésus a partagé la conviction actuelle des Juifs dans l'existence nouménale de démons ou les esprits du mal, et la plupart de ses guérisons miraculeuses a consisté à les chasser, ce qu'il fit avec "le doigt de Dieu" (Luc xi 20. ), ou avec «l'Esprit de Dieu» (Matthieu XII. 28).It would seem also that he regarded diseases like fever to be due to the existence of demons (Luke iv. 39).Il semblerait également qu'il considérait les maladies comme la fièvre due à l'existence des démons (Luc iv. 39).One of the chief functions transmitted to his disciples was the "power over unclean spirits, to cast them out" (Matt. x. 1), and his superiority to his followers was shown by his casting out demons which they had failed to expel (ix. 14-29).Une des principales fonctions transmis à ses disciples était le «pouvoir sur les esprits impurs, pour les chasser» (Matt. x. 1), et sa supériorité à ses disciples était représenté par son chasser les démons qu'ils n'avaient pas d'expulser ( ix. 14-29). As regards the miracle in which Jesus cast out a demon or several demons whose name was "Legion" into some Gadarene swine (v. 1-21), it has recently been ingeniously suggested by T. Reinach that the name "Legion" given to the spirits was due to the popular confusion between the Tenth Legion (the sole Roman garrison of Palestine between the years 70 and 135) and the wild boar which appeared as the insignia on its standard ("REJ" xlvii. 177).En ce qui concerne le miracle par lequel Jésus chassa un démon ou plusieurs démons dont le nom était «Légion» dans un certain porcine Gadarene (v. 1-21), il a récemment été ingénieusement proposé par T. Reinach que le nom de «Légion» donné à les esprits était due à la confusion répandue entre la dixième légion (la garnison romaine de la Palestine unique entre les années 70 et 135) et le sanglier qui est apparu comme l'insigne sur son standard ("REJ" xlvii. 177).From this it would seem that the legend arose, at any rate in its present form, after the destruction of Jerusalem, at which time alone the confusion between the title "legion" and the insignia could have occurred.De cela, il semble que la légende a pris naissance, en tout cas dans sa forme actuelle, après la destruction de Jérusalem, à laquelle seule la confusion entre le titre de «légion» et l'insigne aurait pu se produire.For a full account of the subject see FC Conybeare in "JQR" viii.Pour un compte rendu complet de ce sujet, voir FC Conybeare dans "JQR" viii.587-588, and compare Demonology. 587-588, et de comparer Démonologie.It is difficult to estimate what amount of truth exists in the accounts of these cures, recorded about forty years after their occurrence; but doubtless the mental excitement due to the influence of Jesus was often efficacious in at least partial or temporary cures of mental illnesses.Il est difficile d'estimer quel est le montant de la vérité existe dans les comptes de ces cures, a enregistré environ quarante ans après leur apparition, mais sans doute l'excitation mentale due à l'influence de Jésus a été souvent efficace dans au moins cures partielle ou temporaire des maladies mentales.This would tend to confirm the impression, both among those who witnessed the cures and among his disciples, of his possession of supernatural powers.Cela tendrait à confirmer l'impression, tant chez ceux qui ont été témoins de la guérison et parmi ses disciples, de sa possession de pouvoirs surnaturels.He himself occasionally deprecated the exaggeration to which such cures naturally led.Lui-même parfois obsolète l'exagération à laquelle de telles guérisons naturellement conduit.Thus in the case of Jairus' daughter (v. 35-43) he expressly declared: "She is not dead, but sleepeth" (39). Ainsi, dans le cas de la fille de Jaïre (v. 35-43), il a expressément déclaré: «Elle n'est pas morte, mais elle dort» (39).
Notwithstanding this, her resuscitation was regarded as a miracle.Malgré cela, sa réanimation a été considérée comme un miracle.In essentials Jesus' teaching was that of John the Baptist, and it laid emphasis on two points: (1) repentance, and (2) the near approach of the kingdom of God.Pour l'essentiel l'enseignement de Jésus a été celui de Jean-Baptiste, et il a mis l'accent sur deux points: (1) la repentance, et (2) l'approche près du royaume de Dieu.One other point is noted by Christian theologians as part of his essential teaching, namely, insistence upon the fatherhood of God.Un autre point est noté par les théologiens chrétiens dans le cadre de son enseignement essentiel, à savoir, l'insistance sur la paternité de Dieu.This is such a commonplace in the Jewish liturgy and in Jewish thought that it is scarcely necessary to point out its essentially Jewish character (see Father).C'est comme un lieu commun dans la liturgie juive et dans la pensée juive qu'il n'est guère nécessaire de souligner son caractère essentiellement juif (voir le père).As regards repentance, its specifically Jewish note has been recently emphasized by CG Montefiore ("JQR" Jan., 1904), who points out that Christianity lays less stress upon this side of religious life than Judaism; so that in this direction Jesus was certainly more Jewish than Christian.En ce qui concerne la repentance, sa note spécifiquement juive a été récemment soulignée par CG Montefiore ("JQR" janvier, 1904), qui souligne que le christianisme établit moins de stress sur ce côté de la vie religieuse que le judaïsme, de sorte que, dans ce sens Jésus était certainement plus juive que chrétienne.
As regards the notion of the "kingdom of heaven," the title itself ("malkut shamayim") is specifically Jewish; and the content of the concept is equally so (see Kingdom of God).En ce qui concerne la notion de "royaume des cieux», le titre lui-même ("shamayim malkut") est spécifiquement juif, et le contenu du concept est tout autant (voir Royaume de Dieu).Jesus seems to have shared in the belief of his contemporaries that some world-catastrophe was at hand in which this kingdom would be reinstated on the ruins of a fallen world (ix. 1; comp. xiii. 35-37 and Matt. x. 23).Jésus semble avoir partagé la croyance de ses contemporains que certains dans le monde catastrophe était à portée de main dans ce royaume qui serait rétabli sur les ruines d'un monde déchu (IX. 1;. Comp xiii 35-37 et Matt x... 23).
Jewish Characteristics.Caractéristiques juive.
Almost at the beginning of his evangelical career Jesus differentiated himself from John the Baptist in two directions: (1) comparative neglect of the Mosaic or rabbinic law; and (2) personal attitude toward infractions of it.Presque au début de sa carrière évangélique Jésus lui-même différenciée de Jean le Baptiste dans deux directions: (1) désintérêt relatif de la mosaïque ou la loi rabbinique, et (2) attitude personnelle à l'égard des infractions qu'elle.In many ways his attitude was specifically Jewish, even in directions which are usually regarded as signs of Judaic narrowness.À bien des égards son attitude a été spécifiquement juif, même dans des directions qui sont généralement considérés comme des signes de l'étroitesse judaïque.Jesus appears to have preached regularly in the synagogue, which would not have been possible if his doctrines had been recognized as being essentially different from the current Pharisaic beliefs.Jésus semble avoir prêché régulièrement à la synagogue, ce qui n'aurait pas été possible si sa doctrine a été reconnue comme étant essentiellement différent des croyances Pharisaïque actuelle.In his preaching he adopted the popular method of "mashal," or Parable, of which about thirty-one examples are instanced in the synoptic Gospels, forming indeed the larger portion of his recorded teachings.Dans sa prédication, il a adopté la méthode populaire de "Mashal, ou parabole, dont environ trente et un exemples sont instanciés dans les Évangiles synoptiques, formant en effet la plus grande partie de ses enseignements enregistrés.It is obvious that such a method is liable to misunderstanding; and it is difficult in all cases to reconcile the various views that seem to underlie the parables.Il est évident qu'une telle méthode est susceptible de malentendu, et il est difficile dans tous les cas de concilier les différents points de vue qui semblent sous-tendre les paraboles.One of these parables deserves special mention here, as it has obviously been changed, for dogmatic reasons, so as to have an anti-Jewish application.L'une de ces paraboles mérite ici une mention spéciale, car il a évidemment été changé, pour des raisons dogmatiques, de manière à avoir une application anti-juive. There is little doubt that J. Halevy is right ("REJ" iv. 249-255) in suggesting that in the parable of the good Samaritan (Luke x. 17-37) the original contrast was between the priest, the Levite, and the ordinary Israelite-representing the three great classes into which Jews then and now were and are divided.Il ya peu de doute que J. Halévy est à droite ("REJ" iv. 249-255) en suggérant que dans la parabole du bon Samaritain (Luc, X, 17-37) le contraste original a été entre le prêtre, le lévite, et l'ordinaire d'Israël-qui représentent les trois grandes classes dans laquelle les Juifs d'hier à aujourd'hui ont été et sont divisés.The point of the parable is against the sacerdotal class, whose members indeed brought about the death of Jesus. Le point de la parabole est contre la classe sacerdotale, dont les membres en effet entraîné la mort de Jésus.Later, "Israelite" or "Jew" was changed into "Samaritan," which introduces an element of inconsistency, since no Samaritan would have been found on the road between Jericho and Jerusalem (ib. 30).Plus tard, «israélite» ou «Juif» a été changé en «Samaritain», qui introduit un élément d'incohérence, car aucun Samaritain aurait été trouvé sur la route entre Jéricho et Jérusalem (ib. 30).
While the aim of Jesus was to redeem those who had strayed from the beaten path of morality, he yet restricted his attention and that of his followers to the lost sons of Israel (vii. 24).Bien que le but de Jésus était de racheter ceux qui avaient égaré des sentiers battus de la morale, il restreint encore son attention et celle de ses partisans aux fils d'Israël a perdu (VII. 24). He particularly forbade his disciples to seek heathens and Samaritans (x. 5), and for the same reason at first refused to heal the Syrophenician woman (vii. 24).Il a particulièrement interdisait à ses disciples de chercher païens et les Samaritains (x. 5), et pour la même raison dans un premier temps refusé de soigner la femme Syrophenician (VII. 24).His choice of twelve apostles had distinct reference to the tribes of Israel (iii. 13-16).Son choix de douze apôtres avaient référence distinctes pour les tribus d'Israël (iii. 13-16).He regarded dogs and swine as unholy (Matt. vii. 6).Il a considéré que les chiens et les porcs impie (vii Matthieu. 6).His special prayer is merely a shortened form of the third, fifth, sixth, ninth, and fifteenth of the Eighteen Benedictions (see Lord's Prayer).Sa prière spéciale est simplement une forme raccourcie de la troisième, cinquième, sixième, neuvième et quinzième de la Dix-huit bénédictions (voir Lord's Prayer).Jesus wore the Ẓiẓit (Matt. ix. 20); he went out of his way to pay the Temple tax of two drachmas (ib. xvii. 24-27); and his disciples offered sacrifice (ib. v. 23-24).Jésus a porté le Ẓiẓit (Matth. ix 20.), Il est sorti de sa manière de payer la taxe du Temple de deux drachmes (ib. xvii 24-27.), Et ses disciples a offert le sacrifice (ib. v. 23-24) .In the Sermon on the Mount he expressly declared that he had come not to destroy the Law, but to fulfil it (ib. v. 17, quoted in Shab. 116b), and that not a jot or tittle of the Law should ever pass away (ib. v. 18; comp. Luke xvi. 17).Dans le Sermon sur la montagne, il a expressément déclaré qu'il n'était pas venu pour abolir la loi, mais pour l'accomplir (ib. v. 17, cité dans Shab. 116b), et que pas un iota de la loi ne devrait jamais passer loin (ib. v. 18;. comp Luc XVI 17.). It would even appear that later tradition regarded him as scrupulous in keeping the whole Law (comp. John viii. 46).Il semble même que plus tard, la tradition lui considéré comme conforme scrupuleusement toute la Loi (comp. Jean VIII. 46).
Attitude Toward the Law.Attitude envers la loi.
Yet in several particulars Jesus declined to follow the directions of the Law, at least as it was interpreted by the Rabbis.Pourtant, à plusieurs égards Jésus a refusé de suivre les directives de la loi, du moins telle qu'elle a été interprétée par les rabbins.Where John's followers fasted, he refused to do so (ii. 18).Lorsque adeptes John's à jeun, il a refusé de le faire (ii. 18).He permitted his followers to gather corn on the Sabbath (ii. 23-28), and himself healed on that day (iii. 1-6), though the stricter rabbis allowed only the saving of life to excuse the slightest curtailment of the Sabbath rest (Shab. xxii. 6).Il a permis de rassembler ses partisans de maïs le jour du sabbat (ii. 23-28), et lui-même guéri ce jour-là (iii. 1-6), bien que les rabbins strictes admis que l'économie de la vie à excuser la moindre réduction du sabbat repos (xxii Shab.. 6). In minor points, such as the ablution after meals (vii. 2), he showed a freedom from traditional custom which implied a break with the stricter rule of the more rigorous adherents of the Law at that time.Dans des points mineurs, tels que l'ablution après les repas (VII. 2), il a montré une liberté de la coutume traditionnelle qui implique une rupture avec la règle plus stricte des adhérents plus rigoureuse de la loi à cette époque.His attitude toward the Law is perhaps best expressed in an incident which, though recorded in only one manuscript of the Gospel of Luke (vi. 4, in the Codex Bezæ), bears internal signs of genuineness.Son attitude envers la loi est peut-être le mieux exprimé dans un incident qui, bien enregistrées dans un seul manuscrit de l'Evangile de Luc (VI, 4, dans le Codex Bezae), porte les signes internes de l'authenticité.He is there reported to have met a man laboring on the Sabbath-day-a sin deserving of death by stoning, according to the Mosaic law.Il est là aurait rencontré un homme qui travaille sur le jour du sabbat, un péché qui mérite la mort par lapidation, selon la loi mosaïque.Jesus said to the man: "Man, if thou knowest what thou doest, blessed art thou; but if thou knowest not, accursed art thou, and a transgressor of the Law."Jésus a dit à l'homme: «L'homme, si tu sais ce que tu fais, tu es béni, mais sais-tu pas, maudit sois-tu, et un transgresseur de la loi."According to this, the Law should be obeyed unless a higher principle intervenes.Selon cette étude, la loi doit être respectée à moins qu'une intervient principe supérieur.
While claiming not to infringe or curtail the Law, Jesus directed his followers to pay more attention to the intention and motive with which any act was done than to the deed itself.Tout en prétendant ne pas porter atteinte ou de retirer la loi, Jésus ordonna à ses disciples à accorder plus d'attention à l'intention et le mobile avec lequel tout acte a été fait que de l'acte lui-même.This was by no means a novelty in Jewish religious development: the Prophets and Rabbis had continuously and consistently insisted upon the inner motive with which pious deeds should be performed, as the well-known passages in Isa.Ce n'était pas une nouveauté dans le développement de la religion juive: les prophètes et les rabbins avaient en permanence et constamment insisté sur la motivation intérieure avec laquelle les actes pieux doivent être effectués, que les passages bien connus dans Isa.i.i.and Micah vi.Micah vi et.sufficiently indicate.indiquent assez.Jesus contended that the application of this principle was practically equivalent to a revolution in spiritual life; and he laid stress upon the contrast between the old Law and the new one, especially in his Sermon on the Mount.Jésus a affirmé que l'application de ce principe a été pratiquement équivalent à une révolution dans la vie spirituelle, et il a mis l'accent sur le contraste entre la loi ancienne et la nouvelle, en particulier dans son Sermon sur la montagne.In making these pretensions he was following a tendency which at the period of his career was especially marked in the Hasidæans and Essenes, though they associated it with views as to external purity and seclusion from the world, which differentiated them from Jesus.En procédant à ces prétentions, il suivait une tendance qui, à la période de sa carrière a été particulièrement marquée dans le Hasidæans et les Esséniens, mais ils associés à des vues de la pureté extérieure et l'isolement du monde, ce qui les différencie de Jésus.He does not appear, however, to have contended that the new spirit would involve any particular change in the application of the Law.Il ne semble pas, cependant, ont affirmé que le nouvel esprit impliquerait un changement particulier dans l'application de la loi.He appears to have suggested that marriages should be made permanent, and that divorce should not be allowed (x. 2-12).Il semble avoir suggéré que les mariages doivent être rendues permanentes, et que le divorce ne devrait pas être autorisé (x. 2-12).In the Talmud it is even asserted that he threatened to change the old law of primogeniture into one by which sons and daughters should inherit alike (Shab. 116a); but there is no evidence for this utterance in Christian sources.Dans le Talmud, il est même affirmé qu'il avait menacé de changer la vieille loi de primogéniture dans celui par lequel les fils et les filles doivent hériter semblables (Shab. 116a), mais il n'y a aucune preuve de cet énoncé dans les sources chrétiennes.Apart from these points, no change in the Law was indicated by Jesus; indeed, he insisted that the Jewish multitude whom he addressed should do what the Scribes and Pharisees commanded, even though they should not act as the Scribes acted (Matt. xxiii. 3).En dehors de ces points, pas de changement dans la loi a été indiqué par Jésus, en effet, il a insisté pour que la multitude juive à qui il s'adressait devrait faire ce que les Scribes et les Pharisiens commandé, même si elles ne devraient pas agir comme les scribes agi (xxiii Matthieu. 3). Jesus, however, does not appear to have taken into account the fact that the Halakah was at this period just becoming crystallized, and that much variation existed as to its definite form; the disputes of the Bet Hillel and Bet Shammai were occurring about the time of his maturity.Jésus, cependant, ne semble pas avoir pris en compte le fait que la Halakha était à cette époque tout juste à être cristallisé, et que beaucoup de variations existaient quant à sa forme définitive, les conflits de l'Hillel et Bet Bet Shammaï se produisaient sur le temps de sa maturité.
It is, however, exaggerated to regard these variations from current practises as exceptionally abnormal at the beginning of the first century.Il est, cependant, exagéré de considérer ces variations des pratiques actuelles comme exceptionnellement anormales au début du premier siècle.The existence of a whole class of 'Am ha-Areẓ, whom Jesus may be taken to represent, shows that the rigor of the Law had not yet spread throughout the people.L'existence de toute une classe de «Suis-ha-Arez, que Jésus ne peut être prise pour représenter, montre que la rigueur de la loi n'avait pas encore répandu dans le peuple.It is stated (iii. 7) that, owing to the opposition aroused by his action on the Sabbath, Jesus was obliged to flee into heathen parts with some of his followers, including two or three women who had attached themselves to his circle.Il est dit (iii. 7) qui, en raison de l'opposition suscitée par son action le jour du sabbat, Jésus était obligé de fuir en parties païens avec certains de ses disciples, dont deux ou trois femmes qui s'étaient attachés à son entourage.This does not seem at all probable, and is indeed contradicted by the Gospel accounts, which describe him, even after his seeming break with the rigid requirements of the traditional law, as lodging and feasting with the Pharisees (Luke xiv.), the very class that would have objected to his behavior.Cela ne semble pas du tout probable, et est d'ailleurs contredite par les récits évangéliques, qui le décrivent, même après sa rupture apparente avec les exigences strictes du droit traditionnel, que l'hébergement et de fête avec les pharisiens (Luc, XIV.), La très classe qui se serait opposé à son comportement.
Tone of Authority.Ton d'autorité.
Nothing in all this insistence upon the spirit of the Law rather than upon the halakic development of it was necessarily or essentially anti-Jewish; but the tone adopted in recommending these variations was altogether novel in Jewish experience.Rien de tout cela l'insistance sur l'esprit de la loi plutôt que sur le développement de halakic il a été nécessairement ou essentiellement anti-juive, mais le ton adopté en recommandant ces variations était tout à fait nouvelle dans l'expérience juive.The Prophets spoke with confidence in the truth of their message, but expressly on the ground that they were declaring the word of the Lord.Les prophètes ont parlé avec confiance dans la vérité de leur message, mais expressément sur le terrain qu'il déclarait la parole du Seigneur.Jesus adopted equal confidence; but he emphasized his own authority apart from any vicarious or deputed power from on high.Jésus a adopté une égale confiance, mais il a insisté sur sa propre autorité en dehors de toute puissance du fait d'autrui ou députés d'en haut.Yet in doing so he did not-at any rate publicly-ever lay claim to any authority as attaching to his position as Messiah.Pourtant, ce faisant, il n'a pas, en tout cas publiquement jamais prétendre à une autorité comme attachées à son poste comme le Messie.Indeed, the sole evidence in later times of any such claim seems to be based upon the statement of Peter, and was intimately connected with the personal demand of that apostle to be the head of the organization established by or in the name of Jesus.En effet, la seule preuve dans les derniers temps d'une telle réclamation semble être basée sur la déclaration de Pierre, et a été intimement liée à la demande personnelle de cet apôtre à la tête de l'organisation créée par ou au nom de Jésus.It is expressly stated (Matt. xvi. 20) that the disciples were admonished not to make public the claim, if it ever was made.Il est expressément dit (Matt. XVI. 20) que les disciples ont été avertis de ne pas rendre publique la réclamation, si elle a jamais été faite.Peter's own pretensions to succession in the leadership appear to be based upon a half-humorous paronomasia made by Jesus, which finds a parallel in rabbinic literature (Matt. xvi. 18; comp. Yalḳ., Num. 766).prétentions à la succession de Pierre dans la direction semblent être basés sur une demi-paronomase humoristique faite par Jésus, qui trouve un parallèle dans la littérature rabbinique (xvi Matthieu 18;. comp Yalḳ, Num 766...).
Indeed, the most striking characteristics of the utterances of Jesus, regarded as a personality, were the tone of authority adopted by him and the claim that spiritual peace and salvation were to be found in the mere acceptance of his leadership.En effet, les caractéristiques les plus frappantes des énoncés de Jésus, considéré comme une personnalité, ont été le ton de l'autorité adoptée par lui et la demande que la paix spirituelle et le salut se trouvaient dans la simple acceptation de son leadership.Passages like: "Take my yoke upon you . . . and ye shall find rest unto your souls" (Matt. xi. 29); "whosoever shall lose his life for my sake . . . shall save it" (viii. 35); "Inasmuch as ye have done it unto one of the least of these my brethren, ye have done it unto me" (Matt. xxv. 40), indicate an assumption of power which is certainly unique in Jewish history, and indeed accounts for much of modern Jewish antipathy to Jesus, so far as it exists.Des passages comme: «Prenez mon joug sur vous et vous trouverez du repos pour vos âmes...», «Celui qui perdra sa vie pour moi la sauvera...» (VIII, 35) (xi Matt. 29.) ; (xxv. Matthieu 40) «Dans la mesure où vous avez fait à l'un des pays les moins de ces petits de mes frères, vous avez fait à moi", indiquent une prise de pouvoir qui est certainement unique dans l'histoire juive, et même pour les comptes beaucoup d'antipathie juive moderne à Jésus, pour autant qu'elle existe.On the other hand, there is little in any of these utterances to show that they were meant by the speaker to apply to anything more than personal relations with him; and it might well be that in his experience he found that spiritual relief was often afforded by simple human trust in his good-will and power of direction.D'autre part, il ya peu dans aucun de ces énoncés pour montrer qu'ils étaient destinés par le haut-parleur de s'appliquer à autre chose que des relations personnelles avec lui, et il se pourrait bien que, dans son expérience, il trouve que l'allégement spirituelle est souvent accordée par la confiance de l'homme simple dans sa bonne volonté et le pouvoir de direction.
This, however, raises the question whether Jesus regarded himself as in any sense a Messiah or spiritual ruler; and there is singularly little evidence in the synoptic Gospels to carry out this claim.Ceci, cependant, soulève la question de savoir si Jésus lui-même considéré comme dans un sens ou un Messie souverain spirituel, et il est singulièrement peu de preuves dans les évangiles synoptiques pour mener à bien cette affirmation.These assert only that the claim was made to some of the disciples, and then under a distinct pledge of secrecy.Ces faire valoir que la demande a été faite à quelques-uns des disciples, et puis en vertu d'un engagement distinct du secret.In the public utterances of Jesus there is absolutely no trace of the claim (except possibly in the use of the expression "Son of Man").Dans les déclarations publiques de Jésus, il n'y a absolument aucune trace de la demande (sauf peut-être dans l'utilisation de l'expression «Fils de l'homme").Yet it would almost appear that in one sense of the word Jesus regarded himself as fulfilling some of the prophecies which were taken among contemporary Jews as applying to the Messiah. Pourtant, il serait presque semble que dans un sens de la parole de Jésus lui-même considéré comme remplissant certaines des prophéties qui ont été prises parmi les Juifs contemporains comme s'appliquant au Messie.It is doubtful whether it was later tradition or his own statements that identified him with the servant of Yhwh represented in Isa.Il est douteux qu'il fut plus tard la tradition ou ses propres déclarations que l'a identifié avec le serviteur de Yhwh représentés dans Isa.liii.; but there appears to be no evidence of any Jewish conception of a Messiah suffering through and for his people, though there possibly was a conception of one suffering together with his people (see Messiah).liii;. mais il semble y avoir aucune preuve de la conception juive d'un Messie souffrant par et pour son peuple, bien qu'il y ait peut-être été une conception d'une souffrance avec son peuple (voir le Messie).Jesus himself never used the term "Messiah."Jésus lui-même jamais utilisé le terme «Messie».He chose for specific title "Son of Man," which may possibly have been connectedin his mind with the reference in Dan.Il a choisi pour titre spécifique "Fils de l'homme», ce qui peut éventuellement avoir été connectedin son esprit avec la référence à Dan. vii.vii.13, but which, according to modern theologians, means simply man in general.13, mais qui, selon les théologiens modernes, signifie tout simplement l'homme en général.In his own mind, too, this may have had some reference to his repudiation by his family.Dans son esprit, aussi, cela peut avoir eu une référence à sa répudiation par sa famille.In other words, Jesus regarded himself as typically human, and claimed authority and regard in that aspect.En d'autres termes, Jésus lui-même considéré comme typiquement humains, et a réclamé l'autorité et compte de cet aspect.He certainly disclaimed any application to himself of the ordinary conception of the Messiah, the Davidic descent of whom he argues against (xii. 35-57) entirely in the Talmudic manner.Il a certainement renoncé à toute demande à lui-même de la conception ordinaire du Messie, la descendance davidique dont il argumente contre (XII, 35-57) entièrement de la manière talmudique.
No New Organization, Contemplated.Aucune nouvelle organisation, envisagée.
It is difficult to decide the question whether Jesus contemplated a permanent organization to carry out his ideals.Il est difficile de trancher la question de savoir si Jésus envisageait une organisation permanente pour réaliser ses idéaux.The whole tendency of his work was against the very idea of organization.La tendance ensemble de son œuvre a été contre l'idée même de l'organisation.His practical acceptance of the Law would seem to imply an absence of any rival mode of life; and his evident belief in an almost immediate reconstruction of the whole social and religious order would tend to prevent any formal arrangements for a new religious organization.Son acceptation pratique de la loi semble impliquer l'absence de tout mode de vie rival, et sa conviction évidente dans une reconstruction presque immédiate de tout l'ordre social et religieux ont tendance à éviter tout arrangement formel pour une nouvelle organisation religieuse.The opposition between his followers and the "world," or settled and organized conditions of society, would also seem to imply that those who were to work in his spirit could not make another "world" of their own with the same tendency to conventionality and spiritual red tape.L'opposition entre ses partisans et le «monde», ou des conditions définies et organisées de la société, semble aussi impliquer que ceux qui étaient au travail dans son esprit ne pouvait pas faire un autre «monde» de leur propre la même tendance à conformisme et spirituelle ruban rouge.On the whole, it may be said that he did not make general plans, but dealt with each spiritual problem as it arose.Dans l'ensemble, on peut dire qu'il n'a pas fait les plans généraux, mais sont négociés avec chaque problème spirituel comme il est issu."It would almost seem as if he had no consciousness of a mission of any definite sort, so content had he been to let things merely happen" (EP Gould, "St. Mark," p. lxxv.): that is certainly how his career strikes an outside observer.«Il semblerait presque comme si il n'avait pas conscience d'une mission de quelque nature précise, si content, s'il avait été de laisser les choses simplement arriver» (EP Gould, "Saint-Marc," p. lxxv.): C'est certainement la façon dont sa carrière frappe un observateur extérieur.He was content to let the influence of his own character work upon the persons immediately surrounding him, and that they should transmit this influence silently and without organization; working by way of leaven, as his parable puts it (Matt. xiii.).Il se contentait de laisser l'influence de son œuvre propre caractère sur les personnes immédiatement autour de lui, et qu'ils doivent transmettre cette influence en silence et sans organisation; de travail par voie de levain, comme son met parabole il (xiii Matthieu.).His chief work and that of his disciples consisted in the conscious attempt at "saving souls."Son principal ouvrage et celle de ses disciples a consisté dans la tentative consciente à «sauver les âmes."Jesus was justified in thinking that this new departure would tend to bring dissension rather than peace into families, dividing sons and parents (ib. x. 53).Jésus était en droit de penser que ce nouveau départ aurait tendance à mettre la dissension, plutôt que la paix dans les familles, divisant des fils et des parents (ib. x. 53).
On the character which, whether designedly or otherwise, produced such momentous influence on the world's history, it is unnecessary in this place to dilate.Sur le caractère qui, si à dessein ou autrement, produit une telle influence capitale sur l'histoire du monde, il n'est pas nécessaire dans ce lieu de se dilater.The reverential admiration of the greater part of the civilized world has for a millennium and a half been directed toward the very human and sympathetic figure of the Galilean Jew as presented in the Gospels.L'admiration respectueuse de la plus grande partie du monde civilisé a depuis un millénaire et demi été dirigée vers la figure très humain et sympathique du Juif galiléen tel que présenté dans les Évangiles.For historic purposes, however, it is important to note that this aspect of him was shown only to his immediate circle.Pour des raisons historiques, cependant, il est important de noter que cet aspect de lui a été montré que pour son entourage immédiat.In almost all of his public utterances he was harsh, severe, and distinctly unjust in his attitude toward the ruling and well-to-do classes.Dans la quasi-totalité de ses déclarations publiques, il était dur, sévère, injuste et distinctement dans son attitude à l'égard de la décision et le bien-classes aisées. After reading his diatribes against the Pharisees, the Scribes, and the rich, it is scarcely to be wondered at that these were concerned in helping to silence him.Après lecture de ses diatribes contre les pharisiens, les scribes, et les riches, il n'est guère étonnant que ces recherches ont porté en aidant à réduire au silence. It must also be remembered that in his public utterances he rarely replied directly to any important question of principle, but evaded queries by counter-queries.Il faut aussi se rappeler que, dans ses déclarations publiques qu'il a rarement répondu directement à une importante question de principe, mais éludé les questions par des contre-requêtes.In considering his public career, to which attention must now be turned, these two qualities of his character have to be taken into account.Dans l'examen de sa carrière publique, à laquelle l'attention doit maintenant être activée, ces deux qualités de son caractère doivent être pris en compte.
During the ten months which elapsed between the ripening of the corn about June of the year 28 and his death in March or April of the following year Jesus appears to have wandered about the north-west shore of Lake Gennesaret, making excursions from time to time into the adjacent heathen territories, and devoting himself and his disciples to the spread of John the Baptist's message of the nearness of the kingdom of heaven and of the need of repentance in order to enter it. Pendant les dix mois qui s'est écoulé entre la maturité des maïs du mois de Juin de l'année 28 et sa mort en Mars ou avril de l'année suivante Jésus semble avoir erré sur la rive nord-ouest du lac de Génésareth, faire des excursions de temps à autre dans les territoires adjacents païens, et de consacrer lui-même et ses disciples à la propagation du message de Jean-Baptiste de la proximité du royaume des cieux et de la nécessité de la repentance afin d'y entrer. The details of these wanderings are very obscure, and need not be discussed here (see Briggs, "New Light on the Life of Jesus," New York, 1904).Les détails de ces errances sont très obscurs, et ne doivent pas être abordés ici (voir Briggs, «New Light sur la vie de Jésus," New York, 1904).
The antinomianism of Jesus became more evident to the rulers of the people; and many of the more religious classes avoided contact with him.L'antinomie de Jésus est devenu plus évident aux dirigeants du peuple, et plusieurs des classes les plus religieux évité tout contact avec lui.He had from the beginning laid stress upon the difficulty of associating sanctity with riches; and in this he adopted the quasi-socialistic views of the later Psalms, Ps.Il avait dès le début mis l'accent sur la difficulté d'associer la sainteté de richesses, et en cela il a adopté le point de vue quasi-socialiste des Psaumes plus tard, Ps.ix., x., xxii., xxv., xxxv., xl., lxix., cix.ix., x., xxii., xxv., xxxv., xl., lxix., cix.(comp. I. Loeb, "La Littérature des Pauvres dans la Bible," Paris, 1894).(Comp. I. Loeb, «La Littérature des Pauvres, Dans la Bible," Paris, 1894).He insisted to the fullest extent on the view implied in those Psalms and in various utterances of the Prophets, that poverty and piety, riches and antisocial greed, were practically synonymous (comp. the form of the beatitudes given in Luke vi. 20, 24-26).Il a insisté dans toute la mesure sur le point de vue sous-entendus dans ces Psaumes et dans des énoncés différents des prophètes, que la pauvreté et la piété, la richesse et la cupidité antisociales, sont pratiquement synonymes (comp. la forme des béatitudes donnée dans Luc vi. 20, 24 -26).The parable of Lazarus and Dives and the interview with the rich young man show a distinct and one-sided tendency in this direction similar to that of the later Ebionites; though, on the other hand, Jesus was willing to lodge with Zaechæus, a rich publican (Luke xix. 2, 5).La parabole de Lazare et de Dives et de l'entretien avec le jeune homme riche montrent une nette tendance et partiale en ce sens similaire à celle des Ebionites plus tard, bien que, d'autre part, Jésus était prêt à déposer auprès de Zaechæus, un riche publicain (Luc, XIX. 2, 5).In the form of the interview with the rich young man given in the "Gospel According to the Hebrews," sympathy seems to be restricted to the poor of the Holy Land: "Behold, many of thy brethren, sons of Abraham, are clothed but in dung, and die for hunger, while thy house is full of many goods, and there goeth not forth aught from it unto them."Dans la forme de l'entrevue avec le jeune homme riche donnée à l '"Evangile selon les Hébreux, la« sympathie semble être limité aux pauvres de la Terre Sainte: "Voici, beaucoup de tes frères, fils d'Abraham, sont vêtus, mais dans le fumier, et mourir de faim, alors que ta maison est pleine de nombreux biens, et il s'en va pas de suite aught de lui à eux. "
Jesus in Jerusalem.Jésus à Jérusalem.
As the Passover of the year 29 approached, Jesus determined to carry out the injunction of the Law which made it incumbent to eat the sacrificial lamb at Jerusalem. Comme la Pâque de l'an 29 approchait, Jésus déterminé à mener à bien l'injonction de la loi qui fait obligation de manger l'agneau du sacrifice à Jérusalem.In the later tradition attempts were made to convey the impression that Jesus was aware of the fate that awaited him at Jerusalem: but in the earliest forms (ix. 32, x. 32) it is recognized that the disciples did not understand the vague hints, if they were at all given; and there is little to show that his visit to Jerusalem was a case of sublime suicide.Dans la tradition postérieure tentatives ont été faites pour donner l'impression que Jésus était conscient du sort qui l'attendait à Jérusalem: mais dans les formes les plus anciennes (IX, 32, x. 32), il est reconnu que les disciples ne comprenaient pas les vagues allusions , s'ils ont été donnés à tous, et il ya peu de montrer que sa visite à Jérusalem a été un cas de suicide sublime.At the last moment at Gethsemane he made an attempt to avoid arrest ("Rise up, let us go," xiv. 42).Au dernier moment, à Gethsémani, il fait une tentative pour éviter l'arrestation («Lève-toi, partons,» xiv. 42).Jerusalem at this time appears to have been in a very unsettled state.Jérusalem à cette époque semble avoir été dans un état très instable.An attempted revolution seems to have broken out under one Jesus bar Abbas, who had been captured and was in prison at the time (xv. 7).Une tentative de révolution semble avoir éclaté sous un bar Abbas Jésus, qui avait été capturé et a été en prison à l'époque (XV, 7).It appears to have been the practise of Pontius Pilate to come up to Jerusalem each year at Passover for the purpose of checking any revolt that might break out at that period recalling the redemption of Israel.Il semble avoir été la pratique de Ponce Pilate à venir à Jérusalem chaque année à la Pâque dans le but de vérifier toute révolte qui pourrait survenir à cette époque, rappelant la rédemption d'Israël.It is indicative of the temper of the people that during the first half of the first century several risings occurred against the Romans: against Varus, 4 BC; under Judas against the Census, 6 CE; by the Samaritans against Pilate in 38; and by Theudas against Fadusin 45-all indicating the continuously unsettled condition of the people under Roman rule.Il est révélateur de l'humeur des gens qui pendant la première moitié du premier siècle plusieurs soulèvements survenus contre les Romains: contre Varus, 4 Colombie-Britannique; en vertu de Judas contre le recensement, 6 CE; par les Samaritains contre Pilate en 38, et par Theudas contre Fadusin tous les 45-indication de l'état en permanence instable du peuple sous la domination romaine.
In the Temple.Dans le Temple.
As far as can be judged, his reception was as much a surprise to Jesus as it was to his followers and to the leaders of the people.Pour autant qu'on puisse en juger, sa réception a été autant une surprise à Jésus comme il était à ses disciples et aux dirigeants du peuple.His reputation as a miracle-worker had preceded him; and when the little cavalcade of some twenty persons which formed his escort approached the Fountain Gate of Jerusalem he was greeted by many of the visitors to the city as if he were the long-hoped-for deliverer from bondage.Sa réputation de thaumaturge l'avaient précédé, et quand la petite troupe d'une vingtaine de personnes qui forment son escorte s'approcha de la porte de la Fontaine de Jérusalem, il a été accueilli par de nombreux visiteurs à la ville comme s'il était le tant attendu pour libérateur de l'esclavage.This would appear to have been on the first day of the week and on the 10th of Nisan, when, according to the Law, it was necessary that the paschal lamb should be purchased.Cela semble avoir été le premier jour de la semaine et le 10 de Nisan, lorsque, conformément à la loi, il était nécessaire que l'agneau pascal doit être acheté.It is therefore probable that the entry into Jerusalem was for this purpose.Il est donc probable que l'entrée à Jérusalem a été à cet effet.In making the purchase of the lamb a dispute appears to have arisen between Jesus' followers and the money-changers who arranged for such purchases; and the latter were, at any rate for that day, driven from the Temple precincts.En faisant l'achat de l'agneau un différend semble avoir surgi entre les disciples de Jésus et les changeurs d'argent qui a organisé de tels achats, et ces derniers sont, en tout cas pour ce jour-là, chassés de l'enceinte du Temple.It would appear from Talmudic references that this action had no lasting effect, if any, for Simon ben Gamaliel found much the same state of affairs much later (Ker. i. 7) and effected some reforms (see Derenbourg in "Histoire de la Palestine," p. 527).Il semblerait, d'après les références du Talmud que cette action n'a eu aucun effet durable, le cas échéant, par Simon ben Gamaliel trouve le même état de choses beaucoup plus tard (Ker. i. 7) et effectué des réformes (voir Derenbourg dans "Histoire de la Palestine la », p. 527).The act drew public attention to Jesus, who during the next few days was asked to define his position toward the conflicting parties in Jerusalem.L'acte a attiré l'attention du public sur Jésus, qui, au cours des prochains jours a été demandé de définir sa position envers les parties au conflit à Jérusalem.It seemed especially to attack the emoluments of the priestly class, which accordingly asked him to declare by what authority he had interfered with the sacrosanct arrangements of the Temple.Il semble en particulier pour attaquer les émoluments de la classe sacerdotale, qui en conséquence lui a demandé de déclarer, par quelle autorité il avait porté atteinte à la sacro-sainte dispositions du Temple.In a somewhat enigmatic reply he placed his own claims on a level with those of John the Baptist-in other words, he based them on popular support.Dans une réponse quelque peu énigmatique il a placé ses propres revendications au niveau de ceux de Jean-Baptiste-en d'autres termes, il a fondé les sur le soutien populaire.Other searching questions put to him by the Sadducces and the Scribes received somewhat more definite answers.Autres questions de recherche qui lui sont posées par le Sadducces et les scribes reçu des réponses un peu plus précis.On the former asking what evidence for immortality he derived from the Old Testament, he quoted Ex.Sur la demande ex-quels éléments de preuve de l'immortalité qu'il tirait de l'Ancien Testament, il a cité Ex.iii.iii.6, and deduced from it that as God is God of the living, Abraham, Isaac, and Jacob must have been living after their death-a deduction quite in the spirit of Talmudic Asmakta (comp. Sanh. 90b).6, et déduit que comme Dieu est Dieu des vivants, Abraham, Isaac et Jacob a dû vivre après leur mort une déduction tout à fait dans l'esprit de talmudique Asmakta (comp. Sanh. 90b).
The Test of the Tribute.Le test de l'hommage.
To a scribe asking him (in the spirit of Hillel) to what single commandment the whole Law could be reduced, he quoted the doctrine of the Didache, which gives the two chief commandments as the Shema' (Deut. vi. 4) and "Thou shalt love thy neighbor as thyself" (Lev. xviii. 19), thus declaring the essential solidarity of his own views with those of the Old Testament and of current Judaism, But the most crucial test was put to him by certain of the adherents of Herod, who asked him whether it was lawful to pay tribute to Cæsar.Pour un scribe lui demandant (dans l'esprit de Hillel) à ce que le commandement unique de l'ensemble de la loi pourrait être réduit, il a cité la doctrine de la Didachè, qui donne les deux commandements en chef que la Shema (Deut. vi. 4) et " Tu aimeras ton prochain comme toi-même "(Lévitique XVIII. 19), déclarant ainsi la solidarité essentielle de son propre point de vue avec ceux de l'Ancien Testament et du judaïsme actuel, mais le test le plus crucial lui a été posée par certains des partisans d'Hérode, qui lui demandait s'il était licite de payer le tribut à César.Here again he scarcely answered directly, but, asking for a denarius of tribute, deduced from the image and superscription thereon the conclusion that it ought to be returned unto Cæsar (Matt. xxii. 21).Là encore, il répondait à peine directement, mais, en demandant pour un denier du tribut, déduite de l'image et celle-ci superscription la conclusion qu'il doit être retourné à César (Matthieu XXII. 21).A very probable tradition, retained in Tatian's "Diatessaron," declares that the colloquy with Peter recorded in Matt.Une tradition très probable, conservés dans de Tatien «Diatessaron», déclare que le colloque avec Peter enregistrées dans Matt.xvii. xvii.24-26 occurred on this occasion.24-26 eu lieu à cette occasion.Neither the original answer nor his further defense of it was satisfactory to the Zealots, who were anxious for an uprising against the Romans.Ni la réponse initiale, ni sa défense en outre de celui-ci a été jugée satisfaisante par les Zélotes, qui désiraient un soulèvement contre les Romains.He had made it clear that he had no sympathy with the nationalistic aspirations of the common people, though they had welcomed him under the impression that he was about to realize their hopes.Il a indiqué clairement qu'il n'avait aucune sympathie pour les aspirations nationalistes du peuple, s'ils l'avaient accueilli l'impression qu'il était sur le point de réaliser leurs espoirs.It is only this incident which accounts historically for the contrast between the acclamations of Palm Sunday and the repudiation on the succeeding Friday.Ce n'est que cet incident qui représente historiquement pour le contraste entre les acclamations du Dimanche des Rameaux et de la répudiation de la réussite vendredi.
This change of popular sentiment cleared the way for action by the priestly class, which had been offended in both pride and pocket by Jesus' action in clearing the purlieus of the Temple.Ce changement de sentiment populaire a ouvert la voie pour l'action de la classe sacerdotale, qui avait été offensé dans la fierté et la poche par l'action de Jésus en compensation les abords du temple.They may have also genuinely feared a rising under Jesus, having in view the manner in which he had been welcomed on the previous Sunday, though this was possibly brought forward merely as a pretext.Ils peuvent également avoir véritablement craindre un soulèvement dirigé par Jésus, ayant en vue la manière dont il avait été accueilli le dimanche précédent, si ce n'était peut-être présenté comme un simple prétexte.It would appear that they determined to seize him before the Feast of the Passover, when the danger of an outbreak would be at its greatest height and when it would be impossible for them to hold a court (Yom-Ṭob v. 2).Il semble que ils ont décidé de se saisir de lui avant la fête de la Pâque, lorsque le danger d'une épidémie serait à sa plus grande hauteur et quand il serait impossible pour eux de tenir une audience (Yom-Tob v. 2).
The Last Supper.La Cène.
According to the synoptic Gospels, it would appear that on the Thursday evening of the last week of his life Jesus with his disciples entered Jerusalem in order to eat the Passover meal with them in the sacred city; if so, the wafer and the wine of the mass or the communion service then instituted by him as a memorial would be the unleavened bread and the unfermented wine of the Seder service (see Bickell, "Messe und Pascha," Leipsic, 1872).Selon les Evangiles synoptiques, il semblerait que le jeudi soir de la dernière semaine de sa vie, Jésus avec ses disciples est entré à Jérusalem pour manger le repas de la Pâque avec eux dans la ville sainte, dans l'affirmative, la plaquette et le vin de la masse ou le service de la communion, puis engagée par lui comme un mémorial serait le pain azyme et le vin non fermenté du service Seder (voir Bickell, "Messe und Pascha», Leipzig, 1872).On the other hand, the Gospel of John, the author of which appears to have had access to some trustworthy traditions about the last days, represents the priests as hurrying on the trial in order to avoid taking action on the festival-which would, according to this, have begun on Friday evening-though this view may have been influenced by the desire to make the death of Jesus symbolize the sacrifice of the paschal lamb.D'autre part, l'Évangile de Jean, dont l'auteur semble avoir eu accès à certaines traditions dignes de confiance sur les derniers jours, représente les prêtres se presser sur le procès afin d'éviter toute action prise sur le festival, qui serait, selon pour cela, ont commencé le vendredi soir, si cette opinion peut avoir été influencée par le désir de faire de la mort de Jésus symboliser le sacrifice de l'agneau pascal.Chwolson ("Das Letzte Passahmal Christi," St. Petersburg, 1893) has ingeniously suggested that the priests were guided by the older Halakah, according to which the law of the Passover was regarded as superior to that of the Sabbath, so that the lamb could be sacrificed even on Friday night; whereas Jesus and his disciples would seem to have adopted the more rigorous view of the Pharisees by which the paschal lamb ought to be sacrificed on the eve of the 14th of Nisan when the 15th coincided with the Sabbath (see Bacher in "JQR" v. 683-686).Chwolson ("Das Letzte Passahmal Christi," Saint-Pétersbourg, 1893) a ingénieusement suggéré que les prêtres ont été guidés par les anciens Halakah, selon lequel la loi de la Pâque a été considérée comme supérieure à celle du sabbat, de sorte que l'agneau peut être sacrifié, même le vendredi soir, tandis que Jésus et ses disciples semblent avoir adopté le point de vue plus rigoureux des pharisiens qui l'agneau pascal devait être sacrifié à la veille du 14 Nisan quand le 15 a coïncidé avec le jour du sabbat ( voir Bacher dans "JQR" v. 683-686).
It would seem that by this time Jesus had become aware of the intention of the high priests to do him harm; for after the Seder ceremony he secreted himself in the Garden of Gethsemane outside the city walls, where, however, his hiding-place was betrayed by one of his immediate followers, Judas, a man of Kerioth (see Judas Iscariot).Il semblerait que, par ce temps de Jésus avaient pris conscience de l'intention des grands prêtres lui faire du mal, car après la cérémonie du Séder, il s'est caché dans le jardin de Gethsémané l'extérieur des remparts, où, cependant, sa cachette a été trahi par un de ses disciples immédiats, Judas, un homme de Kerioth (voir Judas Iscariote).On what grounds Jesus was arrested is not quite clear.Pour quels motifs Jésus a été arrêté n'est pas tout à fait clair.Even if he had claimed to be the Messiah, he would have committed no crime according to Jewish law.Même s'il avait prétendu être le Messie, il aurait commis aucun crime selon la loi juive.It appears that he was taken first to the house of the high priest, probably Anan's, which was without the walls, and where in a hurried consultation the only evidence against him was apparently an assertion that he could overthrow the Temple and replace it with one made without hands-in other words, with aspiritual kingdom.Il semble qu'il ad'abord été emmené à la maison du grand prêtre, probablement Anan, qui était hors des murs, et où, dans une consultation précipitée la seule preuve contre lui était apparemment une affirmation qu'il ne pouvait renverser le Temple et le remplacer par un main n'a pas faite en d'autres termes, avec le royaume aspiritual.This, according to Holtzmann ("Leben Jesu," p. 327), was equivalent to a claim to the Messiahship.Ce qui, selon Holtzmann ("Leben Jesu, p. 327), a été équivalente à une revendication de la messianité.Jesus is reported to have distinctly made this claim in answer to a direct question by the high priest; but the synoptic Gospels vary on this point, xiv.Jésus aurait distinctement cette demande en réponse à une question directe par le grand prêtre, mais les Evangiles synoptiques varient sur ce point, xiv.62 making the claim, and Matt. 62 qui fait la demande, et Matt.xxvi.xxvi.64 and Luke xxii.64 et Luc, XXII.69 representing an evasion, which was more in accord with the usual practise of Jesus when questioned by opponents.69 qui représente une évasion, qui était plus en accord avec la pratique habituelle de Jésus lorsqu'il a été interrogé par les opposants.The rending of his clothes by the high priest seems rather to imply that the charge was one of "gidduf" or blasphemy (Sanh. vii. 10, 11).Le déchirement de ses vêtements par le grand prêtre semble plutôt indiquer que l'accusation a été l'un des "gidduf» ou blasphème (vii Sanh.. 10, 11).
There could be no question of anything corresponding to a trial taking place on this occasion before the Sanhedrin.Il ne saurait être question de quelque chose qui correspond à un procès ayant lieu à cette occasion devant le Sanhédrin. Whatever inquest was made must have occurred during the Thursday night and outside Jerusalem (for on entering the city a prisoner would have had to be given up to the Roman garrison), and can not have been held before a quorum of the seventy-one members of the Sanhedrin.Quelle que soit l'enquête a été faite doit avoir eu lieu au cours de la nuit de jeudi et en dehors de Jérusalem (pour en entrant dans la ville un prisonnier aurait dû être donné à la garnison romaine), et ne peut avoir eu lieu devant un quorum de la soixante et onze membres du Sanhédrin.It is more probable that the twenty-three members of the priestly section of the latter, who had most reason to be offended with Jesus' action in cleansing the Temple, met informally after he had been seized, and elicited sufficient to justify them in their own opinion in delivering him over to the Romans as likely to cause trouble by his claims or pretensions to the Messiahship, which, of course, would be regarded by them as rebellion against Rome.Il est plus probable que les vingt-trois membres de la section sacerdotale de ce dernier, qui avait plus de raison d'être offensé par l'action de Jésus dans le nettoyage du Temple, réunis de manière informelle après qu'il eut été saisi, et a suscité suffisant pour les justifier dans leurs propre opinion en lui livrant aux Romains plus susceptibles de causer des problèmes par ses réclamations ou prétentions à la messianité, qui, bien sûr, serait considérée par eux comme une rébellion contre Rome.Nothing corresponding to a Jewish trial took place, though it was by the action of the priests that Jesus was sent before Pontius Pilate (see Crucifixion).Rien correspondant à un procès juif a eu lieu, même si elle a été par l'action des prêtres que Jésus a été envoyé devant Ponce Pilate (voir Crucifixion). The Gospels speak in the plural of the high priests who condemned him-a seeming contradiction to Jewish law which might throw doubt upon their historic character.Les Évangiles parlent au pluriel des grands prêtres qui le condamna-une contradiction apparente avec la loi juive qui pourrait jeter un doute sur leur caractère historique. Two, however, are mentioned, Joseph Caiaphas and Annas (Hanan), his father-in-law.Deux, cependant, sont mentionnés, Joseph Caïphe et Anne (Hanan), son beau-père de la loi.Hanan had been deposed from the high-priesthood by Valerius Gratus, but he clearly retained authority and some prerogatives of the high priest, as most of those who succeeded him were relatives of his; and he may well have intervened in a matter touching so nearly the power of the priests.Hanan a été déchu de la grande prêtrise par Valerius Gratus, mais il a clairement conservé l'autorité et des prérogatives du grand-prêtre, comme la plupart de ceux qui lui ont succédé ont été proches de la sienne, et il pourrait bien sont intervenus dans une affaire touchant de si près le pouvoir des prêtres.According to the Talmud, Hanan's bazaars were on the Mount of Olives, and probably therefore also his house; this would thus have become the appropriate place for the trial by the Sanhedrin, which indeed just about this time had moved its place of session thither (see Sanhedrin).Selon le Talmud, les bazars de Hanan ont été sur le mont des Oliviers, et donc probablement aussi sa maison, ce qui aurait donc devenir le lieu approprié pour le procès par le Sanhédrin, qui fait à peu près cette époque, avait transféré son lieu de s'y rendre session ( voir Sanhédrin).
The Crucifixion.La Crucifixion.
In handing over their prisoner to the procurator, Pontius Pilate, the Jewish officials refused to enter the pretorium as being ground forbidden to Jews.En remettant leur prisonnier au procureur, Ponce Pilate, les fonctionnaires juifs ont refusé d'entrer dans le prétoire comme motif interdit aux Juifs.They thereby at any rate showed their confidence in the condemnation of Jesus by the Roman power.Ils ont ainsi, en tout cas montré leur confiance dans la condamnation de Jésus par la puissance romaine.Before Pilate the sole charge could be attempted rebellion against the emperor.Avant de Pilate seul la charge pourrait être tenté de rébellion contre l'empereur.In some way, it would appear, the claim to be king of the Jews (or possibly of a kingdom of heaven) was made before him by Jesus himself, as is shown by the inscription nailed up in derision on the cross.D'une certaine manière, il semblerait, la prétention d'être le roi des Juifs (ou éventuellement d'un royaume des cieux) a été faite avant lui par Jésus lui-même, comme en témoigne l'inscription clouée en dérision sur la croix.To Pilate the problem presented was somewhat similar to that which would present itself to an Indian official of to-day before whom a Mohammedan should be accused of claiming to be the Mahdi.Pour Pilate le problème posé était assez semblable à celle qui se présente à un responsable indien d'aujourd'hui devant lequel un musulman devrait être accusé de prétendre être le Mahdi.If overt acts in a disturbed district had accompanied the claim, the official could scarcely avoid passing sentence of condemnation; and Pilate took the same course.Si des actes manifestes dans un quartier perturbé avait accompagné la demande, le fonctionnaire ne pouvait guère éviter de prononcer la sentence de condamnation, et Pilate prit le même cours.But he seems to have hesitated: while condemning Jesus, he gave him a chance of life. Mais il semble avoir hésité: tout en condamnant Jésus, il lui donna une chance de vie.It appears to have been the practise to grant to the Jewish populace the privilege of pardoning a prisoner on public holidays; and Pontius Pilate held out to the rabble surrounding the pretorium (for most responsible heads of families must have been at this time engaged in searching for leaven in their own homes) a choice between Jesus and the other Jesus (bar Abbas), who also had been accused of rebellion.Il semble avoir été la pratique d'accorder à la population juive le privilège de gracier un prisonnier sur les jours fériés, et Ponce Pilate tendit à la populace entourant le prétoire (pour la plupart des chefs responsables de familles doivent avoir été en ce moment engagés dans la recherche pour le levain dans leur propre maison) un choix entre Jésus et l'autre Jésus (bar Abbas), qui avait aussi été accusé de rébellion.The mob had naturally more sympathy for the avowed rebel than for the person who had recommended the payment of tribute.La foule a de la sympathie naturellement plus pour le rebelle avoué que pour la personne qui a recommandé le paiement du tribut.It chose Barabbas; and Jesus was left to undergo the Roman punishment of Crucifixion in company with two malefactors.Il a choisi Barabbas et Jésus resta à subir le châtiment romain de la crucifixion en compagnie de deux malfaiteurs.He refused with some not overkindly words (Luke xxiii. 28-31) the deadening drink of frankincense, myrrh, and vinegar which the ladies of Jerusalem were accustomed to offer to condemned criminals in order that they might pass away in an unconscious state (Sanh. 43a).Il a refusé avec quelques mots pas overkindly (Luc XXIII. 28-31) la boisson amortissement de l'encens, la myrrhe, et du vinaigre que les dames de Jérusalem avaient l'habitude d'offrir aux criminels condamnés pour qu'ils puissent passer dans un état inconscient (Sanh . 43a).Whatever had been Jesus' anticipations, he bore the terrible tortures, due to the strain and cramping of the internal organs, with equanimity till almost the last, when he uttered the despairing and pathetic cry "Eloi, Eloi, lama sabachthani?"Tout ce qui avait été anticipations de Jésus, il portait les tortures terribles, due à la souche et des crampes dans les organes internes, avec sérénité jusqu'à presque le dernier, quand il poussa le cri de désespoir et pathétique "Eli, Eli, lama sabachthani?"(the Aramaic form of Ps. xxii. 1, "My God, my God, why hast thou forsaken me?"), which showed that even his resolute spirit had been daunted by the ordeal.(La forme araméenne du Ps. Xxii. 1, "Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné?"), Qui a montré que même son esprit résolu avait été effrayé par l'épreuve. This last utterance was in all its implications itself a disproof of the exaggerated claims made for him after his death by his disciples.Ce dernier énoncé a été dans toutes ses implications elle-même une réfutation des revendications exagérées faites pour lui après sa mort par ses disciples.The very form of his punishment would disprove those claims in Jewish eyes.La forme même de sa peine serait réfuter ces allégations dans les yeux juive.No Messiah that Jews could recognize could suffer such a death; for "He that is hanged is accursed of God" (Deut. xxi. 23), "an insult to God" (Targum, Rashi).Aucun Messie que les Juifs pouvaient reconnaître pourrait subir une telle mort, car «Celui qui est pendu est malédiction de Dieu", "une insulte à Dieu" (Targum, Rashi) (Deut. xxi 23.).How far in his own mind Jesus substituted another conception of the Messiah, and how far he regarded himself as fulfilling that ideal, still remain among the most obscure of historical problems (see Messiah).Combien de temps à son esprit de Jésus substitué une autre conception du Messie, et dans quelle mesure il se considérait comme la réalisation de cet idéal, restent parmi les plus obscurs des problèmes historiques (voir le Messie).
Bibliography: Of the enormous literature relating to Jesus it is unnecessary to refer in this place to more than a few of the more recent works, which give in most cases references to their predecessors.Bibliographie: De l'énorme littérature relative à Jésus, il est inutile de se référer à cet endroit à plus de quelques-unes des œuvres les plus récentes, qui donnent dans la plupart des cas les références à leurs prédécesseurs.On the sources the best work, at any rate in English, still remains EA Abbott's Gospels in Encyc.Sur les sources les meilleurs travaux, tout au moins en anglais, reste Evangiles EA Abbott dans Encycl.Brit.Brit.On the parallels with rabbinic sources:Sur les parallèles avec les sources rabbiniques:
Lightfoot, Horœ Talmudieœ; (best ed., Oxford, 1854); A. Wünsche, Neue Beiträge zur Erlduterung der Evangelien aus Talmud und Midrasch, Göttingen, 1878; GH Dalman, The Words of Jesus, Edinburgh, 1901.Lightfoot, Horœ Talmudieœ; (. Meilleurs ed, Oxford, 1854); A. Wünsche, Beiträge zur Neue Erlduterung der aus Evangelien Talmud und Midrasch, Göttingen, 1878; GH Dalman, les paroles de Jésus, Edimbourg, 1901.On the life of Jesus the best and most critical recent work is that of O. Holtzmann, Leben Jesu, Leipsic, 1901 (Eng. transl. London, 1904).Sur la vie de Jésus le meilleur et le plus critique récent est celui de O. Holtzmann, Leben Jesu, Leipzig, 1901 (Fr. transl. Londres, 1904).W. Sanday, in Hastings, Dict. Sanday W., à Hastings, Dict.Bible, sv, presents a moderate and candid estimate of the various aspects of the life from the orthodox Christian standpoint, and gives a critical bibliography to each section.Bible, sv, présente une estimation modérée et franche sur les différents aspects de la vie du point de vue chrétien orthodoxe, et donne une bibliographie critique de chaque section.A similar critical view, with a fuller account of the literature attached to each section, is given by Zöckler in Herzog-Hauck, Real-Encyc.Un point de vue critique semblable, avec un plus ample exposé de la littérature attachés à chaque article, est donnée par Zöckler dans Herzog-Hauck, Real-Encycl.sv With regard to the relation of the Law to Jesus, the Christian view is expressed by: Bousset, Jesu Predigt in Ihrem Gegensatz zum Judentum, Göttingen, 1892; GH Dalman, Christianity and Judaism, London, 1901.sv En ce qui concerne la relation de la loi de Jésus, la vision chrétienne est exprimée par: Bousset, Jesu Predigt dans Ihrem zum Gegensatz Judentum, Göttingen, 1892; GH Dalman, le christianisme et le judaïsme, Londres, 1901.Of Jewish writers on Jesus may be mentioned: G. Solomon, The Jesus of History, London, 1880; H. Weinstock, Jesus the Jew, New York, 1902; J. Jacobs, As Others Saw Him, London, 1895.Des écrivains juifs sur Jésus, on peut citer: G. Salomon, Jésus de l'histoire, Londres, 1880; H. Weinstock, Jésus le Juif, New York, 1902; J. Jacobs, comme d'autres Saw Him, Londres, 1895.
See also Polemics.J.Voir aussi Polemics.J.
-In Theology:-Dans la théologie:
Because the Gospels, while containing valuable material, are all written in a polemical spirit and for the purpose of substantiating the claim of the Messianic and superhuman character of Jesus, it is difficult to present an impartial story of his life.Parce que les Evangiles, tout en contenant des matières précieuses, sont toutes écrites dans un esprit de polémique et dans le but d'étayer la revendication de la messianique et le caractère surhumain de Jésus, il est difficile de présenter une histoire impartiale de sa vie.Nor is the composite picture ofJesus drawn from the synoptic Gospels, such as is presented by modern Christian writers and in which the miraculous is reduced to the minimum, an approximation to the real Jesus.N'est pas non plus la ofJesus image composite établi à partir des Evangiles synoptiques, telle qu'elle est présentée par les écrivains chrétiens modernes et dans laquelle le miracle est réduite au minimum, une approximation de la véritable Jésus.The Jesus of history was equally as remote from Paulinian antinomianism as from the antagonism to his own kinsmen which has been ascribed to him; the Pharisees having had no cause to hate and persecute him, nor had they given any cause for being hated by him even if their views differed from his (see New Testament).Le Jésus de l'histoire est toujours aussi éloignée de l'antinomie paulinienne à partir de l'antagonisme à ses propres parents qui a été attribuée à lui, les Pharisiens avoir eu aucun motif de haine et de le persécuter, et ils n'avaient reçu aucune cause pour être haï par lui même si leur point de vue diffère de son (voir Nouveau Testament).
It was not as the teacher of new religious principles nor as a new lawgiver, but as a wonder-worker, that Jesus won fame and influence among the simple inhabitants of Galilee in his lifetime; and it was due only to his frequent apparitions after his death to these Galilean followers that the belief in his resurrection and in his Messianic and divine character was accepted and spread.Ce n'est pas comme l'enseignant de nouveaux principes religieux, ni comme un nouveau législateur, mais comme un faiseur de miracles, que Jésus a acquis une renommée et d'influence entre les simples habitants de la Galilée, de son vivant, et il était dû uniquement à ses apparitions fréquentes après son la mort de ces disciples de Galilée que la croyance en sa résurrection et à son caractère divin et messianique a été acceptée et la propagation.The thaumaturgic and eschatological views of the times must be fully considered, and the legendary lives of saints such as Onias, Ḥanina ben Dosa, Phinehas ben Jair, and Simeon ben Yoḥai in the Talmud, as well as the apocalyptic and other writings of the Essenes, must be compared before a true estimate of Jesus can be formed.Les points de vue thaumaturge et eschatologique de l'époque doivent être pleinement pris en considération, et la vie légendaire de saints tels que Onias, Hanina ben Dosa, ben Jair Phinées, et Siméon ben Yoḥai dans le Talmud, ainsi que les écrits apocalyptiques et d'autres des Esséniens , doivent être comparées avant qu'une estimation réelle de Jésus peut être formé.
However, a great historic movement of the character and importance of Christianity can not have arisen without a great personality to call it into existence and to give it shape and direction.Cependant, un grand mouvement historique de la nature et l'importance du christianisme ne peut pas avoir existé sans une grande personnalité de l'appeler à l'existence et de lui donner forme et sens. Jesus of Nazareth had a mission from God (see Maimonides, "Yad," Melakim, xi. 4, and the other passages quoted in Jew. Encyc. iv. 56 et seq., sv Christianity); and he must have had the spiritual power and fitness to be chosen for it.Jésus de Nazareth avait une mission de Dieu (voir Maïmonide, «Yad», Melakim, xi 4, et les autres passages cités dans Juif Encycl iv 56 et suivants, sv christianisme.....), Et il doit avoir eu le spirituel puissance et l'aptitude à être choisi pour elle. The very legends surrounding his life and his death furnish proofs of the greatness of his character, and of the depth of the impression which it left upon the people among whom he moved.Le très légendes entourant sa vie et sa mort fournir des preuves de la grandeur de son caractère, et de la profondeur de l'impression laissée sur les gens parmi lesquels il a déménagé.
Legends Concerning His Birth.Légendes concernant sa naissance.
Some legends, however, are artificial rather than the natural product of popular fancy. Certaines légendes, cependant, sont artificiels plutôt que le produit naturel de l'imagination populaire.To this category belong those concerning Jesus' birthplace.A cette catégorie appartiennent ceux concernant le lieu de naissance de Jésus.The fact that Nazareth was his native town-where as the oldest son he followed his father's trade of carpenter (Mark i. 9, vi. 3; comp. Matt. xiii. 55; John vii. 41)-seemed to be in conflict with the claim to the Messiahship, which, according to Micah v. 1 (AV 2) (comp. John vii. 42; Yer. Ber. ii. 5a; Lam. R. i. 15), called for Beth-lehem of Judah as the place of his origin; hence, the two different legends, one in Luke i.Le fait que Nazareth était sa ville natale, où le fils aîné, il suivit le commerce de son père de charpentier (Mark I, 9, vi 3;. Comp Matt xiii 55;.... Vii John 41), semblait être en conflit avec la revendication de la messianité, qui, selon Micah c. 1 (AV 2) (comp. Jean VII 42;. Yer Ber ii 5a;.... Lam R. i. 15), a appelé à Bethléhem de Juda comme le lieu de son origine, d'où les deux légendes différentes, l'une dans Luc i.26, ii.26, ii.4, and the other in Matt.4, et l'autre à Matt.ii. ii.1-22, where the parallel to Moses (comp. Ex. iv. 19) is characteristic.1-22, où le parallèle à Moïse (Ex comp.. Iv. 19) est caractéristique.In support of the Messianic claim, also, the two different genealogies were compiled: the one, in Matt.À l'appui de la revendication messianique, aussi, les deux généalogies différentes ont été élaborées: l'une, en Matt.i.i.1-16, tracing Joseph's pedigree through forty-two generations back to Abraham, with a singular emphasis upon sinners and heathen ancestresses of the house of David (comp. Gen. R. xxiii., li., lxxxv.; Ruth R. iv. 7; Naz. 23b; Hor. 10b; Meg. 14b); the other, in Luke iii... 1-16, traçage pedigree de Joseph par quarante-deux générations en arrière à Abraham, avec un accent singulier sur les pécheurs et les païens aïeules de la maison de David (comp. Gen R. xxiii, li, lxxxv;. Ruth R. iv . 7; Naz 23b;. Hor 10b;. Meg 14b);. l'autre, dans Luc iii.23-38, tracing it back to Adam as "the son of God" in order to include also the non-Abrahamic world.23-38, le faisant remonter à Adam comme «le fils de Dieu" afin d'y inclure aussi le monde non-abrahamiques.Incompatible with these genealogies, and of pagan origin (see Boeklen, "Die Verwandtschaft der Jüdisch-Christlichen mit der Parsichen Eschatologie," 1902, pp. 91-94; Holtzmann, "Hand-Commentar zum Neuen Testament," 1889, p. 32; Soltau, in "Vierteljahrschrift für Bibelkunde," 1903, pp. 36-40), is the story representing Jesus as the son of the Virgin Mary and of the Holy Ghost (taken as masculine, Matt. i. 20-23; Luke i. 27-35).Incompatible avec ces généalogies, et d'origine païenne (voir Boeklen, "Die Verwandtschaft der Judisch-Christlichen mit der Parsichen Eschatologie», 1902, p. 91-94; Holtzmann, "Hand-Commentar zum Neuen Testament», 1889, p. 32 ; Soltau, dans "Vierteljahrschrift für Bibelkunde», 1903, p. 36-40), est l'histoire représentant Jésus comme le fils de la Vierge Marie et du Saint-Esprit (considéré comme masculin, Matt i. 20-23;. Luke i. 27-35). So also the story of the angels and shepherds hailing the babe in the manger (Luke ii. 8-20) betrays the influence of the Mithra legend (Cumont, "Die Mysterien des Mithra," 1903, pp. 97, 147; "Zeitschrift für die Neutestamentliche Wissenschaft," 1902, p. 190), whereas the legend concerning the prophecy of the two Essene saints, Simeon and Anna, and the bar miẓwah story (Luke ii. 22-39, 40-50) have a decidedly Jewish character.Donc aussi l'histoire des anges et des bergers en saluant le nouveau-né dans la crèche (. Ii Luc 8-20) trahit l'influence de la légende Mithra (Cumont, "Die Mysterien des Mithra," 1903, p. 97, 147; "Zeitschrift für die Wissenschaft Neutestamentliche », 1902, p. 190), alors que la légende de la prophétie des saints Esséniens deux, Syméon et Anne, et l'histoire Miẓwah bar (Luc ii. 22-39, 40-50) ont décidément un juif caractère.
From the "Gospel According to the Hebrews" (Jerome, commentary on Matt. iii. 13, 16), it seems that Jesus was induced by his mother and brothers to go to John to be baptized in order to obtain the forgiveness of his sins; his vision, too, is there described differently (comp. Justin, "Dial. cum Tryph." lxxxviii., ciii.; Usener, "Religionsgeschichtliche Untersuchungen," 1889, pp. 1, 47; and Holy Spirit).De l '"Evangile selon les Hébreux» (Jérôme, commentaire sur Matt. Iii. 13, 16), il semble que Jésus a été induite par sa mère et ses frères pour aller à Jean pour être baptisé, afin d'obtenir le pardon de ses péchés ; sa vision, aussi, y est décrit différemment (comp. Justin, ".. Dial cum Tryph" lxxxviii ciii,;.. Usener, "Religionsgeschichtliche Untersuchungen», 1889, p. 1, 47, et Saint-Esprit).Genuinely Jewish also is the legend which depicts Jesus as spending forty days with God among the holy "ḥayyot" (not "wild beasts," as rendered in Mark i. 13) without eating and drinking (comp. Ex. xxxiv. 28; Deut. ix. 9); and his encounter with Satan is similar to the one which Moses had in heaven (Pesiḳ. R. xx., based upon Ps. lxviii. 19; comp. Zoroaster's encounter with Ahriman [Zend Avesta, Vend., Fargard, xix. 1-9]) and to Buddha's with Mara (Köppen, "Die Religion des Buddha," 1857, i. 88, and R. Seydel, "Das Evangelium von Jesu," 1882, p. 156).Véritablement juive est aussi la légende qui décrit Jésus comme dépenses de quarante jours avec Dieu parmi les saints "ḥayyot» (non «bêtes sauvages», comme rendus dans le Mark I, 13) sans manger et boire (comp. Ex. xxxiv 28;.. Deut . ix 9);. et sa rencontre avec Satan est semblable à celui que Moïse avait dans le ciel (Pesiḳ. R. xx, sur la base Ps lxviii 19;..... comp rencontre de Zoroastre avec Ahriman [Zend Avesta, Vend, Fargard, xix. 1-9]) et de Bouddha avec Mara (Köppen, "Die Religion des Buddha," 1857, i. 88, et R. Seydel, "Das Evangelium von Jesu», 1882, p. 156).
As Healer and Wonder-Worker.Comme guérisseur et faiseur de miracles.
When, after John's imprisonment, Jesus took up the work of his master, preaching repentance in view of the approach of the kingdom of God (Mark i. 14; Luke i. 79; comp. Matt. iii. 2, iv. 16-17), he chose as his field of operations the land around the beautiful lake of Gennesaret, with Capernaum as center, rather than the wilderness; and he had as followers Peter, Andrew, John, and others, his former companions (John i. 35-51; comp. Matt. iv. 18; Mark i. 16 with Luke v. 1).Lorsque, après l'emprisonnement de Jean, Jésus a pris le travail de son maître, prêchait la repentance en vue de l'approche du royaume de Dieu (Marc I, 14; Luc i. 79;.... Comp Matt iii 2, iv 16 - 17), il a choisi comme son champ d'opérations de la terre autour du splendide lac de Génésareth, avec Capharnaüm comme centre, plutôt que le désert, et qu'il avait en tant que disciples Pierre, André, Jean, et d'autres, ses anciens compagnons (Jean i. 35-51; comp Matt iv 18;... Mark I, 16 avec Luc v. 1).His chief activity consisted in healing those possessed with unclean spirits who gathered at the synagogues at the close of the Sabbath (Mark i. 32-34; Luke iv. 40).Son activité principale consistait à la guérison des possédés par des esprits impurs qui se sont réunis à la synagogue à la fin du sabbat (Marc i. 32-34;. Iv Luc 40).Wherever he came in his wanderings through Galilee and Syria the people followed him (Matt. iv. 23-24; xii. 15; xiv. 14, 34; xv. 30; xix. 1; Mark iii. 10; Luke vi. 17-19), bringing to him the sick, the demoniacs, epileptics, lunatics, and paralytics to be cured; and he drove out the unclean spirits, "rebuking" them (Matt. xvii. 18; Luke iv. 35, 39, 41; ix. 42; comp. "ga'ar" in Zech. iii. 2; Isa. 1. 2; Ps. lxviii. 31 [AV 30]) with some magic "word" (Matt. viii. 8, 16; comp. "milla," Shab. 81b; Eccl. R. i. 8), even as he "rebuked" the wind and told the sea to stand still (Mark iv. 35 and parallels).Partout où il est venu dans ses pérégrinations à travers la Galilée et la Syrie le peuple le suivit (iv Matthieu 23-24;. Xii 15;. Xiv 14, 34;. Xv 30;. Xix 1;. Iii Mark 10;. Luc vi 17. -19), lui apportant des malades, des démoniaques, des lunatiques, des fous, des paralytiques être guéri, et il chassa les esprits impurs, "pour convaincre" les (xvii Matthieu 18;. iv Luc 35, 39, 41. ; ix 42;. comp "ga'ar" dans Zech iii 2;... Isa 1 2;.. Ps lxviii 31 [AV 30]) avec un peu de magie "mot" (viii Matthieu 8, 16...; . comp "milla," Shab 81b;.. Eccl R. i. 8), comme lui-même "réprimandé" le vent et la mer dit de rester immobile (iv Mark 35 et parallèles)..At times he cured the sufferers by the mere touch of his hand (Mark i. 25; Matt. viii. 8, ix. 18-25), or by powers emanating from him through the fringes of his garment (ib. ix. 20, xiv. 36), orby the use of spittle put upon the affected organ, accompanying the operation with a whisper (Mark vii. 32, viii. 23; John ix. 1-11; comp. Sanh. 101a; Yer. Shab. xiv. 14d: Loḥesh and Roḳ).Par moments, il guérit les malades par le simple toucher de sa main (Mark I, 25;. Matt viii 8, ix 18-25..), Ou par des forces émanant de lui à travers les franges de son vêtement (ib. ix 20. , xiv 36), Orby l'utilisation des crachats mis sur l'organe touché, accompagnant l'opération avec un murmure (vii Mark 32, viii 23;... ix John 1-11;. comp Sanh 101a;... Yer Shab. xiv 14d:. Loḥesh et la RDC).By the same exorcismal power he drove a whole legion of evil spirits, 2,000 in number, out of a maniac living in a cemetery (Josephus, "BJ" vii. 6, § 3; Sanh. 65b) and made them enter a herd of swine to be drowned in the adjacent lake (Luke viii. 26-39 and parallels; comp. Ta'an. 21b; Ḳid. 49b; B. Ḳ. vii. 7).Par la même puissance exorcismal il a conduit toute une légion de mauvais esprits, au nombre de 2.000, sur un maniaque qui vivent dans un cimetière (Josephus, "BJ" vii 6, § 3;.. Sanh 65b) et les fit entrer dans un troupeau de porcine à être noyé dans le lac adjacent (Luc, VIII 26-39 et parallèles;. comp Ta'an 21b;.. Ḳid 49b;. B. VII k 7..).It was exactly this Essenic practise which gained for him the name of prophet (Matt. xxi. 11, 46; Luke vii. 16, 39; xxiv. 19; John iv. 19).Il était exactement cette pratique Essenic qui lui valut le nom du prophète (Matthieu xxi 11, 46;. Vii Luc 16, 39;. Xxiv 19;. Iv John 19.).In fact, by these supernatural powers of his he himself believed that Satan and his hosts would be subdued and the kingdom of God would be brought about (Luke ix. 2, x. 18, xi. 20); and these powers he is said to have imparted to his disciples to be exercised only in connection with the preaching of the kingdom of God (Matt. ix. 35-x. 6; Mark vi. 7; Luke ix. 1-2).En effet, par ces pouvoirs surnaturels de sa il se croyait que Satan et ses armées seraient soumis et le royaume de Dieu serait amené (Luc ix 2, x. 18, xi 20..), Et ces pouvoirs, il est dit avoir communiqué à ses disciples pour être exercé que dans le cadre de la prédication du royaume de Dieu (Matth. ix x 35-6;.. vi Mark 7;. Luc ix 1-2.).They are to him the chief proof of his Messiahship (Matt. xi. 2-19; Luke vii. 21-22).Ils sont pour lui la preuve chef de sa messianité (xi Matthieu 19.02;. Luc vii 21-22.).It was as the healer of physical pain that Jesus regarded himself "sent to the lost sheep of the house of Israel"; and in the same spirit he sent forth his disciples to perform cures everywhere, yet always excluding the heathen from such benefits (Matt. x. 6-8, xv. 22-28).Il était aussi le guérisseur de la douleur physique que Jésus se considérait "envoyé aux brebis perdues de la maison d'Israël", et dans le même esprit, il a envoyé ses disciples à des guérisons partout, mais toujours à l'exclusion des païens de ces prestations (Matt . x. 6-8, xv. 22-28). Other miracles ascribed to Jesus, such as the feeding of the 5,000 and the 4,000 (Mark vi. 30-46, viii. 1-9, and parallels), have probably been suggested by the miracles of Moses, and the raising of the dead (Luke vii. 11-17, viii. 40-56; John xi. 1-46) by those of Elijah.D'autres miracles attribués à Jésus, comme l'alimentation du 5.000 et du 4.000 (vi Mark. 30-46, viii. 1-9, et les parallèles), ont probablement été suggéré par les miracles de Moïse, et la résurrection des morts (Luc VII 11-17, 40-56 viii;... xi John 1-46) par ceux d'Élie.
As Helper of the Poor and Forsaken.Comme Helper des pauvres et des Réprouvés.
While the Essenes in general were not only healers and wonder-workers but also doers of works of charity, there was aroused in Jesus, owing to his constant contact with suffering humanity, a deep compassion for the ailing and the forsaken (Matt. xiv. 14, xv. 32).Bien que les Esséniens, en général n'étaient pas seulement les guérisseurs et thaumaturges, mais aussi ceux qui font des œuvres de charité, il a été suscité en Jésus, en raison de son contact permanent avec l'humanité souffrante, une profonde compassion pour les malades et le xiv abandonné (Matthieu. 14, xv. 32).With this there came to him the consciousness of his mission to bring good tidings to the poor (Luke iv. 16-30, vii. 22) and to break down the barrier which Pharisaism had erected between the Pharisees as the better class of society and the 'Am ha-Areẓ, the publicans and fallen ones (Matt. ix. 10-13, xi. 19, and parallels; Luke vii. 36-50). Avec cela, il vint à lui la conscience de sa mission d'apporter la bonne nouvelle aux pauvres (Luc iv. 16-30, vii. 22) et de briser la barrière qui pharisaïsme avait érigé entre les pharisiens comme la meilleure classe de la société et le 'am ha-Arez, les publicains et les tombées (Matth. ix 10-13, xi 19, et parallèles;.. Luc vii 36-50.).This was a great departure from Essenism, which, in order to attain a higher degree of pharisaic sanctity, kept its adherents entirely apart from the world, in order that they might not be contaminated by it.Ce fut un grand départ de l'essénisme, qui, en vue d'atteindre un plus haut degré de sainteté pharisaïque, gardé ses adhérents entièrement en dehors du monde, afin qu'ils ne soient pas contaminés par celui-ci.Jesus, on the contrary, sought the society of sinners and fallen ones, saying, "They that are whole need not a physician, but they that are sick. I came not to call the righteous, but sinners to repentance" (Luke v. 31-32; comp. parallels). Jésus, au contraire, cherché la société des pécheurs et ceux tombés, en disant: «Ceux qui sont en n'ont pas besoin de médecin, mais ceux qui sont malades. Je ne suis pas venu appeler les justes mais les pécheurs à la repentance» (Luc c. 31-32; comp parallèles)..No wonder that, when performing his miracles, he was believed to be in league with Satan or Beelzebub, the spirit of uncleanness, rather than to be filled with the Holy Spirit (Mark iii. 22 and parallels).Pas étonnant que, lorsque l'exercice de ses miracles, il a cru être de connivence avec Satan ou Belzébuth, l'esprit d'impureté, plutôt que d'être rempli de l'Esprit Saint (iii Mark. 22 et parallèles).This anti-Essenic principle, once announced, emboldened him to allow the very women he had cured to accompany him and his disciples-in sharp contrast to all tradition (Luke viii. 1-3); and they repaid his regard with profound adoration, and subsequently were prominent at the grave and in the resurrection legend.Ce principe anti-Essenic, une fois annoncé, enhardi lui pour permettre aux femmes même, il avait guéri d'accompagner, lui et ses disciples, en contraste avec toutes les traditions (Luc, VIII 1-3.), Et ils remboursé son égard avec l'adoration profonde, et par la suite ont été bien en vue sur la tombe et la résurrection dans la légende.
Another departure from pharisaic as well as Essenic practise was his permission to his disciples to eat with unwashed hands.Un autre départ de pharisaïque ainsi que la pratique a été Essenic sa permission à ses disciples de manger avec des mains sales.When rebuked he declared: "Whatsoever from without entereth into the man can not defile him, but that which proceedeth out of the man [evil speech], that defileth the man" (Mark vii. 15 and parallels)-a principle which scarcely implied the Paulinian abrogation of the dietary laws, but was probably intended to convey the idea that "the profane can not defile the word of God" (Ber. 22a).Lorsque réprimandé, il a déclaré: «que ce soit, sans entre dans la l'homme ne peut le souiller, mais ce qui sort de l'homme [discours du mal], qui souille l'homme», un principe qui peine implicite (vii Mark 15 et parallèles). l'abrogation paulinienne de la législation alimentaire, mais il était probablement destiné à véhiculer l'idée que «le profane ne peut pas souiller la parole de Dieu» (Ber. 22a).
In another direction, also, Jesus in his practises as a physician was led to oppose the rigorists of his day.Dans un autre sens, également, Jésus dans ses pratiques en tant que médecin a été amené à s'opposer à la rigoristes de son temps.The old Hasidæan Sabbath laws were extremely severe, as may be seen from the last chapter of the Book of Jubilees; to these the Shammaites adhered, prohibiting healing on Sabbath.Le vieux Hasidæan lois du sabbat étaient extrêmement graves, comme on peut le voir le dernier chapitre du Livre des Jubilés; à ces Shammaites l'respectées, interdisant la guérison le jour du sabbat.But there were also the Hillelites, who accepted liberal maxims, such as "Where a life is at stake the Sabbath law must give way" and "The Sabbath is handed over to you, not you to the Sabbath" (Mek., Ki Tissa).Mais il y avait aussi le Hillelites, qui a accepté maximes libérales, telles que «Où la vie est en jeu, la loi du sabbat doit céder le pas» et «Le sabbat est remis à vous, pas vous le jour du sabbat» (Mek., Ki Tissa ).Jesus, following these latter, performed cures on the Sabbath (Mark ii. 27, iii. 1-16, and parallels; Luke xiii. 10-21, xiv. 1-8); but that the Pharisees should on this account have planned his destruction, as the Gospels record, is absurd. Jésus, en suivant ces derniers, des guérisons le jour du sabbat (ii Mark 27, iii 1-16, et les parallèles;.. Luc xiii 10-21, xiv 1-8..), Mais que les Pharisiens devrait à ce titre ont prévu sa destruction, comme le dossier Evangiles, est absurde.In fact, the compilers misunderstood the phrase "The son of man is lord of the Sabbath"-as if this abrogation of the Sabbath were the privilege of the Messiah-as well as the story of the plucking of grain by the disciples, which Luke (vi. 1) alone has preserved more correctly.En fait, les compilateurs mal compris la phrase "Le fils de l'homme est maître même du sabbat», comme si cette abrogation du Sabbat ont été le privilège du Messie-ainsi que l'histoire de la cueillette des céréales par les disciples, qui Luke (VI, 1) seul a conservé plus correctement.It was not on the Sabbath, but on the first day of the second Passover week (called δετεροπρώτη from the Biblical expression "the morrow of the Sabbath," Lev. xxiii. 11-14), when no new corn was allowed to be eaten before some had been offered on the altar, that the disciples of Jesus passed through the field and plucked the new corn, called "ḥadash" in rabbinical literature.Ce n'était pas le jour du sabbat, mais le premier jour de la semaine de la Pâque seconde (appelée δετεροπρώτη de l'expression biblique "le lendemain du sabbat», Lev. Xxiii. 11-14), en l'absence de nouvelles de maïs a été autorisé à être consommés avant que certains avaient été offerts sur l'autel, que les disciples de Jésus passait à travers le champ et lui arracha le nouveau grain, appelé «Hadash» dans la littérature rabbinique.In defending their action Jesus correctly referred to David, who ate of the holy bread because he was hungry (I Sam. xxi. 5-7)-an argument which would not at all apply to the Sabbath. En défendant leur action Jésus correctement référencé avec David, qui a mangé du pain béni parce qu'il avait faim (I Sam. Xxi. 5-7), un argument qui ne serait pas du tout s'appliquer à jour du sabbat.
Man of the People; Not a Reformer.L'homme du peuple; pas un réformateur.
Jesus spoke with the power of the Haggadists-compare, eg, "the men of little faith" (Soṭah 48b); "the eye that lusts, the hand that sins must be cut off" (Nid. 13b); "no divorce except for fornication" (Giṭ. 90b); "purity like that of a child" (Yoma 22a)-and not like the men of the Halakah (Luke iv. 32; comp. Matt. vii. 29, "not like the scribes").Jésus a parlé avec la puissance de l'Haggadists-compare, par exemple, "les hommes de peu de foi" (Soṭah 48b); "l'œil qui convoitises, la main que les péchés doivent être coupés" (Nid. 13b); «pas de divorce, sauf pour cause de fornication »(Giṭ. 90b);« pureté comme celle d'un enfant »(Yoma 22a)-et non pas comme les hommes de la Halakha (Luc iv 32;. comp Matt vii 29,...« pas comme les scribes " ).He often opposed the legalism of the Halakists (Matt. xxiii. 9; Mark vii. 6-23), but he affirmed in forcible and unmistakable language the immutability of the Law (Matt. v. 17-19).Il a souvent opposé le légalisme de l'Halakists (xxiii Matthieu 9;. Vii Mark 6-23.), Mais il a affirmé dans un langage de force et sans équivoque l'immutabilité de la loi (Matthieu v. 17-19).The Sermon on the Mount, if this was ever delivered by him, was never intended to supplant the law of Moses, though the compiler of the Gospel of Matthew seeks to create that impression.Le Sermon sur la montagne, si cela n'a jamais été remis par lui, n'a jamais été destiné à supplanter la loi de Moïse, mais le compilateur de l'Evangile de Matthieu cherche à créer cette impression.Nor does any of the apostles or of the epistles refer to the new code promulgated by Jesus.De même, aucun des apôtres ou des épîtres consulter le nouveau code promulgué par Jésus. As a matter of fact the entire New Testament teaching is based upon the Jewish Didache (see Seeberg, "Katechismus der Urchristenheit," 1903, pp. 1-44).En fait, l'enseignement Nouveau Testament tout est basé sur la communauté juive Didachè (voir Seeberg, "der Katechismus Urchristenheit», 1903, p. 1-44).
The Kingdom of God.Le Royaume de Dieu.
Only in order to be prepared for the kingdom of God, which he expected to come in the immediatefuture and during the lifetime of his hearers (Matt. xvi. 28, xxiv. 42-44, xxv. 13), Jesus laid down especial rules of conduct for his disciples, demanding of them a higher righteousness and purity and a greater mutual love than the Pharisees practised (Matt. v. 20, xviii. 4-5).(Xxiv xvi Matt. 28.. 42-44, xxv. 13) seulement afin d'être préparé pour le royaume de Dieu, dont il devrait se faire dans l'avenir immédiat et pendant la durée de vie de ses auditeurs, Jésus a établi les règles particulière de conduite pour ses disciples, en exigeant d'eux une plus grande droiture et la pureté et un plus grand amour mutuel que les Pharisiens pratiqué (Matth. V, 20, xviii. 4-5).It was the Essenic spirit which dictated a life of voluntary poverty, of abstinence from marriage and domestic life, and of asceticism (Matt. xix. 12, 21-24, 29), as well as that principle of non-resistance to evil which the Talmud finds commendable in "the lovers of God" who "take insult and resent not" and shall in the life to come "shine like the sun" (Shab. 88b).C'était l'esprit qui a dicté Essenic une vie de pauvreté volontaire, de l'abstinence du mariage et la vie domestique, et de l'ascétisme (Matth. xix. 12, 21-24, 29), ainsi que ce principe de non-résistance au mal qui le Talmud trouve louable dans «l'amoureux de Dieu" qui "prennent l'insulte et le ressentiment pas" et dans la vie à venir "briller comme le soleil" (Shab. 88b).The kingdom of God of which Jesus spoke had a decidedly political character, and all the apocalyptic writers so regard it.Le royaume de Dieu dont parle Jésus avait un caractère nettement politique, et tous les écrivains apocalyptiques de sorte qu'il concerne. The Messiah with the twelve judges of the twelve tribes was expected to rule over the land (Matt. xvi. 27, xix. 28); the Judgment Day was to have its tortures of Gehenna for the wicked, and its banquet in Paradise for the righteous, to precede the Messianic time (Matt. viii. 11-12, xviii. 8-9; Luke xiii. 28-29, xiv. 15-24); the earth itself was to produce plenty of grapes and other fruit of marvelous size for the benefit of the righteous, according to Jesus' own statement to John (Papias, in Irenæus, "Adversus Hæreses," v. 33-34).Le Messie avec les douze juges des douze tribus devait régner sur la terre (Matt. XVI 27, xix 28..), Le Jour du Jugement était d'avoir ses tortures de la géhenne pour les méchants, et son banquet au paradis pour les justes, de faire précéder les temps messianiques (viii Matthieu 11-12, xviii 8-9;.. Luc xiii 28-29, 15-24 xiv..), la terre elle-même était de produire beaucoup de raisins et autres fruits du merveilleux taille pour le bénéfice de la droite, selon la propre déclaration de Jésus à Jean (Papias, dans Irénée, «Adversus Haereses», v. 33-34).
Often Jesus spoke of the "secrets" of the kingdom of God in allegories and enigmas (not "parables"; see Matt. xiii. 1-52; comp. ii. 35), "dark sayings hidden from the foundation of the world (Ps. lxxviii. 2; John xvi. 25, 29), because they referred to the kingdom of Satan (Matt. xiii. 39)-that is, Rome-whose end was nigh. Of course such "secrets" were afterward turned into spiritual mysteries, too deep even for the disciples to comprehend, while simple words announcing the immediate nearness of the end were changed into phrases such as "The kingdom of God is within you" (Luke xvii. 21, for "among you"). On the other hand, the rabbinical phrase "the yoke of God's kingdom which liberates from the yoke of the kingdom of the worldly power" (Ab. iii. 5) is spoken of as "my yoke" and declared to be "easy" (Matt. xi. 29); for the allegory of the tares and the wheat (Matt. xiii.) used for the heathen and the Jews in the Judgment Day, comp. Midr. Teh. to Ps. ii. 12.Souvent Jésus a parlé de "secrets" du royaume de Dieu dans les allégories et énigmes (pas de "paraboles", voir Matt xiii 1-52;.. Ii comp 35..), "Énigmes cachées depuis la fondation du monde ( Ps lxxviii 2;... xvi John 25, 29), car ils se sont référés au royaume de Satan (Matthieu xiii 39), c'est-Rome-dont la fin était proche Bien sûr, ces "secrets" ont été ensuite transformé en.. mystères spirituels, trop profond, même pour les disciples à comprendre, tout en mots simples annonçant la proximité immédiate de la fin ont été transformées en des phrases telles que «Le royaume de Dieu est en vous» (Luc, XVII. 21, pour «parmi vous»). D'autre part, l'expression rabbinique "le joug du royaume de Dieu qui libère du joug du royaume de la puissance de ce monde" (iii Ab.. 5) est parlé de "mon joug» et a déclaré être «facile» ( . Matt xi 29);... pour l'allégorie de l'ivraie et le blé (xiii Matt.) utilisés pour les païens et les Juifs dans le Jour du Jugement, une maquette à Midr Le PS II 12.....
Occasionally political strife, as a means of bringing about the catastrophe, is approved by Jesus (Luke xii. 51-53, xxii. 36; comp. verses 49-50).Parfois les conflits politiques, comme un moyen d'amener la catastrophe, est approuvée par Jésus (Luc, XII, 51-53, xxii 36;... Comp versets 49-50).
His Death. Sa mort.
Like all the Essenes of his time (Tosef., Men. xiii. 21-23), Jesus was a sworn enemy of the house of the high priest Hanan.Comme tous les Esséniens de son temps (Tosef., Hommes. Xiii. 21-23), Jésus était un ennemi juré de la maison du grand prêtre Hanan.His indignation at seeing the Temple hill turned into a poultry-and cattle-market for the benefit of the arrogant hierarchy (Mark xi. 15-18) fired him into action against these "bazaars of the Hananites" (Derenbourg, "Histoire de la Palestine," p. 466), which he called with Jeremiah (vii. 1) "a den of thieves"; he seized the tables of the money-changers and drove their owners out of the Temple. Son indignation de voir la colline du temple transformé en un élevage de volailles et de bovins sur le marché pour le bénéfice de la hiérarchie arrogant (xi Mark. 15-18) lui ont tiré dans la lutte contre ces «bazars de la Hananites" (Derenbourg, "Histoire de la Palestine ", p. 466), qu'il appelait avec Jérémie (VII, 1)" une caverne de voleurs », il saisit les tables des changeurs et conduisaient leurs propriétaires du Temple.Whether he had then actually claimed for himself the title of Messiah in order to be empowered to act thus, or whether he allowed the band of his followers to call him thus, it is certain that he laid no claim to the Messiahship before his entrance into Jerusalem (see Jew. Encyc. iv. 51, sv Christianity; Son of Man).Qu'il avait alors effectivement réclamé pour lui-même le titre de Messie pour être habilité à agir ainsi, ou si il a permis au groupe de ses disciples de l'appeler ainsi, il est certain qu'il ne prétendait pas à la messianité avant son entrée dans Jérusalem (voir Juifs Encycl iv 51, sv christianisme;... Fils de l'homme).According to the more authentic older records (Mark viii. 31, x. 33, xi. 18, xiv. 43, and parallels), he was seized by the high priests and the Sanhedrin, and was delivered over to the Roman authorities for execution.Selon les dossiers de plus authentique et plus (viii Mark. 31, x. 33, xi. 18, xiv. 43, et les parallèles), il a été saisi par les grands prêtres et le Sanhédrin, et a été livré aux autorités romaines pour l'exécution .The high priests feared the Roman prefect (John xviii. 14); but the people clung to Jesus (Matt. xxvi. 5; Luke xix. 48, xxi. 38, xxiii. 27), and lamented over his death (Luke xxiii. 48).Les grands prêtres craignaient le préfet romain (xviii John 14.), Mais le peuple se cramponnait à Jésus (Matt. xxvi 5;. Luc, XIX 48, xxi 38, xxiii du 27...), Et se lamentaient sur sa mort (Luc XXIII. 48).Later "the Pharisees" were added to the list of the persecutors of Jesus (Matt. xxii. 15; Mark xii. 13; John xviii. 3; and elsewhere), and the guilt of shedding his blood was laid upon the Jews, while the bloodthirsty tyrant Pontius Pilate was represented as having asserted Jesus' innocence (Matt. xxvii. 24; John xviii. 28-xix. 16).Plus tard, "les pharisiens» ont été ajoutés à la liste des persécuteurs de Jésus (Matthieu XXII 15;. Xii Marc 13;. Xviii Jean 3;. Et ailleurs), et la culpabilité de son sang est déposé sur les Juifs, tandis que le tyran sanguinaire Ponce Pilate était représenté comme ayant affirmé l'innocence de Jésus (Matthieu xxvii 24;.. xviii John 28-xix 16.).The term "heathen" or "Romans" was changed into "sinners" or "men" (Mark ix. 31, xiv. 41, and parallels), and the charge of rebellion against Rome with the implied instigation to refuse the tribute (Luke xxiii. 2) was put into the mouth of the Jewish authorities, whereas Jesus is represented as having declared: "My kingdom is not of this world" (John xviii. 36) and "Render to Cæsar the things that are Cæsar's" (Mark xii. 13-17 and parallels).Le terme «païen» ou «Romains» a été changé en «pécheurs» ou «les hommes» (ix Mark. 31, xiv. 41, et les parallèles), et l'accusation de rébellion contre Rome avec l'instigation implicite de rejet de l'hommage (Luc . xxiii 2) a été mis dans la bouche des autorités juives, tandis que Jésus est représenté comme ayant déclaré:. "Mon royaume n'est pas de ce monde» (xviii John 36) et «Rendez à César ce qui appartient à César» (Marc xii. 13-17 et parallèles).
The Resurrection.La Résurrection.
The story of the resurrection of Jesus is the natural consequence of the belief of his followers in his miraculous powers as the subduer of Satan.L'histoire de la résurrection de Jésus est la conséquence naturelle de la croyance de ses disciples dans ses pouvoirs miraculeux que le dompteur de Satan.Indeed, it is stated that it was not he alone who arose from the grave, but that many saints arose with him (Matt. xxvii. 52) just as many saints in Jewish folk-lore overcame death (Shab. 55b; Mas. Derek Ereẓ, i.); and resurrection is the proof of the working of the Holy Spirit (Soṭah xv. 15; Cant. R., Introduction, 9; see Resurrection).En effet, il est dit que ce n'était pas lui seul qui résulte de la tombe, mais que de nombreux saints se pose avec lui (Matth. XXVII 52.) Tout comme beaucoup de saints dans le folklore juif a vaincu la mort (Shab. 55b;. Mas Derek Erez, i.); et de la résurrection est la preuve de l'action de l'Esprit Saint (xv Soṭah 15;.. Cant R., Introduction, 9; Résurrection voir).The disciples and the women who had been his constant companions when he was alive beheld him in their entranced state as partaking of their meals and heard him address to them instruction and argumentation (Matt. xxviii. 9, 18-20; Luke xxiv. 27-49; John xx. 15-xxi. 23).Les disciples et les femmes qui avaient été ses compagnons quand il était vivant le virent dans leur état transe comme participant de leur repas et entendu l'adresse de leur instruction et de l'argumentation (xxviii Matthieu 9, 18-20;. Luc xxiv 27. John xx 15-xxi 23); -49...Many apparitions of Jesus after his death were in the course of time related as having taken place during his lifetime.Beaucoup d'apparitions de Jésus après sa mort ont été au cours du temps liées comme ayant eu lieu au cours de sa vie.Thus the strange stories of his walking at night as a spirit upon a lake (Matt. xiv. 24-36; Luke ix. 28-36; and parallels), of his transfiguration and conversation with Moses and Elijah (Matt. xvii. 1-13), and others became current in those credulous times when all the Apostles had their visions and direct communications from their master, whom they beheld as "the Son of Man in the clouds" waiting for "his return with myriads of angels" to take possession of this earth.Ainsi, les histoires étranges de sa marche dans la nuit comme un esprit sur un lac (xiv Matthieu 24-36;. Luc ix 28-36;. Et parallèles), de sa transfiguration et de la conversation avec Moïse et Elie (xvii Matthieu 1. -13), et d'autres est devenue courante en ces temps crédules quand tous les apôtres avaient leurs visions et de la communication directe de leur maître, qu'ils voyaient comme «le Fils de l'homme dans les nuages" en attente de "son retour avec des myriades d'anges» pour prendre possession de cette terre.And so it came about that, consciously or unconsciously, the crystallized thought of generations of Essenes and entire chapters taken from their apocalyptic literature (Matt. xxiv.-xxv.) were put into the mouth of Jesus, the acme and the highest type of Essenism.Et il arriva que, consciemment ou inconsciemment, la pensée des générations cristallisé des Esséniens et des chapitres entiers arrachés à leur littérature apocalyptique (Matth. xxiv-xxv.) Ont été mis dans la bouche de Jésus, l'apogée et le type le plus élevé de essénisme.
It was not the living but the departed Jesus that created the Church with Peter as the rock (Matt. xvi, 18); while, according to the Jewish Haggadah, Abraham was made the rock upon which God built His kingdom (Yalḳ., Num. 766).Ce n'était pas la vie, mais l'a quitté Jésus qui a créé l'Eglise avec Peter comme le roc (Matthieu XVI, 18), tandis que, selon la Haggadah juive, Abraham a été le roc sur lequel Dieu construit son royaume (Yalḳ., Num . 766).See Lord's Prayer; Lord's Supper.Voir Lord's Prayer, la Cène du Seigneur.Bibliography: Grätz, Gesch. Bibliographie: Grätz, Gesch.4th ed., iii.4e éd., Iii.281-314; F. Nork, Rabbinische Quellen Neu-Testamentlicher Stellen, Leipsic, 1839; August Wünsche, Neue Beiträge zur Erläuterung der Evangelien aus Talmud und Midrasch, Gättingen, 1872.K.Nork F., Rabbinische Quellen Neu-Testamentlicher Stellen, Leipzig, 1839;; 281-314 Wünsche août, Beiträge zur Neue Erläuterung aus der Evangelien Talmud und Midrasch, Gättingen, 1872.K.
-In Jewish Legend:-Dans la légende juive:
The Jewish legends in regard to Jesus are found in three sources, each independent of the others-(1) in New Testament apocrypha and Christian polemical works, (2) in the Talmud and the Midrash, and (3) in the life of Jesus ("Toledot Yeshu'") that originated in the Middle Ages.Les légendes juives à l'égard de Jésus se retrouvent dans trois sources, indépendantes les unes des autres-(1) à New Testament apocryphe chrétienne et œuvres polémiques, (2) dans le Talmud et le Midrash, et (3) dans la vie de Jésus ("Toledot Yeshu") qui a pris naissance dans le Moyen Age.It is the tendency of all these sources to be-little the person of Jesus by ascribing to him illegitimate birth, magic, and a shameful death.C'est la tendance de toutes ces sources à-peu la personne de Jésus en lui attribuant une naissance illégitime, la magie, et une mort honteuse.In view of their general character they are called indiscriminately legends.Compte tenu de leur caractère général, ils sont appelés indistinctement légendes.Some of the statements, as that referring to magic, are found among pagan writers and Christian heretics; and as the Ebionites, or Judæo-Christians, who for a long time lived together with the Jews, are also classed as heretics, conclusions may be drawn from this as to the origin of these legends.Certaines des déclarations, en tant que référence à la magie, se trouvent parmi les écrivains païens et les hérétiques chrétiens, et que les Ebionites, ou judéo-chrétiens, qui pendant longtemps vécu ensemble avec les Juifs, sont également considérés comme des hérétiques, des conclusions peuvent être tirées de cette quant à l'origine de ces légendes.
It ought also to be added that many of the legends have a theological background.Il devrait également être ajouté que beaucoup de légendes ont un arrière-plan théologique.For polemical purposes, it was necessary for the Jews to insist on the illegitimacy of Jesus as against the Davidic descent claimed by the Christian Church.Aux fins de polémique, il a été nécessaire pour les Juifs d'insister sur l'illégitimité de Jésus contre la descendance davidique revendiqué par l'Église chrétienne.Magic may have been ascribed him over against the miracles recorded in the Gospels; and the degrading fate both on earth and hereafter of which the legends speak may be simply directed against the ideas of the assumption and the resurrection of Jesus.Magic peut lui avoir été attribuée au cours contre les miracles rapportés dans les évangiles, et le sort dégradant à la fois sur terre et ci-après dont les légendes parlent peut-être simplement dirigés contre les idées de l'hypothèse et la résurrection de Jésus.The Jewish legends relating to Jesus appear less inimical in character when compared with the parallel passages which are found in pagan authors and Christian sources, more especially as such legends are fixed and frequently occurring themes of folk-lore; and imaginations must have been especially excited by the historical importance which the figure of Jesus came to have for the Jews.Les légendes juives relatives à Jésus semblent moins hostiles de caractère par rapport avec les passages parallèles qui se trouvent dans des auteurs païens et les sources chrétiennes, d'autant plus que ces légendes sont fixes et fréquemment les thèmes du folklore, et l'imagination doivent avoir été particulièrement heureux par l'importance historique que la figure de Jésus est venu à avoir pour les Juifs.
The earliest authenticated passage ascribing illegitimate birth to Jesus is that in Yeb.Le premier passage authentifié attribuer la naissance illégitime de Jésus est que, dans Yeb.iv.iv.3.3.The mysterious phrase ("that man") cited in this passage as occurring in a family register which R. Simeon ben Azza is said to have found seems to indicate that it refers to Jesus (see Derenbourg in "REJ" i. 293), and here occur also the two expressions so often applied to Jesus in later literature- (= "that anonymous one," the name of Jesus being avoided) and (="bastard"; for which in later times was used).La phrase mystérieuse («cet homme»), cité dans ce passage qui se trouve dans un registre de famille R. Siméon ben Azza est dit avoir trouvé semble indiquer qu'il se réfère à Jésus (voir Derenbourg dans "REJ" i. 293), et ici se produisent aussi les deux expressions si souvent appliqué à Jésus dans la littérature plus tard-(= "que l'un anonyme," le nom de Jésus-être évité) et (= «bâtard», pour qui, en temps plus tard, a été utilisé).Such a family register may have been preserved at Jerusalem in the Judæo-Christian community.Un tel registre de la famille peuvent avoir été conservés à Jérusalem dans la communauté judéo-chrétienne.
Birth of Jesus.Naissance de Jésus.
The Jews, who are represented as inimical to Jesus in the canonical Gospels also, took him to be legitimate and born in an entirely natural manner.Les Juifs, qui sont représentés comme hostiles à Jésus dans les évangiles canoniques aussi, lui a fallu pour être légitime et né d'une manière tout à fait naturel.A contrary statement as to their attitude is expressed for the first time in the "Acts of Pilate" ("Gospel of Nicodemus," ed. Thilo, in "Codex Apoc. Novi Testamenti," i. 526, Leipsic, 1832; comp. Origen, "Contra Celsum," i. 28).Une déclaration contraire à leur attitude est exprimée pour la première fois dans les Actes de Pilate »(Evangile de Nicodème," ed Thilo, dans le "Codex Apoc Novi Testamenti,." I. 526, Leipzig, 1832;. Comp. Origène, Contre Celse, "i. 28).Celsus makes the same statement in another passage, where he refers even to a written source (ἀναγέγραπται), adding that the seducer was a soldier by the name of Panthera (lci 32).Celse fait la même déclaration dans un autre passage, où il fait même référence à une source écrite (ἀναγέγραπται), ajoutant que le séducteur était un soldat du nom de Panthera (lci 32).The name "Panthera" occurs here for the first time; two centuries later it occurs in Epiphanius ("Hæres." lxxviii. 7), who ascribes the surname "Panther" to Jacob, an ancestor of Jesus; and John of Damascus ("De Orthod. Fide." iv., § 15) includes the names "Panther" and "Barpanther" in the genealogy of Mary.Le nom "Panthera" se produit ici, pour la première fois, deux siècles plus tard, il se produit dans Epiphane («Haeres." Lxxviii 7.), Qui attribue le nom de famille "Panther" de Jacob, un ancêtre de Jésus, et Jean de Damas (" De Orthod. Fide ». iv., § 15) comprend les noms de" Panther "et" Barpanther "dans la généalogie de Marie.It is certain, in any case, that the rabbinical sources also regard Jesus as the "son of Pandera" (), although it is noteworthy that he is called also "Ben Sṭada" () (Shab. 104b; Sanh. 67a). Il est certain, en tout cas, que les sources rabbiniques qui concerne Jésus comme le «fils de Pandera" (), mais il est à noter qu'il est appelé aussi "Ben Stada" () (Shab. 104b; Sanh 67a.).
It appears from this passage that, aside from Pandera and Sṭada, the couple Pappus b.Il ressort de ce passage que, en dehors de Pandera et Stada, le couple Pappus b.Judah and Miriam the hairdresser were taken to be the parents of Jesus.Juda et Miriam la coiffeuse ont été prises pour être les parents de Jésus.Pappus has nothing to do with the story of Jesus, and was only connected with it because his wife happened to be called "Miriam" (= "Mary"), and was known to be an adulteress.Pappus n'a rien à voir avec l'histoire de Jésus, et a été seulement connecté avec elle parce que sa femme pût être appelé "Miriam" (= "Marie"), et était connu pour être une femme adultère.The one statement in which all these confused legends agree is that relating to the birth of Jesus.La déclaration dans laquelle tous ces légendes confondre accord est celle relative à la naissance de Jésus.Although this is ascribed only to the Jews, even in Celsus, the Jews need not necessarily be regarded as its authors, for it is possible that it originated among heretics inimical to Jesus, as the Ophites and Cainites, of whom Origen says "they uttered such hateful accusations against Jesus as Celsus himself did" ("Contra Celsum," iii. 13).Bien que ce soit attribuée seulement aux Juifs, même dans les Celse, les Juifs ne doivent pas nécessairement être considérés comme ses auteurs, car il est possible que son origine chez les hérétiques hostiles à Jésus, que les Ophites et Caïnites, dont Origène dit "ils poussèrent telles accusations haineuses contre Jésus comme Celse lui-même "(" Contre Celse, "iii. 13).It is probable, furthermore, that the accusation of illegitimacy was not originally considered so serious; it was ascribed to the most prominent personages, and is a standing motive in folk-lore (Krauss, "Leben Jesu," p. 214).Il est probable, en outre, que l'accusation d'illégitimité n'a pas été initialement considéré comme si grave, elle a été attribuée à des personnages les plus éminents, et est un motif permanent dans le folk-lore (Krauss, "Leben Jesu, p. 214).
The incident of Jesus concerning the dispute with the Scribes was copied by the rabbinical sources (Kallah 18b [ed. Venice, 1528, fol. 41c]; comp. N. Coronel, "Comment. Quinque," p. 3b, Vienna, 1864, and "Batte Midrashot," ed. Wertheimer, iii. 23, Jerusalem, 1895).L'incident de Jésus au sujet du différend avec les scribes a été copié par les sources rabbiniques (Kallah 18b [éd Venise, 1528, fol 41c..];. Comp N. Coronel, ". Commentaire Quinque», p. 3b, Vienne, 1864 , et "Midrashot Batte", ed. Wertheimer, iii. 23, Jérusalem, 1895).All the "Toledot" editions contain a similar story of a dispute which Jesus carried on with the Scribes, who, on the ground of that dispute, declared him to be a bastard.Tous les "Toledot" éditions contiennent une histoire similaire d'un différend qui Jésus a porté sur les scribes, qui, sur le terrain de ce différend, a déclaré que c'était un salaud.Analogous to this story are numerous tales of predictions by precocious boys.Analogue à cette histoire sont nombreux récits des prévisions par les garçons précoces.
Sojourn in Egypt.Séjour en Egypte.
The sojourn of Jesus in Egypt is an essential part of the story of his youth.Le séjour de Jésus en Egypte est une partie essentielle de l'histoire de sa jeunesse.According to the Gospels he was in that country in his early infancy, but Celsus says that he was in service there and learned magic; hence he was there in early manhood. Selon les Evangiles, il a été dans ce pays dans sa première enfance, mais Celse dit qu'il était en service là-bas et appris la magie, d'où il était là au début de la virilité.This assumption may serve to throw more light on the obscure history of Jesus than the account found in the Gospels.Cette hypothèse peut servir à jeter plus de lumière sur l'histoire obscure de Jésus que le compte rendu dans les Évangiles. The Talmud also says that Jesus was in Egypt in early manhood.Le Talmud nous dit aussi que Jésus a été en Egypte en début de virilité.R. Joshua b.Joshua R. b. Peraḥyah is said to have fled with his pupil Jesus to Alexandria in order to escape the persecutions of the Jewish king Yannai (103-76 BC); on their return Jesus made a remark on the not faultless beauty of their hostess, whereupon R. Joshua excommunicated him; and when Jesus approached him again and was not received he set up a brick for his god, and led all Israel into apostasy (Sanh. 107b; Soṭah 47a; Yer. Ḥag. 77d).Peraḥyah aurait fui avec son élève Jésus à Alexandrie afin d'échapper aux persécutions du roi juif Yannaï (103-76 avant J.-C.); sur leur retour de Jésus a fait une remarque sur la beauté n'est pas sans faille de leur hôtesse, après quoi R. Joshua excommunié lui, et quand Jésus s'approcha de lui à nouveau et n'a pas été reçu il met en place une brique pour son dieu, et conduit tout Israël dans l'apostasie (Sanh. 107b; Soṭah 47a;.. Ḥag Yer 77d).This account is supplemented by the statement, made on the assumption that Ben Sṭada is identical with Ben Pandera, that Ben Sṭada brought magic from Egypt (Shab. 104b).Ce compte est complétée par la déclaration, faite sur l'hypothèse que Ben Stada est identique avec Ben Pandera, que Ben Stada a la magie de l'Egypte (Shab. 104b). The story that Joshua b. L'histoire que Josué b.Peraḥyah, a contemporary of Simeon b.Peraḥyah, un contemporain de Siméon b.Sheṭaḥ, was the teacher of Jesus, is not clearly stated in the various "Toledot"; it is saidmerely that Jesus was named after this brother of his mother.Patuah, fut le maître de Jésus, n'est pas clairement indiqué dans les différents "Toledot", c'est saidmerely que Jésus a été nommé d'après ce frère de sa mère.The assumption that Joshua b. L'hypothèse que Josué b.Peraḥyah was the uncle of Jesus is confirmed by Ḳirḳisani, who wrote about 937 a history of Jewish sects (ed. Harkavy, § 1, St. Petersburg, 1894; comp. "JQR" vii. 687).Peraḥyah était l'oncle de Jésus est confirmée par Ḳirḳisani, qui écrit un article sur une histoire de 937 sectes juives (ed. Harkavy, § 1, Saint-Pétersbourg, 1894;.. Comp "JQR" vii 687).The references to Yannai, Salome Alexandra, and Joshua b.Les références à Yannaï, Salomé Alexandra, et Josué b.Peraḥyah indicate that according to the Jewish legends the advent of Jesus took place just one century before the actual historical date; and some medieval apologists for Judaism, as Naḥmanides and Salman Ẓebi, based on this fact their assertion that the "Yeshu'" mentioned in the Talmud was not identical with Jesus; this, however, is merely a subterfuge.Peraḥyah indiquent que, selon les légendes juives l'avènement de Jésus a eu lieu juste un siècle avant la date historique réel, et certains apologistes du judaïsme médiéval, comme Ẓebi Naḥmanides et Salman, basée sur ce fait leur affirmation selon laquelle la "Yeshu" mentionnés dans le Talmud n'était pas identique avec Jésus, ce qui, cependant, n'est qu'un subterfuge.
Jesus as Magician.Jésus en tant que magicien.
According to Celsus (in Origen, "Contra Celsum," i. 28) and to the Talmud (Shab. 104b), Jesus learned magic in Egypt and performed his miracles by means of it; the latter work, in addition, states that he cut the magic formulas into his skin. Selon Celse (en Origène, Contre Celse, "i. 28) et le Talmud (Shab. 104b), Jésus a appris la magie dans l'Egypte et ses miracles effectués au moyen de celui-ci; ce dernier ouvrage, en plus, déclare qu'il couper les formules magiques dans sa peau.It does not mention, however, the nature of his magic performances (Tosef., Shab. xi. 4; Yer. Shab. 13d); but as it states that the disciples of Jesus healed the sick "in the name of Jesus Pandera" (Yer. Shab. 14d; 'Ab. Zarah 27b; Eccl. R. i. 8) it may be assumed that its author held the miracles of Jesus also to have been miraculous cures.Il ne mentionne pas, cependant, la nature de ses prestations de magie (Tosef., Shab xi 4;... Yer Shab 13d.), Mais comme il est dit que les disciples de Jésus guérissait les malades "dans le nom de Jésus Pandera" (Yer. Shab 14d;.. "Ab Zarah 27b;. Eccl R. i. 8), on peut supposer que son auteur a tenu les miracles de Jésus aussi avoir été guérisons miraculeuses.Different in nature is the witchcraft attributed to Jesus in the "Toledot."Différents dans la nature est la sorcellerie attribué à Jésus dans la "Toledot." When Jesus was expelled from the circle of scholars, he is said to have returned secretly from Galilee to Jerusalem, where he inserted a parchment containing the "declared name of God" ("Shem ha-Meforash"), which was guarded in the Temple, into his skin, carried it away, and then, taking it out of his skin, he performed his miracles by its means.Quand Jésus a été expulsé du cercle de savants, il aurait retourné secrètement de la Galilée à Jérusalem, où il a inséré un parchemin contenant le ", a déclaré nom de Dieu" ("Shem ha-Meforash"), qui était gardé dans le Temple , dans sa peau, l'emporta, et ensuite, de le sortir de sa peau, il a effectué ses miracles par ses moyens.This magic formula then had to be recovered from him, and Judah the Gardener (a personage of the "Toledot" corresponding to Judas Iscariot) offered to do it; he and Jesus then engaged in an aerial battle (borrowed from the legend of Simon Magus), in which Judah remained victor and Jesus fled.Cette formule magique, puis avait à récupérer auprès de lui, et Juda le jardinier (un personnage de la "Toledot" correspondant à Judas Iscariote) a proposé de le faire, lui et Jésus sont ensuite engagés dans un combat aérien (emprunté à la légende de Simon le Magicien ), dans lequel Juda est demeuré vainqueur et Jésus ont fui.
The accusation of magic is frequently brought against Jesus.L'accusation de magie est souvent portée contre Jésus.Jerome mentions it, quoting the Jews: "Magum vocant et Judæi Dominum meum" ("Ep. lv., ad Ascellam," i. 196, ed. Vallarsi); Marcus, of the sect of the Valentinians, was, according to Jerome, a native of Egypt, and was accused of being, like Jesus, a magician (Hilgenfeld, "Ketzergesch." p. 370, Leipsic, 1884).Jerome il mentionne, en citant les Juifs: "Magum vocant et Judæi Dominum meum"; Marcus, de la secte des Valentiniens, a été, selon Jérôme (i. 196, éd Vallarsi "Ep lv, ad Ascellam,..".) , originaire de l'Egypte, et a été accusé d'être, comme Jésus, un magicien (Hilgenfeld, "Ketzergesch." p. 370, Leipzig, 1884).There were even Christian heretics who looked upon the founder of their religion as a magician (Fabricius, in "Codex Apocr. Novi Testamenti," iii. 396), and public opinion at Rome accused all Christians of magic (WM Ramsay, "The Church in the Roman Empire Before AD 170," pp. 236, 392, London, 1897).Il y avait même des hérétiques chrétiens qui regardaient le fondateur de leur religion comme un magicien (Fabricius, dans le "Codex Apocr. Novi Testamenti," iii. 396), et l'opinion publique à Rome tous les chrétiens accusés de magie (WM Ramsay, «L'Église dans l'Empire romain avant 170 après JC », p. 236, 392, Londres, 1897).The Apostles were regarded in the same light ("Acta Petri et Andreæ," ed. Bonnet, § 8).Les Apôtres ont été considérés à la lumière même ("Acta Petri et Andreae", ed. Bonnet, § 8). Neither this accusation nor that concerning the birth of Jesus is found in the canonical Gospels, but it occurs in the apocryphal accounts; eg, "Gesta Pilati," ii.Ni cette accusation, ni celle concernant la naissance de Jésus se trouve dans les évangiles canoniques, mais il se produit dans les récits apocryphes, par exemple, «Gesta Pilati," ii.1; "Acta Pilati," version B, ii.1; "Acta Pilati," version B, ii.3, iii.3, iii.1; ib.1; ib.i.i.1 (μαγεΊαι; comp. γόης ἐστιν = "he is a magician"); ib.1 (μαγεΊαι;. Comp γόης ἐστιν = "il est un magicien"); ib.in ed. dans éd.Tischendorf, 2d ed., p.Tischendorf, 2e éd., P.216, "maleficus est"; ib.216, «est maleficus"; ib.p.p.338 ("Zeit. für die Neutest. Wissenschaft," 1901, iii. 94), with which comp "veneficus" = "poisoner" ("Evang. Infantiæ Arab." ed. Thilo, § 36).338 ("Zeit für. Neutest mourir. Wissenschaft», 1901, iii. 94), dont une maquette "Veneficus" = "empoisonneuse" ("Evang. Infantiæ arabes." Ed. Thilo, § 36).Somewhat different is the accusation that Jesus imposed upon the people and led them astray (comp. Bischoff, "Ein Jüdisch. Deutsches Leben Jesu," p. 20, Leipsic, 1895: , often also , and in the Greek texts πλανός, λαοπλανός; comp. πλανᾷ τὸν ὅχλον = "he deceives the people"; John vii. 12).quelque peu différents est l'accusation selon laquelle Jésus imposé au peuple et de les égarer (comp. Bischoff, «Ein Deutsches Leben Jesu Judisch,." p. 20, Leipzig, 1895:, souvent aussi, et dans les textes grecs πλανός, λαοπλανός; comp πλανᾷ τὸν ὅχλον = "il trompe le peuple";.. vii John 12).As Balaam the magician and, according to the derivation of his name, "destroyer of the people," was from both of these points of view a good prototype of Jesus, the latter was also called "Balaam."Comme le magicien Balaam et, selon le calcul de son nom, "destructeur de la population", a été de ces deux points de vue un bon prototype de Jésus, celui-ci était aussi appelé «Balaam».
The Disciples of Jesus.Les disciples de Jésus.
Celsus (i. 62) says there were ten or eleven apostles.Celse (i. 62) dit qu'il y avait dix ou onze apôtres.A passage of the Talmud (Sanh. 43a) ascribes five disciples to Jesus: "Matthai" (Matthew), "Nakai" (Luke), "Nezer" (Nazarene, a general designation for Christian in antiquity), "Boni" (probably the Nicodemus mentioned by John), and "Thoda" (Thaddæus).Un passage du Talmud (Sanh. 43a) attribue cinq disciples à Jésus: "Matthai" (Matthieu), «Nakai" (Luc), «Nezer" (Nazaréen, une désignation générale pour Christian dans l'antiquité), «Boni» (probablement Nicodème mentionné par John), et "Thoda" (Thaddée).The following are mentioned in the "Toledot" (Huldricus, p. 35): "Simeon" (Peter), "Matthia" (Matthew), "Elikum" (Luke), "Mordecai" (Mark), "Thoda" (Thaddæus), and "Johannos" (John)-that is, the four evangelists plus Peter and Thaddæus. Les éléments suivants sont mentionnés dans la "Toledot" (Huldricus, p. 35): "Siméon" (Peter), "Matthia" (Matthieu), «Elikum" (Luc), «Mardochée» (Marc), "Thoda" (Thaddée ), et "Johannos" (John)-qui est, les quatre évangélistes, plus Peter et Thaddée.Paul is mentioned in another connection, and (p. 48) Judas "the betrayer": it is to be noted that the last-named does not occur at all in Talmudic legends.Paul est mentionné dans un autre contexte, et (p. 48) Judas "le traître": il est à noter que ce dernier nom ne se produit pas du tout dans les légendes talmudiques. The Twelve Apostles are mentioned in other versions of the "Toledot" (ed. Wagenseil, p. 19; ed. Bischoff, p. 21), while still other versions frequently mention a following of 300, 310, 320, 330 men.Les douze apôtres sont mentionnés dans d'autres versions du "Toledot" (ed. Wagenseil, p. 19; éd Bischoff, p. 21.), Tout en continuant d'autres versions mentionnent souvent une suite de 300, 310, 320, 330 hommes.It is especially striking that all these disciples are described as eminently wise and learned, while according to Celsus (i. 63, ii. 46) the disciples of Jesus were common men, toll-keepers and seamen, an assumption that agrees to some extent with the canonical Gospels.Il est particulièrement frappant que tous ces disciples sont décrits comme éminemment sage et instruit, alors que, selon Celse (i. 63, ii. 46) les disciples de Jésus étaient des hommes commune, sans gardiens et des marins, une hypothèse que les reconnaît dans une certaine mesure avec les évangiles canoniques.
The Doctrines of Jesus.Les doctrines de Jésus.
In all the editions of the "Toledot" the doctrine of Jesus is summed up in the statements that he was the son of God, born of a virgin mother, a descendant of David and the promised Messiah; this he proved from passages of Scripture, in the rabbinic-Talmudic manner.Dans toutes les éditions de la «Toledot« la doctrine de Jésus est résumée dans les déclarations qu'il était le fils de Dieu, né d'une mère vierge, un descendant de David et le Messie promis, ce qui il a prouvé par les passages de l'Écriture, de la manière rabbinique-talmudique.In connection with these statements he is also represented as engaging in disputations with Jewish scholars.En lien avec ces énoncés, il est aussi représenté comme se livrant à disputes avec les savants juifs.The only specifically Christian doctrine mentioned by the Talmud is (Shab. 116a, b) that the law of Moses has been annulled and the Gospels put in its place-the well-known Christian doctrine of the abrogation of the Law; the saying of Jesus, "I have not come to take away the law of Moses, but to add to it," is also cited (ib.).La seule doctrine spécifiquement chrétienne mentionnés par le Talmud est (Shab. 116a, b) que la loi de Moïse a été annulé et les Évangiles de mettre en place sa doctrine chrétienne-la bien connue de l'abrogation de la loi, la parole de Jésus , "Je ne viens pas à emporter la loi de Moïse, mais à y ajouter," est également cité (ib.).In the "Toledot" the doctrine of abrogation is put into the mouth of Peter, and the latter, secretly intending to separate the Christians from the community in the interest of the Jews, promulgates the following tenets: Jesus suffered the pain and punishment of death in order to redeem from hell those that believe in him (comp. I Cor. xv. 26, 55); believers shall not hurt the Jews (comp. Acts iii. 26); one who deserves to be accompanied one mile only shall be accompanied two miles; both cheeks shall be offered if one cheek has been struck (comp. Matt. v. 39-41); instead of the Sabbath, Sunday shall be kept holy; Easter shall be celebrated instead of the Passover, Pentecost instead of the Feast of Weeks, etc.; circumcision is abrogated, and the dietary laws annulled.Dans le "Toledot« la doctrine de l'abrogation est mis dans la bouche de Pierre, et celui-ci, secrètement l'intention de séparer les chrétiens de la communauté dans l'intérêt des Juifs, promulgue les principes suivants: Jésus a souffert la douleur et la peine de mort afin de racheter de l'enfer ceux qui croient en lui (comp. I Cor XV 26, 55..); croyants ne doivent pas nuire aux Juifs (comp. Actes iii 26.); celui qui mérite d'être accompagné un mile seulement sont accompagné deux miles; les deux joues doivent être offertes si l'on joue a été frappé (comp. Matt v. 39-41.); au lieu du sabbat, le dimanche doit être gardé saint, Pâques est célébré au lieu de la Pâque, la Pentecôte au lieu de la Fête des Semaines, etc; circoncision est abrogée, et les lois alimentaires annulée.All these doctrinesare merely external, while the essential points of the teachings of Jesus are hardly alluded to.Toutes ces doctrinesare purement extérieure, tandis que les points essentiels de l'enseignement de Jésus ne sont guère fait allusion.
Jesus performed all his miracles by means of magic, as stated above.Jésus a accompli tous ses miracles par le biais de la magie, comme indiqué ci-dessus. These miracles are not specified in the Talmud, but they are in the "Tole-dot"; they are partly such as are mentioned in the Gospels, as the healing of the halt, blind, and leprous, and are somewhat different in nature, though based on the Gospels, as the story of Jesus walking on the sea on a heavy millstone ("Toledot"-ed. Wagenseil, p. 14; ed. Huldricus, p. 43; ed. Bischoff, p. 25; MS. Adler, in Krauss, "Leben Jesu," p. 119; comp. Matt. xiv. 25, xviii. 6).Ces miracles ne sont pas spécifiés dans le Talmud, mais ils sont dans le "Tole-point", ils sont en partie ceux qui sont mentionnés dans les Evangiles, que la guérison de l'arrêt, aveugles et des lépreux, et sont quelque peu différentes dans la nature, bien que fondée sur les Evangiles, comme l'histoire de Jésus marchant sur la mer sur une meule lourde ("Toledot"-ed Wagenseil, p. 14;.. ed Huldricus, p. 43; éd Bischoff, p. 25;. MS. Adler, dans Krauss, "Leben Jesu, p. 119;.. comp Matt xiv 25, xviii 6)... Other miracles are derived from apocryphal accounts, as the story that Jesus fashioned birds from clay or marble and put life into them; this occurs also in the "Gospel of Thomas," in "Evang. Infantiæ Arab."D'autres miracles sont tirées de récits apocryphes, comme l'histoire que les oiseaux Jésus pétrit l'argile ou de marbre et de mettre la vie en eux, ce qui se produit aussi dans l '"Evangile de Thomas," dans "Evang arabes Infantiæ.."§ 36 (Thilo, ib. i. 111), and in the Koran.§ 36 (Thilo, ib. I. 111), et dans le Coran.These legends are much amplified in the later "Toledot," although the substance remains the same.Ces légendes sont beaucoup amplifiés dans le tard "Toledot," bien que la substance reste la même.
Trial and Death of Jesus.Procès et la mort de Jésus.
The Talmudic account of the manner of executing a person guilty of leading the people astray (Sanh. 67a) would be of signal historical importance if it were certain that it referred to Jesus.Le compte talmudique de la manière d'exécuter une personne coupable des chefs de file des gens égarés (Sanh. 67a) serait d'une importance historique signal s'il était certain qu'il s'agissait de Jésus.The proceeding against one who incites others to deny the religion of their fathers consists in convicting him of his guilt by means of concealed witnesses, as follows: The accused is placed in an inner room with a light, so that witnesses unknown to him and watching him from an outer room can see and hear him clearly.La procédure contre une personne qui incite les autres à rejeter la religion de leurs pères consiste en le condamnant de sa culpabilité par le biais de témoins cachés, comme suit: L'accusé est placé dans une salle intérieure avec une lumière, afin que les témoins à son insu et à regarder lui dans une salle extérieure peut le voir et l'entendre clairement.Then a companion says to him: "Tell me again what you told me in confidence [in regard to renouncing our religion]."Ensuite, un compagnon lui dit: «Dis-moi encore ce que vous me dit en confidence [à l'égard de renoncer à notre religion]."If he does so, the other replies: "How could we leave our God in heaven and serve idols?"S'il le fait, l'autre répond: «Comment pourrions-nous laisser notre Dieu dans les cieux et servir les idoles?"If he recants now, it is well; but if he says, "It is our duty and we must do it," then the witnesses outside take him into court and he is stoned.S'il se rétracte maintenant, il est bien, mais si, dit-il, "Il est de notre devoir et nous devons le faire», puis les témoins en dehors de lui tenir la cour et il est lapidé."Thus they did with Ben Sṭada at Lydda, who was hanged on the eve of the Passover." "Ainsi, ils ont fait avec Ben Stada à Lydda, qui a été pendu à la veille de la Pâque."This passage refers to Jesus only if he is regarded as identical with Ben Sṭada; this can hardly be assumed in view of the reference to Lydda.Ce passage se réfère à Jésus que si il est considéré comme identique à Ben Stada, ce qui peut difficilement être pris en vue de la référence à Lydda.The frequently repeated statement that Jesus was condemned for inciting to apostasy () is based on Sanh.La déclaration souvent répétée que Jésus a été condamné pour incitation à l'apostasie () est basé sur Sanh.43a; there is added the entirely improbable statement that forty days before the condemnation of Jesus a herald called upon any one who could say anything in his favor to come forward and testify, but that no one appeared.43a; on ajoute la déclaration tout à fait improbable que quarante jours avant la condamnation de Jésus un héraut appelé celui qui pourrait dire quelque chose en sa faveur à venir témoigner, mais que personne ne semble.
The proceeding is related very differently in the "Toledot"; although the several editions of the same differ in detail they agree in substance.La procédure est liée de manière très différente dans le "Toledot", bien que plusieurs éditions de la même différer dans le détail sont d'accord sur le fond.The following account is found in a rather old edition (see Krauss, lc pp. 43 et seq.).L'exposé qui suit se trouve dans une édition assez ancienne (voir Krauss, lc, p. 43 et suiv.). The scholars of Israel took Jesus into the synagogue of Tiberias and bound him to a pillar; when his followers came to liberate him, a battle occurred in which the Jewish party was worsted and his disciples took him to Antiochia.Les savants d'Israël emmenèrent Jésus dans la synagogue de Tibériade et le lièrent à un pilier, quand ses disciples vinrent à lui libérer, une bataille survenue dans lequel le parti juif fut vaincu et ses disciples le prirent à Antioche.On the eve of Passover he entered Jerusalem riding on an ass (comp. Matt. xxi. 4-17), disguised-according to several editions-so that his former disciple Judas had to betray him in order to secure his seizure.A la veille de la Pâque, il entra circonscription de Jérusalem sur un âne (comp. Matt. Xxi. 4-17), déguisée en fonction de plusieurs éditions, de sorte que son ancien disciple Judas devait le trahir, afin de s'assurer de sa saisie.He was executed on the eve of the Passover festival, which was also the eve of the Sabbath.Il a été exécuté à la veille de la fête de la Pâque, qui était aussi la veille du sabbat.The executioners were not able to hang him upon a tree, for he had conjured all trees, by means of the name of God, not to receive him, and therefore they all broke; he was finally received by a large cabbagestalk (comp. Targ. Sheni to Esth. vii. 9).Les bourreaux n'ont pas été en mesure de le pendre à un arbre, car il avait conjuré tous les arbres, au moyen du nom de Dieu, de ne pas le recevoir, et donc ils ont tous rompu, il a finalement été reçu par une grande cabbagestalk (comp. Targ . Sheni à Esth. vii. 9).He was buried on the same day, in conformity with the Law, and the apostates, his disciples, wept at his tomb.Il a été enterré le même jour, en conformité avec la loi, et les apostats, ses disciples, pleura sur sa tombe.
According to the "Toledot" his disciples sought for his body in the tomb, but being unable to find it they used the incident as proof before Queen Helena that he who had been slain had ascended into heaven.Selon le "Toledot" ses disciples recherché pour son corps dans le tombeau, mais être incapable de trouver ils ont utilisé l'incident comme une preuve devant la reine Hélène que celui qui avait été tué était monté dans le ciel.It then appeared that a man-sometimes called "Judas the Gardener" (Judas Iscariot), sometimes, indefinitely, the "master of the garden"-had taken the body out of the grave, used it as a dam to keep the water out of his garden, and had flooded the tomb.Il est alors apparu que l'homme, parfois appelé "Judas le Gardener" (Judas Iscariote), parfois, indéfiniment, le «maître du jardin", avait pris le corps de la tombe, elle a utilisé comme un barrage pour maintenir l'eau à de son jardin, et avait inondé le tombeau.Then there was joy again in Israel; the body was taken before the queen at Jerusalem, and the Christians were shamed.Puis il y eut la joie de nouveau en Israël, le corps a été prise avant la reine de Jérusalem, et les chrétiens ont honte.Three points deserve notice in this account: (1) The fact that the body was stolen.Trois points méritent une mention dans ce compte: (1) Le fait que le corps a été volé.According to Matt.Selon Matt.xxvii. xxvii.64, the Pharisees asked Pilate to guard the tomb so that the disciples might not steal the body and say that Jesus had ascended into heaven; but when the report was nevertheless circulated that Jesus had ascended, the Pharisees bribed the soldiers to say that the body had been stolen by the disciples (Matt. xxviii. 13).64, les pharisiens demandèrent à Pilate pour garder la tombe de sorte que les disciples ne pourrait pas voler le corps et de dire que Jésus était monté au ciel, mais lorsque le rapport a néanmoins été distribué que Jésus était monté, les pharisiens soudoyé les soldats-à-dire que le corps avait été volé par les disciples (Matt. XXVIII. 13).The "Gospel of Nikodemus," § 13 (Thilo, ib. i. 616), adds that the Jews still persisted in this statement.Le "Evangile de Nikodemus», § 13 (Thilo, ib. I. 616), ajoute que les Juifs toujours persisté dans la présente déclaration.A similar story is known to Justin ("Dial. cum Tryph." § 108; comp. § 17) and Eusebius ("Hist. Eccl." ch. iv. 18), while in the pseudo-Clementine "Recognitiones" (i., § 42) this assertion is ascribed to "others" (probably the Jews).Une histoire similaire est connu pour Justin ("Dial cum Tryph..» § 108;. Comp § 17) et Eusèbe (Hist. Eccl.. "Ch iv 18..), Tandis que dans le pseudo-clémentines» Recognitiones "(i ., § 42) cette affirmation est attribuée aux "autres" (probablement les Juifs). (2) The statement of the theft of the body and the statement of the gardener who was afraid that the multitude of disciples might destroy his lettuce-beds were both known to Tertullian ("De Spectaculis," § 30).(2) La déclaration de vol du corps et de la déclaration du jardinier qui avait peur que la multitude des disciples pourrait détruire sa laitue-lits étaient tous deux connus pour Tertullien («De Spectaculis», § 30).(3) The insult offered to the body in the streets of Jerusalem is alluded to in the Koran (see below).(3) L'insulte faite au corps dans les rues de Jérusalem est fait allusion dans le Coran (voir ci-dessous).
The Resurrection.La Résurrection.
It is clear, therefore, that the Jewish legends deny the resurrection of Jesus; the halakic assertion that Balaam (ie, the prototype of Jesus) had no part in the future life must also be especially noted (Sanh. x. 2).Il est donc clair, que les légendes juives nient la résurrection de Jésus; l'affirmation halakic que Balaam (ie, le prototype de Jésus) n'ont pas participé à la vie future doit aussi être noté en particulier (Sanh. x. 2).It is further said: "The pupils of the recreant Balaam inherit hell" (Abot v. 19).Il est en outre déclaré: "Les élèves de l'infidèle Balaam hériter enfer» (Abot v. 19).Jesus is accordingly, in the following curious Talmudic legend, thought to sojourn in hell.Jésus est donc, dans la légende suivante talmudique curieux, la pensée de séjour en enfer. A certain Onḳelos b.Un Onḳelos certains b.Ḳaloniḳos, son of Titus' sister, desired to embrace Judaism, and called up from hell by magic first Titus, then Balaam, and finally Jesus, who are here taken together as the worst enemies of Judaism.Ḳaloniḳos, fils de la sœur de Titus, veut embrasser le judaïsme, et a appelé de l'enfer par magie premier Titus, puis Balaam, et enfin Jésus, qui sont ici réunis comme les pires ennemis du judaïsme.He asked Jesus: "Who is esteemed in that world?"Il demanda à Jésus: «Qui est estimé dans ce monde?"Jesus said: "Israel."Jésus a dit: "Israël"."Shall one join them?""Est-on les joindre?"Jesus said to him: "Further their well-being; do nothing to their detriment; whoever touches them touches even the apple of His eye."Jésus lui dit: «En outre leur bien-être; ne rien faire à leur détriment, et celui qui touche les touche même la prunelle de son oeil."Onḳelos then asked the nature of his punishment, and was told that it was the degrading fate of those who mock the wise (Giṭ. 56b-57a).Onḳelos a ensuite demandé à la nature de sa peine, et on m'a dit que c'était le sort dégradant de ceux qui se moquent des sages (Giṭ. 56b-57a).This most revolting passage was applied in the Middle Ages to another Jesus (eg, by R. Jeḥiel, in the Paris disputation; "Wikkuaḥ," p. 4, Thorn, 1873).Ce passage a été appliquée le plus révoltant dans le Moyen-Age à l'autre Jésus (par exemple, par R. Yehiel, dans la dispute de Paris; "Wikkuaḥ», p. 4, Thorn, 1873).A parallel to the story is found in the statement of the "Toledot" that when Judas found he could not touch Jesus in any way in the aerial battle, he defiled him.Un parallèle à l'histoire se trouve dans la déclaration de la "Toledot" que lorsque Judas a constaté qu'il ne pouvait pas toucher Jésus en aucune manière dans la bataille aérienne, il lui souillé.This feature naturally especially angered Christians (see Wagenseil, "Tela Ignea Satanæ," p. 77).Cette fonction naturellement surtout irrité les chrétiens (voir Wagenseil, "Tela Ignea Satanae», p. 77).According to a passage in the Zohar (Steinschneider, "Polemische Litteratur," p. 362) the same degrading fate is meted out to both Jesus and Mohammed.D'après un passage dans le Zohar (Steinschneider, "Polemische Litteratur, p. 362) le même sort dégradant est infligé à la fois Jésus et Mahomet.
Legends regarding Jesus are found in Mohammedan folk-lore.Légendes au sujet de Jésus se trouvent dans le folklore musulman.Although the innocence of Mary is most emphatically asserted, there are such striking parallels to Jewish legends that this material must certainly have been taken from Judaism into the Koran. Bien que l'innocence de Marie est le plus catégoriquement affirmé, il ya des parallèles frappants avec ces légendes juives que ce matériel doit certainement avoir été prises du judaïsme dans le Coran.In that work, also, it is stated that Jesus formed birds out of clay and endowed them with life (sura iii. 43); both the Koran and Jalal al-Din (in Maracci, "Refutatio Alcorani," fol. 114b, Patavii, 1698) refer to the peculiar clothing worn by the disciples of Jesus; and in Ibn Said (Maracci, lc fol. 113b) is found the statement that the body of Jesus was dragged with ropes through the streets.Dans ce travail, aussi, il est dit que Jésus formé oiseaux avec de l'argile et les doués de vie (sourate III 43.), Tous deux du Coran et de Jalal al-Din (en Maracci, "Refutatio Alcorani," fol 114b, Patavii. , 1698) se réfèrent à des vêtements particuliers portés par les disciples de Jésus, et dans Ibn Said (Maracci, fol lc 113b) se trouve l'affirmation selon laquelle le corps de Jésus a été traîné avec des cordes à travers les rues..
Karaites and Samaritans.Karaïtes et les Samaritains.
The cardinal point in the Jewish legends concerns the birth of Jesus.Le point cardinal dans les préoccupations légendes juives de la naissance de Jésus.This question is discussed by both the Samaritans ("Chronique Samaritaine," ed. Neubauer, p. 18, Paris, 1873) and the Karaites, as may be seen in a recently published passage from the work of the Karaite Judah Hadassi ("JQR" viii. 440).Cette question est discutée par les Samaritains ("Chronique Samaritaine", ed. Neubauer, p. 18, Paris, 1873) et les Karaïtes, comme on le voit dans un passage publié récemment par le travail de la Hadassi karaïte Juda ("JQR »viii. 440).Other essential points are that Jesus performed his miracles by conjuring with the name of God (ib. viii. 436), and the legend appended to the "Toledot" editions regarding the finding of the cross (ib. viii. 438).Autres points essentiels sont que Jésus a accompli ses miracles en évoquant le nom de Dieu (ib. VIII. 436), et la légende annexée au "Toledot" éditions en ce qui concerne la constatation de la croix (ib. VIII. 438).The Karaites, however, had their own "Toledot."Les Karaïtes, cependant, avaient leur propre «Toledot." Meswi al'Akkbari, the founder of a Karaite sect, engaged in similar polemics against the Christian doctrines ("REJ" xxxiv. 182).Meswi al'Akkbari, le fondateur d'une secte karaïte, engagé dans une polémique similaire contre les doctrines chrétiennes ("REJ" xxxiv. 182).
Antichrist Legends.Antichrist Legends.
The Jewish legends referring to Jesus can not be regarded as originally purely Jewish, because the Christian Antichrist legends also make use of them.Les légendes juives se référant à Jésus ne peut pas être considérée comme l'origine purement juif, parce que l'Antéchrist Christian légendes aussi s'en servir.The Antichrist is born of a wandering virgin, the latter being, according to one version, a Danitic, hence Jewish, woman, while the father belongs to the Latin race (corresponding to the Roman soldier Panthera).L'Antéchrist est né d'une vierge errante, ce dernier étant, selon une version, un Danitic, donc juive, la femme, tandis que le père appartient à la race latine (correspondant au soldat romain Panthera).Similar details are found in the Armilus legend (Bousset, "Der Antichrist," p. 99, Göttingen, 1895; Krauss, "Das Leben Jesu," p. 216).Des renseignements similaires sont trouvés dans la légende Armilus (Bousset, «Der Antichrist", p. 99, Göttingen, 1895; Krauss, "Das Leben Jesu, p. 216).
Joseph Jacobs,
Kaufmann Kohler, Richard Gottheil, Samuel KraussJacobs Joseph, Kohler
Kaufmann, Gottheil Richard, Samuel Krauss
Jewish Encyclopedia, published between
1901-1906.Jewish Encyclopedia, publiés entre 1901-1906.
Bibliography:
Bibliographie:
Mehlführer, Jesus in Talmude, Altorf,
1699; Andr.Mehlführer, Jésus dans Talmude, Altorf, 1699; André.
Conr.CONR.Werner, Jesus in Talmude, Stade, 1738;
D'Herbelot, Bibliothèque, Orientale, ii.Werner, Jésus dans Talmude,
Stade, 1738; D'Herbelot, Bibliothèque, Orientale, ii.349; Wagenseil, Tela Ignea Satanœ,
Altorf, 1681 (where the Confutatio of the Toledot is separately paged);
Eisenmenger, Entdecktes Judenthum, i.349; Wagenseil, Tela Ignea Satanœ,
Altorf, 1681 (où le Confutatio de l'Toledot séparément est paged); Eisenmenger,
Entdecktes Judenthum, i.105, 133, 249, passim; Von der Alm, Die
Urtheile, Heidnischer und Jüdischer Schriftsteller über Jesus, Leipsic, 1864;
Hoffmann, Das Leben Jesu nach den Apokryphen, ib.105, 133, 249, passim;
Von der Alm, Die Urtheile, Heidnischer und über Jüdischer Schriftsteller Jésus,
Leipzig, 1864; Hoffmann, Das Leben Jesu nach den Apokryphen, ib.1851; G. Rosch, Jesusmythen, in
Theologische Studien und Kritiken, 1873, pp. 77-115; Jüdische Sagen über das
Leben Jesu, by Conard, in Neue Kirchliche Zeitschrift, pp. 164-176, Erlangen and
Leipsic, 1901; Baring-Gould, Lost and Hostile Gospels, 1875; Laible, Jesus
Christus im Talmud (with Appendix-Die Talmudischen Texte, by G. Dalman), Berlin,
1891 (has been transl. into English); Krauss, Das Leben Jesu nach Jüdischen
Quellen, Berlin, 1902; R. Travers Herford, Christianity in Talmud and Midrash,
pp. 1-96, London, 1903.GS Kr.1851, G. Rosch, Jesusmythen, dans
Theologische Studien und Kritiken, 1873, p. 77-115; Jüdische Sagen über das
Leben Jesu, par Conard, dans la Neue Zeitschrift Kirchliche, p. 164-176,
Erlangen et Leipzig, 1901; Baring -Gould, Lost et les évangiles Hostile, 1875;
Laible, Jésus Christus im Talmud (avec Annexe-Die Talmudischen Texte, par G.
Dalman), Berlin, 1891 (a été trad en anglais.); Krauss, Das Leben Jesu nach
Jüdischen Quellen , Berlin, 1902; R. Travers Herford, le christianisme dans le
Talmud et le Midrash, p. 1-96, Londres, Kr 1903.GS.
In Contrast to Deity.En contraste à la Divinité.
The rendering for the Hebrew "ben adam," applied to mankind in general, as opposed to and distinct from non-human relationship; expressing also the larger, unlimited implications of humanity as differentiated from limited (eg, national) forms and aspects of human life.Le rendu de l'hébreu «adam ben», appliqué à l'humanité en général, par opposition à et distinct de la relation de non-humains; exprimant également le plus grand, implications illimitée de l'humanité à la diffèrence de limitée (par exemple, national) des formes et des aspects de l'homme la vie.Thus, contrasted with the "sons of God" ("bene Elohim") are the "daughters of man" ("benot ha-adam"), women taken by the former, non-human or super-human, beings as wives (Gen. vi. 2 et seq.).Ainsi, en contraste avec les «fils de Dieu" ("bene Elohim") sont les "filles de l'homme" ("Benot ha-adam»), les femmes prises par l'ancien, non-humain ou super-humains, des êtres comme épouses ( Gen. vi. 2 et suiv.).As expressing difference from God, the term occurs in the blessing of Balaam: "God is not a man, that he should lie; neither the son of man, that he should repent" (Num. xxiii. 19).En exprimant la différence de Dieu, le terme est employé dans la bénédiction de Balaam: «Dieu n'est pas un homme, qu'il devrait se situer, ni le fils de l'homme, qu'il doit se repentir» (xxiii Nombres 19.).Similarly, David appealing to Saul puts Yhwh over and against the children of men (I Sam. xxvi. 19).De même, David appel à Saul met Yhwh sur et contre les enfants des hommes (I Sam. Xxvi. 19).The punishment of God, also, is contrasted with that of the "children of men," the former being much more severe, as appears from the promise solemnly given to David (II Sam. vii. 14).La punition de Dieu, aussi, est en contraste avec celle des «enfants des hommes», la première étant beaucoup plus sévère, (vii Sam II.. 14) apparaît comme de la promesse solennellement donnée à David.God alone knows the heart of the "children of man" (II Chron. vi. 29 et seq.).Dieu seul connaît le cœur des «enfants de l'homme» (II Chron. Vi. 29 et suiv.).In the prayer in which this thought is expressed, "man" is used in distinction to the "people of Israel"; indeed, "children of men" appears to mark a contrast to "children of Israel" in the Song of Moses (Deut. xxxii. 8, RV).Dans la prière dans laquelle cette pensée est exprimée, «homme» est utilisé dans la distinction du «peuple d'Israël", en effet, «les enfants des hommes» semble marquer un contraste avec les «enfants d'Israël» dans le Cantique de Moïse (Deut . xxxii. 8, RV).
"Son of man" is a common term in the Psalms, used to accentuate the difference between God and human beings."Fils de l'homme» est un terme courant dans les Psaumes, qui sert à accentuer la différence entre Dieu et les êtres humains.As in Ps.Comme dans Ps. viii.viii.4 (AV 5), the phrase implies "mortality," "impotence," "transientness,"as against the omnipotence and eternality of God.4 (AV 5), l'expression implique «mortalité», «l'impuissance», «transientness," contre la toute-puissance et éternité de Dieu.Yhwh looks down from His throne in heaven upon the "children," or "sons," of "man" (Ps. xi. 4, xxxiii. 13).Yhwh regarde vers le bas de son trône dans les cieux sur les «enfants» ou «fils», de «l'homme» (Ps. xi. 4, xxxiii. 13).The faithful fail among them (Ps. xii. 2 [AV 1]); the seed of Yhwh's enemies will not abide among the "children of men" (Ps. xxi. 10).Les fidèles d'entre eux ne (xii Ps. 2 [AV 1].); Les semences des ennemis de Yhwh ne respectera pas parmi les «enfants des hommes" (Ps. xxi 10.)."Children of men" is thus equivalent to "mankind" (Ps. xxxvi. 8 [AV 7], lxvi. 5)."Children of men" est donc équivalent à "l'humanité" (Ps. xxxvi. 8 [AV 7], lxvi. 5).
"Sons of men," or "children of men," designates also the slanderers and evil-doers in contrast to the righteous, that is, Israel (Ps. lvii. 5 [AV 4], lviii. 2 [AV 1]). «Fils des hommes,» ou «enfants des hommes», désigne également les calomniateurs et les méchants, contrairement aux justes, c'est-à-Israël (Ps. LVII. 5 [AV 4], lviii. 2 [AV 1]) .It occurs most frequently, however, as a synonym for "mankind," "the human race" (Ps. xc. 3, cvii. 8, cxv. 16, cxlv. 12); it has this sense also in the passage in which wisdom is said to delight with the "sons of men" (Prov. viii. 31).Il survient le plus souvent, cependant, comme synonyme de «l'humanité», «la race humaine" (Ps. XC 3, cvii 8, cxv 16, cxlv 12....), Il a aussi ce sens dans le passage qui la sagesse est dit pour le plaisir avec les "fils des hommes» (Prov. viii. 31).Job(xvi. 21) employs the expression in the passionate plea for his rights while he is contending against God and against his neighbors.Job (XVI, 21) emploie l'expression dans le plaidoyer passionné en faveur de ses droits tout en affirmant qu'il est contre Dieu et contre ses voisins.But Bildad insists that the "son of man," who is a mere worm, can not be justified with God (Job xxv. 4-6). Mais Bildad insiste pour que le "fils de l'homme," qui est un ver simple, ne peut pas être justifié devant Dieu (Job xxv. 4-6).In the same spirit the prophet (Isa. li. 12) censures Israel for being afraid of "the son of man which shall be made as grass" when Yhwh is their Comforter; but in Isa.Dans le même esprit, le prophète (. Li Ésaïe 12) Censure Israël pour avoir peur de "fils de l'homme qui doit être fait que de l'herbe" quand Yhwh est leur couette, mais dans Isa.lvi. lvi.2-3 the Sabbath is extolled as making the "son of man" (ie, any man, regardless of birth) blessed; indeed, God has His eyes "open upon all the ways of the sons of men: to give every one according to his ways" (Jer. xxxii. 19).2-3 Le sabbat est célébré comme faisant de la "fils de l'homme" (c'est à dire tout homme, indépendamment de la naissance) bénie, en effet, Dieu a ses yeux "ouverts sur toutes les voies des enfants des hommes: pour rendre à chacun selon ses voies "(Jér. xxxii. 19).The meaning of the term as employed in these passages admits of no doubt; it connotes in most cases the mortality of man, his dependence upon God, while in only a few it serves to differentiate the rest of the human race from Israel.
In Ezekiel, Daniel, and Enoch.Dans Ezéchiel, Daniel, et Enoch.
In Ezekiel the term occurs in Yhwh's communications as the prevailing form of address to the prophet (ii. 1; iii. 1, 4, 10, 17; iv. 1 et al.; in all about 90 times). Dans Ezéchiel, le terme est employé dans les communications Yhwh comme la forme prédominante de l'adresse au prophète (ii 1;. Iii 1, 4, 10, 17;. Iv 1 et al;. En tout environ 90 fois).It has been held that it conveyed the special idea that a wide chasm stood between God, the speaker, and the prophet so addressed, but that it implied at the same time that Ezekiel was considered to be the ideal man.Il a été jugé qu'il exprimait l'idée spéciale qui se tenait un abîme entre Dieu, le haut-parleur, et le prophète ainsi adressée, mais que cela impliquait en même temps que Ezéchiel a été considéré comme l'homme idéal.This view must be abandoned as unwarranted.Ce point de vue doit être abandonnée comme injustifiée.The term "ben adam" is merely a cumbersome but solemn and formal substitute for the personal pronoun, such substitution being due, perhaps, to the influence of Assyro-Babylonian usage (see Delitzsch, "Wörterbuch," sv "Amelu"; comp. "zir amiluti" in the Babylonian myth concerning Adapa).Le "Adam Ben" est un simple substitut lourde, mais formelle et solennelle pour le pronom personnel, une telle substitution étant dû, peut-être, à l'influence de l'utilisation des assyro-babylonienne (voir Delitzsch, "Wörterbuch", sv «Amelu"; comp. "zir amiluti" dans le mythe babylonien concernant Adapa).Similarly in Aramaic, "son of man" is the usual designation for "man," and occurs in the inscriptions in Syriac, Mandaic, Talmudic, and other dialects (see Nathanael Schmidt in Cheyne and Black, "Encyc. Bibl." iv. 4707-4708).De même, en araméen, "fils de l'homme» est la désignation usuelle pour «homme», et se produit dans les inscriptions en syriaque, Mandaic, talmudique, et d'autres dialectes (voir Nathanaël Schmidt en noir et Cheyne, "Encycl. Bibl." Iv. 4707 à 4708). In Dan.Dans Dan.vii.vii.13, the passage in which it occurs in Biblical Aramaic, it certainly connotes a "human being."13, le passage dans lequel il se produit dans l'araméen biblique, le mot évoque certainement un «être humain».Many see a Messianic significance in this verse, but in all probability the reference is to an angel with a human appearance, perhaps Michael.Beaucoup voient une signification messianique dans ce verset, mais selon toute probabilité, la référence est à un ange avec une apparence humaine, peut-être Michael.
"Son of man" is found in the Book of Enoch, but never in the original discourses."Fils de l'homme" se trouve dans le Livre d'Hénoch, mais jamais dans le discours original.It occurs, however, in the Noachian interpolations (lx. 10, lxxi. 14), in which it has clearly no other meaning than "man," if, indeed, Charles' explanation ("Book of Enoch," p. 16), that the interpolator misused the term, as he does all other technical terms, is untenable.Il apparaît cependant, dans les interpolations Noachien (lx. 10, lxxi. 14), dans laquelle il n'a manifestement pas d'autre sens que «l'homme», si, en effet, l'explication de Charles («Livre d'Enoch," p. 16) , que l'interpolateur abusé du terme, comme il le fait tous les autres termes techniques, est intenable.In that part of the Book of Enoch known as the "Similitudes" it is met with in the technical sense of a supernatural Messiah and judge of the world (xlvi. 2, xlviii. 2, lxx. 27); universal dominion and preexistence are predicated of him (xlviii. 2, lxvii. 6).Dans cette partie du Livre d'Hénoch connu sous le nom «Similitudes», il est rencontré dans le sens technique d'un Messie surnaturel et juge du monde (xlviii xlvi. 2, 2, lxx 27..); Domination universelle et sont préexistence fondé de lui (XLVIII 2, lxvii. 6).He sits on God's throne (xlv. 3, li. 3), which is His own throne.Il est assis sur le trône de Dieu (XLV 3, li. 3), qui est son propre trône.Though Charles does not admit it, these passages betray Christian redaction and emendation.Bien que Charles ne l'admet pas, ces passages trahissent rédaction chrétienne et correction. Among Jews the term "son of man" was not used as the specific title of the Messiah.Parmi les juifs le terme «fils de l'homme" n'a pas été utilisé comme titre spécifique du Messie. The New Testament expression ὅ ὑιὸς τοῦ ἀνθρόπου is a translation of the Aramaic "bar nasha," and as such could have been understood only as the substitute for a personal pronoun, or as emphasizing the human qualities of those to whom it is applied.Le Nouveau Testament expression ὅ ὑιὸς τοῦ ἀνθρόπου est une traduction de l'araméen "nasha bar," et en tant que telle aurait pu être comprise que comme le substitut d'un pronom personnel, ou mettant l'accent sur les qualités humaines de ceux à qui elle est appliquée.That the term does not appear in any of the epistles ascribed to Paul is significant. Que le terme n'apparaît pas dans l'une des épîtres attribuées à Paul est significatif.Psalm viii.viii Psaume.5-7 is quoted in Ḥeb.5-7 est cité dans Hébreux.ii.ii.6 as referring to Jesus, but outside the Gospels, Acts vii.6 comme référence à Jésus, mais en dehors des Évangiles, Actes vii.56 is the only verse in the New Testament in which the title is employed; and here it may be a free translation of the Aramaic for "a man," or it may have been adopted from Luke xxii. 56 est le seul verset dans le Nouveau Testament dans lequel le titre est employé, et ici il peut être une traduction libre de l'araméen pour «un homme», ou il peut avoir été adopté par Luc, XXII.69.69.
In the New Testament.Dans le Nouveau Testament.
In the Gospels the title occurs eighty-one times.Dans les Evangiles, le titre se produit-vingt-un temps.Most of the recent writers (among them being II. Lietzmann) have come to the conclusion that Jesus, speaking Aramaic, could never have designated himself as the "son of man" in a Messianic, mystic sense, because the Aramaic term never implied this meaning.La plupart des auteurs récents (parmi eux étant II. Lietzmann) en sont venus à la conclusion que Jésus, parlant l'araméen, n'aurait jamais pu lui-même désigné comme le "fils de l'homme» dans un sens messianique, mystique, parce que le terme araméen jamais implicite de cette sens.Greek translators coined the phrase, which then led, under the influence of Dan.traducteurs grecs a inventé l'expression, qui a ensuite mené, sous l'influence de Dan.vii.vii.13 and the Logos gospel, to the theological construction of the title which is basic to the Christology of the Church.13 et l'Évangile Logos, à la construction théologique du titre qui est la base de la christologie de l'Eglise.To this construction reference is made in Abbahu's controversial saying in Ta'an.Pour cette référence de la construction est faite en disant controversée Abbahu dans Ta'an.65b.65b.Indeed, examination of many of thepassages shows that in the mouth of Jesus the term was an equivalent for the personal pronoun "I."En effet, l'examen d'un grand nombre de thepassages montre que dans la bouche de Jésus, le terme a été un équivalent pour le pronom personnel «je»
Emil G. Hirsch Jewish Encyclopedia, published between 1901-1906.Emil G. Hirsch Jewish Encyclopedia, publiés entre 1901-1906.
This subject presentation in the original English languageCe sujet exposé dans l'original en langue anglaise