The Lord's Prayer, or Our Father, is the only formula of Prayer attributed to Jesus Christ. It appears twice in the New Testament: in Matt.Le Lord's Prayer, ou Notre Père, est la seule formule de prière attribuée à Jésus-Christ:. Il apparaît deux fois dans le Nouveau Testament dans Matt.6:9 - 13 and in a shorter version in Luke 11:2 - 4.06h09 - 13 et dans une version plus courte dans Luc 11:2 - 4.In Matthew the prayer is composed of an invocation and seven petitions, the first three asking for God's glorification, the last four requesting divine help and guidance.Dans Matthieu la prière est composée d'un appel et sept pétitions, les trois premiers demandant de glorification de Dieu, les quatre derniers demandant l'aide divine et d'orientation.A final doxology, "For thine is the kingdom. . .," is found in some ancient manuscripts. Une doxologie finale, «Pour toi est le royaume...», Se retrouve dans certains manuscrits anciens.Protestants customarily include the doxology in their recitation of the prayer; Roman Catholics do not, although it is added in the new order of Mass. The prayer, known in Latin as the Pater Noster, is the principal prayer and a unifying bond of Christians.Les protestants comprennent habituellement la doxologie dans leur récitation de la prière, les catholiques romains ne sont pas, bien qu'il soit ajouté dans le nouvel ordre de la messe La prière, dite en latin, comme le Pater Noster, est la principale prière et un lien unificateur des chrétiens.
BELIEVE Religious Information Source web-siteCROIRE Religieuse Information Source site Web |
BELIEVE Religious Information SourceCROIRE Source de l'information Religieuse Our List of 2,300 Religious Subjects Notre Liste des 2300 sujets Religieux |
E-mailE-mail |
Bibliography
Bibliographie
L Boff, The Lord's Prayer
(1983).Boff L, The Lord's Prayer (1983).
The Lord's Prayer is the name given to the only form of prayer Christ taught his disciples (Matt. 6:9-13).La prière du Seigneur est le nom donné à la seule forme de la prière du Christ a enseigné à ses disciples (Matthieu 6:9-13).The closing doxology of the prayer is omitted by Luke (11: 2-4), also in the RV of Matt.La doxologie de clôture de la prière est omise par Luc (11: 2-4), également dans le RV de Matt.6:13. 6:13.This prayer contains no allusion to the atonement of Christ, nor to the offices of the Holy Spirit.Cette prière ne contient aucune allusion à l'expiation du Christ, ni aux bureaux de l'Esprit Saint."All Christian prayer is based on the Lord's Prayer, but its spirit is also guided by that of His prayer in Gethsemane and of the prayer recorded John 17. The Lord's Prayer is the comprehensive type of the simplest and most universal prayer.""Toute prière chrétienne est fondée sur la prière du Seigneur, mais son esprit est également guidée par celle de sa prière à Gethsémani et de la prière enregistrées Jean 17. Prière du Seigneur est le type complet de la prière la plus simple et le plus universel."
(Easton Illustrated Dictionary)(Easton Illustrated Dictionary)
The meaning of Jesus' pattern for prayer in Matt.La signification du motif de Jésus à la prière dans Matt.6:9-13 needs to be sought in the wider context of the units 6:5-13 and 6:1-18.6:9-13 doit être recherchée dans le contexte plus large des unités 6:5-13 et 6:1-18.The larger units indicate that Jesus is contrasting surface language with depth language in worship of God.Les plus grandes unités indiquent que Jésus est contrastée langue surface avec la langue de profondeur dans l'adoration de Dieu.The prayer is not a set form that he himself prayed or asked his disciples to pray, but illustrates the type of prayer appropriate to the person who worships deeply without hypocrisy. La prière n'est pas un formulaire prévu que lui-même demandé ou a demandé à ses disciples à prier, mais illustre le type de prière appropriée à la personne qui adore profondément, sans hypocrisie.The entire Sermon on the Mount (Matt. 5-7) takes its cue from Jesus' declaration in 5:20: "For I tell you, unless your righteousness exceeds that of the Scribes and Pharisees, you will never enter the kingdom of heaven."Le Sermon sur toute la montagne (Mt 5-7) prend sa sélection de la déclaration de Jésus dans 5:20: «Car je vous le dis, si votre justice ne surpasse celle des scribes et des pharisiens, vous n'entrerez point dans le royaume des cieux . "Three expressions of genuine worship are given in germinal form in 6:1-18: (1) almsgiving (2-4); (2) prayer (5-6, with 7-15 as pattern); and (3) fasting (16-18).Trois expressions du culte authentique sont données sous forme embryonnaire dans 6:1-18: (1) l'aumône (2-4), la prière (2) (5-6, 7-15 avec comme motif) et (3) à jeun ( 16-18). The theme of 5:20 is applied to these three areas and is articulated in the warning, "Beware of practicing your piety before men in order to be seen by them; for then you will have no reward from your Father who is in heaven" (6:1).Le thème de 5:20 est appliquée à ces trois domaines et est articulé dans l'avertissement, "Méfiez-vous de pratiquer votre justice devant les hommes afin d'être vu par eux, car alors vous n'aurez point de récompense auprès de votre Père qui est aux cieux" (6:1).The warning is against play acting before a human audience; those who give, pray, or fast superficially will have their reward (refrain a, repeated in 6:2, 5, 16).L'avertissement est contre jouer la comédie devant un auditoire de l'homme, ceux qui donnent, prier, ou rapide superficiellement auront leur récompense (refrain a, répété dans 6:2, 5, 16).Those who pray genuinely will receive their reward from God who sees en to krypto, "in secret" (refrain b, repeated in 6:3-4, 6, 17-18).Ceux qui prient sincèrement recevront leur récompense de Dieu qui voit en de krypto, «en secret» (b refrain, répété dans 6:3-4, 6, 17-18).The sentence and paragraph flow of 6:1-18 (with 6:19-21 as summary) brings out the antithetic contrasts of surface/depth motifs and illustrates the dominical pattern of Jesus' teaching that is picked up by Paul in his contrasts of living kata sarka, "according to the flesh," and kata pneuma, "according to the Spirit" (eg, Gal. 5:16-24).Le débit des phrases et des paragraphes 6:1-18 (6:19-21 avec comme résumé) met en évidence le contraste antithétique de la surface / profondeur motifs et illustre le modèle dominical de l'enseignement de Jésus qui est repris par Paul dans ses contrastes de vivant sarka kata ", selon la chair», et pneuma kata ", selon l'Esprit" (par exemple, Gal. 5:16-24).
The eschatological age has broken in with the coming of Jesus, and now the law is no longer inscribed in stone but in the heart (Jer. 31:33).L'âge eschatologique a rompu avec la venue de Jésus, et maintenant la loi n'est plus inscrit dans la pierre, mais dans le cœur (Jérémie 31:33).True prayer is to be a deep and spontaneous response to God, not a superficial game played out in public simply to curry favor with the world.La vraie prière est d'être une réponse profonde et spontanée à Dieu, pas un jeu superficiel joué en public simplement pour s'attirer les faveurs du monde.The flow of thought in the larger unit of 6:1-18, with the summary of 6:19-21, makes clear the serious contrast of opposites in which the Lord's Prayer is to be understood.Le flux de la pensée dans la plus grande unité de 6:1-18, avec le résumé des 6:19-21, montre clairement le contraste graves des contraires dans laquelle la prière du Seigneur doit être entendu.
Luke's location of the corresponding prayer (Luke 11:1-4) in the immediate context of Mary and Martha ("Martha, Martha, you are anxious and troubled about many things;...Mary has chosen the good portion, which shall not be taken away from her," 10:41-42) and the importuned friend and related sayings ("Ask, and it will be given you," 11:9; "how much more will the heavenly Father give the Holy Spirit to those who ask him," 11:13) indicates his similar understanding of the underlying meaning of Jesus' ordering of values in the new age.Luc emplacement de la prière correspondante (Luc 11:1-4) dans le contexte immédiat de Marthe et Marie ("Marthe, Marthe, tu t'inquiètes et tu t'agites pour beaucoup de choses ... Marie a choisi la bonne part, qui ne doit pas être ôtée », 10:41-42) et l'ami importuné et dictons relatifs (« Demandez, et il vous sera donné », 11:9;« combien plus forte raison le Père céleste donnera l'Esprit Saint à ceux qui le lui demandent ", 11:13) indique sa compréhension similaire de la signification sous-jacente de Jésus 'ordre des valeurs dans le nouvel âge.
Viewed in context of Jesus' eschatological contrasts, the Lord's Prayer provides a summary model for properly ordering the priorities of the kingdom.Vue dans le contexte de Jésus eschatologique contrastes, la prière du Seigneur est un modèle de synthèse pour bien commander les priorités du royaume.Both Matt.Les deux Matt. 6:9-13 and Luke 11:2-4 preserve Jesus' order: first God, then human needs.6:9-13 et Luc 11:2-4 préserver l'ordre de Jésus: Dieu d'abord, puis les besoins humains.While Jesus makes use of Jewish sources in forming the prayer, he does not design it to be used as a set liturgical piece but as a model for the responsive heart in view of the demands of the new age.Alors que Jésus fait usage de sources juives dans la formation de la prière, il ne le design pour être utilisé comme un morceau ensemble liturgique, mais comme un modèle pour le cœur sensible, compte tenu des exigences de l'ère nouvelle.The prayer follows a common outline in both Matthew and Luke:La prière qui suit un schéma commun à la fois dans Matthieu et de Luc:
The doxology commonly used to conclude the prayer is not well attested in the manuscript traditions, though it is consonant with the original theme.La doxologie couramment utilisé pour conclure la prière n'est pas bien attesté dans la tradition manuscrite, si elle est compatible avec le thème original.
RG GruenlerRG Gruenler
Bibliography
Bibliographie
J. Calvin, Institutes 3.20.34ff.; F.
Chase, The Lord's Prayer in the Early Church; R. Guelich, The Sermon on the
Mount; J. Jeremias, The Lord's Prayer; E. Lohmeyer, The Lord's Prayer; W. Luthi,
The Lord's Prayer, an Exposition.J. Calvin, instituts 3.20.34ff;. Chase
F., La Prière du Seigneur dans l'Église primitive; Guelich R., Le Sermon sur la
montagne; Jeremias J., The Lord's Prayer; Lohmeyer E., The Lord's Prayer, W.
Luthi, The Lord's Prayer, une Exposition.
Although the Latin term oratio dominica is of early date, the phrase "Lord's Prayer" does not seem to have been generally familiar in England before the Reformation.Bien que l'Oraison dominicale terme latin est la date de début, la prière "le Seigneur" phrase ne semble pas avoir été généralement familières en Angleterre avant la Réforme.During the Middle Ages the "Our Father" was always said in Latin, even by the uneducated.Pendant le Moyen Age le "Notre Père" a toujours dit en latin, même par les non-instruits.Hence it was then most commonly known as the Pater noster .Par conséquent, il était alors le plus communément appelé le Pater noster.The name "Lord's prayer" attaches to it not because Jesus Christ used the prayer Himself (for to ask forgiveness of sin would have implied the acknowledgment of guilt) but because He taught it to His disciples.Le nom de «prière du Seigneur" attache à ce pas parce que Jésus-Christ Lui-même utilisé la prière (pour demander pardon du péché aurait impliqué la reconnaissance de culpabilité), mais parce qu'il a enseigné à ses disciples.Many points of interest are suggested by the history and employment of the Our Father. De nombreux points d'intérêt sont suggérés par l'histoire et de l'emploi du Notre Père.With regard to the English text now in use among Catholics, we may note that this is derived not from the Rheims Testament but from a version imposed upon England in the reign of Henry VIII, and employed in the 1549 and 1552 editions of the "Book of Common Prayer".En ce qui concerne le texte anglais actuellement en usage chez les catholiques, on peut noter que ce n'est pas dérivée de la Rheims Testament, mais à partir d'une version imposée à l'Angleterre sous le règne de Henry VIII, et employées dans les éditions 1549 et 1552 du Livre " of Common Prayer ".From this our present Catholic text differs only in two very slight particulars: "Which art" has been modernized into "who art", and "in earth" into "on earth".De ce notre présent catholique texte ne diffère que sur deux points très légère: «Quel art" a été modernisé en "qui es», et «dans la terre» en «sur terre». The version itself, which accords pretty closely with the translation in Tyndale's New Testament, no doubt owed its general acceptance to an ordinance of 1541 according to which "his Grace perceiving now the great diversity of the translations (of the Pater noster etc.) hath willed them all to be taken up, and instead of them hath caused an uniform translation of the said Pater noster, Ave, Creed, etc. to be set forth, willing all his loving subjects to learn and use the same and straitly commanding all parsons, vicars and curates to read and teach the same to their parishioners".La version elle-même, qui accorde très étroitement avec la traduction du Nouveau Testament de Tyndale, sans doute due à son acceptation générale, une ordonnance de 1541 selon lequel «Sa Grâce percevoir maintenant la grande diversité des traductions (du Pater noster, etc) a voulu qu'ils soient tous pris, et au lieu de les a causé une translation uniforme de ladite Pater noster, Ave, Credo, etc être énoncés, volonté de tous ses féaux sujets à apprendre et à utiliser les mêmes et tous les commandants straitly Parsons , vicaires et curés à lire et à enseigner la même chose à leurs paroissiens ".As a result the version in question became universally familiar to the nation, and though the Rheims Testament, in 1581, and King James's translators, in 1611, provided somewhat different renderings of Matthew 6:9-13, the older form was retained for their prayers both by Protestants and Catholics alike.En conséquence, la version en question est devenu universellement familier à la nation, et bien que le Testament de Reims, en 1581, et les traducteurs du roi Jacques, en 1611, à condition quelque peu différents de Matthieu 6:9-13, la forme plus ancienne a été retenu pour leur prières à la fois par les protestants et les catholiques.
As for the prayer itself the version in St. Luke, xi, 2-4, given by Christ in answer to the request of His disciples, differs in some minor details from the form which St. Matthew (vi, 9-15) introduces in the middle of the Sermon on the Mount, but there is clearly no reason why these two occasions should be regarded as identical.Quant à la prière elle-même la version de saint Luc, XI, 2-4, donnée par le Christ en réponse à la demande de ses disciples, diffère dans certains petits détails de la forme que saint Matthieu (VI, 9-15) introduit dans le milieu du sermon sur la montagne, mais il n'y a manifestement aucune raison pour ces deux occasions doivent être considérés comme identiques.It would be almost inevitable that if Christ had taught this prayer to His disciples He should have repeated it more than once.Il serait presque inévitable que, si le Christ a enseigné cette prière à ses disciples, il devrait avoir répété plus d'une fois. It seems probable, from the form in which the Our Father appears in the "Didache" (qv), that the version in St. Matthew was that which the Church adopted from the beginning for liturgical purposes.Il semble probable, de la forme sous laquelle le Notre Père apparaît dans la "Didachè" (qv), que la version à Saint-Matthieu est celui dont l'Eglise a adopté dès le début à des fins liturgiques.Again, no great importance can be attached to the resemblances which have been traced between the petitions of the Lord's prayer and those found in prayers of Jewish origin which were current about the time of Christ.Encore une fois, pas de grande importance peut être joint à la ressemblance qui ont été tracées entre les pétitions de la prière du Seigneur et ceux trouvés dans les prières d'origine juive qui étaient en vigueur à l'époque de Christ.There is certainly no reason for treating the Christian formula as a plagiarism, for in the first place the resemblances are but partial and, secondly we have no satisfactory evidence that the Jewish prayers were really anterior in date.Il n'ya certainement aucune raison de traiter la formule chrétienne comme un plagiat, pour, en premier lieu les ressemblances ne sont que partielles et, d'autre part nous n'avons pas de preuve suffisante que les prières juives étaient vraiment en date antérieure.
Upon the interpretation of the Lord's Prayer, much has been written, despite the fact that it is so plainly simple, natural, and spontaneous, and as such preeminently adapted for popular use.Sur l'interprétation de la prière du Seigneur, on a beaucoup écrit, en dépit du fait qu'elle est si manifestement simple, naturelle et spontanée, et à ce titre éminemment adaptés pour l'usage populaire.In the quasi-official "Catechismus ad parochos", drawn up in 1564 in accordance with the decrees of the Council of Trent, an elaborate commentary upon the Lord's Prayer is provided which forms the basis of the analysis of the Our Father found in all Catholic catechisms.Dans la quasi-officiel "Catechismus ad parochos", établi en 1564 conformément aux décrets du Concile de Trente, un commentaire d'élaborer sur la prière du Seigneur est prévue qui constitue la base de l'analyse du Notre Père dans tous les catholiques catéchismes. Many points worthy of notice are there emphasized, as, for example, the fact that the words "On earth as it is in Heaven" should be understood to qualify not only the petition "Thy will be done", but also the two preceding, "hallowed be Thy name" and "Thy Kingdom come".De nombreux points méritent d'avis y at-il souligné, que, par exemple, le fait que les mots «Sur la terre comme au ciel» doit être compris non seulement de qualifier la pétition: «Que ta volonté soit faite», mais aussi les deux précédents, «ton nom soit sanctifié» et «Que ton Règne vienne".
The meaning of this last petition is also very fully dealt with.Le sens de cette dernière pétition est également très bien traitée.The most conspicuous difficulty in the original text of the Our Father concerns the interpretation of the words artos epiousios which in accordance with the Vulgate in St. Luke we translate "our daily bread", St. Jerome, by a strange inconsistency, changed the pre-existing word quotidianum into supersubstantialem in St. Matthew but left quotidianum in St. Luke.La difficulté la plus évidente dans le texte original du Notre Père concerne l'interprétation de artos les mots epiousios qui, conformément à la Vulgate de saint Luc nous traduisons «notre pain quotidien", Saint-Jérôme, par une étrange contradiction, changé le pré mot quotidianum existantes-en supersubstantialem dans saint Matthieu, mais quotidianum gauche à Saint-Luc.The opinion of modern scholars upon the point is sufficiently indicated by the fact that the Revised Version still prints "daily" in the text, but suggests in the margin "our bread for the coming day", while the American Committee wished to add "our needful bread".L'avis des savants modernes à la pointe est suffisamment indiqué par le fait que la version révisée des tirages encore "quotidien" dans le texte, mais suggère dans la marge "notre pain pour les prochains jours", tandis que le Comité américain tient à ajouter: «notre le pain nécessaire ».Lastly may be noted the generally received opinion that the rendering of the last clause should be "deliver us from the evil one", a change which justifies the use of "but" in stead of "and" and practically converts the two last clauses into one and the same petition.Enfin peut noter l'opinion généralement reçue que le rendu de la dernière clause doit être «délivre-nous du mal", un changement qui justifie l'utilisation de "mais" au lieu de «et» et transforme pratiquement les deux dernières clauses en une seule et même pétition.The doxology "for Thine is the Kingdom", etc., which appears in the Greek textus receptus and has been adopted in the later editions of the "Book of Common Prayer", is undoubtedly an interpolation.La doxologie »pour Thine est le royaume", etc, qui apparaît dans le Web receptus grecque et a été adoptée dans les éditions ultérieures du «Book of Common Prayer", est sans aucun doute une interpolation.
In the liturgy of the Church the Our Father holds a very conspicuous place.Dans la liturgie de l'Église, le Notre Père est titulaire d'un endroit bien en vue.Some commentators have erroneously supposed, from a passage in the writings of St. Gregory the Great (Ep., ix, 12), that he believed that the bread and wine of the Eucharist were consecrated in Apostolic times by the recitation of the Our Father alone.Certains commentateurs ont supposé à tort, d'un passage dans les écrits de saint Grégoire le Grand (Ep., IX, 12), qu'il croyait que le pain et le vin de l'Eucharistie ont été consacrées à l'époque apostolique par la récitation du Notre Père seule.But while this is probable not the true meaning of the passage, St. Jerome asserted (Adv. Pelag., iii, 15) that "our Lord Himself taught His disciples that daily in the Sacrifice of His Body they should make bold to say 'Our Father' etc."Mais tout cela est probable pas le vrai sens du passage, saint Jérôme affirme (Adv. Pelag., Iii, 15) que «notre Seigneur Lui-même a enseigné à ses disciples que tous les jours dans le sacrifice de son Corps gras ils doivent prendre à dire" Notre Père », etc"St. Gregory gave the Pater its present place in the Roman Mass immediately after the Canon and before the fraction, and it was of old the custom that all the congregation should make answer in the words "Sed libera nos a malo".Saint Grégoire le Pater a donné sa place actuelle dans la messe romaine immédiatement après le Canon et avant la fraction, et il était de coutume que le vieux à toute l'assemblée devrait rendre réponse dans les mots «Sed libera nos a malo». In the Greek liturgies a reader recites the Our Father aloud while the priest and the people repeat it silently. Dans la liturgie grecque un lecteur récite le Notre Père à haute voix pendant que le prêtre et le peuple répéter silencieusement.Again in the ritual of baptism the recitation of the Our Father has from the earliest times been a conspicuous feature, and in the Divine Office it recurs repeatedly besides being recited both at the beginning and the end.Toujours dans le rituel du baptême, la récitation du Notre Père a de tout temps été une des caractéristiques, et dans l'office divin il se reproduit à plusieurs reprises en plus d'être récité à la fois au début et à la fin.
In many monastic rules, it was enjoined that the lay brothers, who knew no Latin, instead of the Divine office should say the Lord's Prayer a certain number of times (often amounting to more than a hundred) per diem .Dans de nombreuses règles monastiques, il a été enjoint que les frères convers, qui ne connaissait pas le latin, au lieu de l'office divin doit dire la prière du Seigneur un certain nombre de fois (souvent pour un montant de plus d'une centaine) par jour.To count these repetitions they made use of pebbles or beads strung upon a cord, and this apparatus was commonly known as a "pater-noster", a name which it retained even when such a string of beads was used to count, not Our Fathers, but Hail Marys in reciting Our Lady's Psalter, or in other words in saying the rosary. Pour compter ces répétitions, ils ont utilisé les cailloux ou des perles sur une corde, et cet appareil a été communément appelé un «Pater-Noster", un nom dont il conservé même si un tel collier de perles a été utilisée pour compter, pas nos pères , mais vous salue Marie en récitant Nos Psautier de la Vierge, ou en d'autres termes pour dire le chapelet.
Publication
informationInformations sur la publication
Written by Herbert Thurston.
Rédigé par Herbert Thurston.Transcribed by Tomas Hancil.
Transcrit par Hancil Tomas.The Catholic Encyclopedia, Volume
IX.L'Encyclopédie Catholique, Volume IX.Published 1910.Publié
1910.New York: Robert
Appleton Company.New York: Société Appleton Robert.Nihil Obstat, October 1, 1910.
Nihil obstat, Octobre 1, 1910.Remy Lafort, Censor.Remy
Lafort, Censeur.Imprimatur.Imprimatur.
+John M. Farley, Archbishop of New
York+ John M. Farley, Archevêque de New York
Name given by the Christian world to the prayer which Jesus taught his disciples (Matt. vi. 9-13; Luke xi. 1-4).Nom donné par le monde chrétien à la prière que Jésus a enseigné à ses disciples (Matthieu VI 9-13;. Luc xi 1-4.).According to Luke the teaching of the prayer was suggested by one of Jesus' disciples who, on seeing him holding communion with God in prayer, asked him to teach them also to pray, as John the Baptist had similarly taught his disciples a certain form of prayer. Selon Luc l'enseignement de la prière a été suggéré par l'un des disciples de Jésus qui, en le voyant maintenant la communion avec Dieu dans la prière, lui a demandé de leur apprendre aussi à prier, comme Jean-Baptiste avait enseigné à ses disciples de même une certaine forme de la prière.Obviously, then, the latter was of a similar character.Il est donc évident, celui-ci était d'un caractère similaire.From the Talmudic parallels (Tosef., Ber. iii. 7; Ber. 16b-17a, 29b; Yer. Ber. iv. 7d) it may be learned that it was customary for prominent masters to recite brief prayers of their own in addition to the regular prayers; and there is indeed a certain similarity noticeable between these prayers and that of Jesus.Du parallèles talmudiques (Tosef., Ber iii 7;.. Ber 16b-17a, 29b;.... Yer Ber iv 7d) il peut être appris qu'il était d'usage pour les maîtres éminents de réciter de brèves prières de leurs propres en plus à la prière régulière, et il est en effet une certaine ressemblance notable entre ces prières et celle de Jésus.
As the following extracts from the Revised Version show, the prayer in Luke is much shorter than that in Matthew, from which it differs, too, in expression.Comme les extraits suivants de la série version révisée, la prière dans Luc est beaucoup plus courte que celle de Matthieu, dont il diffère aussi, dans l'expression.Possibly both were in circulation among the early Christians; the one in Matthew, however, is of a later origin, as is shown below:Peut-être les deux étaient en circulation parmi les premiers chrétiens; celui de Matthieu, cependant, est d'une origine plus tard, comme le montre ci-dessous:
MatthewMatthew | Luke Luke |
---|---|
Our Father which art in heaven, Hallowed be thy name.Notre Père qui es aux cieux, ton nom soit sanctifié. | Father, Hallowed be thy name.Père, ton nom soit sanctifié. |
Thy Kingdom come.Que ton Règne vienne.Thy will be done, as in heaven so on earth.Ta volonté soit faite, comme dans le ciel sur la terre. | Thy Kingdom come.Que ton Règne vienne. |
Give us this day our daily [Greek: apportioned or needful] bread. Donne-nous aujourd'hui notre quotidien: du pain [grec répartis ou nécessaire]. | Give us day by day our daily [apportioned] bread.Donnez-nous chaque jour notre quotidien [répartis] pain. |
And forgive us our debts, as we also have forgiven our debtors.Et pardonne-nous nos dettes, comme nous aussi avons remis à nos débiteurs. | And forgive us our sins: for we ourselves also forgive every one that is indebted to us.Et pardonne-nous nos péchés, car nous nous pardonnons aussi que chacun est redevable à nous. |
And bring us not into temptation, but deliver us from the evil one.Et ne nous induis pas en tentation, mais délivre-nous du mal.[Addition in many manuscripts: For thine is the kingdom, and the power, and the glory, for ever. [Ajout dans de nombreux manuscrits: Pour toi est le règne, la puissance et la gloire, pour toujours.Amen.]Amen.] | And bring us not into temptation.Et ne nous induis pas en tentation. |
Original Form and Meaning.Formulaire d'origine et la signification.
The invocation "Our Father" = "Abinu" or Abba (hence in Luke simply "Father") is one common in the Jewish liturgy (see Shemoneh 'Esreh, the fourth, fifth, and sixth benedictions, and comp. especially in the New-Year's ritual the prayer "Our Father, our King! Disclose the glory of Thy Kingdom unto us speedily"). L'invocation "Notre Père" = "Abinu» ou Abba (donc dans Luc simplement «Père») est une commune dans la liturgie juive (voir Esreh Shemoneh ', les bénédictions quatrième, cinquième et sixième, et comp. En particulier dans le Nouveau le rituel du-année »la prière" Notre Père, notre Roi! Divulguer la gloire de ton règne jusqu'à nous à bref délai »).More frequent in Hasidæan circles was the invocation "Our Father who art in heaven" (Ber. v. 1; Yoma viii. 9; Soṭah ix, 15; Abot v. 20; Tosef., Demai, ii. 9; and elsewhere: "Yehi raẓon mi-lifne abinu she-bashamayim," and often in the liturgy).Plus fréquents dans les milieux Hasidæan a été l'invocation «Notre Père qui es aux cieux» (Ber. v. 1; viii Yoma 9; ix Soṭah, 15; Abot v. 20; Tosef, Demai, ii 9, et ailleurs...: "Yehi razon abinu mi-lifne elle-bashamayim, et souvent, dans la liturgie). A comparison with the Ḳaddish ("May His great name be hallowed in the world which He created, according to His will, and may He establish His Kingdom . . . speedily and at a near time"; see Baer, "'Abodat Yisrael," p. 129, note), with the Sabbath "Ḳedushshah" ("Mayest Thou be magnified and hallowed in the midst of Jerusalem . . . so that our eyes may behold Thy Kingdom"), and with the "'Al ha-Kol" (Massek. Soferim xiv. 12, and prayer-book: "Magnified and hallowed . . . be the name of the supreme King of Kings in the worlds which He created, this world and the world to come, in accordance with His will . . . and may we see Him eye to eye when He returneth to His habitation") shows that the three sentences, "Hallowed be Thy name," "Thy Kingdom come," and "Thy will be done on earth as in heaven," originally expressed one idea only-the petition that the Messianic kingdom might appear speedily, yet always subject to God's will.Une comparaison avec les Ḳaddish («Que Son grand nom soit sanctifié dans le monde qu'Il a créé, selon sa volonté, et peut-Il établir son Royaume rapidement et à un moment proche...», Voir Baer, «Abodat Yisrael, »p. 129, note), avec le sabbat" Ḳedushshah "(" tu peux être agrandie et l'a sanctifié au milieu de Jérusalem... afin que nos yeux peuvent voir ton Royaume! "), et avec le" Al "ha-Kol »(Massek. Soferim xiv 12, et livre de prières:".... magnifié et sanctifié le nom du roi suprême des rois dans le monde qu'Il a créé, ce monde et le monde à venir, conformément à sa volonté ... et peut nous le voyons yeux dans les yeux quand il s'en retourne à sa demeure ») montre que les trois phrases,« Ton nom soit sanctifié »,« Que ton Règne vienne », et« que ta volonté soit faite sur la terre comme au ciel, "à l'origine exprimés une seule idée-la pétition que le royaume messianique peut apparaître rapidement, mais toujours soumis à la volonté de Dieu.The hallowing of God's name in the world forms part of the ushering in of His kingdom (Ezek. xxxviii. 23), while the words "Thy will be done" refer to the time of the coming, signifying that none but God Himself knows the time of His "divine pleasure" ("raẓon"; Isa. lxi. 2; Ps. lxix. 14; Luke ii. 14).La sanctification du nom de Dieu dans le monde fait partie de l'avènement de son royaume (Ézéchiel xxxviii. 23), tandis que les mots: «Que ta volonté soit faite» par référence au moment de l'entrée, ce qui signifie qu'il n'y a que Dieu Lui-même sait que le moment de son "plaisir divin» («razon»; Isa lxi 2;.. Ps lxix 14;.. Luc ii 14.).
The problem for the followers of Jesus was to find an adequate form for this very petition, since they could not, like the disciples of John and the rest of the Essenes, pray "May Thy Kingdom come speedily" in view of the fact that for them the Messiah had appeared in the person of Jesus.Le problème pour les disciples de Jésus était de trouver une forme adéquate pour cette pétition très, puisqu'ils ne pouvaient pas, comme les disciples de Jean et le reste des Esséniens, prier "Que Ton règne vienne, à bref délai», compte tenu du fait que, pour leur Messie était apparu dans la personne de Jésus.The form reported to have been recommended by Jesus is rather vague and indefinite: "Thy Kingdom come"; and the New Testament exegetes explain it as referring to the second coming of the Messiah, the time of the perfection of the kingdom of God (comp. Luke xxii. 18).La forme aurait été recommandé par Jésus est plutôt vague et indéfini: «Que ton Règne vienne», et les exégètes du Nouveau Testament de l'expliquer comme se référant à la seconde venue du Messie, le temps de la perfection du royaume de Dieu (comp . Luc, XXII. 18).In the course of time the interpretation of the sentence "Thy will be done" was broadened in the sense of the submitting of everything to God's will, in the manner of the prayer of R. Eliezer (1st cent.): "Do Thy will in heaven above and give rest of spirit to those that fear Thee on earth, and do what is good in Thine eyes. Blessed be Thou who hearest prayer!"Au cours du temps de l'interprétation de la phrase: «Que ta volonté soit faite» a été élargi dans le sens de la remise de tout à la volonté de Dieu, de la manière de la prière de R. Eliezer (cent 1er.): "Faire ta volonté dans le ciel au-dessus et donner le repos de l'esprit à ceux qui te craignent sur la terre, et faire ce qui est bon à tes yeux. Béni soit la prière Tu entends qui! "(Tosef., Ber. iii. 7).(Tosef., Ber. Iii. 7).
Relation to Messianic Expectation.Relation à l'attente messianique.
The rest of the prayer, also, stands in close relation to the Messianic expectation.Le reste de la prière, aussi, est en étroite relation avec l'attente messianique.Exactly as R. Eliezer(Mek.: "Eleazar of Modin") said: "He who created the day created also its provision; wherefore he who, while having sufficient food for the day, says: 'What shall I eat to-morrow?'Exactement comme R. Eliezer (Mek.: «Eleazar de Modin") a dit: «Celui qui a créé la journée a également créé sa disposition; c'est pourquoi celui qui, tout en ayant suffisamment de nourriture pour la journée, dit:« Que vais-je manger pour demain ?belongs to the men of little faith such as were the Israelites at the giving of the manna" (Mek., Beshallaḥ, Wayassa', ii.; Soṭah 48b), so Jesus said: "Take no thought for your life, what ye shall eat or . . . drink. . . . . O ye of little faith. . . . Seek ye first the Kingdom of God, . . . and all these things shall be added to you" (Matt. vi. 25-34; Luke xii. 22-31; comp. also Simeon b. Yoḥai, Mek. lc; Ber. 35b; Ḳid. iv. 14).appartient aux hommes de peu de foi, comme les Israélites à l'octroi de la manne "(. Mek., Beshallaḥ, Wayassa ', ii; Soṭah 48b), si Jésus a dit:" Ne vous inquiétez pas pour votre vie, ce que vous ne manger ou de boire vous de peu de foi Cherchez premièrement le Royaume de Dieu, et toutes ces choses doivent être ajoutés à vous »(Matthieu 25-34 vi................; Luc, XII, 22-31;. comp également Simeon b. Yoḥai, Mek lc;.. Ber 35b;.. iv Ḳid 14)..Faith being thus the prerequisite of those that wait for the Messianic time, it behooves them to pray, in the words of Solomon (Prov. xxx. 8, Hebr.; comp. Beẓah 16a), "Give us our apportioned bread" ("leḥem huḳḳi"), that is, the bread we need daily.La foi étant donc la condition de ceux qui attendent que les temps messianiques, il leur appartient de prier, dans les paroles de Salomon (Prov. xxx 8, Hebr;... Comp Beẓah 16a), «Donne-nous notre pain réparti" (" huḳḳi Bethléhem "), qui est, le pain dont nous avons besoin tous les jours.
Repentance being another prerequisite of redemption (Pirḳe R. El. xliii.; Targ. Yer. and Midr. Leḳah Ṭob to Deut. xxx. 2; Philo, "De Execrationibus," §§ 8-9), a prayer for forgiveness of sin is also required in this connection.Le repentir est une autre condition sine qua non de la rédemption (R. El Pirḳe. xliii;... Targ Yer et Midr Ṭob Leḳah à Deut xxx 2;.... Philo, "De Execrationibus», § § 8-9), une prière pour le pardon des le péché est également nécessaire à cet égard.But on this point special stress was laid by the Jewish sages of old.Mais sur ce point stress particulier a été mis par les sages juifs de la vieille."Forgive thy neighbor the hurt that he hath done unto thee, so shall thy sins also be forgiven when thou prayest," says Ben Sira (Ecclus. [Sirach] xxviii. 2)."Pardonnez-ton prochain le mal qu'il a fait descendre vers toi, afin doit tes péchés soient pardonnés aussi quand tu pries, dit Ben Sira (Ecclus. [Siracide] xxviii. 2)."To whom is sin pardoned? To him who forgiveth injury" (Derek Ereẓ Zuṭa viii. 3; RH 17a; see also Jew. Encyc. iv. 590, sv Didascalia).«A qui est le péché pardonné à celui qui pardonne blessure?" (Derek Ereẓ Zuṭa viii 3;. 17a RH; voir aussi Juif Encycl iv 590, sv Didascalie...).
Accordingly Jesus said: "Whensoever ye stand praying, forgive, if ye have aught against any one; that your Father also which is in heaven may forgive you your trespasses" (Mark xi. 25, RV).En conséquence Jésus a dit: «Toutes les fois vous êtes debout en prière, pardonner, si vous avez quelque chose contre quelqu'un, que votre Père qui est aux cieux vous pardonne aussi vos offenses» (xi Mark 25, RV.).It was this precept which prompted the formula "And forgive us our sins ["ḥobot" = "debts"; the equivalent of "'awonot" = "sins"] as we also forgive those that have sinned ["ḥayyabim" = "those that are indebted"] against us."Il était ce précepte qui a incité la formule «Et nous pardonner nos péchés [" ḥobot "=" dettes ", l'équivalent de« awonot "=" péchés "] comme nous pardonnons aussi ceux qui ont péché [" ḥayyabim "=" ceux qui qui sont endettés »] contre nous."
Directly connected with this is the prayer "And lead us not into temptation." Directement lié à cela est la prière "Et ne nous soumets pas à la tentation."This also is found in the Jewish morning prayer (Ber. 60b; comp. Rab: "Never should a man bring himself into temptation as David did, saying, 'Examine me, O Lord, and prove me' [Ps. xxvi. 2], and stumbled" [Sanh. 107a]).Ceci est également trouvé dans la prière du matin juive (Ber. 60b; comp Rab:. "Jamais un homme devrait se résoudre à la tentation comme David, en disant:« Examine-moi, Seigneur, et me prouver que j'ai "Ps [xxvi 2.. ], et trébuchant "[Sanh. 107a]).And as sin is the work of Satan (James i. 15), there comes the final prayer, "But deliver us from the evil one [Satan]."Et que le péché est l'œuvre de Satan (James i. 15), il vient de la prière finale, «Mais délivrez-nous du Malin [Satan]." This, with variations, is the theme of many Hasidæan prayers (Ber. 10b-17a, 60b), "the evil one" being softened into "yeẓer ha-ra'" = "evil desire," and "evil companionship" or "evil accident"; so likewise "the evil one" in the Lord's Prayer was later on referred to things evil (see commentaries on the passage).Ce, avec des variantes, est le thème de beaucoup de prières Hasidæan (Ber. 10b-17a, 60b), "le mal" être adouci en "yeẓer ha-ra '" = "mauvais désirs,» et «le mal de compagnie" ou " accident du mal »; de même aussi" du mal "dans la prière du Seigneur a été par la suite référence à des choses mal (voir les commentaires sur le passage).The doxology added in Matthew, following a number of manuscripts, is a portion of I Chron.La doxologie ajouté dans Matthieu, après un certain nombre de manuscrits, est une partie de I Chron.xxix. xxix.11, and was the liturgical chant with which the Lord's Prayer was concluded in the Church; it occurs in the Jewish ritual also, the whole verse being chanted at the opening of the Ark of the Law.11, et a été le chant liturgique avec laquelle la prière du Seigneur a été conclu dans l'Eglise, il se produit dans le rituel juif aussi, l'ensemble étant verset chanté à l'ouverture de l'Arche de la loi.
On closer analysis it becomes apparent that the closing verses, Matt.Sur une analyse plus approfondie, il apparaît que les derniers versets, Matt. vi.vi.14-15, refer solely to the prayer for forgiveness.14-15, se référer uniquement à la prière pour le pardon.Consequently the original passage was identical with Mark xi.En conséquence, le passage d'origine est identique à Mark XI.25; and the Lord's Prayer in its entirety is a later insertion in Matthew.25, et la prière du Seigneur dans son intégralité est une insertion ultérieure dans Matthieu.Possibly the whole was taken over from the "Didache" (viii. 2), which in its original Jewish form may have contained the prayer exactly as "the disciples of John" were wont to recite it. Peut-être l'ensemble a été repris de la "Didachè" (VIII, 2), qui dans sa forme d'origine juive contenait peut-être la prière exactement comme «les disciples de Jean" ont coutume de le réciter.
Kaufmann
KohlerKaufmann Kohler
Jewish Encyclopedia, published between
1901-1906.Jewish Encyclopedia, publiés entre 1901-1906.
Bibliography:
Bibliographie:
FH Chase, The Lord's Prayer in the
Early Church, in Texts and Studies, 3d ed., Cambridge, 1891; Charles Taylor,
Sayings of the Jewish Fathers, 1897, pp. 124-130; A. Harnack, Die Ursprüngliche
Gestalt des Vaterunser, in Sitzungsberichte der Königlichen Academie der
Wissenschaften, Berlin, 1904.K.Chase FH, La Prière du Seigneur dans
l'Église primitive, dans les textes et études, 3e éd, Cambridge, 1891;. Charles
Taylor, Apophtegmes des Pères juive, 1897, p. 124-130; A. Harnack, Die Gestalt
des Ursprüngliche Vaterunser , dans Sitzungsberichte der Wissenschaften
Königlichen Academie der, Berlin, 1904.K.
Name of the doxology recited, with congregational responses, at the close of the prayers in the synagogue; originally, and now frequently, recited after Scripture readings and religious discourses in schoolhouse or synagogue.Nom de la doxologie récité, avec des réponses congrégation, à la fin de la prière dans la synagogue; l'origine, et, aujourd'hui, fréquemment, récité après lectures de l'Écriture et de discours religieux en école ou à la synagogue.It is, with the exception of the last clause, composed in Aramaic.Il est, à l'exception de la dernière clause, composé en araméen.The following is the translation:Ce qui suit est la traduction:
"Magnified and sanctified [comp. Ezek. xxxviii. 23] be His Great Name in the world which He hath created according to His will. May He establish His Kingdom during your life and during your days, and during the life of the whole household of Israel, even speedily and in a near time! So say ye 'Amen.'"»[Comp. Ez. Xxxviii. 23] magnifié et sanctifié Son grand nom dans le monde qu'Il a créé selon Sa volonté. Qu'Il établir son Royaume au cours de votre vie et au cours de vos jours, et pendant la durée de vie de toute la maison d'Israël, même rapidement et dans un temps proche! Donc, dites-vous «Amen».
Response: "Let His Great Name be blessed forever and unto all eternity!"Réponse: «Que son Nom soit béni à jamais la Grande et à tous l'éternité!"
"Blessed, praised, and glorified, exalted, extolled, and honored, uplifted and lauded, be the name of the Holy One, blessed be He ! above all the blessings and hymns [benedictions and psalms], the praises and consolations [the prophetic words], which are uttered in the world. So say ye 'Amen.'"«Heureux, loué et glorifié, exalté, exalté et honoré, exalté et glorifié, soit le nom du Saint, béni soit-Il! Ci-dessus toutes les bénédictions et des hymnes [bénédictions et de psaumes], les louanges et consolations [prophétique ] mots qui sont prononcés dans le monde. Alors, dites-vous «Amen».
"May the prayers and supplications of all Israel be accepted by their Father, who is in Heaven! So say ye 'Amen.'"«Que les prières et les supplications de tout Israël sera acceptée par leur père, qui est aux cieux! Donc, dites-vous« Amen ».
Ḳaddish di-Rabanan: "Upon Israel, and the masters and their disciples, and the disciples of their disciples, and upon all those that occupy themselves with the Torah, whether in this place or in any other place, come peace and favor, and grace and mercy, and a long life and ample sustenance, and redemption, from their Father, in Heaven. So say ye 'Amen.'"Ḳaddish di-Rabanan: «Sur Israël, et les maîtres et leurs disciples, et les disciples de leurs disciples, et à tous ceux qui s'occupent avec la Torah, que ce soit dans ce lieu ou dans tout autre lieu, viennent la paix et de faveur, et grâce et de miséricorde, et une longue vie et la subsistance ample, et de la rédemption, de leur Père, dans le ciel. Alors, dites-vous «Amen».
"May there be abundant peace from Heaven and life [the Portuguese liturgy inserts: "and plenty, salvation and consolation, redemption and healing, forgiveness and pardon, freedom and safety"] for us and all Israel! So say ye 'Amen!'" "Que la paix soit abondante du Ciel et de la vie [les inserts liturgie portugaise:"! "Amen!" Et beaucoup, le salut et la consolation, de rachat et de guérison, le pardon et le pardon, la liberté et la sécurité »] pour nous et tout Israël Alors dites-vous "
Response: "He who maketh peace in His Heights, may He make peace for us and all Israel! So say ye 'Amen!'"Réponse: «Celui qui rend la paix dans ses hauteurs, peut-il faire la paix pour nous et tout Israël Alors dites-vous" Amen! "
In place of the first paragraph, the Ḳaddish recited after burial has the following:En lieu et place du premier alinéa, le Ḳaddish récité après l'enterrement a ce qui suit:
"Magnified and sanctified be His Great Name in the world that is to be created anew when He will revive the dead and raise them up into life eternal, and when He will rebuild the city of Jerusalem and establish His Temple in the midst thereof, and uproot all false worship from the earth, and restore the worship of the true God. May the Holy One, blessed be He! reign in His sovereignty and glory during your life and in your days, and in the days of the whole household of Israel, speedily and at a near time. So say ye 'Amen!'""Magnifié et sanctifié Son grand nom dans le monde qui doit être créé à nouveau quand il fera revivre les morts et les élever dans la vie éternelle, et quand il va reconstruire la ville de Jérusalem et d'établir son temple au milieu de celle-ci, et déraciner tous les faux culte de la terre, et de rétablir le culte du vrai Dieu. Puisse le Saint, béni soit-Il! règne dans Sa souveraineté et la gloire au cours de votre vie et de vos jours, et dans les jours de toute la maison d'Israël , rapidement et à un moment proche. Alors, dites-vous "Amen!"
Origin. Origine.
The Ḳaddish has a remarkable history.Le Ḳaddish a une histoire remarquable.Originally, it had no relation whatsoever to the prayers, and still less to the dead.À l'origine, elle avait aucune relation avec les prières, et encore moins à la mort.It was the doxology recited by the teacher or preacher at the close of his discourse, when he was expected to dismiss the assembly with an allusion to the Messianic hope, derived especially from the Prophets and the Psalms.Il a été la doxologie récité par le professeur ou prédicateur à la fin de son discours, quand il a été prévu de licencier l'ensemble avec une allusion à l'espoir messianique, provenant en particulier des Prophètes et les Psaumes.Therefore Ezek.Par conséquent Ez.xxxviii. xxxviii.23 is employed; and as the last redemption of Israel was, like the first, brought in connection with the Holy Name (see Pes. 50a; Pesiḳ. 92a; Ex. iii. 15), the emphasis was put upon the congregational response, "May His Great Name be praised for all eternity!"23 est employé, et que la dernière rédemption d'Israël a été, comme le premier, mis en relation avec le Saint Nom (voir Pes 50a;. Pesiḳ 92a;... Iii Ex 15), l'accent a été mis sur la réponse des congrégations, "Que son Nom soit loué Grande pour l'éternité!"(see Sifre, Deut. 306).(Voir Sifre, Deut. 306).So great was the value attached to this response that the Talmud (Soṭah 49a) declares: "Since the destruction of the Temple the world has been sustained by the Ḳedushshah of the liturgy and the 'yehe shemeh rabba' [the Ḳaddish response] of the haggadic discourse."Si grande était la valeur attachée à cette réponse que le Talmud (Soṭah 49a) déclare: «Depuis la destruction du Temple, le monde a été soutenue par le Ḳedushshah de la liturgie et la« rabba shemeh yehe »[la réponse Ḳaddish] de la haggadic discours. ""Joining loudly and in unison in the congregational response 'yehe shemeh rabba' has the power of influencing the heavenly decree in one's favor, or of obtaining for one forgiveness," assert R. Joshua b.«Rejoindre fort et à l'unisson dans" rabba shemeh yehe «les congrégations réponse a le pouvoir d'influencer le décret céleste en sa faveur, ou d'obtenir pour un pardon", affirment R. Josué b.Levi and R. Johanan (Shab. 119b; comp. Midr. Mishle x. 10, xiv. 4).Levi et R. Johanan (Shab. 119b;.. Comp Midr Mishle x. 10, xiv 4.).When Israel enters the synagogue or the schoolhouse and responds, "Let His Great Name be praised!"Quand Israël entre dans la synagogue ou l'école et répond: "Que son Grand Nom soit loué!"the Holy One, blessed be He!le Saint, béni soit-il!says: "Happy the king who is thus lauded in his house!"dit: «Heureux le roi qui est ainsi salué dans sa maison!"(Ber. 3a). (Ber. 3a).The name "Ḳaddish" for the doxology occurs first in Masseket Soferim xvi.Le nom "Kaddish" de la doxologie qui survient en premier dans Masseket Soferim xvi.12, xix. 12, xix.1, xxi.1, xxi.6; the Ḳaddish at funerals is mentioned ib.6; le Ḳaddish lors des funérailles est mentionné ib.xix. xix.12: being addressed to the whole assembly, it was spoken in the Babylonian vernacular (see Tos. Ber. 3a).12: être adressée à toute l'assemblée, il a été parlé dans la langue vernaculaire babylonienne (voir Tos Ber 3a..).The two paragraphs preceding the last, which is a late addition, were originally simple formulas of dismissal by the preacher (comp. M. Ḳ. 21a).Les deux paragraphes précédents, la dernière, qui est un ajout récent, étaient à l'origine de simples formules de licenciement par le prédicateur (comp. M. Ḳ. 21a).The "Ḳaddish of the students" still shows its original connection with the schoolhouse, and is a prayer for the scholars; occasionally, therefore, special prayers were inserted for the "nasi" or the "resh galuta," or for distinguished scholars like Maimonides (see Ibn Verga, "Shebeṭ Yehudah," ed. Wiener; "Sefer Yuḥasin," ed. Filipowski, p. 219).Le "Kaddish des étudiants" montre encore sa connexion originale avec l'école, et est une prière pour les savants; de temps en temps, donc, des prières spéciales ont été insérées à la "nasi" ou la "Galuta resh», ou pour d'éminents savants comme Maïmonide (voir Ibn Verga, «Shebeṭ Yéhouda," ed Wiener;. "Yuḥasin Sefer", ed Filipowski, p. 219.).
The Ḳaddish for the dead was originally recited at the close of the seven days' mourning, with the religious discourses and benedictions associated with it, but, according to Masseket Soferim xix.Le Kaddish pour les morts a été récitée à la fin de «les sept jours de deuil, avec le discours religieux et de bénédictions qui lui sont associés, mais, selon Masseket Soferim xix.12, only at the death of a scholar; afterward, in order not to put others to shame, it was recited after every burial (Naḥmanides, "Torat ha-Adam," p. 50; see Mourning).12, qu'à la mort d'un savant; après, afin de ne pas mettre d'autres à la honte, il a été récitée après chaque enterrement (Naḥmanides, "Torat ha-Adam», p. 50; voir deuil).
In the course of time the power of redeeming the dead from the sufferings of Gehenna came to be ascribed, by some, to the recitation of the Ḳaddish.Au cours du temps la puissance de la rédemption des morts de la souffrance de la Géhenne est venu à être attribué, par certains, à la récitation du Kaddish.
Redeeming Powers Ascribed to the Ḳaddish.Pouvoirs Rachat Attribué à l'Ḳaddish.
In "Otiyyot de-R. 'Aḳiba," a work of the geonic time, it is said, under the letter "zayin," that "at the time of the Messiah God shall sit in paradise and deliver a discourse on the new Torah before the assembly of the pious and the angelic hosts, and that at the close of the discourse Zerubbabel shall rise and recite the Ḳaddish with a voice reaching from one end of the world to the other; to which all mankind will respond 'Amen.'Dans "Otiyyot de-R." Akiba ", une oeuvre du temps geonic, dit-on, sous la lettre" zayin », que« au moment du Messie Dieu est assis dans le paradis et livrer un discours sur la nouvelle Torah devant l'assemblée des pieux et les armées angéliques, et qu'à la fin du discours Zorobabel se lève et récite le Ḳaddish avec une voix d'atteindre d'un bout du monde à l'autre; à laquelle l'humanité tout entière répondra: Amen. "All souls of Jews and Gentiles in Gehenna will respond with 'Amen,' so that God's mercy will be awakened and He will give the keys of Gehenna to Michael and Gabriel, the archangels, saying: 'Open the gates, that a righteous nation which observeth the faith may enter' [Isa. xxvi. 2, "shomer emumim" being explained as "one that sayeth 'Amen'"]. Then the 40,000 gates of Gehenna shall open, and all the redeemed of Gehenna, the wicked ones of Israel, and the righteous of the Gentiles shall be ushered into paradise."Toutes les âmes des Juifs et des païens dans la Géhenne répondre avec «Amen», de sorte que la miséricorde de Dieu sera réveillé et il vous donnera les clés de la Géhenne à Michael et Gabriel, les archanges, en disant: "Ouvrez les portes, qu'une nation juste qui observe le foi peut entrer "[Isa. xxvi. 2,« emumim shomer "être expliquée comme étant« celui qui sayeth 'Amen' »]. Puis les 40 000 portes de la Géhenne est ouverte, et tous les rachetés de la Géhenne, les méchants de Israël, et les justes des nations doit être introduit dans le paradis. "The following legend is later: Akiba met a spirit in the guise of a man carrying wood; the latter told Akiba that the wood was for the fire in Gehenna, in which he was burned daily in punishment for having maltreated the poor while tax-collector, and that he would be released from his awful torture if he had a son to recite the Bareku and the Ḳaddish before a worshiping assembly that would respond with the praise of God's name.La légende suivante est postérieure: Akiba a rencontré un esprit sous les traits d'un homme portant du bois, ce dernier a dit Akiba que le bois a été pour le feu de la Géhenne, dans laquelle il a été brûlé par jour en punition pour avoir maltraité les pauvres tout percepteur , et qu'il serait libéré de sa terrible torture s'il avait un fils à réciter le Bareku et le Ḳaddish devant une assemblée culte qui réponde à la louange du nom de Dieu.On learning that the manhad utterly neglected his son, Akiba cared for and educated the youth, so that one day he stood in the assembly and recited the Bareku and the Ḳaddish and released his father from Gehenna (Masseket Kallah, ed. Coronel, pp. 4b, 19b; Isaac of Vienna, "Or Zarua'," ed. Jitomir, ii. 11; Tanna debe Eliyahu Zuṭa xvii., where "R. Johanan b. Zakkai" occurs instead of "R. Akiba"; "Menorat ha-Ma'or," i. 1, 1, 1; Manasseh ben Israel, "Nishmat Ḥayyim," ii. 27; Baḥya ben Asher, commentary on Shofeṭim, at end; comp. Testament of Abraham, A. xiv.).En apprenant que le manhad absolument négligé son fils, Akiba soignés et éduqués les jeunes, afin qu'un jour il se tenait dans l'assemblage et récité le Bareku et le Kaddish et sort son père de la Géhenne (Masseket Kallah, éd. Coronel, p. 4b, 19b; Isaac de Vienne, "Ou Zarua", "ed Jitomir, ii 11;.. Tanna debe Eliyahu Zuṭa xvii, où« R. Johanan b. Zakkaï "se produit au lieu de" R. Akiba ";." ha Menorat -Ma "ou," i. 1, 1, 1; Manassé ben Israël, "Ḥayyim Nishmat," ii 27;. ben Asher Baḥya, commentaire sur Shofeṭim, à la fin;.. comp Testament d'Abraham, A. xiv).
The idea that a son or grandson's piety may exert a redeeming influence in behalf of a departed father or grandfather is expressed also in Sanh.L'idée que la piété un petit-fils, fils ou peut exercer une influence rédemptrice en faveur d'un père défunt ou grand-père est également exprimée dans Sanh.104a; Gen. R. lxiii.; Tanna debe Eliyahu R. xvii.; Tanna debe Eliyahu Zuṭa xii.; see also "Sefer Ḥasidim," ed.104a; Gen lxiii R.;. Debe Eliyahu Tanna R. xvii;. Debe Eliyahu Tanna Zuṭa xii;. Voir aussi "Sefer Ḥasidim", ed.Wiztinetzki, No. 32. Wiztinetzki, n ° 32.In order to redeem the soul of the parents from the torture of Gehenna which is supposed to last twelve months ('Eduy. ii. 10; RH 17a), the Ḳaddish was formerly recited by the son during the whole year (Kol Bo cxiv.).Dans le but de racheter l'âme des parents de la torture de la Géhenne qui est censé durer douze mois («Eduy ii 10;.. RH 17a), le Ḳaddish était autrefois récitée par le fils pendant toute l'année (Kol Bo cxiv. ).Later, this period was reduced to eleven months, as it was considered unworthy of the son to entertain such views of the demerit of his parents (Shulḥan 'Aruk, Yoreh De'ah, 376, 4, Isserles' gloss; see Jahrzeit).Plus tard, cette période a été réduite à onze mois, car il était considéré comme indigne de son fils pour connaître de ces points de vue de l'inaptitude de ses parents (Shulhan 'Aruk, Yoreh De'ah, 376, 4, Isserles «brillant; voir Jahrzeit).The Ḳaddish is recited also on the Jahrzeit.Le Kaddish est récité également sur le Jahrzeit.The custom of the mourners reciting the Ḳaddish in unison is approved by Jacob Emden, in his "Siddur," and that they should recite it together with the reader is recommended by Ẓebi Hirsch Ḥayot, in "Minḥat Ḳena'ot," vii.La coutume des pleureuses en récitant le Ḳaddish à l'unisson est approuvé par Jacob Emden, dans son "Siddur», et qu'elles devraient réciter avec le lecteur est recommandé par Hirsch Hayot Ẓebi, dans "Ḳena'ot Minḥat," vii.1.1.That the daughter, where there is no son, may recite the Ḳaddish was decided by a contemporary of Jair Ḥayyim Bacharach, though it was not approved by the latter (Responsa, No. 123; "Leḥem ha-Panim," p. 376).C'est la fille de l', où il n'y a pas de fils, peut réciter le Ḳaddish a été décidé par un contemporain de Jair Ḥayyim Bacharach, si elle n'a pas été approuvée par ce dernier (Responsa, No. 123; "Bethléhem ha-Panim», p. 376) .A stranger, also, may recite the Ḳaddish for the benefit of the dead (Joseph Caro, in "Bet Yosef" to Yoreh De'ah, lc).Un étranger, aussi, peut réciter le Kaddish pour l'avantage de la mort (Joseph Caro, dans "Bet Yossef" à Yoreh De'ah, lc).For the custom in Reform congregations see Reform.Pour la coutume dans les congrégations de réforme voir Réforme.
Bibliography: M. Brück, Pharisäische Volkssitten und Ritualien, 1840, pp. 94-101; Hamburger, RBT ii.; Landshuth, Seder Biḳḳur Ḥolim, 1853, pp. lix.-lxvi.; Zunz, GV 1892, p.Bibliographie: M. Brück, Pharisäische Volkssitten und Ritualien, 1840, p. 94-101; Hamburger, ii RBT; Landshuth, Seder Biḳḳur Holim, 1853, pp lix.-lxvi; Zunz, GV 1892, p...387.AK387.AK
-Ritual Use:Utilisez-Ritual:
There are five forms of the Ḳaddish: (1) Ḳaddish di-Rabanan (Scholar's Ḳaddish); (2) Ḳaddish Yaḥid (Individual, or Private, Ḳaddish); (3) Ḳaddish de-Ẓibbur (Congregational Ḳaddish; this form of the Ḳaddish has two divisions-the Ḥaẓi Ḳaddish [Semi-Ḳaddish] and the Ḳaddish Shalem [Full Ḳaddish]); (4) the Burial Ḳaddish (the Mourner's First Ḳaddish); (5) Ḳaddish Yatom (Orphan's Ḳaddish), or Ḳaddish Abelim (Mourner's Ḳaddish).Il existe cinq formes de la Ḳaddish: (1) Ḳaddish di-Rabanan (Ḳaddish Scholar's), (2) Ḳaddish yahid (individuel ou privé, Ḳaddish), (3) Ḳaddish de-Ẓibbur (Ḳaddish Congrégation; cette forme de la Ḳaddish a deux divisions de la Ḳaddish Hazi [semi-Ḳaddish] et le Ḳaddish Shalem [Ḳaddish complet]); (4) de la Ḳaddish Burial (Ḳaddish le deuil de la première); Ḳaddish (5) Yatom (Ḳaddish d'orphelin), ou Ḳaddish Abelim (deuil de Ḳaddish).
Forms of Ḳaddish and Their Use.Les formes de Ḳaddish et leur utilisation.
1. 1.
The Scholar's Ḳaddish is recited upon the completion of a division of the Mishnah or of a masseket of the Talmud, or of a lecture by the rabbi or maggid.Le Ḳaddish Scholar est récité à l'issue d'une division de la Mishna ou d'un Masseket du Talmud, ou d'une conférence donnée par le rabbin ou maggid. The students of the various yeshibot, or private scholars, are frequently called upon to recite a chapter of the Mishnah, after which, as a rule, the baraita of R. Hananiah b.Les étudiants de l'yeshibot différents, ou des chercheurs indépendants, sont souvent appelés à réciter un chapitre de la Mishna, après quoi, en règle générale, l'baraita de R. Hanania b.'Akashya (end of Makkot) is read, followed by Ḳaddish di-Rabanan, for the repose of the souls of the dead. «Akashya (fin de Makkot) est lue, suivie par Ḳaddish di-Rabanan, pour le repos des âmes des morts.
2. 2.
The Ḳaddish Yaḥid usually preceded a supplication for the satisfaction of worldly needs.Le Ḳaddish yahid habituellement précédé une supplication pour la satisfaction des besoins du monde.The beginning of the so-called "Lord's Prayer" is an example of the formula used in early times, and resembles that contained in Tanna debe Eliyahu Rabbah (eg, in ch. v. and xiv.).Le début de "Lord's Prayer" la soi-disant est un exemple de la formule utilisée dans les premiers temps, et ressemble à celle contenue dans Tanna debe Eliyahu Rabba (par exemple, dans le ch. C. et xiv.).The Ḳaddish Yaḥid was also a response to the Ḳaddish recited by the synagogal reader.Le yahid Ḳaddish a également été une réponse à la Ḳaddish récité par le lecteur synagogal. The prayer-book of Amram Gaon of the ninth century contains various forms (pp. 3, 10, 12, 13, 14, and 18, ed. Warsaw, 1865).Le livre de prières d'Amram Gaon du IXe siècle, contient diverses formes (p. 3, 10, 12, 13, 14 et 18, éd. Varsovie, 1865).The response of the congregation has since been curtailed to "Yehe Shemeh Rabbah."La réponse de la congrégation a depuis été ramenée à "Yehe Shemeh Rabbah."
3. 3.
The Ḳaddish de-Ẓibbur is recited by the ḥazzan at public prayer.Le Ḳaddish de-Ẓibbur est récité par le ḥazzan public à la prière.This Ḳaddish consists of Ḥaẓi Ḳaddish and Ḳaddish Shalem.Cette Ḳaddish se compose de Ḳaddish Hazi et Ḳaddish Shalem.The Ḥaẓi Ḳaddish, up to "Titḳabbal," is said by the ḥazzan: (1) before "Bareku"; (2) after the morning "Taḥanun" (prostration); (3) after the "Ashre" of the "Minḥah" (afternoon prayer); (4) before "Wehu Raḥum"; (5) before the "'Amidah" (standing prayer), in the evening; (6) before "Wi-Yehi No'am," on Saturday night; (7) before the "Musaf" prayer; (8) after reading the Torah.Le Ḳaddish Hazi, jusqu'à "Titḳabbal," est dit par le ḥazzan: (1) avant "Bareku"; (2) après le matin "Taḥanun" (prosternation), (3) après la "ashre» de la «Minha» (prière de midi); (4) avant "WEHU Rahum"; (5) avant "Amidah» (prière debout), dans la soirée; (6) avant "Wi-Yehi No'am," le samedi soir; ( 7) devant le "Moussaf" la prière; (8) après la lecture de la Torah.The Ḳaddish Shalem is recited: (1) after "U-ba le-Ẓiyyon," at morning prayer; (2) after the "'Amidah" of "Minḥah"; (3) after the "'Amidah" for the evening; (4) before "Weyitten Leka," on Saturday night; (5) after the "Musaf" prayer.Le Ḳaddish Shalem est récitée: (1) après "U-ba le-Ẓiyyon," à la prière du matin; (2) après "la 'Amida" de "Minha"; (3) après la «Amida» pour la soirée; (4) avant "Weyitten Leka," le samedi soir; (5) après le "Moussaf" la prière.
4. 4.
The Burial Ḳaddish, recited immediately after the burial, is quoted in Soferim xix. Le Ḳaddish Burial, récita immédiatement après l'enterrement, est cité dans xix Soferim.(end). (Fin).According to Maimonides this is the Rabanan Ḳaddish, and should be recited after study; this is the present practise of the Orient; but Western custom has reserved it for burials, at which the assembly joins in the recitation of the mourners up to the word "beḥayyekon" (Baer, "Seder 'Abodat Yisrael," p. 588).Selon Maïmonide c'est le Ḳaddish Rabanan, et devrait être récitée après l'étude, ce qui est la pratique actuelle de l'Orient, mais la coutume de l'Ouest l'a réservé pour les enterrements, à laquelle l'assemblée se joint à la récitation des pleureuses jusqu'au mot " beḥayyekon "(Baer," Seder 'Abodat Yisrael », p. 588).
5. 5.
The Ḳaddish Yatom, like the regular mourner's Ḳaddish, is the full Ḳaddish of the ḥazzan (with the exception of the "Titḳabbal" sentence), up to "Yehe Shelama." Le Ḳaddish Yatom, comme Ḳaddish l'endeuillé ordinaire, est le Ḳaddish complet de la ḥazzan (à l'exception de la "Titḳabbal" phrase), jusqu'à "Yehe Shelama."The Ḳaddish after the "'Alenu" is usually recited by the orphan.Le Ḳaddish après «Alenu" l'est habituellement récitée par l'orphelin.The Ḳaddish Yatom is said also after "Piṭṭum ha-Ḳeṭoret," "An'im Zemirot," the Daily Psalm, and "Bame Madliḳin" (on Friday night).Le Ḳaddish Yatom est dit aussi après "Piṭṭum ha-Ḳeṭoret», «An'im Zemirot," le Psaume quotidiennes, et "Bame Madliḳin" (vendredi soir).
Rules of Precedence.Règles de priorité.
Concerning the precedence of the various classes of mourners as regards the right of saying Ḳaddish, there is a difference of opinion.En ce qui concerne la priorité des diverses catégories de personnes en deuil en ce qui concerne le droit de dire Ḳaddish, il ya une différence d'opinion.The Ashkenazic custom gives the following order: (1) Jahrzeit; (2) the first seven days of mourning; (3) the first thirty days of mourning; (4) the first year, or rather eleven months, of mourning less one day.La coutume ashkénaze donne l'ordre suivant: (1) Jahrzeit; (2) les sept premiers jours de deuil; (3) les trente premiers jours de deuil; (4) de la première année, ou plutôt onze mois, de deuil moins un jour .The Jahrzeit mourner has the precedence over all for one Ḳaddish.Le deuil Jahrzeit a la préséance sur tous pour un Kaddish.If several Jahrzeit mourners are represented, the Ḳaddishim are divided among them to the exclusion of others.Si plusieurs Jahrzeit pleureuses sont représentées, la Ḳaddishim sont divisés entre eux à l'exclusion des autres.If there are more Jahrzeit mourners than there are Ḳaddishim in the service, lots are drawn.S'il ya plus de pleureuses Jahrzeit qu'il ya de Ḳaddishim dans le service, le tirage au sort.After each of the Jahrzeit mourners has recited one Ḳaddish the rest go to the seven-day mourners.Après chacune des pleureuses Jahrzeit a récité un Ḳaddish le reste aller au deuil de sept jours.If there are no seven-day mourners, the thirty-day mourners recite them.S'il n'ya pas de deuil de sept jours, le deuil de trente jours les réciter.The first-year mourner, in the absence of other mourners, recites one Ḳaddish after the Daily Psalm, and the Jahrzeit mourners all the rest.Le deuil de première année, en l'absence d'autres personnes endeuillées, récite un Ḳaddish après le Psaume quotidiennes, et les pleureurs Jahrzeit tout le reste.A minor who is an orphan takes precedence over an older person.Un mineur qui est un orphelin a préséance sur une personne âgée.A resident or a Jahrzeit mourner has the preference over a newcomer, unless the latter be a seven-day mourner, when their rights are equal.Un résident ou une pleureuse Jahrzeit a la préférence sur un nouveau venu, à moins que celui-ci soit une personne en deuil de sept jours, lorsque leurs droits sont égaux.Mourners whose rights of precedence are equal decide among themselves by drawing lots.The Sephardic minhag, however, allows the mourners to recite the Ḳaddish jointly, but they are so distributed in the synagogue that the congregation may distinguish their voices at various points and respond "Amen."Endeuillés dont les droits de priorité sont égaux décider entre eux par tirage au lots.The minhag séfarade, cependant, permet le deuil de réciter le Ḳaddish conjointement, mais ils sont ainsi distribués dans la synagogue que la congrégation peut distinguer leurs voix à différents points et de répondre " Amen. "This custom is gradually being accepted by the Ashkenazic synagogues.Cette coutume est graduellement accepté par le ashkénaze synagogues.In Seder R. Amram Gaon (p. 4) an explanation is given of the custom of bowing five times during the recital of Ḳaddish-at the words (1) "yitgadal," (2) "ba-agala," (3) "yitbarak," (4) "shemeh," (5) "'oseh shalom": the five inclinations correspond with the five names of God mentioned in Mal.En Seder R. Amram Gaon (p. 4) une explication est donnée de la coutume de s'incliner à cinq reprises durant le récit de Ḳaddish-à-dire (1) "yitgadal," (2) «ba-Agala," (3) "yitbarak," (4) "shemeh," (5) «shalom Oseh": les cinq inclinations correspondent avec les cinq noms de Dieu mentionnés dans Mal.i.i.11.11.The seven synonyms of praise-"blessed," "praised," "glorified," "exalted," "extolled," "honored," and "uplifted" (the word "lauded" is omitted)-signify the seven heavens above.Les sept synonymes de louanges "bénis", "félicité", "gloire", "exalté», «exalté», «honneur» et «soulevé» (le mot «loué» est omis)-signifier les sept cieux. See Jahrzeit.Voir Jahrzeit.
Bibliography:
Bibliographie:
Baer, Seder 'Abodat Yisrael, p.
Baer, Abodat Yisrael Seder », p.16, Rödelheim, 1868; Dembitz, Jewish
Services in the Synagogue and Home, pp. 105-111, Philadelphia, 1898;16,
Rödelheim, 1868; Dembitz, Services juifs à la synagogue et la maison, p.
105-111, Philadelphie, 1898;
Landshuth, Seder Biḳḳur Ḥolim, Introduction, § 31, and p.Landshuth, Holim Biḳḳur Seder, Introduction, § 31, et p.112, Berlin, 1867.AJDE112, Berlin, 1867.AJDE
-Musical Rendering:-Rendu de musique:
From the position of the Ḳaddish at the conclusion of each service, and more particularly from the employment of its shorter form, "Ḳaddish Le'ela," as marking off each section of the service, more importance came to be attached to the particular form of its intonation as the accompanying circumstances varied, than was due even to the nature of the doxology and the responses necessitating its public intonation.De la position de la Ḳaddish à la fin de chaque service, et plus particulièrement de l'emploi de ses formule plus courte, «Kaddish Le'ela», comme le marquage de chaque section du service, plus d'importance est venu à être attaché à la forme particulière de son intonation, les circonstances entourant variés, que ce qui était dû, même à la nature de la doxologie et les réponses nécessitant son intonation public.Following, too, the fundamental constructive principle of all synagogal chants, explained under Cantillation and Ḥazzanut, in consequence of which the same text varies alike in tonality and in melodic outline according to the importance of the occasion and to the esthetic expression associated with it, there have gradually shaped themselves in each of the traditional uses a number of tuneful renderings of the Ḳaddish which have become in themselves typical melodies of the day or of the service. Après, aussi, le principe fondamental constructive de tous les chants synagogal, a expliqué sous Cantillation et Ḥazzanut, à la suite de laquelle le texte même varie aussi bien dans la tonalité et dans les grandes lignes mélodiques en fonction de l'importance de l'occasion et à l'expression esthétique qui lui est associée, il se sont progressivement forme dans chacune des utilisations traditionnelles d'un certain nombre de rendus mélodieux de la Ḳaddish qui sont devenus en eux-mêmes mélodies typiques de la journée ou du service.As early as the fifteenth century such melodies were recognized; and the utmost importance was attached to their faithful reproduction at the point in the liturgy with which they had become traditionally associated (comp. MaHaRIL, ed. Sabbionetta, 43b, 49a, 61a, b, etc.).Dès le XVe siècle telles mélodies ont été reconnus, et la plus haute importance a été attachée à leur reproduction fidèle au point à la liturgie avec laquelle ils étaient devenus traditionnellement associés (comp. Maharil, éd Sabbionetta, 43b, 49a, 61a, b. , etc.)
Fixed Melodies.Mélodies fixe.
These were probably the settings of the Ḳaddish, at least in outline, which are now most widely accepted; but most of those settings which exhibit formal construction are more likely later introductions due to the influence of contemporary folk-songs (see Music, Synagogal).Ce sont probablement les paramètres du Kaddish, au moins dans ses grandes lignes, qui sont maintenant plus largement acceptée, mais la plupart de ces paramètres qui présentent la construction formelle sont plus susceptibles introductions plus tard en raison de l'influence des chants populaires contemporains (voir Musique, synagogale) .For, originally, the model vocal phrase which, when amplified and developed to the text of the particular 'Amidah (comp. Ḥazzanut) with which it was associated, formed the intonation to which that prayer was recited, reproduced itself also in the Ḳaddish which immediately preceded the prayer.Car, à l'origine, l'expression modèle vocal qui, amplifié et développé pour le texte de l'particulier "Amida (comp. Ḥazzanut) avec lequel il était associé, formé à l'intonation que cette prière a été récitée, se reproduit également dans le Ḳaddish qui immédiatement précédé la prière.Such, indeed, still are the intonations in the ordinary week-day services, in the Sabbath afternoon service, those at the close of the Psalms, etc., in the morning service, or those before the "Musaf" of Ṭal and Geshem or the Atonement Ne'ilah, in the Ashkenazic, as well as most of the intonations in the Sephardic use.Ces, en effet, sont toujours les intonations dans les services de jour de semaine ordinaire, dans le service sabbat après-midi, ceux qui à la fin des Psaumes, etc, dans le service du matin, ou encore devant le «Moussaf» de Tal et Geshem ou l'Ne'ilah expiation, dans les ashkénazes, ainsi que la plupart des intonations dans les séfarades utilisation.
Other settings of this class continue the intonation of the passage immediately preceding the Ḳaddish, as that for Sabbath eve in the Sephardic use (comp. De Sola and Aguilar, "Ancient Melodies," No. 9, London, 1852), or those of the New-Year and Atonement evening service in the Ashkenazic use.Les autres paramètres de cette classe de continuer l'intonation du passage qui précède immédiatement la Ḳaddish, que pour la veille du sabbat dans les séfarades utilisation (comp. De Sola et Aguilar, "Ancient Melodies», n ° 9, Londres, 1852), ou encore celles du le Nouvel-An et le service du soir expiation dans l'utilisation ashkénaze.Others, again, such as the powerful, if florid, recitative associated with the penitential "Musaf" (see music), have been developed from traditional material independently of the associated service.D'autres encore, tels que les puissants, si fleurie, récitatif associés à la pénitence "Moussaf" (voir la musique), ont été développés à partir de matériaux traditionnels, indépendamment du service associé.
Representative Themes.Thèmes représentant.
More formal in structure, and thus more nearly allied to melody according to modern conceptions, are the later, and more numerous, settings of the Ḳaddish which have been adapted from, or built on similar lines to, contemporary folk-songs.Plus formelle dans la structure, et donc plus près alliées à la mélodie selon les conceptions modernes, sont les plus tard, et plus nombreux, les paramètres de la Ḳaddish qui ont été adaptés à partir de, ou construits sur des lignes similaires à, contemporaine chansons populaires.Several are far from solemn in character, as, for example, national or patriotic airs (the "Marseillaise" was employed for the Ḳaddish in Lorraine about 1830; and still more incongruous tunes have been used), or mere jingles like the festival evening melodies still utilized in England (comp. Mombach, "Sacred Musical Compositions," pp. 115, 117, London, 1881) or that often used in Germany after the Festival of the Reading of the Law (comp. Baer, "Ba'al Tefillah," No. 825, Göteborg, 1877; Frankfort, 1883).Plusieurs sont loin d'être solennelle de caractère, comme, par exemple airs, national ou patriotique (la «Marseillaise» a été employé pour la Ḳaddish en Lorraine vers 1830, et encore plus de morceaux disparates ont été utilisés), ou des jingles simple comme les mélodies festival soir encore utilisé en Angleterre (comp. Mombach, "Sacred Compositions musicales», p. 115, 117, Londres, 1881) ou que, souvent utilisé en Allemagne après le Festival de la lecture de la loi (comp. Baer, "Ba'al Tefila », n ° 825, Göteborg, 1877; Francfort, 1883).Others, enriched with characteristically Hebraic adornment, majestic or pathetic in themselves, have in turn become representative themes, like the prayer-motives of the ḥazzanut, typifying the sentiment prominent in the service or occasion with which they are associated.D'autres, enrichi avec des traits caractéristiques parure hébraïque, majestueux ou pathétique en eux-mêmes, ont à leur tour devenus des thèmes représentatifs, comme la prière, des motifs de la Ḥazzanut, caractérisant le sentiment de premier plan dans le service ou l'occasion qui leur sont associés.Such, for instance, are the obviously Spanish air known among Sephardim as "La Despidida," and sung as a farewell on the last day of each festival, and the beautiful melodies employed after the reading of the lesson from the Law among the northern Jews (see music).Telle est, par exemple, sont évidemment l'air espagnole connue parmi les séfarades comme «La Despidida," et chanté comme un adieu, le dernier jour de chaque festival, et les belles mélodies employées après la lecture de la leçon de la loi parmi les Juifs du Nord (voir la musique).
A very curious and unesthetic custom formerly prevailed among the Ashkenazim of chanting the Ḳaddish, after the lessons on the rejoicing of the law, to a cento of phrases from melodies in use throughout the rest of the year, the version once employed in London (comp. Mombach, "Sacred Musical Compositions," p. 137) introducing fragments of no less than twelve such airs.Une coutume très curieux et inesthétique prévalait autrefois entre les ashkénazes de chanter le Ḳaddish, après les leçons sur la joie de la loi, à un centon de phrases à partir de mélodies en usage dans le reste de l'année, une fois la version employée à Londres (comp . Mombach, "Sacred Compositions musicales», p. 137) l'introduction de fragments de pas moins de douze airs tels.
The congregational responses were originally toneless, a mere loud acclaim. Les réponses des congrégations étaient à l'origine sans timbre, une acclamation bruyante simple.To Sulzer is due the casting of them into the generally accepted shape.Pour Sulzer est due la coulée d'entre eux dans la forme généralement acceptée.Other composers also have presented suitable definite melodic phrases.D'autres compositeurs ont également présenté appropriée définie phrases mélodiques.The tendency is properly to model the responses upon the tuneful material of the particular Ḳaddish itself (comp. Baer, "Ba'al Tefillah," passim, and Cohen and Davis, "The Voice of Prayer and Praise," pp. xx. et seq., London, 1899).La tendance est bien de modéliser les réponses sur le matériau mélodique de la Ḳaddish particulier lui-même (comp. Baer, "Ba'al Tefila», passim, et Cohen et Davis, "La voix de la prière et de louange», p. xx. Et suiv., Londres, 1899).
Cyrus Adler,
Kaufmann Kohler, Judah David Eisenstein, Francis L. CohenCyrus Adler,
Kohler Kaufmann, Juda David Eisenstein, Francis L. Cohen
Jewish Encyclopedia, published between
1901-1906.Jewish Encyclopedia, publiés entre 1901-1906.
Bibliography:
Bibliographie:
Most collections of synagogal melodies
present some form of the Ḳaddish or responses for it; see particularly those
given in Baer, Ba'al Tefillah.La plupart des collections de mélodies
synagogal présente une certaine forme de la Ḳaddish ou des réponses pour elle;
voir en particulier celles qui figurent dans Baer, Ba'al Tefila.Of especial interest, in addition to
those enumerated above, are: Consolo, Canti d'Israele, Nos. 127, 302, Florence,
1892; as given in Sulzer, Shir Ẓiyyon, No. 128, Vienna, 1840; Naumbourg, Aggudat
Shirim, No. 15, Paris, 1874; Baer, lc No. 1466 (both Polish and German forms);
Marksohn and Wolf, Synagogal-Melodien., Nos. 11, 13, Leipsic, 1875; Naumbourg,
lc No. 23; Pauer and Cohen, Traditional Hebrew Melodies, No. 11, London, 1892;
Braham and Nathan, Byron's Hebrew Melodies, No. 3, London, 1815; Naumann,
History of Music, Eng.Un intérêt particulier, en plus de ceux énumérés
ci-dessus, sont: Consolo, Canti d'Israele, n ° 127, 302, Florence, 1892; tel
qu'il figure dans Sulzer, Ẓiyyon Shir, n ° 128, Vienne, 1840; Naumbourg, Aggudat
Shirim , n ° 15, Paris, 1874; Baer, n ° LC 1466 (les deux formes polonais et
allemand); Marksohn et Wolf, synagogale-Melodien, n os 11, 13, Leipzig, 1875;.
Naumbourg, n ° LC 23; Pauer et Cohen, mélodies hébraïques traditionnelles, n °
11, Londres, 1892; Londres Braham et Nathan, mélodies hébraïques de Byron, n °
3, 1815, Naumann, Histoire de la musique, Eng.ed., p.éd., p.82, London, 1886; Young Israel,
i.82, Londres, 1886; Israël Young, i.243, ii.243, ii.104 and 152, London, 1898-99; H. Zivi,
Der Jahrkaddisch für Simchasthora, Leipsic, 1902; Nowakowsky, Schlussgebet für
Jom Kippur, No. 1.AFLCḲADDISH (La Despidida)104 et 152, Londres,
1898-1899; H. Zivi, Simchasthora für Der Jahrkaddisch, Leipzig, 1902;
Nowakowsky, Kippour Schlussgebet Jom für, n ° 1.AFLCḲADDISH (La
Despidida)
The exact wording of the Lord's Prayer the way YOU say it is PRECISELY CORRECT, right?Le libellé exact de la prière du Seigneur la façon dont vous dites qu'il est précisément correct, non?Well, probably not, for several reasons.Eh bien, probablement pas, pour plusieurs raisons.First, it is presented twice in the Bible, and the wording is different, as noted in the articles above. Premièrement, il est présenté deux fois dans la Bible, et la formulation est différente, comme il est indiqué dans les articles ci-dessus.Second, the final Doxology which is nearly always added in Protestant Churches but not used in Catholic Churches, is very poorly documented in early Manuscripts, as noted above. Deuxièmement, la doxologie finale qui est presque toujours ajouté dans les Églises protestantes, mais pas utilisé dans les églises catholiques, est très mal documentée dans les anciens manuscrits, comme indiqué ci-dessus.
But thirdly, careful historical research has discovered that NO really early Manuscript includes the words after the word 'temptation'.Mais, troisièmement, la recherche historique minutieuse a découvert que le NO très tôt manuscrit comprend les mots après «tentation» du mot.Christian scholars now nearly universally agree that an early Scribe apparently wished to add some clarifying text to the Prayer, and he added in those final words!savants chrétiens maintenant presque universellement d'accord qu'un début Scribe semble vouloir ajouter un texte précisant à la prière, et il a ajouté dans ces derniers mots!
This is not unheard of, as there are a number of other examples where it is very clear that Scribes had added or slightly modified wording during the process of Scribe-copying the Bible text.Ce n'est pas rare, car il ya un certain nombre d'autres exemples où il est très clair que les scribes avaient ajouté ou légèrement modifié le libellé au cours du processus de Scribe-copier le texte de la Bible.The changes never alter any actual meaning of any Verse, and generally were clearly intended to help later Christians better understand what (the Scribe felt that) the Original text had meant.Les changements ne jamais changer de sens réel de tout le verset, et en général ont été clairement destiné à aider les chrétiens à mieux comprendre plus tard ce que (le scribe a estimé que) le texte d'origine avait voulu dire.
So even though we say the Lord's Prayer in a way that is slightly different than the exact Original wording was, it is generally universally agreed among modern Christian scholars that it would be extremely disruptive to millions of Christians to try to Teach people to now alter their recitation of the Prayer!Donc, même si nous disons la prière du Seigneur d'une manière qui est légèrement différent de celui du libellé exact d'origine a été, il est généralement universellement convenu entre modernes savants chrétiens qu'il serait extrêmement perturbateur à des millions de chrétiens d'essayer d'enseigner aux gens de maintenant modifier leurs récitation de la prière!Too many people would totally misunderstand the reasoning and instead take it as some sort of evidence that the exact wording of the Bible could not be trusted!Trop de gens seraient totalement méconnaître le raisonnement et la place qu'il prend comme une sorte de preuve que le libellé exact de la Bible ne pouvait pas faire confiance!So even though we recite the Prayer in a way that all modern Christian scholars know is very slightly incorrect, that situation will continue, probably forever!Donc, même si nous récitons la prière d'une manière que tous les savants modernes Christian sais est très légèrement incorrecte, cette situation va se poursuivre, probablement pour toujours!
It does NOT suggest any weakness regarding the Lord, the Bible or Christianity!Il ne propose pas une faiblesse en ce qui concerne le Seigneur, la Bible ou le christianisme!It merely points out that we are all humans, and therefore not Perfect!Elle indique seulement que nous sommes tous humains, et donc pas parfaite!(Our Church sees this matter to be a valuable Lesson on that regard!)(Notre Eglise considère que cette question soit une leçon précieuse sur ce sujet!)
Book of Common PrayerBook of Common Prayer
This subject presentation in the original English languageCe sujet exposé dans l'original en langue anglaise