General Information 総合案内

The Inquisition was a medieval church court instituted to seek out and prosecute heretics.異端審問は、中世の教会や裁判所の設立を模索する異端起訴した。 The term is applied to the institution itself, which was episcopal or papal, regional or local; to the personnel of the tribunal; and to the judicial procedure followed by the court.機関に適用されるという用語自体には、これは、ローマ法王のエピスコパルかは、地域や地元;人事には、法廷;として裁判所の司法手続きに続きます。 Notoriously harsh in its procedures, the Inquisition was defended during the Middle Ages by appeal to biblical practices and to the church father Saint Augustine, who had interpreted Luke 14:23 as endorsing the use of force against heretics.悪名高いが、過酷な手続きは、異端審問は、中世の間に擁護さをアピールして聖書の慣行やセントオーガスティン教会の父は、 14時23分ルークと解釈したとして異端の武力行使を支持した。

Development and Institution開発や教育機関

Problems with sects like the Albigenses (Cathari) and Waldenses in the 12th century first led to the episcopal Inquisition.宗派のような問題があるとワルド派アルビ派( cathari )は、 12世紀最初の聖公会の異端審問を主導した。 Often at the instigation of secular rulers, bishops were urged to investigate and deal locally with heretics, since they were seen as a threat to both the ecclesiastical and the social order.しばしば、世俗的支配者の扇動では、司教との取引を調査するよう求めたが、ローカルで異端、以来かれらは、脅威になると見られて教会と社会秩序の両方です。 Papal documents as well as the Second, Third, and Fourth Lateran Councils (1139, 1179, 1215) prescribed imprisonment and confiscation of property as punishment for heresy and threatened to excommunicate princes who failed to punish heretics.ローマ法王の文書だけでなく、第2 、第3 、第4ラテランとの協議会( 1139 、 1179 、 1215 )所定の懲役刑と財産没収の処罰を異端として破門された王子と脅しを異端者を罰するに失敗しています。

The papal Inquisition was formally instituted by Pope Gregory IX in 1231.異端審問の教皇グレゴリウス9世によって設立されたが正式には1231です。 Following a law of Holy Roman Emperor Frederick II, enacted for Lombardy in 1224 and extended to the entire empire in 1232, Gregory ordered convicted heretics to be seized by the secular authorities and burned.以下の法律の神聖ローマ帝国皇帝フリードリヒ2世は、ロンバルディア州で成立を延長して1224と1232で全体の帝国は、有罪判決を命じグレゴリー異端の世俗当局に押収されたとやけどを負った。 Like Frederick, Gregory also mandated that heretics be sought out and tried before a church court.フレデリックのように、グレゴリー異端れることも義務付け捜し求め、法廷で裁かれる教会です。 For this purpose, he first appointed special inquisitors (for example, Conrad of Marburg in Germany and Robert le Bougre in Burgundy) and later entrusted the task to members of the newly established Dominican and Franciscan Orders of friars.この目的のため、彼は最初に任命した特別inquisitors (たとえば、マールブルグ、ドイツのコンラッドと、ブルゴーニュのロベールbougre )およびそれ以降のタスクの委任を新設ドミニカ共和国のメンバーは、フランシスコ会修道士の数量のです。 The independent authority of the inquisitors was a frequent cause of friction with the local clergy and bishops. inquisitorsの独立した権限の摩擦の原因には、頻繁に地元の聖職者や司教。

BELIEVE Religious Information Source web-siteダウンロードビリーヴ
フォント ダウンロード宗教
sito web
BELIEVE Religious Information Sourceダウンロード宗教的な情報ソースを信じる
Our List of 2,300 Religious Subjects

たち2300宗教的な科目 のリスト
E-mailダウンロード E-メール


During the 13th century, the typical procedure began with the arrival of the inquisitors in a specific locality. 13世紀中には、典型的な手続きを始めたのinquisitorsに到着して、特定の産地です。 A period of grace was proclaimed for penitent heretics, after which time denunciations were accepted from anyone, even criminals and other heretics.支払猶予期間を宣言するためには異端後悔している人は、時間のない非難した後に、誰もが受け入れたからでも、犯罪者やその他の異端。 Two informants whose identity was unknown to the victim were usually sufficient for a charge.正体不明の情報提供者2人には、被害者が十分なため、通常料金です。 The court then summoned the suspect, conducted an interrogation, and tried to obtain the confession that was necessary for conviction.次に、裁判所の容疑者を召喚し、取り調べを実施する、との自白を取得しようとしたために必要な確信していた。 In order to do this, assisting secular authorities frequently applied physical torture.これを行うために、物理的な拷問を支援する世俗当局が頻繁に適用されます。 This practice probably started in Italy under the impact of rediscovered Roman civil law and made use of such painful procedures as stretching of limbs on the rack, burning with live coals, squeezing of fingers and toes, or the strappado, a vertical rack.おそらく、この練習を始めたの影響下にはイタリアローマの再発見などを使用する前に民法やストレッチング四肢の痛みを伴う手続きとしては、ラックには、燃えている石炭燃焼して、手足の指の絞り、またはそのつるし刑は、垂直ラックです。

At the beginning of the interrogation, which was recorded summarily in Latin by a clerk, suspects and witnesses had to swear under oath that they would reveal everything.尋問の冒頭で、これは、ラテン語で録音された即決係は、被疑者や目撃者を誓う宣誓していたことをすべて明らかにした。 Unwillingness to take the oath was interpreted as a sign of adherence to heresy.不本意を取るの誓いの印として解釈された異端付着している。 If a person confessed and was willing to submit, the judges prescribed minor penances like flogging, fasts, prayers, pilgrimages, or fines.もし告白とは喜んで人を提出し、所定の裁判官むち打ちのようなマイナーpenances 、断食、祈り、 pilgrimages 、または罰金。 In more severe cases the wearing of a yellow "cross of infamy," with its resulting social ostracism, or imprisonment could be imposed.重度の場合は、こちらを着て、黄色の"十字架の汚名は、 "社会的に疎外されることは、結果として、または懲役刑が課される。 Denial of the charges without counterproof, obstinate refusal to confess, and persistence in the heresy resulted in the most severe punishments: life imprisonment or execution accompanied by total confiscation of property.拒否の反転校正料金なしで、頑固な拒絶を認めることは、異端につながったと粘り強さで、最も厳しい罰則:無期懲役または財産の没収の実行を伴うの合計です。

Since the church was not permitted to shed blood, the sentenced heretic was surrendered to the secular authorities for execution, usually by burning at the stake.教会ではないが認められて以来、血液中の小屋は、異端の宣告は、世俗当局に投降を実行して、通常の株式を燃やしています。

When the Inquisition had completed its investigations, the sentences were pronounced in a solemn ceremony, known as the sermo generalis ("general address") or, in Spain, as the auto-da-fe ("act of faith"), attended by local dignitaries, clergy, and townspeople.異端審問の調査が完了したときには、文章と発音する厳粛な儀式が、 sermoとして知られるgeneralis ( "汎用アドレス" )や、スペインでは、 自動- da - feの ( "信念に基づく行為" )は、出席した地元の名士たちは、聖職者は、や町人。 Here the penitents abjured their errors and received their penalties; obstinate heretics were solemnly cursed and handed over to be burned immediately in public.ここで、自分のエラーと受け取ったpenitents abjured彼らの罰則;執拗な異端呪われた厳粛に移譲されると、すぐに公共のやけどを負った。

Several inquisitors' manuals have survived, among them those of Bernard Gui and Nicolas Eymeric.いくつかのinquisitors 'マニュアルが生き延び、これらのうちのGUIとニコラスバーナードeymeric 。 Other sources include checklists of standard questions and numerous official minutes of local inquisitions.筋に含まれている標準的な質問のチェックリストの他の多くの関係者と地元のinquisitions分です。 Some of these materials have been published, but most exist in manuscript only.これらのいくつかの資料が出版されて、ほとんどの原稿にのみ存在する。

The first inquisitors worked in central Europe (Germany, northern Italy, eastern France).中央ヨーロッパでの最初の仕事inquisitors (ドイツ、イタリア北部、東部フランス) 。 Later centers of the Inquisition were established in the Mediterranean regions, especially southern France, Italy, Portugal, and Spain.後でセンターが設立されたのは、異端審問地中海地域、特に南フランス、イタリア、ポルトガル、スペインです。 The tribunal was used in England to suppress the Lollards (followers of the 14th-century reformer John Wycliffe).イングランドの法廷で使用されていたのを抑えるlollards (信者は、 14世紀の改革者ジョンウィクリフ) 。 Queen Mary I of England (r. 1553-58) used the tribunal in her effort to reverse the Protestant Reformation.クイーンメリー1世( 1553年から1558年共和党)は法廷で使用されて彼女のプロテスタントの改革努力を逆にする。 The Inquisition's long survival can be attributed to the early inclusion of offenses other than heresy: sorcery, alchemy, blasphemy, sexual aberration, and infanticide. The number of witches and sorcerers burned after the late 15th century appears to have been far greater than that of heretics. The Inquisition's long survival can be attributed to the early inclusion of offenses other than heresy: sorcery, alchemy, blasphemy, sexual aberration, and infanticide. The number of witches and sorcerers burned after the late 15th century appears to have been far greater than that of異端です。

Spanish Inquisitionスペイン異端審問

The Inquisition underwent special development in Portugal and Spain and their colonies.異端審問を受けて、特別な開発とそのポルトガルとスペインの植民地です。 At the insistence of Ferdinand II of Aragon and Isabella I of Castile, Pope Sixtus IV endorsed (1483) the creation of an independent Spanish Inquisition presided over by a high council and grand inquisitor.主張は、アラゴンのフェルディナンド2世とイザベラ1世、シクストゥス4世承認( 1483 ) 、無所属の創出スペインの異端審問が主宰した協議会とグランドインクイジター高い。 Legend has made the first grand inquisitor, Tomas de Torquemada, a symbol of ultimate cruelty, bigotry, intolerance, and religious fanaticism.伝説には、最初のグランドインクイジター、トマスデトルケマダは、究極の残酷さを象徴するのは、偏狭、不寛容、および宗教的狂信。

The truth is that the Spanish Inquisition was particularly severe, strict, and efficient because of its strong ties with the crown.真実のは、スペインの異端審問は特に厳しい、厳格な、かつ効率的な理由は、その強い関係を構築するのクラウン。 Its major targets were the Marranos (converts from Judaism) and Moriscos (converts from Islam), many of whom were suspected of secretly adhering to their original faiths.その主要な目標は、 marranos (ユダヤ教からの変換に変換するから)とmoriscos (イスラム)は、そのうちの多くはひそかに守っていた疑いが持たれ、元の宗教です。 During the 16th century, Protestants and Alumbrados (Spanish mystics) seemed to be the major danger. 16世紀中には、プロテスタントと光明派(スペイン語、神秘主義者)の主要な危険とみられる。 Often serving political ends, the inquisitors also exercised their dreaded functions among the converted Indian populations of the Spanish colonies in America.政治的な思惑での配信頻度は、 inquisitors行使しても恐ろしい変換関数インドの人口のうち、アメリカでは、スペインの植民地です。 The Inquisition was finally suppressed in Spain in 1834 and in Portugal in 1821.スペインの異端審問では、最終的に抑圧さにポルトガルでは1834と1821 。

Roman Inquisitionローマの異端審問

At the time of the Reformation, Pope Paul III created a cardinals' commission at the curia as the final court of appeal in matters of heresy.当時は、改革は、法王パウロ3世を作成した枢機卿の教皇庁としては、委員会の最終審裁判所の点では異端だ。 This Roman Inquisition was solidified (1588) by Sixtus V into the Congregation of the Roman and Universal Inquisition, also known as the Holy Office, whose task was to watch over the correct doctrine of faith and morals for the whole Roman Catholic church.これは、ローマの異端審問固化さシクストゥス5世( 1588 )は、ローマの信徒への普遍的異端審問とは、事務所としても知られ、聖なる、そのタスクは、正しい教義を見張るために全体のモラルの信仰とローマカトリック教会です。 Reorganized in 1908 under the simpler title Congregation of the Holy Office, it was redefined by Pope Paul VI in 1965 as the Congregation for the Doctrine of the Faith, with the more positive task of furthering right doctrine rather than censuring heresy. 1908年に再編のタイトルの下に集まった人々は、シンプルな聖なる事務所は、再定義していたとして、 1965年に法王パウロ6世のために集まった人々は、信仰の教義は、より多くの肯定的な発展の課題というより問責異端権の原則です。


Among the innumerable victims of the Inquisition were such famous people as the philosopher Giordano Bruno, Galileo, Joan of Arc, and the religious order of knights called the Templars.無数の犠牲者のうち、異端審問が、そのような人々として有名な哲学者ジョルダーノブルーノ、ガリレオは、ジョアンのアークは、宗教的な秩序の騎士と呼ばれるtemplars 。 The institution and its excesses have been an embarrassment to many modern Christians.教育機関とその行き過ぎが、恥ずかしさを多くの近代キリスト教徒です。 In anti-Catholic and antireligious polemics since the Enlightenment (for example, Voltaire's Candide), the Inquisition has been cited as a prime example of what is thought to be the barbarism of the Middle Ages.反カトリックと反宗教論争術で以来、悟り(たとえば、ヴォルテールのキャンディード)は、異端審問てきた典型的な例として挙げられるのは何が考えられるのは、中世の野蛮だ。 In its day there was some popular sympathy for the Inquisition.その日のためにはいくつかの人気同情異端審問です。 Some saw it as a political and economic tool, others, as a necessary defense for religious belief.それを見ていくつかの政治的および経済的ツールとしては、他に、防衛のために必要な宗教的信念です。 Nevertheless, despite all efforts at understanding the institution in the light of social, political, religious, and ideological factors, today the Inquisition is generally admitted to belong to the darker side of Christian history.にもかかわらず、すべての努力を理解するのにもかかわらず、軽機関の社会的、政治的、宗教的、イデオロギー的な要因と、今日は通常の異端審問に属することを認めてキリスト教の歴史の暗い側面です。

Karlfried Froehlich karlfriedフレーリッヒ

Bibliography 文献情報
Coulton, George G., The Inquisition (1929; repr. 1974); Hauben, Paul J., ed., The Spanish Inquisition (1969); Kamen, Henry A., The Spanish Inquisition and Society in Spain in the Sixteenth and Seventeenth Centuries (1985); Langdon-Davies, John, The Spanish Inquisition (1938; repr. 1964); Lea, Henry C., A History of the Inquisition in the Middle Ages, 3 vols.コールトン、ジョージGを、異端審問( 1929 ; repr 。 1974年) ; hauben 、ポールj. 、エド。は、スペインの異端審問( 1969 ) ;カーメン、ヘンリーa.は、スペインの異端審問や社会では、スペイン第16および第17世紀にもわたって( 1985 ) ;ラングドンデービース、ジョンは、スペインの異端審問( 1938 ; repr 。 1964年) ;リー、ヘンリーc.は、歴史のある中世の異端審問では、 3 vols 。 (1888; repr. 1988); Le Roy Ladurie, Emmanuel, Montaillou: The Promised Land of Error, trans. ( 1888 ; repr 。 1988年) ;ルロアラデュリ、エマニュエル、 montaillou :約束の地のエラーが発生し、トランスです。 by Barbara Bray (1978).バーバラブレイ( 1978年)された。 Monter, William, Frontiers of Heresy (1990); O'Brien, John A., The Inquisition (1973); Peters, Edward, Inquisition (1988; repr. 1989); Roth, Cecil, The Spanish Inquisition (1938; repr. 1987); Wakefield, Walter L., Heresy, Crusade, and Inquisition in Southern France, 1100-1250 (1974).モンター、ウィリアムは、異端の最前線( 1990 ) ;オブライエン、ジョンa.は、異端審問( 1973 ) ;ピーターズ、エドワードは、異端審問( 1988 ; repr 。 1989年) ;ロート、セシルは、スペインの異端審問( 1938 ; repr 。 1987 ) ;ウェイクフィールド、ウォルターl. 、異端、十字軍、フランス南部や異端審問では、 1100年から1250年( 1974年) 。


Catholic Information カトリック情報

(Latin inquirere, to look to). (ラテン語inquirere 、に目を向ける) 。

By this term is usually meant a special ecclesiastical institution for combating or suppressing heresy.この用語は、通常の意味で特別な教会の機関または抑制するために闘う異端。 Its characteristic mark seems to be the bestowal on special judges of judicial powers in matters of faith, and this by supreme ecclesiastical authority, not temporal or for individual cases, but as a universal and permanent office.その特徴と思われるマークの裁判官の司法権を授与する特別な信仰の点では、この教会の最高権威によってではなく、時間的または個々のケースでは、普遍的かつ永続的なオフィスとして、だが。 Moderns experience difficulty in understanding this institution, because they have, to no small extent, lost sight of two facts.この機関の理解を困難を経験モダーンズので、彼らは、少なからず、 2つの事実を失った光景です。

On the one hand they have ceased to grasp religious belief as something objective, as the gift of God, and therefore outside the realm of free private judgment; on the other they no longer see in the Church a society perfect and sovereign, based substantially on a pure and authentic Revelation, whose first most important duty must naturally be to retain unsullied this original deposit of faith.片手では、彼らは宗教的信念やんだとして何かを把握する目的は、神の贈り物としては、それゆえに自由の領域外に民間の判断;して、他の教会では、彼らはもはや社会を参照してくださいソブリン完璧とは、ベースの実質上純粋で、本物のヨハネの黙示録、その最初の最も重要な任務を維持する必要がありますが汚されていない自然に元のデポジットこの信仰です。 Before the religious revolution of the sixteenth century these views were still common to all Christians; that orthodoxy should be maintained at any cost seemed self-evident.宗教革命前の16世紀のすべてに共通してこのような見解はまだキリスト教徒;その正統性を維持しなければならない石にかじりついても自明のように見えた。

However, while the positive suppression of heresy by ecclesiastical and civil authority in Christian society is as old as the Church, the Inquisition as a distinct ecclesiastical tribunal is of much later origin.しかし、異端ながら、積極的な弾圧によってキリスト教の教会の権威と市民として社会には、古い教会は、教会の異端審問法廷としては、かなり後に別個の起源です。 Historically it is a phase in the growth of ecclesiastical legislation, whose distinctive traits can be fully understood only by a careful study of the conditions amid which it grew up.これは、歴史的には、成長期の教会の法制化は、その独特な形質を完全には理解できるだけでは、条件を慎重に検討の中でそれを聞いて育った。 Our subject may, therefore, be conveniently treated as follows:我々の件名が、したがって、以下のとおり扱われる便利:

I. The Suppression of Heresy during the first twelve Christian centuries; i.異端の弾圧を開始した最初の12世紀にもわたってキリスト教;

II. Ⅱ 。 The Suppression of Heresy by the Institution known as the Inquisition under its several forms:異端の弾圧された異端審問機関として知られ、その下にいくつかのフォーム:

(A) The Inquisition of the Middle Ages; ( a )その異端審問は、中世;

(B) The Inquisition in Spain; ( b )にはスペインの異端審問;

(C) The Holy Office at Rome. ( C参照)の事務所で神聖ローマです。


(1) Though the Apostles were deeply imbued with the conviction that they must transmit the deposit of the Faith to posterity undefiled, and that any teaching at variance with their own, even if proclaimed by an angel of Heaven, would be a culpable offense, yet St. Paul did not, in the case of the heretics Alexander and Hymeneus, go back to the Old Covenant penalties of death or scourging (Deuteronomy 13:6 sqq.; 17:1 sqq.), but deemed exclusion from the communion of the Church sufficient (1 Timothy 1:20; Titus 3:10). ( 1 )にかかわらず、使徒が深く染み込んで送信しなければならないという信念に基づいて、預金の信仰を後世にundefiled 、差異であり、全ての授業を自分自身では、宣言された場合でも、天の天使は、攻撃ができれば、責められるべきは、まだなかった聖パウロは、この例では異端とhymeneusアレクサンダーは、昔に戻って、死の誓約罰則やscourging (申命記13時06 sqq 。 ;午前17時01 sqq 。 )が、みなしから除外するの聖体拝領教会の十分な( 1ティモシー1 : 20 ;タイタス3時10分) 。 In fact to the Christians of the first three centuries it could scarcely have occurred to assume any other attitude towards those who erred in matters of faith.実際には、キリスト教徒の最初の3つの世紀にもわたってそれが発生した可能性がほとんどないと仮定して、他の人たちに対する態度の点では信仰erred 。 Tertullian (Ad. Scapulam, c. ii) lays down the rule: tertullian ( ad. scapulam千佳子ⅱ )ルールを上向きにする:

Humani iuris et naturalis potestatis, unicuique quod putaverit colere, nec alii obest aut prodest alterius religio.人類の自然iuris et potestatis 、 unicuique quod putaveritコーレレ、当社alii obest aut prodest alterius宗教です。 Sed nec religionis est religionem colere, quae sponte suscipi debeat, non vi.当社セッドreligionemコーレレreligionis est 、 quae sponte suscipi debeat 、非viのです。

In other words, he tells us that the natural law authorized man to follow only the voice of individual conscience in the practice of religion, since the acceptance of religion was a matter of free will, not of compulsion.言い換えれば、私たちは、自然の法則と彼は言うが認可男の声に従うだけで、個々の良心宗教の実践は、宗教を受け入れて以来、自由意志の問題は、強制ではない。 Replying to the accusation of Celsus, based on the Old Testament, that the Christians persecuted dissidents with death, burning, and torture, Origen (C. Cels., VII, 26) is satisfied with explaining that one must distinguish between the law which the Jews received from Moses and that given to the Christians by Jesus; the former was binding on the Jews, the latter on the Christians.セルサス告発に返信することで、旧約聖書に基づいて、反体制派は、キリスト教徒を迫害して死は、燃焼し、拷問、原産地( c. cels 。 、 7世、 26 )は説明することに満足して同法の1つを区別する必要がありますが、ムーサーとユダヤ人から受け取ったことによって与えられ、イエスキリスト教徒;結合して、元は、ユダヤ人、後者は、キリスト教徒です。 Jewish Christians, if sincere, could no longer conform to all of the Mosaic law; hence they were no longer at liberty to kill their enemies or to burn and stone violators of the Christian Law.ユダヤ人のキリスト教徒は、誠実な場合は、可能性はもはや法に準拠しているすべてのモザイク;したがって彼らは、もはや自分の敵を殺すことは自由の女神や石を焼いて、法律違反者は、キリスト教です。

St. Cyprian of Carthage, surrounded as he was by countless schismatics and undutiful Christians, also put aside the material sanction of the Old Testament, which punished with death rebellion against priesthood and the Judges.聖シプリアンカルタゴ、包囲された彼は数えきれないほどschismaticsとしての義務を尽くさないキリスト教徒とは、制裁の材料にも取り入れない旧約聖書は、死を処罰して聖職に就くと、裁判官の反抗だ。 "Nunc autem, quia circumcisio spiritalis esse apud fideles servos Dei coepit, spiritali gladio superbi et contumaces necantur, dum de Ecclesia ejiciuntur" (Ep. lxxii, ad Pompon., n. 4) religion being now spiritual, its sanctions take on the same character, and excommunication replaces the death of the body. " nunc autem 、 quia circumcisio spiritalisアプドfideles servosデイエッセcoepit 、 spiritali gladio superbi et contumaces necantur 、ダムデecclesia ejiciuntur " ( ep. 72 、広告ポンポン。 、 n. 4 )精神的な宗教が今は、その上の制裁措置を取ると同じキャラクターは、死とは体内の破門を置き換えます。 Lactantius was yet smarting under the scourge of bloody persecutions, when he wrote this Divine Institutes in AD 308.ラクタンティウスはまだ血なまぐさい惨劇の下にしみる迫害は、神の時に書いたこの研究所では、広告308 。 Naturally, therefore, he stood for the most absolute freedom of religion.当然、そのため、彼は絶対に立っていたため、ほとんどの信教の自由だ。 He writes:彼に書き込みます:

Religion being a matter of the will, it cannot be forced on anyone; in this matter it is better to employ words than blows [verbis melius quam verberibus res agenda est].宗教の問題があるのは、誰もそれを強制することはできません;はこの件を採用する方が良い言葉よりも吹く[ verberibus解像度の言葉で議題melius quam est ] 。 Of what use is cruelty?使用するのは、どのような残酷な行為か? What has the rack to do with piety?ラックには、どのような信心深さと関係があるか? Surely there is no connection between truth and violence, between justice and cruelty .確かに真理の間の接続がないと暴力、正義との間で残酷だ。 . . . It is true that nothing is so important as religion, and one must defend it at any cost [summâ vi] .それが真の宗教として非常に重要なことは何もない、と1つの石にかじりついてもそれを守る必要があります[ viのsummâ ] 。 . . It is true that it must be protected, but by dying for it, not by killing others; by long-suffering, not by violence; by faith, not by crime.それは本当のことを保護しなければならないが、それによって死にかけているのではなく、他人を殺すことによって;によって長い間苦しんできた、暴力ではなく、信仰によって、犯罪のないさ。 If you attempt to defend religion with bloodshed and torture, what you do is not defense, but desecration and insult.宗教を守るための試みをしている場合の流血と拷問、どんな仕事をなさっ防衛ではないが、侮辱冒とくしています。 For nothing is so intrinsically a matter of free will as religion.だから本質的には、それなりの理由があるとしては、宗教の自由の問題だ。 (Divine Institutes V:20) (神塾v : 20 )

The Christian teachers of the first three centuries insisted, as was natural for them, on complete religious liberty; furthermore, they not only urged the principle that religion could not be forced on others -- a principle always adhered to by the Church in her dealings with the unbaptised -- but, when comparing the Mosaic Law and the Christian religion, they taught that the latter was content with a spiritual punishment of heretics (ie with excommunication), while Judaism necessarily proceeded against its dissidents with torture and death.キリスト教の教師の主張は、最初の3つの世紀にもわたって、自然としては、彼らにとっては、完全な宗教の自由を;さらに、という原則を促しただけでなく、彼らの宗教を他人に強制できませんでした-の原則を忠実に守って、いつも彼女の教会で取引されるしてunbaptised -しかし、モザイクを比較する際には、キリスト教の宗教法とは、彼らのコンテンツを教えたことで、後者は、精神的な懲罰の異端(すなわち、破門)は、必ずしも進みながらユダヤ教の反体制派で、拷問と死に反対です。

(2) However, the imperial successors of Constantine soon began to see in themselves Divinely appointed "bishops of the exterior", ie masters of the temporal and material conditions of the Church. ( 2 )しかし、すぐに皇室の後継者のコンスタンティノス始めた自身を神のように表示されて任命さ"司教の外観" 、すなわちマスターズは、時間的な条件は、教会や材料です。 At the same time they retained the traditional authority of "Pontifex Maximus", and in this way the civil authority inclined, frequently in league with prelates of Arian tendencies, to persecute the orthodox bishops by imprisonment and exile.それと同時に彼らの伝統的な権威を保持"司教マクシムス"とし、このように市民的権威の傾斜は、頻繁にprelatesリーグでのアリウス主義の傾向は、正統派の司教が迫害されたの懲役刑と亡命。 But the latter, particularly St. Hilary of Poitiers (Liber contra Auxentium, c. iv), protested vigorously against any use of force in the province of religion, whether for the spread of Christianity or for preservation of the Faith.しかし、後者は、特にヒラリーの聖ポアティエ(自由コントラauxentium千佳子ⅳ )は、積極的に反対する抗議のための武力行使は、いかなる宗教省は、普及するかどうかは、キリスト教の信仰や保全のためです。 They repeatedly urged that in this respect the severe decrees of the Old Testament were abrogated by the mild and gentle laws of Christ.彼らはこれを尊重することを繰り返し求めたが、重度の令が廃止される軽度の旧約聖書やキリストの穏やかな法律です。 However, the successors of Constantine were ever persuaded that the first concern of imperial authority (Theodosius II, "Novellae", tit. III, AD 438) was the protection of religion and so, with terrible regularity, issued many penal edicts against heretics.しかし、コンスタンティヌスの後継者を説得していたこれまでの皇室の権威の最初の関心事(テオドシウス2世は、 " novellae "は、駿馬がいるところ。 3世は、広告438 )は、保護のための宗教とは、ひどい規則は、多くの刑法edicts発行異端反対です。 In the space of fifty seven years sixty-eight enactments were thus promulgated.宇宙での57年間で68 enactments公布されたためだ。 All manner of heretics were affected by this legislation, and in various ways, by exile, confiscation of property, or death.あらゆる種類の異端の影響を受けるが、この法案は、さまざまな方法とは、国外追放された、財産の没収、または死亡の原因です。 A law of 407, aimed at the traitorous Donatists, asserts for the first time that these heretics ought to be put on the same plane as transgressors against the sacred majesty of the emperor, a concept to which was reserved in later times a very momentous role. 407の法則には、この反逆のdonatists狙いは、これらの主張は異端のは初めてのことでなければならないと同列に置くの聖なるに対する反逆の皇帝陛下は、ある概念を倍にされた後に予約され、非常に重大な役割を果たす。 The death penalty however, was only imposed for certain kinds of heresy; in their persecution of heretics the Christian emperors fell far short of the severity of Diocletian, who in 287 sentenced to the stake the leaders of the Manichæans, and inflicted on their followers partly the death penalty by beheading, and partly forced labor in the government mines.死刑ただし、特定の種類のためにはわずかに課せ異端;迫害は、キリスト教の異端の皇帝にはるかに及ばないの重症度落ちたディオクレティアヌスは、 287人が懲役の刑に処せられるmanichæansの指導者が、そして彼らの追随者を招いた部分断頭台の死刑によって、政府や鉱山で強制労働の部分です。

So far we have been dealing with the legislation of the Christianized State.これまでのところ我々は、法制化され、対処christianized状態です。 In the attitude of the representatives of the Church towards this legislation some uncertainty is already noticeable.代表的な態度では、教会のためにこの法案は、すでにいくつかの不確実性目立つ。 At the close of the forth century, and during the fifth, Manichaeism, Donatism, and Priscillianism were the heresies most in view.世紀の終了時に来たりする、との間の第5 、 manichaeism 、ドナトゥス派の教義、およびpriscillianismでは、ほとんどのビューheresies 。 Expelled from Rome and Milan, the Manichaeism sought refuge in Africa.ローマやミラノから追放さは、アフリカでmanichaeism避難を求めた。 Though they were found guilty of abominable teachings and misdeeds (St. Augustine, De haeresibus", no. 46), the Church refused to invoke the civil power against them; indeed, the great Bishop of Hippo explicitly rejected the use force. He sought their return only through public and private acts of submission, and his efforts seem to have met with success. Indeed, we learn from him that the Donatists themselves were the first to appeal to the civil power for protection against the Church. However, they fared like Daniel's accusers: the lions turned upon them. State intervention not answering to their wishes, and the violent excesses of the Circumcellions being condignly punished, the Donatists complained bitterly of administrative cruelty. St. Optatus of Mileve defended the civil authority (De Schismate Donatistarum, III, cc. 6-7) as follows:かれらの教えは有罪と忌まわしい悪行(聖アウグスティヌスは、デhaeresibus "は、ない。 46 )は、教会の発動を拒否し、かれらに対する民事電源;実際には、偉大な司教のカバのために武力行使を明示的に拒否しています。彼は求められて自分の行為のみを返すを通じて公共および民間の提出は、彼の努力と会って成功を持つように見える。確かに、我々は、彼から学ぶdonatists自体が、最初にアピールするために、市民の力を保護するために、教会のです。しかし、彼らfaredダニエルのように告発者:ライオンズに電源が入っている。介入しない状態に答えることを希望しており、暴力的な過剰circumcellionsれ、罰せられるcondignly 、行政donatists不満を苦々しく残酷だ。 mileve聖optatusの権威を擁護し、市民(デschismate donatistarumは、 3世は、受理官庁です。 6-7 ) 、以下の通り:

. . . as though it were not permitted to come forward as avengers of God, and to pronounce sentence of death!として認められていないことが神の前に進み出るavengersとしては、判決を言い渡すと死を! . . . But, say you, the State cannot punish in the name of God.しかし、言うことは、処罰することができない状態で、神の名です。 Yet was it not in the name of God that Moses and Phineas consigned to death the worshippers of the Golden Calf and those who despised the true religion?それはまだないが、神の名の下に委託フィニアスムーサーと死の崇拝者たちは、黄金の子牛と軽蔑の真の宗教ですか?

This was the first time that a Catholic bishop championed a decisive cooperation of the State in religious questions, and its right to inflict death on heretics.今回が初めてのことに決定的な協力を支持するカトリック司教状態では、宗教的な点がございましたら、およびその権利を与える異端死している。 For the first time, also, the Old Testament was appealed to, though such appeals had been previously rejected by Christian teachers.今回初めて、また、旧約聖書は、控訴して、以前にもそのような訴えていたキリスト教の教師で拒否される。

St. Augustine, on the contrary, was still opposed to the use of force, and tried to lead back the erring by means of instruction; at most he admitted the imposition of a moderate fine for refractory persons. Finally, however, he changed his views, whether moved thereto by the incredible excesses of the Circumcellions or by the good results achieved by the use of force, or favoring force through the persuasions of other bishops.最後に、しかし、彼は自分の見解に変更は、そこに移動されたかどうかは、信じられないほどの過剰circumcellionsまたは良い結果を達成するための武力行使される、またはその他の優遇力の司教を通じて、人々の集まりです。 Apropos of his apparent inconsistency it is well to note carefully whom he is addressing.見掛け上の不整合性について言えば彼のことはよく注意して慎重に対処彼は誰です。 He appears to speak in one way to government officials, who wanted the existing laws carried out to their fullest extent, and in another to the Donatists, who denied to the State any right of punishing dissenters.彼は1つの方法が表示さを話す政府当局者は、指名手配者が、既存の法律を最大限実施し、別のdonatistsには、どんな状態の人の権利を否定して反対者を罰する。 In his correspondence with state officials he dwells on Christian charity and toleration, and represents the heretics as straying lambs, to be sought out and perhaps, if recalcitrant chastised with rods and frightened with threats of severer but not to be driven back to the fold by means of rack and sword .州当局は彼と文通をして彼の棲むキリスト教慈善団体と寛容とはぐれた子羊を表します異端として、言いたいことを捜し求め、たぶん、手に負えないと非難している場合におびえた棒との深刻な脅威はないバックトゥザひだを駆動されるラックと剣の手段です。 On the other hand, in his writings against the Donatists he upholds the rights of the State: sometimes, he says, a salutary severity would be to the interest of the erring ones themselves and likewise protective of true believers and the community at large (Vacandard, 1. c., pp. 17-26).その一方で、彼は彼の記述donatists対国家の権利upholds :ときどき、彼によれば、有益な重大度になる可能性が自らの利益のために人の道を踏み外したものと同様の保護と地域社会の真の信者で大規模な( vacandardは、 1 。 c. 、 pp 。十七から二十六まで) 。

As to Priscillianism, not a few points remain yet obscure, despite recent valuable researches. priscillianismとしては、いくつかの点ではありませんまだ無名のままにもかかわらず、最近の貴重な研究だ。 It seems certain, however, that Priscillian, Bishop of Avila in Spain, was accused of heresy and sorcery, and found guilty by several councils.それは特定の、しかし、そのpriscillian 、司教のアビラスペインでは、異端として告発されたと妖術は、有罪とされたいくつかの協議会です。 St. Ambrose at Milan and St. Damascus at Rome seem to have refused him a hearing.聖アンブローズでミラノとローマの聖ダマスカスで彼を拒否する公聴会を持つように見える。 At length he appealed to Emperor Maximus at Trier, but to his detriment, for he was there condemned to death.とうとう彼はトリアーマクシムス天皇を訴えたが、彼の不利益には、彼がそこには死を非難しています。 Priscillian himself, no doubt in full consciousness of his own innocence, had formerly called for repression of the Manichæans by the sword. priscillian自身は、間違いないが、自分の無実を完全に意識が、以前と呼ばれるためには、抑圧されたmanichæansの剣だ。 But the foremost Christian teachers did not share these sentiments, and his own execution gave them occasion for a solemn protest against the cruel treatment meted out to him by the imperial government.しかし、キリスト教の教師一流これらの感情を載せていない、と彼自身の実行の機会を与えたことに抗議して、厳かに割り当てられる彼の残酷な扱いされる政府の皇室。 St. Martin of Tours, then at Trier, exerted himself to obtain from the ecclesiastical authority the abandonment of the accusation, and induced the emperor to promise that on no account would he shed the blood of Priscillian, since ecclesiastical deposition by the bishops would be punishment enough, and bloodshed would be opposed to the Divine Law (Sulpicius Severus, "Chron.", II, in PL, XX, 155 sqq.; and ibid., "Dialogi", III, col.217).聖マルティンのツアーは、次にトリアーでは、自分自身を行使する権限を得ることから、教会の放棄を告発し、天皇に引き起こされることを約束していないアカウントは、血液中の上屋priscillian彼は、以後教会の司教沈着されるだろう刑罰に十分な、と流血が神の法に反対して( sulpiciusセウェルス、 " chron 。 "と、 2世、 pl 、 XX社、 155 sqq 。 ;と同じです。 、 " dialogi "は、 3世、 col.217 ) 。 After the execution he strongly blamed both the accusers and the emperor, and for a long time refused to hold communion with such bishops as had been in any way responsible for Priscillian's death.彼の両方を実行した後、告発者を強く非難し、天皇、そして、長い間ホールド聖体拝領を拒否していたような司教として、いかなる意味においてもpriscillianの死の責任を負う。 The great Bishop of Milan, St. Ambrose, described that execution as a crime.ミラノの大主教は、聖アンブローズは、犯罪を実行に記述しています。

Priscillianism, however, did not disappear with the death of its originator; on the contrary, it spread with extraordinary rapidly, and, through its open adoption of Manichaeism, became more of a public menace than ever. priscillianismしかし、消滅していない死のオリジネータ;とは逆に、それを臨時急速に広がり、そして、養子縁組のオープンmanichaeismを通じて、より多くの国民がかつてない脅威だ。 In this way the severe judgments of St. Augustine and St. Jerome against Priscillianism become intelligible.この方法で、重度の判断に対する聖アウグスティヌスと聖ジェロームpriscillianism分かりになる。 In 447 Leo the Great had to reproach the Priscillianists with loosening the holy bonds of marriage, treading all decency under foot, and deriding all law, human and Divine. 447レオの偉大さを非難するのは、聖なる債の緩みpriscillianists結婚して、すべての良識treading足の下には、すべてのderiding法とは、人間と神です。 It seemed to him natural that temporal rulers should punish such sacrilegious madness, and should put to death the founder of the sect and some of his followers.それは当然のことを彼には、時間的な支配者を罰するような狂気冒とくし、死刑をすべき宗派の創立者、およびいくつかの支持者たちがいる。 He goes on to say that this redounded to the advantage of the Church: "quae etsi sacerdotali contenta iudicio, cruentas refugit ultiones, severis tamen christianorum principum constitutionibus adiuratur, dum ad spiritale recurrunt remedium, qui timent corporale supplicium" - though the Church was content with a spiritual sentence on the part of its bishops and was averse to the shedding of blood, nevertheless it was aided by the imperial severity, inasmuch as the fear of corporal punishment drove the guilty to seek a spiritual remedy (Ep. xv ad Turribium; PL, LIV, 679 sq.).彼は続いて、これを利用して、教会のredounded : " quae etsi sacerdotali contenta iudicio 、 cruentas refugit ultiones 、 severis tamen christianorum principum constitutionibus adiuratur 、ダムの広告spiritale recurrunt remedium 、 timent corporale suppliciumのQui " -かかわらず、教会には、コンテンツ判決は、精神的な部分では、司教とは、血液の飛散を嫌って、それは支援されたにもかかわらず、皇室の重大度、 〜だけれども、体罰への恐怖を走らせ、罪を犯した精神的な救済策を模索する( 15 ep.広告turribium ; pl 、リヴ、 679 sq 。 ) 。

The ecclesiastical ideas of the first five centuries may be summarized as follows:この教会は、最初の5世紀にもわたってアイデアをまとめると以下のようかもしれない:

the Church should for no cause shed blood (St. Augustine, St. Ambrose, St. Leo I, and others); other teachers, however, like Optatus of Mileve and Priscillian, believed that the State could pronounce the death penalty on heretics in case the public welfare demanded it; the majority held that the death penalty for heresy, when not civilly criminal, was irreconcilable with the spirit of Christianity.いいえ、教会のためには、血液中の原因上屋(聖アウグスティヌスは、聖アンブローズ、聖レオ私、および他) ;他の教師は、しかし、 priscillianようoptatusのmileveと、同州と信じて死刑にして発音する可能性は異端公共の福祉を要求した場合、それ;多数派を異端死刑にして行われた、犯罪丁重にいないときは、キリスト教の精神とは相いれない。

St. Augustine (Ep. c, n. 1), almost in the name of the western Church, says: "Corrigi eos volumus, non necari, nec disciplinam circa eos negligi volumus, nec suppliciis quibus digni sunt exerceri" - we wish them corrected, not put to death; we desire the triumph of (ecclesiastical) discipline, not the death penalties that they deserve.聖アウグスティヌス( ep.カップ、 n. 1 ) 、ほとんどの西洋の教会の名の下、書かれています: " corrigi eos volumus 、 necari以外は、当社disciplinam年頃eos negligi volumus 、当社suppliciis quibus digni sunt exerceri " -ことを願って訂正は、死を入れない;我々の勝利を願い規律(教会)ではなく、彼らの死の罰則を受けるに値することだ。 St. John Chrysostom says substantially the same in the name of the Eastern Church (Hom., XLVI, c. i): "To consign a heretic to death is to commit an offence beyond atonement"; and in the next chapter he says that God forbids their execution, even as He forbids us to uproot cockle, but He does not forbid us to repel them, to deprive them of free speech, or to prohibit their assemblies.聖ヨハネクリュソストモス大幅によれば、同じ教会の名の下、東部( hom. 、 46千佳子私) : "異端者に委託するには、死の償いを超えて犯罪を犯す" ;として、次の章と彼は言います。神を実行することを禁じます彼らは、私たちでさえも彼を根絶することを禁じますザルガイが、彼は私たちを撃退することを禁じる、言論の自由を奪うこと、あるいは自分のアセンブリを禁止します。 The help of the "secular arm" was therefore not entirely rejected; on the contrary, as often as the Christian welfare, general or domestic, required it, Christian rulers sought to stem the evil by appropriate measures.の助けを借りて、 "世俗アーム"を完全に拒否されたので;とは逆に、できるだけ頻繁に、キリスト教の福祉は、総合または国内のは、必要なことは、キリスト教の支配を求めたの悪さに歯止めをかけるための適切な措置をとる。 As late the seventh century St. Isidore of Seville expresses similar sentiments (Sententiarum, III, iv, nn. 4-6). 7世紀後半に、似たような感情を表現聖isidoreのセビージャ( sententiarum 、 3世、 4世、 nn 。 4-6 ) 。

How little we are to trust the vaunted impartiality of Henry Charles Lee, the American historian of the Inquisition, we may here illustrate by an example.リトル我々は、どのように誇示されて公平性を信頼するのヘンリーチャールズリーは、アメリカの歴史学者は、異端審問は、ここに例示することがあります。 In his "History of the Inquisition in the Middle Ages" (New York, 1888, I, 215), He closes this period with these words:彼の"歴史は、中世の異端審問" (ニューヨーク、 1888 、私は、 215 ) 、彼はこれらの言葉を展示して、この期間:

It was only sixty-two years after the slaughter of Priscillian and his followers had excited so much horror, that Leo I, when the heresy seemed to be reviving in 447, not only justified the act, but declared that, if the followers of a heresy so damnable were allowed to live, there would be an end to human and Divine law.それはわずか62年後の食肉処理priscillianとその部下がそんなに興奮ホラーは、私がレオは、異端ときに再生されるように見えたが447 、正当化する行為だけでなく、と宣言したが、信者の場合は、異端憎たらしいが許されるように生きるため、そこが人間と神の法に終止符を打つ。 The final step had been taken and the church was definitely pledged to the suppression of heresy at any cost.最後のステップがとられていたと明らかに教会の異端と約束して、石にかじりついても抑制します。 It is impossible not to attribute to ecclesiastical influence the successive edicts by which, from the time of Theodosius the Great, persistence in heresy was punished with death.属性をしないようにすることは不可能である教会の影響力によって、歴代のどのedicts 、テオドシウス時からの偉大な、粘り強さでは異端と死罰せられる。

In these lines Lee has transferred to the pope words employed by the emperor.李氏は、今年中に次の行に転勤に雇われ、天皇法王の言葉だ。 Moreover, it is simply the exact opposite of historical truth to assert that the imperial edicts punishing heresy with death were due to ecclesiastical influence, since we have shown that in this period the more influential ecclesiastical authorities declared that the death penalty was contrary to the spirit of the Gospel, and themselves opposed its execution.しかも、それは単に歴史的真実とは全く逆のことを主張して異端死インペリアルedicts処罰のために教会の影響力は、ということを示して以来、我々はこの期間、より多くの有力教会当局は、死刑を宣言していたの精神に反してゴスペルのは、その実行に反対しています。 For centuries this was the ecclesiastical attitude both in theory and in practice.この教会は、何世紀にもわたっの両方で理論と実践的な態度だ。 Thus, in keeping with the civil law, some Manichæans were executed at Ravenna in 556.したがって、民法上のに合わせて、いくつかのmanichæansラベンナは556で処刑された。 On the other hand.その半面です。 Elipandus of Toledo and Felix of Urgel, the chiefs of Adoptionism and Predestinationism, were condemned by councils, but were otherwise left unmolested.フェリックスelipandusのトレドとのurgel 、長老predestinationism養子論とは、協議会が非難されるが、それ以外の左側に苦しめられていた。 We may note, however, that the monk Gothescalch, after the condemnation of his false doctrine that Christ had not died for all mankind, was by the Synods of Mainz in 848 and Quiercy in 849 sentenced to flogging and imprisonment, punishments then common in monasteries for various infractions of the rule.我々かもしれませんただし、モンクgothescalchのは、彼の誤った教義を非難した後、そのためにキリストが死亡していないため、全人類のsynodsによってマインツでは、 848と849はquiercyむち打ちと懲役刑を宣告されるかは、その後の処分に共通の修道院違反行為のために、様々なルールです。

(3) About the year 1000 Manichæans from Bulgaria, under various names, spread over Western Europe. ( 3 )については、 1000年からmanichæansブルガリア、さまざまな名前では、西ヨーロッパに広がる。 They were numerous in Italy, Spain, Gaul and Germany.かれらは、数多くのイタリア、スペイン、フランスとドイツです。 Christian popular sentiment soon showed itself adverse to these dangerous sectaries, and resulted in occasional local persecutions, naturally in forms expressive of the spirit of the age.キリスト教の国民感情をすぐに見せてこれらの危険有害sectaries自体は、時折地元の迫害につながったとは、フォームの表情豊かな自然の中の精神年齢です。 In 1122 King Robert the Pious (regis iussu et universae plebis consensu), "because he feared for the safety of the kingdom and the salvation of souls" had thirteen distinguished citizens, ecclesiastic and lay, burnt alive at Orléans.ロバートは、信心深い王1122 ( universae plebisレジスiussu et consensu ) 、 "なぜなら、彼は、王国の安全性を恐れたためとの魂の救済"著名な13人の市民が、 ecclesiasticとレイは、生きているので焼けorléans 。 Elsewhere similar acts were due to popular outbursts.人気のために他の似たような行為が暴発。 A few years later the Bishop of Châlons observed that the sect was spreading in his diocese, and asked of Wazo, Bishop of Liège, advice as to the use of force: "An terrenae potestatis gladio in eos sit animadvertendum necne" ("Vita Wasonis", cc. xxv, xxvi, in PL, CXLII, 752; "Wazo ad Roger. II, episc. Catalaunens", and "Anselmi Gesta episc. Leod." in "Mon. Germ. SS.", VII, 227 sq.).数年後にchâlons司教の観測が広がっていたが、彼の監督管区の宗派、との質問wazo 、リエージュ司教は、武力行使を助言を得る: " terrenae potestatis gladioに座るanimadvertendum necne eos " ( "ヴィータwasonis "と、受理官庁です。二十五、二十六、 pl 、 cxlii 、 752 ; "ロジャーwazo広告です。 2世、 episc 。 catalaunens " 、および"アンセルミgesta episc 。 leodだ" "月曜。胚芽。 ssです。 " 、第VII 、 227平方。 ) 。 Wazo replied that this was contrary to the spirit of the Church and the words of its Founder, Who ordained that the tares should be allowed to grow with the wheat until the day of the harvest, lest the wheat be uprooted with the tares; those who today were tares might to-morrow be converted, and turn into wheat; let them therefore live, and let mere excommunication suffice. wazoと回答していたの精神に反して、この教会の創立者の言葉とは、誰tares定められたことを許されるべきだとされるまでに成長して小麦の収穫の日には、根こそぎになったが、小麦の輸出しないようにしてtares ;者taresかもしれないが今日明日に変換して、小麦と変わる;せて生きるしたがって、単なる破門してみよう。 St. Chrysostom, as we have seen, had taught similar doctrine.聖クリュソストモスは、我々が見たとしては、似たような教義を教えていた。 This principle could not be always followed.続いて、常にこの原則できませんでした。 Thus at Goslar, in the Christmas season of 1051, and in 1052, several heretics were hanged because Emperor Henry III wanted to prevent the further spread of "the heretical leprosy."ゴスラルこうしてでは、クリスマスシーズンのは、 1051 、および1052は、いくつかの異端天皇が絞首刑ヘンリーIIIの指名手配のためのさらなる拡大を防ぐため、 "ハンセン病の異端"と述べた。 A few years later, in 1076 or 1077, a Catharist was condemned to the stake by the Bishop of Cambrai and his chapter.数年後には、 1076または1077 、 catharistされた死刑囚の刑に処せられるが、彼の章カンブレー司教のです。 Other Catharists, in spite of the archbishop's intervention, were given their choice by the magistrates of Milan between doing homage to the Cross and mounting the pyre.その他catharists 、その大司教の介入にもかかわらず、彼らの選択肢が与えられたミラノの治安判事によって十字架に敬意を表したこととの間に取り付け、火葬。 By far the greater number chose the latter.はるかに多く、後者を選んだ。 In 1114 the Bishop of Soissons kept sundry heretics in durance in his episcopal city.ソアソン大主教は、 1114幽閉されて、彼の異端保管諸口エピスコパル都市です。 But while he was gone to Beauvais, to ask advice of the bishops assembled there for a synod the "believing folk, fearing the habitual soft-heartedness of ecclesiastics (clericalem verens mollitiem), stormed the prison took the accused outside of town, and burned them.しかし、彼は去って行っている間ボーベー、助言を求めるのは、司教会議の組み立てには、 "民俗と信じ、心の恐れの常習的な柔らかいecclesiastics ( clericalem verens mollitiem )は、刑務所に突入した町外れに告発し、やけどを負ったしてください。

The people disliked what to them was the extreme dilatoriness of the clergy in pursuing heretics. In 1144 Adalerbo II of Liège hoped to bring some imprisoned Catharists to better knowledge through the grace of God, but the people, less indulgent, assailed the unhappy creatures and only with the greatest trouble did the bishop succeed in rescuing some of them from death by fire. adalerbo 2世は1144リエージュcatharists投獄を期待していくつかの改善をもたらす神の恩寵を通して知識ではなく、人々は、甘い少なく、攻撃の最大の不幸な生き物とのトラブルだけでは、いくつかの司教に成功してから救出された死火事です。 A like drama was enacted about the same time at Cologne, while the archbishop and the priests earnestly sought to lead the misguided back into the Church, the latter were violently taken by the mob (a populis nimio zelo abreptis) from the custody of the clergy and burned at the stake.のようなドラマが成立するのと同じくらいの時間でケルン大司教との間にプリーストを熱心に求められて教会に復帰する鉛の見当違いは、後者が激しく撮影された暴徒( populis nimio zelo abreptis )からの聖職者の親権そして火あぶりの刑に処せ。 The best-known heresiarchs of that time, Peter of Bruys and Arnold of Brescia, met a similar fate -- the first on the pyre as a victim of popular fury, and the latter under the henchman's axe as a victim of his political enemies.最もよく知られるのheresiarchsその時、ピーターのブレシアのアーノルドbruysと、同じような運命に会った-最初の犠牲者としては、火葬の人気フューリー、および腰巾着の下で、後者の被害者としての彼の斧の政敵。

In short, no blame attaches to the Church for her behavior towards heresy in those rude days.要するに、教会のないせいに付着するため、これらの異端彼女の無礼な振る舞いに向かっ終了。 Among all the bishops of the period, so far as can be ascertained, Theodwin of Liège, successor of the aforesaid Wazo and predecessor of Adalbero II, alone appealed to the civil power for the punishment of heretics, and even he did not call for the death penalty, which was rejected by all.すべての司教は、期間中には、これまでに確認できるよう、リエージュtheodwinのは、前述の後継者は、前任者のwazoとadalbero 2世は、一人で電源を不服として、民事罰の異端、とさえしなかった彼を求める死刑には、すべて拒否された。 who were more highly respected in the twelfth century than Peter Canter, the most learned man of his time, and St. Bernard of Clairvaux?こちらは非常に尊敬していたよりも12世紀カンターピーターは、自分の時間の大半を学んだ男は、セントバーナードとのクレールボーですか? The former says ("Verbum abbreviatum", c. lxxviii, in PL, CCV, 231):前者によれば( " verbum abbreviatum "千佳子78 、 pl 、改造車、 231 ) :

Whether they be convicted of error, or freely confess their guilt, Catharists are not to be put to death, at least not when they refrain from armed assaults upon the Church.かれらに有罪判決のエラーが発生するかどうか、または自由に自分の罪の告白は、 catharists死ではないに置くには、少なくとも武力攻撃を控えるいないときには教会です。 For although the Apostle said, A man that is a heretic after the third admonition, avoid, he certainly did not say, Kill him.にもかかわらず、伝道者によると、一人の男が、第3忠告した後は、異端者は、避けるために、彼は確かにしなかったと言う、彼を殺す。 Throw them into prison, if you will, but do not put them to death (cf. Geroch von Reichersberg, "De investigatione Antichristi III", 42).投げることに捕らわれの身とは、可能ならば、かれらに死を入れる必要はありません( cf.ゲロックreichersbergフォンは、 "デinvestigatione antichristi 3世" 、 42 ) 。

So far was St. Bernard from agreeing with the methods of the people of Cologne, that he laid down the axiom: Fides suadenda, non imponenda (By persuasion, not by violence, are men to be won to the Faith).今までに寄付された聖ベルナールに同意してから、人々はケルンのメソッドは、のんびりして彼の公理: suadendaを立証する物件は、非imponenda (説得によっては、暴力ではなく、ウォンが男性に信仰される) 。 And if he censures the carelessness of the princes, who were to blame because little foxes devastated the vineyard, yet he adds that the latter must not be captured by force but by arguments (capiantur non armis, sed argumentis); the obstinate were to be excommunicated, and if necessary kept in confinement for the safety of others (aut corrigendi sunt ne pereant, aut, ne perimant, coercendi).そしてもし彼の不注意censuresの王侯は、人のせいにしていたため、荒廃したブドウ園の子狐たちは、まだ彼は、後者を追加してはいけませんが、力でキャプチャされた引数( capiantur以外armis 、 sedでargumentis ) ;されるが、頑固なexcommunicatedし、必要に応じて保管して他人の安全のために監禁( corrigendi sunt aut pereant 、ネブラスカ州、 aut 、ネブラスカ州perimant 、 coercendi ) 。 (See Vacandard, 1. c., 53 sqq.) The synods of the period employ substantially the same terms, eg the synod at Reims in 1049 under Leo IX, that at Toulouse in 1119, at which Callistus II presided, and finally the Lateran Council of 1139. (参照してくださいvacandard 、 1 。 c. 、 53 sqq 。 ) synodsの期間を採用するのと同じ条件を大幅には、例えば、会議では1049ランスレオ9世の下で、それは1119トゥールーズでは、それがどのカリスツス2世大統領、そして最後に、 1139ラテラン評議会です。

Hence, the occasional executions of heretics during this period must be ascribed partly to the arbitrary action of individual rulers, partly to the fanatic outbreaks of the overzealous populace, and in no wise to ecclesiastical law or the ecclesiastical authorities.したがって、この期間中の不定期の処刑の異端生得しなければならない部分は任意のアクションを個々の支配者は、部分的には、あまりに熱心な民衆の狂信的な発生し、賢明ではありませんが、教会法や教会当局。 There were already, it is true, canonists who conceded to the Church the right to pronounce sentence of death on heretics; but the question was treated as a purely academic one, and the theory exercised virtually no influence on real life. Excommunication, proscription, imprisonment, etc., were indeed inflicted, being intended rather as forms of atonement than of real punishment, but never the capital sentence.破門、破門は、懲役刑などは、確かに招いたが、フォームの償いとしての意図というよりも、本物の懲罰は、しかし決して、死刑宣告だ。 The maxim of Peter Cantor was still adhered to: "Catharists, even though divinely convicted in an ordeal, must not be punished by death."カントールの公理はまだ忠実に守って、ピーター: " catharists 、有罪判決を神のように試練にもかかわらず、死によって罰せられることはできません。 "

In the second half of the twelfth century, however, heresy in the form of Catharism spread in truly alarming fashion, and not only menaced the Church's existence, but undermined the very foundations of Christian society. In opposition to this propaganda there grew up a kind of prescriptive law - at least throughout Germany, France, and Spain - which visited heresy with death by the flames.このプロパガンダに反対してそこで育ったある種の規範的法則-少なくともを通してドイツ、フランス、およびスペイン-異端に死を訪れ、炎に包まれる。 England on the whole remained untainted by heresy.イングランドは、依然として全体の異端に染まった。 When, in 1166, about thirty sectaries made their way thither, Henry II ordered that they be burnt on their foreheads with red-hot iron, be beaten with rods in the public square, and then driven off.ときには、 1166で、約30 thither sectaries前に彼らのやり方は、ヘンリー2世を注文して自分の額にやけどをして真っ赤に焼けた鉄は、棒で殴られるとは、公共正方形、それから駆動オフにします。 Moreover, he forbade anyone to give them shelter or otherwise assist them, so that they died partly from hunger and partly from the cold of winter.しかも、彼は誰にも禁じたまたはその他の支援を与えて避難して、それでかれらが死亡した部分から飢えと寒さから、冬の部分です。 Duke Philip of Flanders, aided by William of the White Hand, Archbishop of Reims, was particularly severe towards heretics.デュークフィリップフランダース、支援されたウィリアムは、白い手、ランス大司教は、特に重度の方は、異端です。 They caused many citizens in their domains, nobles and commoners, clerics, knights, peasants, spinsters, widows, and married women, to be burnt alive, confiscated their property, and divided it between them.彼らは、多くの市民が原因のドメインは、貴族と庶民は、聖職者、騎士、農民、 spinsters 、寡婦、既婚女性とは、生きているのに焼け、自分の財産を没収し、それらの間で分かれています。 This happened in 1183.こんなことが起こったのは1183です。

Between 1183 and 1206 Bishop Hugo of Auxerre acted similarly towards the neo-Mainchaeans. 1183と1206の間のウーゴオセール司教に向かって行動ネオmainchaeans同様です。 Some he despoiled; the others he either exiled or sent to the stake.彼はいくつかの略奪;彼は、他の亡命かのどちらかに送られるの刑に処せられる。 King Philip Augustus of France had eight Catharists burnt at Troyes in 1200, one at Nevers in 1201, several at Braisne-sur-Vesle in 1204, and many at Paris -- "priests, clerics, laymen, and women belonging to the sect".フランスのフィリップ王オーガスタストロアでは、 8つのcatharists焦げた1200は、 1つは1201ヌベールでは、いくつかのbraisneシュルvesle中で1204 、そして多くのパリ-"プリースト、聖職者は、素人は、女性の宗派に属している" 。 Raymund V of Toulouse (1148-94) promulgated a law which punished with death the followers of the sect and their favourers.レイマンドVのトゥールーズ( 1148年から1194年)を処罰する法律が公布さの死とその追随者は、宗派favourers 。 Simon de Montfort's men-at-arms believed in 1211 that they were carrying out this law when they boasted how they had burned alive many, and would continue to do so (unde multos combussimus et adhuc cum invenimus idem facere non cessamus).モンフォールの男性の腕を信じて- 1211は、彼らがこの法律を遂行する際にどのように彼らは生きたまま焼かれる自慢の多くは、そうとは、継続して( unde combussimus multos et adhuc付きで同著者invenimus facere cessamus以外) 。 In 1197 Peter II, King of Aragon and Count of Barcelona, issued an edict in obedience to which the Waldensians and all other schismatics were expelled from the land; whoever of this sect was still found in his kingdom or his county after Palm Sunday of the next year was to suffer death by fire, also confiscation of goods. 1197ピーター2世では、キングオブアラゴンとバルセロナのカウントは、勅令で発行するとwaldensians服従させるには、他のすべての土地から追放されたschismatics ;誰でもこの宗派のは、まだ発見さ彼の王国やヤシの日曜日は、彼の後郡来年には、死亡した火災に苦しむことは、商品も没収。

Ecclesiastical legislation was far from this severity.この法案は、教会の厳しさには程遠い。 Alexander III at the Lateran Council of 1179 renewed the decisions already made as to schismatics in Southern France, and requested secular sovereigns to silence those disturbers of public order, if necessary by force, to achieve which object they were at liberty to imprison the guilty (servituti subicere, subdere) and to appropriate their possessions.アレクサンドル3世は、 1179リニューアルラテラン評議会の決定をすでに達成されたとしてフランス南部schismatics 、およびそれらの要求世俗の血筋を黙らせるための公的disturbers 、必要に応じて力ずくでは、オブジェクトを達成するために、かれらは勝手に有罪投獄( servituti subicere 、 subdere )と自分の所有物に該当する。 According to the agreement made by Lucius III and Emperor Frederick Barbarossa at Verona (1148), the heretics of every community were to be sought out, brought before the episcopal court, excommunicated, and given up to the civil power to he suitably punished (debita animadversione puniendus).ルキウス作られる契約書によると、皇帝フリードリヒ3世とbarbarossaでヴェローナ( 1148 )は、異端のすべてのコミュニティが求められてアウトには、表ざたにエピスコパル裁判所は、 excommunicated 、とあきらめて彼には、公民の電源を適当に罰せられる( debita animadversione puniendus ) 。 The suitable punishment (debita animadversio, ultio) did not, however, as yet mean capital punishment, but the proscriptive ban, though even this, it is true, entailed exile, expropriation, destruction of the culprits dwelling, infamy, debarment from public office, and the like.その適切な刑罰( debita animadversio 、 ultio )は、しかし、今のところは死刑制度を意味するが、禁止proscriptive 、これもかかわらず、それが事実であれば、亡命entailed 、収用、住居の破壊、犯人は、恥ずべき行為は、公職からの締め出しなどがあります。 The "Continuatio Zwellensis altera, ad ann. 1184" (Mon. Germ. Hist.: SS., IX, 542) accurately describes the condition of heretics at this time when it says that the pope excommunicated them, and the emperor put them under the civil ban, while he confiscated their goods (papa eos excomunicavit imperator vero tam res quam personas ipsorum imperiali banno subiecit). "アルテラcontinuatio zwellensis 、広告アン。 1184 " (月胚。シーッ。 : ssにします。 、 9 、 542 )の状態を正確に説明して異端現時点ではそれによると、ローマ法王excommunicated時かれらは、かれらの下に置くと、天皇民事禁止するが、彼は自分の品物を押収(パパeos excomunicavit大将軍ベロタム解像度quam personas ipsorum imperiali banno subiecit ) 。

Under Innocent III nothing was done to intensify or add to the extant statutes against heresy, though this pope gave them a wider range by the action of his legates and through the Fourth Lateran Council (1215).無実の3世の下に何もないことが行われたかを強化する法令を追加するには現存する異端が、かれらは、この法王が作用することによって、より広い範囲を介して、第4ラテランlegatesと評議会( 1215 ) 。 But this act was indeed a relative service to the heretics, for the regular canonical procedure thus introduced did much to abrogate the arbitrariness, passion, and injustice of the Civil courts in Spain, France and Germany.しかし、この行為は、相対的にサービスを実際には、異端は、定期的には、正規の手続きを破棄するために導入した多くの恣意性、情熱、そして民事裁判所では、不公平スペイン、フランス、ドイツです。 In so far as, and so long as, his prescriptions remained in force, no summary condemnations or executions en masse occurred, neither stake nor rack were set up; and, if, on one occasion during the first year of his pontificate, to justify confiscation, he appealed to the Roman Law and its penalties for crimes against the sovereign power, yet he did not draw the extreme conclusion that heretics deserved to be burnt.今までに寄付としては、そんなに長い間としては、彼の処方薬の効力は依然、非難の概要や処刑大挙していないが発生すると、どちらの株式もラックが設置さ;そして、もし、 1つの機会にして最初の1年間の期間中、彼の司教職を正当化する没収、彼は不服として、ローマ法とその罰則の主権に対する罪では、まだ彼は、極端な結論を引き出すことに値する異端焦げた。 His reign affords many examples showing how much of the vigour he took away in practice from the existing penal code.彼の治世に支払う多くの例を示すのはどのくらいの強勢の練習から離れた彼は、既存の刑法です。


A. The Inquisition of The Middle Ages A.付録中世の異端審問

(1) Origin ( 1 )起源

During the first three decades of the thirteenth century the Inquisition, as the institution, did not exist.最初の3つの中に数十年に及ぶ13世紀の異端審問は、教育機関としては、存在しなかった。 But eventually Christian Europe was so endangered by heresy, and penal legislation concerning Catharism had gone so far, that the Inquisition seemed to be a political necessity.しかし、結局は非常に絶滅の危機に瀕したキリスト教の異端ヨーロッパ、および刑法に関する立法catharismが行ってしまうと、これまでは、政治的な必要性を審理するとみられる。 That these sects were a menace to Christian society had been long recognized by the Byzantine rulers.これらの宗派が、キリスト教社会に脅威を認識されていたのビザンチン帝国の支配者長いです。 As early as the tenth century Empress Theodora had put to death a multitude of Paulicians, and in 1118 Emperor Alexius Comnenus treated the Bogomili with equal severity, but this did not prevent them from pouring over all Western Europe. Moreover these sects were in the highest degree aggressive, hostile to Christianity itself, to the Mass, the sacraments, the ecclesiastical hierarchy and organization; hostile also to feudal government by their attitude towards oaths, which they declared under no circumstances allowable.しかもこれらは、最高度の積極的な宗派が、キリスト教自体に敵対して、大量には、秘跡は、教会や組織階層;封建政府にも敵対的な態度によって自分の誓いは、彼らがどんな状況下において許容宣言しています。 Nor were their views less fatal to the continuance of human society, for on the one hand they forbade marriage and the propagation of the human race, and on the other hand they made a duty of suicide through the institution of the Endura (see CATHARI).致命的には自分の意見も少なく、人間社会の継続は、片手では、かれらとの結婚を禁じた人類の伝播し、その一方で彼らの前に自殺する義務は、教育機関を通じてendura ( cathariを参照してください) 。 It has been said that more perished through the Endura (the Catharist suicide code) than through the Inquisition.それによるとされて亡くなりましたを通じて、より多くendura ( catharist自殺コード)よりも、異端審問を介しています。 It was, therefore, natural enough for the custodians of the existing order in Europe, especially of the Christian religion, to adopt repressive measures against such revolutionary teachings.それは、したがって、自然のために十分なcustodiansの既存の秩序をヨーロッパでは、特に、キリスト教の宗教は、抑圧的な措置を採択するような革命的な教えています。 In France Louis VIII decreed in 1226 that persons excommunicated by the diocesan bishop, or his delegate, should receive "meet punishment" (debita animadversio).フランスのルイviii定められたことで1226人の司教監督管区excommunicatedされる、または自分の代議員は、手元に届く"を満たして罰" ( debita animadversio ) 。 In 1249 Louis IX ordered barons to deal with heretics according to the dictates of duty (de ipsis faciant quod debebant). 1249ルイ9世の実力者に指示して対処するのおもむくままによると、異端の義務(デipsis faciant quod debebant ) 。 A decree of the Council of Toulouse (1229) makes it appear probable that in France death at the stake was already comprehended as in keeping with the aforesaid debita animadversio.トゥールーズは、評議会令( 1229 )により推定して表示されるフランスではすでに死の理解としては、出資比率に合わせて、前述のdebita animadversio 。 To seek to trace in these measures the influence of imperial or papal ordinances is vain, since the burning of heretics had already come to be regarded as prescriptive.これらの措置を求めるのをトレースしたり、ローマ法王の影響力のインペリアル条例は、無駄な、異端の燃焼以来、すでに規範と見なされて来ています。 It is said in the "Etablissements de St. Louis et coutumes de Beauvaisis", ch.によると、それは"デセントルイスetablissements et coutumesデbeauvaisis " 、チャンネルです。 cxiii (Ordonnances des Roys de France, I, 211): "Quand le juge [ecclésiastique] laurait examiné [le suspect] se il trouvait, quil feust bougres, si le devrait faire envoier à la justice laie, et la justice laie le dolt fere ardoir." cxiii ( ordonnancesデroysドフランス、私は、 211 ) : " quandルjuge [ ecclésiastique ] laurait examiné [ル容疑者]世総書記trouvait 、 quil feust bougres 、市ルdevrait良envoierアラカルト正義laie 、 etラ正義laieル間抜けfere ardoir 。 " The "Coutumes de Beauvaisis" correspond to the German "Sachsenspiegel", or "Mirror of Saxon Laws", compiled about 1235, which also embodies as a law sanctioned by custom the execution of unbelievers at the stake (sal man uf der hurt burnen). " coutumesデbeauvaisis "に対応して、ドイツ語の" sachsenspiegel " 、または"鏡のサクソン法律"は、コンパイル済みの約1235であり、また法の具現としての認可を受ける不信心者は、カスタムの実行を出資(フロリダ大学のサルマンデル傷ついたburnen ) 。 In Italy Emperor Frederick II, as early as 22 November, 1220 (Mon. Germ., II, 243), issued a rescript against heretics, conceived, however quite in the spirit of Innocent III, and Honorius III commissioned his legates to see to the enforcement in Italian cities of both the canonical decrees of 1215 and the imperial legislation of 1220.皇帝フリードリヒ2世イタリアでは、早ければ1220年11月22日(月胚。 、 2世、 243 ) 、異端に対して発行する勅語、考え、しかしかなりの精神で無実の3世、 3世とホノリウス彼の委託をlegatesを参照してくださいイタリアの都市の中の施行令の両方の正準立法の1215および1220のインペリアルです。

From the foregoing it cannot be doubted that up to 1224 there was no imperial law ordering, or presupposing as legal, the burning of heretics.前述から疑問視することはできませんが、最大1224インペリアル法秩序がない、あるいは法的presupposingとしては、異端の燃焼です。 The rescript for Lombardy of 1224 (Mon. Germ., II, 252; cf. ibid., 288) is accordingly the first law in which death by fire is contemplated (cf. Ficker, op. cit., 196).ロンバルディア州の勅令のため、 1224 (月胚。 、 2世、 252 ; cf 。同じです。 、 288 )は、それに応じて、第1法則では、予定死亡した火災( cf.フィッカー、 opです。 cit 。 、 196 ) 。 That Honorius III was in any way concerned in the drafting of this ordinance cannot be maintained; indeed the emperor was all the less in need of papal inspiration as the burning of heretics in Germany was then no longer rare; his legists, moreover, would certainly have directed the emperors attention to the ancient Roman Law that punished high treason with death, and Manichaeism in particular with the stake.ホノリウス3世していた関係で、いかなる意味においても、この条例の製図を維持することはできません;実際には、天皇を必要とするすべての少ないとして、ローマ法王のインスピレーションドイツでは異端の燃焼それから、もはや珍しい; legists彼は、また、まちがいなく監督が、古代ローマの皇帝に注意を大逆罪で処罰する法律が死亡し、特にmanichaeism出資している。 The imperial rescripts of 1220 and 1224 were adopted into ecclesiastical criminal law in 1231, and were soon applied at Rome.インペリアルrescripts 1220および1224の採択された刑法の教会で1231は、すぐに適用されるのはローマとは。 It was then that the Inquisition of the Middle Ages came into being.そのときには、中世の異端審問が入ってきた。

What was the immediate provocation?何が、当面の挑発? Contemporary sources afford no positive answer.肯定的な返事をする余裕ない現代のソースです。 Bishop Douais, who perhaps commands the original contemporary material better than anyone, has attempted in his latest work (L'Inquisition. Ses Origines. Sa Procedure, Paris, 1906) to explain its appearance by a supposed anxiety of Gregory IX to forestall the encroachments of Frederick II in the strictly ecclesiastical province of doctrine. douais司教は、現代人のたぶん、元の材料のコマンドを誰よりもよく、未遂では、彼の最新作( 。 。 1906 ) 、その外観を説明されるはずの不安を未然に防ぐのグレゴリー9世encroachmentsフリードリヒ2世の道は、教会の教義を厳格にした。 For this purpose it would seem necessary for the pope to establish a distinct and specifically ecclesiastical court.このような目的のために必要なことは、法王を確立するための具体的はっきりと教会裁判所です。 From this point of view, though the hypothesis cannot be fully proved, much is intelligible that otherwise remains obscure.この観点から、完全にかかわらず、仮説を証明することはできませんが、それ以外の多くの遺跡をぼやけさせることは理解できる。 There was doubtless reason to fear such imperial encroachments in an age yet filled with the angry contentions of the Imperium and the Sacerdotium.このような疑いを恐れる理由があったencroachments帝国の時代にあって、怒りに満ちていないの主張は、権力とsacerdotium 。 We need only recall the trickery of the emperor and his pretended eagerness for the purity of the Faith, his increasingly rigorous legislation against heretics, the numerous executions of his personal rivals on the pretext of heresy, the hereditary passion of the Hohenstaufen for supreme control over Church and State, their claim of God-given authority over both, of responsibility in both domains to God and God only etc. What was more natural than that the Church should strictly reserve to herself her own sphere, while at the same time endeavouring to avoid giving offence to the emperor?ペテンに必要なだけ我々は、天皇を想起させるとの意欲を装って、自分の信仰の純度は、ますます厳しい法案に反対異端彼は、数多くの処刑を口実に自分の個人的なライバルの異端は、遺伝的な情熱は、最高ホーエンスタウフェンを制御する教会と国家は、彼らの主張の両方を神から与えられた権限は、両方の責任を神と神のみ等のドメインは、より自然には何よりも自分自身の教会では、彼女自身の球を厳密に準備し、それと同時にendeavouringに犯罪を避けるために、天皇を与えるか? A purely spiritual or papal religious tribunal would secure ecclesiastical liberty and authority for this court could be confided to men of expert knowledge and blameless reputation, and above all to independent men in whose hands the Church could safely trust the decision as to the orthodoxy or heterodoxy of a given teaching.純粋に精神的あるいは宗教的な法廷は、ローマ法王の権威を確保するために、この教会の自由と可能性があるconfided裁判所に専門的な知識や欠点のない男性の評判は、独立系の男性と上記のすべてを手に、教会の意思決定としての可能性を信頼して無事正教や異教教えることは、与えられた。 On the other hand, to meet the emperor's wishes as far as allowable, the penal code of the empire could be taken over as it stood (cf. Audray, "Regist. de Grégoire IX", n. 535).その一方で、天皇の願いを満たすために許容可能な限り、刑法の帝国としての可能性があることを引き継いで立っていた( cf. audray 、 " regist 。デgrégoire 9世" 、 n. 535 ) 。

(2) The New Tribunal ( 2 )新法廷

(a) Its essential characteristic (する)の基本的な特徴

The pope did not establish the Inquisition as a distinct and separate tribunal; what he did was to appoint special but permanent judges, who executed their doctrinal functions in the name of the pope.法王を確立していないとして、はっきりと別の異端審問法廷;彼が演じたのは、永続的な裁判官を任命する特別しかし、彼らの教義上の関数を実行した者は、法王の名前です。 Where they sat, there was the Inquisition.どこに座って、異端審問があったのです。 It must he carefully noted that the characteristic feature of the Inquisition was not its peculiar procedure, nor the secret examination of witnesses and consequent official indictment: this procedure was common to all courts from the time of Innocent III.それによると、慎重にしなければ彼の特徴は、その独特の異端審問手続きではない、また、秘密の検査結果の関係者や目撃者の起訴:この手順では、裁判所からのすべてに共通して罪のない時間Ⅲ 。 Nor was it the pursuit of heretics in all places: this had been the rule since the Imperial Synod of Verona under Lucius III and Frederick Barbarossa.それは異端の追求についても、すべての場所:これは、ルールの下で以来、皇室会議のヴェローナbarbarossaルキウス3世とフレデリック。 Nor again was it the torture, which was not prescribed or even allowed for decades after the beginning of the Inquisition, nor, finally, the various sanctions, imprisonment, confiscation, the stake, etc., all of which punishments were usual long before the Inquisition.それもまた、拷問は、所定のかさえ許されていないため、数十年後に異端審問の初めに、また、最終的には、様々な制裁措置は、懲役刑は、没収は、株式等、そのどれもが普段のかなり前に処分異端審問です。 The Inquisitor, strictly speaking, was a special but permanent judge, acting in the name of the pope and clothed by him with the right and the duty to deal legally with offences against the Faith; he had, however, to adhere to the established rules of canonical procedure and pronounce the customary penalties.インクイジターのは、厳密に言えば、恒久的な判断は、特別しかし、演技の名の下で、彼の服を着て法王として法的に対応する権利と義務違反に反対して信仰;彼は、しかし、その設立のルールを順守する正規の手続きと発音するのが慣例罰則です。 Many regarded it, as providential that just at this time sprang up two new orders, the Dominicans and the Franciscans, whose members, by their superior theological training and other characteristics, seemed eminently fitted to perform the inquisitorial task with entire success.多くのことと見なすことは、ちょうどこの時期として神意跳びアップして2つの新規受注は、 dominicansとfranciscans 、その会員は、自分の優秀された神学的訓練やその他の特徴は、極めて適しているように見えたの尋問者のタスクを実行して全体を成功に導きます。 It was safe to assume that they were not merely endowed with the requisite knowledge, but that they would also, quite unselfishly and uninfluenced by worldly motives, do solely what seemed their duty for the Good of the Church.それは彼らが安全であると仮定して、必要な知識に恵まれているだけではないが、それもまた、非常に感化されていないunselfishlyと世俗的な動機では、彼らのように見えたことだけでは何のために、教会の義務だ。 In addition, there was reason to hope that, because of their great popularity, they would not encounter too much opposition.また、その理由を期待していたので、彼らの偉大な人気は、多すぎることはしないと反対に遭遇した。 It seems, therefore, not unnatural that the inquisitors should have been chosen by the popes prevailingly from these orders, especially from that of the Dominicans.それは、したがって、不自然なことはないはずだったinquisitors prevailingly教皇から選ばれたこれらの命令は、特にそのdominicansからしている。 It is to he noted, however, that the inquisitors were not chosen exclusively from the mendicant orders, though the Senator of Rome no doubt meant such when in his oath of office (1231) he spoke of inquisitores datos ab ecclesia.と同氏は指摘することは、しかし、排他的に選ばれたことはなかったinquisitors托鉢からの受注は、ローマの上院議員は間違いないかかわらず、そのような意味で彼の就任の宣誓時( 1231 )彼は、 ABのinquisitores datos ecclesia 。 In his decree of 1232 Frederick II calls them inquisitores ab apostolica sede datos.彼の1232フレデリック2世令で呼び出してinquisitores ABのapostolica sede datos 。 The Dominican Alberic, in November of 1232, went through Lombardy as inquisitor haereticae pravitatis.ドミニカ共和国albericのは、 1232年11月には、ロンバルディア州をくぐり抜けたとしてpravitatisインクイジターhaereticae 。 The prior and sub-prior of the Dominicans at Friesbach were given a similar commission as early as 27 November, 1231; on 2 December, 1232, the convent of Strasburg, and a little later the convents of Würzburg, Ratisbon, and Bremen, also received the commission.事前およびサブdominicans事前には、同様の委員会が与えられたfriesbachで、早ければ1231年11月27日;は1232年12月2日は、修道院のstrasburg 、少し後には、ヴュルツブルクconvents 、 ratisbon 、ブレーメンとは、また同委員会を受け取った。 In 1233 a rescript of Gregory IX, touching these matters, was sent simultaneously to the bishops of Southern France and to the priors of the Dominican Order. 1233グレゴリー9世の勅令では、これらの問題に触れ、同時に送信していたフランスと南部の司教には、ドミニコ会priors 。 We know that Dominicans were sent as inquisitors in 1232 to Germany along the Rhine, to the Diocese of Tarragona in Spain and to Lombardy; in 1233 to France, to the territory of Auxerre, the ecclesiastical provinces of Bourges, Bordeaux, Narbonne, and Auch, and to Burgundy; in 1235 to the ecclesiastical province of Sens. In fine, about 1255 we find the Inquisition in full activity in all the countries of Central and Western Europe - in the county of Toulouse, in Sicily, Aragon, Lombardy, France, Burgundy, Brabant, and Germany (cf. Douais, op. cit., p. 36, and Fredericq, "Corpus documentorum inquisitionis haereticae pravitatis Neerlandicae, 1025-1520", 2 vols., Ghent, 1884-96). dominicansが送られることが分かっているとしてinquisitorsで1232 1233をフランスでは、領土のオセールには、その地方の教会ブールジュ、ボルドー、ナルボンヌ、およびオーシュ、としてブルゴーニュ;は1235 Senatorsの複数の州で罰金教会は、約1255の異端審問で我々を見つけるのすべての国々でいっぱいの活動の中心と西ヨーロッパ-郡のトゥールーズでは、シチリア、アラゴン、ロンバルディア州、フランス、ブルゴーニュ、ブラバント、およびドイツ( cf. douais 、 opです。 cit 。 、 p. 36 、およびfredericq 、 " documentorum inquisitionis haereticae pravitatis neerlandicaeコーパスは、 1025年から1520年" 、 2 vols 。 、ゲント、 1884年から1896年) 。

That Gregory IX, through his appointment of Dominicans and Franciscans as inquisitors, withdrew the suppression of heresy from the proper courts (ie from the bishops), is a reproach that in so general a form cannot be sustained.グレゴリー9世が、彼の任命dominicansを通じてinquisitorsとfranciscansとしては、異端からの撤退の抑制、適切な裁判所(すなわちからの司教)は、今では、全般にして非難することはできません持続的なフォームです。 So little did he think of displacing episcopal authority that, on the contrary he provided explicitly that no inquisitional tribunal was to work anywhere without the diocesan bishop's co-operation.だから彼はほとんどないと思うの聖公会の権威を置換して、彼とは逆に明示的に提供して仕事をしていないinquisitional法廷はどこでもなく、監督管区の司教の共同作戦だ。 And if, on the strength of their papal jurisdiction, inquisitors occasionally manifested too great an inclination to act independently of episcopal authority, it was precisely the popes who kept them within right bounds.そしてもし、彼らの強さは、ローマ法王の管轄は、あまりにも偉大なinquisitors時折明らかに行動する傾向がある聖公会の権威とは無関係に、それは正確には教皇の人の権利の範囲内で保管しています。 As early as 1254 Innocent IV prohibited anew perpetual imprisonment or death at the stake without the episcopal consent.早ければ1254あらためて無実の静脈禁止されて終身刑または死亡の原因とは、利害関係の同意なしに、米国聖公会のです。 Similar orders were issued by Urban IV in 1262, Clement IV in 1265, and Gregory X in 1273, until at last Boniface VIII and Clement V solemnly declared null and void all judgments issued in trials concerning faith, unless delivered with the approval and co-operation of the bishops.都市部で発行された同様の受注額は1262静脈で、静脈内でクレマン1265 、および1273グレゴリーxには、最後まで宿屋の主人とクレマンv viii厳粛に宣言を無効とする判断を発行されたすべての臨床試験に関する信仰しない限り、承認と共同で配信して手術の司教。 The popes always upheld with earnestness the episcopal authority, and sought to free the inquisitional tribunals from every kind of arbitrariness and caprice.いつも熱心に支持して、教皇の権威の米国聖公会、そして自由を求めて、裁判所からinquisitional恣意とあらゆる種類の気まぐれだ。

It was a heavy burden of responsibility -- almost too heavy for a common mortal -- which fell upon the shoulders of an inquisitor, who was obliged, at least indirectly, to decide between life and death.それは大きな負担となるの責任-ほぼ重過ぎるために、共通の人間-の肩の上に落ち、インクイジター、義務付けられていた、少なくとも間接的、生と死の間を決める。 The Church was bound to insist that he should possess, in a pre-eminant degree, the qualities of a good judge; that he should be animated with a glowing zeal for the Faith, the salvation of souls, and the extirpation of heresy; that amid all difficulties and dangers he should never yield to anger or passion; that he should meet hostility fearlessly, but should not court it; that he should yield to no inducement or threat, and yet not be heartless; that, when circumstances permitted, he should observe mercy in allotting penalties; that he should listen to the counsel of others, and not trust too much to his own opinion or to appearances, since often the probable is untrue, and the truth improbable.教会の束縛を主張していた彼は、所持、事前にeminant度では、裁判官の資質が良い;アニメーションをしなければならないという熱意に燃えるような信仰のためには、魂の救いには、異端との摘出;ことすべての困難や危険の中で彼の怒りや情熱に屈することはありません;敵意を満たすことは、恐れることなく彼は、しかし、裁判所はいけないこと;誘因していないかを彼は、収率の脅威は、まだできないと無情;して、事情を許可する際、彼は慈悲に罰則を順守すべきallotting ;その彼は他人の忠告に耳を傾けるのは、あまりにも多くのことを信頼していない、自分の意見や外見とは、しばしばその確率は真実ではないから、ありそうにないとの真理です。 Somewhat thus did Bernard Gui (or Guldonis) and Eymeric, both of them inquisitors for years, describe the ideal inquisitor.従って多少はバーナードeymericのGUI (またはguldonis )とは、かれらの両方をinquisitors年間で、理想的なインクイジター説明しています。 Of such an inquisitor also was Gregory IX doubtlessly thinking when he urged Conrad of Marburg: "ut puniatur sic temeritas perversorum quod innocentiae puritas non laedatur" -- ie, "not to punish the wicked so as to hurt the innocent".インクイジターでも、このような考え方は、疑いなくグレゴリー9世コンラッド求めたときに彼のマールブルグ: "しかしpuniaturシックtemeritas perversorum quod innocentiae puritas以外laedatur " -すなわち、 "邪悪な者を処罰しないように無実の人間を傷つけるように" 。 History shows us how far the inquisitors answered to this ideal.私たちはどこまでの歴史を示し、この理想をinquisitors答えました。 Far from being inhuman, they were, as a rule, men of spotless character and sometimes of truly admirable sanctity, and not a few of them have been canonized by the Church.非人間的には程遠いが、かれらは、原則として、非の打ちどころの男性の称賛に、時には神聖は、かれらの数ではないことを、教会のcanonizedてきた。 There is absolutely no reason to look on the medieval ecclesiastical judge as intellectually and morally inferior to the modern judge.そこに見える理由は全くない裁判官としては、中世の教会の知的道徳的に劣ると判断し、近代的です。 No one would deny that the judges of today, despite occasional harsh decisions and the errors of a few, pursue a highly honourable profession.誰も異論はないだろうが、今日の裁判官は、過酷な意思決定にもかかわらず、たまには、いくつかのエラーとは、非常に立派な職業を追求する。 Similarly, the medieval inquisitors should be judged as a whole.同様に、中世のinquisitors全体として判断しなければならない。 Moreover, history does not justify the hypothesis that the medieval heretics were prodigies of virtue, deserving our sympathy in advance.しかも、その仮説の歴史を正当化することはありませんが、中世の異端prodigies美徳のは、我々の同情を事前に値する。

(b) Procedure ( b )に手続き

This regularly began with a month's "term of grace", proclaimed by the inquisitor whenever he came to a heresy-ridden district.これを定期的に開始して1カ月の"猶予期間"は、彼が宣言されるたびに、インクイジター異端地区に苦しんでいます。 The inhabitants were summoned to appear before the inquisitor.住民が召喚に表示される前に、インクイジターです。 On those who confessed of their own accord a suitable penance (eg a pilgrimage) was imposed, but never a severe punishment like incarceration or surrender to the civil power.人々を告白して適当な合意には、独自の贖罪(例えば、巡礼)が課せられたが、決して厳しい処罰するかのように収容所に降伏する市民パワーです。 However, these relations with the residents of a place often furnished important indications, pointed out the proper quarter for investigation, and sometimes much evidence was thus obtained against individuals.しかし、これらの関係をよくする場所の住民の重要な兆候家具は、四半期には、適切な捜査を指摘し、ときどきは、このように多くの証拠を入手した個人に対してです。 These were then cited before the judges -- usually by the parish priest, although occasionally by the secular authorities -- and the trial began.これらの裁判官の前には次に引用-通常の教区司祭は、時折されたにもかかわらず、世俗当局-との裁判が始まった。 If the accused at once made full and free confession, the affair was soon concluded, and not to the disadvantage of the accused.告発をまとめている場合は、無料の自白前に完全には、この事件はすぐに結論を下した、としていないのは、被告人に不利だ。 But in most instances the accused entered denial even after swearing on the Four Gospels, and this denial was stubborn in the measure that the testimony was incriminating.しかし、ほとんどの場合、入力と非難して4つの宣誓就任した後も否認gospels 、頑固で、この措置は否定していた自分に不利な証言をした。 David of Augsburg (cf. Preger, "Der Traktat des David von Augshurg uber die Waldenser", Munich, 1878 pp. 43 sqq.) pointed out to the inquisitor four methods of extracting open acknowledgment:デビッドのアウクスブルク( cf.プレガー、 "デビッドフォンデアtraktatデaugshurgユーバーwaldenser死ぬ"と、ミュンヘン、 1878 pp 。 43 sqq 。 )指摘して解凍して開いて、 4つの方法インクイジター謝辞:

fear of death, ie by giving the accused to understand that the stake awaited him if he would not confess; more or less close confinement, possibly emphasized by curtailment of food; visits of tried men, who would attempt to induce free confession through friendly persuasion; torture, which will be discussed below.死の恐怖、すなわち、被告人を与えることを理解していないの株式待たれていた彼がもし彼に告白;多かれ少なかれ閉じる監禁、削減の可能性が強調された食品;訪問しようとした男が、誰が無料で自白を誘導する試みを通じて友好的説得;拷問される議論は以下のとおりです。

(c) The Witnesses ( C参照)の証人

When no voluntary admission was made, evidence was adduced.入学時には前に自主いいえ、 adduced証拠だった。 Legally, there had to be at least two witnesses, although conscientious judges rarely contented themselves with that number.法的には、そこには、少なくとも2人の証人は、裁判官の良心にもかかわらず、その数はほとんど満足しています。 The principle had hitherto been held by the Church that the testimony of a heretic, an excommunicated person, a perjurer, in short, of an "infamous", was worthless before the courts.これまでの原則から開催されていたことで、教会の異端者の証言で、 excommunicated人で、偽証者は、要するに、 "悪名高い"と、裁判所の前には価値がない。 But in its destination of unbelief the Church took the further step of abolishing this long established practice, and of accepting a heretic's evidence at nearly full value in trials concerning faith.しかし、その先の教会には、さらなるステップ不信仰の老舗この慣行を廃止し、異端の証拠を承認するのはほぼ完全な値は信仰に関する裁判です。 This appears as early as the twelfth century in the "Decretum Gratiani".これが表示されたら、早ければ、 12世紀の" decretum gratiani " 。 While Frederick II readily assented to this new departure, the inquisitors seemed at first uncertain as to the value of the evidence of an "infamous" person.フリードリヒ2世容易に同意している間、この新しい試みは、そのように見えたinquisitors最初の不確かな証拠としての価値には、 "悪名高い"人物だ。 It was only in 1261, after Alexander IV had silenced their scruples, that the new principle was generally adopted both in theory and in practice.それは1261だけで、後のアレクサンデル4世は彼らのサイレンサーらいは、その原理は、通常、新しい理論と実践の両方で採択した。 This grave modification seems to have been defended on the ground that the heretical conventicles took place secretly, and were shrouded in great obscurity, so that reliable information could be obtained from none but themselves.この重大な変化を擁護してきたようにして地面にconventicles異端をひそかに行われた、と偉大な無名のままに包まれていたので、信頼できる情報なしでも自身から得られる可能性がある。 Even prior to the establishment of the Inquisition the names of the witnesses were sometimes withheld from the accused person, and this usage was legalized by Gregory IX, Innocent IV, and Alexander IV.でさえ、異端審問の設立に先立って、目撃者の名前には時々から非難された人は、この使用が合法とグレゴリー9世によって、無実の4世、 4世とアレキサンダーです。 Boniface VIII, however, set it aside by his Bull "Ut commissi vobis officii" (Sext. Decret., 1. V, tit. ii ); and commanded that at all trials, even inquisitorial, the witnesses must be named to the accused.宿屋の主人VIIIやしかし、彼の雄牛を置いておきます"しかしcommissi vobis officii " ( sext. decret 。 、 1 。 v 、駿馬がいるところ。 ⅱ ) ;と命じられたことで全ての裁判でも、尋問者は、目撃者の名前を告発しなければならない。 There was no personal confrontation of witnesses, neither was there any cross-examination.目撃者の個人的な対立はなかったが、どちらも任意の反対尋問があった。 Witnesses for the defence hardly ever appeared, as they would almost infallibly be suspected of being heretics or favourable to heresy.目撃者は、国防めったに登場は、ほぼ完ぺきに彼らは異端疑いが持たれているかを異端良好です。 For the same reason those impeached rarely secured legal advisers, and were therefore obliged to make personal response to the main points of a charge.同じ理由では、これらの法律顧問を確保弾劾めったに、とは個人的な対応をする義務があるので、メインポイントは、料金です。 This, however, was also no innovation, for in 1205 Innocent III, by the Bull "Si adversus vos" forbade any legal help for heretics: "We strictly prohibit you, lawyers and notaries, from assisting in any way, by council or support, all heretics and such as believe in them, adhere to them, render them any assistance or defend them in any way."これは、しかし、技術革新でもない、 1205のために罪のない3世は、強気で"市adversusウォス"いかなる法的援助を禁じた異端: "我々厳しく禁止する場合は、弁護士やnotaries 、どのような方法で支援するから、またはサポートされた審議会は、すべての異端のような存在を信じるとし、それらを順守する、いかなる援助を描画したり、いかなる意味においてもそれらを守る"と述べた。 But this severity soon relaxed, and even in Eymeric's day it seems to have been the universal custom to grant heretics a legal adviser, who, however, had to be in every way beyond suspicion, "upright, of undoubted loyalty, skilled in civil and canon law, and zealous for the faith."しかし、この重大度すぐにリラックスし、一日でもeymericのように普遍的にカスタムをしてきた異端の法律顧問グラント氏は、しかし、されていたすべての疑惑をはるかに越えて、 "垂直には、忠誠心は紛れもない、市民や熟練したキヤノン法では、信仰と熱望している。 "

Meanwhile, even in those hard times, such legal severities were felt to be excessive, and attempts were made to mitigate them in various ways, so as to protect the natural rights of the accused.一方、これらの困難な時でさえ、このような法律上の重要度が過剰に感じられるし、それらを緩和する試みがなされ、さまざまな方法で、自然の権利を保護するためには、起訴された。 First he could make known to the judge the names of his enemies: should the charge originate with them, they would be quashed without further ado.彼が最初にその名を知られている彼の敵判事:電荷由来して、かれらは、かれらがquashedを御覧ください。 Furthermore, it was undoubtedly to the advantage of the accused that false witnesses were punished without mercy.しかも、それは間違いないと非難して利用して偽の目撃者が罰せられることなく慈悲。 The aforesaid inquisitor, Bernard Gui, relates an instance of a father falsely accusing his son of heresy.前述のインクイジターのは、バーナードのGUIは、関連性のインスタンスを偽って、父親は息子の異端と非難した。 The son's innocence quickly coming to light, the false accuser was apprehended, and sentenced to prison for life (solam vitam ei ex misericordia relinquentes).すぐに来て、息子の無実の光は、逮捕されたの虚偽告発し、生活のために刑務所送りに(元同情relinquentesソーラムvitam ei ) 。 In addition he was pilloried for five consecutive Sundays before the church during service, with bare head and bound hands.また彼は、 5年連続で日曜pilloried教会の中にサービスの前に、帽子を脱いで手を縛ら。 Perjury in those days was accounted an enormous offence, particularly when committed by a false witness.偽証罪では、当時、莫大な犯罪の割合は、特に偽証するときにコミットされる。 Moreover, the accused had a considerable advantage in the fact that the inquisitor had to conduct the trial in co-operation with the diocesan bishop or his representatives, to whom all documents relating to the trial had to he remitted.しかも、被告人は、かなり有利な立場に立つという事実を調べようとは、裁判での共同作戦を実施して彼の代表監督管区の司教や、関連するすべての文書を誰が彼に送金していた裁判です。 Both together, inquisitor and bishop, were also made to summon and consult a number of upright and experienced men (boni viri), and to decide in agreement with their decision (vota).両方を合わせ、インクイジターと司教は、前にも数多くの相談を召喚して垂直にして経験を積んだ男性(ボニ族viri )と契約して、自分の意思決定を決める( vota ) 。 Innocent IV (11 July, 1254), Alexander IV (15 April, 1255, and 27 April, 1260), and Urban IV (2 August, 1264) strictly prescribed this institution of the boni viri -- ie the consultation in difficult cases of experienced men, well versed in theology and canon law, and in every way irreproachable.無実の4世( 1254年7月11日) 、アレキサンダー4世( 1255年4月15日、 1260年4月27日) 、および都市部の4世( 1264年8月2日) 、この機関は、厳格な規定ボニ族viri -すなわち、相談が困難な例経験豊富な男性は、神学や教会法に精通し、あらゆる面で申し分ない。 The documents of the trial were either in their entirety handed to them, or a least an abstract drawn up by a public notary was furnished; they were also made acquainted with the witnesses' names, and their first duty was to decide whether or not the witnesses were credible.この文書は、どちらかの裁判では彼らの手にして全体、または最小抽象公証人が策定される中長期;前にも精通してかれらは、目撃者の名前、そして彼らの最初の任務だったのかどうかを決める信憑性の目撃者がいる。

The boni viri were very frequently called on. viriボニ族と呼ばれるのは非常に頻繁にしています。 Thirty, fifty, eighty, or more persons -- laymen and priests; secular and regular -- would be summoned, all highly respected and independent men, and singly sworn to give verdict upon the cases before them accordingly to the best of their knowledge and belief. 30 、 50 、 80 、または複数の人-素人とプリースト;世俗と定期的に-なる召喚は、すべての男性から非常に尊敬と独立し、単独の評決を与える宣誓する前に、それらのケースに応じて自分の知識やザベストオブ信念です。 Substantially they were always called upon to decide two questions: whether and what guilt lay at hand, and what punishment was to be inflicted.かれらは実質的にはいつもと呼ばれる2つの質問を決める:レイ罪悪感を手にするかどうかとは何か、どのような罰を与えただった。 That they might be influenced by no personal considerations, the case would be submitted to them somewhat in the abstract, ie, the name of the person inculpated was not given.彼らに影響されていないかもしれないが個人的な考慮事項は、かれらに提出される場合は、やや抽象的で、すなわち、その人物の名前を与えられたinculpatedではない。 Although, strictly speaking, the boni viri were entitled only to an advisory vote, the final ruling was usually in accordance with their views, and, whether their decision was revised, it was always in the direction of clemency, the mitigation of the findings being indeed of frequent occurrence.にもかかわらず、厳密に言えば、そのボニ族viri諮問のみに投票する権利が、最終的な判決は通常、彼らの意見に基づいて、そして、改正するかどうかの決定は、それはいつもの方向に寛大な措置は、その結果が緩和確かに頻出する。 The judges were also assisted by a consilium permanens, or standing council, composed of other sworn judges.裁判官もconsilium permanens補助された、または常任理事会は、他の宣誓裁判官で構成されます。 In these dispositions surely lay the most valuable guarantees for all objective, impartial, and just operation of the inquisition courts. Apart from the conduct of his own defence the accused disposed of other legal means for safeguarding his rights: he could reject a judge who had shown prejudice, and at any stage of the trial could appeal to Rome. Eymeric leads one to infer that in Aragon appeals to the Holy See were not rare. He himself as inquisitor had on one occasion to go to Rome to defend in person his own position, but he advises other inquisitors against that step, as it simply meant the loss of much time and money; it were wiser, he says, to try a case in such a manner that no fault could be found. He himself as inquisitor had on one occasion to go to Rome to defend in person his own position, but he advises other inquisitors against that step, as it simply meant the loss of much time and money; it were wiser, he says, to try a case in such a manner that no fault could be found. In the event of an appeal the documents of the case were to be sent to Rome under seal, and Rome not only scrutinized them, but itself gave the final verdict. Seemingly, appeals to Rome were in great favour; a milder sentence, it was hoped, would be forthcoming, or at least some time would be gained.

(d) Punishments

The present writer can find nothing to suggest that the accused were imprisoned during the period of inquiry. It was certainly customary to grant the accused person his freedom until the sermo generalis, were he ever so strongly inculpated through witnesses or confession; he was not yet supposed guilty, though he was compelled to promise under oath always to be ready to come before the inquisitor, and in the end to accept with good grace his sentence, whatever its tenor. It was certainly customary to grant the accused person his freedom until the sermo generalis, were he ever so strongly inculpated through witnesses or confession; he was not yet supposed guilty, though he was compelled to promise under oath always to be ready to come before the inquisitor, and in the end to accept with good grace his sentence, whatever its tenor. The oath was assuredly a terrible weapon in the hands of the medieval judge. If the accused person kept it, the judge was favourably inclined; on the other hand, if the accused violated it, his credit grew worse. Many sects, it was known, repudiated oaths on principle; hence the violation of an oath caused the guilty party easily to incur suspicion of heresy. Besides the oath, the inquisitor might secure himself by demanding a sum of money as bail, or reliable bondsmen who would stand surety for the accused. It happened, too, that bondsmen undertook upon oath to deliver the accused "dead or alive" It was perhaps unpleasant to live under the burden of such an obligation, but, at any rate, it was more endurable than to await a final verdict in rigid confinement for months or longer. It happened, too, that bondsmen undertook upon oath to deliver the accused "dead or alive" It was perhaps unpleasant to live under the burden of such an obligation, but, at any rate, it was more endurable than to await a final verdict in rigid confinement for months or longer.

Curiously enough, torture was not regarded as a mode of punishment, but purely as a means of eliciting the truth. It was not of ecclesiastical origin, and was long prohibited in the ecclesiastical courts. Nor was it originally an important factor in the inquisitional procedure, being unauthorized until twenty years after the Inquisition had begun. It was first authorized by Innocent IV in his Bull "Ad exstirpanda" of 15 May, 1252, which was confirmed by Alexander IV on 30 November, 1259, and by Clement IV on 3 November, 1265. The limit placed upon torture was citra membri diminutionem et mortis periculum -- ie, it was not to cause the loss of life or limb or imperil life. Torture was to applied only once, and not then unless the accused were uncertain in his statements, and seemed already virtually convicted by manifold and weighty proofs. In general, this violent testimony (quaestio) was to be deferred as long as possible, and recourse to it was permitted in only when all other expedients were exhausted. Conscientious and sensible judges quite properly attached no great importance to confessions extracted by torture. After long experience Eymeric declared: Quaestiones sunt fallaces et inefficaces -- ie the torture is deceptive and ineffectual.

Had this papal legislation been adhered to in practice, the historian of the Inquisition would have fewer difficulties to satisfy.この付着していたローマ法王の法制化され実際には、その歴史学者は、異端審問を満足させるのは困難が少ない。 In the beginning, torture was held to be so odious that clerics were forbidden to be present under pain of irregularity.初めには、拷問が行われた聖職者にしていやらしいことを禁じられていたの痛み不整の下に存在する。 Sometimes it had to be interrupted so as to enable the inquisitor to continue his examination, which, of course, was attended by numerous inconveniences.時にはそれが中断されるようインクイジターを有効にするには審査を続行する、これは、もちろん、多くの不便が出席した。 Therefore on 27 April, 1260, Alexander IV authorized inquisitors to absolve one another of this irregularity.そのために1260年4月27日、アレクサンデル4世inquisitors認可を免除する別の1つ、この不規則です。 Urban IV on 2 August, 1262, renewed the permission, and this was soon interpreted as formal licence to continue the examination in the torture chamber itself.都会の静脈内に1262年8月2日、リニューアルの許可は、これはすぐに解釈されると正式な免許証の検査を続行自体には、拷問部屋です。 The inquisitors manuals faithfully noted and approved this usage. inquisitors忠実に記載して承認を得て、このマニュアルの使用します。 The general rule ran that torture was to be resorted to only once.一般的な規則に走って拷問手段を1回だけだった。 But this was sometimes circumvented -- first, by assuming that with every new piece of evidence the rack could be utilized afresh, and secondly, by imposing fresh torments on the poor victim (often on different days), not by way of repetition, but as a continuation (non ad modum iterationis sed continuationis), as defended by Eymeric; "quia, iterari non debent [tormenta], nisi novis supervenitibus indiciis, continuari non prohibentur."しかし、これは、時には回避-第一に、されたと仮定して、ラックごとに新たな証拠今さらのように活用する可能性がある、そして第二に、堂々と新鮮さt orments哀れな犠牲者は、 (多くの場合は別の日)は、道の繰り返しではなく、しかし、として、継続(非広告modum iterationisセッドcontinuationis )は、弁護されたとしてeymeric ; " quia 、 iterari以外debent [ tormenta ]は、仮novis supervenitibus indiciis 、 continuari以外prohibentur 。 " But what was to be done when the accused, released from the rack, denied what he had just confessed?しかし、どのような時に行われるが、被告人には、ラックからのリリースは、否定していただけでは何の告白ですか? Some held with Eymeric that the accused should be set at liberty; others, however, like the author of the "Sacro Arsenale" held that the torture should be continued, because the accused had too seriously incriminated himself by his previous confession.いくつかのことが行われたと非難してeymeric自由に設定しなければならない;他は、しかし、その作者のように、 "神聖なarsenale "開かれた拷問して継続しなければならない、と非難したため、彼の前で自分自身incriminatedあまりにも真剣に告白した。 When Clement V formulated his regulations for the employment of torture, he never imagined that eventually even witnesses would be put on the rack, although not their guilt, but that of the accused, was in question.クレマンv彼の規制を策定する際の雇用の拷問は、最終的にも彼は想像だにしなかっただろう目撃者には、ラックは、彼らの罪悪感はないが、それは、告発された問題です。 From the pope's silence it was concluded that a witness might be put upon the rack at the discretion of the inquisitor.法王の沈黙からの証人結論づけていたかもしれないのラックに置くの裁量でインクイジターです。 Moreover, if the accused was convicted through witnesses, or had pleaded guilty, the torture might still he used to compel him to testify against his friends and fellow-culprits.しかも、被告人が有罪判決を介している場合は目撃者は、有罪を認めていたかは、まだ彼は使用されて拷問を強要するかもしれない彼に反対する彼の友人や同僚の証言-犯人です。 It would be opposed to all Divine and human equity -- so one reads in the "Sacro Arsenale, ovvero Pratica dell Officio della Santa Inquisizione" (Bologna, 1665) -- to inflict torture unless the judge were personally persuaded of the guilt of the accused.それは、神と人間に反対するすべての持分-だから1つの読み出しは、 "神聖なa rsenale、 o vverop raticaデルo fficioデッラi nquisizioneサンタ" (ボローニャ、 1 665) -拷問を負わせる説得していない限り、個人的には、裁判官が、罪悪感にさいなまれる非難しています。

But one of the difficulties of the procedure is why torture was used as a means of learning the truth.しかし、 1つの問題は、なぜ拷問の手続きの一つの手段として使われていた真実を学習します。 On the one hand, the torture was continued until the accused confessed or intimated that he was willing to confess.片手では、拷問や自白したと非難されるまでは、引き続きintimatedを喜んで告白していた。 On the other hand, it was not desired, as in fact it was not possible, to regard as freely made a confession wrung by torture.その一方で、望ましいことではない、事実ではない可能性としては、自由に見なす前に、拷問による自白wringの過去過去分詞です。

It is at once apparent how little reliance may be placed upon the assertion so often repeated in the minutes of trials, "confessionem esse veram, non factam vi tormentorum" (the confession was true and free), even though one had not occasionally read in the preceding pages that, after being taken down from the rack (postquam depositus fuit de tormento), he freely confessed this or that.それはどのようにまとめて見掛け上のほとんどの信頼の上に置かれる可能性はそれほど頻繁に繰り返される主張は、裁判の議事録は、 " confessionemエッセveram 、 viのfactam以外tormentorum " (その自白が真実であり、無料)は、 1つのなかったにもかかわらず、時折読むは、前のページには、ダウンした後から取られ、ラック( postquam depositus fuitデtormento ) 、あるいは彼は、この自由に告白している。 However, it is not of greater importance to say that torture is seldom mentioned in the records of inquisition trials -- but once, for example in 636 condemnations between 1309 and 1323; this does not prove that torture was rarely applied.しかし、もっと重要なことを言うのではないことは、めったにない拷問の異端審問裁判記録に記載され-しかし、かつては、例えば1 309と1 323の間で非難6 36;これは、拷問はめったに適用さを証明しています。 Since torture was originally inflicted outside the court room by lay officials, and since only the voluntary confession was valid before the judges, there was no occasion to mention in the records the fact of torture.以来拷問部屋には、もともと、裁判所の外でレイ招いた関係者、および以来の自発的な告白だっただけに有効な裁判官の前には、機会がなかったという事実に言及したのは、拷問の記録です。 On the other hand it, is historically true that the popes not only always held that torture must not imperil life or but also tried to abolish particularly grievous abuses, when such became known to them.他方では、歴史的な事実だが、教皇は、いつも開かれるだけでなく、生命を危うくしてはならない拷問または廃止しようとしただけでなく、特に痛ましい濫用は、知られているときにそのようなことになった。 Thus Clement V ordained that inquisitors should not apply the torture without the consent of the diocesan bishop.このようにして定められたクレマンv inquisitors適用してはいけないの同意なしには、拷問の司教監督管区。 From the middle of the thirteenth century, they did not disavow the principle itself, and, as their restrictions to its use were not always heeded, its severity, though of tell exaggerated, was in many cases extreme. 13世紀半ばからは、彼ら自身の原則を否定しなかった、とは、その使用を制限事項として彼らが必ずしもheeded 、その厳しさが、誇張されたの教えは、多くの場合は極端です。

The consuls of Carcassonne in 1286 complained to the pope, the King of France, and the vicars of the local bishop against the inquisitor Jean Garland, whom they charged with inflicting torture in an absolutely inhuman manner, and this charge was no isolated one. 1286カルカソンヌで、執政官の不満を法王は、国王は、フランス、とは、地元の司教に反対vicarsインクイジタージャンガーランドは、彼らの拷問苦痛を与えたことは、絶対に罪に問われる非人道的な方法では、孤立していないと、この料金は、 1つです。 The case of Savonarola has never been altogether cleared up in this respect.この例を完全には証明されてサボナローラこの点でクリアする。 The official report says he had to suffer three and a half tratti da fune (a sort of strappado).公式の報告書によると、彼は3年半に苦しむtrattiダfune (ある種のつるし刑) 。 When Alexander VI showed discontent with the delays of the trial, the Florentine government excused itself by urging that Savonarola was a man of extraordinary sturdiness and endurance, and that he had been vigorously tortured on many days (assidua quaestione multis diebus, the papal prothonotary, Burchard, says seven times) but with little effect.アレクサンデル六世の不満を示しときは、裁判の遅れは、政府のフィレンツェを中座するよう促すこと自体には、一人の男の異常なたくましさサボナローラと持久力、精力的に拷問を受けたとされていたのは、多くの日( assidua quaestioneマルチdiebus 、ローマ法王の首席書記官は、 burchardによると、 7倍)だが、ほとんど効果です。

It is to be noted that torture was most cruelly used, where the inquisitors were most exposed to the pressure of civil authority.それは拷問に注意していたが最も残酷にも使われて、どこがinquisitors民事最も権威の圧力にさらされています。 Frederick II, though always boasting of his zeal for the purity of the Faith, abused both rack and Inquisition to put out of the way his personal enemies.フリードリヒ2世は、彼のために熱意を誇るかかわらず、いつもの純度の信仰は、虐待の両方を置くラックや異端審問の方法のうち、彼の個人的な敵だ。 The tragical ruin of the Templars is ascribed to the abuse of torture by Philip the Fair and his henchmen.破滅のtemplarsのtragical生得的には、拷問、虐待されたフィリップの公正かつ子分。 At Paris, for instance, thirty-six, and at Sens twenty-five, Templars died as the result of torture.パリでは、例えば、 36 、および25でサンス、 templars拷問の結果として死亡した。 Blessed Joan of Arc could not have been sent to the stake as a heretic and a recalcitrant, if her judges had not been tools of English policy.ジャンヌダーク祝福が送られることができなかったの刑に処せられると厄介な異端としては、裁判官がされていない場合に彼女の英語の政策ツールです。 And the excesses of the Spanish Inquisition are largely due to the fact that in its administration civil purposes overshadowed the ecclesiastical.行き過ぎとは、スペインの異端審問が主因であるという事実には、その目的のために民事行政影の教会です。 Every reader of the "Cautio criminalis" of the Jesuit Father Friedrich Spee knows to whose account chiefly must be set down the horrors of the witchcraft trials.すべての読者は、 " cautio刑事"は、イエズス会の父フリードリヒシュペー知っている者のアカウントを設定する必要があります主に、魔女裁判の恐怖にダウンします。

Most of the punishments that were properly speaking inquisitional were not inhuman, either by their nature or by the manner of their infliction.処分されたのほとんどは、正確に言えば非人道的inquisitionalはない、のいずれかの方法によって、その性質や彼らの苦しみです。 Most frequently certain good works were ordered, eg the building of a church, the visitation of a church, a pilgrimage more or less distant, the offering of a candle or a chalice, participation in a crusade, and the like.良い作品が最も頻繁に特定の指示は、例えば、建物は、教会は、教会での面会は、多かれ少なかれ遠い巡礼は、聖杯を提供するのか、ろうそくの火を、十字軍に参加するなどがあります。 Other works partook more of the character of real and to some extent degrading punishments, eg fines, whose proceeds were devoted to such public purposes as church-building, road-making, and the like; whipping with rods during religious service; the pillory; the wearing of coloured crosses, and so on. partakeの他の作品は、より多くのキャラクターをある程度分解処分本物とは、例えば、罰金、その収益が公共目的のために献身的にこのような教会の建物としては、道路作り、そしてそのような;ホイッピング宗教的なサービスの中で棒;のさらし台;カラーのクロスを着て、といったようになっています。

The hardest penalties were imprisonment in its various degrees, exclusion from the communion of the Church, and the usually consequent surrender to the civil power.罰則が、懲役刑で最も困難な様々度、聖体拝領は、教会から除外され、通常の電源必従市民に降伏する。 "Cum ecclesia" ran the regular expression, "ultra non habeat quod faciat pro suis demeritis contra ipsum, idcirco, eundum reliquimus brachio et iudicio saeculari" -- ie since the Church can no farther punish his misdeeds, she leaves him to the civil authority. "付きでecclesia "走っ正規表現には、 "ウルトラ以外のプロsuis faciat quod habeat demeritisコントライプサム、 idcirco 、上腕eundum reliquimus et iudicio saeculari " -すなわち教会以来、彼の不正行為を処罰することは遠く、彼女は彼には、公民の権威の葉。

Naturally enough, punishment as a legal sanction is always a hard and painful thing, whether decreed by civil or ecclesiastical justice.自然に十分には、罰としての法的制裁は、いつもハードや痛みを伴うことは、市民や教会の正義によって定められたかどうか。 There is, however, always an essential distinction between civil and ecclesiastical punishment.が、しかし、常に本質的な違いがあると教会の民事罰です。 While chastisement inflicted by secular authority aims chiefly at punishment violation of the law, the Church seeks primarily the correction of the delinquent; indeed his spiritual welfare frequently so much in view that the element of punishment is almost entirely lost sight of.世俗的権威を目指しながらせっかんを招いた主な法律違反で処罰は、その教会の補正は、主にシーク非行;本当にそんなに頻繁に彼の精神的な福祉の要素を考慮して刑罰は、ほぼ完全に失われた光景です。 Commands to hear Holy Mass on Sundays and holidays, to frequent religious services, to abstain from manual labour, to receive Communion at the chief festivals of the year, to forbear from soothsaying and usury, etc., can be efficacious as helps toward the fulfillment of Christian duties.神聖な質量のコマンドを聞くと日曜祝日は、宗教的なサービスを頻繁には、労働党のマニュアルを慎むことは、最高のお祭りは、聖体拝領を受け取るオブザイヤーは、より予言と高利貸しを差し控える等は、次の効果的な履行に向けたとして役立つキリスト教の職務です。 It being furthermore incumbent on the inquisitor to consider not merely the external sanction, but also the inner change of heart, his sentence lost the quasi-mechanical stiffness so often characteristic of civil condemnation.さらに現職していることを考慮するだけでなく、外部インクイジター制裁は、内面の変化だけでなく、心臓のは、彼の文章を失ってしまったの準土木機械剛性はそれほど頻繁に非難を特徴です。 Moreover, the penalties incurred were on numberless occasions remitted, mitigated, or commuted.また、罰則被った無数の機会に送金していたことで緩和、または食事です。 In the records of the Inquisition we very frequently read that because of old age, sickness, or poverty in the family, the due punishment was materially reduced owing to the inquisitor's sheer pity, or the petition of a good Catholic.異端審問では、我々の記録を読んだことが非常に頻繁に老後のためには、病気や貧困の家族は、懲罰のためには、実質的に減少したせいで、インクイジターの薄手の同情、またはカトリックの請願が良いです。 Imprisonment for life was altered to a fine, and this to an alms; participation in a crusade was commuted into a pilgrimage, while a distant and costly pilgrimage became a visit to a neighboring shrine or church, and so on.終身刑は罰金を改変し、これを施し;参加する運動は、食事を巡礼は、巡礼中には遠いとコストのかかる訪問して、近隣の神社や教会で、といったようになっています。 If the inquisitor's leniency were abused, he was authorized to revive in full the original punishment.インクイジターの寛大された場合、虐待を受け、彼は、元の完全な権限を復活罰です。

On the whole, the Inquisition was humanely conducted.全体的に見ると、人道的には、異端審問を実施した。 Thus we read that a son obtained his father's release by merely asking for it, without putting forward any special reasons.こうして私たちの息子を読んだことがあるだけで入手した父親の解放を求めることによって、任意の特別な理由なしにパッティングフォワード。 Licence to leave risen for three weeks, three months, or an unlimited period - say until the recovery or decease of sick parents - was not infrequent.免許証を残すために3週間で上昇し、 3カ月、または期間の制限がない-と言うまで、病気の回復または死亡の両親-まれではない。 Rome itself censured inquisitioners or deposed them because they were too harsh, but never because they mere too merciful.ローマ自体の問責inquisitionersまたは退陣しているため彼らはあまりにも過酷な、しかし決して単なるすぎるので、慈悲深くられる。

Imprisonment was not always accounted punishment in the proper sense: it was rather looked on as an opportunity for repentance, a preventive against backsliding or the infection of others.懲役刑ではないが、本来の意味で、いつもの割合:それはむしろ顔をしても、後悔する機会としては、感染症の予防対策や、他人の逆行だ。 It was known as immuration (from the Latin murus, a wall), or incarceration, and was inflicted for a definite time or for life. immurationとして知られていた(ラテン語からmurus 、壁) 、または強制収容されていたかを負わせるための明確な人生の時間です。 Immuration for life was the lot of those who had failed to profit by the aforesaid term of grace, or had perhaps recanted only from fear of death, or had once before abjured heresy. immurationためには、たくさんの人々の生活に失敗し利益は、前述の任期の恵みによって、またはrecantedはおそらく死の恐怖からのみ、またはabjured異端前にはいったんです。

The murus strictus seu arctus, or carcer strictissimus, implied close and solitary confinement, occasionally aggravated by fasting or chains.そのmurus strictus seu arctus 、またはcarcer strictissimus 、独房に監禁黙示を閉じると、断食やチェーン時折悪化する。 In practice, however, these regulations were not always enforced literally.実際には、しかし、これらの規制が施行さとは限らない文字通り。 We read of immured persons receiving visits rather freely, playing games, or dining with their jailors.読んで、私たちの訪問を受けてかなり自由にimmured人は、ゲーム、またはそのjailorsダイニング。 On the other hand, solitary confinement was at times deemed insufficient, and then the immured were put in irons or chained to the prison wall.その半面、独房に監禁不十分と判断された時、それから、もしくはチェーンドimmuredアイアンズ入れるには、刑務所の壁です。 Members of a religious order, when condemned for life, were immured in their own convent, nor ever allowed to speak with any of their fraternity.宗教的な秩序のメンバーは、死刑囚の人生のときには、独自の修道院がimmuredでは、これまでも認められて友愛のいずれかを持って話す。 The dungeon or cell was euphemistically called "In Pace"; it was, indeed, the tomb of a man buried alive. euphemisticallyと呼ばれるダンジョンや細胞は、 "ペース" ;それは、確かに、一人の男の墓に埋葬生きている。 It was looked upon as a remarkable favour when, in 1330, through the good offices of the Archbishop of Toulouse, the French king permitted a dignitary of a certain order to visit the "In Pace" twice a month and comfort his imprisoned brethren, against which favour the Dominicans lodged with Clement VI a fruitless protest.それは見下ろしていました恩恵として注目されているときには、 1330 、媒酌の大司教のトゥールーズ、フランス王を許可するために、特定の高官を訪問するのは"ペースで" 1カ月に2回、彼の投獄さと快適さ同胞は、対クレマンdominicans提出して、これに賛成する無益な抗議viのです。 Though the prison cells were directed to be kept in such a way as to endanger neither the life nor the health of occupants, their true condition was sometimes deplorable, as we see from a document published by JB Vidal (Annales de St-Louis des Francais, 1905 P. 362):かかわらず、刑務所の細胞に指示されたように保たれるようにしても、生命や健康を危険にさらすの居住者は、自分の本当の状態は嘆かわしい時には、我々として出版されたドキュメントを参照してくださいjbからビダル(フランス学派デセント-ルイスデ、 1905 p. 362 ) :

In some cells the unfortunates were bound in stocks or chains, unable to move about, and forced to sleep on the ground .いくつかの細胞株に縛られた、またはチェーンunfortunates 、を移動できませんについては、強制的には、地面に寝ています。 . . . There was little regard for cleanliness.清浄度があった軽視している。 In some cases there was no light or ventilation, and the food was meagre and very poor.いくつかのケースではなかったの光や換気、および食品は、非常に貧しい人々のmeagre 。

Occasionally the popes had to put an end through their legates to similarly atrocious conditions.時折、教皇は彼らを終わらlegatesを介して同様に残虐な条件を設定します。 After inspecting the Carcassonne and Albi prisons in 1306, the legates Pierre de la Chapelle and Béranger de Frédol dismissed the warden, removed the chains from the captives, and rescued some from their underground dungeons.検査後の刑務所で1306アルビカルカソンヌとは、ピエールドラchapelle legates bérangerデfrédol解任のウォーデンとは、捕虜を取り外したチェーンから、そして彼らの地下から救出さダンジョンズいくつか。 The local bishop was expected to provide food from the confiscated property of the prisoner.司教は、地元の食べ物を提供する見通しから、その囚人の財産を没収した。 For those doomed to close confinement, it was meagre enough, scarcely more than bread and water.これらの緊密な運命に閉じ込め、それは十分なのmeagre 、ほとんどパンと水を超える。 It was, not long, however, before prisoners were allowed other victuals, wine and money also from outside, and this was soon generally tolerated.それは、長くていない、しかし、捕虜が許されるようにする前に他の中で、ワインや外部からのお金でも、すぐに一般的に許容されたとこのです。

Officially it was not the Church that sentenced unrepenting heretics to death, more particularly to the stake.教会ではなかったことを公式に悔い改めない異端に死を宣告されることは、より多くの株式を特にです。 As legate of the Roman Church even Gregory IV never went further than the penal ordinances of Innocent III required, nor ever inflicted a punishment more severe than excommunication.使節としては、ローマの教会でも4世は行ったことないグレゴリーよりもさらに刑法の罪なき人3世に必要な条例は、これまでももっと厳しい懲罰を負わせるよりも破門する。 Not until four years after the commencement of his pontificate did he admit the opinion, then prevalent among legists, that heresy should be punished with death, seeing that it was confessedly no less serious an offence than high treason. 4年後の卒業式までは、彼の司教職を認める彼の意見によれば、その後の間で流行してlegists 、処罰しなければならないとして異端の死は、疑う余地もないというのがわかるとそれは重大な犯罪よりも少ない大逆。 Nevertheless he continued to insist on the exclusive right of the Church to decide in authentic manner in matters of heresy; at the same time it was not her office to pronounce sentence of death.にもかかわらず彼は、排他的な権利を主張し続け、教会で本格的な態度を決めるの点では異端;それと同時に発音することではない彼女のオフィスに死の宣告を受けています。 The Church, thenceforth, expelled from her bosom the impenitent heretic, whereupon the state took over the duty of his temporal punishment.その教会は、その時以来、彼女の懐から除名改心異端のは、同州引き継ぎすると、彼の頭の懲罰の義務だ。

Frederick II was of the same opinion; in his Constitution of 1224 he says that heretics convicted by an ecclesiastical court shall, on imperial authority, suffer death by fire (auctoritate nostra ignis iudicio concremandos), and similarly in 1233 "praesentis nostrae legis edicto damnatos mortem pati decernimus."フリードリヒ2世は、同じ意見;彼の憲法1224 ( ) 1233 " praesentis nostrae理由edicto damnatos mortemパチdecernimus 。 " In this way Gregory IX may be regarded as having had no share either directly or indirectly in the death of condemned heretics.この方法でグレゴリー9世と見なされるかもしれないのどちらかを共有することはない、直接または間接的に異端の死を非難した。 Not so the succeeding popes.それほどの後任教皇。 In the Bull "Ad exstirpanda" (1252) Innocent IV says:雄牛は、 "広告exstirpanda "無実の4世( 1252 )によれば:

When those adjudged guilty of heresy have been given up to the civil power by the bishop or his representative, or the Inquisition, the podestà or chief magistrate of the city shall take them at once, and shall, within five days at the most, execute the laws made against them.罪を犯したときには異端者と裁定してきた市民の力によって与えられた最大の司教またはその代理人、または、異端審問は、首席予審判事は、市街地podestàまたはそれらを一度にとるとは、 5日間では、ほとんどのは、実行する前の法律に反対しています。

Moreover, he directs that this Bull and the corresponding regulations of Frederick II be entered in every city among the municipal statutes under pain of excommunication, which was also visited on those who failed to execute both the papal and the imperial decrees.しかも、彼は雄牛とそれに対応するよう指示して、この規制のフリードリヒ2世に入力されたすべての都市のうち、市の法令の下に痛みを破門されたにも失敗した人たちを訪問して、ローマ法王の両方を実行すると、皇室令。 Nor could any doubt remain as to what civil regulations were meant, for the passages which ordered the burning of impenitent heretics were inserted in the papal decretals from the imperial constitutions "Commissis nobis" and "Inconsutibilem tunicam".いかなる疑問として残る可能性も民事規制が何を意味しては、燃焼用の通路を注文された異端の改心decretals挿入してから、帝国憲法教皇" commissis nobis "と" inconsutibilem tunicam " 。 The aforesaid Bull "Ad exstirpanda" remained thenceforth a fundamental document of the Inquisition, renewed or reinforced by several popes, Alexander IV (1254-61), Clement IV (1265-68), Nicholas IV (1288-02), Boniface VIII (1294-1303), and others.前述の強気の"広告exstirpanda "その時以来、基本的な文書のまま審理は、新たに強化されたいくつかの教皇や、アレキサンダー4世( 1254年から1261年) 、クレメンス4世( 1265年から1268年) 、ニコラス4世( 1288年から1202年) 、宿屋の主人viii ( 1294年から1303年) 、および他のです。 The civil authorities, therefore, were enjoined by the popes, under pain of excommunication to execute the legal sentences that condemned impenitent heretics to the stake.民事当局は、したがって、その教皇が加味され、痛みの下に破門を実行し、法的な文章を異端改心して死刑囚の刑に処せられる。 It is to he noted that excommunication itself was no trifle, for, if the person excommunicated did not free himself from excommunication within a year, he was held by the legislation of that period to be a heretic, and incurred all the penalties that affected heresy.それはしていないと同氏は指摘して破門自体はささいなことで、ためには、もしその人自身から破門excommunicatedしなかった1年以内に無料で、彼はその時期に開催される法制が、異教徒のは、すべての罰則が影響を受けると被った異端。

The Number of Victims.犠牲者の数です。

How many victims were handed over to the civil power cannot be stated with even approximate accuracy.多くの犠牲者がどのように移譲することはできませんが、市民の力でもおおよその精度を記載しています。 We have nevertheless some valuable information about a few of the Inquisition tribunals, and their statistics are not without interest.にもかかわらず我々はいくつかの貴重な情報については、いくつかの異端審問裁判所は、統計情報とその利息なしではない。 At Pamiers, from 1318 to 1324, out of twenty-four persons convicted but five were delivered to the civil power, and at Toulouse from 1308 to 1323, only forty-two out of nine hundred and thirty bear the ominous note "relictus culiae saeculari".パミエで、一千三百十八〜千三百二十四、 24人のうち5人が有罪判決を渡された市民力、そしてトゥールーズ一千三百八〜一千三百二十三、 42のうちわずか930クマの不吉なメモ" relictus culiae saeculari " 。 Thus, at Pamiers one in thirteen, and at Toulouse one in forty-two seem to have been burnt for heresy although these places were hotbeds of heresy and therefore principal centres of the Inquisition.したがって、 1つの中でパミエ13 、および1つのトゥールーズでは42異端のように焼けてきたにもかかわらず、これらの場所では異端の温床したがって校長は、異端審問センターです。 We may add, also, that this was the most active period of the institution.我々が追加、また、これは、最も積極的な期間は、教育機関です。

These data and others of the same nature bear out the assertion that the Inquisition marks a substantial advance in the contemporary administration of justice, and therefore in the general civilization of mankind.これらのデータと他のクマと同じ性質を主張するのは、実質的な進歩を異端審問マルク現代司法行政、それゆえには、人類の文明全般です。 A more terrible fate awaited the heretic when judged by a secular court.もっと恐ろしい運命を待たれていたときに、異端の世俗裁判所で判断される。 In 1249 Count Raymund VII of Toulouse caused eighty confessed heretics to be burned in his presence without permitting them to recant.レイマンド7世は1249カウントの原因の80トゥールーズ異端告白される彼の存在なしにやけどを負ったが許せばそれらをrecant 。 It is impossible to imagine any such trials before the Inquisition courts.想像することは不可能であることを裁判所の審理の前にどのような試験です。 The large numbers of burnings detailed in various histories are completely unauthenticated, and are either the deliberate invention of pamphleteers, or are based on materials that pertain to the Spanish Inquisition of later times or the German witchcraft trials (Vacandard, op. cit., 237 sqq.). burnings詳細は、膨大な数の様々な履歴が完全に認証されていない、との意図は、どちらかの発明pamphleteers 、またはその関連する資料に基づいて、スペインの異端審問の後、ドイツの魔女裁判倍または( vacandard 、 opです。 cit 。 、 237 sqq 。 ) 。

Once the Roman Law touching the crimen laesae majestatis had been made to cover the case of heresy, it was only natural that the royal or imperial treasury should imitate the Roman fiscus, and lay claim to the property of persons condemned.一度、ローマの法律に触れる犯罪laesae majestatisをカバーしていた例異端前には、それは当然のこと、王室や皇室のまねをする必要ローマfiscus財務省は、財産と主張する人々を非難した。 It was fortunate, though inconsistent and certainly not strict justice, that this penalty did not affect every condemned person, but only those sentenced to perpetual confinement or the stake.幸運だったが、確かに矛盾していないと厳しい正義のは、このペナルティに影響を与えるあらゆる非難しなかった人は、これらの判決を受けるだけまたは永久に監禁の刑に処せられる。 Even so, this circumstance added not a little to the penalty, especially as in this respect innocent people, the culprit's wife and children, were the chief sufferers.それでも、このような状況を少しのペナルティーを追加しない、罪のない人々 、特にこのような点としては、犯人の妻や子供たちは、患者は、最高です。 Confiscation was also decreed against persons deceased, and there is a relatively high number of such judgments.没収命令にも反対する人は、故人は、比較的高いとは、このような判断の数です。 Of the six hundred and thirty-six cases that came before the inquisitor Bernard Gui, eighty-eight pertained to dead people.その630から6例インクイジターバーナードGUIをして来たの前には、 88人の死者をpertained 。

(e) The Final Verdict ( E )の最終的な評決

The ultimate decision was usually pronounced with solemn ceremonial at the sermo generalis -- or auto-da-fé (act of faith), as it was later called.最終的な決定は、通常の発音では、厳粛な儀式sermo generalis -またはa uto-ダ- f é(信仰行為)は、後で呼ばれていたようです。 One or two days prior to this sermo everyone concerned had the charges read to him again briefly, and in the vernacular; the evening before he was told where and when to appear to hear the verdict.これに先立って、 1つまたは2日間sermo料金は、関係者全員に読んで簡潔に再び彼とは、お国言葉;夕方前に彼が言ったときにはどこに表示されるとの判決を聞いている。 The sermo, a short discourse or exhortation, began very early in the morning; then followed the swearing in of the secular officials, who were made to vow obedience to the inquisitor in all things pertaining to the suppression of heresy.そのsermo 、短い談話や勧告は、非常に早朝から始まった;それからその後に悪態をついたことは、世俗の関係者は、人を前にして服従させることを誓うインクイジター抑制に付随するすべての物事の異端。 Then regularly followed the so-called "decrees of mercy" (ie commutations, mitigations, and remission of previously imposed penalties), and finally due punishments were assigned to the guilty, after their offences had been again enumerated.それから定期的に続いて、いわゆる"慈悲令" (すなわちcommutations 、 mitigations 、および寛解期以前に課せ罰則) 、そして最後に割り当てられていたため、有罪処分は、彼らの後に再び犯罪が列挙されています。 This announcement began with the minor punishments, and went on to the most severe, ie, perpetual imprisonment or death.今回の発表から始まったマイナー処分は、最も重いをつづけましたとは、すなわち、終身刑または死亡の原因です。 Thereupon the guilty were turned over to the civil power, and with this act the sermo generalis closed, and the inquisitional proceedings were at an end.そこで、有罪がひっくり返って、市民の力には、この法のsermo generalisとして閉鎖され、議事inquisitionalが尽きている。

(3) The chief scene of the Inquisition's activity was Central and Southern Europe. ( 3 )主要なシーンは、異端審問の活動は、中部と南部ヨーロッパです。 The Scandinavian countries were spared altogether.北欧諸国は、完全に脇に置いている。 It appears in England only on the occasion of the trial of the Templars, nor was it known in Castile and Portugal until the accession of Ferdinand and Isabella.イングランドのみに表示されるのは、裁判の機会templars 、またカスティーリャとポルトガルは、これまで知られて受入のフェルディナンドとイザベラ。 It was introduced into the Netherlands with the Spanish domination, while in Northern France it was relatively little known.それは、オランダで導入され、スペインの支配は、フランス北部の中では比較的小さな知られています。 On the other hand, the Inquisition, whether because of the particularly perilous sectarianism there prevalent or of the greater severity of ecclesiastical and civil rulers, weighed heavily on Italy (especially Lombardy), on Southern France (in particular the country of Toulouse and on Languedoc) and finally on the Kingdom of Aragon and on Germany.その一方で、異端審問は、特に危険なのかどうかのためには、派閥が大流行して重症度や教会の支配者と市民は、体重に大きく依存するイタリア(特にロンバルディア州)は、フランス南部(特にその国のトゥールーズとしてラングドック)そして最後には、ドイツの王国アラゴンとしています。 Honorius IV (1285-87) introduced it into Sardinia, and in the fifteenth century it displayed excessive zeal in Flanders and Bohemia.ホノリウス4世( 1285年から1287年)を導入することをサルディニアは、 15世紀のそれとは、過度の熱意が表示されるとボヘミアフランダース。 The inquisitors were, as a rule, irreproachable, not merely in personal conduct, but in the administration of their office. inquisitorsれたのは、ルールとしては、申し分のない、個人的な行為だけではないが、しかし、彼らは、行政官庁です。 Some, however, like Robert le Bougre, a Bulgarian (Catharist) convert to Christianity and subsequently a Dominican, seem to have yielded to a blind fanaticism and deliberately to have provoked executions en masse.いくつかの、しかし、ロベールbougreのように、キリスト教に改宗するブルガリア語( catharist )と続いて、ドミニカ共和国、盲目に屈したようだが、故意に挑発的狂信と処刑大挙しています。 On 29 May, 1239, at Montwimer in Champagne, Robert consigned to the flames at one time about a hundred and eighty persons, whose trial had begun and ended within one week.して1239年5月29日、 montwimerでシャンパンでは、炎に包まロバート委託して一度に約100人と80人、その裁判が始まったと1週間以内に終了します。 Later, when Rome found that the complaints against him were justified, he was first deposed and then incarcerated for life.その後、ローマで見つかったときに彼に対する苦情が正当化して、彼は最初の退陣は、その後の人生嵌頓です。

(4) How are we to explain the Inquisition in the light of its own period? ( 4 )私たちにはどのように説明して異端審問に照らして、独自の期間ですか? For the true office of the historian is not to defend facts and conditions, but to study and understand them in their natural course and connection.オフィスのための真の歴史学者は、事実ではないとの条件を守ることが、かれらを勉強すると理解して当然と接続してください。 It is indisputable that in the past scarcely any community or nation vouchsafed perfect toleration to those who set up a creed different from that of the generality.過去のことは疑う余地がほとんどないことや、任意のコミュニティvouchsafed完璧な寛容の国をセットアップする人たちの信条と違うことは、漠然とした言葉だ。 A kind of iron law would seem to dispose mankind to religious intolerance.ある種の鉄の法則には、人類の宗教的不寛容を処分するようにします。 Even long before the Roman State tried to check with violence the rapid encroachments of Christianity, Plato had declared it one of the supreme duties of the governmental authority in his ideal state to show no toleration towards the "godless" -- that is, towards those who denied the state religion -- even though they were content to live quietly and without proselytizing; their very example, he said would be dangerous.ずっと以前にも、ローマの状態をチェックして暴力行為をしようとしたキリスト教の急速なencroachments 、プラトンが宣言されている最高の1つは彼の任務は、政府の権威を示す理想的な状態に寛容に向かっていない"不道徳な" -つまり、これらの方宗教を否定して人の状態-にもかかわらず、彼らは静かに暮らすことなくコンテンツの布教活動;彼らの非常に例では、危険だろうと述べた。 They were to be kept in custody; "in a place where one grew wise" (sophronisterion), as the place of incarceration was euphemistically called; they should be relegated thither for five years, and during this time listen to religious instruction every day.かれらは拘留中に、 "賢明な成長率は、 1つの場所" ( sophronisterion )は、強制収容所として呼ばれたeuphemistically ;彼らthither降格しなければならないために、 5年間で、この期間中に、宗教上の命令に耳を傾ける毎日です。 The more active and proselytizing opponents of the state religion were to be imprisoned for life in dreadful dungeons, and after death to be deprived of burial.布教活動をより活発で、反対派は、国家の宗教が恐ろしいの生活のために投獄されるダンジョンズし、死後の埋葬を奪われる。 It is thus evident what little justification there is for regarding intolerance as a product of the Middle Ages.このように明らかにすることはなけなしの正当性に関して不耐症のためには、中世の産物としてのです。 Everywhere and always in the past men believed that nothing disturbed the common weal and public peace so much as religious dissensions and conflicts, and that, on the other hand, a uniform public faith was the surest guarantee for the State's stability and prosperity.いつでもどこで、過去の男性と考えられて動揺して何もないという共通のみみず腫れや公共の平和とそんなにdissensions宗教紛争としては、それは、その一方で、国民の信頼は、確実にユニフォームを保証するために、国家の安定と繁栄を。 The more thoroughly religion had become part of the national life, and the stronger the general conviction of its inviolability and Divine origin, the more disposed would men be to consider every attack on it as an intolerable crime against the Deity and a highly criminal menace to the public peace.徹底的に、より多くの宗教団体は、国民の生活になる、との強い信念の総長や神聖不可侵の起源は、より多くの男性が処分されるごとに攻撃を行うことを検討し耐えられないとして、神に対する犯罪とする犯罪の脅威に高い国民の平和です。 The first Christian emperors believed that one of the chief duties of an imperial ruler was to place his sword at the service of the Church and orthodoxy, especially as their titles of "Pontifex Maximus" and "Bishop of the Exterior" seemed to argue in them Divinely appointed agents of Heaven.キリスト教の最初の皇帝と信じて、 1つの長の職務を置く帝国の支配者は彼の剣は、サービスの正教の教会とは、特に彼らのタイトルとして、 "司教マクシムス"と"司教の外装"を主張するようにして天の神のエージェントに任命した。

Nevertheless the principal teachers of the Church held back for centuries from accepting in these matters the practice of the civil rulers; they shrank particularly from such stern measures against heresy as punishment, both of which they deemed inconsistent with the spirit of Christianity.にもかかわらず、校長先生の教会で開かれたバックを受け付け世紀にもわたってからの練習では、これらの問題についての民事支配;彼らが縮んだから、特にこのような厳しい措置を異端として処罰が、どちらがキリスト教の精神に反するとみなしています。 But, in the Middle Ages, the Catholic Faith became alone dominant, and the welfare of the Commonwealth came to be closely bound up with the cause of religious unity.しかし、中世には、一人で、カトリック教徒が支配的な信仰は、連邦政府の福祉と密接に来たの原因を束縛する宗教的団結している。 King Peter of Aragon, therefore, but voiced the universal conviction when he said: "The enemies of the Cross of Christ and violators of the Christian law are likewise our enemies and the enemies of our kingdom, and ought therefore to be dealt with as such."アラゴン王のピーターは、そのためではなく、普遍的信念を言ったときの声: "キリストの十字架の敵であることは、キリスト教の法律違反と同様に我々の敵は我々の敵である王国とは、そのために対処すべきだとこのように"と述べた。 Emperor Frederick II emphasized this view more vigorously than any other prince, and enforced it in his Draconian enactments against heretics.皇帝フリードリヒ2世と強調このビューよりももっと積極的に他の王子、そして彼の過酷な強制することに反対異端enactments 。

The representative of the Church were also children of their own time, and in their conflict with heresy accepted the help that their age freely offered them, and indeed often forced upon them.その代表は、教会の子供たちには、独自の時も、そして、彼らの異端と競合して自分の年齢を自由に利用して、ヘルプを提供したり、実際に頻繁に強要してください。 Theologians and canonists, the highest and the saintliest, stood by the code of their day, and sought to explain and to justify it. canonists神学とは、最も高いsaintliestと、そのコードの一日に立っていた、と説明するとを正当化することを求められています。 The learned and holy Raymund of Pennafort, highly esteemed by Gregory IX, was content with the penalties that dated from Innocent III, viz., the ban of the empire, confiscation of property, confinement in prison, etc. But before the end of the century, St. Thomas Aquinas (Summa Theol., II-II:11:3 and II-II:11:4>) already advocated capital punishment for heresy though it cannot be said that his arguments altogether compel conviction.レイマンド学んだとは、神聖なpennafort 、グレゴリー9世によって高い評価を受けて、コンテンツでは、罰則が無実の日付から3世、 viz 。 、この禁止措置は、帝国は、財産の没収、刑務所に監禁さ等が終わる前に、しかし、世紀には、聖トマスアクィナス(総合的研究論文theol 。 、 2世- Ⅱ : 11時03分、およびii - Ⅱ : 11時04分> )は既に死刑制度を提唱することはできません。異端かかわらず引数によると、彼の有罪判決を完全に屈服させる。 The Angelic Doctor, however speaks only in a general way of punishment by death, and does not specify more nearly the manner of its infliction.医者の天使、しかし喋るだけで、一般的な方法で処罰されたの死は、もっと近くに指定されていないとの態度を与えることです。

This the jurists did in a positive way that was truly terrible.法学者はこれを積極的にはそれが本当に恐ろしい。 The celebrated Henry of Segusia (Susa), named Hostiensis after his episcopal See of Ostia (d. 1271), and the no less eminent Joannes Andreae (d. 1345), when interpreting the Decree "Ad abolendam" of Lucius III, take debita animadversio (due punishment) as synonymous with ignis crematio (death by fire), a meaning which certainly did not attach to the original expression of 1184.ヘンリーは、著名なsegusia (スーザ)は、彼の名前の後にhostiensisエピスコパルのオスティアを参照してください( d. 1271 ) 、そして著名なヨハネス劣らずandreae ( d. 1345 ) 、時の法令解釈"の広告abolendam "のルキウス3世は、かかるdebita animadversio (懲罰のため)と同義語と火crematio (焼死)は、添付していないという意味では確かに、元の表現1184 。 Theologians and jurists based their attitude to some extent on the similarity between heresy and high treason (crimen laesae maiestatis), a suggestion that they owed to the Law of Ancient Rome.神学者や法学者の態度をベースにしてある程度異端との間の類似性大逆罪(犯罪laesae maiestatis )は、同法を提案して〜が支払うべき古代ローマのです。 They argued, moreover, that if the death penalty could be rightly inflicted on thieves and forgers, who rob us only of worldly goods, how much more righteously on those who cheat us out of supernatural goods -- out of faith, the sacraments, the life of the soul.かれらは、さらに、死刑にしている場合は正しく招いた可能性があると捏造して窃盗団は、私たちだけの世俗の人のロブ品は、どれくらいの人たちにもっと正当超自然的カンニング私たちのうち財-信仰のうち、秘跡は、人生の魂です。 In the severe legislation of the Old Testament (Deuteronomy 13:6-9; 17:1-6) they found another argument.重度の法制化は、旧約聖書(申命記13:6-9 ; 17:1-6 )かれら別の引数が見つかりました。 And lest some should urge that those ordinances were abrogated by Christianity, the words of Christ were recalled: "I am not come to destroy, but to fulfill" (Matthew 5:17); also His other saying (John 15:6): "If any one abide not in me, he shall be cast forth as a branch, and shall wither, and they shall gather him up, and cast him into the fire, and he burneth" (in ignem mittent, et ardet).必要としないように強く要請して、これらのいくつかの条例が廃止されたキリスト教、キリストの言葉がリコール: "私は来ないを破壊する、しかしを果たす" (マタイ5時17分) ;他と言っても彼(ヨハネ15時06分) : "もし私のいずれか1つを守るには、彼は、枝にキャストとして来たり、枯れるとは、彼の最大の収集とかれらは、彼を火災やキャスト、そして彼burneth " ( mittent ignem 、 et ardet ) 。 It is well known that belief in the justice of punishing heresy with death was so common among the sixteenth century reformers -- Luther, Zwingli, Calvin, and their adherents -- that we may say their toleration began where their power ended.信念ことは周知のことで、正義の死があまりにも共通して処罰異端のうち、 16世紀の宗教改革-ルター、ツウィングリ、カルビン、およびその支持者-私たちが何と言おうと、彼らのパワーはどこから始まった寛容終わった。 The Reformed theologian, Hieronymus Zanchi, declared in a lecture delivered at the University of Heidleberg:神学者の改心、ヒエロニムスzanchi 、と宣言では、大学の講義の配信heidleberg :

We do not now ask if the authorities may pronounce sentence of death upon heretics; of that there can be no doubt, and all learned and right-minded men acknowledge it.今すぐお願いすることはありません場合、当局は5月に死刑判決を言い渡すの異端;は疑いの余地はないこと、およびすべての権利を学んだ志向の男性を認めることとします。 The only question is whether the authorities are bound to perform this duty.唯一の問題は、当局が拘束するかどうかは、この義務を実行します。

And Zanchi answers this second question in the affirmative, especially on the authority of "all pious and learned men who have written on the subject in our day" [Historisch-politische Blatter, CXL, (1907), p. zanchiと肯定的な回答は、この2番目の質問は、特に上の権威"と学んだすべての敬虔な男たちが私たちの一日を書いて、件名" [ historisch - politischeブラッター、 cxl 、 ( 1907 ) 、 p. 364]. 364 ] 。 It may be that in modern times men judge more leniency the views of others, but does this forthwith make their opinions objectively more correct than those of their predecessors?モダンタイムスことかもしれないが、より多くの男性判事が他人の意見で情状酌量のが、この客観的に自分の意見を言う直ちに行う彼らの前任者よりももっと正しいですか? Is there no longer any inclination to persecution?もはやそこには、任意の傾斜迫害ですか? As late as 1871 Professor Friedberg wrote in Holtzendorff's "Jahrbuch fur Gesetzebung": "If a new religious society were to be established today with such principles as those which, according to the Vatican Council, the Catholic Church declares a matter of faith, we would undoubtedly consider it a duty of the state to suppress, destroy, and uproot it by force" (Kölnische Volkszeitung, no. 782, 15 Sept., 1909).遅ければ1871ホルツェンドルフ教授のフリードバーグ氏は" jahrbuch毛皮gesetzebung " : "もし、新しい宗教的な社会が確立される原則として今日のようなもので、バチカン公会議によると、カトリック教会の信仰の問題を宣言し、当社では、疑う余地の状態を考慮することを抑制する義務は、破壊し、根絶することを力ずくで" ( kölnische volkszeitung 、いいえ。 782 、 1909年9月15日) 。 Do these sentiments indicate an ability to appraise justly the institutions and opinions of former centuries, not according to modern feelings, but to the standards of their age?これらの感情を示す行う能力を公正に評価する機関との意見の元世紀にもわたって、近代的な感情によるとしないが、自分の年齢を基準ですか?

In forming an estimate of the Inquisition, it is necessary to distinguish clearly between principles and historical fact on the one hand, and on the other those exaggerations or rhetorical descriptions which reveal bias and an obvious determination to injure Catholicism, rather than to encourage the spirit of tolerance and further its exercise.成形するの推定値は、異端審問では、明確に区別することが必要との間の歴史的事実を原則として片手では、他の人とは、修辞的な説明が明らかにバイアスexaggerationsあるいは明白な決意を傷つけるとカトリシズムではなく、その精神を奨励するさらにその運動と寛容のです。 It is also essential to note that the Inquisition, in its establishment and procedure, pertained not to the sphere of belief, but to that of discipline.それは本質的にも異端審問に注意して、その手順を確立し、球の信念をpertainedないが、規律をしています。 The dogmatic teaching of the Church is in no way affected by the question as to whether the Inquisition was justified in its scope, or wise in its methods, or extreme in its practice.教会では、独断的な教育の影響を受けることはありませんかどうかという問題とは、正当な審理は、その適用範囲は、そのメソッドまたは賢明で、あるいは極端に練習します。 The Church established by Christ, as a perfect society, is empowered to make laws and inflict penalties for their violation.キリスト教会が設立した、として完璧な社会では、法律を作るとは、公的な権限を与えるために彼らの罰則違反です。 Heresy not only violates her law but strikes at her very life, unity of belief; and from the beginning the heretic had incurred all the penalties of the ecclesiastical courts.異端彼女の法律に違反するだけでなく、非常に彼女の人生がストライクで、団結信念;や異端者は、初めからすべての罰則被った裁判所は、教会です。 When Christianity became the religion of the Empire, and still more when the peoples of Northern Europe became Christian nations, the close alliance of Church and State made unity of faith essential not only to the ecclesiastical organization, but also to civil society.キリスト教の宗教になったときには、エンパイア、そしてまだこちらになったとき、キリスト教国の北ヨーロッパの人々は、教会と国家の緊密な同盟の結束の前に、教会の信仰の本質的な組織だけでなく、市民社会だけでなくています。 Heresy, in consequence, was a crime which secular rulers were bound in duty to punish.異端、結果としては、世俗の支配者は、犯罪を処罰する義務を負う装丁された。 It was regarded as worse than any other crime, even that of high treason; it was for society in those times what we call anarchy.悪化していたよりも、他の犯罪と見なされても、その大逆;それは、これらの社会のために我々は何回コールアナーキーです。 Hence the severity with which heretics were treated by the secular power long before the Inquisition was established.したがって、その重症度によって治療していたが、異端世俗の権力の前に長い異端審問が設立されました。

As regards the character of these punishments, it should be considered that they were the natural expression not only of the legislative power, but also of the popular hatred for heresy in an age that dealt both vigorously and roughly with criminals of every type.これらの処分についてのキャラクターとしては、考慮しなければならないことは、彼らが、自然な表現には、立法権だけでなく、憎しみのためだけでなく、人気の時代異端の両方に対応して積極的に犯罪者とほぼ全てのタイプです。 The heretic, in a word, was simply an outlaw whose offence, in the popular mind, deserved and sometimes received a punishment as summary as that which is often dealt out in our own day by an infuriated populace to the authors of justly detested crimes.その異端者は、一言で言えば、無法者が、単に犯罪者は、人々の心には、当然の罰を受けたとして、時には概要として扱われることには往々にして独自の民衆を激怒される日に、作者の公正detested犯罪です。 That such intolerance was not peculiar to Catholicism, but was the natural accompaniment of deep religious conviction in those, also, who abandoned the Church, is evident from the measures taken by some of the Reformers against those who differed from them in matters of belief.そのような不寛容ではない特有のカトリシズムではなく、自然の伴奏では、これらの宗教的信念の深さは、また、教会に捨てられた人は、とられた措置は、明らかにされたから、いくつかの異なる人々の宗教改革に反対して信念の問題です。 As the learned Dr. Schaff declares in his "History of the Christian Church" (vol. V, New York, 1907, p. 524),ドクターとして学んだ彼シャフ宣言"の歴史は、キリスト教の教会" ( vol. v 、ニューヨーク、 1907 、 p. 524 ) 、

To the great humiliation of the Protestant churches, religious intolerance and even persecution unto death were continued long after the Reformation.大恥をかくことには、プロテスタント教会は、宗教的不寛容と迫害死に至るまでの改革後には長い間続いている。 In Geneva the pernicious theory was put into practice by state and church, even to the use of torture and the admission of the testimony of children against their parents, and with the sanction of Calvin.ジュネーブでは、悪質な理論を実践された状態と教会でも、拷問を使用すると、入場料は、子供たちの証言、両親に対しては、制裁のカルヴィンとしています。 Bullinger, in the second Helvetic Confession, announced the principle that heresy could be punished like murder or treason.ブリンガーは、 2番目の告白helvetic 、という原則を発表した異端のような殺人事件や反逆罪で罰せられる可能性がある。

Moreover, the whole history of the Penal Laws against Catholics in England and Ireland, and the spirit of intolerance prevalent in many of the American colonies during the seventeenth and eighteenth centuries may be cited in proof thereof.また、全体の歴史は、刑法の法律に反対するカトリック教徒のイングランドとアイルランド、不寛容の精神と広がっているアメリカの植民地の多くは、 17および18世紀中に引用される可能性の証明ができる。 It would obviously be absurd to make the Protestant religion as such responsible for these practices.不条理を作ることが、明らかにそのような責任を負うのプロテスタントとして宗教これらの慣行です。 But having set up the principle of private judgment, which, logically applied, made heresy impossible, the early Reformers proceeded to treat dissidents as the medieval heretics had been treated.しかし、民間の原則をセットアップすることの判断、これは、論理的に適用すると、前に異端不可能には、改革派の早期の治療に進み、中世の異端ていた反体制派として扱われる。 To suggest that this was inconsistent is trivial in view of the deeper insight it affords into the meaning of a tolerance which is often only theoretical and the source of that intolerance which men rightly show towards error, and which they naturally though not rightly, transfer to the erring. To suggest that this was inconsistent is trivial in view of the deeper insight it affords into the meaning of a tolerance which is often only theoretical and the source of that intolerance which men rightly show towards error, and which they naturally though not rightly, transfer to the erring.

B. The Inquisition in Spain Bにはスペインの異端審問

(1) Historical Facts ( 1 )歴史的事実

Religious conditions similar to those in Southern France occasioned the establishment of the Inquisition in the neighboring Kingdom of Aragon.宗教的な条件occasioned似ているフランス南部の設立は、異端審問では、周辺の王国アラゴン。 As early as 1226 King James I had forbidden the Catharists his kingdom, and in 1228 had outlawed both them and their friends.早ければ1226ジェームズキングcatharists私は、彼の王国を禁じられ、非合法と1228の両方が、かれらとその友人。 A little later, on the advice of his confessor, Raymund of Pennafort, he asked Gregory IX to establish the Inquisition in Aragon.その少し後、彼のアドバイスを懺悔して、 pennafortレイマンドのは、彼は尋ねたグレゴリー9世を確立するための異端審問でアラゴン。 By the Bull "Declinante jam mundi" of 26 May, 1232, Archbishop Esparrago and his suffragans were instructed to search, either personally or by enlisting the services of the Dominicans or other suitable agents, and condignly punish the heretics in their dioceses.ブルされる"ジャムdeclinante mundiの複数形"の1232年5月26日、大司教esparragoと彼のsuffragansを検索するよう指示が、個人的にまたはいずれかのサービスをenlistingのdominicansまたはその他の適切な代理店、およびcondignly異端で、彼らを罰するdioceses 。 At the Council of Lérida in 1237 the Inquisition was formally confided to the Dominicans and the Franciscans. 1237レリダでは、評議会の異端審問には、正式にconfided dominicansとfranciscans 。 At the Synod of Tarragona in 1242, Raymund of Pennafort defined the terms haereticus, receptor, fautor, defensor, etc., and outlined the penalties to be inflicted. 1242は、会議のタラゴナでは、利用規約に定義さpennafortレイマンドのhaereticus 、受容体は、 fautor 、擁護者等は、罰則を課すと概説しています。 Although the ordinances of Innocent IV, Urban IV, and Clement VI were also adopted and executed with strictness by the Dominican Order, no striking success resulted.罪のないにもかかわらず、 4世条例は、都市部の静脈、およびviのクレマンを採択し、実行しても厳密されるドミニコ会は、著しい成功につながった。 The Inquisitor Fray Pence de Planes was poisoned, and Bernardo Travasser earned the crown of martyrdom at the hands of the heretics.インクイジターペンスデ飛行機の乱闘には毒、ベルナルドtravasser稼いだと殉教の冠を手には、異端です。 Aragon's best-known inquisitor is the Dominican Nicolas Eymeric (Quétif-Echard, "Scriptores Ord. Pr.", I, 709 sqq.).アラゴンのは、ドミニカ共和国で最もよく知られインクイジターニコラスeymeric ( quétif - echard 、 " scriptores ord 。広報です" 、私は、 709 sqq 。 ) 。 His "Directorium Inquisitionis" (written in Aragon 1376; printed at Rome 1587, Venice 1595 and 1607), based on forty-four years experience, is an original source and a document of the highest historical value.彼の" directorium inquisitionis " ( 1376年アラゴン書かれて;印刷で1587ローマ、ベネチア1595と1607 )は、 44年の経験に基づいて、文書には、オリジナルのソースや歴史的な価値が最も高い。

The Spanish Inquisition, however, properly begins with the reign of Ferdinand the Catholic and Isabella.スペインの異端審問が、しかし、適切に始まるのカトリック教徒のフェルディナンドとイザベラの治世。 The Catholic faith was then endangered by pseudo-converts from Judaism (Marranos) and Mohammedanism (Moriscos).絶滅の危機に瀕した当時のカトリック信仰からユダヤ教疑似変換( marranos )とイスラム教( moriscos ) 。 On 1 November, 1478, Sixtus IV empowered the Catholic sovereigns to set up the Inquisition.を1478年11月1日、公的な権限をsixtus 4世の血筋のカトリックの異端審問をセットアップする。 The judges were to be at least forty years old, of unimpeachable reputation, distinguished for virtue and wisdom, masters of theology, or doctors or licentiates of canon law, and they must follow the usual ecclesiastical rules and regulations.裁判官には、少なくとも40歳で、非の打ちどころの評判は、著名な知恵を美徳とは、マスターズの神学、または医師またはlicentiatesの宗規、しなければならないと、いつもの教会の規則や規制に従ってください。 On 17 September, 1480, Their Catholic Majesties appointed, at first for Seville, the two Dominicans Miguel de Morillo and Juan de San Martin as inquisitors, with two of the secular clergy assistants.して1480年9月17日、彼らのカトリック任命陛下、最初のセビージャは、 2つのdominicansミゲルデmorilloとフアンデサンマルティンinquisitorsとしては、 2つの教区司祭アシスタントです。

Before long complaints of grievous abuses reached Rome, and were only too well founded.痛ましい侵害の苦情の前に長いローマに達した、とあまりにもよくのみに設立された。 In a Brief of Sixtus IV of 29 January 1482, they were blamed for having, upon the alleged authority of papal Briefs, unjustly imprisoned many people, subjected them to cruel tortures, declared them false believers, and sequestrated the property of the executed. sixtus IVの簡単なのは、 1482年1月29日、かれらは非難を浴びることは、教皇の権威に疑惑のショーツは、多くの人々が不当に投獄さは、残酷な拷問を受けることには、偽信者たちを宣言して、実行すると、分画の財産です。 They were at first admonished to act only in conjunction with the bishops, and finally were threatened with deposition, and would indeed have been deposed had not Their Majesties interceded for them.かれらは警告して行動するだけでは最初の司教併用して、そして最後には脅迫して沈着、そして実際には、両陛下が退陣intercededなかったと思っています。

Fray Tomás Torquemada (b. at Valladolid in 1420, d. at Avila, 16 September, 1498) was the true organizer of the Spanish Inquisition.乱闘トマストルケマダ(バリャドリードBには、 1420 、 d.アビラでは、 1498年9月16日)が、真の主催者は、スペインの異端審問です。 At the solicitation of their Spanish Majesties (Paramo, II, tit. ii, c, iii, n. 9) Sixtus IV bestowed on Torquemada the office of grand inquisitor, the institution of which indicates a decided advance in the development of the Spanish Inquisition.彼らは、スペイン語の勧誘陛下(パラモ、 2世、駿馬がいるところ。 2世は、カップ、 3世、 n. 9 ) sixtus 4世を授けたのグランドインクイジタートルケマダ事務所は、教育機関を示すのは、開発を進めることを決めたのは、スペインの異端審問。 Innocent VIII approved the act of his predecessor, and under date of 11 February, 1486, and 6 February, 1487, Torquemada was given dignity of grand inquisitor for the kingdoms of Castile, Leon, Aragon, Valencia, etc. The institution speedily ramified from Seville to Cordova, Jaén, Villareal, and Toledo, About 1538 there were nineteen courts, to which three were afterwards added in Spanish America (Mexico, Lima, and Cartagena).無実viii 、前任者の行為を承認した、との下に公開さの1486年2月11日、 1487年2月6日、野党ハンインクイジタートルケマダは、尊厳を与えられたのは、カスティーリャ王国、レオン、アラゴン、バレンシア、教育機関等から分枝したスピーディーセビージャからコルドバ、ハエン、 villareal 、およびトレドは、 1538年には約19の裁判所は、その後に追加された3つのスペイン語圏アメリカ(メキシコ、リマ、およびカルタヘナ) 。 Attempts at introducing it into Italy failed, and the efforts to establish it in the Netherlands entailed disastrous consequences for the mother country.イタリアの試みを導入することに失敗した、とオランダの取り組みを確立することで、母の国entailed悲惨な結果をもたらす。 In Spain, however, it remained operative into the nineteenth century.スペインでは、しかし、それは19世紀の手術をした。 Originally called into being against secret Judaism and secret Islam, it served to repel Protestantism in the sixteenth century, but was unable to expel French Rationalism and immorality of the eighteenth.もともとユダヤ教と呼ばれている秘密のイスラムに対する秘密は、これを撃退提供できるようにし、 16世紀にプロテスタントが、フランス語を追放することができませんでしたが、合理主義や不道徳18 。 King Joseph Bonaparte abrogated it in 1808, but it was reintroduced by Ferdinand VII in 1814 and approved by Pius VII on certain conditions, among others the abolition of torture.キングジョゼフボナパート1808廃止することで、それは復活フェルディナンド7世によって承認され、 1814とは、特定の条件ピウス7世は、拷問などの廃止。 It was definitely abolished by the Revolution of 1820.廃止されることは間違いなく、 1820革命です。

(2) Organization ( 2 )組織

At the head of the Inquisition, known as the Holy Office, stood the grand inquisitor, nominated by the king and confirmed by the pope.頭では、異端審問は、神聖な事務所として知られる、立っていたハンインクイジター、ノミネートされた王と法王によって確定される。 By virtue of his papal credentials he enjoyed authority to delegate his powers to other suitable persons, and to receive appeals from all Spanish courts.彼は彼の美徳ローマ法王の資格を楽しんだ彼の権限を委任する権限を他の適当な人々 、そして全てのスペイン語の裁判所から控訴を受ける。 He was aided by a High Council (Consejo Supremo) consisting of five members -- the so-called Apostolic inquisitors, two secretaries, two relatores, one advocatus fiscalis -- and several consulters and qualificators.彼が使った高される評議会( consejo最高権威者)の5人の委員で構成さ-している、いわゆる使徒i nquisitors、 2人の秘書は、 2つのr elatores、 1つのa dvocatusf iscalis-そしていくつかのc o nsultersとq u alificators。 The officials of the supreme tribunal were appointed by the grand inquisitor after consultation with the king.この当局者は、最高裁判所が任命された後、ハンインクイジター王と相談している。 The former could also freely appoint, transfer, remove from office, visit, and inspect or call to account all inquisitors and officials of the lower courts.前者を自由に任命することも、転送、削除からオフィスは、訪問し、点検またはすべてのアカウントに電話をかけるとの関係者は、下級裁判所inquisitors 。 Philip III, on 16 December, 1618, gave the Dominicans the privilege of having one of their order permanently a member of the Consejo Supremo.フィリップ3世は、 1618年12月16日、 dominicans特権を与えたのが彼らのための1つのメンバーで、永久consejo最高権威者です。 All power was really concentrated in this supreme tribunal.すべての電源ケーブルは本当にこの最高裁判所に集中しています。 It decided important or disputed questions, and heard appeals; without its approval no priest, knight, or noble could be imprisoned, and no auto-da-fé held; an annual report was made to it concerning the entire Inquisition, and once a month a financial report.または係争中の重要な質問をすることを決めた、と聞いた控訴;ないの承認なしに、司祭は、騎士、または崇高な可能性が投獄さ、および自動-ダ- féなしで行われた;恒例に関するレポートは前にして全体の異端審問し、 1か月に1回財務報告書です。 Everyone was subject to it, not excepting priests, bishops, or even the sovereign.だれもが対象となることではなく、プリーストを除く、司教、あるいは、ソブリン。 The Spanish Inquisition is distinguished from the medieval its monarchical constitution and a greater consequent centralization, as also by the constant and legally provided-for influence of the crown on all official appointments and the progress of trials.スペインの異端審問は、中世の区別をもっと必従君主政体の中央集権化とは、定数としても、合法的に提供されるのは、クラウンに影響を与えるために、すべての関係者人事や裁判の進行状況です。

(3) Procedure ( 3 )手続き

The procedure, on the other hand, was substantially the same as that already described.この手順は、その一方で、実質的には同じだが、すでに説明した。 Here, too, a "term of grace" of thirty to forty days was invariably granted, and was often prolonged.ここでは、あまりにも、 "猶予期間"を付与三十から四十まで日間は、常に、長引くとは、しばしばです。 Imprisonment resulted only when unanimity had been arrived at, or the offence had been proved.懲役刑につながった全会一致ていただけに到着したとき、またはその犯罪が立証されています。 Examination of the accused could take place only in the presence of two disinterested priests, whose obligation it was to restrain any arbitrary act in their presence the protocol had to be read out twice to the accused.審査は、被告人がかかる可能性が2つ存在する場所でのみ公平無私なプリースト、その義務を抑制することが、彼らの存在はどんな行動をとるの任意のプロトコルを声を出して読むには、被告人の2倍にします。 The defence lay always in the hands of a lawyer.レイは、いつもの手に防御する弁護士だ。 The witnesses, although unknown to the accused, were sworn, and very severe punishment, even death, awaited false witnesses, (cf. Brief of Leo X of 14 December, 1518).この目撃者は、未知のにもかかわらず、被告人は、宣誓は、非常に厳しい処罰でも、死は、待たれていた偽の目撃者は、 ( cf.レオx簡単なのは1518年12月14日) 。 Torture was applied only too frequently and too cruelly, but certainly not more cruelly than under Charles V's system of judicial torture in Germany.拷問はあまりにも頻繁にのみ適用とあまりにも残酷にも、しかし、確かにしないよりももっと残酷にも司法制度の下でチャールズVの拷問ドイツへの留学。

(4) Historical Analysis ( 4 )歴史的分析

The Spanish Inquisition deserves neither the exaggerated praise nor the equally exaggerated vilification often bestowed on it.スペインの異端審問は称賛に値する誇張されても、どちらも等しくvilificationしばしば誇張して授けた。 The number of victims cannot be calculated with even approximate accuracy; the much maligned autos-da-fé were in reality but a religious ceremony (actus fidei); the San Benito has its counterpart in similar garbs elsewhere; the cruelty of St. Peter Arbues, to whom not a single sentence of death can be traced with certainty, belongs to the realms of fable.犠牲者の数を算出することはできませんしてもおおよその精度;そのくらい悪意自動車-ダ- féしかし、現実には、宗教的な儀式(信仰のactus ) ;のサンベニートには、相手国別の場所で同様のgarbs ; arbues聖ペテロの残虐行為は、誰には、 1つの死刑判決をトレースできる確信を持って、そのレルムの寓話に属します。 However, the predominant ecclesiastical nature of the institution can hardly be doubted.しかし、教会の圧倒的な自然の教育機関はほとんどが疑問視しています。 The Holy See sanctioned the institution, accorded to the grand inquisitor canonical installation and therewith judicial authority concerning matters of faith, while from the grand inquisitor jurisdiction passed down to the subsidiary tribunals under his control.ローマ法王庁の認可機関が、これをインストールすると、それをもってグランドインクイジター正準司法当局の信仰に関する事柄は、その中から渡されたグランドインクイジターダウンして、子会社の裁判所の管轄権の下に自分のコントロールです。 Joseph de Maistre introduced the thesis that the Spanish Inquisition was mostly a civil tribunal; formerly, however, theologians never questioned its ecclesiastical nature.ジョセフドメーストルに導入された論文の大部分は、スペインの異端審問民事裁判;以前は、しかし、事情聴取は決してその教会の神学的性質です。 Only thus, indeed, can one explain how the Popes always admitted appeals from it to the Holy See, called to themselves entire trials and that at any stage of the proceedings, exempted whole classes of believers from its jurisdiction, intervened in the legislation, deposed grand inquisitors, and so on.これだけは、確かに、教皇は、常に1つの方法について説明することを認めて控訴してから、聖なる参照してください、と呼ばれる試験をして全体のどの段階の手続きをして、信者たちからそのクラスの免除全体の管轄権は、立法の介入で、退陣グランドinquisitors 、といったようになっています。 (See TOMÁS DE TORQUEMADA.) (トマスデトルケマダを参照してください。 )

C. The Holy Office at Rome c.事務所で、聖なるローマ

The great apostasy of the sixteenth century, the filtration of heresy into Catholic lands, and the progress of heterodox teachings everywhere, prompted Paul III to establish the "Sacra Congregatio Romanae et universalis Inquisitionis seu sancti officii" by the Constitution "Licet ab initio" of 21 July, 1542. 16世紀の偉大な背教のは、カトリック教徒の土地をろ過の異端、異端の教えに至る所の進捗状況と、表示されたらパウロ3世を確立するための"サクラcongregatio romanae sancti et universalis inquisitionis seu officii "で、憲法" ab initio法に違反" 1542年7月21日。 This inquisitional tribunal, composed of six cardinals, was to be at once the final court of appeal for trials concerning faith, and the court of first instance for cases reserved to the pope.このinquisitional法廷は、 6人の枢機卿で構成さは、一度には、最終審裁判所の裁判に関する信仰され、第一審裁判所のために予約さ法王のケースです。 The succeeding popes -- especially Pius IV (by the Constitutions "Pastoralis Oficii" of 14 October, 1562, "Romanus Pontifex" of 7 April, 1563, "Cum nos per" of 1564, "Cum inter crimina" of 27 August, 1562) and Pius V (by a Decree of 1566, the Constitution "Inter multiplices" of 21 December, 1566, and "Cum felicis record." of 1566) -- made further provision for the procedure and competency of this court.教皇の後任-特にピウス4世(憲法によって" p astoraliso ficii"の1 562年1 0月1 4日、 " r omanus司教"の1 563年4月7日、 " n os付きで1 "の1 564年、 "インターc rimina付きの動いた"の1 562年8月2 7日)とピウスv (令によって1566年には、憲法の"インターmultiplices "の1566年12月21日、および"付きで記録felicisです"の1566年) -前にさらなる準備をして、この裁判所の手続きやコンピテンシーです。 By his Constitution "Immensa aeterni" of 23 January, 1587, Sixtus V became the real organizer, or rather reorganizer of this congregation.彼の憲法によって" immensa aeterni "の1587年1月23日、シクストゥス5世は、本物の主催者、あるいはむしろ、この集会reorganizer 。

The Holy Office is first among the Roman congregations.神聖なオフィスは、最初のうち、ローマcongregations 。 Its personnel includes judges, officials, consultors, and qualificators.裁判官の人事が含まれ、関係者は、 consultors 、およびqualificators 。 The real judges are cardinals nominated by the pope, whose original number of six was raised by Pius IV to eight and by Sixtus V to thirteen.本物の裁判官にノミネートされる枢機卿法王は、その元の数は6人だったピウス4世を提起したとされた8人から13人シクストゥス5世です。 Their actual number depends on the reigning pope (Benedict XIV, Constitution "Sollicita et Provida", 1733).彼らの実際の数に依存して君臨するローマ法王(ベネディクト14世は、憲法の" sollicita et provida " 、 1733 ) 。 This congregation differs from the others, inasmuch as it has no cardinal-prefect: the pope always presides in person when momentous decisions are to be announced (coram Sanctissimo).この集会と異なって、他人には何の枢機卿- 〜だけれども知事: presides法王は、いつも人を発表したときに重大な決定がなされます(コーラムsanctissimo ) 。 The solemn plenary session on Thursdays is always preceded by a session of the cardinals on Wednesdays, at the church of Santa Maria sopra Minerva, and a meeting of the consultors on Mondays at the palace of the Holy Office.厳粛な日の本会議で、木曜日は、いつものセッションに先立って、水曜の枢機卿は、教会は、サンタマリアソプラミネルバ、およびconsultors月曜の会議では、宮殿の神聖なオフィスです。 The highest official is the commissarius sancti oficii, a Dominican of the Lombard province, to whom two coadjutors are given from the same order.最高の関係者は、 commissarius sancti oficii 、ドミニカ共和国のロンバード省は、 2つのcoadjutorsには、誰から与えられたのと同じ順序です。 He acts as the proper judge throughout the whole case until the plenary session exclusive, thus conducting it up to the verdict.彼としては適切な判断する行為全体を通して排他的なケースまで日の本会議で、このように導電性の評決をしています。 The assessor sancti officii, always one of the secular clergy, presides at the plenary sessions. officii sanctiの査定は、常に1つの教区司祭は、本会議でpresides 。 The promotor fiscalis is at once prosecutor and fiscal representative, while the advocatus reorum undertakes the defence of the accused.発起人fiscalisの検事と財政担当者は、一度、 advocatus reorum引き受けている間は、被告人の防御です。 The duty of the consultors is to afford the cardinals expert advice. consultorsの義務は、専門家の助言を買う余裕がカーディナルズ。 They may come from the secular clergy or the religious orders, but the General of the Dominicans, the magister sacri palatii, and a third member of the same order are always ex-officio consultors (consultores nati).彼らは5月から来るの教区司祭や宗教的な受注ではなく、一般のdominicans 、 magister sacri palatii 、 3番目のメンバーと同じ順番では、常に元officio consultors ( nati consultores ) 。 The qualificators are appointed for life, but give their opinions only when called upon.生活のために任命さqualificatorsが、しかし、彼らの意見を与えるときにのみ求められます。 The Holy Office has jurisdiction over all Christians and, according to Pius IV, even over cardinals.神聖なオフィスには、すべてのキリスト教徒と管轄権によると、ピウス4世は、枢機卿でもやり直す。 In practice, however, the latter are held exempt.実際には、しかし、後者の免除が行われています。 For its authority, see the aforesaid Constitution of Sixtus V "Immensa aeterni" (see ROMAN CONGREGATIONS).その権威は、前述の憲法を参照してくださいシクストゥス5世" immensa aeterni " (ローマcongregationsを参照してください) 。

Publication information Written by Joseph Blötzer.ジョセフblötzer書かれた文献の情報です。 Transcribed by Matt Dean.ディーンマット転写される。 The Catholic Encyclopedia, Volume VIII.カトリック百科事典は、ボリュームviii 。 Published 1910.日付1910 。 New York: Robert Appleton Company.ニューヨーク:ロバートアップルトン会社です。 Nihil Obstat, October 1, 1910.公認は、 10年10月1日です。 Remy Lafort, STD, Censor.レミlafort 、規格は、検閲しています。 Imprimatur.許可します。 +John Cardinal Farley, Archbishop of New York +ジョンファーリー枢機卿、大司教オブニューヨーク

This subject presentation in the original English languageで、元のプレゼンテーションこのテーマ英語言語

Send an e-mail question or comment to us: E-mail電子メールを送信するご質問や意見を我々 :電子メール

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is atメインのウェブページと思わページ(と、インデックスを科目)はです