Confucianism, Confucius儒教、孔子

General Information 総合情報

Confucianism, the philosophical system founded on the teaching of Confucius (551 - 479 BC), dominated Chinese sociopolitical life for most of Chinese history and largely influenced the cultures of Korea, Japan, and Indochina.儒教は、哲学的システムに設立さ孔子の教え( 551 -4 79紀元前) 、中国語社会政治人生の大半を支配中国語の歴史や文化を大きく影響し、韓国、日本、およびインドシナです。 The Confucian school functioned as a recruiting ground for government positions, which were filled by those scoring highest on examinations in the Confucian classics.儒教の学校の機能として、政府のポジションを地面に採用された検定試験に埋められている最高得点は、儒教のクラシックです。 It also blended with popular and imported religions and became the vehicle for articulating Chinese mores to the peasants.ブレンドをインポートすることも人気となった車両を宗教と道徳観を農民関節中国語です。 The school's doctrines supported political authority using the theory of the mandate of heaven.政治家の権威をサポートし、学校の教説の理論を使用して天命です。 It sought to help the rulers maintain domestic order, preserve tradition, and maintain a constant standard of living for the taxpaying peasants.支援することを模索してきた国内の支配を維持するために、伝統を維持し、定数を維持する農民の生活水準は、納税します。 It trained its adherents in benevolence, traditional rituals, filial piety, loyalty, respect for superiors and for the aged, and principled flexibility in advising rulers.慈善その支持者に訓練を受けたことは、伝統的な儀式、親孝行、忠誠心を、上司との尊重を老人のための、支配者と面談原理を柔軟にします。

BELIEVE Religious Information Source web-siteダウンロードビリーヴ
フォント ダウンロード宗教
sito web
BELIEVE Religious Information Sourceダウンロード宗教的な情報ソースを信じる
Our List of 2,300 Religious Subjects

たち2300宗教的な科目 のリスト
E-mailダウンロード E-メール

Confucianism - Confucius (551 - 478 BC)儒教-孔子( 5 51- 47 8紀元前)

Advanced Information 高度情報

Confucius was born of a poor family, but secured an education.孔子貧しい家庭に生まれ、しかし、教育を確保した。 His Chinese name was K'ung Fu - tze.中国語の名前は彼のk'ungフー-t zeです。 He acquired such a reputation as a teacher that he was appointed to a position in the government, and eventually became Minister of the State of Lu.彼はこのような評判を獲得していた教師としての位置を表示して政府に任命して、最終的なったリュ部長官の状態です。 Some years later, after becoming disgusted with his ruler and the government, he resigned and spent the rest of his life studying and teaching.いくつかの年後、彼のルーラした後になると政府に嫌気がさし、彼は辞任を過ごした彼の人生の残りの部分と教育研究します。

Confucianism became the basis of the Chinese State during the Han Dynasty (206 BC - 220 AD).儒教の基盤となった状態の中、中国の漢王朝時代(紀元前206 -2 20広告) 。 Chinese society recognized a relatively classless society, only recognizing two: the educated and theuneducated.中国語社会の認識は比較的階級差別のない社会は、 2つしか認識: theuneducatedの教育を受けたとします。 Scholarship was revered.奨学金は、尊敬します。

Confucius was not a religious thinker like Buddha, Christ or Mohammed, but a social reformer.孔子はない、宗教的な思想家のような仏、イエスキリストやモハメッドではなく、社会的な改革です。 "I am not an originator but a transmitter." "私は特定の発信者ではなく、トランスミッタ。 " He edited, compiled or wrote the 'Five Canons' and the 'Four Books' which contain the morals and philosophy that the Chinese people have followed consistently for the past 2500 years.彼は編集、コンパイル、または書いたの5つの参事会'と' 4つの書籍'が含まれるのは、中国語のモラルと哲学を編集して項目を常に人々が続く2500年です。

The Five Canons (or Five Classics) are:の5つの参事(または5つのクラシック)は:

Priorities are: First - family (or family clan); Second - community. 優先順位は:最初-ご家族(またはご家族藩) ; 2番目-コミュニティです。 The individual is unimportant. Ancestors are worshipped as part of the religion. 、個々のは重要です。先祖は崇拝の一環として、宗教です。

Importance is placed on adherence to the traditional ways of doing things.重要なのは、従来の方法に配置さに固執するの物事のです。 He discussed at length the five important relationships:彼は議論の長さの5つの重要な関係:

A modern Chinese scholar suggested that the core of Confucian philosophy is contained in these words:現代中国の学者を示唆されたコアに含まれて儒教の哲学はこれらの言葉:

The men of old, when they wished their virtues to shine throughout the land, first had to govern their states well.の昔の人たち、かれらの美徳を希望して土地を磨き、最初はその国を統治です。 To govern their states well, they first had to establish harmony in their families.その国を統治ええと、彼らは最初はその家族の調和を確立する。 To establish harmony in their families, they first had to discipline themselves.その家族の調和を確立するには、最初は彼ら自身を規律します。 To discipline themselves, they first had to set their minds in order.規律自体を、彼らの心を設定する初めての順だった。 To set their minds in order, they first had to make their purpose sincere.彼らの心を設定するために、彼らの誠実最初はその目的を作る。 To make their purpose sincere, they first had to extend their knowledge to the utmost.その目的を誠実に、彼らを拡張する最初は彼らの知識を、最大限のです。 Such knowledge is acquired through a careful investigation of things.買収を通じてこのような知識は物事を慎重に調査します。 For with things investigated knowledge becomes complete.調査の知識をお物事が完了します。 With knowledge complete the purpose becomes sincere.誠実な知識を完了して目的のためになる。 With the purpose sincere the mind is set in order.誠実な心にする目的でオーダーが設定されています。 With the mind set in order there is real self discipline.心を設定するために、本当の自分には規律です。 With real self discipline the family achieves harmony.本当の自己規律のご家族との調和を実現します。 With harmony in the family the state becomes well governed.との調和は、ご家族の状態がよく統治します。 With the state well governed there is peace throughout the land.支配の状態をよくして平和には土地です。


General Information 総合情報

Confucius, (551 - 479 BC), was the Chinese sage who founded Confucianism.孔子は、 ( 551 -4 79紀元前) 、 w ho設立儒教は、中国のセージです。 Born of a poor but aristocratic family in the state of Lu (now Shantung province), he was orphaned at an early age.生まれは、非常に悪いしかし、貴族のご家族での状態をリュ(今すぐシャンタン省) 、彼は幼いころに孤立した。 As a young man, he held several minor government posts; in later years, he advanced to become minister of justice in his home state.若い男として、彼はいくつかのマイナーな開かれた政府のポスト;後年、彼は高度になることを法務部長官の自宅状態です。 But he held these positions only intermittently and for short periods because of conflicts with his superiors.しかし、彼はこれらのポジション開かれた短期間だけのために断続的で、彼の上司と競合しています。 Throughout his life, he was best known as a teacher.彼の人生を通して、彼は教師として最もよく知られています。 When he died at the age of 72, he had taught a total of 3,000 disciples who carried on his teaching.彼が死亡した時72歳の時に、彼は教え、合計3000弟子who乗って運ばれる彼の教えします。

Three doctrines of Confucius are particularly important.孔子は、特に重要な3つの教説のです。 The first is benevolence (jen). Confucius considered benevolence as something people cultivate within themselves before it can affect their relations with others.第一は、 慈善( jen ) 。孔子慈善として考慮する前に何かの人々を育てるに自身を他の者との関係に影響を与えることができます。 The best way to approach benevolence is in terms of enlightened self interest, that is, putting the self in the position of the other and then treating the other accordingly.慈愛にアプローチする最良の方法は賢明な自己の利益の点で、これは、自己のパットの位置を、他の治療と入力し、したがって、他のです。 Two sayings of Confucius best express this idea: "Do not do to others what you would not like yourself"; and "Do unto others what you wish to do unto yourself." Benevolence means the practice of these two sayings. 2つのことわざの孔子ベストエクスプレスこのアイデア: "他のどのような操作を行っていないのではないかと自分のような" ;"自分が他人かれこれを行うには何を希望します。 "慈善の実践は、これらの2つのことわざを意味します。 The second doctrine concerns the superior man (chun - tzu).教義の関心事は2番目の男(チョン-t zu) 。 The superior man is one who practices benevolence regardless of family background. 男は1つの優れた慈善行為に関係なく、ご家族の背景whoします。 Ritual propriety is the third doctrine. 儀式の妥当性は、 3番目のドクトリンです。 Confucius emphasized right behavior in one's relations; man should act in accordance with propriety.孔子の動作で1つの権利との関係を強調;男は、妥当性に従って行動する。 Thus one behaves ritualistically with the other.このように1つの動作を、他のritualisticallyです。 Such behavior is called li; it refers to social and aesthetic norms that guide people in their social relations.と呼ばれるこのような現象は、李;それを参照して社会的、審美的な規範を人々の社会的な関係をガイドします。

The sayings of Confucius were later incorporated into the book called the Analects.孔子のことわざがへ論語と呼ばれるこの本に組み込まれています。 Confucius is also considered the author of the Book of Rites and the Spring and Autumn Annals, a history of the state of Lu from 771 to 579 BC.孔子はまた、本の著者は、検討の儀式と、春と秋史は、リュの状態の歴史を771から579まで紀元前です。

David C Yuデビッドc由宇

Bibliography: 書誌事項:
HG Creel, Confucius and the Chinese Way (1960); WC Liu, Confucius, His Life and Time (1955); A Waley, The Analects of Confucius, (1938). hgクリール、孔子と、中国の道( 1960 ) ;トイレ劉、孔子は、彼の人生と時間を( 1955 ) ;をウェイリーは、論語、 ( 1938 ) 。


Advanced Information 高度情報

Westerners use Confucius as the spelling for K'ung Fu - tzu - Master K'ung - China's first and most famous philosopher.西洋人として孔子のスペルを使用k'ungフー-t zu-マスターk' ung-中国初の、最も有名な哲学者です。 Confucius had a traditional personal name (Ch'iu) and a formal name (Chung - ni).孔子は伝統的な個人名( ch'iu )と、正式名称(鄭-6 9)です。 Confucius' father died shortly after Confucius' birth.孔子の父が死亡した直後に、孔子の誕生です。 His family fell into relative poverty, and Confucius joined a growing class of impoverished descendants of aristocrats who made their careers by acquiring knowledge of feudal ritual and taking positions of influence serving the rulers of the fragmented states of ancient China.彼の家族が落ちて相対的貧困、メンバー登録すると孔子の子孫の成長クラスの貧しい貴族whoはそのキャリアを獲得した時点の知識を封建的な儀式や撮影ポジションの配信に影響を与える国の支配者は、古代中国の断片化します。 Confucius devoted himself to learning.孔子の献身的な自分自身を学習します。 At age 30, however, when his short lived official career floundered, he turned to teaching others. 30歳の時に、しかし、彼の短寿命の公式キャリアfloundered 、彼が教えている。 Confucius himself never wrote down his own philosophy, although tradition credits him with editing some of the historical classics that were used as texts in his school.孔子自身書き留めた決して自分自身の哲学では、伝統のクレジットは彼に編集されたいくつかの歴史的なクラシック彼の学校のテキストが使用されています。 He apparently made an enormous impact on the lives and attitudes of his disciples, however.彼は明らかに作らの生活に大きな影響を与えると彼の弟子たちの態度は、しかし。

The book known as the Analects, which records all the "Confucius said. . . " aphorisms, was compiled by his students after his death.この本の語録として知られ、どのレコードのすべての"孔子と述べた。 。 。 。 。 " aphorisms 、弟子たちは彼の死後にコンパイルされています。 Because the Analects was not written as a systematic philosophy, it contains frequent contradictions and many of the philosophical doctrines are ambiguous.論語はないため、哲学体系書かれていると、頻繁に矛盾が含まれ、教説の多くは、哲学が曖昧なものです。 The Analects became the basis of the Chinese social lifestyle and the fundamental religious and philosophical point of view of most traditionalist Chinese intellectuals throughout history.論語の基盤となったの社会的なライフスタイルと、中国の宗教や哲学の根本的な観点から、ほとんどの伝統中国語の知識を展示します。 The collection reveals Confucius as a person dedicated to the preservation of traditional ritual practices with an almost spiritual delight in performing ritual for its own sake.明らかに孔子のコレクションとして保存してある人専用の伝統的な儀式慣行を舞台に、ほとんど精神的な喜びの儀式のための学問です。


Confucianism combines a political theory and a theory of human nature to yield a tao - a prescriptive doctrine or way.儒教の政治理論とするには、人間の本性を収率の理論人間-教義や規範的な方法です。 The political theory starts with a doctrine of political authority based on the mandate of heaven.政治的な理論を開始するとの原則に基づいて政治的権威の天命です。 The legitimate ruler derives authority from heaven's command.派生当局者の合法的な支配者天国のコマンドを実行します。 The ruler bears responsibility for the well being of the people and therefore for peace and order in the empire.ルーラの責任が大きいとそのための人々の幸福と秩序を平和のためには、帝国です。

Confucian philosophy presupposes a view of human nature in which humans are essentially social animals whose mode of social interaction is shaped by li (convention or ritual), which establishes value distinctions and prescribes activities in response to those distinctions.儒教哲学の前提では人間の本性を対象に、人間は本質的に社会的な動物の形モードの社会的相互作用は、李(コンベンションや儀式)を確立すると規定値の区別に対応してこれらの活動を区別します。 Education in li, or social rituals, is based on the natural behavioral propensity to imitate models.教育の李か、または社会的儀式は、自然に基づいて行動性向を模倣するモデルです。 Sages, or superior people - those who have mastered the li - are the models of behavior from which the mass of people learn.賢か、または上の人々 -これらのw hoはマスターして李-は、モデルの挙動を学ぶのは、大量の人々です。 Ideally, the ruler should himself be such a model and should appoint only those who are models of te (virtue) to positions of prominence.理想的には、支配者は、自分自身がこのようなモデルとは、 whoは、モデルを任命するだけte (美徳)を卓立の位置です。 People are naturally inclined to emulate virtuous models; hence a hierarchy of merit results in widespread natural moral education.高潔な人々が自然に傾斜をエミュレートするモデル;それゆえに広範な階層の長所を自然な道徳教育の結果です。

Then, with practice, all people can in principle be like the sages, by acting in accordance with li without conscious effort.次に、実際には、原則的にすべての人々が賢のように、李なく演技に応じて意識的に努力する。 At that point they have acquired jen (humanity), the highest level of moral development; their natural inclinations are all in harmony with tao (way).その時点で彼らは後天性jen (人間)は、最高レベルの道徳的な開発、彼らの自然な性向はすべての調和タオ(道)です。 The world is at peace, order abounds, and the harmony between the natural and the social sphere results in material well being for everyone.は、世界の平和、秩序abounds 、自然との調和と社会の間の球の結果を材料ウェルビーイングしてまいります。 This is Confucius' utopian vision, which he regards as modeled on the practice of the ancient sage kings.これは、孔子の空想的なビジョン、これに関しては彼をモデルにしてセージの実践は、古代の王です。

Historical Development歴史的発展

Confucianism emerged as a more coherent philosophy when faced with intellectual competition from other schools that were growing in the fertile social upheavals of preimperial China (c. 400 - c. 200 BC).儒教の哲学浮上したときに他のコヒーレント知的競争に直面して栽培された他の学校からは、肥沃な社会の激動の中国preimperial ( c. 400 -c .2 00紀元前) 。 Taoism, Mohism, and Legalism all attacked Confucianism.道教、 mohism 、すべての攻撃、そしてリーガリズム儒教です。 A common theme of these attacks was that Confucianism assumed that tradition or convention (li) was correct.これらの攻撃は、共通のテーマを想定して儒教の伝統やコンベンション(李)が正しいです。 Mencius (c. 372 - c. 289 BC) developed a more idealistic version of Confucianism stressing jen as an innate inclination to good behavior that does not require education.孟子( c. 372 -c .2 89紀元前)を開発した儒教の他のバージョンの理想主義を強調するという生得的な傾斜をj enとして良い振る舞いを教育する必要はありません。 Hsun Tzu (c. 313 - c. 238 BC), on the contrary, argued that all inclinations are shaped by acquired language and other social forms. hsun tzu ( c. 313 -c .紀元前2 38) 、逆に、すべての性向が形作られると主張して言語と他の社会的フォームを取得します。

Confucianism rose to the position of an official orthodoxy during the Han dynasty (206 BC - 220 AD).儒教の位置をバラして中に公式の正統性ハン王朝時代(紀元前206 -2 20広告) 。 It absorbed the metaphysical doctrines of Yin (the female principle) and Yang (the male principle) found in the I Ching (Book of Changes) and other speculative metaphysical notions.形而上学的に吸収すること教説の陰(女性原理)とヤン(男性の原則)発見された私チン(予約の変更)やその他の投機的形而上学的概念です。 With the fall of the Han, the dynastic model, Confucianism fell into severe decline.漢の秋には、王朝モデルでは、儒教重度の減少に落ちた。 Except for the residual effects of its official status, Confucianism lay philosophically dormant for about 600 years.残留の影響を除いて、その公式のステータス、儒教レイアウトを達観して約600年間、休止状態です。

With the reestablishment of Chinese dynastic power in the T'Ang dynasty (618 - 906) and the introduction of the Ch'an (Zen Buddhist) premise that "there is nothing much to Buddhist teaching," Confucianism began to revive.中国語の回復の力を王朝時代には唐代( 618 -9 06)との導入は、 c h'an(禅仏教の)前提に"大したことが仏教の教えには、 "儒教を復活さを開始します。 The Sung dynasty (960 - 1279) produced Neo Confucianism - an interpretation of classical Confucian doctrine (principally that of Mencius) that addressed Buddhist and Taoist issues.宋代( 960 -1 279)生産ネオ儒教-儒教の教義の解釈の古典(主に孟子)仏教や道教の問題に対処します。 The development of this philosophy was due mainly to Cheng - hao (1032 - 85) and Cheng - i (1033 - 1107), but for the orthodox statement of Neo Confucianism, one turns to Chu Hsi (1130 - 1200).の開発は、次の哲学は主にチェン-浩( 1 032年- 85 )とチェン-私(1 0 3 3-11 07 )、しかし、正統派の声明のネオ儒教は、 1つのターンを朱熹( 1 1 3 0 -120 0) 。 His commentaries on the four scriptures of Confucianism were required study for the imperial civil service examinations.彼に解説する儒教の経典の4つの皇室が必要公務員試験の勉強をします。

Neo Confucianism focuses on the term li, which here means "lane" or "pattern."ネオ儒教李という用語に焦点を当て、これについては、 "レーン"または"パターンです。 " Correct behavior is held to follow a natural pattern (li) that is apprehended by hsin (heart - mind).正しい動作が行われる自然なパターンに従う(李)が逮捕され信(心臓-心)です。 Mencius' theory of the innate goodness of man is a theory of the innate ability of this heart - mind to apprehend li in situations and to follow it.孟子'理論は、生来の美質の男は、理論は、生得的な能力は、次の心臓-李される状況に心を逮捕するとそれに従う。 To become a sage, one must study li and develop the ability to "see" it by a kind of intuition.セージになるには、 1つ必要があります。李と研究能力を開発する"詳細については、 "それをある種の直感です。 Later, in the Ming dynasty (1368 - 1644), Wang Yang - Ming claimed that the heart projects li on things rather than just noticing external li.その後、明代( 1368 -1 644) 、王ヤン-李明と主張してプロジェクトの中心に気付かれずに外付けすることだけではなく、李です。 To become a sage, one cannot just study situations, one must act before li becomes manifest.セージになるには、 1つだけ勉強することはできません状況では、李前には行動しなければならないが1つのマニフェストです。 Thus the heart - mind, which guides the action, is the source of li (moral patterns).したがって、心臓-心、これガイドのアクションは、ソースの李(道徳的なパターン) 。

After the disastrous conflicts with Western military technology at the dawn of the 20th century, Chinese intellectuals blamed Confucianism for the scientific and political backwardness of China.悲惨な競合をした後、欧米の軍事技術は、ドーンオブザ20世紀、中国語の知識儒教を非難、中国の科学的、政治的後進性です。 Chinese Marxism, nonetheless, differs from Western Marxism in ways that reveal the persistence of Confucian attitudes toward politics, metaphysics, and theories of human psychology.中国語マルクス主義、それにもかかわらず、西欧マルクス主義の方法が異なるの永続性を明らかにする儒教的な姿勢を政治、形而上学、および人間の心理学の理論です。 Anti Confucianism has been a theme in various political campaigns in modern China - most notably during and just after the Cultural Revolution.抗儒教され、さまざまな政治的キャンペーンをテーマに、現代中国-特に文化大革命中とのすぐ後にします。 Increased toleration for all religions since Mao Tse - tung's death may lead to a moderate revival of Confucianism, although the interest seems to be mostly in historical issues.寛容の増加毛沢東以来のすべての宗教-董の死に至ることがあります儒教の復活を穏健派、関心は、主に歴史問題と思われる。

In Taiwan, by contrast, Confucian orthodoxy has survived and serves to underpin an anti Marxist, traditional authoritarianism.台湾では、対照的に、儒教的正統性が生き残ったとサービスを支えるマルクス主義に反対する、伝統的な権威主義です。 Serious, ongoing Confucian philosophy, however, is found mainly in Hong Kong and among Chinese scholars working in the West.深刻な、継続的な儒教の哲学では、しかし、が見つかったの間、香港と中国語を中心に働いて西側の学者です。

Chad Hansenチャドハンセン

Bibliography: 書誌事項:
W Chan, trans., A Source Book in Chinese Philosophy (1963); HG Creel, Confucius, the Man and the Myth (1949); H Fingarette, Confucius: The Secular as Sacred (1972); Y Fung, A History of Chinese Philosophy (1952); DY Lee, An Outline of Confucianism (1987); DJ Munro, The Concept of Man in Ancient China (1972); BI Schwartz, The World of Thought in Ancient China (1985).ワットチャン、トランスです。 、ソース予約in中国語繁体哲学( 1963 ) ; hgクリール、孔子は、男との神話( 1949 ) ; hフィンガレット、孔子:世俗として神聖な( 1972 ) ; y峰は、中国語の歴史哲学( 1952 ) ; dy李、儒教の概要( 1987 ) ; djマンロー、男に古代の中国での概念を( 1972 ) ; biシュワルツは、古代中国の世界を考える( 1985 ) 。


Catholic Information カトリックの情報

By Confucianism is meant the complex system of moral, social, political, and religious teaching built up by Confucius on the ancient Chinese traditions, and perpetuated as the State religion down to the present day.儒教では、複雑なシステムを道徳的、社会的、政治的、宗教的な教えによって築き上げられたと孔子を検索する古代中国の伝統、および宗教のダウンを生まれついての状態として、現在の日です。 Confucianism aims at making not simply the man of virtue, but the man of learning and of good manners.メーカー儒教の目的は、単にその男の美徳だが、しかし、その男の学習やマナーの悪さです。 The perfect man must combine the qualities of saint, scholar, and gentleman.の完璧な男の特性を組み合わせる必要がありますサン、学者、および紳士です。 Confucianism is a religion without positive revelation, with a minimum of dogmatic teaching, whose popular worship is centered in offerings to the dead, in which the notion of duty is extended beyond the sphere of morals proper so as to embrace almost every detail of daily life.儒教は、宗教を肯定的啓示は、独断的な教育を最低でも、その人気の崇拝は、死者の中央に表示さ製品を提供することでは、義務の概念は、道徳的に適切な範囲を超えて拡張できるように受け入れるの日常生活のほぼすべての詳細です。


The chief exponent of this remarkable religion was K'ung-tze, or K'ung-fu-tze, latinized by the early Jesuit missionaries into Confucius.首席指数は、次の顕著な宗教はk'ung - tzeか、またはk'ung -フー- tze 、イエズス会の宣教師に、初期のlatinized孔子です。 Confucius was born in 551 BC, in what was then the feudal state of Lu, now included in the modern province of Shan-tung.孔子紀元前551生まれのは、当時の封建的な状態をどのようなリュは、今すぐに含まれて近代的省のシャン-董します。 His parents, while not wealthy, belonged to the superior class.彼の両親は、裕福ではありませんが、上のクラスに属しています。 His father was a warrior, distinguished no less for his deeds of valour than for his noble ancestry.彼の父親は、戦士、著名な行為のない彼の勇気よりも彼の高貴な家柄のです。 Confucius was a mere boy when his father died.孔子は、彼の父親が死亡したときに、単なる少年です。 From childhood he showed a great aptitude for study, and though, in order to support himself and his mother, he had to labour in his early years as a hired servant in a noble family, he managed to find time to pursue his favourite studies.子供のころから、彼は素晴らしい才能が研究、およびかかわらず、自分自身と彼の母親を支援するために、彼は彼の早い時期に労働使用人としては、高貴なご家族、彼は何とか時間を見つけて彼のお気に入りの研究を推進します。 He made such progress that at the age of twenty-two years he opened a school to which many were attracted by the fame of his learning.彼はこのような進捗状況は、年齢が22歳の彼は学校を開き、多くの人を魅了された彼の名声を学習します。 His ability and faithful service merited for him promotion to the office of minister of justice.彼の能力と彼の忠実なサービスを推進して報われた法務部長官の事務所です。 Under his wise administration the State attained to a degree of prosperity and moral order that it had never seen before.彼の賢明な管理の下の状態を達成するためにある程度の道徳的な繁栄としていた前に見たことがない。 But through the intrigues of rival states the Marquis of Lu was led to prefer ignoble pleasures to the preservation of good government.しかし、ライバル国の陰謀の主導の侯爵のリュは、卑劣な快楽を好むの良い政府を保存します。 Confucius tried by sound advice to bring his liege lord back to the path of duty, but in vain.孔子裁かれる彼のリエージュサウンドのアドバイスをもたらす主の義務のパスを省略しているが、無駄だった。 He thereupon resigned his high position at the cost of personal ease and comfort, and left the state.そこで彼は彼の高い地位を辞任した個人を犠牲にして使いやすさと快適さ、と左の状態です。 For thirteen years, accompanied by faithful disciples, he went about from one state to another, seeking a ruler who would give heed to his counsels. 13年間、忠実な弟子同行され、彼は1つの状態を別の会社から、探してルーラwhoは彼の忠告に耳を傾ける。 Many were the privations he suffered.に多くのprivationsを患っています。 More than once he ran imminent risk of being waylaid and killed by his enemies, but his courage and confidence in the providential character of his mission never deserted him. 2回以上、彼は走りwaylaid差し迫った危険性があると彼の敵に殺されるが、彼の勇気と自信がないの摂理の文字を人けのない彼の使命だ。 At last he returned to Lu, where he spent the last five years of his long life encouraging others to the study and practice of virtue, and edifying all by his noble example.リュ最後に帰国し、ここで彼は彼の最後の5年間の長寿命勇気づけられる他のユーザーが美徳の研究と実践、およびすべての彼の崇高な啓発的な例です。 He died in the year 478 BC, in the seventy-fourth year of his age.彼は紀元前478年に死亡したのは、彼の年齢の70 - 4年目です。 His lifetime almost exactly coincided with that of Buddha, who died two years earlier at the age of eighty.彼の生涯の仏頭をほぼ正確に一致して、以前の2年間who死亡した80歳の時にします。

That Confucius possessed a noble, commanding personality, there can be little doubt.高貴な孔子を保有し、指揮人格は、疑いの余地はほとんどです。 It is shown by his recorded traits of character, by his lofty moral teachings, by the high-minded men that he trained to continue his life-work.彼の記録したことが示される文字の特徴は、彼の高尚な道徳的な教え、志向の高い訓練を受けた男性で、彼は彼の人生を続行する仕事です。 In their enthusiastic love and admiration, they declared him the greatest of men, the sage without flaw, the perfect man.熱狂的な愛と感心して、彼らの最大の宣言した彼の男性は、セージに欠陥は、完璧な男です。 That he himself did not make any pretension to possess virtue and wisdom in their fullness is shown by his own recorded sayings.彼自身が任意の言い分を所有していないことを美徳と知恵が彼ら自身の記録膨満ことわざが表示されています。 He was conscious of his shortcomings, and this consciousness he made no attempt to keep concealed.彼は自分の欠点を意識し、この意識のない彼は隠しを維持しようとします。 But of his love of virtue and wisdom there can be no question.しかし、彼の愛を美徳と英知疑問の余地はない。 He is described in "Analects", VII, 18, as one "who in the eager pursuit of knowledge, forgot his food, and in the joy of attaining to it forgot his sorrow".に記載され彼は"論語" 、 7 、 18日、 1つの" whoは、熱心な知識の追求、忘れてしまった彼の食品、および達成することの喜びを自分の悲しみを忘れてしまった" 。 Whatever in the traditional records of the past, whether history, lyric poems, or rites and ceremonies, was edifying and conducive to virtue, he sought out with untiring zeal and made known to his disciples.どのように、従来の記録を編集して項目を、かどうかの履歴、歌詞の詩か、または儀式や式典が美徳を助長するための啓発と、彼は求められて孜孜アウトとは弟子たちに知られています。 He was a man of affectionate nature, sympathetic, and most considerate towards others.彼は、男の愛情のこもった自然、交感神経、および他のほとんどの思いやり向けです。 He loved his worthy disciples dearly, and won in turn their undying devotion.彼は心から愛し彼の弟子に値するし、不滅の献身ウォンで、有効にします。 He was modest and unaffected in his bearing, inclined to gravity, yet possessing a natural cheerfulness that rarely deserted him.彼は謙虚で彼の影響を受けません軸受、重力傾斜し、そのほとんどはまだありません所持人けのない自然な明るさだ。 Schooled to adversity from childhood, he learned to find contentment and serenity of mind even where ordinary comforts were lacking.逆境に教育を子供のころから、彼を学んだ満足を見つけると心の静かさが欠けてもどこ経常快適です。 He was very fond of vocal and instrumental music, and often sang, accompanying his voice with the lute.彼は非常に好きなボーカルとインストゥルメンタル音楽、としばしば相は、添付の彼の声とリュートです。 His sense of humour is revealed in a criticism he once made of some boisterous singing "Why use an ox-knife", he said, "to kill a fowl?"彼のユーモア感覚を批判彼は一度は明らかにされて作られたいくつかの騒々しい歌"なぜ牛のナイフを使用する" 、彼によると、 "鶏を殺すのですか? "

Confucius is often held up as the type of the virtuous man without religion.孔子は、しばしば行われたとして、無宗教の高潔な男性のタイプのです。 His teachings, it is alleged, were chiefly ethical, in which one looks in vain for retribution in the next life as a sanction of right conduct.彼の教え、それは疑惑が主に倫理的、無駄な努力を外見で判断では1つの報復は、次の人生を送る権利制裁を行う。 Now an acquaintance with the ancient religion of China and with Confucian texts reveals the emptiness of the assertion that Confucius was devoid of religious thought and feeling.今すぐ、古代の宗教の知人に、中国と儒教のテキストの虚しさを主張するには、孔子は、宗教的、思考や感情が欠けています。 He was religious after the manner of religious men of his age and land.彼は宗教的な態度をした後、彼の年齢の宗教的な男性と土地です。 In not appealing to rewards and punishments in the life to come, he was simply following the example of his illustrious Chinese predecessors, whose religious belief did not include this element of future retribution.報酬はない魅力を処罰での生活に来ると、彼は単に彼の輝かしい中国語の例を次の前任者で、その宗教的信念は含まれていないこの要素は未来の報復です。 The Chinese classics that were ancient even in the time of Confucius have nothing to say of hell, but have much to say of the rewards and punishments meted out in the present life by the all-seeing Heaven.古代中国のクラシックされた時にも、地獄の孔子を言うことは何もない、しかし、多くのことを言ってやるの割り当ての報酬と処罰されるアウトは、現在の生活のすべて-見て天国です。 There are numbers of texts that show plainly that he did not depart from the traditional belief in the supreme Heaven-god and subordinate spirits, in Divine providence and retribution, and in the conscious existence of souls after death.数のテキストが表示さには、彼ははっきりとし、従来の信念から出発し、最高天国-神と下位の霊は、神の摂理と報復し、死後の魂の存在を意識しています。 These religious convictions on his part found expression in many recorded acts of piety and worship.これらの宗教上の信念を表現彼の多くの部分が見つかりました信心深さと礼拝の行為を記録します。


As Confucianism in its broad sense embraces not only the immediate teaching of Confucius, but also the traditional records customs, and rites to which he gave the sanction of his approval, and which today rest largely upon his authority, there are reckoned among the Confucian texts several that even in his day were venerated as sacred heirlooms of the past.儒教は、広い意味としてだけでなく、当面の教育に取り入れ、孔子は、伝統的なレコードだけでなく、税関、との儀式を彼は彼の制裁措置を承認し、残りの大部分に自分の権威を今日には、儒教のテキスト間の無視いくつかのこととしても、彼の神聖な日がheirloomsを編集して項目を尊敬します。 The texts are divided into two categories, known as the "King" (Classics), and the "Shuh" (Books). 2つのカテゴリーに分かれて、テキストとして知られる"キング" (クラシック) 、および" shuh " (書籍)です。 The texts of the "King", which stand first in importance, are commonly reckoned as five, but sometimes as six.この文章は、 "キング" 、第1位に立つ重要性を、よく無視としては、 5つ、時にはとして6 。

The first of these is the "Shao-king" (Book of History), a religious and moral work, tracing the hand of Providence in a series of great events of past history, and inculcating the lesson that the Heaven-god gives prosperity and length of days only to the virtuous ruler who has the true welfare of the people at heart.これらの最初のは、 "少-キング" (予約の歴史)は、宗教的、道徳的な作業、トレースの手のプロビデンスで、一連の大イベントの過去の歴史の教訓は、天国とinculcating -神の繁栄と平和を与える高潔なだけに、日中の長さを定規whoには、真の福祉の人々の中心部にします。 Its unity of composition may well bring its time of publication down to the sixth century BC, though the sources on which the earlier chapters are based may be almost contemporaneous with the events related.その組成の結束をもたらすかもしれないその時の出版紀元前6世紀ダウンして、かかわらず、ソース上で、以前の章では、ベースの5月のイベントがほぼ同時期に関連しています。

The second "King" is the so-called "She-king" (Book of Songs), often spoken of as the "Odes". 2番目の"キング"には、いわゆる"彼女-キング" (予約の曲) 、頻繁に話さとして、 " odes "です。 Of its 305 short lyric poems some belong to the time of the Shang dynasty (1766-1123 BC), the remaining, and perhaps larger, part to the first five centuries of the dynasty of Chow, that is, down to about 600 BC The third "King" is the so-called "Y-king" (Book of Changes), an enigmatic treatise on the art of divining with the stalks of a native plant, which after being thrown give different indications according as they conform to one or another of the sixty-four hexagrams made up of three broken and three unbroken lines. 305短い詩の歌詞に属していくつかの時間は、殷( 1766-1123のBC ) 、残りの、そしておそらく大きいので、最初の5つの世紀の部分を、王朝チョウ、それは、下には約600紀元前の3番目"キング"には、いわゆる"のyキング" (予約の変更) 、不可解な論文て、アートが占いをするのに自生する植物の茎、これがスローした後に別の表示に準拠して彼らによると、 1つまたはもう一つは、 64 hexagramsが壊れたと3つの切れ目のない上の3つの行です。 The short explanations which accompany them, in large measure arbitrary and fantastic, are assigned to the time of Wan and his illustrious son Wu, founders of the Chow dynasty (1122 BC).同行の短い説明をして、大規模な測定すると、任意の幻想は、時間のワンに割り当てられていると彼の輝かしい息子ウー、創設者は、チョウ王朝( 1122紀元前) 。 Since the time of Confucius, the work has been more than doubled by a series of appendixes, ten in number, of which eight are attributed to Confucius.孔子以来、時間を、 2倍以上の仕事をされ、一連の付録、 10の数は、孔子の8アールに起因する。 Only a small portion of these, however, are probably authentic.これらのほんの一部にすぎない、しかし、本物のは、おそらくです。

The fourth "King" is the "Li-ki" (Book of Rites).第4回"キング"には、 "李-起" (予約の儀式) 。 In its present form it dates from the second century of our era, being a compilation from a vast number of documents, most of which date from the earlier part of the Chow dynasty.それは現在のフォームの日付から2番目の世紀の私たちの時代は、コンパイルが膨大な数の書類から、ほとんどの部分を、以前の日付から王朝のチョウです。 It gives rules of conduct down to the minute details for religious acts of worship, court functions, social and family relations, dress--in short, for every sphere of human action.これにより、ダウンを行う分のルールの詳細を崇拝する宗教上の行為を、裁判所の機能を、社会や家族との関係、ドレス-手短に言えば、人間の行動をあらゆる分野です。 It remains today the authoritative guide of correct conduct for every cultivated Chinese.それが今日の権限のガイドを行うごとに適切な栽培中国語です。 In the "Li-ki" are many of Confucius's reputed sayings and two long treatises composed by disciples, which may be said to reflect with substantial accuracy the sayings and teachings of the master.は、 "李-起"は、孔子の有名なことわざの多くは長いと2つの論文の弟子構成されることがありますが、かなりの精度を反映するによると、ことわざや教えをマスターします。 One of these is the treatise known as the "Chung-yung" (Doctrine of the Mean).のいずれかの論文として知られては、 "鄭-ヨン" (中庸) 。 It forms Book XXVIII of the "Li-ki", and is one of its most valuable treatises.それフォーム予約二十八は、 "李-起"とは、最も貴重な論文の1つです。 It consists of a collection of sayings of Confucius characterizing the man of perfect virtue.それは、コレクションのことわざの孔子の男の完璧な美徳の特性です。 The other treatise, forming Book XXXIX of the "Li-ki", is the so-called "Ta-hio" (Great Learning). 、他の論文、成形予約39は、 "李-起"は、いわゆる"この- hio " (大学習) 。 It purports to be descriptions of the virtuous ruler by the disciple Tsang-tze, based on the teachings of the master. purportsされることの説明をされたの高潔な弟子ツァン- tze定規に基づいて、マスターの教えをします。 The fifth "King" is the short historical treatise known as the "Ch'un-ts'ew" (Spring and Autumn), said to have been written by the hand of Confucius himself.第5回"キング"には、短い歴史的な論文として知られ、 " ch'un - ts'ew " (春と秋) 、と伝えられている孔子自身の手によって書かれた。 It consists of a connected series of bare annals of the state of Lu for the years 722-484 BC To these five "Kings" belongs a sixth, the so-called "Hiao-king" (Book of Filial Piety).これは、接続シリーズの裸の状態を科学Annals of七百二十二から四百八十四紀元前リュは、年間にこれらの5つの"王"に属し、 6番目は、いわゆる" hiao -キング" (予約の親孝行) 。 The Chinese attribute its composition to Confucius, but in the opinion of critical scholars, it is the product of the school of his disciple, Tsang-tze.属性の組成を、中国の孔子は、しかし、重要な学者の意見を、それは、彼の弟子の製品は、学校、ツァン- tze 。

Mention has just been made of the two treatises, the "Doctrine of the Mean" and the "Great Learning", embodied in the "Li-ki".言及されたのはわずか2つの論文は、 "中庸"と"大学習" 、に体現され、 "李-起"です。 In the eleventh century of our era, these two works were united with other Confucian texts, constituting what is known as the "Sze-shuh" (Four Books).は、 11世紀の私たちの時代、これら2つの作品がするUnited 、他の儒教のテキスト、構成として知られては何の"セー- shuh " ( 4つの図書) 。 First of these is the "Lun-yu" (Analects).最初のは、 " LUNの湯" (論語) 。 It is a work in twenty short chapters, showing what manner of man Confucius was in his daily life, and recording many of his striking sayings on moral and historical topics.これは短期で働く20章、表示中どのような形の男孔子は、彼の日常生活に、彼の目を見張ると録音の多くは道徳的、歴史的なトピックをことわざです。 It seems to embody the authentic testimony of his disciples written by one of the next generation.それを体現する本物の証拠を提出するように書かれた弟子たちは、次の世代の1つです。

The second place in the "Shuh" is given to the "Book of Mencius". 2番目の場所に、 " shuh "が与えられる"孟子"です。 Mencius (Meng-tze), was not an immediate disciple of the master.孟子(孟- tze ) 、弟子の即時はない、マスターです。 He lived a century later.彼は一世紀に住んへ。 He acquired great fame as an exponent of Confucian teaching.彼は後天性の指数として大いに名声を博す儒教の教えします。 His sayings, chiefly on moral topics, were treasured up by disciples, and published in his name.彼のことわざは、道徳上の主なトピックは、登録された秘蔵の弟子、および公開さ彼の名を入力します。 Third and fourth in order of the "Shuh" come the "Great Learning" and the "Doctrine of the Mean". 3位と4位の順に、 " shuh "さあ、 "偉大な学習"と"中庸"です。

For our earliest knowledge of the contents of these Confucian texts, we are indebted to the painstaking researches of the Jesuit missionaries in China during the seventeenth and eighteenth centuries, who, with an heroic zeal for the spread of Christ's kingdom united a diligence and proficiency in the study of Chinese customs, literature, and history that have laid succeeding scholars under lasting obligation.私たちの最古のための知識を、これらの儒教のテキストの内容を、我々は骨の折れる研究債務を中国では、イエズス会の宣教師と18世紀中に17 、 who 、英雄的な熱意には、イエスキリストの王国のまん延をするUnitedの勤勉さ、そして、能力で中国語の研究の税関、文学、と歴史学者が策定されて永続的義務に成功します。 Among these we may mention Fathers Prémare, Régis, Lacharme, Gaubil, Noël, Ignacio da Costa, by whom most of the Confucian texts were translated and elucidated with great erudition.これらの父親の間に言及することがありますprémare 、 régis 、 lacharme 、ゴービル、 noël 、イグナシオダコスタ、ほとんどの人は儒教のテキスト翻訳と解明に大きな博学です。 It was but natural that their pioneer studies in so difficult a field should be destined to give place to the more accurate and complete monuments of modern scholarship.しかし、それは自然なことに非常に難しい分野のパイオニア研究に運命を与える必要が正確かつ完全な場所を、他のモダンな奨学金の記念碑です。 But even here they have worthy representatives in such scholars as Father Zottoli and Henri Cordier, whose Chinese studies give evidence of vast erudition.しかしここで彼らはそのような立派な学者としての父の代表アンリコルディエzottoliと、その中国語研究の証拠を与える広大な博学です。 The Confucian texts have been made available to English readers by Professor Legge.儒教のテキストがなされ、利用できるように英語教授レッグの読者に公開されます。 Besides his monumental work in seven volumes, entitled "The Chinese Classics" and his version of the "Ch'un ts'ew", he has given the revised translations of the "Shuh", "She", "Ta-hio", "Y", and "Li-Ki" in Volumes III, XVI, XXVII, and XXVIII of "The Sacred Books of the East".彼の記念碑的作品に加え、 7巻号、権利" 、中国のクラシック"と彼のバージョンの" ch'un ts'ew " 、彼は与えられたの改正技術情報の翻訳は、 " shuh " 、 "彼女" 、 "この- hio " 、 " y "を、 "李-起"と巻号3世、 16 、 27 、および28の"神聖な書籍の東"です。


A. Religious Groundwork a.宗教的な土台

The religion of ancient China, to which Confucius gave his reverent adhesion was a form of nature-worship very closely approaching to monotheism.古代中国の宗教を、孔子は彼の敬けんな接着には、フォームの自然を崇拝する一神教非常に密接に近づいています。 While numerous spirits associated with natural phenomena were recognized--spirits of mountains and rivers, of land and grain, of the four quarters of the heavens, the sun, moon, and stars--they were all subordinated to the supreme Heaven-god, T'ien (Heaven) also called Ti (Lord), or Shang-ti (Supreme Lord).数多くの霊に関連付けられながら自然現象として認識-スピリッツの山や川、土地や穀物は、天の4つの地区には、太陽、月、および星印-彼らはすべての最高天の神に従属して、 t'ien (天国)とも呼ばれるti (主) 、または香- ti (最高主) 。 All other spirits were but his ministers, acting in obedience to his will.しかし、彼の閣僚のすべての霊が、彼の演技の服従をされる。 T'ien was the upholder of the moral law, exercising a benign providence over men. t'ienは、道徳的な支持者は、法では、良性の行使プロビデンス以上の男性です。 Nothing done in secret could escape his all-seeing eye.何も行われエスケープ彼の秘密が全能の眼となる。 His punishment for evil deeds took the form either of calamities and early death, or of misfortune laid up for the children of the evil-doer.彼の邪悪な行為を処罰のフォームのいずれかの災害とは早過ぎる死か、または不幸な出来事の病床につくの子供たちが、邪悪な-やり手です。 In numerous passages of the "Shao-" and "She-king", we find this belief asserting itself as a motive to right conduct.多くの通路は、 "少- "と"彼女-キング" 、私たちの信念を主張自体として、この権利を実施する動機がある。 That it was not ignored by Confucius himself is shown by his recorded saying, that "he who offends against Heaven has no one to whom he can pray".孔子無視されることはない彼の記録と言っ自身が表示され、その"彼は天国の反対がないwhoを損ねない1つの心に適うことを祈る"です。 Another quasi-religious motive to the practice of virtue was the belief that the souls of the departed relatives were largely dependent for their happiness on the conduct of their living descendants.別の準美徳の実践は、宗教的な動機があるという信念を持ってはディパーテッドの魂の親戚が幸せに大きく依存する彼らの生活上の行為の子孫です。 It was taught that children owed it as a duty to their dead parents to contribute to their glory and happiness by lives of virtue.子供たちが教えられて額を膨らませるようにする義務が死んで親の栄光に寄与することを美徳と幸福の生活をされています。 To judge from the sayings of Confucius that have been preserved, he did not disregard these motives to right conduct, but he laid chief stress on the love of virtue for its own sake.孔子を判断するからのことわざに保存されている、彼はこれらの動機を無視する権利を行うが、彼の愛laidチーフストレスを美徳のための学問です。 The principles of morality and their concrete application to the varied relations of life were embodied in the sacred texts, which in turn represented the teachings of the great sages of the past raised up by Heaven to instruct mankind.道徳性の原理とその具体的なアプリケーションをさまざまな関係の生活は、神聖な文章に体現され、それが表現の偉大な賢の教えを編集して項目を提起した人類の天国に指示する。 These teachings were not inspired, nor were they revealed, yet they were infallible.これらの教えインスピレーションが、またかれらは明らかに、彼らは絶対に正しいはまだありません。 The sages were born with wisdom meant by Heaven to enlighten the children of men.知恵を持って生まれる意味の賢さは天国の子供たちの人々を啓発する。 It was thus a wisdom that was providential, rather than supernatural.それは神の知恵は、このようにするのではなく、超自然的です。 The notion of Divine positive revelation is absent from the Chinese texts.肯定的な神の啓示の概念が存在しない場合、中国語のテキストからです。 To follow the path of duty as laid down in the authoritative rules of conduct was within the reach of all men, provided that their nature, good at birth, was not hopelessly spoiled by vicious influences.としての義務に従うのパスを敷設を行う権限のルールは、すべての男性に達するには、その性質が提供され、良い出生時、どうしようも駄目に悪質な影響はない。 Confucius held the traditional view that all men are born good.孔子開催し、伝統的な見解をすべての人は生まれながらに良いです。 Of anything like original sin there is not a trace in his teaching.原罪の何かがないように彼の教えは、トレースします。 He seems to have failed to recognize even the existence of vicious hereditary tendencies.彼は失敗を認識するようにも悪質な遺伝的傾向が存在する。 In his view, what spoiled men was bad environment, evil example, an inexcusable yielding to evil appetites that everyone by right use of his natural powers could and ought to control.彼のビューで、どのような甘やかされて育った男は悪い環境では、邪悪な例では、弁解の余地の邪悪な欲望に屈服し誰も彼の自然の力を右の使用を制御するが、するべきです。 Moral downfall caused by suggestions of evil spirits had no place in his system.道徳的な提案の没落が原因ではない場所に彼の悪霊を退散させるシステムです。 Nor is there any notion of Divine grace to strengthen the will and enlighten the mind in the struggle with evil.また神の恵みがある概念を啓発を強化し、意志と悪の心は、闘争とします。 There are one or two allusions to prayer, but nothing to show that daily prayer was recommended to the aspirant after perfection. allusionsには、 1つまたは2つを祈り、しかし、何も毎日の祈りに表示することは推奨して大望を抱いたした後は完璧です。

B. Helps to Virtue b.助けを美徳

In Confucianism the helps to the cultivation of virtue are natural and providential, nothing more.儒教の助けを栽培して自然と摂理の美徳は、何も他のです。 But in this development of moral perfection Confucius sought to enkindle in others the enthusiastic love of virtue that he felt himself.しかし、この道徳的な完璧な孔子の開発を模索してきた熱狂的な愛を燃え立たせるのは、ほかの美徳を感じた彼は自分自身です。 To make oneself as good as possible, this was with him the main business of life.自分自身を作る可能な限り良いとして、これは彼の人生の主な事業です。 Everything that was conducive to the practice of goodness was to be eagerly sought and made use of.すべてのことは、善を助長するための実践が求められると躍起になって作らを使用します。 To this end right knowledge was to be held indispensable.そのためには正しい知識は欠かせないで開かれる。 Like Socrates, Confucius taught that vice sprang from ignorance and that knowledge led unfailingly to virtue.ソクラテスのような、孔子の教えを担当副springの過去からの知識主導底なしの無知を美徳としています。 The knowledge on which he insisted was not purely scientific learning, but an edifying acquaintance with the sacred texts and the rules of virtue and propriety.彼は主張した上での知識はない純粋に科学的学習、啓発ではなく、知人の神聖なテキストと妥当性のルールを美徳とします。 Another factor on which he laid great stress was the influence of good example.彼はlaid上で、もう一つの要因の影響を受けて大きなストレスが良い例です。 He loved to hold up to the admiration of his disciples the heroes and sages of the past, an acquaintance with whose noble deeds and sayings he sought to promote by insisting on the study of the ancient classics.彼を愛し、称賛を保持する彼の弟子たちのヒーローと賢を編集して項目を、知人に、その高貴な行為とことわざを模索してきた彼の研究の推進を主張して古代のクラシックです。 Many of his recorded sayings are eulogies of these valiant men of virtue.彼の記録の多くは、これらの勇敢なことわざは、男性の美徳eulogies 。 Nor did he fail to recognize the value of good, high-minded companions.また彼は良いに失敗するの値を認識して、高潔な仲間です。 His motto was, to associate with the truly great and to make friends of the most virtuous.彼のモットーは、本当に偉大なとを関連付けるの最も高潔な友達を作るのです。 Besides association with the good, Confucius urged on his disciples the importance of always welcoming the fraternal correction of one's faults.それに協会の良い、孔子は弟子たちに求めたの重要性を常に歓迎して1つの欠点共済補正します。 Then, too, the daily examination of conscience was inculcated.その後、あまりにも、良心の日常の検査は、 inculcatedです。 As a further aid to the formation of a virtuous character, he valued highly a certain amount of self-discipline.より詳細な援助を行うとして、高潔な性格の形成に、彼はハイクラスの自己規律に一定の金額です。 He recognized the danger, especially in the young, of falling into habits of softness and love of ease.彼の危険性を認識して、特に若い、習慣の柔らかさと愛に落ちるのを容易にします。 Hence he insisted on a virile indifference to effeminate comforts.したがって彼は、精悍な無関心さを男らしさを主張しております。 In the art of music he also recognized a powerful aid to enkindle enthusiasm for the practice of virtue.彼の芸術の音楽でも認識する強力な援助を美徳の実践は、情熱を燃え立たせる。 He taught his pupils the "Odes" and other edifying songs, which they sang together to the accompaniment of lutes and harps.彼は彼の生徒指導の" odes "およびその他の啓発的な歌を歌った一緒に彼らのルーツとハープの伴奏です。 This together with the magnetism of his personal influence lent a strong emotional quality to his teaching.この磁性と一緒に、彼の個人的な影響力を貸しに強い感情的な品質を彼の教えします。

C. Fundamental Virtues c.基本的な美徳

As a foundation for the life of perfect goodness, Confucius insisted chiefly on the four virtues of sincerity, benevolence, filial piety, and propriety.の生活の基盤としての完璧な善良、孔子の美徳の4つの主張を主に誠実、博愛心、親孝行、および妥当性です。 Sincerity was with him a cardinal virtue.枢機卿は、彼に誠意を美徳とします。 As used by him it meant more than a mere social relation.彼として使用されること以上の意味に過ぎない社会的関係です。 To be truthful and straightforward in speech, faithful to one's promises, conscientious in the discharge of one's duties to others--this was included in sincerity and something more.率直さと誠実される演説で、 1つの約束を忠実に、良心的な放電は、 1つの任務を他の-これは誠実さと何か他に含まれています。 The sincere man in Confucius's eyes was the man whose conduct was always based on the love of virtue, and who in consequence sought to observe the rules of right conduct in his heart as well as in outward actions, when alone as well as in the presence of others.孔子の誠実な男がその男の目は、その行為はいつもの愛の美徳に基づいて、結果としてwhoを模索してきたとの規則を守る権利を行う彼の心臓の外側だけでなく、アクション、時だけが存在するだけでなく、他のです。 Benevolence, showing itself in a kindly regard for the welfare of others and in a readiness to help them in times of need, was also a fundamental element in Confucius's、表示中自体には親切に敬意を払うと、他の福祉を支援する用意があることを必要として倍、根本的な要素でも孔子の教えです。 It was viewed as the characteristic trait of the good man.それが人気の特徴としては、善良な男です。 Mencius, the illustrious exponent of Confucianism, has the remarkable statement: "Benevolence is man" (VII, 16).孟子は、儒教の輝かしい指数は、には、驚くべき声明: "博愛心は男" ( 7 、 16 ) 。 In the sayings of Confucius we find the Golden Rule in its negative form enunciated several times.孔子は、ことわざの黄金律を見つけるのは、否定的なフォームenunciatedに数回です。 In "Analects", XV, 13, we read that when a disciple asked him for a guiding principle for all conduct, the master answered: "Is not mutual goodwill such a principle? What you do not want done to yourself, do not do to others". 、 "論語" 、 15 、 13 、私たちを読むことを尋ねたとき、弟子のすべての行動指針は、マスターは答えた: "このような原則ではない相互の親善ですか?何をするかを自分自身に行わしたくない、あれやったらダメを他の"です。 This is strikingly like the form of the Golden Rule found in the first chapter of the "Teaching of the Apostles"--"All things soever that you would not have done to yourself, do not do to another"; also in Tobias, iv, 16, where it appears for the first time in Sacred Scripture.これは際立って、黄金律のような形で発見された第1章の"教育の使徒" -"すべてのものでもこれまでにはないことを示すには、別の操作を行っていない" ;も、トビアス、 4世、 16 、どこに表示される神聖な啓典にして初めてです。 He did not approve the principle held by Lao-tze that injury should be repaid with kindness.彼が承認されなかった老子の原則に行われたがけがを返済に親切にすべきである。 His motto was "Requite injury with justice, and kindness with kindness" (Analects, XIV, 36).彼のモットーは"売り言葉にけがを公正にし、優しさと優しさ" (論語、 14 、 36 ) 。 He seems to have viewed the question from the practical and legal standpoint of social order.彼の質問に表示されるように、法的な観点からの実用的な社会秩序のです。 "To repay kindness with kindness", he says elsewhere, "acts as an encouragement to the people. To requite injury with injury acts as a warning" (Li-ki, XXIX, 11). "優しさに恩をあだで" 、と彼は言います他、 "行為としての人々に励ましの言葉をします。売り言葉に外傷性傷害行為を警告として" (李-起、 29 、 11 ) 。 The third fundamental virtue in the Confucian system is filial piety. 3番目の基本的な美徳は、儒教のシステムは、親孝行します。 In the "Hiao-king", Confucius is recorded as saying: "Filial piety is the root of all virtue."--"Of all the actions of man there are none greater than those of filial piety."は、 " hiao -キング" 、孔子が記録として伝えたところ: "親孝行."--"は、ルートのすべての美徳のすべての人間の行動なしには、それらの親孝行よりも大きい。 " To the Chinese then as now, filial piety prompted the son to love and respect his parents, contribute to their comfort, bring happiness and honour to their name, by honourable success in life.今すぐとして中国語を入力し、親孝行の息子に愛と尊敬をれたら、彼の両親は、その快適度に貢献し、幸福と名誉をもたらす自分の名前、立派な人生の成功です。 But at the same time it carried that devotion to a degree that was excessive and faulty.しかし、それと同時に、その献身して運ばされた過剰や障害の程度です。 In consequence of the patriarchal system there prevailing, filial piety included the obligation of sons to live after marriage under the same roof with the father and to give him a childlike obedience as long as he lived.その結果、システムが支配的家父長は、親孝行の息子含まれるものの義務の結婚後に住む同じ屋根の下での父と彼は子供のような服従を与える限り、彼は生きています。 The will of the parents was declared to be supreme even to the extent that if the son's wife failed to please them he was obliged to divorce her, though it cut him to the heart.の意志を宣言している親は最高の範囲にさえしているときは息子の妻を喜ばせることに失敗しました彼は彼女の離婚を義務付けられて、それを心臓にさえぎった。 If a dutiful son found himself compelled to admonish a wayward father he was taught to give the correction with the utmost meekness; though the parent might beat him till the blood flowed he was not to show any resentment.孝行息子が見つかりました場合、自分自身せざるを得ない理不尽な忠告を教えていた父親の補正を与えると、最大限の温順;かかわらず、彼の親かもしれないビート血液の流れまで彼を表示する任意の恨みはない。 The father did not forfeit his right to filial respect, no matter how great his wickedness.彼の父親の権利を失う親孝行しなかった点で、彼の邪悪どんなに素晴らしいです。 Another virtue of primary importance in the Confucian system is "propriety".もう一つの重要性は、儒教的美徳の主なシステムは、 "妥当性"です。 It embraces the whole sphere of human conduct, prompting the superior man always to do the right thing in the right place.全体の球にしての人間の行為は、プロンプトの優れた人は常に正しいことを行うし、右側の場所です。 It finds expression in the so-called rules of ceremony, which are not confined to religious rites and rules of moral conduct, but extend to the bewildering mass of conventional customs and usages by which Chinese etiquette is regulated.表現が見つかったのルールは、いわゆる式に出席し、監禁されていないとのルールを道徳的宗教的な儀式を行うが、従来の質量を延長して途方に暮れるの風習や慣習を中国語の礼儀作法が規制されています。 They were distinguished even in Confucius's day by the three hundred greater, and the three thousand lesser, rules of ceremony, all of which had to be carefully learned as a guide to right conduct.彼らは孔子の日でも識別された300大きい、と3000レッサー、ルールの授賞式は、すべてを慎重にしなければなりませんから右行為をガイドとして学んだ。 The conventional usages as well as the rules of moral conduct brought with them the sense of obligation resting primarily on the authority of the sage-kings and in the last analysis on the will of Heaven. 、従来の用途だけでなく、それらのルールの道徳的な行為によって生じた義務感の権威を主に安静時のセージ-王との最後の分析を検索するには天国です。 To neglect or deviate from them was equivalent to an act of impiety.またはそれらをほっておかないから逸脱する行為は、不信心に相当する。

D. Rites d.儀式

In the "Li-ki", the chief ceremonial observances are declared to be six: capping, marriage mourning rites, sacrifices, feasts, and interviews.は、 "李-起" 、儀式の長が宣言している6つの儀式:キャッピング、喪に服して結婚の儀式、犠牲、お祭り、とのインタビューです。 It will be enough to treat briefly of the first four.それは十分に治療する最初の4つの簡単なのです。 They have persisted with little change down to the present day.彼らはほとんど変更を永続化、現在の日です。 Capping was a joyous ceremony, wherein the son was honoured on reaching his twentieth year.キャッピングは、喜ばしい式に出席し、そこに到達彼の息子は、 20年に光栄です。 In the presence of relatives and invited guests, the father conferred on his son a special name and a square cornered cap as distinguishing marks of his mature manhood.が存在する場合の親戚や招待客は、彼の息子の父親を授与する特別な名前と、正方形の角キャップマークとして区別する彼の中高年男らしさです。 It was accompanied with a feast.それが伴うはごちそうになる。 The marriage ceremony was of great importance.の結婚の式は非常に重要です。 To marry with the view of having male children was a grave duty on the part of every son.ビューを持つ男性と結婚する子供たちは、重大な職務上の部分のすべての息子がいます。 This was necessary to keep up the patriarchal system and to provide for ancestral worship in after years.これは家父長を維持する必要があるシステムとを提供するため先祖伝来の礼拝後に年間です。 The rule as laid down in the "Li-ki" was, that a young man should marry at the age of thirty and a young woman at twenty.敷設のルールとしては、 "李-起"は、若い男が結婚して歳の時に30歳で、若い女性は20歳。 The proposal and acceptance pertained not to the young parties directly interested, but to their parents.その提案を受け入れに係る興味をしないように、若い当事者に直接ではなく、両親です。 The preliminary arrangements were made by a go between after it was ascertained by divination that the signs of the proposed union were auspicious.予備の間にアレンジされた結果で、行くことが確定した後に占いは、労働組合が幸先の良い兆候を提案します。 The parties could not be of the same surname, nor related within the fifth degree of kindred.両当事者は、同じ姓できませんでした、また第5回程度の親族に関連した。 On the day of the wedding the young groom in his best attire came to the house of the bride and led her out to his carriage, in which she rode to his father's home.結婚式の日には彼のベストな服装の若い新郎が新婦の家の彼女の出力に彼の乗物とLEDでは彼女は彼の父のホームに乗っています。 There he received her, surrounded by the joyous guests.彼は彼女には、ゲストに囲まれて、楽しいです。 Cups improvised by cutting a melon in halves were filled with sweet spirits and handed to the bride and groom.カップにカットする即興がいっぱいに甘いメロンを半分に切ると利き酒を新郎新婦です。 By taking a sip from each, they signified that they were united in wedlock.ちょっと一口飲んでから撮影され、各、彼らの結束をシニフィエ結婚生活していた。 The bride thus became a member of the family of her parents-in-law, subject, like her husband, to their authority.このように、花嫁が家族の一員のようになった彼女の両親-さ-法、件名、のような彼女の夫は、その権威をします。 Monogamy was encouraged as the ideal condition, but the maintenance of secondary wives known as concubines was not forbidden.浮気をしないことが奨励として理想的な状態、妻が、メンテナンスのセカンダリconcubinesはないとして知られて禁じられています。 It was recommended when the true wife failed to bear male children and was too much loved to be divorced.それは、推奨されるクマの真の男性の妻に失敗しました最愛の子供たちとは、あまりにも離婚される。 There were seven causes justifying the repudiation of a wife besides infidelity, and one of these was the absence of male offspring. 7つの原因があったの拒絶を正当化する以外に不貞の妻とのいずれかの欠如は、男性の子孫です。 The mourning rites were likewise of supreme importance.同様に哀悼の意を最高の儀式が重要です。 Their exposition takes up the greater part of the "Li-ki".その博覧会の大部分を占める"李-起"です。 They were most elaborate, varying greatly in details and length of observance, according to the rank and relationship of the deceased.彼らはほとんど手の込んだ、内容が大幅に変化するとの長さを順守によると、故人のランクとの関係です。 The mourning rites for the father were the most impressive of all.儀式は、父の喪に服しては、最も印象的なのすべてのです。 For the first three days, the son, clad in sackcloth of coarse white hemp, fasted, and leaped, and wailed.ための最初の3日間は、息子の粗白い麻袋用の布に覆われて、絶食し、成功し、 wailed 。 After the burial, for which there were minute prescriptions, the son had to wear the mourning sackcloth for twenty-seven months, emaciating his body with scanty food, and living in a rude hut erected for the purpose near the grave.埋葬した後では、処方箋があった分、哀悼の意を着用するの息子は袋用の布を27ヵ月間、彼の体にわずかな食糧emaciatingし、粗末な小屋に住んでいる近くの墓のために建てられた。 In the "Analects", Confucius is said to have condemned with indignation the suggestion of a disciple that the period of the mourning rites might well be shortened to one year.は、 "論語" 、孔子は、死刑囚によると憤りの提案には、哀悼の意を弟子の儀式は、期間を短縮されるかもしれないから1年です。 Another class of rites of supreme importance were the sacrifices.別のクラスの最高の儀式の重要性は、犠牲を払う。 They are repeatedly mentioned in the Confucian texts, where instructions are given for their proper celebration.彼らは儒教のテキストを繰り返しに記載されて、どこに適切な指示が与えられたお祝いします。 From the Chinese notion of sacrifice the idea of propitiation through blood is entirely absent.犠牲にするより、中国の概念をなだめを通じてアイデアを完全に血液が存在しない。 It is nothing more than a food-offering expressing the reverent homage of the worshippers, a solemn feast to do honour to the spirit guests, who are invited and are thought to enjoy the entertainment.以上のことは何も提供する食品の敬けんな敬意を表すの参拝は、これを行うに名誉を厳粛な宴の精神にゲスト、 whoは招かれて、エンターテインメントを楽しむと考えています。 Meat and drink of great variety are provided.肉と多種多様の水を飲むを提供します。 There is also vocal and instrumental music, and pantomimic dancing.またボーカルとインストゥルメンタル音楽、ダンスとpantomimicです。 The officiating ministers are not priests, but heads of families, the feudal lords, and above all, the king.司祭の司会閣僚はないが、頭のご家族は、封建領主、そしてなによりも、ザキングします。

There is no priesthood in Confucianism.聖職に就くにはない儒教です。

The worship of the people at large is practically confined to the so-called ancestor-worship.崇拝する人々の大規模なのは実際に限局して、いわゆる祖先崇拝です。 Some think it is hardly proper to call it worship, consisting as it does of feasts in honour of dead relatives.適切ではないかと考えることはほとんど崇拝を呼び出すには、構成としては死んで親戚のお祭りに敬意を表しています。 In the days of Confucius, as at present, there was in every family home, from the palace of the king himself down to the humble cabin of the peasant, a chamber or closet called the ancestral shrine, where wooden tablets were reverently kept, inscribed with the names of deceased parents, grandparents, and more remote ancestors.孔子は、日中には、現在のところ、すべてのご家族にあったホームは、自分自身は、王の宮殿からダウンして謙虚なキャビンは、農民は、先祖伝来の神社と呼ばれる箱や押入れ、ここで木製の錠がうやうやしく保管、内接故人の名前を、両親、祖父母、および他の遠い祖先です。 At stated intervals offerings of fruit, wine, and cooked meats were set before these tablets, which the ancestral spirits were fancied to make their temporary resting-place.に記載の間隔で提供の果物、ワイン、と調理済みの肉を設定する前に、これらの錠は、架空のは、祖先の霊を作るには一時的な休憩所です。 There was, besides, a public honouring by each local clan of the common ancestors twice a year, in spring and autumn.があったほか、各地方公共として尊敬され、共通の祖先の一族を、年に2回、春と秋のです。 This was an elaborate banquet with music and solemn dances, to which the dead ancestors were summoned, and in which they were believed to participate along with the living members of the clan.これは厳粛な音楽と踊り手の込んだパーティには、祖先が召喚にして、死んだ、とではと考えていたの生活に参加するとともに、藩のメンバーです。 More elaborate and magnificent still were the great triennial and quinquennial feasts given by the king to his ghostly ancestors.まだ他の手の込んだ、壮大なお祭りは、大きなトリエンナーレと5周年を与えられた彼の幽霊の先祖の王です。 This feasting of the dead by families and clans was restricted to such as were united with the living by ties of relationship.この祝宴オブザデッドをご家族や氏族が制限されるUnitedでの生活などは関係の結び付きをされています。 There were, however, a few public benefactors whose memory was revered by all the people and to whom offerings of food were made.が、しかし、いくつかの公共の寄付を崇拝され、そのメモリはすべての人々に食糧と、誰に提供が行われた。 Confucius himself came be to honoured after death, being regarded as the greatest of public benefactors.孔子が自分自身を光栄に死亡した後、が最大の公共の寄付と見なされています。 Even today in China this religious veneration of the master is faithfully maintained.今日の中国でさえ、この宗教的な尊敬のマスターが忠実に維持します。 In the Imperial College in Peking there is a shrine where the tablets of Confucius and his principal disciples are preserved.インペリアルカレッジでは、北京には、神社では錠剤の孔子と彼の主な弟子は保持されます。 Twice a year, in spring and autumn, the emperor goes there in state and solemnly presents food-offerings with a prayerful address expressing his gratitude and devotion. 1年に2回、春と秋、天皇がそこに国家と厳粛に心を込めたプレゼント食品アドレスを提供する彼の感謝の気持ちと献身的な愛情を表現します。

In the fourth book of the "Li-ki" reference is made to the sacrifices which the people were accustomed to offer to the "spirits of the ground", that is to the spirits presiding over the local fields.第4本は、 "李-起"に言及がなされては、人々が犠牲に慣れて提供して"スピリッツの地面に" 、それは首席以上の霊をローカルの欄に入力します。 In the worship of spirits of higher rank, however, the people seem to have taken no active part.スピリッツの崇拝は、上位にランクさは、しかし、人々には取っていないように見える積極的に参加します。 This was the concern of their highest representatives, the feudal lords and the king.これは彼らの関心を最高の代表者は、封建領主や王です。 Each feudal lord offered sacrifice for himself and his subjects to the subordinate spirits supposed to have especial care of his territory.各大名提供科目を犠牲にして自分自身と彼の部下の霊を特別なケアが彼の領土です。 It was the prerogative of the king alone to sacrifice to the spirits, both great and small, of the whole realm, particularly to Heaven and Earth.それは、特権だけでは、王の魂を犠牲にして、両方の大と小、全体の領域、特に天と地をします。 Several sacrifices of this kind were offered every year.この種のいくつかの犠牲が毎年提供します。 The most important were those at the winter and summer solstice in which Heaven and Earth were respectively worshipped.これらの最も重要なのは、冬と夏至では天と地はそれぞれ崇拝します。 To account for this anomaly we must bear in mind that sacrifice, as viewed by the Chinese, is a feast to the spirit guests, and that according to their notion of propriety the highest deities should be feted only by the highest representatives of the living.を説明するために、この異常を犠牲にしなければならないことを心にとめ、閲覧されたとして中国語、祝宴には、ゲストの精神ており、その妥当性の概念によるとすべきであるfeted最高の神々の最高の代表者のみでの生活です。 They saw a fitness in the custom that only the king, the Son of Heaven, should, in his own behalf and in behalf of his people, make solemn offering to Heaven.彼らが見たのは、カスタムフィットネスのみザキング、天国の息子、は、は、自分自身の代わりに、彼の人々に代わって、天国に厳粛な提供します。 And so it is today.これは今日とします。 The sacrificial worship of Heaven and Earth is celebrated only by the emperor, with the assistance, indeed, of a small army of attendants, and with a magnificence of ceremonial that is astonishing to behold.天と地のいけにえの崇拝するだけでは、著名な天皇、アシスタンスを、実際のところ、かなりの数の参加者に、との儀式には、驚くほどの素晴らしさを見張ります。 To pray privately to Heaven and burn incense to him was a legitimate way for the individual to show his piety to the highest deity, and this is still practised, generally at the full moon.を祈って焼香を個人的に、天国と彼は、合法的な方法を表示するため、個々の彼の信心深さを、最高の神、これはまだ実践、通常は、満月の夜です。

E. Politics e.政治

Confucius knew but one form of government, the traditional monarchy of his native land.しかし、 1つの形で孔子を知っていた政府は、彼のネイティブな土地の伝統的な君主制です。 It was the extension of the patriarchal system to the entire nation.それは、拡張子は、国全体のシステムを家父長です。 The king exercised an absolute authority over his subjects, as the father over his children.ザキングの絶対的な権限を行使する彼の科目としての自分の子供たちの父親です。 He ruled by right Divine.彼は神の右に支配されています。 He was providentially set up by Heaven to enlighten the people by wise laws and to lead them to goodness by his example and authority.彼はprovidentiallyをセットアップされて英明でられる天国の人々を啓発する法律や善良さをリードして彼と権限の例です。 Hence his title, the "Son of Heaven".したがって彼のタイトルは、 "息子の天国"です。 To merit this title he should reflect the virtue of Heaven.このタイトルにメリットの美徳を反映して彼は天国です。 It was only the high-minded king that won Heaven's favour and was rewarded with prosperity.それは、高潔な王は、天国の賛成がウォンとは報われると繁栄に貢献します。 The unworthy king lost Divine assistance and came to naught.失われた神の援助と、値しない国王をパーに来た。 The Confucian texts abound in lessons and warnings on this subject of right government.儒教のテキストのレッスンがたくさんあると警告このアジ研の権利を政府します。 The value of good example in the ruler is emphasized most strongly.この値の良い例では、支配者が最も強く強調した。 The principle is asserted again and again, that the people cannot fail to practise virtue and to prosper when the ruler sets the high example of right conduct.がアサートさの原則に何度も繰り返して、人々は、練習に失敗することはできません。美徳と繁栄を設定するときに定規を行う権利高の例です。 On the other hand the implication is conveyed in more than one place that when crime and misery abound, the cause is to be sought in the unworthy king and his unprincipled ministers.その一方での含意は、 1つ以上の場所に伝え犯罪と不幸がたくさんあるときに、その原因を求められて国王とその無節操な閣僚の値しない。


It is doubtless this uncompromising attitude of Confucianism towards vicious self-seeking rulers of the people that all but caused its extinction towards the end of the third century BC In the year 213 BC, the subverter of the Chow dynasty, Shi Hwang-ti, promulgated the decree that all Confucian books, excepting the "Y-king", should be destroyed.妥協のないことは確かにこの儒教的な態度の悪質な身勝手な支配者向けの人々がすべてしかし、その絶滅の原因に向かって紀元前3世紀の終わりには、紀元前213年、 subverterは、チョウの時代、市のファン- ti 、公布儒教の書籍のすべての法令、除いて、 "王のy " 、は必ず破棄しています。 The penalty of death was threatened against all scholars who should be found possessing the proscribed books or teaching them to others.死に対するペナルティが脅かされたすべての学者が見つかりましたwho所有して追放すべきであることを他の書籍や教育です。 Hundreds of Confucian scholars would not comply with the edict, and were buried alive.数百人の儒学はないの令に準拠し、生き埋めになるとは。 When the repeal came under the Han dynasty, in 191 BC, the work of extermination was wellnigh complete.廃止されて来たときに漢代のは、紀元前191 、 wellnighの仕事を駆除が完了します。 Gradually, however, copies more or less damaged were brought to light, and the Confucian texts were restored to their place of honour.徐々に、しかし、多かれ少なかれ破損したコピーを白日の下にさらされた、との儒教のテキストの代わりに名誉が回復しています。 Generations of scholars have devoted their best years to the elucidation of the "King" and "Shuh", with the result that an enormous literature has clustered around them.献身的な彼らの世代の学者らが解明して最良の年の"キング"と" shuh " 、その結果、クラスタ化された巨大な文学は周りにします。 As the State religion of China, Confucianism has exercised a profound influence on the life of the nation.宗教の国家として、中国、儒教は、深遠な影響力を行使する国民の生活をします。 This influence has been little affected by the lower classes of Taoism and Buddhism, both of which, as popular cults, began to flourish in China towards the end of the first century of our era.この影響を与える影響を受けてきたほとんどの下のクラスの道教、仏教、どちらも、人気のカルトとして、中国に繁栄し始めたの最初の世紀の終わりに向かっての私たちの時代です。 In the gross idolatry of these cults the ignorant found a satisfaction for their religious cravings that was not afforded by the religion of the State.これらのカルトは、総偶像崇拝の無知を見つけたの欲求を抑えるのに宗教上の満足度ではないの宗教を与えられたの状態です。 But in thus embracing Taoism and Buddhism they did not cease to be Confucianists.しかし、このように受け入れていない仏教道教や儒教を中止される。 These cults were and are nothing more than accretions on the Confucian beliefs and customs of the lower classes, forms of popular devotion clinging like parasites to the ancestral religion.これらのカルトとは何もないが沈着物を検索する儒教的信念を超えると税関は、下層階級、寄生虫のような形の人気の献身的な愛情を粘着性の先祖伝来の宗教です。 The educated Chinese despises both Buddhist and Taoist superstitions.中国語の教育を受けて仏教と道教の両方despises迷信です。 But while nominally professing Confucianism pure and simple, not a few hold rationalistic views regarding the spirit world.しかし、公称professing純然たる儒教ではなく、いくつかのホールド合理再生回数についての精神世界です。 In number the Confucianists amount to about three hundred millions.儒教の数は、約300百万もの金額をします。


In Confucianism there is much to admire.儒教には多くを感嘆さです。 It has taught a noble conception of the supreme Heaven-god.それは、高貴な概念を教え、最高天国-神です。 It has inculcated a remarkably high standard of morality. inculcatedが非常に高いことが標準的な道徳的です。 It has prompted, as far as it knew how, the refining influence of literary education and of polite conduct.それがされたら、それを知っていた限りでどのように、文学の精製に影響を与えるとの丁寧な教育を実施します。 But it stands today encumbered with the serious defects that characterize the imperfect civilization of its early development.しかし、今日の障害を被ってスタンドの深刻な欠陥が不完全な文明を特徴付けるの早期開発します。 The association of T'ien with innumerable nature-spirits, spirits of sun, moon, and stars, of hills and fields and rivers, the superstitious use of divination by means of stalks and tortoise shells, and the crude notion that the higher spirits, together with the souls of the dead, are regaled by splendid banquets and food-offerings, cannot stand the test of intelligent modern criticism.同協会の無数の自然- t'ien 、スピリッツ、スピリッツの太陽、月、および星印は、丘や野原や川は、占いを迷信的な手段を使用カメの茎やシェル、原油の概念とは、高いスピリッツ、と共に、死者の霊魂が、バンケットは素晴らしいとregaled食品提供され、知能検査に合格することはできません。近代的な批判です。 Nor can a religion answer fully to the religious needs of the heart which withdraws from the active participation of the people the solemn worship of the deity, which has little use of prayer, which recognizes no such thing as grace, which has no definite teaching in regard to the future life.宗教を答えたり、宗教的なニーズを完全にしてから脱退の中心に積極的に参加し、厳粛な礼拝は、神の人々に、これはほとんど使用を祈り、どのようなものとして認識しないの猶予、これには明確な教育で将来の生活についてです。 As a social system it has lifted the Chinese to an intermediate grade of culture, but has blocked for ages all further progress.社会システムとして、中国のを解除することが中級の文化が、すべての年齢層のさらなる進展をブロックします。 In its rigid insistence on rites and customs that tend to perpetuate the patriarchal system with its attendant evils of polygamy and divorce, of excessive seclusion and repression of women, of an undue hampering of individual freedom, Confucianism stands in painful contrast with progressive Christian civilization.剛体主張して、その儀式や習慣を永続化させる傾向があるのアテンダント家長制度の弊害を一夫多妻と離婚を、過度の隔離と抑圧の女性は、個々の自由を不当に阻害、儒教スタンドキリスト教文明の進歩対照的に痛みを伴う。

Publication information Written by Charles F. Aiken.出版物の情報執筆者チャールズ女性エーケンです。 Transcribed by Rick McCarty.リックマッカーティ転写されています。 The Catholic Encyclopedia, Volume IV.のは、カトリックの百科事典、ボリュームⅣ 。 Published 1908. 1908年公開します。 New York: Robert Appleton Company.ニューヨーク:ロバートアップルトン会社です。 Nihil Obstat.公認です。 Remy Lafort, Censor.レミlafort 、検閲です。 Imprimatur.許可します。 +John M. Farley, Archbishop of New York +のJohn M.ファーリー、大司教オブニューヨーク

This subject presentation in the original English languageで、元のプレゼンテーションこのテーマ英語言語

Send an e-mail question or comment to us: E-mail電子メールを送信するご質問や意見を我々 :電子メール

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is atメインのウェブページと思わページ(と、インデックスを科目)はです