Council of Basel評議会のバーゼル

General Information 総合案内

The Council of Basel convened in 1431 as the 17th ecumenical council of the Roman Catholic church.評議会の招集は、 1431バーゼル委員会として、 17日には、ローマカトリック教会エキュメニカル。 Its ostensible purpose was to initiate church reform and bring an end to the difficulties with the Hussites, but it originated in a decree of the Council of Constance (1417) that required the calling of councils at regular intervals.その表面上の目的は、教会の改革を開始し、困難を終わらせるhussitesして、それを起源とする判決は、評議会のコンスタンツ( 1417 )をコールすることが必要との協議会に定期的な間隔です。 Almost from the beginning the council fell into conflict with Pope Eugene IV, who was suspicious of it.初めからほぼ同会議に落ちたエウゲニウス4世と競合して、不審な人だったのだ。 When in 1437 he ordered the council transferred to Ferrara (see Council of Ferrara-Florence), some of its members refused to comply. 1437彼は、評議会を指示する際に転勤にフェラーラ(フェラーラ-フィレンツェ評議会を参照してください) 、いくつかのメンバーの遵守を拒否しています。

BELIEVE Religious Information Source web-siteダウンロードビリーヴ
フォント ダウンロード宗教
sito web
BELIEVE Religious Information Sourceダウンロード宗教的な情報ソースを信じる
Our List of 2,300 Religious Subjects

たち2300宗教的な科目 のリスト
E-mailダウンロード E-メール
They declared the pope deposed and, to replace him, elected a layman, Amadeus VII, duke of Savoy; as antipope he took the name Felix V. Thereafter, the prestige of the Basel assembly declined, and it became increasingly involved in the political quarrels of Germany.法王退位を宣言して、彼を取り付けるには、当選の素人、アマデウス7世、デュークオブサヴォイ;として名前対立教皇フェリクス対その後、彼は、バーゼルの威信アセンブリの不承認、および政治的に関与することがますます争いドイツのです。 It expired ingloriously in 1449. ingloriouslyすることで有効期限が切れて1449 。 Although the council accomplished a partial reconciliation with the Hussites, its efforts at reform were largely ineffective.にもかかわらず、理事会の部分的和解を成し遂げhussites 、ほとんど効果がないが、改革への取り組みだ。 Moreover, the failure of its challenge to papal authority marked the triumph of the papacy over Conciliarism.しかも、その挑戦に失敗した教皇の勝利ローマ教皇の権威をマークconciliarismやり直す。

T. Tackett t. tackett

Bibliography 文献情報
Barraclough, Geoffrey, The Medieval Papacy (1968); Corbett, James A., The Papacy: A Brief History (1956). barraclough 、ジェフリーは、中世の教皇制度( 1968年) ;コーベット、ジェームズA. 、ローマ教皇:簡単な履歴( 1956年) 。

Council of Basel 1431-45 ADバーゼル委員会は1431年から1445年の広告

Advanced Information 高度情報


Basel had been designated as the place for this ecumenical council by the abortive council of Pavia -- Siena (1423-1424).バーゼルの場所に指定されていたため、このエキュメニカル協議会の理事会で頓挫パビア-シエナ( 1 423年から1 424年) 。 It was opened on 25 July 1431 by the papal legate, who had been appointed by Pope Martin V in two bulls dated 1 February 1431, Dum onus universalis gregis and Nuper siquidem cupientes shortly before the pope's death on 20 February 1431. 1431年7月25日にオープンしていた教皇使節によって、法王していたマーティンV INで任命された2つの日付のブルズ1431年2月1日、ダムuniversalis gregis重荷とnuper siquidem cupientes直前、法王の死を1431年2月20日です。 A great part of the council's work in the early years was taken up with its quarrel with Pope Eugenius IV, who was accused of wishing to dissolve or transfer the council.大部分は、評議会の仕事は、年の初めには、けんかをして取り上げるエウゲニウス4世法王は、被告人の希望者が協議会を解散するか、譲渡する。 The prospect of re-union with the eastern church provided an opportunity to transfer the council to another city.労働組合との見通しを再東部の教会協議会が提供する機会を別の都市に転送している。 This move was supported by the council fathers loyal to the pope, who however were in a minority, and in the 25th session they voted for the city of Ferrara.この動きは、理事会でサポートされて父親に忠実な法王は、少数派の人たちはしかし、 25日のセッションでは、かれらの票を投じたの都市フェラーラ。 There the council was re-opened on 8 January 1438, Pope Eugenius IV later attending in person.そこに協議会が再オープンして1438年1月8日、ローマ教皇エウゲニウス4世以降の人に参加しています。 Some historians doubt the ecumenicity of the first 25 sessions at Basel.いくつかの世界的連帯の歴史学者の疑いで、最初のセッションのバーゼル25 。 All agree that the sessions held at Basel after the 25th session until the final one on 25 April 1449 cannot be regarded as sessions of an ecumenical council.すべてのセッションに同意するものとバーゼルで開かれた第25回のセッションの後、最後の1つになるまでに1449年4月25日のセッションと見なされることができないのエキュメニカル協議会です。

The Greek bishops and theologians attended the council of Ferrara from 9 April 1438.とは、ギリシャの司教協議会に出席神学フェラーラ1438年4月9日からです。 The council was transferred to Florence on 10 January 1439.委員会は、 1439年1月10日にフィレンツェに転送されます。 There, in the session on 6 July 1439, the decree of union with the Greek church was approved.そこは、 1439年7月6日のセッションでは、労働組合の令では、ギリシャの教会では、承認済みです。 Subsequently decrees of union with the Armenian and Coptic churches were approved.その後令の労働組合としてアルメニアコプト教会が承認された。 Finally the council was transferred to Rome on 24 February 1443.最後に、評議会は、 1443年2月24日にローマに転勤になる。 There other decrees of union with the Bosnians, the Syrians and finally with the Chaldeans and Maronites of Cyprus, were approved.そこの労働組合その他の政令でボスニア人、そして最後にして、シリアのmaronitesキプロスchaldeansと、承認された。 The last session of the council was held on 7 August 1445.最後のセッションは、 1445年8月7日に理事会が開かれた。

The decisions taken at Basel have the form of conciliar decrees.バーゼルでの意思決定が取らconciliar令の形です。 Those taken at Ferrara, Florence and Rome are almost always in the form of bulls, since the pope was presiding in person; in these cases the decree mentions the council's approval and contains the words "in a solemnly celebrated general session of the synod".これらの撮影でフェラーラ、フィレンツェ、ローマにはほとんど常にブルズの形で、議長を務める以来、法王は、人;このような場合、法令に記載して評議会の承認や単語が含まれ"のセッションでは、厳粛に祝わ総長会議" 。

Almost all the decrees of re-union were of little effect.ほぼすべての労働組合が再令の効果はほとんどない。 Nevertheless it is significant that the church's unity was discussed in a council attended by some eastern bishops and theologians, and that there was agreement on the principal dogmatic and disciplinary questions which had divided the two churches for many centuries.しかし重要なことは教会の結束して審議会で議論されたいくつかの東部司教や神学者が出席した、との合意があったことは、校長独断的な質問や懲戒分かれていた2つの教会のための多くの世紀にもわたっている。

The acts of the council of Basel were first published by S. Brant in Basel in 1499, with the title Decreta concilii Basileensis (= Dc).バーゼルの行為は、評議会が最初に出版された米黒雁バーゼルで1499年には、タイトルdecretumの複数concilii basileensis ( =直流) 。 This collection was subsequently published by Z. Ferreri at Milan in 1511, and by J. Petit at Paris in 1512.このコレクションは、その後に公開されたZのミラノで1511フェルレーリでは、パリでは、 1512プチさj. 。 Almost all later conciliar collections included the acts and decrees of the council of Basel, from Merlin to Mansi's Amplissima collectio (= Msi).それ以降のほぼすべてのコレクションに含まれてconciliar令の行為とは、評議会のバーゼルは、マーリンをmansiからのamplissima collectio ( = MSIの)です。 A brief history of these collections was written in 1906 by H. Herre in his work entitled, Handschriften und Drucke Baseler Konzilsakten, in Deutsche Reichstagsakten unter Kaiser Sigmund, Part IV/1, 1431-1432, 10/1, Goettingen 1957, XCVI-CI.これらのコレクションの歴史を簡単に書かれていた1906年に彼の作品の権利をh. herre 、 handschriftenウントdrucke baseler konzilsakten 、カイザードイチェreichstagsakten unterジークムント、第IV部/ 1 、 1431年から1432年、 10 / 1 、ゲッティンゲン1957年、 96 - ci 。 Another edition of the decrees of Basel is contained in John of Segovia's diary, which is to be found in Monumenta conciliorum generalium saeculi XV (= Mxv), II Vienna 1873.令は、別のエディションに含まれるのは、ジョンのバーゼルセゴビアの日記、これは発見されるmonumenta conciliorum generalium saeculi 15 ( = mxv )は、 2世ウィーン1873 。 Editio Romana, however, omits the council of Basel (see Labbe-Cossart XIII, n. 7; S. Kuttner, L 'Edition romaine des conciles generaux, Rome 1940). editioロマーナしかし、評議会の省略バーゼル(ラベー静脈を参照してください- cossart 13 、 n. 7 ;米カットナー、 l 'のエディションロマインデconciles generaux 、ローマ1940 ) 。

For Basel, we have followed the edition of Msi 29 (1788) 1-227.バーゼルのため、我々は29日に続き、 MSIのエディション( 1788 ) 1から227まで。 We have noted the principal variants in Dc and Mxv.我々は、校長の変種で直流と指摘mxv 。 We have omitted some decrees pertaining to internal matters of the council, to the quarrel with Eugenius IV and to administration; we have always noted the titles of these decrees in footnotes.我々はいくつかの省略された場合は、政令に係る内部問題評議会は、エウゲニウス4世と口げんかをして投与;我々は常に令によると、これらのタイトルは脚注です。 The decrees of Ferrara, Florence and Rome were first published by P. Crabbe (1538, 2, 754V-826).この政令フェラーラ、フィレンツェ、ローマが最初に出版されたp.クラッブ( 1538年、 2 、 754v - 826 ) 。 H. Justinianus subsequently published a more careful edition, Acta sacri oecumenici concilii Florentini, Rome 1638, which was followed by later collections until Msi 31 supplement (1901) (see V. Laurent L'edition princeps des actes du Concile de Florence, Orient. Christ. Per.21 (1955) 165-189, and J.Gill, ibid. 22 (1956) 223-225). h.日付ユスティニアヌスその後、もっと慎重エディションは、 acta sacri oecumenici concilii florentini 、ローマ1638は、これまでのコレクションは、後に続いてMSIのサプリメント31 ( 1901 ) (対ローランl'モードを参照してください族長actesデュデconcileデフィレンツェ、オリエント。キリストです。 per.21 ( 1955 ) 165から189し、 J.ギルは、同じです。 22 ( 1956 )二二三から二二五まで) 。 The decrees are also to be found in Monumenta conc.この政令はmonumenta concもされています。 gen.ゲンです。 saec. saec 。 XV, III-IV Vienna 1886-1935. 15は、 1886年から1935年3 - 4世ウィーンです。 We have followed the critical edition published by the Pontifical Oriental Institute, Concilium Florentinum.我々は臨界モードによって出版され、続いて教皇東洋研究所、 concilium florentinum 。 Documenta et Scriptores (= CF), Rome 1940-, and we have included the principal variants noted in it.ドクメンタet scriptores ( = cf )は、 1940年のローマ-は、含まれており、私たちは、校長の変種に記載されています。

As regards the English translation, the following points should be noted where the original text is given in two languages, namely Latin and another.英語への翻訳については、次の点に注意しなければならない場所で、元のテキストは、与えられた2つの言語、すなわちラテン語と別です。 Where a Greek text is given (pp. 520-528), this is of equal authority with the parallel Latin version, and in the English translation the few significant discrepancies between the two texts have been noted.ギリシャ語のテキストが指定する場所( pp.五二〇から五二八)は、これは、同等の権限を平行して、ラテンバージョンでは、英語への翻訳とは、いくつかの重要な違いは、 2つの文章が記載されています。 In the cases of Armenian and Arabic texts (pp. 534-559 and 567-583), these were translations from the Latin, which was the authoritative text, and therefore the English translation is from the Latin alone (the differences from the Latin in the Armenian and Arabic texts are numerous and complex).アルメニア語とアラビア語のテキストの例( pp.五百三十四から五百五十九と五六七〜五八三)は、これらがラテン語から翻訳された、権威あるテキスト、およびしたがって、ラテン語から英語への翻訳は一人(の違いから、ラテン語でアルメニア語とアラビア語のテキストには、数多くの複雑な) 。 For these points, see J. Gill, The Council of Florence, Cambridge 1959, pp.これらの点を参照してください。 j.ギルは、フィレンツェの評議会は、 1959年ケンブリッジ、 pp 。 290-296, 308 and 326.二百九十から二百九十六、 308と326 。

SESSION 1 14 December 1431 The English original presentation linked below contains the complete text if these articles.セッション1 1431年12月14日、オリジナルの英語プレゼンテーションの完全なテキストの場合、下のリンクこれらの記事が含まれています。

Also, see:また、参照してください:
Ecumenical Councils エキュメニカル協議会

This subject presentation in the original English languageで、元のプレゼンテーションこのテーマ英語言語

Send an e-mail question or comment to us: E-mail電子メールを送信するご質問や意見を我々 :電子メール

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is atメインのウェブページと思わページ(と、インデックスを科目)はです