Second Vatican Council第二バチカン公会議

General Information 総合情報

The Second Vatican Council, the 21st ecumenical council of the Roman Catholic church, was announced by Pope John XXIII on Jan. 25, 1959. 2番目のバチカン公会議は、 21日ローマカトリック教会のエキュメニカル協議会が発表したローマ法王ヨハネ23世は1959年1月25日です。 On Oct. 11, 1962, after four years of preparation, the council formally opened. [ 1962年10月11日、 4年間の準備期間をした後、評議会を正式にオープンしました。 Four sessions convened; the last three (1963-65) were presided over by Pope Paul VI, who succeeded John as pontiff in June 1963. 4つのセッションを召集し、最後の3つ( 1963年から1965年)が主宰されパウロ6世、 whoに成功したジョンとして法王年6月1963 。 The council ended on Dec. 8, 1965.同会議に終了して65年12月8日です。

Unlike previous ecumenical councils, the Second Vatican Council was not held to combat contemporary heresies or deal with awkward disciplinary questions but simply, in the words of Pope John's opening message, to renew "ourselves and the flocks committed to us, so that there may radiate before all men the lovable features of Jesus Christ, who shines in our hearts that God's splendor may be revealed."前のエキュメニカル協議会とは異なり、 2番目のバチカン公会議が開かれたと闘う現代heresiesまたは懲戒厄介な質問に対処するしかし、単純には、ローマ法王ヨハネの開会の言葉をメッセージが表示を更新する"自分自身のことや、群れを問い合わせ、これがあることが放射状愛きょうのある機能をすべての人の前にイエスキリスト、 who輝く神の素晴らしさを私たちの心を5月に明らかにします。 "

The participants with full voting rights were all the bishops of the Roman Catholic church, of both the Western and Eastern rites, superiors-general of exempt religious orders, and prelates with their own special spheres of jurisdiction.議決権を完全には、参加者のすべての司教は、ローマカトリック教会は、西部と東部の両方の儀式は、宗教的な上司-全般の受注を免除し、独自の特殊な分野をprelatesを裁判の管轄とします。 Non-Catholic Christian churches and alliances and Catholic lay organizations were invited to send observers.非カトリック教徒とキリスト教のカトリック教会と提携レイアウト団体がオブザーバー招待を送信する。 These observers, however, had neither voice nor vote in the council deliberations.これらのオブザーバーは、しかし、どちらの声もいた評議会の審議で票を投じる。

BELIEVE Religious Information Source web-siteダウンロードビリーヴ
フォント ダウンロード宗教
sito web
BELIEVE Religious Information Sourceダウンロード宗教的な情報ソースを信じる
Our List of 2,300 Religious Subjects

たち2300宗教的な科目 のリスト
E-mailダウンロード E-メール
The council produced 16 documents--all of which had to be approved by the pope before they became official--on such subjects as divine revelation, the sacred liturgy, the church in the modern world, the instruments of social communication, ecumenism, Eastern Catholic churches, renewal of religious life, the laity, the ministry and life of priests, missionary activity, Christian education, the relationship of the church to non-Christian religions, and religious freedom.評議会生産16書類-をしなければなりませんのすべての教皇によって承認される前には公式-などの科目として神の啓示は、神聖な典礼は、現代の世界の教会では、楽器の社会的コミュニケーション、エキュメニズム、東部カトリック教会は、宗教的な生活の更新は、信徒は、司祭の生活部と、布教活動は、キリスト教教育、教会との関係は、キリスト教以外の宗教、および宗教の自由です。 Of these, the most important and influential for the subsequent life of the Roman Catholic church have been the Dogmatic Constitution on the Church, which gave renewed importance to the role of the bishops; the Constitution on the Sacred Liturgy, which authorized vernacularization of the liturgy and greater lay participation; the Pastoral Constitution on the Church in the Modern World, which acknowledged the need for the church to adapt itself to the contemporary world; the Decree on Ecumenism; and the Declaration on Religious Freedom.これらのうち、最も重要な影響を及ぼし、その後の人生とは、ローマカトリック教会が教会の独断的な憲法上、新たな重要性を与えたの司教の役割をし、憲法上の神聖な典礼、これを承認vernacularization典礼と大きなレイアウトに参加し、憲法上の教会の牧師は、現代の世界は、教会の必要性を認識して自分自身を、現代世界に適応し、法令上エキュメニズム;と宗教の自由の宣言をします。 Together these documents present a church that is primarily a worshiping and serving community open to various points of view and religious traditions.一緒に教会には、これらの書類を提示すると検索コミュニティworshiping開いて、主に様々なポイントを表示し、宗教的伝統です。

Although the Second Vatican Council had enormous impact, it cannot be isolated from prior and parallel liturgical, theological, biblical, and social developments.は、第二バチカン公会議は非常に大きな影響を与えるから孤立することはできません事前およびパラレル典礼、神学的、聖書、および社会的発展します。 In few instances did the council initiate a new way of thinking for the church.評議会のインスタンスを参考にいくつかの新しい考え方を開始するための教会です。 It endorsed specific approaches, tentatively in some cases, and planted seeds for other, possibly more radical, changes in the future.具体的なアプローチが承認、暫定的にいくつかのケース、および他の種を植え、おそらく他の過激派は、将来の変化にします。

Richard P. Mcbrienリチャードp. mcbrien

Bibliography 書誌事項
Abbott, WA, ed., The Documents of Vatican II (1966); Deretz, Jacques, and Nocent, Adrien, eds., Dictionary of the Council (1968); Miller, JH, ed., Vatican II: An Interfaith Appraisal (1966); Vorgrimler, Herbert, ed., Commentary on the Documents of Vatican II, 5 vols.アボット、ワシントン、エドです。は、バチカンのドキュメントを2世( 1966 ) ; deretz 、ジャック、と罪を犯した、エイドリアン、のEDS 。 、辞書の評議会( 1968 ) ;ミラー、道路公団、エド。 、バチカン2世:異教徒間の審査( 1966 ) ; vorgrimler 、ハーバート、エド。 、解説をバチカンのドキュメントを2世、 5 vols学です。 (1967-69). ( 1967年から1969年) 。

Second Vatican Council第二バチカン公会議

General Information 総合情報

The Second Vatican Council was the 21st ecumenical council recognized by the Roman Catholic church, which became the symbol of the church's openness to the modern world. 21日の第二バチカン公会議公会議で認識さは、ローマカトリック教会は、教会のシンボルになったの開放を現代の世界です。 The council was announced by Pope John XXIII on January 25, 1959, and held 178 meetings in the autumn of each of four successive years.評議会が発表したローマ法王ヨハネ23世は1959年1月25日、開かれた会議で、秋の178の各年の4つの連続です。 The first gathering was on October 11, 1962, and the last on December 8, 1965.上の最初の集会は、 1962年10月11日、との最後のは1965年12月8日です。

Of 2908 bishops and others eligible to attend, 2540 from all parts of the world participated in the opening meeting. 2908およびその他の司教に出席する資格が、 2540の世界のすべての部分から参加して開会会議室です。 The US delegation of 241 members was second in size only to that of Italy. 241 、米国の代表団のメンバーは、 2番目の大きさがイタリアにのみです。 Asian and African bishops played a prominent role in the council's deliberations.著名な演奏を、アジアやアフリカの司教協議会の審議な役割を果たす。

Only Communist nations were sparsely represented, the result of government pressures.共産主義国がまばらにしか表現は、政府の圧力の結果です。 The average attendance at the meetings was 2200.は、会議出席者の平均は2200です。

Preparations for the council began in May 1959, when the world's Roman Catholic bishops, theological faculties, and universities were asked to make recommendations for the agenda. 5月に同会議の準備を始めた1959年、世界のローマカトリック司教ときに、神学的能力、および大学が求められるよう勧告を議題にします。 Thirteen preparatory commissions with more than 1000 members were appointed to write draft proposals on a wide range of topics. 13準備委員会に1000人以上のメンバーが任命さ草案を書くの提案は、広範なトピックが含まれます。 They prepared 67 documents called schemata, a number reduced to 17 by a special commission convoked between the council's 1962 and 1963 sessions. 67書類準備スキーマと呼ばれる彼らは、減少して17号convokedされた特別委員会会議の1962年と1963年の間のセッションです。 Voting members of the council were Roman Catholic bishops and heads of male religious orders, but, in a radical departure from past practice, Orthodox and Protestant churches were invited to send official delegate-observers.議決権のメンバー評議会はローマカトリック司教と頭の男性宗教的な受注、しかし、過去の慣習から出発するには根本的、正統派とプロテスタント教会が公式招待を送信するデリゲート-オブザーバーです。 Male lay Roman Catholic auditors were invited to the 1963 session, during which two of them addressed the council.男性レイローマカトリック監査役が1963年に招待されたセッションでは、彼ら二人の中で評議会対処します。 Women auditors were added in 1964. 1964年に女性の監査役が追加されています。 The agenda was extensive, and topics discussed included modern communications media, relations between Christians and Jews, religious freedom, the role of laity in the church, liturgical worship, contacts with other Christians and with non-Christians, both theists and atheists, and the role and education of priests and bishops.広範な議題は、現代の通信メディアやトピックを議論含まれるものは、キリスト教徒とユダヤ人の間の関係、宗教の自由、信徒は、教会の役割を、典礼崇拝、連絡先、他のキリスト教徒と非キリスト教徒、無神論者の両方theistsとし、司祭と司教の教育の役割とします。

Major Documents and Conclusions主要なドキュメントと結論

The council issued 16 documents, notably the constitutions on divine revelation (Dei Verbum, November 18, 1965) and on the church ( Lumen Gentium, November 11, 1964) and the pastoral constitution on the church in the modern world (Gaudium et Spes, December 7, 1965).評議会発行の16ドキュメントは、憲法上明確には、神の啓示(デイverbum 11月18 、 1965 )と上の教会(ルーメンgentium 11月11 、 1964 )と憲法上の教会の牧師は、現代の世界( gaudium et希望、 1965年12月7日) 。 The constitution on divine revelation was informed by the best modern biblical scholarship.神の啓示は、インフォームドコンセントの憲法上には様々な現代の聖書の奨学金です。 The council explained the Roman Catholic understanding of how the Bible, tradition, and church authority relate to one another in the exposition of divine revelation.同会議では、ローマカトリックの理解をどのように聖書、伝統、教会の権威と関連してもう一つは、博覧会の1つの神の啓示です。

The constitution on the church stressed a biblical understanding of the Christian community's organization, rather than the juridical model that had more recently been dominant.憲法上の教会聖書の理解を強調したのは、キリスト教社会の組織ではなく、法律上のモデルをするよりも、もっと最近支配的です。 Terming the church the "people of God," it emphasized the servant nature of offices such as those of priest and bishop, the collegial, or shared, responsibility of all bishops for the entire church, and the call of all church members to holiness and to participation in the church's mission of spreading the gospel of Christ. termingの教会の"神の人々 "と強調してオフィスなどの使用人の性質の司祭と司教は、合議か、または共有、責任のすべての司教は、全体の教会、との呼び出しのすべてのメンバーをホーリネス教会と教会の使命に参加するキリストの福音を広めています。 The tone of the pastoral constitution on the church in the modern world was set in its opening words, which declared that the church shared the "joy and hope, the grief and anguish of contemporary humanity, particularly of the poor and afflicted."牧歌的憲法上の音色を現代の世界の教会での開会の言葉が設定され、これを宣言して教会の共有して"喜びと希望、人類の現代の悲しみや苦悩、特に貧しい人々と悩むのです。 " It began with a theological analysis of humanity and the world, then turned to specific areas such as marriage and family, cultural, social, and economic life, the political community, war and peace, and international relations.神学的な分析をすることから始まった世界の人類と、次に電源を特定の地域や家族との結婚など、文化的、社会的、および経済的耐用年数は、政治的なコミュニティは、戦争と平和、と国際関係です。

A constitution on liturgy promoted more active communal participation in the Mass as the central act of Roman Catholic public worship and was the initial step in changes that by 1971 included the replacement of Latin, the ancient language of the service, by vernacular languages.典礼に昇格する憲法上の質量の参加をより積極的な共同体としての中央法の奉拝ローマカトリックとの最初のステップでは、 1971年の変更が含まれるものに置き換えられたのラテン語は、古代の言語でのサービス、お国言葉で書かれた言語です。 Other documents sought common ground in dealings with Orthodox and Protestant Christians and with those who are not Christians.共通の地面に求められて、他のドキュメントの取引でこれらの正統派とプロテスタントキリスト教徒とキリスト教徒whoはない。 In a rare departure from its deliberate policy of avoiding condemnations, the council deplored "all hatreds, persecutions, and displays of anti-Semitism leveled at any time or from any source against the Jews."珍しいから出発し、周到な政策の非難を避け、評議会deplored "すべての憎しみ、迫害、反ユダヤ主義を破壊し、表示、いつでもまたは任意のソースから反対するユダヤ人です。 " American delegates played a significant role in shaping the council's declaration upholding the universal right of religious freedom, a document in which the thought of the American theologian John Courtney Murray figured prominently.アメリカの代表団の形成に重要な役割をプレイする評議会の宣言を維持した普遍的権利の宗教の自由、思想のドキュメントでは、米国の神学者のジョンコートニーマレー目立つように計算します。

Pope John had launched the Second Vatican Council on a positive note, setting as its purposes the updating and renewal (aggiornamento) of the Roman Catholic church and achievement of Christian and human unity.ローマ法王ヨハネは打ち上げの第二バチカン公会議は、肯定的に注意、その目的のための設定を更新し、更新(現代)は、ローマカトリック教会とキリスト教と人類の団結の成果です。 Pope Paul VI, who continued the council after John's death in 1963, endorsed those purposes and added that of dialogue with the modern world.パウロ6世、 whoジョンの死の後に続き評議会は1963年に、支持者との対話の目的と追加され、現代の世界です。

Reception and Oppositionレセプションと野党

Initial reaction to the council was generally favorable.初期の反応を好意的に協議会が通常です。 One major result was the development of closer relations among Christian churches. 1つの主要な結果間の緊密な関係の発展には、キリスト教の教会です。 But as currents of change, some of them unrelated to anything that had occurred at the council, continued to sweep through the church, conservative Roman Catholic groups began to fear that the reforms had become too radical.しかし、電流の変化として、いくつかのことに関係のない何かが起きていた評議会は、継続的に掃引を通じて教会、ローマカトリック保守派グループが始まったことを恐れるあまりにも過激な改革にもなっています。 Organized dissent surfaced, and some critics challenged the authority both of the council and of the popes who carried out its decrees.組織的意見の相違が表面化、およびいくつかの批評家の両方の障害者評議会の権限とは、ローマ教皇の政令who実施します。 Opposition to changes in the church's liturgy became a rallying point for those whose discontent with change ran far deeper.反対の立場を教会の典礼の変化に集合点になった人を対象に深い不満を変更するまで実行します。

The most prominent leader of the "Catholic traditionalists" who rejected the doctrinal and disciplinary reforms instituted by Vatican Council II was a retired French archbishop, Marcel Lefebvre, who in 1970 founded an international group known as the Priestly Fraternity of St. Pius X. He declared that the council's reforms "spring from heresy and end in heresy."で、最も顕著な指導者は、 "カトリックつぶす" who教義を拒否し、懲戒制度の改革をバチカン公会議IIは、引退した語スペイン語大司教、マルセルルフェーブル、 whoが1970年に設立の国際グループとして知られて聖ピウスXと聖職者の友愛評議会の改革を宣言して"春からは異端異端と終了します。 " Efforts at reconciliation between Rome and Archbishop Lefebvre were unsuccessful.ローマとの間で和解の努力ルフェーブル大司教は失敗します。 Pope Paul VI suspended him from the exercise of his functions as priest and bishop in 1976, but he continued his activities, including ordination of priests to serve traditionalist churches.彼からのパウロ6世の行使を停止する機能を自分の司祭と司教は1976年に、しかし、彼は彼の活動の継続を含め調整する伝統の教会の司祭を提供します。 Lefebvre was excommunicated in 1988. excommunicatedルフェーブルは、 1988年にします。

James Henneseyジェームズhennesey

Second Vatican Council (1962-1965)第二バチカン公会議( 1962-1965 )

Advanced Information 高度情報

Regarded by Roman Catholics as the twenty-first ecumenical church council, Vatican II was a deliberate attempt to renew and bring up to date (aggiornamento) all facets of church faith and life.ローマカトリック教徒として認識され、二十一エキュメニカル教会評議会、バチカンIIは、意図的な試みを持ち出すに日付を更新すると(現代)教会の信仰と生活のすべての面をします。 It was convened in October of 1962 by Pope John XXIII, and reconvened in September 1963 by his successor, Pope Paul VI.これは1962年10月に召集され、ローマ法王ヨハネ23世、および1963年9月にreconvened彼の後継者、パウロ6世です。 Altogether the council held four annual fall sessions, finally adjourning after approving sixteen major texts that were promulgated by the pope.全部で4つの評議会開かれた毎年恒例の秋のセッション、 16の主要なテキストの最後にadjourning承認した後に公布されていた法王です。 At the opening session 2,540 bishops and other clerical members of council attended, and an average of 2,300 members were present for most major votes.開会式は、 2540およびその他の事務司教会議のメンバーが参加し、現在の平均ほとんどの主要なメンバーが2300票だった。 The council took on a profound and electrifying life of its own.同会議は、深いとは、独自の電撃的な生活をします。 Before the eyes of the world it succeeded in initiating an extraordinary transformation of the Roman Catholic Church.世界の目の前に開始することに成功したの臨時変換は、ローマカトリック教会です。

Occasion and Characteristics機会と特性

In January, 1959, Pope John XXIII announced his intention to convene an ecumenical council.今年1月、 1959年、ローマ法王ヨハネ23世を発表する意向を公会議を招集します。 After one full year of gathering suggestions throughout the church he established ten commissions to prepare draft documents for the council to consider.収集した後通年の1つの提案をして教会の10の委員会設立を準備する彼のドキュメントをドラフト会議を検討する。 He formally called the council in December, 1961, and opened it in St. Peter's Basilica, Rome, on October 11, 1962.彼は12月に正式に協議会と呼ばれる、 1961 、およびオープンしてサンピエトロ大聖堂、ローマは、 1962年10月11日です。

In various communications, including his opening speech, Pope John indicated the needs of the hour.様々な通信、彼の開会のあいさつを含め、ローマ法王ヨハネ示さのニーズには、時間です。 The Western world had experienced during the 1950s stupefying technical, scientific, and economic expansion that had given countless people occasion to put their trust in material goods even while other millions of people lived in devastating poverty and suffering.西側世界の中には1950年代にはびっくり仰天するような経験豊富な技術的、科学的、および経済の拡大ていた自分の与えられた機会を利用して無数の人々の信頼を所蔵品も他の何百万もの人々に住んで壊滅的な貧困と苦痛をします。 Militant atheism abounded, and the world was undergoing grave spiritual crisis.好戦的な無神論abounded 、および、世界は重大な精神的な危機の中です。 But, proclaimed Pope John, and herewith he set the character of the entire council, the world needs not the condemnation of its errors but the full supply of "the medicine of mercy."しかし、ローマ法王ヨハネ宣言し、このようにして彼の文字を設定して全体会議は、世界の非難をする必要はないが、十分な供給のエラーが発生"その薬の慈悲です。 " The church, via the council, aimed to help the world by rejuvenating its own faith and life in Christ, by updating itself, by promoting the unity of all Christians, and by directing Christian presence in the world to the works of peace, justice, and well-being.その教会は、会議を経由して、心身ともにリフレッシュして世界をヘルプの充実を目指して、独自の信仰と生活にイエスキリストは、自分自身を更新する、のすべてのキリスト教徒の団結を促進することによって、キリスト教と監督の作品の存在を、世界の平和、正義、と幸福をします。

Chief among the council's characteristics was a pastoral spirit which dominated throughout.チーフ間の会議の特徴は、牧歌的精神を支配しています。 There was also a biblical spirit.また、聖書の精神があった。 From the very beginning the bishops indicated that they would not accept the rather abstract and theologically exact drafts prepared for them.非常に開始してから司教を示しているようなことはしないという同意してtheologically抽象的で正確な下書きの準備をします。 Instead, they desired to express themselves in direct biblical language.その代わりに、彼ら自身に直接聖書の希望を表現する言語です。 Moreover, there was an evident awareness of history, the history of salvation, the pilgrim church, the ongoing tradition, the development of doctrine, the openness to the future.また、意識があったの歴史を明らかにする、の歴史の救いは、巡礼教会は、継続的な伝統、教義の発展には、未来への開放します。 The council was ecumenical in its outreach to non-Catholic Christians (represented by observers from twenty-eight denominations) and humble in relation to non-Christian religions.同会議は、エキュメニカル、そのアウトリーチを非カトリック教徒、キリスト教徒(オブザーバーで表現さ二〇 〜八宗派)と謙虚に関連してキリスト教以外の宗教です。 It was remarkably open to the whole world, especially through massive global press coverage and by directly addressing the world in an opening "Message to Humanity," and in a series of closing messages to political rulers, intellectuals and scientists, artists, women, the poor, workers, and youth.それは非常に開放して全世界の、特に大規模な世界的なマスコミ報道を通じて、世界でアドレスを直接に開口部"というメッセージが表示さ人類"とし、一連の政治的支配者のメッセージを閉じ、知識人や科学者、アーティスト、女性は、非常に悪い、労働者、および青少年します。 Yet the council kept the church thoroughly consistent with its Roman Catholic identity and tradition.評議会はまだありません整合性を維持して徹底的にローマカトリック教会のアイデンティティーと伝統をします。

On the Church上の教会

Undoubtedly the central theme of the promulgated documents was the church.疑いの余地の中心テーマは、公布のドキュメントは、教会です。 The "Dogmatic Constitution on the Church" (Nov. 1964) was the pivotal doctrinal statement of the entire council. "独断的な憲法上の教会" ( 11月1964 )は、極めて重要な教義上の声明は、全体会議です。 A second dogmatic constitution was "On Divine Revelation." 2番目の独断的な憲法は"神の啓示をします。 " A third, called simply a constitution, was "On Liturgy," and a fourth, called a pastoral constitution, was "On the Church in the Modern World." 、第三に、憲法と呼ばれるだけだった"を典礼"と、第四に、憲法と呼ばれる牧師は"教会は、現代の世界を検索する。 " In addition, nine practical decrees and three declarations of principle were promulgated.加えて、 9つの実用的な宣言の原則と3つの政令が公布さです。 Of these, five concerned the vocations of the church as fulfilled by bishops, priests (two), members of religious orders, and the media.これらの、 5つの職業を憂慮して履行さとしては、教会の司教、司祭( 2つ) 、メンバーの宗教的な受注、およびメディアです。 Four covered the church's relations with Eastern Catholics, ecumenism, non-Christian religions, and civil governments (religious liberty).カバーの4つのカトリック教会との関係を東部、エキュメニズム、非キリスト教の宗教、政府と市民(宗教の自由) 。

The constitution "On the Church," in eight chapters (also called Lumen gentium), was the first ever issued on the subject by a council.憲法の"教会、 " 8章(ルーメンgentiumとも呼ばれる)が史上初の件名された会議を参照してください。 In a direct way it explicitly continued and completed the work of Vatican I. In particular it incorporated (ch. 3) almost verbatim the controversial statement on papal infallibility, with the addition that infallibility also resided in the body of bishops when exercising the magisterium (doctrinal authority) in conjunction with the pope.明示的に継続的に直接ようにして仕事を完了してバチカンとⅰ 、特定のことに組み込ま(第3 )のほぼ逐語的に物議を醸す声明を教皇不可謬説、不可謬性のほかにも体に居住した場合の行使時の司教magisterium (教義上の権限)と組み合わせて、法王です。 The primacy of the Roman pontiff was again affirmed, but, significantly, the centrality of the bishops was also affirmed.ローマ教皇の優位性が再び確認、しかし、大幅には、中心部の司教も確認します。 This was the principle of collegiality, that the bishops as a whole were the continuation of the body of the apostles of which Peter was head.これは同僚の原則を、全体としては、司教は、使徒の継続を体のうち、ピーターは頭です。 By placing episcopal collegiality in union with papal primacy and by shared infallibility the council resolved the ancient tension of pope versus councils.米国聖公会の同僚を置き、ローマ法王の優位性と労働組合協議会の不可謬性を共有解決して緊張の古代ローマ教皇対協議会です。

The same document (ch. 4) introduced the biblical teaching that the church as a whole was the people of God, including both clergy and laity.同じ文書(第4 )導入し、聖書の教えは、教会全体としては、神の人々は、聖職者や信徒の両方を含む。 This reversed centuries of virtually explicit assertion that the clergy alone were the church.逆に、事実上、この世紀の明示的な主張をするだけでは、教会の聖職者です。 Both laity and clergy, the document affirmed, shared in the priestly, prophetic, and kingly functions of Christ.両方の信徒と聖職者は、ドキュメントの確認、共有は、聖職者、予言し、イエスキリストの機能を王らしいです。 The decree "On the Laity" and the constitution "On the Church in the Modern World" (also called Gaudium et spes) charged lay people to undertake their work in the world in all walks of life as Christian vocations, as a lay apostolate which shared directly in the continuation of the work of the apostles of Christ.の令"を信徒"と、憲法の"現代の世界の教会で" ( gaudium et希望とも呼ばれる)の作業に着手荷電在家の人は、世界ですべての人生の歩みキリスト教の職業として、 apostleの職としてのレイアウト共有に直接の継続をキリストの使徒の働きをします。 This too undid centuries of emphasis on the clergy, monks, and nuns as virtually the sole possessors of Christian calling.あまりにも重点を置いて、この世紀にもわたるundoの過去の聖職者、修道僧、修道女として、事実上の唯一の占有者とキリスト教の呼び出しです。

On Divine Revelation神の啓示を

This second dogmatic constitution continued the work of Vatican I, but profoundly modified it.この2番目の独断的な憲法バチカン私の仕事を続け、しかし、深く更新してください。 As continuation, it stressed the necessity of the magisterium of the church functioning within the ongoing sacred tradition "which comes from the apostles [and] develops in the Church with the help of the Holy Spirit."として継続することの必要性を強調し、教会のmagisteriumの神聖な伝統を継続的に機能している"についてくるからの使徒[や]の開発は、教会に聖霊の助けを借りています。 " The profound modification was the new de facto primacy given to sacred Scripture.の深遠な変更は、新しい事実上の優位性を神聖な啓典を与えられた。 Four of the six chapters define the Scriptures of the OT and the NT as the sacred communication by God, under the inspiration of the Holy Spirit, of "those things which he wanted." 4つの経典の6つの章で定義して、 otとNTの神聖な通信を神として、インスピレーションの聖霊の下に、 "そのようなことを望む。 " While use of critical methods is appropriate, "serious attention must be given to the content and unity of the whole of Scripture."重要な使用方法が適切ながら、 "深刻な注意しなければならないのコンテンツとの結束を与えられたのは、全体の啓典。 " Sacred Scripture is properly interpreted within the context of the sacred tradition and of the magisterium of the church; all three together and each differently are due to the action of the same Holy Spirit.神聖な啓典が適切に解釈するの文脈の中の神聖な伝統とは、教会のmagisterium ;すべて一緒に、それぞれが異なる3つのアクションのためには聖霊と同じです。 The biblical emphasis is made explicit here and in other decrees by the centrality given to Scripture in the revised liturgy, in the education of clergy, in the exposition of the council's teachings, and in the insistence that all persons be given full and easy access to Scripture.聖書を強調し、ここは明示的およびその他の政令を中心に啓典を与えられた典礼の改正は、聖職者の教育には、会議の教えに付随する、と主張は、すべての人に与えられた完全かつ簡単にアクセス啓典です。 The results were immediately experienced most dramatically in the transformation of parish worship into the vernacular languages throughout the world.この結果は、すぐに経験豊富な教区の変換を最も劇的にお国言葉で書かれた言語を崇拝しています。

On Ecumenism上エキュメニズム

The decree "On Ecumenism" likewise continued traditional teaching, but adapted it dramatically.の令"をエキュメニズム"同様に伝統的な教育の継続、しかし、それを劇的に適応します。 The council reaffirmed that "it is through Christ's Catholic Church alone, which is the all-embracing means of salvation, that the fullness of the means of salvation can be obtained."評議会再確認した"ことがキリストのカトリック教会を通してだけでも、これは、包括的な手段を救い、膨満のは、救いの手段を得ることができます。 " Yet for the first time Protestants and Anglicans are explicitly regarded as Christians ("separated brethren"), and Eastern Orthodox are treated as directly descendant from the apostles.プロテスタントとの最初の時間はまだありませんanglicansが明示的にキリスト教徒と見なされて( "離散兄弟" ) 、および東方正教会は、直接の子孫からの使徒として扱われます。 Most significantly, the Catholic Church, for the first time, did not claim that the solution to these divisions lies in a "return" of these churches to Rome, but in an open future in which all may be "tending toward that fullness with which our Lord wants His body to be endowed in the course of time."最も大きく、カトリック教会は、最初の時間、解決策をしなかったと主張しているこれらの部門は、 "リターン"これらの教会をローマ、しかし、将来のオープンではすべての5月に"の世話を膨満に向けてどの彼の遺体を望んわたしたちの主は、コースの時間を与えています。 " Pope Paul made the point concrete by creating a permanent Secretariat for Promoting Christian Unity, and by issuing (Dec. 1965) with Patriarch Athenagoras, head of Eastern Orthodoxy, a declaration committing the mutual excommunications of AD 1054 to oblivion and hoping for restoration of full communion of faith and sacramental life.法王パウロは、具体的なポイントを作成するキリスト教の結束を推進する常設事務局、および発行( 12月1965 ) 、家長アテナゴラス、頭の東方正教、コミットの相互宣言excommunicationsの広告掲載が1054をオブリビオンと完全な回復を望んで聖体拝領の信仰と聖礼典の生活です。

CT McIntireコネチカットマッキンタイア
(Elwell Evangelical Dictionary) (エルウェル福音辞書)

Bibliography 書誌事項
Walter M. Abbott, ed., The Documents of Vatican II; JH Miller, ed., Vatican II: An Interfaith Appraisal; B. Pawley, ed., The Second Vatican Council; GC Berkouwer, Reflections on the Vatican Council; AC Outler, Methodist Observer at Vatican II; E. Schillebeeckx, The Real Achievement of Vatican II.ウォルターアボット、エドです。は、バチカンのドキュメントを二;公団ミラー、エド。 、バチカン2世:異教徒間の鑑定; b.ポウリー、エド。 、 2番目のバチカン公会議; gc berkouwer 、反射を検索するバチカン公会議;のAC outler 、メソジストのオブザーバーバチカン2世; e.スケレベクスの場合、本当の達成バチカンⅡ 。

The Second Vatican Ecumenical Council 2番目のバチカン公会議
Dedicated to "The Immaculate".専用の"無原罪"です。

Advanced Information 高度情報

Sweet is the Providence that Overrules Us." Seton甘いことは、プロビデンスoverrules問い合わせください。 "シートン

Opened Under Pope John XXIII in 1962ローマ法王ヨハネ23世は1962年に開設されて
Closed by Pope Paul VI in 1965閉鎖され、 1965年にパウロ6世
+ Jesus - Mary - Joseph + +イエスキリスト-メアリー-ジョセフ+

"I am aware that I owe this to God... "私はこれを認識して私はあなたに借り神...
as the chief duty of my life...私の人生の長としての義務...
That my every word and thought may speak of Him..."私のすべての単語と思った年5月に話す彼の… … "
St. Hillaryセントヒラリー



DECREE ON THE APOSTOLATE OF LAY PEOPLE - APOSTOLICAM ACTUOSITATEM法令上のレイアウトのapostleの職の人々 -a postolicama ctuositatem
DECREE ON ECUMENISM - UNITATIS REDINTEGRATIO勅令をエキュメニズム-u nitatisr edintegratio
APOSTOLIC BRIEF - IN SPIRITU SANCTOローマ教皇の簡単な-s piritus ancto


CAVEAT EMPTOR .... 買主の危険負担....

These notes are intended as an AID to study by Catholic Students of the Second Vatican Council. これらのノートの意図としてはカトリックを勉強する学生を支援する、第二バチカン公会議です。 They contain material, some written in a journalistic style, for the American reader. 彼らを含む素材、いくつかの書かれたジャーナリストのスタイルは、アメリカのリーダーです。 To that extent they are biased; but they 'set the stage' and 'wet the appetite' for further study of this crucial historical event. 彼らはその程度バイアス;しかし、彼ら'を設定する段階'と'ウェットの食欲' 、さらなる研究のため、この重要な歴史的なイベントです。

Thirty odd years on the 'Aggiornamento' is still fermenting, the fresh air of the Holy Spirit still blowing, a self-destructive 'Civil War' still raging .... 30有余年を検索する'現代'はまだ発酵は、聖霊に感じ、まだ新鮮な空気を吹いては、自己破壊的な'内戦'依然として猛威を振るう.... But His Peace will come to us all ...しかし、彼のすべての平和が来るの問い合わせ...

Students are reminded that, as with all serious study, research is necessary and recourse must be had, wherever possible, to original documentation.学生が思い起こさは、すべての本格的な研究と同じように、研究が必要と償還しなければならないが、可能な限り、元のドキュメントを参照ください。

These notes should lead the serious student to the libraries of our Catholic Colleges and Universities and to resources no computer system yet devised can replace.これらのノートは、深刻な学生をリードして弊社のカトリック大学図書館と資源のないコンピュータシステムを置き換えることはまだありません考案。

The First Vatican Council was adjourned in 1870, following the solemn definition of papal infallibility.の最初のバチカン公会議は延期された1870年には、次のように厳粛な教皇不可謬説の定義をします。 Only a part of its task had been accomplished, but it was destined never to meet again.そのタスクの一部のみを成し遂げていた、それは運命絶対に会えるといいですね。 Pope Pius IX died in 1878, and five popes had come and gone before the Second Vatican Council was proclaimed by Pope John XXIII.ピウス9世が死亡した1878年、および5つの教皇が来た遠距離第二バチカン公会議の前にローマ法王ヨハネ23世が宣言されています。

Pope John announced his intention of summoning the Oecumenical Council in January, 1959, within three months of his election to the Chair of Peter; he signed the Apostolic Constitution, Humane Salutis, on Christmas Day in 1961.ローマ法王ヨハネ召喚する意向を表明したoecumenical会議今年1月、 1959年に、彼の選挙を3カ月間に、いすのピーター;彼はローマ教皇の憲法に署名して、動物愛護salutisは、 1961年クリスマスの日です。 Meanwhile, ten commissions had been formed to prepare draft decrees to be debated in the Council.一方、 10の委員会が結成される令案を準備する協議会で議論される。 At first, seventy decrees were proposed, but gradually their number was reduced to seventeen.最初は、 70政令が提案したが、その数は徐々に減少して17人です。

Pope John wished the Council "to increase the fervour and energy of Catholics, to serve the needs of Christian people."ローマ法王ヨハネ希望の評議会"を増やすにはfervourとエネルギーのカトリック信者は、キリスト教の人々のニーズに奉仕する。 " To achieve this purpose, bishops and priests must grow in holiness; the laity must be given effective instruction in Christian faith and morals; adequate provision must be made for the education of children; Christian social activity must increase; and all Christians must have missionary hearts.この目的を達成するために、司教、司祭に成長する必要があります。ホーリネス;の信徒しなければならない効果的な命令を与えられたキリスト教の信仰と道徳;十分な教育を提供しなければならないの子供たち;キリスト教社会活動必要があります。増加、およびすべてのキリスト教徒の宣教師の心必要があります。です。 In Italian, he was bale to express his desire in one word -- Aggiornamento -- the Church must be brought up to date, must adapt itself to meet the challenged conditions of modern times. inイタリア語、彼は自分の欲望を表現する俵を1つの単語-現代化-教会しなければならない育つまでに、自分自身を満たしている必要があります。適応障害条件の近代回クリックします。 More than words, Italians appreciate expressive gestures; so also Pope John, when asked to reveal his intentions, simply moved to a window and threw it open, to let in a draught of fresh air.以上の言葉は、イタリア人に感謝身ぶりで表現力豊かなので、ローマ法王ヨハネも、彼の意図を明らかに尋ねられると、単に移動してウィンドウを開いて投げたことは、させて、新鮮な空気を通風します。

Eighteen months before the Council assembled, the Pope himself showed how very fresh and new the air was to be.会議の前に集まった18カ月間、自身の教皇によると新しい方法について非常に新鮮な空気がされる。 He established a special Secretariat "for promoting Christian Unity" and authorized this Secretariat to take part in the prepatory work of the Council so that schemes, drafted for debate, would take into account the truly Oecumencial spirit -- that is, the desire to understand the beliefs and practices of other Christian bodies, and the need to work for the union of all in Christ.彼は特別な事務局を設立した"キリスト教の結束を推進する"と認定、この事務局は、準備作業に参加するように評議会のスキームは、草案の議論は、真にoecumencialを考慮すると精神-それは、この願望を理解するキリスト教の信仰と実践の他の機関との仕事は、労働組合の必要性を、キリストのすべてのです。

Preparation for the Council会議のための準備

Long before the Council began, the bishops of the Catholic world were asked to submit their proposals for subjects to be raised in the Council sessions.長い会議を開始する前には、世界があるのは、カトリックの司教のを提出することが提起される課題の提案を評議会でのセッションです。 More than two thousand lists of proposals were received together with detailed opinions from sixty theological faculties and universities. 2000以上のリストを受け取ったと一緒に詳細な提案が60神学の学部や大学からの意見です。 All of this material was studied and summarized, and suggestions made by the Congregations of the Roman Curia were also examined.この資料は、検討を行い、すべての要約、集会やご提案を作られる、ローマ教皇庁も検討する。

In June 1960, Pope John established ten commissions, entrusting to each commission the task of studying particular questions. 6月に1960年、ローマ法王ヨハネ10の委員会設立、各委員会の委託を特定のタスクの勉強の質問です。 In this way the Theological Commission examined problems of scripture, tradition, faith and morals; other commissions considered bishops and the control of dioceses, religious orders, the Liturgy of the Church, seminaries and ecclesiastical studies, the missions, the Eastern Churches and the lay apostolate.このようにして啓典の問題を検討委員会の神学、伝統、信仰と道徳;他の司教との制御の検討委員会dioceses 、宗教的な受注は、典礼は、教会、セミナーや教会の研究は、ミッションは、教会や東部のレイアウトapostleの職です。 A central commission worked to coordinate the labours of individual commissions, assisted the Pope to decide the subjects for debate in the Council, and suggested rules of procedure.仕事を調整し、中央労働委員会の個々の委員会は、ローマ教皇の支援を決定する会議のテーマを議論する、と提案ルールの手順を実行します。

The Council Opens評議会ポップアップ

The Second Vatican Council opened on October 11th, 1962.バチカン公会議を開いて2番目の1962年10月11日です。 More than two thousand five hundred Fathers were present at the opening Mass -- the greatest gathering at any Council in the history of the Church. 2500以上の父親が出席してオープニング質量-会議の最大の集まり、いつの歴史の中の教会です。 After the Mass, Pope John addressed the Fathers, showing them the way in which the Council must move, and the spirit which must animate it.ミサの後に、ローマ法王ヨハネ対処、父親の、表示中の道では評議会に移動する必要がありますし、アニメーションの精神が必要です。 The way was to be a renewal, the spirit was to be that of men who place all their trust in God.方法については、更新されるのは、されるの精神には、すべての場所での人々の信頼をwho神です。 In the past, Pope John said, the Church felt it necessary to use severity and condemnation.を編集して項目、ローマ法王ヨハネによると、教会のフェルトの重症度との非難を使用することが必要です。 What is required now is mercy and understanding and, above all, an outpouring of the riches which the Church has received from Christ.今すぐに必要なものは慈悲と理解とは、上記のすべては、ほとばしるの富は、教会がイエスキリストから受け取った。 The task of the Council must be to find ways by which the Church can present itself to the world of today, and can reach into the minds and hearts of men.評議会の仕事をする方法を発見しなければならないことには、教会の存在自体を今日の世界を、との心と心に達することの男性です。 The Council must not become a school where theologians can perfect their formulation of Catholic truth.同会議はならない学校のどこになるの定式化のカトリック神学者は、完璧な真理です。

Inspired by the words of Pope John, the Fathers began their work.触発されたローマ法王ヨハネの言葉を、彼ら、父親の仕事が始まった。 Viewed from outside, in the manner in which a reporter might comment on Parliamentary debates, the impression was of two groups -- the "progressives" and the "reactionaries," radically and bitterly opposed to one another.外部からの人気は、報告された方法では、議会討論のコメントをするかもしれない、という印象は、の2つのグループ-の"進歩"と"反動"と苦々しく根本的に反対して別の1つです。 Those bishops whose only concern, it seemed, was to safeguard the Church's teaching were labelled reactionaries; those, on the other hand, who showed concern for pastoral needs were called progressives.これらの司教の懸念にのみ、それは、セーフガードは、教会の教えに反動が標識;しまったら、その一方で、 who懸念を示して牧歌的ニーズが進歩と呼ばれる。 In reality, however, a Council is not a parliament.現実には、しかし、国会議事堂の会議ではありません。 The bishops are united in the Faith and in their love of Christ.団結を維持するの司教は、信仰とはイエスキリストの愛です。 In the second Vatican Council, all have tried to find, in the riches of the Church's teaching, those truths which must be stressed and emphasized in the modern world, and to decide how these truths may best be set forth for the good of all -- of those who are unbelievers as well as those who believe in Christ.第二バチカン公会議は、すべてが試みたを見つけ、富のは、教会の教えは、これらの真理を強調しなければならないと強調して現代の世界とを決定する最高の方法がありますが、これらの真理のために定めのすべての- -これらのw hoは不信心者だけでなく、キリストを信じるこれらのw hoです。

Cardinal Montini (who was soon to succeed Pope John in the chair of Peter) wrote to his people in Milan on November 18th, 1962, to explain the two "tendencies" of the bishop.枢機卿montini ( whoはすぐにローマ法王ヨハネは、委員長の後任にピーター)に手紙を彼の人々のミラノで1962年11月18日、 2つを説明する"傾向"は、司教です。 The Council, he said, was an assembly of many with complex religious problems.同会議は、彼によると、多くの複雑なアセンブリは、宗教的な問題が発生します。 The unity of the Church, and its universality; the old and the new; what is fixed and what develops; the inner value of a truth, and the way in which it is to be expressed; the search for what is essential and care for particular details; principles and their practical application -- religious problems can be considered from so many different aspects.教会の結束を、およびその普遍性;の古さと新しさ;何が、固定およびどのような開発;の内側の値を真実とする方法では表現されることは、どのような検索が不可欠であるとの世話を特定の詳細;原則とその実践的なアプリケーション-宗教的な問題と考えることができますので、さまざまな側面からです。 Discussion of these problems will often be animated and lively -- yet all the bishops are united by that very love which they have for the truth.これらの問題の議論が生き生きと活気あることがよくあります-はまだありませんが、団結さのすべての司教が非常に愛を、彼らは真実です。

Another observer shows how the two "tendencies" were like two voices.別のオブザーバーを示しどのように2つの"傾向"が2つの声のようです。 One voice was uttered by those bishops who wanted, above all else, to preserve the Faith whole and entire; the other voice spoke for the bishops who had the same concern for preserving the Faith committed by Christ, but who also felt the great pastoral need to express that faith in a language which the modern world could understand and appreciate.それらの1つの声は口司教who指名手配され、上記のすべてのほか、全体と全体の信頼を維持するため、他の声スポークは、司教whoは、同じ懸念を維持してイエスキリストの信仰にコミットされ、しかし、 whoも必要と感じて素晴らしい田園信仰をする言語を表現することは、現代の世界が理解し、感謝します。 This observer (Jean Guitton) found in the two voices a poetic image of the Cross of Christ.このオブザーバー(ジャンギトン)発見された2つの声をキリストの十字架詩的なイメージです。 The upright pillar of the Cross, fixed into the ground, tells the Christian of the unity, integrity and unchanging truth of the Faith; the cross-bar, on which Christ stretched out his arms, tells the Christian that the Faith is open to all men, that it is universal.垂直方向の柱のクロスは、地面に固定し、指示は、キリスト教は、団結、完全性、および不変の真理の信仰;のクロスバー、キリストの上で腕を伸ばして、指示は、キリスト教の信仰が開いては、すべての男性、それは普遍的だ。 Just as the Cross unites its two parts, so also the two "voices" or tendencies are united in the Christian faith.同じように2つの部分からのクロスにより、そのため、また、 2つの"声"や団結を維持する傾向がキリスト教の信仰です。

From the beginning, the Second Vatican Council has shown that the great majority of the bishops are concerned with the pastoral needs of the Church.最初から、 2番目のバチカン公会議によると、大多数の司教が懸念して教会の牧師のニーズです。 They have shown that concern in many different ways -- in the enthusiasm with which they have welcomed Oecumenical dialogue with non- catholic Christians and with Orthodox Churches; in the interest with which they have followed the historic visits of Pope John Paul VI to the Holy Land and to India; and above all in the overwhelming approval which they gave to the "Constitution on the Sacred Liturgy," in the second session of the Council (December 1962).彼らは多くの異なる方法で懸念を示されている-は、かれらが熱意との対話を歓迎o ecumenical非キリスト教徒と、正統派のカトリック教会;は、関心をおかれらが歴史的な訪問の後、ローマ法王ヨハネパウロv iで、聖なる土地やインド、および上記のすべての圧倒的に支持されては、 "憲法上の神聖な典礼、 " 2番目のセッションは、評議会( 1962年12月) 。

The Council and the Liturgy同会議の典礼

The changes in the Liturgy of the Church show how the work of the Council affects every Catholic.変更された典礼は、教会の詳細仕事をどのように影響を及ぼすすべてのカトリック協議会です。 In earlier ages of Christendom changes were made in Canon Law and in the Christian Life itself.キリスト教以前の年齢層の変更が行われた、キヤノン法とは、キリスト教の人生そのものです。 But these changes usually took place so slowly and gradually that each man in his own brief life-time hardly noticed them; if he did take heed of change, he did not find the change disturbing.しかし、これらの変更が行わのでゆっくりと、徐々に通常は、各男は、自分自身の簡単な生活-時間はほとんど気づいて;場合に忠告に耳を貸すの変化彼は、彼の変化が見つからない心配しています。 But in modern times -- above all in the middle of the twentieth Century -- the whole tempo and movement of secular history has increased in every sphere of life, and with the greatest rapidity.しかし、現代では-上記のすべての真ん中のは、 2 0世紀-全体の動きをテンポと世俗の歴史が高まって人生のあらゆる分野では、との最大の速さです。 The Church is new as well as old.新しいだけでなく、教会は古い。 If it is to remain up to date and in touch with the urgent needs of modern life, then the Church, too, must undergo change.最大を維持する場合には日付と連絡を取って緊急のニーズを、現代の生活に、その後、教会、あまりにも、変更を受ける必要があります。 Clearly, changes and adaptations must be accomplished with great prudence.明らかに、変化と適応しなければならない非常に分別を達成します。 Clearly, too, great courage is needed, if the ancient and unchanging truths and ways of life and worship are to take on new forms.明らかに、あまりにも、大きな勇気が必要な場合は、不変の真理との場合、古代の生活と礼拝の方法を取るには、新しいフォームです。

Inevitably, many Catholics have found the liturgical changes disturbing.必然的に、多くのカトリック典礼の変更が気掛かりなのが見つかりました。 Older Catholics, in particular, have over the years grown deeply attached to the words and actions of the Latin Mass; they have learned to love it, in its Latin form, and it has become for them a permanent and unchanging reality in a rapidly changing world.古いカトリック教徒、特に、長年にわたって成長が添付さの言葉や行動を深く、ラテン語ミサ;彼らは学んだことを好きには、そのラテン語フォーム、およびかれらを持っていることが不変の現実を恒久的かつ急速に変化する世界。 Latin was the common tongue -- the lingua franca -- of the Western world, used by clerics, statesmen and scholars.ラテン語は、共通の舌-リンガフランカ-は、西側世界で使用され聖職者、政治家や学者です。 Since the Mass is the common prayer of the whole Church, many feel that Latin should still be retained.以来、質量は、全体の共通の祈りの教会、多くのラテン語と思われる必要が保持されます。 This view was expressed in the first great Decree to issue from the Council -- the "Constitution on the Sacred Liturgy."このビューを表示するが表現され、最初の大きな令を発行するは、評議会から-"憲法上の神聖な典礼。 " The Decree states "the use of the Latin language is to be preserved in the Latin rites."国の法令"のラテン語を使用される言語はラテン語の儀式に保存されています。 "

The change from Latin to English, in parts of the Mass, has been singled out because it appears to many to be the most striking result of the Council's work.ラテン語を英語からの変更は、部分の質量、白羽の矢が立つされて表示されるため、多くの中で最も印象的結果を評議会の仕事です。 But the Council has authorized the use of the vernacular, or mother-tongue, not only for parts of the Mass but also for the administration of every sacrament and sacramental.しかし、評議会には、正規の使用をお国言葉で書かれたか、またはの母語ではなく、部分のみの質量だけでなく、行政のすべての聖餐式と聖礼典のです。 It has directed national councils of bishops to establish liturgical commissions whose task is to produce suitable translations of liturgical texts, and to promote knowledge and love of the sacred liturgy.それは国家評議会の監督を確立する典礼司教委員会のタスクは適切な技術情報の翻訳を生産するの典礼テキスト、および知識を促進すると愛は、神聖な典礼です。

While local commissions are engaged upon this work, the Central Liturgical Commission meets in Rome.ローカル委員会に従事している間は、この作品は、ローマの中央典礼委員会を満たしています。 Its primary function is the revision of the liturgical books.その主な機能は、リビジョンは、典礼書です。 Its secondary function is to adapt the liturgy to the needs of modern times, and to enable all Catholics to take part actively in the official worship which the Church offers to God.その二次関数は、典礼への適応のニーズに合わせて、モダンタイムス、およびすべてのカトリック信者への参加を有効にするに積極的には、教会の礼拝の公式オファーを神します。 However rapid and unexpected these changes might appear, they are in fact intended to be gradual, step by step, until eventually the renewal of the liturgy has been completed.しかしこれらの変更を迅速かつ予期しないかもしれないが表示されたら、彼らは実際に意図される徐々に、一歩一歩、最終的に更新されるまでの典礼が完了します。

The first major result of this work by the Central Commission was the promulgation, in September 1964, of an Instruction for putting into effect the "Constitution of the sacred Liturgy."この作業の最初の主な結果は、施行された中央委員会で9月に1964年に発効する命令を入れ、 "憲法は、神聖な典礼。 " This instruction drew attention to the fact that changes are taking place, not for the sake of change, but because the Liturgy is at the centre of Christian life and worship.この命令を世間の関心を呼んだという事実に変更が行われ、特定のための変化ではなく、典礼は、中心部の生活とキリスト教の礼拝堂です。 It is through the active sharing in these sacred rites that the faithful, the People of God, "will drink deeply from the source of divine life. They will become the leaven of Christ, the salt of the earth. They will bear witness to that divine life; the will be instrumental in passing it on to others."これは、アクティブな共有を通じて、これらの神聖な儀式は、忠実な、神の人々は、 "は、飲むより深く神の生命の源である。かれらはイエスキリストなって徐々に変化するのは、地球の塩です。かれらは証言して神の生活;のインストゥルメンタルでは渡すことに従事している。 "

By modern standards, florid and elaborate ceremonies, dress and ornament are seldom esteemed.現代の基準は、血色の良い、精巧な儀式、服装や装飾品は、めったに尊敬します。 During the course of centuries, many features or details had crept into the liturgy, and these features are now regarded as unsuited to the worship of God and out of keeping with the real nature and dignity of that worship.世紀の過程で、多くの機能や詳細はこっそりを典礼、およびこれらの機能は、今すぐには適しません。崇拝と見なされて、神と不釣り合いには実際の自然と尊厳を崇拝するのです。 For this reason the liturgical books are being revised and the rites simplified.このため、改正されて典礼書および簡体字の儀式です。 The first book to appear, following the Council's decree, is known as the Ordo Missae.の最初の予約するには、次の評議会の命令、 missae集団代表として広く知られています。 Issued in January 1961, this book sets forth the rite which is to be followed, in keeping with the changes introduced by the Council and by the Liturgical Commission. 1961年1月に発行さは、この本が送付されるの儀式の後、変更内容に沿って導入されたとされる評議会典礼委員会です。

The Altar祭壇

Where possible, the high altar is to be placed in such a way that Mass may be offered by the priest facing the people; the altar should stand away from the wall of the sanctuary, so that room is left to allow the priest to move around it.可能な限り、祭壇の高さに置かれるのは、このような方法で大量5月に提供されて司祭の人々が直面する; 、祭壇のスタンドからは、聖域の壁のように、司祭を許可するルームは左周りに移動するそれ。 The Blessed Sacrament should be reserved in a strong tabernacle, placed at the centre of the high altar; but it maybe placed upon a side altar, if that side altar is dignified and easily seen.聖餐式神の祝福をすべきであるに強い幕屋で予約され、配置は、中心部の高祭壇;しかしサイドの祭壇に置かかもしれない、もしそれが威厳のある側の祭壇で簡単に見られる。 Again, the tabernacle may be placed on the altar at which Mass is said facing the people; in this case the tabernacle should be small.繰り返しになりますが、幕屋、祭壇の上に置かれる5月には大量の人々が直面してによると、この例では、幕屋小すべきである。

The cross and candlesticks will be placed upon the altar in the customary way; in certain circumstances, however, the bishop may allow them to be placed alongside the altar.クロスと供養の時、祭壇に置かれるが従来のやり方で、ある特定の状況で、しかし、 5月の司教の横にできるように祭壇に置かれる。 The sedilia, or seats for the celebrant and sacred ministers, should be easily seen by the faithful, and the celebrant's sedile should be so placed as to show that he is presiding over the Mass as the assembly of the People of God.のsedileの複数形か、または席は、神聖な閣僚の司祭と、必要に忠実で簡単に見られる、との司祭の司祭席が配置されるように表示することは彼は首席以上の質量として、国会の人々の神です。 There should be an ambo (lectern or reading-desk) -- clearly visible to the faithful; from which the readings from Scripture are to be made.に存在する必要がありますアンボ(書見台または読書-デスク) -はっきりと見えるように忠実な;からは、啓典にしても朗読からです。 It should be observed that many of these changes can be effected only when new churches are planned; where possible, the sanctuary of an existing church should be adapted in accordance with the Instruction of the Central Commission.観測ばならないことの多くは、これらの変更ができる新しい教会ときにのみ影響が予定;可能な限り、既存の教会の聖域に適応すべきであるとの命令に基づき、中央委員会です。

The sacrifice of the Mass犠牲にするの質量

In the rite of the Mass, the following are the changes already announced:は、儀式は、質量は、既に発表の変更は次のとおりです:

1. 1 。 The celebrant does not say privately those parts of the Proper of the Mass which are sung by the choir, recited by the people, or proclaimed by the deacon, sub-deacon or lector.個人の司祭はありません言ってやるが適切なのは、それらの部品の質量をされた聖歌隊で歌われ、人々に読誦されるか、または宣言された助祭、助祭またはサブの読者です。 The celebrant may, however, join with the people in singing or reciting parts of the Ordinary of the Mass --as, for example, the Gloria and the Credo. 5月の司祭は、しかし、人々に参加を歌ったり、通常の暗唱の部分の質量-として、の例では、グロリアとクレドです。

2. 2 。 Psalm 42 is omitted from the prayers to be said at the foot of the altar at the beginning of Mass. Whenever another liturgical service immediately precedes the Mass, all these opening prayers are omitted.詩篇第42からの祈りが省略された場合によるとされるの麓には、祭壇の冒頭に別の典礼サービスMass 。ときにすぐに大量の前に、すべての祈りが省略された場合、これらのオープニングです。

3. 3 。 The "secret" prayer before the preface is to be said or sung aloud. "秘密"祈りの前に序文を主席によると声を出したりします。

4. 4 。 The "Doxology" at the end of the Canon of the Mass (that is, the prayer "Through him, and with him . . . ") is to be said or sung in a loud voice. "頌栄"の最後には、キヤノンの質量(つまり、の祈り"を通じて彼と彼。 。 。 。 。 " )によるとされるかが大声で歌われています。 The signs of the Cross, formerly made during this prayer, are omitted, and the celebrant holds the host with the chalice, slightly raised above the corporal.十字架の兆しを、以前に行われたこの祈りは、省略された場合、ホストとの司祭の聖杯を保持して、伍長の上に高蒔絵です。 The "Our Father" is said or sung in the vernacular by the people together with the priest. "私たちの父"は方言によると、主席は、司祭と一緒にされた人々です。 The prayer which follows -- is called the Embolism (that is, an insertion or interpolation) and was originally added to the Mass as an extension of the last petition in the "Our Father:" a prayer to be freed from evil, and for our sins to be forgiven.の祈りを次のように-と呼ばれる塞栓症(つまり、挿入または補間)とは、もともと追加された大量の最後の請願書を拡張したものとしては、 "我々の父親: "祈りの言葉を悪から解放されること、および私たちの罪を赦される。 This prayer is also to be said or sung aloud by the celebrant.この祈りは声に出しても、司祭によると、ソンします。

5. 5 。 The words spoken by the priest when giving Holy Communion have been shortened to "Corpus Christ" -- "The Body of Christ;" the person communicating says "Amen" before receiving Holy Communion; and the priest no longer makes the sign of the Cross with the host.僧侶の言葉を話さされたときに短縮にも与える聖体拝領"キリストのコーパス" -"キリストの体; "その人のコミュニケーションは言う"アーメン"聖体拝領を受信する前に、もはや司祭により、メンバーは、クロスをホストします。

6. 6 。 The Last Gospel is omitted, and the prayers formerly recited at the end of the Mass (the "Leonine" prayers) are no longer said.の最後の福音書が省略された場合、以前の祈りの最後に読誦の質量(以下、 "ライオン"の祈り)は、もはやと述べた。

7. 7 。 Provision is made for the Epistle to be read by a lector of by one of the servers; the Gospel must be proclaimed by the celebrant or by a deacon.の信徒への提供が行われるため、読者に読まれるのサーバーのうちのどれか;の福音を宣言しなければならないの司祭または助祭された。

8. 8 。 At all Masses attended by the faithful on Sundays and Holydays, the Gospel is to be followed by a homily, or explanation reading from the Scriptures.忠実に出席したのはすべての大衆日曜、 holydays 、福音が続いて説教されるか、または、聖書からの読み込みを説明します。 This homily may be based upon some other text of the Mass, taking account of the feast or mystery which is being celebrated.この説教年5月に基づいていくつかの他のテキストは、質量、ごちそうを考慮した、またはされている著名なミステリーです。

9. 9 。 After the Creed, provision is made for what is called the "community prayer" sometimes called the "prayer of the faithful."信条の後に、提供が行われるのは何と呼ばれる"コミュニティの祈り"とも呼ばれる"祈りは、忠実な。 " In some countries this prayer is already customary; in most places, however, it has not yet been introduced.この祈りは、すでにいくつかの国で慣習;の大半の地域は、しかし、それがまだ導入されています。 In due course the form of this community prayer will be announced by the Central Liturgical Commission.コースのフォームには、次のコミュニティのための祈りは典礼の中央委員会までに発表される。

10. 10 。 In accordance with the changes outlined above, the Ordo Missae issued in January 1965 states that, as a general rule, the celebrant will say the opening prayers at the foot of the altar; when he has kissed the altar, he will go tot he sedile or seat and remain there until the prayer of the faithful has been said before the offertory leaving it for the ambo if he himself is to read the Epistle and Gospel but returning to it for the Creed.上記の変更に応じて、 1965年1月に発行さmissaeのランク付けでは、一般的なルールとしては、司祭が祈りによると、オープニングの麓には、祭壇;ときに、祭壇のキスを彼は、彼は行く彼は司祭席合計または座席との祈りをするまでそこに忠実なさい銭の前に残してきたことによると、アンボ場合は、彼自身の手紙と福音書を読むにはしかし、戻ってそれを信条です。

11. 11 。 At a High Mass the subdeacon no longer wears the humeral veil; the paten is left upon the altar, and the subdeacon joins the deacon in assisting the celebrant.高質量の副助祭を着て、もはや肩衣し、金属製の円盤が左の時、祭壇のは、結合すると、副助祭の司祭助祭を支援する。

12. 12 。 Suitable translations of parts of the Mass are to be prepared by regional or national councils of bishops.適切な翻訳される部分の質量が用意した地域や国家評議会の司教です。 When these translations have been confirmed by the Holy See, they may be used when Mass is said in the vernacular.これらの技術情報の翻訳されたローマ法王庁が確認され、彼らときに使用される質量は5月によると、お国言葉で書かれた。 The extent to which the vernacular is used varies greatly.方言の範囲にして、大幅に変化が使用されています。 Generally speaking, its use is permitted for the first part of the Mass -- the "Service of the Word" -- and for certain prayers in the second part -- the Eucharistic Sacrifice.一般的に言えば、その使用は許可されませんの最初の部分の質量-"サービスの言葉" -と、特定の祈りは2番目の部分-e uc haristicを犠牲にしています。

Another important change concerns the Eucharistic Fast.もう一つの重要な変更eucharisticの関心事は高速です。 Until recent years, this Fast was from midnight.近年まで、この高速は深夜からです。 Then it was reduced to three hours.入力し、それが減少して3つの時間です。 Finally it was altered to a fast of one hour from food and drink; this hour is to be reckoned from the time when Holy Communion is to be received, and not from the time Mass starts.最後にそれが変化して高速の1時間から食べ物と飲み物;この時間は侮れないの時代からの聖体拝領を受け取ったとき、および特定の時代からの質量を開始します。 Those who receive Communion in the Mass of the Easter Vigil, or at the Midnight mass of Christmas, may also receive Communion on the following morning (That is, Easter Sunday or Christmas Day).これらのwhoを受ける、復活祭の聖体拝領は、大量の徹夜の祈り、またはは、クリスマスの真夜中のミサ、聖体拝領されることもありますは、次の朝(つまり、復活祭の日曜日やクリスマスの日)です。

The Sacraments and Sacramentalsの秘跡とsacramentals

Among the changes which have been introduced into the rites for the administration of sacraments, the following points should be noted.中に導入され、変更されてきたの運用のための秘跡の儀式は、以下の点に留意すべきである。

1. 1 。 The rites themselves are to be modified and adapted to the needs of modern times, so that the true meaning of sacramental signs may be readily grasped.この儀式自体は更新されるとのニーズに適応して近代回、聖礼典のように、真の意味を把握兆候年5月の482.6 。

2. 2 。 The vernacular may be used (a) throughout the rites of Baptism, Confirmation, Penance, the Anointing of the Sick, and Matrimony; and in the distribution of Holy Communion; (b) in conferring Holy Orders, for the allocution, or opening address, for the "admonitions" to those receiving Orders, and for the ritual "interrogation" of a priest who is about to receive consecration as a bishop; (c) in funeral ceremonies, and in all blessings known as "sacramentals." 5月に使われるの方言(ア)の洗礼の儀式して、確認、苦行は、病者の塗油、および中有鬼;と聖体拝領の分配の場合、 ( b )に僧籍を協議、を告か、または開会の辞を述べるに、 " admonitions "これらの受注を、との儀式"尋問"は、司祭を受信するwho奉献としては約司教いる、 ( c )の葬儀、およびすべての祝福として知られて" sacramentals 。 "

3. 3 。 The ancient ritual for adults who are receiving instruction in the Catholic faith was called the "catechumenate."古代の儀式大人whoは、命令を受信と呼ばれるのは、カトリックの信仰は、 " catechumenate 。 " This ritual is to be brought into use once more, and will extend through several distinct stages, with an interval of time between each stage.この儀式は、一度に使用する他に持ち込み、延長するといくつかの異なる段階で、各ステージの間の時間間隔です。 In missionary regions some features of local "initiation rites" may be introduced, provided that they can be adapted to Christian principles.宣教師の地域で、いくつかの機能のローカル"入会の儀式" 5月に導入が提供されキリスト教の原則に順応することができます。

4. 4 。 The rite of infant baptism is to be altered, to express the fact that an infant is receiving the sacrament, and to emphasize the duties of parents and godparents.幼児洗礼の儀式ができるように変更し、幼児を表現するという事実を、聖餐式が受信すると次のような任務を強調するの両親とgodparents 。

5. 5 。 Confirmation should be administered within the Mass, following the Gospel and sermon.確認すべきである大量投与には、次の福音と説教します。 Those to be confirmed should renew the promises made at baptism.それらを更新してご確認は行わ洗礼を約束します。

6. 6 。 The rite and formula for the Sacrament of Penance are to be altered, to give clearer expression to the nature and effects of this sacrament.聖餐式の儀式や数式を変更されるの苦行、その性質を与える表現や効果を明確には、次の聖餐式です。

7. 7 。 Similar revisions are to be made in the Sacrament of the "Anointing of the Sick."同様の改正は、聖餐式にしても、 "病者の塗油です。 " The Council has ruled that this phrase should be used in preference to the former name, "Extreme Unction."統治評議会には、このフレーズを設定すべきである旧製品名で使用され、 "終油の秘蹟。 " The prayers and the number of the annointings will be altered, to correspond with the changing conditions of the sick person.の祈りとされるannointingsの数を変更し、条件の変化に対応して病気の人です。 In countries where provision has not yet been made for a continuous rite for the Sacraments of he Sick (that is, when the illness is such that the sick person is to receive the Last Blessing and Holy Viaticum) instructions have now been given for the for the use of this continuous rite.ここで規定されている国がまだ継続されて秘跡の儀式は、彼は病気の(つまり、このようなときは、その病気にかかっては病人の最後の祝福を受けるとは、神聖ななむけ)の指示が与えられたのを今すぐこの連続の儀式を使用します。

8. 8 。 The Sacrament of Matrimony is to be celebrated within Mass, unless there is a good reason for the marriage to take place outside Mass. The Mass known as the "Nuptial Mass" (Missa pro Sponsis) must be said, or at least commemorated.聖餐式の結婚のお祝いを大量に、良い理由がなければ、結婚を取る場所として知られて外部の質量Mass 。 "婚姻のミサ" (ミサプロsponsis )によるとしなければならないか、または少なくとも記念です。 The homily, or address, may never be omitted, and the Nuptial Blessing is always to be given, even during those times when the solemnization of marriage has been excluded, and even if one or both of the parties has already been married.の説教か、または住所、 5月絶対に省略された場合、結婚式の祝福とされるが常に与えられた場合、それらの中にも婚姻の挙式時に除外され、たとえ当事者のいずれかまたは両方がすでに結婚していない。

A new rite has been introduced for the celebration of Matrimony outside Mass. This rite consists of a short address, the reading of the Epistle and Gospel (taken from the Missa pro Sponsis), a homily, the celebration of the marriage, and the Nuptial Blessing.新たな儀式に導入されました外部Mass 。中有鬼の祝賀の儀式は、この短いアドレスは、読書は、信徒と福音(撮影からの死者のためのsponsis )は、説教は、結婚を記念して、との婚姻祝福します。 A hymn or other chant may be sung, and the "prayer of the faithful" -- adapted to include prayers for the newly married couple -- may be said before the Nuptial Blessing is given.賛美歌やその他の聖歌を歌わ年5月に、と"祈りの忠実な" -適応して、新たに含まれて結婚したカップルの祈りを- 20 07年5月に結婚する前によると祝福が与えられています。

These instructions concerning marriage have been made for Catholic weddings; that is, when both parties are Catholics.これらの指示がなされ、カトリックの結婚に関するウェディング;それは、ときに両当事者は、カトリック教徒です。

9. 9 。 In the past, the right to give many blessings had been reserved, in such a way that without special authority a priest could not give these blessings, With some exceptions these blessings may now be give by any priest.を編集して項目は、多くの祝福する権利を与えるていた予約は、このようなやり方で司祭に特別な権限を与えるできませんでしたこれらの祝福は、これらのいくつかの例外を与える祝福することが任意の司祭があります。 The exceptions are: the blessing of Stations of the Cross; the blessing of a church bell of the foundation stone of a church; the blessing of a new church or public oratory, or of a new cemetery.例外は:祝福の十字架の道の留;の祝福は、教会の鐘の教会の礎石;の祝福を新しい教会や公共の礼拝堂か、または、新しい墓地です。 Papal blessings are still reserved.ローマ法王の祝福はまだ。

Further instances of the adaptation and simplification desired by the Council are the abbreviations in the elaborate ceremonial which, in the course of centuries, had been built around the Cardinalate.より詳細なのインスタンスを簡素化する目的の適応とされる会議は、略語は、手の込んだ儀式は、世紀の過程で、周りの枢機卿建てていた。 While the number of cardinals has greatly increased, the ceremonies have been shortened.一方、カージナルスの数が大幅に増加し、式典が短縮されます。 The Pope no longer places the large red hat on the head of a new cardinal; instead, the hat is delivered to his residence in Rome by a Vatican messenger.もはや、法王の大きな赤い帽子をかぶっている場所の頭の新枢機卿;代わりに、帽子は、ローマの自宅に配信されるバチカンメッセンジャーです。 The ceremony, in which the Pope places the red biretta upon the cardinal's head, has now been incorporated within one comprehensive ceremony, which is still called a "public consistory," during which the Pope and the newly-created cardinals join together to concelebrate Mass. Some simplification of the ecclesiastical dress of cardinals, bishops and other prelates, as well as simplification of the ceremonies at which they pontificate, also indicates the manner in which the Church is anxious to adapt itself to present-day values.この儀式では、法王の場所では、赤法冠の枢機卿の頭の時は今すぐに1つの包括的儀式に組み込まれ、これはまだと呼ばれる"公共教皇枢密、 "中には、新しく作成さ教皇と一緒に参加する共同執行者として参加する枢機卿質量です。いくつかの簡素化のドレスを着て、教会の枢機卿、司教やその他のprelatesだけでなく、簡素化されて司教職の儀式、またの態度を示していきたいと切望しては、教会は今日の価値観に自分自身を適応します。

The concelebration of Mass大量の共同執行

a custom which has always been found in the Church -- signifies the unity of the priesthood.カスタムには常に発見された教会-の聖職に就くの結束を意味します。 Until the Second Vatican Council, however, the custom had usually been restricted to the Mass for the ordination of a priest or the consecration of a bishop.するまで、第二バチカン公会議は、しかし、通常のカスタムが制限され、調整のためのミサの司祭や司教祝です。 The Council has extend the custom of concelebration to other occasions, such as the Mass on the evening of Maundy Thursday, and Masses celebrated at meetings of priests.評議会には、拡張してカスタムの共同執行を他の機会などの大量の夜、聖木曜日、会議の司祭と大衆のお祝いします。 Similarly, the Council has recognized that in certain cases, clerics, religious and lay people may receive Holy Communion under the species of wine as well as of bread.同様に、評議会には、認識がある場合には、聖職者、宗教やレイアウトの下に人々があります。聖体拝領種のワインだけでなくパンです。 Examples given in the Constitution on the Liturgy are: newly ordained clerics in the Mass of Ordination; newly professed religious, in the Mass of profession; and newly baptized adults in the Mass which maybe said following their baptism.与えられた憲法上の例では、典礼:新しく制定した聖職者は、大量の調整;新たに本職の宗教は、大量の職業、および新たに洗礼を受けた大人は、次のように大量によると洗礼かもしれない。 The Apostolic See reserves the right to determine these cases, and to issue rules both for concelebration and for receiving Holy Communion under both kinds.使徒を参照する権利を決定するこのような場合、両方のためのルールを発行すると共同執行されて聖体拝領を受け取るため、両方の種類です。

The Divine Office神の事務所

The following are the main changes introduced by the Council in the signing or recitation of the Divine Office.は、次の主な変更点は、導入された評議会は、署名や暗唱は、神の事務所です。

1. 1 。 The sequence of the "hours" of the Office is to be restored to its traditional form, so that each hour is in fact related to the time of day at which it is said; in this way the recitation of the Office will better express its purpose, to sanctify the whole course of the day.のシーケンスは、 "時間"は、オフィスは、伝統的な形式に復元されるように、それぞれの時間に関連しては実際にはそれが時間帯によると、このようにして暗唱の事務所は、より良いエキスプレス、目的のために、コース全体を浄化のがわかります。

2. 2 。 The hour of Lauds represents the morning prayer of the Church; while Vespers is the hour of evening prayer. laudsの時には、朝の祈りの教会;ながらvespersは、時間の夕べの祈りです。 These two hours are to become once again the principal hours of the day's Office.これらの2つの時間は再び校長になる時間帯の事務所です。 Compline is to be revised so that it will become a suitable prayer for the end of the day. complineが改正されるようにすることが適切となる一日の終わりに祈りをささげる。

3. 3 。 The hour of Prime is suppressed.総理の時には抑制します。 When the office is recited in choir, the three "little hours" of Terce, Sext and None are to be said.オフィスは読誦のときに合唱団、の3つの"リトル時間"のterce 、 6度音程となしによるとされる。 Those who are not obliged to recite the Office in choir may select any one of these three hours, according to the time of day.これらのwhoはない事務所を義務付けられて聖歌隊を暗唱する5月のいずれかの選択これらの3つの時間帯によると、時間です。

4. 4 。 When recited in choir, the hour of Matins is to be regarded as the night prayer of the Church; but this hour is to be reconstructed with longer scriptural and other readings and fewer psalms, and adapted so that it may be recited at any time of the day.読誦のときに聖歌隊は、時間の朝の祈りは、夜の祈りと見なされるには、教会;しかし、この時間は長い再建されると他の聖書朗読詩篇を授けたと少ないし、 5月に適応するように読誦されるの任意の時間にがわかります。

5. 5 。 The Latin language remains the official language of the Western Church; but in individual cases, where Latin is an obstacle, bishops and other superiors may authorize the recitation of the Office in the vernacular.言語は公用語のラテン語の西側の教会;しかし、個々のケースについて、ここでラテン語は、障害物、司教や他の上司5月に事務所を承認するに暗唱の方言です。 This is because the Divine Office is, first and foremost, a prayer offered to God.これは、神のオフィスは、まず第一は、神に祈りの言葉を提供します。

The Council has recognized that, in some cases, the use of the Latin tongue can be a hindrance of devotion and can make it difficult for a person to pray the Office as it should be prayed.評議会には、認識され、いくつかのケースでは、ラテン語舌を使用することは、障害の献身とすることを困難にすることを祈って、事務所の人に問題がある祈った。

The Liturgical Year年間の典礼

1. 1 。 The Constitution recalls the unchanging practice of the Church of celebrating every Sunday the paschal mystery -- the mystery of the passion, death, resurrection and glorifying of Christ the Lord.憲法のリコールの不変の練習は、毎週日曜日の復活祭の記念教会のミステリー-の謎を解き明かすの情熱、死、主イエスキリストの復活と賞賛のです。 Sunday is the original feast day, the center of the whole liturgical year.日曜日は、元の饗宴日、典礼全体の中心になりました。

2. 2 。 The liturgical year is to be revised, both to preserve the age-old customs and instructions of the holy seasons, and also to adapt those customs, where necessary, to the conditions of modern times.典礼年改正されるのは、昔からの両方を維持するための神聖な季節の風習や指示、およびそれらの税関への適応にも、必要に応じて、条件を近代回クリックします。 Detailed rules are provided for this revision; the rules are based upon the pastoral nature of the liturgy -- the need to keep before the minds of Christians the mysteries of salvation in Christ.詳細なルールは、今回の改訂で提供し、ルールは牧歌的性質に基づいて、典礼-の必要性を保つキリスト教徒の前に心の中でイエスキリストの救いの謎を探る。

3. 3 。 The Constitution declares that there is no objection to fixing the date of Easter -- provided other non-Catholic Christian communities reach agreement.を宣言し、憲法の修正はない、この評価を復活祭に反対する-提供その他の非カトリックキリスト教社会合意に達する。 Similarly, a "perpetual calendar" is acceptable, if it is based upon a reckoning which retains a seven-day week with Sunday, and provided that it does not insert extra days which are considered to belong to no week.同様に、 "パーペチュアルカレンダー"を受け入れ、清算場合にはこれに基づいて、週7日間保持日曜日、およびが提供され余分な日中に挿入することはありませんがないと考えられて週間以内に属しています。

Sacred Music神聖な音楽

1. 1 。 The Council drew attention to the age-old tradition of sacred music and singing, closely linked to the liturgy; and the Constitution declares that worship becomes more noble when it is carried out with solemn singing, especially when the celebrant, ministers and people take an active part.評議会世間の関心を呼んだの年齢-古い伝統の神聖な音楽と歌を歌うこと、密接に関連して、典礼;を宣言し、憲法や他の崇高な崇拝が行われるときは厳粛な歌を歌うこと、特に、司祭、大臣や人々を取る積極的に参加します。

2. 2 。 Great attention is to be paid to the teaching and practice of sacred music, in harmony with training and instruction in the liturgy.大いに注目される場合がありますが、教育と実践の神聖な音楽と調和してトレーニングや命令は、典礼です。

3. 3 。 Gregorian chant is especially suited to the Roman liturgy, but other kinds of sacred music must not be excluded.グレゴリオ聖歌は、特にローマ典礼に適して、しかし、他の種類の神聖な音楽除外することはできません。 In mission lands where the people have their own characteristic musical traditions, these traditions also should be incorporated into Christian worship.ミッションの土地の人々は自分たち自身の特性は、ミュージカルの伝統は、これらの伝統をキリスト教の礼拝に組み入れていくことも必要です。

4. 4 。 In the Latin Church, the pipe organ is recognized as the traditional musical instrument, but other instruments maybe used provided that they can be adapted for use in divine worship.は、ローマカトリック教会は、パイプオルガンの伝統楽器として認識されますが、他の楽器が提供され使用されるかもしれないことができます礼拝に使用するのに適しています。

Sacred Art神聖な芸術

1. 1 。 Things that are set apart for use in divine worship should have dignity and beauty, because they serve as symbols and signs of the supernatural world.際立たせることが礼拝に使用するの尊厳と美しさは、彼らのための兆候として、超自然的世界のシンボルとします。 The highest achievement of the fine arts is sacred art, which is man's attempt to express the infinite beauty of God and to direct his mind to God.美術の最高の達成は、神聖な芸術、これは人間の試みの美しさを表現して無限に直接彼の心を、神と神です。

2. 2 。 The Church has always been the patron of the fine arts.教会は常に、芸術の守護します。 The Church reserves the right to decide whether an artist's work is in keeping with divine worship.教会のかどうかを決定する権利を留保するアーティストの仕事をされる礼拝に足並みをそろえています。

3. 3 。 Artistic styles vary from one time and place to another.芸術スタイルによって異なる時間と場所を別の1つです。 Modern art is the expression of our times; provided that it is in keeping with divine worship, a work of modern art and may be used for sacred use.モダンアートの表現は、弊社の倍;が提供されことが礼拝を守りながら、仕事をするモダンアートと5月に使われる神聖な使用します。

4. 4 。 Bishops and others responsible for churches and holy places should remove from those places all objects which lack true artistic value, or which may be out of keeping with divine worship.教会や司教などの責任を負うの聖地は、それらの場所から削除するすべてのオブジェクトが真の芸術的価値に欠けるか、またはされる可能性を保つために神を崇拝する。 Similarly, they should see that the number of statues and pictures should be moderate, and that they should be placed in such a way that a true sense of proportion is observed.同様に、彼らは数かどうかは、穏健派の像と写真すべきである、として配置しなければなりませんこのようなやり方で、真の意味での割合で観察します。

5. 5 。 All things destined for use in divine worship should have simple dignity; lavish display doe snot accord with the worship of God.神の運命を使用するすべてのものは単純な崇拝の尊厳;ドウ鼻水協定に惜しみない神の崇拝のです。 Each diocese should have its own Commission of Sacred Art; ecclesiastical laws, relating to the building of churches, are to be revised wherever necessary.各教区委員会は、独自の神聖な芸術;教会法、教会の建設に関連して、必要に応じ改正される。

The Constitution on the Church憲法上の教会

The First Vatican Council, ending so abruptly in 1870, is known as the Pope's Council, for it defined the dogma of papal infallibility and stressed the supremacy of the Holy See.の最初のバチカン公会議は、 1870年に突然終わるので、として知られ、法王の会議は、教皇不可謬説に定義してドグマの覇権を握ると強調して、聖なる表示されます。 It is likely that the Second Vatican Council will go down in history as the Council which explained the organic structure of the Church.これは可能性は、第二バチカン公会議は下がるとして歴史に名を同会議に説明して有機構造の教会です。 This explanation is centred upon the Constitution De Ecclesia -- dealing with the Church itself.このような説明が中心に、憲法デecclesia -教会自体に対処する。 The main points of this Constitution are outlined below.この憲法の主なポイントは、次のとおりです。

1. 1 。 Too often in the past, the sacramental nature of the Church has been lost to view.あまりにも頻繁には、過去には、教会の聖礼典の性質を表示するが失われた。 Some theologians used to describe the Church in terms of a perfect, independent society, often in competition with other social systems.いくつかの神学者の教会で使われる用語を記述するのに完璧な、独立した社会は、多くの場合、他の社会システムの競争です。 Others preferred to see it as a complexity of legal systems, issuing laws to control man's spiritual destiny.他人を好まれる方がそれを参照し複雑な法的システムでは、発行人の精神的な運命を制御する法律です。 Others, again, looked at age-old institutions, its fine buildings and palaces, the splendour of its ornaments, vestments and ceremonies, and saw in all these things evidence of triumph and victory -- "ecclesiastical triumphalism."その他、再度、古くて新しい機関を見て、その素晴らしい建物や宮殿、その華麗なる装飾品、服や儀式、およびこれらの物事のすべての証拠を見たの勝利と勝利-"教会の勝ち誇った態度です。 "

2. 2 。 The Constitution sees the Church, not as any of those things, but as "the sacrament of union with God, the sacrament of the unity of the whole of the human race."憲法は、この教会ではなく、それらの任意のものとしてではなく、 "神の聖餐式の労働組合は、聖餐式は、全体の結束を、人間のレースです。 " A sacrament is a sign which brings about what it signifies.聖餐式には、サインをもたらすのはどういうものを意味します。 The Church is the sign of unity.その教会は、メンバーの結束します。 Through it, Christ, its founder, shows the power and presence of God, acting upon society, upon mankind, upon the world itself; and the action is the same as Christ's action on Cavalry -- bringing mercy and pardon to men.介して、イエスキリストは、その創始者、神の存在を示すのパワーと、演技に社会、人類の時、時の世界そのもの;と同じアクションは、イエスキリストの行動を機甲部隊-慈悲と恩赦をもたらすの男性です。

3. 3 。 The Church is the sign because it is the community of the People o God.その教会は、メンバーのためのコミュニティの人々は、あぁ、神よ。 Divine redemption and the power of the Holy Ghost, act in and through God's people to save all mankind.神の償還と聖霊の力を利用し、神の人々を通じて行動し、全人類を保存します。 The People of God are being sanctified; yet they remain weak and human, subject to temptation, liable to sin.神の人々は神聖化されて;だがかれらは依然として弱いと人間の、アジ研を誘惑、罪責任を負いません。 This is not a Church of triumph, whose members can lord it over others, while remaining secure within its walls.この教会の勝利ではない、それ以上他のメンバーは主は、その壁の中に残りのセキュリティで保護します。 It does not compete with other social systems and other cultures; it adapts itself to these systems, because it is an instrument which God uses to save mankind.と競争することはありません他の社会システムや他の文化;ことに自分自身を適応これらのシステムは、それが神の楽器を使用して人類を保存します。 It is a missionary Church -- the People of God are missionaries.それは、宣教師の教会-の人々は神の宣教師です。 They seek that union with God which is true holiness; they are the instruments through whom God unites and sanctifies mankind.彼らの神を求めることが真の労働組合とホーリネス;彼らは、楽器のsanctifiesを通して神と人類の統合します。

4. 4 。 The Catholic Church professes that it is the one, holy catholic and apostolic Church of Christ; this it does not and could not deny.公言したのは、カトリック教会の1つのことは、神聖なカトリック教徒とキリスト教会の使徒;これを否定するわけではないとできませんでした。 But in its Constitution the Church now solemnly acknowledges that the Holy Ghost is truly active in the churches and communities separated from itself.しかし、その憲法を厳粛に教会を認めて今すぐは本当に聖霊の教会やコミュニティで活躍しているから分離します。 To these other Christian Churches the Catholic Church is bound in many ways: through reverence for God's word in the Scriptures; through the fact of baptism; through other sacraments which they recognize.これらの他のキリスト教会をしたのは、カトリック教会は多くの点で限界:を通じて畏敬の念を抱くが、聖書は神の言葉;経由したという事実を洗礼;を通じて他の秘跡認識されています。

5. 5 。 The non-Christian may not be blamed for his ignorance of Christ and his Church; salvation is open to him also, if he seeks God sincerely and if he follows the commands of his conscience, for through this means the Holy Ghost acts upon all men; this divine action is not confined within the limited boundaries of the visible Church.キリスト教以外の自分の無知を非難されないことがありますと彼のキリスト教会;救いを彼が開いても、もし彼シーク神もし彼の次のコマンドをよろしくお願い申し上げますと彼の良心は、これは、聖霊を通して行為をするすべての人;この神のアクションではないの初回限定の境界に閉じ込められたの目に見える教会です。

6. 6 。 The Constitution then turns to the structure of the hierarchy which Christ established in his Church.ターンを入力し、憲法の構造を、階層内の彼の教会がイエスキリストに設立された。 It uses the word "college" in the sense of a unified, corporate body of men (just as cardinals are said to belong to a "sacred college").それを使用して単語"大学"という意味の統一、企業体の男性(同じように枢機卿によると、所属している"神聖な大学" ) 。 Christ formed his Apostles "after the manner of a college," and over this college he placed Peter, whom he had chosen from their midst.イエスキリストの使徒の形成"の後に、大学の方法"と彼はこの大学に置かピーター、誰彼は彼らの中から選ばれた。 The mission which Christ entrusted to the Apostles must last until the end of the world; accordingly the Apostles chose others to succeed them.その使命を委託されたイエスキリストの使徒必要があります。最終更新するまで、エンドオブザワールド;したがって、他の使徒が成功することを選んだ。 It is therefore by divine institution that bishops have succeeded the Apostles.それゆえに神の機関が司教の使徒に成功します。 The college or body of bishops, however, has authority together with the Pope as its head.大学や体の司教、しかし、法王としては、権限と一緒にその頭です。 The Pope is the foundation of unity, of bishops as well as of the Faithful; so that supreme authority can be exercised by the college of bishops only in union with the Pope and with his consent.法王は、財団の結束は、司教だけでなく、忠実な;ように最高の権限を行使できるだけで、大学の司教の教皇と彼の同盟に同意します。

7. 7 。 Bishops give to other individuals a share in the ministry.司教を他の個人のシェアを与える部です。 Priests and bishops are united in the priestly office.司教は司祭と団結を維持する聖職者の事務所です。 At a lower level is the hierarchy are deacons.は、階層内の下位レベルには、 deacons 。 When regional conference of bishops deem it necessary--and when the Pope consents--bishops can confer the diaconate upon men of mature years, even if these men are married.司教会議の時に地域と判断することは必要である-そしてときにローマ法王に同意-司教協議の助祭の職には男性の中高年年間、たとえ、これらの男性が結婚していない。

In the third session of the Council, practical applications of the principle of collegiality were left over to await discussion in the draft scheme concerning bishops.評議会の第3セッションで、実用的なアプリケーションのレフトオーバーの原則を同僚がドラフトを待つスキームに関する議論は、司教です。 These practical applications affect such problems as the division of dioceses and the powers to be used by episcopal conferences.このような問題として、これらの実用的なアプリケーションに影響を与えるとdiocesesの課の権限を米国聖公会の会議に使用されています。 Another important problem, related to the principle that the bishops and the Pope together form a "college," is the establishment of a central advisory council of bishops.もう一つの重要な問題に関連するとの原則には、ローマ法王一緒に司教を形成する"大学"には、中央の諮問委員会の設立のための司教です。 The form which this advisory council takes is likely to resemble a "cabinet" in a civil state, in which the president or prime minister chooses a group of ministers and advisers.この諮問委員会のフォームにはどのように似て、 "内閣"での公民状態にされるのは、大統領や総理大臣やアドバイザーグループを選択します。 When Pope Paul VI, in February 1965, created many new cardinals and greatly increased the number in the "Sacred College" of cardinals, he spoke of the great importance of this senate of the Church.ときにパウロ6世は、 1965年2月、作成した数多くの新しい枢機卿の数と大幅に増加し、 "神聖な大学"のカージナルス、彼は非常に重要なのは、次の上院議員は、教会です。 Since each cardinal is consecrated bishop (if he is not already a bishop), and since the College of Cardinals includes representatives from every part of the world, it seems to many observers that the cardinals themselves will form the "central advisory council," in which the collegiate responsibility of the bishops will be expressed.以来、各司教枢機卿は、聖体拝領(もし彼がいない場合は、司教) 、および以来、枢機卿会の代表者が含まれ、世界の隅々までを、それように多くの観測筋は、枢機卿自身が形成して"中央の諮問委員会、 "司教は、大学の責任を表明される。

The Holy See has also continued the work of "reforming" the roman Curia, adapting its structure and activities to bring it into harmony with the needs of modern times and including among its officials a greater proportion of non-Italians.神聖を参照の仕事を継続的にも"改革"のローマ教皇庁は、その構造とアクティビティを適応させることに調和してモダンタイムスのニーズとの間の関係者などの非イタリア人の割合が大きい。 An important instance of this reform is in the Holy Office, which now includes bishops of dioceses in France and in the United States.この改革の重要なのインスタンスは、神聖なオフィスで、現在のdioceses司教が含まれ、米国、フランスとします。

The Decree On The Eastern Churches法令上の東教会

At the close of the third session, the Vatican Council gave overwhelming approval to the Decree on the Eastern Churches. 3番目のセッション終了時に、バチカン公会議は、法令上の承認を圧倒的な東部の教会です。

1. 1 。 The Catholic Church reveres these Eastern Churches, which are "living witnesses to the tradition which has been handed down from the apostles through the Fathers."これらの東部reveres 、カトリック教会の教会、これは、 "生き証人の伝統を受け継がれてきたからの使徒を通じて、父親のです。 " The whole Church of Christ is made up of a number of particular Churches or rites; many of these Eastern Churches are joined in full communion with the Apostolic See.全体のキリスト教会には、いくつかの特定の教会や儀式;の多くは、これらの東方教会は、メンバー登録をフル聖体拝領の使徒を参照します。

2. 2 。 The traditions of each Church should be preserved intact, while adapting itself to the different necessities of time and place.それぞれの教会の伝統をそのまま維持すべきである、別の必需品の中に自分自身を適応の時間と場所です。 Each Church has the duty and the right to govern itself according to its traditional discipline.各教会には、自分自身を統治する権利義務であり、その伝統的な規律によるとします。 In each Church the rights and privileges of patriarchs must be preserved and, where necessary, restored.それぞれの教会の権利および特権のpatriarchs保持しなければならないし、必要に応じて、復元されます。 But all Churches are entrusted tot he supreme pastoral care of the Roman Pontiff as the successor of Saint Peter.しかし、すべての教会は、委託合計パストラルケア彼は最高の後継者として、ローマ教皇の聖ペトロです。

3. 3 。 All Eastern Catholic Christians must follow the rite, as well as the discipline, of their respective Churches.東部のキリスト教徒のすべてのカトリックの儀式に従う必要がありますだけでなく、規律は、それぞれの教会です。 In many places, Catholics of different rites are intermingled.多くの場所での儀式は、カトリック教徒の異なるintermingled 。 in those places, priests should have faculties for hearing confession may absolve the faithful who belong to other rites.ではこれらの場所は、教員の聴聞会司祭の自白は無罪を言い渡すの忠実なwho年5月に属して他の儀式です。 In certain circumstances Baptism and Confirmation may be administered to people of other rites, and marriages contracted between Christians of different rites may also be valid, when the marriage contract is made in the presence of a sacred minister.ある特定の状況でバプテスマと確認を5月から投与される人々の他の儀式は、キリスト教徒と結婚さまざまな儀式の間に契約されることもあります有効な場合は、契約が行われるときに結婚を神聖な部長官が存在する。 Similarly, the Council recognizes the validity of Holy Orders conferred in the Eastern Churches, and permits Catholics to receive Holy Communion and the Anointing of the Sick from priests of other rites, when the need arises and when no Catholic priest is available.同様に、同会議の有効性を認識して僧籍を授与さ東部の教会、カトリック教徒を受信すると聖体拝領許可証と病者の塗油の儀式の他の司祭から、必要なときにはカトリックの司祭がないとは入手可能です。 These permissions express the desire of the Catholic Church to promote union with the Eastern churches which are separated from Catholic unity.これらのアクセス許可を表現するのは、カトリックの教会を促進する欲望の労働組合と東部のカトリック教会が団結から分離します。

The importance which the Holy See attaches to the Eastern Churches, and the great desire for reunion, were evident throughout the sessions of the Council.ローマ法王庁の重要性は、東部の教会にアタッチして、非常に欲しがるとの再会が明らかにして評議会のセッションです。 Apart from the Greek Orthodox Church, all the separated Eastern Churches sent observers to the Council.ギリシャ正教会の離れは、すべての分離東部教会評議会監視要員を送信します。 Patriarchs of Eastern Catholic Churches were given a special place of honour, and some took a prominent part in Council debates. patriarchs東部のカトリック教会の名誉が与えられた特別な場所、およびいくつかの議論は、著名な会議に参加します。 The Consistory held in February 1965 for the creation of new cardinals, raised the number of cardinals of Eastern rites to six. 1965年2月に開催された教皇枢密を創造した新しい枢機卿は、枢機卿の数を提起東部の6つの儀式をします。 The Eastern patriarchs ranks as cardinal bishops.司教として枢機卿の東部patriarchs階段を上る。

Unlike other cardinals, they are not allotted titular churches in Rome, nor are they given titular sees in the province of Rome; instead, they retain the title of their patriarchal sees.とは異なり、他の枢機卿は、名ばかりの割り当てされていないの教会は、ローマ、またかれらに与えられた道は名ばかりのローマ;代わりに、彼らの家父長のタイトルを保持して見ています。 This compromise has not been welcomed by every Eastern Catholic; for, in the hierarchy of the Church, a patriarch possesses the highest authority, to which the cardinalate can add nothing.この妥協案を歓迎されていないすべての東部でカトリック;のは、教会の階層を、最高の権威を所有する家長、枢機卿にして、追加することはない。

Similarly, the decree on the Eastern Churches has been criticized on the grounds that, while it is ostensibly addressed to the Churches which are in full communion with the Holy See, in reality it is directed to the Orthodox Churches whose members consider that the Eastern catholic Churches are obstacles to reunion.同様に、東部の勅令を出していると批判され教会しているという理由で、これは表向きの教会宛てには完全な聖体拝領の神聖な動画を、現実には今のは、指示される正統派教会のメンバーを考慮して東のカトリックレユニオン教会は、障害を明らかにします。

The Decree On Ecuminism法令上ecuminism

Over the centuries differences between Christians have led to profound divisions, but modern times have seen a great movement towards unity; and the decree begins by saying, "Christ the Lord founded one Church and one Church only. One of the principal concerns of this Council is the restoration of unity among all Christians."キリスト教徒の違いは何世紀にもわたってつながって深遠な部分が、現代へ向けた動きが見られる大きな団結;と令を開始した"と述べ、設立の主イエスキリスト教会と1つ1つの教会のみです。 1つの主要な関心事は、次の会議団結の回復は、すべてのキリスト教徒です。 "

1. 1 。 All who have been "justified by faith in baptism" are members of the Body of Christ; they all have the right to be called Christian; the children of the Catholic Church accept them as brothers.すべてのwhoはれている"信仰をバプテスマによって正当化され"キリストの体のメンバである;彼らのすべてを受ける権利を有すると呼ばれるキリスト教;の子供たちのこととして受け入れるのは、カトリックの教会の兄弟です。

2. 2 。 The Catholic Church believes that the separated Churches and communities "are efficient in some respects."と考えているのは、カトリックの教会の教会や地域社会の分離"は、効率的にいくつかの点です。 " But the Holy Ghost makes use of these Churches; they are means of salvation to their members.しかし、これらの教会を利用した聖霊;彼らは救いをしてメンバーの手段です。

3. 3 。 Catholics are encouraged to join in Oecumenical activity, and to meet non-Catholic Christians in truth and love.カトリック教徒が推奨さoecumenical活動に参加する、とを満たす非カトリック教徒、キリスト教徒で、真実と愛です。 The task of "Oecumenical dialogue" belongs to theologians, competent authorities representing different Churches.タスクの" oecumenical対話"に属して神学者、管轄当局別の教会を表す。

4. 4 。 Catholics should not ignore their duty to other Christians --- they should make the first approach.カトリック教徒の義務はない彼らを他のキリスト教徒を無視する---彼らの最初のアプローチしなければならない。 Even so, the primary duty of the Church at the present time is to discover what must be done within the catholic Church itself; to renew itself, to put its own house in order.たとえそうであって、教会での主な任務は、現在の時間は何をしなければならないかを発見するのは、カトリックの教会自体に、自分自身を更新する、独自の家にするためです。 Catholics sincerely believe that theirs is the Church of Christ; everything necessary must be done that others also may clearly recognize it as Christ's Church.かれらには心から信じるカトリック教会がイエスキリスト;すべての必要なその他にも5月がなされなければならないことを明確に認識してキリストの教会です。

5. 5 。 The ecumenical movement can make no progress without a real change of heart.エキュメニカル運動のないことを心なしに進捗状況をリアルに変更します。 Theologians and other competent Catholics should study the history, teaching and liturgy of separated Churches.神学者や他の有能なカトリック教徒の歴史を研究して、教育と典礼教会の分離します。 All Christians have a common purpose -- to confess Christ before men.すべてのキリスト教徒は、共通の目的-イエスキリストを告白する前に男性です。 Practical expression must be given to this, by relieving the distress which afflicts so many of the human race: famine, poverty, illiteracy, the unequal distribution of wealth, housing shortage.実用的な表現を指定しなければならないして、どのafflicts苦痛を緩和するための多くは、人間のレース:飢餓、貧困、非識字率、富の分配の不平等、住宅不足です。

6. 6 。 In appropriate circumstances prayers for unity should be recited jointly with non-Catholic Christians.を適切な状況の祈りのために団結すべきであると共同で読誦非カトリック教徒、キリスト教徒です。 Catholics are to be directed in this by their bishops, subject to the decisions of the Holy see.カトリック教徒がこれを指示されるの司教、アジ研は、神聖な意思決定を参照します。

7. 7 。 Between the catholic Church and Western non-Catholic Christian communities, important differences remain; these differences are most evident in the interpretation of truth revealed by God.カトリック教会と西洋の間の非カトリック教徒キリスト教社会は、依然として重要な相違点;これらの違いが最も顕著に神の解釈の真実を明らかにされています。 But the bonds of unity are already strong; their strength must be put to use.しかし、社債の結束はすでに強い;て強度を使用するにしなければならない。 The bonds are, chiefly, the fact that Christians believe in the divinity of Christ and the fact of reverence for God's word revealed in the Bible.同社債は、主に、実際には、キリスト教の神を信じるの畏敬の念をしたという事実を、キリストと神の言葉聖書に明らかにされています。

8. 8 。 In the cause of ecumenism, the Catholic must always remain true to the Faith that he has received.は、エキュメニズムが原因で発生する、のは、カトリックの信仰の貞操を守る必要がありますが、常に彼は受け取った。 Impudent zeal in this matter is a hindrance to unity and not a help.厚かましい熱意でこの問題は、特定の団結とヘルプの妨げになる。 So also is any attempt to achieve a merely superficial unity.これを達成するためにいかなる試みも、単に表面的結束します。

Other Problemsその他の問題

By the close of the third session, in November of 1964, the Council had voted in favour of two Constitutions and three Decrees. 3番目のセッションを終了、 1964年11月、評議会は投票に賛成の2つの憲法と3つの政令です。 The Constitutions were those dealing with the liturgy and with the Church; the Decrees were on Oecumenism, on the Eastern Churches, and on "Means of Communication" (dealing with modern mass media, such as the Press, cinema, radio and television; this Decree was generally regarded as excessively clerical, abstract and unworthy of its important subject).憲法がそれらに対処するの典礼や教会; oecumenismの政令が上で、 [東部の教会、との"コミュニケーションの手段" (現代のマスメディアを扱うなどのプレス、映画館、ラジオやテレビ;この過度の事務令は、通常と見なされて、抽象的で、重要な値しないアジ研)です。

Of the schemata outstanding at the end of the third session, the principal ones were those dealing with priests and seminaries, religious, the missions, the "pastoral duties of bishops," Divine revelation, and "the Church and the Modern World."スキーマ残高は、 3番目のセッションの終わりに、それらの対処の主なものは僧やセミナー、宗教、このミッションは、 "田園の職務を司教は、 "神の啓示、および"教会と現代の世界です。 " Intensive and prolonged drafting, debating, amending, further debating followed by further amending, have marked the path of each of these topics.集中と長引く製図、ディベート、訂正、より詳細な議論続いてより詳細な改正がスパムのパスをそれぞれのトピックが含まれます。 They have also manifested the will of the Council that everything possible must be done to make this the Council of renewal in the Church.彼らはまた評議会の意志を明らかにし、すべての可能性がなされなければならないの評議会を作るこのリニューアルは、教会です。

Among the outstanding topics, those contained in Schema 13 command the greatest interest.間の顕著なトピックは、これらのスキーマに含まれて13コマンドの最大の関心です。 For this is the schema on the Church in the modern world.これは、スキーマを検索するための教会で現代の世界です。 The Council must show that in its debates it is not moving on the abstract plane; the Church is in this world, committed to it by a divine commission.同会議の議論必要があります。詳細して、抽象的ではない平面上に移動し、教会はその世界では、コミットすることによって、神の委員会です。 Of all the topics discussed, probably none has been more widely awaited.のすべての議論のトピック、おそらくもっと広く待たれていたなしてきた。 No schema has passed through more stages, none has suffered greater amendment.いいえスキーマは、他の段階を通過し、大きな修正なしに苦しんでいます。 This schema is entrusted to two commissions working together -- the Commission for Theology and the Commission for the Lay Apostolate.このスキーマは、 2つの委員会から委託された協力-欧州委員会の神学と使徒会の委員会は、レイアウトです。 In February 1965 the revised text (that is, the text in its fourth form) was examined by the mixed commission, and a further meeting was to be held before the text was to be sent to the bishops. 1965年2月の改正でテキスト(つまり、その4番目の形式のテキスト)が混合された検討委員会、および、より詳細な会議室で開かれるの前には、テキストは、司教を送信することをします。 In this text there are stated the questions and problems that the modern world puts to the Church, and the fields in which it seeks the Church's co-operation.このテキストには、記載の質問や問題が発生することにより、現代世界の教会、とされてシークの分野の協力の教会のです。 Then the text outlines the things on which the Church is competent to pronounce, while a brief analysis of history shows how mistakes have been made in the past when the Church became involved in political systems.その後、本文では、物事には、教会は有能なを発音するのに対して、簡単な分析の歴史を示してどのように過去の過ちが行われたときに、教会が関与する政治的なシステムです。 Under the headings of anthropology, sociology and cosmology, the text then details the attitude of the Church to the modern world.の下に件名の人類学、社会学や宇宙論は、テキスト入力し、詳細の態度は、教会を現代の世界です。

The extreme complexity of these problems is shown by the fact that seven distinct sub-committees are at work.これらの問題の極端な複雑さが示されている事実をはっきりと7つのサブ委員会が職場です。 These sub-committees deal withこれらの小委員会に対処する
(a) the basis in theology; (ア)の基礎を神学;
(b) the general manner of presentation; ( b )は全般的に、プレゼンテーション;
(c) the question of man's presence in society; (ウ)男の存在が社会問題;
(d) marriage; (エ)結婚;
(e) social and economic questions; (オ)社会的、経済的な質問;
(f) peace and war -- including nuclear war and disarmament; and finally (女)の平和と戦争-を含む核戦争と軍縮;そして最後に
(g) questions of modern culture. (グラム)現代文化の質問です。

During the third session, many other important issues were raised. 3番目のセッション中に、数多くの重要な問題提起があった。 Among them were the declaration on religious liberty, and a further declaration concerning those who are not Christians (including a declaration on those who belong to the Jewish faith).その中には宗教の自由の宣言を、およびそれらに関するより詳細な宣言whoはないキリスト教徒(を含むそれらの宣言をwhoに所属し、ユダヤ教)です。

These declarations were returned for further revision, and action for approval was postponed until the fourth session.これらの宣言が返されるより詳細なリビジョン、およびアクションを承認するまで、 4番目のセッションは延期します。

The question of mixed marriages was also raised (that is, marriages contracted between Catholic and non-Catholic Christians).混合結婚の問題をも提起(つまり、結婚の契約のカトリックと非カトリックのキリスト教徒の間) 。 The Council Fathers decided to submit this question to the Pope for a ruling, and expressed the hope that this ruling would be given in advance of the promulgation of the reform in Canon Law.評議会の父親を提出することを決めたため、この質問を法王にする判決を、と表明して期待して今回の最高裁の判決に事前に与えられたのは、改革のキヤノン法施行する。 While the general question of marriage is included in the schema on the Church in the modern world, Pope Paul VI has reserved to himself the decision as to whether any change should be made in the teaching of Pope Pius XI (which was repeated by his successor, Pope Pius XII) concerning means of birth control.の結婚生活の間、一般的なご質問が含まれているスキーマを検索する現代の世界の教会で、パウロ6世は、自らの意思決定として予約されているかどうかの変更がなされる必要が授業のピウス11世(これは、繰り返される彼の後継者、ピウス12 )に関する産児制限の手段です。 Pope Paul enlisted aid from distinguished theologians and doctors to assist him in forming his judgement on this question.法王パウロ下士官兵の援助や医師からの著名な神学者を支援する彼の判断をする彼に、この質問を形成します。
JM jm


The fourth and last session of the Council opened September 14th, 1965, and closed December 8th. 4番目と最後のセッションは、議会開院1965年9月14日、 12月8日と終了します。 By far the most active of the sessions, it issued two constitutions群を抜いて最もアクティブなセッションを、 2つの憲法発行
(divine revelation, modern problems of the Church), (神の啓示は、現代の問題を教会) 、
six decrees 6令
(duties of bishops, seminaries, life of religious, apostolate of the laity, priestly life, missions), (司教の職務を、セミナー、日本での生活の宗教的、 apostleの職は、信徒、聖職者の生命、ミッション) 、
and three declarationsと3つの宣言
(the Church and non-Christian religions, Christian education, religious liberty). (キリスト教の教会と非宗教、キリスト教教育、宗教的自由の女神)です。

The Council witnessed a dramatic demonstration of ecumenism on December 7th, when Pope Paul and the Orthodox Patriarch Athenagoras I formally expressed their regret for the mutual excommunications pronounced by their predecessors.評議会の劇的なデモを目撃エキュメニズム年12月7日、ローマ教皇ポールとの正統的な家長時アテナゴラス私に対する遺憾の意を正式に表明してその前任者の相互excommunicationsと発音されています。 Pope Leo IX and Patriarch Cerularius, in 1054.教皇レオ9世と家長cerulariusは、 1054です。

The documentary work of the Council, the fruit of laborious committee study, many preliminary versions, and countless revisions, is represented by sixteen final drafts, as follows:そのドキュメンタリー作品の評議会は、骨の折れる委員会の研究の成果を、多くの予備的なバージョンでは、と数えきれないほどの改定は、 16個の最後の下書き表される、以下のとおり:

Four Constitutions 4つの憲法

"On the Sacred Liturgy" (Dec. 4, 1963), "上の神聖な典礼" ( 12月4日、 1963 ) 、
"On the Church" (Nov. 21, 1964), "上の教会" ( 11月21日、 1964 ) 、
"Divine Revelation" (Nov. 18th, 1965) and "神の啓示" ( 11月18日、 1965 )と
"the Church in the Modern World" (Dec. 7, 1965) "教会は、現代の世界" ( 12月7日、 1965 )

Nine Decrees 9令

"The Instruments of Social Communication" (Dec. 4, 1963), "社会的コミュニケーションの手段" ( 12月4日、 1963 ) 、
"Ecumenism" (Nov. 21, 1964), "エキュメニズム" ( 11月21日、 1964 ) 、
"The Eastern Catholic Churches" (Nov. 21, 1964), "東のカトリック教会" ( 11月21日、 1964 ) 、
"The Pastoral Duty of Bishops," (Oct. 18, 1965), "牧歌的義務司教は、 " ( 10月18日、 1965 ) 、
"On Priestly Formation" (Oct. 28, 1965), "を聖職者の形成" ( 10月28日、 1965 ) 、
"On the Apostolate of the Laity" (Nov. 18, 1965), "を、信徒の使徒会" ( 11月18日、 1965 ) 、
"On the Ministry and the Priestly Life" (Dec. 7, 1965), "上の部と聖職者の生活" ( 12月7日、 1965 ) 、
"On the Missionary Activity of the Church" (Dec. 7, 1965), and "をし宣教活動の教会" ( 12月7日、 1965 ) 、および

Three Declarations 3つの宣言

"On the Relationship ofthe Church to non-Christian Religions" (Oct. 26, 1965), "上の関係を非キリスト教の宗教ofthe教会" ( 10月26日、 1965 ) 、
"On ChristianEducation" (Oct. 28, 1965) and "をchristianeducation " ( 10月28日、 1965 )と
"On Religious Freedom" (Dec. 7, 1965). "宗教の自由" ( 1965年12月7日) 。
TBMcD. tbmcdです。

Also, see:また、参照してください:
Ecumenical Councils エキュメニカル協議会

This subject presentation in the original English languageで、元のプレゼンテーションこのテーマ英語言語

Send an e-mail question or comment to us: E-mail電子メールを送信するご質問や意見を我々 :電子メール

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is atメインのウェブページと思わページ(と、インデックスを科目)はです