The two councils of Nicaea or Nicæa were ecumenical councils of the Christian church held in 325 and 787, respectively. Dwie rady Nicejski lub Nicejski były ekumeniczne rady z kościoła chrześcijańskiego, która odbyła się w 325 i 787, odpowiednio. The First Council of Nicæa, the first ecumenical council held by the church, is best known for its formulation of the Nicene Creed, the earliest dogmatic statement of Christian orthodoxy. The council was convened in 325 by the Roman emperor Constantine I in an attempt to settle the controversy raised by Arianism over the nature of the Trinity. Sobór Nicejski, pierwszy Sobór posiadanych przez Kościół, jest najbardziej znanym na jej skład Nicejsko, najwcześniej dogmatycznej oświadczenie chrześcijańskiej ortodoksji. Rada została zwołana w 325 przez cesarza rzymskiego Konstantyna I w próbie rozstrzygnięcia kontrowersji podniesione przez ponad Arianism charakteru Trójcy. Nearly all those who attended came from the eastern Mediterranean region. Prawie wszyscy, którzy uczestniczyli pochodzi z regionu wschodniego basenu Morza Śródziemnego.
It was the decision of the council, formalized in the Nicene Creed, that God the Father and God the Son were consubstantial and coeternal and that the Arian belief in a Christ created by and thus inferior to the Father was heretical. Arius himself was excommunicated and banished. To była decyzja Rady, sformalizowanych w Credo Nicejsko, że Bóg Ojciec i Syn Boży współistotny były i coeternal Arian i że wiara w Chrystusa, stworzony przez gorszy, a tym samym do Ojca był heretycki. Arius i sam został ekskomunikowany wygnany. The council was also important for its disciplinary decisions concerning the status and jurisdiction of the clergy in the early church and for establishing the date on which Easter is celebrated. Rada miała również istotne znaczenie dla jego decyzje dyscyplinarne dotyczące statusu i jurysdykcji duchowieństwa w początkach Kościoła i dla ustalenia daty Wielkanocy obchodzone jest.
The Second Council of Nicæa, the seventh ecumenical council of the Christian church, was convoked by the Byzantine empress Irene in 787 to rule on the use of saints' images and icons in religious devotion. Sobór Nicejski, siódmy Sobór chrześcijańskiego kościoła, została zwołana przez bizantyjskiego empress Irene w 787 do orzekania w sprawie stosowania "świętych obrazów i ikon w religijnej pobożności. At that time a strong movement known as Iconoclasm, which opposed the pictorial representation of saints or of the Trinity, existed in the Greek church. W tym czasie silny ruch znany jako ikonoklazmu, który sprzeciwił się obrazkami reprezentacji świętych lub Trójcy, istniały w Grecki Kościół. At the prompting of Irene, the council declared that whereas the veneration of images was legitimate and the intercession of saints efficacious, their veneration must be carefully distinguished from the worship due God alone. Za poduszczeniem Irene, Rada zadeklarowała, że mając na uwadze cześć obrazów było uzasadnione i skuteczne wstawiennictwo świętych, ich czci należy starannie odróżniać od czci należnej jedynie Bogu.
BELIEVE Religious Information Source web-siteUwierzyć Religijny Informacja źródłowy stronie internetowej |
BELIEVE Religious Information SourceUwierzyć Religijny Informacja Źródło Our List of 2,300 Religious Subjects Nasze lista 2.300 religijna Przedmioty |
E-mailE-mail |
Bibliography
Bibliografia
AE Burn, The Council of Nicaea (1925);
G Forell, Understanding the Nicene Creed (1965); EJ Martin, A History of the
Iconoclastic Controversy (1930). AE Burn, Sobór Nicejski (1925); G daleko
jak nogi poniosą, ustaleń Nicejsko (1965), Martin EJ, Historia obrazoburcze
Kontrowersje (1930).
The first ecumenical council in the history of the church was convened by the emperor Constantine at Nicaea in Bithynia (now Isnik, Turkey). Pierwszy Sobór w historii Kościoła był zwoływany przez cesarza Konstantyna w Nicejski w Bitynii (obecnie Isnik, Turcja). The main purpose of the council was to attempt to heal the schism in the church provoked by Arianism. Głównym zadaniem rady było próbować leczyć schizmy w Kościele spowodowane przez arianizm. This it proceeded to do theologically and politically by the almost unanimous production of a theological confession (the Nicene Creed) by over three hundred bishops representing almost all the eastern provinces of the empire (where the heresy was chiefly centered) and by a token representation from the West. The creed thus produced was the first that could legally claim universal authority as it was sent throughout the empire to receive the agreement of the churches (with the alternative consequences of excommunication and imperial banishment). To on przystąpił do theologically i politycznie przez niemal jednomyślne produkcji teologicznych spowiedzi (Credo Nicejsko) przez ponad trzysta biskupów reprezentujących niemal wszystkie wschodnie prowincje imperium (gdzie herezja została głównie w środku) oraz znak z reprezentacji na Zachodzie. creed zatem produkowany był pierwszym, który mógłby prawnie roszczenia powszechnej władzy, jak został on wysłany w całym imperium uzyskać zgodę kościołów (z alternatywnych konsekwencje ekskomuniki i wygnania cesarskiej).
The issue which culminated at Nicaea arose out of an unresolved tension within the theological legacy of Origen concerning the relation of the Son to the Father. Kwestii, które doprowadziły w Nicejski powstał z nierozwiązanych napięć w teologicznej spuścizny Orygenesa dotyczące stosunku Syna do Ojca. On the one hand there was the attribution of deity to the Son in a relationship with the Father described as eternal generation. Z jednej strony nie było przypisanie bóstwa do Syna w relacji z Ojcem opisane jako wieczne generacji. On the other hand there was clear subordinationism. Z drugiej strony nie było jasne, subordinationism. Almost appropriately, the dispute erupted at Alexandria about 318, with Arius, a popular presbyter of the church district of Baucalis, developing the latter strain of Origenism against Bishop Alexander, who advocated the former line of thinking. Prawie odpowiednio, spór wybuchł w Aleksandrii około 318, z Arius, wybieranych kapłana z kościoła Baucalis dzielnicy, rozwój ten szczep Origenism wobec biskupa Aleksandra, który zalecał byłej linii myślenia. Arius was a quite capable logician who attacked Alexander (with motives not entirely scholarly) on the charge of Sabellianism. Arius był bardzo zdolny logik którzy zaatakowali Alexander (z motywów nie w pełni naukowej) w sprawie za Sabelianizm. After a local synod heard his own views and dismissed them and him as unsound, Arius demonstrated his popularizing literary and political talents, gathering support beyond Alexandria. Po wysłuchaniu lokalnych Synodu własne poglądy i je i oddalił go jako niestabilne, Arius wykazać jego popularyzacji talentów literackich i politycznych, zbierania poparcia poza Aleksandria.
His theological views appealed to left - wing Origenists, including the respected Eusebius, bishop of Caesarea. Jego poglądy teologiczne odwołanie do lewej - skrzydło Origenists, w tym przestrzegać Euzebiusza, biskupa Cezarei. His closest and most helpful ally was his former fellow student in the school of Lucian, Eusebius, bishop at the imperial residence of Nicomedia. After Constantine's personal envoy, Hosius of Cordova, failed to effect a reconciliation in 322 between the two parties in Alexandria, the emperor decided to convene an ecumenical council. Jego najbliżsi i najbardziej przydatne sojusznikiem był jego byłych kolegów ucznia w szkole Lucian, Euzebiusz, biskup w rezydencji cesarskiej z Nikomedii. Po osobistego wysłannika Konstantyna, Hozjusz z Kordoby, nie udało się dokonać pojednanie w 322 między stronami w Aleksandrii, cesarz postanowił zwołać Sobór.
The teaching of Arianism is well documented. Nauczanie Arianism jest dobrze udokumentowana. The central controlling idea is the unique, incommunicable, indivisible, transcendent nature of the singular divine being. Centralnej kontroli pomysł jest unikalny, nieopisany, niepodzielne, transcendentnego charakteru pojedynczej boskiego bytu. This is what the Arians referred to as the Father. To, co arian dalej Ojca. Logically pressing this definition of the Father and making use of certain biblical language, the Arians argued that if the error of Sabellius was to be avoided (and everyone was anxious to avoid it), then certain conclusions about the Son were inescapable. Logicznie naciśnięcie tej definicji Ojca i wykorzystanie niektórych biblijny język, Arians twierdził, że gdyby był błąd w Sabellius należy unikać (i każdy starał się uniknąć), to niektóre wnioski o Synu były nieuniknione. And it is this view of the Son which is the central significance of Arianism. He cannot be of the Father's being or essence (otherwise that essence would be divisible or communicable or in some way not unique or simple, which is impossible by definition). I to jest widok Syna, który jest centralnym znaczeniu arianizm. On nie może być Ojca jest lub istoty (inaczej, że istotą byłaby podzielna lub wspólnotowej lub w jakiś sposób nie jeden, prosty, co jest niemożliwe z definicji). He therefore exists only by the Father's will, as do all other creatures and things. Dlatego też istnieje tylko jako do Ojca wszystkich, innych istot i rzeczy. The biblical description of his being begotten does imply a special relationship between the Father and the Word or Son, but it cannot be an ontological relationship. Biblijny opis jego zrodził się nie pociąga za sobą szczególne stosunki między Ojcem i Synem lub Word, ale nie może być relacji ontologicznych.
"Begotten" is to be taken in the sense of "made," so that the Son is a ktisma or poiema, a creature. "Zrodzony", które ma być podjęte w sensie "wykonane", tak, że Syn jest ktisma lub poiema, istoty. Being begotten or made, he must have had a beginning, and this leads to the famous Arian phrase, "there was when he was not." Że człowiek zostaje zrodzony lub wykonane, musi on miał początku, a to prowadzi do słynnego Arian wyrażenie "nie było, kiedy nie było". Since he was not generated out of the Father's being and he was, as they accorded him, the first of God's creation, then he must have been created out of nothing. Ponieważ nie był generowany z Ojca jest i był, tak jak mu przyznane, pierwsze na co Bóg stworzył, to musiał być stworzony z niczego. Not being of perfect or immutable substance, he was subject to moral change. Nie jest niezmienny lub substancji doskonały, był przedmiotem moralnej zmian. And because of the extreme transcendence of God, in the final respect the Son has no real communion or knowledge of the Father at all. Oraz ze względu na ekstremalne transcendencję Boga, w ostatecznym odniesieniu do Syna nie ma prawdziwej wspólnocie lub wiedzy o Ojcu na wszystkich. The ascription of theos to Christ in Scripture was deemed merely functional. Ponoszenie theos do Chrystusa w Piśmie została uznana za jedynie funkcjonalne.
The council of Nicaea opened June 19, 325, with Hosius of Cordova presiding and the emperor in attendance. Na Sobór Nicejski otwarty 19 czerwca 325 z dnia Hozjusz Cordova przewodniczący i cesarza w liście obecności. Despite the absence of official minutes a sketch of the proceedings can be reconstructed. Following an opening address by the emperor in which the need for unity was stressed, Eusebius of Nicomedia, leading the Arian party, presented a formula of faith which candidly marked a radical departure from traditional formularies. Pomimo braku oficjalnych minut szkic postępowania może być odbudowana. Następstwie otwarcia adres przez cesarza, w którym potrzebę jedności było podkreślił, Euzebiusz z Nikomedii, prowadząc Arian stron, przedstawione formuły wiary, która szczerze oznaczone radykalnej odejście od tradycyjnych formularies. The disapproval was so strong that most of the Arian party abandoned their support of the document and it was torn to shreds before the eyes of everyone present. Dezaprobaty było tak silne, że większość z Arian strony porzucili swoje poparcie dokumentu i było rozdarte na strzępy na oczach wszystkich obecnych. Soon thereafter Eusebius of Caesarea, anxious to clear his name, read a lengthy statement of faith that included what was probably a baptismal creed of the church of Caesarea. Wkrótce potem Euzebiusz z Cezarei, pragną oczyścić jego imię, czytać długie oświadczenie o wierze, że zawiera co prawdopodobnie chrzcielnej religia kościoła z Cezarei. Eusebius had been provisionally excommunicated earlier in the year by a synod in Antioch for refusing to sign an anti - Arian creed. Euzebiusz został tymczasowo ekskomunikowany wcześniej w tym roku przez Synod w Antiochii odmowy podpisania anty - Arian credo. The emperor himself pronounced him orthodox with only the suggestion that he adopt the word homoousios. Sam cesarz uważali go za ortodoksyjnych tylko sugestia, że przyjmuje homoousios słowa.
For a long time the confession of Eusebius was believed to have formed the basis of the Nicene Creed, which was then modified by the council. Przez długi czas na spowiedź Euzebiusz wierzono, stały się podstawą w Credo Nicejsko, które zostało następnie zmienione przez Radę. However, it seems clear that such was not the case, the structure and content of the latter being significantly different from the former. Jednak wydaje się jasne, że tak nie było, struktury i treści tych ostatnich jest znacząco różna od pierwszej. Most likely a creed was introduced under the direction of Hosius, discussed (especially the term homoousia), and drafted in its final form requiring the signatures of the bishops. Najprawdopodobniej religia została wprowadzona pod kierunkiem Hozjusz, omówione (zwłaszcza homoousia kadencji), a opracowane w jego ostatecznej formie, wymagają podpisów biskupów. All those present (including Eusebius of Nicomedia) signed except two who were subsequently exiled. Wszystkich obecnych (w tym Euzebiusz z Nikomedii) podpisała z wyjątkiem dwóch, którzy byli następnie zesłany.
It should be noted that this creed is not that which is recited in churches today as the Nicene Creed. Należy zauważyć, że religia nie jest tym, co jest recytowane w kościołach dzisiaj jak Nicejsko. Although similar in many respects, the latter is significantly longer than the former and is missing some key Nicene phrases. Chociaż podobne w wielu aspektach, jest on znacznie dłuższy niż poprzedni i brakuje niektórych kluczowych Nicejsko zwrotów.
The theology expressed in the Nicene Creed is decisively anti-Arian. At the beginning the unity of God is affirmed. Teologii wyrażone w Credo Nicejsko jest zdecydowanie anty-Arian. Na początku jedności z Bogiem jest potwierdzone. But the Son is said to be "true God from true God." Lecz Syn mówi się, że "Bóg prawdziwy z Boga". Although confessing that the Son is begotten, the creed adds the words, "from the Father" and "not made." Chociaż wyznając, że Syn jest zrodzony, Credo dodaje się wyrazy "od Ojca" i "nie stworzony". It is positively asserted that he is "from the being (ousia) of the Father" and "of one substance (homoousia) with the Father." Jest pozytywnie potwierdziła, że jest "z istoty (ousia) Ojca" i "jedna substancja (homoousia) z Ojcem." A list of Arian phrases, including "there was when he was not" and assertions that the Son is a creature or out of nothing, are expressly anathematized. Lista Arian zwrotów, w tym "nie było, kiedy nie było" i twierdzi, że Syn jest stworzeniem lub z niczego, są wyraźnie anathematized. Thus an ontological rather than merely functional deity of the Son was upheld at Nicaea. Tak więc ontologiczne, a nie tylko funkcjonalne bóstwo Syna zostało potwierdzone w Nicei. The only thing confessed the Spirit, however, is faith in him. Jedyną rzeczą, wyznał Ducha Świętego, jest jednak wiary w Niego.
Among other things achieved at Nicaea were the agreement on a date to celebrate Easter and a ruling on the Melitian Schism in Egypt. Między innymi w Nicejski zostały osiągnięte porozumienie w sprawie daty świętowania Paschy i orzeczenia w sprawie Melitian Schizma w Egipcie. Arius and his most resolute followers were banished, but only for a short time. Arius i jego najbardziej zdecydowanych zwolenników były wypędziła, ale tylko na krótki czas. In the majority at Nicaea was Athanasius, then a young deacon, soon to succeed Alexander as bishop and carry on what would become a minority challenge to a resurgent Arianism in the East. W większości na Nicejski został Atanazy, a następnie młody diakon, a wkrótce do sukcesu Alexander jako biskup i prowadzić co stanie się wyzwaniem dla mniejszości odrodzonymi Arianism na Wschodzie. However, the orthodoxy of Nicaea would eventually and decisively be reaffirmed at the Council of Constantinople in 381. Jednakże prawowierność Nicejski ostatecznie i zdecydowanie być potwierdzona na posiedzeniu Rady w Konstantynopolu w 381.
CA
Blaising CA Blaising
(Elwell Evangelical Dictionary)
(Słownik Elwell ewangelicki)
Bibliography
Bibliografia
Athanasius, Defense of the Nicene
Council; Eusebius, The Life of Constantine; Socrates, Ecclesiastical History;
Sozomen, Ecclesiastical History; Theodoret, Ecclesiastical History; AE Burn, The
Council of Nicea; J Gonzalez, A History of Christian Thought, I; HM Gwatkin,
Studies of Arianism; RC Gregg and DE Groh, Early Arianism; A Grillmeier, Christ
in Christian Tradition; JND Kelly, Early Christian Creeds and Early Christian
Doctrines; C Luibheid, Eusebius of Caesarea and the Arian Crisis.
Atanazy, Obrony Nicejsko Rady, Euzebiusz, Życie Konstantyna, Socrates, Historia
kościelna; Sozomen, Historia kościelna, Teodoret z Cyru, Historia kościelna; AE
nagrywanie, Rada Nicea; J Gonzalez, historia myśli chrześcijańskiej, I; HM
Gwatkin, Badania Arianism; RC Gregg i Groh DE, Early Arianism; Grillmeier,
Chrystusa w tradycji chrześcijańskiej; JND Kelly, Early wyznanie
chrześcijańskiej doktryny i wczesnego chrześcijaństwa, C Luibheid, Euzebiusz z
Cezarei i Arian kryzysu.
It is more than sixteen hundred years since the first of the General Councils of the Church met. Jest więcej niż szesnaście sto lat od pierwszego Rady Ogólnej Kościoła spełnione. This is so long ago that the very names of the places connected with its history have quite disappeared from common knowledge and the atlases. Jest to tak dawno temu, że bardzo nazwy miejsc związanych z jego historii, zupełnie zniknął z wspólnej wiedzy i atlasy. They have about them an air of the fabulous; Nicaea, Bithynia, Nicomedia, and the rest. Mają o nich powietrza z fabulous; Nicejski, Bitynii, Nikomedii, i reszta. The very unfamiliarity of the sounds is a reminder that even for the purpose of the slight consideration which is all that these pages allow, a considerable adjustment of the mind is called for. Bardzo znajomości z dźwięków jest przypomnienie, że nawet do celów niewielkie wynagrodzenie, które jest wszystkim, że strony te pozwalają, znaczna korekta umysłu nazywa. We must, somehow, revive the memory of a world that has wholly passed away, that had disappeared, indeed, well nigh a thousand years already when Columbus and his ships first sighted the coasts of the new continent. Musimy jakoś ożywić pamięć o świecie, który całkowicie odszedł, że zniknął, rzeczywiście, oraz blisko tysiąc lat wcześniej, kiedy jego statki Kolumba i pierwszy niedowidzących wybrzeży nowego kontynentu.
The business that brought the three hundred or so bishops to Nicaea in 325 from all over the Christian world was to find a remedy for the disturbances that had seriously troubled the East for now nearly two years. Biznes, który przyniósł trzysta lub biskupów, tak aby Nicejski w 325 z całego świata chrześcijańskiego było znalezienie lekarstwa na zaburzenia, które poważnie problemami na Wschodzie już prawie dwa lata. The cause of these disturbances was a new teaching about the basic mystery of the Christian religion. Przyczyną tych zaburzeń jest nowym nauczania podstawowego misterium chrześcijańskiego wyznania.
Let our expert summarise the position, and say what it was that the new leader, Arius by name, had lately been popularising, through sermons, writings, and popular hymns and songs. Niech nasze stanowisko eksperta podsumowania, i powiedzieć, co to było, że nowym liderem, Arius przez nazwę, miał w ostatnim czasie zostały popularyzowanie poprzez kazania, pism i popularnych hymnów i pieśni. "It was the doctrine of Arianism that our Lord was a pure creature, made out of nothing, liable to fall, the Son of God by adoption, not by nature, and called God in Scripture, not as being really such, but only in name. At the same time [Arius] would not have denied that the Son and the Holy Ghost were creatures transcendently near to God, and immeasurably distant from the rest of creation. "To była doktryna Arianism, że nasz Pan był czystym stworzeniem, wykonane z niczego, może upaść, Syn Boży przez przyjęcie, nie z natury, i wezwał Bóg w Piśmie Świętym, a nie jak jest rzeczywiście taki, ale tylko w nazwę. Jednocześnie [Arius] nie mają zaprzeczyć, że Syna, i Ducha Świętego byli stworzeniami transcendently blisko Boga i niezmiernie odległe od reszty stworzenia.
"Now, by contrast, how does the teaching of the Fathers who preceded Arius, stand relatively to such a representation of the Christian Creed? Is it such, or how far is it such, as to bear Arius out in so representing it? This is the first point to inquire about. "Teraz, przez kontrast, w jaki sposób nauczania Ojców którzy poprzedzone Arius, stoiska względnie do takiej reprezentacji chrześcijańskiego Credo? Czy to takie, czy jak daleko jest takie, jak ponosi Arius w tak reprezentujących je? To Jest to pierwszy punkt, aby dowiedzieć.
"First of all, the teaching of the Fathers was necessarily directed by the form of Baptism, as given by our Lord Himself to His disciples after His resurrection. To become one of His disciples was, according to His own words, to be baptized 'into the Name of the Father, and of the Son, and of the Holy Ghost'; that is, into the profession, into the service, of a Triad. Such was our Lord's injunction: and ever since, before Arianism and after, down to this day, the initial lesson in religion taught to every Christian, on his being made a Christian, is that he thereby belongs to a certain Three, whatever more, or whether anything more, is revealed to us in Christianity about that Three. "Przede wszystkim, nauczanie Ojców był zawsze w reżyserii formie chrztu, jak podane przez Pana naszego się uczniom po zmartwychwstaniu. Stał się jednym z jego uczniów był, według jego własnych słów, żeby przyjąć chrzest" w imię Ojca, i Syna, i Ducha Świętego ", czyli do zawodu, do usług, z Triady. Taka była Pana nakaz naszego, i od tego czasu, przed Arianism i po, w dół do dziś, w początkowej lekcji religii nauczał do każdego chrześcijanina, z jego odniesienia chrześcijańskiej, jest to, że w ten sposób należy do pewnej trzeciej, bez względu na bardziej, czy też coś więcej, objawia się nam, że w chrześcijaństwie o trzy.
"The doctrine then of a Supreme Triad is the elementary truth of Christianity; and accordingly, as might have been expected, its recognition is a sort of key-note, on which centre the thoughts and language of all theologians, from which they start, with which they end."[1] "Doktryna następnie Najwyższej Triady jest elementarne prawdy chrześcijaństwa, a zatem, jak można się było spodziewać, jego uznanie jest rodzajem klucza do wiadomości, w którym centrum myśli i języka wszystkich teologów, z których start, z którego końca. "[1]
Examination of a chain of pre-Arian writers, from every part of Christendom, reveals that "there was during the second and third centuries a profession and teaching concerning the Holy Trinity, not vague and cloudy, but of a certain determinate character," and that this teaching "was contradictory and destructive of the Arian hypothesis."[2] And from all this literature the fact emerges that, from the beginning, "some doctrine or other of a Trinity lies at the very root of the Christian conception of the Supreme Being, and of his worship and service": and that "it is impossible to view historical Christianity apart from the doctrine of the Trinity."[3] Analizy łańcucha pre-Arian pisarzy, z każdej części Christendom, ujawnia, że "nie było w czasie i trzeciego wieku drugi z zawodu i nauczania dotyczące Trójcy Świętej, nie niejasne i pochmurno, ale pewnego charakter zdeterminowany", a że nauczanie "i destrukcyjnych było sprzeczne z Arian hipoteza." [2] I z tego wszystkiego wyłania literatura faktu, że od początku "jakiejś doktryny lub innych o Trójcy znajduje się w bardzo korzeń chrześcijańskiej koncepcji Istoty Najwyższej, a jego kultu i usług ", i że" niemożliwe jest widok historycznego chrześcijaństwa, z wyjątkiem doktryny o Trójcy. "[3]
It was round about the year 323 that the Arian crisis developed. To było w około roku 323, że kryzys Arian rozwiniętych. The struggle between the advocates of the new theory and the Church authorities who stood by the tradition was to continue thence onward for a good fifty years and more. Walka między zwolennikami nowej teorii i władz kościelnych, którzy stanęli przez tradycję było kontynuować stąd dalszy na dobre pięćdziesiąt lat i więcej. And now, for the first time in the history of the Church, the State intervened in what was, of itself, a dispute about belief. A teraz, po raz pierwszy w historii Kościoła, państwo interweniowało w to, co samo w sobie, spór o światopogląd. A second point to note is that the State, on the whole, sided with the innovators, and was hostile to the defenders of the traditional truth. Drugą kwestią zasługującą na uwagę jest to, że państwo, w całości, płyta z innowatorów, i był wrogo nastawieni do obrońców tradycyjnych prawdy.
The history of those fifty-six years (325-81), that followed the Council of Nicaea and closed with the next General Council (Constantinople I), is part of the history of both these councils. Historia tych pięćdziesiąt sześć rok (325-81), że po Sobór Nicejski i zamknięte w następnej Rady Generalnej (Konstantynopol I), jest częścią historii obu tych rad. And its complexity defies any summary simplification. I jego złożoność defies podsumowanie wszelkich uproszczeń. If we turn to Newman for a clue to the meaning of it all, he will tell us that this long and stubborn struggle is nothing else than a particular passage in the conflict that never ceases between the Church and the secular power. Jeżeli zwracamy się do Newman na trop do znaczenia tego wszystkiego, on powie nam, że to długa i uporczywa walka jest niczym innym niż przejście w szczególności, że nigdy nie przestaje konfliktu pomiędzy Kościołem i władzę świecką. "The same principle of government which led the emperors to denounce Christianity while they were pagans, led them to dictate to its bishops, when they had become Christians." "Ta sama zasada rządów, które doprowadziły do cesarzy wypowiedzieć chrześcijaństwa, podczas gdy zostały one pogan, doprowadził je do dyktowania do jego biskupów, kiedy stał się chrześcijan". Such an idea as that "religion should be independent of state authority" was, in the eyes of all these princes, contrary to the nature of things. Taki pomysł jako że "religia powinna być niezależna od władzy państwowej" był w oczach tych wszystkich książąt, sprzeczne z natury rzeczy. And not only was this conflict "inevitable," but, Newman continues, it might have been foreseen as probable that the occasion of the conflict would be a controversy within the Church about some fundamental doctrine. I nie tylko tego konfliktu "nieuniknione", ale nadal Newman, może to było przewidzieć, jak prawdopodobne, że przy okazji konfliktu byłoby kontrowersji w Kościele o niektórych podstawowych doktryny. Newman's last remarkable words may usefully warn us that in Church History things are not always so simple as we expect.[4] Newman ostatnio niezwykłe słowa mogą doskonale nas ostrzec, że w historii Kościoła rzeczy nie zawsze są tak proste, jak oczekujemy, [4].
Even the full history of a General (ie, world-wide) Council called in such circumstances, the first council of its kind--which had no precedents to guide its procedure, or to instruct the generality about the special value attaching to its decisions--even this would inevitably present difficulties to minds sixteen hundred years later; minds bred in a detailed, centuries-old tradition about the kind of thing General Councils are, and furnished with definite ideas about their nature, procedure, and authority. Nawet pełnej historii ogólne (np., na całym świecie) Rada wezwała w takich okolicznościach, pierwsze rady w swoim rodzaju - nie ma precedensów, które będzie się kierował jej postępowania, lub o powierzeniu ogólnych o szczególnej wartości wynikające z decyzji - nawet to nieuniknioną trudności umysłach tysięcy sześćset rok później, umysły hodowane w szczegółowe, od wieków tradycją o rodzaju rzeczy Generalny Rady są ostateczne i umeblowane z pomysłów na ich charakter, procedury i organy.
But we are very far from possessing anything like a full history of this first Council of Nicaea. Ale jesteśmy bardzo daleko od posiadania czegoś pełnej historii tej pierwszej Sobór Nicejski. Of any official record of the day-today proceedings--the acta of the council--there is no trace. Wszelkich oficjalny zapis codzienną postępowania - acta rady - nie ma śladu. The earliest historians, from whose accounts our knowledge must derive, were in large measure partisan writers. Najwcześniejsze historyków, z których kont naszej wiedzy musi wynikać, były w dużej mierze partyzanckich pisarzy. And of the two writers who were present at the council, the one who was a historian[5] was an ally of the heretics and the quasi-official panegyrist of the emperor Constantine who called the council; and the other,[6] though he has much indeed to say about the council, does not anywhere profess to be writing a record of its acts. Oraz dwóch pisarzy, którzy byli obecni na posiedzeniu Rady, który był historykiem [5] był sojusznikiem na heretyków i quasi-urzędowych panegirysta cesarza Konstantyna, który powołał Radę; i inne [6], choć On rzeczywiście ma wiele do powiedzenia na temat Rady, nie wszędzie są do wyznawania piśmie rejestr swoich czynów.
Nowhere, of course, is our knowledge of the history of these first centuries of the Church anything like so complete as is our knowledge of, let us say, any part of it during the last eight or nine hundred years. Nigdzie, oczywiście, jest nasza wiedza o historii tych pierwszych stuleci Kościoła, tak jak wszystko co jest naszą pełną wiedzę, powiedzmy, w jej części w ciągu ostatnich ośmiu lub dziewięciu sto lat. In the matter of Nicaea, as in other questions, scholars are still disputing-- and not on religious grounds--whether, for example, certain key documents were really written by the personages whose names they bear. W kwestii Nicejski, podobnie jak w innych pytań, naukowcy wciąż spierają - nie z powodów religijnych - czy, na przykład, niektóre były naprawdę kluczowe dokumenty napisane przez osobistości, których nazwy noszą. About the details of the history of all these early councils, because of the insufficiency of our information, there is inevitably much confusion, great obscurity. O szczegóły historii wszystkich tych rad na początku, ze względu na niewydolność naszych informacji, jest niewątpliwie dużo zamieszania, wielkie ciemności. Yet there are compensations for those who study it. Ale są odszkodowania dla tych, którzy z nim zapoznać. "History does not bring clearly upon the canvas the details which were familiar to the ten thousand minds of whose combined movements and fortunes it treats. Such is it from its very nature; nor can the defect ever fully be remedied. This must be admitted . . . still no one can mistake its general teaching in this matter, whether he accept it or stumble at it. Bold outlines, which cannot be disregarded, rise out of the records of the past, when we look to see what it will give up to us: they may be dim, they may be incomplete, but they are definite; there is that which they are not, which they cannot be."[7] "Historia nie wprowadzą wyraźnie na płótnie szczegóły, które były znane na dziesięć tysięcy umysłów, których łączna ruchy i losu traktuje. Takie jest z samej swej natury, ani wady zawsze w pełni zaradzić. Musi zostać przyjęty. .. jeszcze nikt nie błąd jego ogólnego nauczania w tej kwestii, czy zaakceptować lub potknięcie się na to. Bold kontury, które nie mogą być brane pod uwagę, wzrost obecnie zapisy z przeszłości, kiedy patrzymy, aby zobaczyć co będzie zrezygnować do nas: mogą być słabe, mogą być one niekompletne, ale są one ostateczne, nie jest to, co nie, które nie mogą być. "[7]
The state, or political society, in which the Arian troubles arose and developed was that which we know as the Roman Empire. Państwa, lub politycznej społeczeństwa, w którym powstał Arian kłopotów i opracowane zostało to, co wiemy, jak Cesarstwo Rzymskie. This state, for its inhabitants, was one and the same thing as civilisation, and not surprisingly. Ten stan, dla jego mieszkańców, był jedną i tą samą rzeczą jak cywilizacji, a co nie jest zaskoczeniem. As the accession of Constantine to the sole rulership, in 324, found the empire, so it had endured for three hundred years and more. History does not record any political achievement even remotely parallel to this. Od dnia przystąpienia Konstantyna do jedynego panowania, w 324, znaleziono imperium, więc musiał znosić na trzysta lat i więcej. Historia nie rejestruje wszelkie polityczne osiągnięcie nawet zdalnie równolegle do tego. For the empire took in, besides Italy, the whole of Europe west of the Rhine and south of the Danube and also the southern half of the island of Britain. Dla imperium miało w, oprócz Włochy, cały zachód Europy od Renu i na południe od Dunaju, a także w południowej części wyspy Wielkiej Brytanii. In the east it included the whole of the modern state we call Turkey, with Syria also, Palestine, and Egypt, and the lands on the southern shore of the Mediterranean westward thence to the Atlantic. Na wschodzie obejmowała całego współczesnego państwa nazywamy Turcja, Syria również, Palestynie i Egipcie, a ziemie na południowym brzegu Morza Śródziemnego na zachód stąd do Atlantyku.
Races as varied as the peoples who today inhabit these lands, with just as little to unite them naturally, lived then for some four hundred years under the rule of the emperors, with a minimum of internal disturbance and in almost entire freedom from foreign war. Ras tak różne jak ludzie, którzy dziś zamieszkują te ziemie, z tak samo mało zjednoczyć ich naturalny, mieszkał wtedy na jakieś czterysta lat pod panowaniem cesarzy, z co najmniej zakłóceń wewnętrznych i prawie cały wolności od zagranicznych wojny. The stresses and strains of the internal life of the empire were, of course, a constant menace to this marvellous unity. Stresów i napięć życia wewnętrznego imperium były, oczywiście, stałym zagrożeniem dla tej wspaniałej jedności. The supreme ruler, with whom lay the fullness of legislative power, who was the final judge in all lawsuits, and the head of the national religion, was the ruler because he was the commander in chief of the army: his very title imperator, which we translate "emperor," means just this.[8] And for the imperator, it was one of the chief problems of government to maintain his military prestige with the vast armies. Najwyższy władca, z którym leżał pełnię władzy ustawodawczej, która była ostatecznym sędzią we wszystkich postępowań sądowych, a szef krajowego religii, był władcą, ponieważ był naczelnym wodzem armii: tytuł jego bardzo imperator, który tłumaczymy "cesarz", oznacza właśnie to. [8] i imperator, to jeden z głównych problemów administracji wojskowej w celu utrzymania jego prestiż z ogromnej armii. No man could long rule the Roman world who did not first hold the legions true to himself by his own professional worth. Nikt nie może długo rządzić światem rzymskim, którzy nie posiadają pierwszy prawdziwy legionów do siebie własnej wartości zawodowej. All the great rulers who, in the course of these four centuries, developed and adapted and reformed the complex life of the state, its finances, its law, its administration, were in the first place great soldiers, highly successful generals: Trajan, for example, Hadrian, Septimius Severus, Decius, Diocletian. Wszystkich wielkich władców, którzy w ciągu tych czterech wieków, opracowany i przyjęty i skomplikowane życie reformy państwa, jej finansów, jego prawa, administracji, były w pierwszym rzędzie wielkich żołnierzy, generałów bardzo udany: Trajan, dla Przykładowo, Hadrian, Septymiusz Sewer, Decjusza, Dioklecjana.
And Constantine, the first emperor to abandon the pagan religion and to profess himself a Christian, stood out to his own generation primarily as a highly successful soldier, triumphant in a series of contests with rivals for the supreme place. I Konstantyna, pierwszego cesarza do porzucenia religii pogańskiej i wyznawania się chrześcijaninem, stał się dla jego pokolenia przede wszystkim jako bardzo udany żołnierz, triumfującego w szereg konkursów z rywali na najwyższym miejscu. Such wars, fights between rival generals for the imperial throne, were the chief curse of Roman political life, and especially so in what we reckon as the third century, the century in the last quarter of which Constantine himself was born. Takie wojny, walki między rywalizującymi generałów do cesarskiego tronu, były szef Roman przekleństwem życia politycznego, a zwłaszcza tego w co liczyć jako trzeciego wieku, w wieku, w ostatnim kwartale, które Konstantyn się urodził. He would have been a little boy of nine or ten when the great Diocletian became emperor in 284, who, to put an end to these suicidal wars, immediately associated another soldier with himself, as joint emperor, the one to rule the East, the other the West. Byłby mały chłopiec z dziewięciu do dziesięciu, kiedy stał się wielkim cesarza Dioklecjana w 284, który, aby położyć kres tych samobójczych wojen, bezpośrednio związane z innym żołnierzem siebie, jak wspólne cesarza, jednej z reguły na Wschodzie, inne Zachodu. In 293 Diocletian took this devolution of power a step further With each emperor there was now associated a kind of assistant emperor, with the title of Caesar, the actual ruler of allotted territories and destined to be, in time, his principal's successor. W 293 Dioklecjan wziął tego decentralizacji władzy o krok dalej Z każdego cesarza nie było już związane w rodzaju asystenta cesarza, z tytułem Cezara, rzeczywisty władca przydzielonych terytoriach i przeznaczone do tego, by w czasie jego głównym jego następcy. The soldier chosen in 293 as the first western Caesar was Constantine's father, Constantius, commonly called Chlorus (the Pale) from his complexion. Żołnierz w 293 wybranych jako pierwszy zachodni Cezara został ojca Konstantyna, Konstancjusz, powszechnie zwany Chlorus (Jasna) z jego cery. His territory was the modern countries of Portugal, Spain, France, Belgium, and England. Jego terytorium zostało nowoczesnego państwa Portugalii, Hiszpanii, Francji, Belgii i Anglii.
These details of political reorganisation have a direct connection with our story. Te szczegóły polityczne reorganizacji mają bezpośredniego związku z naszą historię. The reader knows--who does not?--that one feature of the history of this Roman state was its hostility to the Christian religion Scarcely a generation went by without some serious persecution. Czytelnik wie - kto nie? - To jedna z funkcji historii tego państwa rzymskiego był jego wrogość do religii chrześcijańskiej Ledwie pokolenia mijały bez poważne prześladowania. And Diocletian ended his reign with the most dreadful persecution of all (303). I zakończył się jego panowania Dioklecjana z najbardziej straszne prześladowania wszystkich (303). This was largely due to the influence of his colleague, the Caesar, Galerius who, in 305, was to succeed him as emperor in the East. W dużej mierze pod wpływem jego kolega, Cezara, Galeriusza, który w 305, został do niego odnieść sukces jako cesarza na Wschodzie. And of all the territories, it was Egypt that provided most of the victims in the eight years the terror lasted--Egypt which was to be the principal scene of the Arian troubles and, par excellence, of the Catholic resistance to them. I wszystkich terytoriów, to Egipt, pod warunkiem, że większość ofiar w osiem lat trwała strachu - Egipt, która miała być główną scenę z Arian i kłopotów, par excellence, Katolickiego im opór. In the West the persecution was, by comparison, mild, and in the domains of Constantius Chlorus there was no persecution at all. Na Zachodzie prześladowań, dla porównania, łagodny, w dziedzinach Konstancjusz I Chlorus nie było prześladowań na wszystkich. This emperor's personal religious history, and his attitude towards the Christian religion, is full of interest. Ten cesarz osobowych religijnej historii, a jego stosunek do religii chrześcijańskiej, jest pełnym interesów. His views were also the views of his son Constantine, and they perhaps provide a clue to the strange and baffling story, not only of the long successful Arian defiance of the decisions of the Council of Nicaea, but of that first Christian emperor's seeming unawareness of the defiance. Jego poglądy były również opinie jego syn Konstantyn, i może stanowić pewną wskazówkę do i zaskakujące opowieści dziwne, nie tylko na długi sukces wbrew Arian decyzji Rady w Nicei, ale tego pierwszego chrześcijańskiego cesarza nieświadomości pozory wyzwanie.
Constantine's own character is, of course, an element of the first importance in the history of the council he convoked; and so also is the kind of thing which his "conversion" to Christianity was, some twelve years before the Arian problem arose. Konstantyn własny charakter jest, oczywiście, element pierwszego znaczenie w historii rady zwołuje on i tak też jest rodzaj rzeczy, które jego "nawrócenia" na chrześcijaństwo było około dwunastu lat przed Arian powstał problem. At the time of the council he was nearing his fiftieth year, and he had been emperor for almost twenty. W czasie rady był bliski jego pięćdziesiątym roku, a był cesarz prawie dwadzieścia. History seems to reveal him as intelligent indeed, but passionate and headstrong; a bold campaigner and, as an administrator, "magnificent" in the Aristotelian sense. Historia wydaje się objawić jako inteligentnej istocie, ale namiętny i uparty, odważny obrońca i jako administrator, "wspaniały" w sensie Arystotelesa. That is to say, he loved great schemes, supported them always with princely generosity, improvised readily, and delighted to dazzle by the scale of his successes. To znaczy, miłował wielkie systemy, wspierane je zawsze z księstwa hojności, improwizowane łatwo, a przyjemność oślepiania przez skali jego sukcesów. It was a natural part of the character that he was ambitious, confident of success, and--a less obvious trait--his ambition was linked with a "mystical" belief that he was destined to succeed, and a sure, if confused, notion that the heavenly powers were on his side. Było to naturalną częścią znak, że był ambitny, pewność sukcesu, i - mniej oczywiste cechy - jego ambicją było związane z "mistyczne" przekonanie, że był przeznaczony do sukcesu i na pewno, jeśli pomylić, przekonanie, że moce niebieskie były po jego stronie. Be it remembered here, once more, that this man was omnipotent in public affairs, as no ruler has been even in the recent revolutions of our own time; for the Roman emperor's omnipotence was universally accepted by his millions of subjects as his right, as something belonging to the very nature of things. Czy to pamiętać tutaj, po raz kolejny, że ten człowiek był wszechwładnej w sprawach publicznych, a nie władca został nawet w niedawnej rewolucji naszych czasów, na cesarza rzymskiego wszechmocą została powszechnie przyjęta przez jego miliony osób w jego prawa, jak coś należące do natury rzeczy.
It is less easy to say exactly what Constantine knew or believed about the religion of Christ, twelve years after he had, as emperor, publicly made it his own. Trudniej jest powiedzieć dokładnie to, co wiedział lub Konstantyn na temat religii uwierzyli w Chrystusa, dwanaście lat po tym, jak cesarz, publicznie się jej własnym. Certainly it would be a gross error to consider the business of his mystical dream on the eve of his victory at the Milvian Bridge (312), that made him supreme master of the West, as parallel to what happened to St. Z pewnością byłby to błąd brutto do rozważenia jego działalności mistycznego snu na wigilię jego zwycięstwo w Moście Mulwijskim (312), które uczyniły go najwyższym mistrzem Zachodu, jak równolegle do tego, co się stało z St Paul on the road to Damascus. Pawła na drodze do Damaszku. His own personal religion at the time was that of his pagan father, the cult suddenly promoted to the supreme place as the official religion about the time that Constantine was born, by the then emperor, Aurelian (269-75). Jego osobiste wyznanie w tym czasie było, że jego ojciec pogańskich, kult nagle awansował na najwyższe miejsce w oficjalnym religii na temat czasu, że Konstantyn urodził, przez ówczesnego cesarza, Aurelian (269-75). This was the cult of Sol Invictus (the Unconquered Sun), the worship of the divine spirit by whom the whole universe is ruled, the spirit whose symbol is the sun; a symbol in which this spirit in some way specially manifests itself. Był to kult Sol Invictus (niepokonana Sun), kultu Bożego ducha, przez którego cały wszechświat jest orzekł, ducha, którego symbolem jest słońce, symbol, w którym tym duchu w jakiś sposób przejawia się specjalnie. Under Aurelian this cult was organised with great splendour. Zgodnie z tym kultem Aurelian został zorganizowany z wielkim przepychem. The temple of the Sun which he built at Rome must have been one of the wonders of the world. Świątyni Słońca, które zbudował w Rzymie musi być jednym z cudów świata. Aurelian's coins bear the inscription The Sun is the Lord of the Roman Empire. Aurelian monety zawierać napis The Sun jest Pan Roman Empire. The whole cult is penetrated with the idea that there is a single spirit who is supreme, with the idea of an overruling divine monarchy. Cały kult przeniknięty jest z myślą, że jest tylko jeden duch, który jest władzą najwyższą, z ideą monarchii Bożego planu. Moreover, the cult was in harmony with a philosophical religion steadily growing, in the high places of the administration, throughout this same century, the cult of Summus Deus--the God who is supreme. Co więcej, kult był w harmonii z filozoficzne wyznania stale rośnie, na wyżynach administracji, w całym tym samym wieku, kult Summus Deus - Bóg, który jest najwyższy.
Constantine's father remained faithful to this cult of Sol Invictus even when his seniors, Diocletian and Maximian, reverted to the old cults of Jupiter and Hercules. Constantine ojciec pozostał wierny do tego kultu Sol Invictus nawet wtedy, gdy jego seniorzy, Dioklecjana i Maksymiana, powrócił do starej kulty Jowisza i Herkulesa. And once Constantine--no more than Caesar on his father's death (306)--felt himself really master in the West, Hercules and Jupiter disappeared from his coinage, and Sol Invictus was restored, while the official panegyrics laud "that divine spirit which governs this whole world." Konstantyn i raz - nie więcej niż Cezara w śmierci ojca (306) - czuł się naprawdę mistrzem w West, Herkulesa i Jowisza zniknął z jego monet i Sol Invictus został przywrócony, natomiast oficjalne panegiryków chwalić ", że Boski duch, który rządzi tym całym świecie. " This in 311. W tym 311.
What Constantine gathered from his famous dream in September 312 was that this supreme divinity was promising him salvation in this military crisis, had despatched a messenger to assure him of it and to tell him how to act, and that this messenger was Christ, the God whom the Christians worshipped, and that the badge his soldiers must wear was the sign of Christ, the cross. Co Konstantyn zebranych z jego słynnym sen we wrześniu 312 było to, że najwyższym Bóstwem był obiecujący mu zbawienie w tym wojskowych kryzysu, gdyby wysłał posłańca do zapewnienia mu go i powiedzieć mu, jak się zachować, i że ten posłaniec był Chrystus, Bóg których chrześcijanie oddawali cześć, i że jego żołnierze odznaką muszą nosić był znak Chrystusa, krzyż. He did not, on the morrow of his victory, ask for baptism, nor even to be enrolled as a catechumen. Nie, jutro na jego zwycięstwo, poprosić o chrzest, ani nawet być wpisany jako katechumena. Constantine was never so much as even this. And not until he lay dying, twenty-five years later, was he baptised. Konstantyn nigdy nie było tak dużo, jak nawet tego. I nie do łożu, dwadzieścia pięć lat później został on ochrzczony.
It was, then, an all but uninstructed, if enthusiastic, convert who now, with all the caution of an experienced politician, set his name to the Edict of Milan ( 313 ), set up the Christian religion as a thing legally permissible, endowed its chief shrines with regal munificence, showered civic privileges, honours, and jurisdiction on its bishops, and even began the delicate task of introducing Christian ideas into the fabric of the law. Było więc wszystko, ale niewykształcony, jeśli entuzjastycznie, konwersja, którzy teraz, ze wszystkimi ostrożnie z doświadczonym politykiem, należy ustawić jego nazwę na Edykt Mediolan (313), ustanowiony religii chrześcijańskiej jako coś prawnie dopuszczalne, obdarzony jego szef kapliczki z królewską hojnością, obsypany obywatelskich przywilejów, wyróżnieniem, a na jego jurysdykcji biskupów, a nawet rozpoczął delikatne zadanie wprowadzenia idei chrześcijańskich do tkanin z prawem. It was an all but uninstructed convert who, also, in these next ten years--and in the turbulent province of Africa--plunged boldly into the heat of a religious war, the Donatist Schism, with the instinctive confidence that his mere intervention would settle all problems. To było wszystko, ale niewykształcony konwersji, którzy również w tych najbliższych dziesięciu lat - w burzliwym prowincji Afryka - plunged śmiało na ciepło z wojny religijnej, Donatist Schizma, z instynktowna pewność, że jego interwencja byłaby jedynie rozstrzygania wszelkich problemów. Between the truce with the Donatists, 321, and the appearance of Arius in Egypt the interval is short indeed. Między rozejmu z Donatists, 321, i wygląd Arius w przedziale Egipt jest rzeczywiście krótkie. What had Constantine learned from the Donatist experience? Konstantyn dowiedział się, co się z Donatist doświadczenia? What had it taught him about the kind of thing the divine society was in which he so truly believed? Co, gdyby nauczył go o takie rzeczy Boskie społeczeństwa, w którym tak naprawdę wierzyli? Very little, it would seem. Bardzo mało, wydaje się.
The great see of Alexandria in Egypt, of which Arius was a priest had for many years before his appearance as a heretic been troubled by schism. Wielki zobaczyć Aleksandrii w Egipcie, których Arius był ksiądz był przez wiele lat, zanim jego wygląd jako heretyk zostały zakłócone schizmy. One of the suffragan bishops--Meletius by name--had accused his principal of giving way during the persecution; and, declaring all the bishop of Alexandria's acts invalid, had proceeded to consecrate bishops in one place after another, in opposition to him. Jeden z biskupów sufragan - Meletius według nazwy - miał swoje główne oskarżony o ustępowanie pierwszeństwa podczas prześladowań, a, z podaniem wszystkich biskupa Aleksandrii akty nieważne, gdyby przystąpił do poświęcisz biskupów w jednym miejscu po drugim, w opozycji do niego. Nor did Meletius cease his activities when this particular bishop of Alexandria died. Ani nie Meletius zaprzestanie swojej działalności, kiedy ten konkretny biskup Aleksandria zmarł. In many places there were soon two sets of Catholic clergy, the traditional line and the "Meletian"; the confusion was great and the contest bitter everywhere, the faithful people as active as their pastors. W wielu miejscach były tylko dwa zestawy kler katolicki, tradycyjnych linii i "Meletian" był wielki błąd i konkurs gorzkie wszędzie, wiernych ludzi aktywnych, jak ich duszpasterzy. "It was out of the Meletian schism that Arianism was born and developed," one historian[9] will tell us. "To było z Meletian schizmy Arianism, że urodził się i rozwiniętych," jeden historyk [9] będzie nam powiedzieć. Arius had been a "Meletian" in his time, but the new bishop, Alexander, had received him back and had promoted him to an important church. Arius był "Meletian" w swoim czasie, ale nowego biskupa, Aleksandra, otrzymał go z powrotem i miał promować go do ważnego kościoła. And here his learned eloquence and ascetic life soon gave his novel teaching as wide publicity as he could desire. I dowiedziałem się o jego wymowy i ascetyczne życie szybko wydał powieść jego nauczania, jak szeroki rozgłos, jak mógł pragnienie.
The bishop's first act, as the news spread, was to arrange a public disputation. Biskupa pierwszego aktu, jak rozeszła się wieść, było zorganizować publiczną dysputa. In this Arius was worsted. W tym Arius był czesankowej. He next disobeyed the bishop's natural injunction to be silent, and began to look for support outside Egypt. Kolejnym zbuntowali biskupa naturalne nakaz milczenia, i zaczął szukać wsparcia poza Egipt. Meanwhile the bishop called a council of the hundred bishops subject to his see; ninety-eight voted to condemn Arius; and his two supporters, along with a handful of other clerics were deposed. Tymczasem biskup nazywa Rady stu biskupów z zastrzeżeniem jego zobaczyć; dziewięćdziesiąt osiem głosowaniu do potępienia Arius i jego dwaj kibice, wraz z garstką innych duchownych zostały złożone. Arius fled to Palestine, to an old friend generally regarded as the greatest scholar of the day, Eusebius, the bishop of Caesarea. Arius uciekł do Palestyny, do starego przyjaciela powszechnie uważany za największego uczonego dnia, Euzebiusza, biskupa Cezarei. And from Caesarea the two began a vast correspondence to engage the support of bishops expected to be friendly to the cause, as far away as the imperial capital, Nicomedia. A z Cezarei dwóch rozpoczął ogromnej korespondencji do włączania wsparcia biskupów oczekuje się przyjazny dla sprawy, tak daleko, jak cesarskiej stolicy, Nikomedii.
Already there was a bond between Arius and many of those to whom he wrote. They like himself were pupils of the same famous teacher of the last generation, Lucian of Antioch, whose school--and not Alexandria--was the real birthplace of this new theological development. Już istnieje więź między Arius i wielu z tych, do których pisał. Lubią się, są uczniami tego samego nauczyciela słynnego z ostatniego pokolenia, Lucjan z Antiochii, w których szkoła - i nie Aleksandria - był prawdziwym narodzin tej nowych teologicznych rozwoju. And Arius could address such prelates as "Dear Fellow-Lucianist." Arius i prałatów może w takich jak "kochany-Lucianist. Of all those to whom he now wrote, none was so important as a second Eusebius, the bishop of the imperial city itself, and a possible power with the emperor through his friendship with Constantine's sister, the empress Constantia, consort of the eastern emperor, Licinius. Wszystkich tych, którym teraz napisał, żadna nie była tak ważna jak druga Euzebiusza, biskupa z imperialnej samo miasto, i możliwe siły z cesarzem poprzez przyjaźń z siostrą Konstantyna, Konstancja cesarzowej, żony wschodniego cesarza, Licyniusz. The Lucianist bishop of Nicomedia rose to the occasion, "as though upon him the whole fate of the Church depended," the bishop of Alexandria complained. Lucianist biskup Nikomedii stanął na wysokości zadania ", jak gdyby na niego cały los zależy od Kościoła," biskup Aleksandrii narzekali. For Eusebius, too, circularised the episcopate generally and summoned a council of bishops, and they voted that Arius should be reinstated, and wrote to beg this of the bishop of Alexandria. Dla Euzebiusza też circularised biskupstwie i ogólnie wezwana Rady biskupów, a oni głosowali Arius, że powinny być przywrócone, i napisał to prosić biskupa Aleksandrii.
Arius' bishop, meanwhile, had been active also. biskup Arius ", w międzyczasie, był również aktywny. We know of seventy letters which he wrote to bishops all over the Christian world; amongst others to whom he wrote was the pope. Wiemy siedemdziesięciu listów, które pisał do biskupów całego świata chrześcijańskiego, między innymi, do których pisał był papież. And since all these episcopal letters were copied and passed round, made up into collections and, as we should say, published, the whole of the East was soon aflame, fighting and rioting in one city after another. A ponieważ wszystkie te episkopatów litery zostały skopiowane i przekazane rundy, składa się w kolekcji i, podobnie jak mówimy, publikowane, cały Wschód wkrótce w płomieniach, walk i zamieszek w jednym mieście po drugim. Few indeed of these enthusiasts could have understood the discussions of the theologians, but all grasped that what Arius was saying was that Christ was not God. Kilka z tych miłośników rzeczywiście mogło rozumieć dyskusji teologów, ale wszystkich ujmowanej Arius, że to co mówił było to, że Chrystus nie był Bogiem. And if this were so, what about the saving death on the Cross? A jeśli tak było, co o zbawczej śmierci na krzyżu? And what was sinful man to hope for when he died? I to, co człowiek grzeszny nadzieję na kiedy umarł? When the bishop of Alexandria stigmatised his rebellious priest as Christomachos (fighter against Christ), he clinched the matter in such a way that all, from the Christian emperor to the meanest dock hand in the port, must be personally interested, and passionately. Kiedy biskup Aleksandria napiętnowana jego zbuntowany kapłan jako Christomachos (myśliwiec przed Chrystusem), jego zaciśnięte sprawy w taki sposób, że wszystkie, z chrześcijańskiego cesarza do meanest strony basenu portowego, musi być osobiście zainteresowani, i namiętnie.
During these first months of agitation Constantine had, however, other matters to occupy him, and, to begin with, the agitation was none of his business. Podczas tych pierwszych miesięcy pobudzenie Konstantyn miał jednak inne sprawy zajmują go,, na początek, pobudzenie było nie jego sprawa. At the moment when the great movement began, none of the lands affected came under his jurisdiction. W chwili, gdy wielki ruch rozpoczął się, żaden z terenów dotkniętych znalazły się pod jego jurysdykcją. But in that same year, 323, war broke out between himself and his eastern colleague, his brother-in-law, Licinius. Ale w tym samym roku, 323, wybuchu wojny między nim i jego kolega Wschodniej, jego szwagier, Licyniusz. In July 324 Constantine, invader of Licinius territory, defeated him heavily at Adrianople, and in September he gained a second victory at Chrysopolis.[10] Later Licinius was put to death. W lipcu 324 Konstantyn, invader z Licyniusz terytorium, pokonał go mocno w Adrianopolu, a we wrześniu zdobył drugie zwycięstwo w Chrysopolis. [10] Później Licyniusz został ukarany śmiercią. When the victor entered his new capital in the ensuing weeks, there was in his household a Spanish prelate who had dwelt with Constantine for some years now, Hosius, bishop of Cordova. Kiedy wszedł do jego zwycięzcy nowego kapitału w ciągu kilku tygodni wynikających, nie było w jego gospodarstwie domowym hiszpański duchowny, którzy mieszkali z Constantine kilku lat, Hozjusz, biskup Cordova. It was to him that Constantine, with the new Arian crisis confronting him, now turned. To do niego, że Konstantyn, z nowym Arian kryzysu konfrontacji z nim, teraz okazało.
Arius, by now, had returned to Alexandria, fortified with the vote of the council at Nicomedia and of a second (more peremptory) council at Caesarea, to demand the decreed reinstatement. Arius, przez się, wrócił do Aleksandrii, wzmocnionych głosowanie Rady w Nikomedii i drugiego (więcej imperatywna) Rada w Cezarei, do popytu dekret przywrócenia do pracy. His arrival, and the campaign of propaganda now launched, set the whole city ablaze. Jego przyjazdu, a kampania propagandy teraz rozpoczęła, należy ustawić całe miasto w ogniu. And Constantine despatched Hosius to make a personal investigation of the affair. I Konstantyn wysłał Hozjusz do prywatnego dochodzenia w sprawie. When he returned to make his report, Alexander and Arius soon followed. Kiedy wrócił do swojego sprawozdania, Alexander i szybko się Arius. The crisis next moved to the third great city of the empire, Antioch. Kryzys następnym przeniósł się do trzeciego wielkiego miasta imperium, Antiochii. The bishop there had recently died, and when the fifty-six bishops subject to Antioch came in from Palestine, Arabia, Syria, and elsewhere to elect a successor (January 325, probably), they took the opportunity to notice the Arian development. Biskup nie miał niedawno zmarł, a po pięćdziesięciu sześciu biskupów z zastrzeżeniem w Antiochii przybył z Palestyny, Arabia, Syria, i gdzie indziej do wyboru następcy (od stycznia 325, prawdopodobnie), miały one okazję do wypowiedzenia Arian rozwoju. All but unanimously (53-3) they condemned the new teaching, and excommunicated--provisionally--the three dissidents. Wszystkich, ale jednogłośnie (53-3) potępił te nowe nauczanie i ekskomunikowany - tymczasowo - trzech dysydentów. One of these was the bishop of Caesarea. Jednym z nich był biskup Cezarei.
And now, sometime in the early spring of 325, it was decided to summon a council representative of all the bishops in the world. A teraz, kiedyś na początku wiosny 325, zdecydowano się wezwać przedstawiciela Rady wszystkich biskupów na świecie. Who was it that first put out this grandiose, if simple, plan? Kto to raz pierwszy wprowadzone w tym wspaniałe, jeśli proste, plan? We do not know. Nie wiemy. Within a matter of months--not indeed simultaneously, but with impressive nearness in time--councils had been held at Alexandria, Antioch, Caesarea, Nicomedia, in which a good half of the bishops of the East must have taken part, ie, a good proportion of the vastly more numerous half of the entire episcopate. W ciągu kilku miesięcy - rzeczywiście nie jednocześnie, ale bliskość w czasie imponujące - rady odbyła się w Aleksandrii, Antiochii, Cezarei, Nikomedii, w którym dobra połowa biskupów Wschodu muszą mieć udział, tj. znaczna część znacznie bardziej liczne połowę całego Episkopatu. Whoever it was to whom the idea of a council of the Christian universe first occurred, it was Constantine who decided it should be held, and who chose the place and sent out the invitations to the bishops, offering to all free passage in the imperial transportation service. Kto był, której pomysł Rady chrześcijańskiej wszechświata wystąpił po raz pierwszy, to Konstantyn, który zdecydował należy stwierdzić, i który wybrał miejsce i rozesłała zaproszenia do biskupów, oferując wszystkie wolne przejście w imperialnej transportu usług.
The council opened, in the imperial summer palace at Nicaea,[11] May 20, 325, with something over three hundred bishops present, the vast bulk of them from the Greek-speaking lands where the trouble was raging, Egypt, Palestine, Syria, and Asia Minor. Rada otworzyła w letniej rezydencji cesarskiej w Nicejski, [11] 20 maja 325, coś ponad trzysta biskupów, zdecydowana większość z nich od mówiących po grecku krajach, gdzie problem był wściekły, Egiptu, Palestyny, Syrii i Azji Mniejszej. But there were bishops also from Persia and the Caucasus, from the lands between the Danube and the Aegean, and from Greece. Ale były również biskupów z Persji i Kaukazu, z ziem między Dunaju i Morza Egejskiego i Grecji. There was one from Africa and one from Spain, one from Gaul and one from Italy, and since the great age of the Bishop of Rome forbade his making the journey he was represented by two of his priests. Był jeden z Afryki i jednym z Hiszpanii, po jednym z Galii i jeden z Włoch, a od wielkiego wieku Biskupa Rzymu zabronił podejmowania podróży był reprezentowany przez dwóch jego kapłanów.
Eusebius of Caesarea who has described the great moments of the council was evidently moved, as we too may be, by his recollection of the scene when, the bishops all assembled in the great hall of the palace, some of them lame and blind from the tortures undergone in the persecutions, the Christian master of the whole Roman world entered, robed in scarlet and gold, and before taking his place at the throne, bade them be seated. Constantine came with a minimum of pomp, and in his brief address he did no more than welcome the bishops, exhort them to peaceful conference, and admit that the spectacle of "sedition" within the Church caused him more anxiety than any battle. Euzebiusz z Cezarei, który opisał wielkich momentów w radzie był wyraźnie wzruszony, jak też może być, jego wspomnienie tej sceny, kiedy wszyscy biskupi zgromadzili się w wielkiej sali pałacu, niektóre z nich chromych i niewidomych z poddane torturom w prześladowaniach, Christian kapitan Roman cały świat wszedł odziany w szkarłat i złoto, i przed podjęciem jego miejsce na tronie, kazał im usiąść. Constantine przyszedł z minimum pompy, aw jego krótki adres roku nie nie więcej niż mile widziane biskupów, nawoływać ich do konferencji pokojowej, i przyznać, że spektakl "bunt" w Kościele spowodowane lęk go bardziej niż jakiekolwiek bitwy.
The little we know of the actual history of the council is soon told. Mało wiemy o rzeczywistych dziejach Rady jest szybko powiedział. The theology of Arius was condemned unanimously--though he is said to have had twenty-two supporters among the bishops. Teologii został potępiony Arius jednomyślnie - choć mówi się, że miał dwadzieścia dwa zwolenników wśród biskupów. But if it was a simple matter for the episcopate to testify to its belief that the Divine Word was truly God, it was less easy to agree about the best way to phrase a declaration of this faith, ie, to construct a statement to which no subtlety could give a heretical Arian meaning also. Ale jeśli była to prosta sprawa dla biskupiej do składania zeznań na jego przekonania, że Słowa Bożego było naprawdę Bogiem, to mniej łatwe do uzgodnienia na temat najlepszego sposobu wyrażenia deklaracji tej wiary, czyli do skonstruowania oświadczenie, do którego nie subtelności mogłoby Arian heretyckie znaczenie również. One section of the bishops was anxious that no terms should be used which were not already used in Scripture. Jeden punkt z biskupów był niespokojny, że nie należy użyć sformułowań, które nie były już używane w Piśmie. But the Scriptures had not been written for the purpose of confuting philosophically minded heretics. Ale Pisma nie został napisany w celu confuting filozoficznie myślącymi heretyków. It was now necessary to say that the accepted Scripture meant just "this" and not "that" as well. To teraz należy powiedzieć, że przyjęte Pisma oznaczało po prostu "tym" a nie "że", jak również. And if this were to be accomplished, the technique must be adopted of coining a special word for the purpose. A jeśli to miał być dokonany, techniki muszą być przyjęte w coining specjalne słowo do tego celu.
The statement as the council finally passed it--the creed of the council of Nicaea--states: "We believe . . . in one Lord Jesus Christ, the son of God, born of the Father, the sole-begotten; that is to say, of the substance of the Father, God from God, Light from Light, true God from true God; born, not made, consubstantial with the Father [in the Greek original, homo- ousion toi patri], through whom all things were made, which are in heaven and on earth . . ."[11a] The word homo-ousion is the special non-Scriptural word which the council adopted to characterise the true, traditional belief, a word it was impossible to square with any kind of Arian theory, a test word that would always make it clear that any Arian theory was incompatible with the Christian tradition, and which would serve the practical purpose of preventing any further infiltration of these enemies of Christ within the Church, and defeat any endeavour to change the belief from within. Oświadczenie Rady ostatecznie przeszedł on - Credo na Sobór Nicejski - stwierdza: "Wierzymy, że... I w jednego Pana Jezusa Chrystusa, Syna Bożego, zrodzonego z Ojca, jedynego jednorodzonego, to jest znaczy z istoty Ojca, Bóg z Boga, Światłość ze Światłości, Bóg prawdziwy z Boga prawdziwego, urodzony, nie dokonane, współistotny Ojcu [w oryginale greckim, homo-ousion toi Patri], przez którego wszystko zostały dokonane, które są w niebie i na ziemi... "[11a] słowo homo-ousion jest specjalne świadczenia nieskładkowe, biblijne słowa, które Rada przyjęła do scharakteryzowania prawdziwe, tradycyjne przekonania, słowo było niemożliwe do kwadratu z każdym rodzaju Arian teoria, słowo testu, który zawsze było jasne, że każdy Arian teoria była niezgodna z chrześcijańskiej tradycji, i które służą do praktycznych celów, aby zapobiec dalszej infiltracji tych wrogów Chrystusa w Kościele, i pokonać wszelkie starania do zmiany przekonań od wewnątrz.
Who it was that proposed to the council this precise word, we do not know. An Arian historian says it was the bishop of Alexandria and Hosius of Cordova. Kto to jest, że z wnioskiem do Rady to słowo dokładnie, nie wiemy. Arian historyk twierdzi, że był biskupem Aleksandrii i Hozjusz z Kordowa. St. Athanasius, who was present at the council, says it was Hosius. Św Atanazy, który był obecny na posiedzeniu Rady, twierdzi, że był Hozjusz. What seems clearer is that the bishops, solidly determined that the heresy should be rooted out, were yet by no means happy about the means chosen. Co wydaje się jaśniejszy jest, że biskupi, solidnie ustalił, że herezja powinna być zakorzenione obecnie, były jeszcze w żaden sposób szczęśliwy wybrany środek. The word homoousion was known to them already. Homoousion słowo było już wiadomo, że im. Since long before the time of Arius and Lucian it had a bad history in the East, as will be explained. Na długo przed czasem Arius i Lucian on miał złe w historii Wschodu, jak zostanie wyjaśnione. But Constantine definitely declared himself in favour of the uniquely useful instrument, and the council accepted it, each bishop rising in his place and giving his vote. Ale Konstantyn zdecydowanie opowiedział się za wyjątkowo przydatnym narzędziem, a Rada przyjęła ją, każdy biskup rosnące na jego miejsce i podając swój głos. Two bishops only refused their assent. With Arius, and a few priest supporters, they were promptly sent into exile by the emperor's command. Dwóch biskupów tylko odmówił ich zgody. Z Arius, a kilka zwolenników księdza, były natychmiast wysłany na wygnanie przez cesarza polecenia.
The bishops then passed to other problems. Biskupi następnie przekazywane do innych problemów. In the first place the twenty- year-old Meletian schism. Po pierwsze dwadzieścia lat schizmy Meletian. Its leaders had appealed to Constantine, and the emperor left it to the council to judge. Jej przywódców musiał odwołać się do Konstantyna, a cesarz pozostawił Radę do sędziego. The bishops supported their brother of Alexandria, but offered the schismatics very easy terms, restoring Meletius himself to his see of Lycopolis. Biskupi wspierają ich brat Aleksandria, ale oferowane schismatics bardzo proste warunki, przywracając jego Meletius się zobaczyć z Lycopolis. But he was not, ever again, to confer Holy Orders, and all those whom he had unlawfully ordained were to be reordained before again officiating. Ale nie był, nigdy więcej, przyznanie święceń, i wszystkich tych, których miał nielegalnie wyświęcony miały być reordained przed ponownym pełniących. Moreover they were to be subject henceforward to the true, ie, Catholic, bishop of the place. Those whom Meletius had made bishops might be elected to sees in the future, as vacancies arose--always with the consent of the bishop of Alexandria, the traditional head of this extensive episcopate. Ponadto zostały one podlegać odtąd do prawdziwego, czyli,, katolicki biskup miejsca. Ci, których Meletius uczynił biskupów może być wybrany do widzi w przyszłości, jak powstały wolnych miejsc - zawsze za zgodą biskupa Aleksandrii, tradycyjnych czele tej dużej Episkopatu.
A second practical problem, that had teased the eastern churches for generations, was now finally solved, viz., how the date of the Easter feast should be calculated. Drugi praktyczny problem, że nie dokuczał Kościołów Wschodnich dla pokoleń, teraz została ostatecznie rozwiązana, a mianowicie., Jak datę święta wielkanocne powinny być obliczane. "All our good brothers of the East[12] who until now have been used to keep Easter at the Jewish Passover, will henceforward keep it at the same time as the Romans and you," so the bishops of Egypt announced in a letter to their people. "Wszystkie nasze dobre braci ze Wschodu [12], którzy do tej pory były wykorzystywane do prowadzenia Wielkanoc w żydowskiej Paschy, będą odtąd przechowywać w tym samym czasie, Rzymian i ty", więc biskupów Egipt ogłosił w liście do ich ludzi.
Finally the bishops promulgated twenty laws--canons--for general observance. Wreszcie biskupów ogłoszonym dwadzieścia ustaw - kanonów - przestrzeganie ogólnych. Like the solution proposed for the Meletians they are notable for a new mildness of tone, a quality more Roman than Oriental, it may be said. Jak rozwiązanie proponowane dla Meletians są godne uwagi dla nowej łagodności tonu, Roman jakości więcej niż Wschodu, można powiedzieć. They are, in great part, a repetition of measures enacted eleven years earlier in the Latin council held at Arles, in Gaul.[13] Five canons deal with those who fell away in the recent persecution. Są one w dużej części, powtórzenia środki uchwalone Jedenaście lat wcześniej w łacina rady odbyły się w Arles w Galii. [13] Pięć kanonów postępowania z osobami spadł daleko w ostatnich prześladowań. If any such have since been admitted to ordination they are to be deposed. Jeżeli takie zostały już dopuszczone do koordynacji mają być złożone. Those who apostatised freely--that is, without the compulsion of fear--are to do twelve years' penance before being admitted to Holy Communion. Tych, którzy apostatised swobodnie - że jest, bez przymusu strachu - nie są do lat pokuty dwanaście przed dopuszczeniem do Komunii św. If, before the penance is completed, they fall sick and are in danger of death they may receive Holy Viaticum. Jeżeli przed pokuty jest zakończona, wchodzą one chore i są w niebezpieczeństwie śmierci może się pojawić Świętego wiatyk. Should they then recover they are to take place with the highest class of the penitents--those who are allowed to hear mass, though not to receive Holy Communion. Powinny one następnie odzyskać mają odbywać się z najwyższej klasy z penitentów - tych, którzy mogą usłyszeć masę, choć nie do Komunii św. Catechumens who fell away-- ie, Christians not yet baptised--are to do three years' penance and then resume their place as catechumens. Katechumenów, którzy polegli z daleka - to znaczy jeszcze nie ochrzczonych chrześcijan - mają do lat trzech i pokuty a następnie wznowić swoje miejsce w katechumenów. Finally, the Christians who, having once left the army, had re-enlisted in the army of the persecutor, the lately destroyed emperor Licinius, are to do thirteen years' penance, or less if the bishop is satisfied of the reality of their repentance, but always three years' penance at least. Wreszcie, chrześcijanie, którzy po raz opuścił wojsko, musiał ponownie zaciągnął się do armii prześladowca, ostatnio zniszczone cesarz Licyniusz, mają do lat pokuty trzynaście, lub mniej, jeśli biskup jest zadowolony z ich rzeczywistość nawrócenia , ale zawsze trzy lata pokuty co najmniej.
There are two canons about the readmission of heretical schismatics. Istnieją dwa kanony o readmisji heretyckich schizmatyków. First of all there are the remnants of the schism begun in Rome by the antipope Novatian, some seventy-five years before the council. Przede wszystkim są resztki schizmy rozpoczęła się w Rzymie przez Antypapież Nowacjan, niektóre siedemdziesiąt pięć rok przed radą. Novatian was one of that fairly numerous class for whom the rulers of the Church deal far too mildly with repentant sinners. Nowacjan, że był jednym z dość licznych klas, dla których władców Kościoła zajmują zbyt łagodnie z skruszonych grzeszników. He ended by denying that the Church had the power to absolve those who fell away in times of persecution; and his followers, self-styled "the Pure," extended this disability to all sins of idolatry, sex sins, and murder. Zakończył zaprzeczyć, że Kościół miał prawo do zwalnia tych, którzy spadł daleko w czasach prześladowań i jego zwolenników, samozwańczy "Pure", rozszerzone tej niepełnosprawności do wszystkich grzechach bałwochwalstwa, płeć grzechy, i morderstwa. They also regarded second marriage as a sex sin. Również uznać drugiego małżeństwa jako grzechu płci. At this time there were many Novatians in Asia Minor, and the council offered generous terms to those who wished to be reconciled, recognising the orders of their clergy, and the dignity of their bishops, but exacting written declarations that they will regard as fellow Catholics those who have contracted a second marriage and those doing penance for apostasy. W tym czasie było wiele Novatians w Azji Mniejszej, a Rada oferowane atrakcyjne warunki do tych, którzy chcieli się pogodzić, uznając zleceń duchownych i biskupów ich godności, ale wymagające oświadczenia pisemne, które uważają za katolików kolegów tych, którzy mają zakontraktowane drugiego małżeństwa i czynienie pokuty dla tych apostazji.
To a second class of schismatics the same generosity was shown. Do drugiej klasie schismatics tym samym hojność został pokazany. These were the sect that descended from the notorious bishop of Antioch, Paul of Samosata, deposed in 268 by a council of bishops, for various crimes and for his heretical teaching that there is no distinction between the three persons of the Holy Trinity. Były to sekta, że zstąpił z notoryczny biskupem Antiochii, Paweł z Samosaty, obalony w 268 rada biskupów z różnych zbrodni i dla jego nauczania heretical, że nie ma rozróżnienia między trzema osobami Trójcy Świętej. But these "Paulinians," so to call them, are to be rebaptised. Ale te "paulinian," tak, aby zadzwonić do nich, są rebaptised. Those who had functioned as clergy may be reordained if the Catholic bishop to whom they are now subject thinks fit. Ci, którzy mieli funkcjonowała jako duchownych może być reordained jeśli katolickiego biskupa, do których są one teraz przedmiotem uzna za odpowiednie.
On various aspects of clerical life there are as many as ten canons. Na temat różnych aspektów życia duchownego są aż dziesięć kanonów. No one is to be ordained who has had himself castrated, nor anyone only recently converted to the faith. Nikt nie jest duchowny, który miał się kastrowany, ani nikomu dopiero niedawno konwertowane do wiary. "Yesterday a catechumen, today a bishop," says St. Jerome; "in the evening at the circus and next morning at the altar; just lately a patron of comedians, now busy consecrating virgins." "Wczoraj katechumena, dziś biskupa," mówi Święty Hieronim "; w godzinach wieczornych w cyrku, a następnego ranka przy ołtarzu, tylko w ostatnim patrona komediantów, obecnie zajęty konsekracji dziewic". It is the canon itself which speaks of ordination, and episcopal consecration, following immediately on baptism. To jest kanon, który sam mówi o koordynacji, oraz konsekracji biskupiej, następujące bezpośrednio po chrzcie. Bishops are not to ordain another bishop's subject without his consent. Biskupi nie są do ordain innego biskupa temat bez jego zgody. No clerics--bishops, priests, or deacons--are to move from one diocese to another. Nie duchownych - biskupi, kapłani, diakoni lub - mają przejść z jednej diecezji do drugiej. Clerics are forbidden to take interest for money loans, and for this offence they must be deposed. Duchownych, nie wolno brać odsetek od pożyczek pieniężnych, a do tego przestępstwa muszą być złożone.
Finally there are two canons regarding three famous sees: Alexandria, Antioch, Jerusalem. Wreszcie istnieją dwa kanony dotyczące trzech słynnych widzi: Aleksandria, Antiochii, Jerozolimy. The council confirms the ancient custom that gives the bishop of Alexandria jurisdiction over the bishops of the civil provinces of Egypt, Libya, and Pentapolis. Rada potwierdza dawnego zwyczaju, który daje jurysdykcji biskupa Aleksandrii przez biskupów cywilnych prowincji Egipt, Libia i Pentapolis. And likewise the ancient privileges of the see of Antioch and of [the chief sees] of the other provinces. A także o dawnych przywilejów patrz Antiochii i [szef widzi] w innych prowincjach. Jerusalem is a city apart, the Holy City par excellence, and although its bishop remains as much as ever the subject of the metropolitan bishop at Caesarea, he is allowed what canon 7 calls a precedence of honour, without a hint to say in what this consists. Jerozolima jest miastem poza Święty par excellence City, i choć jej biskup pozostaje jak zawsze przedmiotem metropolitalnych biskup w Cezarei, co jest dozwolone kanon 7 zwołuje pierwszeństwo honorowe, bez podpowiedzi, co do powiedzenia w tej Składa się.
All this variety of business was rapidly despatched, for the council held its final session barely four weeks after it opened, June 19, 325. Wszystkie te odmiany biznesu był szybko wysłany, dnia ostatniej sesji odbyło się zaledwie cztery tygodnie po jego otwarciu 19 czerwca 325.
As the date all but coincided with the celebrations that marked the twentieth year of Constantine's reign, the emperor entertained the prelates at a banquet in full imperial style, and as they passed before the guards, presenting arms in salute, they asked themselves, says Eusebius, if the Kingdom of Heaven on earth had not finally come to pass. Za datę wszystkich, ale zbiegł się z obchodami oznaczoną dwudziestym roku panowania Konstantyna, cesarz rozrywki prelates na bankiet w całości w stylu imperialnym, jak i przeszli przed strażników, prezentując broń w pozdrowieniu, pytali się, mówi Euzebiusz , Królestwo niebieskie na ziemi nie miał, jeśli w końcu nadejdzie.
Save for the letter of the bishops of Egypt, mentioned already, and two letters of the emperor, the one general, announcing the new rule about Easter, the other telling the people of Egypt that the bishops had confirmed the traditional belief and that Arius was the tool of the devil, we know nought of what might be called "the promulgation" of the council's decisions. Zapisz do listu biskupów Egipt, wspomniane już, i dwie litery cesarza, jeden ogólny, zapowiadając nowy przepis o Wielkanocy, drugi mówi, że ludzie z Egiptu biskupów potwierdził tradycyjnych wierzeń i że był Arius narzędzia diabła, wiemy, nic z tego, co można nazwać "ogłoszenia" w decyzji Rady. But the breakup of the great gathering was by no means followed by the silence that accompanies peace perfectly attained. Ale rozpadzie wielkie zgromadzenie bynajmniej nie następuje cisza, która towarzyszy pokoju perfekcyjnie osiągnięty. The real troubles had not yet begun. Prawdziwe problemy jeszcze się nie rozpoczęły.
NOTES UWAGI
1. 1. Newman, Causes of the Rise and Successes of Arianism (February 1872) in Tracts, Theological and Ecclesiastical, pp. 103-4. Newman, Przyczyny Wzrost i sukcesy Arianism (luty 1872) w opracowań, teologiczne i kościelne, pp. 103-4.
2. 2. Ibid., 116. Jw., 116. For Newman's "examination," 103-11. Dla "badania Newmana," 103-11.
3. 3. Ibid., 112. Jw., 112.
4. 4. Ibid., 96, 97 for the passages quoted. Jw., 96, 97 dla Przytoczone.
5. 5. Eusebius, bishop of Caesarea (?265-338). Euzebiusz, biskup Cezarei (? 265-338).
6. 6. St. Athanasius, bishop of Alexandria ( 328-73); born ?295. Św Atanazy, biskup Aleksandrii (328-73), urodzony? 295.
7. 7. Newman, The Development of Christian Doctrine, 1st ed., 1845, pp. 7, 5; with one sentence ("Still no one," etc.) from ibid., rev. Newman, rozwoju chrześcijańskiej doktryny, 1st ed., 1845, pp. 7, 5, jednym zdaniem ("Jeszcze nikt nie" itp.) z jw. Rev. ed., p. ed., s. 7. 7.
8 A standard Latin dictionary will give as a first basic equivalent, "commander in chief." 8 A standard Latin słownik poda jako pierwszy równoważne podstawowe "wodza".
9. 9. J. Lebreton, SJ, Histoire de Eglise, edited by A. Fliche and Msgr. J. Lebreton, SJ, Histoire de Eglise, pod redakcją A. Fliche i ks. V. Martin (henceforward referred to as F. and M.), vol. V. Martin (odtąd zwany F. i M.), obj. 2, p. 2, s. 343. 343.
10. 10. The modern Scutari, on the Asiatic shore of the Bosporus. Nowoczesne Scutari, na azjatycki brzeg Bosforu.
11. 11. A city 60 to 70 miles from Constantinople, on the Asiatic shore of the Bosporus, at the head of Lake Iznik. Miasto od 60 do 70 mil od Konstantynopola, na azjatycki brzeg na Bosfor, na czele Jezioro İznik. It was about 25 miles south from the then capital, Nicomedia. Było to około 25 mil na południe od stolicy następnie, Nikomedii.
11a. 11a. Denzinger, Enchiridion, no. Denzinger, Enchiridion, nie. 54, prints the Greek text; Barry, Readings in Church History, p. 54, drukuje tekst w języku greckim, Barry, odczyty w historii Kościoła, str. 85, gives a translation. 85, podaje tłumaczenia.
12. 12. The word has here a special meaning as the name of the (civil) diocese of which Antioch was the chief city, Oriens: the modern Lebanon, Israel, Jordan, Syria, the coast of Turkey thence north and west for a good 200 miles with a vast territory in the interior that went beyond the Euphrates. Słowo ma tutaj szczególne znaczenie, jak nazwa (cywilnych) diecezja Antiochii, który był głównym miastem, Oriens: nowoczesne Liban, Izrael, Jordania, Syria, wybrzeżu północnej Turcji i stamtąd na zachód do 200 mil z dobrych rozległe terytorium, we wnętrzu, które wykraczały poza Eufrat.
13. 13. Schroeder, Disciplinary Decrees of the General Councils (1937), prints the text and a translation. Schroeder, dyscyplinarna dekretów Rady Ogólnej (1937), grafiki i tekstu tłumaczenia. This note serves for all the councils down to the Fifth Lateran of 1512-17. Niniejszej noty służy do wszystkich rad aż do piątej Lateranie w 1512/17. Barry, no 16, gives a translation. Barry, nr 16, podaje tłumaczenia.
From: THE CHURCH
IN CRISIS: A History of the General Councils: 325-1870 Od: Kościół w
kryzysie: A History of Generalny Rady: 325-1870
CHAPTER 1 ROZDZIAŁ 1
Mgr.
Mgr. Philip
Hughes Philip Hughes
Index Indeks
Introduction Wprowadzenie
The Profession Of
Faith Of The 318 Fathers Wyznanie wiary ojców z 318
Canons Kanonów
The Letter Of The Synod In Nicaea To
The Egyptians List Synod Nicejski W celu Egipcjanie
This council opened on 19 June in the presence of the emperor, but it is uncertain who presided over the sessions. In the extant lists of bishops present, Ossius of Cordova, and the presbyters Vitus and Vincentius are listed before the other names, but it is more likely that Eustathius of Antioch or Alexander of Alexandria presided. Rada ta w dniu 19 czerwca otwarto w obecności cesarza, ale nie ma pewności, który przewodniczył sesji. W zachowanych list biskupów obecnych, Ossius z Kordowa, i kapłanów Vitus i Vincentius są wymienione przed inne nazwy, ale jest bardziej prawdopodobne, że Eustazy Antiochii i Aleksandrii Alexander przewodniczył. (see Decrees of the Ecumenical Councils, ed. Norman P. Tanner SJ) (Patrz dekretów z ekumenicznego rady,. Norman P. Tanner SJ)
The bold text in the profession of faith of the 318 fathers constitutes, according to Tanner "The additions made by the council to an underlying form of the creed", and that the underlying creed was most likely "derived from the baptismal formula of Caesarea put forward by the bishop of that city Eusebius" or that it "developed from an original form which existed in Jerusalem or at any rate Palestine". Pogrubienie tekstu wyznania wiary ojców z 318 stanowi, zgodnie z Tanner "uzupełnień dokonanych przez Radę do podstawowych form" credo, i że leżące u podstaw creed był najprawdopodobniej "pochodzi od formuły chrzcielnej umieścić Cezarei przekazania przez biskupa tego miasta Euzebiusz "lub że" opracowane z oryginalnej formie, jaka istniała w Jerozolimie lub w każdym razie Palestyny ". "A direct descent from the creed of Eusebius of Caesarea is manifestly out of the question." "Pochodzi bezpośrednio z religia Euzebiusz z Cezarei jest oczywiście wykluczone." Vol. Obj. 1, p2) 1, p2)
The figure of 318 given in the heading below is from Hilary of Poitier and is the traditional one. Postać z 318 podane w pozycji poniżej jest z Hilary z Poitier i tradycyjny. Other numbers are Eusebius 250, Eustathius of Antioch 270., Athanasius about 300, Gelasius of Cyzicus at more than 300. Inne numery są Euzebiusz 250, Eustazy Antiochii 270 osób. Atanazy około 300, Gelasius z Kyzikos na ponad 300 km.
The Profession Of Faith Of The 318 Fathers Wyznanie wiary ojców z 318
1. 1. We believe in one God the Father all powerful, maker of all things both seen and unseen. Wierzę w jednego Boga, Ojca wszystkich potężnych, Stwórcę wszystkich rzeczy, zarówno widzialnych i niewidzialnych. And in one Lord Jesus Christ, the Son of God, the only-begotten begotten from the Father, that is from the substance [Gr. I w jednego Pana Jezusa Chrystusa, Syna Bożego Jednorodzonego Jednorodzony otrzymuje od Ojca, który jest z istoty [gr. ousias, Lat. ousias, łac. substantia] of the Father, God from God, light from light, true God from true God, begotten [Gr. Treść] Ojca, Bóg z Boga, Światłość ze Światłości, Bóg prawdziwy z Boga prawdziwego, zrodzony [gr. gennethenta, Lat. gennethenta, łac. natum] not made [Gr. natum] nie wykonane [gr. poethenta, Lat. poethenta, łac. factum], Consubstantial [Gr. ] Factum, współistotny [gr. homoousion, Lat. homoousion, łac. unius substantiae (quod Graeci dicunt homousion)] with the Father, through whom all things came to be, both those in heaven and those in earth; for us humans and for our salvation he came down and became incarnate, became human, suffered and rose up on the third day, went up into the heavens, is coming to judge the living and the dead. unius substantiae (quod Graeci dicunt homousion)] z Ojcem, przez którego wszystko się zaczęło być, zarówno tych w niebie i na ziemi, dla nas ludzi i dla naszego zbawienia zstąpił i przyjął ciało, stał się ludzi, cierpiał i zmartwychwstał do trzeciego dnia, wstąpił do nieba, nadchodzi, aby sądzić żywych i umarłych. And in the holy Spirit. I w Duchu Świętym.
2. 2. And those who say I tych, którzy mówią
1. 1. "there once was when he was not", and "before he was begotten he was not", and that "Nie raz było, kiedy nie było" i "zanim został on zrodził nie był", a
2. 2. he came to be from things that were not, or from another hypostasis [Gr. On przyszedł, aby z rzeczy, które nie były, lub z innego Hipostaza [gr. hypostaseos] or substance [Gr. ] Hypostaseos lub substancji [gr. ousias, Lat. ousias, łac. substantia], affirming that the Son of God is subject to change or alteration these the catholic and apostolic church anathematises. Treść], podkreślając, że Syn Boży jest z zastrzeżeniem zmian lub zmiany te katolicki i apostolski Kościół anathematises.
Canons Kanonów
1. If anyone in sickness has undergone surgery at the hands of physicians or has been castrated by barbarians, let him remain among the clergy. 1. Jeśli ktoś w chirurgii choroby przeszedł w ręce lekarzy i został kastrowany przez barbarzyńców, niech pozostanie wśród duchowieństwa. But if anyone in good health has castrated himself, if he is enrolled among the clergy he should be suspended, and in future no such man should be promoted. Ale jeśli ktoś ma w dobrym zdrowiu kastrowany się, jeżeli jest on wpisany wśród duchownych powinien on zostać zawieszony, aw przyszłości ma takiego człowieka, powinny być promowane. But, as it is evident that this refers to those who are responsible for the condition and presume to castrate themselves, so too if any have been made eunuchs by barbarians or by their masters, but have been found worthy, the canon admits such men to the clergy. Ale, jak oczywiste jest, że odnosi się to do tych, którzy są odpowiedzialni za stan i zakładają na siebie wieprz, tak samo, jeśli zostały dokonane przez dworzan barbarzyńców lub przez swoich mistrzów, ale zostały uznane za godne, kanon przyznaje się do takich ludzi duchowieństwa.
2 . 2. Since, either through necessity or through the importunate demands of certain individuals, there have been many breaches of the church's canon, with the result that men who have recently come from a pagan life to the faith after a short catechumenate have been admitted at once to the spiritual washing, and at the same time as their baptism have been promoted to the episcopate or the presbyterate, it is agreed that it would be well for nothing of the kind to occur in the future. Ponieważ, zarówno poprzez konieczność lub poprzez natarczywe żądania niektórych osób, doszło do wielu naruszeń kościoła kanonu, co powoduje, że mężczyźni, którzy niedawno pochodzą z życia pogańskich do wiary po krótkim katechumenatu zostały dopuszczone na raz duchowej mycia, a jednocześnie jak ich chrzest zostały podniesione do biskupiej lub prezbiteratu, uzgodniono, że byłoby dobrze nic z tego rodzaju występują w przyszłości. For a catechumen needs time and further probation after baptism, for the apostle's words are clear: "Not a recent convert, or he may be puffed up and fall into the condemnation and the snare of the devil". Dla potrzeb katechumena czas i dalsze próbnego po chrzcie, do słów apostoła są jasne: "Nie ostatnie konwersji lub może on być dmuchany i spadek do potępienia i sidła diabelskie. But if with the passage of time some sin of sensuality is discovered with regard to the person and he is convicted by two or three witnesses, such a one will be suspended from the clergy. Ale jeżeli z upływem czasu niektóre grzech zmysłowości jest odkryty w odniesieniu do osoby i jest on skazany przez dwóch lub trzech świadków, na przykład jeden będzie zawieszone z duchownych. If anyone contravenes these regulations, he will be liable to forfeit his clerical status for acting in defiance of this great synod. Jeśli ktoś narusza te przepisy, będzie on zobowiązany do traci status duchownych działających na przekór tego wielkiego Synodu.
3 . 3. This great synod absolutely forbids a bishop, presbyter, deacon or any of the clergy to keep a woman who has been brought in to live with him, with the exception of course of his mother or sister or aunt, or of any person who is above suspicion. Ten wielki Synod absolutnie zabrania biskupa, kapłana, diakona lub jednego z duchownych, aby zachować kobiety, która została wniesiona w żyć z nim, z wyjątkiem oczywiście jego matki lub siostry lub ciotki lub osoby, która znajduje się powyżej podejrzenia.
4 . 4. It is by all means desirable that a bishop should be appointed by all the bishops of the province. Jest pożądane przez wszystkich oznacza, że biskup powinien być powołany przez wszystkich biskupów prowincji. But if this is difficult because of some pressing necessity or the length of the journey involved, let at least three come together and perform the ordination, but only after the absent bishops have taken part in the vote and given their written consent. Ale jeśli jest to trudne, ponieważ niektóre paląca konieczność lub długości udział podróży, niech przynajmniej trzy spotykają się i wykonywania koordynacji, ale tylko po nieobecności biskupów brały udział w głosowaniu i biorąc pod uwagę ich pisemnej zgody. But in each province the right of confirming the proceedings belongs to the metropolitan bishop. Ale w każdej prowincji potwierdzające prawo do postępowania należy do biskupa metropolitalnych.
5 . 5. Concerning those, whether of the clergy or the laity, who have been excommunicated, the sentence is to be respected by the bishops of each province according to the canon which forbids those expelled by some to be admitted by others. W odniesieniu do tych, czy z duchownych i świeckich, którzy zostali ekskomunikowani zdanie ma być respektowane przez wszystkich biskupów prowincji zgodnie z kanonem, który zabrania tych wydalony przez niektóre mają być dopuszczone przez innych. But let an inquiry be held to ascertain whether anyone has been expelled from the community because of pettiness or quarrelsomeness or any such ill nature on the part of the bishop. Accordingly, in order that there may be proper opportunity for inquiry into the matter, it is agreed that it would be well for synods to be held each year in each province twice a year, so that these inquiries may be conducted by all the bishops of the province assembled together, and in this way by general consent those who have offended against their own bishop may be recognised by all to be reasonably excommunicated, until all the bishops in common may decide to pronounce a more lenient sentence on these persons. Ale niech odbędzie się dochodzenie do ustalenia, czy ktoś został wydalony ze społeczności z powodu małostkowości lub quarrelsomeness lub jakikolwiek rodzaj złego ze strony biskupa. Związku z powyższym, w celu, że może istnieć możliwość odpowiedniego dochodzenia w tej sprawie, to Uzgodniono, że byłoby dobrze dla synody, które odbędzie się każdego roku w każdej prowincji dwa razy w roku, tak aby te zapytania mogą być prowadzone przez wszystkich biskupów prowincji zmontowane razem, w ten sposób przez ogólną zgodą tych, którzy mają wykroczenia przeciwko własnego biskupa, może być uznawana przez wszystkich za uzasadniony ekskomunikowany, do wszystkich biskupów w wspólnej może zdecydować do wymówienia łagodniejszej kary na tych osób. The synods shall be held at the following times: one before Lent, so that, all pettiness being set aside, the gift offered to God may be unblemished; the second after the season of autumn. Synody odbywają się w następujących terminach: jeden przed Wielkim Postem, aby wszystkie małostkowość uchylenia, dar Boga oferowane mogą być nieskazitelny, drugi po sezonie jesiennym.
6 . 6. The ancient customs of Egypt, Libya and Pentapolis shall be maintained, according to which the bishop of Alexandria has authority over all these places since a similar custom exists with reference to the bishop of Rome. Dawnych zwyczajów Egiptu, Libii i Pentapolis zostanie utrzymany, zgodnie z którym biskup ma władzę nad Aleksandria wszystkich tych miejscach, ponieważ istnieje podobny zwyczaj w odniesieniu do biskupa Rzymu. Similarly in Antioch and the other provinces the prerogatives of the churches are to be preserved. Podobnie w Antiochii i innych prowincjach prerogatyw kościoły mają być zachowane. In general the following principle is evident: if anyone is made bishop without the consent of the metropolitan, this great synod determines that such a one shall not be a bishop. W ogóle się następujące zasady jest oczywiste: jeśli ktoś jest biskupa bez zgody metropolity, tego wielkiego Synodu stwierdzi, że jeden nie jest biskup. If however two or three by reason of personal rivalry dissent from the common vote of all, provided it is reasonable and in accordance with the church's canon, the vote of the majority shall prevail. Jeśli jednak dwa lub trzy osobowych z powodu niezgody rywalizacji ze wspólnego głosowania wszystkich, pod warunkiem że jest to uzasadnione i zgodne z kościoła kanonu, głosowanie większości mają pierwszeństwo.
7 . 7. Since there prevails a custom and ancient tradition to the effect that the bishop of Aelia is to be honoured, let him be granted everything consequent upon this honour, saving the dignity proper to the metropolitan. Ponieważ panuje zwyczaj i starożytnej tradycji, zgodnie z którym biskup Aelia się zaszczycony, niech będzie przyznawana wszystkim w następstwie tego zaszczytu, oszczędzając godność metropolity.
8 . 8. Concerning those who have given themselves the name of Cathars, and who from time to time come over publicly to the catholic and apostolic church, this holy and great synod decrees that they may remain among the clergy after receiving an imposition of hands. W odniesieniu do tych, którzy poświęcili się nazwa katarów, którzy od czasu do czasu przychodził do publicznego i apostolski Kościół, ten święty i wielki Synod dekrety, że mogą one pozostać wśród duchowieństwa po otrzymaniu nałożenie rąk. But before all this it is fitting that they give a written undertaking that they will accept and follow the decrees of the catholic church, namely that they will be in communion with those who have entered into a second marriage and with those who have lapsed in time of persecution and for whom a period [of penance] has been fixed and an occasion [for reconciliation] allotted, so as in all things to follow the decrees of the catholic and apostolic church. Lecz przed tym wszystkim jest to, że montaż złożyć pisemne zobowiązanie, że będą akceptować i wykonaj dekrety z Kościoła Katolickiego, a mianowicie, że będą one w komunii z tymi, którzy zawarli z drugiego małżeństwa i tych, którzy w czasie minęło prześladowania i dla kogo [okres] pokuty został ustalony i [okazją do] pojednania przydzielonych, tak jak we wszystkim do przestrzegania dekretów i apostolski Kościół. Accordingly, where all the ordained in villages or cities have been found to be men of this kind alone, those who are so found will remain in the clergy in the same rank; but when some come over in places where there is a bishop or presbyter belonging to the catholic church, it is evident that the bishop of the church will hold the bishop's dignity, and that the one given the title and name of bishop among the so-called Cathars will have the rank of presbyter, unless the bishop thinks fit to let him share in the honour of the title. W związku z powyższym, jeżeli wszystkie święceń wsi lub w miastach okazały się ludziom tego rodzaju sam, tych, którzy są tak Znaleziono pozostanie w duchownych w tej samej rangi, ale gdy kilka przyjść w miejscach, gdzie jest biskup lub prezbiter należących do Kościoła katolickiego, jest oczywiste, że biskup kościoła odbędzie biskupa godności, i że ten, ze względu na tytuł i nazwisko biskupa wśród tzw katarów więc będą miały rangę kapłana, chyba że biskup uzna niech do udziału w zaszczyt tytuł. But if this does not meet with his approval, the bishop will provide for him a place as chorepiscopus or presbyter, so as to make his ordinary clerical status evident and so prevent there being two bishops in the city. Ale jeśli nie spełnia jego zatwierdzenia, biskup zapewni mu miejsce w chorepiscopus lub kapłana, tak aby jego statusu zwykłego pisarskiego tak oczywiste i zapobiegać pojawieniu się dwóch biskupów w mieście.
9 . 9. If any have been promoted presbyters without examination, and then upon investigation have confessed their sins, and if after their confession men have imposed hands upon such people, being moved to act against the canon, the canon does not admit these people, for the catholic church vindicates only what is above reproach. Jeżeli którykolwiek zostały podniesione kapłanów bez badania, a następnie po dochodzeniu wyznał swoje grzechy, a jeśli po spowiedzi ludzie mają nałożone na ręce tych osób, które są przemieszczane do podejmowania działań przeciwko kanon, kanon nie toleruje tych ludzi, dla katolika vindicates kościoła tylko to, co jest bez zarzutu.
10. If any have been promoted to ordination through the ignorance of their promoters or even with their connivance, this fact does not prejudice the church's canon; for once discovered they are to be deposed. 10. Jeżeli którykolwiek zostały podniesione do koordynacji poprzez ignorancji ich promotorów lub nawet z ich pobłażliwość, fakt ten nie narusza kanon Kościoła; raz odkryta mają być złożone.
11 . 11. Concerning those who have transgressed without necessity or the confiscation of their property or without danger or anything of this nature, as happened under the tyranny of Licinius, this holy synod decrees that, though they do not deserve leniency, nevertheless they should be treated mercifully. W odniesieniu do tych, którzy przekroczyli bez konieczności lub konfiskatę ich mienia lub bez zagrożenia lub coś tego rodzaju, jak to miało miejsce pod tyranii Licyniusz, tego świętego Synodu, że dekrety, że nie zasługują na łagodne traktowanie, jednak powinny one być traktowane miłosiernie. Those therefore among the faithful who genuinely repent shall spend three years among the hearers, for seven years they shall be prostrators, and for two years they shall take part with the people in the prayers, though not in the offering. Dlatego wśród tych wiernych, którzy rzeczywiście nawrócili się spędzić trzy lata wśród słuchaczy, na siedem lat są one prostrators, a od dwóch lat biorą udział z ludźmi w modlitwie, ale nie w ofercie.
12. Those who have been called by grace, have given evidence of first fervour and have cast off their [military] belts, and afterwards have run back like dogs to their own vomit, so that some have even paid money and recovered their military status by bribes; such persons shall spend ten years as prostrators after a period of three years as hearers. 12. Ci, którzy zostali powołani przez łaskę, które składały zeznania z pierwotnego entuzjazmu i ich odtrącić [wojskowych pasów], a następnie uruchom ponownie mieć jak psy do własnych wymiotować, więc, że niektórzy nawet odzyskać zapłacone pieniądze i ich status wojskowych przez łapówki, osoby takie spędzić dziesięć lat prostrators po upływie trzech lat jako słuchaczy. In every case, however, their disposition and the nature of their penitence should be examined. W każdym przypadku, jednak ich rozmieszczenie i charakter ich wyrazów powinny być zbadane. For those who through their fear and tears and perseverance and good works give evidence of their conversion by deeds and not by outward show, when they have completed their appointed term as hearers, may properly take part in the prayers, and the bishop is competent to decide even more favourably in their regard. Dla tych, którzy przez strach i łzy i wytrwałości i dobrej roboty dać dowód ich konwersji przez czyny, a nie na zewnątrz pokazać, kiedy zakończyły termin wyznaczony jako słuchaczy, może właściwie biorą udział w modlitwach, a biskup jest właściwy do decydują jeszcze bardziej korzystnie na ich temat. But those who have taken the matter lightly, and have thought that the outward form of entering the church is all that is required for their conversion, must complete their term to the full. Ale tym, którzy wzięli sprawy lekko, i pomyślał, że tam postaci wprowadzanych do kościoła jest to, co jest niezbędne do ich konwersji, musi zakończyć okres w pełni.
13 . 13. Concerning the departing, the ancient canon law is still to be maintained namely that those who are departing are not to be deprived of their last, most necessary viaticum. W sprawie odstąpienia, starożytne prawo kanoniczne jest nadal być utrzymane mianowicie, że ci, którzy odchodzą, nie są pozbawieni ostatniego, najbardziej niezbędne wiatyk. But if one whose life has been despaired of has been admitted to communion and has shared in the offering and is found to be numbered again among the living, he shall be among those who take part in prayer only [here a variant reading in Les canons des conciles oecumeniques adds "until the term fixed by this great ecumenical synod has been completed"]. Ale jeśli, których życie zostało zrozpaczeni zostało dopuszczone do komunii i udostępniony w ofiarę i okaże się być numerowane ponownie wśród żywych, jest on wśród osób, które biorą udział w modlitwie tylko [tutaj wariant czytania w Les kanonów des conciles oecumeniques dodaje "do czas określony przez tego wielkiego ekumenicznego Synodu została zakończona"]. But as a general rule, in the case of anyone whatsoever who is departing and seeks to share in the eucharist, the bishop upon examining the matter shall give him a share in the offering. Ale co do zasady, w przypadku jakiejkolwiek ktoś kto jest odlatujących i zmierza do udziału w Eucharystii, biskup po zbadaniu sprawy daje mu udział w akcji.
14. Concerning catechumens who have lapsed, this holy and great synod decrees that, after they have spent three years as hearers only, they shall then be allowed to pray with the catechumens. 14. Jeśli chodzi o katechumenów, które upadły, ten święty i wielki Synod dekrety, że po tym, jak przez trzy lata jak tylko słuchaczami, są one następnie móc modlić się z katechumenów.
15. On account of the great disturbance and the factions which are caused, it is decreed that the custom, if it is found to exist in some parts contrary to the canon, shall be totally suppressed, so that neither bishops nor presbyters nor deacons shall transfer from city to city. 15. Ze względu na wielkie zakłóceń i frakcje, które powstają, jest ogłoszone, że zwyczaj, jeżeli okaże się, istnieją w niektórych częściach sprzeczne z kanonu, jest całkowicie stłumiony, tak że ani biskupów, ani kapłanów ani diakoni są przeniesienie z miasta do miasta. If after this decision of this holy and great synod anyone shall attempt such a thing, or shall lend himself to such a proceeding, the arrangement shall be totally annulled, and he shall be restored to the church of which he was ordained bishop or presbyter or deacon. Jeśli po tej decyzji i tego świętego Synodu wielkim ktoś będzie próbował coś takiego, lub udziela się do takiego postępowania, układ zostanie całkowicie uchylona, a on będzie doprowadzony do kościoła, który został wyświęcony na biskupa lub kapłana lub diakona.
16. Any presbyters or deacons or in general anyone enrolled in any rank of the clergy who depart from their church recklessly and without the fear of God before their eyes or in ignorance of the church's canon, ought not by any means to be received in another church, but all pressure must be applied to them to induce them to return to their own dioceses, or if they remain it is right that they should be excommunicated. 16. Każdy kapłanów i diakonów lub w ogóle ktoś zapisał w każdym rangi duchowni którzy odbiegać od ich kościół lekkomyślnie i bez bojaźni Bożej przed ich oczami w niewiedzy kościoła kanonu, nie powinno w jakikolwiek sposób do odbioru w innym kościół, ale wszystkie ciśnienie muszą być stosowane do ich skłonić ich do powrotu do swoich diecezji, czy też pozostanie ona ma rację, że powinny one być. But if anyone dares to steal away one who belongs to another and to ordain him in his church without the consent of the other's own bishop among whose clergy he was enrolled before he departed, the ordination is to be null. Ale jeśli ktoś ośmieli się ukradkiem, który należy do innego i wyświęcił go w jego kościele bez zgody innych własnych biskup wśród duchowieństwa, którego był wpisany przed wyjechał, koordynacja ma być null.
17. Since many enrolled [among the clergy] have been induced by greed and avarice to forget the sacred text, "who does not put out his money at interest", and to charge one per cent [a month] on loans, this holy and great synod judges that if any are found after this decision to receive interest by contract or to transact the business in any other way or to charge [a flat rate of] fifty per cent or in general to devise any other contrivance for the sake of dishonourable gain, they shall be deposed from the clergy and their names struck from the roll. 17. Ponieważ wiele włączono [wśród duchownych] zostały wywołane przez chciwość i zachłanność zapomnieć świętego tekstu, który nie stawia swoje pieniądze na "odsetki, i za jeden procent [miesięcznie] w sprawie pożyczek, w tym świętym i wielki Synod sędziów, że jeżeli znajdują się po tej decyzji do otrzymania odsetek w drodze umowy lub do transakcji działalności w inny sposób lub za [płaskiej stawki] pięćdziesiąt procent lub w ogóle do opracowania wszelkich innych wynalazek ze względu na niegodziwy zysk, są one złożone z duchownych i ich nazwiska uderzył z rzutu.
18. It has come to the attention of this holy and great synod that in some places and cities deacons give communion to presbyters, although neither canon nor custom allows this, namely that those who have no authority to offer should give the body of Christ to those who do offer. 18. Doszła do wiadomości tego wielkiego i świętego Synodu, że w niektórych miejscach i miastach diakoni do kapłanów udziela komunii, mimo że ani kanonu, ani niestandardowych pozwala na to, to że ci, którzy nie mają uprawnień do oferty powinny dać Ciało Chrystusa do tych, którzy nie oferują. Moreover it has become known that some of the deacons now receive the eucharist even before the bishops. Ponadto okazało się, że niektóre znane z diakoni otrzymują teraz Eucharystii nawet przed biskupami. All these practices must be suppressed. Wszystkie te procedury muszą być stłumione. Deacons must remain within their own limits, knowing that they are the ministers of the bishop and subordinate to the presbyters. Diakon musi pozostać w ich granicach, wiedząc, że są one ministrów biskupa i podporządkowana do kapłanów. Let them receive the eucharist according to their order after the presbyters from the hands of the bishop or the presbyter. Niech otrzymywać Eucharystii według ich kolejności po kapłanów z rąk biskupa lub kapłana. Nor shall permission be given for the deacons to sit among the presbyters, for such an arrangement is contrary to the canon and to rank. Ani mieć pozwolenie na diakonów siedzieć wśród kapłanów, takie rozwiązanie jest sprzeczne z kanonem i rangę. If anyone refuses to comply even after these decrees, he is to be suspended from the diaconate. Jeśli ktoś odmawia wykonania nawet po tych dekretów, ma być zawieszone od diakonatu.
19. Concerning the former Paulinists who seek refuge in the catholic church, it is determined that they must be rebaptised unconditionally. 19. Jeśli chodzi o byłego Paulinists które szukały schronienia w kościele katolickim, że ustalono, iż muszą one być rebaptised bezwarunkowo. Those who in the past have been enrolled among the clergy, if they appear to be blameless and irreproachable, are to be rebaptised and ordained by the bishop of the catholic church. Tych, którzy w przeszłości zostali włączeni wśród duchowieństwa, jeśli wydają się być bez zarzutu i bez zarzutu, należy rebaptised i wyświęcony przez biskupa Kościoła katolickiego. But if on inquiry they are shown to be unsuitable, it is right that they should be deposed. Ale jeśli na badania są one widoczne nie nadaje, to ma rację, że powinny one zostać złożone. Similarly with regard to deaconesses and all in general whose names have been included in the roll, the same form shall be observed. Podobnie w odniesieniu do deaconesses i wszystkich w ogóle, których nazwiska zostały umieszczone w roli, taką samą formę, są przestrzegane. We refer to deaconesses who have been granted this status, for they do not receive any imposition of hands, so that they are in all respects to be numbered among the laity. Mówimy o deaconesses, które uzyskały ten status, bo nie otrzymują żadnych nałożenie rąk, tak aby były one pod każdym względem być ponumerowane wśród świeckich.
20. Since there are some who kneel on Sunday and during the season of Pentecost, this holy synod decrees that, so that the same observances may be maintained in every diocese, one should offer one's prayers to the Lord standing. 20. Ponieważ są tacy, którzy klęczą w niedzielę oraz w okresie Zielonych Świąt, tego świętego Synodu, że dekrety, aby te same observances mogą być utrzymane w każdej diecezji, należy zaoferować własnej modlitwy do Pana stałego.
The Letter Of The Synod In Nicaea To The Egyptians List Synod Nicejski W celu Egipcjanie
The bishops assembled at Nicaea, who constitute the great and holy synod, greet the church of the Alexandrians, by the grace of God holy and great, and the beloved brethren in Egypt, Libya and Pentapolis. Biskupi zebrani w Nicei, które stanowią wielki i święty Synod, pozdrawiam kościół aleksandryjski, z łaski Boga, święty i wielki i umiłowani bracia w Egipcie, Libii i Pentapolis.
Since the grace of God and the most pious emperor Constantine have called us together from different provinces and cities to constitute the great and holy synod in Nicaea, it seemed absolutely necessary that the holy synod should send you a letter so that you may know what was proposed and discussed, and what was decided and enacted. Od łaski Bożej i najbardziej pobożny cesarz Konstantyn wezwali nas razem z różnych prowincjach i miastach stanowi wielki i święty Synod w Nicei, wydawało się to absolutnie konieczne, że Święty Synod powinien wysłać pismo, abyście wiedzieć, co się proponowane i dyskutowane, a co zostało postanowione i uchwalone.
First of all the affair of the impiety and lawlessness of Arius and his followers was discussed in the presence of the most pious emperor Constantine. Przede wszystkim sprawa bezbożność i bezprawia w Arius i jego zwolenników został omówiony w obecności najbardziej pobożny cesarz Konstantyn. It was unanimously agreed that anathemas should be pronounced against his impious opinion and his blasphemous terms and expressions which he has blasphemously applied to the Son of God, saying "he is from things that are not", and "before he was begotten he was not", and "there once was when he was not", saying too that by his own power the Son of God is capable of evil and goodness, and calling him a creature and a work. Było jednogłośnie zgodzili się, że klątw powinien być wymawiany wbrew jego opinii bezbożnych i jego warunki bluźniercze i wyrażeń, które ma bluźnierczo stosowane do Syna Bożego, mówiąc: "On jest z rzeczy, które nie są", a "zanim został on zrodził nie był "i" nie raz było, kiedy nie było ", mówi też, że przez własną moc Syna Bożego jest zdolny do zła i dobra, i wzywając go stworzeniem i pracy.
Against all this the holy synod pronounced anathemas, and did not allow this impious and abandoned opinion and these blasphemous words even to be heard. Przed tym wszystkim święty Synod wyraźne klątw, i nie pozwalają na to bezbożny i opuszczonych opinii i nawet te bluźniercze słowa, które mają być wysłuchane.
Of that man and the fate which befell him, you have doubtless heard or will hear, lest we should seem to trample upon one who has already received a fitting reward because of his own sin. Tego człowieka i losu, który spotkał go, masz niewątpliwie usłyszał lub usłyszy, bo wydaje się, trzeba deptać, który otrzymał już nagrodę montażu ze względu na swój własny grzech. Such indeed was the power of his impiety that Theonas of Marmarica and Secundus of Ptolemais shared in the consequences, for they too suffered the same fate. Takie rzeczywiście była moc jego bezbożność, że Theonas z Marmarica i Secundus z Ptolemais udostępniony w konsekwencji, bo zbyt spotkał ten sam los.
But since, when the grace of God had freed Egypt from this evil and blasphemous opinion, and from the persons who had dared to create a schism and a separation in a people which up to now had lived in peace, there remained the question of the presumption of Meletius and the men whom he had ordained, we shall explain to you, beloved brethren, the synod's decisions on this subject too. Ale ponieważ, gdy łaska Boga, który uwolnił Egipt od tego zła i bluźniercze opinii, a także od osób, którzy odważyli się stworzyć i schizmy w separacji osób, które do tej pory żyli w pokoju, pozostało pytanie, domniemania Meletius i ludzi, których miał święceń, będziemy wyjaśniać ci, umiłowani bracia, Synod decyzje w tej sprawie też. The synod was moved to incline towards mildness in its treatment of Meletius for strictly speaking he deserved no mercy. Synod został przeniesiony na nachylenie w kierunku łagodności w leczeniu Meletius dla ściśle mówiąc on nie zasłużył miłosierdzia. It decreed that that he might remain in his own city without any authority to nominate or ordain, and that he was not to show himself for this purpose in the country or in another city, and that he was to retain the bare name of his office. To, że dekret, że może on pozostać w swoim mieście bez uprawnienia do nominowania lub ordain, i że nie był on pokazać się w tym celu w kraju lub w innym mieście, a że był do zachowania urodziła jego nazwę urzędu .
It was further decreed that those whom he had ordained, when they had been validated by a more spiritual ordination, were to be admitted to communion on condition that they would retain their rank and exercise their ministry, but in every respect were to be second to all the clergy in each diocese and church who had been nominated under our most honoured brother and fellow minister Alexander; they were to have no authority to appoint candidates of their choice or to put forward names or to do anything at all without the consent of the bishop of the catholic church, namely the bishop of those who are under Alexander. Ponadto dekret, że tych, których miał święceń, kiedy zostały one potwierdzone przez bardziej duchowe koordynacji, miały być dopuszczeni do Komunii, pod warunkiem, że zachowają one swoje wartości i ich wykonywania posługi, ale pod każdym względem miały być druga wszystkich duchownych w każdej diecezji i Kościoła, który był nominowany jako najbardziej uhonorowany brata i kolegów minister Aleksander; mieli nie mają uprawnień do mianowania kandydatów, ich wybór lub do przedstawienia nazwy i niczego robić na wszystkich bez zgody biskup Kościoła katolickiego, czyli biskupa, którzy są pod Alexander. But those who by the grace of God and by our prayers have not been detected in any schism, and are spotless in the catholic and apostolic church, are to have authority to appoint and to put forward the names of men of the clergy who are worthy, and in general to do everything according to the law and rule of the church. Ale ci, którzy z łaski Boga i przez nasze modlitwy nie zostały wykryte w każdym schizmy, i nieskalany w katolickim i apostolskim Kościele, mają mieć uprawnienia do powoływania i przedstawić nazwiska ludzi z duchownych, którzy są godni iw ogóle robić wszystko zgodnie z prawem i rządów kościoła.
In the event of the death of any in the church, those who have recently been accepted are thereupon to succeed to the office of the deceased, provided that they appear worthy and are chosen by the people; the bishop of Alexandria is to take part in the vote and confirm the election. W przypadku śmierci któregokolwiek w kościele, które niedawno zostało przyjęte do sukcesu są następnie do urzędu zmarłego, pod warunkiem, że pojawią się godny i są wybierani przez obywateli, biskup Aleksandria jest do wzięcia udziału w głosowania i potwierdzić wybór. This privilege, which has been granted to all others, does not apply to the person of Meletius because of his inveterate seditiousness and his mercurial and rash disposition, lest any authority or responsibility should be given to one who is capable of returning to his seditious practices. Ten przywilej, któremu została przyznana wszystkim innym, nie stosuje się do osoby Meletius ponieważ jego nałogowy seditiousness i jego mercurial i wysypka dyspozycji, bo każdy organ lub odpowiedzialność należy do jednego, który jest zdolna do powrotu do praktyk jego obrazoburczy .
These are the chief and most important decrees as far as concerns Egypt and the most holy church of the Alexandrians. Są one głównym i najważniejszym dekretów jeśli chodzi o Egipt i najbardziej świętym kościoła z Aleksandryjczyków. Whatever other canons and decrees were enacted in the presence of our lord and most honoured fellow minister and brother Alexander, he will himself report them to you in greater detail when he comes, for he was himself a leader as well as a participant in the events. Niezależnie od innych kanonów i dekretów zostały uchwalone w obecności naszego Pana i najbardziej uhonorowany ministra kolegów i brata Aleksandra, on sam zgłosić je do Ciebie w sposób bardziej szczegółowy, gdy przyjdzie, bo on sam był liderem, a także uczestnikiem wydarzeń .
The following is not found in the Latin text, but is found in the Greek text : Poniżej nie znajduje się w tekst łaciński, ale znajduje się w tekst w języku greckim:
We also send you the good news of the settlement concerning the holy Pasch, namely that in answer to your prayers this question also has been resolved. Również wysłać dobre wieści z rozstrzygnięcia dotyczące Pasch święte, a mianowicie, że w odpowiedzi na swoje modlitwy na to pytanie również został rozwiązany. All the brethren in the East who have hitherto followed the Jewish practice will henceforth observe the custom of the Romans and of yourselves and of all of us who from ancient times have kept Easter together with you. Wszystkich braci na Wschodzie, którzy dotąd po żydowskiej praktyce będzie odtąd przestrzegać zwyczaju Rzymian i siebie i nas wszystkich, którzy od najdawniejszych czasów zachowały Wielkanoc razem z wami. Rejoicing then in these successes and in the common peace and harmony and in the cutting off of all heresy, welcome our fellow minister, your bishop Alexander, with all the greater honour and love. Radość następnie w tych sukcesów i we wspólnym pokoju i harmonii i odcinanie wszystkich herezji, zapraszamy naszych kolegów ministra, wasz biskup Aleksander, ze wszystkimi większej czci i miłości. He has made us happy by his presence, and despite his advanced age has undertaken such great labour in order that you too may enjoy peace. On uczynił nas szczęśliwymi jego obecność, i mimo zaawansowanego wieku podjęła takie wielkie pracy tak, że może również korzystać z pokoju.
Pray for us all that our decisions may remain secure through almighty God and our lord Jesus Christ in the holy Spirit, to whom is the glory for ever and ever. Módl się za nas wszystkich, że nasze decyzje mogą pozostać bezpiecznym i poprzez Boga Wszechmogącego Pana naszego Jezusa Chrystusa w Duchu Świętym, do której jest chwała na wieki wieków. Amen. Amen.
SOURCE: Henry R. Percival, ed., _The Seven Ecumenical Councils of the Undivided Church_, Vol XIV of Nicene and Post Nicene Fathers, 2nd series, edd. ŹRÓDŁO: Henry R. Percival, ed. _The Siedem soborów powszechnych, z niepodzielonego Church_, t. XIV i Nicejsko Post Nicejsko Ojcowie, seria 2nd, edd. Philip Schaff and Henry Wace, (repr. Edinburgh: T&T Clark; Grand Rapids MI: Wm. B. Eerdmans, 1988) Philip Schaff i Henry Wace z Jersey (repr. Edinburgh: T & T Clark, Grand Rapids MI: Wm. Eerdmans B., 1988)
The value of the Percival edition is that it not only provides basic texts, but also has a number of well informed excursuses on significant topics, as well as, after each canon commentaries by later writers on the meaning. Wartości wydanie Percival, że nie tylko zawiera podstawowe teksty, ale również posiada szereg dobrze poinformowani na temat istotnych zagadnień excursuses, jak również po każdym kanonu komentarzach później przez pisarzy na znaczeniu.
[3] [3]
The Synod at Nice set forth this Creed.(1) Synod w Nicei w określonych niniejszym Creed (1).
The Ecthesis of the Synod at Nice.(2) Ecthesis Synodu w Nicei (2).
We believe in one
God, the Father Almighty, maker of all things visible and invisible; and in one
Lord Jesus Christ, the Son of God, the only-begotten of his Father, of the
substance of the Father, God of God, Light of Light, very God of very God,
begotten ( Wierzę w jednego Boga, Ojca Wszechmogącego, Stworzyciela
wszystkich rzeczy widzialnych i niewidzialnych, iw jednego Pana Jezusa
Chrystusa, Syna Bożego, Jednorodzony Ojca, z istoty Ojca, Bóg z Boga, Światłość
Światła, bardzo bardzo Bóg, Bóg, zrodzony (
(Found in his
Epistle to his diocese; vide: St. Athanasius and Theodoret.) (Znaleziono
w jego List do jego diecezji; też: św Atanazy i Teodoret).
We believe in one
only God, Father Almighty, Creator of things visible and invisible; and in the
Lord Jesus Christ, for he is the Word of God, God of God, Light of Light, life
of life, his only Son, the first- born of all creatures, begotten of the Father
before all time, by whom also everything was created, who became flesh for our
redemption, who lived and suffered amongst men, rose again the third day,
returned to the Father, and will come again one day in his glory to judge the
quick and the dead. Wierzę w jednego tylko Boga, Ojca Wszechmogącego,
Stworzyciela rzeczy widzialnych i niewidzialnych oraz w Pana Jezusa Chrystusa,
bo jest Słowo Boże, Bóg z Boga, Light of Light, życie życia, Syna swego
Jednorodzonego, pierwszy - Pierworodnym wobec każdego stworzenia, zrodzony z
Ojca przed wszystkimi wiekami, przez kogo został utworzony także wszystko, które
stało się ciałem dla naszego odkupienia, którzy żyli i cierpieli wśród mężczyzn,
ponownie wzrosła trzeci dzień, wrócił do Ojca, i przyjdzie znów jeden dzień w
jego chwale sądzić żywych i umarłych. We believe also in the Holy Ghost We
believe that each of these three is and subsists; the Father truly as Father,
the Son truly as Son, the Holy Ghost truly as Holy Ghost; as our Lord also said,
when he sent his disciples to preach: Go and teach all nations, and baptize them
in the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Ghost.
Wierzymy, że również w Duchu Świętym Wierzymy, że każdy z tych trzech jest i
obowiązuje; Ojca naprawdę jako Ojciec, Syn prawdziwie jako Syn, Duch Święty
prawdziwie jako Ducha Świętego, jak nasz Pan powiedział także, gdy posłał swoich
uczniów do głosił: Idź i nauczajcie wszystkie narody, i chrzcili je w imię Ojca,
i Syna, i Ducha Świętego.
EXCURSUS ON THE
WORD HOMOUSIOS.(4) Dygresja ON homousios WORD (4).
The Fathers of
the Council at Nice were at one time ready to accede to the request of some of
the bishops and use only scriptural expressions in their definitions.
Ojcowie soborowi w Nicei w jednym czasie były gotowe do przystąpienia do wniosku
niektórych biskupów i używać tylko biblijne wyrażeń w ich definicji.
But, after several attempts, they found
that all these were capable of being explained away. , Ale po kilku
próbach, okazało się, że wszystko to może być wyjaśnione. Athanasius describes with much wit and
penetration how he saw them nodding and winking to each other when the orthodox
proposed expressions which they had thought of a way of escaping from the force
of. Atanazy opisuje z wielkim humorem i penetracji, jak widział je
kiwając głową i mrugając do siebie, gdy ortodoksyjnej proponowanych wyrażeń,
które miał na myśli sposób ucieczki od życie. After a series of attempts of this sort
it was found that something clearer and more unequivocal must be adopted if real
unity of faith was to be attained; and accordingly the word homousios was
adopted. Po serii prób tego rodzaju stwierdzono, że coś bardziej
przejrzyste i jednoznaczne muszą być przyjęte, jeśli prawdziwe jedności wiary
miał być osiągnięty, a zatem słowo homousios został przyjęty. Just what the Council intended
this Tylko to, co Rada zamierzała tego
[4]
[4]
expression to
mean is set forth by St. Athanasius as follows: "That the Son is not only like
to the Father, but that, as his image, he is the same as the Father; that he is
of the Father; and that the resemblance of the Son to the Father, and his
immutability, are different from ours: for in us they are something acquired,
and arise from our fulfilling the divine commands. Moreover, they wished to
indicate by this that his generation is different from that of human nature;
that the Son is not only like to the Father, but inseparable from the substance
of the Father, that he and the Father are one and the same, as the Son himself
said: 'The Logos is always in the Father, and, the Father always in the Logos,'
as the sun and its splendour are inseparable."(1) oznacza wyrażenie jest
określone przez św Atanazy w następujący sposób: "To jest Syn nie tylko jak do
Ojca, ale, że jego wizerunek, jest on taki sam jak Ojciec, że jest z Ojca, i że
podobieństwo Syna do Ojca, i jego niezmienność, różnią się od naszych: w nas są
one czymś nabyte, a wynikają z naszych wypełniania Bożego polecenia. Co więcej,
chciał wskazać tego, że jego pokolenie różni się od ludzkiej natury, że Syn jest
nie tylko jak do Ojca, ale nierozerwalnie z istoty Ojca, że On i Ojciec są
jednym i tym samym, co Syn sam powiedział: "Logos jest zawsze w Ojcu, a Ojciec
zawsze w Logos, "jak słońce i jego blask są nierozłączne." (1)
The word
homousios had not had, although frequently used before the Council of Nice, a
very happy history. Homousios słowo nie miał, chociaż często używane
przez Radę Nicei, bardzo szczęśliwy historii. It was probably rejected by the Council
of Antioch,(2) and was suspected of being open to a Sabellian meaning. To
był prawdopodobnie odrzucone przez Radę Antiochii, (2) i było podejrzenie, że są
otwarci na Sabellian znaczenie. It was accepted by the heretic Paul of
Samosata and this rendered it very offensive to many in the Asiatic
Churches. Zaakceptowali go heretykiem Pawła z Samosaty i ten wydał bardzo
obraźliwe dla wielu kościołów w azjatyckiej. On the other hand the word is used four
times by St. Irenaeus, and Pamphilus the Martyr is quoted as asserting that
Origen used the very word in the Nicene sense. Z drugiej strony słowo to
używane cztery razy przez Ireneusza i Pamphilus męczennika jest cytowany jako
twierdząc, że Orygenes bardzo słowo użyte w sensie Nicejsko. Tertullian also uses the expression "of
one substance" (unius substanticoe) in two places, and it would seem that more
than half a century before the meeting of the Council of Nice, it was a common
one among the Orthodox. Tertulian również używa określenia "jedna
substancja" (unius substanticoe) w dwóch miejscach, a wydaje się, że ponad pół
wieku przed posiedzeniem Rady z Nicei, to było ono popularne wśród
prawosławnych.
Vasquez treats
this matter at some length in his Disputations, (3) and points out how well the
distinction is drawn by Epiphanius between Synousios and Homousios, "for
synousios signifies such an unity of substance as allows of no distinction:
wherefore the Sabellians would admit this word: but on the contrary homousios
signifies the same nature and substance but with a distinction between persons
one from the other. Rightly, therefore, has the Church adopted this word as the
one best calculated to confute the Arian heresy."(4) Vasquez traktuje ten
temat dość obszernie w swojej dysputy, (3) i zwraca uwagę, jak również
rozróżnienie pomiędzy Synousios przez Epifaniusz i homousios "dla synousios
oznacza takie jedność substancji, jak nie pozwala na rozróżnienie: Czemu się nie
przyzna Sabellians tego słowa, lecz przeciwnie homousios oznacza tego samego
rodzaju i treści, ale z podziałem na osoby od siebie. Słusznie zatem Kościół ma
przyjąć te słowa jako najlepiej oblicza przekonać kogoś do Arian herezja.
"(4)
It may perhaps be
well to note that these words are formed like Może ona być może również
zauważyć, że słowa te są tworzone, jak The reader will
find this whole doctrine treated at great length in all the bodies of divinity;
and in Alexander Natalis (HE t. iv., Dies. xiv.); he is also referred to
Pearson, On the Creed; Bull, Defence of the Nicene Creed; Forbes, An Explanation
of the Nicene Creed; and especially to the little book, written in answer to the
recent criticisms of Professor Harnack, by HB Swete, DD, The Apostles'
Creed. Czytelnik znajdzie w tej całej doktryny traktowane na wielką
długości we wszystkich organów boskość; i Alexander Natalis (HE IV t.. Dies.
XIV.); Jest też, o którym mowa Pearson, Na Creed; Bull, obrony Credo Nicejsko,
Forbes, wyjaśnienie w Credo Nicejsko, a zwłaszcza do małego Książka, napisana w
odpowiedzi na krytykę ostatnich prof Harnack, HB Swete, DD, Apostolski.
EXCURSUS ON THE
WORDS Dygresja na słowach There can be
little doubt however, that Ignatius wrote Nie może być jednak
wątpliwości, że Ignacy napisał [5]
[5]
substitute the
single v. And to this reading also the Latin genitus et ingenitus points.
zastąpić jednym v. I do tego również czytanie Łacińskiej genitus et ingenitus
punktów. On the other hand
it cannot be concluded that translators who give factus et non factus had the
words with one v, for this was after all what Ignatius meant by the double v,
and they would naturally render his words so as to make his orthodoxy
apparent. Z drugiej strony nie można stwierdzić, że tłumacze, którzy dają
factus et non factus że słowa z jednym przeciwko, bo to przecież właśnie to, co
Ignacy oznacza podwójnego przeciwko, a oni naturalnie czynią jego słowa, tak aby
jego prawowierność wynika . (2) When Theodoret writes (2)
Kiedy pisze Teodoret [6]
[6]
The MSS.
MSS. of early
Christian writers exhibit much confusion between these words spelled with the
double and the single v. See eg Justin Dial. z wczesnych chrześcijańskich
pisarzy wykazują wiele nieporozumień między te słowa napisane z podwójnym i
jednym v. Patrz np. Justin Dial. 2, with Otto's note; Athenag. 2,
z dopiskiem Ottona; Athenag. Suppl. Supl. 4 with Otto's note; Theophil, ad
Autol. 4 z przyp Otto; Theophil, ad Autol. ii. ii. 3, 4; Iren. 3, 4, Iren.
iv. iv. 38, 1, 3; Orig. 38, 1, 3;
oryg. c.
c. Cels.
Cels. vi.
vi. 66;
Method. 66, Method. de Lib. Lib de. Arbitr., p. Arbitr., S.
57; Jahn (see Jahn's note 11, p. 122);
Maximus in Euseb. 57; Jahn (patrz Jahna przypisie 11, str. 122); Maximus
w Euseb. Praep.
Praep. Ev.
Ev. vii.
vii. 22;
Hippol. 22; Hippol. Haer. Haer. v. 16 (from Sibylline Oracles);
Clem. v. 16 (z Sibylline Oracles); Clem. Alex. Alex. Strom v. 14; and very frequently in
later writers. Strom Łk 14, a bardzo często w późniejszych
pisarzy. Yet
notwithstanding the confusion into which later transcribers have thus thrown the
subject, it is still possible to ascertain the main facts respecting the usage
of the two forms. Jednak bez względu na błąd, do którego później
transcribers W związku z tym rzucony temat, nadal jest możliwe do ustalenia
podstawowych faktów z poszanowaniem korzystanie z dwóch form. The distinction between the two terms,
as indicated by their origin, is that Rozróżnienie między tymi dwoma
pojęciami, jak wskazuje ich pochodzenia, jest to, że From the above
passages it will appear that Ante-Nicene writers were not indifferent to the
distinction of meaning between the two words; and when once the othodox
Christology was formulated in the Nicene Creed in the words Z powyższych
fragmentów okaże się, że Ante Nicejsko pisarzy nie byli obojętni na rozróżnienie
znaczeniowe między tymi dwoma słowami, a gdy raz othodox Christology został
sformułowany w Credo Nicejsko w słowach [7]
[7]
always to be
lurking under the expression zawsze się czaić na wyrażenie
[8]
[8]
NOTES.
UWAGI.
ANCIENT
EPITOME(1) OF CANON I. EPITOME ANCIENT (1) Z CANON I.
Eunuchs may be
received into the number of the clergy, but those who castrate themselves shall
not be received. Dworzan mogą być odbierane w wielu duchownych, ale ci,
którzy sami wieprz nie będą odbierane.
BALSAMON.
Balsamon.
The divine
Apostolic Canons xxi., xxii., xxiii., and xxiv., have taught us sufficiently
what ought to be done with those who castrate themselves, this canon provides as
to what is to be done to these as well as to those who deliver themselves over
to others to be emasculated by them, viz., that they are not to be admitted
among the clergy nor advanced to the priesthood. Boski Apostolska Kanonów
XXI., XXII., XXIII. Oraz XXIV., Nauczyły nas tyle, co trzeba zrobić z tymi,
którzy siebie wieprz, tego kanonu stanowi, co jest do zrobienia, aby te, jak
również do tych, którzy wydaje się ponad innych, które mają być emasculated
przez nich, a mianowicie., że nie mają być dopuszczone wśród duchowieństwa, ani
zaawansowanej do kapłaństwa.
DANIEL
BUTLER. BUTLER DANIEL.
(Smith and
Cheetham, Dict. Christ. Ant.) The feeling that one devoted to the sacred
ministry should be unmutilated was strong in the Ancient Church ....
(Smith i Cheetham, Dict. Chrystusa. Ant.) Uczucie, że jedna poświęcona świętej
posługi powinni być unmutilated była silna w starożytnym Kościele ....
This canon of Nice, and those in the
Apostolic Canons and a later one in the Second Council of Arles(canon vii.) were
aimed against that perverted notion of piety, originating in the
misinterpretation of our Lord's saying (Matt. xix. 12) by which Origen, among
others, was misled, and their observance was so carefully enforced in later
times that not more than one or two instances of the practice which they condemn
are noticed by the historian. Ten kanon z Nicei, i tych w apostolskim
Kanonów a później jeden w Sobór Arles (vii kanon.) Było przeciw, że oszukani
pojęcie pobożności, pochodzących z błędnej interpretacji naszego Pana mówiąc:
(Matt. XIX. 12) Orygenes, w którym, między innymi, został wprowadzony w błąd, a
ich przestrzeganie był tak starannie wykonane w czasach późniejszych, że nie
więcej niż jeden lub dwa przypadki z praktyki, które potępiają to zauważył
historyk. The case was
different if a man was born an eunuch or had suffered mutilation at the hands of
persecutors; an instance of the former, Dorotheus, presbyter of Antioch, is
mentioned by Eusebius(HE vii., c. 32); of the latter, Tigris, presbyter of
Constantinople, is referred to both by Socrates(HE vi. 16) and Sozomen(HE vi.
24) as the victim of a barbarian master. Przypadku było inaczej skoro
ktoś urodził się eunuch lub poniósł płciowych z rąk prześladowców; wystąpienie
byłego, Doroteusz kapłana Antiochii, jest wymienione przez Euzebiusza (HE vii.,
C. 32); tego ostatniego , Tygrysem, kapłana z Konstantynopola, jest określana
zarówno przez Sokrates (HE vi. 16) i Sozomen (HE vi. 24) jako ofiara na
barbarzyńców kapitana.
HEFELE.
Hefele.
We know, by the
first apology of St. Justin(Apol. c. 29) that a century before Origen, a young
man had desired to be mutilated by physicians, for the purpose of completely
refuting the charge of vice which the heathen brought against the worship of
Christians. Wiemy, że przez pierwsze przeprosin św Justin (Apol. c. 29),
że przed wieku Orygenes, młody człowiek chciał zostać zniszczone przez lekarzy,
do celów całkowicie obala za vice które pogan wniesionej kultu
chrześcijan. St. Justin
neither praises nor blames this young man: he only relates that he could not
obtain the permission of the civil authorities for his project, that he
renounced his intention, but nevertheless remained virgo all his life. St
Justin ani pochwał, ani nie oskarża tego młodego człowieka: dotyczy on tylko, że
nie udało się uzyskać zgody władz cywilnych do jego projektu, który wyrzekł się
jego intencji, ale jednak nadal virgo całe życie. It is very probable that the Council of
Nice was induced by some fresh similar cases to renew the old injunctions; it
was perhaps the Arian bishop, Leontius, who was the principal cause of
it.(1) Jest bardzo prawdopodobne, że Rada w Nicei została uzyskana przez
niektórych świeżych podobnych przypadkach odnowić stare nakazów, ale był chyba
Arian biskupa, Leoncjusz, który był główną przyczyną. (1)
LAMBERT.
LAMBERT.
Constantine
forbade by a law the practice condemned in this canon. Konstantyn
zakazała przez prawo praktyki potępił w ten kanon. "If anyone shall anywhere in the Roman
Empire after this decree make eunuchs, he shall be punished with death. If the
owner of the place where the deed was perpetrated was aware of it and hid the
fact, his goods shall be confiscated."(Const. M. 0pera. Migne Patrol. vol.
viii., 396.) "Jeśli ktoś gdziekolwiek w Imperium Rzymskiego po tym
dekrecie zrobić eunuchów, powinien być ukarany śmiercią. Jeżeli właściciel
miejsca, w którym popełniono czyn był świadomy i ukrył fakt, jego towary są
konfiskowane." ( const. 0pera M.. Migne Patrol. obj. viii., 396).
BEVERIDGE.
Beveridge.
The Nicene
fathers in this canon make no new enactment but only confirm by the authority of
an Ecumenical synod the Apostolic Canons, and this is evident from the wording
of this canon. Nicejsko ojców w ten kanon zrobić nowe wydanie, ale nie
tylko potwierdzenie przez organ ekumenicznego Synodu Apostolskiej Kanonów, i to
jest oczywiste, z treści tego kanonu. For there can be no doubt that they had
in mind some earlier canon when they said, "such men the canon admits to the
clergy." Bo nie może być żadnych wątpliwości, że miał na myśli niektórych
wcześniejszych kanonu kiedy oni powiedzieli: "kanon takich mężczyzn przyznaje
się do duchownych." Not, Nie, [9]
[9]
and well-known
canon" admits such to the clergy. But no other canon then existed in which this
provision occurred except apostolical canon xxi. which therefore we are of
opinion is here cited. i dobrze znany kanon "przyznaje się do takich
duchownych. Ale wtedy nie istniały inne kanon, w którym wystąpił z wyjątkiem
tego przepisu apostolical xxi kanonu. dlatego, które są zdania jest tu
wskazane.
[In this
conclusion Hefele also agrees.] This law was frequently enacted by subsequent
synods and is inserted in the Corpus Juris Canonici, Decretum Gratiani.
[W tym zgadza się również zawarcia Hefele.] Ustawa ta została uchwalona przez
często kolejne synody i umieszcza się w Corpus Juris Canonici, Decretum
Gratiani. Pars.
Pars. I. Distinctio
LV., C vii. LV Distinctio I.. C VII.
EXCURSUS ON THE
USE OF THE WORD "CANON." Dygresja ON użycie słowa "kanon".
(Bright: Notes on
the Canons, pp. 2 and 3.) (Bright: Uwagi do kanoników, pp. 2 i 3).
K K
[10]
[10]
the ritual use of
the word for a series of nine "odes" in the Eastern Church service(Neale,
Introd. East. Ch. if. 832), for the central and unvarying element in the
Liturgy, beginning after the Tersanctus(Hammond, Liturgies East and West, p.
377); or for any Church office(Ducange in v.); also in its application to a
table for the calculation of Easter(Euseb. vi. 29; vii. 32); to a scheme for
exhibiting the common and peculiar parts of the several Gospels(as the "Eusebian
canons") and to a prescribed or ordinary payment to a church, a use which grew
out of one found in Athanasius' Apol. wykorzystania rytuał słowo serii
dziewięciu "ody" w służbie Kościoła Wschodu (Neale, Introd. Wschodzie. Ch. czy.
832), w centralnej i niezmienne w liturgii element, począwszy od Tersanctus
(Hammond, liturgii Wschodu i Zachodu, str. 377), lub z urzędu Kościoła (Ducange
w v.), a także w swoim wniosku do tabeli do obliczenia Wielkanoc (Euseb. vi. 29;
vii. 32), do systemu wykazujących wspólne i specyficznych części z kilku
Ewangelii (jak "kanonów Euzebiusza") i do zwykłych płatności lub wyznaczonym do
kościoła, który dorastał na wykorzystanie jednego znaleźć w "Apol
Atanazy. c.
c. Ari.
Ari. 60.
60.
In more recent
times a tendency has appeared to restrict the term Canon to matters of
discipline, but the Council of Trent continued the ancient use of the word,
calling its doctrinal and disciplinary determinations alike "Canons." W
ostatnich czasach pojawiła się tendencja do ograniczania terminu Canon do spraw
dyscypliny, ale Sobór Trydencki starożytnych nadal używać tego słowa, nazywając
jego doktrynalnych i dyscyplinarnych ustaleń podobne "kanonów".
NOTES.
UWAGI.
ANCIENT EPITOME
OF CANON II. EPITOME starożytnej II CANON.
Those who have
come from the heathen shall not be immediately advanced to the
presbyterate. Tych, którzy pochodzą z ludów, nie są bezpośrednio
awansowała do prezbiterium. For without a probation of some time a
neophyte is of no advantage( Na bez zawieszenia na jakiś czas neofita
jest brak korzyści ( HEFELE.
Hefele.
It may be seen by
the very text of this canon, that it was already forbidden to baptize, and to
raise to the episcopate or to the priesthood anyone who had only been a
catechumen for a short time: this injunction is in fact contained in the
eightieth(seventy-ninth) apostolical canon; and according to that, it would be
older than the Council of Nicaea. Może to być postrzegane przez bardzo
tekst tego kanonu, że już zabronione chrzcił, i podnieść do episkopatu i do
kapłaństwa ktoś którzy dopiero katechumena na krótki czas: nakaz ten jest w
istocie zawarte w osiemdziesiątych (79-szy) kanon apostolski, a zgodnie z tym,
byłoby starsze niż Sobór Nicejski. There have been, nevertheless, certain
cases in which, for urgent reasons, an exception has been made to the rule of
the Council of Nicaea--for instance, that of S. Ambrose. Nie było jednak
pewne przypadki, w których, z pilnych powodów, wyjątek przewidziany jest do
państwa Sobór Nicejski - na przykład, że S. Ambrose. The canon of Nicaea does not seem to
allow such an exception, but it might be justified by the apostolical canon,
which says, at the close: "It is not right that any one who has not yet been
proved should be a teacher of others, unless by a peculiar divine grace."
Kanon Nicejski nie wydaje się aby taki wyjątek, ale może być uzasadnione
apostolical kanon, który mówi, na zakończenie: "To nie jest prawo, że każdy, kto
do tej pory nie udowodniono, powinien być nauczycielem innych , chyba że w
szczególnym łaski Bożej. " The expression of the canon of
Nicaea, Wyrażanie kanon Nicejski, These words have
also given offence, Słowa te mają również przestępstwo,
Others have
explained the passage in this manner: "If it shall become known that any one who
has been too quickly ordained was guilty before his baptism of any serious
offence, he ought to be deposed." This is the interpretation given by Gratian,
but it must Inni mają wyjaśnić przejście w ten sposób: "Jeśli staje się
ono znane, że każdy, kto zbyt szybko święceń był winny przed jego chrzest
wszelkie poważne przestępstwa, powinien być złożone." To jest interpretacja
przedstawiona przez Gracjan, ale musi
[11]
[11]
be confessed that
such a translation does violence to the text. przyznać, że takie
tłumaczenie nie przemocy do tekstu. This is, I believe, the general sense
of the canon, and of this passage in particular: "Henceforward no one shall be
baptized or ordained quickly. As to those already in orders(without any
distinction between those who have been ordained in due course and those who
have been ordained too quickly), the rule is that they shall be de posed if they
commit a serious offence. Those who are guilty of disobedience to this great
Synod, either by allowing themselves to be ordained or even by ordaining others
prematurely, are threatened with deposition ipso facto, and for this fault
alone." Jest to, moim zdaniem, z ogólnego punktu widzenia kanonu, i ten
fragment w szczególności: "Odtąd już nikt nie może być ochrzczeni lub święceń
szybko. Jeśli chodzi o tych, którzy już zamówienia (bez rozróżnienia między
tymi, którzy zostali wyświęceni w odpowiednim czasie i tych, którzy zostali
wyświęceni zbyt szybko), zasadą jest, że są one de stwarzane jeżeli popełnienia
poważnego przestępstwa. Ci, którzy są winni nieposłuszeństwa do tego wielkiego
Synodu, albo pozwalają, aby duchowny lub nawet przez ordaining innych
przedwcześnie są zagrożone z osadzonym ipso facto, a do tego sam błąd. "
We consider, in short, that the last
words of the canon may be understood as well of the ordained as of the
ordainer. Uważamy, krótko mówiąc, że ostatnie słowa kanon może być
rozumiane, jak również z wyświęcony na ordainer.
NOTES.
UWAGI.
ANCIENT EPITOME
OF CANON III. EPITOME starożytnej III CANON.
No one shall have
a woman in his house except his mother, and sister, and persons altogether
beyond suspicion. Nikt nie ma kobiety w domu, z wyjątkiem jego matki i
siostry, i osoby całkowicie poza podejrzeniem.
JUSTELLUS.
JUSTELLUS.
Who these
mulieres subintroductae were does not sufficiently appear . . Kto tych
subintroductae mulieres nie były wystarczająco wyświetlane.. . . but they were neither wives nor
concubines, but women of some third kind, which the clergy kept with them, not
for the sake of offspring or lust, but from the desire, or certainly under the
pretence, of piety. ale były one ani żony, ani nałożnic, ale kobiety w
niektórych państwach naturze, duchownych trzymane z nich, nie ze względu na
potomstwo lub pożądliwość, ale z pragnienia, albo z pewnością pod pretekstem,
pobożność.
JOHNSON.
JOHNSON.
For want of a
proper English word to render it by, I translate "to retain any woman in their
houses under pretence of her being a disciple to them." Z braku
odpowiedniego wyrazu angielskiego, aby uniemożliwić jej przez Tłumaczę "utrzymać
każda kobieta w swoich domach pod pretekstem jej jako uczeń do nich."
VAN ESPEN
Van Espen
translates: And
his sisters and aunts cannot remain unless they be free from all
suspicion. tłumaczy: A jego siostry i ciotki, nie może pozostać, chyba że
są wolne od wszelkich podejrzeń.
Fuchs in his
Bibliothek der kirchenver sammlungen confesses that this canon shews that the
practice of clerical celibacy had already spread widely. Fuchs w jego
sammlungen Bibliothek der kirchenver wyznaje, że shews kanon, że praktyka
celibatu duchownych już się szeroko. In connexion with this whole subject of
the subintroductae the text of St. Paul should be carefully considered. W
związku z tym cały przedmiot subintroductae tekst Pawła należy dokładnie
rozważyć. 1 Cor. 1
Kor. ix.
ix. 5.
5.
HEFELE.
Hefele.
It is very
terrain that the canon of Nice forbids such spiritual unions, but the context
shows moreover that the Fathers had not these particular cases in view alone;
and the expression Jest to teren bardzo, że kanon Nicei zabrania takich
związków duchowych, ale kontekst wskazuje ponadto, że Ojcowie nie tych
konkretnych przypadków w celu samodzielnie, a wyrażenie This canon is
found in the Corpus Juris Canonici, Gratian's Decretum, Pars I., Distinc.
Ten kanon znajduje się w Corpus Juris Canonici, Gracjan jest Decretum, Pars I.,
rozróżnienie. XXXII., C.
xvi. XXXII. C. XVI.
NOTES.
UWAGI.
ANCIENT EPITOME
OF CANON IV. EPITOME starożytnej IV CANON.
A bishop is to be
chosen by all the bishops of the province, or at least by three, the rest giving
by letter their assent ; but this choice must be confirmed by the
Metropolitan. Biskup ma być wybrany przez wszystkich biskupów prowincji,
lub co najmniej przez trzy, reszta w piśmie podając ich zgody, ale wybór ten
musi zostać potwierdzona przez Metropolitan.
ZONARAS.
Zonaras.
The present Canon
might seem to be opposed to the first canon of the Holy Apostles, for the latter
enjoins that a bishop ordained by two or three bishops, but this by
Obecnie Canon mogą się wydawać przeciwieństwie do pierwszego kanonu świętych
apostołów, dla tego ostatniego nakazuje, że biskup ordynowany przez dwóch lub
trzech biskupów, ale przez
[12]
[12]
three, the absent
also agreeing and testifying their assent by writing. But they are not
contradictory; for the Apostolical canon by ordination ( trzy,
nieobecnych także uzgadnianie i potwierdzające ich zgodę w formie pisemnej. Ale
nie są one sprzeczne, bo Apostolical kanon przez koordynacji (
BALSAMON
Balsamon
also
understands także, BRIGHT.
BRIGHT.
The Greek
canonists are certainly in error when they interpret Grecki canonists są
z pewnością w błędzie podczas interpretacji HEFELE.
Hefele.
The Council of
Nice thought it necessary to define by precise rules the duties of the bishops
who took part in these episcopal elections. Rada w Nicei, że to należy
określić dokładne zasady obowiązków biskupów, którzy uczestniczyli w tych
wyborach episkopatów. It decided(a) that a single bishop of
the province was not sufficient for the appointment of another;(b) three at
least should meet, and(c) they were not to proceed to election without the
written permission of the absent bishops; it was necessary(d) to obtain
afterward the approval of the metropolitan. Postanowił (a) jednego
biskupa prowincji nie było wystarczające do powołania innego; (b) co najmniej
trzy powinny spełniać, oraz (c) nie były one przystąpić do wyborów bez pisemnej
zgody nieobecnych biskupów; było konieczne (d) w celu uzyskania potem
zatwierdzenia metropolitalnych. The Council thus confirms the ordinary
metropolitan division in its two most important points, namely, the nomination
and ordination of bishops, and the superior position of the metropolitan. The
third point connected with this division--namely, the provincial synod--will be
considered under the next canon. Rada potwierdza zatem zwykłym
metropolitalnych podziału w swoje dwa ważne punkty, a mianowicie powołanie i
wyświęcenie biskupów, a lepszą pozycję metropolii. Trzeci punkt związany z tym
podział - a mianowicie, Synod prowincji - będą uznane w ramach kolejnej
kanon.
Meletius was
probably the occasion of this canon. Meletius był prawdopodobnie przy
okazji tego kanonu. It may be remembered that he had
nominated bishops without the concurrence of the other bishops of the province,
and without the approval of the metropolitan of Alexandria, and had thus
occasioned a schism. Warto nadmienić, że miał nominację biskupów bez
zgody innych biskupów prowincji, bez zgody metropolity Aleksandria, i w ten
sposób powstałe schizmy. This canon was intended to prevent the
recurrence of such abuses. Ten kanon miało na celu zapobieżenie
powtórzeniu się takiego nadużycia. The question has been raised as to
whether the fourth canon speaks only of the choice of the bishop, or whether it
also treats of the consecration of the newly elected. Pojawiło się
pytanie, czy czwarty kanon mówi tylko o wybór biskupa, czy też również traktuje
o konsekracji nowo wybranego. We think, with Van Espen, that it
treats equally of both,--as well of the part which the bishops of the province
should take in an episcopal election, as of the consecration which completes
it. Uważamy, że z Van Espen, że traktuje na równi zarówno, - jak również
w części, którą biskupów prowincji powinny podjąć w episkopatów wyborów, jak
konsekracji, które uzupełnia go.
This canon has
been interpreted in two ways. Ten kanon został interpretować na dwa
sposoby. The Greeks had
learnt by bitter experience to distrust the interference of princes and earthly
potentates in episcopal elections. Grecy dowiedzieli się przez gorzkie
doświadczenie, nieufność do ingerencji książąt i ziemskiego potentaci w wyborach
episkopatów. Accordingly, they
tried to prove that this canon of Nice took away from the people the right of
voting at the nomination of a bishop, and confined the nomination exclusively to
the bishops of the province. W związku z tym starali się udowodnić, że
ten kanon Nicei wziął od osób prawo głosu na nominację na biskupa, i ogranicza
się wyłącznie do nominacji biskupów prowincji.
The Greek
Commentators, Balsamon and others, therefore, only followed the example of the
Seventh and[so-called] Eighth(Ecu- menical Councils in affirming that this
fourth canon of Nice takes away from the people the right previously possessed
of voting in the choice of bishops and makes the election depend entirely on the
decision of the bishops of the province. Grecki komentatorzy, Balsamon i
inni, więc tylko za przykładem i siódmego [tzw] Ósma (Ecu-menical Rady
stwierdzając, że czwarty kanon z Nicei trwa od ludzi wcześniej posiadał prawo
głosowania w wybór biskupów i sprawia, że wybór zależy wyłącznie od decyzji
biskupów prowincji.
The Latin Church
acted otherwise. Łacina w Kościele działał inaczej. It is true that with it also the people
have been removed from episcopal elections, but this did not happen till later,
about the eleventh century; and it was not the people only who were removed, but
the bishops of the province as well, and the election was conducted entirely by
the clergy of the Cathedral Church. The Latins then interpreted the canon of
Nice as though it said nothing of the rights of the bishops of the province in
the election of their future colleague(and it does not speak of it in a very
explicit manner), and as though it determined these two points only;(a) that for
the ordination of a bishop three bishops at least are necessary;(b) that the
right of confirmation rests with the metropolitan. Prawdą jest, że z nią
również osoby zostały usunięte z episkopatów wyborów, ale tak się nie stało aż
później, około XI wieku, i to nie tylko osób, które zostały usunięte, ale
biskupów prowincji, jak również i Wybory zostały przeprowadzone w całości przez
duchownych w katedrze Kościoła. Latins następnie interpretowane kanon z Nicei,
tak jakby nic nie powiedział o prawa do biskupów z prowincji w wyborze ich
przyszłego kolegę (i nie mówić o tym w sposób bardzo wyraźny), i jakby to
określić tylko te dwa punkty (a), że do święceń biskupa co najmniej trzech
biskupów są konieczne, (b), że prawo do potwierdzenia spoczywa na
metropolitalnych.
The whole subject
of episcopal elections is treated fully by Van Espen and by Thomassin, in
Ancienne et Nouvelle Discipline de l' Eglise, P. II. Całości przedmiotem
episkopatów wyborów jest traktowany w pełni przez Van Espen i Thomassin, w
Ancienne et Nouvelle Dyscypliny de l 'Eglise, P. II. 1. 1. 2. 2.
This canon is
found in the Corpus Juris Canonici, Gratian's Decretum, Pars I. Dist. Ten
kanon znajduje się w Corpus Juris Canonici, Gracjan jest Decretum, Pars I.
Dist. LXIV.
LXIV. cj
cj
[13]
[13]
NOTES.
UWAGI.
ANCIENT EPITOME
OF CANON V. EPITOME starożytnej CANON V.
Such as have been
excommunicated by certain bishops shall not be restored by others, unless the
excommunication was the result of pusillanimity, or strife, or some other
similar cause. Takie jak zostały ekskomunikowany przez niektórych
biskupów nie może być przywrócony przez innych, chyba że ekskomunika była
wynikiem strachu przed ludźmi, lub walki, lub inne podobne przyczyny.
And that this may be duly attended to,
there shall be in each year two synods in every province--the one before Lent,
the other toward autumn. I że może to być należycie uczęszczanych,
znajduje się w każdym roku dwa synody w każdej prowincji - jednej przed Wielkim
Postem, inne ku jesieni.
There has always
been found the greatest difficulty in securing the regular meetings of
provincial and diocesan synods, and despite the very explicit canonical
legislation upon the subject, and the severe penalties attached to those not
answering the summons, in large parts of the Church for centuries these councils
have been of the rarest occurrence. Nie zawsze znaleźć największe
trudności w zapewnieniu regularnych spotkań i diecezjalne synody prowincjonalne,
pomimo bardzo wyraźnej prawa kanonicznego na ten temat, a surowe kary dołączone
do tych nie odpowiadając na wezwanie, w dużej części Kościoła przez wieki Rady
te zostały z najrzadszych zdarzenia. Zonaras complains that in his time
"these synods were everywhere treated with great contempt," and that they had
actually ceased to be held. Zonaras skarży się, że w swoim czasie "tych
synody wszędzie były traktowane z wielką pogardę" i że faktycznie przestały mieć
miejsce.
Possibly the
opinion of St. Gregory Nazianzen had grown common, for it will be remembered
that in refusing to go to the latter sessions of the Second Ecumenical he wrote,
"I am resolved to avoid every meeting of bishops, for I have never seen any
synod end well, nor assuage rather than aggravate disorders."(1)
Ewentualnie opinii Grzegorza z Nazjanzu wzrosła wspólnego, bo to należy
przypomnieć, że w odmowie, aby przejść do ostatniej sesji drugiej ekumenicznego
pisał: "Ja jestem rozwiązany, aby uniknąć każdym spotkaniu biskupów, bo nigdy
nie widziałem żadnych Synod końca dobrze, ani łagodzić, a nie zaostrzenia
choroby. "(1)
HEFELE.
Hefele.
Gelasius has
given in his history of the Council of Nice, the text of the canons passed by
the Council; and it must be noticed that there is here a slight difference
between his text and ours. Gelasius wydał w swojej historii Rada w Nicei,
tekst kanonów przekazane przez Radę, a należy zauważyć, że jest tu niewielka
różnica między jego tekstem i nasze. Our reading is as follows: "The
excommunication continues to be in force until it seem good to the assembly of
bishops ( Nasze czytanie brzmi następująco: "ekskomunika nadal w mocy,
dopóki nie wydaje się dobrym do montażu biskupów ( Dionysius the
Less has also followed this vacation, as his translation of the canon
shows. Dionizy mniej również po wakacjach tym, jak jego tłumaczenie kanon
pokazuje. It does not
change the essential meaning of the passage; for it may be well understood that
the bishop who has passed the sentence of excommunication has also the right to
mitigate it. Nie zmienia to zasadnicze znaczenie fragmentu, bo może to
być zrozumiałe, że biskup, który przeszedł zdanie ekskomunika ma również prawo
złagodzić ten problem. But the variation adopted by the Prisca
alters, on the contrary, the whole sense of the canon: the Prisca has not
Ale zmiany przyjęte przez Prisca zmienia, wręcz przeciwnie, cały sens kanon:
Prisca nie This canon is
found in the Corpus Juris Canonici, Gratian's Decretum, Pars II., Causa XI,
Quaest. Ten kanon znajduje się w Corpus Juris Canonici, Gracjan jest
Decretum, Pars II., Causa XI, Quaest. III., Canon lxxiii., and the latter
part in Pars I., Distinc. III., Lxxiii Canon., Oraz jego udział w Pars
I., rozróżnienie. XVIII., c. XVIII., C.
iii. iii.
EXCURSUS ON THE
WORD Dygresja na słowo The idea of the
whole transaction of the Supper as a sacrifice, is plainly found in the dache,
(c. 14), in Ignatius, and above all, in Justin (I. 65f.) But even Clement of
Rome presupposes it, when (in cc. 40- 44) he draws a parallel between bishops
and deacons and the Pomysł całej transakcji w Wieczerzy jako ofiara, jest
po prostu znaleźć w dache (ok. 14), w Ignacego, a przede wszystkim w Justin (I.
65F). Ale nawet Klemens Rzym zakłada go, gdy (w cc. 40 - 44) on podobieństwa
między biskupami i diakonami i
[14]
[14]
Priests and
Levites of the Old Testament, describing as the chief function of the former
(44.4) Kapłanów i lewitów ze Starego Testamentu, opisujące, jak z funkcji
szefa byłego (44,4) Harnack (lib.
cit. Vol. II. chapter III. p. 136) says that "Cyprian was the first to associate
the specific offering, ie the Lord's Supper with the specific priesthood.
Secondly, he was the first to designate the passio Domini, nay, the sanguis
Christi and the dominica hostia as the object of the eucharistic
offering." Harnack (lib. CIT. Obj. II. Rozdział III. S. 136) mówi, że
"Cyprian był pierwszym skojarzyć konkretne oferty, czyli Wieczerzy Pańskiej ze
szczególnymi kapłaństwa. Po drugie, był pierwszym do wyznaczenia PASSIO Domini ,
ba, Sanguis Christi i hostia Dominika jako obiekt eucharystyczną ofiarę.
" In a foot-note
(on the same page) he explains that "Sacrificare, Sacrificium celebrare in all
passages where they are unaccompanied by any qualifying words, mean to celebrate
the Lord's Supper." W dopiskiem (na tej samej stronie), wyjaśnia, że
"Sacrificare, celebrare Sacrificium we wszystkich fragmentów, w których są oni
bez opieki przez jakiekolwiek słowa akcji, średnia z okazji Wieczerzy
Pańskiej". But Harnack is
confronted by the very evident objection that if this was an invention of St.
Cyprian's, it is most extraordinary that it raised no protest, and he very
frankly confesses (note 2, on same page) that "the transference of the
sacrificial idea to the consecrated elements which in all probability Cyprian
already found in existence, etc." Harnack, ale ma do czynienia z bardzo
oczywiste, że jeżeli zarzut był to wynalazek św Cypriana, jest najbardziej
niezwykłe, że Komisja nie zgłosiła protest, a on bardzo szczerze wyznaje (uwaga
2, na tej samej stronie), że "przenoszenie ofiary Pomysł na konsekrowanego
elementy, które z całą pewnością Cyprian już w istnienie, itp. " Harnack further on (in the same note on
p. 137) notes that he has pointed out in his notes on the Didache that in the
"Apostolic Church Order" occurs the expression Harnack dalej (w tym samym
przypisie na str. 137) stwierdza, że ma on wskazał w jego notatki na Didache, że
w "apostolski Kościół Order" występuje wyrażenie [15]
[15]
NOTES.
UWAGI.
ANCIENT EPITOME
OF CANON VI. EPITOME starożytnej VI CANON.
The Bishop of
Alexandria shall have jurisdiction over Egypt, Libya, and Pentapolis.
Biskup Aleksandrii są właściwe w Egipcie, Libii i Pentapolis. As also the Roman bishop over those
subject to Rome. So, too, the Bishop of Antioch and the rest over those who are
under them. Jak również biskupa rzymskiego nad tymi, z zastrzeżeniem
Rzym. Tak samo, biskupa Antiochii i odpoczynku nad tymi, którzy są pod
nimi. If any be a
bishop contrary to the judgment of the Metropolitan, let him be no
bishop. Jeżeli którykolwiek być sprzeczne biskupa wyroku Metropolitan,
niech nie biskup. Provided it be in accordance with the
canons by the suffrage of the majority, if three object, their objection shall
be of no force. Pod warunkiem, że są zgodne z kanonów w wyborach
większości, jeśli trzy obiektów, ich sprzeciw nie jest życie.
Many, probably
most, commentators have considered this the most important and most interesting
of all the Nicene canons, and a whole library of works has been written upon it,
some of the works asserting and some denying what are commonly called the Papal
claims. Wiele, prawdopodobnie większość, komentatorów uznało to
najważniejsze i najbardziej interesujące wszystkich Nicejsko kanonów, a całą
bibliotekę utworów został napisany po to, niektóre z prac, a niektóre twierdząc,
zaprzecza to co powszechnie nazywane są Papieskiej roszczeń. If any one wishes to see a list of the
most famous of these works he will find it in Phillips's Kirchenrecht (Bd. ii.
S. 35). Jeśli ktoś chce zobaczyć listę najbardziej znanych z tych
utworów, znajdzie go w swojej Kirchenrecht Phillips (ii Bd.. S. 35).
I shall reserve what I have to say upon
this subject to the notes on a canon which seems really to deal with it,
confining myself here to an elucidation of the words found in the canon before
us. I rezerwy, co mam do powiedzenia na ten temat do notatek na kanon,
który wydaje się rzeczywiście do czynienia z nim, ograniczając się tu do
wyjaśnienia słów znalezionych w kanon przed nami.
HAMMOND,
WA HAMMOND, WA
The object and
intention of this canon seems clearly to have been, not to introduce any new
powers or regulations into the Church, but to confirm and establish ancient
customs already existing. Przedmiotem i celem tego kanonu wydaje się być
wyraźnie, nie wprowadzają żadnych nowych uprawnień i rozporządzeń do Kościoła,
ale w celu potwierdzenia i ustalenia starożytnych celnych już
istniejących. This, indeed, is
evident from the very first words of it: "Let the ancient customs be
maintained." To, rzeczywiście, jest oczywiste, od pierwszego słowa to:
"Niech starożytnych celnym zostać utrzymane". It appears to have been made with
particular reference to the case of the Church of Alexandria, which had been
troubled by the irregular proceedings of Miletius, and to confirm the ancient
privileges of that see which he had invaded. Wydaje się, że zostały
dokonane ze szczególnym uwzględnieniem przypadku Kościoła Aleksandria, które
zostały zakłócone nieprawidłowego postępowania Miletius, oraz w celu
potwierdzenia dawnych przywilejów, które zobaczyć który miał napadły.
The latter part of it, however, applies
to all Metropolitans, and confirms all their ancient privileges. Ta
ostatnia część, jednak odnosi się do wszystkich metropolitów i potwierdza
wszystkie ich dawne przywileje.
FFOULKES.
FFOULKES.
(Dict. Christ.
Antiq. voce Council of Nicaea). The first half of the canon enacts merely that
what had long been customary with respect to such persons in every province
should become law, beginning with the province where this principle had been
infringed; while the second half declares what was in future to be received as
law on two points which custom had not as yet expressly ruled. (Dict.
Chrystusa. Antiq. Voce Sobór Nicejski). Pierwszej połowie kanon uchwala jedynie,
że to, co już od dawna zwyczajem w odniesieniu do takich osób w każdym
województwie powinny stać się prawem, poczynając od prowincji, w której to
zasady zostały naruszone; , podczas gdy druga połowa deklaruje, co w przyszłości
być odbierane jako ustawy o dwa punkty, które niestandardowe nie jak dotychczas
wyraźnie orzekł. ... ... Nobody disputes the meaning of this
last half; nor, in fact, would the meaning of the first half have been
questioned, had it not included Rome. Nikt nie kwestionuje znaczenia tego
ostatniego pół, ani w rzeczywistości, to w rozumieniu pierwszej połowie były
kwestionowane, gdyby nie zawiera Rzymie. ... ... Nobody can maintain that the bishops of
Antioch and Alexandria were called patriarchs then, or that the jurisdiction
they had then was co-extensive with what they had afterward, when they were so
called. Nikt nie może utrzymywać, że biskupi Antiochii i Aleksandrii były
nazywane wtedy patriarchów, lub że właściwy oni następnie został
współfinansowany wiele z tego, co mieli potem, gdy byli tzw. ... ... It is on this clause ["since the like
is customary for the Bishops of Rome also"] standing parenthetically between
what is decreed for the particular cases of Egypt and Antioch, and in
consequence of the interpretation given to it by Rufinus, more particularly,
that so much strife has been raised. Na tej [punkt "ponieważ jak jest
zwyczajem Biskupów Rzym również"] stały nawiasem między tym, co jest ogłoszone w
szczególności w przypadkach Egipt i Antiochii, w wyniku interpretacji
powierzonego jej przez rufinus, w szczególności, że tak dużo walki został
podniesiony. Rufinus may rank
low as a translator, yet, being a native of Aquileia, he cannot have been
ignorant of Roman ways, nor, on the other hand, had he greatly misrepresented
them, would his version have waited till the seventeenth century to be
impeached. Rufinus może być zaliczona niskiej jako tłumacz, ale, jako
pochodzący z Akwilei, nie może nie wiedzieć o sposoby Roman, ani też, z drugiej
strony, gdyby znacznie nieprawdziwe nich, to jego wersja ma czekał aż do
siedemnastego wieku, które mają być impeached .
HEFELE.
Hefele.
The sense of the
first words of the canon is as follows: "This ancient right is assigned to the
Bishop of Alexandria which places under his jurisdiction the whole diocese of
Egypt." Rozumieniu pierwszego słowa kanon brzmi następująco: "Ten
starożytny prawo jest przypisany do biskupa Aleksandrii, które stawia pod jego
jurysdykcję całej diecezji Egipt". It is without any reason, then, that
the French Protestant Salmasius (Saumaise), the Anglican Beveridge, and the
Gallican Launoy, try to show that the Council of Nice granted to the Bishop of
Alexandria only the rights of ordinary metropolitans. Jest to bez powodu
więc, że francuski protestancki Salmasius (Saumaise), anglikański Beveridge i
Gallican Launoy, staram się pokazać, że Rada w Nicei przyznanej biskup
Aleksandrii tylko prawa zwykłego metropolitów.
BISHOP
STILLINGFLEET. STILLINGFLEET biskupa.
I do confess
there was something peculiar in the case of the Bishop of Alexandria, for all
the provinces of Egypt were under his immediate care, which was Patriarchal as
to extent, but Metropolical in the administration. I to było coś wyznać
swoiste w przypadku biskupa Aleksandrii, dla wszystkich prowincji Egipt były pod
jego natychmiastowej opieki, która została patriarchalnych co do zakresu, ale
Metropolical w administracji.
[16]
[16]
JUSTELLUS.
JUSTELLUS.
This authority
( Tego organu ( On this important
question Hefele refers to the dissertation of Dupin, in his work De Antiqua
Ecclesoe Disciplina. Na to ważne pytanie Hefele odnosi się do rozprawy z
Dupin, w swojej pracy De Antiqua Ecclesoe Disciplina. Hefele says: "It seems to me beyond a
doubt that in this canon there is a question about that which was afterward calm
the patriarchate of the Bishop of Alexandria; that is to say that he had a
certain recognized ecclesiastical authority, not only over several civil
provinces, but also over several ecclesiastical provinces (which had their own
metropolitans);" and further on (p. 392) he adds: "It is incontestable that the
civil provinces of Egypt, Libya, Pentapolis and Thebais, which were all in
subjection to the Bishop of Alexandria, were also ecclesiastical provinces with
their own metropolitans; and consequently it is not the ordinary fights of
metropolitans that the Sixth Canon of Nice confers on the Bishop of Alexandria,
but the rights of a superior Metropolitan, that is, of a Patriarch."
Hefele mówi: "Wydaje mi się ponad wszelką wątpliwość, że w ten kanon nie jest
pytanie o to, co było potem spokój Patriarchatowi biskupa Aleksandrii, to
znaczy, że miał pewne uznane władzy kościelnej, nie tylko przez kilka ludności
prowincji, ale także w ciągu kilku prowincji kościelnych (które miały swoje
własne metropolitów); "i dalej (s. 392) dodaje:" Bezsporne jest, że cywilnych
prowincji Egipt, Libia, Pentapolis i Tebaida, które były w poddanie się biskupa
Aleksandrii, zostały również prowincji kościelnych z ich własnymi metropolitów,
a zatem nie jest zwykłym walczy z metropolitów, że szósta Canon z Nicei daje na
biskupa Aleksandrii, ale praw superior Metropolitan, to jest z patriarchą
".
There only
remains to see what were the bounds of the jurisdiction of the Bishop of
Antioch. Nie tylko pozostaje, aby zobaczyć jakie były granice jurysdykcji
biskupa z Antiochii. The civil diocese of Oriens is shown by
the Second Canon of Constantinople to be conterminous with what was afterward
called the Patriarchate of Antioch. Cywilnych diecezji Oriens wynika II
Canon Konstantynopola do przyległy z tym, co później nazwie patriarchatu
Antiochii. The see of
Antioch had, as we know, several metropolitans subject to it, among them
Caesarea, under whose jurisdiction was Palestine. Zobacz Antiochii miał,
jak wiemy, z zastrzeżeniem kilku metropolitów to, wśród nich Cezarei, w ramach
którego jurysdykcji była Palestyny. Justellus, however, is of opinion that
Pope Innocent I. was in error when he asserted that all the Metropolitans of
Oriens were to be ordained by him by any peculiar authority, and goes so far as
to stigmatize his words as "contrary to the mind of the Nicene Synod."(1)
Justellus jest jednak zdania, że papież Innocenty I. był w błędzie, kiedy
twierdzili, że wszystkie metropolitów z Oriens miały być ordynowany przez niego
przez szczególny organ, i idzie tak daleko, by piętnować jego słowa jako
"sprzeczne z umysłu z Nicejsko Synodu. "(1)
EXCURSUS ON THE
EXTENT OF THE JURISDICTION OF THE BISHOP OF ROME OVER THE SUBURBICAN
CHURCHES. Dygresja na temat zakresu jurysdykcji biskupa Rzym nad Kościoły
SUBURBICAN.
Although, as
Hefele well says, "It is evident that the Council has not in view here the
primacy of the Bishop of Rome over the whole Church, but simply his power as a
patriarch," yet it may not be unimportant to consider what his patriarchal
limits may have been. Chociaż, jak również Hefele mówi: "Jest oczywiste,
że Rada nie w świetle tutaj prymat biskupa Rzymu nad całym Kościołem, lecz po
prostu jego moc jako patriarcha," jeszcze nie mogą być ważne dla rozważyć, jakie
jego patriarchalnej limitów może być.
(Hefele, Hist.
Councils, Vol. I., p. 397.) The translation of this [VI.] canon by Rufinus has
been especially an apple of discord. (Hefele, Hist. Rady, Vol. I., s.
397.) Tłumaczenie tego [VI.] Kanon rufinus został szczególnie jabłko
niezgody. Et ut apud
Alexandriam et in urbe Roma vetusta consuetudo servetur, ut vel ille Egypti vel
hic suburbicariarum ecclesiarum sollicitudinem gerat. Et ut et APUD
Alexandriam w Urbe Roma Vetusta consuetudo servetur, ut vel Ille Egypti vel hic
sollicitudinem Ecclesiarum suburbicariarum wielki. In the seventeenth century this
sentence of Rufinus gave rise to a very lively discussion between the celebrated
jurist, Jacob Gothfried (Gothofredus), and his friend, Salmasius, on one side,
and the Jesuit, Sirmond, on the other. W XVII wieku w tym zdaniu rufinus
doprowadziła do bardzo ożywionej dyskusji między obchodzi prawnikiem, Jacob
Gothfried (Gothofredus) i jego przyjaciel, Salmasius, z jednej strony, i
jezuitów, Sirmond, z drugiej strony. The great prefecture of Italy, which
contained about a third of the whole Roman Empire, was divided into four
vicariates, among which the vicariate of Rome was the first. Wielki
prefektury Włochy, który zawierał około jednej trzeciej całego Imperium
Rzymskiego, został podzielony na cztery dekanatów, wśród których Wikariatu Rzymu
jako pierwszy. At its head were
two officers, the proefectus urbi and the vicarius urbis. Na jego czele
byli dwaj oficerowie, proefectus urbi i Vicarius Urbis. The proefectus urbi exercised authority
over the city of Rome, and further in a suburban circle as far as the hundredth
milestone, The boundary of the vicarins urbis comprised ten provinces--Campania,
Tuscia with Ombria, Picenum, Valeria, Samnium, Apulia with Calabria, Lucania and
that of the Brutii, Sicily, Sardinia, and Corsica. Proefectus urbi
sprawuje władzę w Rzymie, a następnie w podmiejskich koło aż do setnej kamień
milowy, Granica vicarins Urbis składa się z dziesięciu prowincji - Campania,
Tuscia z Ombria, Picenum, Valeria, Samnium, Apulia z Kalabrii , Lucania i że z
Brutii, Sycylia, Sardynia i Korsyka. Gothfried and Salmasius maintained,
that by the regiones suburbicarioe the little territory of the proefectus urbi
must be understood; while, according to Sirmond, these words designate the whole
territory of the vicarius urbis. Gothfried i Salmasius utrzymuje, że
przez regiones suburbicarioe mało terytorium proefectus urbi należy rozumieć,
podczas gdy, zgodnie z Sirmond, te słowa wyznaczają całe terytorium Vicarius
Urbis. In our time Dr.
Maasen has proved in his book,(2) already quoted several times, that Gothfried
and Salmasius were right in maintaining that, by the regiones suburbicarioe, the
little territory of the proefectus urbi must be alone understood. W
naszych czasach Dr Maasen okazało się w swojej książce (2) cytowany już
kilkakrotnie, że Gothfried i Salmasius rację twierdząc, że przez suburbicarioe
regiones, małe terytorium proefectus urbi musi sam zrozumieć.
Hefele thinks
that Phillips "has proved" that the Bishop of Rome had patriarchal rights over
places outside the limits of the ten provinces of the vicarius urbis; but does
not agree Hefele Phillips uważa, że "okazało się", że biskup Rzymu nie
patriarchalnych praw do miejsc poza granicami z dziesięciu prowincji Vicarius
Urbis, ale nie zgadza się
[17]
[17]
with Phillips in
thinking Rufinus in error. Phillips z myślenia w rufinus w błąd.
As a matter of fact the point is a
difficult one, and has little to do with the gist of the meaning of the
canon. W gruncie rzeczy chodzi o to trudne, i niewiele ma wspólnego z
istotę rozumieniu kanonu. One thing is certain: the early Latin
version of the canons, called the Prisca, was not satisfied with the Greek
wording and made the Canon read thus: "It is of ancient custom that the bishop
of the city of Rome should have a primacy (principatum), so that he should
govern with care the suburban places, AND ALL HIS OWN PROVINCE."(1) Another
interesting reading is that found in several MSS. Jedno jest pewne: na
początku łacina wersji z kanonów, zwany Prisca, nie był zadowolony z brzmienia i
greckie wykonane Canon czytać w ten sposób: "To jest stary zwyczaj, że biskup
Rzymu powinien mieć pierwszeństwo ( principatum), tak że powinny rządzić z
opieki szybka miejsc, a jego ALL własnej prowincji. "(1) Inną ciekawą czytania
jest to, że w licznych MSS. which begins, "The Church of Rome hath
always had a primacy (primatum)," and as a matter of fact the early date of this
addition is evinced by the fact that the canon was actually quoted in this shape
by Paschasinus at the Council of Chalcedon. , który zaczyna się: "Kościół
Rzymu Bóg zawsze pierwszeństwo (primatum)", a faktem jest, że we wczesnym
stadium tego dodatku jest świadczyły o tym, że kanon został faktycznie cytowany
w tym kształcie przez Paschasinus w Radzie Chalcedoński.
Hefele further on
says, "The Greek commentators Zonaras and Balsamon (of the twelfth century) say
very explicitly, in their explanation of the Canons of Nice, that this sixth
canon confirms the rights of the Bishop of Rome as patriarch over the whole
West," and refers to Beveridge's Syodicon, Tom. Hefele dalej mówi,
"Grecki komentatorów Zonaras i Balsamon (XII w.) powiedzieć bardzo wyraźnie, w
ich wyjaśnienie kanonów z Nicei, że ten szósty kanonu potwierdza prawa do
Biskupa Rzymu jako patriarcha w całym Zachodzie, "i odnosi się w Syodicon
Beveridge, Tom. I., pp. 66 and
67. I., pp. 66 i 67. After diligent search I can find
nothing to warrant the great amplitude of this statement. Po starannych
poszukiwań mogę znaleźć nic do nakazu wielkie amplituda tego
oświadczenia. Balsamon's
interpretation is very vague, being simply that the Bishop of Rome is over the
Western Eparchies ( Balsamon interpretacji jest bardzo niejasne, jest po
prostu, że Biskup Rzymu jest w zachodniej eparchie (
NOTES.
UWAGI.
ANCIENT EPITOME
OF CANON VII. EPITOME starożytnej VII CANON.
Let the Bishop of
AElia be honoured, the rights of the Metropolis being preserved intact.
Niech biskup Aelia się zaszczycony, prawa do Metropolis jest
nienaruszony.
There would seem
to be a singular fitness in the Holy City Jerusalem holding a very exalted
position among the sees of Christendom, and it may appear astonishing that in
the earliest times it was only a suffragan see to the great Church of
Caesarea. Nie wydaje się osobliwy fitness w świętego miasta Jerozolimy,
posiadający bardzo wysokiej pozycji wśród widzi chrześcijaństwa, a może się to
wydawać dziwne, że w dawnych czasach była to tylko sufragan zobaczyć na wielkim
Kościół Cezarei. It must be remembered, however, that
only about seventy years after our Lord's death the city of Jerusalem was
entirely destroyed and ploughed as a field according to the prophet.
Należy jednak pamiętać, że tylko siedemdziesiąt lat o po śmierci Pana naszego
miasta Jerozolima została całkowicie zniszczona i zaorać w dziedzinie zgodnie z
prorokiem. As a holy city
Jerusalem was a thing of the past for long years, and it is only in the
beginning of the second century that we find a strong Christian Church growing
up in the rapidly increasing city, called no longer Jerusalem, but aelia
Capitolina. Jako świętego miasta Jerozolimy do przeszłości na długie
lata, i to tylko na początku drugiego wieku, że znajdujemy silnego
chrześcijaństwa dorastanie w szybko rosnące miasta, zwane już Jerozolimy, ale
Aelia Capitolina. Possibly by the end of the second
century the idea of the holiness of the site began to lend dignity to the
occupant of the see; at all events Eusebius(2) tells us that "at a synod held on
the subject of the Easter controversy in the time of Pope Victor, Theophilus of
Caesarea and Narcissus of Jerusalem were presidents." Być może do końca
drugiego stulecia idea świętości witryny zaczął udzielać godności osoby
zajmującej zobaczyć, w każdym razie Euzebiusz (2) mówi nam, że "w dniach Synodu
przedmiotem kontrowersji w Wielkanoc czasie Wiktor, Teofil z Cezarei i Narcyz z
Jerozolimy byli prezydenci.
It was this
feeling of reverence which induced the passing of this seventh canon.
Było to uczucie szacunku i które skłoniły upływem siódmego kanonu. It is very hard to determine just what
was the "precedence" granted to the Bishop of AElia, nor is it clear which is
the metropolis referred to in the last clause. To jest bardzo trudne do
ustalenia, tylko to, co było "pierwszeństwo" przyznane biskupa Aelia, ani nie
jest jasne, co jest metropolia, o których mowa w ostatniej klauzuli.
Most writers, including Hefele,
Balsamon, Aristenus and Beveridge consider it to be Caesarea; while Zonaras
thinks Jerusalem to be intended, a view recently adopted and defended by Fuchs;
[3] others again suppose it is Antioch that is referred to. Większość
pisarzy, w tym Hefele, Balsamon, Aristenus i Beveridge uznając je za Cezarei,
podczas gdy Zonaras myśli Jerozolimy być przeznaczone, w celu niedawno przyjęte
i bronione przez Fuchs; [3] inni znów załóżmy, że jest to Antiochii, o których
mowa.
[18]
[18]
EXCURSUS ON THE
RISE OF THE PATRIARCHATE OF JERUSALEM. Dygresja na wzrost patriarchatu
Jerozolimy.
The narrative of
the successive steps by which the See of Jerusalem rose from being nothing but
AElia, a Gentile city, into one of the five patriarchal sees is sad reading for
a Christian. Opowieść o kolejne etapy, zgodnie z którym Zobacz wzrosła z
Jerozolimy jest tylko Aelia, Gentile miasta, w jednej z patriarchalnej widzi
pięć jest smutne czytania dla chrześcijanina. It is but the record of ambition and,
worse still, of knavery. Jest to rekord, ale ambicji i, co gorsza, na
łotrostwo. No Christian can
for a moment grudge to the Holy City of the old dispensation the honour shewn it
by the Church, but he may well wish that the honour had been otherwise
obtained. Żaden chrześcijanin może na chwilę żal do świętego miasta
starej dyspensy zaszczyt shewn przez Kościół, ale może on również życzenie, aby
zaszczyt zostało uzyskane w inny sposób. A careful study of such records as we
possess shews that until the fifth century the Metropolitan of Caesarea as often
took precedence of the Bishop of Jerusalem as vice versa, and Beveridge has
taken great pains to shew that the learned De Marca is in error in supposing
that the Council of Nice assigned to Jerusalem a dignity superior to Caesarea,
and only inferior to Rome, Alexandria, and Antioch. Wnikliwej analizy
tych zapisów, ponieważ posiadają shews, że do piątego wieku metropolita Cezarei,
jak często miały pierwszeństwo biskupa Jerozolimy, na odwrót, i Beveridge
podjęła wiele trudu, aby ukazać, że nauczyłem De Marca jest błąd w założeniu, że
Rada w Nicei przypisany do najwyższej godności Jerozolimy do Cezarei, i tylko
gorszy do Rzymu, Aleksandrii i Antiochii. It is true that in the signatures the
Bishop of Jerusalem does sign before his metropolitan, but to this Beveridge
justly replies that the same is the case with the occupants of two other of his
suffragan sees. Prawdą jest, że w podpisów Biskup Jerozolima nie podpisać
przed jego metropolitalnych, ale do tej Beveridge słusznie odpowiada, że sam
jest w przypadku osób z dwóch innych jego sufragan widzi. Bishop Beveridge's opinion is that the
Council assigned Jerusalem the second place in the province, such as London
enjoys in the Province of Canterbury. Beveridge opinii biskupa, że Rada
przypisany Jerozolima drugie miejsce w prowincji, takich jak Londyn cieszy się w
prowincji Canterbury. This, however, would seem to be as much
too little as De Marca's contention grants too much. To jednak wydaje się
być zbyt małe, jak twierdzi Marca De dotacji zbyt wiele. It is certain that almost immediately
after the Council had adjourned, the Bishop of Jerusalem, Maximus, convoked a
synod of Palestine, without any reference to Caesarea, which consecrated bishops
and acquitted St. Athanasius. Pewne jest, że niemal natychmiast po Rada
zostało zawieszone, biskupa Jerozolimy, Maximus, zwołał Synod Palestyny, bez
jakiegokolwiek odniesienia do Cezarei, który konsekrowanych biskupów i
uniewinniony Atanazy św. It is true that he was reprimanded for
doing so,(1) but yet it clearly shews how lie intended to understand the action
of Nice. Prawdą jest, że był skarcił za to (1), ale jeszcze wyraźnie
shews jak leżą przeznaczone do zrozumienia działania z Nicei. The matter was not decided for a
century more, and then through the chicanery of Juvenal the bishop of
Jerusalem. Sprawy nie zdecydowali się na bardziej wieku, a następnie
poprzez szykany z Juvenal biskupa Jerozolimy.
(Canon Venables,
Dict. Christ. Biography.) Juvenalis succeeded Praylius as bishop of Jerusalem
somewhere about 420 AD The exact year cannot be determined. (Canon
Venables, Dict. Chrystusa. Życiorys.) Juvenalis udało Praylius jako biskup
Jerozolimy gdzieś około 420 AD dokładna data nie może być ustalona. The episcopate of Praylius, which
commenced in 417 AD, was but short, and we can hardly give it at most more than
three years. Episkopatu Praylius, który rozpoczął się w 417 AD, ale był
krótki, z trudem możemy dać co najwyżej więcej niż trzy lata. The statement of Cyril of Scythopolis,
in his Life of St. Euthymius (c. 96), that Juvenal died "in the forty-fourth
year of his episcopate," 458 AD, is certainly incorrect, as it would make his
episcopate begin in 414 AD, three years before that of his predecessor.
Oświadczenie Cyryl Scythopolis, w życiu św Eutymiusz (ok. 96), Juvenal, że umarł
"w czterdziestym czwartym roku jego biskupiej," 458 AD, jest z pewnością błędna,
gdyż aby rozpocząć jego biskupiej w 414 AD, że trzy lata przed jego
poprzednik. Juvenal occupies
a prominent position during the Nestorian and Eutychian troubles towards the
middle of the fifth century. Juwenalia na pierwszym miejscu w Nestorian i
Eutychian kłopoty w połowie piątego wieku. But the part played by him at the
councils of Ephesus and Chalcedon, as well as at the disgraceful Ale
odgrywa w nim rady z Efezu i chalcedon, jak również w haniebny
[19]
[19]
Ephesus, sent to
Theodosius by the Oriental party, they complain that Juvenal, whose "ambitious
designs and juggling tricks" they are only too well acquainted with, had
ordained in provinces over which he had no jurisdiction (Labbe, Concil. iii.
728). Efez, wysłał do Teodozjusz przez Wschodnią stroną, skarżą się, że
Juvenal, którego "ambitne projekty i żongluje sztuczki" są tylko zbyt dobrze
zna, był ordynowany w prowincji, na które nie miał jurysdykcji (Labbe, Concil.
Iii. 728) . This audacious
attempt to set at nought the Nicene decrees, and to falsify both history and
tradition was regarded with the utmost indignation by the leaders of the
Christian church. To śmiałe próby lekceważyć Nicejsko dekrety, a także do
fałszowania historii i tradycji uważany był z największym oburzeniem przez
przywódców kościoła. Cyril of Alexandria shuddered at the
impious design ("merito perhorrescens," Leo. us), and wrote to Leo, then
archdeacon of Rome, informing him of what Juvenal was undertaking, and begging
that his unlawful attempts might have no sanction from the apostolic See ("ut
nulla illicitis conatibus praeberetur assensio," us). Juvenal, however, was far
too useful an ally in his campaign against Nestorius for Cyril lightly to
discard. Cyryl Aleksandryjski wzdrygnął się na bezbożne projektu ("merito
perhorrescens," Leo. Nami), i napisał do Leo, a następnie archidiakonem w
Rzymie, informując go o tym, co było Juvenal przedsiębiorstwa i żebractwa, że
jego bezprawne próby nie może mieć sankcję z apostolską Zobacz ("nulla ut
illicitis conatibus praeberetur assensio," nas). Juvenal, jednak był zbyt
przydatny jego sojusznikiem w walce z Nestoriusz Cyryl dla lekko
odrzucić. When the council
met at Ephesus Juvenal was allowed, without the slightest remonstrance, to take
precedence of his metropolitan of Caesarea, and to occupy the position of
vice-president of the council, coming next after Cyril himself (Labbe, Concil.
iii. 445), and was regarded in all respects as the second prelate in the
assembly. Gdy Rada zebrała się w Efezie Juvenal był dozwolony, bez
najmniejszych napomnienie, aby pierwszeństwo jego metropolita Cezarei i zajmować
stanowisko wice-przewodniczącego Rady, mieszczących się obok po Cyryl (Labbe,
Concil. Iii. 445 ), i została uznana we wszystkich aspektach jako drugi prałat w
montażu. The arrogant
assertion of his supremacy over the bishop of Antioch, and his claim to take
rank next after Rome as an apostolical see, provoked no open remonstrance, and
his pretensions were at least tacitly allowed. Arogancki stwierdzenie
jego wyższość nad biskupem Antiochii, a jego roszczenia do podjęcia następnej
rangi po Rzymie apostolical zobaczyć, nie wywołało otwarty protest, a jego
roszczenia zostały przynajmniej milcząco akceptowane. At the next council, the disgraceful
Latrocinium, Juvenal occupied the third place, after Dioscorus and the papal
legate, having been specially named by Theodosius, together with Thalassius of
Caesarea (who appears to have taken no umbrage at his suffragan being preferred
before him), as next in authority to Dioscorus (Labbe, Concil. iv. 109), and he
took a leading part in the violent proceedings of that assembly. Na
następnej Radzie, niegodne Latrocinium, Juvenal zajął trzecie miejsce, po
Dioskuros i legata papieskiego, które zostały specjalnie nazwany przez
Teodozjusz, wraz z Thalassius z Cezarei (który wydaje się być podjęta nie
obrazić się na jego sufragan są preferowane przed nim) , a następnie w prawo do
Dioskuros (Labbe, Concil. iv. 109), a on miał swój duży udział w gwałtownym
przebiegu tego zgromadzenia. When the council of Chalcedon met, one
of the matters which came before it for settlement was the dispute as to
priority between Juvenal and Maximus Bishop of Antioch. Gdy Sobór
Chalcedoński spełnione, jedną z kwestii, która była jej rozliczenia był spór co
do pierwszeństwa między Juvenal i Maksym biskupa Antiochii. The contention was long and
severe. Twierdzenie, była długa i ciężka. It ended in a compromise agreed on in
the Seventh Action, Zakończył się w kompromis uzgodniony w siódmym
działania,
[20]
[20]
penance] laid
upon them, and a time [of restoration] fixed so that in all things they will
follow the dogmas of the Catholic Church. Wheresoever, then, whether in villages
or in cities, all of the ordained are found to be of these only, let them remain
in the clergy, and in the same rank in which they are found. ] Pokutę
nałożyli na nich, a [czas odbudowy] ustalono więc, że wszystkie rzeczy będą
następujące dogmaty Kościoła katolickiego. Gdziekolwiek, a następnie, czy na wsi
lub w miastach, wszystkich święceń znajdują się te tylko, niech pozostanie w
duchownych, w tej samej rangi, w których znajdują. But if they come over where there is a
bishop or presbyter of the Catholic Church, it is manifest that the Bishop of
the Church must have the bishop's dignity; and he who was named bishop by those
who are called Cathari shall have the rank of presbyter, unless it shall seem
fit to the Bishop to admit him to partake in the honour of the title. Ale
jeśli przyjść, gdy istnieje biskupa lub kapłana Kościoła katolickiego, jest
oczywiste, że biskup Kościoła musi mieć biskupa godności, a kto został mianowany
biskupem przez tych, którzy są powołani Cathari mają rangę kapłana , chyba że
jest się wydawać, nadające się do biskupa, aby dopuścić go do udziału w zaszczyt
tytuł. Or, if this
should not be satisfactory, then shall the bishop provide for him a place as
Chorepiscopus, or presbyter, in order that he may be evidently seen to be of the
clergy, and that there may not be two bishops in the city. Lub, jeśli to
nie powinno być zadowalające, wówczas biskup zapewnić mu miejsce w Chorepiscopus
lub kapłana, tak że może on być postrzegany jako oczywisty z duchownych, i że
nie może być dwóch biskupów w mieście.
NOTES.
UWAGI.
ANCIENT EPITOME
OF CANON VIII. EPITOME starożytnej VIII CANON.
If those called
Cathari come over, let them first make profession that they are willing to
communicate with the twice married, and to grant pardon to the lapsed.
Jeśli te zwane Cathari przyjść, niech najpierw zawód, że są gotowi do
komunikowania się z dwukrotnie żonaty, i ułaskawienie do wygasły. And on this condition he who happens to
be in orders, shall continue in the same order, so that a bishop shall still be
bishop. I na ten warunek, który dzieje się w zamówienia, są nadal w tej
samej kolejności, tak, że biskup nadal będzie biskup. Whoever was a bishop among the Cathari
let him, however, become a Chorepiscopus, or let him enjoy the honour of a
presbyter or of a bishop. Kto był biskup wśród Cathari niech jednak stać
się Chorepiscopus, lub niech korzystają cześć kapłana lub biskupa. For in one church there shall not be
two bishops. W jednym kościele nie będzie dwóch biskupów.
The Cathari or
Novatians were the followers of Novatian, a presbyter of Rome, who had been a
Stoic philosopher and was delivered, according to his own story, from diabolical
possession at his exorcising by the Church before his baptism, when becoming a
Catechumen. Cathari lub Novatians byli wyznawcami Nowacjan, rzymskiego
kapłana, który był stoickich i filozof został dostarczony zgodnie z własną
historią, z diaboliczną posiadaniu w jego egzorcyzmowania przez Kościół przed
jego chrzest, gdy staje się Katechumenat. Being in peril of death by illness he
received clinical baptism, and was ordained priest without any further sacred
rites being administered to him. Będąc w niebezpieczeństwo śmierci z
powodu choroby otrzymał chrzest klinicznych, a święcenia kapłańskie otrzymał bez
dalszych świętych obrzędów jest podawany do niego. During the persecution he constantly
refused to assist his brethren, and afterwards raised his voice against what he
considered their culpable laxity in admitting to penance the lapsed. Many agreed
with him in this, especially of the clergy, and eventually, in AD 251, he
induced three bishops to consecrate him, thus becoming, as Fleury remarks,(1)
"the first Anti-Pope." Podczas prześladowań odmówił on stale pomagać
swoim braciom, a potem podniósł głos przeciwko temu, co uważał za swoje
zawinione pobłażliwość w przyjęciu do pokuty wygasły. Wiele uzgodnionych z nim w
tym, zwłaszcza duchowni, i ostatecznie, w AD 251, on wywołanych trzech biskupów
do poświęcisz go, stając się tym samym, jak uwagi Fleury (1), "pierwszy
Anti-Pope". His indignation
was principally spent upon Pope Cornelius, and to overthrow the prevailing
discipline of the Church he ordained bishops and sent them to different parts of
the empire as the disseminators of his error. Jego oburzenie było spędził
głównie na papieża Korneliusza, i do obalenia panującej dyscypliny Kościoła
święceń biskupów i wysłał je do różnych części imperium jako upowszechniających
jego błąd. It is well to
remember that while beginning only as a schismatic, he soon fell into heresy,
denying that the Church had the power to absolve the lapsed. Dobrze jest
pamiętać, że podczas początku tylko jako schismatic, szybko popadł w herezję,
stwierdzając, że Kościół miał prawo do zwalnia upadły. Although condemned by several councils
his sect continued on, and like the Montanists they rebaptized Catholics who
apostatized to them, and absolutely rejected all second marriages. Choć
potępione przez kilka rad jego sekty kontynuowano, i jak oni Montanists
rebaptized katolików, którzy apostatized do nich, i absolutnie odrzucił
wszystkie sekund małżeństw. At the time of the Council of Nice the
Novatian bishop at Constantinople, Acesius, was greatly esteemed, and although a
schismatic, was invited to attend the council. W czasie Rady z Nicei,
Nowacjan biskupa w Konstantynopolu, Acesius, był wielce szanowany, i chociaż
schismatic, został zaproszony do udziału w radzie. After having in answer to the emperor's
enquiry whether he was willing to sign the Creed, assured him that he was, he
went on to explain that his separation was because the Church no longer observed
the ancient discipline which forbade that those who had committed mortal sin
should ever be readmitted to communion. According to the Novatians he might be
exhorted to repentance, but the Church had no power to assure him of forgiveness
but must leave him to the judgment of God. Po w odpowiedzi na cesarza
zapytanie, czy był skłonny do podpisania Creed, zapewniła go, że udał się do
wyjaśnienia, że jego separacji, ponieważ Kościół nie będzie przestrzegane
starożytnej dyscypliny, która zakazała, że ci, którzy popełnili grzech
śmiertelny powinien zawsze być odesłana do komunii. Zgodnie z Novatians mógł być
wezwani do nawrócenia, ale Kościół nie miał siły, aby zapewnić go o
przebaczenie, ale musi zostawić go do sądu Boga. It was then that Constantine said,
"Acesius, take a ladder, and climb up to heaven alone."(2) Wtedy to
Constantine powiedział: "Acesius, podejmują drabinie, i wstąpili do nieba w
spokoju." (2)
ARISTENUS.
ARISTENUS.
If any of them be
bishops or chorepiscopi they shall remain in the same rank, unless perchance in
the same city there be found a bishop of the Catholic Church, ordained before
their coming. Jeśli którykolwiek z nich należy biskupów lub chorepiscopi
pozostają one w tej samej wartości, chyba że chyba w tym samym mieście znajduje
się biskup Kościoła katolickiego, przed wiekami ich najbliższych. For in this case he that was properly
bishop from the first shall have the preference, and he alone shall retain the
Episcopal throne. W tym przypadku, że został on właściwie od pierwszego
biskupa, mają pierwszeństwo, a on sam zachowuje biskupim tronie. For it is not right that in the same
city there should be two bishops. Bo nie ma rację, że w tym samym mieście
powinny istnieć dwa biskupów. But he who by the Cathari was called
bishop, shall be honoured as a presbyter, or (if it so please the bishop), he
shall be sharer of the title bishop; but he shall exercise no episcopal
jurisdiction. Ale kto by Cathari został powołany biskup, są honorowane
jako kapłana, lub (jeśli tak, proszę biskupa), jest on uczestnikiem tego tytułu
biskupa, ale nie wykonuje jurysdykcji biskupiej.
Zonaras,
Balsamon, Beveridge and Van Espen, are of opinion that Zonaras, Balsamon,
Beveridge i Van Espen, są zdania, że [21]
[21]
clergy of the
Novatians were to receive a laying on of hands, duchowieństwa Novatians
otrzymywali nałożenie rąk, EXCURSUS ON THE
CHOREPISCOPI. Dygresja ON chorepiscopi.
There has been
much difference of opinion among the learned touching the status of the
Chorepiscopus in the early Church. Nie było zbyt dużej różnicy zdań
między dowiedziałem się dotykając stanu Chorepiscopus w pierwotnym
Kościele. The main question
in dispute is as to whether they were always, sometimes, or never, in episcopal
orders. Głównym przedmiotem sporu jest, czy były one zawsze, czasami, czy
nie, w episkopatów zamówienia. Most Anglican writers, including
Beveridge, Hammond, Cave, and Routh, have affirmed the first proposition, that
they were true bishops, but that, out of respect to the bishop of the City they
were forbidden the exercise of certain of their episcopal functions, except upon
extraordinary occasions. Większość Anglican pisarzy, w tym Beveridge,
Hammond, Cave i Routh, zapewniły pierwszą tezą, że były one prawdziwe biskupów,
ale to, z szacunku do biskupa miasta były one zabronione korzystanie z
niektórych ich funkcji biskupich, chyba na nadzwyczajne okazje. With this view Binterim(2) also agrees,
and Augusti is of the same opinion.(3) But Thomassinus is of a different mind,
thinking, so says Hefele,(4) that there were "two classes of chorepiscopi, of
whom the one were real bishops, while the other had only the title without
consecration." Z tym poglądem Binterim (2) zgadza się także, i Augusti
jest tego samego zdania. (3) Ale Thomassinus ma inny umysł, myślenie, tak mówi
Hefele, (4), że istnieją "chorepiscopi dwóch klas, z których jeden z nich
prawdziwe biskupów, podczas gdy inne miały tylko tytuł bez konsekracji ".
The third
opinion, that they were merely presbyters, is espoused by Morinus and Du Cange,
and others who are named by Bingham.(5) This last opinion is now all but
universally rejected, to the other two we shall now devote our attention.
Trzecia opinia, że były one jedynie kapłanów, jest przyjęta przez Morinus i Du
Cange, i inni, którzy są nazywane przez Bingham. (5) Ta ostatnia opinia jest
obecnie powszechnie odrzucony, ale wszystkich, do dwóch pozostałych będziemy
teraz poświęcić naszą uwagę.
For the first
opinion no one can speak more learnedly nor more authoritatively than Arthur
West Haddon, who writes as follows; Do pierwszej opinii nie można mówić
bardziej uczenie nie więcej niż autorytatywnie Arthur West Haddon, który pisze w
następujący sposób;
(Haddon, Dict.
Christ. Antiq. sv Chorepiscopus.) The chorepiscopus was called into existence in
the latter part of the third century, and first in Asia Minor, in order to meet
the want of episcopal supervision in the country parts of the now enlarged
dioceses without subdivision. (Haddon, Dict. Chrystusa. Antiq.
Chorepiscopus sv.) Chorepiscopus został powołany do istnienia w drugiej części
trzeciego wieku, a pierwszy w Azji Mniejszej, w celu zaspokojenia chcesz
Episkopatów nadzoru w kraju części teraz rozszerzonej diecezji bez
podziału. [They are] first
mentioned in the Councils of Ancyra and Neo-Caesarea AD 314, and again in the
Council of Nice (which is subscribed by fifteen, all from Asia Minor or
Syria). [Są] Pierwsza wzmianka w radach Ancyra Cezarei i Neo-AD 314, i
ponownie w Radzie z Nicei (który jest subskrybowany przez piętnaście, wszystkie
z Azji Mniejszej i Syrii). [They became] sufficiently important to
require restriction by the time of the Council of Antioch, AD 341; and continued
to exist in the East until at least the ninth century, when they were supplanted
by [Stali] wystarczająco ważne, aby wymagać ograniczenia w czasie Rady z
Antiochii, AD 341, i nadal istnieje na Wschodzie, co najmniej do IX wieku, kiedy
zostały one wyparte przez [22]
[22]
In the West, ie
chiefly in Gaul, the order appears to have prevailed more widely, to have
usurped episcopal functions without due subordination to the diocesans, and to
have been also taken advantage of by idle or worldly diocesans. Na
Zachodzie, czyli głównie w Galia, wydaje się, aby panowała w szerszym zakresie,
do uzurpowali sobie biskupiej funkcji bez powodu podporządkowania diocesans oraz
zostały również wykorzystywane przez światowe diocesans lub bezczynności.
In consequence it seems to have aroused
a strong feeling of hostility, which showed itself, first in a series of papal
bulls, condemning them; headed, it is true, by two forged letters respectively
of Damasus I. and Leo. W konsekwencji wydaje się, że wzbudziła silne
uczucie wrogości, które wykazały się pierwszy z serii papieskiej byków,
potępiając ich, na czele, to prawda, przez dwa podrobionych listów odpowiednio
Damazego I. i Leo. M. (of which the latter is merely an
interpolated version of Conc. Hispal. II. AD 619, can. 7, adding chorepiscopi to
presbyteri, of which latter the council really treats), but continuing in a more
genuine form, from Leo III. down to Pope Nicholas I. (to Rodolph, Archbishop of
Bourges, AD 864); the last of whom, however, takes the more moderate line of
affirming chorepiscopi to be really bishops, and consequently refusing to annul
their ordinations of presbyters and deacons (as previous popes had done), but
orders them to keep within canonical limits; and secondly, in a series of
conciliar decrees, Conc. M. (z czego ten ostatni jest jedynie
interpolowana wersji Conc. Hispal. II. AD 619, może. 7, dodając chorepiscopi do
presbyteri, z których ostatnie rady naprawdę traktuje), ale nadal w formie
bardziej prawdziwy, z Leo III. aż do papieża Mikołaja I. (do Rodolph, arcybiskup
Bourges, AD 864), z których ostatni jednak ma bardziej umiarkowane linii
potwierdzając chorepiscopi być naprawdę biskupów, a tym samym odmawiając
stwierdzenia nieważności decyzji ich biskupów i kapłanów diakoni (w poprzednich
papieży uczynił), ale każe zachować w granicach kanoniczne, a po drugie, w
szeregu dekretów soborowych, Conc. Ratispon. Ratispon. AD 800, in Capit. AD 800, w
Capit. lib.
lib. iv.
iv. c.
c. 1, Paris.
1, w Paryżu. AD 829,
lib. AD 829, lib. ic 27; Meld. IC 27; Meld.
AD 845, can. 44; Metens. AD 845,
można. 44; Metens. AD 888, can. AD 888,
może. 8, and
Capitul. 8 i Kapituły Pojednania. v. 168, vi. p. 168, vi.
119, vii. 119, vii. 187, 310, 323, 324, annulling all
episcopal acts of chorepiscopi, and ordering them to be repeated by "true"
bishops; and finally forbidding all further appointments of chorepiscopi at
all. 187, 310, 323, 324, stwierdzającego nieważność wszystkich aktów
chorepiscopi episkopatów i zamawianie ich być powtórzone przez "prawdziwe"
biskupów, a wreszcie zakaz wszelkich dalszych nominacji do chorepiscopi na
wszystkich.
That chorepiscopi
as such--ie omitting the cases of reconciled or vacant bishops above mentioned,
of whose episcopate of course no question is made--were at first truly bishops
both in East and West, appears almost certain, both from their name and
functions, and even from the arguments of their strong opponents just spoken
of. Chorepiscopi, że jako taki - czyli z pominięciem przypadków pogodzić
lub nieobsadzone wyżej wymienionych biskupów, z których biskupiej oczywiście nie
jest pytanie - były w pierwszym prawdziwie biskupów zarówno Wschodu i Zachodu,
wydaje się niemal pewne, zarówno od ich nazwy i funkcji , a nawet z ich silne
argumenty przeciwników po prostu zna. If nothing more could be urged against
them, than that the Council of Neo- Caesarea compared them to the Seventy
disciples, that the Council of Antioch authorises their consecration by a single
bishop, and that they actually were so consecrated (the Antiochene decree might
mean merely nomination by the word Jeśli nic więcej może być wezwał
przeciw nim, niż że Rada Neo-Cezarei porównał je do siedemdziesięciu uczniów, że
Rada upoważnia Antiochii ich konsekracji przez jednego biskupa, i że
rzeczywiście tak konsekrowane (dekret Antiochene może oznaczać, jedynie
nominację słowo
For the second
opinion, its great champion, Thomassinus shall speak. Do drugiej opinii,
jego wielki mistrz, Thomassinus ma mówić.
(Thomassin,
Ancienne et Nouvelle Discipline de l'Eglise, Tom. I. Livre II. chap 1. iii.) The
chorepiscopi were not duly consecrated bishops, unless some bishop had
consecrated a bishop for a town and the bishop thus ordained contrary to the
canons was tolerated on condition of his submitting himself to the diocesan as
though he were only a chorepiscopus. (Thomassin, Ancienne et Nouvelle
Dyscypliny de l'Eglise, Tom. Livre I. II. Chap 1. Iii.) Chorepiscopi nie zostały
należycie konsekrowanych biskupów, chyba że jakiś biskup był konsekrowany na
biskupa miasta i tym samym święceń biskupa wbrew kanonów była tolerowana pod
warunkiem jego składania się do diecezjalnego, jak gdyby był tylko
chorepiscopus. This may be
gathered from the fifty-seventh canon of Laodicea. Może to być zebrane z
pięćdziesiątym siódmym kanon Laodycei.
From this canon
two conclusions may be drawn, 1st. Od tego kanonu dwa wnioski można
wyciągnąć, 1. That bishops
ought not to be ordained for villages, and that as Chorepiscopi could only be
placed in villages they could not be bishops. Że biskupi nie powinny być
ordynowany na wsi, i że chorepiscopi mogą być wprowadzane na wsi nie można było
biskupów. 2d.
2d. That sometimes by
accident a chorepiscopus might be a bishop, but only through having been
canonically lowered to that rank. Że czasami przez przypadek
chorepiscopus może być biskup, ale tylko przez kanonicznie został obniżony do
tego stopnia.
The Council of
Nice furnishes another example of a bishop lowered to the rank of a
chorepiscopus in Canon viii. Rada w Nicei przedstawi kolejny przykład
biskup obniżony do rangi chorepiscopus w viii Canon. This canon shows that they should not
have been bishops, for two bishops could never be in a diocese, although this
might accidentally be the case when a chorepiscopus happened to be a
bishop. Tego kanonu wynika, że nie powinny one zostały biskupów, dla
dwóch biskupów nie może być w diecezji, choć może to być przypadkowo w
przypadku, gdy chorepiscopus stało się biskup.
This is the
meaning which must be given to the tenth canon of Antioch, which directs that
chorepiscopi, even if they have received episcopal orders, and have been
consecrated bishops, shall keep within the limits prescribed by the canon; that
in cases of necessity, they ordain Jest to takie znaczenie, jakie muszą
być podane do dziesiątego kanon Antiochii, która kieruje, że chorepiscopi, nawet
wówczas, gdy otrzymały zamówienia episkopatów i zostały konsekrowanych biskupów,
prowadzą w granicach określonych przez kanon, że w przypadku konieczności, one
ordain
[23]
[23]
the lower clergy;
but that they be careful not to ordain priests or deacons, because this power is
absolutely reserved to the Diocesan. niższe duchowieństwo, lecz że należy
uważać, aby nie wyświęcać kapłanów i diakonów, ponieważ moc jest absolutnie
zarezerwowany dla Diecezjalna. It must be added that as the council of
Antioch commands that the Diocesan without any other bishop can ordain the
chorepiscopus, the position can no longer be sustained that the chorepiscopi
were bishops, such a method of consecreting a bishop being contrary to canon
xix. Należy dodać, że jak Rada Antiochii poleceń, które Diecezjalne bez
żadnych innych biskup może wyświęcać chorepiscopus stanowisko nie może być
dłużej utrzymujących, że były chorepiscopi biskupów, takie metody consecreting
biskup jest sprzeczne z XIX kanonu. of the same council, moreover the canon
does not say the chorepiscopus is to be ordained, but uses the word tej
samej rady, ponadto kanon nie znaczy chorepiscopus jest duchowny, ale używa
słowa But the Council
of Ancyra does furnish a difficulty, for the text seems to permit chorepiscopi
to ordain priests. Ale Rada Ancyra nie dostarcza trudności, tekst wydaje
się zezwolenia chorepiscopi do wyświęcać kapłanów. But the Greek text must be corrected by
the ancient Latin versions. Ale tekst w języku greckim musi być
rozwiązany przez starożytnych łacina wersji. The letter attributed to pope Nicholas,
AD 864, must be considered a forgery since he recognises the chorepiscopi as
real bishops. Pisma przypisywane papieża Mikołaja, AD 864, należy uznać
za fałszywe bo uznaje za prawdziwe chorepiscopi biskupów.
If Harmenopulus,
Aristenus, Balsamon, and Zonaras seem to accord to the chorepiscopi the power to
ordain priests and deacons with the permission of the Diocesan, it is because
they are explaining the meaning and setting forth the practice of the ancient
councils and not the practice of their own times. Jeśli Harmenopulus,
Aristenus, Balsamon, Zonaras i wydają się zgodne z chorepiscopi uprawnienia do
ordain kapłanów i diakonów za zgodą Diecezjalne, to dlatego, że są wyjaśniając
znaczenie i podając praktyki starożytnych rady, a nie praktykę swoich własnych
czasów. But at all events
it is past all doubt that before the seventh century there were, by different
accidents, chorepiscopi who were really bishops and that these could, with the
consent of the diocesan, ordain priests. Ale w każdym razie to jest
przeszłość, wszystkie wątpliwości, że przed siódmym wieku nie były przez różnych
wypadków, którzy byli naprawdę chorepiscopi biskupów i że może, za zgodą biskupa
diecezjalnego, wyświęcać kapłanów. But at the time these authors wrote,
there was not a single chorepiscopus in the entire East, as Balsamon frankly
admits in commenting on Canon xiii. Ale w czasie tych autorów pisał, nie
było jednego chorepiscopus w całym Wschodzie, jak Balsamon szczerze przyznaje,
komentując xiii Canon. of Ancyra. z Ancyra.
Whether in the
foregoing the reader will think Thomassinus has proved his point, I do not know,
but so far as the position of the chorepiscopi in synods is concerned there can
be no doubt whatever, and I shall allow Hefele to speak on this point.
Czy w powyższych czytelnik będzie myśleć Thomassinus okazał się jego punkt, nie
wiem, ale o ile stanowisko chorepiscopi w synody jest zainteresowane nie może
być żadnych wątpliwości, i będę pozwala Hefele mówić w tej kwestii.
(Hefele, History
of the Councils, Vol. I. pp. 17, 18.) (Hefele, Historia Rad, Vol. I. pp.
17, 18).
The Chorepiscopi
( Chorepiscopi (
NOTES.
UWAGI.
ANCIENT EPITOME
OF CANON IX. EPITOME starożytnej IX CANON.
Whoever are
ordained without examination, shall be deposed if it be found out afterwards
that they had been guilty. Kto jest bez święceń badania są złożone, jeśli
okaże się, potem, że byli winni.
HEFELE.
Hefele.
The crimes in
question are those which were a bar to the priesthood-- such as blasphemy,
bigamy, heresy, idolatry, magic, etc.--as the Arabic paraphrase of Joseph
explains. Zbrodni są te, które były bar do kapłaństwa - jak bluźnierstwo,
bigamia, herezja, bałwochwalstwo, magia, itp. - jak parafraza Arabski Józefa
wyjaśnia. It is clear that
these faults are punishable in the bishop no less than in the priest, and that
consequently our canon refers to the bishops as well as to the Jest
oczywiste, że te błędy są karalne w biskupa nie mniej niż w kapłana, i że w
związku z naszym kanonu odnosi się do biskupów, jak również do
[24]
[24]
induced, in
opposition to the canon, to ordain such persons," allude to the ninth canon of
the Synod of Neocaesarea. It was necessary to pass such ordinances; for even in
the fifth century, as the twenty-second letter to Pope Innocent the First
testifies, some held that as baptism effaces all former sins, so it takes away
all the impedimenta ordinationis which are the results of those sins.
indukowane, w opozycji do kanonu, do ordain takich osób, "nawiązują do
dziewiątego kanon Synodu Neocaesarea. Trzeba było przejść takie nakazy, nawet w
piątym wieku, jako dwudziesty drugi list do papieża Innocentego pierwsze
świadczy, jak stwierdził, że niektóre chrzest zaciera wszystkich byłych grzechy,
więc odcina wszystkie ordinationis bagaż, które są wyniki tych grzechów.
BALSAMON.
Balsamon.
Some say that as
baptism makes the baptized person a new man, so ordination takes away the sins
committed before ordination, which opinion does not seem to agree with the
canons. Niektórzy mówią, że jak chrzest sprawia, że ochrzczony nowego
człowieka, tak koordynacji gładzi grzechy popełnione przed koordynacji, która
nie wydaje opinii do uzgodnienia z kanonów.
This canon occurs
twice in the Corpus Juris Canonici. Ten kanon występuje dwa razy w Corpus
Juris Canonici. Decretum Pars
I. Decretum Pars I. Dist. Dist. xxiv. XXIV. c. c. vii., and Dist. vii. oraz
Dist. lxxxi., c.
LXXXI., c. iv.
iv.
NOTES.
UWAGI.
ANCIENT EPITOME
OF CANON X. EPITOME starożytnej CANON X.
Whoso had lapsed
are to be deposed whether those who ordained and promoted them did so conscious
of their guilt or unknowing of it. Kto miał upadły mają być złożone, czy
tych, którzy święceń i promować je zrobił tak świadomy ich winy lub niewiedzy o
tym.
HEFELE.
Hefele.
The tenth canon
differs from the ninth, inasmuch as it concerns only the lapsi and their
elevation, not only to the priesthood, but to any other ecclesiastical
preferment as well, and requires their deposition. The punishment of a bishop
who should consciously perform such an ordination is not mentioned; but it is
incontestable that the lapsi could not be ordained, even after having performed
penance; for, as the preceding canon states, the Church requires those who were
faultless. It is to be observed that the word Dziesiątego kanonu różni
się od dziewiątej, ponieważ dotyczy ona tylko lapsi i ich elewacji, nie tylko do
kapłaństwa, ale do innych kościelnych, a także awans, a wymaga ich depozycji.
Ukaranie biskupa którzy powinni świadomie wykonywanie koordynacji nie jest
wymieniona, ale nie ulega wątpliwości, że nie może być lapsi święceń, nawet po
odbyciu pokuty, bo, jak w poprzednim stanowi kanon, Kościół wymaga od tych,
którzy byli bez zarzutu. Należy zauważyć, że słowo This canon is
found in Corpus Juris Canonici. Ten kanon znajduje się w Corpus Juris
Canonici. Decretum.
Decretum. Pars I. Dist.
lxxxi. Pars I. Dist. LXXXI. cv cv
NOTES.
UWAGI.
ANCIENT EPITOME
OF CANON XI. EPITOME starożytnej XI CANON.
As many as fell
without necessity, even if therefore undeserving of indulgence, yet some
indulgence shall be shown them and they shall be prostrators for twelve
years. Aż spadł bez konieczności, nawet jeżeli w związku z tym zasługują
na odpust, jeszcze kilka odpust wykazuje się je i są one prostrators do dwunastu
lat.
On the expression
"without oblation" ( Na wyrażenie "bez ofiary" ( LAMBERT.
LAMBERT.
The usual
position of the hearers was just inside the church door. Zazwyczaj
stanowiska słuchaczy był tylko wewnątrz drzwi kościoła. But Zonaras (and Balsamon agrees with
him), in his comment on this canon, says, "they are ordered for three years to
be hearers, or to stand without the church in the narthex." Ale Zonaras
(Balsamon i zgadza się z nim), w jego uwag w tej sprawie Canon, mówi, "są one
sortowane na trzy lata do słuchaczy, lub stanąć bez kościoła w soboty.
I have read "as
many as were communicants" ( Przeczytałem "ile udało komunię" (
[25]
[25]
Vide his
Opuscula. Zobacz jego Opuscula. Caranza translates in his Summary of
the Councils "if they were faithful" and seems to have read Caranza
przekłada się w jego Podsumowanie Rad ", jeżeli zostały one wiernym" i wydaje
się, że dalsze ZONARAS.
Zonaras.
The prostrators
stood within the body of the church behind the ambo [ie the reading desk] and
went out with the catechumens. Prostrators stanął w ciało Kościoła za
ambona [tj. czytanie] biurko i wyszedł z katechumenów.
EXCURSUS ON THE
PUBLIC DISCIPLINE OR EXOMOLOGESIS OF THE EARLY CHURCH. Dygresja o
publicznym dyscypliny lub exomologesis wczesnego Kościoła.
(Taken chiefly
from Morinus, De Disciplina in Administratione Sacramenti Poenitentioe; Bingham,
Antiquities; and Hammond, The Definitions of Faith, etc. Note to Canon XI. of
Nice.) "In the Primitive Church there was a godly discipline, that at the
beginning of Lent, such persons as stood convicted of notorious sin were put to
open penance, and punished in this world that their souls might be saved in the
day of the Lord; and that others, admonished by their example, might be the more
afraid to offend." (Zaczerpnięto głównie z Morinus, De Disciplina w
Administratione Sacramenti Poenitentioe; Bingham, Starożytności, a Hammond,
definicje wiary, itd. Uwaga do Canon XI. Nicei.) "W Kościele pierwotnym nie było
dyscypliny pobożny, że w początku Wielkiego Postu, te osoby skazane za
notoryczny stanął grzech zostały wprowadzone, aby otworzyć pokutę i karani w ten
świat, że ich dusze mogą być zapisane w dzień Pana, i że inni, upominał ich
przykładem, może być bardziej boi obrazić ".
The foregoing
words from the Commination Service of the Church of England may serve well to
introduce this subject. Powyższe słowa z Commination Serwis Kościoła
Anglii mogą służyć również do wprowadzenia tego tematu. In the history of the public
administration of discipline in the Church, there are three periods sufficiently
distinctly marked. W historii administracji publicznej dyscypliny w
Kościele, istnieją trzy okresy wystarczająco wyraźnie oznaczone. The first of these ends at the rise of
Novatianism in the middle of the second century; the second stretches down to
about the eighth century; and the third period shews its gradual decline to its
practical abandonment in the eleventh century. Pierwszy z nich kończy się
na wzrost Nowacjanizm w połowie II wieku, drugi rozciąga się do około ósmego
wieku, a trzeci okres shews jego stopniowego spadku do jego praktycznego
zaniechania w jedenastym wieku. The period with which we are concerned
is the second, when it was in full force. Okresu, z którymi mamy do
czynienia jest drugim, kiedy to w pełnej mocy.
In the first
period it would seem that public penance was required only of those convicted of
what then were called by pre-eminence "mortal sins" (crimena mortalia(1)), viz:
idolatry, murder, and adultery. W pierwszym okresie wydaje się, że
publicznej pokuty był wymagany tylko tych skazanych, co następnie zostało
zwołane przez prymat "grzechy śmiertelne" (crimena mortalia (1)), a mianowicie:
bałwochwalstwo, zabójstwo, cudzołóstwo. But in the second period the list of
mortal sins was greatly enlarged, and Morinus says that "Many Fathers who wrote
after Augustine's time, extended the necessity of public penance to all crimes
which the civil law punished with death, exile, or other grave corporal
penalty."(2) In the penitential canons ascribed to St. Basil and those which
pass by the name of St. Gregory Nyssen, this increase of offences requiring
public penance will be found intimated. Ale w drugim okresie listę
grzechy śmiertelne został znacznie powiększony, a Morinus mówi, że "wielu ojców,
którzy napisał po czas Augustyn, rozszerzone konieczność pokuty publicznej do
wszystkich przestępstw, które prawo cywilne karze śmierci, na wygnaniu lub
innych poważnych kapral kary. "(2) W pokutne przypisane do świętego Bazylego i
tych, które przechodzą przez nazwę Grzegorz Nyssen, wzrost przestępstw
wymagających publicznej pokuty będzie znaleźć oznajmił.
From the fourth
century the penitents of the Church were divided into four classes. Od
czwartego wieku penitentów z Kościoła zostały podzielone na cztery klasy.
Three of these are mentioned in the
eleventh canon, the fourth, which is not here referred to, was composed of those
styled Trzy z nich są wymienione w jedenastym Canon, czwartego, który nie
jest tutaj mowa, został złożony z tych stylizowany It may help to
the better understanding of this and other canons which notice the different
orders of penitents, to give a brief account of the usual form and arrangement
of the ancient churches as well as of the different orders of the
penitents. może on przyczynić się do lepszego zrozumienia tego i innych
kanonów, które zawiadomienia różnych zleceń penitentów, do krótkiego konto od
formy i układ zabytkowe kościoły, a także różnych klas penitentów.
Before the church
there was commonly either an open area surrounded with porticoes, called
Przed kościołem było powszechnie zarówno na otwartej przestrzeni otoczone
krużgankami, zwany The church itself
usually consisted of three divisions within, besides these exterior
courts Sam Kościół zwykle składała się z trzech działów w obrębie, oprócz
tych sądów zewnętrzne
[26]
[26]
and porch.
i ganek. The first part
after passing through "the great gates," or doors of the building, was called
the Narthex in Greek, and Faerula in Latin, and was a narrow vestibule extending
the whole width of the church. Pierwsza część po przejściu przez
"wielkich bram, drzwi lub budynek, został nazwany Narteks w języku greckim,
łacińskim i Faerula i była wąska sień rozszerzenie całej szerokości
kościoła. In this part, to
which Jews and Gentiles, and in most places even heretics and schismatics were
admitted, stood the Catechumens, and the Energumens or those afflicted with evil
spirits, and the second class of penitents (the first mentioned in the Canon),
who were called the W tej części, na które Żydzi i poganie, w większości
miejsc nawet heretyków i schizmatyków przyjęto, stał katechumenów, a Energumens
lub tych cierpiących na złe duchy, i drugiej klasy penitentów (pierwsza wzmianka
w Canon), , zwanych The second
division, or main body of the church, was called the Naos or Nave.
Drugiej ligi, lub główny korpus kościoła, został nazwany Naos lub Nawa.
This was separated from the Narthex by
rails of wood, with gates in the centre, which were called "the beautiful or
royal gates." To był oddzielony od Narteks przez szyny z drewna, z bram w
centrum miasta, które nazywane były "piękne i bram królewskich." In the middle of the Nave, but rather
toward the lower or entrance part of it, stood the Ambo, or reading-desk, the
place for the readers and singers, to which they went up by steps, whence the
name, Ambo. Before coming to the Ambo, in the lowest part of the Nave, and just
after passing the royal gates, was the place for the third order of penitents,
called in Greek W środku nawy, ale raczej w kierunku dolnej części lub
wejście to, stanął Ambo, lub czytanie-desk, miejsce dla czytelników i śpiewaków,
do którego udał się przez kroki, skąd nazwa, Ambo. Przed przyjście do Ambo, w
najniższej części nawy, a zaraz po minięciu bramy królewskiej, był miejscem dla
trzeciego rzędu penitentów, zwany w języku greckim In the other
parts of the Nave stood the believers or faithful, ie, those persons wire were
in full communion with the Church, the men and women generally on opposite
sides, though in some places the men were below, and the women in galleries
above. W drugiej części nawy stanął wiernych i wiernych, czyli tych osób,
drut były w pełnej komunii z Kościołem, kobiet i mężczyzn na ogół po przeciwnych
stronach, choć w niektórych miejscach były niższe niż mężczyzn, a kobiety w
galerii powyżej . Amongst these were the fourth class of
penitents, who were called Wśród nich były czwarte klasy penitentów,
którzy zostali wezwani [27]
[27]
(Thomassin.
Ancienne et Nouvelle Discipline de l'Eglise. Tom. I. Livre II. chap. xvi.
somewhat abridged.) In the West there existed always many cases of public
penance, but in the East it is more difficult to find any traces of it, after it
was abolished by the Patriarch Nectarius in the person of the Grand
Penitentiary. (Thomassin. Ancienne et Nouvelle Dyscypliny de l'Eglise.
Tom. Livre I. II. Rozdz. Xvi. Nieco skróconej.) Na Zachodzie istniał zawsze
wielu przypadkach publicznej pokuty, ale na Wschodzie jest to trudniejsze do
znalezienia jakiegokolwiek ślady, po tym został zniesiony przez Patriarcha
Nectarius w osobie Wielkiego karnych.
However, the
Emperor Alexis Comnenus, who took the empire in the year 1080, did a penance
like that of older days, and one which may well pass for miraculous.
Jednak cesarz Aleksy Komnen, który objął imperium w roku 1080, nie pokuty tak
starszych dni, a jeden z nich może również przekazać za cudowny. He called together a large number of
bishops with the patriarch, and some holy religious; be presented himself before
them in the garb of a criminal; he confessed to them his crime of usurpation
with all its circumstances. Zebrał wielu biskupów z patriarchatu, a
niektóre święta religijne, przedstawienia się przed nimi w stroju karnego wyznał
im jego zbrodni uzurpowania sobie ze wszystkimi jego okoliczności. They condemned the Emperor and all his
accomplices to fasting, to lying prostrate upon the earth, to wearing haircloth,
and to all the other ordinary austerities of penance. Their wives desired to
share their griefs and their sufferings, although they had had no share in their
crime. Potępili cesarza i wszystkich jego wspólników na czczo, poklony do
leżącego na ziemi, do noszenia włosiennica, i do wszystkich innych zwykłych
austerities pokuty. Ich żony pragnął podzielić się smutek i cierpienie, choć nie
miał udziału w ich przestępczości. The whole palace became a theatre of
sorrow and public penance. Cały pałac stał się teatr smutku i pokuty
publicznej. The emperor wore
the hairshirt under the purple, and lay upon the earth for forty days, having
only a stone for a pillow. Cesarz nosił hairshirt w purpurę i świeckich
na ziemi czterdzieści dni, biorąc tylko kamień na poduszkę.
To all practical
purposes Public Penance was a general institution but for a short while in the
Church. Do wszystkich praktycznych celów publiczne pokuty był instytucją,
ale ogólnie na krótki czas w Kościele. But the reader must be careful to
distinguish between this Public Penance and the private confession which in the
Catholic Church both East and West is universally practised. Ale
czytelnik musi być ostrożnym, aby odróżnić ten publiczne pokuty i spowiedzi
prywatnych, które w Kościele katolickim na Wschodzie i Zachodzie jest
powszechnie praktykowane. What Nectarius did was to abolish the
office of Penitentiary, whose duty it had been to assign public penance for
secret sin;(1) a thing wholly different from what Catholics understand by the
"Sacrament of Penance." Co Nectarius nie było zniesienie urzędu
Penitencjarii, którego obowiązkiem było przypisać do publicznej pokuty za
grzechy tajne; (1) rzeczy całkowicie różne od tego, co rozumiemy przez katolików
"Sakramentu Pokuty". It would be out of place to do more in
this place than to call the reader's attention to the bare fact, and to supply
him, from a Roman Catholic point of view, with an explanation of why Public
Penance died out. Byłoby nie na miejscu zrobić więcej niż w tym miejscu,
aby połączyć się uwagę czytelnika na fakt, urodziła, oraz do przekazania mu, z
katolickiego punktu widzenia, z wyjaśnieniem, dlaczego publiczne pokuty
zmarł. "It came to an
end because it was of human institution. But sacramental confession, being of
divine origin, lasted when the penitential discipline had been changed, and
continues to this day among the Greeks and Oriental sects."(2) That the reader
may judge of the absolute can-dour of the writer just quoted, I give a few
sentences from the same article: "An opinion, however, did prevail to some
extent in the middle ages, even among Catholics, that confession to God alone
sufficed. The Council of Chalons in 813 (canon xxxiii.), says: 'Some assert that
we should confess our sins to God alone, but some think that they should be
confessed to the priest, each of which practices is followed not without great
fruit in Holy Church. ... Confession made to God purges sins, but that made to
the priest teaches how they are to be purged.' "Doszło do końca, ponieważ
było ludzi instytucji. Ale sakramentalnej spowiedzi, jest z pochodzenia boskie,
kiedy trwała pokutną dyscypliny został zmieniony, i trwa do dziś wśród Greków i
Wschodnią sekt." (2), że czytelnik może sędzia może bezwzględną-srogi z pisarzem
tylko cytowany, daję kilka zdań z tego samego artykułu: "opinii, jednak nie
dominują w pewnym stopniu w średniowieczu, nawet wśród katolików, że Bóg sam do
spowiedzi wystarczyło . Rada Chalons w 813 (XXXIII kanon.) mówi: "Niektórzy
twierdzą, że powinniśmy wyznać nasze grzechy, aby Bóg sam, ale niektórzy
uważają, że powinny one być wyznał na kapłana, z których każdy praktyk jest nie
po bez wielkich owoców w kościele św. ... Confession do Boga usuwa grzechy, ale
że się do kapłana uczy, jak mają być usunięte. " This former opinion is also mentioned
without reprobation by Peter Lombard (In Sentent. Lib. iv. dist. xvii.)."
Ta była, zdaniem wspomniana jest również bez potępienia przez Peter Lombard (W
Sentent. Lib. Iv. Dist. XVII.). "
[28]
[28]
NOTES.
UWAGI.
ANCIENT EPITOME
OF CANON XII. EPITOME starożytnej XII CANON.
Those who endured
violence and were seen to have resisted, but who afterwards yielded go
wickedness, and returned to the army, shall be excommunicated for ten
years. Ci, którzy zniosłem przemocy i były postrzegane się opierał, ale
potem przyniósł go niegodziwość, i wrócił do wojska, jest ekskomunikowany przez
dziesięć lat. But in every case
the way in which they do their penance must be scrutinized. Ale w każdym
przypadku sposób, w jaki robią ich pokuty musi zostać skontrolowane.
And if anyone who is doing penance
shews himself zealous in its performance, the bishop shall treat him more
lentently than had he been cold and indifferent. I czy ktoś kto robi
pokuty shews się gorliwy w jego wydajności, biskup traktuje go bardziej
lentently niż gdyby był zimny i obojętny.
LAMBERT.
LAMBERT.
The abuse of this
power, namely, of granting under certain circumstances a relaxation in the
penitential exercises enjoined by the canons--led, in later times, to the
practice of commuting such exercises for money payments, etc. Nadużywania
tego uprawnienia, a mianowicie przyznawania pod pewnymi warunkami wypoczynku w
pokutną ćwiczenia zabronione przez kanonów - doprowadziły w późniejszym czasie,
w praktyce przejazdu takich ćwiczeń dla pieniędzy płatności, itp.
In his last
contests with Constantine, Licinius had made himself the representative of
heathenism; so that the final issue of the war would not be the mere triumph of
one of the two competitors, but the triumph or fall of Christianity or
heathenism. W jego ostatnich konkursów z Constantine, Licyniusz uczynił
sobie przedstawiciela pogaństwo, tak, że ostateczna kwestia wojny nie będzie sam
zwycięstwie jednego z dwóch konkurentów, ale triumf chrześcijaństwa lub spadek
lub pogaństwo. Accordingly, a
Christian who had in this war supported the cause of Licinius and of heathenism
might be considered as a lapsus, even if he did not formally fall away. W
związku z chrześcijańskim, którzy w tej wojnie wspierany przyczyną Licyniusz i
pogaństwo można uznać za Lapsus, nawet jeśli formalnie nie znikają. With much more reason might those
Christians be treated as lapsi who, having conscientiously given up military
service (this is meant by the soldier's belt), afterwards retracted their
resolution, and went so far as to give money and presents for the sake of
readmission, on account of the numerous advantages which military service then
afforded. O wiele więcej powodów, może tych chrześcijan, być traktowane
jako lapsi którzy, mając sumiennie zrezygnował służby wojskowej (jest to
oznaczało, przez żołnierza pas), potem wycofało rozkład, i poszedł tak daleko,
aby dać pieniądze i prezenty w trosce o readmisji, ze względu na liczne zalety,
które następnie zapewniono służby wojskowej. It must not be forgotten that Licinius,
as Zonaras and Eusebius relate, required from his soldiers a formal apostasy;
compelled them, for example, to take part in the heathen sacrifices which were
held in the camps, and dismissed from his service those who would not
apostatize. Nie należy zapominać, że Licyniusz, jak i Zonaras Euzebiusz
dotyczą wymagane od żołnierzy formalnej apostazji, zmuszał ich, na przykład, do
wzięcia udziału w pogańskich ofiarach, które odbyły się w obozach, a zwolniony
ze służby tych, którzy nie apostatami.
BRIGHT.
BRIGHT.
This canon (which
in the Prisca and the Isidorian version stands as part of canon 11) deals, like
it, with cases which had arisen under the Eastern reign of Licinius, who having
resolved to "purge his army of all ardent Christians" (Mason, Persec. of Diocl.
p. 308), ordered his Christian officers to sacrifice to the gods on pain of
being cashiered (compare Euseb. HE x. 8; Vit. Con. i. 54). Tego kanonu
(który w Prisca i Isidorian wersja stoi jako część kanonu 11) ofert, jak to, ze
sprawami, które pojawiły się za panowania Wschodniej Licyniusz, który postanowił
o "czystki armii gorącym wszystkich chrześcijan" (Mason , Persec. z Diocl. str.
308), Christian oficerów kazał złożyć ofiarę bogom pod groźbą bycia cashiered
(porównaj Euseb. JE x. 8; Vit. Con. i. 54). It is to be observed here that military
life as such was not deemed unchristian. Należy tutaj zauważyć, że
wojskowe życie jako takie nie zostało uznane za niechrześcijańskie. The case of Cornelius was borne in
mind. Przypadku Korneliusza było pamiętać. "We serve in your armies," says
Tertullian, Apol. "Służymy w armii", mówi Tertulian, Apol. 42 (although later, as a Montanist, he
took a rigorist and fanatical view, De Cor. 11), and compare the fact which
underlies the tale of the "Thundering Legion,"--the presence of Christians in
the army of Marcus Aurelius. 42 (choć później, w Montanist, wziął
rigorist i fanatycznych zdaniem De Kor. 11), i porównać fakt, na której opiera
się opowieść "Thundering Legii" - obecność chrześcijan w armii Marek Aureliusz
. It was the
heathenish adjuncts to their calling which often brought Christian soldiers to a
stand (see Routh. Scr. Opusc. i. 410), as when Marinus' succession to a
centurionship was challenged on the ground that he could not sacrifice to the
gods (Euseb. HE vii. 15). Był to barbarzyński adiunktów do swego
powołania chrześcijańskiego, które często wniesiona żołnierzy do stoiska (patrz
Routh. SCR. Opusc. I. 410), a kiedy "spadkowego Marinus do centurionship było na
tej podstawie, że nie mógł złożyć ofiarę bogom (vii Euseb. HE. 15). Sometimes, indeed, individual
Christians thought like Maximilian in the Martyrology, who absolutely refused to
enlist, and on being told by the proconsul that there were Christian soldiers in
the imperial service, answered, "Ipsi sciunt quod ipsis expediat" (Ruinart, Act.
Sanc. p. 341). Czasami rzeczywiście poszczególnych chrześcijan myśli jak
Maksymiliana w Męczeństwa, który absolutnie nie chciał zwerbować, i na nich mówi
przez prokonsula, że nie Christian żołnierzy w służbie cesarskiej, odpowiedział:
"sciunt Ipsi też ipsis expediat" (Ruinart, ustawy. sankcji. str. 341).
But, says Bingham (Antiq. xi. 5, 10),
"the ancient canons did not condemn the military life as a vocation simply
unlawful. ... I believe there is no instance of any man being refused baptism
merely because he was a soldier, unless some unlawful circumstance, such as
idolatry, or the like, made the vocation sinful." Ale, mówi Bingham (xi
Antiq.. 5, 10), "starożytne kanony nie potępiają wojskowego życia jako powołania
po prostu bezprawne. ... Wierzę, że nie ma na przykład ktoś jest odmówić chrztu,
tylko dlatego, że był żołnierza, chyba że niektóre okoliczności niezgodne z
prawem, takie jak bałwochwalstwo, lub podobnych, wykonane powołanie grzeszny
". After the victory
of Constantine in the West, the Council of Aries excommunicated those who in
time of peace "threw away their arms" (can. 2). Po zwycięstwie
Konstantyna na Zachodzie, Rada Aries ekskomunikował tych, którzy w czasie pokoju
"wyrzucił ramiona" (kan. 2). In the case before us, some Christian
officers had at first stood firm under the trial imposed on them by
Licinius. W przypadku przed nami, niektórzy oficerowie Christian miał
pierwszy stanął na firmę w ramach procesu nałożonych na nich przez
Licyniusz. They had been
"called by grace" to an act of self-sacrifice (the phrase is one which St.
Augustine might have used); and had shown "their eagerness at the outset"
("primum suum ardorem," Dionysius; Philo and Evarestus more laxly, "primordia
bona;" compare Zostali "powołani przez łaskę" do aktu poświęcenia (zdanie
świętego Augustyna, która może mieć używany) i wykazały "ich zapał na początku"
("primum ardorem suum", Dionizy, Filon i Evarestus więcej laxly "zawiązków
dobrej"; porównać [29]
[29]
illustrated the
maxim that in morals second thoughts are not best (Butler, Serm. 7), by making
unworthy attempts--in some cases by bribery--to recover what they had worthily
resigned. ilustrował maksyma, że w moralności namysł nie są najlepsze
(Butler, Sermo. 7), poprzez niegodne próby - w niektórych przypadkach korupcji -
w celu odzyskania tego, co oni godnie dymisji. (Observe the Grecised Latinism
(Przestrzegać Grecised latynizmu There is great
difficulty about the last phrase and Gelasius of Cyzicus, the Prisca, Dionysius
Exiguus, the pseudo-Isidore, Zonaras and most others have considered the "not"
an interpolation. Istnieje duże trudności o ostatnie zdanie i Gelasius z
Kyzikos, Prisca, Dionizy Exiguus, pseudo-Izydora, Zonaras i innych najbardziej
uznały "nie" interpolacji. I do not see how dropping the "not"
makes the meaning materially clearer. Nie widzę w jaki sposób odrzucając
"nie" sprawia, że w istotny sposób wyraźniejszy.
NOTES.
UWAGI.
ANCIENT EPITOME
OF CANON XIII. EPITOME starożytnej XIII CANON.
The dying are to
be communicated. Umierający mają zostać przekazane. But if any such get well, he must be
placed in the number of those who share in the prayers, and with these
only. Ale jeżeli taka się dobrze, musi on być umieszczony w liczbie tych,
którzy udział w modlitwach, i tylko z tych.
VAN ESPEN.
Espen VAN.
It cannot be
denied that antiquity used the name "Viaticum "not only to denote the Eucharist
which was given to the dying, but also to denote the reconciliation, and
imposition of penance, and in general, everything that could be conducive to the
happy death of the person concerned, and this has been shown by Aubespine (lib.
1, Obs. cap. ii.). Nie można zaprzeczyć, że starożytności stosowane nazwy
"wiatyk" nie tylko do określenia Eucharystii, który został przekazany do
umierania, ale również do oznaczenia pojednania, i nałożenie pokuty, i w ogóle,
wszystko, co mogłoby przyczynić się do szczęśliwej śmierci danej osoby, i to
zostało wykazane przez Aubespine (lib. 1, Obs. cap. ii.). But while this is so, the more usual
sense of the word is the Eucharist. Ale jednocześnie jest to tak, tym
bardziej zwykle znaczeniu tego słowa jest Eucharystia. For this cannot be denied that the
faithful of the first ages of the Church looked upon the Eucharist as the
complement of Christian perfection, and as the last seal of Z tego nie
można zaprzeczyć, że wierni z pierwszych wieków Kościoła spojrzał na Eucharystię
jako uzupełnienie chrześcijańskiej doskonałości, a jako ostatni pieczęć
[30]
[30]
hope and
salvation. nadziei i zbawienia. It was for tiffs reason that at the
beginning of life, after baptism and confirmation, the Eucharist was given even
to infants, and at the close of life the Eucharist followed reconciliation and
extreme unction, so that properly and literally it could be styled "the last
Viaticum." To był powód dla tiffs, że na początku życia, po Chrztu i
Bierzmowania, Eucharystii otrzymał nawet dla niemowląt, i na koniec życia, po
Eucharystii i pojednania, namaszczenia, tak aby prawidłowo i dosłownie może być
stylizowany " ostatnio wiatyk ". Moreover for penitents it was
considered especially necessary that through it they might return to the peace
of the Church; for perfect peace is given by that very communion of the
Eucharist. Ponadto dla penitentów uznano za niezbędne zwłaszcza, że przez
to mogą wrócić do pokoju z Kościołem; doskonałego pokoju znajduje się przez to
bardzo komunii eucharystycznej. [A number of instances are then cited,
and various ancient versions of the canon.] Balsamon and Zonaras also understand
the canon as I have done, as is evident from their commentaries, and so did
Josephus AEgyptius, who in his Arabic Paraphrase gives the canon this title:
"Concerning him who is excommunicated and has committed some deadly sin, and
desires the Eucharist to be granted to him." [Wielu przypadkach są
następnie cytowane, i różnych starożytnych wersji kanon.] Balsamon i Zonaras
także rozumieć jako kanon mam zrobić, jak wynika z ich komentarzy, i tak zrobił
Józef aegyptus, który w języku arabskim Parafraza daje kanon ten tytuł: "O,
który jest ekskomunikowany i zobowiązał niektórych grzechu śmiertelnego i
pragnienia Eucharystii, która zostanie przyznana do niego."
This canon is
found in the Corpus Juris Canonici, Gratian, Decretum Pars. Ten kanon
znajduje się w Corpus Juris Canonici, Gracjan, Decretum Pars. II. II. causa xxvi, Quaes. causa xxvi,
Quaes. VI., c.
VI. C. ix.
ix.
EXCURSUS ON THE
COMMUNION OF THE SICK. Dygresja na komunii chorych.
There is nothing
upon which the ancient church more strenuously insisted than the oral reception
of the Holy Communion. Nie ma nic, na których starożytnego Kościoła
bardziej niż usilnie nalegał ustnej odbiór Komunii św. What in later times was known as
"Spiritual Communion" was outside of the view of those early days; and to them
the issues of eternity were considered often to rest upon the sick man's
receiving with his mouth "his food for the journey," the Viaticum, before he
died. Co w późniejszych czasach był znany jako "komunii duchowej" był
poza widok tych wczesnych dni, a do nich kwestii wieczności uznano za często do
odpoczynku na chorego człowieka otrzymującego z jego ust "jego żywności na
drogę" wiatyk, zanim umarł. No greater proof of how important this
matter was deemed could be found than the present canon, which provides that
even the stern and invariable canons of the public penance are to give way
before the awful necessity of fortifying the soul in the last hour of its
earthly sojourn. Nie większy dowód jak ważna jest ta sprawa została
uznana za można znaleźć niż obecny kanon, który stanowi, że nawet na rufie i
niezmiennym kanonów publicznej pokuty są ustąpić przed koniecznością straszne
wzmacnianie duszy w ostatniej godzinie jego ziemskiego pobyt.
Possibly at first
the Italy Sacrament may have been consecrated in the presence of the sick
person, but of this in early times the instances are rare and by was considered
a marked favour that such a thing should be allowed, and the saying of mass in
private houses was prohibited (as it is in the Eastern and Latin churches still
to-day) with the greatest. Ewentualnie w pierwszym Włochy sakramentu może
być konsekrowany w obecności chorego, ale tego na początku razy przypadkach są
rzadkie i zostało uznane za wyraźną korzyść, że coś takiego powinno być
dozwolone, a mówiąc masowego w prywatnych domów zostało zabronione (jak to jest
w kościołach wschodnich i łacina nadal dziś) z największą.
The necessity of
having the consecrated bread and wine for the sick led to their reservation, a
practice which has existed in the Church from the very beginning, so far as any
records of which we are in possession shew. Uwagi na konieczność
konsekrowanego chleba i wina dla chorych doprowadziła do ich rezerwacji,
praktyki, która istnieje w Kościele od samego początku, o ile wszystkie rekordy,
których jesteśmy w posiadaniu pokażę.
St. Justin
Martyr, writing less than a half century after St. John's death, mentions that
"the deacons communicate each of those present, and carry away to the absent the
blest bread, and wine and water."(1) It was evidently a long established custom
in his day. Św Justyn Męczennik, pisanie mniej niż pół wieku po śmierci
St John's, mówi, że "diakoni komunikacji każdego z obecnych i unieść do
nieobecnego Błogosławiony chleb, wino i woda." (1) To było ewidentnie dawna
zwyczaj w jego czasach.
Tertullian tells
us of a woman whose husband was a heathen and who was allowed to keep the Holy
Sacrament in her house that she might receive every morning before other
food. Tertulian mówi nam o kobiecie, której mąż był pogański i które mógł
zachować Najświętszego Sakramentu w domu, że ona może otrzymać codziennie rano
przed innymi żywności. St. Cyprian also gives a most
interesting example of reservation. St Cyprian również daje najbardziej
interesującym przykładem rezerwacji. In his treatise "On the Lapsed" written
in AD 251, (chapter xxvi), he says: "Another woman, when she tried with unworthy
hands to open her box, in which was the Holy of the Lord, was deterred from
daring to touch it by fire rising from it." W jego traktat "Na Wygasła"
napisana w AD 251, (xxvi rozdział), mówi: "Inna kobieta, kiedy próbował z
niegodne ręce, aby otworzyć swoje pole, w którym został Świętego Pana, był
zniechęcony do odważnych dotknij go przez ogień wzrasta z niego. "
It is impossible
with any accuracy to fix the date, but certainly before the year four hundred, a
perpetual reservation for the sick was made in the churches. Nie jest
możliwe jakiejkolwiek z dokładnością co do daty, ale na pewno przed rokiem
czterysta, wieczystego rezerwacji dla chorych powstał w kościołach. A most interesting incidental proof of
this is found in the thrilling description given by St. Chrysostom of the great
riot in Constantinople in the year 403, when the soldiers "burst into the place
where the Holy Things were stored, and saw all things therein," and "the most
holy blood of Christ was spilled upon their clothes."(2) From this incident it
is evident that in that church the Holy Sacrament was reserved in both kinds,
and separately. Najbardziej interesujących przypadkowe dowód ten znajduje
się w thrilling opisowi podanemu przez św Chryzostom z wielkich zamieszek w
Konstantynopolu w roku 403, kiedy żołnierze "wtargnęła do miejsca, w którym były
przechowywane rzeczy Świętego, i widział w nim wszystko, "i" najświętszej Krwi
Chrystusa, przelana na ich ubrania. "(2) Od tego incydentu jest oczywiste, że w
tym kościele Świętego Sakramentu została zarezerwowana w obu rodzajów, a
osobno.
Whether this at
the time was usual it is hard to say, but there can be no doubt that even in the
earliest times the Sacrament was given, on rare occasions at least, in one
kind, Czy w tym czasie był zwykle trudno jest powiedzieć, ale nie ma
wątpliwości, że nawet w najbliższej razy sakramentu zostało wydane, w rzadkich
przypadkach co najmniej w jeden rodzaj,
[31]
[31]
sometimes under
the form of bread alone, and when the sick persons could not swallow under the
form of wine alone. czasami w postaci chleba samodzielnie, a gdy chorych
osób nie może połykać w formie wina samodzielnie. The practice called "intinction," that
is the dipping of the bread into the wine and administering the two species
together, was of very early introduction and still is universal in the East, not
only when Communion is given with the reserved Sacrament, but also when the
people are communicated in the Liturgy from the newly consecrated
species. Praktykę zwaną "intinction", czyli zanurzenie chleba w winie i
administrowanie dwóch gatunków razem, była bardzo wczesne wprowadzenie
powszechnych i nadal jest na Wschodzie, nie tylko wtedy, gdy Komunia jest podany
zastrzeżone Sakramentu, ale również gdy ludzie są przekazywane w liturgii z nowo
konsekrowanego gatunków. The first mention of intinction in the
West, is at Carthage in the fifth century.(1) We know it was practised in the
seventh century and by the twelfth it had become general, to give place to the
withdrawal of the chalice altogether in the West.(2) "Regino(De Eccles. Discip.
Lib. I. c. lxx.) in 906, Burchard(Decr. Lib. V. cap. ix. fol. 95. colon. 1560.)
in 996, and Ivo(Decr. Pars. II. cap. xix. p. 56, Paris 1647) in 1092 all cite a
Canon, which they ascribe to a council of Tours ordering 'every presbyter to
have a pyx or vessel meet for so great a sacrament, in which the Body of the
Lord may be carefully laid up for the Viaticum to those departing from this
world, which sacred oblation ought to be steeped in the Blood of Christ that the
presbyter may be able to say truthfully to the sick man, The Body and Blood of
the Lord avail thee, etc.'"(3) Pierwsza wzmianka o intinction na
Zachodzie, jest w Kartaginie w piątym wieku. (1) Wiemy, praktykowana była w
siódmym wieku XII i stało się ogólne, aby dać miejsce do wycofania kielich w
sumie West (2). "Regino (De Eccles. Discip. Lib. I. c. LXX.) w 906, Burchard
(Decr. Lib. V. cap. ix. fol. 95. jelita grubego. 1560.) w 996, i Ivo (Decr.
Pars. II. cap. xix. str. 56, Paryż 1647) w 1092 wszyscy cytują Canon, które
przypisujemy do Rady Wycieczki zamawiania "każdego kapłana do cyborium lub
statku spotykają się w tak wielkim sakramentem , w którym Ciało Pańskie może być
dokładnie określone aż do wiatyk do tych wychodzących z tego świata, co święte
ofiary powinny być zanurzone w Krwi Chrystusa kapłana, że może być w stanie
powiedzieć szczerze do chorego, Ciała i Krwi Pana korzystać ci, itp. "(3)
The reservation
of the Holy Sacrament was usually made in the church itself, and the learned WE
Scudamore is of opinion that this was the case in Africa as early as the fourth
century.(4) Rezerwacja Najświętszego Sakramentu była zazwyczaj dokonywane
w kościele sam, i dowiedziałem się MY Scudamore jest zdania, że tak było w
Afryce już w IV wieku (4).
It will not be
uninteresting to quote in this connection the "Apostolic Constitutions," for
while indeed there is much doubt of the date of the Eighth Book, yet it is
certainly of great antiquity. Nie będzie nieciekawe przytoczyć w związku
z tym "Konstytucje Apostolskie", bo gdy nie ma rzeczywiście wiele wątpliwości co
do daty ósmej Book, ale jest to z pewnością wielkie starożytności. Here we read, "and after the communion
of both men and women, the deacons take what remains and place it in the
tabernacle."(5) Tu czytamy ", a po komunii zarówno mężczyźni jak i
kobiety, diakoni, co pozostaje podjąć i umieść ją w tabernakulum." (5)
Perhaps it may
not be amiss before closing the remark that so far as we are aware the
reservation of the Holy Sacrament in the early church was only for the purposes
of communion, and that the churches of the East reserve it to the present day
only for this purpose. Może to nie może być źle przed zamknięciem uwagę,
że o ile jesteśmy świadomi zastrzeżenia Świętego Sakramentu w kościele na
początku był tylko do celów komunii, i że Kościoły Wschodu go do rezerwy po
dzień dzisiejszy tylko dla tego celu.
Those who wish to
read the matter treated of more at length, can do so in Muratorius's learned
"Dissertations" which are prefixed to his edition of the Roman
Sacramentaries(chapter XXIV) and in Scudamore's Notitia Eucharistica, a work
which can be absolutely relied upon for the accuracy of its facts, however
little one may feel constrained to accept the logical justness of its
conclusions. Tych, którzy chcą zapoznać się z materii traktowane bardziej
na długość, może to zrobić w Muratorius w nauczył "Rozprawy", które są prefiksem
do jego edycji Roman Sacramentaries (rozdział XXIV) oraz w Notitia
eucharystyczna w Scudamore, dzieło, które można całkowicie polegać za
prawidłowość jej faktów, jednak można czuć się trochę ograniczone, aby
zaakceptować logiczne słuszności swoich wniosków.
NOTES.
UWAGI.
ANCIENT EPITOME
OF CANON XIV. EPITOME starożytnej XIV CANON.
If any of the
catechumens shall have fallen for three years he shall be a hearer only, and
then let him pray with the catechumens. Jeżeli którykolwiek z katechumeni
mają spadł na trzy lata ma on tylko słuchaczem, a następnie niech się modlić z
katechumenów.
JUSTELLUS.
JUSTELLUS.
The people
formerly were divided into three classes in the church, for there were
catechumens, faithful, and penitents; but it is clear from the present canon
there were two kinds of catechumens: one consisting of those who heard the Word
of God, and wished to become Christians, but had not yet desired baptism; these
were called "hearers." Ludzie dawniej były podzielone na trzy klasy w
kościele, bo nie było katechumenów, wierny, i penitentów, ale to wynika z
obecnego kanonu istnieją dwa rodzaje katechumenów: jeden składający się z tych,
którzy słuchają Słowa Bożego i chciał stać się chrześcijanami, ale jeszcze nie
pożądanych chrzest, były one nazywane "słuchaczy". Others who were of long standing, and
were properly trained in the faith, and desired baptism--these were called
"competentes." Inne osoby, które były od dawna, i byli odpowiednio
przeszkoleni w wierze, chrzest i pożądanego - były one nazywane
"competentes.
[32]
[32]
There is
difference of opinion among the learned as to whether there was not a third or
even a fourth class of catechumens. Istnieje różnica zdań między
uczonymi, czy nie było trzeciego lub nawet czwartego klasy katechumenów.
Bingham and Card. Bingham i
karty. Bona, while not
agreeing in particular points, agree in affirming that there were more than two
classes. Bona, nie zgadzając się w poszczególnych punktach, zgadzają się
twierdząc, że było więcej niż dwóch klas. Bingham's first class are those not
allowed to enter the church, the Bingham pierwszej klasy są te nie mogą
wejść do kościoła, After these
stages had been traversed each with its appropriate instruction, the catechumens
gave in their names as applicants for baptism, and were known accordingly as
Competentes Po tych etapach był lot każdej z odpowiednich instrukcji,
katechumenów wydał w ich nazwiska jako osoby ubiegające się o chrzest, i były
znane odpowiednio jako Competentes
NOTES.
UWAGI.
ANCIENT EPITOME
OF CANON XV. EPITOME starożytnej XV CANON.
Neither bishop,
presbyter, nor deacon shall pass from city to city. Ani biskupa, kapłana,
diakona, ani nie przechodzi z miasta do miasta. But they shall be sent back, should
they attempt to do so, to the Churches in which they were ordained. Ale
są one wysyłane z powrotem, powinny one próbować to zrobić, do Kościołów, w
których zostały one święceń.
HEFELE.
Hefele.
The translation
of a bishop, priest, or deacon from one church to another, had already been
forbidden in the primitive Church. Nevertheless, several translations had taken
place, and even at the Council of Nice several eminent men were present who had
left their first bishoprics to take others: thus Eusebius, Bishop of Nicomedia,
had been before Bishop of Berytus; Eustathius, Bishop of Antioch, had been
before Bishop of Berrhoea in Syria. Tłumaczenie na biskupa, kapłana lub
diakona z jednego kościoła do drugiego, zostało już zabronione w Kościele
pierwotnym. Niemniej jednak, kilka tłumaczeń miały miejsce, a nawet w Radzie z
Nicei wielu wybitnych ludzi, którzy byli obecni na stronie pierwszej biskupstwa
w celu m.in.: w ten sposób Euzebiusz, biskup Nikomedii, przedtem biskup Berytus;
Eustazy, biskupa Antiochii, przedtem biskup Berrhoea w Syrii. The Council of Nice thought it
necessary to Rada w Nicei, że to konieczne
[33]
[33]
forbid in future
these translations, and to declare them invalid. zakazać w przyszłości
tych tłumaczeń, oraz uznaniu ich za nieważne. The chief reason of this prohibition
was found in the irregularities and disputes occasioned by such change of sees;
but even if such practical difficulties had not arisen, the whole doctrinal
idea, so to speak, of the relationship between a cleric and the church to which
he had been ordained, namely, the contracting of a mystical marriage between
them, would be opposed to any translation or change. Główny powód tego
zakazu stwierdzono nieprawidłowości oraz w sporach spowodowanych przez takie
zmiany widzi, ale nawet jeśli takie praktyczne trudności nie pojawiły, cały
doktrynalnych pomysł, by tak rzec, relacji między duchownego i kościoła, do
którego był wyświęcony, a mianowicie, zamawiający na mistyczne małżeństwo między
nimi, będzie przeciwieństwie do tłumaczenia, ani zmienić. In 341 the Synod of Antioch renewed, in
its twenty-first canon, the prohibition passed by the Council of Nice; but the
interest of the Church often rendered it necessary to make exceptions, as
happened in the case of St. W 341 Synod w Antiochii odnowione, w jej
pierwszego kanonu dwadzieścia, zakaz uchwalony przez Radę w Nicei, ale interesie
Kościoła często świadczone za konieczne wyjątki, jak miało to miejsce w
przypadku św Chrysostom. Chryzostom.
These exceptional cases increased
almost immediately after the holding of the Council of Nice, so that in 382,
St. Tych wyjątkowych przypadkach wzrosła niemal natychmiast po
gospodarstwie Rady z Nicei, tak aby w 382, St Gregory of Nazianzum considered this
law among those which had long been abrogated by custom. Grzegorz z
Nazianzum za tego prawa wśród tych, które już dawno zostały zniesione przez
zwyczaj. It was more
strictly observed in the Latin Church; and even Gregory's contemporary, Pope
Damasus, declared himself decidedly in favour of the rule of Nice. To
było bardziej ściśle przestrzegane w Kościele łacińskim, a nawet współczesnych
Grzegorza, papieża Damazego, opowiedział się zdecydowanie za rządów
Nicei.
This canon is
found in the Corpus Juris Canonici. Ten kanon znajduje się w Corpus Juris
Canonici. Decretum, Pars
II. Causa VII, Q. 1, c. Decretum, Pars II. Causa VII, Q. 1, c.
xix. XIX.
EXCURSUS ON THE
TRANSLATION OF BISHOPS. Dygresja na tłumaczeniu biskupów.
There are few
points upon which the discipline of the Church has so completely changed as that
which regulated, or rather which forbade, the translation of a bishop from the
see for which he was consecrated to some other diocese. Istnieje kilka
punktów, na których dyscypliny Kościoła ma więc zupełnie zmienił jak ta, która
regulowanym, a raczej, która zakazała, tłumaczenia na biskupa od zobaczyć, dla
których był poświęcony innej diecezji. The grounds on which such prohibition
rested were usually that such changes were the outcome of ambition, and that if
tolerated the result would be that smaller and less important sees would be
despised, and that there would be a constant temptation to the bishops of such
sees to make themselves popular with the important persons in other dioceses
with the hope of promotion. Besides this objection to translation, St.
Athanasius mentions a spiritual one, that the diocese was the bishop's bride,
and that to desert it and take another was an act of unjustifiable divorce, and
subsequent adultery.(1) Canon XIV. Podstawy, na których taki zakaz nie
oparł się zwykle, że takie zmiany były wynikiem ambicji i że jeśli tolerował to,
że w mniejszych i mniej ważne w tym przypadku mogłoby być w pogardzie, i że nie
będzie stałą pokusą do biskupów takiego widzi zgłaszających się popularnością
wśród ważne osoby w innych diecezjach z nadzieją awansu. Poza tym zastrzeżeń co
do tłumaczenia, Święty Atanazy wspomina o duchowym, że był biskupem diecezji z
oblubienicy, i to, że na pustyni i podjąć inną został akt z nieuzasadnionych
rozwód, a kolejne cudzołóstwo. (1) Canon XIV. of the Apostolic Canons does not forbid
the practice absolutely, but allows it for just cause, and although the Council
of Nice is more stringent so far as its words are concerned, apparently
forbidding translation under any circumstances, yet, as a matter of fact, that
very council did allow and approve a translation.(2) The general feeling,
however, of the early Church was certainly very strong against all such changes
of Episcopal cure, and there can be no doubt that the chief reason why St.
Gregory Nazianzen resigned the Presidency of the First Council of
Constantinople, was because he had been translated from his obscure see
Sasima(not Nazianzum as Socrates and Jerome say) to the Imperial City.(3)
Apostolskiej Kanonów nie zakazuje praktyce absolutnie, ale pozwala za słuszną
sprawę i chociaż Rady z Nicei jest bardziej surowe, o ile jego słowa są
zainteresowane, pozornie zakaz tłumaczenia w żadnych okolicznościach, ale w
gruncie rzeczy, bardzo rada, że nie pozwoli zatwierdzić i tłumaczenia. (2)
Ogólne wrażenie jednak z początku Kościół był z pewnością bardzo silny przeciw
wszystkim takich zmian Episkopatów leczyć, a nie może być żadnych wątpliwości,
że główny powód, Grzegorza z Nazjanzu zrezygnował z przewodnictwa Sobór
Konstantynopolitański, dlatego, że był przetłumaczony z jego niejasnych patrz
Sasima (nie Nazianzum jak Sokrates i Jerome powiedzieć) do Imperial City
(3).
From the canons
of some provincial councils, and especially from those of the Third and of the
Fourth Council of Carthage, it is evident that despite the conciliar and papal
prohibitions, translations did take place, being made by the authority of the
provincial Synods, and without the consent of the pope,(4) but it is also
evident that this authority was too weak, and that the aid of the secular power
had often to be invoked. Z kanonów niektórych rad prowincji, a zwłaszcza
od tych z trzeciej i czwartej Rady w Kartaginie, jest oczywiste, że mimo zakazów
papieskich i soborowych, tłumaczenia miały miejsce, podejmowane przez władze
prowincji synody, bez zgody papieża, (4), ale jest również oczywiste, że organ
ten był zbyt słaby, i że pomoc w świeckiej władzy często miał się
powoływać.
This course, of
having the matter decided by the synod, was exactly in accordance with the
Apostolic Canon(no. xiv.). To oczywiście, o sprawę z decyzją Synodu,
został dokładnie zgodnie z apostolskim Canon (nr XIV.). In this manner, for example, Alexander
was translated from Cappadocia to Jerusalem, a translation made, so it is
narrated, in obedience to heavenly revelation. It will be noticed that the
Nicene Canon does not forbid Provincial Councils to translate W ten
sposób, na przykład, Alexander został przetłumaczony z Kapadocji do Jerozolimy,
tłumaczenia wykonane, więc jest opowiedziany, w posłuszeństwie niebieskiego
Objawienia. Będzie to zauważyłem, że Canon Nicejsko nie zabraniają Wojewódzkiej
Rady do przetłumaczenia
[34]
[34]
bishops, but
forbids bishops to translate themselves, and the author of the tract De
Translationibus in the Jus Orient.(i. 293, Cit. Haddon. Art. "Bishop," Smith and
Cheetham, Dict. Chr. Antiq.) sums up the matter tersely in the statement
that biskupów, biskupów, ale zabrania się tłumaczyć, a autor przewodu De
Translationibus w Jus Orient. (i. 293, Cit. Haddon. Art. "biskup", a Smith
Cheetham, Dict. Chr. Antiq.) podsumowuje krótko w tej sprawie oświadczenie,
że But the same
learned author frankly confesses that in France, Spain, and England,
translations were made until the ninth century without consulting the pope at
all, by bishops and kings. Ale nauczyłem się tego samego autora szczerze
wyznaje, że we Francji, Hiszpanii i Anglii, tłumaczenia zostały dokonane aż do
IX wieku, bez konsultacji z papieża na wszystkich, przez biskupów i
królów. When, however,
from grounds of simple ambition, Anthimus was translated from Trebizonde to
Constantinople, the religious of the city wrote to the pope, as also did the
patriarchs of Antioch and Jerusalem, and as a result the Emperor Justinian
allowed Anthimus to be deposed.(2) Gdy jednak, z powodu prostych ambicji,
Antymiusz został przetłumaczony z Trebizonde do Konstantynopola, religijnych
tego miasta pisał do papieża, jak również nie patriarcha Antiochii i Jerozolimy,
w wyniku czego cesarz Justynian dozwolone Antymiusz być złożone (2).
Balsamon
distinguishes three kinds of translations. Balsamon wyróżnia się trzy
rodzaje tłumaczeń. The first, when a bishop of marked
learning and of equal piety is forced by a council to pass from a small diocese
to one far greater where he will be able to do the Church the most important
services, as was the case when St. Gregory of Nazianzum was transferred from
Sasima to Constantinople, Po pierwsze, kiedy biskup oznaczone nauki i
równych pobożność jest zmuszony przez radę przejść z jednej diecezji małych
daleko większe, jeśli będzie mógł to zrobić Kościoła najważniejszych usług, jak
było w przypadku Grzegorza z Nazianzum została przeniesiona z Sasima do
Konstantynopola, Demetrius
Chomatenus, however, who was Archbishop of Thessalonica, and wrote a series of
answers to Cabasilas, Archbishop of Durazzo, says that by the command of the
Emperor a bishop, elected and confirmed, and even ready to be ordained for a
diocese, may be forced to take the charge of another one which is more
important, and where his services will be incomparably more useful to the
public. Demetriusz Chomatenus jednak, który był biskupem Salonik, i
napisał szereg odpowiedzi na Cabasilas, arcybiskup Durazzo, mówi, że na rozkaz
cesarza biskup, wybrany i potwierdzone, a nawet gotowe do święceń w diecezji,
może być zmuszony do podjęcia za innym co jest ważniejsze, a gdzie jego usług
będzie nieporównywalnie bardziej użyteczne dla społeczeństwa. Thus we read in the Book of Eastern Law
that "If a Metropolitan with his synod, moved by a praiseworthy cause and
probable pretext, shall give his approbation to the translation of a bishop,
this can, without doubt, be done, for the good of souls and for the better
administration of the church's affairs, etc."(3) This was adopted at a synod
held by the patriarch Manuel at Constantinople, in the presence of the imperial
commissioners. Czytamy w Księdze Wschodniej ustawy, że "Jeżeli
Metropolitan z jego Synodu, przeniesiony przez chwalebne prawdopodobne przyczyny
i pretekst, dokonuje jego zatwierdzenie do tłumaczenia się z biskupem, to może,
bez wątpienia, jest to możliwe, dla dobra dusz i dla lepszego zarządzania
sprawami Kościoła, itp. "(3), która została przyjęta na Synod posiadanych przez
Manuela patriarchatu w Konstantynopolu, w obecności komisarzy cesarskiej.
The same thing
appears also in the synodal response of the patriarch Michael, which only
demands for translation the authority of the Metropolitan and "the greatest
authority of the Church."(4) But, soon after this, translation became the rule,
and not the exception both in East and West. To samo pojawia się również
w odpowiedzi na synodu patriarcha Michael, który domaga się tylko do tłumaczenia
władzy metropolity i "największą władzę w Kościele." (4) Jednak wkrótce po tym,
tłumaczenia stał się regułą, a nie wyjątkiem zarówno Wschodu i Zachodu.
It was in vain
that Simeon, Archbishop of Thessalonica, in the East raised his voice against
the constant translations made by the secular power, and the Emperors of
Constantinople were often absolute masters of the choice and translations of
bishops; and Thomassinus sums up the matter, "At the least we are forced to the
conclusion that no translations could Na próżno, że Symeon, arcybiskup
Tesaloniki, na Wschodzie, podniósł głos przeciwko stała tłumaczenie dokonane
przez siły świeckie i cesarzy Konstantynopola często bezwzględnych mistrzów
wybór tłumaczeń i biskupów, a Thomassinus sum sprawy "Co najmniej jesteśmy
zmuszeni do wniosku, że tłumaczenia nie może
[35]
[35]
be made without
the consent of the Emperor, especially when it was the See of Constantinople
that was to be filled." być wykonane bez zgody cesarza, zwłaszcza gdy był
Konstantynopolem, który należy wypełnić. "
The same learned
writer continues: "It was usually the bishop or archbishop of another church
that was chosen to ascend the patriarchal throne of the imperial city. The Kings
of England often used this same power to appoint to the Primatial See of
Canterbury a bishop already approved in the government of another
diocese."(1) Sam dowiedziałem się pisarz kontynuuje: "To był zazwyczaj
biskup lub arcybiskup innego kościoła, który został wybrany na tron wznosi się
patriarchalnej z imperialnej miasta. Kings of England często tym samym prawo do
powołania do prymasowskiej Stolicy już biskup Canterbury zatwierdzonych przez
rząd innej diecezji. "(1)
In the West,
Cardinal Bellarmine disapproved the prevailing custom of translations and
protested against it to his master, Pope Clement VIII., reminding him that they
were contrary to the canons and contrary to the usage of the Ancient Church,
except in cases of necessity and of great gain to the Church. Na
Zachodzie, kardynał Bellarmin odrzucona panujących zwyczaju tłumaczenia i
protestowali przeciwko jej do swego pana, papieża Klemensa VIII., Przypominając
mu, że były one sprzeczne z kanonów i sprzeczne z wykorzystania starożytnego
Kościoła, z wyjątkiem przypadków konieczności i duże korzyści dla
Kościoła. The pope entirely
agreed with these wise observations, and promised that he would himself make,
and would urge princes to make, translations only "with difficulty."
Papież całkowicie zgodził się z tych mądrych uwag, i obiecał, że on sam zrobić,
i zwraca się do książąt, tłumaczenia tylko "z trudem". But translations are made universally,
all the world over, today, and no attention whatever is paid to the ancient
canons and discipline of the Church.(2) Ale tłumaczenia są powszechnie,
wszyscy na całym świecie, dziś, i nie ma znaczenia, co jest zwrócić na
starożytnych kanonów i dyscypliny Kościoła. (2)
NOTES.
UWAGI.
ANCIENT EPITOME
OF CANON XVI. EPITOME starożytnej XVI CANON.
Such presbyters
or deacons as desert their own Church are not to be admitted into another, but
are to be sent back to their own diocese. Takich kapłanów i diakonów, jak
pustynia ich własnego Kościoła nie są dopuszczone do innego, ale są wysyłane z
powrotem do własnej diecezji. But if any bishop should ordain one who
belongs to another Church without the consent of his own bishop, the ordination
shall be cancelled. Ale jeśli biskup powinien ordain, który należy do
innego Kościoła bez zgody własnego biskupa, koordynacja zostają
anulowane.
"Parish" in this
canon, as so often elsewhere, means "diocese." "Parafia" w tym kanon, tak
często jak gdzie indziej, oznacza "diecezji".
BALSAMON.
Balsamon.
It seemed right
that the clergy should have no power to move from city to city and to change
their canonical residence without letters dimissory from the bishop who ordained
them. Wydawało się słuszne, że duchowni nie powinni mieć prawo do
przemieszczania się z miasta do miasta i zmienić ich kanoniczne pobytu bez
dimissory listów od biskupa którzy ich święceń. But such clerics as are called by the
bishops who ordained them and cannot be persuaded to return, are to be separated
from communion, that is to say, not to be allowed to concelebrate Ale
takich duchownych, jak nazywane są przez biskupów, którzy święceń i nie może się
przekonać do powrotu, mają być oddzielona od komunii, to znaczy, nie mogły
koncelebrować Zonaras had also
in his Scholion given the same explanation of the canon. Zonaras miał
również w swoim Scholion z tej samej wyjaśnienie kanonu.
This canon is
found in the Corpus Juris Canonici, divided into two. Decretum. Ten kanon
znajduje się w Corpus Juris Canonici, podzielony na dwa. Decretum. Pars II, Causa VII. Pars II,
Causa VII. Quaest.
Quaest. I. c. I.
c. xxiii.; and Pars
I. Dist. LXXI., c. XXIII.; i Pars I. Dist. LXXI., c. iii. iii.
[36]
[36]
NOTES.
UWAGI.
ANCIENT EPITOME
OF CANON XVII. EPITOME starożytnej XVII CANON.
If anyone shall
receive usury or 150 per cent. Jeśli ktoś otrzyma lichwy lub 150
procent. he shall be cast
forth and deposed, according to this decree of the Church. jest on
wyrzucony i złożono, zgodnie z tym dekretem Kościoła.
VAN ESPEN.
Espen VAN.
Although the
canon expresses only these two species of usury, if we bear in mind the grounds
on which the prohibition was made, it will be manifest that every kind of usury
is forbidden to clerics and under any circumstances, and therefore the
translation of this canon sent by the Orientals to the Sixth Council of Carthage
is in no respect alien to the true intent of the canon; for in this version no
mention is made of any particular kind of usury, but generally the penalty is
assigned to any clerics who "shall be found after this decree taking usury" or
thinking out any other scheme for the sake of filthy lucre. Mimo, że
kanon wyraża jedynie te dwa gatunki z lichwy, jeśli będziemy pamiętać powodów,
dla których zakaz ten został złożony, to będzie oczywiste, że każdy rodzaj
lichwy jest zabronione duchownych i pod żadnym pozorem, a zatem tłumaczenie tego
kanonu wysłane przez rasy orientalnej do szóstej dyrektywy Rady w Kartaginie nie
jest w odniesieniu do cudzoziemca prawdziwe intencje kanon, bo w tej wersji nie
wspomina się o jakichkolwiek szczególności rodzaj lichwy, ale ogólnie kara jest
przypisane do żadnej duchownych, którzy "są można znaleźć po tym dekrecie biorąc
lichwy "lub myślenia w innym programem dla dobra brudne pieniądze.
This Canon is
found in the Corpus Juris Canonici, in the first part of the Decretum, in
Dionysius's version. Canon to znajduje się w Corpus Juris Canonici, w
pierwszej części Decretum w wersji Dionizy. Dist. Dist. xlvii, c. xlvii, c. ii, and again in Isidore's version in
Pars II, Causa xiv. II, a następnie w wersji Izydora w Pars II, XIV
Causa. Quaes.
Quaes. iv., c.
iv., c. viii.
viii.
EXCURSUS ON
USURY. Dygresja ON lichwy.
The famous
canonist Van Espen defines usury thus: "Usura definitur lucrum ex mutuo exactum
aut speratum;"(1) and then goes on to defend the proposition that, "Usury is
forbidden by natural, by divine, and by human law. The first is proved thus.
Natural law, as far as its first principles are concerned, is contained in the
decalogue; but usury is prohibited in the decalogue, inasmuch as theft is
prohibited; and this is the opinion of the Master of the Sentences, of St.
Bonaventura, of St. Thomas and of a host of others: for by the name of theft in
the Law all unlawful taking of another's goods is prohibited; but usury is an
unlawful, etc." Słynnego canonist Van Espen lichwy określa następująco:
"Usura definitur cessans ex mutuo exactum speratum aut;" (1) i przechodzi do
obrony tezy, że "lichwy jest zabronione przez naturalne, z Bożego i prawa
człowieka. Pierwszego udowodnił w ten sposób. Prawo naturalne, o ile pierwsze
zasad ogólnych, są zawarte w Dekalogu, ale lichwy jest zakazane w Dekalogu, gdyż
kradzież jest zabronione i jest to opinia Master of zdania, St . Bonaventura,
świętego Tomasza i wielu innych: przez nazwę kradzieży w prawie wszystkich
bezprawnie podejmowania innych dóbr jest zabronione, ale lichwy jest niezgodne z
prawem, itp. " For a proof of
usury's being contrary to divine law he cites Ex. Na dowód lichwy w
sprzeczności z prawa Bożego przytacza Ex. xxii. XXII. 25, and Deut. 25, Deut.
xxiii. XXIII. 29; and from the New Testament Luke
vi. 29 oraz z Nowego Testamentu Luke vi. 34. 34. "The third assertion is proved thus.
Usury is forbidden by human law: The First Council of Nice in Canon VII. deposed
from the clergy and from all ecclesiastical rank, clerics who took usury; and
the same thing is the case with an infinite number of councils, in fact with
nearly all eg Elvira, ii, Arles j, Carthage iii, Tours iii, etc. Nay, even the
pagans themselves formerly forbid it by their laws." "Trzeci twierdzenie
jest udowodnione w ten sposób. Lichwa jest zabronione przez prawo człowieka:
Sobór w Nicei Canon VII. Złożone z duchownych i wszystkich kościelnych rangi
duchownych, którzy wzięli lichwy, i to samo jest w przypadku nieskończonej
liczby rady, w rzeczywistości prawie wszystkie np. Elvira, ii, j Arles, Carthage
iii, iii Tours, itp. Tak, nawet pogan się dawniej zabraniają ich praw. "
He then quotes Tacitus(Annal. lib. v.),
and adds, "with what severe laws the French Kings coerced usurers is evident
from the edicts of St. Louis, Philip IV., Charles IX., Henry III., etc."
Następnie cytuje Tacyt (lib Annal.. V.), i dodaje: "co z ciężką prawa
francuskiego Kings zmuszeni lichwiarzy wynika z edyktów z St Louis, Filipa IV.
Karol IX. Henryk III. Itd. "
There can be no
doubt that Van Espen in the foregoing has accurately represented and without any
exaggeration the universal opinion of all teachers of morals, theologians,
doctors, Popes, and Councils of the Christian Church for the first fifteen
hundred years. Nie może być żadnych wątpliwości, że Van Espen w
powyższych reprezentowana jest dokładnie i bez przesady powszechnej opinii
wszystkich nauczycieli moralności, teologów, lekarzy, papieży i Rady z
chrześcijaństwa na pierwszy tysiąc pięćset rok. All interest exacted upon loans of
money was looked upon as usury, and its reception was esteemed a form of theft
and dishonesty. Wszystkie odsetki od kredytów wymaganych pieniędzy była
traktowana jako lichwy, a jego odbiór był cenionych postaci kradzież i
nieuczciwość. Those who wish to
read the history of the matter in all its details are referred to Bossuet's work
on the subject, Traite de l'Usure,(2) where they will find Tych, którzy
chcą zapoznać się z historią tej kwestii we wszystkich jego szczegóły są
określone Bossuet prac na ten temat, Traite de l'Usure (2), gdzie znajdą
[37]
[37]
the old,
traditional view of the Christian religion defended by one thoroughly acquainted
with all that could be said on the other side. starego, tradycyjnego
widzenia religii chrześcijańskiej bronione przez jednego dokładnie zapoznać ze
wszystkim, co można powiedzieć o drugiej stronie.
The glory of
inventing the new moral code on the subject, by which that which before was
looked upon as mortal sin has been transfigured into innocence, if not virtue,
belongs to John Calvin! Chwały wynalezienie nowego kodeksu moralnego w
tej sprawie, w której to, co przed była traktowana jako grzech śmiertelny
zostało przemienione w niewinności, jeżeli nie mocy, należy do Jana
Kalwina! He made the
modern distinction between "interest" and "usury," and was the first to write in
defence of this then new-fangled refinement of casuistry.(1) Luther violently
opposed him, and Melancthon also kept to the old doctrine, though less
violently(as was to be expected); today the whole Christian West, Protestant and
Catholic alike, stake their salvation upon the truth of Calvin's
distinction! Uczynił nowoczesnej rozróżnienie między "interesu" i
"lichwie", i był pierwszym, aby napisać w obronie tego kazuistyka następnie
doskonalenie nowych fangled (1). Luter gwałtownie przeciwieństwie go i
Melanchtona również ograniczone do starej doktryny, chociaż mniej gwałtownie
(jak było do przewidzenia), dzisiaj całego chrześcijańskiego Zachodu, zarówno
katolickich i protestanckich, ich zbawienia grę na prawdę jest różnica
Calvin! Among Roman
Catholics the new doctrine began to be defended about the beginning of the
eighteenth century, the work of Scipio Maffei, Dell' impiego dell danaro,
written on the laxer side, having attracted a widespread attention. Wśród
katolików nowej doktryny zaczął się bronić o początkach XVIII wieku, dzieło
Scipio Maffei "impiego danaro Dell Dell, napisane na stronie laxer, po
przyciągnęły powszechną uwagę. The Ballerini affirm that the learned
pope Benedict XIV. allowed books defending the new morals to be dedicated to
him, and in 1830 the Congregation of the Holy Office with the approval of the
reigning Pontiff, Plus VIII., decided that those who considered the taking of
interest allowed by the state law justifiable, were "not to be
disturbed." Ballerini potwierdzają, że dowiedział się papież Benedykt
XIV. Dozwolone książek w obronie nowej moralności powinien być przeznaczony na
niego, a w 1830 r. Kongregacja Świętego Oficjum za zgodą panującego papieża,
Plus VIII. Postanowiła, że ci, którzy za podejmowanie odsetek dozwolony przez
prawo państwa uzasadnione, zostały "nie może zostać zakłócony. It is entirely disingenuous to attempt
to reconcile the modern with the ancient doctrine; the Fathers expressly deny
that the State has any power to make the receiving of interest just or to fix
its rate, there is but one ground for those to take who accept the new teaching,
viz. Jest całkowicie nieszczere do próby pogodzenia nowoczesnej z
doktryny starożytnego; Ojcowie wyraźnie zaprzeczyć, że państwo ma wszelkie
uprawnienia do otrzymania odsetek lub tylko ustalić jej stawkę, istnieje tylko
jedna podstawa do podjęcia tych, którzy akceptują nowych metod nauczania, a
mianowicie. that all the
ancients, while true on the moral principle that one must not defraud his
neighbour nor take unjust advantage of his necessity, were in error concerning
the facts, in that they supposed that money was barren, an opinion which the
Schoolmen also held, following Aristotle. że wszystkie starożytne,
podczas gdy prawda o moralne zasady, że nie należy oszustwa bliźniego ani podjąć
niesprawiedliwych korzyści z jego konieczność, były w błąd co do faktów, w tym,
że zakłada się, że pieniądze była niepłodna, opinii, które Schoolmen również
stwierdzić, następujące Arystotelesa. This we have found in modern times, and
amid modern circumstances, to be an entire error, as Gury, the famous modern
casuist, well says, "fructum producit et multiplicatur per se."(2) Tym,
że znaleźliśmy się w czasach współczesnych, a wśród nowoczesnych okoliczności,
za cały błąd, jak Gury, słynny nowoczesne kazuista, dobrze mówi, "producit
fructum et multiplicatur per se." (2)
That the student
may have it in his power to read the Patristic view of the matter, I give a list
of the passages most commonly cited, together with a review of the conciliar
action, for all which I am indebted to a masterly article by Wharton B. Marriott
in Smith and Cheetham's Dictionary of Christian Antiquities(sv Usury). Że
uczeń może mieć go w jego mocy, aby zapoznać się z Patrologia widzenia tej
sprawy, podam listę najczęściej cytowane fragmenty, wraz z przeglądu conciliar
działania, dla wszystkich, które jestem wdzięczna mistrzowski artykuł Wharton
Marriott B. Smith i Cheetham's Dictionary of Christian Starożytności (Lichwa
sv).
Although the
conditions of the mercantile community in the East and the West differed
materially in some respects, the fathers of the two churches are equally
explicit and systematic in their condemnation of the practice of usury.
Chociaż warunki handlowy społeczności na Wschodzie i na Zachodzie istotny
różniły się pod pewnymi względami, ojców z dwóch kościołów są równie wyraźne i
systematyczne ich potępienia praktyki lichwy. Among those belonging to the Greek
church we find Athanasius(Expos. in Ps. xiv); Basil the Great(Hom. in Ps. xiv).
Gregory of Nazianzum(Orat. xiv. in Patrem tacentem). Wśród osób
należących do Grecki Kościół znajdujemy Atanazy (Expos. w Ps. Xiv); Bazylego
Wielkiego (Hom. w Ps. Xiv). Grzegorza z Nazianzum (xiv Orat.. W Patrem
tacentem). Gregory of
Nyssa(Orat. cont. Usurarios); Cyril of Jerusalem(Catech. iv. c. 37),
Epiphanius(adv. Haeres. Epilog. c. 24), Chrysostom(Hom. xli. in Genes), and
Theodoret(Interpr. in Ps. xiv. 5, and liv. 11). Grzegorz z Nyssy (cd
Orat.. Usurarios), Cyryl Jerozolimski (iv Catech.. C. 37), Epifaniusz (Adv.
haeres. Epilog. C. 24), Chryzostom (xli Hom.. Genów) i Teodoret ( Interpr. w Ps.
xiv. 5 i Liv. 11). Among those belonging to the Latin
church, Hilary of Poitiers(in Ps. xiv); Ambrose(de Tobia liber unus).
Wśród osób należących do Kościoła łacińskiego, Hilary z Poitiers (w Ps. Xiv),
Ambroży (de Tobia liber unus). Jerome(in Ezech. vi. 18); Augustine de
Baptismo contr. Jerome (w Ezech. Vi. 18), Augustine de kontr
Baptismo. Donatistas,
iv. Donatistas, iv. 19); Leo the Great(Epist. iii. 4), and
Cassiodorus {in Ps. 19); Leona Wielkiego (Epist. iii. 4), Kasjodor (w
Ps. xiv.
xiv. 10).
10).
The canons of
later councils differ materially in relation to this subject, and indicate a
distinct tendency to mitigate the rigour of the Nicaean interdict.
Kanonów później rady różnić się w odniesieniu do tej kwestii, i wskazać wyraźną
tendencję do zmniejszenia dokładności Nicaean zakaz. That of the council of Carthage of the
year 348 enforces the original prohibition, but without the penalty, and grounds
the veto on both Old and New Testament authority, "nemo contra prophetas, nemo
contra evangelia facit sine periculo"(Mansi, iii. 158). Że z dnia
Kartaginie w roku 348 wymusza pierwotnego zakazu, ale bez kary, a ze względu na
weto zarówno Starego i Nowego Testamentu organ "contra prophetas nemo, nemo
contra Evangelia FACIT sine periculo" (Mansi, iii. 158 ). The language, however, when compared
with that of the council of Carthage of the year 419, serves to suggest that, in
the interval, the lower clergy had occasionally been found having recourse to
the forbidden practice, for the general terms of the earlier canon, "ut non
liceat clericis fenerari," are enforced with Język, jednak w porównaniu z
tym z dnia Kartaginie w roku 419, służy do sugerują, że w przerwie, niższego
duchowieństwa sporadycznie stwierdzono konieczności korzystania z niedozwolonych
praktyk, na ogólnych warunkach wcześniejszego kanonu "ut non clericis liceat
fenerari" są wykonane z
[38]
[38]
greater
particularity in the latter, "Nec omnino cuiquam clericorum liceat de qualibet
re foenus accipere"(Mansi, iv. 423). większa szczegółowość w tym
ostatnim, "omnino Nec cuiquam liceat clericorum de qualibet foenus ponownie
accipere" (Mansi, iv. 423). This supposition is supported by the
language of the council of Orleans(AD 538), which appears to imply that deacons
were not prohibited from lending money at interest, "Et clericus a diaconatu, et
supra, pecuniam non commodet ad usuras"(ib. ix. 18). To przypuszczenie
jest obsługiwana przez język z dnia Orleans (AD 538), co wydaje się sugerować,
że diakoni nie są zabronione z pożyczaniem pieniędzy na procent, "Et Clericus
diaconatu et, supra, pecuniam nie commodet ad usuras" (ib. ix. 18). Similarly, at the second council of
Trullanum(AD 692) a like liberty would appear to have been recognised among the
lower clergy(Hardouin, iii. 1663). Podobnie, na Sobór Trullanum (AD 692),
takich jak wolność okazuje się, że został uznany wśród niższego duchowieństwa
(Hardouin, iii. 1663). While, again, the Nicaean canon
requires the immediate deposition of the ecclesiastic found guilty of the
practice, the Apostolical canon enjoins that such deposition is to take place
only after he has been admonished and has disregarded the admonition.
Podczas gdy znów kanonu Nicaean wymaga natychmiastowego osadzania duchowny winne
praktyce nakazuje kanon apostolski, że takie odkładanie ma mieć miejsce dopiero
po roku jest upomnienie i narusza napomnienie.
Generally
speaking, the evidence points to the conclusion that the Church imposed no
penalty on the layman. Ogólnie mówiąc, dowody wskazują, że do wniosku, że
Kościół nie nałożyła kary na laika. St. Basil(Epist. clxxxviii. can. 12),
says that a usurer may even be admitted to orders, provided he gives his
acquired wealth to the poor and abstains for the future from the pursuit of
gain(Migne, Patrol. Groec. xxxii. 275). Bazyli (clxxxviii Epist.. Kan.
12), mówi, że lichwiarz może nawet być dopuszczone do zamówienia, pod warunkiem
że daje bogactwo jego nabytych na biednych i wstrzymuje się od głosu w
przyszłości z osiągnięcia zysku (Migne, Patrol. Groec. xxxii. 275). Gregory of Nyssa says that usury,
unlike theft, the desecration of tombs, and sacrilege Grzegorz z Nyssy
mówi, że lichwy, w odróżnieniu od kradzieży, bezczeszczenie grobów i
świętokradztwo Muratori, in his
dissertation on the subject(Antichita, vol. i.), observes that "we do not know
exactly how commerce was transacted in the five preceding centuries," and
consequently are ignorant as to the terms on which loans of money were
effected. Muratori, w jego pracy doktorskiej na ten temat (Antichita,
obj. I.), zauważa, że "nie wiemy dokładnie, jak było przedmiotem transakcji
handlowych w pięciu poprzednich wieków", a zatem są w niewiedzy co do warunków,
na jakich zostały pożyczki pieniędzy dokonane.
[39]
[39]
NOTES.
UWAGI.
ANCIENT EPITOME
OF CANON XVIII. EPITOME starożytnej XVIII CANON.
Deacons must
abide within their own bounds. Diakon musi trwać w obrębie własnych
granic. They shall not
administer the Eucharist to presbyters, nor touch it before them, nor sit among
the presbyters. Nie zarządza Eucharystii do kapłanów, ani dotykać go
przed nimi, ani siedzieć wśród kapłanów. For all this is contrary to canon, and
to decent order. Dla wszystkich jest to sprzeczne z kanonu, i do godnej
porządku.
VAN ESPEN.
Espen VAN.
Four excesses of
deacons this canon condemns, at least indirectly. Cztery ekscesy diakonów
potępia tego kanonu, przynajmniej pośrednio. The first was that they gave the holy
Communion to presbyters. Pierwszym było to, że dali Komunię świętą do
kapłanów. To understand
more easily the meaning of the canon it must be remembered that the reference
here is not to the presbyters who were sacrificing at the altar but to those who
were offering together with the bishop who was sacrificing; by a rite not unlike
that which to-day takes place, when the newly ordained presbyters or bishops
celebrate mass with the ordaining bishop; and this rite in old times was of
daily occurrence, for a full account of which see Morinus De SS. Aby
łatwiej zrozumieć sens tego kanonu należy pamiętać, że odwołanie nie jest tu do
kapłanów, którzy byli poświęcając na ołtarzu, ale do tych, którzy byli oferty
wraz z biskupem, który kosztem, przez obrzęd nie odróżnieniu od tego, co do dziś
ma miejsce, gdy nowo wyświęconych kapłanów i biskupów z Mszach Św wyświęcenie
biskupa, a ten obrzęd w dawnych czasach była codziennością, dla pełnego
sprawozdania, które widzą Morinus De SS. Ordinat. Ordinat. P. III. P. III. Exercit. Exercit. viii. viii. . . . . . . The present canon does not take away
from deacons the authority to distribute the Eucharist to laymen, or to the
minor clergy, but only reproves their insolence and audacity in presuming to
administer to presbyters who were concelebrating with the bishop or another
presbyter. Obecny kanon nie bierze od diakona uprawnienia do dystrybucji
Eucharystii dla laików, albo do duchownych, ale tylko gani ich bezczelności i
odwagi w przypuszczenia do administrowania do kapłanów, którzy byli
koncelebracji z biskupa lub innego kapłana.
The second abuse
was that certain deacons touched the sacred gifts before the bishop.
Drugie nadużycie było to, że niektórych diakonów dotknął świętych darów przed
biskupem. The vulgar
version of Isidore reads for "touched" "received," a meaning which Balsamon and
Zonaras also adopt, and unless the Greek word, which signifies "to touch," is
contrary to this translation, it seems by no means to be alien to the context of
the canon. Wulgarne Isidore wersja brzmi dla "dotknął" otrzymała
"znaczenie, jakie Balsamon i Zonaras również przyjąć, i chyba że greckie słowo,
które oznacza" dotykać ", jest sprzeczne z tym tłumaczeniem, wydaje się w żaden
sposób nie jest obce w ramach kanonu.
"Let them receive
the Eucharist according to their order, after the presbyters, and let the bishop
or the presbyter administer to them." "Niech otrzymywać Eucharystii
według ich kolejności, po kapłanów, i niech biskupa lub prezbitera do
zarządzania nimi." In these words it is implied that some
deacons had presumed to receive Holy Communion before the presbyters, and this
is the third excess of the deacon which is condemned by the Synod. W
słowach tych zakłada się, że niektórzy diakoni mieli przypuszczalnie Komunii
świętej przed kapłanów, i jest to trzeci przewyższającej diakon, który jest
skazany przez Synod.
And lastly, the
fourth excess was that they took a place among the presbyters at the very time
of the sacrifice, or "at the holy altar," as Balsamon observes. I
wreszcie, czwarty był nadmiar, że miały one miejsce wśród kapłanów na samym
czasie ofiary, lub "na świętego ołtarza", jak Balsamon zauważa.
From this canon
we see that the Nicene, fathers entertained no doubt that the faithful in the
holy Communion truly received "the body of Christ." Od tego kanonu
widzimy, że Nicejsko, ojcowie nie żywił żadnych wątpliwości, że wierni w Komunii
Świętej rzeczywiście otrzymała "ciało Chrystusa". Secondly, that that was "offered" in
the church, which is the word by which sacrifice is designated in the New
Testament, and therefore it was at that time a fixed tradition that there was a
sacrifice in which the body of Christ was offered. Po drugie, że to
"oferowane" w Kościele, który jest słowo, którego ofiara jest wyznaczony w Nowym
Testamencie, a zatem w tym czasie stałej tradycji, że nie było ofiar, w którym
ciało Chrystusa było oferowane. Thirdly that not to all, nor even to
deacons, but only to bishops and presbyters was given the power of
offering. Po trzecie, że nie dla wszystkich, ani nawet do diakonów, ale
tylko do biskupów i kapłanów dano moc oferty. And lastly, that there was recognized a
fixed hierarchy in the Church, made up of bishops and presbyters and deacons in
subordination to these. I wreszcie, że nie został rozpoznany ustalonej
hierarchii w Kościele, składa się z biskupów i kapłanów i diakonów w
podporządkowania tych.
Of course even at
that early date there was nothing new in this doctrine of the Eucharist.
Oczywiście nawet w tym terminie nie było nic nowego w tej doktryny o
Eucharystii. St. Ignatius more
than a century and a half before, wrote as follows: "But mark ye those who hold
strange doctrine touching the grace of Jesus Christ which came to us, how that
they are contrary to the mind of God. They have no care for love, none for the
widow, none for the orphan, none for the afflicted, none for the prisoner, none
for the hungry or thirsty. They abstain from eucharist(thanksgiving) and prayer,
because they allow not that the Eucharist is the flesh of our Saviour Jesus
Christ, which flesh suffered for our sins, and which the Father of his goodness
raised up."(1) Święty Ignacy ponad pół wieku i przed, pisał następująco:
"Ale wy znak tych, którzy posiadają dziwne doktryny dotykając łaski Jezusa
Chrystusa, który przyszedł do nas, w jaki sposób są one sprzeczne z umysłu Boga.
Oni nie mają opieki dla miłości, nie dla wdowy, nie dla sieroty, nie dla
ubogich, nie dla więźnia, nie dla głodny lub spragniony. Powstrzymują się one od
Eucharystii (Dzień Dziękczynienia) i modlitwy, ponieważ nie pozwala, że
Eucharystia jest ciało naszego Zbawiciela Jezusa Chrystusa, które ciele poniósł
za nasze grzechy i które Ojciec w swej dobroci wskrzesił. "(1)
In one point the
learned scholiast just quoted has most seriously understated his case. W
pewnym momencie dowiedziałem się scholiasta tylko cytowany jest najbardziej
poważnie zaniżone jego przypadku. He says that the wording of the canon
shews "that the Nicene fathers entertained no doubt that the faithful in the
holy Communion truly received 'the body of Christ.'" Now this statement is of
course true because it is included in what the canon says, but the doctrinal
statement which is necessarily contained in the canon is that "the body of
Christ is given" by the minister to the faithful. Mówi, że sformułowanie
kanonu shews ", że ojcowie Nicejsko rozrywki żadnych wątpliwości, że wierni w
Komunii Świętej rzeczywiście otrzymała" ciało Chrystusa. "" Teraz to twierdzenie
jest oczywiście prawdziwe, ponieważ jest on włączony, co mówi kanon , lecz
doktrynalnych oświadczenie, które jest koniecznie zawarte w kanon jest to, że
"ciało Chrystusa jest" przez ministra do wiernych. This doctrine is believed by all
Catholics and by Lutherans, but is denied by all other Protestants; those
Calvinists who kept most nearly to the ordinary Catholic phraseology only
admitting that "the sacrament of the Body of Christ" was given in the supper by
the minister, while "the body of Christ," they taught, was present only in the
soul of the worthy communicant(and in no way connected with the form of bread,
which was but the divinely appointed sign and assurance of the heavenly gift),
and therefore could not be "given" by the priest.(2) Doktryna ta jest
uważana przez wszystkich katolików i luteran, ale odmówiono przez wszystkich
innych protestantów; tych kalwinów, którzy najbardziej trzymane prawie do
zwykłego katolickiego frazeologia tylko przyznając, że "sakrament Ciała
Chrystusa" zostało wydane przez ministra kolacja , podczas gdy "ciało
Chrystusa", nauczał, był obecny tylko w duszy godny komunikant (i w żaden sposób
połączony z postaci chleba, który został powołany przez Boga, ale i zapewnienie
znakiem daru niebieskiego) oraz w związku z tym nie może być "podana" przez
księdza. (2)
This canon is
found in the Corpus Juris Canonici, Decretum. Ten kanon znajduje się w
Corpus Juris Canonici, Decretum. Pars I. Dist. Pars I.
Dist. XCIII., c.
XCIII., C. xiv.
xiv.
[40]
[40]
NOTES.
UWAGI.
ANCIENT EPITOME
OF CANON XIX. EPITOME starożytnej XIX CANON.
Paulianists must
be rebaptised, and if such as are clergymen seem to be blameless let then, be
ordained. Paulianists należy rebaptised, a jeśli takie jak są duchowni
wydają się być bez winy niech następnie zostać ordynowany. If they do not seem to be blameless,
let them be deposed. Jeśli nie wydają się być bez winy, niech będzie
przywódcy. Deaconesses who
have been led astray, since they are not sharers of ordination, are to be
reckoned among the laity. Deaconesses którzy byli na manowce, ponieważ
nie są uczestnikami święceń, należy się liczyć wśród świeckich.
FOULKES.
Foulkes.
(Dict. Chr. Ant.
sv Nicaea, Councils of.) That this is the true meaning of the phrase
(Dict. Chr. Ant. Sv Nicejski, Rad.) Że jest to prawdziwe znaczenie tego
słowa JUSTELLUS.
JUSTELLUS.
Here
Tutaj ARISTENUS.
ARISTENUS.
Their(the
Paulicians') deaconesses also, since they have no imposition of hands, if they
come over to the Catholic Church and are baptized, are ranked among the
laity. Ich (paulicjan ") deaconesses również, ponieważ nie mają one
nałożenie rąk, jeśli pochodzą one ponad do Kościoła katolickiego i są
ochrzczeni, są klasyfikowane wśród świeckich.
With this Zonaras
and Balsamon also agree. Z tego Zonaras i Balsamon również
pozytywna.
HEFELE.
Hefele.
By Paulianists
must be understood the followers of Paul of Samosata the anti-Trinitarian who,
about the year 260, had been made bishop of Antioch, but had been deposed by a
great Synod in 269. Przez Paulianists należy rozumieć zwolenników Pawła z
Samosaty anty-Trójcy, który około roku 260, został mianowany biskupem Antiochii,
ale został obalony przez wielki Synod w 269. As Paul of Samosata was heretical in
his teaching on the Holy Trinity the Synod of Nice applied to him the decree
passed by the council of Arles in its eighth canon. Jak Paweł z Samosaty
był heretycki w jego nauczania o Trójcy Świętej z Nicei Synod stosowane do niego
dekret uchwalony przez Radę w Arles ósmego kanonu. "If anyone shall come from heresy to
the Church, they shall ask him to say the creed; and if they shall perceive that
he was baptized into the Father, and the Son, and the Holy Ghost, (1) he shall
have a hand laid on him only that he may receive the Holy Ghost. But if in
answer to their questioning he shall not answer this Trinity, let him be
baptized." "Jeśli ktoś się z herezji w Kościele, zwracają się mu
powiedzieć, Credo, a jeśli będą postrzegać, że został ochrzczony w Ojca, i Syna,
i Ducha Świętego (1), ma on strony włożyli na niego tylko, że może on otrzymać
Ducha Świętego. Ale jeśli w odpowiedzi na ich przesłuchanie, to nie ma
odpowiedzi na to Trójcy, niech zostanie ochrzczony ".
The Samosatans,
according to St. Athanasius, named the Father, Son and Holy Spirit in
administering baptism(Oral. ii, Contra Arian. No. xliii), but as they gave a
false meaning to the baptismal formula and did not use the words Son and Holy
Spirit in the usual sense, the Council of Nice, like St. Athanasius himself,
considered their baptism as invalid. Samosatans według św Atanazy,
imieniem Ojca, Syna i Ducha Świętego w chrzcie administrowanie (ii Oral., Contra
Arian. Xliii No), ale jak dawali fałszywe sens formuły chrzcielnej i nie używać
słowa Syna i Ducha Świętego w zwykłym znaczeniu, Rada w Nicei, podobnie jak św
Atanazy, za ich chrzest za nieważne.
There is great
difficulty about the text of the clause beginning "Likewise in the case, etc.,"
and Gelasius, the Prisca, Theilo and Thearistus,(who in 419 translated the
canons of Nice for the African bishops), the PseudoIsidore, and Gratian have all
followed a reading Jest wielkim trudem o tekst klauzuli na literę
"Podobnie w przypadku, itd.", a Gelasius, Prisca, Theilo i Thearistus, (którzy w
419 przetłumaczonych kanonów z Nicei do biskupów afrykańskich), PseudoIsidore i
Gracjan wszystkie po czytaniu The clause I have
rendered "And we mean by deaconesses" is most difficult of translation.
Klauzula Mam świadczonych "A mamy na myśli przez deaconesses" jest najbardziej
trudnych tłumaczeń. I give the original, 'E Daję
oryginał, 'E [41]
[41]
EXCURSUS ON THE
DEACONESS OF THE EARLY CHURCH. Dygresja ON deaconess pierwszego
kościoła.
It has been
supposed by many that the deaconess of the Early Church had an Apostolic
institution and that its existence may be referred to by St. Paul in his Epistle
to the Romans(xvi. 1) where he speaks of Phoebe as being a Został on
przypuszcza, że wielu deaconess wczesnego Kościoła Apostolskiego miał instytucji
i że jego istnienie może być określone przez Pawła w Liście do Rzymian (XVI. 1),
gdzie mówi o Phoebe jako These women were
called Te kobiety były nazywane The one great
characteristic of the deaconess was that she was vowed to perpetual chastity.(1)
The Apostolical Constitutions(vi. 17) say that she must be a chaste
virgin( Jeden wielki charakterystyczne deaconess, że była ślubował
czystość wieczyste (1). Apostolical Konstytucje (VI. 17) powiedzieć, że ona musi
być czystą dziewicę ( The principal
work of the deaconess was to assist the female candidates for holy
baptism. Główne prace deaconess było pomóc kandydatki na chrzcie
świętym. At that time the
sacrament of baptism was always administered by immersion(except to those in
extreme illness) and hence there was much that such an order of women could be
useful in. Moreover they sometimes gave to the female catechumens preliminary
instruction, but their work was wholly limited to women, and for a deaconess of
the Early Church to teach a man or to nurse him in sickness would have been an
impossibility. The duties of the deaconess are set forth in many ancient
writings, I cite here what is commonly known as the XII Canon of the Fourth
Council of Carthage, which met in the year 398: W tym czasie sakramentu
chrztu zawsze był zarządzany przez zanurzenie (z wyjątkiem tych w ekstremalnych
choroby) i dlatego nie było dużo, że taki nakaz kobiet mogą być przydatne w.
Ponadto czasami dał do kobiet katechumenów wstępnej instrukcji, ale ich praca
był całkowicie ograniczony do kobiet, i dla deaconess wczesnego Kościoła, aby
uczyć człowieka lub pielęgniarka w nim choroby byłoby niemożliwe. obowiązków
deaconess określone są w wielu starożytnych pism, przytoczyć tutaj to, co jest
powszechnie znane w XII Canon czwartej Rady w Kartaginie, która spotkała się w
roku 398:
"Widows and
dedicated women(sanctimoniales) who are chosen to assist at the baptism of
women, should be so well instructed in their office as to be able to teach aptly
and properly unskilled and rustic women how to answer at the time of their
baptism to the questions put to them, and also how to live godly after they have
been baptized." This whole matter is treated clearly by St. Epiphanius who,
while indeed speaking of deaconesses as an order( "Wdowy i kobiety
dedykowane (sanctimoniales), którzy są wybierani do pomocy przy chrzcie kobiet,
powinny być tak dobrze przeszkoleni w ich biurze, aby móc uczyć trafnie i
właściwie niewykwalifikowanych i rustykalne kobiety, jak odpowiedzieć w czasie
ich do chrztu zadawanych im pytań, a także jak żyć godly po ich chrzest. "Cała
ta sprawa traktowana jest wyraźnie przez św Epifaniusz którzy, podczas gdy w
rzeczywistości mówiąc o deaconesses jako nakaz ( [42]
[42]
mission was not
to interfere in any way with Sacerdotal functions, but simply to perform certain
offices in the care of women"(Hoer. lxxix, cap. iii). From all this it is
evident that they are entirely in error who suppose that "the laying on of
hands" which the deaconesses received corresponded to that by which persons were
ordained to the diaconate, presbyterate, and episcopate at that period of the
church's history. It was merely a solemn dedication and blessing and was not
looked upon as "an outward sign of an inward grace given." For further proof of
this I must refer to Morinus, who has treated the matter most admirably.(De
Ordinationibus, Exercitatio X.) misja nie była w żaden sposób kolidować z
funkcji kapłańskiej, ale po prostu do wykonywania niektórych urzędów w opiece
nad kobietami "(LXXIX Hoer., cap. iii). Z tym wszystkim jest oczywiste, że są
one całkowicie w błędzie, który przypuszczać, że" nałożenie rąk ", które
deaconesses otrzymał odpowiadał, że, zgodnie z którym osoby otrzymują święcenia
diakonatu, prezbiteratu i episkopatu w tym okresie kościoła historii. To był
tylko uroczyste poświęcenie i błogosławieństwo i nie była traktowana jako"
zewnętrzny znak łaski danej wewnątrz. "Więcej dowód muszę odnieść się do
Morinus, która traktuje sprawy najbardziej godny podziwu. (De Ordinationibus,
Exercitatio X.)
The deaconesses
existed but a short while. Deaconesses istniały, ale krótko. The council of Laodicea as early as AD
343-381, forbade the appointment of any who were called Sobór w Laodycei
już w AD 343-381, zakazała powołania każdego, kto się nazywa Thomassinus, to
whom I refer tim reader for a very full treatment of the whole subject, is of
opinion that the order was extinct in the West by the tenth or twelfth century,
but that it lingered on a little later at Constantinople but only in conventual
institutions.(Thomassin, Ancienne et Nouvelle Discipline de l' Eglise, I Partie,
Livre III.) Thomassinus, do którego odnoszą się do czytelnika tim bardzo
pełne traktowanie całego tematu, jest zdania, że postanowienie zostało wymarły
na Zachodzie przez dziesiąte lub XII wieku, ale że zwlekał nieco później w
Konstantynopolu, ale tylko w conventual instytucji. (, Ancienne et Nouvelle
Dyscypliny de 'l Eglise Thomassin, I Partie, Livre III.)
NOTES.
UWAGI.
ANCIENT EPITOME
OF CANON XX. EPITOME starożytnej XX CANON.
On Lord's days
and at Pentecost all must pray standing and not kneeling. Dni na Pana i
dzień Pięćdziesiątnicy wszyscy muszą się modlić i nie stały na kolanach.
HAMMOND.
HAMMOND.
Although kneeling
was the common posture for prayer in the primitive Church, yet the custom had
prevailed, even from the earliest times, of standing at prayer on the Lord's
day, and during the fifty days between Easter and Pentecost. Chociaż był
klęczącej postawy do wspólnej modlitwy w Kościele pierwotnym, jeszcze w zwyczaju
miał panujący, nawet od najdawniejszych czasów, stojących na modlitwie w dzień
Pański, a podczas pięćdziesiąt dni od Paschy i Pięćdziesiątnicy. Tertullian, in a passage in his
treatise De Corona Militis, which is often quoted, mentions it amongst other
ohservances which, though not expressly commanded in Scripture, yet were
universally practised upon the authority of tradition. Tertulian, w
pasażu w jego traktat De Corona Militis, która jest często cytowany, wymienia go
wśród innych ohservances, które, choć nie wyraźnie nakazane w Piśmie, ale były
powszechnie praktykowane na organ tradycji. "We consider it unlawful," he says, "to
fast, or to pray kneeling, upon the Lord's day; we enjoy the same liberty from
Easter-day to that of Pentecost." "Uważamy za niezgodne z prawem," mówi,
"na szybko, czy się modlić na kolanach, na Pana dzień, cieszymy się tym samym
wolności od Wielkanocy dni do Zesłania Ducha Świętego." De Cor. Cor De. Mil. Mil. s. s. 3, 4. 3, 4. Many other of the Fathers notice the
same practice, the reason of which, as given by Augustine; and others, was to
commemorate the resurrection of our Lord, and to signify the rest and joy of our
own resurrection, which that of our Lord assured. Wielu innych Ojców
ogłoszenia tej samej praktyce, z powodu których, jak podane przez Augustyna i
innych, została na pamiątkę zmartwychwstania Pana naszego, i wskazywać na
odpoczynek i radość naszego zmartwychwstania, które, aby zapewnić Pana naszego
. This canon, as
Beveridge observes, is a proof of the importance formerly attached to an
uniformity of sacred rites throughout the Church, which made the Nicene Fathers
thus sanction and enforce by their authority a practice which in itself is
indifferent, and not commanded directly or indirectly in Scripture, and assign
this as their reason for doing so: "In order that all things may be observed in
like manner in every parish" or diocese. Tego kanonu, jak Beveridge
zauważa, jest dowodem na znaczenie dawniej załączony do jednolitości świętych
obrzędów w całym Kościele, który wydał Nicejsko Ojcowie więc sankcji oraz ich
egzekwowania przez władze praktyki, która sama w sobie jest obojętny, a nie
rozkaz, bezpośrednio lub pośrednio w Piśmie, i przypisać to jako powód do tego:
"Aby wszystko, co można zaobserwować w podobny sposób w każdej parafii" lub
diecezji.
HEFELE.
Hefele.
All the churches
did not, however, adopt this practice; for we see in the Acts of the
Apostles(xx. 36 and xxi. 5) that St. Paul prayed kneeling during the time
between Pentecost and Easter. Wszystkich kościołach jednak nie przyjmuje
tej praktyki, bo widzimy w Dziejach Apostolskich (XX 36 i XXI. 5), że modlił się
klęcząc Pawła w okresie od Pięćdziesiątnicy i Wielkanocy.
This canon is
found in the Corpus Juris Canonici. Ten kanon znajduje się w Corpus Juris
Canonici. Decretum, Pars
III, De Cone. Decretum, Pars III, De Cone. Dist. Dist. III. III. cx cx
[43]
[43]
EXCURSUS ON THE
NUMBER OF THE NICENE CANONS. Dygresja na temat liczby Nicejsko
kanonów.
There has come
down to us a Latin letter purporting to have been written by St. Athanasius to
Pope Marcus. Nie ma przyjść do nas po łacinie list, rzekomo zostały
napisane przez św Atanazy do papieża Marcus. This letter is found in the Benedictine
edition of St. Athanasius's works(ed. Patav. ii. 599) but rejected as spurious
by Montfaucon the learned editor. Tego listu znajduje się w
benedyktyńskim edycja św Atanazy prac (red. Patav. Ii. 599), ale zostały
odrzucone jako fałszywe przez Montfaucon dowiedział edytor. In this letter is contained the
marvellous assertion that the Council of Nice at first adopted forty canons,
which were in Greek, that it subsequently added twenty Latin canons, and that
afterwards the council reassembled and set forth seventy altogether. W
piśmie tym zawarta jest wspaniałe twierdzenie, że Rada w Nicei w pierwszym
przyjęte kanony czterdziestu, które w języku greckim, że w późniejszym okresie
dwudziestu Łacińskiej kanonów, a potem Rada ponownie i określone siedemdziesiąt
razem. A tradition that
something of the kind had taken place was prevalent in parts of the East, and
some collections did contain seventy canons. Tradycja, że coś takiego
miało miejsce było powszechne w części wschodniej, a niektóre zbiory nie
zawierają kanony siedemdziesiąt.
In the Vatican
Library is a MS. W Bibliotece Watykan jest MS. which was bought for it by the famous
Asseman, from the Coptic Patriarch, John, and which contains not only seventy,
but eighty canons attributed to the council of Nice. który został kupiony
dla niej przez słynnego Asseman, koptyjski patriarcha z John, który zawiera nie
tylko siedemdziesiąt, osiemdziesiąt, ale kanonów przypisane do Rady z
Nicei. The MS.
MS. is in Arabic, and
was discovered by JB Romanus, SJ, who first made its contents known, and
translated into Latin a copy he had made of it. jest w języku arabskim,
został odkryty przez JB Romanus, SJ, którzy po raz pierwszy się jego zawartość
jest znany, i przetłumaczone na łacinę kopię uczynił tego. Another Jesuit, Pisanus, was writing a
history of the Nicene Council at the time and he received the eighty newly found
canons into his book; but, out of respect to the pseudo-Athanasian letter, he at
first cut down the number to seventy; but in later editions he followed the
MS. Inny jezuita, Pisanus, pisania historii Nicejsko Rady w czasie i
otrzymał osiemdziesiąt kanonów nowo znaleźć w jego książce, ale, z szacunku do
pseudo-Athanasian pismo, w pierwszym roku zmniejszyć liczbę do siedemdziesięciu;
ale w kolejnych wydaniach szedł MS. All this was in the latter half of the
sixteenth century; and in 1578 Turrianus, who had had Father Romanus's
translation revised before it was first published, now issued an entirely new
translation with a Proemium(1) containing a vast amount of information upon the
whole subject, and setting up an attempted proof that the number of the Nicene
Canons exceeded twenty. Wszystko to było w drugiej połowie XVI wieku, a w
1578 Turrianus, którzy mieli Romanus tłumaczeń Ojca zmieniony zanim został
opublikowany po raz pierwszy, wydane obecnie zupełnie nowe tłumaczenie z
Proemium (1), zawierający ogromną ilość informacji na cały temat i utworzenie
próbował dowodu, że liczba Nicejsko Kanonów przekroczyła dwadzieścia.
His argument for the time being carried
the day. Jego argument na razie prowadzone dzień.
Hefele says, "it
is certain that the Orientals(2) believed the Council of Nice to have
promulgated more than twenty canons: the learned Anglican, Beveridge,(3) has
proved this, reproducing an ancient Arabic paraphrase of the canons of the first
four Ecumenical Councils. According to this Arabic paraphrase, found in a MS. in
the Bodleian Library, the Council of Nice must have put forth three books of
canons. . . . The Arabic paraphrase of which we are speaking gives a paraphrase
of all these canons, but Beveridge took only the part referring to the second
book--that is to say, the paraphrase of the twenty genuine canons; for,
according to his view, which was perfectly correct, it was only these twenty
canons which were really the work of the Council of Nice, and all the others
were falsely attributed to it."(4) Hefele mówi, "jest pewne, że rasy
orientalnej (2) uwierzyli Rady z Nicei do ogłoszone ponad dwadzieścia kanonów:
Anglican dowiedziałem się, Beveridge, (3) okazał się tym, odtwarzający
starożytny Arabski parafraza z kanonów z pierwszych cztery prezydia
ekumenicznego. Zgodnie z tym Arabski parafraza, znalezionych w MS. w Bodleian
Library, Rady z Nicei musi wysunąć trzy książki kanonów.... Arabski parafraza z
którym mowa, daje parafraza wszystkich tych kanonów, ale Beveridge wziął tylko
części odnoszącej się do drugiej książki - to znaczy, parafraza dwadzieścia
kanonów prawdziwy, bo, według niego, który został całkowicie poprawne, to tylko
te dwadzieścia kanonów, które były naprawdę pracy Rady z Nicei, i wszystkie inne
zostały błędnie przypisane. "(4)
Hefele goes on to
prove that the canons he rejects must be of much later origin, some being laws
of the times of Theodosius and Justinian according to the opinion of
Renaudot.(5) Hefele idzie do kanonów udowodnić, że odrzuca on musi być o
wiele później pochodzenia, są pewne prawa w czasach Justyniana Teodozjusz i
zgodnie z opinią Renaudot (5).
Before leaving
this point I should notice the profound research on these Arabic canons of the
Maronite, Abraham Echellensis. Przed opuszczeniem tego punktu należy
zauważyć dokładniejszych badań na tych kanonów Arabski z maronickiej, Abraham
Echellensis. He gives
eighty-four canons in his Latin translation of 1645, and was of opinion that
they had been collected from different Oriental sources, and sects; but that
originally they had all been translated from the Greek, and were collected by
James, the celebrated bishop of Nisibis, who was present at Nice. Daje
osiemdziesiąt cztery kanony w jego łacina tłumaczenie 1645, i był zdania, że
zostały one zebrane z różnych źródeł Wschodnią i sekt, ale pierwotnie mieli
wszystkie zostały przetłumaczone z języka greckiego i zostały zebrane przez
Jamesa, obchodzony biskup Nisibis, który był obecny w Nicei. But this last supposition is utterly
untenable. Ale to ostatnie przypuszczenie jest absolutnie nie do
przyjęcia.
Among the learned
there have not been wanting some who have held that the Council of Nice passed
more canons than the twenty we possess, and have arrived at the conclusion
independently of the Arabic discovery, such are Baronius and Card. Wśród
uczonych nie zostały chcą tacy, którzy utrzymują, że Rada w Nicei kanonów
przeszły więcej niż dwudziestu dysponujemy, i doszedł do wniosku, niezależnie od
Arabski odkrycie, takie są Baronius i karty. d'Aguirre, but their arguments have
been sufficiently answered, and they cannot present anything able to weaken the
conclusion that flows from the consideration of the following facts.
d'Aguirre, ale ich argumenty zostały wystarczająco odpowiedział, że nie może
przedstawić coś w stanie osłabić wniosku, że płynie z analizy następujących
faktów.
[44]
[44]
(Hefele: History
of the Councils, Vol. I. pp. 355 et seqq.[2ded.]) Let us see first what is the
testimony of those Greek and Latin authors who lived about the time of the
Council, concerning the number. (Hefele: Historia Rad, tom. Pp I.. 355
zagwarantowanego. [2ded.]) Zobaczmy najpierw, co jest świadectwem tych greckich
i łacińskich autorów, którzy mieszkali na temat czasu Soboru, dotyczące
ilości.
a.
a. The first to be
consulted among the Greek authors is the learned Theodoret, who lived about a
century after the Council of Nicaea. Pierwszy do konsultacji wśród
greckich autorów jest nauczyć Teodoret, który żył około sto lat po Soborze
Nicejskim. He says, in his
History of the Church: "After the condemnation of the Arians, the bishops
assembled once more, and decreed twenty canons on ecclesiastical
discipline." Mówi, w swojej Historii Kościoła: "Po potępienie arian,
biskupów zgromadzonych raz jeszcze, i dwadzieścia kanonów dekret w sprawie
dyscypliny kościelnej.
b.
b. Twenty years
later, Gelasius, Bishop of Cyzicus, after much research into the most ancient
documents, wrote a history of the Nicene Council. Dwadzieścia lat
później, Gelasius, biskupa Kyzikos, po wielu badań nad najbardziej starożytnych
dokumentów, napisał historię o Nicejsko Rady. Gelasius also says expressly that the
Council decreed twenty canons; and, what is more important, he gives the
original text of these canons exactly in the same order, and according to the
tenor which we find elsewhere. Gelasius również mówi wyraźnie, że dekret
Rady dwadzieścia kanonów i, co najważniejsze, daje oryginalny tekst tych kanonów
dokładnie w takiej samej kolejności, a zgodnie z którym tenor znaleźć gdzie
indziej.
c.
c. Rufinus is more
ancient than these two historians. Rufinus jest starsze od tych dwóch
historyków. He was born near
the period when the Council of Nicaea was held, and about half a century after
he wrote his celebrated history of the Church, in which he inserted a Latin
translation of the Nicene canons. Urodził się w pobliżu w okresie, gdy
Sobór Nicejski odbył się, a około pół wieku po jego obchodzi pisał historii
Kościoła, w którym dodaje łacina tłumaczenia z Nicejsko kanonów. Rufinus also knew only of these twenty
canons; but as he has divided the sixth and the eighth into two parts, he has
given twenty-two canons, which are exactly the same as the twenty furnished by
the other historians. Rufinus znał tylko te dwadzieścia kanonów, ale jak
on podzielony szóstym i ósmym na dwie części, dał dwadzieścia dwa kanonów, które
są dokładnie takie same, jak dwadzieścia dostarczony przez innych
historyków.
d.
d. The famous
discussion between the African bishops and the Bishop of Rome, on the subject of
appeals to Rome, gives us a very important testimony on the true number of the
Nicene canons. Słynnej dyskusji między afrykańskich biskupów i Biskupa
Rzymu, na temat odwołań do Rzymu, daje nam bardzo ważnym świadectwem na
prawdziwy numer z Nicejsko kanonów. The presbyter Apiarius of Sicca in
Africa, having been deposed for many crimes, appealed to Rome. Apiarius
kapłana Sicca w Afryce, które zostały złożone dla wielu przestępstw, zaapelował
do Rzymu. Pope
Zosimus(417-418) took the appeal into consideration, sent legates to Africa; and
to prove that he had the right to act thus, he quoted a canon of the Council of
Nicaea, containing these words: "When a bishop thinks he has been unjustly
deposed by his colleagues he may appeal to Rome, and the Roman bishop shall have
the business decided by judices in partibus." Papież Zozym (417-418)
wziął pod uwagę odwołanie, wysłał legatów do Afryki, i udowodnić, że miał on
prawo do działania w ten sposób, zacytował kanon Sobór Nicejski, zawierające te
słowa: "Kiedy myśli, że biskup został niesprawiedliwie złożone przez jego
kolegów, może on odwołać się do Rzymu, i biskup Roman mają firmy decyduje
judices w partibus. The canon quoted by the Pope does not
belong to the Council of Nicaea, as he affirmed; it was the fifth canon of the
Council of Sardica(the seventh in the Latin version). Kanonu cytowany
przez papieża nie należy do Sobór Nicejski, jak twierdził, był piąty kanon Rady
Sardica (siódmy w łacińskiej wersji). What explains the error of Zosimus is
that in the ancient copies the canons of Nicaea and Sardica are written
consecutively, with the same figures, and under the common title of canons of
the Council of Nicaea; and Zosimus might optima fide fall into an error-- which
he shared with Greek authors, his contemporaries, who also mixed the canons of
Nicaea with those of Sardica. Co tłumaczy błąd w Zosimus jest to, że w
starożytnym kopie kanonów Nicejski i Sardica są zapisywane kolejno, z tych
samych parametrach, i pod wspólnym tytułem kanonów z Sobór Nicejski, a może
Zosimus Optima Fide należą do błędów - który wspólnie z greckich autorów, jego
współczesnych, którzy również mieszany z kanonów Nicejski z tych Sardica.
The African bishops, not finding the
canon quoted by the Pope either in their Greek or in their Latin copies, in vain
consulted also the copy which Bishop Cecilian, who had himself been present at
the Council of Nicaea, had brought to Carthage. Biskupów afrykańskich,
nie znajdując kanonu cytowany przez papieża albo w Grecji lub w ich kopie
Łacińskiej, na próżno skonsultowała się również kopii, które Biskup Cecyliów,
który sam był obecny na Sobór Nicejski, przyniósł do Kartaginy. The legates of the Pope then declared
that they did not rely upon these copies, and they agreed to send to Alexandria
and to Constantinople to ask the patriarchs of these two cities for authentic
copies of the canons of the Council of Nicaea. Legatów papieża następnie
oświadczył, że nie opierać się na tych egzemplarzy, a oni zgodzili się wysłać do
Aleksandrii do Konstantynopola i zwrócić się do patriarchów z tych dwóch miast
na autentyczne kopie kanonów Sobór Nicejski. The African bishops desired in their
turn that Pope Boniface should take the same step(Pope Zosimus had died
meanwhile in 418)--that he should ask for copies from the Archbishops of
Constantinople, Alexandria, and Antioch. Biskupów afrykańskich pożądanych
z kolei, że Bonifacy powinny mieć taki sam krok (Papież Zozym międzyczasie zmarł
w 418) - że powinien on poprosić o kopie z arcybiskupów Konstantynopola,
Aleksandrii i Antiochii. Cyril of Alexandria and Atticus of
Constantinople, indeed, sent exact and faithful copies of the Creed and canons
of Nicaea; and two learned men of Constantinople, Theilo and Thearistus, even
translated these canons into Latin. Cyryl Aleksandryjski i Atticus
Konstantynopola, rzeczywiście, posłał dokładne i wierne kopie Credo i kanonów
Nicejski, i dwóch uczonych Konstantynopola, Theilo i Thearistus, nawet tych
kanonów przetłumaczone na łacinę. Their translation has been preserved to
us in the acts of the sixth Council of Carthage, and it contains only the twenty
ordinary canons. Ich tłumaczenie zostało zachowane dla nas w aktach
szóstego Rady w Kartaginie, i zawiera on tylko zwykłym dwadzieścia
kanonów. It might be
thought at first sight that it contained twenty-one canons; but on closer
consideration we see, as Hardouin has proved, that this twenty-first article is
nothing but an historical notice appended to the Nicene canons by the Fathers of
Carthage. Może się wydawać na pierwszy rzut oka, że zawierało ono
dwadzieścia jeden kanonów, ale na bliższą uwagę widzimy, jak Hardouin okazało
się, że dwudziestego pierwszego artykułu jest tylko historycznym zawiadomienia
dołączane do kanonów Nicejsko przez Ojców Kartagina. It is conceived in these terms: "After
the bishops had decreed these rules at Nicaea, and after the holy Council had
decided what was the ancient rule for the celebration of Easter, peace and unity
of faith were re-established between the East and the West. This is what we(the
African bishops) have thought it right to add according to the history of the
Church." Jest pomyślany w tych słowach: "Po biskupów było ogłoszone tych
zasad w Nicejski, i po świętej Rada zdecydowała, co było starożytną zasadę na
obchody Świąt Wielkanocnych, pokoju i jedności wiary zostały ponownie
ustanowione między Wschodem i zachód. To, co my (afrykańskich biskupów)
pomyślał, że prawo do wprowadzania zgodnie z historii Kościoła. "
[45]
[45]
The bishops of
Africa despatched to Pope Boniface the copies which had been sent to them from
Alexandria and Constantinople, in the month of November 419; and subsequently in
their letters to Celestine I. Biskupi Afryki wysyłane do Bonifacy kopie,
które zostały wysłane do nich: Aleksandria i Konstantynopol, w miesiącu
listopadzie 419, a następnie w pismach do Celestyn I. (423-432), successor to Boniface, they
appealed to the text of these documents. (423-432), następca Bonifacego,
odwołanie się do tekstu tych dokumentów.
e.
e. All the ancient
collections of canons, either in Latin or Greek, composed in the fourth, or
quite certainly at least in the fifth century, agree in giving only these twenty
canons to Nicaea. Wszystkie kolekcje starożytnych kanonów, albo w języku
łacińskim lub greckim, złożony w czwartym lub całkiem z pewnością co najmniej w
piątym wieku, zgadzają się podając tylko te dwadzieścia kanonów do Nicei.
The most ancient of these collections
were made in the Greek Church, and in the course of time a very great number of
copies of them were written. Najstarszych tych zbiorów były w Kościele
greckim, aw miarę upływu czasu bardzo wiele ich kopie zostały napisane.
Many of these copies have descended to
us; many libraries possess copies; thus Montfaucon enumerates several in his
Bibliotheca Coisliniana. Fabricius makes a similar catalogue of the copies in
his Bibliotheca Groeca to those found in the libraries of Turin, Florence,
Venice, Oxford, Moscow, etc.; and he adds that these copies also contain the
so-called apostolic canons, and those of the most ancient councils. Wiele
z tych egzemplarzy ma zstąpił do nas, biblioteki posiadają wiele kopii, w ten
sposób Montfaucon wylicza kilka jego Bibliotheca Coisliniana. Fabricius sprawia,
że podobny katalog kopii w jego Bibliotheca Groeca do tych znalezionych w
bibliotekach Turyn, Florencja, Wenecja, Oxford, Moskwa, itp., a on dodaje, że te
kopie również zawierać tzw kanonów apostolskich, a te z najbardziej starożytnych
rady. The French bishop
John Tilius presented to Paris, in 1540, a MS. Francuski biskup John
Tilius przedstawione w Paryżu, w 1540, MS. of one of these Greek collections as it
existed in the ninth century. jednego z tych zbiorów Grecki, jak to miało
w IX wieku. It contains
exactly our twenty canons of Nicaea, besides the so-called apostolic canons,
those of Ancyra, etc. Elias Ehmger published a new edition at Wittemberg in
1614, using a second MS. Zawiera dokładnie nasze dwadzieścia kanonów
Nicejski, oprócz tzw kanonów apostolskich, te Ancyra itp. Elias Ehmger
opublikowała nowe wydanie w Wittemberg w 1614, przy drugim PC. which was found at Augsburg; but the
Roman collection of the Councils had before given in 1608, the Greek text of the
twenty canons of Nicaea. , który ustalono w Augsburgu, ale Roman
zbierania Rad miał przed podaną w 1608, Grecki tekst dwadzieścia kanonów
Nicejski. This text of the
Roman editors, with the exception of some insignificant variations, was exactly
the same as that of the edition of Tilius. Ten tekst z redaktorów Roman,
z wyjątkiem kilku nieznacznych zmian, był dokładnie taki sam jak w edycji
Tilius. Neither the
learned Jesuit Sirmond nor his coadjutors have mentioned what manuscripts were
consulted in preparing this edition; probably they were manuscripts drawn from
several libraries, and particularly from that of the Vatican. Ani
dowiedziałem się jezuitów Sirmond ani jego coadjutors wspomniałem co rękopisy
były konsultowane w przygotowaniu tej edycji, prawdopodobnie zostały one
rękopisów pochodzących z kilku bibliotek, a szczególnie od Watykanu.
The text of this Roman edition passed
into all the following collections, even into those of Hardouin and Mansi; while
Justell in his Bibliotheca juris Canonici and Beveridge in his Synodicon(both of
the eighteenth century), give a somewhat different text, also collated from
MSS., and very similar to the text given by Tilius. Tekst ten Roman
wydanie przekazane do wszystkich zbiorów po, nawet w tych Hardouin i Mansi,
podczas gdy w jego jurysdykcji Justell Bibliotheca Canonici i Beveridge w jego
Synodicon (oba z XVIII w.), daje nieco inny tekst, także zebranych z MSS. i
bardzo podobne do tekstu podane przez Tilius. Bruns, in his recent Bibliotheca
Ecclesiastica, compares the two texts. Bruns, w jego ostatnich
Bibliotheca ecclesiastica, porównuje dwa teksty. Now all these Greek MSS, consulted at
such different times, and by all these editors, acknowledge only twenty canons
of Nicaea, and always the same twenty which we possess. Teraz wszystkie
te Grecki MSS, skonsultowała się w takich różnych porach, i wszystkich tych
redaktorów, potwierdza tylko dwadzieścia kanonów Nicejski, i zawsze tych samych
dwudziestu, które posiadamy.
The Latin
collections of the canons of the Councils also give the same result--for
example, the most ancient and the most remarkable of all, the Prisca, and that
of Dionysius the Less, which was collected about the year 500. Łaciński
zbiorów z kanonów Rad również dać taki sam efekt - na przykład z najstarszych i
najbardziej zadziwiające wszystkich, Prisca, a Dionizy Less, która zgromadziła
około roku 500. The testimony of
this latter collection is the more important for the number twenty, as Dionysius
refers to the Groeca auctoritas. Zeznania tego ostatniego zbioru jest tym
bardziej istotne w odniesieniu do liczby dwudziestu, jak Dionizy odnosi się do
auctoritas Groeca.
f.
f. Among the later
Eastern witnesses we may further mention Photius, Zonaras and Balsamon.
Wśród później Wschodniej świadków możemy ponadto mogą zawierać Photius, Zonaras
i Balsamon. Photius, in his
Collection of the Canons, and in his Nomocanon, as well as the two other writers
in their commentaries upon the canons of the ancient Councils, quote only and
know only twenty canons of Nicaea, and always those which we possess.
Photius, w swojej kolekcji kanonów, w jego Nomocanon, jak również dwóch innych
pisarzy w swoich komentarzach na kanonów najstarszych Soborów, cytuję tylko i
wiem tylko dwadzieścia kanonów Nicejski, i zawsze te, które posiadamy.
g.
g. The Latin
canonists of the Middle Ages also acknowledge only these twenty canons of
Nicaea. Łacina canonists w średniowieczu również potwierdzić jedynie te
dwadzieścia kanonów Nicejski. We have proof of this in the celebrated
Spanish collection, which is generally but erroneously attributed to St.
Isidore(it was composed at the commencement of the seventh century), and in that
of Adrian(so called because it was offered to Charles the Great by Pope Adrian
I). Mamy dowód w popularnej kolekcji hiszpańskiej, która jest ogólnie,
ale błędnie przypisana do St Isidore (składała się ona na początku siódmego
wieku), a w tym z Adrian (tzw. ponieważ oferowane Karola Wielkiego Adrian Papież
I). The celebrated
Hincmar, Archbishop of Rheims, the first canonist of the ninth century, in his
turn attributes only twenty canons to the Council of Nicaea, and even the
pseudo-Isidore assigns it no more. Odmówiono obchodzi, arcybiskup Reims,
pierwszy canonist XIX wieku, z kolei atrybuty tylko dwadzieścia kanonów na Sobór
Nicejski, a nawet pseudo-Izydora przypisuje go nie ma.
I add for the
convenience of the reader the captions of the Eighty Canons as given by
Turrianus, translating them from the reprint in Labbe and Cossart, Concilia,
Tom. I dodać dla wygody czytelnika podpisy Osiemdziesiąt Kanonów jak
podane przez Turrianus, tłumacząc je z przedruk w Labbe i Cossart, Uzgodnij,
Tom. II.
II. col.
płk. 291.
291. The Eighty-four
Canons as given by Echellensis together with numerous Constitutions and Decrees
attributed to the Nicene Council are likewise to be found in Labbe(ut supra,
col. 318). Osiemdziesiąt cztery Kanonów jak podane przez Echellensis wraz
z licznymi Konstytucje i Dekrety przypisane do Nicejsko Rady są również można
znaleźć w Labbe (jw, col. 318).
[46]
[46]
THE CAPTIONS OF
THE ARABIC CANONS ATTRIBUTED TO THE COUNCIL OF NICE. Napisy w języku
arabskim kanonów przypisane do Rady z Nicei.
CANON I.
(1) CANON I. (1)
Insane persons
and energumens should not be ordained osób, Insane i Energumens nie
powinien być wyświęcony
CANON II.
II CANON.
Bond servants are
not to be ordained. pracowników Bond nie są do święceń.
CANON III.
III CANON.
Neophytes in the
faith are not to be ordained to Holy Orders before they have a knowledge of Holy
Scripture. Neofitów w wierze nie są świecenia kapłańskie przed ich
znajomości Pisma Świętego. And such, if convicted after their
ordination of grave sin, are to be deposed with those who ordained them.
I takie, jeżeli skazany po ich koordynacji z grzechu ciężkiego, są złożone z
tych, którzy ich święceń.
CANON IV.
IV CANON.
The cohabitation
of women with bishops, presbyters, and deacons prohibited on account of their
celibacy. Wspólnym pożyciu kobiet z biskupów, kapłanów i diakonów
zabronione ze względu na celibat.
We decree that
bishops shall not live with women; nor shall a presbyter who is a widower;
neither shall they escort them; nor be familiar with them, nor gaze upon them
persistently. Że dekret biskupi nie mieszkają z kobietami, ani kapłana,
który jest wdowcem, nie będą się im eskortę, ani być zaznajomieni z nimi, ani
spojrzenie na nich wytrwale. And the same decree is made with regard
to every celibate priest, and the same concerning such deacons as have no
wives. I tym samym dekret jest w odniesieniu do każdego odmiana kapłana,
i tym samym dotyczące takich jak diakoni nie ma żony. And this is to be the case whether the
woman be beautiful or ugly, whether a young girl or beyond the age of puberty,
whether great in birth, or an orphan taken out of charity under pretext of
bringing her up. I to jest w przypadku, czy kobieta jest piękna, czy
brzydka, czy młoda dziewczyna lub poza wieku dojrzewania, zarówno w wielkich
urodzenia lub sierocego wyrwane z miłości pod pretekstem doprowadzenia jej do
góry. For the devil
with such arms slays religious, bishops, presbyters, and deacons, and incites
them to the fires of desire. Do diabła z taką broń zabija religijnych,
biskupów, kapłanów i diakonów, i skłania je do pożarów pożądania. But if she be an old woman, and of
advanced age, or a sister, or mother, or aunt, or grandmother, it is permitted
to live with these because such persons are free from all suspicion of
scandal.(2) Ale jeśli ona jest stara kobieta, i w podeszłym wieku, lub
siostry, albo matkę, albo ciotka lub babcia, dopuszcza się żyć z tymi, ponieważ
osoby te są wolne od podejrzeń o skandalu (2).
CANON V.
CANON V.
Of the election
of a bishop and of the confirmation of the election. O wyborze na biskupa
i potwierdzenie wyboru.
CANON VI.
VI CANON.
That those
excommunicated by one bishop are not to be received by another; and that those
whose excommunication has been shown to have been unjust should be absolved by
the archbishop or patriarch. Że te ekskomunikowany przez jednego biskupa
nie są uzyskiwane przez inne, i że te, których ekskomunika została wykazać
niesprawiedliwe powinien być zwolniony przez arcybiskupa lub patriarchy.
CANON VII.
VII CANON.
That provincial
Councils should be held twice a year, for the consideration of all things
affecting the churches of the bishops of the province. Że regionalne rady
powinny odbywać się dwa razy w roku, do rozpatrzenia wszystkich rzeczy mających
wpływ na kościoły biskupów prowincji.
CANON
VIII. VIII CANON.
Of the patriarchs
of Alexandria and Antioch, and of their jurisdiction. Patriarchów
Aleksandrii i Antiochii, a ich właściwości.
CANON IX.
CANON IX.
Of one who
solicits the episcopate when the people do not wish him; or if they do desire
him, but without the consent of the archbishop. Człowieka, który zabiega
w biskupstwie, gdy ludzie nie chcą go, lub jeżeli się podobał, ale bez zgody
arcybiskupa.
CANON X.
CANON X.
How the bishop of
Jerusalem is to be honoured, the honour, however, of the metropolitan church of
Caesarea being preserved intact, to which he is subject. Jak biskup
Jerozolima jest zaszczycony, zaszczyt, jednak z Cezarei kościoła
metropolitalnego zachowane są w stanie nienaruszonym, do którego jest
przedmiotem.
CANON XI.
CANON XI.
Of those who
force themselves into the order of presbyters without election or
examination. Tych, którzy sobie życie w kolejności kapłanów bez wyborów
lub badania.
CANON XII.
XII CANON.
Of the bishop who
ordains one whom he understands has denied the faith; also of one ordained who
after that he had denied it, crept into orders. Biskupa, którzy ordains
kogo on rozumie, nie zaprzeczył, wiary, także jednego święceń, który po tym miał
zaprzeczył, wśliznął się do zamówień.
CANON
XIII. CANON XIII.
Of one who of his
own will goes to another church, having been chosen by it, and does not wish
afterwards to stay there. Tego, który z własnej woli idzie do innego
kościoła, został wybrany przez nią, a potem nie chce tam pozostać.
Of taking pains
that he be transferred from his own church to another. Bólu biorąc, że
być przenoszone z własnego kościoła do drugiego.
CANON XIV.
XIV CANON.
No one shall
become a monk without the bishop's license, and why a license is
required. Nikt nie staje się mnichem bez pozwolenia biskupa, i dlaczego
wymagana jest licencja.
CANON XV.
XV CANON.
That clerics or
religious who lend on usury should be cast from their grade. Że
duchownych lub zakonników, którzy nadają na lichwy powinny być oddane z ich
klasy.
CANON XVI.
XVI CANON.
Of the honour to
be paid to the bishop and to a presbyter by the deacons. O zaszczyt być
wypłacona do biskupa i kapłana przez diakonów.
CANON
XVII. XVII CANON.
Of the system and
of the manner of receiving those who are converted from the heresy of Paul of
Samosata. Systemu i sposób otrzymywania tych, którzy są przeliczane z
herezję Pawła z Samosaty.
[47]
[47]
CANON
XVIII. CANON XVIII.
Of the system and
manner of receiving those who are converted from the heresy the
Novatians. Systemu i sposób otrzymywania tych, którzy są przeliczane z
herezji Novatians.
CANON XIX.
XIX CANON.
Of the system and
manner of receiving those who return after a lapse from the faith, and of
receiving the relapsed, and of those brought into peril of death by sickness
before their penance is finished, and concerning such as are
convalescent. Systemu i sposób otrzymywania tych, którzy powracają po
upływie od wiary i od otrzymania nawrót, i tych, doprowadzone do
niebezpieczeństwa śmierci przez choroby pokuty przed ich zakończeniem, a
dotyczące takich, które są rekonwalescencji.
CANON XX.
XX CANON.
Of avoiding the
conversation of evil workers and wizards, also of the penance of them that have
not avoided such. Unikanie rozmowy zła pracowników i kreatorów, również z
pokuty z nich, które nie unikać takich.
CANON XXI.
XXI CANON.
Of incestuous
marriages contrary to the law of Spiritual relationship, and of the penance of
such as are in such marriages. Z kazirodczych małżeństw sprzeczne z
prawem duchowego stosunku, do pokuty i takich, które są w takich
małżeństw.
[The time of
penance fixed is twenty years, only godfather and godmother are mentioned, and
nothing is said of separation.] [Czas pokuty ustalona jest dwadzieścia
lat, tylko ojcem chrzestnym i matką chrzestną, są wymienione, i nic nie
powiedział o separacji.]
CANON
XXII. XXII CANON.
Of sponsors in
baptism. Sponsorów w chrzcie.
Men shall not
hold females at the font, neither women males; but women females, and men
males. Mężczyźni nie posiadają kobiety w czcionki, ani kobiet, mężczyźni,
ale kobiety kobiety i mężczyźni mężczyźni.
CANON
XXIII. XXIII CANON.
Of the prohibited
marriages of spiritual brothers and sisters from receiving them in
baptism. Zakazanych małżeństw duchowych braci i sióstr z ich otrzymaniem
w chrzcie.
CANON
XXIV. XXIV CANON.
Of him who has
married two wives at the same time, or who through lust has added another woman
to his wife; and of his punishment. Tego, który ma dwie żony ożenił się w
tym samym czasie, lub którzy poprzez pożądania innej kobiety dodał do swojej
żony, a jego kara.
Part of the
canon. Część kanonu. If he be a priest he is forbidden to
sacrifice and is cut off from the communion of the faithful until he turn out of
the house the second woman, and he ought to retain the first. Jeśli on
być kapłanem, nie wolno ofiary i jest odcięty od wspólnoty wiernych, aż okaże
się w domu kobiety po drugie, i że powinien utrzymać pierwsze.
CANON XXV.
XXV CANON.
That no one
should be forbidden Holy Communion unless such as are doing penance. Że
nikt nie powinien być zabroniony, chyba że Komunii Świętej, takich jak robi
pokuty.
CANON
XXVI. XXVI CANON.
Clerics are
forbidden from suretyship or witness-giving in criminal causes.
Duchownych jest zabronione od poręczeń lub świadka w sprawach karnych, podając
przyczyny.
CANON
XXVII. XXVII CANON.
Of avoiding the
excommunicate, and of not receiving the oblation from them; and of the
Uchylania się od ekskomuniki, a ofiary nie otrzymują od nich i
excommunication
of him who does not avoid the excommunicated. ekskomunika tego, który nie
unika ekskomunikowany.
CANON
XXVIII. XXVIII CANON.
How anger,
indignation, and hatred should be avoided by the priest, especially because he
has the power of excommunicating others. Jak gniew, oburzenie, nienawiść
i należy unikać przez kapłana, szczególnie dlatego, że ma moc ekskomunikował
innych.
CANON
XXIX. XXIX CANON.
Of not kneeling
in prayer. Nie na kolanach w modlitwie.
CANON XXX.
XXX CANON.
Of giving[only]
names of Christians in baptism, and of heretics who retain the faith in the
Trinity and the perfect form of baptism; and of others not retaining it, worthy
of a worse name, and of how such are to be received when they come to the
faith. Z dnia [podając tylko] nazwy chrześcijan w chrzcie, i heretyków,
którzy zachowują wiarę w Trójcę i doskonałą formę chrztu, i innych, nie
zachowując to, godne gorszej nazwy, oraz w jaki sposób mają być uzyskane przy
dochodzą do wiary.
CANON
XXXI. XXXI CANON.
Of the system and
manner of receiving converts to the Orthodox faith from the heresy of Arius and
of other like. Systemu i sposób otrzymywania konwertuje do prawosławia od
herezji Ariusza i innych podobnych.
CANON
XXXII. XXXII CANON.
Of the system of
receiving those who have kept the dogmas of the faith and the Church's laws, and
yet have separated from us and afterwards come back. Systemu otrzymywania
tych, którzy zachowali dogmaty wiary i Kościoła, prawa, i jeszcze oddzielone od
nas, a potem wrócić.
CANON
XXXIII. XXXIII CANON.
Of the place of
residence of the Patriarch, and of the honour which should be given to the
bishop of Jerusalem and to the bishop of Seleucia. W miejscu zamieszkania
Patriarchy, i cześć, które należy do biskupa Jerozolimy i do biskupa
Seleucji.
CANON
XXXIV. XXXIV CANON.
Of the honour to
be given to the Archbishop of Seleucia in the Synod of Greece. O zaszczyt
mieć do arcybiskupa Seleucja w Synodu Grecja.
CANON
XXXV. XXXV CANON.
Of not holding a
provincial synod in the province of Persia without the authority of the
patriarch of Antioch, and how the bishops of Persia are subject to the
metropolitans of Antioch. Nie posiadających Synod prowincjonalny w
prowincji Persji bez władzy patriarcha Antiochii, jak i biskupów of Persia są
przedmiotem metropolitów z Antiochii.
CANON
XXXVI. XXXVI CANON.
Of the creation
of a patriarch for Ethiopia, and of his power, and of the honour to be paid him
in the Synod of Greece. Utworzenia patriarchatu do Etiopii, a jego moc, i
zaszczyt być wypłacane mu w Synodu Grecja.
CANON
XXXVII. XXXVII CANON.
Of the election
of the Archbishop of Cyprus, who is subject to the patriarch of Antioch.
O wyborze arcybiskupa Cypr, którzy podlegają patriarcha Antiochii.
CANON
XXXVIII. XXXVIII CANON.
That the
ordination of ministers of the Church by bishops in the dioceses of strangers is
forbidden. Że koordynacja ministrów Kościoła przez biskupów w diecezji
obcych jest zabronione.
[48]
[48]
CANON
XXXIX. XXXIX CANON.
Of the care and
power which a Patriarch has over the bishops and archbishops of his
patriarchate; and of the primacy of the Bishop of Rome over all. Opieki i
mocy którego Patriarcha ponad biskupów i arcybiskupów jego Patriarchatu oraz
prymatu biskupa Rzymu nad wszystkimi.
Let the patriarch
consider what things are done by the archbishops and bishops in their provinces;
and if he shall find anything done by them otherwise than it should be, let him
change it, and order it, as seemeth him fit: for he is the father of all, and
they are his sons. Niech patriarcha rozważyć, jakie rzeczy są zrobione
przez arcybiskupów i biskupów w ich prowincji, i jeśli jest on znaleźć coś
zrobić inaczej niż przez nich należy, niech go zmienić, i aby to, co komuś zdaje
mu pasuje, bo on jest Ojciec wszystkich, i są one jego synów. And although the archbishop be among
the bishops as an elder brother, who hath the care of his brethren, and to whom
they owe obedience because he is over them; yet the patriarch is to all those
who are under his power, just as he who holds the seat of Rome, is the head and
prince of all patriarchs; in-asmuch as he is first, as was Peter, to whom power
is given over all Christian princes, and over all their peoples, as he who is
the Vicar of Christ our Lord over all peoples and over the whole Christian
Church, and whoever shall contradict this, is excommunicated by the
Synod.(1) I chociaż arcybiskup być wśród biskupów jako starszy brat, któż
opieką braci, i komu zawdzięczamy posłuszeństwa, bo jest nad nimi jeszcze
patriarcha jest do wszystkich tych, którzy są w jego mocy, tak samo jak ten,
który posiada siedzibę w Rzymie, jest głowa i książę wszystkich Patriarchów,
w-asmuch jak on jest pierwszym, tak jak Peter, do których moc podana jest w
stosunku do wszystkich chrześcijańskich książąt, i nad wszystkimi narodami, jak
ten, który jest wikariuszem Chrystusa, naszego Pana nad wszystkimi narodami i
nad całym chrześcijaństwa, a kto jest sprzeczne z tym, jest ekskomunikowany
przez Synod (1).
[I add Canon
XXXVII. [Dodam XXXVII Canon. of Echellensis's Nova Versio
LXXXIV. z Echellensis w Nova LXXXIV Versio. Arabic. Canonum Conc. Arabski.
Conc Kanonów. Nicoeni, that the
reader may compare it with the foregoing.] Nicoeni, że czytelnik może
porównać ją z powyższego.]
Let there be only
four patriarchs in the whole world as there are four writers of the Gospel, and
four rivers, etc. And let there be a prince and chief over them, the lord of the
see of the Divine Peter at Rome, according as the Apostles commanded.
Niech będzie tylko czterech patriarchów w całym świecie są cztery pisarzy
Ewangelii, i czterech rzek, itp. I niech się książę i wódz nad nimi, pan
zobaczyć Bożego Piotra w Rzymie, w miarę jak Apostołów przykazał. And after him the lord of the great
Alexandria, which is the see of Mark. A po nim pan wielki Aleksandrii,
która jest zobaczyć Marka. And the third is the lord of Ephesus,
which is the see of John the Divine who speaks divine things. , A trzeci
jest Pan w Efezie, który jest zobaczyć Jana Bożego, który mówi, co
boskie. And the fourth
and last is my lord of Antioch, which is another see of Peter. I czwarty
i ostatni jest moim Panem Antiochii, który jest innym Stolicę Piotrową.
And let all the bishops be divided
under the hands of these four patriarchs; and the bishops of the little towns
which are under the dominion of the great cities let them be under the authority
of these metropolitans. I niech wszyscy biskupi są podzielone na rękach
tych czterech patriarchów, biskupów i miasteczek, które są pod panowaniem
wielkich miast, niech się pod nadzorem tych metropolitów. But let every metropolitan of these
great cities appoint the bishops of his province, but let none of the bishops
appoint him, for he is greater than they. Ale niech każdy z tych wielkich
metropolii miast mianuje biskupów z jego prowincji, ale niech żaden z biskupów
mianuje go, bo jest większe niż oni. Therefore let every man know his own
rank, and let him not usurp the rank of another. Dlatego niech każdy
człowiek wie własnej wartości i niech nie uzurpować sobie rangi innego.
And whosoever shall contradict this law
which we have established the Fathers of the Synod subject him to
anathema.(2) A kto jest sprzeczne z tym prawem, które mamy siedzibę
Ojcowie Synodu podlegających mu anatema (2).
CANON XL.
CANON XL.
Of the provincial
synod which should be held twice every year, and of its utility; together with
the excommunication of such as oppose the decree. Prowincji Synodu, które
powinny odbywać się dwa razy w roku, a jego użyteczność; wraz z ekskomuniki
takich jak sprzeciwić się dekretu.
CANON XLI.
XLI CANON.
Of the synod of
Archbishops, which meets once a year with the Patriarch, and of its utility;
also of the collection to be made for the support of the patriarch throughout
the provinces and places subject to the patriarch. Synodu arcybiskupów,
który spotyka się raz w roku, z Patriarchą, a jego użyteczność; także zbiorów,
które należy wprowadzić do wsparcia patriarchy całej prowincji i miejscach
narażonych na patriarchę.
CANON
XLII. XLII CANON.
Of a cleric or
monk who when fallen into sin, and summoned once, twice, and thrice, does not
present himself for trial. Z duchownego lub zakonnika, kiedy zgrzeszył, i
wezwał raz, dwa, trzy razy i nie stawienie się na rozprawę.
CANON
XLIII. XLIII CANON.
What the
patriarch should do in the case of a defendant set at liberty unpunished by the
decision of the bishop, presbyter, or even of a deacon, as the case may
be. Co patriarcha powinien zrobić w przypadku oskarżonego na wolność
bezkarnie przez decyzję biskupa, kapłana, a nawet diakon, w zależności od
przypadku.
CANON
XLIV. XLIV CANON.
How an archbishop
ought to give trial to one of his suffragan bishops. Jak arcybiskup
powinien podać proces jednego z jego sufragan biskupów.
CANON XLV.
XLV CANON.
Of the receiving
of complaints and condemnation of an archbishop against his patriarch.
Przyjmującego skarg i potępienie wobec jego patriarcha arcybiskup.
CANON
XLVI. XLVI CANON.
How a patriarch
should admit a complaint; or judgment of an Archbishop against an
Archbishop. Jak patriarcha powinien przyznać, skargi, lub orzeczenie o
Arcybiskup przeciwko abp.
CANON
XLVII. XLVII CANON.
Of those
excommunicated by a certain one, when they can be and when they cannot be
absolved by another. Tych ekskomunikowany przez pewien jednego, kiedy
mogą być a kiedy nie może być zwolniony przez innego.
CANON
XLVIII. XLVIII CANON.
No bishop shall
choose his own successor. Żaden biskup wybiera własną następcy.
CANON
XLIX. XLIX CANON.
No simoniacal
ordinations shall be made. Nie simoniacal święceń dokonuje się.
CANON L.
CANON L.
There shall be
but one bishop of one city, and one parochus of one town; also the incumbent,
whether bishop or parish priest, shall not be removed in favour of a successor
desired by some of the people unless he has been convicted of manifest
crime. Tam jest tylko jeden biskup z jednego miasta i jednego parochus
jednego miasta, także operatora, czy biskup lub kapłan parafii, nie są usuwane
na rzecz następcy pożądanego przez niektóre z osób, chyba że został skazany za
przestępstwo oczywisty .
CANON LI.
LI CANON.
Bishops shall not
allow the separation of a wife from her husband on account of discord--[in
American, "incompatibility of temper"]. Biskupi nie pozwalają na
rozdzielenie żonę z mężem z powodu niezgody - [w American "niezgodność z
temperamentem"].
[49]
[49]
CANON LII.
LII CANON.
Usury and the
base seeking of worldly gain is forbidden to the clergy, also conversation and
fellowship with Jews. Lichwy i podstawy poszukiwanie swiata zysku jest
zabronione na duchownych, także rozmowy i wspólnoty z Żydami.
CANON
LIII. LIII CANON.
Marriages with
infidels to be avoided. Małżeństw z niewiernymi, których należy
unikać.
CANON LIV.
LIV CANON.
Of the election
of a chorepiscopus, and of his duties in towns, and villages, and
monasteries. O wyborze chorepiscopus, a jego obowiązki w miastach i
wsiach, i klasztorów.
CANON LV.
CANON LV.
How a
chorepiscopus should visit the churches and monasteries which are under his
jurisdiction. Jak chorepiscopus powinien odwiedzić kościoły i klasztory,
które są pod jego jurysdykcją.
CANON LVI.
LVI CANON.
Of how the
presbyters of the towns and villages should go twice a year with their
chorepiscopus to salute the bishop, and how religious should do so once a year
from their monasteries, and how the new abbot of a monastery should go
thrice. W jaki sposób kapłanów z miast i wsi powinny przejść dwa razy w
roku z ich chorepiscopus aby pozdrowili biskup, jak i religijne powinny robić to
raz w roku z ich klasztorów, jak i nowych opat klasztoru powinny iść trzy
razy.
CANON
LVII. LVII CANON.
Of the rank in
sitting during the celebration of service in church by the bishop, the
archdeacon and the chorepiscopus; and of the office of archdeacon, and of the
honour due the archpresbyter. Rangi w posiedzeniu podczas uroczystości w
kościele usług przez biskupa, archidiakon i chorepiscopus; i urzędu
archidiakona, i zaszczyt ze względu archpresbyter.
CANON
LVIII. LVIII CANON.
Of the honour
flue the archdeacon and the chorepiscopus when they sit in church during the
absence of the bishop, and when they go about with the bishop. Przewodu
kominowego honor archidiakon i chorepiscopus gdy siedzą w kościele w czasie
nieobecności biskupa, a gdy chodzą z biskupem.
CANON LIX.
LIX CANON.
How all the
grades of the clergy and their duties should be publicly described and set
forth. Jak wszystkie gatunki z duchownych i ich obowiązki powinny być
publicznie opisane i określone.
CANON LX.
LX CANON.
Of how men are to
be chosen from the diocese for holy orders, and of how they should be
examined. W jaki sposób ludzie mają zostać wybrane z diecezji do święceń,
i jak powinny być zbadane.
CANON LXI.
LXI CANON.
Of the honour due
to the deacons, and how the clerics must not put themselves in their way.
Z zaszczyt ze względu na diakonów, jak i duchownych, nie narażają się na ich
drodze.
CANON
LXII. LXII CANON.
The number of
presbyters and deacons is to be adapted to the work of the church and to its
means. Liczba kapłanów i diakonów jest dostosowany do pracy z kościoła i
jego pomocą.
CANON
LXIII. LXIII CANON.
Of the
Ecclesiastical Economist and of the others who with him care for the church's
possessions. Kościelnych ekonomista i inni, którzy z nim opiekę dla
Kościoła posiadłości.
CANON
LXIV. LXIV CANON.
Of the offices
said in the church, the night and day offices, and of the collect for all those
who rule that church. Urzędów powiedział w kościele, noc i biura dzień, i
zbierać dla wszystkich tych, którzy rządzą tym kościele.
CANON LXV.
LXV CANON.
Of the order to
be observed at the funeral of a bishop, of a chorepiscopus and of an archdeacon,
and of the office of exequies. Zamówienia, których należy przestrzegać
podczas pogrzebu na biskupa, z chorepiscopus i archidiakon i urzędu
egzekwie.
CANON
LXVI. LXVI CANON.
Of taking a
second wife, after the former one has been disowned for any cause, or even not
put away, and of him who falsely accuses his wife of adultery.
Podejmowania drugiej żony, po pierwszej z nich zostało zdementowane dla
jakiejkolwiek przyczyny, ani nawet nie odkładać, i tego, który niesłusznie
oskarża żonę o cudzołóstwo.
If any priest or
deacon shall put away his wife on account of her fornication, or for other
cause, as aforesaid, or cast her out of doors for external good, or that he may
change her for another more beautiful, or better, or richer, or does so out of
his lust which is displeasing to God; and after she has been put away for any of
these causes he shall contract matrimony with another, or without having put her
away shall take another, whether free or bond; and shall have both equally, they
living separately and he sleeping every night with one or other of them, or else
keeping both in the same house and bed, let him be deposed. Jeżeli
którykolwiek kapłan lub diakon, by odprawił żonę ze względu na jej nierządu, lub
z innych przyczyn, w ten sposób, lub oddać ją do drzwi zewnętrznych dobry, lub
że może on zmienić ją na inny, bardziej piękne, albo lepiej, albo bogatsze , lub
nie tak z jego pożądliwość, która jest nie podobają się Bogu, a po roku jest
odstawić na żadnej z tych przyczyn on umowę z innego małżeństwa, lub bez
odprawić ją podejmują inne, nieodpłatnie lub odpłatnie obligacji; i mają
jednakowo, ale mieszka oddzielnie, a on śpi co noc z jednej z nich, albo
trzymając oba w tym samym domu i łóżku, niech będzie przywódcy. If he were a layman let him be deprived
of communion. Gdyby laika niech będzie pozbawiony komunii. But if anyone falsely defames his wife
charging her with adultery, so that he turns her out of doors, the matter must
be diligently examined; and if the accusation was false, he shall be deposed if
a cleric, but if a layman shall be prohibited from entering the church and from
the communion of the faithful; and shall be compelled to live with her whom he
has defamed, even though she be deformed, and poor, and insane; and whoever
shall not obey is excommunicated by the Synod. Ale jeśli ktoś fałszywie
defames żoną opłat jej cudzołóstwa, tak, że zamienia ją na zewnątrz, sprawa musi
być starannie badane i jeśli oskarżenie było fałszywe, jest on usunięty, jeżeli
duchowny, ale jeśli laika jest zabronione do kościoła i od wspólnoty wiernych, i
są zmuszeni do życia z nią którą ma zniesławienia, nawet jeśli ona jest
zdeformowane, i biednym, i szalony, a kto nie sluchajcie jest ekskomunikowany
przez Synod.
[Note.--The
reader will notice that by this canon a husband is deposed or excommunicated, as
the case may be, if he marry another woman, after putting away his wife on
account of her adultery. [Uwaga .-- czytelnik zauważy, że przez ten kanon
mąż jest złożone lub ekskomunikowany, w zależności od przypadku, jeśli poślubi
inną kobietę po stworzeniu oddalić swoją żonę z powodu jej zdrady. It is curious that in the parallel
canon in the collection of Echellensis, which is numbered LXXI., the reading is
quite different, although it is very awkward and inconsequent as given.
Ciekawe jest, że w kanon równolegle w kolekcji Echellensis, który jest numerem
LXXI., Odczyt jest zupełnie inny, chociaż jest to bardzo niewygodne i
niekonsekwentny, jak podano. Moreover, it should be remembered that
in some codices and editions this canon is lacking altogether, one on the right
of the Pope to receive appeals taking its place. Ponadto należy pamiętać,
że w niektórych kodeksach i wydania tego kanonu brakuje w całości, jednego po
prawej papieża do otrzymania odwołania, biorąc jego miejsce. As this canon is of considerable
length, I only quote the interesting parts.] Jak ten kanon jest
stosunkowo długi, tylko cytatem interesujących części.]
Whatever
presbyter or deacon shall put away his wife without the offence of
fornica- Niezależnie od kapłana lub diakona, by odprawił żonę bez
przestępstwo fornica-
[50]
[50]
tion, or for any
other cause of which we have spoken above, and shall east her out of doors
. nych, lub z innych przyczyn o których była mowa powyżej, i wschód jej
na zewnątrz. . .
. . such a person shall be east out of the
clergy, if he were a clergyman; if a layman he shall be forbidden the communion
of the faithful.. taka osoba jest na wschód z duchownych, jakby był
duchownym, jeśli laika jest on zabronione wspólnoty wiernych .. . . . . But if that woman[untruly charged by
her husband with adultery], that is to say his wife, spurns his society on
account of the injury he has done her and the charge he has brought against her,
of which she is innocent, let her freely be put away and let a bill of
repudiation be written for her, noting the false accusation which had been
brought against her. Ale jeśli ta kobieta [untruly pobierane przez męża z
cudzołóstwo], czyli jego żona, pogardza jego społeczeństwa ze względu na szkody
uczynił ją i opłaty, co On wniósł przeciwko niej, z czego ona jest niewinny,
niech swobodnie odstawić i niech rachunku odrzucenie być napisana dla niej,
zwracając uwagę na fałszywe oskarżenia, które zostały wniesione przeciwko
niej. And then if she
should wish to marry some other faithful man, it is right for he; to do so, nor
does the Church forbid it; and the same permission extends as well to men as to
women, since there is equal reason for it for each. A następnie, czy
należy ona chce poślubić innego wierny człowiek, to jest dla niego; to zrobić,
ani Kościół nie zabraniają, a tym samym rozszerza uprawnienia, jak również do
mężczyzn, do kobiet, ponieważ nie jest równa względu na to dla każdego.
But if he shall return to better fruit
which is of the same kind, and shall conciliate to himself the love and
benevolence of his consort, and shall be willing to return to his pristine
friendship, his fault shall be condoned to him after he has done suitable and
sufficient penance. Ale jeśli zwróci on na lepsze owoce, które jest tego
samego rodzaju, i zjednać sobie miłości i życzliwości jego małżonki, i są gotowi
do powrotu do pristine przyjaźni z jego winy są darowane mu po tym zrobiła
odpowiednie i wystarczające pokuty. And whoever shall speak against this
decree the fathers of the synod excommunicate him. A kto ma mówić przed
tego dekretu ojców Synodu przeklinać go.
CANON
LXVII. LXVII CANON.
Of having two
wives at the same time, and of a woman who is one of the faithful marrying an
infidel; and of the form of receiving her to penance.[Her reception back is
conditioned upon her leaving the infidel man.] Posiadania dwóch żon
jednocześnie, a kobiety, która jest jednym z wiernych ślubie niewiernym; i
formie jej otrzymania do pokuty. [Powrót Jej odbiór jest uzależnione od jej
opuszczeniem niewiernym człowiekiem.]
CANON
LXVIII. LXVIII CANON.
Of giving in
marriage to an infidel a daughter or sister without her knowledge and contrary
to her wish. Oddania w małżeństwo z niewiernym córkę lub siostrę bez jej
wiedzy i wbrew jej woli.
CANON
LXIX. LXIX CANON.
Of one of the
faithful who departs from the faith through lust and love of an infidel; and of
the form of receiving him back, or admitting him to penance. Jednego z
wiernych, którzy odbiega od wiary poprzez miłość i pożądliwość niewiernym; i
formy otrzymania go z powrotem, lub dopuszczając go do pokuty.
CANON LXX.
LXX CANON.
Of the hospital
to be established in every city, and of the choice of a superintendent and
concerning his duties. W szpitalu, które mają być ustalone w każdym
mieście, i na wybór kuratora i dotyczące jego obowiązków. [It is interesting to note that one of
the duties of the superintendent is--"That if the goods of the hospital are not
sufficient for its expenses, he ought to collect all the time and from all
Christians provision according to the ability of each."] [Warto pamiętać,
że jednym z obowiązków kuratora jest - "że jeżeli towary w szpitalu nie są
wystarczające do jego wydatków, powinien zbierać przez cały czas i od wszystkich
chrześcijan przepis, zgodnie z umiejętnością każdego ".]
CANON
LXXI. LXXI CANON.
Of the placing a
bishop or archbishop in his chair after ordination, which is
enthronization. Wprowadzania biskup lub arcybiskup w swoim fotelu po
święceniach, który jest osadzenie na tronie.
CANON
LXXII. LXXII CANON.
No one is allowed
to transfer himself to another church [ie, diocese] than that in which he was
ordained; and what is to be done in the case of one cast out forcibly without
any blame attaching to him. Nikt nie może przenieść się do innego [czyli
Kościoła, diecezji] niż to, w którym przyjął święcenia kapłańskie, a co należy
zrobić w przypadku jednego wypędził wymuszenie bez winy załączając do
niego.
CANON
LXXIII. LXXIII CANON.
The laity shall
not choose for themselves priests in the towns and villages without the
authority of the chorepiscopus; nor an abbot for a monastery; and that no one
should give commands as to who should be elected his successor after his death,
and when this is lawful for a superior. Świeckich nie wybrać dla siebie
kapłanów w miastach i wsiach, bez władzy chorepiscopus, ani dla opat klasztoru,
i że nikt nie powinien wydawać polecenia, kto powinien być wybrany na jego
następcę po jego śmierci, i kiedy jest to wolno przełożonego.
CANON
LXXIV. LXXIV CANON.
How sisters,
widows, and deaconesses should be made to keep their residence in their
monasteries; and of the system of instructing them; and of the election of
deaconesses, and of their duties and utility. Jak siostry, wdowy, i
deaconesses należy zachować ich miejsca zamieszkania w swoich klasztorach, a
także systemu pouczając ich, i na wybór deaconesses, a ich obowiązki i
narzędzia.
CANON
LXXV. LXXV CANON.
How one seeking
election should not be chosen, even if of conspicuous virtue; and how the
election of a layman to the aforesaid grades is not prohibited, and that those
chosen should not afterward be deprived before their deaths, except on account
of crime. Jak się szuka wyborów nie powinien być wybrany, nawet jeśli
wyrazistego mocy, jak i wyboru laika do wyżej wymienionych gatunków nie jest
zakazane, i że te wybrane nie powinny być pozbawione potem przed ich śmierć,
chyba ze względu na przestępstwa.
CANON
LXXVI. LXXVI CANON.
Of the
distinctive garb and distinctive names and conversation of monks and
nuns. W stroju i nazwy wyróżniające i rozmowy mnichów i mniszek.
CANON
LXXVII. LXXVII CANON.
That a bishop
convicted of adultery or of other similar crime should be deposed without hope
of restoration to the same grade; but shall not be excommunicated. Że
biskup skazane za cudzołóstwo lub innych podobnych przestępstw powinny być
złożone bez nadziei na przywrócenie do tej samej klasy, ale nie być.
CANON
LXXVIII. LXXVIII CANON.
Of presbyters and
deacons who have fallen only once into adultery, if they have never been
married; and of the same when fallen as widowers, and those who have fallen, all
the while having their own wives. Kapłanów i diakonów, którzy padli tylko
raz do cudzołóstwa, jeśli nigdy nie był żonaty, i tym samym jako wdowcy po
poległych i tych, którzy upadli, a jednocześnie z własnymi żonami. Also of those who return to the same
sin as well widowers as those having living wives; and which of these ought not
to be received to penance, and which once only, and which twice. Również
tych, którzy wracają do tego samego grzechu, jak również wdowcy, jak te, które
życia żony, i które z nich nie powinny być odbierane do pokuty, a które tylko
raz, i który dwukrotnie.
CANON
LXXIX. LXXIX CANON.
Each one of the
faithful while his sin is yet not public should be mended by private exhortation
and admonition; if he will not profit by this, he must be excommunicated.
Każdy z wiernych, podczas gdy jego grzech nie jest jeszcze publiczna powinna być
reperowane przez prywatnych wezwanie i napomnienie, jeżeli nie będzie przez ten
zysk, musi być.
CANON
LXXX. LXXX CANON.
Of the election
of a procurator of the poor, and of his duties. O wyborze prokuratora o
biednych, a jego obowiązki.
[51]
[51]
PROPOSED ACTION
ON CLERICAL CELIBACY. Proponowanych działań W dniu celibatowi
duchownych.
[The Acts are not
extant.] [Akty nie obowiązują.]
NOTES.
UWAGI.
Often the mind of
a deliberative assembly is as clearly shown by the propositions it rejects as by
those it adopts, and it would seem that this doctrine is of application in the
case of the asserted attempt at this Council to pass a decree forbidding the
priesthood to live in the use of marriage. Często umysł obradujący montaż
jest wyraźnie widoczne w propozycje odrzuca jak przez te przyjmuje i wydaje się,
że doktryna ta ma zastosowanie w przypadku próby twierdzili, w tym Rady przejść
dekret zabraniający do kapłaństwa żyć w korzystaniu z małżeństwa. This attempt is said to have
failed. Ta próba powiedział, że nie. The particulars are as follows:
Dane są następujące:
HEFELE.
Hefele.
(Hist. Councils,
Vol. I., pp. 435 et seqq.) Socrates, Sozomen, and Gelasius affirm that the Synod
of Nicaea, as well as that of Elvira(can. 33), desired to pass a law respecting
celibacy. (Hist. rad, Vol. I., pp. Zagwarantowanego 435). Socrates,
Sozomen i Gelasius potwierdzają, że Synod Nicejski, jak również z Elvira (kan.
33), pragnął przekazać poszanowaniu prawa celibatu. This law was to forbid all bishops,
priests and deacons(Sozomen adds subdeacons), who were married at the time of
their ordination, to continue to live with their wives. Prawo to było
zabronić wszystkich biskupów, kapłanów i diakonów (Sozomen dodaje subdeacons),
którzy byli małżeństwem w chwili ich koordynacji, nadal mieszkają z
żonami. But, say these
historians, the law was opposed openly and decidedly by Paphnutius, bishop of a
city of the Upper Thebais in Egypt, a man of a high reputation, who had lost an
eye during the persecution under Maximian. Ale, powiedzmy tych
historyków, prawo było otwarcie i zdecydowanie sprzeciwia przez Paphnutius,
biskup miasta Górnego Tebaida w Egipcie, człowiek o wysokiej reputacji, który
stracił oko podczas prześladowań Maksymiana. He was also, celebrated for his
miracles, and was held in so great respect by the Emperor, that the latter often
kissed the empty socket of the lost eye. Był również, obchodzony na jego
cuda, i odbyła się w tak wielkim szacunkiem przez cesarza, że te ostatnie często
pocałował pustego gniazda stracił oko. Paphnutius declared with a loud voice,
"that too heavy a yoke ought not to be laid upon the clergy; that marriage and
married intercourse are of themselves honourable and undefiled; that the Church
ought not to be injured by an extreme severity, for all could not live in
absolute continency: in this way(by not prohibiting married intercourse) the
virtue of the wife would be much more certainly preserved(viz the wife of a
clergyman, because she might find injury elsewhere, if her husband withdrew from
her married intercourse). The intercourse of a man with his lawful wife may also
be a chaste intercourse. It would therefore be sufficient, according to the
ancient tradition of the Church, if those who had taken holy orders without
being married were prohibited from marrying afterwards; but those clergymen who
had been married only once as laymen, were not to be separated from their
wives(Gelasius adds, or being only a reader or cantor)." Paphnutius
oświadczył głosem, że "zbyt ciężkie jarzmo nie powinny być ustanowione na
duchownych, że małżeństwo i żona stosunki są same w sobie honorowy i bez skazy,
że Kościół nie powinien być poszkodowany przez skrajne wagi, dla wszystkich,
mogłyby nie mieszka w absolutnej continency: w ten sposób (nie przez zakaz
współżycia ożenił) mocy żona byłaby z pewnością dużo więcej zakonserwowane (tzn.
żona duchownego, ponieważ może ona znaleźć szkody gdzie indziej, jeśli jej mąż
wycofał się z nią ożenił stosunku ). współżycia człowieka z jego legalne żony
może być również czystym współżycia. Byłoby zatem wystarczające, zgodnie ze
starożytną tradycją Kościoła, gdyby ci, którzy miał święcenia kapłańskie bez
żonaty były zakazane po ślubie, ale tych duchownych, którzy byli tylko raz za
mąż, jak świeccy, nie miały być oddzielone od ich żon (Gelasius dodaje, lub jest
tylko lektor lub kantor). " This discourse of Paphnutius made so
much the more impression, because he had never lived in matrimony himself, and
had had no conjugal intercourse. Tego dyskursu Paphnutius się to tym
bardziej wrażenie, bo nigdy nie żył w małżeństwie siebie, a nie miał współżycia
małżeńskiego. Paphnutius,
indeed, had been brought up in a monastery, and his great purity of manners had
rendered him especially celebrated. Paphnutius, rzeczywiście, została
wychowana w klasztorze, a jego wielką czystość maniery miał wydane mu
szczególnie obchodzony. Therefore the Council took the serious
words of the Egyptian bishop into consideration, stopped all discussion upon the
law, and left to each cleric the responsibility of deciding the point as he
would. W związku z tym Rada podjęła poważne słowa egipskich biskupa pod
uwagę, zaprzestała wszelkiej dyskusji na prawo i lewo do każdego duchownego
odpowiedzialność rozstrzygnięcia punktu, kiedy będzie.
If this account
be true, we must conclude that a law was proposed to the Council of Nicaea the
same as one which had been carried twenty years previously at Elvira, in Spain;
this coincidence would lead us to believe that it was the Spaniard Hosius who
proposed the law respecting celibacy at Nicaea. Jeśli to konto jest
prawda, musimy stwierdzić, że prawo zostało zaproponowane na Sobór Nicejski tak
samo jak to, które zostały przeprowadzone dwadzieścia lat wcześniej na Elvira, w
Hiszpanii, to zbieg okoliczności doprowadzi nas do przypuszczenia, że był to
Hiszpan, którzy Hozjusz zaproponował poszanowaniu prawa celibatu w
Nicejski. The discourse
ascribed to Paphnutius, and the consequent decision of the Synod, agree very
well with the text of the Apostolic Constitutions, and with the whole practice
of the Greek Church in respect to celibacy. Dyskursie przypisane do
Paphnutius, aw konsekwencji decyzji Synodu, bardzo dobrze zgadza się z tekstem
Konstytucji Apostolskiej, a także z całej praktyki Kościoła greckiego w
odniesieniu do celibatu. The Greek Church as well as the Latin
accepted the principle, that whoever had taken holy orders before marriage,
ought not to be married afterwards. Grecki Kościół, jak również łacina
Przyjmujemy zasadę, że kto miał święcenia kapłańskie przed ślubem, nie powinien
być w związku małżeńskim potem. In the Latin Church, bishops, priests,
deacons. W Kościele łacińskim, biskupów, kapłanów, diakonów. and even subdeacons, were considered to
be subject to this law, because the latter were at a very early period reckoned
among the higher servants of the Church, which was not the case in the Greek
Church. a nawet subdeacons, zostały uznane za podlegających tej ustawie,
ponieważ te ostatnie są w bardzo wczesnym okresie liczonym wyższe wśród
pracowników Kościoła, które nie było w Grecki Kościół. The Greek Church went so far as to
allow deacons to marry after their ordination, if previously to it they had
expressly obtained from their bishop permission to do so. The Council of Ancyra
affirms this(c. 10). Grecki Kościół posunął się w celu umożliwienia
diakonów do zawarcia małżeństwa po ich koordynacji, jeśli wcześniej mieli do
niej wyraźnie uzyskane z ich zgody biskupa, aby to zrobić. Rada Ancyra
potwierdza to (ok. 10). We see that the Greek Church wishes to
leave the bishop free to decide the matter; but in reference to priests, it also
prohibited them from marrying after their ordination. Widzimy, że Grecki
Kościół pragnie pozostawić swobodę decydowania biskup sprawy, ale w odniesieniu
do kapłanów, ale również zakaz ich małżeństwo po ich koordynacji. Therefore, whilst the Latin Church
exacted of those presenting themselves for ordination, even as subdeacons, that
they should not continue to live with their wives if they were married, the
Greek Church gave no such prohibition; but if the wife of an ordained clergyman
died, the Greek Church allowed no second marriage. Zatem, chociaż
Kościoła łacińskiego wymaganych tych stawiających się do koordynacji, tak jak
subdeacons, że nie powinny w dalszym ciągu żyć z ich żony, jeśli byli
małżeństwem, Grecki Kościół nie wydał takiego zakazu, ale jeśli żona wyświęcony
duchowny zmarł , Grecki Kościół nie dopuszcza drugiego małżeństwa. The Apostolic Constitutions decided
this point in the same way. Konstytucje Apostolskie postanowił tym w ten
sam sposób. To leave their
wives from a pretext of piety was also forbidden to Greek priests; and the Synod
of Gangra(c. 4) took Opuścić swoje żony z pretekstem pobożności został
również zakaz Grecki kapłanów i Synodu Gangra (ok. 4) wziął
[52]
[52]
up the defence of
married priests against the Eustathians. w obronę księży żonatych
przeciwko Eustathians. Eustathius, however, was not alone
among the Greeks in opposing the marriage of all clerics, and in desiring to
introduce into the Greek Church the Latin discipline on this point.
Eustazy był jednak nie tylko wśród Greków w przeciwnych małżeństwa wszystkich
duchownych, w który zamierza wprowadzić do greckiego Kościoła łacińskiego
dyscypliny w tej sprawie. St. Epiphanius also inclined towards
this side. The Greek Church did not, however, adopt this rigour in reference to
priests, deacons, and subdeacons, but by degrees it came to be required of
bishops and of the higher order of clergy in general, that they should live in
celibacy. St Epifaniusz również skłania się ku tej stronie. Grecki
Kościół jednak nie przyjmuje tej dyscypliny w odniesieniu do kapłanów, diakonów
i subdeacons, ale stopniowo stało się wymagane biskupów i wyższego rzędu
duchownych w ogóle, że powinni żyć w celibacie. Yet this was not until after the
compilation of the Apostolic Canons(c. 5) and of the Constitutions; for in those
documents mention is made of bishops living in wedlock, and Church history shows
that there were married bishops. Jednak to dopiero po kompilacji
Apostolskiej Kanonów (ok. 5) i Konstytucji, bo w tych dokumentach znajduje się
wzmianka o biskupów żyjących w małżeństwie, i historii Kościoła pokazuje, że
biskupi nie byli małżeństwem. for instance Synesius, in the fifth
century. na przykład Synezjusz, w piątym wieku. But it is fair to remark, even as to
Synesius, that he made it an express condition of his acceptation, on his
election to the episcopate, that he might continue to live the married
life. Ale to jest sprawiedliwe uwaga, nawet jak na Synezjusz, że zrobił
to wyraźnym warunkiem jego akceptacji, w jego wyborze na biskupstwie, że może
nadal żyją w związku małżeńskim życiu. Thomassin believes that Synesius did
not seriously require this condition, and only spoke thus for the sake of
escaping the episcopal office; which would seem to imply that in his time Greek
bishops had already begun to live in celibacy. Thomassin Synezjusz uważa,
że nie wymagają tego warunku poważnie, a tylko mówił w ten sposób ze względu na
ucieczkę urząd biskupa, który zdaje się sugerować, że w swoim czasie Grecki
biskupów już zaczęli żyć w celibacie. At the Trullan Synod(c. 13.) the Greek
Church finally settled the question of the marriage of priests. Synod w
Trullan (ok. 13). Grecki Kościół ostatecznie rozstrzygane w kwestii małżeństwa
kapłanów. Baro-nius,
Valesius, and other historians, have considered the account of the part taken by
Paphnutius to be apocryphal. Baro-niusem, Valesius i innych historyków,
które za względu na podjęte przez strony Paphnutius się apokryficzne.
Baronius says, that as the Council of
Nicaea in its third canon gave a law upon celibacy it is quite impossible to
admit that it would alter such a law on account of Paphnutius. Baronius
mówi, że jak Sobór Nicejski w swoim trzecim kanon dał prawo na celibat jest
zupełnie niemożliwe, aby przyznać, że to zmiany takie prawo ze względu na
Paphnutius. But Baronius is
mistaken in seeing a law upon celibacy in that third canon; he thought it to be
so, because, when mentioning the women who might live in the clergyman's house-
-his mother, sister, etc.--the canon does not say a word about the wife. It had
no occasion to mention her, it was referring to the Ale Baronius jest w
błędzie, skoro prawo na celibat w tym państwie kanon, myślał, że jest tak, bo
kiedy przywołujące kobiet, które może mieszkać w domu duchownego, matki,
siostry, itd. - kanon nie powiedzieć kilka słów na temat żony. on nie miał
okazji wspomnieć o niej, to odnosząc się do [53]
[53]
THE SYNODAL
LETTER. Synodu listu.
(Found in
Gelasius, Historia Concilii Nicaeni, lib. II, cap. xxxiii. ; Socr., HE, lib. I.,
cap. 6; Theodor., HE, lib. I., cap. 9.) (Znalezione w Gelasius, Historia
Concilii Nicaeni, lib. II, rozdz. XXXIII.; Socr. HE, lib. I, cap. 6; Theodor.
HE, lib. I, rozdz. 9).
To the Church of
Alexandria, by the grace of GOD, holy and great; and to our well-beloved
brethren, the orthodox clergy and laity throughout Egypt, and Pentapolis, and
Lybia, and every nation under heaven, the holy and great synod, the bishops
assembled at Nicea, wish health in the LORD. Do Kościoła w Aleksandrii, z
łaski Bożej, świętym i wielkim, i na naszej-umiłowani bracia dobrze,
ortodoksyjnych duchownych i świeckich w całym Egipcie i Pentapolis i Libii, i
wszystkich narodów pod słońcem, święty i wielki Synod, Biskupi zebrani w Nicei,
pragną zdrowia w Panu.
FORASMUCH as the
great and holy Synod, which was assembled at Niece through the grace of Christ
and our most religious Sovereign Constantine, who brought us together from our
several provinces and cities, has considered matters which concern the faith of
the Church, it seemed to us to be necessary that certain things should be
communicated from us to you in writing, so that you might have the means of
knowing what has been mooted and investigated, and also what has been decreed
and confirmed. Skoro wielki i święty Synod, który został zmontowany w
Nicei przez łaskę Chrystusa i naszych najbardziej religijnych Sovereign
Konstantyn, który wyprowadził nas razem z naszych kilku województw i miast,
uznała sprawach, które dotyczą wiary Kościoła, wydawało nas za niezbędne, że
pewne rzeczy powinny być przekazywane od nas do Ciebie na piśmie, tak że możesz
mieć środki wiedząc, co zostało zbadane i dyskutowano, a także to, co zostało
ogłoszone i potwierdzone.
First of all,
then, in the presence of our most religious Sovereign Constantine, investigation
was made of matters concerning the impiety and transgression of Arias and his
adherents; and it was unanimously decreed that he and his impious opinion should
be anathematized, together with the blasphemous words and speculations in which
he indulged, blaspheming the Son of God, and saying that he is from things that
are not, and that before he was begotten he was not, and that there was a time
when he was not, and that the Son of God is by his free will capable of vice and
virtue; saying also that he is a creature. Przede wszystkim, następnie, w
obecności naszych najbardziej religijnych Sovereign Konstantyn, dochodzenie
zostało wykonane sprawach dotyczących bezbożność i grzechy Arias i jego
zwolenników, i to jednomyślnie dekret, że on i jego ludzie bezbozni opinia
powinna być wyklęty, wraz z bluźniercze słowa i spekulacji, w którym pozwolił
sobie, bluźnić Syna Bożego, i że jest on z rzeczy, które nie są, i że zanim
zrodził był on nie był, a był czas, kiedy nie było i że Syna Bożego jest jego
wolna wola może vice i mocy, mówiąc również, że jest stworzeniem. All these things the holy Synod has
anathematized, not even enduring to hear his impious doctrine and madness and
blasphemous words. Wszystkie te rzeczy święte Synod anathematized, nawet
trwałe, aby usłyszeć jego ludzie bezbozni doktryny i szaleństwa i
bluźnierstwa. And of the
charges against him and of the results they had, ye have either already heard or
will hear the particulars, lest we should seem to be oppressing a man who has in
fact received a fitting recompense for his own sin. I zarzutów wobec
niego i wyniki mieli, albo macie już usłyszał lub usłyszy szczegółowe dane,
abyśmy nie powinno wydawać się ucisku człowieka, który w rzeczywistości
otrzymała wyposażenie nagroda za swój własny grzech. So far indeed has his impiety
prevailed, that he has even destroyed Theonas of Marmorica and Secundes of
Ptolemais; for they also have received the same sentence as the rest. Do
tej pory rzeczywiście ma bezbożność panowały, że nawet zniszczone Theonas z
Marmorica i Secundes z Ptolemais, bo oni również otrzymali takie same zdanie jak
reszta.
But when the
grace of God had delivered Egypt from that heresy and blasphemy, and from the
persons who have dared to make disturbance and division among a people
heretofore at peace, there remained the matter of the insolence of Meletius and
those who have been ordained by him; and concerning this part of our work we
now, beloved brethren, proceed to inform you of the decrees of the Synod.
Ale gdy łaska Boga, który wydał Egipt od herezja i bluźnierstwo, i od osób,
którzy odważyli się zrobić zakłóceń i podziału wśród ludzi, do tej pory w
pokoju, pozostało sprawa zuchwalstwo Meletius i tych, którzy zostali wyświęceni
przez go, a dotyczące tej części naszej pracy mamy teraz, umiłowani bracia,
przejdź do nas poinformować o dekrety Synodu. The Synod, then, being disposed to deal
gently with Meletius(for in strict justice he deserved no leniency), decreed
that he should remain in his own city, but have no authority either to ordain,
or to administer affairs, or to make appointments; and that he should not appear
in the country or in any other city for this purpose, but should enjoy the bare
title of his rank; but that those who have been placed by him, after they have
been confirmed by a more sacred laying on of hands, shall on these conditions be
admitted to communion: that they shall both have their rank and the right to
officiate, but that they shall be altogether the inferiors of all those who are
enrolled in any church or parish, and have been appointed by our most honourable
colleague Alexander. Synod, a następnie, będąc usuwane do czynienia z
delikatnie Meletius (w ścisłej sprawiedliwości, on nie zasłużył złagodzenie
kary), dekret, że powinien on pozostać w swoim mieście, ale nie mają uprawnień
ani do ordain, lub do administrowania sprawami, lub do spotkania oraz, że nie
powinien pojawiać się w kraju lub w jakimkolwiek innym mieście w tym celu, ale
korzystają z odkrytymi tytuł swojej rangi, ale to osoby, które zostały
umieszczone przez niego, które zostały już potwierdzone przez bardziej święty r.
w sprawie rąk, są na te warunki zostaną dopuszczeni do komunii: że są one
zarówno ich ranga i prawo pełnić, ale, że są one całkowicie podwładnych tych
wszystkich, którzy są zapisani w każdym kościele i parafii, i zostali mianowani
przez najbardziej honorowe kolega Alexander. So that these men are to have no
authority to make appointments of persons who may be pleasing to them, nor to
suggest names, nor to do anything whatever, without the consent of the bishops
of the Catholic and Apostolic Church, who are serving under our most holy
colleague Alexander; while those who, by the grace of God and through your
prayers, have been found in no schism, but on the contrary are without spot in
the Catholic and Apostolic Church, are to have authority to make appointments
and nominations of worthy persons among the clergy, and in short to do all
things according to the law and ordinance of the Church. Tak, że ci
ludzie nie mają uprawnień do podejmowania nominacje osób, które mogą być dla
nich miła, ani sugerować nazwiska, ani nic robić cokolwiek, bez zgody biskupów
katolickiego i apostolskiego Kościoła, którzy odbywają w naszej Najświętszym
kolega Alexander, podczas gdy ci, którzy z łaski Boga i przez swoje modlitwy,
zostały znalezione w nie schizmy, lecz przeciwnie, są bez skazy w Kościele
katolickim i apostolskim, mają mieć prawo do podejmowania terminów i nominacji
godny wśród osób duchownych, w krótkim zrobić wszystko zgodnie z prawem i
zwyczajem w Kościele. But, if it happen that any of the
clergy who are now in the Church should die, then those who have been lately
received are to succeed to the office of the deceased; always provided that they
shall appear to be worthy, and that the people elect them, and that the bishop
of Alexandria shall concur in the election and ratify it. Ale jeśli to
się stało, że każdy z duchownych, którzy są teraz w Kościele powinny umrzeć, to
tych, którzy ostatnio otrzymali się powieść do urzędu zmarłego, zawsze pod
warunkiem, że są one wydają się być godny, i że ludzie wybiera je, i że biskup
Aleksandrii uzgadnia w wyborach i jej ratyfikowania. This concession has been made to all
the rest; but, on account of his disorderly conduct from the first, and the
rashness and precipitation of his character, the same decree was not Tej
koncesji został złożony do wszystkich pozostałych, ale ze względu na jego
zakłócania porządku od pierwszego, a lekkomyślność i opady jego charakteru, tym
samym dekret nie był
54
54
made concerning
Meletius himself, but that, inasmuch as he is a man capable of committing again
the same disorders, no authority nor privilege should be conceded to him.
poczynionych w odniesieniu Meletius siebie, ale, jako że to człowiek zdolny do
popełniania znowu tych samych zaburzeń, żadnej władzy, ani przywilej powinien
zostać przyznany mu.
These are the
particulars, which are of special interest to Egypt and to the most holy Church
of Alexandria; but if in the presence of our most honoured lord, our colleague
and brother Alexander, anything else has been enacted by canon or other decree,
he will himself convey it to you in greater detail, he having been both a guide
and fellow-worker in what has been done. Są to dane, które są przedmiotem
zainteresowania Egipt i najbardziej świętym Kościoła Aleksandria, ale jeśli w
obecności naszych najbardziej uhonorowany pan, nasz kolega i brat Aleksander,
wszystko inne zostało wprowadzone na mocy dekretu lub kanonu, on będzie się
przekazać je do Ciebie w sposób bardziej szczegółowy, on został zarówno
przypomnienie i kolegów z pracy w to, co zostało zrobione.
We further
proclaim to you the good news of the agreement concerning the holy Easter, that
this particular also has through your prayers been rightly settled; so that all
our brethren in the East who formerly followed the custom of the Jews are
henceforth to celebrate the said most sacred feast of Easter at the same time
with the Romans and yourselves and all those who have observed Easter from the
beginning. Mamy dalsze głosimy wam Dobrą Nowinę o umowy dotyczące święte
Wielkanoc, że ten konkretny również poprzez swoje modlitwy zostały słusznie
rozstrzygnięty, tak że wszystkich naszych braci na Wschodzie, którzy dawniej po
zwyczaj Żydzi są odtąd do świętowania wspomnianej najświętszych święto Paschy w
tym samym czasie z Rzymianami i siebie i wszystkich tych, którzy mają Wielkanoc
obserwowane od początku.
Wherefore,
rejoicing in these wholesome results, and in our common peace and harmony, and
in the cutting off of every heresy, receive ye with the greater honour and with
increased love, our colleague your Bishop Alexander, who has gladdened us by his
presence, and who at so great an age has undergone so great fatigue that peace
might be established among you and all of us. Dlatego z radością w tych
wyników zdrowej, w naszym wspólnym pokoju i harmonii, w odcięciu wszystkich
herezji, otrzymują wy z większą cześć i wzrósł z miłości, naszego kolegi waszego
biskupa Aleksandra, którzy uradowała nas jego obecność, i którzy na tak wielkie
wieku został poddany tak wielkie zmęczenie, że pokój może być ustanowiony
spośród was i nas wszystkich. Pray ye also for us all, that the
things which have been deemed advisable may stand fast; for they have been done,
as we believe, to the well-pleasing of Almighty God and of his only Begotten
Son, our Lord Jesus Christ, and of the Holy Ghost, to whom be glory for
ever. Módlcie się również dla nas wszystkich, że rzeczy, które zostały
uznane za wskazane, może stanąć szybko, bo zostały zrobione, jak sądzimy, z
dobrze miłe Wszechmogącego Boga i Jego Jednorodzonego Syna, Pana naszego Jezusa
Chrystusa, i Ducha Świętego, któremu chwała na wieki. Amen. Amen.
ON THE KEEPING OF
EASTER. Dotyczące prowadzenia Wielkanoc.
From the Letter
of the Emperor to all those not present at the Council. (Found in Eusebius, Vita
Const., Lib. iii., 18-20.) Od List cesarza do wszystkich tych, którzy nie
obecne w Radzie. (Znalezione w Euzebiusza, Vita Const., Lib. Iii.,
18-20).
When the question
relative to the sacred festival of Easter arose, it was universally thought that
it would be convenient that all should keep the feast on one day; for what could
be more beautiful and more desirable, than to see this festival, through which
we receive the hope of immortality, celebrated by all with one accord, and in
the same manner? Gdy pytanie w stosunku do sacrum festiwal Wielkanoc
wstał, było powszechnie myśli, że jest blisko, że wszyscy powinni zachować
święto na jeden dzień, bo co może być jeszcze piękniejsze i bardziej pożądane,
niż aby zobaczyć ten festiwal, przez którą odbierać nadziei na nieśmiertelność,
obchodzone przez wszystkie zgodne z jednym, i w ten sam sposób? It was declared to be particularly
unworthy for this, the holiest of all festivals, to follow the custom[the
calculation] of the Jews, who had soiled their hands with the most fearful of
crimes, and whose minds were blinded. To zostało uznane za szczególnie
niegodne tego, holiest wszystkich festiwalach, w celu przestrzegania własnych []
obliczania Żydów, którzy mieli brudne ręce z najbardziej straszne zbrodnie, a
których umysły były zaślepione. In rejecting their custom,(1) we may
transmit to our descendants the legitimate mode of celebrating Easter, which we
have observed from the time of the Saviour's Passion to the present
day[according to the day of the week]. W odrzucenia ich niestandardowe
(1), możemy przekazać nasze potomstwo uzasadniony sposób świętować Wielkanoc,
który obserwujemy od momentu męki Zbawiciela, do dziś [w zależności od dnia
tygodnia]. We ought not,
therefore, to have anything in common with the Jews, for the Saviour has shown
us another way; our worship follows a more legitimate and more convenient
course(the order of the days of the week); and consequently, in unanimously
adopting this mode, we desire, dearest brethren, to separate ourselves from the
detestable company of the Jews, for it is truly shameful for us to hear them
boast that without their direction we could not keep this feast. Nie
powinna zatem mieć nic wspólnego z Żydami, Zbawiciela pokazał nam inny sposób;
uwielbienia wynika bardziej uzasadnione i wygodniejsze kurs (kolejność dni
tygodnia), a w konsekwencji, w jednogłośnie Przyjmując ten tryb, pragniemy,
najdrożsi bracia, aby oddzielić się od odrażający firmy Żydów, bo to naprawdę
wstyd dla nas, aby usłyszeć ich pochwalić, że bez ich kierunku, nie możemy
zachować to święto. How can they be in the right, they who,
after the death of the Saviour, have no longer been led by reason but by wild
violence, as their delusion may urge them? Jak można je w prawo, ci,
którzy, po śmierci Zbawiciela, nie są już prowadzone przez powodu przemocy, lecz
dzikie, jak ich złudzenia może Zachęcam je? They do not possess the truth in this
Easter question; for, in their blindness and repugnance to all improvements,
they frequently celebrate two passovers in the same year. Nie posiadają
oni prawdy w tej kwestii Wielkanoc, bo w ich ślepota i budzić niechęć do
wszystkich ulepszeń, często świętować dwa passovers w tym samym roku.
We could not imitate those who are
openly in error. Nie możemy naśladować tych, którzy otwarcie w
błąd. How, then, could
we follow these Jews, who are most certainly blinded by error? Jak więc
możemy po tych Żydów, którzy są z pewnością najbardziej zaślepieni błąd?
for to celebrate the passover twice in
one year is totally inadmissible. dla świętować Paschę dwa razy w ciągu
roku jest całkowicie niedopuszczalne. But even if this were not so, it would
still be your duty not to tarnish your soul by communications with such wicked
people[the Jews]. Ale nawet jeśli tak nie było, to jeszcze nie twój
obowiązek niszczą duszy przez komunikacji z takich bezbożnych ludzi
[Żydów]. Besides, consider
well, that in such an important matter, and on a subject of such great
solemnity, there ought not to be any division. Poza tym, uważają również,
że w tak ważnej kwestii, a także na temat takich wielkich uroczystości, tam nie
powinny być jakiegokolwiek podziału. Our Saviour has left us only one festal
day of our redemption, that is to say, of his holy passion, and he desired[to
establish] only one Catholic Church. Nasz Zbawiciel pozostawił nam tylko
jeden świąteczny dzień naszego odkupienia, to znaczy, jego pasja święte, i
chciał [do ustalenia] tylko jednego Kościoła katolickiego. Think, then, how unseemly it is, that
on the same day some should be fasting whilst others are seated at a banquet;
and that after Easter, some should be rejoicing at feasts, whilst others are
still observing a strict fast. Zastanów się więc, jak niewłaściwe jest
to, że tego samego dnia, niektóre powinny być na czczo, podczas gdy inne są
siedzącej na bankiet, a po Wielkanocy, niektóre powinny być radośni na ucztach,
podczas gdy inne są nadal ściśle przestrzegając szybko. For this reason, a Divine Providence
wills that this custom should be rectified and regulated in a uniform way; and
everyone, I hope, will agree upon this point. Z tego powodu woli Bożej
Opatrzności, że zwyczaj ten należy rozwiązać i uregulowane w sposób jednolity, a
każdy, mam nadzieję, że zgodzi się na ten temat. As, on the one hand, it is our duty not
to have anything in common with the murderers of our Lord; and as, on the other,
the custom now followed by the Churches of the West, of the South, and of
Jak, z jednej strony, jest naszym obowiązkiem nie mieć nic wspólnego z morderców
naszego Pana, a jak na innych, niestandardowych teraz, po której następuje
Kościołów Zachodu, z Południa, a także
[55]
[55]
the North, and by
some of those of the East, is the most acceptable, it has appeared good to all;
and I have been guarantee for your consent, that you would accept it with joy,
as it is followed at Rome, in Africa, in all Italy, Egypt, Spain, Gaul, Britain,
Libya, in all Achaia, and in the dioceses of Asia, of Pontus, and
Cilicia. Północnej, a niektóre z tych na Wschodzie, jest najbardziej do
zaakceptowania, okazało się dobre dla wszystkich, i ja gwarancji o zgodę, że
chcesz przyjąć to z radością, jak to jest po w Rzymie, w Afryce we wszystkich
Włochy, Egipt, Hiszpania, Galia, Wielkiej Brytanii, Libii, w Achai, w diecezji
Azji, Pontu i Cylicji. You should consider not only that the
number of churches in these provinces make a majority, but also that it is right
to demand what our reason approves, and that we should have nothing in common
with the Jews. Należy rozważyć nie tylko, że wiele kościołów w tych
prowincjach, aby większość, ale także, że prawo do żądania, co nasz rozum
zatwierdza, i że powinna mieć nic wspólnego z Żydami. To sum up in few words: By the
unanimous judgment of all, it has been decided that the most holy festival of
Easter should be everywhere celebrated on one and the same day, and it is not
seemly that in so holy a thing there should be any division. Podsumowując
w kilku słowach: do jednomyślnego wyroku wszystkich, podjęto decyzję, że
najbardziej świętym wielkanocny festiwal powinien być obchodzony na całym
świecie jednego i tego samego dnia, i nie jest przystojny, że w tak świętej
rzeczy nie powinno być jakiegokolwiek podziału. As this is the state of the case,
accept joyfully the divine favour, and this truly divine command; for all which
takes place in assemblies of the bishops ought to be regarded as proceeding from
the will of God. Ponieważ jest to stan w przypadku, przyjąć z radością
Bożego korzyść, a to naprawdę Boskiego polecenia, dla wszystkich, który odbywa
się w zgromadzeniach biskupów powinny być traktowane jako postępowanie z woli
Bożej. Make known to
your brethren what has been decreed, keep this most holy day according to the
prescribed mode; we can thus celebrate this holy Easter day at the same time, if
it is granted me, as I desire, to unite myself with you; we can rejoice
together, seeing that the divine power has made use of our instrumentality for
destroying the evil designs of the devil, and thus causing faith, peace, and
unity to flourish amongst us. Podaje do wiadomości swoich braci, co
zostało ogłoszone, należy mieć to najbardziej święty dzień zgodnie z ustalonym
trybie, możemy w ten sposób uczcić ten dzień święty Wielkanoc w tym samym
czasie, jeżeli jest przyznawana mnie, jak pragnę, aby zjednoczyć się z tobą
możemy cieszyć razem, widząc, że boska moc wykorzystało nasze środek do
niszczenia zła wzorów diabeł, a tym samym powodując wiary, pokoju i jedności,
aby rozwijać wśród nas. May God graciously protect you, my
beloved brethren. Bóg łaskawie ochronę, bracia moi umiłowani.
EXCURSUS ON THE
SUBSEQUENT HISTORY OF THE EASTER QUESTION. Dygresja o dalszych HISTORIA
ZAPYTANIE Wielkanocy.
(Hefele: Hist. of
the Councils, Vol. I., pp. 328 et seqq.) The differences in the way of fixing
the period of Easter did not indeed disappear after the Council of Nicea.
(Hefele: Hist. Rad, Vol. I., pp. Zagwarantowanego 328). Różnice w sposobie
ustalania okresu Wielkanocy nie rzeczywiście znikają po Rady Nicea. Alexandria and Rome could not agree,
either because one of the two Churches neglected to make the calculation for
Easter, or because the other considered it inaccurate. Aleksandria i Rzym
nie mógł zgodzić się, czy to z powodu jednego z dwóch Kościołów zaniedbane, aby
obliczenia na Wielkanoc, lub z powodu innych uznał za nieprawidłowe.
It is a fact, proved by the ancient
Easter table of the Roman Church, that the cycle of eighty-four years continued
to be used at Rome as before. Now this cycle differed in many ways from the
Alexandrian, and did not always agree with it about the period for Easter--in
fact(a), the Romans used quite another method from the Alexandrians; they
calculated from the epact, and began from the feria prima of January.(b.) The
Romans were mistaken in placing the full moon a little too soon; whilst the
Alexandrians placed it a little too late.(c.) At Rome the equinox was supposed
to fall on March 18th; whilst the Alexandrians placed it on March 21st.(d.)
Finally, the Romans differed in this from the Greeks also; they did not
celebrate Easter the next day when the full moon fell on the Saturday.
Faktem jest, okazały przez starożytnych Wielkanoc tabeli rzymskiego Kościoła, że
cykl osiemdziesiąt cztery rok w dalszym ciągu być stosowane w Rzymie, jak
wcześniej. Teraz ten cykl różnił się pod wieloma względami od Alexandrian, i nie
zawsze zgadzają się z to o okres, w Wielkanoc - w rzeczywistości (a), Rzymianie
zupełnie innej metody z Aleksandryjczyków, że liczy się od EPACT i zaczął z
prima feria stycznia. (ur.) Rzymian były błędne wprowadzenie pełni księżyca
nieco zbyt szybko, chociaż Aleksandryjczyków umieścił go trochę za późno. (c) W
Rzymie Równonoc miał spadek na 18 marca, natomiast Aleksandryjczyków umieścił go
na 21 marca. (d) W końcu Rzymianie różniły się w tym od Greków również, że nie
obchodzą Wielkanoc następnego dnia podczas pełni księżyca spadł na
sobotę.
Even the year
following the Council of Nicea--that is, in 326--as well as in the years 330,
333, 340, 341, 343, the Latins celebrated Easter on a different day from the
Alexandrians. Nawet po roku Rada Nicea - że jest w 326 - jak również w
latach 330, 333, 340, 341, 343, Latins obchodzi Wielkanoc na różne dni od
Aleksandryjczyków. In order to put an end to this
misunderstanding, the Synod of Sardica in 343, as we learn from the newly
discovered festival letters of S. Athanasius, took up again the question of
Easter, and brought the two parties(Alexandrians and Romans) to regulate, by
means of mutual concessions, a common day for Easter for the next fifty
years. W celu położenia kresu tym nieporozumień, Synodu Sardica w 343,
jak dowiadujemy się z nowo odkrytych festiwalu litery S. Athanasius, podjął
ponownie kwestia Wielkanoc, i zaprowadził obie strony (Aleksandryjczyków i
Rzymianie) do uregulowania, w drodze wzajemnych ustępstw, wspólnej dzień
Wielkanocy na najbliższe pięćdziesiąt lat. This compromise, after a few years, was
not observed. Kompromis ten, po kilku latach, nie zaobserwowano.
The troubles excited by the Arian
heresy, and the division which it caused between the East and the West,
prevented the decree of Sardica from being put into execution; therefore the
Emperor Theodosius the Great, after the re-establishment of peace in the Church,
found himself obliged to take fresh steps for obtaining a complete uniformity in
the manner of celebrating Easter. Kłopotów podekscytowany przez Arian
herezja, a podział, który spowodował między Wschodem i Zachodem, uniemożliwił
dekret Sardica z dopuszczeniem do wykonania, dlatego cesarz Teodozjusz Wielki,
po przywróceniu pokoju w Kościele, znalazł się zobowiązany do podjęcia nowych
kroków w celu uzyskania pełnej jednolitości w sposób świętować Wielkanoc.
In 387, the Romans having kept Easter
on March 21st, the Alexandrians did not do so for five weeks later--that is to
say, till April 25th--because with the Alexandrians the equinox was not till
March 21st. W 387, Rzymianie, które przechowywane Wielkanoc 21 marca,
Aleksandryjczyków nie zrobić za pięć tygodni później - to znaczy, do 25 kwietnia
- ponieważ z Aleksandryjczyków na równonoc nie był do 21 marca. The Emperor Theodosius the Great then
asked Theophilus, Bishop of Alexandria for an explanation of the
difference. Cesarz Teodozjusz Wielki następnie zapytał Teofil, biskup
Aleksandrii o wyjaśnienie tej różnicy. The bishop responded to the Emperor's
desire, and drew up a chronological table of the Easter festivals, based upon
the principles acknowledged by the Church of Alexandria. Biskup
odpowiedział na Emperor's pragnienie, i sporządziła tabelę chronologiczną świąt
wielkanocnych, w oparciu o zasady uznane przez Kościół w Aleksandrii.
Unfortunately, we now possess only the
prologue of his work. Niestety, obecnie posiadają tylko prolog jego
pracy.
[56]
[56]
Upon an
invitation from Rome, S. Ambrose also mentioned the period of this same Easter
in 387, in his letter to the bishops of AEmilia, and he sides with the
Alexandrian computation. Na zaproszenie Rzym, S. Ambrose również
wymienione w tym samym okresie Wielkanocy w 387, w liście do biskupów Emilia, a
on stron Alexandrian obliczeń. Cyril of Alexandria abridged the
paschal table of his uncle Theophilus, and fixed the time for the ninety-five
following Easters--that is, from 436 to 531 after Christ. Cyryl
Aleksandria skróconej tabeli paschalnej swego stryja Teofil, i stały czas na
dziewięćdziesiąt pięć Easters po - czyli od 436 531 po Chrystusie. Besides this Cyril showed, in a letter
to the Pope, what was defective in the Latin calculation; and this demonstration
was taken up again, some time after, by order of the Emperor, by Paschasinus,
Bishop of Lilybaeum and Proterius of Alexandria, in a letter written by them to
Pope Leo I. In consequence of these communications, Pope Leo often gave the
preference to the Alexandrian computation, instead of that of the Church of
Rome. Poza tym Cyryl wykazały, w liście do papieża, co było wadliwe w
łacina obliczania i to demonstracja została podjęta ponownie, po pewnym czasie,
na rozkaz cesarza, przez Paschasinus, biskup Lilybaeum i Proterius z
Aleksandrii, w list napisany przez nich papieża Leona I. W konsekwencji tych
komunikatów, Leon często dał pierwszeństwo do Alexandrian obliczeń, zamiast tego
Kościoła Rzymskiego. At the same time also was generally
established, the opinion so little entertained by the ancient authorities of the
Church--one might even say, so strongly in contradiction to their teaching--that
Christ partook of the passover on the 14th Nisan, that he died on the 15th(not
on the 14th, as the ancients considered), that he lay in the grave on the 16th,
and rose again on the 17th. W tym samym czasie również był w zasadzie
ustalone, tak mało opinii przewlekaniu przez starożytnych władze Kościoła -
można nawet powiedzieć, tak mocno w sprzeczności z ich nauczania - że Chrystus
uczestnikiem Paschy w dniu 14 Nisan, że Zmarł 15 (nie na 14, jak starożytni
brane pod uwagę), że leżał w grobie na 16, i zmartwychwstał w dniu 17.
In the letter we have just mentioned,
Proterius of Alexandria openly admitted all these different points. W
piśmie mamy tylko wspomniano, Proterius Aleksandria otwarcie przyznał, wszystkie
te różne punkty.
Some years
afterwards, in 457, Victor of Aquitane, by order of the Roman Archdeacon Hilary,
endeavoured to make the Roman and the Alexandrian calculations agree
together. Kilka lat później, w 457, Wiktor Aquitane, postanowieniem z
dnia Archdeacon Roman Hilary, starał się uczynić Roman i Alexandrian obliczeń
zgadzają się razem. It has been conjectured that
subsequently Hilary, when Pope, brought Victor's calculation into use, in
456--that is, at the time when the cycle of eighty-four years came to an
end. Został on następnie przypuszczali, że Hilary, kiedy to papież,
obliczenie Victor wniesione do użytku, w 456 - czyli w momencie, gdy cykl
osiemdziesięciu czterech lat pochodziło końca. In the latter cycle the new moons were
marked more accurately, and the chief differences existing between the Latin and
Greek calculations disappeared; so that the Easter of the Latins generally
coincided with that of Alexandria, or was only a very little removed from
it. W tym ostatnim cyklu nowiu zostały oznaczone dokładniej, a główny
różnice istniejące między łacina i Grecki obliczeń zniknęła, tak, że Wielkanoc z
Latins, zbiegły się z tym Aleksandria, lub tylko bardzo niewiele z niego
usunięte. In cases when
the W przypadkach, gdy SOURCE: Henry R.
Percival, ed., _The Seven Ecumenical Councils of the Undivided Church_, Vol
XIV. ŹRÓDŁO: Henry R. Percival, ed. _The Siedem rad ekumenicznego z
niepodzielonego Church_, Tom XIV.
(787)
(787)
The Second
Council of Nicaea was the seventh ecumenical council provided the climax (though
not yet the end) of the iconoclastic controversy by decisively authorizing the
veneration of images of various sorts but especially those of Christ, Mary, the
holy angels, and the saints. Sobór Nicejski był siódmy Sobór pod
warunkiem, że punkt kulminacyjny (choć jeszcze nie do końca) z obrazoburcze
kontrowersji przez zdecydowanie upoważniające czci obrazów różnego rodzaju, ale
szczególnie tych, Chrystusa, Maryi, świętych aniołów i świętych. The controversy had begun when the
emperors Leo III (beginning in 725) and his son after him, Constantine V, tried
to abruptly end the practice of worshiping images, which had been growing in the
church for over three centuries. Kontrowersje, gdy zaczęła cesarzy Leona
III (od 725), a po nim jego syn, Konstantyn V, starał się nagle koniec praktyki
adorowania obrazy, które rośnie w kościele od ponad trzech wieków. This seems to have been partly in
response to the threat of Islam, which attributed its success to an unidolatrous
monotheism. Wydaje się to zostały częściowo w odpowiedzi na zagrożenie ze
strony islamu, który przypisuje swój sukces unidolatrous monoteizmu.
Constantine V convened a council in 754
that rendered an iconoclastic definitio based on the second commandment, the
earliest fathers, and the concern that images were attempts to circumscribe the
divine nature. Konstantyn V zwołała radę w 754, że obrazoburcze definitio
świadczonych w oparciu o drugie przykazanie, najwcześniej ojców, i obawa, że
obrazy zostały próbuje ograniczyć Boskiej natury.
These actions
were opposed by certain influential figures in the East, including Germanus of
Constantinople and John of Damascus, and also by the Roman popes Gregory II,
Gregory III, and Hadrian I. After the death of Constantine V his wife, Irene,
reversed his policies while acting as regent for their son, Leo IV (whom she
later murdered). Działania te były przeciwieństwie przez niektóre
wpływowe dane na Wschodzie, w tym Germanus Konstantynopola i Jan z Damaszku, a
także przez papieży Roman Grzegorz II Grzegorz III, i Hadrian I. Po śmierci
Konstantyna V, jego żona, Irene, odwrócić jego strategii politycznych,
działających jako regentka swojego syna, Leon IV (którego ona później
zamordowany). She convened the
council which met at Nicaea in 787, attended by over three hundred
bishops. Ona zwołał Radę, która spotkała się w Nicejski w 787, wzięło
udział ponad trzysta biskupów. At this council the iconoclasts were
anathematized and the worship of images upheld. Na tej rady obrazoburców
były anathematized i kultu obrazów utrzymany. But a distinction was drawn between
worship defined as proskynesis, which was to be given to images or rather more
properly through the images to their prototypes, and worship defined as latria,
which was to be given to God alone. Ale rozróżnienia między kultu określa
się jako proskynesis, która miała być podana do zdjęć, a raczej bardziej
prawidłowo poprzez obrazy z ich prototypy, kultu i zdefiniowane jako latria,
która miała być podana do Boga. The authority for image worship was
considered to be the worship of the angel of the Lord in the OT and the
incarnate Christ in the NT, the teaching and practice of the latter fathers, and
the practice of venerating Mary and the saints that had become so established
that not even the iconoclasts opposed it (they only opposed the worship of their
images). Organ do kultu obraz został uznany za kultu Anioł Pański w OT i
ciało Chrystusa w NT, nauki i praktyki jej ojców i praktyki cześć Maryi i
świętych, które stały się tak Ustalono, że nawet obrazoburców przeciwko nim
(tylko sprzeciwiał się ich kultu obrazów). Despite a brief outbreak of iconoclasm,
the position of this council became standard orthodoxy in Greek and Roman
churches. Pomimo krótkiego wybuchu ikonoklazmu, stanowisko tej rady stał
się standardowym prawowierność w Grecki i rzymskich kościołów.
The distinction
between proskynesis and latria, or, as later put in the West, between dulia and
latria, is so fine as to be imperceptible in common practice.
Rozróżnienie między proskynesis i latria, lub, jak później wprowadzone na
Zachodzie, między dulia i latria, jest tak dobrze, aby były niezauważalne w
powszechną praktyką. As Calvin argued, the biblical usage of
the words certainly does not recognize the distinction that Nicaea attempted to
establish. Jak Calvin twierdził, biblijne użycie słowa z pewnością nie
uznają, że rozróżnienie Nicejski próbował ustalić. Thus the Reformation rejected the
decision of this council as encouraging idolatry. W ten sposób reformacja
odrzuciła decyzję Rady w tym zachęcanie do bałwochwalstwa.
CA
Blaising CA Blaising Bibliography
Bibliografia
A
recommendation to summon an ecumenical council, in order to correct the
iconoclast heretics , had been addressed to Empress Irene, then acting
as regent for her son Emperor Constantine VI (780-797) who was still a minor,
both by Patriarch Paul IV of Constantinople (who had repented of his earlier
iconoclast views) before his abdication from the see in 784 and by his
successor as patriarch, Tarasius. Zalecenie do wezwania Rady
Ekumenicznej, w celu skorygowania ikonoklasta heretyków, została
skierowana do Cesarzowa Irene, a następnie działając jako regenta dla jej syna
cesarza Konstantyna VI (780-797), który był jeszcze niewielki, zarówno przez
Patriarcha Paweł IV Konstantynopol (który żałuje swoich wcześniejszych
poglądów ikonoklasta) przed swoją abdykację zobaczyć w 784 i jego następca
jako patriarcha, Tarasius. The aim was to unite the church and
to condemn the decrees passed by the council of 338 bishops held at Hiereia
and St Mary of Blachernae in 754. Celem było zjednoczyć Kościół do
potępienia i dekrety przekazane przez Radę 338 biskupów, która odbyła się w
Hiereia i Matki Boskiej z Blachernae w 754.
The convocation
of the council was announced to Pope Hadrian I (772-795) in a letter of
Constantine VI and Irene, dated 29 August 784. Zwołanie posiedzenia
Rady zostało ogłoszone w ręce Papieża Hadriana I (772-795) w liście
Konstantyna VI i Irene, dnia 29 sierpnia 784. They urged him either to attend in
person or to send legates. Namawiali go albo do udziału osobiście lub
wysłać legates. Patriarch Tarasius sent the same
message in synodal letters to the pope and the three eastern
patriarchs. Patriarcha Tarasius wysłane tego samego komunikatu w synodu
listów do papieża i trzech patriarchów wschodnich. Pope Hadrian I gave his approval for
the convocation of the council, stipulating various conditions, and sent as
his legates the archpriest Peter and Peter, abbot of the Greek monastery of St
Sabas in Rome. Papież Hadrian I wyraził zgody na zwołanie posiedzenia
Rady, określając różnych warunkach i przesyłane w swoich legatów arcykapłana
Piotra i Piotra, opat klasztoru św Grecki Sabas w Rzymie.
The council,
which was summoned by an imperial edict in the summer of 786, met for the
first time on 1 August 786, in the presence of Emperor Constantine and Empress
Irene. Rady, która została wezwana przez imperialnych bulli w lecie
786, spotkali się po raz pierwszy w dniu 1 sierpnia 786, w obecności cesarza
Konstantyna i Cesarzowa Irene. When the proceedings were interrupted
by the violent entry of iconoclast soldiers, faithful to the memory of Emperor
Constantine V (741-775), the council was adjourned until the arrival of a
reliable army under Staurakios. Gdy postępowanie zostało przerwane
przez gwałtowne wejście ikonoklasta żołnierzy, wierny pamięci cesarza
Konstantyna V (741-775), Rada zostało zawieszone do czasu przybycia wojsk pod
Staurakios wiarygodne. It assembled again at Nicaea on 24
September 787, the papal legates having been recalled from Sicily. To
ponownie montowane w Nicei w dniu 24 września 787, legatów papieskich, które
zostały wycofane z Sycylii.
After the
bishops suspected of heresy had been admitted, 263 fathers embraced the
doctrine concerning the cult of sacred images as explained in the
letters of Pope Hadrian I, which were read out at the second session.
Po biskupów podejrzanych o herezję zostały dopuszczone, 263 ojców
zaakceptowały doktryny dotyczące kult świętych obrazów, jak wyjaśniono
w pismach z dnia Papież Hadrian I, które zostały odczytane na drugiej
sesji.
The question of
the intercession of saints was dealt with in the fourth session.
Pytanie o wstawiennictwo świętych, została rozpatrzona w czwartej
sesji.
Once all these
matters had been approved, a doctrinal definition was decreed at the seventh
session. Gdy wszystkie te sprawy zostały zatwierdzone, doktrynalnych
definicji zostało ogłoszone na siódmej sesji.
At the eighth
and last session, which was held at the request of Constantine and Irene in
the Magnaura palace in Constantinople, the definition was again decreed and
proclaimed and 22 canons were read out. Na ósmej i ostatniej sesji,
która odbyła się na wniosek Konstantyn i Irene Magnaura w pałacu w
Konstantynopolu, definicja została ogłoszona i ponownie ogłoszone i 22 kanonów
zostały przeczytane. The papal legates presided over the
council and were the first to sign the acts; but in reality it was Patriarch
Tarasius who presided, and it was he, at the command of the council, who
informed Pope Hadrian I about it: "the occasion when the letters of your
fraternal holiness were read out and all acclaimed them". Legatów
papieskich przewodniczył Radzie i były pierwszymi do podpisania aktów, ale w
rzeczywistości było Patriarcha Tarasius którzy przewodniczył, i to on, na
polecenie Rady, który poinformował papieża Hadriana I o tym: "chwila litery
swojego braterskiej świętości zostały przeczytane i uznaniem ich wszystkich
".
Pope Hadrian
I wrote no letter in reply, yet the defence he made of the council in 794
against Charlemagne shows that he accepted what the council had decreed
, and that he had sent no acknowledgement because the concessions which he had
requested in his letter of 26 October 785 to Constantine and Irene had not
been granted to him, especially concerning the restoration of the papacy's
patrimony to the state at which it had been prior to 731, that is, before
Illyricum had been confiscated by the emperor Leo III. Papież
Hadrian I nie napisał list z odpowiedzią, ale uczynił obrony Rady w 794
przeciw Charlemagne pokazuje, że przyjął to, co Rada dekret, i że
wysłał żadnego potwierdzenia, ponieważ koncesje, które prosił w swym piśmie z
dnia 26 października 785 do Konstantyn i Irene nie zostały mu wydane,
zwłaszcza w zakresie odbudowy dziedzictwa pontyfikatu nic do stanu, w którym
był przed 731, czyli przed Illyricum zostały skonfiskowane przez cesarza Leona
III. Emperor
Constantine VI and his mother Irene signed the acts of the council but it is
unclear whether or not they promulgated a decree on the matter. Cesarza
Konstantyna VI i jego matka Irene podpisała aktów Rady, ale nie jest jasne,
czy nie ogłoszone dekret w tej sprawie.
The translation
is from the Greek text, since this is the more authoritative version.
{Material in curly parentheses ,{ }, paragraphing, italicizing and bolding,
are added by the hypertext editor. Tłumaczenie z greckiego tekstu,
ponieważ jest to bardziej wiarygodne wersji. (Materiał w nawiasach klamrowych,
(), akapity, italicizing i pogrubienie, dodawane są przez redaktora
hipertekstowych. The material in square brackets [ ]
is found in the hardcopy book from which the translation was taken.}
Materiał w nawiasach kwadratowych [] znajduje się w drukowanej książki, z
których tłumaczenie zostało zrobione.)
The holy,
great and universal synod , by the grace of God and by order of our pious
and Christ-loving emperor and empress, Constantine and his mother Irene,
assembled for the second time in the famous metropolis of the Nicaeans
in the province of the Bithynians, in the holy church of God named after
Wisdom, following the tradition of the catholic church, has decreed what is
here laid down. Święte, wielkie i uniwersalne Synodu, z
łaski Boga i celu naszej miłości Chrystusa i cesarza i cesarzowej pobożnych
Konstantyn i jego matka Irene, połączone po raz drugi w słynnej metropolii
Nicaeans w prowincji Bityńczyków w święty Kościół Boży po nazwie Mądrości,
zgodnie z tradycją Kościoła katolickiego, ogłosiła to, co jest tutaj
określone.
{The council bases itself on the inspiration of Tradition and of
itself} (Rady opierając się na tradycji i
inspiracji w sobie)
The one who
granted us the light of recognizing him, the one who redeemed us from the
darkness of idolatrous insanity, Christ our God, when he took for his bride
his holy catholic church , having no blemish or wrinkle, promised he
would guard her and assured his holy disciples saying, I am with you
every day until the consummation of this age . Ten, który
pozwolił nam świetle uznając go ten, kto odkupił nas z ciemności bałwochwalczy
szaleństwo, Chrystus, Bóg nasz, kiedy wziął do swojej oblubienicy jego
święty Kościół powszechny, które nie mają skazy czy zmarszczki,
obiecał, że jej i straży zapewnił o swojej świętej uczniowie mówiąc:
Ja jestem z wami każdego dnia aż do skończenia tego
wieku. This promise however he made not
only to them but also to us , who thanks to them have
come to believe in his name. Obietnica ta jednak nie tylko do nich,
ale także dla nas, którzy dzięki nim mają się wierzyć
w jego imieniu. To this gracious offer some people
paid no attention, being hoodwinked by the treacherous foe they abandoned the
true line of reasoning, and setting themselves against the tradition of the
catholic church they faltered in their grasp of the truth. W tym
łaskawy dać kilka osób nie zwraca uwagi, jest nabrać przez zdradziecki wróg,
którzy porzucili prawdziwy argumentacja, a ustawienie się przeciwko tradycji
kościoła załamał się one w ich zrozumienie prawdy. As the proverbial saying puts it,
they turned askew the axles of their farm carts and gathered no harvest in
their hands. Jak ujął to przysłowiowy mówiąc, skręcili askew osi ich
gospodarstwa koszyków i nie zbiorów zgromadzonych w ich rękach. Indeed they had the effrontery to
criticise the beauty pleasing to God established in the holy monuments; they
were priests in name, but not in reality. Rzeczywiście mieli czelność
krytykować piękna miłe Bogu z siedzibą w święte pomniki, byli kapłanami w
nazwie, ale nie w rzeczywistości. They were those of whom God calls out
by prophecy, Many pastors have destroyed my vine, they have defiled my
portion. Były te, których Bóg powołuje przez proroctwo, pasterze
zniszczyli Wielu moich winorośli, mają splugawić mojej części. For they followed unholy men and
trusting to their own frenzies they calumniated the holy church, which Christ
our God has espoused to himself, and they failed to distinguish the holy from
the profane, asserting that the icons of our Lord and of his saints were no
different from the wooden images of satanic idols. Bo po unholy
mężczyzn i zaufania do własnego szaleństwa one calumniated świętego Kościoła,
którą Chrystus Bóg nasz forsowane do siebie, a oni nie odróżniają świętego od
profanum, twierdząc, że ikony naszego Pana i Jego świętych nie było różni się
od drewnianych obrazy szatańskich bożków.
Therefore
the Lord God , not bearing that what was subject to him should be
destroyed by such a corruption, has by his good pleasure summoned
us together through the divine diligence and decision of Constantine and
Irene, our faithful emperor and empress, we who are those responsible for
the priesthood everywhere , in order that the divinely inspired
tradition of the catholic church should receive confirmation by a public
decree . Dlatego Pan Bóg nie, z zastrzeżeniem, że to, co
było do niego powinny być zniszczone przez takie korupcji, jego
upodobania wezwał nas do siebie poprzez Bożego staranności i decyzji
Konstantyna i Ireny, naszych wiernych cesarza i cesarzowej, my, którzy są
odpowiedzialny za kapłaństwa całym świecie, tak, że natchnione przez Boga
tradycji kościoła powinien otrzymać potwierdzenie przez dekret
publicznych. So having made investigation with all
accuracy and having taken counsel, setting for our aim the truth, we neither
diminish nor augment , but simply guard intact all that
pertains to the catholic church. Więc po dokonaniu badania wszystkich
dokładności i po podjęciu rady, miejsce na naszym celem prawdę, to nie
umniejsza ani zwiększenia, ale po prostu straży
nienaruszonym wszystkim, co dotyczy Kościoła katolickiego.
{Recapitulation
and re-affirmation of everything taught by any previous ecumenical
council} (Podsumowanie odnowienie i potwierdzenie wszystkiego, co
nauczał przez wszystkie poprzednie Sobór)
Thus, following
the six holy universal synods, in the first place that assembled in the famous
metropolis of the Nicaeans {{ 1 }Nicea I}, and then that held after it
in the imperial, God-guarded city: {ie { 2 } Constantinople I} We
believe in one God ...[the Nicene-Constantinopolitan creed follows].
Tak więc po sześciu świętych synody powszechne, w pierwszej kolejności, że
montowane w słynnej metropolii z Nicaeans ((1)) Nicea I, a następnie
stwierdził, że po tym, w cesarskim, Bóg strzeżone miasta: ((2), tj.
Konstantynopolitański I) Wierzymy w jednego Boga ... [Credo
nicejsko-konstantynopolitańskim wynika]. We abominate and anathematize -
Arius and those who think like him and share in his mad error; also
Macedonius and those with him, properly called the Pneumatomachi
; we also confess our Lady , the holy Mary, to be
really and truly the God-bearer, because she gave birth in the flesh to
Christ, one of the Trinity, our God, just as the first synod at { 3
}Ephesus decreed; it also expelled from the church Nestorius and those
with him, because they were introducing a duality of persons. Mamy
nienawidzić i anathematize - Arius i tych, którzy myślą tak jak on i
jego udział w szalonych błąd; również Macedonius i te z nim, właściwie
Pneumatomachi; także wyznać Matki Bożej,
Matki Bożej, aby być naprawdę i naprawdę Boga na okaziciela , ponieważ
urodziła się w ciele Chrystusa, jednego z Trójcy, Boga naszego, podobnie jak
pierwszy Synod w Efezie (3) dekret, ale również wydalony z kościoła
Nestoriusz i te z nim, ponieważ zostały one wprowadzenie dwoistości
osób. Along with
these synods, we also confess the two natures of the one who became incarnate
for our sake from the God-bearer without blemish ,
Mary the ever-virgin , recognizing that he is
perfect God and perfect man, as the synod at { 4 }Chalcedon also
proclaimed, when it drove from the divine precinct the foul-mouthed
Eutyches and Dioscorus. We reject along with them Severus
Peter and their interconnected band with their many blasphemies, in whose
company we anathematize the mythical speculations of Origen, Evagrius
and Didymus , as did the fifth synod, that assembled at { 5
}Constantinople. Wraz z tymi synody, również wyznać w dwóch naturach,
który przyjął ciało dla nas od Boga-na okaziciela bez
skazy, Mary zawsze Dziewicy, uznając,
że jest on doskonały Bóg i doskonały człowiek, jak synod w (4 )
Chalcedon również ogłoszona, kiedy to pojechaliśmy z Bożej okręgu wulgarny
Eutyches i Dioskuros. Odrzucamy wraz z ich Sewer Piotra i
ich zespół połączonych z ich wiele bluźnierstwa, w których firma anathematize
mityczny spekulacje o Orygenes, Ewagriusz i Didymos , podobnie
jak w piątym Synodu, że zebrane w (5) Konstantynopola. Further we declare that there are two
wills and principles of action, in accordance with what is proper to each of
the natures in Christ, in the way that the sixth synod, that at { 6
}Constantinople, proclaimed, when it also publicly rejected Sergius,
Honorius, Cyrus, Pyrrhus, Macarius , those uninterested in true holiness,
and their likeminded followers. Dalsze oświadczamy, że są dwa
testamenty i zasady działania, zgodnie z tym, co jest właściwe dla każdego z
naturach w Chrystusie, w sposób, że szósty Synodu, że w (6)
Konstantynopola ogłosił, kiedy to również publicznie odrzucił Sergiusz ,
Honoriusz, Cyrus, Pyrrus, Makary, tych niezainteresowanych w prawdziwej
świętości, a ich likeminded zwolenników.
To summarize,
we declare that we defend free from any innovations all
the Podsumowując, oświadczamy, że bronimy wolny od
wszelkich innowacji wszystkie
{Council
formulates for the first time what the Church has always believed regarding
icons} (Rada formułuje po raz pierwszy to, co Kościół zawsze wierzył w
sprawie ikon)
One of these
is the production of representational art ; this is quite in harmony with
the history of the spread of the gospel, as it provides confirmation that the
becoming man of the Word of God was real and not just imaginary, and as it
brings us a similar benefit. Jednym z nich jest produkcja
reprezentacyjnych sztuki, to jest całkiem w harmonii z historii
rozprzestrzeniania się Ewangelii, ponieważ stanowi potwierdzenie, że staje się
człowiekiem Słowa Bożego było prawdziwe, a nie tylko wyobraźni, i jak to
przynosi nam podobne świadczenie. For, things that mutually illustrate
one another undoubtedly possess one another's message. Na, to, co
pokazują sobie wzajemnie niewątpliwie posiadają sobie nawzajem
wiadomości.
Given this
state of affairs and stepping out as though on the royal highway, following as
we are Biorąc pod uwagę ten stan rzeczy i wychodząc jak na królewskim
autostradą, po jak my
The more
frequently they are seen in representational art, the more are those who see
them drawn to remember and long for those who serve as models, and to pay
these images the tribute of salutation and respectful veneration.
Częściej są one postrzegane w reprezentacyjnych sztuki, tym więcej jest tych,
którzy widzą je wyciągnąć do zapamiętania i długi dla tych, którzy służą za
wzór, a także koszty te obrazki hołd czci i szacunku pozdrowienie.
Certainly this
is not the full adoration {latria} in accordance with our faith, which is
properly paid only to the divine nature, but it resembles that given to the
figure of the honoured and life-giving cross, and also to the holy books of
the gospels and to other sacred cult objects. Na pewno nie jest to
pełna uwielbienia) (latria zgodnie z naszą wiarę, która jest wypłacana
właściwie tylko do Boskiej natury, ale przypomina, że ze względu na postać z
zaszczycony i życiodajnych krzyża, jak również do świętych ksiąg Ewangelii i
innych świętych przedmiotów kultu. Further, people are drawn to honour
these images with the offering of incense and lights, as was piously
established by ancient custom. Co więcej, ludzie są wystawione na cześć
tych obrazów z ofiary kadzidła i światła, jak pobożnie ustanowionych przez
dawnego zwyczaju. Indeed, the honour paid to an
image traverses it, reaching the model , and he who venerates the image,
venerates the person represented in that image. W rzeczywistości,
zaszczyt zwrócić na obraz przemierza, osiągając modelu, a kto czci obraz,
czci osoby reprezentowanej w tym obrazie.
Therefore
all those who dare to think or teach anything different , or who follow
the accursed heretics in rejecting ecclesiastical traditions, or who devise
innovations, or who spurn anything entrusted to the church (whether it be the
gospel or the figure of the cross or any example of representational art or
any martyr's holy relic), or who fabricate perverted and evil prejudices
against cherishing any of the lawful traditions of the catholic church, or who
secularize the sacred objects and saintly monasteries, we order that they be
suspended if they are bishops or clerics, and excommunicated if
they are monks or lay people. Dlatego wszystkich, którzy ośmielają
się myśleć i uczyć niczego innego, lub którzy się przeklęty heretyków w
odrzucenia tradycji kościelnych, którzy opracowują lub innowacji, lub którzy
pogardzać coś powierzona Kościołowi (czy to Ewangelii lub rysunek krzyża lub
Przykładem reprezentacyjnych sztuki lub męczeńską relikwii świętych), lub
którzy wytwarzać oszukani i zło uprzedzeń wobec pielęgnowania wszelkich
zgodnych z prawem tradycji Kościoła Katolickiego, lub którzy sekularyzacji
świętych przedmiotów i świętych klasztorów, aby były one zawieszone,
jeżeli są one biskupów i duchownych, i ekskomunikowany, jeśli są mnisi
i ludzie świeccy.
For those to
whom the priestly dignity is allotted, the guide-lines contained in the
canonical regulations are testimonies and directives. We accept them
gladly and sing out to the Lord God with David, the revealer of God: In the
path of your testimonies I have taken delight, as with all manner of wealth;
and, You have enjoined justice, your testimonies are for ever; instruct me to
give me life. Dla tych, do których ma przydzielone godności
kapłańskiej, wytyczne zawarte w rozporządzeniach są kanoniczne zeznań i
dyrektyw. Akceptujemy je i chętnie śpiewa się do Pana Boga z Dawidem,
który objawia Boga: na drodze swoje świadectwa i miały zachwycać, jak z
wszelkiego bogactwa, a masz nakazała sprawiedliwości, swoje świadectwa są na
wieki polecić mi dać mi życie. And if the prophetic voice orders us
for all eternity to observe the messages of God and to live in them, it is
obvious that they remain unshakeable and immoveable; thus Moses, who looked on
God, declares, To these there is no addition, and from these there is no
subtraction. A jeśli głos proroczy zleceń nas na wieczność do
przestrzegania wiadomości Boga i żyć w nich, jest oczywiste, że są one
nienaruszalne i nieruchomego, w ten sposób Mojżesz, który spojrzał na Boga,
oświadcza, do takich nie ma Ponadto, z nich nie jest odejmowanie. The divine apostle takes pride in
them when he cries out, These things which the angels long to gaze upon, and,
If an angel brings you a gospel contrary to what you have received, let him be
accursed. Boski apostoł bierze w nich dumy, kiedy woła, te rzeczy,
które aniołowie do spojrzenia na długo, a jeśli anioł przynosi gospel wbrew
temu, co otrzymaliście, niech będzie przeklęty.
Since these
things really are such and have been testified to us in these ways, we exult
in them as a person would if he were to come across a great mass of
booty. Ponieważ te rzeczy są naprawdę takie były i świadczy dla nas w
tych sposobów, my sie ciesza z nich jako osoba będzie jakby się natknąć na
wielkie masy booty. We joyfully embrace the sacred canons
and we maintain complete and unshaken their regulation, both those expounded
by those trumpets of the Spirit, the apostles worthy of all praise, and those
from the six holy universal synods and from the synods assembled locally for
the promulgation of such decrees, and from our holy fathers. Z radością
ogarniam świętych kanonów i utrzymujemy kompletne i niezachwianej ich
regulacji, zarówno tych wyjasnione przez te trąbki z Ducha Świętego,
apostołowie godnym pochwały, i tych z sześciu świętych i powszechnej synody z
synody montowane lokalnie na ogłoszenie takich dekretów, i od naszych świętych
ojców. Indeed all of
these, enlightened by one and the same Spirit , decreed what is
expedient. W rzeczywistości wszystkie te, oświeceni przez jednego i
tego samego Ducha, dekret, co jest wskazane. In the case of those whom they sent
away under an anathema, we also anathematize them, those whom they suspended,
we also suspend; those whom they excommunicated, we also excommunicate; those
whom they placed under penalties, we also deal with in the same way. Let
your conduct be free from avariciousness , contenting yourself with what
you have, cried out with all explicitness the divine apostle Paul, who mounted
to the third heaven and heard words that cannot be uttered. W przypadku
tych, których wysłali pod anathema, my również anathematize nich, tych,
których one zawieszone, również zawiesić; tych, których ekskomunikowany,
również ekskomunikować, tych, których się pod kar, zajmujemy się także w tym
samym sposób. Niech twoje postępowanie jest wolne od avariciousness,
zadowalając się tym, co masz, zawołał wszystkich jednoznaczność Bożej apostoł
Paweł, którzy montowane do trzeciego nieba i usłyszał słowa, które nie mogą
być wypowiedziane.
Since we make
an undertaking before God as we sing, I shall meditate on your judgments, I
shall not neglect your words , it is essential to our salvation that
every Christian should observe these things, but more especially
those who have been invested with priestly dignity. Ponieważ robimy
przedsiębiorstwa przed Bogiem jak śpiewamy, będę rozważał swoje
wyroki, nie będę zaniedbywać swoje słowa, istotne jest dla naszego
zbawienia, że każdy chrześcijanin powinien przestrzegać tych rzeczy,
ale szczególnie tych, które zostały zainwestowane w godności
kapłańskiej . Therefore we
decree that Dlatego, że dekret
"The substance
of our hierarchy are the words handed down from God", that is to say, the true
knowledge of the divine scriptures, as the great Dionysius made
plain. "Substancja naszej hierarchii są słowa wydanych od Boga", to
znaczy, prawdziwe poznanie Boskiego Pisma, jak wielkie Dionizy się
równina. If someone is
doubtful and ill at ease with such conduct and teaching, let him not be
ordained. Jeśli ktoś jest wątpliwe i chorych na łatwość, z takiego
postępowania i nauczania, niech się nie święceń. For God said through the prophet: You
rejected knowledge, and I shall reject you, so that you may not serve me in a
priestly function. Albowiem Bóg powiedział przez Proroka: Ty odrzuciłeś
wiedzę, i nie zgadzam się, tak że nie może mi służyć w kapłańskiej
funkcji.
Any election of
a bishop, priest or deacon brought about by the rulers is to be null and void
in accordance with the canon that says: "If any bishop, through the
influence of secular rulers, acquires responsibility for a church because of
them, let him be suspended and let all those who are in communion with him be
excommunicated" . Wszelkie wyborów biskup, kapłan lub diakon
wywołane przez władców jest nieważna zgodnie z kanonem, że mówi: "Jeśli
biskup, poprzez wpływ świeckich władców, przejmuje odpowiedzialność za
Kościół, ponieważ z nich, niech mu zostać zawieszone i niech wszystkich tych,
którzy są w komunii z nim być ekskomunikowany ".
It is necessary
that the person who is to be advanced to a bishopric should be elected by
bishops, as has been decreed by the holy fathers at Nicaea in the canon
that says: "It is by all means desirable that a bishop should be appointed by
all [the bishops] in the province. But if this is difficult because of some
pressing necessity or the length of the journey involved, let at least three
come together and perform the ordination, but only after the absent bishops
have taken part in the vote and given their written consent. But in each
province the right of confirming the proceedings belongs to the
metropolitan". Konieczne jest, aby osoba, która ma być przesunięte na
biskupstwo powinien zostać wybrany przez biskupów, jak zostało ogłoszone przez
świętych ojców na Nicejski w kanon, że mówi: "To jest pożądane przez
wszystkich oznacza, że biskup powinien być wyznaczony przez wszystkie
[biskupów] w prowincji. Ale jeśli jest to trudne, ponieważ niektóre paląca
konieczność lub długości udział podróży, niech przynajmniej trzy spotykają się
i wykonywania koordynacji, ale tylko po nieobecności biskupów brały udział w
głosowaniu oraz biorąc pod uwagę ich pisemnej zgody. Ale w każdej prowincji
potwierdzające prawo do postępowania należy do metropolii ".
The herald of
the truth, Paul, the divine apostle, laying down a sort of rule for the
presbyters of Ephesus, or rather for the whole priestly order, declared
firmly: I have not coveted silver or gold or anybody's clothing; I have made
completely plain to you that it is by working in this fashion that we should
provide for the weak being convinced that it is blessed to give.
Zwiastunem prawdy, Paweł apostoł Bożego, określającej rodzaj reguły dla
kapłanów z Efezu, lub raczej dla całego zamówienia kapłańskiej, oświadczył
stanowczo: nie mam pożądane, srebra lub złota lub ktoś odzieży; zrobiłem
całkowicie oczywiste jest, że pracując w ten sposób, że należy zapewnić słaby
przekonany jest to, iż szczęścia jest w dawaniu.
Therefore we
also, having been taught by him, decree that a bishop should never have any
sort of design on foul profit, inventing excuses for his sins, nor demand any
gold or silver or anything similar from the bishops, clerics and monks subject
to him. For the apostle says: The unjust will not inherit the kingdom of
God; and, It is not children who should heap up treasures for their parents,
but parents for their children. Dlatego też, po nauczanych przez niego
dekret, że biskup nie powinien mieć żadnych projekt faul na zysk,
wymyślania wymówek dla swoich grzechów, ani nie wymaga żadnych złota, srebra
lub coś podobnego z biskupów, duchownych i mnichów podlegających mu . Do
apostoł mówi: niesprawiedliwi nie odziedziczą królestwa Bożego, i nie jest
dzieci, które powinny kupie skarbów dla ich rodziców, ale rodzice dla swoich
dzieci.
So if it
is discovered that somebody, because of a demand for gold or something
similar, or because of some private infatuation of his own, has excluded from
the liturgy or excommunicated one of the clerics under his authority, or has
closed off one of the holy churches, preventing the celebration of God's
liturgies in it , pouring out his own madness against insensible things,
then he is truly senseless himself and he should be subjected to suffer
what he would inflict and the penalty imposed by him will turn upon his
own head, because he has transgressed both the law of God and the rulings of
the apostles. Więc jeśli okaże się, że ktoś, ze względu na
popyt na złoto lub coś podobnego, albo z powodu prywatnych zauroczenie
własnej, wykluczył z liturgii lub ekskomunikowany jeden z duchownych pod jego
zwierzchnictwem, lub zamykane jednym z świętego kościoły, zapobieganie
celebracji w liturgii Bóg w nim, przelewając własne szaleństwo przed
wrażliwości rzeczy, to jest naprawdę bez sensu siebie i powinien on być
poddany cierpią, co miał zadawać i kary nałożonej przez nim, z kolei na
jego głowę , bo ma przekroczył zarówno prawa Boga i wyroków apostołów.
For Peter also,
the spokesman of the apostles, urges: Be pastors to the flock of God entrusted
to you, not under compulsion, but willingly as pleasing to God, not for sordid
gain but with enthusiasm, not as men who lord it over those entrusted to you,
but as being models for the flock. Peter również, rzecznik Apostołów,
wzywa: Bądźcie pasterzami do stada Bóg powierzył ci, a nie pod przymusem, ale
z własnej woli, jak miłe Bogu, nie dla zysku, lecz brudnej z entuzjazmem, a
nie jako ludzi, którzy panują nad tymi powierzona, ale są modele dla
stada. Then when the
chief shepherd is disclosed, you will carry off the imperishable crown of
glory. Wtedy, gdy główny pasterz jest ujawnione, będzie porwać
niezniszczalny wieniec chwały.
It is a sin
leading to death when sinners remain uncorrected, but still worse is it when
people flaunt their sin as they override holiness and truth, both preferring
mammon to obedience to God and neglecting his legally formulated
instructions. To jest grzech prowadzi do śmierci, gdy grzesznicy
pozostają bez skorygowania, ale jeszcze gorzej jest, kiedy ludzie afiszować
ich grzech, ponieważ zastępują świętości i prawdy, zarówno preferujących
mamonie do posłuszeństwa Bogu i lekceważąc jego prawnie sformułowane
instrukcje. The Lord God is
not present among such persons unless they humbly turn from their
fault. Pan Bóg nie jest obecny wśród tych osób, chyba że z pokorą kolei
z ich winy. Their duty is
to approach God with a contrite heart and implore his forgiveness for their
sin and his pardon, rather than to take pride in an unholy distribution of
gifts: For the Lord is close to the contrite of heart. Ich obowiązkiem
jest zbliżyć się do Boga z sercem skruszonym i błagać Go o przebaczenie dla
swego grzechu i jego ułaskawienie, a nie dumni unholy dystrybucji darów, bo
Pan jest blisko skruszonych w sercu. Therefore in the case of those who
boast that they have been appointed in the church by distributing gifts of
gold, and who pin their hopes on this evil custom, which alienates a person
from God and from all priesthood, and who take this as a reason for deriding
quite shamelessly and openly those who have been chosen by the holy Spirit and
appointed for the virtue of their lives, without any distribution of gifts of
gold, when they first do this each should take the lowest rank in his
order, and if they persist they should be corrected with a penalty.
Dlatego w przypadku tych, którzy pochwalić, że zostały one wyznaczone w
kościele przez dystrybucję dary: złoto, i którzy pin ich nadzieje na to
zło zwyczaj, który alienuje człowieka od Boga i od wszystkich kapłanów, którzy
podejmują to jako powód do wyśmiewania całkiem bezwstydnie i otwarcie tych,
którzy zostali wybrani przez Ducha Świętego i mianowany na podstawie swojego
życia, bez podziału dary: złoto, kiedy po raz pierwszy to zrobić każdy
powinien przyjąć najniższej rangi w jego porządku, a jeśli utrzymują się
należy je poprawić, przy czym kara.
If someone is
found to have done this at any time in connection with an ordination, let
matters proceed in accordance with Jeśli ktoś okaże się to zrobić w
dowolnym momencie w związku z koordynacja, niech sprawach postępować zgodnie
z which says: "If some bishop or
priest or deacon has obtained his dignity by means of money, let him and the
person who performed the ordination be suspended, and let them be excluded
completely from the communion, as Simon Magus was by me, który
mówi: "Jeśli jakiś biskup lub kapłan lub diakon uzyskał jego godności za
pomocą pieniędzy, niech i osoby, która wykonała koordynacji zostać zawieszone,
i niech się całkowicie wyłączone z komunii, jak Simon Magus został przeze
mnie ". ".
Similarly, in
accordance with canon 2 of our holy fathers at Chalcedon , which says
"If any bishop performs an ordination for money and puts the unsaleable grace
on sale, and ordains for money a bishop, a chorepiscopus, a presbyter or
deacons or some others of those numbered among the clergy; or appoints a
manager, a legal officer or a warden for money, or any other ecclesiastic at
all for personal sordid gain; let him who has attempted this and been
convicted stand to lose his personal rank, and let the person ordained profit
nothing from the ordination or appointment he has bought; but let him be
removed from the dignity or responsibility which he got for money. And if
anyone appears to have acted even as a go-between in such disgraceful and
unlawful dealings, let him too, if he is a cleric, be demoted from his
personal rank, and if he is a lay person or a monk, let him be
anathematized". Podobnie, zgodnie z kanonem 2 naszych
świętych ojców w chalcedon, który mówi: "Jeśli biskup dokonuje koordynacji
dla pieniędzy i stawia niemożliwymi do sprzedania łaski sprzedaży i ordains do
ceny biskup, chorepiscopus, kapłana lub diakona albo kilka innych tych
numerowane wśród duchowieństwa; lub powołuje kierownika, urzędnika lub
prawnych opiekun do ceny, lub innych kościelnych na wszystkich osobowych
brudny zysk, niech kto próbował tego i został skazany stracić swoje osobiste
wartości i niech osoby święceń zysku nic z koordynacji lub mianowania on
kupił, ale niech będzie usunięty z godności i odpowiedzialności, który zdobył
dla pieniędzy. A jeśli ktoś wydaje się, że działał nawet jako pośrednik w
kontaktach takie niegodne i niezgodne z prawem, niech też, jeżeli jest on
duchownego, być obniżony z jego osobistego rankingu, a jeśli jest on ustanowić
osobę lub mnich, niech będzie wyklęty ".
Although there
is indeed a canon which says, "In each province the canonical
investigations should take place twice yearly by means of a gathering of the
bishops ", because of the trouble and because those attending the meetings
lack the resources for such journeys, the holy fathers of the sixth synod
decreed "they should be held in any case and despite all excuses, once a
year , and all that is incorrect should be put right". We also renew
this canon , and should a ruler be found who prevents its observance, let
him be excommunicated; however if one of the metropolitan bishops neglects its
fulfillment, let him be subject to canonical penalties, unless it is a case of
necessity, constraint or some other reasonable cause. Choć rzeczywiście
istnieje kanon, który mówi: "W każdej prowincji kanonicznym dochodzeń
powinny odbywać się dwa razy do roku w drodze zbierania biskupów", ze
względu na te problemy i dlatego uczestniczy w posiedzeniach brak środków na
takie podróże, święty Ojcowie Synodu szóstego dekret "powinny się odbyć w
każdym przypadku i mimo wszelkich wymówek, raz w roku, i wszystko, co jest
nieprawidłowe powinny być naprawione." również odnowić tego kanonu, i
powinny znaleźć władcy, który uniemożliwia jego przestrzegania , niech będzie
wyklęty, ale jeśli jeden z biskupów metropolii pomija jego spełnienie, niech
będzie przedmiotem sankcji kanonicznych, chyba że jest to przypadku
konieczności, ograniczenia lub inne uzasadnione przyczyny.
When such a
synod is held to discuss canonical and evangelical matters, the gathered
bishops should pay particular care and attention to the divine and life-giving
laws of God: There is a great reward for their observance; for a law is a
lamp, a regulation is a light, and reproof and discipline are the path of
life indeed the law of the Lord gives light to the eyes. Kiedy taki
synod jest prowadzone w celu omówienia spraw kanonicznych i ewangelickiego,
zgromadzonych biskupów powinny zwracać szczególną ostrożność i uwagę na boskie
i życiodajnych prawa Bożego: Istnieje wielka nagroda za ich przestrzeganie, bo
prawo jest światło, rozporządzenia jest światło, i upomnień i dyscypliny są
ścieżki życia rzeczywiście prawem Pan daje światło w oczy. However, the metropolitan bishop
does not have the right to demand anything that a bishop may have brought with
him , such as a beast or some other thing; and if he is convicted of doing
so, let him pay back fourfold. Jednakże Metropolita nie ma prawa
żądać nic, że biskup może mieć ze sobą, takich jak zwierzę lub kilka
innych rzeczy, a jeśli on jest skazany ten sposób, niech zwraca
czterokrotnie.
The divine
apostle Paul said: The sins of some people are manifest, those of others
appear later. Boski apostoł Paweł powiedział: grzechy niektórych ludzi
są oczywiste, innych, pojawią się później. Some sins take the front rank but
others follow in their footsteps. Niektóre grzechy podjęcia pierwszych
szeregach, ale inni pójdą w ich ślady. Thus in the train of the impious
heresy of the defamers of Christians, many other impieties appeared.
Tak więc w pociągu bezbożne herezji defamers chrześcijan, wielu innych
impieties się. Just as those heretics removed the
sight of venerable icons from the church, they also abandoned other customs,
which should now be renewed and which should be in vigour in virtue of both
written and unwritten legislation. Podobnie jak ci heretyków usunięte
oczach czcigodny ikony z kościoła, ale także innych opuszczonych celnego,
który powinien być teraz odnowione i które powinny być w prężnie w mocy
zarówno pisane i niepisane prawa. Therefore we decree that in
venerable churches consecrated without relics of the holy martyrs, the
installation of relics should take place along with the usual
prayers. W związku z tym, że dekret w kościołach konsekrowanych
bez czcigodne relikwie świętych męczenników, instalacji relikwie powinno
odbywać się wraz ze zwykłymi modlitwy. And if in future any bishop is
found out consecrating a church without relics, let him be deposed as someone
who has flouted the ecclesiastical traditions. I jeśli w
przyszłości jakichkolwiek biskupa znajduje się obecnie poświęcenia kościoła
bez zabytków, niech będzie przywódcy jak ktoś, kto lekceważona tradycji
kościelnych.
Since some of
those who come from the religion of the Hebrews mistakenly think to
make a mockery of Christ who is God, pretending to become Christians ,
but denying Christ in private by both secretly continuing to observe the
sabbath and maintaining other Jewish practices, we decree that they shall
not be received to communion or at prayer or into the church , but rather
let them openly be Hebrews according to their own religion; they should not
baptize their children or buy, or enter into possession of, a slave
. Ponieważ niektóre z tych, którzy pochodzą od religii
Hebrajczyków błędnie myśleć, aby szyderstwa Chrystusa, który jest
Bogiem, udając się chrześcijanami, ale Chrystusem zaprzeczając zarówno
w prywatnych potajemnie nadal przestrzegać szabatu i utrzymania innych
żydowskich praktyk, to dekret że nie mogą one być odbierane lub do
komunii w modlitwie lub do kościoła, ale raczej niech się otwarcie
Hebrajczyków zgodnie z ich własnej religii, nie powinny one chrzcił ich
dzieci lub kupić, lub wejść w posiadanie, niewolnika. But if one of them makes his
conversion with a sincere faith and heart, and pronounces his confession
wholeheartedly, disclosing their practices and objects in the hope that others
may be refuted and corrected, such a person should be welcomed and baptized
along with his children, and care should be taken that they abandon Hebrew
practices. Ale jeśli jeden z nich sprawia, że jego konwersji z wiary i
szczerego serca, i wypowiada jego spowiedź z całego serca, ujawniając ich
praktyki i przedmioty w nadziei, że inni mogą być obalone i poprawione, osoby
takie powinny być przyjmowane i chrzest wraz z jego dziećmi, i należy uważać,
że porzucają Hebrajski praktyk. However if they are not of this sort,
they should certainly not be welcomed. Jednakże jeśli nie są tego
rodzaju, na pewno nie powinno być przyjęte.
All those
childish baubles and bacchic rantings, the false writings composed
against the venerable icons, should be given in at the episcopal building in
Constantinople, so that they can be put away along with other heretical
books. Wszystkie te dziecinne bombkami i dionizyjski Wrzaski, fałszywe
pisma w składzie przed czcigodny ikony, należy podać w budynku na biskupią w
Konstantynopolu, tak aby można je było odłożyć wraz z innymi heretical
książek. If someone
is discovered to be hiding such books , if he is a bishop, priest or
deacon, let him be suspended , and if he is a lay person or a monk, let
him be excommunicated . Jeśli ktoś odkrył ukrywa się
takie książki, jeżeli jest biskup, kapłan lub diakon, niech będzie
zawieszone, a jeśli jest on ustanowić osobę lub mnich, niech będzie
wyklęty.
As some
clerics, who despise the canonical ordinance, abandon their own
dioceses and run off into other dioceses--something that happens with
special frequency in this imperial, God-guarded city--and there they lodge with
rulers, celebrating the liturgy in their chapels, let it not be permitted for
them to be received in any house or church without the approval of their own
bishop and that of the bishop of Constantinople . W niektórych
duchownych, którzy gardzą kanonicznym zarządzenia, porzucenia własnych
diecezji i przelewa się do innych diecezji - że coś się dzieje, ze
szczególnym częstotliwość w tej imperialnej, Bóg-strzeżony miasta - i tam złożyć
z władców, obchodzimy w liturgii kaplice, niech nie będzie dozwolone dla nich
do odbioru w każdym domu lub kościoła bez zgody ich biskupa i biskupa
Konstantynopola. If they do so and persist therein, they
are to be suspended. W takim przypadku i utrzymują się w nim, mają być
zawieszone.
In the case of
those who do this with the approval of the above-mentioned prelates, it is not
permitted for them to assume worldly and secular responsibilities , since
they are forbidden to do so by the sacred canons; and if someone is misled into
occupying himself with the responsibility of the so-called high stewards, he is
to desist or be suspended. W przypadku tych, którzy to zrobić za zgodą
wyżej wymienionych prelates, nie jest dozwolone dla nich do przyjęcia swiata i
odpowiedzialności świeckich, ponieważ są to zabronione przez świętych
kanonów, a jeśli ktoś jest wprowadzani w błąd, zajmujące się z obowiązkiem tzw
wysokiej stewardów, on jest do zaniechania lub zawieszone. Rather let him busy himself with
the teaching of the children and servants, lecturing them on the
divine scriptures because it is for such activity that he received the
priesthood. A niech się zajęty z nauczaniem dzieci i pracowników,
ich wykładowcy Pisma Bożego, ponieważ jest dla takiej działalności, że
otrzymał kapłaństwa.
Since we are
obliged to observe all the sacred canons, we ought also to maintain in all its
integrity the one that says that there should be administrators in each
church . Ponieważ jesteśmy zobowiązani do przestrzegania wszystkich
świętych kanonów, powinniśmy także do utrzymania we wszystkich jego
integralności, który mówi, że nie powinno być w każdym kościele
administratorów. Therefore if each metropolitan bishop
installs an administrator in his own church, that is well and good; but if not,
the bishop of Constantinople on his own authority has the right to appoint one
over the other's church, and similarly with metropolitan bishops, if the bishops
under them do not choose administrators to hold these posts in their own
churches. Dlatego, jeśli każdy Metropolita instaluje administrator w
swoim Kościele, że jest dobre i potrzebne, ale jeśli nie, biskupa
Konstantynopola na własny organ ma prawo do mianowania jednego nad innymi
kościół, podobnie z metropolii biskupów, jeśli biskupów na ich podstawie nie
administratorów wybrać do przechowywania tych stanowisk w ich własnych
kościołach. The same rule is
also to be observed with respect to monasteries. Ta sama zasada ma
również być przestrzegane w odniesieniu do klasztorów.
If it is
discovered that a bishop or a monastic superior is transferring episcopal or
monastic farmland to the control of the ruler, or has been conceding it to
another person, the transaction is null and void in accordance with
Jeśli okaże się, że biskup lub przełożonego zakonnego jest przeniesienie
episkopatów lub zakonne gruntów rolnych do kontroli władcy, lub został
przyznając jej do innej osoby, transakcja jest nieważna zgodnie z
which stipulates: "Let the bishop take
care of all ecclesiastical affairs, and let him administer them as if under
God's inspection. It is not permitted him to appropriate any of these things,
nor to make a present of the things of God to his own relatives. Should the
latter be poor, let him care for them as for other poor people, but let him not
use them as an excuse for selling off the church's possessions." który
stanowi: "Niech biskup zajmie wszystkich spraw kościelnych, i niech zarządzać
nimi tak, jakby w ramach działań kontrolnych Boga. Nie wolno go do odpowiedniego
żadnej z tych rzeczy, ani do obecnej rzeczy Boga do swego krewnych. przypadku
gdy ta ostatnia jest biedny, niech się nimi opiekują, jak dla innych ludzi
biednych, ale niech nie wykorzystuje je jako pretekst do wyprzedaży majątku
Kościoła. " However, if he
pretends that the land is a loss and brings in no profit at all, let him make a
present of the place to clerics or landworkers, but even in these circumstances
it should not be given to the local rulers. Jednakże, jeśli udaje, że
ziemia jest strata i nie przynosi zysków na wszystkich, niech się obecnie w
miejscu, do duchownych lub landworkers, ale nawet w tych okolicznościach nie
należy do lokalnych władców. If they use evil cunning and the ruler
buys up the land from the landworker or the cleric in question, this sale shall
also be null and void in such circumstances, and the land should be restored to
the bishopric or monastery. Jeśli używać sprytu i zła władcy kupuje
grunty od landworker lub duchownego, o których mowa, sprzedaż ta jest również
nieważna w takich okolicznościach, a ziemia powinna być przywrócona do
biskupstwa lub klasztor. And the bishop or monastic superior who
acts thus should be expelled, the bishop from the episcopal house and the
monastic superior from the monastery, because they wickedly waste what they have
not gathered. I biskupa lub przełożonego zakonnego, który działa w ten
sposób powinien być wydalony, biskupa z domu biskupiego i zakonnego przełożonego
z klasztoru, bo niegodziwie odpadów, co nie zebrał.
On account of the
disaster which came about in the churches due to our sins certain venerable
houses --episcopal buildings as well as monasteries--were seized by certain
men and became public inns. W związku z katastrofą, które nastąpiło w
kościołach z powodu naszych grzechów czcigodny niektórych domów -
episkopatów budynków, jak również klasztory - zostały zajęte przez niektórych
mężczyzn i stał publicznych karczmy. Now if those who hold them choose to
restore them , so that they are established once more as formerly they were,
this is good and excellent. Teraz, jeśli tych, którzy posiadają
je wybrać, aby przywrócić je, tak że są one ustalone raz jeszcze, jak
dawniej byli, jest to dobre i doskonałe. However if such is not the case
, should they be inscribed in the list of priests, we order that they be
suspended , and if they are monks or lay persons, that they be
excommunicated , seeing that they are criminals condemned by the Father,
the Son and the holy Spirit, and let them be assigned there where the worm does
not die and the fire is not quenched, because they oppose the voice of the Lord
declaring, You shall not make my Father's house a house of trade. Jednak
jeśli tak nie jest, powinny one zostać wpisane na listę księży, aby były
one zawieszone, a jeśli są mnisi i osób świeckich, że być
ekskomunikowany, czy są one potępione przez przestępców Ojca, Syna i
Ducha Świętego, i niech tam, gdzie być przypisany robak nie umiera i ogień nie
gaśnie, ponieważ sprzeciwia się głos Pana deklaracji, nie podejmuje z domu Ojca
mego domu towarowego.
It is perfectly
clear to everyone that a certain order has been established in the priesthood,
and that it is God's good pleasure that the appointment to priestly offices
should be observed with care. Jest całkowicie jasne dla wszystkich, że
pewien porządek został ustalony w kapłaństwie, i że jest upodobaniem Boga, że do
powołania kapłańskiego urzędy powinny być przestrzegane z opieki. However we have noticed that some,
without the imposition of hands, are adopting the clerical tonsure while
still youngsters, and without having received the imposition of hands from
the bishop they are undertaking to read publicly from the ambo during the
church service, even though they are acting uncanonically. Jednak
zauważyliśmy, że niektórzy, bez nałożenia rąk, przyjmując jednocześnie
pisarskiego Tonsura młodzież, bez otrzymania nałożenie rąk biskupa
są zobowiązanie do odczytu publicznie z ambony podczas nabożeństwa, mimo że
działają uncanonically. We urge therefore that this be
discontinued , and that the same regulation be observed among monks.
Apelujemy zatem, że należy przerwać, a tym samym regulacji należy
przestrzegać wśród mnichów.
Each monastic
superior has permission for the imposition of hands on a reader for his own
monastery, and only for that monastery, provided that the monastic superior has
himself received from the bishop the imposition of hands to rule there, and
obviously provided that he is himself a priest. Każdy zakonnego
przełożonego ma uprawnienie do nałożenia rąk na czytelnika do własnego
klasztoru, i tylko w tym klasztorze, pod warunkiem że ma się przełożonego
zakonnego otrzymał od biskupa nałożenie rąk do zasady nie, no i oczywiście pod
warunkiem, że jest się księdza. Similarly it is an ancient custom that
chorepiscopi, with the permission of the bishop, should appoint readers.
Podobnie jest stary zwyczaj, że chorepiscopi, za zgodą biskupa, powinien
wyznaczyć czytelników.
From now on,
no cleric should be appointed to office in two churches . Od
teraz, nie duchowny powinien zostać powołany na stanowisko w dwóch
kościołów. Such a procedure
savours of commerce and sordid profit-making, and is quite foreign to
ecclesiastical custom. Taka procedura savours handlu i brudny zysk, i to
całkiem obce kościelnych niestandardowych. We have learned from the Lord's own
voice: No one can serve two masters, because either he will hate the one and
love the other, or he will be devoted to the one and despise the other.
Dowiedzieliśmy się od własnego głosu Pana: Nikt nie może dwom panom służyć, gdyż
albo jednego będzie nienawidził, z jednej i drugiej miłości, czy on będzie
poświęcony jednej i gardzić innymi. Therefore, following the advice of the
apostle, Each should stay where he has been called, and remain in one church.
In ecclesiastical matters, whatever is done for the sake of sordid gain
constitutes something alien to God . W związku z tym, zgodnie z radą
apostoła, Każdy powinien pozostać tam zostało nazwane, i pozostają w jednym
kościele. W sprawach kościelnych, co jest robione ze względu na brudny zysk
stanowi coś obcego do Boga. But as far as the needs of this present
life are concerned, there are various gainful occupations; each may use these,
as he prefers, to procure what is needed for the body. Ale w miarę
potrzeb obecnym życiu są, istnieją różne zawody zarobkowej, każdy z nich może z
nich korzystać, jak woli, by zaopatrywać się, co jest potrzebne dla
organizmu. As the apostle
said: These hands of mine have provided for my own needs and for the persons
accompanying me. Jako apostoł powiedział: Te moje ręce są przewidziane
dla moich własnych potrzeb i dla osób im towarzyszących mnie. These are the regulations for this
God-protected city; for what concerns places in the country, a concession may be
granted because of the lack of population. Są to regulacje dla tego
miasta Boga chronionych; za to, co dotyczy miejsc w całym kraju, koncesja może
zostać przyznana ze względu na brak ludności.
All indulgence
and adornment bestowed on the body is alien to the priestly order .
Wszystkie odpust i ozdoby przyznany na ciało obce kapłańskiego.
Therefore all those bishops and clerics
who deck themselves out in brilliant and showy clothes should be called to
order, and if they persist let them be punished. Dlatego wszystkich tych
biskupów i duchownych, którzy pokładem się w genialny i efektowne ubrania
powinny być przywołany do porządku, a jeżeli utrzymują niech będzie
karane. The same holds
for those who use perfumes. To samo dotyczy tych, którzy używają
perfum. However, since
the root of bitterness has sprouted, there has appeared in the catholic church
the plague of a heresy which delights in the defamation of Christians.
Jednakże, ponieważ korzeń gorzki, ma kiełkującego, nie pojawił się w Kościele
katolickim plaga o herezję, które pyszności w zniesławienia chrześcijan.
Those who adopt this heresy not only
heap insults on representational art, but also reject all forms of reverence and
make a mockery of those who live pious and holy lives, thus fulfilling in their
own regard that saying of scripture, For the sinner piety is an
abomination. Ci, którzy przyjmują ten herezja nie tylko sterty zniewagi
na reprezentacyjnych sztuki, ale także odrzucić wszelkie formy czci i dokonać
szyderstwa tych, którzy żyją pobożnych i święte życie, spełniając w ten sposób w
ich własnym kontekście, że mówiąc Pisma, Do grzesznika pobożność jest
obrzydliwością. So if persons are
found who make fun of those who wear simple and respectful clothing, they should
be corrected with punishment. Więc jeśli znajdują się osoby, które śmieją
się z tych, którzy noszą odzież prostą i szacunkiem, powinny one zostać
skorygowane z karą. Indeed, from the earliest times all
those ordained to the priesthood have been accustomed to present themselves in
public dressed in modest and respectful clothing, and anyone who adds to his
apparel for the sake of decoration and not out of necessity deserves, as the
great Basil remarked, to be accused of "vainglory". Rzeczywiście, od
samego początku wszystkie te święcenia kapłańskie są przyzwyczajeni do
przedstawienia się w miejscach publicznych ubrany w skromny i taktowny, odzież,
a kto dodaje do jego odzieży ze względu na wystrój, a nie z konieczności
zasługuje, jak wielkie Bazyli zauważył, być oskarżony o "próżność". Neither did anyone dress in variegated
clothes made of silk, nor did they add various coloured ornaments to the fringes
of their garments. Ani sukienka ktoś w różnorodny ubrania wykonane z
jedwabiu, ani nie dodawać różne kolorowe ozdoby na pograniczu ich
odzieży. They had heard
the tongue that spoke God's words declare, Those who dress in soft clothes are
in the houses of kings. Słyszeli, że mówił językiem Boga słowa uznania,
Ci, którzy ubierają się w miękkie szaty są w domach królewskich.
Some monks
abandon their own monasteries because they desire to be in authority and disdain
obeying others, and then they attempt to found houses of prayer, although
they lack adequate resources . Niektórzy mnisi porzucić własne
klasztory, ponieważ dążenie do władzy i pogardy słuchając innych, a następnie
starają się znaleźć domy modlitwy, choć brak odpowiednich środków.
If somebody undertakes to do this,
let him be prevented by the local bishop . Jeżeli ktoś podejmuje
się to zrobić, niech będzie zablokowana przez miejscowego biskupa.
If someone possesses adequate
resources, however, his plans should be brought to completion. Jeśli ktoś
posiada odpowiednie zasoby, jednak jego plany powinny być doprowadzone do
końca. The same ruling
holds for both laity and clerics. Tym samym orzeczenie odnosi się do
zarówno świeckich i duchownych.
Be irreproachable
even for those outside, says the divine apostle. Być bez zarzutu, nawet
dla tych na zewnątrz, mówi apostoł Bożego. Now for women to live in the houses
of bishops or in monasteries is a cause for every sort of scandal .
Teraz dla kobiet do życia w domach biskupów lub w klasztorach jest powód do
każdego rodzaju skandal. Therefore if anybody is discovered to
be keeping a woman, whether a slave or free, in the bishop's house or in a
monastery in order to undertake some service, let him be censured, and if he
persists let him be deposed. Dlatego jeśli ktoś jest odkryte się
prowadzenie kobieta, czy niewolnik, czy wolny, w pałacu biskupa lub w klasztorze
w celu podjęcia niektórych usług, niech będzie zakwestionowane, a jeśli nadal
niech będzie przywódcy. Should it happen that women are living
in the suburban residence and the bishop or monastic superior wishes to journey
there, no woman should be allowed to undertake any sort of work during the time
that the bishop or monastic superior is present; she should stay on her own in
some other area until the bishop has retired, in order to avoid all possible
criticism. Zdarzy się, że kobiety żyją w podmiejskiej rezydencji i
biskupa lub przełożonego zakonnego chce podróż tam, żadna kobieta nie powinna
mieć możliwość podjęcia jakiejkolwiek pracy w czasie, że biskupa lub
przełożonego zakonnego jest obecna, powinna ona pozostać na swoim własnych w
inny obszar, aż biskup ma na emeryturze, w celu uniknięcia wszelkich możliwych
krytyki.
The blight of
avarice has spread to such an extent among ecclesiastical authorities that even
some so called pious men and women, forgetting the Lord's commands, have been
tricked into authorizing, for the sake of cash payments, the entry of those
presenting themselves for the priestly order and the monastic life .
Zarazy skąpstwa rozprzestrzenił się do tego stopnia, wśród władz kościelnych, że
nawet tzw pobożnych kobiet i mężczyzn, zapominając Pana polecenia, które zostały
oszukane do właściwego, ze względu na płatności gotówkowe, wejścia tych
stawiających się do kapłanów porządku i życia zakonnego. Thus it happens, as the great Basil
says, "when people begin wrongly, all they do is to be rejected", for it is not
possible to serve God through mammon. W ten sposób to się dzieje, jak
wielkie Bazyli mówi: "kiedy ludzie zaczynają błędnie, wszystko, co zrobić, to
odrzucić", bo nie jest to możliwe, aby służyć Bogu poprzez mamonie. So, if somebody is found out to be
doing this, if he is a bishop or a male monastic superior or one of the priests,
let him stop or be deposed , in accordance with canon 2 of the holy
council of Chalcedon. Tak więc, jeśli ktoś dowiedział się, że robi to,
jeżeli jest on biskupa lub przełożonego zakonnego męskiego lub jednego z
kapłanów, niech zatrzymać lub być złożone, zgodnie z kanonem 2 Święty
Sobór Chalcedoński. If the person is a female monastic
superior, let her be expelled from the monastery and put under obedience in
another monastery, and similarly for a male monastic superior who has not
received priestly ordination. Jeśli chodzi o kobietę przełożonego
zakonnego, niech będzie wydalony z klasztoru i poddane pod posłuszeństwo w innym
klasztorze, i podobnie dla mężczyzn przełożonego zakonnego, który nie otrzymał
święceń kapłańskich.
With regard to
gifts given by parents under the concept of dowries for their children,
or with regard to the personally acquired goods that the latter present provided
that those presenting them declare that these are gifts offered to God, we have
decreed that these gifts are to remain in the monastery , whether the
person stays or leaves, in accordance with their explicit undertaking, unless
there is a reprehensible cause on the part of the person in charge. W
odniesieniu do darowizn udzielonych przez rodziców w pojęciu posag dla
swoich dzieci, lub w odniesieniu do nabytych towarów osobiście, że ten obecny
pod warunkiem, że osoby składające nich deklaruje, że są to dary ofiarowane
Bogu, mamy dekret, że te dary są pozostać w klasztorze, czy osoba
pozostaje lub liści, zgodnie z ich wyraźnego zobowiązania, chyba że jest to
naganne przyczyną ze strony osoby odpowiedzialnej.
We decree that
from now on no more double monasteries are to be started because this
becomes a cause of scandal and a stumbling block for ordinary folk. Mamy
dekret, że od teraz nie więcej podwójnych klasztorów mają być
uruchomiony, ponieważ staje się to przyczyną skandalu i jest zgorszeniem dla
zwykłych ludowej. If there are persons who wish to
renounce the world and follow the monastic life along with their relatives, the
men should go off to a male monastery and their wives enter a female monastery,
for God is surely pleased with this. Czy są osoby, które chcą wyrzec się
świata i życia zakonnego po wraz z ich krewnymi, mężczyźni powinni wyłączyć go
klasztor męski i ich żony wprowadzić kobiet klasztoru, bo Bóg jest z pewnością
zadowolone z tego.
The double
monasteries that have existed up to now should continue to exist according
to the rule of our holy father Basil, and their constitutions should follow his
ordinances. Podwójne klasztorów, które istniały do tej pory powinno
nadal istnieć zgodnie z zasadą naszego Ojca Świętego Bazylego, a ich
konstytucji powinny pójść Jego nakazy. Monks and nuns should not live in one
monastic building, because adultery takes advantage of such cohabitation.
Mnichów i mniszek nie powinna żyć w jednym budynku klasztornego, cudzołóstwo,
ponieważ korzysta z takich wspólnym pożyciu. No monk should have the licence to
speak in private with a nun, nor any nun with a monk. Mnich nie powinien
mieć pozwolenie do wypowiadania się w prywatnych z mniszka, ani mniszka z
mnichem. A monk should not
sleep in a female monastery, nor should he eat alone with a nun. Mnich
nie powinien spać w klasztorze kobiet, ani nie powinniśmy jeść samodzielnie z
mniszka. When the
necessary nourishment is being carried from the male area for the nuns, the
female superior, accompanied by one of the older nuns, should receive it outside
the door. Gdy konieczne pożywienia jest przeprowadzana z męskiego obszaru
dla mniszek, kobiet przełożonego, któremu towarzyszy jedna ze starszych sióstr,
powinien otrzymać ją na zewnątrz drzwi. And if it should happen that a monk
wishes to pay a visit to one of his female relatives, let him speak with her in
the presence of the female superior, but briefly and rapidly, and let him leave
her quickly. A jeśli zdarzy się, że mnich chce odwiedzić jeden z jego
krewnych płci żeńskiej, niech się wypowie jej w obecności kobiet przełożonego,
ale krótko i szybko, i niech szybko ją opuścić.
It is not
right for a monk or a nun to leave his or her own monastery and transfer to
another . Nie jest dla mnicha lub mniszki do opuszczenia własnego
klasztoru i przeniesienie do innej. However should this occur, it is
obligatory that hospitality be given but such a person should not be accepted as
a member without the agreement of his or her monastic superior. Należy
jednak do tego dojdzie, to, że gościnność jest obowiązkowa, ale mieć taka osoba
nie powinna być przyjęta jako członek bez zgody jej przełożonego
zakonnego.
It is very
important to dedicate everything to God and not to become slaves of our own
desires ; for whether you eat or drink, the divine apostle says, do all for
the glory of God. Bardzo ważne jest, aby poświęcić wszystko dla Boga i
nie stać się niewolnikami własnych pragnień, bo czy jecie, czy pijecie,
Boski apostoł mówi, nie wszystko na chwałę Boga. Now Christ our God has instructed us in
his gospels to eradicate the beginnings of sins. Teraz Chrystus Bóg
pouczył nas w swojej ewangelii w celu wyeliminowania początki grzechy.
So not only adultery is rebuked by him,
but also the movement of one's intention towards the performance of adultery,
when he says: He who looks on a woman lustfully has already committed adultery
with her in his heart. Więc nie tylko cudzołóstwo jest przez karcąc go,
ale także ruch jednego kierunku zamiar wykonywania cudzołóstwo, kiedy mówi: Ten,
kto patrzy pożądliwie na kobietę już dopuścił z nią cudzołóstwa w sercu.
Thus instructed
we should purify our intentions: For if all things are lawful, not all things
are expedient, as we learn from the words of the apostle. Tak więc
polecenie powinniśmy oczyścić nasze intencje: Na razie wszystko jest legalne,
nie wszystko jest celowe, jak dowiadujemy się od słów apostoła. Now everybody is certainly obliged to
eat in order to live, and in the case of those whose life includes marriage and
children and the conditions proper to layfolk it is not reprehensible that men
and women should eat in one another's company; though they should at least say
grace to thank the giver of their nourishment, and they should avoid certain
theatrical entertainments, diabolical songs, the strumming of lyres and the
dancing fit for harlots, against all such there is the curse of the prophet
which says, Woe on those who drink their wine to the sound of lyre and harp,
those who pay no attention to the deeds of the Lord and have never a thought for
the works of his hands. Teraz każdy jest zobowiązany do jedzenia, aby
żyć, a w przypadku osób, których życie zawiera małżeństwa i dzieci oraz warunków
właściwego do layfolk nie jest naganne, że mężczyźni i kobiety powinni jeść w
sobie w firmie, choć powinny one co najmniej powiedzieć łaski podziękować dawcą
ich pożywienia, i powinny one unikać niektórych teatralnych eventów, Diabolical
piosenek, bicie na liry i pasuje do tańca nierządnicami, przeciw wszystkim takie
nie jest przekleństwem proroka, który mówi: "Biada tym, którzy pić ich wina przy
dźwiękach harfy i liry, którzy nie zwracają uwagi na czyny Pana i nigdy nie
myślał o prace ręce. If ever such people are found among
Christians, they should reform, and if they do not, let the canonical sanctions
established by our predecessors be imposed on them. Jeśli w ogóle takie
osoby znajdują się wśród chrześcijan, powinny one reformy, a jeśli nie, niech
kanonicznych sankcji ustanowionych przez naszych poprzedników zostać nałożone na
nich.
Those whose mode
of life is contemplative and solitary should sit and be silent, because they
have entered into a contract with the Lord that the yoke they carry will be a
solitary one. Tych, których tryb życia kontemplacyjnego i jest samotną
powinny siedzieć i milczeć, bo zawarli umowy z Panem, że jarzmo, które wykonują
będzie samotny jeden. Indeed, all those who have chosen the
life of priests are certainly not free to eat privately in the company of women,
but at the most in the company of certain God-fearing and pious men and women,
in order that such a meal taken in common may draw them to spiritual
betterment. Rzeczywiście, tych wszystkich, którzy wybrali życiu kapłanów
z pewnością nie są wolne jeść prywatnie w towarzystwie kobiet, ale co najwyżej w
towarzystwie niektórych bogobojnych i pobożnych mężczyzn i kobiet, aby taki
posiłek podjęte w wspólnego może zwrócić im doskonalenie duchowe. Let the same be done in the case of
relatives. Niech to samo można zrobić w przypadku krewnych.
As for another
situation, if a monk or even a man in priestly orders happens to be making a
journey and is not carrying with him his indispensable provisions, and then
wishes to satisfy his needs in a public inn or in someone's house, he is allowed
to do so when it is a case of pressing necessity. Jeśli chodzi o inną
sytuację, jeśli mnich, a nawet człowieka w święceń kapłańskich dzieje się
podejmowania podróży i nie prowadzi z nim jego niezbędne przepisy, a następnie
chce zaspokoić swoje potrzeby w publicznej gospodzie lub w czyimś domu, jest
dozwolone do tego, kiedy mamy do czynienia z paląca konieczność.
This subject presentation in the original English language Ta prezentacja tematu w oryginalnym języku angielskim Send an e-mail question or comment to us: E-mailWyślij e-mail pytanie lub komentarz do nas: E-mail The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at Głównym BELIEVE stronie internetowej (i tematy do indeksu) jestNOTES
UWAGI
The Creed of
Eusebius of Caesarea, which he presented to the council, and which some suppose
to have suggested the creed finally adopted. Creed Euzebiusz z Cezarei,
które przedstawiła Radzie, i które niektórzy przypuszczają sugerują creed
ostatecznie przyjęty.
THE CANONS OF THE
318 HOLY FATHERS Kanonów z 318 Ojców Kościoła
ASSEMBLED IN THE CITY OF NICE, IN
BITHYNIA. Montowane w Nicea, w Bitynii.
CANON I
CANON I
IF any one in
sickness has been subjected by physicians to a surgical operation, or if he has
been castrated by barbarians, let him remain among the clergy; but, if any one
in sound health has castrated himself, it behoves that such an one, if [already]
enrolled among the clergy, should cease [from his ministry], and that from
henceforth no such person should be promoted. Jeśli jeden z choroby
został poddany przez lekarzy do operacji chirurgicznej, lub jeśli został on
kastrowany przez barbarzyńców, niech pozostanie wśród duchowieństwa, ale jeśli
ktoś ma w dobrym zdrowiu kastrowany się, to wypada, że taki jeden, if [już]
rejestrował się wśród duchownych, powinny zaprzestać [z jego] posługi, i że
odtąd nie ma takiej osoby powinny być promowane. But, as it is evident that this is said
of those who wilfully do the thing and presume to castrate themselves, so if any
have been made eunuchs by barbarians, or by their masters, and should otherwise
be found worthy, such men the Canon admits to the clergy. Ale, jak widać,
że jest to powiedzieć o tych, którzy świadomie nie rzecz i zakładają na siebie
wieprz, więc jeśli zostały dokonane przez barbarzyńców dworzan, lub przez swoich
mistrzów, i powinno być inaczej znalazł się godzien, takich mężczyzn przyznaje,
Canon do duchowieństwa.
CANON II
CANON II
FORASMUCH as,
either from necessity, or through the urgency of individuals, many things have
been done contrary to the Ecclesiastical canon, so that men just converted from
heathenism to the faith, and who have been instructed but a little while, are
straightway brought to the spiritual layer, and as soon as they have been
baptized, are advanced to the episcopate or the presbyterate, it has seemed
right to us that for the time to come no such thing shall be done. Skoro,
albo z konieczności, lub za pośrednictwem osób fizycznych pilności, wiele rzeczy
zostały zrobione w przeciwieństwie do kanonu kościelne, tak że ludzie po prostu
przeliczone z heathenism do wiary, i którzy zostali pouczeni, ale za chwilę, to
zaraz przyniósł do warstwę duchową, i tak szybko, jak zostały one ochrzczeni, są
zaawansowane w biskupstwie lub prezbiteratu, wydawało nam się, że prawo do czasu
na coś takiego się nie odbywa się. For to the catechumen himself there is
need of time and of a longer trial after baptism. Do katechumena do
siebie istnieje potrzeba czasu i już po chrzcie procesu. For the apostolical saying is clear,
"Not a novice; lest, being lifted up with pride, he fall into condemnation and
the snare of the devil." Dla apostolical mówiąc jest jasne, "Nie
początkujących, bo, podniósł się z dumą, że dzielą się na potępienie i sidła
diabelskie." But if, as time
goes on, any sensual sin should be found out about the person, and he should be
convicted by two or three witnesses, let him cease from the clerical
office. Ale jeśli, z biegiem czasu, każdy grzech zmysłowy powinny znaleźć
się na temat osoby, i powinien zostać skazany przez dwóch lub trzech świadków,
niech zaprzestanie pisarskiego z urzędu. And whoso shall transgress
these[enactments] will imperil his own clerical position, as a person who
presumes to disobey fie great Synod. A kto ma przekroczyć tych [aktów]
będzie zagrozić jego własnej pozycji pisarskiego, jak osoba, która rości sobie
prawo do nieposłuszeństwa fie wielkiego Synodu.
CANON III
CANON III
THE great Synod
has stringently forbidden any bishop, presbyter, deacon, or any one of the
clergy whatever, to have a subintroducta dwelling with him, except only a
mother, or sister, or aunt, or such persons only as are beyond all
suspicion. Wielki Synod ściśle zabronione wszelkie biskupa, kapłana,
diakona lub jednego z duchownych, co, do mieszkania subintroducta z nim, z
wyjątkiem tylko matka, ani siostra, ani ciotka, lub takie osoby, jak tylko są
poza wszelkie podejrzenia.
CANON IV
CANON IV
IT is by all
means proper that a bishop should be appointed by all the bishops in the
province; but should this be difficult, either on account of urgent necessity or
because of distance, three at least should meet together, and the suffrages of
the absent[bishops] also being given and communicated in writing, then the
ordination should take place. IT jest jak najbardziej właściwe, że biskup
powinien być powołany przez wszystkich biskupów w prowincji, ale powinno to być
trudne, bądź ze względu na pilną konieczność lub ze względu na odległość, co
najmniej trzy powinny spełniać razem, a suffrages nieobecnego [biskupów] biorąc
pod uwagę również i przekazywane w formie pisemnej, a następnie koordynacji
powinna mieć miejsce. But in every province the ratification
of what is done should be left to the Metropolitan. Ale w każdym
województwie ratyfikacji, co zrobić należy pozostawić do Metropolitan.
CANON V
CANON V
CONCERNING those,
whether of the clergy or of the laity, who have been excommunicated in the
several provinces, let the provision of the canon be observed by the bishops
which provides that persons cast out by some be not readmitted by others.
Jeśli chodzi o tych, czy z duchownych i świeckich, którzy zostali
ekskomunikowani w kilku województwach, niech przepis kanonu być przestrzegane
przez biskupów, który stanowi, że osoby, oddanych przez niektóre się nie
readmisji przez innych. Nevertheless, inquiry should be made
whether they have been excommunicated through captiousness, or contentiousness,
or any such like ungracious disposition in the bishop. Niemniej jednak,
badania powinny być wykonane, czy zostały one ekskomunikowany przez captiousness
lub contentiousness, lub takich jak niełaskawy w dyspozycji biskupa.
And, that this matter may have due
investigation, it is decreed that in every province synods shall be held twice a
year, in order that when all the bishops of the province are assembled together,
such questions may by them be thoroughly examined, that so those who have
confessedly offended against their bishop, may be seen by all to be for just
cause excommunicated, until it shall seem fit to a general meeting of the
bishops to pronounce a milder sentence upon them. And let these synods be held,
the one before Lent, (that the pure Gift may be offered to God after all
bitterness has been put away), and let the second be held about autumn.
I, że kwestia ta może mieć z powodu dochodzenia, jest ogłoszone, że w każdej
prowincji synody odbywają się dwa razy w roku, aby przy wszystkich biskupów
prowincji są zmontowane razem, takie pytania mogą być przez nich dokładnie
badane, że tak tych, którzy confessedly wykroczenia przeciwko ich biskupa, mogą
być postrzegane przez wszystkich, które mają być dla słusznej sprawy
ekskomunikowany, dopóki nie wydają się zdolne do walne zgromadzenie biskupów do
wymówienia zdanie na nich łagodniejsze. I niech te synody się odbyć, z jednej
przed Wielkim Postem, (że czysta Gift mogą być oferowane do Boga po wszystkie
goryczy została wprowadzona na wyjeździe), i niech drugi odbędzie się o
jesieni.
CANON VI
CANON VI
LET the ancient
customs in Egypt, Libya and Pentapolis prevail, that the Bishop of Alexandria
have jurisdiction in all these, since the like is customary for the Bishop of
Rome also. Niech dawnych zwyczajów w Egipcie, Libii i Pentapolis
przeważają, że biskup Aleksandria właściwy do orzekania w tych wszystkich,
ponieważ jak jest zwyczajowo przyjęte, że Biskup Rzymu również. Likewise in Antioch and the other
provinces, let the Churches retain their privileges. Podobnie w Antiochii
i inne prowincje, niech Kościoły zachowują swoje uprawnienia. And this is to be universally
understood, that if any one be made bishop without the consent of the
Metropolitan, the great Synod has declared that such a man ought not to be a
bishop. I to ma być powszechnie zrozumiałe, że jeżeli ktoś być biskup bez
zgody metropolity, wielki Synod zadeklarował, że taki człowiek nie powinien być
biskup. If, however, two
or three bishops shall from natural love of contradiction, oppose the common
suffrage of the rest, it being reasonable and in accordance with the
ecclesiastical law, then let the choice of the majority prevail. Jeżeli
jednak, dwóch lub trzech biskupów jest z naturalnej miłości sprzeczność,
sprzeciwia się wspólne wybory do reszty, to jest rozsądne i zgodne z prawa
kościelnego, pozwól wybór większości przeważają.
CANON VII
CANON VII
SINCE custom and
ancient tradition have prevailed that the Bishop of AElia [ie, Jerusalem] should
be honoured, let him, saving its due dignity to the Metropolis, have the next
place of honour. OD niestandardowe i starożytnej tradycji zaistniałaby,
że biskup Aelia [czyli Jerozolima] powinny być honorowane, niech,, z zachowaniem
godności powodu do Metropolis, mają miejsce obok honoru.
CANON VIII
CANON VIII
CONCERNING those
who call themselves Cathari, if they come over to the Catholic and Apostolic
Church, the great and holy Synod decrees that they who are ordained shall
continue as they are in the clergy. Jeśli chodzi o tych, którzy nazywają
siebie Cathari, jeżeli pochodzą one z ponad katolicki i apostolski Kościół,
wielki i święty Synod dekrety, że ci, którzy są skierowane w dalszym ciągu są
one w duchownych. But it is before all things necessary
that they should profess in writing that they will observe and follow the dogmas
of the Catholic and Apostolic Church; in particular that they will communicate
with persons who have been twice married, and with those who having lapsed in
persecution have had a period [of Ale jest przede wszystkim niezbędne, że
powinny one wyznawania na piśmie, że będą przestrzegać i postępować zgodnie z
dogmaty katolicki i apostolski Kościół, w szczególności, że będą komunikować się
z osobami, które zostały dwukrotnie żonaty, i tych, którzy w prześladowaniu
przedawnienie miał [okres
CANON IX
CANON IX
IF any presbyters
have been advanced without examination, or if upon examination they have made
confession of crime, and men acting in violation of the canon have laid hands
upon them, notwithstanding their confession, such the canon does not admit; for
the Catholic Church requires that [only] which is blameless. Jeżeli
którykolwiek kapłanów zostały zaawansowane bez badania, lub jeżeli z analizy,
których dokonały spowiedzi przestępczości i mężczyzn działających z naruszeniem
kanon mają rzucili się na nich, bez względu na ich wyznanie, takie kanon nie
toleruje; dla Kościoła katolickiego wymaga że [tylko], który jest bez
winy.
CANON X
CANON X
IF any who have
lapsed have been ordained through the ignorance, or even with the previous
knowledge of the ordainers, this shall not prejudice the canon of the Church for
when they are discovered they shall be deposed. Jeżeli którykolwiek które
upadły, zostały ordynowany przez niewiedzę, lub nawet z poprzedniego wiedzy o
ordainers, nie narusza kanon Kościoła, jeżeli są one wykryte zostaną one
złożone.
CANON XI
CANON XI
CONCERNING those
who have fallen without compulsion, without the spoiling of their property,
without danger or the like, as happened during the tyranny of Licinius, the
Synod declares that, though they have deserved no clemency, they shall be dealt
with mercifully. Jeśli chodzi o tych, którzy upadli, bez przymusu, bez
rozpieszczanie ich własności, bez zagrożenia lub podobnego, jak się w tyranii
Licyniusz, Synod oświadcza, że choć mają nie zasłużył łaski, są one rozpatrywane
miłosiernie. As many as were
communicants, if they heartily repent, shall pass three years among the hearers;
for seven years they shall be prostrators; and for two years they shall
communicate with the people in prayers, but without oblation. Aż zostały
communicants, jeśli szczerze żałować, przechodzi trzy lata wśród słuchaczy, na
siedem lat są one prostrators, a przez dwa lata będą komunikować się z ludźmi w
modlitwie, ale bez ofiary.
CANON XII
CANON XII
As many as were
called by grace, and displayed the first zeal, having cast aside their military
girdles, but afterwards returned, like dogs, to their own vomit, (so that some
spent money and by means of gifts regained their military stations); let these,
after they have passed the space of three years as hearers, be for ten years
prostrators. Aż zostaliście wezwani przez łaskę, i wyświetlane pierwszej
gorliwości, po rzucali wojskowe pasy, ale później wrócił, jak psy, do ich
własnych wymiotować, (tak, że niektóre wypalone za pomocą pieniędzy i darów
odzyskała ich wojskowych stacji); Niech te, po przejściu na przestrzeni trzech
lat jako słuchaczy, być przez dziesięć lat prostrators. But in all these cases it is necessary
to examine well into their purpose and what their repentance appears to be
like. Ale we wszystkich tych przypadkach konieczne jest zbadanie oraz na
ich cel i jakie są ich nawrócenia wydaje się być podobne. For as many as give evidence of their
conversions by deeds, and not pretence, with fear, and tears, and perseverance,
and good works, when they have fulfilled their appointed time as hearers, may
properly communicate in prayers; and after that the bishop may determine yet
more favourably concerning them. Bo ci, daje dowody ich konwersji przez
czyny, a nie udawanie, ze strachu, i łzy, i wytrwałości, i dobre uczynki, kiedy
wypełniły swoje wyznaczony czas jako słuchaczy, może poprawnie komunikować się w
modlitwach, a po tym biskup może ustalić jeszcze bardziej korzystnie na ich
temat. But those who
take [the matter] with indifference, and who think the form of [not] entering
the Church is sufficient for their conversion, must fulfil the whole
time. Ale tych, którzy [] sprawę z obojętności i którzy uważają, że
postać [nie] wprowadzanych do Kościoła jest wystarczające dla ich konwersji,
muszą spełnić cały czas.
CANON XIII
CANON XIII
CONCERNING the
departing, the ancient canonical law is still to be maintained, to wit, that, if
any man be at the point of death, he must not be deprived of the last and most
indispensable Viaticum. DOTYCZĄCE odstąpienia, starożytne prawo
kanoniczne jest nadal być utrzymane, a mianowicie, że jeśli ktoś jest w momencie
śmierci, nie może być pozbawiony i najbardziej niezbędne wiatyk ostatnio.
But, if any one should be restored to
health again who has received the communion when his life was despaired of, let
him remain among those who communicate in prayers only. Ale, jeśli ktoś
powinien być przywrócony do zdrowia ponownie, który otrzymał komunię, gdy jego
życie było zrozpaczeni, niech pozostanie wśród tych, którzy przekazują tylko w
modlitwach. But in general,
and in the case of any dying person whatsoever asking to receive the Eucharist,
let the Bishop, after examination made, give it him. Ale w ogóle, a w
przypadku każdej osoby umierają jakiejkolwiek prośbą o możliwość przyjęcia
Eucharystii, niech biskup, po zbadaniu dokonane, dać mu.
CANON XIV
CANON XIV
CONCERNING
catechumens who have lapsed, the holy and great Synod has decreed that, after
they have passed three years only as hearers, they shall pray with the
catechumens. katechumenów, kto traci moc, święty i wielki Synod dekret,
że po przejściu trzy lata, jedynie jako słuchaczy, będą się modlić z
katechumenów.
CANON XV
CANON XV
ON account of the
great disturbance and discords that occur, it is decreed that the custom
prevailing in certain places contrary to the Canon, must wholly be done away; so
that neither bishop, presbyter, nor deacon shall pass from city to city.
Ze względu na wielkie zakłóceń i dysonanse, które występują, jest ogłoszone, że
niestandardowe panujące w niektórych miejscach sprzeczne z Canon, musi być
całkowicie zlikwidowany, tak że ani biskupa, kapłana, diakona, ani nie
przechodzi z miasta do miasta. And if any one, after this decree of
the holy and great Synod, shall attempt any such thing, or continue in any such
course, his proceedings shall be utterly void, and he shall be restored to the
Church for which he was ordained bishop or presbyter. I jeśli ktoś po tym
dekretem i wielki Synod Święty, będzie próbował coś takiego, lub kontynuować w
takiej Oczywiście, jego postępowanie jest zupełnie nieważne, a on będzie
doprowadzony do Kościoła, dla którego był święceń biskupa lub kapłana.
CANON XVI
CANON XVI
NEITHER
presbyters, nor deacons, nor any others enrolled among the clergy, who, not
having the fear of God before their eyes, nor regarding the ecclesiastical
Canon, shall recklessly remove from their own church, ought by any means to be
received by another church; but every constraint should be applied to restore
them to their own parishes; and, if they will not go, they must be
excommunicated. ANI kapłanów, diakonów, ani, ani żadnych innych
rejestrował się wśród duchownych, którzy, nie mając w bojaźni Bożej przed ich
oczami, ani w odniesieniu do kościelnych Canon, są lekkomyślnie usunąć z ich
własnym kościele, powinna za pomocą wszelkich środków, które mają być otrzymane
przez innego kościoła , ale co ograniczenia powinny być stosowane w celu
przywrócenia ich do swoich parafii, a jeśli nie pójdzie, muszą one być.
And if anyone shah dare surreptitiously
to carry off and in his own Church ordain a man belonging to another, without
the consent of his own proper bishop, from whom although he was enrolled in the
clergy list he has seceded, let the ordination be void. A jeśli ktoś shah
odważą ukradkiem porwać i we własnym Kościele ordain człowiek należący do
innego, bez zgody właściwego biskupa własnego, z których jednak został zapisany
w liście duchownych ma odłączyła się, niech koordynacji są nieważne.
CANON XVII
CANON XVII
FORASMUCH as many
enrolled among the Clergy, following covetousness and lust of gain, have
forgotten the divine Scripture, which says, "He hath not given his money upon
usury," and in lending money ask the hundredth of the sum[as monthly interest],
the holy and great Synod thinks it just that if after this decree any one be
found to receive usury, whether he accomplish it by secret transaction or
otherwise, as by demanding the whole and one half, or by using any other
contrivance whatever for filthy lucre's sake, he shall be deposed from the
clergy and his name stricken from the list. Skoro wiele wpisany wśród
duchownych, po chciwości i żądzy zysku, zapomniałeś Boskiego Pisma, które mówi:
"On nie dał pieniądze na lichwę, i pożyczanie pieniędzy zwrócić się do setnej
kwoty [jak miesięczne] odsetek , święty i wielki Synod uważa, że jeśli to tylko
po tym jednym dekretem można znaleźć otrzymywać lichwy, czy to osiągnąć przez
tajnych transakcji lub w inny sposób, jak przez cały wymagający i pół, lub za
pomocą innych pomysłowości co do brudnej forsa dobra, jest on złożone z
duchownych i jego nazwisko skreślony z listy.
CANON
XVIII CANON XVIII
IT has come to the knowledge of the
holy and great Synod that, in some districts and cities, the deacons administer
the Eucharist to the presbyters, whereas neither canon nor custom permits that
they who have no right to offer should give the Body of Christ to them that do
offer. Dotarła do wiedzy o świętych i wielki Synod, że w niektórych
dzielnicach i miastach, diakoni administrowania Eucharystii do kapłanów, że ani
Canon, ani nie pozwala zwyczaj, że ci, którzy nie mają prawa do oferty powinny
dać Ciało Chrystusa do im, że nie oferują. And this also has been made known, that
certain deacons now touch the Eucharist even before the bishops. I to
również zostało podane do wiadomości, że niektóre diakoni teraz przed nami
jeszcze zanim Eucharystia biskupów. Let all such practices be utterly done
away, and let the deacons remain within their own bounds, knowing that they are
the ministers of the bishop and the inferiors of the presbyters. Niech
wszystkie takie praktyki są zupełnie zlikwidowany, diakonów i niech pozostanie w
obrębie własnych granic, wiedząc, że są one ministrów biskupa i podwładnych z
kapłanów. Let them receive
the Eucharist according to their order, after the presbyters, and let either the
bishop or the presbyter administer to them. Niech otrzymywać Eucharystii
według ich kolejności, po kapłanów, i niech albo biskupa lub prezbitera do
zarządzania nimi. Furthermore, let not the deacons sit
among the presbyters, for that is contrary to canon and order. Ponadto,
niech nie diakonów siedzieć wśród kapłanów, w tym jest sprzeczny z kanonem i
porządku. And if, after
this decree, any one shall refuse to obey, let him be deposed from the
diaconate. A jeśli, po tym dekrecie, jeden odmawiają posłuszeństwa, niech
będzie złożone z diakonatu.
CANON XIX
CANON XIX
CONCERNING the
Paulianists who have flown for refuge to the Catholic Church, it has been
decreed that they must by all means be rebaptized; and if any of them who in
past time have been numbered among their clergy should be found blameless and
without reproach, let them be rebaptized and ordained by the Bishop of the
Catholic Church; but if the examination should discover them to be unfit, they
ought to be deposed. DOTYCZĄCE Paulianists, które znajdowały schronienie
do Kościoła katolickiego, zostało ogłoszone, że muszą one być ze wszech miar
rebaptized, a jeśli któryś z nich, który w przeszłości raz były ponumerowane
wśród duchownych powinny być bez zarzutu i bez zarzutu, a tym ich być rebaptized
i wyświęcony przez biskupa Kościoła katolickiego, ale jeśli badania powinien
odkryć je za niezdatne, powinny one być złożone. Likewise in the case of their
deaconesses, and generally in the case of those who have been enrolled among
their clergy, let the same form be observed. Podobnie w przypadku ich
deaconesses, i generalnie w przypadku tych, którzy są zapisani wśród duchownych,
niech ten sam formularz należy przestrzegać. And we mean by deaconesses such as have
assumed the habit, but who, since they have no imposition of hands, are to be
numbered only among the laity. I mamy na myśli przez deaconesses takich
jak założyć, przyzwyczajenia, ale, ponieważ nie mają one nałożenie rąk, mają być
ponumerowane tylko wśród świeckich.
CANON XX
CANON XX
FORASMUCH as
there are certain persons who kneel on the Lord's Day and in the days of
Pentecost, therefore, to the intent that all things may be uniformly observed
everywhere (in every parish), it seems good to the holy Synod that prayer be
made to God standing. Skoro istnieją pewne osoby, które klęczeć na dzień
Pański, w dni Pięćdziesiątnicy, zatem myślą, że wszystko może być jednolicie
obserwowane na całym świecie (w każdej parafii), wydaje się dobry do Świętego
Synodu, że modlitwa do stoi Bóg.
Second Council of
Nicaea (787) Sobór Nicejski II (787)
Advanced
Information Informacje
zaawansowane
(Elwell Evangelical Dictionary)
(Słownik Elwell ewangelicki)
H. Bettenson, Documents of the
Christian Church; J. Calvin, Institutes of the Christian Religion 1.11-12; J.
Gonzalez, A History of Christian Thought, II; EJ Martin, A History of the
Iconoclastic Controversy; P. Schaff, History of the Christian Church, IV.
Bettenson H., Dokumenty Kościoła Chrześcijańskiego; J. Calvin, instytutów z
religii chrześcijańskiej 1.11-12; J. Gonzalez, historia myśli chrześcijańskiej,
II, Martin EJ, Historia obrazoburcze kontrowersji; P. Schaff, Historia
chrześcijańskiego Kościoła, IV.
Second Council of
Nicaea - 787 AD Sobór Nicejski II - 787 AD
Advanced
Information Informacje
zaawansowane
Contents
Zawartość
INTRODUCTION
WPROWADZENIE
Definition Definicja
Anathemas
concerning holy images Anathemas dotyczące święte obrazki
CANONS
Kanonów
1
1
2
2
3
3
4
4
5
5
6
6
7
7
8
8
9 9
10
10
11
11
12
12
13
13
14
14
15
15
16
16
17
17
18
18
19
19
20
20
21
21
22
22
Also, see: Także,
zobaczyć:
Nicene
Creed Credo
Nicejsko