BELIEVE Religious Information Source web-siteUwierzyć Religijny Informacja źródłowy stronie internetowej |
BELIEVE Religious Information SourceUwierzyć Religijny Informacja Źródło Our List of 2,300 Religious Subjects Nasze lista 2.300 religijna Przedmioty |
E-mailE-mail |
Secondly, He makes Himself more clearly and fully known to us by His holy and divine Word; that is to say, as far as is necessary for us to know in this life, to His glory and our salvation. Po drugie, on staje się bardziej jasno iw pełni znane nam przez Jego święte i boskie Słowo, to znaczy, na ile jest to niezbędne dla nas wiedzieć, w tym życiu, do Jego chwały i naszego zbawienia.
Ps. 19:2; Eph.
19:2; Ef. 4:6
Ps. 19:8; 1 Cor. 19:8; 1 Kor.
12:6
2 Pet. 2
Pet. 1:21
Ex. 24:4; Ps. 24:4; Ps. 102:19; Hab. 102:19; hab.
2:2
2 Tim. 2
Tim. 3:16; Rev.
1:11 3:16; Rev 1:11
Ex. 31:18
The books of the Old Testament are: the five books of Moses, namely, Genesis, Exodus, Leviticus, Numbers, Deuteronomy; the books of Joshua, Judges, Ruth, the two books of Samuel, the two of the Kings, two books of the Chronicles, commonly called Paralipomenon, the first of Ezra, Nehemiah, Esther, Job, the Psalms of David, the three books of Solomon, namely, the Proverbs, Ecclesiastes, and the Song of Songs; the four great prophets, Isaiah, Jeremiah, Ezekiel, and Daniel; and the twelve lesser prophets, namely, Hosea, Joel, Amos, Obadiah, Jonah, Micah, Nahum, Habakkuk, Zephaniah, Haggai, Zechariah, and Malachi. W księgach Starego Testamentu są: pięć ksiąg Mojżesza, a mianowicie, Rodzaju, Księga Wyjścia, Kapłańska, Liczb, Powtórzonego; ksiąg Jozuego, Sędziów, Rut, dwie Samuela, dwie Królów, dwie książki Kronik, powszechnie zwany Paralipomenon, pierwszy Ezdrasza, Nehemiasza, Estery, Hioba, Psalmy Dawida, trzy książki Salomona, a mianowicie, przysłowia, Ecclesiastes, a Song of Songs; czterech wielkich proroków Izajasza, Jeremiasza , Ezechiel, Daniel, i dwunastu proroków mniejszym, a mianowicie, Ozeasza, Joela, Amosa, Abdiasza, Jonasza, Micheasza, Nahuma, Habakuka, Sofoniasza, Aggeusza, Zachariasza, Malachiasza.
Those of the New Testament are: the four Evangelists, namely, Matthew, Mark, Luke, and John; the Acts of the Apostles; the fourteen epistles of the apostle Paul, namely, one to the Romans, two to the Corinthians, one to the Galatians, one to the Ephesians, one to the Philippians, one to the Colossians, two to the Thessalonians, two to Timothy, one to Titus, one to Philemon, and one to the Hebrews; the seven epistles of the other apostles, namely, one of James, two of Peter, three of John, one of Jude; and the Revelation of the apostle John. Te z Nowego Testamentu są: czterech Ewangelistów, a mianowicie, Mateusza, Marka, Łukasza i Jana; Akty Apostołów; czternastu z listy apostoła Pawła, a mianowicie, jeden do Rzymian, dwa do Koryntian, jeden do Galatów, jeden do Efezjan, jeden do Filipian, jeden do Kolosan, dwa do Tesaloniczan, dwa do Tymoteusza, jeden do Tytusa, jeden do Filemona, a jeden do Hebrajczyków, listy do siedmiu innych apostołów, a mianowicie , Jeden Jakuba, dwa Piotra, trzy Jana, jeden z Jude; i Objawienia apostoła Jana.
Neither do we consider of equal value any writing of men, however holy these men may have been, with those divine Scriptures; nor ought we to consider custom, or the great multitude, or antiquity, or succession of times and persons, or councils, decrees, or statutes, as of equal value with the truth of God, for the truth is above all; for all men are of themselves liars, and more vain than vanity itself. Nie uważamy, o równej wartości dowolnej formie pisemnej mężczyzn, jednak święty tych ludzi mogą być, z tymi Boskiego Pisma, ani też nie powinna nas do rozważenia niestandardowe, lub wielkie, czy starożytności, lub dziedziczenia razy i osób, lub rady, dekrety, lub statutu, jako o równej wartości z prawdy o Bogu, prawda jest przede wszystkim, bo wszyscy ludzie są sami kłamcy, i więcej niż próżno marność. Therefore we reject with all our hearts whatsoever doth not agree with this infallible rule which the apostles have taught us, saying, Try the spirits whether they are of God. Dlatego też odrzucić wszystkie nasze serca doth co nie zgadza się z tym nieomylnym zasady, które nauczyły nas, apostołów, mówiąc, spróbuj duchy, czy są z Boga. Likewise, If there come any unto you, and bring not this doctrine, receive him not into your house. Podobnie, jeżeli istnieją jakiekolwiek wam przyjść, i nie wprowadzają tej nauki, nie przyjmujcie go do domu.
Rom.
Rz. 15:4; John 4:25;
2 Tim. 15:4; Jana 4:25; 2 Tim. 3:15-17; 1 Pet. 3:15-17; 1
Pet. 1:1; Prov.
1:1; Prov. 30:5; Rev. 22:18;
John 15:15; Acts 2:27 30:5; Rev 22:18; John 15:15; Dz 2:27
1 Pet. 1
Pet. 4:11; 1
Cor. 4:11; 1 Kor. 15:2-3; 2 Tim. 15:2-3; 2
Tim. 3:14; 1
Tim. 3:14, 1 Tm. 1:3; 2 John 10 1:3; 2 Jan
10
Gal. 1:8-9; 1
Cor. 1:8-9; 1 Kor. 15:2; Acts 26:22; Rom. 15:2; Dz
26:22; Rz. 15:4; 1
Pet. 15:4; 1 Pet. 4:11; 2 Tim. 4:11; 2 Tim.
3:14
Deut. 12:32;
Prov. 12:32; Prov. 30:6; Rev. 22:18; John 4:25
30:6; Rev 22:18; John 4:25
Matt. 15:3; 17:5; Mark 7:7; Isa. 15:3,
17:5, 7:7 Mark; ISA. 1:12; 1 Cor. 1:12; 1 Kor.
2:4
Isa. 1:12; Rom.
1:12; Rz. 3:4; 2
Tim. 3:4; 2 Tim. 4:3-4
Ps. 62:10
Gal. 6:16; 1 Cor. 6:16; 1 Kor.
3:11; 2 Thes. 3:11; 2
Thes. 2:2
1 John 4:1
1 Jana 4:1
2 John 10
2 Jan 10
Isa. 43:10
1 John 5:7;
Heb. 1 Jana 5:7; Hbr. 1:3
Matt. 28:19
1 Cor. 1 Kor. 8:6; Col. 1:16 8:6; kol.
1:16
John 1:1,2; Rev.
19:13; Prov. Jana 1:1,2; Rev 19:13; Prov. 8:12
Prov. 8:12,22
Col. 1:15;
Heb. Col 1:15; Hbr. 1:3
Matt. 12:28
John 15:26; Gal. John 15:26;
Gal. 4:6
Phil. 2:6,7; Gal. 2:6,7; Gal.
4:4; John 1:14 4:4; John
1:14
For when our Lord was baptized in Jordan, the voice of the Father was heard, saying, This is My beloved Son: the Son was seen in the water, and the Holy Ghost appeared in the shape of a dove. W przypadku, gdy nasz Pan został ochrzczony w Jordania, głos został wysłuchany Ojca, mówiąc: Ten jest mój Syn umiłowany: syn był postrzegany w wodzie, i Ducha Świętego ukazała się w kształt gołębica. This form is also instituted by Christ in the baptism of all believers. Ta forma jest również zainicjowane przez chrzest w Chrystusa, wszystkich wierzących. Baptize all nations, in the name of the Father and of the Son, and of the Holy Ghost. Chrzcić wszystkie narody w imię Ojca i Syna, i Ducha Świętego. In the Gospel of Luke the angel Gabriel thus addressed Mary, the mother of our Lord: The Holy Ghost shall come upon thee, and the power of the Highest shall overshadow thee, therefore also that holy thing which shall be born of thee shall be called the Son of God. W Ewangelii Łukasza anioł Gabriel zatem skierowana Maryja, Matka Pana naszego: Duch Święty przyjdzie na ciebie, i moc Najwyższego osłoni cię będzie, również dlatego, że rzeczy świętych, które są urodzone z tobą nazywa się Syna Bożego. Likewise, The grace of our Lord Jesus Christ, and the love of God, and the communion of the Holy Ghost be with you. Podobnie, łaska Pana naszego Jezusa Chrystusa, miłość Boga i komunii Ducha Świętego będzie z wami. And, There are three that bear record in heaven, the Father, the Word, and the Holy Ghost, and these three are one. A Istnieją trzy ponosi zapis, że w niebie, Ojciec, Słowo, i Ducha Świętego, i są jednym z tych trzech. In all which places we are fully taught that there are three persons in one only divine essence. We wszystkich miejscach, które są w pełni nauczał, że istnieją trzy osoby w jednym tylko boskie istoty. And although this doctrine far surpasses all human understanding, nevertheless we now believe it by means of the Word of God, but expect hereafter to enjoy the perfect knowledge and benefit thereof in heaven. I choć doktryna znacznie przewyższa wszelkie ludzkie zrozumienie, jednak teraz uwierzy, że poprzez Słowo Boże, ale oczekują, zwane dalej korzystać z doskonałej znajomości i korzystać z nich w niebie.
Moreover we must observe the particular offices and operations of these three persons towards us. Ponadto musimy przestrzegać szczególności urzędów i operacji z tych trzech osób do nas. The Father is called our Creator by His power;9 the Son is our Savior and Redeemer by His blood;10 the Holy Ghost is our Sanctifier by His dwelling in our hearts. Ojciec nazywa naszego Stwórcy za Jego moc, 9 Syna Zbawiciela, jest naszym Odkupicielem i przez Jego krew; 10 Duch Święty jest naszym Sanctifier przez Jego mieszkanie w naszych sercach.
This doctrine of the Holy Trinity hath always been defended and maintained by the true Church, since the times of the apostles to this very day, against the Jews, Mohammedans, and some false Christians and heretics, as Marcion, Manes, Praxeas, Sabellius, Samosatenus, Arius, and such like, who have been justly condemned by the orthodox fathers. Ta doktryna Trójcy Świętej ma zawsze bronił i utrzymywane przez prawdziwy Kościół, od czasów apostołów do tego samego dnia, w stosunku do Żydów, Mohammedans, a niektóre fałszywych chrześcijan i heretyków, jak Marcion, Manes, Praxeas, Sabellius, Samosatenus, Arius, jak i takich, którzy zostały słusznie potępione przez ortodoksyjnych ojców.
Therefore, in this point, we do willingly receive the three creeds, namely, that of the Apostles, of Nice, and of Athanasius; likewise that which, conformable thereunto, is agreed upon by the ancient fathers. Dlatego w niniejszym punkcie, ale chętnie otrzymasz trzy wyznanie, a mianowicie, że od Apostołów, z Nicei, i Atanazy, podobnie jak to, co przymiotnik thereunto, jest uzgodniona przez starożytnych przodków.
Gen.
1:26,27 Gen. 1:26,27
Gen. 3:22 Gen. 3:22
Matt. 3:16-17
Matt. 28:19
Luke 1:35 Łukasza 1:35
2 Cor. 2
Kor. 13:13
1 John 5:7
1 Jana 5:7
Ps. 45:8; Isa. 45:8; ISA.
61:1
Eccl. 12:3; Mal.
12:3; Mal. 2:10; 1
Pet. 2:10; 1 Pet. 1:2
1 Pet. 1 Pet. 1:2; 1 John 1:7; 4:14 1:2, 1
Jana 1:7, 4:14
1 Cor. 1 Kor. 6:11; 1 Pet. 6:11; 1 Pet.
1:2; Gal. 1:2; Gal. 4:6; Tit. 4:6; Tit. 3:5; Rom. 3:5; Rz. 8:9; John 14:16 8:9; John
14:16
Therefore the prophet Micah saith: His goings forth have been from of old, from everlasting. Dlatego prorok Micheasz mówi: "Jego goings przedstawione zostały ze starego, z wiecznym. And the apostle: He hath neither beginning of days nor end of life. I apostoł: On ani początku dni, ani końca życia. He therefore is that true, eternal, and almighty God, whom we invoke, worship, and serve. W związku z tym, że jest on prawdziwy, wieczny, i Boga Wszechmogącego, któremu będziemy powoływać, kultu, i służyć.
John
1:18,49 John 1:18,49
John 1:14; Col. 1:15 Jana 1:14,
1:15 kol.
John 10:30;
Phil. John 10:30; Phil. 2:6
John 1:2; 17:5; Rev. 1:8 Jana
1:2, 17:5; Rev 1:8
Heb. Hbr. 1:3
Phil.
2:6
John 8:23,58;
9:35-37; Acts 8:37; Rom. Jana 8:23,58; 9:35-37; Dz 8:37; Rz. 9:5
Gen. 1:1
Gen. 1:1
John 1:3
Jana 1:3
Heb.
Hbr. 1:2
Col. 1:16
Col 1:16
Col. 1:16
Col 1:16
Mic. 5:2
Heb. Hbr. 7:3
Ps. 33:6,17; John
14:16 33:6,17; John 14:16
Gal. 4:6; Rom. 4:6; Rz. 8:9; John 15:26 8:9; John
15:26
Gen. 1:2;
Isa. Gen. 1:2; ISA. 48:16; 61:1; Acts 5:3-4; 28:25; 1
Cor. 48:16; 61:1; Dz 5:3-4; 28:25; 1 Kor. 3:16; 6:19; Ps. 3:16, 6:19,
Ps. 139:7
He also created the angels good, to be His messengers and to serve His elect; some of whom are fallen from that excellency, in which God created them, into everlasting perdition; and the others have, by the grace of God, remained steadfast and continued in their primitive state. On również stworzył aniołów dobra, aby być Jego poslanców i służyć Jego wybiera; niektóre z nich są spadł z tego Ekscelencjo, w którym Bóg stworzył ich, na wieczną zagładę, a inni, przez łaski Bożej, cierpliwi i pozostał kontynuowane w ich prymitywnej. The devils and evil spirits are so depraved that they are enemies of God and every good thing, to the utmost of their power, as murderers watching to ruin the Church and every member thereof, and by their wicked stratagems to destroy all; and are therefore, by their own wickedness, adjudged to eternal damnation, daily expecting their horrible torments. W diabły i złe duchy są tak depraved, że są wrogami Boga i co dobre rzeczy, do najwyższej ich władzy, jak oglądanie zabójcy do ruiny Kościoła i każdego z jej członków, a ich stratagems grzesznika, aby zniszczyć wszystkich, a zatem są , Przez ich własną niegodziwość, dostosowana do ustalonego poziomu na wieczne potępienie, codziennie oczekując ich straszna torments. Therefore we reject and abhor the error of the Sadducees, who deny the existence of spirits and angels; and also that of the Manichees, who assert that the devils have their origin of themselves, and that they are wicked of their own nature, without having been corrupted. Dlatego odrzuca i abhor błąd z saduceuszów, którzy zaprzeczają istnieniu duchy i aniołów, a także, że w Manichees, którzy twierdzą, że szatani są ich pochodzenia, oraz że są one grzesznika z własnej natury, bez zostały uszkodzone.
Gen. 1:1;
Isa. Gen. 1:1; ISA. 40:26; Heb. 40:26; Hbr.
3:4; Rev. 4:11; 1 Cor. 3:4; Rev
4:11; 1 Kor. 8:6; John 1:3;
Col. 1:16 8:6; Jana 1:3; kol. 1:16
Heb. Hbr. 1:3; Ps. 1:3; Ps. 104:10; Acts 17:25 104:10; Dz
17:25
1 Tim. 1
Tm. 4:3-4; Gen.
1:29-30; 9:2-3; Ps. 4:3-4; Gen. 1:29-30, 9:2-3; Ps. 104:14-15
1 Cor. 1
Kor. 3:22; 6:20;
Matt. 3:22, 6:20, Matt. 4:10
Col. 1:16 Col 1:16
Ps. 103:20; 34:8;
148:2 103:20; 34:8; 148:2
Heb. Hbr. 1:14; Ps. 1:14; Ps. 34:8
John 8:44; 2
Pet. Jana 8:44; 2 Pet. 2:4; Luke 8:31; Jude 6 2:4;
Łukasza 8:31; Jude 6
Matt. 25:3
1 Pet. 1 Pet. 5:8; Job 1:7 5:8, 1:7
Praca
Gen. 3:1;
Matt. Gen. 3:1; Matt. 13:25; 2 Cor. 13:25; 2
Kor. 2:11;
11:3,14 2:11; 11:3,14
Matt. 25:41; Luke 8:30,31 25:41;
Łukasza 8:30,31
Acts 23:8 Akty 23:8
This doctrine affords us unspeakable consolation, since we are taught thereby that nothing can befall us by chance, but by the direction of our most gracious and heavenly Father, who watches over us with a paternal care, keeping all creatures so under His power that not a hair of our head (for they are all numbered), nor a sparrow, can fall to the ground, without the will of our Father, in whom we do entirely trust; being persuaded that He so restrains the devil and all our enemies that, without His will and permission, they cannot hurt us. Ta doktryna niewymowna daje nam pociechę, ponieważ uczy się w ten sposób, że nic nie może spotka nas szansę, ale przez kierownictwo naszego Milosiernego i Ojca niebieskiego, którzy zegarki nad nami z opieki rodzicielskiej, utrzymania wszystkich stworzeń, tak pod jego mocy, aby nie jeden włos z naszej głowy (wszystkie są numerowane), ani wróbla, może spadnie na ziemię bez woli Ojca naszego, w których robimy zupełnie zaufanie; jest przekonany, że ogranicza on tak diabeł i wszystkich naszych wrogów, że , Bez jego woli i zgody, nie mogą nas skrzywdzić. And therefore we reject that damnable error of the Epicureans, who say that God regards nothing, but leaves all things to chance. I dlatego, że odrzucają damnable błąd w Epicureans, którzy mówią, że Bóg odniesieniu nic, ale pozostawia wszystko do szansę.
John 5:17;
Heb. Jana 5:17; Hbr. 1:3; Prov. 1:3; Prov.
16:4; Ps. 16:4; Ps. 104:9, etc.; Ps. 104:9, itp.;
Ps. 139:2,
etc. 139:2, itp.
Jas. 4:15; Job 1:21; 1 Kings 22:20; Acts
4:28; 1 Sam. 4:15; Praca 1:21; 1 Królów 22:20; Dz 4:28; 1 Sam.
2:25; Ps. 2:25; Ps. 115:3; 45:7; Amos 3:6; Deut.
115:3; 45:7; Amos 3:6; Deut. 19:5; Prov. 19:5; Prov.
21:1; Ps. 21:1; Ps. 105:25; Isa. 105:25; ISA.
10:5-7; 2 Thes. 10:5-7; 2
Thes. 2:11;
Ezek. 2:11; Ezek.
14:9; Rom. 14:9; Rz.
1:28; Gen. 45:8; 1:20; 2 Sam.
1:28; Gen. 45:8, 1:20, 2 Sam. 16:10; Gen. 27:20; Ps. 16:10;
Gen. 27:20; Ps. 75:7-8;
Isa. 75:7-8; ISA. 45:7; Prov. 45:7; Prov.
16:4; Lam. 16:4; Lam.
3:37-38; 1 Kings 22:34,38; Ex.
3:37-38; 1 Kings 22:34,38; Ex. 21:13
Matt. 8:31,32; John 3:8 8:31,32; Jana
3:8
Rom.
Rz. 11:33-34
Matt. 8:31; Job 1:12; 2:6 8:31; Praca
1:12; 2:6
Matt. 10:29-30
Therefore we reject all that is taught repugnant to this concerning the free will of man, since man is but a slave to sin, and has nothing of himself unless it is given him from heaven. Dlatego odrzuca wszystko, co jest nauczane repugnant taki dotyczące wolną wolę człowieka, gdyż człowiek jest tylko niewolnikiem grzechu, i nie ma nic z siebie, chyba że jest mu z nieba. For who may presume to boast that he of himself can do any good, since Christ saith, No man can come to Me, except the Father which hath sent Me draw him? Do którzy mogą przyjąć do pochwalić, że on może zrobić z siebie wszelkie dobra, gdyż Chrystus mówi: Nikt nie może przyjść do Mnie, tylko Ojciec, który Mnie posłał, ma wyciągnąć go? Who will glory in his own will, who understands that to be carnally minded is enmity against God? Kto będzie w chwale własnej woli, którzy rozumieją, że aby być carnally myślącymi jest przed wrogami Boga? Who can speak of his knowledge, since the natural man receiveth not the things of the Spirit of God? Kto może mówić o swojej wiedzy, ponieważ w naturalny człowiek nie przyjmuje rzeczy z Ducha Bożego? In short, who dare suggest any thought, since he knows that we are not sufficient of ourselves to think any thing as of ourselves, but that our sufficiency is of God? W skrócie, którzy odważą się zgłosił żadnych myśli, ponieważ wie, że nie są wystarczające, aby myśleć o sobie coś z siebie, ale że nasz Bóg jest wystarczający? And therefore what the apostle saith ought justly to be held sure and firm, that God worketh in us both to will and to do of His good pleasure. A zatem to, co apostoł mówi sprawiedliwie powinien być w posiadaniu firmy i pewny, że Bóg działa w nas zarówno do woli i do Jego upodobaniem. For there is no will nor understanding, conformable to the divine will and understanding, but what Christ hath wrought in man; which He teaches us when He saith, Without Me ye can do nothing. W przypadku nie ma się ani zrozumienia, przymiotnik na Bożą wolę i zrozumienie, ale to, co Chrystus uczynił bowiem w człowieku, który On uczy nas, kiedy mówi, bez wy Mnie nic nie możecie uczynić.
Gen. 1:26;
Eccl. Gen. 1:26; Eccl. 7:29; Eph. 7:29; Ef. 4:24
Gen. 1:31;
Eph. Gen. 1:31; Ef. 4:24
Ps. 49:21; Isa. 49:21; ISA.
59:2
Gen.
3:6,17 Gen. 3:6,17
Gen. 1:3,7 Gen. 1:3,7
Isa. 59:2
Eph.
Ef. 4:18
Rom.
Rz. 5:12; Gen. 2:17;
3:19 5:12; Gen. 2:17, 3:19
Rom. Rz. 3:10
Acts 14:16-17; 17:27 Dz
14:16-17; 17:27
Rom. Rz. 1:20,21; Acts 17:27 1:20,21; Dz
17:27
Eph.
Ef. 5:8; Matt.
5:8, Matt. 6:23
John 1:5 Jana 1:5
Isa. 26:12; Ps.
26:12; Ps. 94:11; John 8:34;
Rom. 94:11; Jana 8:34; Rz. 6:17; 7:5,17 6:17; 7:5,17
John 3:27;
Isa. Jana 3:27; ISA. 26:12
John 3:27; 6:44,65 Jana 3:27;
6:44,65
Rom.
Rz. 8:7
1 Cor. 1
Kor. 2:14; Ps.
2:14; Ps. 94:11
2 Cor. 2 Kor. 3:5
Phil. 2:13
John 15:5
Jana 15:5
Rom.
Rz. 5:12,13;
Ps. 5:12,13; Ps. 51:7; Rom. 51:7; Rz.
3:10; Gen. 6:3; John 3:6; Job
14:4 3:10; Gen. 6:3; Jana 3:6; Praca 14:4
Isa. 48:8; Rom. 48:8; Rz. 5:14
Gal. 5:19; Rom.
5:19; Rz. 7:8,10,13,17-18,20,23
Eph. Ef. 2:3,5
Rom. Rz. 7:18,24
Rom.
Rz. 9:18,22-23;
3:12 9:18,22-23; 3:12
Rom. Rz. 9:15-16; 11:32; Eph. 9:15-16;
11:32; Ef. 2:8-10;
Ps. 2:8-10; Ps. 100:3; 1 John 4:10; Deut. 100:3;
1 Jana 4:10; Deut. 32:8; 1 Sam. 32:8; 1 Sam.
12:22; Ps. 12:22; Ps.
115:5; Mal. 115:5; Mal.
1:2; 2 Tim. 1:2; 2 Tim.
1:9; Rom. 1:9; Rz. 8:29; 9:11,21; 11:5-6; Eph.1:4;
Tit. 8:29; 9:11,21; 11:5-6; Eph.1: 4; Tit. 3:4-5; Acts 2:47; 13:48; 2 Tim.
3:4-5; Dz 2:47, 13:48; 2 Tim. 2:19-20; 1 Pet. 2:19-20; 1
Pet. 1:2; John
6:27;15:16; 17:9 1:2; Jana 6:27, 15:16, 17:9
Rom. Rz. 9:17,18; 2 Tim. 9:17,18; 2
Tim. 2:20
Gen. 3:8-9,19;
Isa. Gen. 3:8-9,19; ISA. 65:1-2
Heb. Hbr. 2:14; Gen. 22:18; Isa. 2:14;
Gen. 22:18; ISA. 7:14; John 7:42; 2 Tim. 7:14;
Jana 7:42; 2 Tim. 2:8; Heb. 2:8; Hbr. 7:14; Gen. 3:15; Gal. 7:14; Gen.
3:15; Gal. 4:4
Isa. 11:1; Luke 1:55;
Gen. 26:4; 2 Sam. 11:1; Łukasza 1:55; Gen. 26:4; 2 Sam. 7:12; Ps. 7:12; Ps. 132:11; Acts 13:23 132:11; Dz
13:23
1 Tim. 1
Tm. 2:5; 3:16;
Phil. 2:5, 3:16, Phil. 2:7
Heb. Hbr. 2:14-15; 4:15 2:14-15;
4:15
Luke
1:31,34-35 Luke 1:31,34-35
Matt. 26:38; John 12:27 26:38; John
12:27
Heb.
Hbr. 2:14
Acts 2:30
Akty 2:30
Ps. 132:11; Rom. 132:11; Rz.
1:3
Luke 1:42
Łukasza 1:42
Gal. 4:4
Jer. 33:15
Isa. 11:1
Heb. Hbr. 7:14
Rom. Rz. 9:5
Gen. 22:18; 2 Sam. Gen. 22:18; 2
Sam. 7:12;
Matt. 7:12; Matt. 1:1; Gal. 1:1; Gal. 3:16
Heb.
Hbr. 2:15-17
Isa. 7:14; Matt. 7:14; Matt.
1:23
But these two natures are so closely united in one person, that they were not separated even by His death. Ale tych dwóch naturach są tak ściśle zjednoczona w jedną osobę, że nie zostały one oddzielone nawet śmierci. Therefore that which He, when dying, commended into the hands of His Father, was a real human spirit, departing from His body. Dlatego to, co On, gdy umierają, przeznaczeni do rąk jego ojca, był prawdziwym duchu ludzi, wychodzących z jego ciała. But in the meantime the divine nature always remained united with the human, even when He lay in the grave; and the Godhead did not cease to be in Him, any more than it did when He was an infant, though it did not so clearly manifest itself for a while. Jednak w międzyczasie Boskiej natury zawsze pozostawała zjednoczona z ludzi, nawet wtedy, gdy spał w grobie, a Godhead nie przestaje być w Nim, więcej niż to miało miejsce, gdy był małym dzieckiem, choć nie tak wyraźnie manifestem się na chwilę. Wherefore we confess that He is very God and very man: very God by His power to conquer death, and very man that He might die for us according to the infirmity of His flesh. Dlatego nam wyznać, że On jest Bogiem i człowiekiem bardzo: bardzo Bogu za Jego moc, aby zwyciężyć śmierć, i że on bardzo człowiek może umrzeć dla nas w zależności od kalectwa Jego ciało.
Heb.
Hbr. 7:3
1 Cor. 1
Kor. 15:13,21;
Phil. 15:13,21; Phil. 3:21; Matt. 3:21; Matt.
26:11; Acts 1:2,11; 3:21; Luke 24:39;
John 20:25,27 26:11; Dz 1:2,11; 3:21; Łukasza 24:39; John 20:25,27
Luke 23:46;
Matt. Łukasza 23:46; Matt. 27:50
Heb.
Hbr. 2:14; Rom.
2:14; Rz. 8:3,32-33
Isa. 53:6; John 1:29; 1 John 4:9
53:6; Jana 1:29; 1 Jana 4:9
Rom. Rz. 4:25
Wherefore we justly say with the apostle Paul, that we know nothing but Jesus Christ, and Him crucified; we count all things but loss and dung for the excellency of the knowledge of Christ Jesus our Lord, in whose wounds we find all manner of consolation. Dlatego my sprawiedliwie powiedzieć z apostoła Pawła, że nic nie wiemy, lecz Jezusa Chrystusa, i to ukrzyżowanego, ale liczą się wszystkie rzeczy, ale straty i obornika na excellency z wiedzy o Chrystusie Jezusie, Panu naszym, w których znajdziemy wszystkie rany sposób pocieszenia . Neither is it necessary to seek or invent any other means of being reconciled to God, than this only sacrifice, once offered, by which believers are made perfect forever. Nie jest to niezbędne do ubiegania się o wynalazczości lub wszelkie inne środki są pojednani z Bogiem, niż tylko tej ofiary, gdy oferowane przez wiernych, które są idealne na zawsze. This is also the reason why He was called by the angel of God, Jesus, that is to say, Savior, because He should save His people from their sins. Jest to także powód, dla którego został on nazwany przez anioła Bożego, Jezusa, to znaczy, Zbawiciela, ponieważ On powinien zapisać swój lud od jego grzechów.
Ps.110:4;
Heb. Ps.110: 4; Hbr. 5:10
Col. 1:14; Rom. Col 1:14;
Rz. 5:8-9; Col. 2:14;
Heb. 5:8-9; Col 2:14; Hbr. 2:17; 9:14; Rom. 2:17, 9:14,
Rz. 3:24; 8:2; John
15:3; Acts 2:24; 13:28; John 3:16; 1 Tim. 3:24, 8:2; Jana 15:3; Dz 2:24,
13:28, Jan 3:16; 1 Tm. 2:6
Isa. 53:5,7,12
Luke 23:22,24; Acts 13:28; Ps.
Łukasza 23:22,24; Dz 13:28; Ps. 22:16; John 18:38; Ps. 22:16;
John 18:38; Ps. 69:5; 1
Pet. 69:5; 1 Pet. 3:18 Ps. 3:18 Ps. 69:5
1 Pet. 1
Pet. 3:18
Luke 22:44
Łukasza 22:44
Ps. 22:2; Matt. 22:2; Matt.
27:46
1 Cor. 1
Kor. 2:2
Phil. 3:8
Heb. Hbr. 9:25-26; 10:14 9:25-26;
10:14
Matt. 1:21; Acts
4:12 1:21, Dz 4:12
Therefore we justly say with Paul, that we are justified by faith alone, or by faith without works. Dlatego też słusznie powiedzieć z Paulem, że jesteśmy usprawiedliwienie przez wiarę, samodzielnie lub przez wiara bez uczynków. However, to speak more clearly, we do not mean that faith itself justifies us, for it is only an instrument with which we embrace Christ our Righteousness. Jednak, aby mówić jaśniej, nie oznacza, że sama wiara usprawiedliwia nas, bo jest tylko instrumentem, z którym mamy objąć Chrystusa naszą sprawiedliwością. But Jesus Christ, imputing to us all His merits, and so many holy works which He hath done for us and in our stead, is our Righteousness. Ale Jezus Chrystus, wyliczenia dla nas wszystkich Jego istoty, i tak wielu świętych dzieł, które On zrobił dla nas i naszych Stead, jest naszą sprawiedliwością. And faith is an instrument that keeps us in communion with Him in all His benefits, which, when they become ours, are more than sufficient to acquit us of our sins. A wiara jest instrumentem, który utrzymuje nas w komunii z Nim w Jego wszystkich korzyści, które, gdy staną się one nasze, są więcej niż wystarczające, aby uregulowanie nam nasze grzechy.
Eph.
Ef. 3:16-17;
Ps. 3:16-17; Ps. 51:13; Eph. 51:13; Ef.
1:17-18; 1 Cor. 1:17-18; 1
Kor. 2:12
1 Cor. 1
Kor. 2:2; Acts 4:12;
Gal. 2:2, Dz 4:12, Ga. 2:21; Jer. 2:21, Jer.
23:6; 1 Cor. 23:6; 1 Kor.
1:30; Jer. 1:30, Jer.
31:10
Matt. 1:21;Rom.
1:21; Rz. 3:27;
8:1,33 3:27; 8:1,33
Rom. Rz. 3:27; Gal. 3:27, Gal.
2:6; 1 Pet. 2:6; 1 Pet.
1:4-5; Rom. 1:4-5; Rz.
10:4
Jer. 23:6; 1
Cor. 23:6; 1 Kor. 1:30; 2 Tim. 1:30; 2 Tim.
1:2; Luke 1:77; Rom. 1:2;
Łukasza 1:77; Rz. 3:24-25; 4:5; Ps. 3:24-25, 4:5;
Ps. 32:1-2;
Phil. 32:1-2; Phil. 3:9; Tit. 3:9; Tit. 3:5; 2 Tim. 3:5; 2 Tim.
1:9
And therefore we always hold fast this foundation, ascribing all the glory to God, humbling ourselves before Him, and acknowledging ourselves to be such as we really are, without presuming to trust in any thing in ourselves, or in any merit of ours, relying and resting upon the obedience of Christ crucified alone, which becomes ours when we believe in Him. I dlatego zawsze mocno tej fundacji, ascribing wszystkich chwała Bogu, humbling się przed nim, i uznając siebie za takie, jak naprawdę są, bez zaufania do przypuszczenia, co w każdym z nas, ani w żadnym z naszych zasług, polegając i odpoczynku na posłuszeństwo Chrystusa ukrzyżowanego, co stanie się, gdy nasze wierzymy w Niego. This is sufficient to cover all our iniquities, and to give us confidence in approaching to God; freeing the conscience of fear, terror, and dread, without following the example of our first father, Adam, who, trembling, attempted to cover himself with fig-leaves. To jest wystarczający, aby objąć wszystkie nasze grzechy, i aby dać nam zaufanie zbliża do Boga; uwolnienie sumienia strachu, terroru i strachu, idąc za przykładem naszego pierwszego ojca, Adama, którzy z drżeniem, próbował się z okładka - liści figowych. And, verily, if we should appear before God, relying on ourselves or on any other creature, though ever so little, we should, alas! I, zaprawdę, jeśli powinien pojawić się przed obliczem Boga, opierając się na siebie lub na jakiekolwiek inne stworzenie, chociaż nigdy tak mało, musimy, niestety! be consumed. być spożywane. And therefore every one must pray with David: O Lord, enter not into judgment with Thy servant: for in Thy sight shall no man living be justified. A zatem każdy musi się modlić z Dawid: Panie, nie wchodzi w wyroku z Twojego sługi: w Twoich oczach nie ma życia człowieka jest uzasadnione.
Luke 1:77; Col.
1:14; Ps. Łukasza 1:77; Col 1:14; Ps. 32:1-2; Rom. 32:1-2; Rz.
4:6-7
Rom.
Rz. 3:23-24; Acts
4:12 3:23-24; Dz 4:12
Ps. 115:1; 1 Cor. 115:1; 1
Kor. 4:7; Rom.
4:7; Rz. 4:2
1 Cor. 1 Kor. 4:7; Rom. 4:7; Rz. 4:2; 1 Cor. 4:2; 1 Kor.
1:29,31
Rom.
Rz. 5:19
Heb.
Hbr. 11:6-7;
Eph. 11:6-7; Ef. 2:8; 2 Cor. 2:8; 2 Kor.
5:19; 1 Tim. 5:19, 1 Tm.
2:6
Rom.
Rz. 5:1; Eph.
5:1; Ef. 3:12; 1 John
2:1 3:12; 1 Jana 2:1
Gen. 3:7 Gen. 3:7
Isa. 33:14;
Deut. 33:14; Deut. 27:26; James 2:10 27:26; James
2:10
Ps. 130:3;
Matt. 130:3; Matt. 18:23-26; Ps. 18:23-26;
Ps. 143:2; Luke
16:15 143:2; Łukasza 16:15
Therefore we do good works, but not to merit by them (for what can we merit?) nay, we are beholden to God for the good works we do, and not He to us, since it is He that worketh in us both to will and to do of His good pleasure. Dlatego robimy dobre uczynki, ale nie zasługują przez nich (na co możemy zasługują?) Tak, mamy dług wdzięczności wobec Boga za dobre uczynki robimy, a nie On do nas, gdyż On jest w nas, że działa zarówno na i będzie robić Jego upodobaniem. Let us therefore attend to what is written: When ye shall have done all those things which are commanded you, say we are unprofitable servants: we have done that which was our duty to do. Niech nas zatem uczestniczyć w jakim jest napisane: Kiedy mają zrobić te wszystkie rzeczy, które są ci, powiedz nam są nierentowne pracowników: musimy zrobić to, co było naszym obowiązkiem zrobić.
In the meantime we do not deny that God rewards our good works, but it is through His grace that He crowns His gifts. W międzyczasie nie zaprzecza, że Bóg nagradza nasze dobre uczynki, ale jest za pomocą Jego łaski, które On korony Jego dary. Moreover, though we do good works, we do not found our salvation upon them; for we can do no work but what is polluted by our flesh, and also punishable; and although we could perform such works, still the remembrance of one sin is sufficient to make God reject them. Co więcej, ale czynili dobre dziela, nie znalazł na nich naszego zbawienia, bo możemy zrobić, ale nie działa, co jest zanieczyszczone przez nasze ciało, a także karalne; i chociaż możemy wykonać takie prace, jeszcze wspomnienie jednego grzechu wystarczające, aby odrzucić Boga. Thus, then, we would always be in doubt, tossed to and fro without any certainty, and our poor consciences would be continually vexed if they relied not on the merits of the suffering and death of our Savior. Tak więc, chcielibyśmy zawsze być wątpliwości, tossed m² i bez pewności, a nasze słabe sumienie będzie stale usuń niniejszy komunikat jeżeli nie opierała się na meritum cierpienia i śmierci naszego Zbawiciela.
1 Pet. 1
Pet. 1:23; Rom.
1:23; Rz. 10:17; John
5:24 10:17; John 5:24
1 Thes. 1 Thes. 1:5; Rom. 1:5; Rz. 8:15; John 6:29; Col. 2:12;
Phil. 8:15; Jana 6:29, 2:12 kol.; Phil. 1:1,29; Eph. 1:1,29; Ef.
2:8
Acts 15:9;
Rom. Dz 15:9; Rz. 6:4, 22; Tit. 6:4, 22;
Tit. 2:12; John
8:36 2:12; John 8:36
Tit. 2:12
Tit. 3:8; John 15:5; Heb. 3:8; Jana
15:5; Hbr. 11:6; 1
Tim. 11:6; 1 Tm. 1:5
1 Tim. 1 Tm. 1:5; Gal. 1:5; Gal. 5:6; Tit. 5:6; Tit. 3:8
2 Tim. 2
Tim. 1:9; Rom.
1:9; Rz. 9:32; Tit.
9:32; Tit. 3:5
Rom. Rz. 4:4; Gen. 4:4 4:4; Gen.
4:4
Heb.
Hbr. 11:6; Rom.
11:6; Rz. 14:23; Gen. 4:4;
Matt. 14:23; Gen. 4:4; Matt. 7:17
1 Cor. 1 Kor. 4:7; Isa. 4:7; ISA. 26:12; Gal. 26:12; Gal.
3:5; 1 Thes. 3:5; 1 Thes.
2:13
Phil. 2:13
Luke 17:10 Łukasza 17:10
Matt. 10:42; 25:34-35;
Rev. 3:12,21; Rom. 10:42; 25:34-35; Rev 3:12,21; Rz. 2:6; Rev. 2:11; 2 John 8; Rom.
2:6; Rev 2:11; 2 Jan 8; Rz. 11:6
Eph. Ef. 2:9-10
Isa.
64:6
Isa. 28:16;
Rom. 28:16; Rz. 10:11; Hab. 10:11; hab.
2:4
Rom.
Rz. 10:4
Gal. 5:2-4; 3:1; 4:10-11; Col.
2:16-17 5:2-4; 3:1; 4:10-11; Col 2:16-17
2 Pet. 2 Pet. 1:19
Therefore it was only through distrust that this practice of dishonoring instead of honoring the saints was introduced, doing that which they never have done nor required, but have, on the contrary, steadfastly rejected, according to their bounden duty, as appears by their writings. Dlatego też nieufność, że tylko dzięki tej praktyki dishonoring zamiast cześć świętych, została wprowadzona, robi to, czego nigdy nie uczyniły, ani potrzebne, ale wręcz przeciwnie, iż odrzucony, zgodnie z ich bounden cła, jak wydaje się ich pism . Neither must we plead here our unworthiness; for the meaning is not that we should offer our prayers to God on account of our own worthiness, but only on account of the excellency and worthiness of the Lord Jesus Christ, whose righteousness is become ours by faith. Nie musi nam się tutaj naszej niegodności, na znaczeniu, że nie powinniśmy zaoferować nasze modlitwy do Boga, ze względu na nasze własne worthiness, ale tylko ze względu na excellency i worthiness w Pana Jezusa Chrystusa, którego sprawiedliwość jest się nasza wiara .
Therefore the apostle, to remove this foolish fear or, rather, distrust from us, justly saith that Jesus Christ was made like unto His brethren in all things, that He might be a merciful and faithful High Priest, to make reconciliation for the sins of the people. Dlatego apostoł, aby usunąć ten głupi strach, lub raczej, nieufność od nas, słusznie mówi, że Jezus Chrystus został jak do braci we wszystkich rzeczy, aby stał się miłosiernym i wiernym najwyższego kapłana, aby dokonać pojednania za grzechy ludzi. For in that He Himself hath suffered, being tempted, He is able to succor them that are tempted. W tym on sam poniósł bowiem, będąc kuszony, On jest w stanie succor tych, którzy są poddani próbom. And further to encourage us, he adds: Seeing, then, that we have a great High Priest that is passed into the heavens, Jesus the Son of God, let us hold fast our profession. A ponadto, aby zachęcić nas, dodaje: Widząc, a następnie, że mamy wielką High Priest, że jest przekazywana w niebiosa, Jezusa, Syna Bożego, trwajmy mocno w zawodzie. For we have not a High Priest which cannot be touched with the feeling of our infirmities; but was in all points tempted like as we are, yet without sin. Dla mamy nie arcykapłana, który nie może być dotknął z poczucia naszej słabości, ale była we wszystkich punktach kuszony jak my, jak są, jeszcze bez grzechu. Let us therefore come boldly unto the throne of grace, that we may obtain mercy, and find grace to help in time of need. Przybliżmy się więc z ufnością do tronu łaski, abyśmy otrzymali miłosierdzie i znaleźli łaskę dla / uzyskania / pomocy w stosownej chwili. The same apostle saith: Having boldness to enter into the holiest by the blood of Jesus, let us draw near with a true heart in full assurance of faith, etc. Likewise, Christ hath an unchangeable priesthood, wherefore He is able also to save them to the uttermost that come unto God by Him, seeing He ever liveth to make intercession for them. Ten sam apostoł mówi: Po odwagę wejść do holiest przez krew Jezusa, niech nas zbliżyć z prawdą w sercu, z wiarą pełną, itp. Podobnie, Chrystus bowiem jeden niezmiennych kapłaństwa, On jest w stanie Dlatego też, aby zapisać je do najdalszej, które przez Niego Bogu, skoro On zawsze żyje, aby się wstawiać za nimi.
What more can be required? Co więcej można wymagać? since Christ Himself saith: I am the way, and the truth, and the life; no man cometh unto the Father but by Me. ponieważ sam Chrystus mówi: Ja jestem drogą i prawdą, i życiem, nikt nie przychodzi do Ojca, ale przeze mnie. To what purpose should we then seek another advocate, since it hath pleased God to give us His own Son as our Advocate? W jakim celu należy wtedy szukać innego adwokata, gdyż ma się Bogu dać nam swego syna jako nasz rzecznik? Let us not forsake Him to take another, or rather to seek after another, without ever being able to find Him; for God well knew, when He gave Him to us, that we were sinners. Niech nas nie opuści go do podjęcia innego, czy raczej szukać po drugim, bez historii jest w stanie go odnaleźć, bo Bóg dobrze wiedział, kiedy On dał nam, że byliśmy grzesznikami.
Therefore, according to the command of Christ, we call upon the heavenly Father through Jesus Christ our only Mediator, as we are taught in the Lord's Prayer; being assured that whatever we ask of the Father in His Name will be granted us. W związku z tym, stosownie do polecenia Chrystusa, ale wezwanie Ojca niebieskiego przez Jezusa Chrystusa naszego tylko pośrednikiem, ponieważ uczy się w Ojcze nasz, jest pewność, że cokolwiek prosić o Ojcu w imię Jego będzie przyznawana z nami.
1 Tim. 1
Tm. 2:5; 1 John 2:1;
Rom. 2:5, 1 Jana 2:1; Rz. 8:33
Hos. 13:9; Jer. 13:9, Jer.
2:13,33
John 10:11; 1
John 4:10; Rom. John 10:11; 1 Jana 4:10; Rz. 5:8; Eph. 5:8; Ef. 3:19; John 15:13 3:19; John
15:13
Phil. 2:7
Rom. Rz. 5:8
Mark 16:19; Col. 3:1; Rom. Mark
16:19; kol. 3:1; Rz. 8:33; Matt. 8:33; Matt.
11:27; 28:18 11:27; 28:18
Acts 10:26;
14:15 Dz 10:26; 14:15
Dan. 9:17-18; John 16:23; Eph.
9:17-18; John 16:23; Ef. 3:12; Acts 4:12; 1 Cor. 3:12, Dz
4:12; 1 Kor. 1:31; Eph.
1:31; Ef. 2:18
Heb. Hbr. 2:17,18
Heb.
Hbr. 4:14-16
Heb. Hbr. 10:19,22
Heb.
Hbr. 7:24,25
John 14:6 Jana 14:6
Ps. 44:21
1 Tim. 1
Tm. 2:5; 1 John 2:1;
Rom. 2:5, 1 Jana 2:1; Rz. 8:33
Luke 11:2 Łukasza 11:2
John 4:17; 16:23;
14:13 Jana 4:17, 16:23, 14:13
This Church hath been from the beginning of the world, and will be to the end thereof; which is evident from this, that Christ is an eternal king, which, without subjects He cannot be. Ten Kościół był bowiem od początku na świat, i będzie do końca, co jest oczywiste z tego, że Chrystus jest wieczny król, który bez przedmiotów nie może być. And this holy Church is preserved or supported by God against the rage of the whole world; though she sometimes (for a while) appears very small, and, in the eyes of men, to be reduced to nothing; as during the perilous reign of Ahab, when nevertheless the Lord reserved unto Him seven thousand men, who had not bowed their knees to Baal. A to święty Kościoła jest zachowany lub wspierane przez Boga przeciwko Cholera cały świat, chociaż ona czasem (na chwilę) wydaje się bardzo mały, i, w oczach ludzi, które mają być zredukowane do niczego, jak w czasie panowania perilous Achab, gdy jednak Pan zastrzeżone do Niego siedem tysięcy ludzi, którzy ich nie ugięły się kolana Baalowi.
Furthermore, this holy Church is not confined, bound, or limited to a certain place or to certain persons, but is spread and dispersed over the whole world; and yet is joined and united with heart and will, by the power of faith, in one and the same spirit. Ponadto, tego świętego Kościoła nie jest ograniczona, związana, lub ograniczony do niektórych lub do niektórych osób, ale jest rozproszone i rozłożone na cały świat, i jeszcze jest łączony z serca i zjednoczył się, by moc wiary, w jednym i tym samym duchu.
Isa. 2:2; Ps.
2:2; Ps. 46:5; 102:14;
Jer. 46:5; 102:14; Jr. 31:36
Matt. 28:20; 2 Sam. 28:20; 2
Sam. 7:16
Luke 1:32-33;
Ps. Łukasza 1:32-33; Ps. 89:37-38; 110:2-4 89:37-38;
110:2-4
Matt. 16:18; John 16:33; Gen. 22:17; 2
Tim. 16:18; John 16:33; Gen. 22:17; 2 Tim. 2:19
Luke 12:32; Isa. Łukasza 12:32;
ISA. 1:9; Rev.
12:6,14; Luke 17:21; Matt. 1:9; Rev 12:6,14; Łukasza 17:21; Matt.
16:18
Rom.
Rz. 12:4; 11:2,4; 1
Kings 19:18; Isa. 12:4; 11:2,4; 1 Królów 19:18; ISA. 1:9; Rom. 1:9; Rz. 9:29
Acts 4:32
Akty 4:32
Eph.
Ef. 4:3-4
And that this may be the more effectually observed, it is the duty of all believers, according to the Word of God, to separate themselves from those who do not belong to the Church, and to join themselves to this congregation, wheresoever God hath established it, even though the magistrates and edicts of princes be against it; yea, though they should suffer death or any other corporal punishment. I że to może być bardziej skutecznie przestrzegane, jest obowiązkiem wszystkich wierzących, aby Słowo Boże, aby oddzielić się od tych, którzy nie należą do Kościoła, i do przyłączenia się do tej społeczności, gdziekolwiek Bóg siedzibę go, nawet jeśli sędziów i książąt edicts się przeciw niemu; tak, chociaż powinni oni ponieść śmierć lub jakichkolwiek innych kar cielesnych. Therefore all those who separate themselves from the same, or do not join themselves to it, act contrary to the ordinance of God. Dlatego tych wszystkich którzy odrębne od samego siebie, czy nie przyłączyć się do niej, działania sprzeczne z rozporządzenia Bożego.
1 Pet. 1
Pet. 3:20; Joel
2:32 3:20; Joel 2:32
Acts 2:40; Isa. Dz 2:40;
ISA. 52:11
Ps. 22:23; Eph. 22:23; Ef.
4:3,12; Heb. 4:3,12; Hbr.
2:12
Ps. 2:10-12;
Matt. 2:10-12; Matt. 11:29
Eph. Ef. 4:12,16; 1 Cor. 4:12,16; 1
Kor. 12:12,
etc. 12:12, itd.
Acts 2:40; Isa. Dz 2:40;
ISA. 52:11; 2
Cor. 52:11; 2 Kor. 6:17; Rev. 18:4 6:17; Rev
18:4
Matt. 12:30; 24:28;
Isa. 12:30, 24:28; ISA. 49:22; Rev. 17:14 49:22; Rev
17:14
Dan. 3:17-18; 6:8-10;
Rev. 14:14; Acts 4:17,19; 17:7; 18:13 3:17-18; 6:8-10; Rev 14:14; Dz
4:17,19; 17:7; 18:13
The marks by which the true Church is known are these: if the pure doctrine of the gospel is preached therein; if she maintains the pure administration of the sacraments as instituted by Christ; if church discipline is exercised in punishing of sin; in short, if all things are managed according to the pure Word of God, all things contrary thereto rejected, and Jesus Christ acknowledged as the only Head of the Church. Znaki, za pomocą którego Kościół jest prawdziwe są te znane: jeżeli czystej nauki głosił Ewangelii jest nim, jeżeli ona utrzymuje czyste administracji sakramentów jako powołany przez Chrystusa; dyscypliny Kościoła, jeśli jest wykonywane w ukarania grzechu, mówiąc w skrócie, jeśli wszystkie rzeczy są zarządzane zgodnie z czystego Słowa Bożego, wszystko z nim w sprzeczności z decyzją odmowną, a Jezusa Chrystusa jako jedyny przyznał szef Kościoła. Hereby the true Church may certainly be known, from which no man has a right to separate himself. Niniejszym prawdziwego Kościoła maja być znane na pewno, z którego nikt nie ma prawa do oddzielnego siebie.
With respect to those who are members of the Church, they may be known by the marks of Christians, namely, by faith; and when they have received Jesus Christ the only Savior, they avoid sin, follow after righteousness, love the true God and their neighbor, neither turn aside to the right or left, and crucify the flesh with the works thereof. W odniesieniu do tych, którzy są członkami Kościoła, mogą być znane przez znaki chrześcijan, a mianowicie, przez wiarę, i kiedy otrzymaliśmy Jezusa Chrystusa, jedynego Zbawiciela, oni uniknąć grzechu, następujące po sprawiedliwość, miłość Boga i prawdziwego swoich bliźnich, nie zboczcie w prawo lub w lewo, a ukrzyżować ciało z jego utworów. But this is not to be understood as if there did not remain in them great infirmities; but they fight against them through the Spirit all the days of their life, continually taking their refuge in the blood, death, passion, and obedience of our Lord Jesus Christ, in whom they have remission of sins through faith in Him. Ale to nie należy rozumieć tak, jak gdyby tam nie pozostają w nich wielkich słabości, ale walka z nimi za pomocą Ducha Świętego przez wszystkie dni swego życia, nieustannie biorąc ich schronienia we krwi, śmierci, pasja, i posłuszeństwo naszego Pana Jezusa Chrystusa, w którym odpuszczenie grzechów dzięki wierze w Niego.
As for the false Church, she ascribes more power and authority to herself and her ordinances than to the Word of God, and will not submit herself to the yoke of Christ. Jeśli chodzi o fałszywe Kościoła, przypisuje się więcej władzy i władzy do niej i jej nakazy niż do Słowa Bożego, i nie będzie przekazywać do siebie jarzmo Chrystusa. Neither does she administer the sacraments, as appointed by Christ in His Word, but adds to and takes from them as she thinks proper; she relieth more upon men than upon Christ; and persecutes those who live holily according to the Word of God, and rebuke her for her errors, covetousness, and idolatry. Nie ma ona administrowania sakramentów, jako wyznaczony przez Chrystusa w Jego Słowo, ale dodaje się zajmuje i jak z nich uważa, że prawidłowe; ona na relieth więcej mężczyzn niż na Chrystusa; persecutes i tych którzy mieszkają holily według Słowa Bożego, i groźbą jej dla niej błędy, covetousness, i bałwochwalstwa. These two Churches are easily known and distinguished from each other. Te dwa kościoły są znane i łatwo odróżnić od siebie nawzajem.
Matt. 13:22; 2
Tim. 13:22; 2 Tim. 2:18-20; Rom. 2:18-20;
Rz. 9:6
John 10:27;
Eph. John 10:27; Ef. 2:20; Acts 17:11-12; Col. 1:23; John
8:47 2:20; Dz 17:11-12; Col 1:23; John 8:47
Matt. 28:19; Luke 22:19; 1 Cor. 28:19;
Łukasza 22:19; 1 Kor. 11:23
Matt. 18:15-18; 2 Thes. 18:15-18; 2
Thes. 3:14-15
Matt. 28:2; Gal. 28:2, Gal.
1:6-8
Eph.
Ef. 1:22-23; John
10:4-5,14 1:22-23; John 10:4-5,14
Eph. Ef. 1:13; John 17:20 1:13; John
17:20
1 John 4:2
1 Jana 4:2
1 John
3:8-10 1 Jana 3:8-10
Rom. Rz. 6:2; Gal. 6:2; Gal. 5:24
Rom.
Rz. 7:6,17;
Gal. 7:6,17; Gal. 5:17
Col. 1:14 Col 1:14
Col.
2:18-19 Col 2:18-19
Ps. 2:3
Rev. 12:4; John 16:2 Rev 12:4;
Jana 16:2
Rev.
17:3,4,6 Rev 17:3,4,6
Eph.
Ef. 4:11; 1
Cor. 4:11; 1 Kor. 4:1-2; 2 Cor. 4:1-2; 2
Kor. 5:20; John 20:
23; Acts 26:17-18; Luke 10:16 5:20; Jana 20: 23; Dz 26:17-18; Łukasza
10:16
Acts 6:3;
14:23 Dz 6:3; 14:23
Matt. 18:17; 1 Cor. 18:17; 1
Kor. 5:4-5
1 Tim. 1
Tm. 3:1; Tit.
3:1; Tit. 1:5
As for the ministers of God's Word, they have equally the same power and authority wheresoever they are, as they are all ministers of Christ, the only universal Bishop, and the only Head of the Church. Jeśli chodzi o ministrów Słowa Bożego, mają one również te same uprawnienia, gdziekolwiek one są, jak są one wszystkich ministrów Chrystusa, jedynego powszechnego Biskup, a jedynie Szef Kościoła.
Moreover, that this holy ordinance of God may not be violated or slighted, we say that every one ought to esteem the ministers of God's Word and the elders of the Church very highly for their work's sake, and be at peace with them without murmuring, strife, or contention, as much as possible. Poza tym, że tego świętego zwyczaju Boga nie może być naruszone lub slighted, mówimy, że każdy powinien szacunek ministrów Słowa Bożego i starsi Kościoła bardzo wysoko za ich pracę ze względu, i być z nimi w pokoju bez mruczenia, kłótnie, czy zarzut, jak to możliwe.
1 Tim. 1
Tm. 5:22
Acts 6:3
Akty 6:3
Jer. 23:21; Heb. 23:21; Hbr.
5:4; Acts 1:23; 13:2 5:4, Dz
1:23, 13:2
1 Cor. 1
Kor. 4:1; 3:9; 2
Cor. 4:1, 3:9; 2 Kor. 5:20; Acts 26:16-17 5:20; Dz
26:16-17
1 Pet. 1
Pet. 2:25; 5:4;
Isa. 2:25, 5:4; ISA. 61:1; Eph. 61:1; Ef.
1:22; Col. 1:18 1:22, 1:18
kol.
1 Thes. 1
Thes. 5:12,13; 1
Tim. 5:12,13; 1 Tm. 5:17; Heb. 5:17; Hbr.
13:17
Therefore we admit only of that which tends to nourish and preserve concord and unity, and to keep all men in obedience to God. Dlatego też przyznać tylko do tego, co zwykle odżywiają i zachowanie zgody i jedności, i prowadzą do wszystkich ludzi w posłuszeństwie Bogu. For this purpose excommunication or church discipline is requisite, with the several circumstances belonging to it, according to the Word of God. W tym celu excommunication lub dyscypliny Kościoła jest wymagane, z kilku okoliczności należących do niej, zgodnie ze Słowem Bożym.
Col. 2:6-7
Kol. 2:6-7
1 Cor. 1
Kor. 7:23;
Matt. 7:23; Matt. 15:9; Isa. 15:9; ISA.
29:13; Gal. 29:13; Gal.
5:1; Rom. 5:1; Rz.
16:17-18
Matt. 18:17; 1
Cor. 18:17; 1 Kor. 5:5; 1 Tim. 5:5; 1 Tm.
1:20
Moreover, we are satisfied with the number of sacraments which Christ our Lord hath instituted, which are two only, namely, the sacrament of baptism, and the holy supper of our Lord Jesus Christ. Co więcej, jesteśmy zadowoleni z liczby sakramentów, które Chrystus Pan na nasze, które są tylko dwa, mianowicie sakrament chrztu, kolacja i święte Pana naszego Jezusa Chrystusa.
Rom.
Rz. 4:11; Gen. 9:13;
17:11 4:11; Gen. 9:13, 17:11
Col. 2:11,17; 1 Cor. Kol.
2:11,17; 1 Kor. 5:7
Matt. 26:36; 28:19 26:36; 28:19
Therefore He has commanded all those who are His to be baptized with pure water, in the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Ghost, thereby signifying to us, that as water washeth away the filth of the body, when poured upon it, and is seen on the body of the baptized, when sprinkled upon him, so doth the blood of Christ, by the power of the Holy Ghost, internally sprinkle the soul, cleanse it from its sins, and regenerate us from children of wrath unto children of God. Dlatego On przykazał wszystkich tych, którzy są Jego, żeby przyjąć chrzest z czystej wody, W imię Ojca i Syna, i Ducha Świętego, sygnalizując tym samym do nas, że jak woda washeth od brudu ciała, gdy wylał na nią, i jest postrzegany na ciało ochrzczeni, gdy pokropił na niego, tak doth krew Chrystusa, przez moc Ducha Świętego, posypać wewnątrz duszy, oczyścić go z jego grzechów, i zregenerować z nami dzieci dzieci aż gniew Boży. Not that this is effected by the external water, but by the sprinkling of the precious blood of the Son of God; who is our Red Sea, through which we must pass to escape the tyranny of Pharaoh, that is, the devil, and to enter into the spiritual land of Canaan. Nie jest to realizowane przez zewnętrzne wody, ale przez zraszanie z drogocenną krwią Syna Bożego, którzy są naszymi Morze Czerwone, przez które trzeba przejść, aby uciec przed tyranią faraona, czyli diabeł, i do wejść do duchowej ziemi Kanaan.
Therefore the ministers, on their part, administer the sacrament, and that which is visible, but our Lord giveth that which is signified by the sacrament, namely, the gifts and invisible grace; washing, cleansing, and purging our souls of all filth and unrighteousness; renewing our hearts and filling them with all comfort; giving unto us a true assurance of His fatherly goodness; putting on us the new man, and putting off the old man with all his deeds. W związku z tym ministrowie, z ich strony, administrowania sakramentu, i to, co jest widoczne, ale nasz Pan daje to, co oznacza przez sakrament, a mianowicie, dary łaski i niewidoczne; prania, czyszczenia, płukania i nasze dusze wszystkich brud i nieprawości; odnawiające nasze serca i wypełniając je wszystkie wygody, dając nam pewność, prawdziwy Jego ojcowską dobroć, oddanie w nas nowego człowieka, a co zniechęca starego człowieka ze wszystkimi jego czyny.
Therefore we believe that every man who is earnestly studious of obtaining life eternal ought to be but once baptized with this only baptism, without ever repeating the same, since we cannot be born twice. Dlatego wierzymy, że każdy człowiek jest wytężonej którzy studious uzyskania życia wiecznego powinna być ochrzczony, ale po to tylko z chrztu, bez powtarzania tych samych, ponieważ nie można dwa razy ur. Neither doth this baptism only avail us at the time when the water is poured upon us and received by us, but also through the whole course of our life. Ani doth taki chrzest tylko korzystać z nami w momencie, gdy woda jest wylał na nas i otrzymane przez nas, ale również poprzez trakcie całego naszego życia.
Therefore we detest the error of the Anabaptists, who are not content with the one only baptism they have once received, and moreover condemn the baptism of the infants of believers, whom we believe ought to be baptized and sealed with the sign of the covenant, as the children in Israel formerly were circumcised upon the same promises which are made unto our children. Dlatego detest błąd na anabaptystów, którzy nie są zadowoleni z jednej tylko oni po chrzcie otrzymał, a ponadto potępienia chrzest niemowląt wierzących, którego wierzymy, powinien być ochrzczony i opieczętowanych ze znakiem przymierza, jak dzieci w Izrael dawniej byli obrzezani na tych samych obietnic, które są dokonywane aż do naszych dzieci. And indeed, Christ shed His blood no less for the washing of the children of the faithful than for adult persons; and therefore, they ought to receive the sign and sacrament of that which Christ hath done for them; as the Lord commanded in the law, that they should be made partakers of the sacrament of Christ's suffering and death shortly after they were born, by offering for them a lamb, which was a sacrament of Jesus Christ. I rzeczywiście, Swą krew Chrystusa, nie mniej do mycia dzieci wiernych niż dla osób dorosłych oraz w związku z tym, że powinien pojawić się znakiem i sakramentem Chrystusa, które ma zrobić dla nich, jak Pan przykazał w prawo , Że powinny one być uczestnikami sakrament Chrystusa cierpienia i śmierci, wkrótce po tym, urodzonych, poprzez oferowanie im owcę, która jest sakramentem Jezusa Chrystusa. Moreover, what circumcision was to the Jews, that baptism is to our children. Ponadto, co było obrzezanie Żydów, że chrzest jest dla naszych dzieci. And for this reason Paul calls baptism the circumcision of Christ. Iz tego powodu Paweł zwraca się obrzezanie chrztu Chrystusa.
Rom.
Rz. 10:4
Col. 2:11; 1
Pet. Col 2:11; 1 Pet. 3:21; 1 Cor. 3:21; 1 Kor.
10:2
Matt. 28:19
1 Cor. 1 Kor. 6:11; Tit. 6:11; Tit.
3:5; Heb. 3:5; Hbr. 9:14; 1 John 1:7; Rev. 1:6 9:14;
1 John 1:7; Rev 1:6
John 19:34 John 19:34
Matt. 3:11; 1
Cor. 3:11; 1 Kor. 3:5,7; Rom. 3:5,7; Rz.
6:3
Eph.
Ef. 5:26; Acts 22:16;
1 Pet. 5:26, Dz 22:16; 1 Pet. 3:21
Gal. 3:27; 1 Cor. 3:27; 1 Kor.
12:13; Eph. 12:13; Ef.
4:22-24
Mark16:16;
Matt. Mark16: 16; Matt. 28:19; Eph. 28:19; Ef.
4:5; Heb. 4:5; Hbr. 6:2
Acts 2:38;
8:16 Akty 2:38, 8:16
Matt. 19:14; 1 Cor. 19:14; 1
Kor. 7:14
Gen.
17:11-12 Gen. 17:11-12
Col. 2:11-12 Col 2:11-12
John 1:29;
Lev. Jana 1:29; Lev. 12:6
Col. 2:11 Col 2:11
Now those who are regenerated have in them a twofold life, the one corporal and temporal, which they have from the first birth, and is common to all men; the other spiritual and heavenly, which is given them in their second birth, which is effected by the word of the gospel, in the communion of the body of Christ; and this life is not common, but is peculiar to God's elect. Teraz tych, którzy są regenerowane mają w nich podwójny życia, z jednej cielesnych i doczesnych, które po raz pierwszy od urodzenia, i jest wspólna dla wszystkich ludzi, inne duchowe i niebieskiej, które znajduje się w ich sekund urodzenia, która jest dokonanych przez słowo Ewangelii, w komunii z Ciałem Chrystusa, i to nie jest wspólne życie, ale jest charakterystyczne dla Boga wybiera. In like manner God hath given us, for the support of the bodily and earthly life, earthly and common bread, which is subservient thereto, and is common to all men, even as life itself. W podobny sposób Bóg dał nam na wsparcie ze strony ciała i ziemskiego życia, ziemskiego i chleba, który jest podporzadkowane niego, i jest wspólna dla wszystkich ludzi, nawet jak samo życie. But for the support of the spiritual and heavenly life which believers have, He hath sent a living bread, which descended from heaven, namely, Jesus Christ, who nourishes and strengthens the spiritual life of believers, when they eat Him, that is to say, when they apply and receive Him by faith, in the Spirit. Ale na wsparcie duchowe i niebieskiego życia, które mają wierni, Bóg wysłał chlebem żywym, który zstąpił z nieba, tj. Jezusa Chrystusa, którzy odżywia i wzmacnia życia duchowego wiernych, kiedy jeść Niego, to znaczy , Gdy są one stosowane i odbierać mu wiary, w Duchu Świętym.
Christ, that He might represent unto us this spiritual and heavenly bread, hath instituted an earthly and visible bread as a sacrament of His body, and wine as a sacrament of His blood, to testify by them unto us, that, as certainly as we receive and hold this sacrament in our hands, and eat and drink the same with our mouths, by which our life is afterwards nourished, we also do as certainly receive by faith (which is the hand and mouth of our soul) the true body and blood of Christ our only Savior in our souls, for the support of our spiritual life. Chrystus, że On może reprezentować nas w tym duchowym i niebieski chleb, ma na ziemskiego chleba i widoczne jako sakrament Jego Ciała, a wino jako sakrament Jego krwi, do składania zeznań przez nich ku nam, że z pewnością jak otrzymywać i posiadać ten sakrament w naszych rękach, i jedli i pili ten sam z naszymi ustami, przez które nasze życie jest potem karmią, jak również z pewnością nie otrzymują przez wiarę (która jest ręka i usta naszej duszy) i prawdziwe ciało Krwi Chrystusa, naszego Zbawiciela, tylko w naszych duszach, za wsparcie naszego życia duchowego.
Now as it is certain and beyond all doubt that Jesus Christ hath not enjoined to us the use of His sacraments in vain, so He works in us all that He represents to us by these holy signs, though the manner surpasses our understanding, and cannot be comprehended by us, as the operations of the Holy Ghost are hidden and incomprehensible. Teraz jest pewne, jak i poza nim wszystkie wątpliwości, że Jezus Chrystus bowiem nie nakazała nam korzystanie z sakramentów Jego na próżno, tak On działa w nas wszystkich, że stanowi on dla nas przez te święte znaki, choć sposób przewyższa nasze zrozumienie, a może nie comprehended być przez nas, jako działania Ducha Świętego są ukryte i niezrozumiałe. In the meantime we err not when we say that what is eaten and drunk by us is the proper and natural body, and the proper blood, of Christ. W międzyczasie, kiedy nie popełniła błędu powiedzieć, że to, co jest spożywane przez nas i pijany jest prawidłowe i naturalne ciała i krwi prawidłowe, Chrystusa. But the manner of our partaking of the same is not by the mouth, but by the Spirit through faith. Ale sposób nasze uczestnictwo w tym samym nie jest przez usta, ale przez Ducha Świętego przez wiarę. Thus, then, though Christ always sits at the right hand of His Father in the heavens, yet doth He not, therefore, cease to make us partakers of Himself by faith. Tak więc, choć zawsze Chrystus siedzi po prawicy Ojca w niebie, jeszcze doth On nie, dlatego, aby zaprzestać nas uczestnikami Siebie przez wiarę. This feast is a spiritual table, at which Christ communicates Himself with all His benefits to us, and gives us there to enjoy both Himself and the merits of His sufferings and death, nourishing, strengthening, and comforting our poor comfortless souls, by the eating of His flesh, quickening and refreshing them by the drinking of His blood. To święto jest duchowe tabeli, w której Chrystus komunikuje się ze wszystkimi Jego korzyści dla nas, i nie daje nam cieszyć się zarówno siebie i istoty Jego cierpienia i śmierci, żywienie, wzmocnienia, pocieszając i nasze dusze biednych comfortless, przez jedzenie Jego ciało, szybsza i odświeża je przez picie Jego krwi.
Further, though the sacraments are connected with the thing signified, nevertheless both are not received by all men; the ungodly indeed receives the sacrament to his condemnation, but he doth not receive the truth of the sacrament. Co więcej, mimo że sakramenty są związane z rzeczą oznacza, jednak obie nie są otrzymane przez wszystkich ludzi; złoczyńcom rzeczywiście otrzyma sakrament jego potępienie, ale nie otrzymują doth prawdy sakramentu. As Judas and Simon the sorcerer, both indeed received the sacrament, but not Christ who was signified by it, of whom believers only are made partakers. Jak Judasz i Simon the Sorcerer, jak rzeczywiście otrzymał sakrament, ale nie oznacza Chrystusa, którzy przez nią był, z których wykonane są wiernym tylko uczestnikami.
Lastly, we receive this holy sacrament in the assembly of the people of God, with humility and reverence, keeping up among us a holy remembrance of the death of Christ our Savior, with thanksgiving, making there confession of our faith and of the Christian religion. Wreszcie, otrzymujemy w sakramencie tego świętego zgromadzenia ludu Bożego, z pokorą i szacunkiem, zachowując się wśród nas świętej pamięci o śmierci Chrystusa, naszego Zbawiciela, z dziękczynieniem, nie czyniąc wyznanie naszej wiary i religii chrześcijańskiej . Therefore no one ought to come to this table without having previously rightly examined himself; lest by eating of this bread and drinking of this cup he eat and drink judgment to himself. Dlatego nikt nie powinien dojść do tej tabeli bez uprzednio zbadane się słusznie, bo przez jedzenie tego chleba i picie z tego kielicha, jedli i pili do samego wyroku. In a word, we are excited by the use of this holy sacrament to a fervent love towards God and our neighbor. Jednym słowem, jesteśmy podekscytowani, by korzystanie z tego świętego sakramentu na gorącą miłość do Boga i naszych bliźnich.
Therefore we reject all mixtures and damnable inventions, which men have added unto and blended with the sacraments, as profanations of them, and affirm that we ought to rest satisfied with the ordinance which Christ and His apostles have taught us, and that we must speak of them in the same manner as they have spoken. Dlatego też odrzucić wszystkie mieszanki i damnable wynalazków, które zostały dodane mężczyzn i aż mieszane z sakramentów, jak profanations z nich, i potwierdzają, że powinniśmy do reszty zadowoleni z zarządzenia, które Chrystus i Jego apostołowie nauczyły nas, że musimy mówić z nich w taki sam sposób, jak oni zna.
Matt. 26:26; Mark
14:22; Luke 22:19; 1 Cor. 26:26; Mark 14:22; Łukasza 22:19; 1 Kor.
11:23-25
John 3:6
Jana 3:6
John 3:5
Jana 3:5
John
5:23,25 John 5:23,25
1 John 5:12; John 10:28 1 Jana
5:12; John 10:28
John 6:32-33,51 Jana
6:32-33,51
John 6:63
John 6:63
Mark 6:26
Marka 6:26
1 Cor. 1
Kor. 10:16-17;
Eph. 10:16-17, Ef. 3:17; John 6:35 3:17; John
6:35
John 6:55-56; 1
Cor. Jana 6:55-56; 1 Kor. 10:16
Acts 3:21; Mark 16:19; Matt. Dz
3:21; Mark 16:19; Matt. 26:11
Matt. 26:26, etc.; Luke 22:19-20; 1
Cor. 26:26, itp.; Łukasza 22:19-20; 1 Kor. 10:2-4
Isa. 55:2; Rom. 55:2; Rz.
8:22-23
1 Cor. 1
Kor. 11:29; 2
Cor. 11:29; 2 Kor. 6:14-15; 1 Cor. 6:14-15; 1
Kor. 2:14
Acts 2:42;
20:7 Akty 2:42, 20:7
1 Cor. 1 Kor. 11:27-28
Moreover, it is the bounden duty of every one, of what state, quality, or condition soever he may be, to subject himself to the magistrates; to pay tribute, to show due honor and respect to them, and to obey them in all things which are not repugnant to the Word of God; to supplicate for them in their prayers, that God may rule and guide them in all their ways, and that we may lead a quiet and peaceable life in all godliness and honesty. Co więcej, jest obowiązkiem każdego bounden, co państwa, jakości, stanu lub soever może on być, z zastrzeżeniem się do sędziów; płacić daniny, aby pokazać z powodu czci i szacunku dla nich, i słuchał ich we wszystkich rzeczy, które nie są repugnant do Słowa Bożego; supplicate dla nich w swoich modlitwach, aby Bóg zasady i przewodnik w nich wszystkie swoje możliwości, i że mogą prowadzić życie ciche i spokojne w pobożności i uczciwości.
Wherefore we detest the error of the Anabaptists and other seditious people, and in general all those who reject the higher powers and magistrates, and would subvert justice, introduce a community of goods, and confound that decency and good order which God hath established among men. Dlatego my detest błąd w seditious anabaptystów i innych osób, oraz w ogóle wszystkich tych którzy odrzucają wyższe uprawnienia i sędziów, i to wywrotowy sprawiedliwości, wprowadzenia wspólnoty dóbr, i że confound przyzwoitości i dobrego porządku, który Bóg siedzibę wśród mężczyzn .
Ex. 18:20, etc.;
Rom. 18:20, itp.; Rz. 13:1; Prov. 13:1; Prov.
8:15; Jer. 8:15, Jer.
21:12; 22:2-3; Ps. 21:12;
22:2-3; Ps. 82:1,6;101:2;
Deut. 82:1,6; 101:2; Deut. 1:15-16; 16:18; 17:15; Dan.
1:15-16, 16:18, 17:15; Dan. 2:21,37; 5:18 Isa. 2:21,37; 5:18
ISA. 49:23,25; 1 Kings
15:12; 2 Kings 23:2-4 49:23,25; 1 Królów 15:12; 2 Królów 23:2-4
Tit. 3:1; Rom.
3:1; Rz. 13:1
Mark 12:17; Matt. Mark 12:17;
Matt. 17:24
Acts 4:17-19;
5:29; Hos. Dz 4:17-19; 5:29; Hos. 5:11
Jer. 29:7; 1 Tim. 29:7; 1 Tm.
2:1-2
2 Pet. 2
Pet. 2:10
Jude 8, 10
Jude 8, 10
Then the books (that is to say, the consciences) shall be opened, and the dead judged according to what they shall have done in this world, whether it be good or evil. Wtedy książki (to znaczy, sumienia) są otwierane i oceniane zgodnie z martwych, co mają zrobić w ten świat, czy są dobre czy złe. Nay, all men shall give an account of every idle word they have spoken, which the world only counts amusement and jest; and then the secrets and hypocrisy of men shall be disclosed and laid open before all. Tak, wszyscy ludzie są wziąć pod uwagę każdy bezczynności one wypowiedziane słowo, które liczy tylko na świat rozrywki i szyderstwa, a następnie tajemnice obłudy i mężczyzn zostaną ujawnione i zgodnie otwarte przed wszystkimi.
And, therefore, the consideration of this judgment is justly terrible and dreadful to the wicked and ungodly, but most desirable and comfortable to the righteous and the elect; because then their full deliverance shall be perfected, and there they shall receive the fruits of their labor and trouble which they have borne. , A zatem rozważenie tego wyroku jest okropne i straszne sprawiedliwie do bezbożnych i grzeszników, ale najbardziej pożądane i wygodne dla prawych i wybiera, bo potem ich pełne wyzwolenie się doskonali, i tam otrzymują owoce ich praca i problemy, które zostały poniesione. Their innocence shall be known to all, and they shall see the terrible vengeance which God shall execute on the wicked, who most cruelly persecuted, oppressed, and tormented them in this world; and who shall be convicted by the testimony of their own consciences, and, being immortal, shall be tormented in that everlasting fire which is prepared for the devil and his angels. Ich niewinności jest znany wszystkim, a oni zobaczą straszna zemsta Boga, który wykonuje na grzeszników, którzy najbardziej okrutnie prześladowanych, uciśnionych i cierpieć katusze w tym ich świat, i którzy są skazani przez świadectwo własnego sumienia, i jest nieśmiertelna, będą cierpieć katusze w tym wiecznym ogniem, który jest przygotowany diabłu i jego aniołom.
But on the contrary, the faithful and elect shall be crowned with glory and honor; and the Son of God will confess their names before God His Father, and His elect angels; all tears shall be wiped from their eyes; and their cause, which is now condemned by many judges and magistrates as heretical and impious, will then be known to be the cause of the Son of God. Ale wręcz przeciwnie, wierni i wybiera się koronowany chwałę i cześć, i Syn Boży będzie wyznać przed Bogiem ich nazwiska ojca, wybiera i Jego aniołów, wszyscy są otarła łzy z ich oczu i ich przyczyny, które jest teraz skazany przez wielu sędziów i sędziów, jak i ludzie bezbozni heretical, będzie wtedy wiadomo, że jest przyczyną Syna Bożego. And for a gracious reward, the Lord will cause them to possess such a glory as never entered into the heart of man to conceive. I nagroda na łaskę, Panie spowoduje ich posiadanie takiej chwały, jak nigdy nie weszła w sercu człowieka wyobrazić.
Therefore we expect that great day with a most ardent desire, to the end that we may fully enjoy the promises of God in Christ Jesus our Lord. Dlatego oczekujemy, że wielki dzień w najbardziej gorącym pragnieniem, do końca, że możemy w pełni cieszyć się z obietnic Boga w Chrystusie Jezusie, Panu naszym. Amen. Even so, come, Lord Jesus (Rev. 22:20). Nawet tak, Przyjdź, Panie Jezu (Rev 22:20).
Matt. 24:36; 25:13; 1
Thes. 24:36, 25:13; 1 Thes. 5:1-2; Rev. 6:11; Acts 1:7; 2
Pet. 5:1-2; Rev 6:11, Dz 1:7; 2 Pet. 3:10 Acts 1:11 3:10 Dz
1:11
2 Thes. 2
Thes. 1:7-8; Acts
17:31; Matt. 1:7-8; Dz 17:31; Matt. 24:30; 25:31; Jude 15; 1 Pet.
24:30, 25:31; Jude 15; 1 Pet. 4:5; 2 Tim. 4:5; 2 Tim.
4:1
2 Pet. 2
Pet. 3:7,10; 2
Thes. 3:7,10; 2 Thes. 1:8
Rev. 20:12-13; Acts 17:31; Heb.
Rev 20:12-13; Dz 17:31, Hbr. 6:2; 9:27; 2 Cor. 6:2, 9:27; 2
Kor. 5:10; Rom.
5:10; Rz. 14:10
1 Cor. 1 Kor. 15:42; Rev. 20:12-13; 1 Thes.
15:42; Rev 20:12-13; 1 Thes. 4:16
John 5:28-29; 6:54; Dan. Jana
5:28-29, 6:54; Dan. 12:2; Job 19;26-27 12:2; Job 19,
26-27
1 Cor. 1
Kor. 15:51-53
Rev. 20:12-13; 1 Cor. Rev
20:12-13; 1 Kor. 4:5; Rom. 4:5; Rz. 14:11-12; Job 34:11; John 5:24;
Dan. 14:11-12; Job 34:11; Jana 5:24; Dan. 12:2; Ps. 12:2; Ps. 62:13; Matt. 62:13; Matt.
11:22; 23:33; John 5:29; Rom.
11:22, 23:33, Jan 5:29; Rz. 2:5-6; 2 Cor. 2:5-6; 2
Kor. 5:10; Heb.
5:10; Hbr. 6:2;:27
6:2;: 27
Rom.
Rz. 2:5; Jude 15;
Matt. 2:5; Jude 15; Matt. 12:36
1 Cor. 1 Kor. 4:5; Rom. 4:5; Rz. 2:1-2,16; Matt. 2:1-2,16;
Matt. 7:1-2
Rev. 6:15-16;
Heb. Rev 6:15-16; Hbr. 10:27
Luke 21:28; 1 John 3:2; 4:17; Rev.
14:7; 2 Thes. Łukasza 21:28; 1 Jana 3:2, 4:17; Rev 14:7; 2 Thes.
1:5-7; Luke 14:14 1:5-7; Łukasza
14:14
Dan. 7:26
Matt. 25:46; 2 Thes. 25:46; 2
Thes. 1:6-8;
Mal. 1:6-8; Mal. 4:3
Rom. Rz. 2:15
Rev. 21:8; 2 Pet. Rev 21:8; 2
Pet. 2:9
Mal. 4:1; Matt. 4:1, Matt.
25:41
Matt. 25:34;
13:43 25:34; 13:43
Matt. 10:32
Isa. 25:8; Rev. 21:4 25:8, 21:4
Rev
Isa. 66:5
Isa. 64:4; 1 Cor. 64:4; 1 Kor.
2:9
Heb.
Hbr. 10:36-38
This subject presentation in the original English language Ta prezentacja tematu w oryginalnym języku angielskim
Send an e-mail question or comment to us: E-mailWyślij e-mail pytanie lub komentarz do nas: E-mail
The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at Głównym BELIEVE stronie internetowej (i tematy do indeksu) jest