The Canons of
Dordt - Text W Kanonów Dordt - Text
First Head of
Doctrine Najpierw szef Nauki
Of Divine
Predestination Bożego Predestination
Article 1
Artykuł 1
As all men have
sinned in Adam, lie under the curse, and are deserving of eternal death, God
would have done no injustice by leaving them all to perish, and delivering them
over to condemnation on account of sin, according to the words of the apostle,
Romans 3:19, "that every mouth may be stopped, and all the world may become
guilty before God." Jak wszyscy ludzie zgrzeszyli w Adamie, znajdują się
pod przekleństwem, i to zasługuje na wieczną śmierć, Bóg nie miałby zrobić
niesprawiedliwości poprzez pozostawienie ich wszystkich do psucia i dostarczanie
ich do potępienia ze względu na grzech, według słów na apostoł, Rzymian 3:19,
"że każdy może zostać zatrzymana w jamie ustnej, cały świat i mogą stać się
winni przed Bogiem." And verse 23: "for all have sinned, and
come short of the glory of God." A werset 23: "Gdyż wszyscy zgrzeszyli i
brak im chwały Bożej". And Romans 6:23: "for the wages of sin
is death." I Rzymian 6:23: "Albowiem zapłatą za grzech jest
śmierć".
Article 2
Artykuł 2
But in this the
love of God was manifested, that he sent his only begotten Son into the world,
that whosoever believeth on him should not perish, but have everlasting
life. Ale w tej miłości Boga objawia było, że posłał swego Jednorodzonego
Syna na świat, aby każdy, kto w Niego wierzy, nie zginął, ale miał życie
wieczne. I John 4:9; John
3:16. I Jana 4:9; Jana 3:16.
Article 3
Artykuł 3
And that men may
be brought to believe, God mercifully sends the messengers of these most joyful
tidings, to whom he will and at what time he pleaseth; by whose ministry men are
called to repentance and faith in Christ crucified. A że mężczyźni mogą
być wniesione, aby sądzić, Bóg mercifully wysyła posłańców do tych najbardziej
radosną nowinę, do kogo chce i czasu, w jakim on chce; przez ministerstwo,
którego ludzie są wezwani do nawrócenia i wiary w Chrystusa
ukrzyżowanego. Romans 10:14, 15:
"How then shall they call on him in whom they have not believed? and how shall
they believe in him of whom they have not heard? And how shall they hear without
a preacher? And how shall they preach except they be sent?" Rzymian
10:14, 15: "Jakże więc mieli wzywać Tego, w którego nie uwierzyli? Jakże mieli
uwierzyć w Tego, którego nie słyszeli? Jakże mieli usłyszeć, gdy im nikt nie
głosił? I jak będą głosić wyjątkiem są one wysyłane? "
Article 4
Artykuł 4
The wrath of God
abideth upon those who believe not this gospel. Gniew Boga trwa na tych,
którzy nie wierza tej Ewangelii. But such as receive it, and embrace
Jesus the Savior by a true and living faith, are by him delivered from the wrath
of God, and from destruction, and have the gift of eternal life conferred upon
them. Ale jak je otrzymać, i objąć przez Jezusa Zbawiciela prawdziwą i
żywą wiarą, są przez niego wybawieni od gniewu Bożego, i zniszczenie, i dar
życia wiecznego przyznanych im.
Article 5
Artykuł 5
The cause or
guilt of this unbelief as well as of all other sins, is no wise in God, but in
man himself; whereas faith in Jesus Christ, and salvation through him is the
free gift of God, as it is written: "By grace ye are saved through faith, and
that not of yourselves, it is the gift of God," Ephesians 2:8. Przyczyną
lub winy tej niewiary a także wszystkich innych grzechów, nie jest mądry w Boga,
lecz w sam człowiek, mając na uwadze, że wiara w Jezusa Chrystusa i przez Niego
zbawienie jest wolnym darem Bożym, jak jest napisane: "W Łaska wam są zbawieni
przez wiarę, i że nie od was, lecz jest darem Boga, "Efezjan 2:8. "And unto you it is given in the behalf
of Christ, not only to believe on him," etc. Philippians 1:29. "A wam to
podane w imieniu Chrystusa, nie tylko w Niego wierzyć", itp. Filipian
1:29.
Article 6
Artykuł 6
That some receive
the gift of faith from God, and others do not receive it proceeds from God's
eternal decree, "For known unto God are all his works from the beginning of the
world," Acts 15:18. Że niektórzy otrzymują dar wiary od Boga, a inni nie
otrzymasz jej wpływy z Boga wiecznego dekret, "W Bogu są znane wszystkie jego
dzieła od początku na świat," Dz 15:18. "Who worketh all things after the
counsel of his will," Ephesians 1:11. "Kto działa wszystko po radę do
swej woli," Efezjan 1:11. According to which decree, he
graciously softens the hearts of the elect, however obstinate, and inclines them
to believe, while he leaves the non-elect in his just judgment to their own
wickedness and obduracy. Zgodnie z dekretem, który, graciously zmiękcza
serca wybranych, jednak uporczywą i inclines im wierzyć, gdy opuszcza on-elekt
nie tylko w swoim wyroku z ich własnej nieprawości i obduracy. And herein is especially displayed the
profound, and merciful, and at the same time the righteous discrimination
between men, equally involved in ruin; or that decree of election and
reprobation, revealed in the Word of God, which though men of perverse, impure
and unstable minds wrest to their own destruction, yet to holy and pious souls
affords unspeakable consolation. I tu jest wyświetlany szczególnie
głębokie, i miłosierny, a jednocześnie prawi dyskryminacji mężczyzn, w równym
stopniu zaangażowane w ruinę, lub że dekret o wyborach i potępienia przez,
objawionej w Słowie Bożym, który choć w zaklętym kręgu ludzi, zanieczyszczenie i
niestabilne umysły wrest do niszczenia własnych, jeszcze do świętych i pobożnych
dusz zapewnia niewymowna pocieszenia.
Article 7
Artykuł 7
Election is the
unchangeable purpose of God, whereby, before the foundation of the world, he
hath out of mere grace, according to the sovereign good pleasure of his own
will, chosen, from the whole human race, which had fallen through their own
fault, from their primitive state of rectitude, into sin and destruction, a
certain number of persons to redemption in Christ, whom he from eternity
appointed the Mediator and Head of the elect, and the foundation of
Salvation. Wybór jest niezmiennych celów Boga, którego, przed założeniem
na świat, on obecnie zaledwie łaski, zgodnie z upodobaniem suwerenne własnej
woli, wybrane z całego rodzaju ludzkiego, która spadła z własnej winy , Z ich
prymitywnego stanu rectitude, w grzechu i zniszczenia, pewnej liczby osób do
odkupienia w Chrystusie, którego od wieczności wyznaczył mediatora i szef
wybranych, oraz fundamentem zbawienia.
This elect
number, though by nature neither better nor more deserving than the others, but
with them involved in one common misery, God hath decreed to give to Christ, to
be saved by him, and effectually to call and draw them to his communion by his
Word and Spirit, to bestow upon them true faith, justification and
sanctification; and having powerfully preserved them in the fellowship of his
Son, finally, to glorify them for the demonstration of his mercy, and for the
praise of his glorious grace; as it is written: "According as he hath chosen us
in him, before the foundation of the world, that we should be holy, and without
blame before him in love; having predestinated us unto the adoption of children
by Jesus Christ to himself, according to the good pleasure of his will, to the
praise of the glory of his grace, wherein he hath made us accepted in the
beloved," Ephesians 1:4,5,6. Tę wybiera numer, choć z natury ani lepiej,
ani więcej niż inni zasługujących, ale z nimi związane w jedną, wspólną niedolę,
Bóg dekret, aby nadać Chrystusowi, które mają być zapisane przez niego, i
skutecznie, aby połączyć i wyciągnąć je na swojej komunii przez Jego Słowa i
Ducha, bestow do nich prawda wiary, uzasadnienie i uświęcenia; silnie
konserwowanych i posiadających je w braterstwo Syna swego, wreszcie, wychwala je
do demonstracji Jego miłosierdzie, i na chwałę Jego chwalebnej łaski, jak jest
napisane: "jak On nas wybrał w Nim, przed założeniem na świat, abyśmy byli
święci i bez winy przed Nim w miłości; mając predestinated nas aż do przyjęcia
dzieci przez Jezusa Chrystusa do siebie, zgodnie z upodobaniem Jego wolę, na
chwałę chwałę Jego łaski, w którym On nas przyjęte w Umiłowanym ", Efezjan
1:4,5,6. And elsewhere:
"Whom he did predestinate, them he also called; and whom he called, them he also
justified; and whom he justified, them he also glorified," Romans 8:30. A
gdzie indziej: "kogo nie przeznaczył, tych też powołał, a których wezwał, tych
też uzasadnione i usprawiedliwione kogo, im też uwielbiony," Rzymian
8:30.
Article 8
Artykuł 8
There are not
various decrees of election, but one and the same decree respecting all those,
who shall be saved, both under the Old and New Testament: since the scripture
declares the good pleasure, purpose and counsel of the divine will to be one,
according to which he hath chosen us from eternity, both to grace and glory, to
salvation and the way of salvation, which he hath ordained that we should walk
therein. Istnieją różne dekrety nie wyborów, ale jeden i ten sam dekret z
poszanowaniem wszystkich tych, którzy są zbawieni, zarówno w ramach Starego i
Nowego Testamentu: od Pismo deklaruje upodobaniem, celów i rady Bożej woli jest
jedną z zgodnie z którą On wybrał nas od wieczności, zarówno do łaski i chwały,
do zbawienia i na drogę zbawienia, które On nam, że duchowny powinien tam
chodzić.
Article 9
Artykuł 9
This election was
not founded upon foreseen faith, and the obedience of faith, holiness, or any
other good quality of disposition in man, as the pre-requisite, cause or
condition on which it depended; but men are chosen to faith and to the obedience
of faith, holiness, etc., therefore election is the fountain of every saving
good; from which proceed faith, holiness, and the other gifts of salvation, and
finally eternal life itself, as its fruits and effects, according to that of the
apostle: "He hath chosen us (not because we were) but that we should be holy,
and without blame, before him in love," Ephesians 1:4. Wybory to nie był
założony na przewidziane wiary i posłuszeństwa wiary, świętości, lub wszelkie
inne dobra jakość w dyspozycji człowieka, jako wstępny warunek, powodują lub
stan, na których opierały się, lecz ludzie są wybrani do wiary i do
posłuszeństwie wiary, świętości, itp., więc wybory są źródłem oszczędności co
dobre, z którego przejść wiary, świętości, oraz inne dary zbawienia, i wreszcie
samo życie wieczne, jako owoce i skutki, w zależności od tego, że apostoła: "Bóg
wybrał nas (bo nie było), lecz abyśmy byli święci i bez winy, przed Nim w
miłości" Efezjan 1:4.
Article 10
Artykuł 10
The good pleasure
of God is the sole cause of this gracious election; which doth not consist
herein, that out of all possible qualities and actions of men God has chosen
some as a condition of salvation; but that he was pleased out of the common mass
of sinners to adopt some certain persons as a peculiar people to himself, as it
is written, "For the children being not yet born neither having done any good or
evil," etc., it was said (namely to Rebecca): "the elder shall serve the
younger; as it is written, Jacob have I loved, but Esau have I hated," Romans
9:11,12,13. Zgodnie z upodobaniem Boga, jest jedyną przyczyną tego
łaskawy wyborów; doth, które nie składają się tu, że ze wszystkich możliwych
cech i działań ludzi Bóg wybrał niektóre jako warunek zbawienia, ale że był
zadowolony ze wspólnej masy grzeszników, aby przyjąć kilka osób w pewnych
specyficznych ludzi do siebie, tak jak jest napisane: "Dla dzieci jeszcze nie
urodzone nie mając żadnych zrobić dobre lub złe", itd., to powiedział (a
mianowicie Rebecca): " starszy będzie służyć młodszemu, jak jest napisane:
Jakuba mają umiłowałem, a Ezawa I mają w nienawiści, "Rzymian 9:11,12,13.
"And as many as were ordained to
eternal life believed," Acts 13:48. "A ile zostały ordynowany do życia
wiecznego, uwierzyli," Dz 13:48.
Article 11
Artykuł 11
And as God
himself is most wise, unchangeable, omniscient and omnipotent, so the election
made by him can neither be interrupted nor changed, recalled or annulled;
neither can the elect be cast away, nor their number diminished. A
ponieważ sam Bóg jest najbardziej mądry, niezmiennych, omniscient i
wszechwładnej, a więc wybory dokonywane przez niego nie mogą być przerywane ani
zmieniony, przypomnieć lub unieważnione; nie może zdecydować się wyrzucania, ani
ich liczba zmniejszyła.
Article 12
Artykuł 12
The elect in due
time, though in various degrees and in different measures, attain the assurance
of this their eternal and unchangeable election, not by inquisitively prying
into the secret and deep things of God, but by observing in themselves with a
spiritual joy and holy pleasure, the infallible fruits of election pointed out
in the Word of God - such as a true faith in Christ, filial fear, a godly sorrow
for sin, a hungering and thirsting after righteousness, etc. Wybranych w
odpowiednim czasie, choć w różnym stopniu iw różnych środków, osiągnięcie
pewności co do tego ich wieczne i niezmiennych wyborów, a nie przez
inquisitively prying w tajemnicy i głębokie rzeczy Boże, ale obserwując w sobie
z duchową radością i świętym przyjemność, nieomylnym owoce wyborów wskazał w
Słowo Boże - jak na prawdziwą wiarę w Chrystusa, synowska strachu, smutku godly
dla grzechu, GŁÓD i thirsting po sprawiedliwość, itp.
Article 13
Artykuł 13
The sense and
certainty of this election afford to the children of God additional matter for
daily humiliation before him, for adoring the depth of his mercies, for
cleansing themselves, and rendering grateful returns of ardent love to him, who
first manifested so great love towards them. W poczucie pewności i tego
sobie pozwolić na wybory dzieci Bożych dodatkowe sprawy do codziennego poniżenia
przed nim, adoring głębi Jego miłosierdzie, do mycia się i utylizacji wdzięczny
powraca z gorącą miłość do Niego, którzy po raz pierwszy objawił tak wielką
miłość ku im. The consideration
of this doctrine of election is so far from encouraging remissness in the
observance of the divine commands, or from sinking men in carnal security, that
these, in the just judgment of God, are the usual effects of rash presumption,
or of idle and wanton trifling with the grace of election, in those who refuse
to walk in the ways of the elect. Rozpatrzenie tej doktryny wyborów jest
tak daleko od remissness zachęcanie do przestrzegania Bożego polecenia, lub
opadania mężczyzn w cielesny bezpieczeństwa, że w wyroku tylko Boga, są zwykle
skutków domniemania wysypka, lub bezczynności i wanton trifling z łaski wyborów,
w tych którzy odmawiają chodzić w wybranych sposobów.
Article 14
Artykuł 14
As the doctrine
of divine election by the most wise counsel of God, was declared by the
prophets, by Christ himself, and by the apostles, and is clearly revealed in the
Scriptures, both of the Old and New Testament, so it is still to be published in
due time and place in the Church of God, for which it was peculiarly designed,
provided it be done with reverence, in the spirit of discretion and piety, for
the glory of God's most holy name, and for enlivening and comforting his people,
without vainly attempting to investigate the secret ways of the Most
High. Zgodnie z doktryną Boskiej wyborach przez większość mędrców woli
Bożej, został ogłoszony przez proroków, przez samego Chrystusa, i przez
apostołów, i to wyraźnie objawione w Piśmie Świętym, zarówno Starego i Nowego
Testamentu, tak jest nadal być publikowane w odpowiednim czasie i miejscu w
Kościele Bożego, dla którego została specjalnie zaprojektowana, pod warunkiem że
są wykonane z szacunkiem, w duchu uznania i pobożności, na chwałę Bożą
najbardziej święte imię, i dla jego enlivening i pocieszając osób, bez dotąd
nadaremnie próby do zbadania tajnych sposobów Najwyższego. Acts 20:27; Romans 11:33,34; 12:3;
Hebrews 6:17,18. Dz 20:27; Rzymian 11:33,34; 12:3; Hebrajczyków
6:17,18.
Article 15
Artykuł 15
What peculiarly
tends to illustrate and recommend to us the eternal and unmerited grace of
election, is the express testimony of sacred Scripture, that not all, but some
only are elected, while others are passed by in the eternal election of God;
whom God, out of his sovereign, most just, irreprehensible and unchangeable good
pleasure, hath decreed to leave in the common misery into which they have
willfully plunged themselves, and not to bestow upon them saving faith and the
grace of conversion; but leaving them in his just judgment to follow their own
ways, at last for the declaration of his justice, to condemn and punish them
forever, not only on account of their unbelief, but also for all their other
sins. Co szczególnie skłania do zilustrowania i zaleca nam wieczne i
unmerited łaski wyborów, jest wyraźnym świadectwem Pisma Świętego, że nie
wszystkie, ale niektóre są tylko wybrani, podczas gdy inne są przekazywane przez
wyborów w odwiecznym Bożym, którego Bóg, obecnie jego suwerenne, najczęściej
wystarczy, irreprehensible i przyjemność niezmiennych dobre, bowiem dekret, aby
pozostawić w nędzy do wspólnej które willfully plunged siebie, a nie do bestow
na nich oszczędności wiary i łaski nawrócenia, ale pozostawienie ich w słusznym
wyrok się własnymi drogami, w końcu do jego deklaracji do wymiaru
sprawiedliwości, potępić i ukarać ich na zawsze, nie tylko ze względu na ich
niewiary, lecz także dla wszystkich innych grzechów. And this is the decree of reprobation
which by no means makes God the author of sin (the very thought of which is
blasphemy), but declares him to be an awful, irreprehensible, and righteous
judge and avenger thereof. A jest to dekret potępienia przez które w
żadnym wypadku nie czyni Boga autorem grzechu (sama myśl, która jest
bluźnierstwem), lecz oświadcza mu się straszne, irreprehensible, sędzia
sprawiedliwy i mściciel.
Article 16
Artykuł 16
Those who do not
yet experience a lively faith in Christ, an assured confidence of soul, peace of
conscience, an earnest endeavor after filial obedience, and glorying in God
through Christ, efficaciously wrought in them, and do nevertheless persist in
the use of the means which God hath appointed for working these graces in us,
ought not to be alarmed at the mention of reprobation, nor to rank themselves
among the reprobate, but diligently to persevere in the use of means, and with
ardent desires, devoutly and humbly to wait for a season of richer grace.
Ci, którzy jeszcze nie doświadczenie żywej wiary w Chrystusa, zapewniony
zaufania duszy, pokój sumienia, earnest wysiłkowi po synowskie posłuszeństwo, i
glorying w Bogu przez Chrystusa, efficaciously posad w nich, a mimo to utrzymują
się na korzystanie z środków, które Bóg uczynil dla pracy tych łask w nas, nie
powinny być zaniepokojenie z powodu potępienia przez wspomina, ani do rangi się
wśród reprobate, ale wszelkich starań, aby wytrwać w stosowaniu środków, z
gorącym i pragnień, poboznie i pokornie do czekać na sezon bogatszy
łaski. Much less cause
have they to be terrified by the doctrine of reprobation, who, though they
seriously desire to be turned to God, to please him only, and to be delivered
from the body of death, cannot yet reach that measure of holiness and faith to
which they aspire; since a merciful God has promised that he will not quench the
smoking flax, nor break the bruised reed. Znacznie mniej przyczyną oni
być przerażony przez potępienia przez doktryny, którzy, choć poważnie pragną
zostać włączone do Boga, należy go tylko, i które mają być dostarczone z ciała
śmierci, nie może jeszcze osiągnąć tego środka świętości i wiary do której
aspirują, ponieważ miłosierny Bóg obiecał, że nie będzie quench do palenia lnu,
ani przerwać bruised pręt. But this doctrine is justly terrible to
those, who, regardless of God and of the Savior Jesus Christ, have wholly given
themselves up to the cares of the world, and the pleasures of the flesh, so long
as they are not seriously converted to God. Ale to jest doktryna słusznie
straszna dla tych, którzy, niezależnie od Boga i Zbawiciela, Jezusa Chrystusa,
biorąc pod uwagę całkowicie się do troski o świat, i przyjemności ciała, tak
długo jak nie są one zamieniane na poważnie Boga .
Article 17
Artykuł 17
Since we are to
judge of the will of God from his Word, which testifies that the children of
believers are holy, not by nature, but in virtue of the covenant of grace, in
which they, together with the parents, are comprehended, godly parents have no
reason to doubt of the election and salvation of their children, whom it
pleaseth God to call out of this life in their infancy. Ponieważ mamy do
sędziego z woli Boga z Jego Słowa, które świadczy, że dzieci wierzących są
święte, nie z natury, lecz na mocy przymierza łaski, w którym wraz z rodzicami,
są comprehended, godly rodzice nie mają powodu wątpić w wyborach i zbawienie
swoich dzieci, których Bóg chce, aby połączyć się z tego życia w ich początkowym
stadium.
Article 18
Artykuł 18
To those who
murmur at the free grace of election, and just severity of reprobation, we
answer with the apostle: "Nay, but, O man, who art thou that repliest against
God?" Dla tych, którzy szemrzecie na wolnym wyborze łaski, a tylko
potępienia przez surowość, odpowiedź z apostołem: "Wcale nie, ale o ludzi,
którzy Ty, że repliest przeciw Bogu?" Romans 9:20, and quote the language of
our Savior: "Is it not lawful for me to do what I will with my own?"
Rzymian 9:20, języka i cytatem naszego Zbawiciela: "Czy nie wolno mi robić to,
co będę z moim własnym?" Matthew 20:15. Mateusza
20:15. And therefore
with holy adoration of these mysteries, we exclaim in the words of the apostle:
"O the depths of the riches both of the wisdom and knowledge of God! how
unsearchable are his judgments, and his ways past finding out! For who hath
known the mind of the Lord, or who hath been his counselor? or who hath first
given to him, and it shall be recompensed unto him again? For of him, and
through him, and to him are all things: to whom be glory for ever. -
Amen." A zatem z tych adoracji świętych tajemnic, exclaim w słowa
apostoła: "O głębokości bogactw, zarówno w stosunku do mądrości i wiedzy Boga!
Jak niezbadane są Jego wyroki i sposoby jego ostatnie stwierdzenie! Dla was
którzy poznał myśl Pana, albo którzy On był jego doradcą? lub którzy po raz
pierwszy bowiem zwrócić na niego, i on jest zaplacone do niego ponownie? Aby z
niego, i przez Niego i dla Niego jest wszystko: komu chwała na wieki. - Amen
".
Rejections
The true
doctrine concerning Election and Reprobation having been
explained, the Synod rejects the errors of those: W
prawdziwej doktryny dotyczące wyborów i potępienia przez które
zostały wyjaśnione, Synod odrzuca błędy tych:
I
Ja
Who teach: That
the will of God to save those who would believe and would persevere in faith and
in the obedience of faith, is the whole and entire decree of election unto
salvation, and that nothing else concerning this decree has been revealed in
God's Word. Kto nauczy: To z woli Boga, aby zapisać tych którzy będą
wierzyć i trwać w wierze iw posłuszeństwie wiary, jest cały i cały Dekret o
wyborach aż do zbawienia, i że nic więcej w sprawie tego dekretu zostało
objawione w Słowo Boże .
For these deceive
the simple and plainly contradict the Scriptures, which declare that God will
not only save those who will believe, but that he has also from eternity chosen
certain particular persons to whom above others he in time will grant both faith
in Christ and perseverance; as it written: "I manifested thy name unto the men
whom thou gavest me out of the world," John 17:6. Dla tych błąd w prosty
i oczywisty sprzeczne z Pisma, które deklarują, że Bóg nie tylko tych, którzy
będą zapisywać wierzyć, ale również, że od wieczności niektóre wybrane
szczególności osób, do których on nad innymi w czasie przyznają zarówno wiarę w
Chrystusa i wytrwałości ; Jak to napisane: "Ja objawia Twoje imię aż do ludzi,
których dałeś mi z świat" Jana 17:6. "And as many as were ordained to
eternal life believed," Acts 13:48. "A ile zostały ordynowany do życia
wiecznego, uwierzyli," Dz 13:48. And: "Even as he chose us in him before
the foundation of the world, that we should be holy and without blemish before
him in love," Ephesians 1:4. I: "Nawet jak On nas wybrał w Nim przed
założeniem na świat, abyśmy byli święci i bez skazy przed Nim w miłości" Efezjan
1:4.
II
Who teach: That
there are various kinds of election of God unto eternal life: the one general
and indefinite, the other particular and definite; and that the latter in turn
is either incomplete, revocable, non-decisive and conditional, or complete,
irrevocable, decisive and absolute. Kto nauczy: To nie są różnego rodzaju
wyborów Boga aż do życia wiecznego: jedno ogólne i nieokreślony, określony i
innych szczególności, i że ten ostatni jest z kolei albo niekompletne,
odwołalnej, nie decydujące i warunkowe, lub kompletne, nieodwołalne ,
Zdecydowane i bezwzględne. Likewise: that there is one election
unto faith, and another unto salvation, so that election can be unto justifying
faith, without being a decisive election unto salvation. Podobnie: że
jest jeden wyborów aż wiary i ku innym zbawienia, tak że wybory mogą być aż
uzasadniające wiary, bez wybory decydującą ku zbawieniu. For this is a fancy of men's minds,
invented regardless of the Scriptures, whereby the doctrine of election is
corrupted, and this golden chain of our salvation is broken: "And whom he
foreordained, them he also called; and whom he called, them he also justified;
and whom he justified, them he also glorified," Romans 8:30. Do tego jest
fantazyjny umysłach ludzi, wynaleziono niezależnie od Pisma, w której doktryna
wyborów jest uszkodzony, a złoty łańcuch naszego zbawienia jest zepsute: "A kogo
foreordained, im też powołał, a których wezwał, je On również uzasadnione, a
kogo uzasadnione, im też uwielbiony, "Rzymian 8:30.
III
Who teach: That
the good pleasure and purpose of God, of which Scripture makes mention in the
doctrine of election, does not consist in this, that God chose certain persons
rather than others, but in this that he chose out of all possible conditions
(among which are also the works of the law), or out of the whole order of
things, the act of faith which from its very nature is undeserving, as well as
its incomplete obedience, as a condition of salvation, and that he would
graciously consider this in itself as a complete obedience and count it worthy
of the reward of eternal life. Kto nauczy: To dobre przyjemność i celów
Boga, który sprawia, że Pismo wspomina w doktrynie wyborów, nie polega na tym,
że Bóg wybrał niektórych osób niż inni, ale w tym, że wybrał ze wszystkich
możliwych warunków ( wśród których są również prace z prawem), lub z całego
porządku rzeczy, akt wiary, które z samej swojej natury jest undeserving, jak
również jej niepełne posłuszeństwo, jako warunek zbawienia, i że graciously
uważają ten sam w sobie jako kompletne posłuszeństwo i liczyć go godne nagrody
życia wiecznego. For by this injurious error the
pleasure of God and the merits of Christ are made of none effect, and men are
drawn away by useless questions from the truth of gracious justification and
from the simplicity of Scripture, and this declaration of the Apostle is charged
as untrue: "Who saved us, and called us with a holy calling, not according to
our works, but according to his own purpose and grace, which was given us in
Christ Jesus before times eternal." Na mocy tego szkodliwego błąd
przyjemność Boga i zasługi Chrystusa są w żaden efekt, a mężczyźni są rysowane
przez bezużyteczne pytania dala od prawdy o uzasadnienie łaskawy i od prostoty
Pisma Świętego, i tej deklaracji Apostoła jest opłata za nieprawdziwe: "Kto nam
zapisane, i wezwał świętym z nami rozmów, nie działa zgodnie z naszymi, ale
według jego własnych celów i łaski, który został nam dany w Chrystusie Jezusie
przed razy wieczne". 2 Timothy 1:9. 2 Tymoteusza
1:9.
IV
Who teach: that
in the election unto faith this condition is beforehand demanded, namely, that
man should use the light of nature aright, be pious, humble, meek, and fit for
eternal life, as if on these things election were in any way dependent.
Kto nauczy: że w wyborach aż do wiary, warunek ten jest uprzednio zażądał, a
mianowicie, że człowiek powinien być używany w świetle charakteru aright,
pobożny, pokorny, meek, i zdolny do życia wiecznego, jak gdyby na tych wyborów
rzeczy były w żaden sposób zależnych. For this savors of the teaching of
Pelagius, and is opposed to the doctrine of the apostle, when he writes: "Among
whom we also all once lived in the lust of our flesh, doing the desires of the
flesh and of the mind, and were by nature children of wrath, even as the rest;
but God being rich in mercy, for his great love wherewith he loved us, even when
we were dead through our trespasses, made us alive together with Christ (by
grace have ye been saved), and raised us up with him, and made us to sit with
him in heavenly places, in Christ Jesus, that in the ages to come he might show
the exceeding riches of his grace in kindness towards us in Christ Jesus; for by
grace have ye been saved through faith; and that not of yourselves, it is the
gift of God; not of works, that no man should glory," Ephesians 2:3-9. W
tym savors z nauczania Pelagiusz, i sprzeciwia się nauce apostoła, kiedy pisze:
"Wśród nich także my wszyscy, gdy mieszkał w pożądliwość nasze ciało, czyniąc z
pragnienia ciała i umysłu, i były z natury dziećmi gniewu, tak jak reszta, ale
Bóg jest bogaty w miłosierdzie, za Jego wielką miłość, którą On sam nas
umiłował, nawet kiedy umarli za pośrednictwem naszych grzechów, nam się żyje
razem z Chrystusem (przez łaskę macie zostały zapisane ), I podnieść nas z Nim i
nam siedzieć z nim w wyżynach niebieskich, w Chrystusie Jezusie, że w wieku
przyjść mógł pokazać przekraczającej bogactwa Jego łaski w dobroci wobec nas w
Chrystusie Jezusie, przez łaskę macie zostały zapisane przez wiarę, i że nie od
was, lecz jest darem Boga; nie działa, że nikt nie powinien chwały, "Efezjan
2:3-9.
V
Who teach: That
the incomplete and non-decisive election of particular persons to salvation
occurred because of a foreseen faith, conversion, holiness, godliness, which
either began or continued for some time; but that the complete and decisive
election occurred because of foreseen perseverance unto the end in faith,
conversion, holiness and godliness; and that this is the gracious and
evangelical worthiness, for the sake of which he who is chosen, is more worthy
than he who is not chosen; and that therefore faith, the obedience of faith,
holiness, godliness and perseverance are not fruits of the unchangeable election
unto glory, but are conditions, which, being required beforehand, were foreseen
as being met by those who will be fully elected, and are causes without which
the unchangeable election to glory does not occur. Kto nauczy: To
niepełne i nie decydujące wybory poszczególnych osób do zbawienia wystąpił ze
względu na przewidziane wiary, nawrócenia, świętości, pobożności, które albo
rozpoczęły się lub nadal przez pewien czas, ale że pełna i decydujące wybory
wystąpił z powodu przewidzianych wytrwałości aż do końca w wierze, nawrócenia,
świętości i pobożności, że to jest łaskawy i ewangelicznej worthiness, ze
względu na którą którzy są wybrane, jest więcej warta niż on którzy nie wybrał,
i że dlatego wiara, posłuszeństwo wiary, świętości, pobożności i wytrwałości nie
są owoce z niezmiennych ku chwale wyborów, ale są warunki, które są wymagane z
wyprzedzeniem, zostały przewidziane jako spełnione przez tych, którzy zostaną w
pełni wybrani, i to bez przyczyny, które niezmiennych wyborów do chwały nie
występuje.
This is repugnant
to the entire Scripture, which constantly inculcates this and similar
declarations: Election is not out of works, but of him that calleth. To
jest repugnant do całego Pisma Świętego, który nieustannie inculcates i tym
podobne deklaracje: Wybory nie są obecnie prace, ale Tego, który nazywa.
Romans 9:11. Rzymian
9:11. "As many as were
ordained to eternal life believed," Acts 13:48. "W wielu jako były
ordynowany do życia wiecznego, uwierzyli," Dz 13:48. "He chose us in him before the
foundation of the world, that we should be holy," Ephesians 1:4. "On nas
wybrał w Nim przed założeniem na świat, abyśmy byli święci," Efezjan 1:4.
"Ye did not choose me, but I chose
you," John 15:16. "Wy nie wyście Mnie wybrali, ale Ja was wybrałem" Jana
15:16. "But if it be of
grace, it is no more of works," Romans 11:6. "Ale jeśli się łaski, nie
jest więcej roboty," Rzymian 11:6. "Herein is love, not that we loved God,
but that he loved us, and sent his Son," I John 4:10. "W tym przejawia
się miłość, że nie my umiłowaliśmy Boga, ale że On sam nas umiłował i posłał
Syna swego," Jana 4:10.
VI
Who teach: That
not every election unto salvation is unchangeable, but that some of the elect,
any decree of God notwithstanding, can yet perish and do indeed perish.
Kto nauczy: że nie wszystkie wybory aż do zbawienia jest niezmiennych, ale że
niektóre z wybranych, każdy rozkaz Boga, pomimo, może jeszcze nie zginie i
rzeczywiście zginie. By which gross error they make God to
be changeable, and destroy the comfort which the godly obtain out of the
firmness of their election, and contradict the Holy Scripture, which teaches,
that the elect can not be lead astray, Matthew 24:24; that Christ does not lose
those whom the Father gave him, John 6:39; and that God hath also glorified
those whom he foreordained, called and justified. Na brutto błędów, które
złożyły one Bóg się zmienić, zniszczyć i komfort, który godly uzyskać z ich
jędrność wyborów, i sprzeczne z Pisma Świętego, który uczy, że wybiera nie można
prowadzić w blad, Mateusza 24:24; że Chrystus nie stracić tych, których Ojciec
dał mu, Jana 6:39, że Bóg uwielbiony także tych, których on foreordained, wezwał
i uzasadnione. Romans
8:30. Rzymian 8:30.
VII
Who teach: That
there is in this life no fruit and no consciousness of the unchangeable election
to glory, nor any certainty, except that which depends on a changeable and
uncertain condition. Kto nauczy: że nie ma w tym życiu nie ma owoców i
nie świadomość niezmiennych wyborów do chwały, ani pewności, z wyjątkiem tego,
co zależy od zmiennych i niepewnych warunków. For not only is it absurd to speak of
an uncertain certainty, but also contrary to the experience of the saints, who
by virtue of the consciousness of their election rejoice with the Apostle and
praise this favor of God, Ephesians 1; who according to Christ's admonition
rejoice with his disciples that their names are written in heaven, Luke 10:20;
who also place the consciousness of their election over against the fiery darts
of the devil, asking: "Who shall lay anything to the charge of God's
elect?" Nie tylko jest to absurd, aby mówić o niepewnej pewności, lecz
także sprzeczne z doświadczenia świętych, którzy ze względu na świadomość ich
wyborów cieszcie się z Apostoła i uwielbienia tego łaska Boża, Efezjan 1, którzy
w zależności od Chrystusa napomnienie cieszcie się ze swoimi uczniami, że ich
imiona zapisane są w niebie, Łukasza 10:20; którzy również miejsce w świadomości
ich przed wyborami do fiery rzutki do diabła, pytając: "Kto ma coś do świeckich
za Bóg wybrał?" Romans
8:33. Rzymian 8:33.
VIII
Who teach: That
God, simply by virtue of his righteous will, did not decide either to leave
anyone in the fall of Adam and in the common state of sin and condemnation, or
to pass anyone by in the communication of grace which is necessary for faith and
conversion. Kto nauczy: że Bóg, po prostu ze względu na jego będzie
sprawiedliwy, nie decyduje, albo pozostawić nikogo w upadku Adama i we wspólnym
stanie grzechu i potępienia, lub przejść przez nikogo w komunikacie łaski, które
są niezbędne dla wiary i nawrócenia. For this is firmly decreed: "He hath
mercy on whom he will, and whom he will he hardeneth," Romans 9:18. Do
tego jest przekonany, dekret: "On miłosierdzia na kogo chce i kogo chce on
hardeneth," Rzymian 9:18. And also this: "Unto you it is given to
know the mysteries of the kingdom of heaven, but to them it is not given,"
Matthew 13:11. A także: "Dla was to jest dane poznać tajemnice królestwa
niebieskiego, lecz do nich nie jest podana," Mateusza 13:11. Likewise: "I thank thee, O Father, Lord
of heaven and earth, that thou didst hide these things from the wise and
understanding, and didst reveal them unto babes; yea, Father, for so it was
well-pleasing in thy sight," Matthew 11:25,26. Podobnie: "Dziękuję ci,
Ojcze, Panie nieba i ziemi, że Ty ukryć te rzeczy z mądrym i zrozumienia, didst
i ujawniają ich aż babes; Tak, Ojcze, gdyż był on tak dobrze spędziliśmy w
twoich oczach, "Mateusz 11:25,26.
IX
Who teach: That
the reason why God sends the gospel to one people rather than to another is not
merely and solely the good pleasure of God, but rather the fact that one people
is better and worthier than another to whom the gospel is not
communicated. Kto nauczy: To powód, dla którego Bóg posyła Ewangelię do
jednego ludu a nie do innego nie jest tylko i wyłącznie zgodnie z upodobaniem
Boga, lecz raczej fakt, że jeden z ludzi i worthier jest lepsza niż inne, do
których Ewangelia nie jest przekazywane. For this Moses denies, addressing the
people of Israel as follows: "Behold unto Jehovah thy God belongeth heaven and
the heaven of heavens, the earth, with all that is therein. Only Jehovah had a
delight in thy fathers to love him, and he chose their seed after them, even you
above all peoples, as at this day," Deuteronomy 10:14,15. W tym Mojżesz
zaprzecza, odnoszące się do ludzi Izrael w następujący sposób: "Oto Bóg twój, aż
Jehovah nalezy niebo i niebiosa najwyższe, ziemia, wszystko, co jest w nim.
Jehovah miał tylko w twoich przodków rozkoszować się kochać go, a on wybrał po
nich ich potomstwo, nawet ci przede wszystkim narodom, jak na ten dzień ",
Powtórzonego Prawa 10:14,15. And Christ said: "Woe unto thee,
Chorazin! woe unto thee, Bethsaida! for if the might works had been done in Tyre
and Sidon which were done in you, they would have repented long ago in sackcloth
and ashes," Matthew 11:21. A Chrystus powiedział: "Biada tobie, Korozain!
Biada tobie, Betsaido! Jeżeli mogłoby prace zostały wykonane w Tyru i Sydonu,
które zostały wykonane w was, to oni nawrócili już dawno w worze i popiele"
Mateusza 11: 21.
Second Head of
Doctrine Drugi szef Nauki
Of the Death of
Christ, and the Redemption of Men Thereby O śmierci Chrystusa, i
Odkupienia Mężczyźni Tym samym
Article 1
Artykuł 1
God is not only
supremely merciful, but also supremely just. Bóg jest nie tylko supremely
miłosierny, ale także supremely tylko. And his justice requires (as he hath
revealed himself in his Word), that our sins committed against his infinite
majesty should be punished, not only with temporal, but with eternal punishment,
both in body and soul; which we cannot escape, unless satisfaction be made to
the justice of God. Jego sprawiedliwość wymaga (jak On ujawniła się w
Jego Słowo), że nasze grzechy popełnione przeciwko Jego nieskończone majestatu
powinno być karane, nie tylko z czasowym, ale z karą wieczną, zarówno w duszy i
ciała, których nie można uciec, o ile satysfakcji być wprowadzone do
sprawiedliwości Boga.
Article 2
Artykuł 2
Since therefore
we are unable to make that satisfaction in our own persons, or to deliver
ourselves from the wrath of God, he hath been pleased in his infinite mercy to
give his only begotten Son, for our surety, who was made sin, and became a curse
for us and in our stead, that he might make satisfaction to divine justice on
our behalf. Ponieważ więc nie jesteśmy w stanie dokonać tego w naszej
własnej satysfakcji osób, lub wydaje z siebie gniew Boga, On był zadowolony z
jego nieskończone miłosierdzie dać swoje Jednorodzonego Syna, dla naszego
poręczenia, którzy został złożony grzech, i stał się przekleństwem dla nas i
naszych Stead, że może się zdarzyć, że zadowolenie z boską sprawiedliwość w
naszym imieniu.
Article 3
Artykuł 3
The death of the
Son of God is the only and most perfect sacrifice and satisfaction for sin; and
is of infinite worth and value, abundantly sufficient to expiate the sins of the
whole world. Śmierć Syna Bożego jest jedyną i najbardziej doskonałej
ofiary za grzech i zadowolenie; i ma nieskończoną wartość i wartości, aż nadto
wystarczająca do expiate grzechy całego świat.
Article 4
Artykuł 4
This death
derives its infinite value and dignity from these considerations, because the
person who submitted to it was not only really man, and perfectly holy, but also
the only begotten Son of God, of the same eternal and infinite essence with the
Father and the Holy Spirit, which qualifications were necessary to constitute
him a Savior for us; and because it was attended with a sense of the wrath and
curse of God due to us for sin. Ta śmierć wywodzi się jego nieskończoną
wartość i godność z tych rozważań, ponieważ osoba, którzy przedstawiony został
nie tylko naprawdę człowiekiem, świętym i perfekcyjnie, ale także Jednorodzonego
Syna Bożego, tym samym wieczne i nieskończone istoty z Ojcem i Ducha Świętego,
które były niezbędne kwalifikacje do niego stanowią dla nas Zbawiciela, i
dlatego, że wzięli udział w pewnym sensie na gniew Boga i przekleństw ze względu
na nas za grzech.
Article 5
Artykuł 5
Moreover, the
promise of the gospel is, that whosoever believeth in Christ crucified, shall
not perish, but have everlasting life. Ponadto, obietnica Ewangelii, że
kto wierzy w Chrystusa ukrzyżowanego, nie zginął, ale miał życie wieczne.
This promise, together with the command
to repent and believe, ought to be declared and published to all nations, and to
all persons promiscuously and without distinction, to whom God out of his good
pleasure sends the gospel. Ta obietnica, wraz z polecenia, aby nawrócili
i uwierzyli, powinny być zgłaszane i publikowane we wszystkich narodów, i do
wszystkich osób promiscuously i bez różnicy, do którego Bóg z jego upodobaniem
wysyła Ewangelii.
Article 6
Artykuł 6
And, whereas many
who are called by the gospel, do not repent, nor believe in Christ, but perish
in unbelief; this is not owing to any defect or insufficiency in the sacrifice
offered by Christ upon the cross, but is wholly to be imputed to
themselves. I, mając na uwadze, że wielu którzy są powołani przez
Ewangelię, nie nawrócicie, ani nie wierzą w Chrystusa, lecz zginie w niewierze,
to nie z powodu wad, lub niewydolnością w oferowanych przez ofiarę Chrystusa na
krzyżu, lecz jest całkowicie być kalkulowany do siebie.
Article 7
Artykuł 7
But as many as
truly believe, and are delivered and saved from sin and destruction through the
death of Christ, are indebted for this benefit solely to the grace of God, given
them in Christ from everlasting, and not to any merit of their own. Ale
ile naprawdę wierzą, i są dostarczane i zapisane od grzechu i zniszczenia przez
śmierć Chrystusa, są zadłużone na tym jedynie skorzystać z łaski Bożej, danej im
w Chrystusie od wieczne, a nie do ich własnych zasług.
Article 8
Artykuł 8
For this was the
sovereign counsel, and most gracious will and purpose of God the Father, that
the quickening and saving efficacy of the most precious death of his Son should
extend to all the elect, for bestowing upon them alone the gift of justifying
faith, thereby to bring them infallibly to salvation: that is, it was the will
of God, that Christ by the blood of the cross, whereby he confirmed the new
covenant, should effectually redeem out of every people, tribe, nation, and
language, all those, and those only, who were from eternity chosen to salvation,
and given to him by the Father; that he should confer upon them faith, which
together with all the other saving gifts of the Holy Spirit, he purchased for
them by his death; should purge them from all sin, both original and actual,
whether committed before or after believing; and having faithfully preserved
them even to the end, should at last bring them free from every spot and blemish
to the enjoyment of glory in his own presence forever. Do tego było
suwerenne rady, a większość upodobanie i cel Boga Ojca, że szybsza i
oszczędności skuteczności najcenniejszych śmierć Jego Syna należy rozszerzyć na
wszystkie wybiera, na nich sam im dar wiary, uzasadniając, tym samym celu
dostosowania ich do zbawienia infallibly: że jest to wola Boga, że Chrystus
przez krew krzyża, w której potwierdził on nowe przymierze, powinny skutecznie
wykupił z każdego narodu, pokolenia, narodu, i języka, wszystkie tych i tylko
tych, którzy byli z wieczności wybrany do zbawienia, i nadać mu przez Ojca, że
należy przyznać im wiary, która wraz ze wszystkimi innymi oszczędności dary
Ducha Świętego, którą nabył dla nich przez swoją śmierć ; Powinny czyszczenie
ich z wszelkiego grzechu, zarówno oryginalne i rzeczywiste, czy popełnione przed
czy po wierząc, i mając wiernie zachowanych im nawet do końca, powinien w końcu
je bezpłatnie z każdym miejscu i skazy na korzystanie z własnej chwały w
obecności na zawsze.
Article 9
Artykuł 9
This purpose
proceeding from everlasting love towards the elect, has from the beginning of
the world to this day been powerfully accomplished, and will henceforward still
continue to be accomplished, notwithstanding all the ineffectual opposition of
the gates of hell, so that the elect in due time may be gathered together into
one, and that there never may be wanting a church composed of believers, the
foundation of which is laid in the blood of Christ, which may steadfastly love,
and faithfully serve him as their Savior, who as a bridegroom for his bride,
laid down his life for them upon the cross, and which may celebrate his praises
here and through all eternity. Ten cel postępowania z odwieczną miłością
ku wybiera, od początku w świat do tej pory zrealizowane zostały mocno i
henceforward nadal być osiągnięte, mimo sprzeciwu wszystkich bezskuteczna z
bramy piekła, tak że wybiera w odpowiednim czasu mogą być zebrane w jednym, i że
nigdy nie może być chcąc kościoła składa się z wiernych, których podstawą jest
zawarte we krwi Chrystusa, która może iż miłość, i wiernie mu służyć jako ich
Zbawiciela, którzy jako oblubieniec dla jego małżonki, ustanowionych dla nich
swoje życie na krzyżu, i które mogą świętować Jego chwale tutaj i poprzez całą
wieczność.
Rejections
The true
doctrine having been explained, the Synod rejects the errors of
those: W prawdziwej doktryny, które zostały wyjaśnione, Synod
odrzuca błędy tych:
I
Ja
Who teach: That
God the Father has ordained his Son to the death of the cross without a certain
and definite decree to save any, so that the necessity, profitableness and worth
of what Christ merited by his death might have existed, and might remain in all
its parts complete, perfect and intact, even if the merited redemption had never
in fact been applied to any person. Kto nauczy: że Bóg Ojciec duchowny
jego syn do śmierci krzyżowej bez pewnego i ostatecznego orzeczenia, aby zapisać
wszelkie, tak że konieczność, profitableness i warte tego, co Chrystus wymaga
jego śmierci może istnieć, a może pozostać w wszystkich jego częściach pełne,
doskonałe i nienaruszone, nawet jeśli wymaga wykupu w rzeczywistości nigdy nie
były stosowane do każdej osoby. For this doctrine tends to the
despising of the wisdom of the Father and of the merits of Jesus Christ, and is
contrary to Scripture. Do tej doktryny skłania się do faktów z mądrości
Ojca i zasług Jezusa Chrystusa, i jest sprzeczny z Pisma Świętego. For thus saith our Savior: "I lay down
my life for the sheep, and I know them," John 10:15,27. Albowiem tak mówi
nasz Zbawiciel: "Ja życie moje oddaję za owce i Ja znam je," Jan
10:15,27. And the prophet
Isaiah saith concerning the Savior: "When thou shalt make his soul an offering
for sin, he shall see his seed, he shall prolong his days, and the pleasure of
Jehovah shall prosper in his hand," Isaiah 53:10. A prorok Izajasz mówi
dotyczące Zbawiciela: "Gdy będziesz się jego dusza na ofiarę za grzechy, on
zobaczyć jego potomstwo, on przedłużyć jego dni, i przyjemność z Jehovah się
poszczęści w ręku," Izajasza 53:10. Finally, this contradicts the article
of faith according to which we believe the catholic Christian church.
Wreszcie, jest to sprzeczne z artykułu wiary, zgodnie z którym wierzymy
katolickiego kościoła.
II
Who teach: That
it was not the purpose of the death of Christ that he should confirm the new
covenant of grace through his blood, but only that he should acquire for the
Father the mere right to establish with man such a covenant as he might please,
whether of grace or of works. Kto nauczy: To nie było celem śmierci
Chrystusa, które powinny potwierdzić nowe przymierze łaski przez Jego krew, ale
tylko, że powinien on nabyć dla Ojca samo prawo do ustalenia z człowiekiem
takiego przymierza, jak on może proszę , Czy łaski lub robót budowlanych.
For this is repugnant to Scripture
which teaches that Christ has become the Surety and Mediator of a better, that
is, the new covenant, and that a testament is of force where death has
occurred. Do tego jest repugnant do Pisma Świętego, który naucza, że
Chrystus stał się pośrednikiem i poręczenia lepiej, to nowe przymierze, że
testament jest życie, gdy śmierć nastąpiła. Hebrews 7:22; 9:15,17.
Hebrajczyków 7:22; 9:15,17.
III
Who teach: That
Christ by his satisfaction merited neither salvation itself for anyone, nor
faith, whereby this satisfaction of Christ unto salvation is effectually
appropriated; but that he merited for the Father only the authority or the
perfect will to deal again with man, and to prescribe new conditions as he might
desire, obedience to which, however, depended on the free will of man, so that
it therefore might have come to pass that either none or all should fulfill
these conditions. Kto nauczy: że Chrystus jego zadowolenie wymaga ani dla
nikogo zbawienia, ani wiary, którą w tym satysfakcji Chrystusa ku zbawieniu jest
skutecznie celowe, ale że wymaga on do Ojca tylko władzy lub będzie idealny do
czynienia ponownie z człowiekiem, a wyznaczenie nowych warunków, jak on może być
pragnienie, aby posłuszeństwo, które jednak zależało od woli człowieka, tak że w
związku z tym mogą mieć nadejdzie, że albo wszyscy albo nikt nie powinien
spełnić te warunki. For these adjudge too contemptuously of
the death of Christ, do in no wise acknowledge the most important fruit or
benefit thereby gained, and bring again out of hell the Pelagian error.
Dla tych adjudge zbyt contemptuously w śmierci Chrystusa, to w żaden mądry
potwierdzić najważniejszych owoców lub korzyści uzyskane w ten sposób, i znowu
wprowadzają obecnie do piekła Pelagian błąd.
IV
Who teach: That
the new covenant of grace, which God the Father through the mediation of the
death of Christ, made with man, does not herein consist that we by faith, in as
much as it accepts the merits of Christ, are justified before God and saved, but
in the fact that God having revoked the demand of perfect obedience of the law,
regards faith itself and the obedience of faith, although imperfect, as the
perfect obedience of the law, and does esteem it worthy of the reward of eternal
life through grace. Kto nauczy: że nowe przymierze łaski, których Bóg
Ojciec za pośrednictwem śmierci Chrystusa, wykonane z człowiekiem, nie składa,
że mamy tu przez wiarę, jako że przyjmuje zasługi Chrystusa, są uzasadnione
przed Boga i zbawienia, ale fakt, że Bóg mając uchylone popyt na doskonałe
posłuszeństwo prawu, względem siebie i wiary w posłuszeństwie wiary, choć
niedoskonałą, jako doskonałe posłuszeństwo prawu, a nie jej wartości godne
nagrody życia wiecznego poprzez łaskę. For these contradict the Scriptures:
"Being justified freely by his grace through the redemption that is in Christ
Jesus: whom God hath set forth to be a propitiation through faith in his blood,"
Romans 3:24,25. Na te są sprzeczne z Pisma: "Będąc uzasadnione swobodnie
przez Jego łaski przez odkupienie które jest w Chrystusie Jezusie, którego Bóg
określone się propitiation przez wiarę w Jego krew", Rzymian 3:24,25.
And these proclaim, as did the wicked
Socinus, a new and strange justification of man before God, against the
consensus of the whole church. A te głoszą, podobnie jak grzesznika
Socinus, nowe i dziwne uzasadnienie człowieka wobec Boga, wobec konsensusu z
całym Kościołem.
V
Who teach: That
all men have been accepted unto the state of reconciliation and unto the grace
of the covenant, so that no one is worthy of condemnation on account of original
sin, and that no one shall be condemned because of it, but that all are free
from the guilt of original sin. Kto nauczy: To wszyscy ludzie zostali
przyjęci aż do stanu pojednania i łaski aż do przymierza, tak że nikt nie jest
godne potępienia ze względu na grzech pierworodny, i że nikt nie jest skazany,
ponieważ z niego, ale że wszystkie są wolne od winy grzechu
pierworodnego. For this opinion
is repugnant to Scripture which teaches that we are by nature children of
wrath. W niniejszej opinii jest repugnant do Pisma Świętego, który uczy,
że jesteśmy z natury dziećmi gniewu. Ephesians 2:3. Efezjan
2:3.
VI
Who use the
difference between meriting and appropriating, to the end that they may instill
into the minds of the imprudent and inexperienced this teaching that God, as far
as he is concerned, has been minded of applying to all equally the benefits
gained by the death of Christ; but that, while some obtain the pardon of sin and
eternal life, and others do not, this difference depends on their own free will,
which joins itself to the grace that is offered without exception, and that it
is not dependent on the special gift of mercy, which powerfully works in them,
that they rather than others should appropriate unto themselves this
grace. Kto wykorzystania różnicy między zasługująca i appropriating, do
końca, że mogą one instill w umysłach niedoświadczonych i komunikat w tym
nauczanie, że Bóg, tak dalece jak to dotyczy, został myślącymi stosowania się do
wszystkich w równym stopniu korzyści nabyte przez śmierć Chrystusa, ale, że
chociaż niektóre uzyskać ułaskawienie z grzechu i życie wieczne, a inni nie,
różnica ta zależy od ich własnej, nieprzymuszonej woli, który przyłącza się do
łaski, które jest oferowane bez wyjątku, i że nie jest uzależniony od specjalny
dar miłosierdzia, które silnie działa w nich, że raczej niż inne właściwe
powinno się ku tej łaski. For these, while they feign that they
present this distinction, in a sound sense, seek to instill into the people the
destructive poison of the Pelagian errors. Dla tych, kiedy feign, że
obecny podział ten, w dobrym tego słowa znaczeniu, starają się instill do ludzi
niszczących truciznę z Pelagian błędy.
VII
Who teach: That
Christ neither could die, needed to die, nor did die for those whom God loved in
the highest degree and elected to eternal life, and did not die for these, since
these do not need the death of Christ. Kto nauczy: że Chrystus nie może
umrzeć, potrzebne do śmierci, ani nie umiera dla tych, których Bóg umiłował w
najwyższym stopniu i wybrani do wiecznego życia, i nie umiera dla tych, ponieważ
nie potrzebują śmierci Chrystusa. For they contradict the Apostle, who
declares: "Christ loved me, and gave himself for me," Galatians 2:20. Bo
sprzeczne Apostoła, którzy oświadcza, że: "Chrystus mnie umiłował i samego
siebie wydał za mnie", Galatów 2:20. Likewise: "Who shall lay any thing to
the charge of God's elect? It is God that justifieth; who is he that condemneth?
It is Christ Jesus that died," Romans 8:33,34, namely, for them; and the Savior
who says: "I lay down my life for the sheep," John 10:15. Podobnie: "Kto
określa żadnych opłat na rzecz Bożej wybiera? Jest to, że Bóg usprawiedliwia,
którzy mu, że jest condemneth? Jest to, że Jezus Chrystus umarł," Rzymian
8:33,34, a mianowicie dla nich; i Zbawiciela którzy mówi: "Ja życie moje oddaję
za owce" Jana 10:15. And: "This is my commandment, that ye
love one another, even as I have loved you. Greater love hath no man than this,
that a man lay down his life for his friends," John 15:12,13. I: "To jest
moje przykazanie, abyście się wzajemnie miłowali, tak jak Ja was umiłowałem.
Większej miłości nikt nie ma od tej, gdy ktoś życie swoje oddaje za przyjaciół
swoich" Jana 15:12,13.
Third and
Fourth Heads of Doctrine Trzecie i czwarte szefów Nauki
Of the Corruption
of Man, His Conversion to God, and the Manner Thereof. Spośród korupcji
Man, jego konwersji do Boga, i sposób.
Article 1
Artykuł 1
Man was
originally formed after the image of God. Mężczyzna został pierwotnie
stworzony po obrazu Boga. His understanding was adorned with a
true and saving knowledge of his Creator, and of spiritual things; his heart and
will were upright; all his affections pure; and the whole man was holy; but
revolting from God by the instigation of the devil, and abusing the freedom of
his own will, he forfeited these excellent gifts; and on the contrary entailed
on himself blindness of mind, horrible darkness, vanity and perverseness of
judgment, became wicked, rebellious, and obdurate in heart and will, and impure
in his affections. Jego zrozumienie było ozdobione z prawdą i zapisywania
wiedzy o jego Stwórcy, i duchowych rzeczy; jego serce i były w pozycji pionowej;
wszystkie swoje uczucia czystego i cały człowiek był święty, ale od Boga
revolting przez namową diabła, i nadużywa wolności własnej woli, ulega on te
doskonałe prezenty, a wręcz przeciwnie polegała na siebie ślepota umysłu,
straszna ciemność, marność i zdradzie sądu, stał się grzesznika, buntowniczego i
obdurate w sercu i będzie, i nieczyste w jego uczucia.
Article 2
Artykuł 2
Man after the
fall begat children in his own likeness. Mężczyzna po upadku ojcem
dziecka we własnym podobieństwo. A corrupt stock produced a corrupt
offspring. A uszkodzony zapasów wyprodukowanych uszkodzony
potomstwo. Hence all the
posterity of Adam, Christ only excepted, have derived corruption from their
original parent, not by imitation, as the Pelagians of old asserted, but by the
propagation of a vicious nature. Stąd wszystkie potomstwa Adama, tylko z
wyjątkiem Chrystusa, pochodzące z ich pierwotnym korupcji rodziców, a nie przez
naśladownictwo, jak Pelagians starych potwierdziła, ale przez rozmnażanie się z
zaklętego charakter.
Article 3
Artykuł 3
Therefore all men
are conceived in sin, and by nature children of wrath, incapable of saving good,
prone to evil, dead in sin, and in bondage thereto, and without the regenerating
grace of the Holy Spirit, they are neither able nor willing to return to God, to
reform the depravity of their nature, nor to dispose themselves to
reformation. Dlatego wszyscy ludzie są pomyślane w grzechu, i ze swej
natury dziećmi gniewu, niezdolna do zapisywania dobre, skłonności do zła,
zmarłych w grzechu, w niewoli, a także bez regeneracji łaskę Ducha Świętego, nie
są one w stanie ani chęć powrotu do Boga, do reformy depravity ich charakteru,
ani do dysponowania się do reformacji.
Article 4
Artykuł 4
There remain,
however, in man since the fall, the glimmerings of natural light, whereby he
retains some knowledge of God, of natural things, and of the differences between
good and evil, and discovers some regard for virtue, good order in society, and
for maintaining an orderly external deportment. Nie pozostaje jednak w
człowieka od upadku, glimmerings naturalnego światła, którą on zachowuje pewne
poznanie Boga, naturalnych rzeczy, oraz różnice między dobrem i złem, a także
ujawnił kilka odniesieniu do racji, porządku w społeczeństwie, i utrzymywania
uporządkowanego deportment zewnętrznych. But so far is this light of nature from
being sufficient to bring him to a saving knowledge of God, and to true
conversion, that he is incapable of using it aright even in things natural and
civil. Ale do tej pory jest to światło z natury są wystarczające, aby
wnieść go do zapisywania wiedzy o Bogu i do prawdziwego nawrócenia, że jest on
niezdolny do używania go w aright nawet rzeczy naturalnych i cywilnych.
Nay further, this light, such as it is,
man in various ways renders wholly polluted, and holds it in unrighteousness, by
doing which he becomes inexcusable before God. Wcale nie dalej, tym
świetle, jak jest, człowiek na różne sposoby czyni całkowicie zanieczyszczone, i
trzyma je w nieprawości, poprzez działanie, które staje się inexcusable przed
Bogiem.
Article 5
Artykuł 5
In the same light
are we to consider the law of the decalogue, delivered by God to his peculiar
people the Jews, by the hands of Moses. W tym samym świetle jesteśmy do
uznania prawa Dekalogu, wydana przez Boga do swojego ludu osobliwe Żydów, przez
ręce Mojżesza. For though it
discovers the greatness of sin, and more and more convinces man thereof, yet as
it neither points out a remedy, nor imparts strength to extricate him from
misery, and thus being weak through the flesh, leaves the transgressor under the
curse, man cannot by this law obtain saving grace. Na chociaż odkrywa
wielkość grzechu i coraz bardziej przekonuje człowieka, gdyż jeszcze nie
wskazuje na sposób naprawienia szkody, ani nie upośledza siły do niego wydobyć z
nędzy, a tym samym są słabe poprzez ciało, pozostawia przestępcą mocy klątwy,
Człowiek nie może przez to prawo uzyskać oszczędności łaski.
Article 6
Artykuł 6
What therefore
neither the light of nature, nor the law could do, that God performs by the
operation of the Holy Spirit through the word or ministry of reconciliation:
which is the glad tidings concerning the Messiah, by means whereof, it hath
pleased God to save such as believe, as well under the Old, as under the New
Testament. Co więc ani w świetle natury, ani prawem może zrobić, że Bóg
dokonuje przez działanie Ducha Świętego poprzez słowo lub posługę pojednania: co
jest radosna wiesc dotyczące Mesjasza, za pomocą którego, ma się Bogu do zapisz
takich jak wierzyć, jak również w ramach starego, jak w Nowym
Testamencie.
Article 7
Artykuł 7
This mystery of
his will God discovered to but a small number under the Old Testament; under the
New, (the distinction between various peoples having been removed), he reveals
himself to many, without any distinction of people. Tę tajemnicę swej
woli Boga odkrył, ale niewielka liczba w ramach Starego Testamentu, zgodnie z
nowymi (rozróżnienie między różnymi narodami, które zostały usunięte), ujawnia
się wiele, bez żadnego rozróżnienia osób. The cause of this dispensation is not
to be ascribed to the superior worth of one nation above another, nor to their
making a better use of the light of nature, but results wholly from the
sovereign good pleasure and unmerited love of God. Przyczyną tego jest
zwolnienie nie może być przypisane do najwyższej wartości jednego narodu nad
drugimi, ani co do ich lepszego wykorzystania w świetle charakteru, ale wyniki z
całkowicie suwerenne upodobaniem unmerited i miłości Boga. Hence they, to whom so great and so
gracious a blessing is communicated, above their desert, or rather
notwithstanding their demerits, are bound to acknowledge it with humble and
grateful hearts, and with the apostle to adore, not curiously to pry into the
severity and justice of God's judgments displayed to others, to whom this grace
is not given. Stąd te, do których i tak wielkie błogosławieństwo, tak
łaskawy jest przekazywane, powyżej ich pustyni, lub raczej bez względu na ich
wadami, są zobowiązane do uznania go z pokornym i wdzięcznym sercem, i apostoła
do adoracji, nie ciekawe na specjalne do nasilenia i sprawiedliwości Bożej
orzeczeń wyświetlane na innych, tej łaski, do których nie jest podana.
Article 8
Artykuł 8
As many as are
called by the gospel, are unfeignedly called. Jak wielu, które są
nazywane przez Ewangelię, są unfeignedly nazwie. For God hath most earnestly and truly
shown in his Word, what is pleasing to him, namely, that those who are called
should come to him. Dla Boga bowiem najbardziej wytężonej i prawdziwie
przedstawiono w swoim Słowie, co się Jemu, a mianowicie, że ci którzy są
wezwani, powinny przyjść do niego. He, moreover, seriously promises
eternal life, and rest, to as many as shall come to him, and believe on
him. On, ponadto poważnie obiecuje życie wieczne, a reszta, aż przyjdzie
do niego i uwierzyli w Niego.
Article 9
Artykuł 9
It is not the
fault of the gospel, nor of Christ, offered therein, nor of God, who calls men
by the gospel, and confers upon them various gifts, that those who are called by
the ministry of the word, refuse to come, and be converted: the fault lies in
themselves; some of whom when called, regardless of their danger, reject the
word of life; others, though they receive it, suffer it not to make a lasting
impression on their heart; therefore, their joy, arising only from a temporary
faith, soon vanishes, and they fall away; while others choke the seed of the
word by perplexing cares, and the pleasures of this world, and produce no
fruit. To nie jest wina Ewangelii, ani Chrystusa, oferowane w nim ani
Boga, którzy wzywa mężczyzn przez Ewangelię, i nadaje się im różne dary, że tych
którzy są powołani przez Ministerstwo Spraw słowo, aby odmówić, i być
przeliczane: winy spoczywa w sobie, niektóre z nich przy nazwie, niezależnie od
ich zagrożenia, odrzucenie słowa życia, inni, chociaż oni otrzymywać je, cierpi
on nie do trwałego wrażenia na ich serca, dlatego też ich radości , Wynikających
tylko z tymczasowej wiary, szybko znika, a oni znikają, podczas gdy inne ssania
materiał siewny słowo przez perplexing trosk i przyjemności z tego świat, a nie
produkcji owoców. - This our Savior teaches in the
parable of the sower. -- To nasz Zbawiciel naucza w przypowieści o
siewcy. Matthew
13. Mateusza 13.
Article 10
Artykuł 10
But that others
who are called by the gospel, obey the call, and are converted, is not to be
ascribed to the proper exercise of free will, whereby one distinguishes himself
above others, equally furnished with grace sufficient for faith and conversions,
as the proud heresy of Pelagius maintains; but it must be wholly ascribed to
God, who as he has chosen his own from eternity in Christ, so he confers upon
them faith and repentance, rescues them from the power of darkness, and
translates them into the kingdom of his own Son, that they may show forth the
praises of him, who hath called them out of darkness into his marvelous light;
and may glory not in themselves, but in the Lord according to the testimony of
the apostles in various places. Ale że inni którzy są powołani przez
Ewangelię, słuchał wezwania, i są konwertowane, nie jest przypisane do
właściwego korzystania z wolnej woli, której jedna wyróżnia się powyżej innych,
równie dostarczony z łaską wystarczającą do wiary i konwersji, jak herezja z
dumą twierdzi, Pelagiusz, ale musi być w całości przypisane do Boga, którzy jak
on wybrał z własnej wieczności w Chrystusie, a więc nadaje się im wiary i
nawrócenia, ratuje ich z mocy ciemności, i przekłada je do królestwa swego Syna,
może wykazywać, że o chwale go, którzy was wezwał je z ciemności do przedziwnego
swojego światła; i mogą same w sobie nie chwale, lecz w Panu Według zeznań
apostołów w różnych miejscach.
Article 11
Artykuł 11
But when God
accomplishes his good pleasure in the elect, or works in them true conversion,
he not only causes the gospel to be externally preached to them, and powerfully
illumines their minds by his Holy Spirit, that they may rightly understand and
discern the things of the Spirit of God; but by the efficacy of the same
regenerating Spirit, pervades the inmost recesses of the man; he opens the
closed, and softens the hardened heart, and circumcises that which was
uncircumcised, infuses new qualities into the will, which though heretofore
dead, he quickens; from being evil, disobedient and refractory, he renders it
good, obedient, and pliable; actuates and strengthens it, that like a good tree,
it may bring forth the fruits of good actions. Ale kiedy Bóg czyni jego
upodobaniem w wybiera, czy pracuje w nich prawdziwe nawrócenie, nie tylko
powoduje on Ewangelię głosił się zewnętrznie do nich, i mocno oświeca ich umysły
przez jego Ducha Świętego, że mogą one zrozumieć i prawidłowo rozpoznawać rzeczy
z Ducha Bożego, lecz poprzez skuteczność tego samego Ducha regeneracji, pervades
w inmost odbierna człowiek, on otwiera zamknięte, zmiękcza i hardened serca, i
circumcises tego, co było nieobrzezane, infuses nowej jakości do woli, które
choć do tej pory martwe, quickens; od zła, nieposłuszni i ogniotrwałych, czyni
go dobrym, posłusznym, pliable, uruchamiające i wzmacnia ją, że jak dobre
drzewo, może wyprowadź owoców dobrych działań.
Article 12
Artykuł 12
And this is the
regeneration so highly celebrated in Scripture, and denominated a new creation:
a resurrection from the dead, a making alive, which God works in us without our
aid. A to jest regeneracja tak bardzo obchodzi w Piśmie, i denominowane
tworzenia nowego: zmartwychwstanie umarłych, co żyje, co Bóg działa w nas bez
naszej pomocy. But this is in no
wise effected merely by the external preaching of the gospel, by moral suasion,
or such a mode of operation, that after God has performed his part, it still
remains in the power of man to be regenerated or not, to be converted, or to
continue unconverted; but it is evidently a supernatural work, most powerful,
and at the same time most delightful, astonishing, mysterious, and ineffable;
not inferior in efficacy to creation, or the resurrection from the dead, as the
Scripture inspired by the author of this work declares; so that all in whose
heart God works in this marvelous manner, are certainly, infallibly, and
effectually regenerated, and do actually believe. Ale to nie jest w żaden
mądry dokonana jedynie przez zewnętrznych głoszenie Ewangelii, poprzez naciski
nieformalne, lub takiego trybu pracy, że Bóg po wykonaniu jego część, to nadal
pozostaje w mocy człowieka, które mają być regenerowane lub nie, do zostaną
przeliczone, aby kontynuować lub nieprzekonanych, ale jest to ewidentnie jeden
nadprzyrodzony pracy, najbardziej wpływowych, a jednocześnie najbardziej
delightful, zadziwiające, tajemniczy i niepojęty, nie niższej skuteczności w
celu utworzenia lub powstaniu z martwych, jak Pismo inspirowane przez autora
niniejszej pracy oświadcza, tak że wszyscy w których serca Bóg działa w taki
wspaniały sposób, to z pewnością, infallibly, regeneracji i skutecznie, i czy
rzeczywiście wierzyć. - Whereupon the will thus renewed, is
not only actuated and influenced by God, but in consequence of this influence,
becomes itself active. -- Po czym zostanie odnowiona w ten sposób, nie
jest tylko i uruchamiane pod wpływem Boga, ale w związku z tym wpływ, staje się
aktywne. Wherefore also,
man is himself rightly said to believe and repent, by virtue of that grace
received. Dlatego też, człowiek jest sam słusznie powiedział uwierzyli i
nawrócili, że ze względu na otrzymane łaski.
Article 13
Artykuł 13
The manner of
this operation cannot be fully comprehended by believers in this life. W
ten sposób działania nie może być w pełni comprehended przez wiernych w
życiu. Notwithstanding
which, they rest satisfied with knowing and experiencing, that by this grace of
God they are enabled to believe with the heart, and love their Savior.
Nie naruszając przepisów, które są zadowolone z odpoczynku i doświadcza wiedząc,
że w tej łaski Bożej są one włączone, aby sądzić, z serca, a ich miłość
Zbawiciela.
Article 14
Artykuł 14
Faith is
therefore to be considered as the gift of God, not on account of its being
offered by God to man, to be accepted or rejected at his pleasure; but because
it is in reality conferred, breathed, and infused into him; or even because God
bestows the power or ability to believe, and then expects that man should by the
exercise of his own free will, consent to the terms of that salvation, and
actually believe in Christ; but because he who works in man both to will and to
do, and indeed all things in all, produces both the will to believe, and the act
of believing also. Wiara jest zatem należy uznać za dar Boga, nie ze
względu na oferowane przez Boga dla człowieka, które mają być zaakceptowane lub
odrzucone na jego przyjemność, ale ponieważ jest on w rzeczywistości przyznane,
duszy i podawać w infuzji do niego, lub nawet ponieważ Bóg zasilania bestows lub
możliwości, aby sądzić, a następnie oczekuje, że człowiek powinien przez
korzystanie z własnej nieprzymuszonej woli, zgoda na warunki tego zbawienia, i
rzeczywiście wierzą w Chrystusa, ale którzy, bo działa w człowieku i jak będzie
do zrobienia, a wszystko we wszystkich, zarówno wytwarza się, aby sądzić, a
także aktu sądzić.
Article 15
Artykuł 15
God is under no
obligation to confer this grace upon any; for how can he be indebted to man, who
had no precious gifts to bestow, as a foundation for such recompense? Bóg
nie jest zobowiązany do nadania tego na wszelkie łaski, bo jak on może być
zadłużone do ludzi, którzy nie mieli cenne dary do bestow, jako podstawy dla
takiej nagrody? Nay, who has
nothing of his own but sin and falsehood? Wcale nie, którzy nic nie ma
własnego grzechu, ale i falsz? He therefore who becomes the subject of
this grace, owes eternal gratitude to God, and gives him thanks forever.
Którzy w związku z tym staje się on przedmiotem tej łaski, winien jest wieczną
wdzięczność Bogu i daje mu dzięki zawsze. Whoever is not made partaker thereof,
is either altogether regardless of these spiritual gifts, and satisfied with his
own condition; or is in no apprehension of danger, and vainly boasts the
possession of that which he has not. Kto nie jest dokonane uczestnik,
albo zupełnie niezależnie od tych darów duchowych, i zadowolony z własnej
warunku lub nie jest w żaden zatrzymania zagrożenia, i dotąd nadaremnie może
pochwalić się posiadaniem tego, czego on nie. With respect to those who make an
external profession of faith, and live regular lives, we are bound, after the
example of the apostle, to judge and speak of them in the most favorable
manner. W odniesieniu do tych, którzy się zewnętrznego wyznania wiary,
żywej i regularnego życia, są zobowiązane, po przykładem apostoła, aby sędzia i
mówić o nich w najbardziej korzystny sposób. For the secret recesses of the heart
are unknown to us. Do tajnych odbierna serca są nam nieznane.
And as to others, who have not yet been
called, it is our duty to pray for them to God, who calls the things that are
not, as if they were. A co do innych, którzy nie zostały jeszcze nazwie,
naszym obowiązkiem jest modlić się do Boga, którzy wzywa rzeczy, które nie są,
jak gdyby byli. But we are in no
wise to conduct ourselves towards them with haughtiness, as if we had made
ourselves to differ. Ale nie w jego postępowania wobec siebie haughtiness
z nich, jak gdyby mieli się do siebie różnią.
Article 16
Artykuł 16
But as man by the
fall did not cease to be a creature, endowed with understanding and will, nor
did sin which pervaded the whole race of mankind, deprive him of the human
nature, but brought upon him depravity and spiritual death; so also this grace
of regeneration does not treat men as senseless stocks and blocks, nor take away
their will and its properties, neither does violence thereto; but spiritually
quickens, heals, corrects, and at the same time sweetly and powerfully bends it;
that where carnal rebellion and resistance formerly prevailed, a ready and
sincere spiritual obedience begins to reign; in which the true and spiritual
restoration and freedom of our will consist. Ale jak człowiek przez
upadek nie przestał być stworzeniem, obdarzeni rozumem i będzie, ani nie grzech,
który pervaded całą rasę ludzi, pozbawia go o ludzkiej naturze, lecz przyniosła
mu depravity i duchowej śmierci, tak również w tym Łaska regeneracji nie
traktuje mężczyzn jako bezsensownego zapasów i bloków, ani zabrać ich woli i
jego właściwości, ani nie ma do niego przemoc, ale duchowo quickens, uzdrawia,
koryguje i jednocześnie sweetly i mocno wygina; że gdy cielesny bunt i opór
panujący wcześniej, gotowych i szczerego posłuszeństwa duchowego zaczyna
królować, w którym prawdziwe i duchowe oraz przywrócenie wolności naszych będzie
składać. Wherefore unless
the admirable author of every good work wrought in us, man could have no hope of
recovering from his fall by his own free will, by the abuse of which, in a state
of innocence, he plunged himself into ruin. Dlatego, o ile autor podziwu
każdego dobrego czynu posad w nas, człowiek nie może mieć nadzieję na odzyskanie
przez spadek z jego własnej nieprzymuszonej woli, przez nadużycie, które w
stanie niewinności, plunged się w ruinę.
Article 17
Artykuł 17
As the almighty
operation of God, whereby he prolongs and supports this our natural life, does
not exclude, but requires the use of means, by which God of his infinite mercy
and goodness hath chosen to exert his influence, so also the before mentioned
supernatural operation of God, by which we are regenerated, in no wise excludes,
or subverts the use of the gospel, which the most wise God has ordained to be
the seed of regeneration, and food of the soul. Jak potężne działanie
Boga, którą On jest kontynuacją i ten obsługuje nasze naturalne życie nie
wyklucza, lecz wymaga korzystania ze środków, przez które Bóg nieskończonej Jego
dobroci i miłosierdzia ma swoje wybrane do wywierania wpływu, a więc również
przed wymienionych nadprzyrodzonego działanie Boga, przez które są regenerowane,
w mądry nie wyklucza, lub subverts korzystania z Ewangelii, które najbardziej
mądry Bóg święceń jest regeneracja materiału siewnego, oraz żywności z
duszą. Wherefore, as the
apostles, and teachers who succeeded them, piously instructed the people
concerning this grace of God, to his glory, and the abasement of all pride, and
in the meantime, however, neglected not to keep them by the sacred precepts of
the gospel in the exercise of the Word, sacraments and discipline; so even to
this day, be it far from either instructors or instructed to presume to tempt
God in the church by separating what he of his good pleasure hath most
intimately joined together. Dlatego, jak Apostołowie, którzy nauczyciele
i udało im piously zleciła ludzi dotycząca tej łaski Boga, Jego chwałę, i
abasement wszystkich dumy, w międzyczasie jednak, zaniedbane nie do utrzymania
ich przez świętych podanych przez Ewangelii w korzystaniu z programu Word,
sakramentów i dyscypliny, więc nawet taki dzień, czy to daleko od jednej z
instrukcją do instruktorów lub zakładają kusi do Boga w kościele, oddzielając
to, co on swego zadowolenia ma najbardziej ściśle połączone. For grace is conferred by means of
admonitions; and the more readily we perform our duty, the more eminent usually
is this blessing of God working in us, and the more directly is his work
advanced; to whom alone all the glory both of means, and of their saving fruit
and efficacy is forever due. Na łaskę jest przyznawana za pomocą
admonitions; i łatwiej nam wykonać nasz obowiązek, tym bardziej wybitnych zwykle
jest to błogosławieństwo Boże w pracy z nami, a tym bardziej bezpośrednio jego
prac jest zaawansowany; do którego sama chwała zarówno wszystkich środków, i
zapisywanie ich owoców i skuteczności jest ze względu na zawsze. Amen.
Rejections
The true
doctrine having been explained, the Synod rejects the errors of
those: W prawdziwej doktryny, które zostały wyjaśnione, Synod
odrzuca błędy tych:
I
Ja
Who teach: That
it cannot properly be said, that original sin in itself suffices to condemn the
whole human race, or to deserve temporal and eternal punishment. Kto
nauczy: że nie można właściwie powiedzieć, że grzech pierworodny sam w sobie
wystarczy do potępienia całego rodzaju ludzkiego, zasługują lub czasowego i
wieczne kary. For these
contradict the Apostle, who declares: "Therefore as through one man sin entered
into the world, and death through sin, and so death passed unto all men, for
that all sinned," Romans 5:12. Dla tych sprzeczności Apostoła, którzy
oświadcza: "Dlatego też jak przez jednego człowieka grzech wszedł na świat, a
przez grzech śmierć, i tak aż do śmierci przeszedł wszystkich ludzi, aby wszyscy
zgrzeszyli," Rzymian 5:12. And: "The judgment came of one unto
condemnation," Romans 5:16. I dalej: "W wyroku przyszedł jeden ku
potępieniu," Rzymian 5:16. And: "The wages of sin is death,"Romans
6:23. A: "zapłatą za grzech jest śmierć," Rzymian 6:23.
II
Who teach: That
the spiritual gifts, or the good qualities and virtues, such as: goodness,
holiness, righteousness, could not belong to the will of man when he was first
created, and that these, therefore, could not have been separated therefrom in
the fall. Kto nauczy: To duchowe dary, bądź dobrej jakości i cnót, takich
jak: dobroć, świętość, sprawiedliwość, nie mogłyby należeć do woli człowieka
kiedy został po raz pierwszy stworzył, i że w związku z tym nie można było z
nich oddzielnie w spadek. For such is contrary to the description
of the image of God, which the Apostle gives in Ephesians 4:24, where he
declares that it consists in righteousness and holiness, which undoubtedly
belong to the will. Na takie jest sprzeczne z opisem obrazu Boga, który
daje Apostoła w Efezjan 4:24, gdzie deklaruje, że polega na prawości i
świętości, które niewątpliwie należą do woli.
III
Who teach: That
in spiritual death the spiritual gifts are not separate from the will of man,
since the will in itself has never been corrupted, but only hindered through the
darkness of the understanding and the irregularity of the affections; and that,
these hindrances having been removed, the will can then bring into operation its
native powers, that is, that the will of itself is able to will and to choose,
or not to will and not to choose, all manner of good which may be presented to
it. Kto nauczy: To w duchowej śmierci duchowe dary nie są oddzielone od
woli człowieka, ponieważ będzie sam w sobie nigdy nie był uszkodzony, ale tylko
utrudnione poprzez ciemność do zrozumienia i nieprawidłowości w uczucia i że te
trudności zostały usunięte, a następnie będzie można wnieść do eksploatacji
swoich rodzimych uprawnień, to znaczy, że będzie sam w sobie jest i będzie w
stanie wybrać, czy nie będzie i nie wybierać, wszelkiego rodzaju dobra, które
mogą zostać przedstawione do . This is an innovation and an error, and
tends to elevate the powers of the free will, contrary to the declaration of the
Prophet: "The heart is deceitful above all things, and it is exceedingly
corrupt," Jeremiah 17:9; and of the Apostle: "Among whom (sons of disobedience)
we also all once lived in the lusts of the flesh, doing the desires of the flesh
and of the mind," Ephesians 2:3. Jest to błąd i innowacji, i zmierza do
podniesienia uprawnień do woli, wbrew deklaracji Proroka: "Serce jest
zdradliwsze niż wszystko, i to jest bardzo uszkodzony," Jeremiasz 17:9; i
Apostoł: "Wśród nich (synów nieposłuszeństwa) jak również wszystkich raz
mieszkał w namietnosciami z ciałem, czyniąc z pragnienia ciała i umysłu,"
Efezjan 2:3.
IV
Who teach: That
the unregenerate man is not really nor utterly dead in sin, nor destitute of all
powers unto spiritual good, but that he can yet hunger and thirst after
righteousness and life, and offer the sacrifice of a contrite and broken spirit,
which is pleasing to God. Kto nauczy: unregenerate że człowiek nie jest
ani całkowicie martwy w grzechu, ani natury wszystkich uprawnień aż do duchowego
dobra, ale że może on jeszcze głód i pragnienie sprawiedliwości i po życiu, i
oferują ofiarę z contrite i łamane ducha, który jest miłe Bogu. For these are contrary to the express
testimony of Scripture. Na te są sprzeczne z wyraźnym świadectwem Pisma
Świętego. "Ye were dead
through trespasses and sins," Ephesians 2:1,5; and: "Every imagination of the
thought of his heart are only evil continually," Genesis 6:5; 8:21. "Wy
umarli poprzez grzechów i grzechów," Efezjan 2:1,5; oraz: "Każdy wyobraźni myśli
swego serca są ciągle tylko zło," Genesis 6:5, 8:21.
Moreover, to
hunger and thirst after deliverance from misery, and after life, and to offer
unto God the sacrifice of a broken spirit, is peculiar to the regenerate and
those that are called blessed. Ponadto, na głód i pragnienie po
wybawienie z nędzy, a po życiu, i do zaoferowania Bogu ofiarę z powodu złamanego
ducha, jest charakterystyczne dla tych, które regenerują i są wezwani,
błogosławiony. Psalm 51:10, 19;
Matthew 5:6. Psalm 51:10, 19; Mateusza 5:6.
V
Who teach: That
the corrupt and natural man can so well use the common grace (by which they
understand the light of nature), or the gifts still left him after the fall,
that he can gradually gain by their good use a greater, namely, the evangelical
or saving grace and salvation itself. Kto nauczy: Czy uszkodzony i
naturalny człowiek może tak dobrze używać wspólnego łaskę (przez którą rozumieją
światło natury), lub prezenty pozostały mu po upadku, że może on stopniowo
zdobywać poprzez ich dobre wykorzystanie większego, a mianowicie , Ewangelicznej
lub oszczędności łaski i zbawienia. And that in this way God on his part
shows himself ready to reveal Christ unto all men, since he applies to all
sufficiently and efficiently the means necessary to conversion. I że w
ten sposób Boga z jego strony pokazuje się gotowy do ujawnienia wszystkich ludzi
ku Chrystusowi, ponieważ odnosi się do wszystkich wystarczająco i skutecznie
środki konieczne do nawrócenia. For the experience of all ages and the
Scriptures do both testify that this is untrue. Na podstawie doświadczeń
wszystkich grup wiekowych i Pisma to zarówno zeznań, że jest to
nieprawda. "He showeth his
Word unto Jacob, his statues and his ordinances unto Israel. He hath not dealt
so with any nation: and as for his ordinances they have not known them," Psalm
147:19, 20. "On pokazal sie swoim Słowie Jakuba, jego rzeźby i jego
nakazy aż Izrael. On nie zajmuje więc z jakiegokolwiek narodu, a jak za swoje
nakazy nie znane im," Psalm 147:19, 20. "Who in the generations gone by
suffered all the nations to walk in their own way," Acts 14:16. "Kto w
pokoleń odszedł poniesionej przez wszystkie narody chodzić na swój sposób," Dz
14:16. And: "And they
(Paul and his companions) having been forbidden of the Holy Spirit to speak the
word in Asia, and when they were come over against Mysia, they assayed to go
into Bithynia, and the Spirit suffered them not," Acts 16:6, 7. A: "Oni
(Paweł i jego towarzysze), które zostały zakazane w Ducha Świętego, aby mówić
słowo w Azja, a kiedy przyszli przed Mysia, zbadanego, aby przejść do Bitynii, i
Ducha, nie pozwolił im," Akty 16:6, 7.
VI
Who teach: That
in the true conversion of man no new qualities, powers or gifts can be infused
by God into the will, and that therefore faith through which we are first
converted, and because of which we are called believers, is not a quality or
gift infused by God, but only an act of man, and that it can not be said to be a
gift, except in respect of the power to attain to this faith. Kto nauczy:
że w prawdziwe nawrócenie człowieka żadne nowe cechy, uprawnień lub prezenty
można podawać w infuzji przez Boga do woli, i że w związku z tym wiary poprzez
które przeliczane są po raz pierwszy, z powodu której jesteśmy wezwani wierni, a
nie jakość podawać w infuzji lub dar Boga, ale jedynie aktem człowieka, i że nie
można powiedzieć, jest darem, z wyjątkiem w odniesieniu do uprawnień do
osiągnięcia do tej wiary. For thereby they contradict the Holy
Scriptures, which declare that God infuses new qualities of faith, of obedience,
and of the consciousness of his love into our hearts: "I will put my law in
their inward parts, and in their hearts will I write it," Jeremiah 31:33.
Na co one sprzeczne z Pisma Świętego, które deklarują, że Bóg infuses nowe cechy
wiary, posłuszeństwa, oraz świadomości Jego miłości w naszych sercach: "Dam
prawo moje w ich wewnętrznych części, w ich sercach będę pisać , "Jeremiasz
31:33. And: "I will pour
water upon him that is thirsty, and streams upon the dry ground; I will pour my
spirit upon thy seed," Isaiah 44:3. I: "Ja wlać wodę mu, że jest
spragniony, a strumienie na suchą ziemię; będę dla ducha mego na twoje
potomstwo," Izajasz 44:3. And: "The love of God hath been shed
abroad in our hearts through the Holy Spirit which hath been given us," Romans
5:5. A: "miłość, Bóg był rzucić za granicą w sercach naszych przez Ducha
Świętego, co nam dano," Rzymian 5:5. This is also repugnant to the
continuous practice of the Church, which prays by the mouth of the Prophet thus:
"Turn thou me, and I shall be turned," Jeremiah 31:18. Jest to również
repugnant do ciągłej praktyki Kościoła, która modli się przez usta Proroka:
"Skręć Ty Mnie, a Ja się odwrócił," Jeremiasz 31:18.
VII
Who teach: that
the grace whereby we are converted to God is only a gentle advising, or (as
others explain it), that this is the noblest manner of working in the conversion
of man, and that this manner of working, which consists in advising, is most in
harmony with man's nature; and that there is no reason why this advising grace
alone should not be sufficient to make the natural man spiritual, indeed, that
God does not produce the consent of the will except through this manner of
advising; and that the power of the divine working, whereby it surpasses the
working of Satan, consists in this, that God promises eternal, while Satan
promises only temporal goods. Kto nauczy: że łaska której jesteśmy
konwertowane do Boga jest tylko łagodnym doradztwo, lub (jak inni je wyjaśnić),
że jest to sposób najszlachetniejszych pracy w konwersji człowieka, i że ten
sposób pracy, która polega na doradztwo, najczęściej w harmonii z natura
człowieka, i że nie ma powodu, dlaczego ta sama doradztwo łaski nie powinno być
wystarczające, aby naturalne człowieka duchowego, rzeczywiście, że Bóg nie
produkuje zgody będzie chyba poprzez ten sposób doradzania I że moc Bożego
pracy, w którym go przewyższa pracy szatana, polega na tym, że Bóg obiecuje
wieczne, podczas gdy szatan obiecuje tylko dóbr doczesnych. But this is altogether Pelagian and
contrary to the whole Scripture which, besides this, teaches another and far
more powerful and divine manner of the Holy Spirit's working in the conversion
of man, as in Ezekiel: "A new heart also will I give you, and a new spirit will
I put within you; and I will take away the stony heart out of your flesh, and I
will give you a heart of flesh," Ezekiel 36:26. Ale Pelagian i jest
całkowicie sprzeczne z całego Pisma, które oprócz tego, uczy innego i znacznie
bardziej wydajne i Boski sposób Duch Święty pracuje w nawrócenie człowieka, jak
w Ezechiela: "Nowe centrum będzie również daję wam, i nowego ducha będzie można
umieścić wewnątrz i będę zabrać serce kamienne swojego ciała, a dam wam serce z
ciała, "Ezechiel 36:26.
VIII
Who teach: That
God in the regeneration of man does not use such powers of his omnipotence as
potently and infallibly bend man's will to faith and conversion; but that all
the works of grace having been accomplished, which God employs to convert man,
man may yet so resist God and the Holy Spirit, when God intends man's
regeneration and wills to regenerate him, and indeed that man often does so
resist that he prevents entirely his regeneration, and that it therefore remains
in man's power to be regenerated or not. Kto nauczy: że Bóg w regeneracji
człowiek nie używa takich uprawnień jak potently jego wszechmocą i infallibly
zginania człowieka będzie do wiary i nawrócenia, ale że wszystkie dzieła łaski,
które zostały zrealizowane, które wykorzystuje konwertować Boga człowiek,
człowiek maj jeszcze tak odporne na Boga i Ducha Świętego, kiedy Bóg zamierza
człowieka do regeneracji i testamentów zregenerować go, a nawet, że człowiek tak
często nie są odporne, że całkowicie uniemożliwia jego regenerację, i że w
związku z tym pozostaje w mocy człowieka, które mają być regenerowane lub
nie. For this is
nothing less than the denial of all the efficiency of God's grace in our
conversion, and the subjecting of the working of Almighty God to the will of
man, which is contrary to the Apostles, who teach: "That we believe according to
the working of the strength of his power," Ephesians 1:19. Na to nic nie
mniej niż odmowa wszystkich skuteczności łaski Bożej w naszym konwersji, oraz
poddanie z pracy Wszechmogącego Boga woli człowieka, co jest sprzeczne z
Apostołów, którzy uczą: "To wierzymy, zgodnie z pracy z siłą Jego potęgi
"Efezjan 1:19. And: "That God
fulfills every desire of goodness and every work of faith with power," 2
Thessalonians 1:11. I dalej: "że Bóg spełnia każde pragnienie dobra i
każde dzieło wiary w moc", 2 Tesaloniczan 1:11. And: "That his divine power hath given
unto us all things that pertain unto life and godliness," 2 Peter 1:3. I:
"To jego boska moc dał nam wszystkie rzeczy, które odnoszą się do życia i
pobożności," 2 Piotra 1:3.
IX
Who teach: That
grace and free will are partial causes, which together work the beginning of
conversion, and that grace, in order of working, does not precede the working of
the will; that is, that God does not efficiently help the will of man unto
conversion until the will of man moves and determines to do this. Kto
nauczy: To łaski i wolnej woli są częściowe przyczyn, które wspólnie pracować na
początku nawrócenia, i że łaski, w celu pracy, nie poprzedza działania woli, to
znaczy, że Bóg nie będzie skutecznie pomóc w człowieka aż do konwersji do woli
człowieka ruchów i określa to zrobić. For the ancient Church has long ago
condemned this doctrine of the Pelagians according to the words of the Apostle:
"So then it is not of him that willeth, nor of him that runneth, but of God that
hath mercy," Romans 9:16. Dla starożytnych Kościół dawno temu potępił tę
doktrynę z Pelagians według słów Apostoła: "A więc to, że go nie zechce, ani mu,
że runneth, lecz z miłosierdzia Boga, aby On," Rzymian 9:16 . Likewise: "For who maketh thee to
differ? and what hast thou that thou didst not receive?" Podobnie: "Na
którzy czyni cię do różnią?, A co Ty, że Ty nie otrzyma?" I Corinthians 4:7. I Koryntian
4:7. And: "For it is
God who worketh in you both to will and to work, for his good pleasure,"
Philippians 2:13. I dalej: "Na Boga, którzy to działa w obie strony do
woli i do pracy, dla jego dobra przyjemność," Filipian 2:13.
Fifth Head of
Doctrine Piąty Szef Nauki
Of the
Perseverance of the Saints Spośród wytrwałości świętych
Article 1
Artykuł 1
Whom God calls,
according to his purpose, to the communion of his Son, our Lord Jesus Christ,
and regenerates by the Holy Spirit, he delivers also from the dominion and
slavery of sin in this life; though not altogether from the body of sin, and
from the infirmities of the flesh, so long as they continue in this
world. Kogo Bóg powołuje, zgodnie z jego celem, do wspólnoty Jego Syna,
Pana naszego Jezusa Chrystusa, regeneruje i przez Ducha Świętego, zapewnia on
także z władzą i niewoli grzechu w tym życiu, choć nie całkowicie z ciała
grzechu , I od słabości do ciała, tak długo, jak one w dalszym ciągu w ten
świat.
Article 2
Artykuł 2
Hence spring
daily sins of infirmity, and hence spots adhere to the best works of the saints;
which furnish them with constant matter for humiliation before God, and flying
for refuge to Christ crucified; for mortifying the flesh more and more by the
spirit of prayer, and by holy exercises of piety; and for pressing forward to
the goal of perfection, till being at length delivered from this body of death,
they are brought to reign with the Lamb of God in heaven. Dlatego wiosną
codziennie grzechy kalectwa, a co za tym idzie plam stosować się do najlepszych
dzieł świętych, które dostarczają im stale powodem do poniżania przed Bogiem, i
pływające do ucieczki do Chrystusa ukrzyżowanego; mortifying ciało coraz
bardziej przez ducha modlitwy , A przez święte ćwiczenia pobożności i do przodu
naciskając na cel doskonałości, aż się na długości wydana z tego ciała śmierci,
są one doprowadzone do panowania z Baranek Boży w niebie.
Article 3
Artykuł 3
By reason of
these remains of indwelling sin, and the temptations of sin and of the world,
those who are converted could not persevere in a state of grace, if left to
their own strength. Z powodu tych pozostałości indwelling grzechu i
pokusy grzechu i na świat, tych, którzy są przeliczane nie może trwać w stanie
łaski, jeśli pozostawić swoje własne siły. But God is faithful, who having
conferred grace, mercifully confirms, and powerfully preserves them herein, even
to the end. Ale Bóg jest wierny, którzy mając przyznane łaski, mercifully
potwierdza, mocno i zachowuje je tu, aż do końca.
Article 4
Artykuł 4
Although the
weakness of the flesh cannot prevail against the power of God, who confirms and
preserves true believers in a state of grace, yet converts are not always so
influenced and actuated by the Spirit of God, as not in some particular
instances sinfully to deviate from the guidance of divine grace, so as to be
seduced by, and to comply with the lusts of the flesh; they must, therefore, be
constant in watching and in prayer, that they be not led into temptation.
Chociaż słabość ciała nie przemogą mocy Bożej, którzy potwierdzają i zachowuje
wierzacych w stanie łaski, ale konwertuje nie zawsze są tak wpływem i poruszany
przez Ducha Bożego, nie jak w niektórych szczególnych przypadkach odstąpić
sinfully z wytycznymi Bożej łaski, tak aby uwieść przez i zgodne z
namietnosciami z ciałem; muszą zatem być w stałym i oglądanie w modlitwie, aby
nie doprowadziły one być ulegli pokusie. When these are neglected, they are not
only liable to be drawn into great and heinous sins, by Satan, the world and the
flesh, but sometimes by the righteous permission of God actually fall into these
evils. Gdy są zaniedbane, nie są one jedynie, które mogą być wystawione
na wielkie i haniebne grzechy, przez szatana, świat i ciało, ale czasami przez
prawych zezwoleniem Boga rzeczywiście należą do tego zła. This, the lamentable fall of David,
Peter, and other saints described in Holy Scripture, demonstrates. To,
lamentable upadek Dawida, Piotra i innych świętych opisanych w Piśmie Świętym,
pokazuje.
Article 5
Artykuł 5
By such enormous
sins, however, they very highly offend God, incur a deadly guilt, grieve the
Holy Spirit, interrupt the exercise of faith, very grievously wound their
consciences, and sometimes lose the sense of God's favor, for a time, until on
their returning into the right way of serious repentance, the light of God's
fatherly countenance again shines upon them. Poprzez takie ogromne
grzechy, jednak, że bardzo wysoko obrażają Boga, zaciąga winy śmiertelnie,
zasmuca Ducha Świętego, przerwanie wykonywania wiary, bardzo ciężko ich rany
sumień, a czasami traci sens Boga łaskę, na pewien czas, aż na ich powrót na
właściwą drogę poważnego nawrócenia, światło Bożego ojcowską rozwesela znowu
błyszczy na nich.
Article 6
Artykuł 6
But God, who is
rich in mercy, according to his unchangeable purpose of election, does not
wholly withdraw the Holy Spirit from his own people, even in their melancholy
falls; nor suffers them to proceed so far as to lose the grace of adoption, and
forfeit the state of justification, or to commit sins unto death; nor does he
permit them to be totally deserted, and to plunge themselves into everlasting
destruction. Ale Bóg, którzy jest bogaty w miłosierdzie, zgodnie z jego
niezmiennych celów wyborczych, nie ma całkowicie wycofać się z Ducha Świętego od
jego własnych obywateli, nawet w ich melancholii spada; nie cierpi nich
postępować tak dalece, jak tracić łaskę przyjęcia, i ulega stan uzasadnienie,
lub do popełnienia grzechu aż do śmierci; on nie pozwalają im się całkowicie
opuszczony, i jeszcze się na wieczne zniszczenie.
Article 7
Artykuł 7
For in the first
place, in these falls he preserves them in the incorruptible seed of
regeneration from perishing, or being totally lost; and again, by his Word and
Spirit, certainly and effectually renews them to repentance, to a sincere and
godly sorrow for their sins, that they may seek and obtain remission in the
blood of the Mediator, may again experience the favor of a reconciled God,
through faith adore his mercies, and henceforward more diligently work out their
own salvation with fear and trembling. W pierwszej kolejności, w tych
upadków, zachowuje je w niezłomnymi materiału siewnego regeneracji z perishing,
lub są całkowicie utracone; i ponownie, Jego Słowa i Ducha Świętego, z pewnością
i skutecznie odnawia ich do nawrócenia, do szczerego do bólu i godly ich
grzechów, że mogą oni szukać i uzyskać umorzenie we krwi Pośrednika, może znowu
doświadczyć dobrodziejstwa pojednani z Bogiem, poprzez wiarę adorować Jego
miłosierdzie, i henceforward więcej pilnie wypracować własne zbawienie z
bojaźnią i drżeniem.
Article 8
Artykuł 8
Thus, it is not
in consequence of their own merits, or strength, but of God's free mercy, that
they do not totally fall from faith and grace, nor continue and perish finally
in their backslidings; which, with respect to themselves, is not only possible,
but would undoubtedly happen; but with respect to God, it is utterly impossible,
since his counsel cannot be changed, nor his promise fail, neither can the call
according to his purpose be revoked, nor the merit, intercession and
preservation of Christ be rendered ineffectual, nor the sealing of the Holy
Spirit be frustrated or obliterated. Zatem, nie jest w konsekwencji
swoich własnych zasług, lub wytrzymałość, ale Bożego miłosierdzia, wolne, że nie
są one całkowicie od upadku wiary i łaski, ani kontynuować i psucia się
ostatecznie w ich backslidings;, które w odniesieniu do siebie, nie jest tylko
możliwe, ale bez wątpienia stało, ale w odniesieniu do Boga, jest to zupełnie
niemożliwe, gdyż jego obrońcy nie można zmienić, ani Jego obietnica nie, nie
może połączyć zgodnie z jego celem być odwołane, ani zasług, wstawiennictwa i
konserwacji Chrystus być świadczone bezskuteczna, ani plombowania z Ducha
Świętego jest udaremniony lub obliterated.
Article 9
Artykuł 9
Of this
preservation of the elect to salvation, and of their perseverance in the faith,
true believers for themselves may and ought to obtain assurance according to the
measure of their faith, whereby they arrive at the certain persuasion, that they
ever will continue true and living members of the church; and that they
experience forgiveness of sins, and will at last inherit eternal life. Z
tego zachowania wybranych do zbawienia, a ich wytrwałości w wierze, wierzacych
dla siebie mogą i powinny uzyskać pewność, w zależności od środka ich wiary,
którą oni przybyć na niektórych perswazji, że kiedykolwiek będzie nadal
prawdziwe i żyjących członków Kościoła, i że doświadczenia odpuszczenia
grzechów, i będzie w końcu osiągnąć życie wieczne.
Article 10
Artykuł 10
This assurance,
however, is not produced by any peculiar revelation contrary to, or independent
of the Word of God; but springs from faith in God's promises, which he has most
abundantly revealed in his Word for our comfort; from the testimony of the Holy
Spirit, witnessing with our spirit, that we are children and heirs of God,
Romans 8:16; and lastly, from a serious and holy desire to preserve a good
conscience, and to perform good works. Ta pewność, jednakże nie jest
produkowany przez wszelkie swoiste objawienie sprzeczne, lub niezależnych od
Słowa Bożego, lecz sprężyny od wiary w Boga obietnic, które ma najbardziej
obficie objawia się w Jego Słowo dla naszej wygody; z zeznań Świętego Ducha,
świadkami naszego ducha, że jesteśmy dziećmi i dziedzicami Boga, Rzymian 8:16; i
wreszcie z poważnego i świętego pragnienia zachowania dobrego sumienia i
pełnienia dobrych uczynków. And if the elect of God were deprived
of this solid comfort, that they shall finally obtain the victory, and of this
infallible pledge or earnest of eternal glory, they would be of all men the most
miserable. A jeśli wybiera Boga byli pozbawieni tej stałej komfort, że
się w końcu uzyskać zwycięstwo, a tym nieomylnym zastawu lub earnest z wieczną
chwałą, byłyby one wszystkich ludzi najbardziej nieszczęśliwy.
Article 11
Artykuł 11
The Scripture
moreover testifies, that believers in this life have to struggle with various
carnal doubts, and that under grievous temptations they are not always sensible
of this full assurance of faith and certainty of persevering. Pismo
świadczy ponadto, że w tym życiu wierzących mają do walki z różnymi cielesny
wątpliwości, że pod ciężkie pokusy nie są one zawsze rozsądne tego pełne
zapewnienie wiary i pewności wytrwała. But God, who is the Father of all
consolation, does not suffer them to be tempted above that they are able, but
will with the temptation also make a way to escape, that they may be able to
bear it, I Corinthians 10:13, and by the Holy Spirit again inspires them with
the comfortable assurance of persevering. Ale Bóg, którzy są Ojca
wszystkich pocieszenia, nie cierpią na ich pokusie powyżej, że są oni w stanie,
ale z pokuszeniem również uczynić sposób na ucieczkę, że mogą one być w stanie
ponieść, I Koryntian 10:13 , I przez Ducha Świętego ponownie inspiruje ich z
wygodnych zapewnienia wytrwała.
Article 12
Artykuł 12
This certainty of
perseverance, however, is so far from exciting in believers a spirit of pride,
or of rendering them carnally secure, that on the contrary, it is the real
source of humility, filial reverence, true piety, patience in every tribulation,
fervent prayers, constancy in suffering, and in confessing the truth, and of
solid rejoicing in God: so that the consideration of this benefit should serve
as an incentive to the serious and constant practice of gratitude and good
works, as appears from the testimonies of Scripture, and the examples of the
saints. Ta pewność wytrwałości, jednak jest tak daleko od ekscytujące
wiernych w duchu dumy, lub ich utylizacji carnally bezpieczne, że wręcz
przeciwnie, jest prawdziwym źródłem pokory, synowskiej bojaźni, prawdziwej
pobożności, cierpliwości w każdym ucisku, gorącą modlitwą, nieugiętości w
cierpieniu, i wyznając prawdę, i radość w Bogu stałych: tak, że rozpatrzenie tej
korzyści powinno służyć jako bodziec do poważnych i stałą praktyką wdzięczności
i dobrych uczynków, jak wynika z zeznań Pisma i przykłady świętych.
Article 13
Artykuł 13
Neither does
renewed confidence or persevering produce licentiousness, or a disregard to
piety in those who are recovering from backsliding; but it renders them much
more careful and solicitous to continue in the ways of the Lord, which he hath
ordained, that they who walk therein may maintain an assurance of persevering,
lest by abusing his fatherly kindness, God should turn away his gracious
countenance from them, to behold which is to the godly dearer than life: the
withdrawing thereof is more bitter than death, and they in consequence hereof
should fall into more grievous torments of conscience. Nie odnowione
zaufanie i wytrwała licentiousness produkcji, lub lekceważenie dla pobożności w
tych, którzy są z odzysku backsliding, ale czyni je bardziej ostrożny i
solicitous kontynuować w sposób Pana, które On nakazal, że którzy chodzą tam
może utrzymać zapewnienia wytrwała, bo przez nadużywanie jego ojcowską
życzliwość, Bóg powinien włączyć się jego oblicze od nich łaskawy, oto co jest
do godly dearer niż życie: wycofanie byłoby bardziej gorzką niż śmierć, i w
konsekwencji powinno niniejszej należą do bardziej bolesna torments
sumienia.
Article 14
Artykuł 14
And as it hath
pleased God, by the preaching of the gospel, to begin this work of grace in us,
so he preserves, continues, and perfects it by the hearing and reading of his
Word, by meditation thereon, and by the exhortations, threatenings, and promises
thereof, as well as by the use of the sacraments. A jak ma się Bogu,
przez głoszenie Ewangelii, aby rozpocząć pracę tej łaski w nas, więc zachowuje
on nadal, i doskonali go przez słuchu i czytania Jego Słowa, by w tej medytacji,
i przez nawoływań, threatenings, i obietnice, jak również przez korzystanie z
sakramentów.
Article 15
Artykuł 15
The carnal mind
is unable to comprehend this doctrine of the perseverance of the saints, and the
certainty thereof; which God hath most abundantly revealed in his Word, for the
glory of his name, and the consolation of pious souls, and which he impresses
upon the hearts of the faithful. W cielesny umysł nie jest w stanie
zrozumieć tej doktryny wytrwałości świętych, oraz pewności, które Bóg objawia
się w najbardziej obficie Jego Słowa, na chwałę Jego imienia, i pociechy z
pobożnych dusz, którym imponuje na w sercach wiernych. Satan abhors it; the world ridicules
it; the ignorant and hypocrite abuse, and heretics oppose it; but the spouse of
Christ hath always most tenderly loved and constantly defended it, as an
inestimable treasure; and God, against whom neither counsel nor strength can
prevail, will dispose her to continue this conduct to the end. Szatan
abhors; na świat ridicules; w niewiedzy i hypocrite nadużyć i heretyków jej
sprzeciwić, ale małżonka Chrystusa bowiem zawsze najbardziej czule kochać i
nieustannie bronił jej, jako nieoceniony skarb, a Bóg, przeciwko któremu ani
rady, ani siły może rozstrzygające będzie zbywać ją do kontynuowania tego
postępowania do końca. Now, to this one God, Father, Son, and
Holy Spirit, be honor and glory, forever. Teraz do tego jednego Boga,
Ojca, Syna i Ducha Świętego, cześć i chwała, na wieki. AMEN. Amen.
Rejections
The true
doctrine having been explained, the Synod rejects the errors of
those: W prawdziwej doktryny, które zostały wyjaśnione, Synod
odrzuca błędy tych:
I
Ja
Who teach: That
the perseverance of the true believers is not a fruit of election, or a gift of
God, gained by the death of Christ, but a condition of the new covenant, which
(as they declare) man before his decisive election and justification must
fulfill through his free will. Kto nauczy: To wytrwałości z wierzacych
nie jest owocem wyborów, lub dar Boży, nabyte przez śmierć Chrystusa, lecz
warunkiem nowego przymierza, które (jak oni deklarują) człowieka przed jego
decydujący wyborów i uzasadnienie musi spełnić poprzez jego woli. For the Holy Scripture testifies that
this follows out of election, and is given the elect in virtue of the death, the
resurrection and intercession of Christ: "But the elect obtained it and the rest
were hardened," Romans 11:7. W Piśmie Świętym świadczy, że wynika to z
wyborów, i to biorąc pod uwagę wybiera w mocy śmierci, zmartwychwstania i
wstawiennictwo Chrystusa: "Ale wybiera uzyskane i reszta były uparte," Rzymian
11:7. Likewise: "He
that spared not his own Son, but delivered him up for us all, how shall he not
also with him freely give us all things? Who shall lay anything to the charge of
God's elect? It is God that justifieth; who is he that condemneth? It is Christ
Jesus that died, yea rather, that was raised from the dead, who is at the right
hand of God, who also maketh intercession for us. Who shall separate us from the
love of Christ?" Podobnie: "On, że nie oszczędził własnego Syna, ale
wydał Go za nas wszystkich, jak również nie jest on z nim swobodnie dać nam
wszystko? Kto ma coś do świeckich za Bóg wybrał? Jest to, że Bóg usprawiedliwia,
którzy że jest on condemneth? Jest to, że Jezus Chrystus umarł, a nawet, że
został podniesiony z umarłych, którzy się na prawicy Boga, którzy również czyni
wstawiennictwo za nami. Któż nas może odłączyć od miłości Chrystusowej? "
Romans 8:32-35. Rzymian
8:32-35.
II
Who teach: That
God does indeed provide the believer with sufficient powers to persevere, and is
ever ready to preserve these in him, if he will do his duty; but that though all
things, which are necessary to persevere in faith and which God will use to
preserve faith, are made use of, it even then ever depends on the pleasure of
the will whether it will persevere or not. Kto nauczy: że Bóg
rzeczywiście dostarcza wierzącego wystarczające uprawnienia do cierpliwi, i jest
zawsze gotowe do zachowania tych w nim, jeżeli będzie to jego obowiązkiem, ale
mimo, że wszystkie rzeczy, które są niezbędne, aby wytrwać w wierze i które Bóg
wykorzystanie w celu zachowania wiary, to wykorzystało, to nawet wtedy zawsze
zależy na przyjemność z tego, czy będzie to trwać, czy też nie. For this idea contains an outspoken
Pelagianism, and while it would make men free, it makes them robbers of God's
honor, contrary to the prevailing agreement of the evangelical doctrine, which
takes from man all cause of boasting, and ascribes all the praise for this favor
to the grace of God alone; and contrary to the Apostle, who declares: "That it
is God, who shall also confirm you unto the end, that ye be unreprovable in the
day of our Lord Jesus Christ," I Corinthians 1:18. Dla tej idei zawiera
Pelagianizm otwartości, a jednocześnie byłoby dokonać mężczyzn wolne, czyni z
nich złodziei Bożej czci, wbrew panującej w porozumieniu z ewangelicznej
doktryny, która z człowieka wszystkie przyczyny chluba i przypisuje wszystkie
pochwały dla tej korzyść z łaski Bożej sam, a sprzeczne z Apostoła, którzy
deklaruje: "To jest Bóg, którzy są również potwierdzić was aż do końca, abyście
się unreprovable w dzień Pana naszego Jezusa Chrystusa," 1 Koryntian: 18.
III
Who teach: That
the true believers and regenerate not only can fall from justifying faith and
likewise from grace and salvation wholly and to the end, but indeed often do
fall from this and are lost forever. Kto nauczy: To prawdziwe wierzących
i zregenerować nie tylko mogą wchodzić z uzasadniających również od wiary i
łaski i zbawienia w całości i do końca, ale rzeczywiście często nie spadnie z
tego i są utracone na zawsze. For this conception makes powerless the
grace, justification, regeneration, and continued keeping by Christ, contrary to
the expressed words of the Apostle Paul: "That while we were yet sinners Christ
died for us. Much more then, being justified by his blood, shall we be saved
from the wrath of God through him," Romans 5:8,9. Do tej koncepcji, że
niezdolny do łaski, usprawiedliwienia, regeneracji, i kontynuował prowadzenie
przez Chrystusa, jest sprzeczne z wyrażoną słowami apostoła Pawła: "To gdy
byliśmy jeszcze grzesznikami Chrystus umarł za nas. Dużo więcej następnie, jest
uzasadnione przez Jego krew, mamy być zbawieni od gniewu Bożego przez Niego,
"Rzymian 5:8,9. And contrary to
the Apostle John: "Whosoever is begotten of God doeth no sin, because his seed
abideth in him; and he can not sin, because he is begotten of God," I John
3:9. I w przeciwieństwie do apostoła Jana: "Kto jest zrodził Boga nie
czyni grzech, ponieważ jego potomstwo trwa w Nim, a On grzechu nie może,
ponieważ jest on zrodził Boga," I Jana 3:9. And also contrary to the words of Jesus
Christ: "I give unto them eternal life; and they shall never perish, and no one
shall snatch them out of my hand. My Father who hath given them to me, is
greater than all; and no one is able to snatch them out of the Father's hand,"
John 10:28,29. A także sprzeczne ze słowami Jezusa Chrystusa: "Ja daję im
życie wieczne, a oni nigdy nie zginie, i nikt nie snatch ich z mojej ręki. Mój
Ojciec dał którzy je do mnie, jest większa niż wszystkie; nikt nie jest w stanie
snatch ich z ręki Ojca "Jana 10:28,29.
IV
Who teach: That
true believers and regenerate can sin the sin unto death or against the Holy
Spirit. Kto nauczy: To prawda wierzących i zregenerować może grzech
grzech aż do śmierci lub przeciw Duchowi Świętemu. Since the same Apostle John, after
having spoken in the fifth chapter of his first epistle, vss. Od samego
apostoła Jana, po zna w piątym rozdziale swego pierwszego list, vss.
16 and 17, of those who sin unto death
and having forbidden to pray for them, immediately adds to this in vs. 18: "We
know that whosoever is begotten of God sinneth not (meaning a sin of that
character), but he that is begotten of God keepeth himself, and the evil one
toucheth him not," I John 5:18. 16 i 17, z tych którzy grzechu aż do
śmierci i posiadające zabronione się modlić za nich, natychmiast dodaje do tego
vs 18: "Wiemy, że każdy, kto zrodził się z Boga, nie grzeszy (grzech oznacza, że
charakter), ale że zrodził się z Boga strzeże siebie i Złego go nie dotknie,
"Jana 5:18.
V
Who teach: That
without a special revelation we can have no certainty of future perseverance in
this life. Kto nauczy: że bez specjalnego objawienia nie możemy mieć
pewność przyszłych wytrwałości w tym życiu. For by this doctrine the sure comfort
of all believers is taken away in this life, and the doubts of the papist are
again introduced into the church, while the Holy Scriptures constantly deduce
this assurance, not from a special and extraordinary revelation, but from the
marks proper to the children of God and from the constant promises of
God. Na mocy tej doktryny na pewno komfort wszystkich wierzących jest
zabiorą w tym życiu, a wątpliwości w papist są ponownie wprowadzane do kościoła,
a Pismo Święte stale wywnioskowanie tej wiarygodności, a nie ze szczególnych i
nadzwyczajne objawienie, ale z znaków właściwych dla dzieci Bożych i od stałej
obietnic Bożych. So especially the Apostle Paul: "No
creature shall be able to separate us from the love of God, which is in Christ
Jesus our Lord," Romans 8:39. Dlatego szczególnie Apostoła Pawła: "Nie
stworzeń jest w stanie nas odłączyć od miłości Boga, która jest w Chrystusie
Jezusie, Panu naszym," Rzymian 8:39. And John declares: "And he that keepeth
his commandments abideth in him, and he in him. And hereby we know that he
abideth in us, by the Spirit which he gave us," I John 3:24. Jan
oświadcza: "A kto zachowuje Jego przykazania, trwa w Nim, a On w nim. Niniejszym
A wiemy, że trwa On w nas przez Ducha Świętego, który dał nam" Jana 3:24.
VI
Who teach: That
the doctrine of the certainty of perseverance and of salvation from its own
character and nature is a cause of indolence and is injurious to godliness, good
morals, prayers and other holy exercises, but that on the contrary it is
praiseworthy to doubt. Kto nauczy: Ta doktryna pewności, wytrwałości i
zbawienia z własnej natury charakter i jest przyczyną indolence i jest szkodliwa
dla pobożności, dobrych obyczajów, modlitwy i innych świętych ćwiczeń, ale wręcz
przeciwnie, że jest to chwalebne, by wątpić . For these show that they do not know
the power of divine grace and the working of the indwelling Holy Spirit.
Na te pokazują, że nie znają mocy Bożej łaski i pracy z indwelling Ducha
Świętego. And they
contradict the Apostle John, who teaches the opposite with express words in his
first epistle: "Beloved, now are we the children of God, and it is not yet made
manifest what we shall be. We know that, if he shall be manifested, we shall be
like him, for we shall see him even as he is. And every one that hath this hope
in him purifieth himself, even as he is pure," I John 3:2, 3. A one
sprzeczne apostoła Jana, którzy uczą się naprzeciwko wyrazić słowa z jego
pierwszych list: "Umiłowani, obecnie jesteśmy dziećmi Boga, i nie jest jeszcze
ujawnione, co będziemy. Wiemy, że jeżeli jest on objawia, jak się go, bo ujrzymy
Go tak, jak on. A że każdy ma nadzieję, że w tym purifieth mu się, tak jak On
jest święty, "I Jana 3:2, 3. Furthermore, these are contradicted by
the example of the saints, both of the Old and New Testament, who though they
were assured of their perseverance and salvation, were nevertheless constant in
prayers and other exercises of godliness. Ponadto są one sprzeczne z
przykładem świętych, zarówno Starego i Nowego Testamentu, którzy chociaż były
one zapewnić ich wytrwałości i zbawienia, były jednak stałe w modlitwach i
innych ćwiczeniach w pobożności.
VII
Who teach: That
the faith of those, who believe for a time, does not differ from justifying and
saving faith except only in duration. Kto nauczy: To wiara tych, którzy
wierzą do czasu, nie różnią się od uzasadniania i wiary chyba tylko oszczędność
czasu. For Christ
himself, in Matthew 13:20, Luke 8:13, and in other places, evidently notes,
besides this duration, a threefold difference between those who believe only for
a time and true believers, when he declares that the former receive the seed in
stony ground, but the latter in the good ground or heart; that the former are
without root, but that the latter have a firm root; that the former are without
fruit, but that the latter bring forth their fruit in various measure, with
constancy and steadfastness. Dla samego Chrystusa, w Mateusza 13:20,
Łukasza 8:13, oraz w innych miejscach, wyraźnie stwierdza, poza tym czas,
trzykrotnej różnicy między tymi którzy wierzą tylko na pewien czas i wierzacych,
kiedy oświadcza, że były pojawić się nasion w ziemi kamienne, ale te ostatnie w
dobrym podłożem lub serca, że te pierwsze są bez roota, ale że te ostatnie mają
firmy root, że te pierwsze są bez owoców, ale w ostatnim wyprowadź ich owoce w
różnych środków, z nieugiętości i cierpliwości.
VIII
Who teach: That
it is not absurd that one having lost his first regeneration, is again and even
often born anew. Kto nauczy: To nie jest absurdalne, że jedna straciła
swój pierwszy regeneracji, jest ponownie, a nawet często urodzony na
nowo. For these deny by
this doctrine the incorruptibleness of the seed of God, whereby we are born
again. Dla tych zaprzeczyć przez tę doktrynę w incorruptibleness
materiału siewnego Boga, którą mamy na nowo narodzić. Contrary to the testimony of the
Apostle Peter: "Having been begotten again, not of corruptible seed, but of
incorruptible," I Peter 1:23. W przeciwieństwie do zeznań Apostoła
Piotra: "Po zostały ponownie zrodził, nie corruptible materiału siewnego, lecz
niezłomnymi," I Piotra 1:23.
IX
Who teach: That
Christ has in no place prayed that believers should infallibly continue in
faith. Kto nauczy: że Chrystus nie ma w miejscu modlił się, że wierni
powinni infallibly nadal w wierze. For they contradict Christ himself, who
says: "I have prayed for thee (Simon), that thy faith fail not," Luke 22:32; and
the Evangelist John, who declares, that Christ has not prayed for the Apostles
only, but also for those who through their word would believer: "Holy Father,
keep them in thy name," and: "I pray not that thou shouldest take them out of
the world, but that thou shouldest keep them from the evil one," John 17:11, 15,
20. Bo sprzeczne z Chrystusem, którzy mówi: "Ja prosiłem za tobą (Simon),
że twoja wiara nie nie" Łukasza 22:32; i Jana Ewangelisty, którzy oświadcza, że
Chrystus modlił się nie tylko do Apostołów, ale również dla tych, którzy dzięki
ich słowu będą wierzącego: "Ojcze Święty, zachowaj ich w Twoim imieniu," i:
"Modlę się abyś nie podejmuje z nimi świat, ale zachować abyś ich ustrzegł od
złego", John 17:11, 15, 20.
Conclusion
Wnioski
And this is the perspicuous, simple,
and ingenious declaration of the orthodox doctrine respecting the five articles
which have been controverted in the Belgic churches; and the rejection of the
errors, with which they have for some time been troubled. A to jest
perspicuous, prosty i genialny deklaracji ortodoksyjnej doktryny poszanowaniu
pięciu artykułów, które zostały controverted w Belgic kościoły i odrzucenia
błędów, które od pewnego czasu z problemami. This doctrine, the Synod judges to be
drawn from the Word of God, and to be agreeable to the confessions of the
Reformed churches. Ta doktryna, Synod sędziów, które można wyciągnąć z
Słowem Bożym, i zgodzi się do spowiedzi w zreformowanych kościołów.
Whence it clearly
appears, that some whom such conduct by no means became, have violated all
truth, equity, and charity, in wishing to persuade the public. Z tego
jasno wydaje się, że niektóre których takie zachowanie nie stało, dopuściły się
naruszenia całej prawdy, sprawiedliwości i miłości, które chcą przekonać opinii
publicznej.
"That the
doctrine of the Reformed churches concerning predestination, and the points
annexed to it, by its own genius and necessary tendency, leads off the minds of
men from all piety and religion; that it is an opiate administered by the flesh
and by the devil, and the stronghold of Satan, where he lies in wait for all;
and from which he wounds multitudes, and mortally strikes through many with the
darts both of despair and security; that it makes God the author of sin, unjust,
tyrannical, hypocritical; that it is nothing more than interpolated Stoicism,
Manicheism, Libertinism, Turcism; that it renders men carnally secure, since
they are persuaded by it that nothing can hinder the salvation of the elect, let
them live as they please; and therefore, that they may safely perpetrate every
species of the most atrocious crimes; and that, if the reprobate should even
perform truly all the works of the saints, their obedience would not in the
least contribute to their salvation; that the same doctrine teaches, that God,
by a mere arbitrary act of his will, without the least respect or view to sin,
has predestinated the greatest part of the world to eternal damnation; and, has
created them for this very purpose; that in the same manner in which the
election is the fountain and cause of faith and good works, reprobation is the
cause of unbelief and impiety; that many children of the faithful are torn,
guiltless, from their mothers' breasts, and tyrannically plunged into hell; so
that, neither baptism, nor the prayers of the Church at their baptism, can at
all profit by them;" and many other things of the same kind, which the Reformed
Churches not only do not acknowledge, but even detest with their whole
soul. Że "doktryna zreformowanych kościołów dotyczące predestination, a
punkty załączonych do niej, przez swój własny geniusz i tendencji konieczne,
prowadzi się w umysłach ludzi ze wszystkich religii i pobożności, że jest to
opiaty zarządzane przez ciało i przez diabeł i szatan twierdzę, gdzie czatuje na
wszystkich, i od których rany tłumy, strajki i śmiertelnie przez wielu z dart
zarówno rozpaczy i bezpieczeństwa; że czyni Boga autorem grzechu,
niesprawiedliwych, tyrannical, zakłamanej, że jest niczym więcej niż
interpolowana Stoicyzm, Manicheism, Libertinism, Turcism, że czyni ludzi
carnally bezpieczne, ponieważ są one przekonane, że przez to nic nie może
utrudniać zbawienia wybranych, niech oni żyć jak należy, a zatem że mogą one
bezpiecznie popełnienia każdego gatunku z najbardziej potwornej zbrodni, i że
jeśli nawet reprobate powinien wykonać naprawdę wszystkie dzieła świętych, ich
posłuszeństwo nie w przynajmniej przyczynić się do ich zbawienia, że te same
doktryny naucza, że Bóg , Przez sam akt jego arbitralnej woli, bez lub
przynajmniej odniesieniu do grzechu, predestinated największy udział w świat na
wieczne potępienie, a stworzył ich do tego celu; że w ten sam sposób, w jaki
wyborów jest fontanna i przyczyną wiary i dobrych uczynków, potępienia przez to
przyczyną niewiary i impiety, że wiele dzieci wiernych jest rozdarty, niewinny,
od ich matek piersi, i tyrannically plunged do piekła, tak że ani chrzest, ani
modlitwy Kościoła przy ich chrzcie, może w ogóle przez nich zysku; "i wiele
innych rzeczy tego samego rodzaju, co zreformowanych Kościołów nie tylko nie
potwierdza, ale nawet ich detest z całej duszy. Wherefore, this Synod of Dort, in the
name of the Lord, conjures as many as piously call upon the name of our Savior
Jesus Christ, to judge of the faith of the Reformed Churches, not from the
calumnies, which, on every side, are heaped upon it; nor from the private
expressions of a few among ancient and modern teachers, often dishonestly
quoted, or corrupted, and wrested to a meaning quite foreign to their intention;
but from the public confessions of the Churches themselves, and from the
declaration of the orthodox doctrine, confirmed by the unanimous consent of all
and each of the members of the whole Synod. Dlatego, tym Synod Dort, w
imię Pana, conjures aż piously wezwie imienia naszego Zbawiciela Jezusa
Chrystusa, do sędziego wiary zreformowanych Kościołów, a nie z calumnies, które
na każdym boku, heaped są na nim ani z prywatnych wyrażenia kilka wśród
starodawnych i współczesnych nauczycieli, często nieuczciwe notowane lub
uszkodzone, a wrested w rozumieniu całkiem zagranicznych do ich intencji, ale z
publicznej spowiedzi z siebie Kościołów, a od Deklaracja z ortodoksyjną
doktrynę, potwierdzone przez jednomyślnej zgody wszystkich i każdego z
użytkowników z całego Synodu. Moreover, the Synod warns calumniators
themselves, to consider the terrible judgment of God which awaits them, for
bearing false witness against the confessions of so many Churches, for
distressing the consciences of the weak; and for laboring to render suspected
the society of the truly faithful. Ponadto, Synod oszczerca ostrzega się,
aby rozważyć straszliwy wyrok Boży, który czeka na nich, mając fałszywy świadek
przeciw spowiedzi tak wielu Kościołów, distressing sumienia słabych, a dla
laboring aby uniemożliwić podejrzanym w społeczeństwie prawdziwie
wiernych.
Finally, this
Synod exhorts all their brethren in the gospel of Christ, to conduct themselves
piously and religiously in handling this doctrine, both in the universities and
churches; to direct it, as well in discourse, as in writing, to the glory of the
Divine Name, to holiness of life, and to the consolation of afflicted souls; to
regulate, by the Scripture, according to the analogy of faith, not only their
sentiments, but also their language; and, to abstain from all those phrases
which exceed the limits necessary to be observed in ascertaining the genuine
sense of the holy Scriptures; and may furnish insolent sophists with a just
pretext for violently assailing, or even vilifying, the doctrine of the Reformed
Churches. Wreszcie, ten Synod wzywa wszystkich swoich braci w głoszeniu
Ewangelii Chrystusa, zachowuje się piously i religijnie w obsłudze tej nauki,
zarówno w uniwersytetów i kościołów; do bezpośrednich, jak również w dyskurs, w
formie pisemnej, na chwałę na Nazwa Bożego, do świętości życia i pociechy z
poszkodowanych dusze; do regulowania przez Pismo, zgodnie z analogię wiary, nie
tylko swoje uczucia, ale także ich język, oraz do powstrzymania się od
wszystkich tych wyrażeń, które przekraczają w granicach koniecznych, które mają
być przestrzegane przy określaniu prawdziwego sensu z Pisma Świętego, i może
dostarczyć insolent sophists z zaledwie pretekstem do gwałtownie assailing, lub
nawet vilifying, doktryna zreformowanych Kościołów.
May Jesus Christ,
the Son of God, who, seated at the Father's right hand, gives gifts to men,
sanctify us in the truth, bring to the truth those who err, shut the mouths of
the calumniators of sound doctrine, and endue the faithful minister of his Word
with the spirit of wisdom and discretion, that all their discourses may tend to
the glory of God, and the edification of those who hear them. Maj Jezusa
Chrystusa, Syna Bożego, którzy, z siedzibą w prawej ręce Ojca, daje prezenty dla
mężczyzn, uświęca nas w prawdzie, wprowadzają do prawdy tych, którzy err,
zamknął usta z oszczerca dźwięku doktryny, a na endue minister wierny swoim
Słowie z ducha mądrości i roztropności, że wszystkie dyskursy może mieć
tendencje do chwały Bożej, i edification tych, którzy ich słuchają. AMEN. Amen.
That this is our faith and decision we
certify by subscribing our names. To jest nasza wiara i decyzji,
zaświadczam, subskrybując naszego nazwiska.
Here follow the
names, not only of President, Assistant President, and Secretaries of the
Synod, and of the Professors of Theology in the Dutch Churches, but of all the
Members who were deputed to Synod, as the representatives of their respective
Churches, that is, of the Delegates from Great Britain, the Electoral
Palatinate, Hessia, Switzerland, Wetteraw, the Republic and Church of Geneva,
The Republic and Church of Bremen, The Republic and Church of Emden, The Duchy
of Gelderland and of Zutphen, South Holland, North Holland, Zeeland, The
Province of Utrecht, Friesland, Transylvania, The State of Groningen and
Omland, Drent, The French Churches. Tutaj następujące nazwy, a nie
tylko prezes, zastępca przewodniczącego i sekretarzy Synodu, i profesorów
teologii w holenderski Kościołów, ale wszystkich posłów którzy byli deputed do
Synodu, jako przedstawiciele swoich Kościołów, które jest z Delegaci z
Wielkiej Brytanii, Palatynat, Hessia, Szwajcaria, Wetteraw, Republiki i
Kościół Genewa, Republiki i Kościół Brema, Republiki i Kościół Emden, Księstwa
Gelderland i Zutphen, Holandia Południowa , North Holland, Zeeland, prowincja
Utrecht, Fryzja, Transylwanii, państwo Groningen i Omland, Drent, Francuski
Kościołów.
Also, see: Także,
zobaczyć:
Canons
of Dort Kanony
z Dordrechtu
This subject presentation in the original English language Ta prezentacja tematu w oryginalnym języku angielskim
Send an e-mail question or comment to us: E-mailWyślij e-mail pytanie lub komentarz do nas: E-mail
The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at Głównym BELIEVE stronie internetowej (i tematy do indeksu) jest